Вы находитесь на странице: 1из 7

PENSAMIENTO IBEROAMERICANO

El "macondismo" Jos Joaqun Brunner (Chile, 1944)

De Tradicionalismo y modernidad en la cultura latinoamericana, en Revista del Centro de Ciencias del Lenguaje, Nmero 13-14, enero-diciembre de 1996, Benemrita Universidad Autnoma de Puebla.
Quiz la mayor interrogante de la cultura contempornea a nivel mundial consista en plantearse si somos todava modernos, o si hemos ya entrado de plano en una poca que como antao Amrica carece an de nombre y es llama da, por eso, con referencia a su punto de origen: la Nueva Espaa, o sea, la posmodernidad. En cambio, para nosotros, la pregunta es si acaso son modernas las actuales sociedades latinoamericanas, al menos consideradas segn la conformacin de sus culturas. Hay una manera de responder negativamente a esta pregunta que se encuentra asociada a un supuesto valor explicativo de la literatura latinoamericana que, sea cual fuere, en cualquier caso sera mayor al de las ciencias sociales. Puede identificarse dicha respuesta con el smbolo de Macondo, no tanto a partir de un anlisis de la obra de Garca Mrquez, sino ms bien por la forma como ella ha sido recibida y es usada en determinados crculos intelectuales. En qu consiste el "macondismo", entonces? Primero que todo, en interpretar a Amrica Latina a travs de las bellas letras o, ms exactamente, como producto de los relatos que nos contamos para acotar nuestra identidad. Segundo, en la creencia de que esos relatos sobre todo cuando han sido aclamados por la crtica extranjera son constitutivos de la realidad latinoamericana; osea que la producen como texto dentro del cual estaramos llamados a reconocernos. Tercero, el macondismo prolonga y repropone el predominio tradicional de la naturaleza sobre la cultura, pero ahora de maneras ms complejas. A la manera, en efecto, de ciertos mitos donde la naturaleza acompaa y transforma la cultura, en tanto que sta se ve completada y vivificada por los movimientos de una naturaleza que acta a travs de signos y portentos. Es decir, Macondo sera la metfora de lo misterioso, o mgico-real, de Amrica Latina; su esencia innombrable por las categoras de la razn y por la cartografa poltica, comercial y cientfica de los modernos. Cuarto, el macondismo cubre con sus ondas mgicamente expansivas al conjunto

de la realidad actual de nuestras sociedades, confundiendo en un solo y nico proceso los desajustes de esa realidad con verdaderos portentos originados por esa esencia inalcanzable e innombrable de Amrica. Si antes los plumferos cantaban mal y pobremente, ahora las lluvias de Macondo pueden caer ininterrumpidamente durante aos sin fin, e incluso puede llover de abajo hacia arriba. Quinto, por ltimo, Macondo ha llegado a ser la contrasea para nombrar, aludindolo, a todo lo que no entendemos o no sabemos o nos sorprende por su novedad. Y tambin para recordar aquello que queremos seguir soando cuando ya no somos lo que quisimos ser. Efectivamente, el macondismo es nostlgico sin ser conservador; es defensivo frente a lo que viene, pero slo a la manera de quien espera ver lo que resulta antes de asumir un compromiso formal. De all que el macondismo se haya extendido junto al boom entre un sector de la intelectualidad latinoamericana , aquel que no quiere renunciar a hacer de Amrica una tierra de portentos prometidos. Tierra de sueos y utopas; nuevo mundo desde donde surgir una racionalidad alternativa para Occidente, despojada del carcter instrumental, calvinista y faustiano de la racionalidad-eje de la modernidad.

Araucaria. Revista Iberoamericana de Filosofa, Poltica y Humanidades | Biblioteca Americana | Biblioteca Saavedra Fajardo de Pensamiento Poltico Hispnico | Iberconceptos | Infolatam | Latinobarmetro

RANGEL 2011 Derechos Reservados.

Contacto

La desmacondizacin de Amrica Latina


por Mario Roberto Morales
ARCHIVOS | 20 DE MAYO DE 2002

El trmino macondismo (acuado por Jos Joaqun Brunner) expresa una generalizada distorsin que sobre Amrica Latina han construido ciertos intelectuales desde Europa y Estados Unidos, y tiene por supuesto que ver con esa especie de sndrome de Macondo que involuntariamente Garca Mrquez implant en sus lectores mediante la intensa

metfora que de nuestro subcontinente urdi al construir el microcosmos ficcional llamado Macondo, en Cien aos de soledad. Las buenas conciencias de Europa y Estados Unidos se fascinaron con lo que percibieron como una realidad mgica, etrea y a la vez buenamente salvaje, y sobre todo pudieron, por medio de su lectura fcil, digerir moralmente el subdesarrollo, la miseria, el hambre, la explotacin y el saqueo que Occidente ha perpetrado en el Tercer Mundo, puesto que vena envuelta en angelicales mujeres que se elevaban al cielo en sbanas blancas, prohombres que realizaban hazaas quijotescas sin ms objetivo que el empeo mismo, y muertos que seguan viviendo entre los suyos mucho tiempo despus de su deceso. En otras palabras, para ellos el subdesarrollo cumpla ahora con el requisito cosmtico necesario para hacer de su consumo algo agradable. Hubo quienes siguieron los pasos de Garca Mrquez (quien a su vez haba seguido los no tan perdidos pasos de Carpentier y de Asturias) para ubicarse en el centro de la nueva demanda macondizada de cultura y literatura latinoamericanas. Entre estas personas se cuenta, en primersimo plano, a Isabel Allende y Laura Esquivel. Pero la lista de escritores, pintores, fotgrafos y cineastas que macondizan la Amrica Latina en sus productos (a fin de que sean aceptados por la lgica cultural del mercado y se vendan), es bastante larga. De modo que lo que en Garca Mrquez fue la continuidad creativa de una tradicin literaria cuyos ms cercanos exponentes haban sido Asturias (con su realismo mgico, heredado de Franz Roh) y Carpentier (con su extraliterario real maravilloso), en sus seguidores se convirti en manierismo para el mercado mediante una versin de Amrica Latina que empieza y termina en el macondismo y que, por ello, constituye una visin reduccionista de nuestra cultura. As puede interpretarse tanta produccin pictrica y fotogrfica naif, tanto cine al estilo de Como agua para chocolate y tanta novela, poesa y crtica literaria polticamente correctas que nos presenta a los latinoamericanos como comunidades de retrasaditos mentales que, a pesar de nuestra ignorancia y miseria, podemos volar, predecir el futuro, mover objetos a distancia, llorar en el vientre de nuestra madre y emprender hazaas tan grandiosas cuanto intiles, al tiempo que somos nativos increblemente serviciales con los turistas. Lo cual nos lleva a que el macondismo no se agota ni en el cine ni en la literatura ni en la llamada alta cultura. Tambin contamina las

artesanas

indgenas

los

imaginarios

tnicos

(algunos

de

los

cuales

incluyen

pasamontaas) que se ofrecen a los turistas y antroplogos gringos y europeos, envueltos en enrarecidos aires de ancestralidad. Pero, como deca Emil Volek en su reciente conferencia sobre este tema el pasado mes de febrero en Guatemala, no es lo mismo hablar o escribir sobre Macondo que vivir en Macondo. Y es que es precisamente la vida real en Macondo lo que el macondismo escamotea elevando hacia mgicas alturas exuberantemente deshumanizadas a sus depauperados habitantes. Todo, para que el hedor de sus llagas no sea sentido por el vido consumidor de productos ecualizados. El macondismo nos puede resultar aceptable como artificio esttico o poltico pero jams como esencia identitaria latinoamericana. Eso implicara sustituir nuestra realidad con su reflejo consumista. De ah que el colmo del macondismo sea que nosotros mismos acabemos asumiendo la ciudadana macondiana. Es tanto como disfrazarnos de payasos para que los dueos del circo nos tomen en serio. Por eso, una dignificadora tarea urgente de los escritores, artistas e intelectuales latinoamericanos que se resisten a venderle su alma al Mercado, es justamente la desmacondizacin de Amrica Latina.

Mario Roberto Morales

Siglo XXI, Guatemala

Los artculos de esta autora o autor

El Juguete Rabioso es un bimensual boliviano.

Agosto 2002 Julio 2002 (segunda quincena) Julio 2002 (primera quincena)

Junio 2002 (segunda quincena) Junio 2002 (primera quincena) Mayo 2002 (segunda quincena) Actualidad
A LITERATURA HISPANO-AMERICANA COMO VIA DE TRADUO CULTURAL Rita de Cssia M. Diogo (UERJ) O presente trabalho tem como objetivo analisar a narrativa hispano-americana como um espao de traduo cultural. Traduo esta que surge a partir da constatao, por parte de seus escritores, da profunda assimetria cultural existente entre os pases ps-coloniais e as que um dia foram as suas respectivas matrizes imperiais. No que se refere literatura, somente no sculo XIX, que o nicaragense Rubn Daro inverter pela primeira vez a rota cultural dos pases ocidentais, levando para a Europa o desejo de renovao e de liberao encarnado no Modernismo, um movimento literrio que passaria a refletir atravs da palavra todo o potencial criativo da Amrica Hispnica recm-independente. A partir de ento, a literatura hispano-americana lutar por consolidar esta nova rota, num esforo que culminar em torno dos anos 60 com o conhecido fenmeno do boom, reunindo em torno da literatura fantstica autores de diferentes pases, tais como o colombiano Gabriel Garca Mrquez, os argentinos Julio Cortzar e Jorge Luis Borges, e o mexicano Carlos Fuentes. Por outro lado, o sucesso e o reconhecimento do valor desta literatura colocar em evidncia um outro tipo de defasagem, qual seja, a distncia entre a excelncia de nossas produes culturais e a nossa j consabida debilidade poltica. Uma constatao que levar os escritores hispano-americanos a dar continuidade ao que j havia se transformado numa tradio: a estreita relao entre literatura e poltica. Estamos nos referindo aqui ao que Carlos Fuentes chama de crtica da cultura (FUENTES, 1992: 12), o que tambm poderamos chamar de traduo cultural, ou seja, fazer da fico um espao de representao da diferena entre o que se diz e o que efetivamente se quer dizer, entre o discurso monolgico da hi storiografia ocidental e o discurso dialgico e plural inerente a toda cultura. Consciente da insuficincia da linguagem, podemos dizer que a literatura hispano-americana luta por aproximar-se do que Walter Benjamin chama de linguagem da verdade (BENJAMIN, 1994: 292), latente no esforo de traduo. Ou seja, por trs do jogo entre o original e o texto traduzido, existe o desejo inconsciente de alcanar a lngua pura, e por meio desta, resgatar uma era de plenitude, na qual os homens se compreendiam mutuamente e viviam em completa harmonia. Um desejo que se reflete no texto fantstico atravs do movimento oscilatrio entre o eu e o outro, ou ainda, entre um suposto original e a sua traduo, convertendo assim a temtica do duplo no centro desta narrativa. Neste sentido, a traduo cultural empreendida pelos escritores hispano-americanos situa-se entre a cultura ocidental, seus cdigos e valores, e a cultura pr-hispnica e/ou a cultura oriental, preenchendo um espao intersticial, que reflete algo maior: o desejo de completude. A prtica tradutria se revela assim em sua dupla vertente: como a busca de uma linguagem pura, por meio da qual se alcanaria, ento, uma cultura plena. Aludindo imagem benjaminiana, a multiplicidade cultural da Amrica Hispnica como os fragmentos de um cntaro quebrado (Ibid, p. 293.), que apesar de diferentes entre si, se correspondem enquanto partes de um todo, cabendo ao escritor/tradutor resgatar a sua unidade atravs da traduo. A traduo nos estudos de Benjamin est diretamente relacionada com o seu conceito messinico de histria: ao contrrio da concepo linear e da idia de progresso, o autor nos fala do instante messinico, de um tempo saturado de agoras (BENJAMIN, 1985: 229-31), cuja tenso entre os fragmentos de diversos espaostempos faz explodir o continuum da histria. Do mesmo modo, veremos que na narrativa fantstica, presente, passado e futuro se fundem na emergncia do fato inslito, que interrompe o fluxo do tempo, fazendo com que o caos e a multiplicidade prevalea sobre a ordem, revelando a falcia dos conceitos de pureza e de unidade da cultura ocidental. A fim de ilustr-lo, gostaramos de fazer uma breve apresentao de trs contos fantsticos hispanoamericanos: Las dos orillas (FUENTES, 1993: 11-61), de Carlos Fuentes, El perseguidor (CORTZAR, 1991: 79-143), de Julio Cortzar e La biblioteca de Babel (FUENTES, 1993: 11-61), de Borges. O conto Las dos orillas faz parte da coletnea intitulada El naranjo (A laranjeira), obra na qual o autor busca o sentido da histria da Amrica Hispnica ao traduzir os mltiplos ramos de sua rvore genealgica. De fato, as sementes da laranja, presentes em cada um dos cinco contos que compem este livro, atravessam as fronteiras do tempo e do espao, reunindo ao seu redor os fragmentos da herana cultural hispano-americana, inserindo assim os diferentes textos que participaram da sua formao em novos contextos. Atravs do ttulo do conto em estudo, (em portugus, As duas margens), Fuentes j nos adi anta uma de suas caractersticas chave, a de desenvolver-se em meio a dois territrios especficos: o Velho e o Novo Mundo, a partir de agora unidos pela ponte da criao literria, o entre-lugar pelo qual transitar esta narrativa enquanto espao de traduo cultural. O protagonista e narrador da histria, Jernimo de Aguilar, soldado que efetivamente fez parte da expedio de Corts na conquista do Mxico, assumir por um determinado tempo o papel de tradutor da lngua maia para o

espanhol, cabendo-lhe assim a responsabilidade de cruzar as margens que separam a cultura hispnica da prhispnica. Ao perceber-se como elemento fundamental desta empresa, j que nada restava aos demais seno curvar-se s suas verses, o narrador experimenta uma certa sensao de poder e descobre a fora transformadora das palavras. Evidenciando o que Benjamin chama de o parentesco dos idiomas (BENJAMIN, 1994:. 289), suas tradues vo muito alm do entendido, onde todas as lnguas so idnticas, privilegiando a forma de entender, espao de contradies e ambivalncias, no qual os idiomas se excluem ao mesmo tempo que se complementam. Assim, quando Corts convida Guatemuz, o ltimo imperador dos astecas, a assumir o governo do Mxico, a traduo literal do espanhol ao maia jamais se converteria em elemento de revelao. No entanto, nosso narrador-tradutor conhece profundamente a mentalidade do mundo espanhol, seu modo de entender as palavras, e acima de tudo, seu modo de jogar com elas. Aguilar traduz aquele convite da seguinte forma: Sers meu prisioneiro, hoje mesmo te torturarei, queimando-te os ps, como a teus companheiros, at que confesses aonde est o resto do tesouro de teu tio Montezuma... (EN, p. 18) O fato que entre a verdade e a mentira, entre a histria e a fico, sua traduo profetiza e adianta a realidade. Neste sentido, estamos tambm diante do poder revelador da palavra criadora, do empenho de Fuentes por realizar a crtica da cultura como forma de superar todos os espelhismos e desenganos da histria ibero-americana. Autor e narrador se identificam ento enquanto tradutores-traidores, construtores do discurso da contra-conquista que, se por um lado trai a verso oficial da histria ocidental, por outro, a revela em suas ambigidades e contradies, rompendo com a sua falsa unidade; mais adiante, o narrador confirma: O jovem imperador foi o rei da zombaria, arrastado sem ps pela carruagem do vencedor (...) Aconteceu exatamente o que eu, mentirosamente, inventei. (EN, p. 20) Como prope Silviano Santiago, aqui a traduo realiza o que ele chama de desvio da norma, um movimento de reao da Amrica Latina, que antropofagicamente deve assimilar e agridir as imposies do imperialismo cultural, marcando sua presena no mundo ocidental. Transferindo as noo benjaminiana de linguagem admica para a esfera cultural, podemos dizer que Aguilar vislumbrou nos vazios e lacunas das culturas espanhola e indgena os possveis fragmentos de um todo, de uma cultura superior, que longe de obedecer a esquemas rgidos de interpretao, est em contnua mudana, num perptuo movimento de desconstruo e construo, abrindo espao para novas histrias, convidando-nos a resgatar a experincia perdida e a prosseguir no caminho sempre fluido da narrao. Como j observamos, acreditamos que a prtica da traduo cultural na literatura fantstica est diretamente relacionada com uma de suas temticas principais: a presena do duplo, que se em Carlos Fuentes se viabiliza atravs do jogo com a diferena entre histria e fico, em Cortzar se realiza por meio do movimento oscilatrio entre a realidade cotidiana e a imaginao, como forma de criticar os automatismos da vida moderna ou aquilo que ele chama de la Gran Costumbre. Assim, em cada um dos cinco contos que compem a coletnea intitulada Las armas secretas (CORTZAR, 1991? 114), percebemos a presena de elementos que de alguma forma interrompem o cotidiano de suas personagens, armas que fazem parte do mundo privado, guardadas em segredo, sobre as quais evita-se falar, pela prpria impossibilidade de nome-las. No conto El perseguidor, Julio Cortzar se inspira na biografia de Charles Parker para traar o perfil de seu protagonista, Johnny Carter, de modo que aqui a arma secreta ser representada pelo jazz. Este permiti-lhe transcender o aqui e o agora, aceder a um mundo outro, que o leva a intuir a verdadeira liberdade, a experimentar, ainda que s por alguns instantes, a simultaneidade de diferentes espaos e tempos, imerso numa total subjetividade. Oprimido em meio uma identidade forjada pela mdia e a busca de um inalcanvel original de si mesmo, o saxofonista se encontra ao mesmo tempo que se perde em sua msica, tentando traduzir atravs de suas notas os signos de uma realidade que lhe parece sem sentido. Nesta travessia entre o mundo referencial e o mundo de sua arte, entre o tempo cronolgico e um tempo totalmente subjetivo, ou seja, entre a razo e a imaginao, Johnny segue numa perseguio sem fim, tentando decifrar os signos de uma realidade regida por cdigos e normas sociais que nada dizem de si mesmo. Uma vida intervalar encarnada na temtica do duplo, ou seja, no jogo entre o saxofonista e Bruno, narrador do conto em estudo. Assim, se por um lado, Johnny se volta para a linguagem do jazz a fim de encontrar uma sada para os comodismos da sociedade burguesa, o outro, crtico e bigrafo do artista, sente-se muito vontade em meio ao discurso biogrfico, cuja linguagem racional e linear, transmite-lhe uma aparente sensao de segurana, frente ao mundo catico das sensaes e impresses do jazzman. Por outro lado, ao mesmo tempo que a perseguio de Johnny implica a presena do mundo burgus de Bruno, tambm a ameaa constantemente, levando este ltimo a questionar a sua prpria vida, os seus valores e costumes, tal como podemos constatar nas palavras do narrador: Cada vez parece mais difcil lev-lo (Johnny) a falar de jazz, de suas lembranas, de seus planos, traz-lo realidade. ( realidade; s de escrev-lo me da asco. Johnny tem razo, a realidade no pode ser isso, no possvel que ser crtico de jazz seja a realidade, porque ento existe algum que est brincando com a gente. Mas ao mesmo tempo, no podemos nos deixar levar totalmente por Johnny porque vamos terminar todos loucos.) Como vemos, neste esforo por traduzir-se, a si e ao outro, Johnny segue buscando entre as limitaes da linguagem verbal e a linguagem sem fronteiras da msica, a linguagem admica. Em sua prtica de traduo intua que deveria existir algo maior, outra lngua, quem sabe uma terceira cultura, que pudesse complementar as imperfeies to sentidas e sofridas pelo carter profundamente crtico do jazzman. Por outro lado, esta prtica se faz de forma eminentemente agressiva, levando tanto o protagonista, quanto a narrativa s margens

do suicdio, em meio a um labirinto de imagens e palavras, de perguntas sem respostas, num sem-sentido que equivale auto-aniquilao; analisando o estilo de Johnny, o narrador afirma: "Vejo a o grande paradoxo do seu estilo, sua agressiva eficcia. Incapaz de se satisfazer, equivale a um alicate contnuo, uma construo infinita, cujo prazer no est no arremate, mas na reiterao exploradora... (Ibidem, p. 105). Estamos pois, diante do trao antropofgico da prtica tradutria hispano-americana, que assimila para desconstruir, a fim de dar forma a algo novo, cuja imperfeio levar mais uma vez uma nova desconstruo, encontrando na busca o sentido da eternidade. Uma prtica que nasce de culturas ps-coloniais, que se desenvolveram margem da modernidade, e que entre o futuro e o passado, o que e o que poderia ser, optam pelo entre -lugar da civilizao ocidental. O profundo cepticismo de Jorge Luis Borges se expressa, entre outras formas, por uma intensa crtica a todo tipo de essencialismo e absolutismo, desconstruindo noes que esto na base da sociedade moderna, tal como a idia de originalidade, e por extenso, a existncia de um eu nico e individual. Em El aleph, ao movimentar sua narrativa entre a cultura ocidental e a oriental, o escritor argentino tenta traduzir o mundo, apresentando-o em seu absurdo e irrealidade. No conto homnimo, el aleph descrito como uma esfera de dois ou trs centmetros de dimetro, um ponto a partir do qual se podia ver todo o universo. Atravs deste objeto, o narrador consegue alcanar a simultaneidade, o infinito, que nos est vedado pela finitude e limitao, no s de nossos sentidos, mas tambm de nossa linguagem verbal, eminentemente sucessiva. Unindo espao e tempo, el aleph um ponto e tambm um instante, que reflete ao mesmo tempo o passado, o presente e o futuro, contrariando o mundo linear e cronolgico, no qual nos foi dado viver. Tentando decifrar o que via, Borges se volta para o mundo oriental e afirma: Os msticos, em anlogo transe, prodigam os emblemas: para significar a divindade, um persa fala de um pssaro que de algum modo todos os pssaros; Alanus de Insulis, de uma esfera cujo centro est em todas as partes e a circunferncia em nenhuma; Ezequiel, de um anjo de quatro caras que ao mesmo tempo se dirige ao Oriente e ao Ocidente, ao Norte e ao Sul. (BORGES, 1997: 191) Em La biblioteca de Babel, este objeto chamado aleph, por meio do qual os distintos fragmentos do cosmos resgatam a unidade, encontra agora a sua representao na figura da Biblioteca. Este conto tem como pano de fundo a identificao, proveniente da cultura oriental, entre o Universo e o Livro, onde todos os mistrios do mundo, todas as perguntas do homem encontrariam a sua resposta. No entanto, esta Biblioteca tambm um labirinto, cujas vias e desvios o homem incapaz de percorrer, revelando-se como indigno da sabedoria do universo. Impossibilitada de encontrar o sentido da existncia, a humanidade est, pois, destinada a viver como um errante, a seguir sem destino. Alm disso, se existe um Livro, no qual tudo j foi escrito, inclusive nossas vidas, ns, homens, no passamos de seus personagens, cumprindo a cada dia, as linhas de uma trama pr-estabelecida. Assim, entre as infinitas possibilidades da Biblioteca e as limitaes do homem, entre a morte e a eternidade, os contos de Borges seguem numa busca incansvel por decifrar o Livro, por traduzir o mundo, intuindo na palavra criadora o Verbo divino, a linguagem admica, da qual nos fala Benjamin. Ainda que de formas diferentes, tanto Fuentes, como Cortzar e Borges, encontram no fantstico uma forma de traduzir a cultura ocidental, revelando por detrs dos monumentos culturais, as runas, os despojos, nos quais segue latente o desejo utpico e revolucionrio, ou como espera Benjamin, o instante messinico que redimir o homem dos automatismos e opresses da sociedade moderna. Bibliografia BENJAMIN, Walter. La tarea del traductor. In: NGEL VEGA, Miguel (ed.) Textos clsicos de teora de la traduccin. Trad. H. P. Murena. Madrid: Ctedra, 1994. p. 285-97. ------. Magia e tcnica. Arte e poltica: ensaios sobre literatura e histria da cultura. Obras escolhidas. v. 1. Trad. Srgio Paulo Rouanet. So Paulo: Brasiliense, 1985. BORGES, Jorge Luis. El aleph. Madrid: Alianza,1997. CORTZAR, Julio. Las armas secretas. Buenos Aires: Sudamericana, 1991. FUENTES, Carlos. El naranjo. Madrid: Alfaguara, 1993. ------. Valiente Mundo Nuevo: pica, utopa y mito en la novela hispanoamericana. Mxico: Fondo de Cultura, 1992. SANTIAGO, Silviano. Uma literatura nos trpicos. Rio de Janeiro: Rocco, 2000.

Вам также может понравиться