Вы находитесь на странице: 1из 34

ETAPALAPA 29 (13), 75-108w

El inca Garcilaso o la lealtad idiomtica


Rodolfo Cerrn-Palomino

mirparienfes, l o s dios y niesrizos de Cozcoy todo el Per, sern juezes desia mi inorancia, y de otras muchas que hallarn en esra mi obra; perdnenmelos, pues soy suyo, .y que slo por servirles tom un trabajo fan incomportable como esto ioespora mispocasfuercas (sin ninguna esperanca de galardn suyo ni ajeno) I...]

[...I

Tal como lo ha sealado la crtica, a partir de la declaracin inicial del propio Inca en sus Comentarios,la misin inicial que se traza el historiador mestizo al redactar el libro mencionado es la de oficiar como intrprete entre los dos mundos encontrados a raz de la conquista espaola: el andirio y el cristiano-occidental. En efecto, dicho impulso, motivado inicialmente por su desencanto y frustracin tras la lectura de la Historia de Lpez de Gmara, se constituir en una profesin de fe, expresa en la composicin de su futura obra. As, pues, frente a los historiadores espaoles que escribieron sobre a patria indiana, y cuyos libros circulaban por entonces, construye su propio discurso, no con alardes de originalidad ni menos con el nimo contradictorio, sino simple y modestamente con la intencin de comentarlos, glosarlos y servirles de intrprete. Lo anuncia el propio Inca en su Proemio al lector: mi intencin no es contradezirles, sino serviles de comento y glosa, y de intrprete en muchos vocablos indios, que como extranjeros en aquella lengua interpretaron fuera de la propiedad de ella, segn que largamente se ver

76

Rodoifo Cerr6n-Paiomino

en el discurso de la historia (cf. tambin Comentarws, xix, 35). Ahora bien, conforme lo observa nuestro cronista, los enunciados elaborados por los historiadores espaoles de su tiempo adolecen de un defecto fundamental: el desconocimiento de la lengua quechua, y, por consiguiente, la interpretacin errada, parcial o distorsionada de los hechos histricos; es decir, la lengua viene a ser, para Garcilaso, la puerta de acceso obligada en la bsqueda de la verdad histrica. Como anota Escobar (1965):
para Garcilaso el problema de la verdad, de la autenticidad, en la historia prehispnica y en el perfil espiritual del indgena,era equivalente y poda cotejarse wn el problema de la propiedad lingristica, del recio conocimiento de la lengua, y del intransferible sentida idiomtico que de ella psean los nativos.

Concebido tal principio bermenutico, el Inca respalda SU autoridad en el dominio de la lengua nativa. Como es de todos sabido, a lo largo de su obra l se reclamar conocedor nato del quechua (o lengua general, su expresin preferiaa), por haberlo mamado, segn declaracin propia, en la leche materna. Bilinge coordinado de castellano y quechua, no vacilar, sin embargo, al ofrecer su pr.irnera o s Didlogos-, que ni la obra -la traduccin de l italiana, por cierto, pero ni la espaola, en la que he puesto, es la ma natural (cf. Dedicatoria al Rey). As, pues, estamos aqu frente a un mestizo excepcional, privilegiado es cierto, cuya lengua natural fue la quechua, amamantada en el seno de la familia materna, y que despus devino e n castelianohablante a l pasar al hogar paterno: confluan en l las dos vertientes, inca y espaola, en conflictiva y a la vez armoniosa simbiosis.

AI lado de este saber pleno y total de la lengua nativa, estaba el manejo imperfecto y balbuciente, cuando no la ignorancia completa, de los espaoles respecto de ella: de all la necesidad de enmendarles la plana en aras de la verdad y autenticidad. Porque, aunque algunos historiadores se hubieran empeado en salvar la dificultad inicial de la barrera idiomtica, logrando un dominio relativo de la lengua (caso de Betanzos, primeramente, y de C i e n poco despus) y superando por consiguiente el recurso expedito, pero riesgoso, de la asistencia de intrpretes, ello no los librara por completo de la diqtorsin de los contenidos histricos. Lo dice el propio Inca: el espaol que piensa que sabe ms d1 [ei quechua],

El Inca Garcilaso o la lealtad idwm6lica


iiiora de diez partes las nueve, por las muchas cosas que un mismo vocablo significa y por las diferentes pronunciadores que una misma diccin tiene para muy diferentes significaciones (Comentarios, I, XIX, 35). Es, pues, con base en la autoridad que emana de la posesin natural, y no aprendida, de la lengua, unida al testimonio muchas veces personal de los hechos narrados, que el Inca puede sostener que l escribe, como otras vezes he dicho, lo que mam en la leche y vi y o a mis mayores (Comentarios, 1 1 1 , mi, 128). En las secciones siguientes nos ocuparemos de la actitud de lealtad y defensa idiomticas asumida por nuestro autor a lo largo de su discurso histrico: examinaremos sus conocimientos gramaticales, su tesis de la corrupcin e impropiedad lingsticas y su visin purista del quechua, para ofrecer al final un balance de todo ello a la luz de una perspectiva sociolingstica, tanto en su dimensin histrica como sincrnica.
DICLOSIA Y CONCIENCIA ~ D I O M ~ C A

77

Como se sabe, la realidad andina colonial, como la actual, era la de una sociedad diglsica en la que se contraponan dos mundos y dos repblicas: la de los espaoles y la de los indios. Corresponda a la primera la castilla-simi o lengua de Castilla, y a la segunda la runa-simi o la haqi-aru lengua del indio, para referirnos al quechua y al aimara, respectivamente, por mencionar nicamente a dos de las lenguas mayores peruanas. Frente al castellano, la lengua de prestigio, aparecan las otras, minusvaloradas. Ciertamente, dentro de stas se daba tambin una jerarquizacin que, al par que encumbraba al quechua, y en menor medida al aimara, colocaba

muy por debajo de ellas al resto de las lenguas indgenas. Con todo, la supremaca del castellano respecto del quechua era tanta que, en el fondo, anulaba toda diferenciacin cualitativa entre las lenguas nativas, nivelndolas, en tanto; adems, stas correspondan a sociedades sbitamente arcaizadas en trminos tecnolgicos. Y aun cuando, desde el punto de vista formal, existan disposiciones que otorgaban al quechua un estatuto instrumental oficial, en tanto vehculo de catequizacin, ello no impeda que, en la prctica, fuera considerada como simple lengua de los runas, es decir como lengua de los indios, c o n toda la carga semntica peyorativa del trmino. En el marco de la situacin diglsica impuesta, de flujos comunicativos verticalistas y asimtricos, eran los dominados, los de la lengua y cultura oprimidas, quienes tenan la obligacin tcita, cuando no expresa, de adquirir el idioma y la civilizacin de los de arriba, es decir, los dominantes. Elsilenciamiento de la voz indgena y la unidireccionalidad en el uso de la lengua del poder se encuentran inmejorablemente caracterizados en ese hermoso alegato de corte lascasiano que son los Coloquios de la verdad del cannigo Pedro de Quiroga. En dicha obra (cf. Quiroga [1562] 1922: 58), el personaje Justino, soldado espaol, le propina de latigazos a Tito, ynga de nacin y deudo de los reyes que estos reynos conquistaron y posseyeron, conminndolo a dejar de hablar en quechua para que lo haga en castellano: Como quiera que sea -le dice- haveis de hablar en lengua de Toledo, y aun francesa, si fuere menester, antes que os dexe de aqtar. L o s de arriba, en cambio, privilegiados con la lengua y cultura del poder, menospreciaban los valores nativos y con ellos el idioma, ahorrndose el trabajo de aprenderlo. Lo seala en tono de desencanto el jesuita Acosta

18

Rodorfo Cerrn-Palomino

([1588] 1954: IV,IX, 519), al comentar sobre el poco empefio que tenan los doctrineros en aprender la(s) iengua(s) dominada(s):

No se me ofrece a m dificultad ms terribie -dice- que la aversin de la voluntad [ p r a apreadm la lengua indica]. Porque los hombres dan en no amar esto & la lengua de los
naturales. en no cuidarse de ella y pasan a despreciarla. y a tener por deshonra tratar con los indios y hablar su idioma.

cmo los dichos padres y curas no son bien desaminados [examinados] la lengua del Cuzco quidiiua, diinchaisuyo. aymara para confesar y dezilla dotrina y sermon cada semana I...]. Sauiendo quatro palabras: lipponury cauallo. Mana miconqui.Padrcta ricunqwi Maymsoltera? Maymimuchachas? A p m y d o t r i n w n [Trae el cabalo! No comas! Anda a ver al padre! Dnde esi la soltera?iDnde estn las muchachas? iTrelas a la doctrina!], no saue ms.

Por lo dems, el empleo del queckua general (no de la lengua general; cf. Cerrn-Palomino 1987a, 1991) en las esferas acadmico-reiigiosas y jurdico-legales, as como en el fuero privado de las correspondencias entre los curacas y nobles indgenas, por su misma naturaleza de registro escrito, de carcter elitista, apareca como una actividad aislada, prcticamente al margen de los conflictos idiomticos cotidianos. Como podr inferirse, no es, pues, exagerado sostener que el atropello de la lengua era una prctica generalizada. Contra ella levantarn su voz de protesta solitaria, casi por la misma poca, dos escritores de ascendencia quechua: Guamn Poma de Ayala, indio de Lucanas, y Garcilaso de la Vega, mestizo de prosapia incaica y espaola.
G w m d n Poma o la concrencra idromtrca rnturfiva

En su clebre manifiesto de mil pginas dedicadas al rey, el cronista indio nos da testimonio abundante del atropello de la lengua, en conexin con el uso que hacan de ella los predicadores, quienes supuestamente deban poseer un dominio mayor o eficiente de la misma. Nos refiere el autor (cf. Guamn Poma

[I6151 1980: 576)

AI margen de la stira, los ejemplos son, como io sealamos en otro lugar (cf. Cerrn-Palomino 1990a), muestras de un quechua quebrado y balbuciente (quatro palabras) donde la fontica, la morfologa, el lxico y el orden de las palabras se ven maltratados. En la misma vena satrica, nuestro autor hace desfilar (cf. pp. 576-582)a curas y frailes de distintas rdenes religiosas, ponindoles en boca remedos de sermones que, aparte de su contenido no siempre evanglico y celestial (de los cuales, a veces, los muchachos hazan farm), buscan destacar justamente el carcter escabroso del quechua empleado por los mismos, fuertemente interferido por el castellano, como aqul que le atribuye a un padre Loayza (p. 581), caracterizado por su propensin al uso del plural castellano, empleando formas redundante~ como putillasconas, suaconas, laycoconas, hechiceroconas; o el uso de la conjuncin y como en ancha uayllosca y cuyasca. Pero tambin remnoce la calidad excepcional del quechua del P. Molina, gran lenguaraz muy antiguo de la lengua quichiua, aymara, as como la del P. Mura, a quien sin embargo, por razones de animadversin personal, le hace decir cosas que lo pintan como proclive a las tentaciones mundanas. Que nuestro cronista indio no exagera en su apreciacin respecto del quechua que podramos

El Inca Garcilaso o la lealiad idiomhca

79

llamar misionero, nos lo corrobora el P. Acosta ([is881 1954: IV,111, SO?, cuando observaba que el sacerdote doctrinante:
hieradeunaspocaspalabraspara mandarquelesirvan los indios. o pedir de comer, desconoce wmpleiamente el idioma; y si lo sabe, lo cual es raro, ni explana las motivos de la fe, ni an los sabe l por ventura; predica cosas frvolas y que no vienen a cuento, como la hierbabuena en tiempo de guerra; y si algo alcanza, lo dice de modo tan ajeno y poco acomodado a la inteligencia de los indios, que ellos se quedan sin entender nada.

de un castellano incipiente, que ya no era el suyo. Esto lo podemos comprobar en su stira a los indios ladinos y mestizos, cuando refiere, por ejemplo, que:
algunos yndios se hacan ladina, losyanucona~ dezan: obeja chincando, pacalr] tuia buscando, mana tarinchos, uira cocha. Como los mestisos del Cuzco y de Xacxauana y de Cochacalla dica: ya, seor, sara parguayando, capn asando, todo comiendo, mi madre pariua, yo agora mirando chapin de la mula (p. 367).

...

...

Estamos aqu frente a un caso singular de protesta implcita por el empleo incorrecto de la lengua nativa. La conciencia tcita de norma que subyace a su alegato parece ms bien intuitiva antes que reflexiva. Se trata, en nuestra opinin, de una conciencia idiomtica sui gneris, lograda en una situacin diglsica, propia de un hablante trilinge (quechuaaimara-castellano), sensibilizada, sobre todo, por los conflictos interlingsticos e intertnicos que agudizaban la percepcin de los contornos idiomticos, de manera imprecisa pero efectiva, a tal punto de poder reconocerse marcas estereotipadas asignables a un hablar incorrecto. Tal, para emplear la terminologa sugerida por Gauger (1989), la conciencia lingstica externa atribuible a un hablante no comn y corriente, puesto que un personaje indio, letrado como nuestro autor, escapaba del comn de los quechua-hablantes; pero tampoco podemos considerarla como una conciencia interna, es decir metalingstica y reflexiva, como la del Inca, segn se ver. Por lo dems, por el mismo hecho de su dominio imperfecto de la lengua dominante, la c o n ciencia que tena de sta se mostraba brumosa e incierta, hecho que no le impeda divisar los rasgos

Como se puede apreciar, el autor, que no logra advertir sus propias fallas (el tratamiento voclico y la discordancia de nmero), considera sin embargo escandaloso el hibridismo lxico y sintctico, as como el calco aspectual (que se traduce en la proliferacin de las formas gerndivas), en lo que podramos llamar una muestra de castellano pidginizado. He aqu, pues, al indio andariego devenido en escritor bilinge, corrigiendo de manera socarrona tanto a espaoles corno a sus propios hermanos, irguindose en contra del atropello y el uso devaluado del quechua. Aun cuando su denuncia de mil pginas anduvo sepultada por espacio de cerca de trescientos aos, no es difcil imaginar que la suya habra sido, en el contexto diglsico, una voz desautorizada por el mismo carcter de su texto, redactado en media lengua, y silenciada por su contenido altamente crtico. Diferente sera la situacin del Inca Garcilaso, l a nica otra voz de denuncia frente a l maltrato diglsico de la lengua quechua.

Garciiaso o la conciencia idiomiica reflexiva


A diferencia de la de Guamn Poma, la del Inca es una conciencia lingstica lcida y atenta. En l las

80

Rodolfo Cerrdn-Palomino

lenguas no se subordinan debido a su mayor o menor dominio: ambas le son plenamente familiares. Si, como l mismo lo sostiene, la quechua le fluy naturalmente a travs de la leche materna, la castellana la adquiri enambiente no menos favorable, en el seno de la mansin paterna. En ambos casos haba tenido a m s o a formas de habla socialmente elevadas, en clara contraposicin al contexto en el cual haba conquistado su castellano el cronista indio. Educado en el colegio cuqueo bajo la direccin del cannigo Cullar (aqul que lamentaba que sus discpulos no pudieran ir a Salamanca), teniendo como condiscpulos a indios nobles, criollos y mestizos, iniciado en las letras castellanas como latinas, pasara a desempearse como amanuense del padre corregidor; ms tarde, ausente ya en Espaa, se iniciara en el ejercicio de la pluma, primeramente como traductor y como historiador, despus. Aun cuando no le conocemos ni un prrafo escrito en quechua (ver su queja, en la seccin 4), no parece arriesgado sostener que, como en el caso de Guamn Poma y seguramente como en el de otros quechuistas indios y mestizos, el Inca estaba en condiciones ms que suficientes para transferir sus habilidades escriturarias del castellano al de la lengua nativa, de condicin grafa. Pero, a diferencia de otros, con la enorme ventaja de quien p i e p a --como parte de su formacin humanstica reconocida y respetada por sus coetneos- un conocimiento slido de las ideas gramaticales de su poca. (cf. Escobar 1965, Mir Quesada 1977) De hecho, t a l como lo demostraron los estudios garcilacistas, el Inca alternaba no slo, en su retiro de Crdoba, c o n intelectuales preclaros de su poca, sino que cultivaba la amistad de dos conocidos estudiosos de la lengua castellana: Bernardo de Aldrete y Ambrosio de Morales, el primero considerado como uno de

los fundadores de la lingstica espahla (cf.Esco9 6 5 , y las citas hechas all). Contando con tan bar 1 graneada compaa, en suma, Garcilaso estaba capacitado para aplicar sus conocimientos de gramtic a latina y castellana a su quechua materno, como lo demostrar a lo largo de su obra.La autoridad en que se erige el Inca no le viene entonces nicamente por ser hablante materno de la lengua, como l lo repite c o n frecuencia, sino sobre todo por el conocimiento metalingstico de la misma. Por lo dems, no parece que nuestro escritor haya tenido acceso a las obras gramaticales y Ixicas del quechua existentes por entonces: las de fray Domingo de Santo Toms ([1560] 1951a, [1560] 195lb), a quien sin embargo parece haber conocido (cf. infra, la del Annimo ([1586] 1951) y las de Gonziez Holgun ((16071 1975, [1608] 1989).
LA TESIS DE CORRUPCIN IDiOMAllCA

L o s conocimientos lingsticos del Inca respecto del quechua aparecen ilustrados bsicamente en sus Comentarios y slo espordicamente en su Historia del Per. Las advertencias con las que inicia el Inca su discurso histrico denunciaban ya de por s la importancia decisiva que el autor le da a la lengua, como piedra de toque angular para la recta comprensin de la historia del pueblo quechua: porque en ella hemos de dezir muchos nombres de la Iengua general [...I ser bien dar algunas advertencias acerca de ella. Fuera de dicha anotacin general, en la que precisa algunas propiedades del sistema Fonolgico y gramatical de la lengua, el resto de sus observaciones lingsticas se da a propsito de los reparos y enmiendas que el autor formula en relacin con el uso y la interpretacin de ciertos trminos, muchos

El Inca Garcilaso o la leal?ad idiomrica

81

de ellos claves para la recta comprensin de la historia incaica. Como se sabe, los conocimientos gramaticales del Inca han sido objeto de por lo menos dos estudios o s de Escobar (1965) y Mir Quesada serios, como l ( 1 9 7 7 ) . En ellos se demuestra cmo, en efecto, nuestro cronista posea slidos conocimientos gramaticales, nada envidiables a los de los lingistas de su tiempo. Tales estudios, sobre todo el segundo de los mencionados, nos liberan de mayores comentarios acerca de las ideas gramaticales subyacentes en la obra del Inca. En las secciones siguientes quisiramos, por nuestra parte, ofrecer el examen de una de tales ideas, muy recurrente en la obra del historiador mestizo: la tesis de la corrupcin y la impropiedad lingiisticas. Creemos que los estudios histricocomparativos, dialectolgicos y filolgicos del quechua han alcanzado tal nivel de desarrollo en los ltimos aos que nos permiten, ahora s , intentar una evaluacin de las ideas garcilasianas en materia de la corrupcin idiomtica atribuida a los espaoles de su tiempo.

La corrutelaespaola
Como se recordar, frecuentemente en los Comentarios y de manera ocasional en la Historia, por la naturaleza de los temas tratados, el Inca protesta por el hecho de que los historiadores espaoles, y en general los extranjeros en la lengua, corrompen casi todos los vocablos que toman del lenguaje de los indios de aquella tierra (Comentarios,I , IV, 12), y as muchos de los nombres que escriben o pronuncian est[n] corrupto[s] porque los espaoles corrompen todos los ms que toman en la boca (Comentarios, 11, V. 54). En verdad, segn el Inca, casi

no dejan vocablo sin corrupcin (Comentarios, VII, IV, 281). De manera que, respaldndose en la autoridad que le confiere el saber la lengua por va natural (por haberla mamado en la leche materna), reclama y dice: Para atajar esta corrupcin me sea lcito, pues soy indio, que en esta historia yo escriva como indio con las mismas letras que aquellas tales dicciones se deven escrivir (Advertencias). Ahora bien, qu tipo de corrupciones les atribuye el Inca a los espaoles? Para responder a tal pregunta, ser conveniente que echemos una mirada a sus Advertencias acerca de la lengua general, con que nuestro autor da inicio a su discurso histrico. Quienquiera que lea dicho texto convendr c o n nosotros en que se trata de un verdadero bosquejo contrastivo implcito entre los sistemas fonolgicos del quechua y del castellano, al margen de la confusin que se hace en l, siguiendo la prctica comn de la poca, entre letra y fonema, y en la que el sistema fonolgico es en buena cuenta reemplazado por el sistema ortogrfico. As,pues, el Inca advierte que, en contraste con el castellano, el quechua posee consonantes aspiradas y glotalizadas, adems de hacer la distincin entre el punto velar y el postvelar. En efecto, segn sus propias palabras, esta lengua

...tiene tres maneras diversas para pronunciar algunas silabas, muy diferentes de como las pronuncia la lengua espaiiola, en las cuales pronunciaciones consisten las diferentes significaciones de un mesmo vocablo: que UMS slabm se pronuncinn en los labios, otras ui el paladar, otras en lo inferior de la gorgonlo (Advertencias; nfasis agregado).
Como en todas las caracterizaciones articulatorias de la poca, aqu tambin estamos frente a una designacin vaga y confusa de los segmentos invo-

< . . . _ <, . .. . . . .

... .

lucrados, de los cuales sin embargo nos sugiere que poseen capacidad distintiva, es decir, que tienen estatuto de fonema, aun cuando no se nos hable all de consonantes en s mismas sino de slabas. En apariencia, podra tratarse de una distincin puramente posicional en los puntos bilabial, palatal y velar (o uvular). Por fortuna, los ejemplos que l mismo anuncia (adelante daremos los exemplos donde se ofrecieren) y, sobre todo, la posibilidad de consultar otras obras, y en ltima instancia la de recurrir donde los propios hablantes, nos libra, en el presente caso, de cualquier conjetura en que podramos caer de ceirnos estrictamente al texto garcila-

siano (situacin irremediable, de paso sea dicho, cuando para una lengua extinguida no se tienen otras fuentes de consulta, como en el caso del mochica o del puquina, por ejemplo). Como se sabe, el quechua cuqueo hace la distincin tripartita entre consonantes simples (= /p,t,t,k,q/), aspiradas (= /ph, th,2, kh,qh/) y glotalizadas (= /p, t, E, k, y/), inusitadas para la experiencia del hablante de castellano, como lo es tambin la distincin velar kf y postvelar /y/, en *,ustres modalidades. De otro lado, siguiendo las advertencias, a diferencia del castellano, el quechua no registra ni las oclusivas sonoras /b, d, g/ ni las fricativas /f, 2 ,

___

El Inca Garcilaso o ia lealtad idiomtica

83

s/, representadas, los dos ltimos segmentos de stas, por cj> y por <x>. A estar por otros indicios de

velar y postvelar, as como entre las consonantes laringalizadas (aspiradas y glotalizadas), esta ltima hecha por el quechua cuzqueo (hay que subrayarla poca, es posible que tales grafas, de articulacin lo), sern pasadas por alto por los espaoles, en una representada alveopalatal sibilante (la antigua E/, por <j>, se haba ensordecido igualndose c o n /i/, pronunciacin hipodiferenciadora, que acarrear drsticas consecuencias para las distintas significagraficada c o n <x>alternaran ya con una pronunciaciones de un mismo vocablo. cin velarizada (cf. Rivarola 1989). De manera que Finalmente, es de notarse que el Inca se detiene cuando el Inca seala que tampoco hay x [en el en la descripcin de la pronunciacin de un segmenquechua], nos quiere decir que dicha lengua no to slo all donde podra darse, de acuerdo con la registraba /X/ no la velar (que en el castellano ya se escritura hipodiferenciada, una ambigedad, y por insinuaba como nuevo fonema, pero que no exista, ni siquiera como alfono, en la variante cuzquea de consiguiente, una neutralizacin de drsticas consecuencias en el significado; o tambin cuandose trata la poca), como quieren algunos (cf., para un debate de un trmino que, por alguna razn, llama la atensobre el asunto, Cerrn-Palomino 1990b). cin del autor. Tales son los casos del verbo tanca Entre las lquidas, Garcilaso advierte la inexisempujar en el compuesto acatanca escarabajo, tencia de la A/,fonema de distribucin defectiva aun para el cual nos dice que la segunda consonante debe en la actualidad, asignable a influencia aimara. Despronunciarse en lo interior de la garganta, es decir carta igualmente la existencia de la vibrante mltiple tanga- (Comentarios, 1 1 , V. 54); o de la voz tanta /r/ no slo como fonema, opuesto a la /r/ sencilla, pan pronunciada la primera slaba en el paladar sino inclusive como posible alfono de sta, en (Comentarios, VIII, IX, 341), que, por el detalle menprincipio de parte, es decir en posicin inicial de cionado, podra interpretarse como una alveopalatal, palabra (cf. Comentarios, IX, XXIII,404: se ha de cuando en verdad lo que nos quiere decir es que se escrivir runtu, pronunciada ere senzillla, porque en trata de una /t/ alveodental glotalizada. aquel lenguaje [...I ni en principio de parte ni en En los dems casos, nuestro autor no se da el medio della no hay rr dupliada). trabajo de ofrecernos ningn detalle respecto de la Aqu termina el cotejo de los inventarios fnnoarticulacin postvelar o de la coarticulacin larngea lgicos, observando que losespaoles aaden estas de las consonantes. Los ejemplos abundan, y aqu letras [las que menciona que no existen en quechua] slo listamos al azar algunos de ellos: as ni en en perjuicio y corrupcin del lenguaje, y como los compi,pacay, r&ot uchu, huacra, etc. nos dice nada indios no las tienen, comnmente pronuncian mal en relacin con la naturaleza postvelar de la letra las dicciones espaolas que las tienen. En verdad, <c>, pues corresponde a qwnpi, pagay, ruqut uchu como se ver, las consonantes agregadas sern / b , y wagra, respectivamente; ni tampoco en mufi, hud, g, x, I/ y, a su turno, los indios pronunciarn minta, etc., menciona para nada el carcter glotalidefectuosamente /b, d, g, f, i/(cf., para la sustitucin zado de la <t>; menos, conforme vimos, parece de d por f, Historia ..., I, XL, 110: por no tener en su prestar atencin a las aspiradas, ni siquiera en un lenguaje letra d, decan entonces Tim por decir nombre tan repetido como cpac, es decir qhapaq. Dios). Pero, adems, la distincin entre el punto

84

R~dolfo Cerrn-Palomino

Todo ello, para referirnos nicamente al cotejo de los segmentos correspondientesa ambas ieaguas, pues el Inca formuIa tambin otras advertencias relacionadas, por ejemplo, con el rgimen acentual, as como, ya en el plano gramatical, sobre la amencia de la marca de plural en quechua. Asimismo, en un pasaje de los Comentarios (cf. vil, IV,280-281), nos informa acerca de la estructura silbica de la lengua, hecho pasado por alto por los gramtico$ quechuistas de su tiempo. E n otra oportunidad ofreceremos un estudio ms detallado de estos aspectos, y de otros, relacionadosc o n las nociones lingsticas de nuestro cronista. Siguiendo en parte el cotejo implcito mencionado, nuestro examen consistir, en primer lugar, en el trastrocamiento de los segmentos motivados por la presin que el sistema fonolgico del castellano ejerca sobre sus hablantes, generando en ellos, frente a la pronunciacin quechua, interferencias de tipo negativo que se traducan en manifestaciones de hipodiferenciacin.Sin embargo, debemos observar que este fenmeno no solamente puede darse all donde estn en juego la presencia o ausencia de los segmentos involucrados sino tambin cuando entran en conflicto las reglas fonoicticas que suhyacen a todo sistema fonolgico. Por ello, aun cuando el Inca no lo mencione en sus advertencias, los sistemas voclicos tambin entran en conflicto, no tanto por las diferencias en el nmero de segmentos (que slo fonticanienre, suman cinco en quechua) sino por su distinta distribucin en torno a una palabra. E n segundo lugar, examinaremos aquellos casos en los cuales se est frente a fenmenos producidos por causas ajenas a las motivadas por el sistema fonolgico del castellano y, por consiguiente, a los hbitos articulatorios de sus hablantes, debiendo atribuirse a otros factores no entrevistas por el Inca.

Fenmenos de interferencia: la verdadera corrupcin


Ahora bien, antes de proseguir con las observaciones fontico-fonolgicas del historiador mestizo, conviene que nos detengamos un instante en la ortografa quechua que emplea. AI respecto, debe sealarse que la suya coincide asombrosamente con la propuesta ortogrfica hecha por el 111 Concilio Limense que, como lo seiialamos en otras partes (cf. CerrnPalomino 1987a, 1991) se caracteriza p r ser hipodiferenciadora, es decir, que no distingue ciertas oposiciones propias del quechua general ylo dilecto cuzqueo, que sin embargo fue tomado como norma, aunque c o n previos reajustes ms bien lxicos y estilsticos. En efecto, no se distinguen en ella ni la oposicin velar/postvelar ni se representan las laringalizadas: de all que las letras del abecedario castellano fueran suficientes para escribir la lengua sin la necesidad de recursas diacrticos. Tal parece, sin embargo, que el Inca no tuvo a su disposicin el texto de la Doctrina Chrisiiana, cuyas Anotacios . ) nes (cf. Tercer Concilio [1584] 1985: fols. [74] s justifican la opcin hipodiferenciadora. Sabemos s que su condiscpulo, el P. Diego de Alcobaza, le , haba enviado a principios de 1600 (cf. Historia, 1 XXIII, 68) un ejemplar del Confesionario del mismo Concilio, en cuyos pasajes quechuas nuestro autor podra haber observado cmo, para escribir la lengua, bastaba el alfabeto castellano sin reajustes de ninguna clase. Ello, no obstante, acarreaba problemas de lectura e interpretacin, puesto que, como se dijo, se pasaban por alto ciertas diferencias fonolgicas y algunas letras resultaban por consiguiente ambiguas. Adems, ocurra que esas oposiciones eran sistemticamente neutralizadas por los espaoles al carecer de ellas su lengua. De all la necesidad

. .. . .

..

- ._,.

___

El Inca Garcilaso o la lealtad idiomtica

85

del Inca por ofrecernos las precisiones articulatorias de ciertas consonantes a fin de no confundir los significados de ciertas palabras que, al escribirse de modo indiferenciado, devenan homgrafas. En lo que sigue nos detendremos a examinar algunos de tales casos. El primero tiene que ver c o n la distincin entre las consonantes velar y postvelar, tpica de las lenguas quechua y aimara. Luego de tratar sobre las diversas significaciones de la voz waka, que el Inca escribe huaca, nos dice:
Esta misma diccin huaca, pronunciada la ltima slaba en l o ms interior de la garganta, se haze verbo: quiere dezir llorar. Por lo cual dos historiadores espaiioles que no supieron esta diferencia, dixeron: los indios entran llorando y guayando en sus templos a sus sacrificios, que h a c a eso quiere dezir. Haviendo tanta diferencia deste significado llorar a los otros, y siendo el uno verbo y el otro nombre, verdad es que la diferente significacin consiste solamente en la diferente pronunciacin, sin mudar letra ni acento, que la ltima slaba de la una diccin se pronuncia en lo alto del o interior de la garganta (Comenpaladar y la de la otra en l tarios, U, v, 53-54).

que posea nuestro cronista de la Historia General aparecen ya al margen las mismas observaciones anotadas de su puo y letra; pero, adems, aguzando su curiosidad, se vale de una comparacin, a la vez ingeniosa y pintoresca, que puede ilustrar, ya que no de viva voce, la diferencia articulatoria de dichas consonantes. Dice el Inca:
Meparecicompararlas[las talespronunciaciones] a lasque l cuervo en sus gramidos; que la urraca hazen la urraca y e pronuncia afuera en el paladar y el cuervo dentro de sus fauces, pues pronunciando como la urraca [la voz huacu] significa ydolo y ponunliando como el cuervo significa llorar (cf. Porras Barrenechea 1955: 229).

Se trataba, en efecto, de la voz wuqa-. Como era de esperarse, al ser irrelevante para la base articulatoria del castellano la zona postvelar (Io interior de la garganta), el hispanohablante estaba propenso a neutralizar la oposicin wuka/wuqu- en favor de la primera. Lo saba perfectamente el cronista, pues a rengln seguido comenta que los espaoles no hazen caso alguno [de tales distinciones] por curiosos que sean (con importarles el saberlas), porque no las tiene el lenguaje espaiiol. Como se sabe, uno de los historiadores que el Inca menciona era Lpez de Gmara ([1552] 1979: CXXI, 181), a quien parafras ms, en el ejemplar sea en la confusin aludida. E

Otros ejemplos que ilustran la misma distincin son las voces cacu y m a . En relacin con la primera, observa el Inca (Comentarios,111, XXV, 122), a propsito de la isla de Titicaca, que la segunda parte del compuesto es cuca, que es sierra, aadiendo que hanse de pronunciar ambas slabas cuca en lo interior de la garganta, porque pronunciadas como suenan las letras espaolas quiere dezir to hermano de madre. Como se ve, se trata de la oposicin entre kaka to y qaqa sierra. En cuanto al segundo ejemplo, a propsito de la voz para chicha, seala que los incas tomaban una bebida que en su lengua llaman aca, pronunciada la ltima slaba en las fauces, porque pronunciada como suenan las letras espaolas significa estircol (Comentarios, IV, 111, 138; cf. tambin, para la primera significacin, VI, IV,220). Interpretada la cita en los mismos trminos que en el ejemplo anterior, estaramos frente a la distincin aka estircol versus a q a chicha. Sin embargo, gracias al Annimo, que registra aka chicha (siendo uno de los dos casos en el que se aparta,

86

Rodolfo Cerrn-Palomino

al emplear la letra k, del sistema ortogrfico del III Concilio), en oposicin a aca estircol (cf. Vocubdnrio, pp. 14 y 13, respectivamente), y, ms an, teniendo en cuenta la actual pronunciacin conservada de dicha palabra, sabemos que la recta pronunciacin de chicha fue aqha, es decir con la postvelar aspirada, o sea /qh/.Como resulta de los ejemplos citados por el Inca, t a l parece que nuestro autor slo repar en los fonemas glotalizados mas no en los aspirados; en el caso discutido le importaba llamar la atencin sobre la articular postvelar nicamente (en las fauces). El segundo caso de hipodiferenciacin que menciona el cronista fue motivado por el anterior. Precisamente para ilustrar el descuido dellos, es decir de los espaoles, en la distinta pronunciacin de tales segmentos, narra la famosa ancdota del religiosodominico que en el Per hava sido cuatro aos catedrtico de la lengua general, con quien trat muchas vezes en San Pedro de Crdova, y que no obstante su pericia en la lengua ndica desconoca la diferencia entre pacha tierra, mundo y pucha vestidura. Oigmosle al Inca:
Acaesci que un da, hablando de aquel lenguaje y de muchss y diferentes significacionesque unosmismos voeablostienen,di porejernploestenombrePncha,que,pronunciado llanamente como suenan las letras espaolas, quiere dezir mundo universo, y tambin significan el cielo y la tierra y el infierno y cualquiera suelo. Dixo entonces el fraile: Pues tambin significa ropa de vestir y el amar y mueblesdeiasa. Yodixe: %verQd,pen>dl~ameVuestra Paternidad qu diferencia bay en ia pronunciacin para que signifiqueesso?Dlxome:NolssC.Respndle: Haviendosido maesvo en la lengua iora esto?Puessepaqueparo qne s i p F i e m a r o ropa de vestir han depronuncior lo primera siab apretando los labios y romp2ndoios can el oire de ia i w , de manera que suene el romperloc. Y le

mostr la pronunciacin deste nombre y de otros vwa v a e , que de otra manera no se puede ensefiar. D e lo cual el catedrtico y los dems religmos que se hallaron a la p l g h seadmmronrnucho (Canentark.ii, V.54; &fasts aadido).

S e trataba, como puede apreciarse, de la distincin entre la /p/ simple y la /p/ glotalizada, consonante esta ltima cuya modalidad articulatoria es acertadamente descrita (aunque se nos hable de slaba), sobre todo en su fase de distensin: rompiendo c o n el aire de la voz, de manera que suene el romper [los labios]. Esta ltima precisin era importante, pues, de lo contrario, la descripcin habra servido tambin para ala /ph/aspirada. Asunto tangencia1 es saber si aquel dominico de que nos habla el Inca era o no el mismsimo Domingo de Santo Toms, como lo ha sugerido Porras Barrenechea (1951). Ms importante, en cambio, es averiguar hasta qu punto es justificada la crtica del Inca. Como lo sealamos en otro estudio (cf. CerrnPalomino 1990b),,si aquel catedrtico fue en efecto el sevillano, autor de la primera gramtica quechua, entonces no tena por q d saber hacer la distincin mencionada: el quechua que describe simplemente la desconoca. De all que en su Lexicn aparezca pacha indistintamente como suelo (p. 213) o como abito, vestidura (p. 333). En general, decamos que si el religioso con el que se top6 nuestro historiador no haba aprendido la variedad cuzquela del quechua, entonces no estaba en condiciones de hacer ni advertir tal distincin. En ltima instancia, conociera o no el quechua cuzqueo, por ser espaol, no estaba exento de ser vctima de interferencia, y en este caso s sera justa la crtica del Inca cuando concluye con la ancdota citada, sealando que por ella se vee largamente cunto ioran los espaoles los secretos de aquella lengua.

El Inca Garcilaso o la lealtad idiomcfica

87

De otro lado, en relacin con las vocales, el Inca atribuye a los espaoles el trastocamiento de /i, u/ quechuas por las correspondientes abiertas del castellano, es decir /e, o/. Los ejemplos que nos proporciona de semejante atropel1oaparecen a lo largo de su obra y tienen que ver con la siguiente lista de palabras (para l o s pasajes respectivos, ver Apndice A ) :
Pmounciacio
Quechua

Espanola
rnolle
mote

mulli muti cuca Parcu rnurumuru uturuncu Muina

coca Parcos moromoro otoronco Mohina

Como se puede apreciar, las vocales /i, u/ del quechua se sustituyen en virtud de su tratamiento en boca de los espaoles, por medio de sus correspondientes abiertas, es decir /e, o/. El ltimo par de ejemplos ilustra, adems, la hiatizacin de la secuencia /uy/ en /o/ mediada por la grafa ch>. En fin, otros casos del mismo fenmeno podrn advertime en la seccin siguiente, a propsito de la sonorizacin (caso de cdndor por cntur) y del cambio de la sibilante picoalveolar por la palatal (cf. Moxor en vez de Mum-Mussu). Pues bien, la corrupcin lingstica en materia voclica consiste, en opinin del Inca, en la tendencia, por parte de los espaioles, a la apertura de las vocales /i, u/ del quechua: los ejemplos, en efecto; as lo ilustran. E l fenmeno parecera a simple vista inexplicable, desde el momento en que tales vocales

no le son ajenas al hispanohablante. Como lo hemos observado en otra oportunidad (cf. Cerrn-Palomino 1972), sin embargo,el problema y su explicacin no se reducen al mero cotejo de inventarias: el pentavoclico del castellano frente al trivoclico del quechua. La razn del conflicto, conforme adelantamob, hay que buscarla en otro lugar. Esta puede encontrarse, por ejemplo, en el sistema de reglas que gobierna la manifestacin fontica de las vocales, cuando stas aparecen formando cadenas de sonidos en combinacin con otros segmentos. As,observando el sistema fonolgico del castellano, encontramos que aqul restringe la ocurrencia de vocales altas e inacentuadas en posicin final de palabra: son, pues, muy escasos los vocablos acabados en /, u/ tonas. En efecto, los pocos ejemplos que podran aportarse se reducen a unas cuantas voces propias del registro familiar o coloquial (algunos hipocorsticos del tipo Susi, Maru, etc.) cuando no al lxico culto (fmpefu, grafitti, etc.). Pues bien, creemos que esta regla, vigente en el castellano actual, es muy antigua en la lengua y la misma actuaba, a manera de criba, en los procesos de asimilacin de los trminos quechua como los mencionados en los pasajes transcritos. En tal sentido, los trastocamientos voclicos eran inevitables para el comn de los hablantes de castellano, e incluso para quienes haban hecho esfuerzos por aprender la segunda lengua. Lo apunLido intenta explicar, en los ejemplos aportados, la suerte de las vocales quechuas en ambiente final absoluta de palabra. Qu decir, sin embargo, de aqullas en posicin no final? Es decir, ,por qu no se tenan mulle, -mute, muro-muro, uturuncoo cndor? Por qu cuca no permaneci como tal? La respuesta, nos parece, radica en una suerte de armona voclica intrnseca al castellano.

lo

88

RodolfoCerrn-Palomino

Segn ella, al abrirse la vocal final, el mecanismo de apertura traspasaigualmente a la vocal precedente siempre que sta sea alta: de alli, entonces, mole, mole, c n h r , oZorongo, etc. Ello explicara tambin el caso de coca. Y aun cuando pudieran encontrarse contraejemplos (como el de muca), creemos que en dicha tendencia est la base de la explicacin del fenmeno. Lo prueban no slo los ejemplos vistos, sino tambin los numerosos prstamos tomados por el castellano peruano, y andino en general (cf.poroto, morocho, soroche, etc.), que delatan los procesos de reajuste mencionados (ver Mir Quesada, 1977, para muchos de ellos). Por lo dems, quisiramos llamar la atencin sobre el hecho de que en este punto, como en otros (pinsese, por ejemplo, en la acentuacin o en la cantidad voclica), tal parece que muchas reglas ntimamente consustanciales al sistema fonolgico del castetlano, sean pertinentes o no, slo asoman de manera patente en su trato --en realidad de los hablantes- c o n otras lenguas, en el presente caso las indgenas.

Pmnunc*Eia
Quechua (a) Pumpu
pampa

Espaola Bombn bamba Tome Bamba


cndor

Tumipampa

@) cnrur
(c) Inca

Antamarca

Andamarca
Ingd

(d) torna
(e) Sausa Saussa

ldngd

Musu Mussu
Cassamarca Runaliunac Kmac
rocro

Xauxa Moxos Caxamalca Lunaguana Lima

(0

muna

locro lucma

Fenmenos de rnterferencla dialectal: falsa corrupcin


En esta seccin examinaremos la suerte de los segmentos crticos involucrados, todos ellos de naturaleza consonntica, es decir /b, d, g, S,l/, en ese orden. En este caso, igualmente, a lo largo de la obra del Inca encontramos observaciones acerca de la introduccin de tales segmentos en el quechua, extratios a la lengua. Las palabras portadoras de semejante corrupcin son las siguientes (donde las formas quechuas aparecen en la ortografa original; para los pasajes respectivos, ver Apndice B ) :

Las voces de los grupos (a-d), como habr podido advertirse, ilustran la sonorizacin de las oclusivas quechuas /p, t, k, q/ en un contexto especfico: tras consonante nasal. En dicho ambiente, los espaioles, segn el Inca, corrompen (i.e. sustituyen) tales d, g/. En segmentos por sus respectivas sonoras b, el caso especfico de la sonorizacin de la bilabial, el fenmeno parece darse tambin al inicio de palao s nicos en bra: como los ejemplos especficos, l verdad, de bamba y Bombn. Sin embargo, fuera de ellos y de los topnimos en los que se da frecuentemente la primera palabra, la sustitucin slo se da en el ambiente previsto: ello es patente no slo en la documentacin de la poca sino incluso en la toponimia actual. El fenmeno debe explicarse wmo un proceso de asimilacin y armona a distancia, a

El Inca Garcilaso o la lealtad idiomdtica

89

partir de una forma pamba que, dicho sea de paso, tambin se da en la toponimia actual. Ntese, de otro lado, que la palabra ingres al castellano en su forma no sonorizada, es decir pampa. Por otra parte, en el ejemplo Id/, la sonorizacin en favor de /g/ tiene como base la postvelar quechua Iql, de articulacin automtica velar en boca de los espaoles, segn se vio en propsito de waqa (cf. seccin 2.1). Resumiendo, las sustituciones achacadas a los espaoles son (donde el smbolo e debe leerse como se corresponden):

[PI It/
/kl
141

o o o o

/b/

/dl

Is/

(/kn

/g/

En relacin c o n las palabras de (e), gracias a los estudios de filologa quechua recientes, puede sostenerse que ellos ilustran la sustitucin de IS/,sibilante alveopalatal (representada entonas por medio de la grafa <x>) por la sibilante picoalveolar Is/, comn al castellano y al quechua sureo de la poca, y representada por <s> o por <ss>, esta ltima en posicin intervoclica (cf. la notacin deMussu, que da el Inca). Para la interpretacin de la naturaleza fnica de tales sibilantes, ver Landerman (1982), Mannheim (1988) y Cerrn-Palomino (199Ob). Finalmente, en lo que respecta a los casos de (0, estamos ante la sustitucin de Ir1 inicial por Ill. En el primer pasaje, sin embargo, el Inca habla de la corrupcin de tres letras. La segunda de stas es la <g>, de la cual, al comentar la palabra guano, dice que se ha de escrevir huano, porque, como al principio diximos, no tiene letra g aquella lengua general del Per (Comentarios,VI, ~ X I X256). , En realidad, aquestamos frente a un fenmeno puramente orto-

grfico: la secuencia gu era equivalente de hu, en la pronunciacin, con la diferencia de que aqulla poda recibir un esfuerzo inicial, velarizndose: de all la preocupacin, no tan infundada, de nuestro autor. Incidentalmente, el dominico registra la secuencia /wa/ como gua, al par que el Annimo y Gonzlez Holgun lo hacen como el Inca. La tercera corrupcin observada en Lunaguana es la cada de la consonante final, al igual que en Lima, originariamente una Iql, es decir postvelar (ver ms abajo). Otros casos de corrupcin seran la supresin de la lql al final de palabra: adems de los ejemplos citados, se menciona el caso de Vilaoma en lugar de Uillac Umu (Comentarios, 111, XXI, 129, cf. tambin Historia, 11, XX, 164, con la variante Villaoma);la depalatizacin de la /I/, como en Uillca, que los espaoles llaman Vilcas, con posible labializacin de la uve (Comentarios, I V , XV, 152); y la oralizacin de la nasal lml: as, el nombre Amncay, que los espaoles llaman Abancay (Historia, v. xxx, 553); o, finalmente, el trocamiento de Ir/ por 1 1 1 ,como en Callahuaya, que los espaoles llaman Carabaya (Comentarios, 111, XIX, 300). En relacin con las corrupciones de orden consonntico mencionadas por el Inca, a propsito ) , de las palabras listadas (cf. a-f; ver Apndice B debemos sealar que ninguno de ellos, como lo adelantamos, puede ser achacado a los espaoles. Se trata, en cambio, de atribuciones que responden a circunstancias perfectamente comprensibles dentro de las cuales se exacerba la conciencia idiomtica del Inca. En lo que sigue trataremos de probar loque decimos. En primer lugar, debemos indicar que los fenmenos de sonorizacin no pueden ser atribuidos a los espaoles, en tanto que stos no tenan - n i los tienen- motivos para hacerlo. El mero registro de

90

Rodolfo Cerrn-Palomino

nasal es perfectamente posible en esta lengua. No slo eso, voces como ambos, conde, manga, prueban que tambin es posible que los correlatos sonoros de tales consonantes se den en el mismo contexto, demostrando de este modo la pertinencia del rasgo de sonoridad en castellano. No as en quechua, lengua en la que dicho rasgo no tiene relevancia fonolgica (salvo, quizis, en algunos dialectos perifricos actuales; cf. Cerrn-Palomino 1987c: cap. IX, seccin 9.1.1). Siendo as, & n o explicar el fenmeno denunciado por Garcilaso? Pues bien, como lo hemos observado en otro lugar (cf. Cerrn-Palomino 1987a y Taylor 1985). las formas de que registran sonorizacin corresponden a las de la lengua general, vehculo oficial del incario que los espaoles encontraron a su llegada. Esta variedad koin, en efecto, acusaba dicho fenmeno en forma sistemtica y en el ambiente estipulado: lo prueban los cientos de ejemplos dispersos en crnicas, relaciones, informaciones, visitas y cualquier otra documentacin menor de la colonia. Como se sabe (cf. Cerrn-Palomino 1991), es precisamente dicha variedad, o una muy afn a ella, la que nos describe nuestro primer gramtico, el sevillano fray Domingo de Santo Toms. Uno de los rasgos sistemticos de ella, conforme lo hemos demostrdo (cf. Cerrn-Palomino 1990b), era precisamente la sonorizacin de las oclusivas tras nasal. Asimismo, cuando los traductores del 111 Concilio deciden elaborar el quechua general, lo hacen aislando de l los rasgos que consideran corruptos, entre ellos la sonorizacin (cf. Cerrn-Palomino 1987a, 1991). En ltima instancia, la dialectologia quechua, tanto en su dimensin sincrnica como histrica, nos permite

voces autnticamente castellanas como campo, guante y anca, etc. ilustra a las claras que la secuencia de consonaate sorda (en este caso de /p, t, k/) tras

zonificar con relativa precisin aquellas reas que, a la llegada de los esparoles, presentaban tal rasgo: todo el quechua norteo y el martimo o del litoral. No es de extraar, entonces, que los peninsulares se hayan familiarizado de una vez por todas, desde su desembarco en tierras peruanas, c o n variedades quechuas que sonorizaban: el habla del propio Felipillo, tan mal enseado en la lengua general de los Incas, segn Garcilaso (cf. Historia, i, XXIII, 67,registraba sin duda alguna dicho fenmeno. De manera que cuando los cronistas nos proporcionan que muestran sonorizacin estn simplemente recogiendo una pronunciacin generalizada y extendida, propia del quechua general, por vastas regiones del antiguo Tahuantinsuyo. En segundo lugar, en relacin con la mrrupciii de <s> por <x>, es decir, la sustitucin de la sibilante picoalveolar por la palatal, creemos que igualmente el Inca se equivoca. En efecto, l a lengua general haca la distincin, como la mayora de los dialectos centro-norteosactuales, entre dos sibilanE l quechua del Valle tes: la dorsal / s / y la palatal A/. del Mantaro y del litoral, as como el sureo en general, registraban igualmente una doble distincin, pero esta vez entre hl dorsal y /i/pico-alveolar. Como se ve, ambas zonas discrepaban en el registro de la segunda sibilante: la primera empleaba 2; all donde la segunda consignaba /U. E l Valle del Mantaro, cuyo quechua se aviene mejor en muchos aspectos con el sureo, debido a su condicin dialecto puente (cf. Cerrn-Palomino 1989), constitua la zona de transicin entre ambas zonas, m n ser en todo lo demis una variedad eminentemente central. En verdad, sin embargo, allse daban cita hablas que tenan uno y otro sistema de sibilantes: en la subvariedad jaujina subsiste hasta la fecha dicha situacin. De manera que el nombre antiguo de Jauja

El Inca Garcilasa o la lealtad idiomtica

91

poda pronunciarse, dependiendo de la zona como [SawSa] o como [Saw%a].AI norte de dicha localidad predominaba la primera variante y al sur la segunda. La lengua general, ms bien nortea en su sistema fonolgico, registrara la primera forma, representada desde los primeros tiempos como Xauxa. Para cualquier hablante de quechua sureo dicha pronunciacin resultaba ajena, cada vez menos familiar a medida que se desintegraba la variedad koin. No extraar entonces que Garcilaso, hablante del quechua sureo y alejado de su pas tempranamente, vea en el ejemplo de la sibilante palatal un ndice de corrupcin espaola. Del mismo modo, la variante Cnramalca, recogida desde la primera crnica de conquista, llevaba, en relacin con su sibilante, el sello no slo de la lengua general sino el del dialecto local. En efecto, el primer compuesto del topnimo, que es el que nos

interesa por el momento, es y ha sido kafa espina (cf., en la variedad huancana, con su cognado h S a , es decir con la sibilante picoalveolar). La correccin abogada por el Inca adolece de doble falla: su interpretacin como yelo, debido al desconocimiento de la etimologa del nombre; y la ortografa de la palabra que, siguiendo su propia prctica (que es, como vimos, la inaugurada por el Tercer Concilio), debi ser <caca> y no <cassa>, es decir con la sibilante dorsal y no con la picoalveolar. As la registran unnimemente, en efecto, no slo los vocabularios de la poca sino tambin los dialectos actuales del quechua, incluyendo al cuzqueio. Dicha palabra formaba entonces como ahora un par mnimo con <cassa> mella (cf. Annimo, p. 22), registrada como ckassa> por Gonzlez Holgun (cf. Vocabulario, p. 137), es decir, con la velar glotalizada. Se trata, como se ve, de un error ortogrfico

RdoVo Cerrn-Palomino

del Inca. No lo es, sin embargo, en las vacilaciones que observamos no slo en <Sausa-Saussa> sino tambin en <Musu-Mussu>, pues, de acuerdo con la ortografa de la poca, la representacin de la picoalveolar en ambiente intervocdlico poda variar entre una s simple o una ss doblada. En cuanto a la sustitucin de /r/ por /I/, aqui tambin podemos setialar que estamos frente a otro rasgo de la lengua general, tal como lo sugera Taylor (1985; cf. tambin Cerrn-Palomino 1987a). Trminos como luna, laymi, por runa y raymi son frecuentes en la documentacin cronstica. Betanzos ([ 15531 1987 XIX,93) nos habla de la Sola y no de los Sora, del mismo modo en que registra malca y no marca. Por su parte, Cieza de Len ([1550] 1985: X x I V , 72), comentando las excelencias de la lengua general proporciona algunos ejemplos de vocablos, y as dice: Llaman al honbre en esta lengua luna, [...I y a las orejas lile (con errata por link; nfasis l quechua del litoral tampoco desconoca nuestro). E el cambio, tal como lo demostramos en otro lugar (cf. Cerrn-Palomino 199Ob). De manera que los topnimos Lima y Lunaguan, denunciados por el Inca como ejemplos de corrupcin, no son propiamente tales (al menos no del todo) y responden ms bien no slo a la manera en que se los pronunciaba en la lengua general sino a la norma local de entonces. Nada mejor, C Q ~ O prueba de esto ltimo, que el bien conocido pasaje de Coho, quien hablando del nombre de la ciudad de Lima dice: Y entre Ias otras letras que varan y truecan en su pronunciacin [los indios costeos],una es la R,en lugar de la cual usan de L en algunas dicciones, como en esta de que vamos hablando, que por decir Rimac dicen Limac. Lo cual hacen tambin en muchos vocablos, como se puede echar de ver por ste: Lunahuan, [...I. Y esto que he dicho de la diferencia que hay en la

pronunciacin de este nombre Lima entre los serranos y yuncas (as llamamos a los martimos), experimentamos a cada paso, porque si en un camino encontrando a algn indio que viene a Lima le preguntamos a dnde va, si es serrano dice, respondiendo en su lengua: Rimac-man, que quiere decir a Lima, y si es indio yunca Limuc-man, poniendo L donde el otro puso R (cf. Cobo [1653] 1956: I, IV, Otro aspecto achacado igualmente a la wrrutela espaola es la supresin de la consonante postvelar en posicin final absoluta, como puede verse en los topnimos que acabamos de mencionar, los cuales etimo1gic;imente y segn Carcilaso, proviedonde la consonante nen de rima-q y runa-wanaq, en cuestin es la marca del agentivo, conforme se vio. Segn Taylor (1985), dicho fenmeno podra atribuirse tambin a la lengua general. Por nuestra parte, no lo creemos as; pensamos que se trata, ms bien, de un caso tpico de acomodacin fontica. Como se sabe, el castellano no tolera consonantes oclusivas al final de palabra, al par que el quechua s,aunque tampocoen forma prdiga, a decirverdad. Una de tales consonantes es la /q/, de alta frecuencia en tanto es la manifestacin de un morfema sumamente productivo en la formacin de temas nominales. Frente a palabras terminadas en tal consonante, no debe llamar a sorpresa el que los espatioles la asimilaran previa supresin de ella. De all, formas como Pacahacama, Yahuar Huaca, Villaoma,etc., en lugar de Pacha-karna-q,Yawar Waqa-qy Willa-q Uma o Willa-q Umu, respectivamente. Advirtase, sin embargo, que la pronunciacin local de Lima era Lima-q y la de L u n a g d , posiblemente Luna-wanu-y, como nos lo dice el mismo Coho en los siguientes trminos: el nombre [& Lunaguan] en l a puridad de la lengua Inga es Runuhuanac, [...I, y los
292-293).

Elltica Garcilaso o la lealtad idiomtica

93

nfasis aadido). Finalmente, resta mencionar los casos residuales de <Vilcas>, <Abancay> y de <Carabaya>. En el primero, la depalatalizacin de /I/ poda achacarse efectivamente a los espaoles, puesto que en la lengua de stos dicha consonante no ocurre en posicin final de slaba, cambindose entonces a /I/, que poda recibir el apoyo de una /il: recurdense las primeras vacilaciones frente al nombre <Atahualipa-Atahulapa> (proveniente de %taw Walpa). En el caso de Abancay estamos frente a un tratamiento sui generis, que tal vez toma como punto de partida no una forma originaria como amankay, segn sugiere el Inca, sino una posible variante awakay (la alternancia w-m no es infrecuente, sobre todo all donde hubo sustrato aimaroide). Lo propio podemos decir de Carahaya, que muestra un timo que apunta a %rawaya, variante de kalawaya (la alternancia r-1 tampoco es desconocida en el quechua). En ambos casos se advierte, sin embargo, la consonantizacin de w, fenmeno al cual eran muy proclives los espaoles, como no se le escapaba al cronista indio en sus stiras a los predicadores (cf. Guamn Poma [1615] 1980 569: bacata,bilcata, muchacho canqui?). El Inca lo haba advertido, a propsito del huahua: havase de escrivir este nombre sin las h.h.; solamente las cuatro vocales, pronunciadas cada una de por sen dos diptongos: uaua; yo le aado las h.h. por que no se haga dos slabas (Comentarios, IV,XI, 146). Pero la tendencia hacia la consonantizacin persisti. Tal como se habr podido apreciar, la mayora de los fenmenos atribuidos a la pronunciacin imperfecta de los espaoles no son tales. Ello son, ms

indios de la costa lo pronuncian Lunahuanac, y nosotros que no gustamos de muchos [sic] consonantes Lunahuan, quitada la C ( h i d , I, V. 292;

bien, rasgos propios de la lengua general, con la cual haban tomado su primer contacto, y de la cual se sirvieron posteriormente para asegurar, afianzar y expandir los territorios conquistados. Aparte de ello, los mismos rasgos tipificaban tambin, como se dijo, a los dialectos del litoral y del norte. Como es de suponer, el Inca no tena una imagen clara, ni mucho menos precisa, de la situacin dialectal del quechua, como s la tena el dominico y bastante mejor an los artfices del quechua general colonial. A lo sumo, en sus nieces y mocedades del Cuzco, habra escuchado, sobre todo en boca de los espaoles, las formas corruptas que l menciona; y, posteriormente, se habra topado con esas mismas variantes al leer a los historiadores, que unnimemente, a excepcin del P.Blas Valera, registraban las formas estigmatizadas. Tratndose del mestizo chachapoyano (si es que el Inca no le enmienda la plana, como en el caso de otoronco; cf. supra), la ausencia de corrupcin en sus escritos poda explicarse perfectamente por el hecho de que Festaba familiarizado c o n la ortografa del Concilio Tercero, como que haba formado parte del equipo de correctores de las obras publicadas por dicha asamblea episcopal (cf. Cerrn-Palomino 1987a, 1991). Para terminar con esta seccin, quisiramos ilustrar con un par de ejemplos ms cmo es que el Inca desconoca toda otra variedad quechua que no fuera la de sus nieces. E l primero tiene que ver con la palabra cusma. AI hablar de las prendas de vestir de los indios nos dice que tenan una camiseta que descenda hasta las rodillas, que llaman uncu. Los espaoles le llaman cusma; no es del general len-

guaje, sino vocablo intruso de alguna provincia particular (Comentarios, IV,11, 137; nfasis agregado). En verdad el trmino es del general lenguaje y no se trata de ningn vocablo intruso. Lo que

Y4

Rodolfo Cetrn-Palomino

ocurre es que no corresponde al lxico del quechua cuzquen0, de all que le pareciera extrafio al Inca. De hecho, la palabra aparece registrada por el dominico al lado de su equivalente: camisa de varn - h u n c u ocusma (Lexicn, p. 69); del mismo modo figura en el Annimo, el cual, adems, la marca como propia de la variedad chinchaisuya, es decir nortea (Vocabulario, p. 28). En cambio, Gonzlez Holgun, que recoge el lxico del dialecto cuzquefio, no la registra, confirmando el desconocimiento del Inca. El segundo ejemplo, ya fue tratado al paso, a propsito del topnimo Caxamalca. Aqu, el desconcierto implcito del Inca se manifiesta frente al primer elemento del compuesto: ccaxa>, que se ve forzadoa interpretarlo, en forma errnea, como <cassa> hielo, segn vimos. Lo que ocurra era que en este punto, como en el caso anterior, se estaba ante otro caso de particin Ixica entre los dialectos centro-norteos, por un lado, y sureos por el otro: l a voz para espina era, a m o hasta ahora, kuSa en el norte y kicka, en-el sur. E l quechua del litoral, crucero en el que se daban cita, como en el huanca actual, rasgos de ambas reas dialectales, trae las dos variantes Ixicas: espina caxa, o quixca (Lexicn, p. 132). Ntese, de paso, la formasurea delquechua martimo, que muestra lenificacin de la africada en final de slaba ([kiSkal]), cosa que ya empezaba a ocurrir en el cuzqueno, a estar por algunos indicios ofrecidos por Gonzlez Holgun.
DEFENSA IDiOMAnCA

el significado: la corrupcin y la impropiedad idiomticas campean en sus pginas. Tales faltas, determinadas por el desconocimiento que tienen de la lengua, que obliga a valerse de intermediarios,que a su vez distorsionan los mensajes, unos por no saber preguntar y otros por no entender a cabalidad atentan, en opinin del cronista mestizo, contra la pureza de la lengua, y, por consiguiente, contra la recta captacin de la verdad histrica. Acabamos de ver, sin embargo, cmo Garcilaso no siempre tiene razn en sus crticas a los espaoles sobre todo en las faltas de corrupcin, que, fuera de los fenmenos naturales de interferencia por hipodiferenciacin y presin del sistema de la lengua de entrada o partida, no puede achacrseles ntegramente. Donde, en cambio, habr que darle la razn es en las impropiedades, es decir, en los atropellos que afectan mayormente al contenido, aunque, como se vio, en algunos casos crticos s o b r e todo el de los Ilamados pares mnimos-, la infraccin contra un fonema poda acarrear serias consecuencias en el plano de la significacin. Ahora bien, aparte de su conocida protesta contra 10s historiadores espaoles por el maltrato de la lengua, lo que al Inca pareca producirle igual o mayor preocupacin y desencanto era el hecho de que el mismo fenmeno estuviera cundiendo entre sus propios paisanos. Oigamos lo que nos dice al respecto, a propsito de la desfiguracin del topnimo Lunaguan4 (que, como vimos, era infundada) y de la falsa etimologa dada al segundo componente del compuesto:
uno de ellos [de los historiadores] dize que se deduxo este nombredeguano,queesestircnl,porquedizequeen aquel valle se aprovechan mucho d1 para sus sembrados [...I. Deste paso y de otros muchos que apuntaremos, se puede

En la seccin anterior hemos podido apreciar largamente los atropellos que, segn el Inca, cometen a cada paso los historiadores espaoles, no importndoles la integridad de la lengua ni en la foma ni en

El Inca Garcilaso o la lealtad idiomtica

sacar lo mal que entienden los espaoles aquel lenguaje, y aun los mestizos, mis compatriotas se van ya iras ellos en la pronunciacin y en el escrivir, que casi todas las dicciones que me escriven desia mi lengua y suya vienen espaolizndns, coma las escriven y hablan los espaok% y yo les he retiido sobre ello, y no me aprovecha, por el comn UFO de corromperse laF lenguas con el imperio y comunicacin de las diversas naciones (Comentarios, vb x m , 256; nfasis pporcionado).

No hay mejor testimonio, como se ve, del surgimiento de una nueva norma en la pronunciacin (y escritura) de los vocablos quechuas que, conforme vimos, se basaba en principio en los modos de dezir de la lengua general, que escapaban naturalmente a los cnones propios del dialecto cuzquefio, pera escndalo del Inca. Dicha norma ascendente, entindase bien, corresponda a la del castellano andino en formacin, y rega para los quechuismos asimilados desde los primeros momentos de la conquista: como la corriente de espaolizacin de que nos habla Garcilaso, impotente para atajarla, resignado casi frente a lo inevitable, por aquello del comn uso de corromperse las lenguas con el imperio y comunicacin de diversas naciones. Ms conciliador, el cronista no nos habla de las invasiones como generadoras de corrupcin idiomtica sino el imperio y comunicacin entre diferentes naciones: el humanista buscara armonizar de este modo sus puntos de vista c o n los de su amigo Aldrete (cf. Bahner 1966: cap. vu). Slo que, sobra sealar, dicha comunicacin resultaba siempre asimtrica: de all la autorresignacin del Inca. As, pues, en el contexto diglsico era hasta cierto punto natural y esperable el que las cosas ocurrieran t a l mmo lo imaginaba el Inca: que incluso sus propios compatriotas se fueran tras los

espaoles en la pronunciacin y en el escrivir. Testigos de ello seran sus amigos y parientes corresponsales, que le proporcionaban noticias, tanto de actualidad como del pasado, y le refrescaban la memoria flaca. Pero lo seran tambin, aunque no los hubiera conocido, los cronistas indios Guamn Poma de Ayala y Santa Cruz Pachacuti ([1613] 1963). El primero, como se dijo, escribe su carta de mil pginas al rey en su media lengua, a la manera espaola, c o n ser quechuistas de una zona que no tena los rasgos atribuibles a corrupcin; del mismo modo el segundo, indio collahua, tampoco se libra de la corrutela espaola. En los textos de este ltimo se advierte de manera clara los efectos de la diglosia: en tanto se mencionan voces correspondientes a nombres propios (antropnimos y topnimos) o a instituciones del incario ya familiares, se los escribe al modo castellano, al par que en los dems casos se mantienen la pronunciacin y escritura sureas. No es aventurado suponer que en las escuelas de parroquias, as como en los colegios de nobles,se impondra fcilmente, entre los indios y mestizos educados, la norma castellanizante: para muchos de ellos las formas espaolizadas no vendran a ser ya ms quechuas sino propiamente castellanas, como cuando para cualquier campesino bilinge actual la voz castellana para chuqllu es choclo. Sobra decir que tales quechuismos, entroncables con sus correspondientes formas de la lengua general, a travs del filtro espaol, caracterizan hoy da al castellano andino, c o n unas que otras remodelaciones sobre la base del sureo, como en los casos de inti, inca,pampa, chanca, raymi, etc., que reemplazan a indi, inga (aunque ste perdura como antropnimo), pamba-bamba, changa y laymi, respectivamente. De manera incidental, las antiguas voces que portaban /S/ (representada por <x>) cambiaron

96

RodoUo Cern-Palomino

dicho segmento por/x/(es decir la jota), evidenciando de manera inmejorable su asimilacin al castellano (cf., por ejemplo,Jauja, Cajamarca,Jaquijahuana, etctera). Ahora bien, conviene averiguar cmo y desde d a d o e l h e a s e s u s t r a e a l a prcticadesus paisanos en materk de pronunciacin y ortografa. Habiendo sido educado en su tierra natal, teniendo como condiscpulos a otros mestizos y descendientes de la nobleza incaica, es lgico suponer que, durante esa etapa de formacin y an posteriormente, se guiara por las formas de prestigio establecidas. Su clebre tutor, el cannigo Cullar, pronunciara y escribira los trminos quechuas con la consabida corrupcin. De igual forma lo haran los amigos que frecuentaban el solar paterno en sus aos moms de secretario. Pero al mismo tiempo, el trato con la parentela materna le hara percibir, por contraste, las versiones propiamente indgenas -mejor, cuzquel mundo pel has- de aquellas formas desviadas. E Inca estaba, pues, escindido por una doble diglosia: la del castellano y el quechua, en general; y dentro de esta lengua, entre su variedad materna y la de la lengua general que, aunque en franca desintegracin, perduraba entre los descendientes de los antiguos mitmas del Chinchisuyo (pinsese en los caaris, por ejemplo) y entre los pocos espatioles que le haban aprendido (como en el caso del propio Betanzos). Y en el ostracismo, su trato frecuente c m espaoles peruleros y el dilogo epistolar con los antiguos condiscpulos, privado de las resonancias directas de su quechua materno, el Inca seguira con la misma prctica que censurara a sus coterrneos. Que esto pudo haber sido as, nos lo prueban algunos indicios proporcionados por el propio historiador mestizo. En efecto, que el mismo Inca se autodenominaba Inga, y que escriba (,y pronunciaba?) Cuzco, as

como tambin Pir, est probado en las cartas que escribi a propsito de la publicacin de su traduccin de los Dilogos (cf. Mir Quesada 1971: cap. iv). As,en su carta a Maximiliano de Austria, Abad Mayor de Alcal la Real del Consejo de su Majestad, fechada el 18 de setiembre de 1586, se presenta como SU muy aficionado servidor, Ghrcilaso Inga de la Vega. Del mismo modo, en s u carta al Rey Felipe 1 1 , del 7 de noviembre de 1589, le anuncia que, luego de concluir su historia de la Florida, entender en dar otra de las costumbres, ritos y cerimonias que en la gentilidad de los Ingas, seores que fueron del Per, se guardava en sus reinos, y firma como Garcilaso Ingu de la Vega. Finalmente, en la portada de su traduccin de Leon Hebreo (1590), se dice que ella fue hecha por Garcilaso Inga de la Vega, natural de la gran Ciudad del Cuzco, c a b e p de los reinos y provincias del Pir. Como se ve, el propio autor mestizo se iba tras los espaoles, en la pronunciacin y en el escrivir. Cundo es que nuestro autor abjura de tales prcticas? De hecho, s u preocupacin por la propiedad y correccin en el uso escrito (y en la pronunciacin) del quechua ya aparece manifiesta, a veces con leve indignacin, en las apostillas de su puo y letra al margen del ejemplar de la Historia de Lpez de Gmara (cf. Porras Barrenechea 1955: recurdese el smil de los grwnidos de la urraca y del cuervo), que parece haber ledo alrededor de 1571 (cf. Mir Quesada 1959). Pero s u celo por la recta pronunciacin y escritura de la lengua materna se circunscribira, en principio, slo a aquellos casos en los que s u violacin implicaba distorsiones que atentaban contra la interpretacin de la verdad histrica. Adems, no se olvide que, para entonces, muchos de los quechuismos ya haban adquirido carta de ciudadana dentro del castellano; de manera que el propio

Ellnca Garcilaso o la lealtad idwmdticu


Inca, cuando escriba en esta lengua, no tena ningn empacho en emplear formas como inga, Cuzco o Pir: as lo establecan las reglas implcitas del sistema diglsico imperante. Dicha prctica acaba, sin embargo, en algn momento, a fines del siglo xw y comienzos del siguiente: en su Floridn del Inca, primer libro de historia aparecida en 1605, el propio ttulo anunciaba el gran cambio: no ms ingu en adelante, ni Cuzco sino Cozco (aunque se le deslizar una sola vez la primera forma en su Florida),y, aunque no fuera voz quechua, tampoco Pir sino Per. Qu habra pasado en el entretanto? Tal parece que la actitud purista y correctiva del Inca fue el resultado de un proceso lento de maduracin reflexiva y de autoconciencia idiomtica. No es improbable que pesaran en ello sus conversaciones c o n los amigos lingistas, especialmente Bernardo de Aldrete, quien le mostrara de qu forma se relacionaban las voces del castellano con sus correspondientes timos latinos, incitandoen nuestroautor la misma inquietud por establecer correlaciones entre formas corruptas y sus equivalentes originarias o conservadas. De esta manera, su lucha por el rescate de la verdad histrica lo impulsara al mismo tiempo hacia la recuperacin de la autenticidad idiomtica: la suya es, pues, una conciencia lingstica militante y apasionada. Cuando a principios de 1600 le enva un ejemplar del Confessionariopara los cvras de indios su condiscpulo el P. Diego de Alcobaza, podr apreciar en l, en caracteres de molde, el quechua general, tan parecido al suyo, libre de toda corrupcin. Ello no hara sino avivar an ms su sentimiento de compromiso por la defensa de su lengua: no sera, pues, pura coincidencia que el Inca manejara una ortografa similar, si no idntica, a la empleada en dicho libro, que, como lo dijimos, era portador de las normas dictadas por el Tercer Concilio.

97

De esta manera, el Inca se eriga en campen de la correccin y propiedad de la lengua, combatiendo a diestra y siniestra los entuertos idiomticos a corrientes no slo entre los espaoles sino incluso entre los propios mestizos, sus paysanos y compatriotas. Su autoridad para ello se apoyaba, recordmoslo, en el hecho de ser l hablante nativo de la lengua, pero no de cualquier dialecto de ella sino de la variedad que l y los de su tiempo llaman cortesana, y dentro de sta del sociolecto propio de la antigua nobleza incaica. Ya desde las pginas de su Historia de la Florida reclamaba saber la lengua
tan bien y mejor y con ms elegancia que losmismos indios quenosonincas,porquesoy hijodepallaysobrinodeincas, que son los que mejor y ms apuradamente la hablan por haber sido lenguaje de la corte de sus prncipes y haber sido ellos I m principales cortesanos (Flor&, n, VL 59).

Como se ve, se invocaban los criterios regional y aristocrtico como norma del buen decir y escribir la lengua ndica. Toda otra forma de habla que no se identificara con ella devena en vulgar, torpe o brbara. Por consiguiente, se engaaba en creer hablarla correctamente:
los que no i[a] mamaron en la leche de la misma ciudad del Cozco, aunque sean indios, porque los no M l u r a k s della tambin son a t r a j e r o s y brbaros en la lengua, como los castellanos (Comentarios,v, XXI, 198: nfasis aadido).

Como el desdichado Felipillo, que:


estaba tan mal enseado en la lengua general de los Incas, [porque] la aprendi,no en el Cozco,sinoen Tmpiz, de los indios que all hablavan como exlranjeros b4rbara y corrup lamente, [ya que], si no son los naturales del Cozco, talos

Y8

Rodorfo Cerrdn-Palomino

los dems indios son exiranjeros en aquel lenguaje (HISloria, I, xxm,67; nfasis agregado).

dominico, amigo y apoderado de los indios (y quiGs satirizado por el Inca?), resultaba ahora, a los ojos y odos del historiador mestizo Mrbara y corrupta, como tambin les haba parecido a los padres de la Compaa, artfices del quechua general y apreciados por el Inca, segn las repetidas muestras de alabanza que les prodiga. Si las designaciones de lengua del Cum o del Inga resultaban engaosas, pues al margen de las alusiones locales o patronmicas hacan referencia a una variedad claramente diferente de la cuzquea, en adelante, en virtud de la campaa intensificada por el autor, la identificacin entre aqulla y el dialecto cuzqueo quedaba asegurada para siempre. Contribua a ello, lo dijimos ya, la tradicin renacentista que asociaba la corte como centro regulador de la correccin y propiedad idiomticas. De esta manera, la visin garcilasiana del quechua se trataba eminentemente cuzcocntrica. Consideradas como brbaras las formas que discrepaban del canon cuzqueo, el Inca arremetera contra ellas remodelndolas en base al modelo que se consideraba arquetpico. Se trataba de atajar semejante desviacin. Procede entonces con la depuracin sistemtica de los trminos quechuas, acogiindose a l cartabn ofrecido en sus Advertencias, es decir, cuzqueizindolos. As, bajo el lente cuzcocntrico, sern remodelados no slo los vocablos comunes sino incluso los nombres propios de lugar: tal 10s casos de Lima, Lunahuun, Cuxamulca, etc. que devienen, entre el conjuro de su pluma,

na Cpacfcf. Munia [1613] 1987: I, xxvn, 136), la misma que haba sido sujetada en arte. por el

Le lengua general, que haba oficializado Huai-

Rimnc, Runuhunac, Cassamarca, respectivamente. Ya se vio, sin embargo, que las formas consideradas como batardas no eran sino versiones que respondan a la pronunciacin local, salvo la supresin de la consonante final en el caso de los dos primeros, que s poda atribuirse a los espaoles. Vimos, asimismo, &mo su rechazo a la <x>, es decir, a la sibilante palatal, lo induce a postutar etimologas errticas; como en el caso de Cassamarca, que segn su interpretacin sera tierra o provincia o barrio de yelo, cuando en verdad se trataba de tierra o pueblo de espinas (o de cardos, como preferiran los espaoles de entonces). De esta manera, su visin cuzqueizante del quechua no pareca tener lmites: si en los ejemplos mencionados resultaba tarea fcil formular entronques entre distintas formas dialectales de una misma palabra (aunque no sin trampas, como lo que acabamos de ver), mucho ms arriesgado era sin duda reinterpretar trminos para los cuales no se saba si correspondan o no a variedades dialectales remotas o, ms probablemente, a lenguas ajenas al quechua. Nada ms errado entonces que cuzqueizar nombres propios como Conchucos, Tmpiz, Caynmpi, Otauullu, Huaipallca, en el norte; o Callamarcu,Llaricassa, Cuquimpu, etc. en elsur. Por lo menos por lo que tow a Conchucos, sabemos que la palabra era de origen culle y significaba tierra hmeda (cf. Adelaar 1990) y que Caiamarca y Laricassa son de timo aimara, lengua que, a diferencia del quechua, se mostraba muy prdiga con la consonante lateral alveolar, es decir, la A/, que el Inca reemplaza por la palatal, en consonancia con lo sealado en sus Advertencias. Incidentalmente, la nica palabra que dejar escapar con dicha consonante nuestro autor ser palfa (cf. Comentarios, WI, XI, 344): despus de todo, se trataba de una voz de origen forneo.

El Inca Carcilaso t i la lealtad idiomtica


Ahora bien, la ultracorreccin garcilasiana no slo se deja ver en la escritura de los nombres sino tambin en la interpretacin semntica de los mismos: no es infrecuente que nos proporcione significados imaginarios, motivados por el espejismo de la forma quechuoide, como en el caso de Chuquiapu, que traduce como Ian9 capitana o lanca principal (Comentarios, 1 1 1 , MI, 104), cuando se sabe que es un compuesto aimara que significa chacra de oro; por lo mismo, proporciona ejemplos tpicos de etimologa popular (y quin no se libraba de dicha prctica porentonces, y aun en la actualidad?), como los que da para Munarcenca, que quiere dezir ama la nariz (Comentarios, VII, VIII, 287) o de Quipaipan, que corrige como Quepaipa, y que ha de dezir de mi trompeta (Comentarios, IX, XXVII, 424). A veces, sin embargo, menos osado, cuando no nos, remite a un timo atribuido a la lengua secreta (cf. Cerrn-Palomino 1987a), vacila en la interpretacin, wmo cuando se queda perplejo frente a Tococuchi, confesando que no sabe la compostura destc nombre, porque toco quiere dezir ventana; cuchi es la sal que se come; [y] en buena compostura de aquel lenguaje, dir sal de ventana, que no s qu quissie-sen dezir por l, sino es que sea nombre proprio y tenga otra significacin que yo no sepa (Comenta.. rios, MI, VIII, 287). Del mismo modo, aun cuando muestra una dudasaludable en relacin con el origen quechua del topnimoPurahuay, no se resiste finalmente a aventurar, en calidad de hiptesis, el significado casi potico de llovedme y veris maravillas, pues es frasis de aquel lenguaje dezir en una palabra significativa la razn que se puede contener en ella (Comentarios, VII, XIII, 297). Y en un aso, por lo menos, recurre a la autoridad de los historiadores espaoles tempranos: en el del nombre Per, que l preferira finalmente en lugar de la variant12

99

Pir. Otros, que presumen de repulidos y son los ms modernos -nos dice-, corrompen dos letras y en sus historias dizen Pir (Comentarios, I, IV, 12). Lo curioso es que uno de esos repulidos haba sido l mismo, como se recordar. Por 1 0 dems, el que nuestro cronista se muestre aqu condescendiente con los historiadores, cuya autoridad invoca, no es ninguna concesin de su acendrado purismo: ocurre simplemente que el nombre corresponda a una lengua que se hablaba al trmino de la tierra que los Reyes tenan por aquella parte conquistada y subjeta a su Imperio, es decir, no se trataba de una voz quechua. De otro lado, es tan poderoso el sentimiento de lealtad idiomtica en el Inca, que no slo cuando nos habla de s u pueblo sino tambin cuando trata sobre historias ajenas, se siente tentado al empleo de vocablos y giros de su propia lengua, como si los considerara inevitables. De all que voces como curuca, y cara alternarn con sus equivalentes antillanos cacique y maz en las pginas de su historia de la Florida. El lo justificar en los siguientes trminos:
Y pues yo soy indio del Per y no de S. Domingo ni de sus comarcanas se me permita que yo intri~duzga [sic] algunos vocablos de mi lenguaje en esta mi obra, porque se vea que soy natural de aquella tierra y no de otra (Historia, u, XI, 69-70).

Pero tambin calcar al castellano giros y expresiones quechuas. As, la expresin dubitativa de que se vale la Coya -ichachque no quera por marido a un humilde sastre (Historia, VI, 1 1 1 , 610), lacnica pero honda en matices actitudinales, aparece en un pasaje que relata una bsqueda azarosa e incierta:

1O0

R&iJo Cerrn-PalomUto

Ellos [los indios] respondieron llanamente que haban odo decir que [la viuda] se haba retirado ms alejos de donde primero estaba, mas que no saban decir dnde y que, si queran llevarlos consigo, que ellos iran preguntando por ella a los indios que topasen por el camino, quepodria ser estuviese cerca ypodra ser que estuviera lejos. Es frasis del general lenguaje del Per (Hisloria, 111, XII, 216; nfasis agregado). Otra expresin calcada es aquella que expresa encarecimiento: De donde diez y diez veces, frasis del lenguaje del Per por muchas veces, suplicar encarecidamente se crea de veras que antes quedo corto y menoscabado de lo que convena decirse que largo y sobrado en lo que se hubiere dicho (Hisforiu, 111, Xiv, 219; nfasis aiiadido). En fin, mencionemos aquella famosa frasis de guardar en el curacon por decir en la memoria (Cornenfarim, I, XV, 28), que el futuro cronista recoge de labios de su to, cuando ste le refiere las cosas de sus antepasados. Como puede apreciarse, no se trata de un simple impulso o de un arranque nostlgico; por el contrario, es como si estuviramos frente a un anhelo deliberado por peruanizar la lengua. Por lo mismo, lejos estamos aqu de la conducta de un bilinge imperfecto, como Guamn Poma, que entreteje su discurso histrico con voces, giros y esquemas quechuas, muchas veces inconscientemente, a pesar suyo. A diferencia del escritor indio, navegando con la misma pericia entre dos vertientes idiomticas, el lnca administra conscientemente la materia prima de su discurso, sea del vetero quechua como del castellano. Pero el afn por dotarle a su escritura de un aire de autenticidad peruana en ciernes no debe, en opinin del Inca, forzar las reglas de adecuacin intrnsecas que exhibe la lengua recipientaria. Es

. .

decir, aqu tambin deben evitarse la corrupcin y la impropiedad. Comentando esta conducta, Rivarola (1990: VII, 145) resume, de esta manera, lo que vendra a ser el ideal lingstico del Inca: el castellano no debe sufrir desmedro a la hora de introducir los trminos quechuas; y el quechua no

El Inca Garcilaso o la lealrad idwmtica


debe ser corrompido sino sustentado en su pureza. De all su preocupacin expresa por la acomodacin de los trminos quechuas en su discurso castellano. Ya en sus Advertencias, que dan principio a sus Comentnrios, nos lo deca: si algn nombre indio pusiere yo en plural, ser por la corrupcin espaola o por el buen adjetivar las dicciones, que sonara mal si escrivissemos las dicciones indias en singular y los adjetivos o relativos castellanos en plural. Se trata de una regla que, no obstante que es tan sencilla y elemental, debera ser observada con ms cuidado, especialmente por nuestros cientficos sociales contemporneos. Hombre de dos mundos y de dos lenguas, a Garcilaso le preocupa, con la misma pasin, la quel ) , espontnea o chuizacin (indianizacin dira planeada, de los trminos y conceptos propios de la lengua castellana y de la cultura cristiano-occidental. En relacin con los prstamos espontneos, el Inca alaba la manera en que son procesados, siguiendo las reglas de nativizacin inherentes a la lengua. As, pues,
las indios, discretos y curiosos, han usurpado de la lengua espatola [muchas palabras] e intrcducdolasensu lenguaje, mudndolasa su manera dehablar,que~:~ccnest~ losindios el da de hoy eleganrsnarnente por ayudar a los espanoles con los vocablos que les faltan (Historia, I, xwt, 68).

101

maneras de hablar antiguar que los indios tenan; y c) acomodarse con las muchas palabras que los mismos indios han introducido en su lengua (Historia,I, WII, 67-68).

Pero es en la incorporacin planeada de los prstamos donde debe tenerse mucho cuidado tanto en la forma como en el significado, sobre todo en materia religiosa. En este proceso de elaboracin lkxica podan echarse mano de hasta tres recursos: a) buscar nuevas palabras y nuevas razones; b) usar sabia y discretamente de las elegancias
J

En cualquier caso -acuamiento, rescate o p r s t a m e , los componedores (o, para emplear un trmino contemporneo, planificadores) deban advertir a no trocar la significacin del nombre o verbo en la composicin, que importa mucho para que los indios los admitan bien y no hagan burla dellos, principalmente en la enseanza de la doctrina cristiana, para lo cual se deven componer, pero con mucha atencin (Comentarios, 11, 11, 49). Es en este aspecto, precisamente, donde el Inca, de personalidad escindida entre dos culturas, no podr ocultar, tras el velo del dogma catlico, su rechazo a las prcticas religiosas de sus ancestros, actuando como Guamn Poma, cual extirpador de idolatras. En efecto, la desventaja que l ve en el recurso a la adaptacin Ixica, que consiste en el aprovechamiento de las voces que empleaban los indios en su gentilidad, es que ellas pueden traer a la memoria las supersticiones que las significaciones de aquellas dicciones incluyen en s, cuando lo que debe buscarse es que todo [ello] se les quite de la memoria (Historia, I, XXIII, 69). De all que muestre su acuerdo con los traductores del Confessionario, que para evitar tales peligros se hubiesen valido de los prstamos. Dicha espontaneidad se advierte no slo en la asimilacin o incorporacin de los vocablos tomados del castellano sino tambin en la adaptacin o adecuacin semntica de trminos nativos para referir a nuevos conceptos, como los nombres y renombres de la Virgen, que los indios han procura-

102

Rvdorfo Cendn-Palomino

do traduzirlos ensu lenguaje general y aadir losque han podido, por hablarla y llamarla en la propria y no en la extranjera (Historia, 11, xxv, 184).
EPILOW

Como to sehalamos en la seccin anterior, Guamn Poma y Garcilaso constituyen las nicas voces, autnticamente peruanas, de protesta contra el sistema multiglsico vigente desde los primeros tiempos de la Cnionia. En un contexto de abuso y explotacin de la raza vencida, de generalizado vejamen y menosprecio de su cultura venida a menos, de extirpac i h organizada de parte de ella, de vituperio y mofa de sus dioses, y de desprecio total por la lengua (que aun de oirla nombrar su enfadava[n]), se esgrime la pluma delatora con caracteres escahrosos, en un caso, y fluidamente en el otro, de estos dos insignes peruanos que, sin conocerse, recurren por la misma poca a la escritura como nica arma de combate en un mundo tornado al revs. Son las nicas conciencias idiomticas, intuitiva pero no menos aguda en el primer caso, y analtica y brillante en el segundo. Sus escritos constituyen los nicos alegatos, tcito en un caso y manifiesto en el otro, en defensa de I lengua y civilizacin holladas y mancilladas. Ciertamente, como se dijo, desde la perspectiva de la administracin colonial no todas las lenguas nativas eran visias con igual menosprecio. Las lenguas mayores, y en especial la quechua, eran ensalzadas por las autoridades civiles y eclesisticas, las estudiaban clrigos y docirineros, haban sido reduzidas en arte, se las haba normalizado: en fin, exista el quechua general, elegantemente intelectua1izadoen los textos y tratados de ndole catequ-

t i a , y hasta se lo empleaba en los medios jurdicoadministrativos. Se trataba, en todo caso, de una valoracin puramente instrumental: la lengua era vista como un medio -asegurar la conquista moral y material de la poblacin sojuzgada- y no como un fin en s misma. Los mejores discursos acerca de las excelencias del quechua y del aimara buscahan convencer a las mentes escpticas de la poca de sus bondades como medio de evangelizacin y de su uso generalizado como vehculos de homogeneizacin idiomtica entre los pueblos reducidos. Fuera de su cultivo acadmico, conventual y universitario, la suerte y el destino del quechua, en tanto estructura inmanente, importaba poco, pues la asuncin implcita (ideologizada) era que ella estaba condenada, en el largo plazo, a su extincin absorbida por el castellano: no desaparecan las lenguas acabndose el mando y el imperio? El empleo transicional del quechua responda, pues, a la poltica asirnilacionista que se daba de facto. L a defensa idiomtica asumida por los portavoces de nuebtra indianidad se traduce no solamente en I A preocupacibn por su estatuto institucional, en el orden sociocultural y jurdico de la colonia, sino, y aquradica la originalidad, tambin por la integridad de su estructura, tanto en el plano oral como escrito, no nicamente en los ambientes ilustrados y acadmicos sino, sobre todo, en el desempeo cotidiano de los intrpretes y escribanos de distinto origen y condicin social: indios ladinos, mestizos, criollos y peninsulares. Si bien dicha preocupacin no est del todo libre de cierto carcter utilitaristas, en la medida en que a ambos concierne por igual el empleo correcto de la lengua como medio de propagacin de la fe cristiana, en Garcilaso -renacentiSta al fin-, ms que en Guamn Poma, el manejo recto y apropiado de ella constituye la clave para el cono:

El Inca Garcilaso o la lealtad idiomtica

103

cimiento de la verdad histrica, y, por ende, del equilibrio y la sensatez, en medio del caos y la incomprensin, generadores de violencia e injusticia. Haba, pues, que velar por la integridad de la lengua, atajndola de toda corrupcin e impropiedad. A lo largo de nuestra discusin en la seccin titulada La tesis de corrupcin idiomtica, pudo apreciarse cmo la preocupacin del Inca -y aqu estriba la diferencia en el nivel de conciencia idiomtica alcanzado- va ms all de los aspectos formales de la lengua para denunciar, con igual o mayor insistencia, las infracciones de carcter semntica (recurdense, por ejemplo, sus disquisiciones sobre la voz w a h ; cf. Comentarios 11, IV,52-53). Contaba para ello, naturalmente, con una slida formacin humanstica y, ms especficamente, c o n un bagaje de conocimientos lingsticos de los ms adelantados de su poca. Su dominio de la lengua, privilegio adquirido en la cuna de su Cuzco nativo, no se traduca nicamente en un saber emprico y espontneo, tampoco era el resultado de una simple transferencia de sus conocimientos adquiridos en y sobre su segunda lengua a la materna; se manifestaba, por el contrario, en un conocer, producto del anlisis y la reflexin en y sobre ella, t a l como nos lo demuestra, a lo largo de su obra histrica, como si a la par de cronista fuese tambin gramtico. En tal sentido, el anlisis gramatical del quechua que nos ofrece el Inca, por parcial e incidental que fuera, no va a la zaga de las descripciones gramaticales de los quechuistas de la poca, con la ventaja, ms bien, de haber estado en condiciones ptimas para proporcionarnos una visin ms profunda y exhaustiva de los aspectos lxico-semnticos de la lengua, en tanto hablante nativo de la misma. Fuertemente imbuido de las ideas renacentistas, orgulloso de saberse descendiente de la nobleza

incaica y de haber nacido en la cuna del Imperio, que en su tiempo fuera otra Roma, contribuira de manera decisiva a la distorsin histrica consistente en igualar lengua general con dialecto cuzqueio: la variedad de la metrpoli, y ms especficamente la de la nobleza incaica sobreviviente, ser la nica exponente, el dechado del hablar propio y elegante: todos los dems indios son extranjeros en aquel lenguage, sentenciar. Con esta visin cortesana de la lengua, aristocrtica y logocntrica, arremeter contra toda forma de habla que discrepe de la norma asumida como arquetipo, incluyendo la de la lengua general. Con fino olfato de dialectlogo, o de comparatista, puede formular implcitamente reglas de correspondencias - c o m o su amigo Aldrete para el castellano-, que le permiten distinguir no slo entre variantes arquetpicas y desviadas sino tambin restituir, cuzquefiizndolas, las formas supuestamente correctas de las versiones desviantes, es decir, corruptas. El celo purista lo lleva a veces muy lejos, conforme se vio, ponindolo en serios apuros, a veces desesperados: la misma visin lingstica, cuzcocntrica y estrecha, no le permitir distinguir cundo se est frente a formas desviadas del quechua y cundo ante manifestaciones de otras lenguas. De esta manera, unilateralmente, cuzqueizar trminos ajenos al quechua e incluso aventurar etimologas rayanas en la fantasa. Ahora bien, las distorsiones lingsticas del Inca no pueden ser atribuidas, ciertamente, a una voluntad malintencionada o interesada en desfigurar la realidad de los hechos. Es,ms bien, producto de una orgullosa exageracin, para emplear una frase acertada de Mir Quesada (1 977, nutrida en el amor y la lealtad hacia la lengua llevados a un grado de mxima adhesin. No estn, pues, en duda la sinceridad y la nobleza de nimo del historiador mestizo:

1011

Rodolfo Cerrn-Palomino

l mismo nos ha dejado pruebas suficientes de ello. En efecto,c o n redamam hablante nato de la lengua, y analista de la misma agregaramos nosotros, no puede menos que reCOnOcer sus limitxiones cuando la falta de ejercicio y la memoria no lo ayudan: ha ms de cuarenta y dos aios que no hablo ni leo en aquella lengua, nos dir sentidamente en sus Comentarios. Pero la memoria flaca lo mortificaba desde mucho antes. As en su Florida del Inca leemos esta pattica confesin:
no acierto ahora a concertar seis o siete palabras en oracin para dar o entender lo que quiero decir, y ms,que muchos

vezes y muchos das, y repiebenditnola por la mala guarda quehahechoy h a ~ d e m u c ~ v a a b l o a J d n ~ ~ l e n g u e je, me ofrrci, por disculparse, este nombre c&m, por pepino. No s si me engaa, confiada de que por la distancia del lugar y ausencia de las mos no podr averiguar tan ana el engao.

vocablossemehanido&lamemoria,quenosbcu~lesson, paranombrarenindiotalocualcosa.Aunqueesverdadque, S I oyese hablar a un inca, le entendera todo lo que dipse y, si oyese los vocablos olvidados, dira lo que significan;
empero, de mmesmo, por mucho que lo procuro, no aclerto a decir curles son (n, VI, 59).

L o s vocablos que se le iban de la memoria eran, sobre todo, aquellos referidos a la flora y la fauna, tal como puede deducirse de sus autorreprehensiones (cf. Comenfarios,11, xxv, 84, 85; vI11, XI, 343; VIII, XII, 345; WII, XVIII, 355, y VIII, XXH, 363). Dos

de tales ejemplos, los ms angustiosos son los referentes a los nombres del pepino (Comentarios, VIII, XI,343) y del tigre (VIII, XVIII, 355). Hoy podemos decir, desde la posicin cmoda de quien puede consultar las fuentes, que los esfuerzos evocatrices del Inca, al parque noestuvieron muy descaminados en el primer caso, acertaron penosamente en el segundo. Bien vale la pena citar el primer caso. Dice as, en un hermoso y a la vez pattico pasaje:
cl iinmbre que Ioc indios lesdan [a Ins pepinos) se me ha ! d i > de la memoria; aunque fatigndola yo en este pass0 murhay

Ciertamente, se trata de una verdadera lucha de la memoria contra el olvido. La palabra, atestiguada por los lexicgrafos de la poca,era nada menos que cachun: no poda estar ms cerca de ella nuestro historiador. Y , ms all de los aciertos o desaciertos de su flaca memoria, quedi, como vivo testimonio de su probidad moral e intelectual, el pedido que formula a rengln seguido, y que nosotros quisiramos que se tuviera muy en cuenta al juzgar toda su obra, sobre todo en momentos en que se pone en duda la honestidad de su persona. Mis parientes, los indios del Cozco y todo el Per - d i c e el Inca-, sern juezes desta mi inorancia, y de otras muchas que hallarn en esta mi obra: perdnenmelas, pues soy suyo, y que slo por servirles tom un trabajo tan incomportable como esto lo es para mis pocas fuerps (sin ninguna esperanp de galardn suyo ni ajeno). A los 375 aos de su desaparicin, si bien los estudios dialectolgicos e histrico-comparativos del quechua hicieron tambalear 5u visin aristocrtica y cuzcocntrica de la lengua, demostrando su fragilidad, son muchos los temas abordados por el Inca que mantienen plena vigencia en tanto involucran aspectos no resueltos o muy pobremente iratados, sobre todo en el campo de la sociolingstica y de la lexicografa. Entre los primeros quisiramos destacar la persistencia de la lucha secular no slo por la defensa de la integridad institucional y formal-estructural del quechua sino, ms importante-

El Inca Garcilaso o la lealtad idiomfica

105

mente, por su fomento y cultivo literarios, en el ms amplio sentido de esta palabra, subvirtiendo el orden diglsico prevaleciente que lo mantiene atrapado dentro de las redes precarias de la pura oralidad. Ello no ser posible en tanto no se supere el viejo esquema, implcitamente rechazado por nuestro autor, consistente en seguir viendo en la lengua no un fin en s mismo sino slo un medio. En tal sentido, su adherencia implcita hacia el empleo del sistema ortogrfico unificado del Tercer Concilio (que no contemplaba la distincin de las consonantes laringalizadas, nica manera de abrazar a todos los dialectos), sus criterios de elaboracin Ixica, dentro de los cuales cabe destacar su actitud equilibrada frente al tratamiento de los prstamos en direccin de una y otra lengua, constituyen verdaderas lecciones para el planificador idiomtico actual. Por otro lado, entre los aspectos psimamente tratados por la lingstica quechua contempornea, no obstante las excelentes muestras de anlisis semasiolgicn ofrecidas por el Inca, deben sealarse los estudios lexicogrficos: su estado de verdadera incipiencia slo puede comprenderse dentro del contexto glotofgico de la sociedad peruana. En efecto, salvo recientes intentos por superar dicha postracin (cf., por ejemplo, Balln Aguirre ef al. 991), la produccin lexicogrfica quechua lleva el sello inconfundible de la diglosia linguo-cultural imperante: el lxico es recogido y analizado slo en funcin de su pertinencia respecto del castellano y de la cultura que esta iengua vehicula, sepultndose en el completo olvido el resto de la produccin cultural que aqul expresa. La prctica lexicogrfica se inscribi, deliberada o inconscientemente, dentro de la corriente de extirpacin cultural iniciada en la Colonia. Para terminar, resta sealar que, a los 376 aos de publicada su obra pstuma, el Inca, con la misma

conviccin y energa c o n que se dirige a los historiadores espaoles de su tiempo, contina recordndoles a sus compatriotas y paysanos que para poder interpretar la sociedad y cultura andinas hay que abordarlas en y a travs de las lenguas que las sustentan y expresan: leccin que, salvo raras excepciones, an no parece entender, en toda su plenitud, nuestros cientficos sociales, contribuyendo a perennizar el sistema diglsico que nos define como pas hendido por la secular incomunicacin de nuestros pueblos.
APNDICE A

Trastocamiento vociico Alcanpron [los indios] la virtud de la leche y resina de un rbol que llaman mulli y los espaoles

A los [auqunidos] muy pintados, de dos colores, llaman murumuru, y los espaoles dizen moromoro (Comentarios, V , x, 178). A la p r a cozida llaman muti (y los espaoles mofe):quiere dezir maz cozido, incluyendo en s ambos nombres (Comentarios, VIII, i x , 341). Creo que el tigre se llama uiuruncu, aunque el Padre Maestro Acosta da este nombre al osso, diziendo oforoncos,conforme a la corrutela espaola: no s cul de los dos engaa; creo que su Paternidad (Comenfarios,VIII, XVIII, 355). [Diego de Almagro el Mozo envi] delante a l capitn Castro con sus arcabuceros, para que tomase una cuesta muy spera que hay en aquel camino, que los indios llaman Parcu y los espaoles Parcos

molle (Comenfarios,ii, xxv, 84). Adoravan tambin [los indios] la yerva llamada cuca, o coca, como dizen los espaoles (Comentaxv, 348). rios, IV, XVII, 154; cf. tambin VIII,

1 Oh

RodolfoCerrct-Palomino
indios [pronuncian] Inca dizen Inga (Comentarios,
VII,

(Historia, 111, xv, 294; nfasis aadido). El modelo [o maqueta] que digo que vi se hizo en muina, que los espaoles llaman mohina, cinco leguas al sur de la ciudad del Cozco (Comentarios, 1 1 , XXVI, 86).
APNUICF. B Trastrocamiento consonntico

IV, 281).

b / en lugar de /p/ a) i [Cpac Yupanqui conquist, entre otras] las provincias Tarma y Pumpu,que 10s espaoles Ilaman Bombn (Comentarios, VI, XI, 229; nfasis agregado). [ ...I donde los indios dicen pampa, que es p l a g dizen l o s espaoles bamba (Comentarios, VII, IV, 28 1). [haba mucha riqueza] en aquellos templos y aposentos reales de las provincias de los Caaris hasta Tumipampa, que los espaoles llaman Tome Bamba, sin necesidad de trocar las letras que truecan unas por otras (Comentarios, VIII, v, 333; nfisis proporcionado).
b) /dl en vez de It/ Hay otras aves que tambin se pueden poner Con las de rapia; son grandsimas, Ilmanles cntur y 1 0 s espaoles cndor (Comentarios, VIII, xix, 357). Corrigiendo el Palentino, observa que por el semejante,Andamarca se ha de escrivir Antamarca; quiere decir: provincia de cobre, porque anta es cobre, etc. (Historia, I, WIII, 91; nfasis aadido). c) /g/ en lugar de lk/ [los espaoles] pronuncian con la corrupcin de letras y siabas que se les antoja, que donde los

d) /gJ en vez de /q/ Hablando de cierto dolo Tangatanga, el Inca sugiere que el nombre est corrupto [...I, y que ha de dezir Acatanca, quiere dezir escaravajo, nombre con mucha propiedad compuesto deste nombre acu, que es estircol, y deste verbo fanca (pronunciada la ltima slaba en lo anterior de la garganta), que es empuxar (Comentarios, 11, v, 54).

e) IS/ en lugar de Is*/ [Cpac Yupanqui entr] por la provincia llamada Sausa, que los espaoles, corrompiendo dos letras, llaman Xauru, hermossima provincia (Comenfarios, VI, x, 228; cf. tambin IX, xxxvi, 422, donde proporciona la variante Saussa; nfasis agregado). [Inca Yupanqui tuvo nueva de que] una de las mejores [provincias de los Antis] era la que llaman Musu y los espaoles llaman los Moxos (Comenfurim, vil, XIII, 297; cf. Historia, 1 1 1 , XIX, 308; da la variante Mussu; nfasis aadido). Atajndole la corrupcin al Palentino, quien escribe Caxamalca, observa que debe decir Cassamarca, que es: tierra o provincia o barrio de yelo, porque cassa significa yelo, y marca tiene las otras tres significaciones (Hktoria, I, XXXIII, 91; nfasis agregado). Hablando de Runahunac, dice que 105 historiadores espaoles liaman a este valle y a su ro Lunaguana, corrompiendo el nombre en tres letras, como se vee (Comentarios, VI, 256; nfasis aadido).
I) /I/ en vez de Ir/

xxfx;

. .

. .

El Inca Garcilaso o la lealtad idwmtica


Refirindose al valle de Pachacmac, dice que se ocupar tambin de otro llamado Rimac, al cual los espaoles, corrompiendo el nombre, llaman Lima (Comentarios, VI, xxx,258). [ ...I por roc-io dizen [los espafioles] locro, y otros semejantes, que casi no dexan vocablo sin corrupcin, como largamente lo hemos dicho (Comentarios, vn, w, 281). Hablando de las frutas nativas, alude a una que los indios llaman rucma y los espaoles Iucma, por que no quede sin la corrupcin que a todos los nombres les dan (Comentarios, wii, X, 344).
,

107

Lingbtica qucchua, uizm,CERA, Bartolom de las Casas,

BIBLIOGRAFfA ACOSTA, JoSe de [ iS88].D e procuranda Indorum Salute o Predicacin del Evangelio en las Indios. en Obras, Madrid. B U , Ediciones Atlas. 1954,pp. 389-608. ADELAAR, Willem B. H., En pos de la lengua culle, en CERRN-PALOMINO y Gustavo Sols (eds.). Tunas en lingistic0 amerindia, Lima, EdGraf, 1990, pp. 83-105. ANNIMO (iAlonso de Banana?) [1586], Vocabulario y phrasis en lo lengua general de los indios del Per, llamada quichua, Lima, Imprenta Rimac. 1951. BAHNER, Werner, L a 1;igsiicn espaola del Siglo de Oro, Madrid, Ciencia Nueva, 1966. BALLON AGUIRRE, Enrique el al. Vocabulario razonado de la actividadagraria andim pecnoioga agraria quechua), Cuzco, CERA, Bartolom de las Casas (s/o. BETANZOS, luan de [1551], Sumo y narracin de los Incas,, Madrid, Ediciones Atlas, 1987. CERRN-PALOMINO, Rodolfo,La motosidad y sus implican., cias en la enseanza del astellano, en QUINTANA, Martin y Danilo Snchez (comp.), Aponespara lo eweonza del l e n guaje, Lima, Retablo de Papel Ediciones, 1972. pp. 125-165. -, Unidad y diferenciacin lingstica en el mundo andino, eri L a i s . 11: 1, OD. .. 71-104.Tambin en LOPEZ, Luis Enrique (comp.) Pesquisosen lingisrico ondina, Lima, Griifica Bellido, 1987a, pp. 121-152.

y sociedad en el Valle del Monfaro, Lima, Instituto de Estudios Peruanos, 1989. , AEpctw A o l i n stims y pedaggims de la motosidad en el Pm, en CERR%N-PAU)MINO, Rodolfo y Gustavo Sols (eds.), Tanas en lingslica amenndio. 199Oa, pp. 153-180. , Remnsideraan del llamado quechua costeo, en BALLON AGUIRRE, Diglash linguo-literaria y educacin en el PCr, tima, FdGraf, pp. 179-240. Tambin apaieado, con mmentarim y respuestas,enRev~faAndiM.16.2.1990b.pp. 335-409. , Diversidad y unificacin Ixica en el mundo andim. Trabajo ledo en el in Coloquio Internacional Tradicin y modernidad en los Andes CLACSO, Cachabamba, 23-27 de julio, 1991. ClEZA DE LEbN. Pedm de [iSSO]. Crnico del Per, segunda pane, tima, PUCdel Per, 1985. COBO, Bernab, [ 1 6 5 3 ] , Historio dclNuevo Mundo. Madrid. BAE, Ediciones Aas, f.1 1 , 1956. ESCOBAR, Alberto, Lenguaje e historia en los Comentarios Reales, enPafiodeLetras, Lima.Talleres Gr6ticosP.L. Villanueva,S. A., 1965,pp.11-40. GARCILASO DE L A VEGA, Inca [1590] Didlogos de amor, traducido del imliano por el Inca, en Obras completas,Madrid, BAE. Ediciones Atlas, t I, 1965,pp. 1-227. -, [I6051 1956 L a Florida del Inca, Mxico, Fondo de Cultura Econmica. , [I60911956 ComeNariosRealesdelosIncas.Lima.Biblioteca Peruana. -, [I61711959HiFroriogeneroldelPer,Lima, Librera Internacional del Per, S.A., 2 v. GAUGER, Hans Martin, La conciencia lingstica en el Siglo de Om, en NEUMEISTER. Sebastin (ed.), Actas dellXCongreso de lo Asociacin Infernacionol de Hispanktos (18-23de agosto de 1986,Berln), Frankfurt, Vervuert Verlag, t. I, 1989,
-,Lengua

1987b.

GONZALEZ HOLGUfN, Diego, [ 16071, Gramtica y

pp. 4543.

nal Mayor de San Marcos. Elprimcr nueva GUAMN POMA DE AYALA, Felipe [1615], cronica y buen gobierno, Mxim, Siglo Veintiuno, 3 vols..
1980.

de lo lengvuo general de todo elPeru, llamada lengua qquichua, o lengua del Inca, Cabildo Vaduz-Georgetown, Druck. Franz Wolf, Heppenheim a.d.B, 1975. [I6081 1989, Vocabvlario de la lengva general de todo cl Pew llamado lengua qquicha o dellnca, Lima, Universidad Nacio-

o ~ nueva e

lox

Rodolfo Cern-Palomino

LANDERMAN, Peter N., Las sibilantes castellanas, quechuaa y aimoras en el siglo XVI: un enigma lridimensional, en CERRON-PALOMINO, Rodelfo (amp.), A d o Q u e c h a , Lima, Ediciones Signo Universitario, 1982. pp. 203-234. L6PEZ DE CA>MARA.Francisoo de (ISSZ], Historia general de laslndiasy vida de Hemn Corrs, Caracas, Biblioteca Ayacu&o, 1979. MANNHWM, Bruce, *New Evidence on the Sibilants of Colonial Southern Peruvian Quechua, en IJAL, 54,1988, pp. 168-7.08. MIR QUESADA, Aurelio. PrcSlogo a GARCILASO DE LA VEGA. lnca([1609] 1959). ComentariosReales, Lima, Lihrena Internacionnl, S. A,, 1959. -,El Incu Gorciluso y oiros estudios garcilacisfas. Madrid, Ediciones Cultura Hispnica, 1971. -, Las ideas linesticas del Inca Garcilaso. Tiemno de leer. tiempodeescribir, Lima, Talleres Grficos, P.L., Villanueva, S. A., 1977.p~.11-49. MURA, Martin de 116131 Hisforiu general del P e d , Madrid, Historia 16, 1987. PORRAS BARRENECHEA. Ral, Prloro a SANTO TOMS, Ihrningo(~1560)1951h). 1951

-.Una joya b~bliogrlica.Fllnciiti<irchsoen Mmfilla. I.inid. lnsliiutn de Ilisiona. UNMSM, 1955, pp 219-235

UUIROGA, Pedro de, (1562], Libro inriruhdo Coloquios de /O Vsdud, Sevilla, Centro Oficial de Fstudios Americanisias, 1922. RIVAROLA RUBIO, Jos Luis, Una nota sobre l a historia de la velarizacin de /s/ en espaol, en Anuario de Lingstico H;Fponiui, vol. V, 1989, pp. 221-231. -, Lu formacin iingsiicu de H i s p m m r i u i , Lima, puc, del Per, 1990. SANTA CRUZ PACHACUTI YAMQUI, Joan de, [1613]Relacin de antigedades desfe reyno del Per, en ESTEVE BARB& de indgena. Madrid, Franciscn (ed.), ~ r n i c u s p r u a ~ siniers BAE, Ediciones Atlas, 1968, pp. 281-319. SANTO TOMAS, Domingo de, [ 15601 Crommutica o arte de la lengua general de los Indios de h m Reynos del Peru, Lima, Imprenta Santa Mara, 1951a. -, [I5601 L a i c o n o vocabulario de lo / e n p a general del Per, Lima, Imprenta Santa Mana, 1951b. TAYLOR, Grald, Un documento quwhua de Huarochi~-l607, en Revista Andino, 5, 1 , 1985, pp. 157-185. TERCER CONCILIO LIMENSE, [ 1584-1585] Doctrina Chrirriono, y catecismo para instrvccin de los Indios [...I con Y Confessbnorio, y otros coses I...], Madrid, Consejo Superior de investigaciones Cientficas, 1985.

Вам также может понравиться