Вы находитесь на странице: 1из 0

81

Traduo & Comunicao


Revista Brasileira deTradutores
N. 21, Ano 2010
Cludia Santana Martins
Universidade de So Paulo - USP
clam@usp.br


















VILMFLUSSER: A DIMENSO CRTICA E
DIALGICA DA TRADUO
Vilm Flusser: the critical and dialogical dimension of
translation
RESUMO
O filsofo Vilm Flusser conhecido mundialmente como terico dos
novos meios de comunicao, autor de ensaios pioneiros sobre a
sociedade ps-histrica ou telemtica. Entretanto, sobretudo no
perodo em que viveu no Brasil, entre 1940 e 1972, Flusser desenvolveu
tambm interessantes reflexes a respeito da lngua e da traduo. A
importncia que Flusser atribui traduo pode ser explicada, em
grande parte, por sua condio de exilado e poliglota. A sensao de
desenraizamento (Bodenlosigkeit) permeia toda a sua obra, levando-o a
se interessar pelos fenmenos da comunicao humana, a refletir
sobre os abismos que separam os homens e as pontes que atravessam
tais abismos. Vivendo e pensando entre lnguas e culturas, Flusser
adquiriu uma aguda percepo dos aspectos crticos e dialgicos da
traduo, e suas ideias podem contribuir para uma melhor
compreenso da sociedade ps-histrica em que vivemos.
Palavras-Chave: Vilm Flusser; traduo; ps-histria; dialogismo;
multiculturalismo.
ABSTRACT
The philosopher Vilm Flusser is known worldwide as a theorist of
new media and author of groundbreaking works on post-historical or
telematic society. However, especially in the period when he lived in
Brazil, between 1940 and 1972, Flusser also developed interesting
reflections on language and translation. The importance Flusser
attached to translation can be explained in great measure by his
experience as an exile and a polyglot. The sense of being rootless
(Bodenlosigkeit) permeates all his work, leading him to explore the
phenomena of human communication and ponder on the abysses that
separate men and the bridges that span such abysses. Living and
thinking between languages and cultures, Flusser acquired a keen
perception of the critical and dialogical aspects of translation, and his
views can contribute to a better understanding of the post-historical
society in which we live.
Keywords: Vilm Flusser; translation; post-history; dialogism;
multiculturalism.

Anhanguera Educacional Ltda.
Correspondncia/Contato
Alameda Maria Tereza, 2000
Valinhos, So Paulo
CEP 13.278-181
rc.ipade@unianhanguera.edu.br
Coordenao
Instituto de Pesquisas Aplicadas e
Desenvolvimento Educacional - IPADE
Artigo Original
Recebido em: 08/12/2010
Avaliado em: 16/01/2011
Publicao: 6 de abril de 2011
82 Vilm Flusser: a dimenso crtica e dialgica da traduo
Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 21, Ano 2010 p. 81-91
1. INTRODUO
O filsofo Vilm Flusser conhecido mundialmente como um terico dos novos meios de
comunicao seus ensaios sobre a sociedade ps-histrica, ou telemtica, so
considerados pioneiros nesse campo. No obstante, os temas discutidos por Flusser em
sua obra so bastante variados, incluindo a lngua, a traduo, a arte, os gestos (no
aspecto fenomenolgico) e o design, apenas para citar alguns.
Ao longo de sua vida, sobretudo no perodo em que viveu no Brasil, entre 1940 e
1972, Flusser desenvolveu interessantes reflexes a respeito da lngua e da traduo. A
importncia que atribua traduo pode ser explicada, em grande parte, por sua
condio de exilado e poliglota: Encontro-me a mim mesmo como um problema de
traduo, isto , como uma multiplicidade de sistemas a serem traduzidos entre si e para
um metassistema (FLUSSER, 1998b, p. 95).
Ao dar sua autobiografia filosfica o ttulo de Bodenlos (palavra alem que
significa sem fundamento, sem razes, sem cho), Flusser revela uma profunda
conscincia da sensao de desenraizamento que permeia a sua obra. essa sensao de
falta de razes que o levava a se interessar pelos fenmenos da comunicao humana.
Flusser sempre fez questo de afirmar a relao entre traduo e comunicao:
Sinto-me abrigado por, pelo menos, quatro lnguas, e isto se reflete no meu trabalho:
traduzo e retraduzo constantemente. Eis uma das razes pelas quais me interesso pelos
fenmenos da comunicao humana. Reflito sobre os abismos que separam os homens e
as pontes que atravessam tais abismos, porque flutuo, eu prprio, por cima deles. De
modo que a transcendncia das ptrias minha vivncia concreta, meu trabalho
cotidiano e o tema das reflexes tericas s quais me dedico. (apud KRAUSE, 1998a, p.
11-12).
Em seu primeiro livro, Lngua e Realidade, publicado no Brasil em 1963, Flusser
defende a idia de que cada lngua um cosmos diferente, ou seja, a de que nosso
pensamento moldado pela lngua. A traduo seria a nica possibilidade de se superar a
barreira entre as lnguas, por meio de um verdadeiro salto no abismo.
Flusser desenvolveu um mtodo de reflexo e escrita baseado na autotraduo e
retraduo. Traduzia sistematicamente seus textos nas quatro lnguas em que era fluente
(alemo, portugus, ingls e francs), no esforo de ganhar um distanciamento crtico e
uma abertura de novas perspectivas para o tema abordado. O mtodo de Flusser permitia
que o mesmo assunto fosse analisado e expresso sob diversos ngulos lingusticos, e que
diversos ngulos de um mesmo objeto fossem agregados por meio da pluralidade
oferecida pelas diferentes lnguas. Nas palavras de Rainer Guldin (2002):
Vilm Flusser usou essa tcnica como uma estrutura bsica de sua prtica multilngue,
transformando a impossibilidade da traduo, isto , a intraduzibilidade fundamental
das lnguas, na verdadeira pr-condio da sua prpria escrita. [...] As discrepncias
Cludia Santana Martins 83
Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 21, Ano 2010 p. 81-91
entre as diferentes lnguas so transformadas em um momento criativo, e o abismo que
se deve atravessar durante a traduo assume um papel completamente novo: torna-se
um local de encontro, iniciatrio e inspirador, com as potencialidades residentes alm
das fronteiras da lngua.
Os estudiosos da obra de Flusser se deparam com duas grandes fases
aparentemente separadas. Na primeira fase, quando ainda vivia no Brasil, Flusser
desenvolveu a sua teoria da lngua; na segunda fase, aps a volta Europa, a anlise dos
meios de comunicao e da sociedade ps-histrica. Existem, no entanto, claros vnculos
entre essas duas fases. Antes de mais nada, porque a teoria da lngua e a teoria da
comunicao de Flusser se baseiam em uma mesma teoria do smbolo. Para Flusser, a
lngua um sistema de smbolos, e a comunicao tambm captada e vivenciada como
simbolizao (Sinngebung):
De certa forma, o problema do smbolo sempre tem ocupado posio central no prprio
pensamento. Se o interesse da gente se encaminhou cedo em direo filosofia da
linguagem, foi porque a linguagem foi captada e vivenciada como sistema simblico, e
se, mais tarde, tal interesse foi se ampliando e agora abrange o terreno da comunicao,
foi porque a essncia da comunicao, a mediao est sendo captada e vivenciada
como simbolizao, isto , como Sinngebung = dar significado. (FLUSSER, 2007, p. 154-
155, grifos do autor).
Neste artigo, pretendemos discutir, de forma resumida, algumas das
confluncias entre as duas fases de Flusser e apontar para algumas possibilidades de
aplicao da viso de lngua e de traduo de Flusser sua concepo de sociedade ps-
histrica.
1
A primeira seo trata do papel da traduo no chamado multiculturalismo; a
segunda seo discute a viso flusseriana da traduo como transcendncia dos modelos;
a terceira seo esboa uma concluso ps-utpica.
2. DIALOGISMO E MULTICULTURALISMO
Desde a juventude, Flusser recebeu a influncia do dialogismo de Martin Buber. Flusser
secularizou e radicalizou as ideias de Buber, insistindo no papel do dilogo na prpria
criao do eu. Em uma de suas primeiras publicaes, a srie de palestras Filosofia da
Linguagem, Flusser (1966, p. 172) rejeita a concepo do eu como uma entidade
singular: A conversao um campo no qual me encontro com outros, no clima da
realidade. A conversao o fundamento de meu estar aqui na realidade. Sou, realmente,
eu, porque concordo com outros, conversando.
No ensaio O futuro da escrita, redigido entre 1983 e 1984, Flusser j se mostra
atento s profundas alteraes que a passagem das tecnologias mecnicas para as
tecnologias de informao introduziam no apenas em nossa vida cotidiana, mas em


1
Para uma discusso mais extensa dessas questes, ver Martins, C.S. (2010).
84 Vilm Flusser: a dimenso crtica e dialgica da traduo
Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 21, Ano 2010 p. 81-91
nosso prprio pensamento, provocando o desmoronamento das formas de conhecimento
baseadas no pensamento conceptual, racional. Flusser percebe, contudo, que se conserva a
noo de rede, de relao:
Outras categorias tero de ser desenvolvidas, e seus contornos j so discernveis. O
modo racional, causal e definicional de pensar dar lugar a um campo de pensamento
que relacional e probabilstico. Provavelmente nossa linguagem atual no ser mais
capaz de articular essas categorias. Teremos de nos valer de outros cdigos, talvez
cdigos de computador
2
. (FLUSSER, 2003, p. 53)
Em 1987, Flusser retoma esse tema no artigo Depois da escrita, e afirma que
todas essas modificaes da conscincia podem ser sintetizadas pela frmula: o mundo
no mais ser percebido enquanto conjunto objetivo, mas enquanto tecido relacional em
permanente atamento e desatamento dos ns que o constituem. Cada vez mais, a
sociedade e a prpria realidade so vivenciadas e captadas como uma rede de relaes
sociais.
Considerando-se as questes levantadas presentemente pela globalizao e o
chamado multiculturalismo, a percepo de Flusser da vida como um problema de
traduo revela-se de grande atualidade e importncia. Viver entre lnguas, etnicidades e
culturas , hoje em dia, uma experincia bastante comum, e a vivncia multilngue se
transforma em uma necessidade. Como lidar com tantas narrativas, identidades,
experincias e lnguas diferentes?
Rajagopalan (1998, p. 40-42) observa que A identidade individual como algo
total e estvel no tem nenhuma utilidade prtica num mundo marcado pela crescente
migrao de massas e pela entremesclagem cultural, religiosa e tnica, numa escala sem
precedentes. Em uma formulao que se aplica muito bem tanto teoria quanto
vivncia flusseriana da traduo, Rajagopalan prope que a construo da identidade s
pode ocorrer na lngua e atravs dela, o que implica que a prpria lngua uma
atividade em transformao. Em outras palavras, as identidades da lngua e do
indivduo tm implicaes mtuas. Isso significa que as identidades em questo esto
sempre num estado de fluxo.
Stuart Hall (2002, p. 88, grifos do autor), por sua vez, verifica que
Em toda parte, esto emergindo identidades culturais que no so fixas, mas que esto
suspensas, em transio, entre diferentes posies; que retiram seus recursos, ao mesmo
tempo, de diferentes tradies culturais, e que so o produto desses complicados
cruzamentos e misturas culturais que so cada vez mais comuns num mundo
globalizado.


2
Other categories will have to be worked out, and their contours are already discernible. The rational, causal, and
definitional way of thinking will yield to a thought field that is relational and probabilistic. In all likelihood our current
language will no longer be able to articulate these categories. We will have to avail ourselves of other codes, perhaps
computer codes. (Traduo nossa, a partir da traduo do alemo para o ingls de Kenneth Kronenberg.)
Cludia Santana Martins 85
Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 21, Ano 2010 p. 81-91
Tradio, que engloba os esforos para recuperar a unidade, a certeza e a
pureza perdidas, Hall contrape a Traduo como entendida por Kevin Robins e
Homi Bhabha, como a aceitao de que as identidades esto sujeitas s mudanas da
histria, da poltica, da representao. Quando Hall (2002, p. 87-89) diz que a identidade
na globalizao poderia parecer fadada a terminar por um retorno s razes ou pela
assimilao e homogeneizao, ele ecoa as preocupaes de Flusser, que rejeita tanto o
retorno s razes quanto a assimilao e homogeneizao. Flusser via no processo de
criao de informaes novas por meio do dilogo o antdoto para a homogeneizao e a
massificao; Hall, por sua vez, vislumbra na Traduo e nos homens traduzidos, que
devem aprender a habitar no mnimo duas identidades, uma outra possibilidade de
futuro, potencialmente mais criativa.
Talvez seja possvel aproximar o dialogismo de Flusser da busca que pensadores
como Homi Bhabha (1990) e Edward Soja (1996) empreendem por um Terceiro Espao
de articulao entre o Eu e o Outro, o nativo e o estrangeiro, o global e o local um
espao que no se caracterize nem pelo multiculturalismo globalizante simplificador, que
neutraliza diferenas e promove um suposto consenso enquanto aniquila culturas ditas
minoritrias, nem pelo localismo chauvinista to combatido por Flusser.
Em um interessante artigo sobre Flusser, Christopher Larkosh (2008, p. 6) destaca
exatamente a questo das interpenetraes culturais:
Nesse prisma transcultural disperso de regies globais de fronteiras muitas vezes
contrastantes, pode-se vir a entender que talvez o perigo mais srio para a diversidade
cultural seja a percepo limitada de que exista uma nica fronteira principal no
horizonte, ou de que uma pessoa esteja sempre de um lado dela ou de outro.
3

Flusser se referiu a essa questo em Bodenlos (p. 68):
Uma vez transcendida a prpria cultura (isto , na situao da falta de fundamento), a
gente passa a pairar por cima de um conjunto complexo de vrias culturas, e a gente se
v a si prpria assim pairando. Isto implica problemas de vria ordem. Por exemplo: a
gente v interpenetraes culturais, e abismos entre culturas, e a gente v os vrios
dinamismos que fazem com que culturas se interpenetrem, se distanciem e se
entredevorem.
Nesse universo dinmico, de relaes complexas entre lnguas e culturas, a
traduo se torna, para Flusser, o antdoto ao aparelho, ao autoritarismo baseado na
excluso do outro. Nas palavras de Seligmann-Silva (2009, p. 157), Flusser cultiva a
plurilngua como resposta ao choque da monolngua exterminacionista. A resposta de
Flusser ao mundo aparelhizado, fascista, o dilogo, o transitar entre diferentes modelos,
o nomadismo no sentido mais amplo: ele era um nmade transitando entre diferentes


3
In this dispersed transcultural prism of often contrasting global border regions, one might come to the realization that
perhaps the most serious danger to cultural diversity is the limited perception that only a single, primary border lies on the
horizon, or that one is always on one side of it or the other. (Traduo nossa.)
86 Vilm Flusser: a dimenso crtica e dialgica da traduo
Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 21, Ano 2010 p. 81-91
pases, lnguas, culturas, modelos de pensamento. A viso de Flusser da vida como
traduo, da vida entre mltiplas lnguas, pode nos auxiliar a compreender melhor as
complexidades do mundo atual. Pode nos ajudar a nos orientarmos melhor dentro dele,
traando cartografias alternativas, mais adequadas aos diversos contrastes e
sobreposies.
3. A TRADUO COMO TRANSCENDNCIA DE MODELOS
Em Da traduo, um artigo publicado na revista Cadernos Brasileiros, Flusser (1968, p.
74) observa que os problemas lingusticos ocupam um lugar central no pensamento
filosfico atual, a tal ponto que isso o que caracteriza, de certo modo, a nossa poca. Esse
lugar de destaque que a lngua ocupa na filosofia atual se deve ao fato de que na forma
da lngua que intumos o nosso mundo, na forma da lngua que lhe damos significado, e
a lngua o modelo dentro do qual agimos sobre o mundo. Trata-se de uma formulao
condensada das ideias desenvolvidas por Flusser em Lngua e realidade (1963), mas que
enfatiza a ligao entre lngua e modelo. A existncia de diversas lnguas implica que
o nosso pensamento se mostra de diversas formas. Intumos o mundo de diversas
formas. O mundo tem para ns diversas formas do significado. Agimos sobre o mundo a
partir de diversos modelos (FLUSSER, 1968, p. 76).
Esse fato, aparentemente bvio, s veio a ser percebido no contexto da atual
filosofia. Toda a filosofia clssica se apegava ideia de uma razo humana e uma
realidade. Esperava-se que todos os homens pensassem da mesma forma. Entre todas as
religies, haveria uma verdadeira, entre todas as culturas uma universal, entre todos os
conhecimentos um definitivo, entre todos os valores um supremo.
O preconceito monstico perdurava, a despeito da evidncia bvia contrria, porque
sumamente incmodo abandon-lo. Se admito a diversidade das formas do pensamento,
a diversidade das intuies e dos modelos, e se lhes admito a equivalncia, estou
admitindo que, de certa maneira, as diferenas entre mim e meus semelhantes so
insuperveis. No estou admitindo, (notem bem), que nenhuma religio verdadeira,
mas que todas podem ser verdadeiras no seu contexto. No que nenhuma cultura
universal, mas que todas tm a aspirao justificada para a universalidade. No que
nenhum conhecimento valido, mas que todo tipo de conhecimento tem a sua validez
dentro do seu modelo. No que no h valor, mas que todos os valores valem para as
suas respectivas estruturas. (FLUSSER, 1968, p. 76-77).
Flusser (1968, p. 78) indaga como possvel termos conscincia de que estamos
presos a um modelo, e afirma que
A admisso da diversidade e equivalncia das lnguas se d, de certa maneira, no alm
de todas as lnguas. D-se naquele terreno entre as lnguas e no alm das lnguas que o
termo traduo significa. O problema da traduo pois o problema da transcendncia,
do abandono da priso, do estar no alm de todos os modelos. Em outras palavras: o
problema da liberdade. (Negrito do autor.)
Cludia Santana Martins 87
Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 21, Ano 2010 p. 81-91
A traduo , portanto, a transcendncia dos modelos da realidade. Essa
transcendncia no absoluta; ela limitada, de certa forma, pela lngua materna:
Sou prisioneiro de um modelo da realidade, (de uma lngua). O modelo impe sobre
mim as formas da minha intuio, as categorias do meu conhecimento, os meus valores,
e modela as minhas aes e meus sofrimentos. Mas, pela traduo, posso transcender o
meu modelo e contempl-lo de fora. A possibilidade da traduo minha liberdade. A
limitao da possibilidade de traduo meu condicionamento. Sou livre na medida em
que posso traduzir, e determinado na medida na qual no posso faz-lo. Na traduo
estou no alm de vrios modelos, e posso escolher entre eles: estou livre. Mas na
traduo estou dentro de um modelo, (embora mais amplo), e posso escolher apenas
entre um nmero limitado de modelos: estou determinado. (FLUSSER, 1968, p. 79-80).
A partir da transcendncia limitada proporcionada pela traduo, possvel
voltar ao modelo inicial e atuar sobre ele, modificar-lhe a estrutura. Pela traduo, a
lngua continua sendo um crcere, mas um crcere malevel, que pode ser modificado. As
modificaes que introduzimos em nosso crcere so testemunhos de nossa passagem por
ele, e permitem uma forma de imortalidade, na medida em que nos habilitam a participar
das conversaes futuras. (FLUSSER, 1968, p. 80-81).
Flusser (1968, p. 81) conclui o artigo sintetizando, de forma lapidar, a sua viso
sobre a importncia histrica, ontolgica e epistemolgica da traduo:
Em resumo: esta a razo por que a contemplao da traduo caracteriza a poca na
qual nos encontramos: Evidencia a problematicidade da realidade, reala a relatividade
de todos os modelos que procuram capt-la, torna esses modelos transparentes, e define
a liberdade como escolha entre modelos tornados transparentes.
3.1. Pontfices urgem
O problema da transcendncia de modelos como ligado traduo novamente enfocado
por Flusser mais de vinte anos depois, no ensaio Pontificar, publicado no Brasil pela
EDUSP, na coletnea de ensaios Fices Filosficas, em 1998, com uma nota de rodap
assinalando tratar-se de artigo indito, escrito em janeiro de 1990. Seria, portanto, um
texto da ltima fase de Flusser. Nesse ensaio, Flusser trata do conceito de traduo de
uma forma bastante ampla, abarcando tanto a traduo propriamente dita quanto a
traduo intersemitica, na classificao de Jakobson (1964).
Flusser inicia o ensaio perguntando com que direito traduzimos h por there is, ou
il y a, ou es gibt, e onde estamos ao faz-lo. Ele admite que existem interseces entre as
lnguas, mas reafirma que seus diversos ncleos so separados entre si por abismos. O
que autoriza os saltos?
Trata-se de uma pergunta crucial no mundo atual, em que estamos enfrentando o
problema da acentuada especializao de cada ramo cientfico. O modelo newtoniano,
unificado, que fornecia a explicao para o nosso mundo at o sculo XIX, dissolveu-se,
dando origem a trs universos distintos:
88 Vilm Flusser: a dimenso crtica e dialgica da traduo
Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 21, Ano 2010 p. 81-91
[...] o universo do grande, no qual valem as regras do discurso einsteiniano e no qual
passeiam os astronautas; o universo do mdio, no qual continuam valendo as regras
newtonianas e no qual nascemos e morremos; e o universo do pequeno, no qual valem as
regras do discurso planckiano e no qual explodem usinas nucleares. (FLUSSER, 1998b, p.
198, grifos do autor)
Os conceitos pertencentes a cada um desses universos so dificilmente
traduzveis nos demais. E esse exemplo apenas um entre muitos a ilustrar os abismos
criados pela especializao dos conhecimentos: h abismos entre o discurso verbal e o
imagtico, entre os algoritmos das teorias cientficas (ou mesmo as composies musicais)
e as lnguas nacionais, e assim por diante. A traduo, diz Flusser (1998b, p. 197), est
voltando a ser problema epistemolgico e existencial de primeira grandeza. Os
tradutores, definidos por Flusser como pontfices, ou seja, construtores de pontes, so
especialistas em dar saltos entre abismos.
Flusser discute, ento, a possibilidade de construo de aparelhos que traduzam
automaticamente imagens em palavras como os electronic intermixes, que
transcodificam imagens em sons e vice-versa, ou inteligncias artificiais que
traduzam objetos em algoritmos (por exemplo, uma mesa transcodificada em algoritmos
da teoria da relatividade). O problema : onde, em que universo, se localizariam esses
aparelhos? A resposta de que esses aparelhos se situariam em um meta-universo que
abrange todos os universos no satisfatria, o que Flusser justifica com base em sua
concepo de lngua e traduo. No possvel, antes de mais nada, porque todo
universo a partir do qual traduzo meta-universo daquele para o qual traduzo: se
traduzo h por there is, o universo portugus meta-universo do ingls, inclui tal universo
(prova do imperialismo de todos os universos). Flusser (1963, p. 138) j o havia dito em
seu primeiro livro, Lngua e realidade: Cada lngua inclui em seu mundo todas as demais
lnguas pelo mtodo da traduo. A segunda razo pela qual os aparelhos-pontfices
no poderiam se situar em um meta-universo que abrangesse todos os universos que
tal meta-universo deveria ser composto por situaes do tipo h implica there is, implica
il y a, implica es gibt e vice-versa. No seria, portanto, um universo discursivo e, assim,
no serviria para aparelhos discursivos.
Outro tipo de pontfice se faz necessrio. Mas como pontificar, quando a relao
entre universos to confusa?, pergunta Flusser. Desistir no uma opo, porque
pensar e traduzir so sinnimos. Portanto, observa Flusser (1998b, p. 200) em seu estilo
potico e paradoxal, embora pontificar seja talvez impossvel, imprescindvel.
Flusser resolve a aporia citando a mxima escolar, de que tradues devem ser
to fiis quanto possvel e to livres quanto necessrio. A competncia de cada lngua
limita a fidelidade (a f) e impe liberdade. isso o que permite a Flusser (1998b, p.
Cludia Santana Martins 89
Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 21, Ano 2010 p. 81-91
200) especificar o lugar ntico dos pontfices do futuro: eles estaro sentados no
extremo limite da f, l onde liberdade e necessidade se coimplicam. Em outras palavras,
os futuros pontfices estaro sentados no limite entre a ordem e o caos.
Flusser (1998b, p. 200) conclui o ensaio referindo-se ao mistrio do sacro, que
muitas ideologias associam lngua. O cabalismo judaico, em especial, considera que o
exlio do esprito (galut lechekhin) disperso de palavras. Atualmente, como somos
obrigatoriamente poliglotas, o sacro est no abismo entre as palavras. Naquele silncio
gritante que nos chama para o pontificado. [...] Pontfices urgem.
4. CONCLUSO
Pairando por sobre lnguas e modelos, Flusser v o mundo de um no lugar privilegiado,
uma espcie de Aleph borgiano, um ponto focal que s existe por ser a juno de todas as
redes que passam por ele e que constituem o seu eu. Utopicamente, Flusser projeta um
mundo em que todos sejam Bodenlos e pairem, como ele, por sobre as lnguas e os
modelos.
Em um de seus ltimos trabalhos, publicado aps a morte de Flusser, Haroldo de
Campos, reconhecendo que vivemos hoje um momento de perda da perspectiva utpica e
do sentido dos movimentos de vanguarda, ressaltava a substituio dos projetos utpicos
totalizadores por uma pluralizao de poticas possveis:
Frente pretenso monolgica da palavra nica e da ltima palavra, frente ao
absolutismo de um interpretante final que estanque a semiose infinita dos processos
sgnicos e se hipostasie no porvir messinico, o presente no conhece seno snteses
provisrias, e o nico resduo utpico que nele pode e deve permanecer a dimenso
crtica e dialgica que inere utopia. (CAMPOS, H., 1997, p. 269).
Nesse momento ps-utpico, a traduo tornou-se um dispositivo crtico
indispensvel. Campos (1997, p. 269) lembra o Jetztzeit, ou agoridade, de Walter
Benjamin, ao afirmar que A traduo vista como prtica de leitura reflexiva da
tradio permite recombinar a pluralidade dos passados possveis e presentific-la,
como diferena, na unicidade hic et nunc do poema ps-utpico.
Na ps-histria visualizada por Flusser (2010, p. 164), as imagens produzidas
pelos cdigos digitais esto simultaneamente presentes em todos os lugares e podem ser
ativadas e se tornar presentes a qualquer momento, mesmo em um futuro longnquo
inimaginvel. O mundo no mais vivenciado enquanto sequncia linear de eventos,
mas como contexto de realizaes de virtualidades. Em decorrncia, experimentamos uma
inverso da passagem do tempo, que no mais transcorre do passado para o futuro, mas
sim do futuro ao encontro do presente. Essa viso de um futuro que vira um leque
90 Vilm Flusser: a dimenso crtica e dialgica da traduo
Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 21, Ano 2010 p. 81-91
muldimensional de possibilidades que se abrem para fora, no impossvel, e se realiza para
dentro, como imagem presente e de um espao que nada mais do que a topologia
desse leque, difere do Jetztzeit benjaminiano, mas sem dvida semelhante em sua
quebra radical e vertiginosa do continuum da histria em fragmentos mltiplos que se
oferecem para a nossa livre combinao.
REFERNCIAS
BHABHA, Homi K. The third space. Interview with Homi Bhabha. In: RUTHERFORD, Jonathan
(Ed.). Identity: community, culture, difference. London: Lawrence and Wishart, 1990, p. 207-221.
CAMPOS, Haroldo. O arco-ris branco. 2 ed. Rio de Janeiro: Imago, 1997.
FLUSSER, Vilm. Lngua e realidade. So Paulo: Herder, 1963.
______. Filosofia da linguagem. In: ITA-Humanidades, n. 2, p. 133-210, 1966.
______. Da traduo. In: Cadernos Brasileiros, X (5/49), p. 74-81, out. 1968.
______. Depois da escrita. 1987. Disponvel em:
<http://www.dubitoergosum.xpg.com.br/a223.htm>. Acesso em: 31 jan. 2010.
_____. Fenomenologia do brasileiro: em busca de um novo homem. Rio de Janeiro: EDUERJ,
1998a.
_____. Fices filosficas. So Paulo: EDUSP, 1998b.
_____. The Freedom of the Migrant: Objections to Nationalism. Edited by Anke Finger. Translated
by Kenneth Kronenberg, Champain: University of Illinois Press, 2003.
_____. Bodenlos: uma autobiografia filosfica. So Paulo: Annablume, 2007.
______. A escrita: h futuro para a escrita? Traduo de Murilo Jardelino da Costa. So Paulo:
Annablume, 2010.
GULDIN, Rainer. Traduzir-se e retraduzir-se: a prtica da escrita de Vilm Flusser. Traduo de
Gustavo Bernardo e Gisele de Carvalho. In: KRAUSE, Gustavo Bernardo. As margens da traduo.
Rio de Janeiro: Caets, 2002.
HALL, Stuart. A identidade cultural na ps-modernidade. 7. ed. Traduo de Tomaz Tadeu da
Silva e Guacira Lopes Louro. Rio de Janeiro: DP & A, 2002.
JAKOBSON, Roman. Aspects linguistiques de la traduction. In: Essais de linguistique gnrale.
Paris: Les ditions de Minuit, 1964, p. 78-86.
KRAUSE, Gustavo Bernardo. A pokh brasileira. Prefcio a FLUSSER, V. Fenomenologia do
brasileiro: em busca de um novo homem. Rio de Janeiro: EDUERJ, 1998a, p. 7-29.
LARKOSH, Christopher. Translating multilingual life. Flusser Studies, v. 7, nov. 2008. Disponvel
em: <http://www.flusserstudies.net/pag/07/larkosh-translating-multilingual-life.pdf>. Acesso
em: 2 fev. 2010.
MARTINS, Cludia Santana. Vilm Flusser: a traduo na sociedade ps-histrica. 2010.
Dissertao (Mestrado) FFLCH, Universidade de So Paulo USP, So Paulo.
RAJAGOPALAN, Kanavillil. O conceito de identidade lingustica: chegada a hora para uma
reconsiderao radical? Traduo de Almiro Pisetta. In: SIGNORINI, Ins (Org.). Lngua(gem) e
identidade: elementos para uma discusso no campo aplicado. Campinas: Mercado de Letras,
1998.
SELIGMANN-SILVA, Mrcio. Construir pontes para fora da Heimat: Vilm Flusser e as marcas
de seu exlio. In: ALMEIDA, S.; CURY, M.; WALTY, I. (Orgs.). Mobilidades culturais: agentes e
processos. Belo Horizonte: Veredas & Cenrios, 2009, p. 155-173.
Cludia Santana Martins 91
Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 21, Ano 2010 p. 81-91
SOJA, Edward. Thirdspace: journeys to Los Angeles and other real-and-imagined places.
Cambridge: Blackwell, 1996.
Cludia Santana Martins
Doutoranda e Mestra em Estudos Lingusticos e
Literrios em Ingls pela Faculdade de Filosofia,
Letras e Cincias Humanas da USP. Bacharel em
Letras pela FFLCH-USP, com habilitao em
francs. Especializao lato-sensu em traduo
(ingls-portugus) pelo Centro Interdepartamental
de Traduo e Terminologia da FFLCH-USP.
Tradutora de ingls e francs, com vasta
experincia no mercado editorial.

Вам также может понравиться