Revista Brasileira deTradutores N. 21, Ano 2010 Cludia Santana Martins Universidade de So Paulo - USP clam@usp.br
VILMFLUSSER: A DIMENSO CRTICA E DIALGICA DA TRADUO Vilm Flusser: the critical and dialogical dimension of translation RESUMO O filsofo Vilm Flusser conhecido mundialmente como terico dos novos meios de comunicao, autor de ensaios pioneiros sobre a sociedade ps-histrica ou telemtica. Entretanto, sobretudo no perodo em que viveu no Brasil, entre 1940 e 1972, Flusser desenvolveu tambm interessantes reflexes a respeito da lngua e da traduo. A importncia que Flusser atribui traduo pode ser explicada, em grande parte, por sua condio de exilado e poliglota. A sensao de desenraizamento (Bodenlosigkeit) permeia toda a sua obra, levando-o a se interessar pelos fenmenos da comunicao humana, a refletir sobre os abismos que separam os homens e as pontes que atravessam tais abismos. Vivendo e pensando entre lnguas e culturas, Flusser adquiriu uma aguda percepo dos aspectos crticos e dialgicos da traduo, e suas ideias podem contribuir para uma melhor compreenso da sociedade ps-histrica em que vivemos. Palavras-Chave: Vilm Flusser; traduo; ps-histria; dialogismo; multiculturalismo. ABSTRACT The philosopher Vilm Flusser is known worldwide as a theorist of new media and author of groundbreaking works on post-historical or telematic society. However, especially in the period when he lived in Brazil, between 1940 and 1972, Flusser also developed interesting reflections on language and translation. The importance Flusser attached to translation can be explained in great measure by his experience as an exile and a polyglot. The sense of being rootless (Bodenlosigkeit) permeates all his work, leading him to explore the phenomena of human communication and ponder on the abysses that separate men and the bridges that span such abysses. Living and thinking between languages and cultures, Flusser acquired a keen perception of the critical and dialogical aspects of translation, and his views can contribute to a better understanding of the post-historical society in which we live. Keywords: Vilm Flusser; translation; post-history; dialogism; multiculturalism.
Anhanguera Educacional Ltda. Correspondncia/Contato Alameda Maria Tereza, 2000 Valinhos, So Paulo CEP 13.278-181 rc.ipade@unianhanguera.edu.br Coordenao Instituto de Pesquisas Aplicadas e Desenvolvimento Educacional - IPADE Artigo Original Recebido em: 08/12/2010 Avaliado em: 16/01/2011 Publicao: 6 de abril de 2011 82 Vilm Flusser: a dimenso crtica e dialgica da traduo Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 21, Ano 2010 p. 81-91 1. INTRODUO O filsofo Vilm Flusser conhecido mundialmente como um terico dos novos meios de comunicao seus ensaios sobre a sociedade ps-histrica, ou telemtica, so considerados pioneiros nesse campo. No obstante, os temas discutidos por Flusser em sua obra so bastante variados, incluindo a lngua, a traduo, a arte, os gestos (no aspecto fenomenolgico) e o design, apenas para citar alguns. Ao longo de sua vida, sobretudo no perodo em que viveu no Brasil, entre 1940 e 1972, Flusser desenvolveu interessantes reflexes a respeito da lngua e da traduo. A importncia que atribua traduo pode ser explicada, em grande parte, por sua condio de exilado e poliglota: Encontro-me a mim mesmo como um problema de traduo, isto , como uma multiplicidade de sistemas a serem traduzidos entre si e para um metassistema (FLUSSER, 1998b, p. 95). Ao dar sua autobiografia filosfica o ttulo de Bodenlos (palavra alem que significa sem fundamento, sem razes, sem cho), Flusser revela uma profunda conscincia da sensao de desenraizamento que permeia a sua obra. essa sensao de falta de razes que o levava a se interessar pelos fenmenos da comunicao humana. Flusser sempre fez questo de afirmar a relao entre traduo e comunicao: Sinto-me abrigado por, pelo menos, quatro lnguas, e isto se reflete no meu trabalho: traduzo e retraduzo constantemente. Eis uma das razes pelas quais me interesso pelos fenmenos da comunicao humana. Reflito sobre os abismos que separam os homens e as pontes que atravessam tais abismos, porque flutuo, eu prprio, por cima deles. De modo que a transcendncia das ptrias minha vivncia concreta, meu trabalho cotidiano e o tema das reflexes tericas s quais me dedico. (apud KRAUSE, 1998a, p. 11-12). Em seu primeiro livro, Lngua e Realidade, publicado no Brasil em 1963, Flusser defende a idia de que cada lngua um cosmos diferente, ou seja, a de que nosso pensamento moldado pela lngua. A traduo seria a nica possibilidade de se superar a barreira entre as lnguas, por meio de um verdadeiro salto no abismo. Flusser desenvolveu um mtodo de reflexo e escrita baseado na autotraduo e retraduo. Traduzia sistematicamente seus textos nas quatro lnguas em que era fluente (alemo, portugus, ingls e francs), no esforo de ganhar um distanciamento crtico e uma abertura de novas perspectivas para o tema abordado. O mtodo de Flusser permitia que o mesmo assunto fosse analisado e expresso sob diversos ngulos lingusticos, e que diversos ngulos de um mesmo objeto fossem agregados por meio da pluralidade oferecida pelas diferentes lnguas. Nas palavras de Rainer Guldin (2002): Vilm Flusser usou essa tcnica como uma estrutura bsica de sua prtica multilngue, transformando a impossibilidade da traduo, isto , a intraduzibilidade fundamental das lnguas, na verdadeira pr-condio da sua prpria escrita. [...] As discrepncias Cludia Santana Martins 83 Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 21, Ano 2010 p. 81-91 entre as diferentes lnguas so transformadas em um momento criativo, e o abismo que se deve atravessar durante a traduo assume um papel completamente novo: torna-se um local de encontro, iniciatrio e inspirador, com as potencialidades residentes alm das fronteiras da lngua. Os estudiosos da obra de Flusser se deparam com duas grandes fases aparentemente separadas. Na primeira fase, quando ainda vivia no Brasil, Flusser desenvolveu a sua teoria da lngua; na segunda fase, aps a volta Europa, a anlise dos meios de comunicao e da sociedade ps-histrica. Existem, no entanto, claros vnculos entre essas duas fases. Antes de mais nada, porque a teoria da lngua e a teoria da comunicao de Flusser se baseiam em uma mesma teoria do smbolo. Para Flusser, a lngua um sistema de smbolos, e a comunicao tambm captada e vivenciada como simbolizao (Sinngebung): De certa forma, o problema do smbolo sempre tem ocupado posio central no prprio pensamento. Se o interesse da gente se encaminhou cedo em direo filosofia da linguagem, foi porque a linguagem foi captada e vivenciada como sistema simblico, e se, mais tarde, tal interesse foi se ampliando e agora abrange o terreno da comunicao, foi porque a essncia da comunicao, a mediao est sendo captada e vivenciada como simbolizao, isto , como Sinngebung = dar significado. (FLUSSER, 2007, p. 154- 155, grifos do autor). Neste artigo, pretendemos discutir, de forma resumida, algumas das confluncias entre as duas fases de Flusser e apontar para algumas possibilidades de aplicao da viso de lngua e de traduo de Flusser sua concepo de sociedade ps- histrica. 1 A primeira seo trata do papel da traduo no chamado multiculturalismo; a segunda seo discute a viso flusseriana da traduo como transcendncia dos modelos; a terceira seo esboa uma concluso ps-utpica. 2. DIALOGISMO E MULTICULTURALISMO Desde a juventude, Flusser recebeu a influncia do dialogismo de Martin Buber. Flusser secularizou e radicalizou as ideias de Buber, insistindo no papel do dilogo na prpria criao do eu. Em uma de suas primeiras publicaes, a srie de palestras Filosofia da Linguagem, Flusser (1966, p. 172) rejeita a concepo do eu como uma entidade singular: A conversao um campo no qual me encontro com outros, no clima da realidade. A conversao o fundamento de meu estar aqui na realidade. Sou, realmente, eu, porque concordo com outros, conversando. No ensaio O futuro da escrita, redigido entre 1983 e 1984, Flusser j se mostra atento s profundas alteraes que a passagem das tecnologias mecnicas para as tecnologias de informao introduziam no apenas em nossa vida cotidiana, mas em
1 Para uma discusso mais extensa dessas questes, ver Martins, C.S. (2010). 84 Vilm Flusser: a dimenso crtica e dialgica da traduo Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 21, Ano 2010 p. 81-91 nosso prprio pensamento, provocando o desmoronamento das formas de conhecimento baseadas no pensamento conceptual, racional. Flusser percebe, contudo, que se conserva a noo de rede, de relao: Outras categorias tero de ser desenvolvidas, e seus contornos j so discernveis. O modo racional, causal e definicional de pensar dar lugar a um campo de pensamento que relacional e probabilstico. Provavelmente nossa linguagem atual no ser mais capaz de articular essas categorias. Teremos de nos valer de outros cdigos, talvez cdigos de computador 2 . (FLUSSER, 2003, p. 53) Em 1987, Flusser retoma esse tema no artigo Depois da escrita, e afirma que todas essas modificaes da conscincia podem ser sintetizadas pela frmula: o mundo no mais ser percebido enquanto conjunto objetivo, mas enquanto tecido relacional em permanente atamento e desatamento dos ns que o constituem. Cada vez mais, a sociedade e a prpria realidade so vivenciadas e captadas como uma rede de relaes sociais. Considerando-se as questes levantadas presentemente pela globalizao e o chamado multiculturalismo, a percepo de Flusser da vida como um problema de traduo revela-se de grande atualidade e importncia. Viver entre lnguas, etnicidades e culturas , hoje em dia, uma experincia bastante comum, e a vivncia multilngue se transforma em uma necessidade. Como lidar com tantas narrativas, identidades, experincias e lnguas diferentes? Rajagopalan (1998, p. 40-42) observa que A identidade individual como algo total e estvel no tem nenhuma utilidade prtica num mundo marcado pela crescente migrao de massas e pela entremesclagem cultural, religiosa e tnica, numa escala sem precedentes. Em uma formulao que se aplica muito bem tanto teoria quanto vivncia flusseriana da traduo, Rajagopalan prope que a construo da identidade s pode ocorrer na lngua e atravs dela, o que implica que a prpria lngua uma atividade em transformao. Em outras palavras, as identidades da lngua e do indivduo tm implicaes mtuas. Isso significa que as identidades em questo esto sempre num estado de fluxo. Stuart Hall (2002, p. 88, grifos do autor), por sua vez, verifica que Em toda parte, esto emergindo identidades culturais que no so fixas, mas que esto suspensas, em transio, entre diferentes posies; que retiram seus recursos, ao mesmo tempo, de diferentes tradies culturais, e que so o produto desses complicados cruzamentos e misturas culturais que so cada vez mais comuns num mundo globalizado.
2 Other categories will have to be worked out, and their contours are already discernible. The rational, causal, and definitional way of thinking will yield to a thought field that is relational and probabilistic. In all likelihood our current language will no longer be able to articulate these categories. We will have to avail ourselves of other codes, perhaps computer codes. (Traduo nossa, a partir da traduo do alemo para o ingls de Kenneth Kronenberg.) Cludia Santana Martins 85 Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 21, Ano 2010 p. 81-91 Tradio, que engloba os esforos para recuperar a unidade, a certeza e a pureza perdidas, Hall contrape a Traduo como entendida por Kevin Robins e Homi Bhabha, como a aceitao de que as identidades esto sujeitas s mudanas da histria, da poltica, da representao. Quando Hall (2002, p. 87-89) diz que a identidade na globalizao poderia parecer fadada a terminar por um retorno s razes ou pela assimilao e homogeneizao, ele ecoa as preocupaes de Flusser, que rejeita tanto o retorno s razes quanto a assimilao e homogeneizao. Flusser via no processo de criao de informaes novas por meio do dilogo o antdoto para a homogeneizao e a massificao; Hall, por sua vez, vislumbra na Traduo e nos homens traduzidos, que devem aprender a habitar no mnimo duas identidades, uma outra possibilidade de futuro, potencialmente mais criativa. Talvez seja possvel aproximar o dialogismo de Flusser da busca que pensadores como Homi Bhabha (1990) e Edward Soja (1996) empreendem por um Terceiro Espao de articulao entre o Eu e o Outro, o nativo e o estrangeiro, o global e o local um espao que no se caracterize nem pelo multiculturalismo globalizante simplificador, que neutraliza diferenas e promove um suposto consenso enquanto aniquila culturas ditas minoritrias, nem pelo localismo chauvinista to combatido por Flusser. Em um interessante artigo sobre Flusser, Christopher Larkosh (2008, p. 6) destaca exatamente a questo das interpenetraes culturais: Nesse prisma transcultural disperso de regies globais de fronteiras muitas vezes contrastantes, pode-se vir a entender que talvez o perigo mais srio para a diversidade cultural seja a percepo limitada de que exista uma nica fronteira principal no horizonte, ou de que uma pessoa esteja sempre de um lado dela ou de outro. 3
Flusser se referiu a essa questo em Bodenlos (p. 68): Uma vez transcendida a prpria cultura (isto , na situao da falta de fundamento), a gente passa a pairar por cima de um conjunto complexo de vrias culturas, e a gente se v a si prpria assim pairando. Isto implica problemas de vria ordem. Por exemplo: a gente v interpenetraes culturais, e abismos entre culturas, e a gente v os vrios dinamismos que fazem com que culturas se interpenetrem, se distanciem e se entredevorem. Nesse universo dinmico, de relaes complexas entre lnguas e culturas, a traduo se torna, para Flusser, o antdoto ao aparelho, ao autoritarismo baseado na excluso do outro. Nas palavras de Seligmann-Silva (2009, p. 157), Flusser cultiva a plurilngua como resposta ao choque da monolngua exterminacionista. A resposta de Flusser ao mundo aparelhizado, fascista, o dilogo, o transitar entre diferentes modelos, o nomadismo no sentido mais amplo: ele era um nmade transitando entre diferentes
3 In this dispersed transcultural prism of often contrasting global border regions, one might come to the realization that perhaps the most serious danger to cultural diversity is the limited perception that only a single, primary border lies on the horizon, or that one is always on one side of it or the other. (Traduo nossa.) 86 Vilm Flusser: a dimenso crtica e dialgica da traduo Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 21, Ano 2010 p. 81-91 pases, lnguas, culturas, modelos de pensamento. A viso de Flusser da vida como traduo, da vida entre mltiplas lnguas, pode nos auxiliar a compreender melhor as complexidades do mundo atual. Pode nos ajudar a nos orientarmos melhor dentro dele, traando cartografias alternativas, mais adequadas aos diversos contrastes e sobreposies. 3. A TRADUO COMO TRANSCENDNCIA DE MODELOS Em Da traduo, um artigo publicado na revista Cadernos Brasileiros, Flusser (1968, p. 74) observa que os problemas lingusticos ocupam um lugar central no pensamento filosfico atual, a tal ponto que isso o que caracteriza, de certo modo, a nossa poca. Esse lugar de destaque que a lngua ocupa na filosofia atual se deve ao fato de que na forma da lngua que intumos o nosso mundo, na forma da lngua que lhe damos significado, e a lngua o modelo dentro do qual agimos sobre o mundo. Trata-se de uma formulao condensada das ideias desenvolvidas por Flusser em Lngua e realidade (1963), mas que enfatiza a ligao entre lngua e modelo. A existncia de diversas lnguas implica que o nosso pensamento se mostra de diversas formas. Intumos o mundo de diversas formas. O mundo tem para ns diversas formas do significado. Agimos sobre o mundo a partir de diversos modelos (FLUSSER, 1968, p. 76). Esse fato, aparentemente bvio, s veio a ser percebido no contexto da atual filosofia. Toda a filosofia clssica se apegava ideia de uma razo humana e uma realidade. Esperava-se que todos os homens pensassem da mesma forma. Entre todas as religies, haveria uma verdadeira, entre todas as culturas uma universal, entre todos os conhecimentos um definitivo, entre todos os valores um supremo. O preconceito monstico perdurava, a despeito da evidncia bvia contrria, porque sumamente incmodo abandon-lo. Se admito a diversidade das formas do pensamento, a diversidade das intuies e dos modelos, e se lhes admito a equivalncia, estou admitindo que, de certa maneira, as diferenas entre mim e meus semelhantes so insuperveis. No estou admitindo, (notem bem), que nenhuma religio verdadeira, mas que todas podem ser verdadeiras no seu contexto. No que nenhuma cultura universal, mas que todas tm a aspirao justificada para a universalidade. No que nenhum conhecimento valido, mas que todo tipo de conhecimento tem a sua validez dentro do seu modelo. No que no h valor, mas que todos os valores valem para as suas respectivas estruturas. (FLUSSER, 1968, p. 76-77). Flusser (1968, p. 78) indaga como possvel termos conscincia de que estamos presos a um modelo, e afirma que A admisso da diversidade e equivalncia das lnguas se d, de certa maneira, no alm de todas as lnguas. D-se naquele terreno entre as lnguas e no alm das lnguas que o termo traduo significa. O problema da traduo pois o problema da transcendncia, do abandono da priso, do estar no alm de todos os modelos. Em outras palavras: o problema da liberdade. (Negrito do autor.) Cludia Santana Martins 87 Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 21, Ano 2010 p. 81-91 A traduo , portanto, a transcendncia dos modelos da realidade. Essa transcendncia no absoluta; ela limitada, de certa forma, pela lngua materna: Sou prisioneiro de um modelo da realidade, (de uma lngua). O modelo impe sobre mim as formas da minha intuio, as categorias do meu conhecimento, os meus valores, e modela as minhas aes e meus sofrimentos. Mas, pela traduo, posso transcender o meu modelo e contempl-lo de fora. A possibilidade da traduo minha liberdade. A limitao da possibilidade de traduo meu condicionamento. Sou livre na medida em que posso traduzir, e determinado na medida na qual no posso faz-lo. Na traduo estou no alm de vrios modelos, e posso escolher entre eles: estou livre. Mas na traduo estou dentro de um modelo, (embora mais amplo), e posso escolher apenas entre um nmero limitado de modelos: estou determinado. (FLUSSER, 1968, p. 79-80). A partir da transcendncia limitada proporcionada pela traduo, possvel voltar ao modelo inicial e atuar sobre ele, modificar-lhe a estrutura. Pela traduo, a lngua continua sendo um crcere, mas um crcere malevel, que pode ser modificado. As modificaes que introduzimos em nosso crcere so testemunhos de nossa passagem por ele, e permitem uma forma de imortalidade, na medida em que nos habilitam a participar das conversaes futuras. (FLUSSER, 1968, p. 80-81). Flusser (1968, p. 81) conclui o artigo sintetizando, de forma lapidar, a sua viso sobre a importncia histrica, ontolgica e epistemolgica da traduo: Em resumo: esta a razo por que a contemplao da traduo caracteriza a poca na qual nos encontramos: Evidencia a problematicidade da realidade, reala a relatividade de todos os modelos que procuram capt-la, torna esses modelos transparentes, e define a liberdade como escolha entre modelos tornados transparentes. 3.1. Pontfices urgem O problema da transcendncia de modelos como ligado traduo novamente enfocado por Flusser mais de vinte anos depois, no ensaio Pontificar, publicado no Brasil pela EDUSP, na coletnea de ensaios Fices Filosficas, em 1998, com uma nota de rodap assinalando tratar-se de artigo indito, escrito em janeiro de 1990. Seria, portanto, um texto da ltima fase de Flusser. Nesse ensaio, Flusser trata do conceito de traduo de uma forma bastante ampla, abarcando tanto a traduo propriamente dita quanto a traduo intersemitica, na classificao de Jakobson (1964). Flusser inicia o ensaio perguntando com que direito traduzimos h por there is, ou il y a, ou es gibt, e onde estamos ao faz-lo. Ele admite que existem interseces entre as lnguas, mas reafirma que seus diversos ncleos so separados entre si por abismos. O que autoriza os saltos? Trata-se de uma pergunta crucial no mundo atual, em que estamos enfrentando o problema da acentuada especializao de cada ramo cientfico. O modelo newtoniano, unificado, que fornecia a explicao para o nosso mundo at o sculo XIX, dissolveu-se, dando origem a trs universos distintos: 88 Vilm Flusser: a dimenso crtica e dialgica da traduo Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 21, Ano 2010 p. 81-91 [...] o universo do grande, no qual valem as regras do discurso einsteiniano e no qual passeiam os astronautas; o universo do mdio, no qual continuam valendo as regras newtonianas e no qual nascemos e morremos; e o universo do pequeno, no qual valem as regras do discurso planckiano e no qual explodem usinas nucleares. (FLUSSER, 1998b, p. 198, grifos do autor) Os conceitos pertencentes a cada um desses universos so dificilmente traduzveis nos demais. E esse exemplo apenas um entre muitos a ilustrar os abismos criados pela especializao dos conhecimentos: h abismos entre o discurso verbal e o imagtico, entre os algoritmos das teorias cientficas (ou mesmo as composies musicais) e as lnguas nacionais, e assim por diante. A traduo, diz Flusser (1998b, p. 197), est voltando a ser problema epistemolgico e existencial de primeira grandeza. Os tradutores, definidos por Flusser como pontfices, ou seja, construtores de pontes, so especialistas em dar saltos entre abismos. Flusser discute, ento, a possibilidade de construo de aparelhos que traduzam automaticamente imagens em palavras como os electronic intermixes, que transcodificam imagens em sons e vice-versa, ou inteligncias artificiais que traduzam objetos em algoritmos (por exemplo, uma mesa transcodificada em algoritmos da teoria da relatividade). O problema : onde, em que universo, se localizariam esses aparelhos? A resposta de que esses aparelhos se situariam em um meta-universo que abrange todos os universos no satisfatria, o que Flusser justifica com base em sua concepo de lngua e traduo. No possvel, antes de mais nada, porque todo universo a partir do qual traduzo meta-universo daquele para o qual traduzo: se traduzo h por there is, o universo portugus meta-universo do ingls, inclui tal universo (prova do imperialismo de todos os universos). Flusser (1963, p. 138) j o havia dito em seu primeiro livro, Lngua e realidade: Cada lngua inclui em seu mundo todas as demais lnguas pelo mtodo da traduo. A segunda razo pela qual os aparelhos-pontfices no poderiam se situar em um meta-universo que abrangesse todos os universos que tal meta-universo deveria ser composto por situaes do tipo h implica there is, implica il y a, implica es gibt e vice-versa. No seria, portanto, um universo discursivo e, assim, no serviria para aparelhos discursivos. Outro tipo de pontfice se faz necessrio. Mas como pontificar, quando a relao entre universos to confusa?, pergunta Flusser. Desistir no uma opo, porque pensar e traduzir so sinnimos. Portanto, observa Flusser (1998b, p. 200) em seu estilo potico e paradoxal, embora pontificar seja talvez impossvel, imprescindvel. Flusser resolve a aporia citando a mxima escolar, de que tradues devem ser to fiis quanto possvel e to livres quanto necessrio. A competncia de cada lngua limita a fidelidade (a f) e impe liberdade. isso o que permite a Flusser (1998b, p. Cludia Santana Martins 89 Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 21, Ano 2010 p. 81-91 200) especificar o lugar ntico dos pontfices do futuro: eles estaro sentados no extremo limite da f, l onde liberdade e necessidade se coimplicam. Em outras palavras, os futuros pontfices estaro sentados no limite entre a ordem e o caos. Flusser (1998b, p. 200) conclui o ensaio referindo-se ao mistrio do sacro, que muitas ideologias associam lngua. O cabalismo judaico, em especial, considera que o exlio do esprito (galut lechekhin) disperso de palavras. Atualmente, como somos obrigatoriamente poliglotas, o sacro est no abismo entre as palavras. Naquele silncio gritante que nos chama para o pontificado. [...] Pontfices urgem. 4. CONCLUSO Pairando por sobre lnguas e modelos, Flusser v o mundo de um no lugar privilegiado, uma espcie de Aleph borgiano, um ponto focal que s existe por ser a juno de todas as redes que passam por ele e que constituem o seu eu. Utopicamente, Flusser projeta um mundo em que todos sejam Bodenlos e pairem, como ele, por sobre as lnguas e os modelos. Em um de seus ltimos trabalhos, publicado aps a morte de Flusser, Haroldo de Campos, reconhecendo que vivemos hoje um momento de perda da perspectiva utpica e do sentido dos movimentos de vanguarda, ressaltava a substituio dos projetos utpicos totalizadores por uma pluralizao de poticas possveis: Frente pretenso monolgica da palavra nica e da ltima palavra, frente ao absolutismo de um interpretante final que estanque a semiose infinita dos processos sgnicos e se hipostasie no porvir messinico, o presente no conhece seno snteses provisrias, e o nico resduo utpico que nele pode e deve permanecer a dimenso crtica e dialgica que inere utopia. (CAMPOS, H., 1997, p. 269). Nesse momento ps-utpico, a traduo tornou-se um dispositivo crtico indispensvel. Campos (1997, p. 269) lembra o Jetztzeit, ou agoridade, de Walter Benjamin, ao afirmar que A traduo vista como prtica de leitura reflexiva da tradio permite recombinar a pluralidade dos passados possveis e presentific-la, como diferena, na unicidade hic et nunc do poema ps-utpico. Na ps-histria visualizada por Flusser (2010, p. 164), as imagens produzidas pelos cdigos digitais esto simultaneamente presentes em todos os lugares e podem ser ativadas e se tornar presentes a qualquer momento, mesmo em um futuro longnquo inimaginvel. O mundo no mais vivenciado enquanto sequncia linear de eventos, mas como contexto de realizaes de virtualidades. Em decorrncia, experimentamos uma inverso da passagem do tempo, que no mais transcorre do passado para o futuro, mas sim do futuro ao encontro do presente. Essa viso de um futuro que vira um leque 90 Vilm Flusser: a dimenso crtica e dialgica da traduo Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 21, Ano 2010 p. 81-91 muldimensional de possibilidades que se abrem para fora, no impossvel, e se realiza para dentro, como imagem presente e de um espao que nada mais do que a topologia desse leque, difere do Jetztzeit benjaminiano, mas sem dvida semelhante em sua quebra radical e vertiginosa do continuum da histria em fragmentos mltiplos que se oferecem para a nossa livre combinao. REFERNCIAS BHABHA, Homi K. The third space. Interview with Homi Bhabha. In: RUTHERFORD, Jonathan (Ed.). Identity: community, culture, difference. London: Lawrence and Wishart, 1990, p. 207-221. CAMPOS, Haroldo. O arco-ris branco. 2 ed. Rio de Janeiro: Imago, 1997. FLUSSER, Vilm. Lngua e realidade. So Paulo: Herder, 1963. ______. Filosofia da linguagem. In: ITA-Humanidades, n. 2, p. 133-210, 1966. ______. Da traduo. In: Cadernos Brasileiros, X (5/49), p. 74-81, out. 1968. ______. Depois da escrita. 1987. Disponvel em: <http://www.dubitoergosum.xpg.com.br/a223.htm>. Acesso em: 31 jan. 2010. _____. Fenomenologia do brasileiro: em busca de um novo homem. Rio de Janeiro: EDUERJ, 1998a. _____. Fices filosficas. So Paulo: EDUSP, 1998b. _____. The Freedom of the Migrant: Objections to Nationalism. Edited by Anke Finger. Translated by Kenneth Kronenberg, Champain: University of Illinois Press, 2003. _____. Bodenlos: uma autobiografia filosfica. So Paulo: Annablume, 2007. ______. A escrita: h futuro para a escrita? Traduo de Murilo Jardelino da Costa. So Paulo: Annablume, 2010. GULDIN, Rainer. Traduzir-se e retraduzir-se: a prtica da escrita de Vilm Flusser. Traduo de Gustavo Bernardo e Gisele de Carvalho. In: KRAUSE, Gustavo Bernardo. As margens da traduo. Rio de Janeiro: Caets, 2002. HALL, Stuart. A identidade cultural na ps-modernidade. 7. ed. Traduo de Tomaz Tadeu da Silva e Guacira Lopes Louro. Rio de Janeiro: DP & A, 2002. JAKOBSON, Roman. Aspects linguistiques de la traduction. In: Essais de linguistique gnrale. Paris: Les ditions de Minuit, 1964, p. 78-86. KRAUSE, Gustavo Bernardo. A pokh brasileira. Prefcio a FLUSSER, V. Fenomenologia do brasileiro: em busca de um novo homem. Rio de Janeiro: EDUERJ, 1998a, p. 7-29. LARKOSH, Christopher. Translating multilingual life. Flusser Studies, v. 7, nov. 2008. Disponvel em: <http://www.flusserstudies.net/pag/07/larkosh-translating-multilingual-life.pdf>. Acesso em: 2 fev. 2010. MARTINS, Cludia Santana. Vilm Flusser: a traduo na sociedade ps-histrica. 2010. Dissertao (Mestrado) FFLCH, Universidade de So Paulo USP, So Paulo. RAJAGOPALAN, Kanavillil. O conceito de identidade lingustica: chegada a hora para uma reconsiderao radical? Traduo de Almiro Pisetta. In: SIGNORINI, Ins (Org.). Lngua(gem) e identidade: elementos para uma discusso no campo aplicado. Campinas: Mercado de Letras, 1998. SELIGMANN-SILVA, Mrcio. Construir pontes para fora da Heimat: Vilm Flusser e as marcas de seu exlio. In: ALMEIDA, S.; CURY, M.; WALTY, I. (Orgs.). Mobilidades culturais: agentes e processos. Belo Horizonte: Veredas & Cenrios, 2009, p. 155-173. Cludia Santana Martins 91 Traduo & Comunicao: Revista Brasileira de Tradutores N. 21, Ano 2010 p. 81-91 SOJA, Edward. Thirdspace: journeys to Los Angeles and other real-and-imagined places. Cambridge: Blackwell, 1996. Cludia Santana Martins Doutoranda e Mestra em Estudos Lingusticos e Literrios em Ingls pela Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas da USP. Bacharel em Letras pela FFLCH-USP, com habilitao em francs. Especializao lato-sensu em traduo (ingls-portugus) pelo Centro Interdepartamental de Traduo e Terminologia da FFLCH-USP. Tradutora de ingls e francs, com vasta experincia no mercado editorial.