Вы находитесь на странице: 1из 63

¿Quién mora en estas obscuridades?

- Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

.
.
.
.

.
.
.
-
-
-
-

poetasalexilio@gmail.com 1
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

-
-
-
-
-
-
-
¿Quién mora
en estas oscuridades?
Edición bilingüe

Emily Dickinson

Versiones al Castellano de
Hernán Vargascarreño

Ediciones Exilio-Mesosaurus
Santa Marta – Colombia
2007

poetasalexilio@gmail.com 2
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

ISBN 978-958-96343-6-3
© Ed. Thomas H. Jonson
© De la presente versión en Castellano:
Hernán Vargascarreño
Ediciones Exilio-Mesosaurus
Primera edición – 2007

Diseño de la portada: Carlos Peraza


Edición al cuidado del traductor
Tiraje: 1.000 ejemplares

Impreso y hecho en Colombia


Por Editorial Lealon

poetasalexilio@gmail.com

Esta edición ha sido posible gracias a la cofinanciación


de la Alcaldía Distrital de Santa Marta a través de Fomcuartes,
durante el gobierno del señor alcalde José Francisco Zúñiga Riascos

Primera edición virtual, Agosto 1, 2009. Autorizada por el traductor.


Más detalles del libro y de esta publicación ver:
¿Quién mora en estas oscuridades? Emily Dickinson. Versiones de Hernán Vargascarreño.
http://ntc-libros-de-poesia.blogspot.com/2009_08_01_archive.html

Publica y difunde: NTC … Nos Topamos Con … http://ntcblog.blogspot.com/ ,


ntcgra@gmail.com . Cali, Colombia, Agosto 1, 2009

poetasalexilio@gmail.com 3
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

Traducir a Emily

Fue en Bucaramanga, en la Biblioteca de la Universidad Industrial de Santander hacia


los inicios de los ochenta cuando me deslumbré por vez primera con los poemas de
Emily Dickinson; luego, en un ejercicio de clase de la asignatura de Literatura
norteamericana –conducida por una profesora visitante, neoyorkina, de nombre Olivia
Lynch- me dio a elegir a un escritor para cumplir con una exposición ante mis
compañeros. No dudé en acudir a los extraños poemas de Emily, y con su bendición –
pedida fervorosamente- preparé durante un mes una pequeña saga en la que me
involucré de tal forma que aún no he podido salir de ella. La profesora, conocedora de
Dickinson, se conmovió con mis perplejidades más que con las aproximaciones
expuestas ante el grupo de compañeros, y salí airoso con una calificación caso excelente:
cuatro con ocho. Solo me descontó dos puntos debido a mi pronunciación del inglés. Pero
lo realmente importante del asunto aún lo ignoraba: no tenía la más mínima idea de lo
que me depararía la poesía, no entendía esa fuerza terrible que me atraía, pues ni
siquiera era un mediano lector. ¿Qué sucedió en ese mes en el que me introduje por
algunos intersticios de los poemas de Emily?: La Poesía hizo su milagro y me asestó la
primera herida, una herida dulce que escindió mi vida en dos y me enseñó la belleza del
dolor. Desde entonces creo –al menos- haber vislumbrado un camino a mi posible
salvación.

De Dickinson conozco en Castellano tres traducciones realizadas por Silvina Ocampo,


José Manuel Arango y Jorge Yglesias (60 poemas de la argentina, 300 del maestro
poeta colombiano y 15 del poeta cubano, respectivamente). Tanto las bellezas de las
versiones del colombiano como del cubano y los desaciertos de la argentina me llevaron
a dejar el miedo para atreverme a realizar mis propias traducciones, las que iba
dejando reposar, junto con una foto de Emily, en una cajita de pino inglesa para emular
un poco sus costumbres. Pero en esta relación apareció un tercero: Edgar Lee Masters,
de una poética tan diferente a la de Emily. En mis horas libres de fines de semana me
dediqué entonces durante cinco años a la traducción de sus poemas y consolidé así la
mitad de su obra. Pero Emily me acosaba y me exigía volver a sus traducciones, a dejar
mis temores ante el hecho de que las suyas eran mucho más difíciles y riesgosas que las
de Lee Masters. Volví pues a sus amores, con todos los recelos de alguien que medio
domina el inglés y que no ha pasado alguna temporada en un país de habla inglesa. El
poco tiempo libre que me deja la docencia me permite ahora compartir con los lectores
estos cincuenta y dos poemas, revisados, amados y pulidos una y otra vez, los que me
siguen vulnerando tanto como en aquella lejana ocasión de la biblioteca de la
universidad.

Traducir a Emily es internarse en un mundo de vastas y complejas posibilidades en el


que hay que despojarse de muchas taras para poder ver; de lo contrario, se puede
sucumbir fácilmente en su mismo misterio, perderse irremediable entre sus versos y
salir deslumbrado pero ciego. No hay que tener afán para ver ni prisa para entender
cuando se aborda su traducción… Hay que contemplarla –sin perturbarla- caminar
silenciosa arrastrando su sombra blanca por su inmensa casa, asomarse con ella a su
ventana para partir con el ocre de los ocasos que tanto le agradan, extasiarse ante su
jardín devenido en universo, y si los buenos dioses nos favorecen, recibir una mínima
pócima de su dolor universal, mientras ella, en un tiempo que no existe, degusta el té
contemplando la Eternidad en la iridiscencia de un pájaro, que inocente él desde las
ramas, la conmueve lentamente hasta dejarla hecha una brizna de poema.

El traductor

poetasalexilio@gmail.com 4
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

4
On this wondrous sea
Sailing silently,
Ho! Pilot, ho!
Knowest thou the shore
Where no breakers roar --
Where the storm is o'er?

In the peaceful west


Many the sails at rest --
The anchors fast --
Thither I pilot thee --
Land Ho! Eternity!
Ashore at last!

4
-Por este maravilloso mar
en el que silenciosamente navegamos,
¡Eh, barquero! ¿Conoces aquella playa
donde las inmensas olas ya no rugen
y toda tormenta ha cesado ya?

-Sí; es el poniente pacífico


donde muchos veleros descansan
ya sus anclas echadas.
Hacia allá te llevo.

-¡Tierra a la vista, Eternidad!


¡Por fin en casa!

poetasalexilio@gmail.com 5
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

14
One Sister have I in our house,
And one, a hedge away.
There’s only one recorded,
But both belong to me.

One came the road that I came-


And wore my last year’s gown-
The other, as s bird her nest,
Builded our hearts among.

She did not sing as we did-


It was a different tune-
Herself to her a music
As Bumble bee of June.

Today is far from Childhood-


But up and down the hills
I held her hand the tighter-
Which shortened all the miles-

And still her hum


The years among,
Deceives the Butterfly;
Still in her Eye
The Violets lie
Mouldered this many May.

I spilt the dew-


But took the morn-
I chose the single star
From out the wide night’s numbers-
Sue –forevermore!

poetasalexilio@gmail.com 6
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

14
En casa tengo una hermana;
afuera tengo otra.
Solo una existe
pero ambas están conmigo.

Una de ellas recorrió mi camino


y se puso mi traje del año pasado;
la otra, como pájaro a su nido,
se instaló entre nuestros espíritus.

Y no cantó como solíamos nosotras,


su melodía se tornó diferente;
ella misma se volvió su música
como zumbante abeja de junio.

Hoy estamos lejos de la infancia


pero sigue correteando por las colinas,
y con su mano bien apretada a la mía
acortamos todas las lejanías.

Su apacible murmullo
a través del tiempo
sigue engañando a la mariposa;
y aún en su mirada
yacen las violetas
que en cada mayo se desgajan.

Dejé que el rocío se esparciera


pero me quedé con la alborada.
De las innumerables estrellas de la noche
elegí a la solitaria;
¡y por siempre jamás la imploraré!

poetasalexilio@gmail.com 7
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

67
Success is counted sweetest
By those who ne’er succeed.
To comprehend a nectar
Requires sorest need.

Not one of all the purple Host


Who took the Flag today
Can tell the definition
So clear of Victory

As he, defeated –dying-


On whose forbidden ear
The distant strains of triumph
Burst agonized and clear!

67
El éxito es considerado como lo más grato
por aquellos que nunca lo alcanzaron.
Para saborear un néctar
se requiere una necesidad extrema.

De estas ensangrentadas huestes,


ninguno de los que hoy portaron la bandera
puede expresar con más nitidez
el concepto de triunfo,

como aquel que, sin poder oír,


derrotado y moribundo,
se le disipan tormentosos, límpidos,
los lejanos sonidos de la victoria.

poetasalexilio@gmail.com 8
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

89
Some things that fly there be
Birds – Hours – the Bumblebee-
Of these no Elegy.

Some things that stay there be-


Grief – Hills – Eternity-
Nor this behooveth me.

There are that resting, rise.


Can I expound the skies?
How still the Riddle lies!

89
Algunos seres que aquí vuelan,
pájaros, instantes, abejorros,
no pertenecen a este poema.

Algunas cosas que permanecen aquí,


aflicciones, colinas, eternidad,
tampoco son mías.

Y otros hay que, arraigados, ascienden.


¿Puedo entender al cielo?
¡Qué inescrutable yace el enigma!

poetasalexilio@gmail.com 9
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

115
What Inn is this
Where for the night
Peculiar Traveller comes?
Who is the Landlord?
Where the maids?
Behold, what curious rooms!
No ruddy fires on the earth-
No brimming Tankards flow-
Necromancer! Landlord!
Who are these below?

115
¿Qué posada es esta
a donde de noche llegan
extraños viajeros?
¿Quién es el propietario?
¿Dónde están las criadas?
¡Mirad qué habitaciones tan raras!
Ninguna lumbre flamea en este mundo,
ningún vaso rebosante de licor os espera.
¡Posadero nigromante!
¿Quién mora en estas obscuridades?

poetasalexilio@gmail.com 10
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

126
To fight aloud is very brave-
But gallanter, I know
Who charge within the bosom
The Cavalry of Woe-

Who win, and nations do not see-


Who fall -and none observe-
Whose dying eyes, no Country
Regards with patriot love-

We trust, in plumed procession


For such, the Angels go-
Rank after Rank, with even feet-
And Uniforms of Snow.

126
Luchar abiertamente es valeroso,
pero más valiente, lo sé,
es quien embiste adentro de su pecho
a la caballería del infortunio:

hay quienes ganan, y el mundo lo desconoce;


quienes caen, y nadie los ve;
o los moribundos, a quienes ningún pueblo
les rinde tributo patriótico.

Solo nos queda la esperanza


en un ornado cortejo,
similar por el que desfilan los ángeles,
de pasos apacibles y blanquísimas vestiduras

poetasalexilio@gmail.com 11
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

209
With thee, in the Desert -
With thee in the thirst -
With thee in the Tamarind wood-
Leopard breathes - at last!

209
Contigo, en el desierto.
Contigo, en la sed.
Contigo en el bosque de tamarindos.
¡Por fin respira el leopardo!

poetasalexilio@gmail.com 12
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

214
I taste a liquor never brewed-
From Tankards scooped in Pearl-
Not all the Vats upon de Rhine
Yield such an Alcohol!

Inebriate of Air -am I-


And Debauchee of Dew-
Reeling -through endless summer days-
From inns of Molten Blue-

When “Landlords” turn the drunken Bee


Out of the Foxglove’s door-
When Butterflies -renounce their “drams”-
I shall but drink the more!

Till Seraphs swing their snowy Hats-


And Saints -to windows run-
To see the little Tippler
Leaning against the –Sun-

214
De vasijas talladas en nácar
libo un licor nunca antes fermentado;
¡Ningún barril a lo largo del río Rin
produce licor semejante!

Embriagada de aire estoy,


seducida por el rocío,
y a lo largo de interminables días veraniegos
me tambaleo en tabernas añilosas.

Y cuando los taberneros expulsen a sus rondas


de ebrios de las puertas del placer,
cuando los holgazanes renuncien a sus tragos,
¡yo me embriagaré aún mas!

Hasta que los serafines cuelguen sus albos tocados


y los santos corran hacia las ventanas
para ver la borrachita
que se apoya contra el sol.

poetasalexilio@gmail.com 13
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

234

You're right - "the way is narrow"-


And "difficult the Gate"-
And "few there be" - Correct again -
That "enter in - thereat" –

'Tis Costly - So are purples!


'Tis just the price of Breath -
With but the "Discount" of the Grave-
Termed by the Brokers - "Death"!

And after that - there' s Heaven -


The Good Man's - "Dividend"-
And Bad Men - "go to Jail" -
I guess

234
Tienes razón “el camino es angosto”
y difícil la entrada;
y pocos son los que llegan. De nuevo tienes razón
al decir que ingresar allí

es muy oneroso, ¡son tan suntuosos!;


es el justo precio por Respirar
pero sin el Descuento de la sepultura,
llamada por los mercaderes “Muerte”.

Y después de eso viene el Cielo:


los Dividendos del buen hombre.
Supongo que los malos van a prisión.

poetasalexilio@gmail.com 14
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

258
There’s a certain Slant of light,
Winter Afternoons-
That oppresses, like the Heft
Of Cathedral Tunes-

Heavenly Hurt, it gives us-


We can find no scar,
But internal difference,
Where the Meanings, are-

None may teach it –Any-


‘Tis the Seal Despair-
An imperial affliction
Sent us of the Air-

When it comes, the Landscape listens-


Shadows -hold their breath-
When it goes, ‘tis like the Distance
On the look of Death-

258
Hay cierto sesgo en la luz
de las tardes de invierno,
que agobia, como el peso
de los cánticos de las catedrales.

Nos infringe celestiales heridas


que solo pueden cicatrizar
en las luchas interiores
donde reside su razón de ser.

Nadie puede orientarte, nadie.


Su impronta es la desesperación,
un inmenso sufrimiento
que nos expulsa de la atmósfera.

Cuando aparece, el paisaje escucha…


las sombras detienen su aliento;
cuando se marcha… es como la distancia
ante la belleza de la muerte.

poetasalexilio@gmail.com 15
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

277
What if I say I shall not wait!
What if I burst the fleshly Gate-
And pass escaped –to thee!

What if I file this Mortal –off-


See where it hurt me –That’s enough-
And wade in Liberty!

They cannot take me –any more!


Dungeons can call –and Guns implore
Unmeaning –now –to me-

As laughter –was –an hour ago-


Or Laces –or a Travelling show-
Or who died –yesterday!

277
¡Y qué, si digo que no esperaré más!
¡Qué sucedería si derribara el portón de la sensualidad
y aceptase liberarme de ti!

Qué, si sacara a este individuo de mí


para auscultar allí donde más me hirió.
Eso sería suficiente
para cabalgar en libertad.

¡No seré de nuevo su prisionera nunca más!


Mazmorras podrán incitarme, artillerías suplicarme,
pero ahora, son tan inexpresivas para mí

como risas y festones del pasado,


como espectáculos ambulantes del ayer
o como el semblante de aquel que ya murió.

poetasalexilio@gmail.com 16
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

288
¡I’m Nobody! ¿Who are you?
¿Are you –Nobody- Too?
¡Then there’s a pair of us!
¡Don’t tell! they’d advertise -¡you know!

¡How dreary -to be- Somebody!


How public -like a Frog-
¡To tell one’s name -the livelong June-
To an admiring Bog!

288
¡Yo soy nadie! ¿Quién eres tú?
¿También eres nadie?
Entonces formamos una pareja, ¡ni lo menciones!,
los demás nos delatarían, tú lo sabes.

¡Qué triste ser alguien!


Qué público; como una rana
croar tu nombre durante todo junio
ante un pantano que te admira.

poetasalexilio@gmail.com 17
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

314
Nature –sometimes sears a Sapling-
Sometimes –scalps a Tree-
Her Green People recollect it
When they do not die-

Fainter –to Further Seasons-


Dumbly testify-
We –who have the Souls-
Die oftener –Not so vitally-

314
Algunas veces la naturaleza
mata un árbol tierno.
En otras ocasiones desnuda un árbol
que su gente recordará durante toda la vida.

En otro tipo de estaciones, más débiles,


estúpidamente demostramos
–nosotros, que a menudo se nos muere el alma-,
no ser tan enérgicos.

poetasalexilio@gmail.com 18
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

351
I felt my life with both hands
To see if it was there-
I held my spirit to the Glass,
To prove it possibler-

I turned my Being round and round


And paused at every pound
To ask the Owner’s name-
For doubt, that I should know the Sound-

I judged my features –jarred my hair-


I pushed my dimples by, and waited-
If they –twinkled back-
Conviction might, of me-

I told myself, “Take Courage, Friend-


That –was a former time-
But we might learn to like the Heaven,
As well as our Old Home!”
351
Asumí mi vida a manos llenas
para ver si realmente existía.
Conduje mi espíritu hacia el vaso celestial
para probar si era lo máximo.

Mi existencia daba vueltas a la redonda


y en cada redil me detenía
para preguntar por el nombre del dueño,
por si las dudas, aunque yo reconocía su voz.

Consideré mis facciones, agité mis cabellos,


contuve mi expresión, y esperé para ver
si sus destellos esplendían, si su poder me convencía.

Y me dije: “Anímate, amiga,


que ya vivimos tiempos remotos
sin que aprendiéramos a gustar del cielo
tanto como gustamos de nuestro antiguo hogar”.

poetasalexilio@gmail.com 19
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

435
Much Madness is divinest Sense -
To a discerning Eye-
Much Sense -the starkest Madness-
‘Tis the Majority
In this, as All, prevail-
Assent -and you are sane-
Demur -you’re straightway dangerous-
And handled with a Chain-

435
La demasiada locura
es el más divino de los sentidos
para alguien sensible;
el demasiado juicio es la locura más absoluta.
Y como siempre, la mayoría se impone.
Asiente, y tendrás buen juicio;
Objete, e inmediatamente serás considerado
tan peligroso, que te encadenarán.

poetasalexilio@gmail.com 20
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

441
This is my letter to the World,
That never wrote to Me-
The simple News that Nature told-
With tender Majesty

Her Message is committed


To Hands I cannot see-
For Love of Her -Sweet countrymen-
Judge tenderly -of Me

441
Esta es mi carta al mundo,
quien nunca me escribió;
divinas noticias que la Naturaleza divulgó
en serena majestuosidad.

Su mensaje fue encomendado


a estas manos que no puedo comprender;
por amor a ella, queridos compatriotas,
¡juzgadme compasivamente!

poetasalexilio@gmail.com 21
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

500
Within my Garden, rides a Bird
Upon a single Wheel-
Whose spokes a dizzy Music make
As ´twere a travelling Mill-

He never stops, but slackens


Above the Ripest Rose-
Partakes without alighting
And praises as he goes,

Till every spice is tasted -


And then his Fairy Gig
Reels in remoter atmospheres-
And I rejoin my Dog,

And He and I, perplex us


If positive, ´twere we -
Or bore the Garden in the Brain
This Curiosity-

But He, the best Logician,


Refers my clumsy eye-
To just vibrating Blossoms!
An Exquisite Reply!

500
En mi jardín cabalga un pájaro
sobre una rueda cuyos radios
producen una música vertiginosa
como si fuese un molino ambulante.

Nunca se detiene, pero disminuye su velocidad


sobre la rosa más encarnada.
Se alimenta sin posarse
y solo hasta que todo lo prueba,

glorifica a Dios y se va.


Su ligero carruaje se remonta entonces
a atmósferas más remotas.
Junto con mi perro,

quedamos perplejos
por saber si realmente presenciamos lo visto,
o si esta curiosidad
fue solo una ensoñación del jardín;

pero él, que es mucho más lógico,


ausculta mi pesada mirada para cerciorarse
del reflejo de las flores que aún oscilan:
¡perfecta respuesta!

poetasalexilio@gmail.com 22
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

571
Must be a Woe-
A loss or so-
To bend the eye
Best Beauty’s way-

But –one aslant


It notes Delight
As difficult
As Stalactite

A Common Bliss
Were had for less-
The price –is
Even as the Grace-
Our lord –thought no
Extravagance
To pay –a Cross-
571
Debe ser un infortunio,
una derrota o algo similar,
desviar la mirada
del sendero de la más absoluta belleza

sin advertir ligeramente


que el éxtasis
es tan difícil de alcanzar
como la formación de una estalactita.

Una dicha común y corriente


se gana por mucho menos.
El precio es incluso
como la gracia de nuestro Señor,
aunque, sin la excentricidad
de tener que pagar con la cruz.

poetasalexilio@gmail.com 23
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

587
Empty my Heart, of Thee-
Its single Artery-
Begin, and leave Thee out-
Simply Extinction’s Date-

Much Billow hath the Sea-


One Baltic –They-
Subtract Thyself, in play,
And not enough of me
Is left –to put away-
“Myself” meant Thee-

Erase the Root –not Tree-


Thee –then- no me-
The Heavens stripped
Eternity’s vast pocket, picked-

587
Vacías mi corazón, de ti,
su única arteria.
Comienzas excluyéndote;
simplemente una fecha de extinción.

Muchas olas tiene el mar,


un verdadero Báltico;
retozando te sustraen
pero no me abandonas lo suficiente.
Echarme a un lado,
quiere decir echarte.

Deshazte de la raíz, no del árbol,


y luego desaparécete tú, no a mí;
los cielos, desnudos de su abrumadora
cavidad de Eternidad, se corrompen.

poetasalexilio@gmail.com 24
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

613
They shut me up in Prose-
As when a little Girl
They put me, in the Closet-
Because they liked me "still"-
Still! Could themself have peeped-
And seen my Brain- go round-
They might as wise have lodged a Bird
For Treason- in the Pound-
Himself has but to will
And easy as a Star
Abolish his Captivity-
And laugh - No more have I-

613
Me hicieron callar vulgarmente
como cuando, apenas una niña,
me encerraban en el ropero
porque me querían sumisa.
¡Sumisa! Si me hubiesen atisbado
habrían visto cómo revoloteaban mis pensamientos.
Tan prudentes ellos, haber enjaulado
a traición a un pájaro.
La libertad, solo puede alcanzarla uno mismo;
tan natural como una estrella
se puede abolir el cautiverio,
y luego nos podemos burlar. No queda otra opción.

poetasalexilio@gmail.com 25
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

614
In falling Timbers buried-
There breathed a Man -
Outside - the spades- were plying-
The Lungs - within-

Could He - know- they sought Him-


Could They - know- He breathed-
Horrid Sand Partition -
Neither-could be heard-

Never slacked the Diggers-


But when Spades had done-
Oh, Reward of Anguish,
It was dying - Then-

Many Things - are fruitless-


'Tis a Baffling Earth -
But there is no Gratitude
Like the Grace - of Death-
614
En un abandonado bosque
respiraba un hombre recién sepultado.
Afuera, las palas hacían su oficio,
adentro, lo hacían los pulmones.

¿Sabría él que lo buscaban?


¿Sabrían ellos que él aún respiraba?
Horrible límite, la tierra de por medio.
Nadie podía escuchar al otro.

Y aunque los cavadores nunca desfallecieron,


cuando las palas dieron con él,
oh dolorosa recompensa,
ya estaba muriendo.

Muchas cosas son inútiles.


La vida es desconcertante.
Pero no hay gratitud
como la gracia de la muerte.

poetasalexilio@gmail.com 26
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

615
Our journey had advanced-
Our feet were almost come
To that odd Fork in Being's Road-
Eternity - by Term –

Our pace took sudden awe-


Our feet - reluctant -led-
Before- were Cities- but Between-
The Forest of the Dead-

Retreat – was out of Hope-


Behind - a Sealed Route-
Eternity's White Flag- Before-
And God- at every Gate-

615
Ya llevábamos adelantado el viaje.
Nuestros pasos ya casi se acercaban
a esa extraña bifurcación que conduce al camino del ser:
la eternidad como término.

Súbitamente, el pavor se apoderó de nuestro ritmo


y el caminar se nos tornó reacio.
Ante nosotros, se extendían las ciudades
pero se nos interponía el bosque de la muerte.

Retroceder, imposible.
Atrás moría el camino;
adelante, flameaba la blanca bandera de la eternidad;
y en cada una de las entradas, Dios.

poetasalexilio@gmail.com 27
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

632
The Brain –is wider than the sky-
For –put them side by side-
The one the other will contain
With ease –and You- beside-

The Brain is deeper than the sea-


For –hold them- Blue to Blue-
The one the other will absorb-
As Sponges –Buckets- do-

The Brain is just the weight of God-


For –Heft them –Pound for Pound-
And they will differ –if they do-
As Syllable from Sound-

632
La mente es más vasta que el firmamento.
Enfréntelos.
Fácilmente, uno dominará a su rival
y tú quedarás a un lado.

La mente es más profunda que el océano.


Mídelos, melancolía a melancolía.
Uno absorberá al otro
como esponjas en balde de agua.

La mente pesa tanto como Dios.


Sopéselos gramo a gramo.
Diferirán como lo harían
la palabra del sonido.

poetasalexilio@gmail.com 28
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

640
I cannot live with You-
It would be Life-
And Life is over there-
Behind the Shelf

The Sexton keeps the Key to-


Putting up
Our Life –His porcelain-
Like a Cup-

Discarded of the Housewife-


Quaint –or Broke-
A newer Sèvres pleases-
Old Ones crack-

I could not die –with You-


For One must wait
To shut the Other’s Gaze down-
You -could not-

And I – Could I stand by


And see You –freeze-
Without my Right of Frost-
Death’s privilege?

Nor could I rise –with You-


Because Your Face
Would put out Jesus’-
That New Grace

Glow plain –and foreign


On my homesick Eye-
Except that You than He
Shone closer by-

They’d judge Us –How-


For You –served Heaven –You know,
Or sought to-
I could not-

Because You saturated Sight-


And I had no more Eyes
For sordid excellence
As Paradise

poetasalexilio@gmail.com 29
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

And were You lost, I would be-


Though My Name
Rang loudest
On the Heavenly fame-

And were You –saved-


And I –condemned to be
Where you were not-
That shelf –were Hell to Me-

So We must meet apart-


You there – I – here –
With just the Door ajar
That Oceans are –and Prayer-
And that White Sustenance-
Despair-

640
No puedo vivir contigo,
eso sería la existencia,
y la existencia ha terminado
tras ese montículo

del cual el sepulturero conserva la clave


para proteger nuestra vida –su porcelana-
como si fuese una copa

original o quebrada,
que ha sido tirada por el ama de casa.
-Por favor, se necesita una nueva vajilla,
la vieja se quebró-.

No podría morir contigo,


pues debo esperar
para cerrar los ojos de otro;
tú no podrías hacerlo.

Y yo, ¿podría permanecer indiferente


al verte inerte,
sin exigir mi derecho
al gélido honor de la muerte?

Contigo, ni podría ascender,


porque tu expresión
borraría del rostro de Jesús
esa nueva bendición

que esplende pura y extraña


ante mi nostálgica mirada,
así tú resplandezcas
más cerca que él.

¿Cómo nos juzgarían?


A ti, por haber cumplido con el cielo, lo sabes,
o por haberlo buscado;
yo no pude

poetasalexilio@gmail.com 30
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

porque saturaste mi visión,


y no tuve más ojos
que para ver
la sórdida divinidad del paraíso.

Y si te perdieras -yo también me perdería-


así mi nombre
sonara el más fuerte
ante la gloria celestial.

Y si te salvaras
me vería condenada
a permanecer donde tú no podrías,
ese montículo que para mí es el infierno.

Así que debemos separarnos.


Tú allá, yo aquí;
con la puerta apenas entreabierta,
que inmensidades hay, y oraciones,
y ese sustento piadoso y puro:
la desesperación.

poetasalexilio@gmail.com 31
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

663
Again -his voice at the door-
I feel the old Degree-
I hear him ask the servant
For such an one -as me-

I take a flower -as I go-


My face to justify-
He never saw me -in this life-
I might surprise his eye!

I cross the Hall with mingled steps-


I –silent- pass the door-
I look on all this world contains-
Just his fac -nothing more!

We talk in careless -and in toss-


A kind of plummet strain-
Each –sounding- shyly-
Just -how –deep-
The other’s one -had been-

We walk - I leave my Dog -at home-


A tender - thoughtful Moon
Goes with us -just a little way-
And - then -we are alone-

Alone -if angels are “alone”-


First time they try the sky!
Alone -if those “veiled faces” –be-
We cannot count -on High!

I’d give -to live that hour- again-


The purple -in my Vein-
But He must count the drops -himself-
My price for every stain!

poetasalexilio@gmail.com 32
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

663
De nuevo escucho su voz en la puerta,
percibo su antigua melodía
y oigo cuando le pregunta
al criado por mí.

Para tener una excusa,


volteo a mirar y tomo una flor;
él nunca, jamás, me ha visto;
debo sorprenderlo.

Atravieso la sala con pasos confusos;


cruzo la puerta en silencio
y observo todo lo que hay en el mundo para mí:
solo su rostro, ¡nada más!

Dialogamos sin afanes y a intervalos,


en tonos pastosos, agradables,
y a cada tímida palabra la sigue
otra tan profunda como la última.

Caminamos. Dejo a mi perro en casa.


Una suave luna celestina
nos acompaña durante un trecho
y luego quedamos solos.

Solos, ¡como si los ángeles se sintieran solos


la primera vez que ascienden al cielo!
Solos, ¡como si en las alturas no contáramos
con los velados rostros que llevamos!

Daría el púrpura de mis venas


por vivir de nuevo ese instante;
pero él también debe considerar su propia sangre.
¡Es mi precio por cada una de mis máculas!

poetasalexilio@gmail.com 33
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

691
Would you like summer? Taste of ours.
Spices? Buy here!
Ill! We have berries, for the parching!
Weary! Furloughs of down!
Perplexed! Estates of violet trouble ne’er looked on!
Captive! We bring reprieve of roses!
Fainting! Flasks of air!
Even for Death, a fairy medicine.
But, which is it, sir?

691
¿Le agradaría un verano? Conozca el nuestro.
¿Especias? ¡Cómprelas aquí!
¿Enfermo? ¡Tenemos bayas para bajar la fiebre!
¿Fatigado? ¡Otorgamos permisos al instante!
¿Embrollado? ¡Nunca hemos visto fortunas de origen turbio!
¿Cautivo? ¡Le ofrecemos indultos flexibles!
¿Desmayos? ¡Suministramos oxígeno!
Incluso, tenemos una encantadora medicina para la muerte.
Nada más que, ¿cuál desea usted, señor?

poetasalexilio@gmail.com 34
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

712
Because I could not stop for Death-
He kindly stopped for me-
The Carriage held but just Ourselves-
And Immortality.

We slowly drove- He knew no haste


And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility-

We passed the School, where Children strove


At Recess –in the Ring-
We passed the Fields of Gazing Grain-
We passed the Setting sun-

Or rather –He passed Us-


The Dews drew quivering and chill-
For only Gossamer, my Gown-
My Tippet –only Tulle-

We paused before a House that seemed


A Swelling of the Ground-
The Roof was scarcely visible-
The Cornice –in the Ground-

Since then –‘tis Centuries- and yet


Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses’ Heads
Were toward Eternity-

poetasalexilio@gmail.com 35
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

712
Porque no pude detenerme ante la muerte,
amablemente ella se detuvo ante mí;
el carruaje solo brindaba espacio para nosotros
y para la inmortalidad.

Conducimos lentamente,
pues la muerte no sabe de apuros;
y por su cortesía, tuve que abandonar mis labores
e incluso mis ratos de ocio.

Pasamos por la escuela donde los niños jugaban


y se derribaban en la arena;
pasamos ante los campos de pastoreo
y ante el atardecer,

o mejor, el atardecer pasó ante nosotros.


Tembloroso y gélido, el rocío caló
mi único y finísimo traje,
mi capa de tul.

Nos detuvimos ante una casa que parecía


una hinchazón de la tierra;
su techo, apenas visible,
su cornisa solo un montículo.

Desde entonces han pasado siglos;


pero cada siglo parece más corto
que el día en que auguré por vez primera
que las cabezas de los caballos
apuntaban hacia la eternidad.

poetasalexilio@gmail.com 36
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

853
When One has given up One' s life
The parting with the rest
Feels easy, as when Day lets go
Entirely the West
The Peaks, that lingered last
Remain in Her regret
As scarcely as the Iodine
Upon the Cataract.

853
Cuando uno ha renunciado a su propia vida,
la separación de los demás
se hace fácil, como cuando, íntegros,
nos fugamos con el día hacia el poniente;
las siluetas de las últimas cumbres rezagadas
permanecen en el arrepentimiento
tan escasamente como el yodo
sobre las cataratas.

poetasalexilio@gmail.com 37
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

878
The sun is gay or stark
According to our Deed.
If Merry, He is merrier-
If eager for the Dead

Or an expended Day
He helped to make too bright
His mighty pleasure suits Us not
It magnifies our Freight

878
El sol es festivo o desolado
de acuerdo a nuestras proezas.
Si alegres, él es más alegre.
Si ansiosos por la muerte

o por un día que ya nos ha abandonado


y que él ayudó a lucir más brillante,
su poderosa voluntad no se nos amolda,
enaltece nuestra carga.

poetasalexilio@gmail.com 38
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

967
Pain –expands the Time-
Ages coil within
The minute Circumference
Of a single Brain-

Pain contracts –the Time-


Occupied with Shot
Gamuts of Eternities
Are as they were not-

967
El dolor dilata el tiempo.
Los siglos se enroscan
dentro de la ínfima circunferencia
de una mente solitaria.

El dolor contrae el tiempo


ocupándose de una devastada
serie de eternidades
que ahora son lo que nunca fueron.

poetasalexilio@gmail.com 39
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

997
Crumbling is not an instant’s Act
A fundamental pause
Dilapidation’s processes
Are organized Decays.

‘Tis first a Cobweb on the Soul


A Cuticle of Dust
A Borer in the Axis
An elemental Rust-

Ruin is formal -Devil’s work


Consecutive and slow-
Fail in an instant, no man did
Slipping -is Crash’s law.

997
Derrumbarse no es un acto de un instante,
o una pausa fundamental;
los procesos de deterioro
son decadencias organizadas.

Primero se forma en el alma una telaraña,


una película de polvo,
una avería en el eje,
una herrumbre elemental.

La ruina es ceremoniosa, un trabajo de mil demonios,


consecutivo y lento.
Ningún hombre se ha desplomado en un instante;
resbalarse, es una ley de la caída.

poetasalexilio@gmail.com 40
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

1062
He scanned it –staggered-
Dropped the Loop
To Past or Period-
Caught helpless at a sense as if
His Mind were going blind-

Groped up, to see if God was there-


Groped backward at Himself
Caressed a Trigger absently
And wandered out of Life.

1062
Asombrado, echó un vistazo
y soltó las amarras
del tiempo, del pasado.
Impotente, entendió como si de repente
su mente entrara a la ceguera.

Buscó a tientas para ver si Dios moraba allí.


Hurgó en su propio pasado,
y, distraídamente, acarició el gatillo
alejándose de la vida.

poetasalexilio@gmail.com 41
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

1078
The bustle in a house
The Morning after Death
Is solemnest of industries
Enacted upon Earth-

The Sweeping up the Heart,


And putting Love away
We shall not want to use again
Until Eternity.

1078
El bullicio de una casa
la mañana después de la visita de la muerte,
es la más solemne de las labores
decretadas sobre la tierra:

Se barre el corazón
y se destierra al amor,
al que no querremos acostumbrar de nuevo
hasta que alcancemos la eternidad.

poetasalexilio@gmail.com 42
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

1130
That odd old man is dead a year-
We missed his stated Hat.
‘T was such an evening bright and stiff
His faded lamp went out.

Who miss his antiquated Wick


Are any hoar for him?
Waits any indurated mate
His wrinkled coming Home?

Oh Life, begun in fluent Blood


And consummated dull!
Achievement contemplating thee-
Feels transitive and cool.

1130
De ese extraño viejo que murió hace un año
echamos de menos su acostumbrado sombrero.
Fue una tarde tan brillante y tan ceremoniosa
cuando su débil lámpara se extinguió.

¿Aquellos que extrañan su anticuado pabilo


serán una especie de brillo para él?
¿Algún curtido compañero
espera aún su imaginado regreso a casa?

Oh, vida, ¡comienzas con un chorro de sangre


y te consumes en tanta pesadez!
Los triunfos te consideran, piensan en ti;
te saben pasajero… frío.

poetasalexilio@gmail.com 43
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

1263
There is no Frigate like a Book
To take us Lands away
Not any Coursers like a Page
Of prancing Poetry-
This Traverse may the poorest take
Without oppress of Toll-
How frugal is the Chariot
That bears the Human soul.

1263
No hay fragata como un libro
para viajar a tierras lejanas,
ni corceles como una página
de briosa poesía.

Hasta el más pobre


puede emprender esta travesía
sin tener que tributar peajes;
¡Qué sobrio es el carruaje
que lleva al alma humana!

poetasalexilio@gmail.com 44
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

1292
Yesterday is History,
'Tis so far away-
Yesterday is Poetry -
'Tis Philosophy-
Yesterday is mystery-
Where it is Today
While we shrewdly speculate
Flutter both away

1292
El pasado es historia,
está muy distante.
El pasado es poesía,
es filosofía.
El pasado es misterio
donde reside el presente,
y mientras sagazmente especulamos,
los dos palpitan.

poetasalexilio@gmail.com 45
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

1331
Wonder - is not precisely Knowing
And not precisely Knowing not-
A beautiful but bleak condition
He has not lived who has not felt-
Suspense- is his maturer Sister-
Whether Adult Delight is Pain
Or of itself a new misgiving-
This is the Gnat that mangles men

1331
Asombrarse no es exactamente saber;
tampoco es desconocer
-es una especie de belleza, pero de semblante desapacible-
No ha vivido aquel que no ha saboreado
la incertidumbre, nuestra hermana mayor.
Sea el dolor el máximo deleite
o en sí mismo una nueva aprensión,
este es el asunto que aniquila a los hombres.

poetasalexilio@gmail.com 46
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

1357
“Faithful to the end” Amended
From the Heavenly clause-
Lucrative indeed the offer
But the Heart withdraws-

“I will give” the base Proviso-


Spare your “Crown of Life”-
Those it fits, too fair to wear it-
Try it on Yourself-

1357
Fiel al propósito enmendado
de la cláusula divina,
realmente lucrativa la oferta
y sin que se retire el corazón,

para conceder la vida


a aquel que se le ajuste y sea digno de portarla,
impondré la condición esencial:
Probársela a sí mismo.

poetasalexilio@gmail.com 47
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

1450
The Road was lit with Moon and star-
The Trees were bright and still-
Descried I- by the distant Light
A Traveller on a Hill-
To magic Perpendiculars
Ascending, though Terrene-
Unknown his shimmering ultimate-
But he indorsed the sheen-

1450
La luna y las estrellas alumbraban el camino;
los árboles, esplendían serenos.
A la claridad distante
divisé un viajero en la colina.
Hacia cimas mágicas,
aunque terrenales, ascendía
ignorando su reluciente de lo absoluto
pero corroborando la brillantez.

poetasalexilio@gmail.com 48
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

1451
Whoever disenchants
A single Human soul
By failure of irreverence
Is guilty of the whole.

As guileless as a Bird
As graphic as a star
Till the suggestion sinister
Things are not what they are-

1451
Cualquiera que desilusione
a una sola alma humana
por falta de respeto,
es completamente culpable.

Así se sea tan inocente como un pájaro


o tan gráfico como una estrella,
el matiz siniestro de las criaturas
no representa lo que son.

poetasalexilio@gmail.com 49
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

1472
To see the Summer Sky
Is Poetry, though never in a Book it lie-
True Poems flee-

1472
Observar el cielo estival
es poesía, aunque no repose en un libro.
Los poemas auténticos, se desvanecen.

poetasalexilio@gmail.com 50
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

1479
The Devil –had he fidelity
Would be the best friend-
Because he has ability-
But Devils cannot mend-
Perfidy is the virtue
That would but he resign
The Devil –without question
Were thoroughly divine

1479
El demonio, si supiese de fidelidad,
sería el mejor amigo,
porque talentoso es.
Pero el demonio no puede enmendarse.
La perfidia es la virtud
a la que menos renunciaría.
El demonio, sin duda,
sería absolutamente divino.

poetasalexilio@gmail.com 51
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

1508
You cannot make Remembrance grow
When it has lost its Root-
The tightening the Soil around
And setting it upright
Deceives perhaps the Universe
But not retrieves the Plant-
Real Memory, like Cedar Feet
Is shod with Adamant-
Nor can you cut Remembrance down
When it shall once have grown-
Its Iron Buds will sprout anew
However overthrown-

1508
No puedes cultivar los recuerdos
cuando han perdido su raíz.
La tierra compacta
y su crecimiento vertical

quizás puedan engañar al universo,


pero la planta no se salvará;
los de memoria verdadera, como raíces de cedro,
vienen engastados en diamante.

Tampoco puedes extirparlos


una vez hayan aparecido,
sus persistentes capullos brotarán de nuevo
así los hayas mutilado.

poetasalexilio@gmail.com 52
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

1576
The Spirit lasts - but in what mode-
Below, the Body speaks,
But as the Spirit furnishes -
Apart, it never talks -
The Music in the Violin
Does not emerge alone
But Arm in Arm with Touch, yet Touch
Alone - is not a Tune-
The Spirit lurks within the Flesh
Like Tides within the Sea
That make the Water live, estranged
What would the Either be?
Does that know - now - or does it cease-
That which to this is done,
Resuming at a mutual date
With every future one?
Instinct pursues the Adamant,
Exacting this Reply-
Adversity if it may be, or
Wild Prosperity,
The Rumor’s Gate was shut so tight
Before my Mind was sown,
Not even a Prognostic's Push
Could make a Dent thereon -

1576
El espíritu resiste, y de qué modo;
abajo, el cuerpo se manifiesta,
pero como el espíritu se alimenta
en otros lares, nunca habla.
La música del violín
no emerge sola
sino al roce de las brazadas; incluso,
la sola pulsación no alcanza a ser una armonía.
El espíritu acecha dentro de la carne
como la marea en el mar,
que hace que el agua gima, se aleje.
¿Qué sería de cada uno aislado?
Saberlo ahora
o dejar de saber que así es,
¿restablece la cita mutua
con el futuro de cada uno?
El instinto aspira a la pureza del diamante,
y le exige respuesta,
la que podría ser adversa
o de naturaleza salvaje.
Sin embargo, la entrada de los rumores
fue cerrada tan herméticamente
antes de que sembraran mi espíritu,
que ni la embestida de un presagio
podría hacerle mella.

poetasalexilio@gmail.com 53
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

1587
He ate and drank the precious Words-
His Spirit grew robust-
He knew no more than he was poor,
Nor that his frame was Dust-

He danced along the dingy Days


And this Bequest of Wings
Was but a Book - What Liberty
A loosened spirit brings-

1587
Bebió y se alimentó de palabras preciosas
y su espíritu se tornó vigoroso;
solo sabía que era pobre,
no que su cuerpo sería polvo.

Danzó a través de sórdidos tiempos


y su legado de vuelo
fue solo un libro. ¡Qué libertad
ofrece un espíritu aliviado!

poetasalexilio@gmail.com 54
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

1616*
Who abdicated Ambush
And went the way of Dusk,
And now against his subtle Name
There stands an Asterisk
As confident of him as we -
Impregnable we are-
The whole of Immortality
Secreted in a Star.

1616*
Quienes abdicaron en la Emboscada
y tomaron el camino de la Oscuridad,
y ahora al lado de su misterioso Nombre
esplende un asterisco,
presumen tanto de esta señal, como nosotros,
de que somos invulnerables,
y de que toda la Inmortalidad
reside en una estrella.

poetasalexilio@gmail.com 55
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

1634
Talk not to me of Summer Trees
The foliage of the mind
A tabernacle is for Birds
Of no corporeal kind
And winds do go to the way at noon
To their Ethereal Homes
Whose Bugles call the least of us
To undepicted Realms

1634
No preciso que me hables
sobre los árboles del estío:
son follaje del pensamiento,
santuario de pájaros no terrenales
y de vientos que al mediodía viajan
a sus etéreas moradas;
desde allí, el tintineo de sus abalorios
convoca al más insignificante de nosotros
a sus indescriptibles dominios.

poetasalexilio@gmail.com 56
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

1639
A Letter is a joy of Earth-
It is denied the Gods-

1639
Una carta es un juguete terrenal
negado a los dioses.

poetasalexilio@gmail.com 57
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

1731
Love can do all but raise the Dead
I doubt if even that
From such a giant were withheld
Were flesh equivalent

But love is tired and must sleep,


And hungry and must graze
And so abets the shining Fleet
Till it is out of gaze.

1731
El amor lo puede todo,
menos resucitar a los muertos.
Dudo incluso,
si semejante magnificencia
le fue negada al género humano.

Pero el amor se cansa, y debe dormir;


siente hambre, y debe saciarse;
entonces, instiga a la reluciente armada
hasta perderla de vista.

poetasalexilio@gmail.com 58
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

1732
My life closed twice before its close-
It yet remains to see
If Immortality unveil
A third event to me

So huge, so hopeless to conceive


As these that twice befell.
Parting is all we know of heaven,
And all we need of hell.

1732
Mi vida se apagó dos veces antes de su final.
Todavía queda por ver
si la inmortalidad me revelará
un tercer suceso

tan colosal, tan inútil de concebir


como los dos que acontecieron.
La despedida es todo lo que conocemos del cielo,
y todo lo que necesitamos del infierno.

poetasalexilio@gmail.com 59
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

1734
Oh, honey of an hour,
I never knew thy power,
Prohibit me
Till my minutest dower,
My unfrequently flower,
Deserving be.

1734
Oh, amor de un día,
nunca conocí tu poder.
Me lo prohibieron.
Hasta el don más ínfimo,
hasta la flor más escasa,
son dignos de ser.

poetasalexilio@gmail.com 60
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

1755
To make a prairie it takes a clover and one bee,
One clover, and one bee,
And revery.
The revery alone will do,
If bees are few.

1755
Para hacer una pradera
se toma un trébol y una abeja,
otro trébol, otra abeja,
y un ensueño.
Si las abejas son pocas,
el solo ensueño servirá.

poetasalexilio@gmail.com 61
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

poetasalexilio@gmail.com 62
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño

poetasalexilio@gmail.com 63

Вам также может понравиться