Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
- Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño
.
.
.
.
.
.
.
-
-
-
-
poetasalexilio@gmail.com 1
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño
-
-
-
-
-
-
-
¿Quién mora
en estas oscuridades?
Edición bilingüe
Emily Dickinson
Versiones al Castellano de
Hernán Vargascarreño
Ediciones Exilio-Mesosaurus
Santa Marta – Colombia
2007
poetasalexilio@gmail.com 2
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño
ISBN 978-958-96343-6-3
© Ed. Thomas H. Jonson
© De la presente versión en Castellano:
Hernán Vargascarreño
Ediciones Exilio-Mesosaurus
Primera edición – 2007
poetasalexilio@gmail.com
poetasalexilio@gmail.com 3
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño
Traducir a Emily
El traductor
poetasalexilio@gmail.com 4
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño
4
On this wondrous sea
Sailing silently,
Ho! Pilot, ho!
Knowest thou the shore
Where no breakers roar --
Where the storm is o'er?
4
-Por este maravilloso mar
en el que silenciosamente navegamos,
¡Eh, barquero! ¿Conoces aquella playa
donde las inmensas olas ya no rugen
y toda tormenta ha cesado ya?
poetasalexilio@gmail.com 5
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño
14
One Sister have I in our house,
And one, a hedge away.
There’s only one recorded,
But both belong to me.
poetasalexilio@gmail.com 6
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño
14
En casa tengo una hermana;
afuera tengo otra.
Solo una existe
pero ambas están conmigo.
Su apacible murmullo
a través del tiempo
sigue engañando a la mariposa;
y aún en su mirada
yacen las violetas
que en cada mayo se desgajan.
poetasalexilio@gmail.com 7
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño
67
Success is counted sweetest
By those who ne’er succeed.
To comprehend a nectar
Requires sorest need.
67
El éxito es considerado como lo más grato
por aquellos que nunca lo alcanzaron.
Para saborear un néctar
se requiere una necesidad extrema.
poetasalexilio@gmail.com 8
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño
89
Some things that fly there be
Birds – Hours – the Bumblebee-
Of these no Elegy.
89
Algunos seres que aquí vuelan,
pájaros, instantes, abejorros,
no pertenecen a este poema.
poetasalexilio@gmail.com 9
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño
115
What Inn is this
Where for the night
Peculiar Traveller comes?
Who is the Landlord?
Where the maids?
Behold, what curious rooms!
No ruddy fires on the earth-
No brimming Tankards flow-
Necromancer! Landlord!
Who are these below?
115
¿Qué posada es esta
a donde de noche llegan
extraños viajeros?
¿Quién es el propietario?
¿Dónde están las criadas?
¡Mirad qué habitaciones tan raras!
Ninguna lumbre flamea en este mundo,
ningún vaso rebosante de licor os espera.
¡Posadero nigromante!
¿Quién mora en estas obscuridades?
poetasalexilio@gmail.com 10
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño
126
To fight aloud is very brave-
But gallanter, I know
Who charge within the bosom
The Cavalry of Woe-
126
Luchar abiertamente es valeroso,
pero más valiente, lo sé,
es quien embiste adentro de su pecho
a la caballería del infortunio:
poetasalexilio@gmail.com 11
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño
209
With thee, in the Desert -
With thee in the thirst -
With thee in the Tamarind wood-
Leopard breathes - at last!
209
Contigo, en el desierto.
Contigo, en la sed.
Contigo en el bosque de tamarindos.
¡Por fin respira el leopardo!
poetasalexilio@gmail.com 12
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño
214
I taste a liquor never brewed-
From Tankards scooped in Pearl-
Not all the Vats upon de Rhine
Yield such an Alcohol!
214
De vasijas talladas en nácar
libo un licor nunca antes fermentado;
¡Ningún barril a lo largo del río Rin
produce licor semejante!
poetasalexilio@gmail.com 13
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño
234
234
Tienes razón “el camino es angosto”
y difícil la entrada;
y pocos son los que llegan. De nuevo tienes razón
al decir que ingresar allí
poetasalexilio@gmail.com 14
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño
258
There’s a certain Slant of light,
Winter Afternoons-
That oppresses, like the Heft
Of Cathedral Tunes-
258
Hay cierto sesgo en la luz
de las tardes de invierno,
que agobia, como el peso
de los cánticos de las catedrales.
poetasalexilio@gmail.com 15
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño
277
What if I say I shall not wait!
What if I burst the fleshly Gate-
And pass escaped –to thee!
277
¡Y qué, si digo que no esperaré más!
¡Qué sucedería si derribara el portón de la sensualidad
y aceptase liberarme de ti!
poetasalexilio@gmail.com 16
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño
288
¡I’m Nobody! ¿Who are you?
¿Are you –Nobody- Too?
¡Then there’s a pair of us!
¡Don’t tell! they’d advertise -¡you know!
288
¡Yo soy nadie! ¿Quién eres tú?
¿También eres nadie?
Entonces formamos una pareja, ¡ni lo menciones!,
los demás nos delatarían, tú lo sabes.
poetasalexilio@gmail.com 17
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño
314
Nature –sometimes sears a Sapling-
Sometimes –scalps a Tree-
Her Green People recollect it
When they do not die-
314
Algunas veces la naturaleza
mata un árbol tierno.
En otras ocasiones desnuda un árbol
que su gente recordará durante toda la vida.
poetasalexilio@gmail.com 18
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño
351
I felt my life with both hands
To see if it was there-
I held my spirit to the Glass,
To prove it possibler-
poetasalexilio@gmail.com 19
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño
435
Much Madness is divinest Sense -
To a discerning Eye-
Much Sense -the starkest Madness-
‘Tis the Majority
In this, as All, prevail-
Assent -and you are sane-
Demur -you’re straightway dangerous-
And handled with a Chain-
435
La demasiada locura
es el más divino de los sentidos
para alguien sensible;
el demasiado juicio es la locura más absoluta.
Y como siempre, la mayoría se impone.
Asiente, y tendrás buen juicio;
Objete, e inmediatamente serás considerado
tan peligroso, que te encadenarán.
poetasalexilio@gmail.com 20
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño
441
This is my letter to the World,
That never wrote to Me-
The simple News that Nature told-
With tender Majesty
441
Esta es mi carta al mundo,
quien nunca me escribió;
divinas noticias que la Naturaleza divulgó
en serena majestuosidad.
poetasalexilio@gmail.com 21
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño
500
Within my Garden, rides a Bird
Upon a single Wheel-
Whose spokes a dizzy Music make
As ´twere a travelling Mill-
500
En mi jardín cabalga un pájaro
sobre una rueda cuyos radios
producen una música vertiginosa
como si fuese un molino ambulante.
quedamos perplejos
por saber si realmente presenciamos lo visto,
o si esta curiosidad
fue solo una ensoñación del jardín;
poetasalexilio@gmail.com 22
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño
571
Must be a Woe-
A loss or so-
To bend the eye
Best Beauty’s way-
A Common Bliss
Were had for less-
The price –is
Even as the Grace-
Our lord –thought no
Extravagance
To pay –a Cross-
571
Debe ser un infortunio,
una derrota o algo similar,
desviar la mirada
del sendero de la más absoluta belleza
poetasalexilio@gmail.com 23
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño
587
Empty my Heart, of Thee-
Its single Artery-
Begin, and leave Thee out-
Simply Extinction’s Date-
587
Vacías mi corazón, de ti,
su única arteria.
Comienzas excluyéndote;
simplemente una fecha de extinción.
poetasalexilio@gmail.com 24
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño
613
They shut me up in Prose-
As when a little Girl
They put me, in the Closet-
Because they liked me "still"-
Still! Could themself have peeped-
And seen my Brain- go round-
They might as wise have lodged a Bird
For Treason- in the Pound-
Himself has but to will
And easy as a Star
Abolish his Captivity-
And laugh - No more have I-
613
Me hicieron callar vulgarmente
como cuando, apenas una niña,
me encerraban en el ropero
porque me querían sumisa.
¡Sumisa! Si me hubiesen atisbado
habrían visto cómo revoloteaban mis pensamientos.
Tan prudentes ellos, haber enjaulado
a traición a un pájaro.
La libertad, solo puede alcanzarla uno mismo;
tan natural como una estrella
se puede abolir el cautiverio,
y luego nos podemos burlar. No queda otra opción.
poetasalexilio@gmail.com 25
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño
614
In falling Timbers buried-
There breathed a Man -
Outside - the spades- were plying-
The Lungs - within-
poetasalexilio@gmail.com 26
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño
615
Our journey had advanced-
Our feet were almost come
To that odd Fork in Being's Road-
Eternity - by Term –
615
Ya llevábamos adelantado el viaje.
Nuestros pasos ya casi se acercaban
a esa extraña bifurcación que conduce al camino del ser:
la eternidad como término.
Retroceder, imposible.
Atrás moría el camino;
adelante, flameaba la blanca bandera de la eternidad;
y en cada una de las entradas, Dios.
poetasalexilio@gmail.com 27
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño
632
The Brain –is wider than the sky-
For –put them side by side-
The one the other will contain
With ease –and You- beside-
632
La mente es más vasta que el firmamento.
Enfréntelos.
Fácilmente, uno dominará a su rival
y tú quedarás a un lado.
poetasalexilio@gmail.com 28
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño
640
I cannot live with You-
It would be Life-
And Life is over there-
Behind the Shelf
poetasalexilio@gmail.com 29
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño
640
No puedo vivir contigo,
eso sería la existencia,
y la existencia ha terminado
tras ese montículo
original o quebrada,
que ha sido tirada por el ama de casa.
-Por favor, se necesita una nueva vajilla,
la vieja se quebró-.
poetasalexilio@gmail.com 30
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño
Y si te salvaras
me vería condenada
a permanecer donde tú no podrías,
ese montículo que para mí es el infierno.
poetasalexilio@gmail.com 31
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño
663
Again -his voice at the door-
I feel the old Degree-
I hear him ask the servant
For such an one -as me-
poetasalexilio@gmail.com 32
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño
663
De nuevo escucho su voz en la puerta,
percibo su antigua melodía
y oigo cuando le pregunta
al criado por mí.
poetasalexilio@gmail.com 33
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño
691
Would you like summer? Taste of ours.
Spices? Buy here!
Ill! We have berries, for the parching!
Weary! Furloughs of down!
Perplexed! Estates of violet trouble ne’er looked on!
Captive! We bring reprieve of roses!
Fainting! Flasks of air!
Even for Death, a fairy medicine.
But, which is it, sir?
691
¿Le agradaría un verano? Conozca el nuestro.
¿Especias? ¡Cómprelas aquí!
¿Enfermo? ¡Tenemos bayas para bajar la fiebre!
¿Fatigado? ¡Otorgamos permisos al instante!
¿Embrollado? ¡Nunca hemos visto fortunas de origen turbio!
¿Cautivo? ¡Le ofrecemos indultos flexibles!
¿Desmayos? ¡Suministramos oxígeno!
Incluso, tenemos una encantadora medicina para la muerte.
Nada más que, ¿cuál desea usted, señor?
poetasalexilio@gmail.com 34
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño
712
Because I could not stop for Death-
He kindly stopped for me-
The Carriage held but just Ourselves-
And Immortality.
poetasalexilio@gmail.com 35
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño
712
Porque no pude detenerme ante la muerte,
amablemente ella se detuvo ante mí;
el carruaje solo brindaba espacio para nosotros
y para la inmortalidad.
Conducimos lentamente,
pues la muerte no sabe de apuros;
y por su cortesía, tuve que abandonar mis labores
e incluso mis ratos de ocio.
poetasalexilio@gmail.com 36
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño
853
When One has given up One' s life
The parting with the rest
Feels easy, as when Day lets go
Entirely the West
The Peaks, that lingered last
Remain in Her regret
As scarcely as the Iodine
Upon the Cataract.
853
Cuando uno ha renunciado a su propia vida,
la separación de los demás
se hace fácil, como cuando, íntegros,
nos fugamos con el día hacia el poniente;
las siluetas de las últimas cumbres rezagadas
permanecen en el arrepentimiento
tan escasamente como el yodo
sobre las cataratas.
poetasalexilio@gmail.com 37
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño
878
The sun is gay or stark
According to our Deed.
If Merry, He is merrier-
If eager for the Dead
Or an expended Day
He helped to make too bright
His mighty pleasure suits Us not
It magnifies our Freight
878
El sol es festivo o desolado
de acuerdo a nuestras proezas.
Si alegres, él es más alegre.
Si ansiosos por la muerte
poetasalexilio@gmail.com 38
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño
967
Pain –expands the Time-
Ages coil within
The minute Circumference
Of a single Brain-
967
El dolor dilata el tiempo.
Los siglos se enroscan
dentro de la ínfima circunferencia
de una mente solitaria.
poetasalexilio@gmail.com 39
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño
997
Crumbling is not an instant’s Act
A fundamental pause
Dilapidation’s processes
Are organized Decays.
997
Derrumbarse no es un acto de un instante,
o una pausa fundamental;
los procesos de deterioro
son decadencias organizadas.
poetasalexilio@gmail.com 40
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño
1062
He scanned it –staggered-
Dropped the Loop
To Past or Period-
Caught helpless at a sense as if
His Mind were going blind-
1062
Asombrado, echó un vistazo
y soltó las amarras
del tiempo, del pasado.
Impotente, entendió como si de repente
su mente entrara a la ceguera.
poetasalexilio@gmail.com 41
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño
1078
The bustle in a house
The Morning after Death
Is solemnest of industries
Enacted upon Earth-
1078
El bullicio de una casa
la mañana después de la visita de la muerte,
es la más solemne de las labores
decretadas sobre la tierra:
Se barre el corazón
y se destierra al amor,
al que no querremos acostumbrar de nuevo
hasta que alcancemos la eternidad.
poetasalexilio@gmail.com 42
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño
1130
That odd old man is dead a year-
We missed his stated Hat.
‘T was such an evening bright and stiff
His faded lamp went out.
1130
De ese extraño viejo que murió hace un año
echamos de menos su acostumbrado sombrero.
Fue una tarde tan brillante y tan ceremoniosa
cuando su débil lámpara se extinguió.
poetasalexilio@gmail.com 43
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño
1263
There is no Frigate like a Book
To take us Lands away
Not any Coursers like a Page
Of prancing Poetry-
This Traverse may the poorest take
Without oppress of Toll-
How frugal is the Chariot
That bears the Human soul.
1263
No hay fragata como un libro
para viajar a tierras lejanas,
ni corceles como una página
de briosa poesía.
poetasalexilio@gmail.com 44
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño
1292
Yesterday is History,
'Tis so far away-
Yesterday is Poetry -
'Tis Philosophy-
Yesterday is mystery-
Where it is Today
While we shrewdly speculate
Flutter both away
1292
El pasado es historia,
está muy distante.
El pasado es poesía,
es filosofía.
El pasado es misterio
donde reside el presente,
y mientras sagazmente especulamos,
los dos palpitan.
poetasalexilio@gmail.com 45
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño
1331
Wonder - is not precisely Knowing
And not precisely Knowing not-
A beautiful but bleak condition
He has not lived who has not felt-
Suspense- is his maturer Sister-
Whether Adult Delight is Pain
Or of itself a new misgiving-
This is the Gnat that mangles men
1331
Asombrarse no es exactamente saber;
tampoco es desconocer
-es una especie de belleza, pero de semblante desapacible-
No ha vivido aquel que no ha saboreado
la incertidumbre, nuestra hermana mayor.
Sea el dolor el máximo deleite
o en sí mismo una nueva aprensión,
este es el asunto que aniquila a los hombres.
poetasalexilio@gmail.com 46
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño
1357
“Faithful to the end” Amended
From the Heavenly clause-
Lucrative indeed the offer
But the Heart withdraws-
1357
Fiel al propósito enmendado
de la cláusula divina,
realmente lucrativa la oferta
y sin que se retire el corazón,
poetasalexilio@gmail.com 47
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño
1450
The Road was lit with Moon and star-
The Trees were bright and still-
Descried I- by the distant Light
A Traveller on a Hill-
To magic Perpendiculars
Ascending, though Terrene-
Unknown his shimmering ultimate-
But he indorsed the sheen-
1450
La luna y las estrellas alumbraban el camino;
los árboles, esplendían serenos.
A la claridad distante
divisé un viajero en la colina.
Hacia cimas mágicas,
aunque terrenales, ascendía
ignorando su reluciente de lo absoluto
pero corroborando la brillantez.
poetasalexilio@gmail.com 48
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño
1451
Whoever disenchants
A single Human soul
By failure of irreverence
Is guilty of the whole.
As guileless as a Bird
As graphic as a star
Till the suggestion sinister
Things are not what they are-
1451
Cualquiera que desilusione
a una sola alma humana
por falta de respeto,
es completamente culpable.
poetasalexilio@gmail.com 49
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño
1472
To see the Summer Sky
Is Poetry, though never in a Book it lie-
True Poems flee-
1472
Observar el cielo estival
es poesía, aunque no repose en un libro.
Los poemas auténticos, se desvanecen.
poetasalexilio@gmail.com 50
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño
1479
The Devil –had he fidelity
Would be the best friend-
Because he has ability-
But Devils cannot mend-
Perfidy is the virtue
That would but he resign
The Devil –without question
Were thoroughly divine
1479
El demonio, si supiese de fidelidad,
sería el mejor amigo,
porque talentoso es.
Pero el demonio no puede enmendarse.
La perfidia es la virtud
a la que menos renunciaría.
El demonio, sin duda,
sería absolutamente divino.
poetasalexilio@gmail.com 51
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño
1508
You cannot make Remembrance grow
When it has lost its Root-
The tightening the Soil around
And setting it upright
Deceives perhaps the Universe
But not retrieves the Plant-
Real Memory, like Cedar Feet
Is shod with Adamant-
Nor can you cut Remembrance down
When it shall once have grown-
Its Iron Buds will sprout anew
However overthrown-
1508
No puedes cultivar los recuerdos
cuando han perdido su raíz.
La tierra compacta
y su crecimiento vertical
poetasalexilio@gmail.com 52
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño
1576
The Spirit lasts - but in what mode-
Below, the Body speaks,
But as the Spirit furnishes -
Apart, it never talks -
The Music in the Violin
Does not emerge alone
But Arm in Arm with Touch, yet Touch
Alone - is not a Tune-
The Spirit lurks within the Flesh
Like Tides within the Sea
That make the Water live, estranged
What would the Either be?
Does that know - now - or does it cease-
That which to this is done,
Resuming at a mutual date
With every future one?
Instinct pursues the Adamant,
Exacting this Reply-
Adversity if it may be, or
Wild Prosperity,
The Rumor’s Gate was shut so tight
Before my Mind was sown,
Not even a Prognostic's Push
Could make a Dent thereon -
1576
El espíritu resiste, y de qué modo;
abajo, el cuerpo se manifiesta,
pero como el espíritu se alimenta
en otros lares, nunca habla.
La música del violín
no emerge sola
sino al roce de las brazadas; incluso,
la sola pulsación no alcanza a ser una armonía.
El espíritu acecha dentro de la carne
como la marea en el mar,
que hace que el agua gima, se aleje.
¿Qué sería de cada uno aislado?
Saberlo ahora
o dejar de saber que así es,
¿restablece la cita mutua
con el futuro de cada uno?
El instinto aspira a la pureza del diamante,
y le exige respuesta,
la que podría ser adversa
o de naturaleza salvaje.
Sin embargo, la entrada de los rumores
fue cerrada tan herméticamente
antes de que sembraran mi espíritu,
que ni la embestida de un presagio
podría hacerle mella.
poetasalexilio@gmail.com 53
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño
1587
He ate and drank the precious Words-
His Spirit grew robust-
He knew no more than he was poor,
Nor that his frame was Dust-
1587
Bebió y se alimentó de palabras preciosas
y su espíritu se tornó vigoroso;
solo sabía que era pobre,
no que su cuerpo sería polvo.
poetasalexilio@gmail.com 54
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño
1616*
Who abdicated Ambush
And went the way of Dusk,
And now against his subtle Name
There stands an Asterisk
As confident of him as we -
Impregnable we are-
The whole of Immortality
Secreted in a Star.
1616*
Quienes abdicaron en la Emboscada
y tomaron el camino de la Oscuridad,
y ahora al lado de su misterioso Nombre
esplende un asterisco,
presumen tanto de esta señal, como nosotros,
de que somos invulnerables,
y de que toda la Inmortalidad
reside en una estrella.
poetasalexilio@gmail.com 55
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño
1634
Talk not to me of Summer Trees
The foliage of the mind
A tabernacle is for Birds
Of no corporeal kind
And winds do go to the way at noon
To their Ethereal Homes
Whose Bugles call the least of us
To undepicted Realms
1634
No preciso que me hables
sobre los árboles del estío:
son follaje del pensamiento,
santuario de pájaros no terrenales
y de vientos que al mediodía viajan
a sus etéreas moradas;
desde allí, el tintineo de sus abalorios
convoca al más insignificante de nosotros
a sus indescriptibles dominios.
poetasalexilio@gmail.com 56
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño
1639
A Letter is a joy of Earth-
It is denied the Gods-
1639
Una carta es un juguete terrenal
negado a los dioses.
poetasalexilio@gmail.com 57
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño
1731
Love can do all but raise the Dead
I doubt if even that
From such a giant were withheld
Were flesh equivalent
1731
El amor lo puede todo,
menos resucitar a los muertos.
Dudo incluso,
si semejante magnificencia
le fue negada al género humano.
poetasalexilio@gmail.com 58
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño
1732
My life closed twice before its close-
It yet remains to see
If Immortality unveil
A third event to me
1732
Mi vida se apagó dos veces antes de su final.
Todavía queda por ver
si la inmortalidad me revelará
un tercer suceso
poetasalexilio@gmail.com 59
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño
1734
Oh, honey of an hour,
I never knew thy power,
Prohibit me
Till my minutest dower,
My unfrequently flower,
Deserving be.
1734
Oh, amor de un día,
nunca conocí tu poder.
Me lo prohibieron.
Hasta el don más ínfimo,
hasta la flor más escasa,
son dignos de ser.
poetasalexilio@gmail.com 60
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño
1755
To make a prairie it takes a clover and one bee,
One clover, and one bee,
And revery.
The revery alone will do,
If bees are few.
1755
Para hacer una pradera
se toma un trébol y una abeja,
otro trébol, otra abeja,
y un ensueño.
Si las abejas son pocas,
el solo ensueño servirá.
poetasalexilio@gmail.com 61
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño
poetasalexilio@gmail.com 62
¿Quién mora en estas obscuridades? - Emily Dickinson
Versiones al Castellano de Hernán Vargascarreño
poetasalexilio@gmail.com 63