Вы находитесь на странице: 1из 8

ORIKI S

S TA RS. OSTR NI ORUKO BB M . ALGOGO J NI ORKO Y NP , S DR, OMOKNRIN DLFIN, O L SNS S OR ES ELS EX, K JE, K J K ENI NJE GB M, A K LW L M TI S KR, A K LY L M TI S KR, ASNTN SE S L N TIJ, S PTA SMO OLMO LNU, O FI OKTA DP IY. LGEMO RUN, A NLA KL, EX, PPA-WR, A TK MSE S, EX, S MSE M, OMO ELMRN NI O SE. Ex, o inimigo dos orixs. Ostr o nome pelo qual voc chamado por seu pai. Algogo j o nome pelo qual voc chamado por sua me. Ex dr, o homem forte de dlfin, que senta no p dos outros. Que no come e no permite a quem est comendo que engula o alimento. Quem tem dinheiro, reserva para Ex a sua parte, Quem tem felicidade, reserva para Ex a sua parte. Ex, que joga nos dois times sem constrangimento Ex, que faz uma pessoa falar coisas que no deseja. Ex, que usa pedra em vez de sal. o indulgente filho de Deus, cuja grandeza se manifesta em toda parte. apressado, inesperado, que quebra em fragmentos que no se poder juntar novamente, Ex, no me manipule, manipule outra pessoa.

ORIKI S
IBA ES ODARA A BA NI WA ORAN BA O RI DA O SAN SOKOTO PENPE TI NSE ONIBODE OLORUN OBA NI ILE KETU ALAKESI EMEREN AJI E AJI E M(U) GN A LUN ( SE) WA SE IBINI JO IGBO BI OR ES FOLI F O FI K FO OJU ANAN RE LA NYAN HAMANA IKA K BORO BORO K L K R O BA ONA OJA ILE SU AGBO L ARA A YABA M PA ( MO) ABEMU AGBO O SE FIRI OKO ERO OJA BARA FI IMU FON AWON SEBI OK L O SI ERO PALEMO WARA WARA Esu Odara, inclino-me. Ele procura briga com algum e encontra o que fazer. Ele veste uma cala pequena para ser guardio na porta de Deus. Rei da terra de Ketu. Aquele a quem se convida e que, to logo acorda, toma um remdio. Ele reforma Benin. Laguna Laguna queima o mato como oro. Esu arrebenta facilmente os olhos de seus sogros com uma pedra. Ele caminha movendo-se com altivez. O malfeitor no morre depressa. Ele faz com que no mercado nada se compre e nada se venda. faz com que a mulher do rei no cubra a nudez de seu corpo. Ele se torna rapidamente o senhor daqueles que passam pelo mercado. Quando Bara assoa o nariz, todo mundo acredita que o trem vai partir. Os passageiros preparam-se rapidamente

ORIKI GN
GN LAKA AYE OSINMOLE OLOMI NILE FI EJE WE OLASO NI LE FI IMO BORA LA KA AYE MOJU RE MA JE KI NRI IJA RE IBA GN IBA RE OLOMI NI LE FI EJE WE FEJE WE. EJE TA SILE. KI ILERO ASE (Ogun poderoso do mundo) (O prximo a Deus) (Aquele que tem gua em casa, mas prefere banho com sangue) (Aquele que tem roupa em casa) Mas prefere se cobrir de mari) (Poderoso do mundo) (Eu o sado) (Que eu no depare com sua ira) (Eu sado Ogun) (Eu o sado, aquele que tem gua em casa, mas prefere banho de sangue) (Que o sangue caia no cho para que haja paz e tranquilidade) Ax

ORIKI GN 2
GN PL O ! GN ALKY, OSN MOL. GN ALADA MJ. O FI KAN SN OKO. Ogum, eu te sado ! Ogum, senhor do universo, lider dos orixs. Ogum, dono de dois faces, Usou um deles para preparar a horta

O FI KAN YE ONA. OJ GN NTK B. ASO IN L MU BORA, EWU EJ LW. GN EDUN OL IRIN. AWNYE RS TI BURA RE WNYNWNYN. GN ONIRE ALAGBARA. A MU WOD, GN SI LA OMI LOGBOOGBA. GN LO NI AJA OUN NI A PA AJA FUN. ONL IK, OGUM, OLDD MRW. GN OLN OLA. GN A GBENI JU OKO RIRO LO, GN GBEMI O. BI O SE GBE AKINORO.

e o outro para abrir caminho. No dia em que Ogum vinha da montanha ao invs de roupa usou fogo para se cobrir. E vestiu roupa de sangue. Ogum, a divindade do ferro SN Orix poderoso, que se morde inmeras vezes. gn Onire, o poderoso. O levamos para dentro do rio e ele, com seu faco, partiu as guas em duas partes iguais. Ogum o dono dos ces e para ele sacrificamos. senhor da morada da morte. o interior de sua casa enfeitado com mrw. Ogum, senhor do caminho da prosperidade. Ogum, mais proveitoso ao homem cultu-lo do que sair para plantar Ogum, apoie-me do mesmo modo que apoiou Akinoro.

ORIKIS OY
A TO IWO EFN GB. OY OLK RA. OBNRIN OGUN, OBNRIN ODE. OYA RR ARJ B OKO K. IRU NIYN WO NI OY Y N SE, SE? IBI OYA W, L GBIN. OBNRIN W BI ENI F IGB. OY T AWON T R, T WON TOR R DA IGB N S IGB. HP H, OYA ! ER RE NIKAN NI MO NB O. OBNRIN OGUN, TI N IBON R N KI KN OY , OY TT HUN! OY, A P'AGB, P'WO M NI KK, KK, WR WR L' OY NSE TI A RN DENGBERE BI FLN. FULANI O TITI T NFI GBOGBO AR RN B ESIN HP, OYA OLMO MESAN, IB RE ! Ela grande o bastante para carrega o chifre do bfalo. Oy, que possui um marido poderoso. Mulher guerreira. Mulher caadora. Oy, a charmosa, que dispe de coragem para morrer com seu marido. Que tipo de pessoa Oy? O local onde Oy est, pega fogo Mulher que se quebra ao meio como se fosse uma cabaa Oy foi vista por seus inimigos E eles, assustados, fugiram atirando as bagagens no mato Eeepa He! Oh, Oy! s a nica pessoa que temo Aff Ik Vendaval da Morte A mulher guerreira que carrega sua arma de fogo Oh, Oy, Oy respeito e submisso! Ela arruma suas coisas sem demora Rapidamente Oy faz suas coisas Ela vagueia com elegncia, como se fosse uma nmade Quando anda, sua vitalidade como a do cavalo que trota Eeepa Oya, que tem nove filhos, eu te sado!

ORK OYA
OYA TKAKIRI EW IGI OYA O YABA AYAK EGN LASO AWO MUDAMI SNG, MTUJ GN NIGBOIY OBORIN DOD RANGNDN SANYN SANGBO OYA RNL O KIGBE TO TSI OYA GBL GB Oya espalhou as folhas da rvore Oya mulher dos retalhos de egum Roupa de couro de animal Ficou com Sng, acalmou gn corajoso Mulher flor brilhante Osanyn preparou Oya saqueou Ele gritou sonoramente desgraado Oya lugar secreto do bosque.

ORIKIS SANGO
SNGIRI-LGIRI, OLGIRI-KKK-K IGBA EDUN B O JAJ M NI K T PA NI JE K KR, K KR S' OLR D JNJNN ELYINJ IN AB WON J M JBI IWO N MO S DI O SANGO ONA MOGBA BI E TU B W ILE JEJENE NI M EWURE BI SANGO B W ILE SE SANGO JEJENE NI M OSA GBOGBO Que racha e lasca paredes Ele deixou a parede bem rachada e ps ali duzentas pedras de raio Ele olha assustadoramente para as pessoas antes de castiglas Ele fala com todo o corpo Ele faz com que a pessoa poderosa fique com medo Seus olhos so vermelhos como brasas Aquele que briga com as pessoas sem ser condenado porque nunca briga injustamente em ti que busco meu refgio. Se um antlope entrar na casa A cabra sentir medo. entra na casa Todos os Orisa sentiro medo

ORK SNG
SNG ONIBON RUN AJALAJI OBA KOSO OKUNRIN ALAGBARA INU AFF TI TI IBI GEGELE BA K J Xango dono da trovoada no cu O grande rei no se suicidou um homem to forte que fica dentro do furaco Ele sempre fica no alto Para brigar na montanha.

ORIKI SSOSI
SOOS. OXOSSE ! AWO DE J PTP. OMO Y GN ONR. SOOS GB M O. RS A DN M Y. ODE T NJE OR ERAN. ELW SS. RS T NGBL IM, GBE IL EW. A BI W LL. SOOS K NWO IGB, K IGBO M M TT. OF NI MGF BON, O TA OF S IN, IN K PIR. O T OF S ORN ORN R WS. OGBGB T NGBA OMO R. ON MRW PK. ODE BB . O D OJ OGUN, O FI OF KAN SOSO PA IGBA NYN. O D N IGB, O FI OF KAN SOSO PA IGBA ERANKO. A WO ERAN PA S OJBO GN LKAY, M WO M PA O. M S FI OF OWO RE D MI LR. OD , OD , OD , SOOS NI NB ODE IN IGBO J, WP K DE IGB RE. SOOS OLOR T NB OBA SGUN, O B AJ J, O SGUN. SOOS O ! M B MI J O. orix da luta, irmo de gn Onr. Oxosse, me proteja ! Orix que tendo bloqueado o caminho, no o desimpede. Caador que come a cabea dos animais. Orix que come ewa osooso. Orix que vive tanto em casa de barro como em casa de folhas. Que possui a pele fresca. Oxosse no entra na mata sem que ela se agite. Of a arma poderosa que o pai usa em lugar de espingarda. Ele atirou a sua flecha contra o fogo, o fogo se apagou de imediato. Atirou sua flecha contra o sol,, O sol se pos. salvador, que salva seus filhos ! senhor do mrw pk ! Meu pai caador chegou na guerra, matou duzentas pessoas com uma nica flecha. Chegou dentro da mata, usou uma nica flecha para matar duzentos animais selvagens. Arrasta um animal vivo at que ele morra e o entrega no ojubo de Ogum. No me arraste at a morte. No atire sofrimentos em minha vida, com seu Of. Od! Od! Od! Dentro da mata, Oxosse que luta ao lado do caador para que ele possa caar direito. Oxosse, o poderoso, que vence a guerra para o rei. Lutou com a feiticeira e venceu. Oxosse, no brigue comigo.

OGN NI O B MI SE O. B O B NB LTI OKO. K O K IL FN MI W. K O RE RR D R.E, M GBGB MI O, ODE , BB OMO K NGBGB OMO.

Vence as guerras para mim Quando voltar da mata, Colhe quiabos para mim. ao colh-los, tire seus talos. No se esquea de mim. Od, um pai no se esquece do filho.

ORK FN SS
SS NI NB ODE IN IGBO J, WP K DE IGB RE . SS OLOR T NB OBA SGUN. OB AJ J, O SGUN. SS O! M B MI J O. OGUN NI O B MI SE O. B O B NB LTI OKO, K O K IL FN MI W, K O RE RR D R. M GBGB MI O, ODE , BB M K NGBGB OMO. SE, SE, SE. Dentro da mata ss quem ajuda o caador, para que ele possa caar direito. soos poderoso que vence a guerra para o Rei. Rei que lutou contra a feiticeira, e a venceu. Voc ss ! No lute (brigue) comigo. Mas sim vena as guerras para mim. Quando voltar da mata e chegar na fazenda, colha quiabos para mim, e ao colhe-los, tire seus talos. No se esquea de mim, caador, um Pai no se esquece de seu filho. Assim seja.

ORIKI OB
OB, OB, OB. OJW RS, EKET AYA SNG. O TOR OW, O KOL S GBOGBO ARA. OLKK OKO. A RN LGNJ PL WON AY. OB ANSRU, AJ JEWURE. OB K B'KO D KSO, O DR, B SUN ROJ OBE. OB FIY FN AP OKO R. ON WUN UN JU GBOGBO AR YK LO. OB T MO OHN T DRA. Ob, Ob, Ob. Orix ciumento, terceira esposa de Xang. Ela, que por ciumes, fez incises em todo corpo. Que fala muito de seu marido, que anda nas madrugadas com as ay. Ob paciente, que come cabrito logo pela manh. Ob no foi com o marido a Koso, ficou para discutir com Oxum sobre comida. Ob valoriza os braos do marido, diz que a parte de seu corpo que ela prefere. Ob sabe o que bom.

ORK OBA
OBA KNLKN SNG O KNRNGBN O SN OBA J JOGN O SNG SN YANJE OBA IPUR FEREGEGE SO-SO O EKUN BTI BNLBN SNG SUN RUN EJIKA ONI RYANJIYN ALAILOFIN FRN SNG OBA O IFAJRO Oba tem no corao Xango Ela tem inveja de Oxum Oba dana para herdar o corao de Xango Oxum engana Oba com falsidade Com animao, cautelosamente e de joelhos fracassa Deu um presente a Xango Ele dormiu um sono profundo Hoje disputam sem lei Amar Xango Oba triste.

ORIKI LOGUN
GANAGANA BI NINU ELOMI NINU A SE OKN SORO SINSIN TIMA LI EHIN YEYE RE OKANSOSO GUDUGU ODA DI OHN O KO ELE P LI AIYA ALA AIYA RERE FI OW KAN Um orgulhoso fica infeliz que um outro esteja contente difcil fazer um corda com as folhas espinhosas da urtiga Montado de cavalinho sobre as costas de sua me Ele sozinho, ele muito bonito At a voz dele agradvel No se coloca as mos sobre o seu peito Ele tem um peito que atrai as mos das pessoas

AJOJI DE RUN IDI AGBAN AJONGOLO OKUNRIN APARI O KILO K TMOTMO

O estrangeiro vai dormir sobre o coqueiro Homem esbelto O careca presta ateno pedra atirada certeiramente

ORIKI OSSANYI
AGBNIGI, RMODE ABDI SNS ESINSIN ABEDO KNNKNNI; KGO EGBR IRN AKP NIGB RN K SUNWN TOTIO TIN, GB ASO KNRN TA GG. ELS KAN J ELS MJ LO. EW GBOGBO KKI OGN GBNIGI, SS KOSNGBNIGI, AGOGO NLA SE ERPE AGBRA GB WN L TN, WN DP TNITNI ARNI J SI KT DI OGN MYRNI ELS KAN TI L ELSE MJ SR O Aquele que vive nas rvores e que tem um rabo pontudo como estaca. Aquele que tem o fgado trasparente como o da mosca. Aquele que to forte quanto uma barra de ferro. Aquele que invocado quando as coisas no esto bem. O esbelto que quando recebe a roupa da doena se move como se fosse cair. O que tem uma s perna e mais poderoso que os que tm duas. Todas as folhas tm viscosidade que se tornam remdio. o deus que usa palha. O grande sino de ferro que soa poderosamente. A quem as pessoas agradecem sem reservas depois que ele humilha as doenas. que pula no poo com amuletos em seu peito. homem de uma perna que exita os de duas pernas para correr

ORK SNYN
RS EW ON EW TITUN KTKITI OYA GBL K EW SNYN OBA O OF. Orix das folhas Aquele que tem frescas folhas Apressadamente Oya varreu o cho Roubou as folhas Orix das folhas, Rei do poder que da alivio sobrenatural

ORK

W
Reparte seu prato, w se alimenta com Oxumare w digna de Oldmar Mulher do proprietrio de uma nascente Goza de boa sorte, desempenha, admirada pr todos vaidosa, usa do vu da morte Tem os mistrios de hoje.

ABNIJEUN; W BL B SMR BR W OLDMAR OLORI OLRISUN JF, MSE DUN W ASN, ASO-BOJ IK AW ONI.

ORIKIS OSUMARE
OSUMARE A GBE ORUN LI APA IRA ILE LIBI JIN OJO O PON IYUN PON NANA O FI ORO KAN IDAWO LUKU WO O SE LI OJU OBA NE LI AWA RESE MESI EKO AJAYA BABA NWA LI ODE KI AWA GBA KI A PUPO BI ORUN OLOBI AWA JE KAN YO O DE IGBO KN BI OJO OK IJOKU IGBO ELU KO LI GN OK IJOKU DUDU OJU E A FI WO RAN Osumare permanece no Cu que ele atravessa com o brao Ele faz a chuva cair na terra. Ele busca os corais, ele busca as contas nana Com uma palavra ele examina Luku Ele faz isso perante seu rei Oluwo Chefe a quem adoramos O pai vem ao ptio para que cresamos e tenhamos vida Ele vasto como o cu Senhor do Obi, basta a gente comer um deles para ficar satisfeito Ele chega floresta e faz barulho como se fosse a chuva Esposo de Ijo, a mata de anil no tem espinhos Esposo de Ijoku, que observa as coisas com seus olhos negro.

ORK SMR
SMR OMO MIRN SMR TEP T SIL SMR O KERE OFE Dono do ouro, filho gigante Divindade que troca a pele estendido no cho Deus do Arco-Iris, ele pouco a pouco flutua

O R L R L OBA SMR SMR G BEJERN FONN DIW

Ele rasteja poderosamente, rasteja poderosamente O Arco-Iris que se desloca com a chuva e guarda o fogo nos seus punhos. Dono do ouro, filho gigante

ORIKIS OBALUAY
ORS JNGBN ABT, AR B EW AJ AJORIS T NM OMO M Y B OBALUAY B M WON TN O TN L SR LO BB ORS B J OBALUAY MO IL OS, MO IL J OBALUA O GB OS L'J, OS KN FNRNFNRN PA J KU KAN SOSO ORS JNGBN OBALUAY A M NI TON TON OBALUAY SS OD RE HN M K NDI OLW K NDI OLOMO Orix forte Abat que floresce exuberante como as folhas da rvore Orix que pune a me juntamente com o filho Depois que Obalua acabar de castig-los Ainda poder castigar o pai Orix semelhante a uma feiticeira conhece tanto a casa do feiticeiro como a da bruxa Desafiou o feiticeiro E este correu desesperadoO Matou todas as bruxas permitindo que apenas uma vivesse Orix forte Obalua, que faz as pessoas perderem a voz Obalua, abra seu odu para mim Para que eu seja uma pessoa prspera Para que eu seja uma pessoa frtil

SUN PR
PR YY PR !OBNRIN B OKNRIN N SUN A J SR B G. YY OLOMI TT. OPR J BRI KALEE. AGB OBNRIN T GBOGBO AY N'PE SN. B SNPNN J PTK. O B ALGBRA RANYANGA DDE. SUN IPONDA OLIRI PA KOKO ENI PON O RI ONISE OBA AYI KASE O JE DANDAN OLORAN O FI AJA W INU EKE W OMO OLU IGBO SOKI RED OMO NI Oxum uma mulher com fora masculina. Sua voz afinada como o canto do ega. Graciosa me, senhora das guas frescas. Opr, que ao danar rodopia como o vento, sem que possamos v-la. Senhora plena de sabedoria, que todos veneramos juntos. Que como ptk com Xapan. Que enfrenta pessoas poderosas e com sabedoria as acalma. Poderosa, no empurre o povo de Iponda. Ela recebe o mensageiro do rei sem respeit-lo Ela aceita as palavras do queixoso Com sua sineta ela fura o ventre mentiroso. No se pode carregar debaixo do brao o filho da mata de Iponda

SUN IPONDA
OLIRI PA KOKO ENI PON O RI ONISE OBA AYI KASE O JE DANDAN OLORAN O FI AJA W INU EKE W OMO OLU IGBO SOKI RED OMO NI Poderosa, no empurre o povo de Iponda. Ela recebe o mensageiro do rei sem respeit-lo Ela aceita as palavras do queixoso Com sua sineta ela fura o ventre mentiroso. No se pode carregar debaixo do brao o filho da mata de Iponda.

SUN IJUMU
OSUN IJUMU OLOD IDE OIYA IJUMU ALAIYE MA GUN OD PORO EFON TERE M GUN IY EYN FE KI EFON KI O NA MI EYN FE O FI OWO YE KO MI M ARA OWO OMO YE KI DUN ENI EFON A KE KI DUN ENIA EFON LI O NI IGBO OBI IWO LI O NI IGBO ATARE BABA NWA LI ODE KI AWA GBA KI Osun Ijumu, dona de um pilo de cobre. Osun Ijumum no monta com vivacidade no pilo Osun pode surgir subitamente no mundo. Vocs querem que Osun me castigues. Deixem a criana rodear meu corpo com sua mos A mo da criana suave Osun suave. Osun a dona da floresta de Obi. A floresta de pimenta pertence a voc O pai vem ao ptio para que cresamos e tenhamos vida

ORIKIS NN
OKITI KATA, EKN A PA ERAN M NI YAN OKITI leopardo que mata um animal e o como sem ass-lo. KATALA OLU GBONGBO KO SUN EBI EJE Dono de uma bengala, no dorme e tem sede de sangue. GOSUNGOSUN ON WO EWU EJE M Salpicado com Osun, seu traje parece coberto de sangue KO P ENI KO JE OKA ODUN Ele s poder comer massa no dia da festa, se tiver matado algem. A NI ESIN O NI KANGE Ele tem o cavalo, ele tem o quizo. ODO BARA OTOLU RIO OMI A DAKE JE PA ENI gua adormecida que mata algum sem preveni-lo OMO OPARA OGAN NDANU Filho de Opara SESE IBA O Orix , respeito IBA IYE NI MO MO JE NI KO JE TI ARUN Louvo a vida e no a cabea EMI WA FORIBALE FUN SESE Venho prosternar-me diante do Orix. OLUIDU PE O PAPA Presto homenagem aos ancestrais ELE ADIE KO TUKA Aquele que tem frango, no depena vivo YEYE MI NI BARIBA LI AKOKO Minha me estava primeiramente em Bariba EMI AKO NI ALA MO LE GBE AGADA Eu o primeiro a poder usar a espada. EMI A WA KIY ONILE KI ILE Venho saudar o dono da terra para que ele me proteja

ORK NN
NN GOGO ROPO RIRA LAGBEDEMJI O OJMOMO PLT WJIN KJKJ FIOKNB ARIRA O OKUTA NA WWO RINRIN NN FRI SOSO NI IL GN EMI AYINNI NN NN JE YABA WRE Nn lentamente soma a dor Entre a luz do dia amigavelmente cura uma ferida Arrastadamente enfia a agulha sabiamente Sua pedra muito grande Nn s lamento Nn s raspa os cabelos com navalha na casa de gn Sou admirador de Nn

ORK YEMOJ
YEMOJ MO, YEYE AWON EJA MO PE, ENITI NSO AGAN DI OLOMO MO PE, ENITI NSO TALAKA DI OLOMO MO PE, INU RE NI OLKUN TI JADE, INU RE NI OSOOSI TI JADE, INU RE NI ODE TI JADE, INU RE NI OLOSA TI JADE, KO WA GBO IGBE EBE MI. Yemanja eu te chamo, me dos peixes eu te chamo a esposa que tornou aquela mulher frtil para ter filhos, eu te chamo, a pessoa que torna pobre em rico eu te chamo, dentro de voc, saiu Olkun, dentro de voc, saiu Oxossi, dentro de voc, saiu Ode, dentro de voc, saiu Olosa, para voc ouvir o meu grito de clamor.

ORK OSL
OBANLA O RIN N'ERU OJIKUTU S'ERU. OB N'ILLE IFON ALABALASE OBA PATAPATA N'ILLE IRANJE. O YO KELEKELE O TA MI L'ORE. O GBA A GIRI L'OWO OSIKA. O FI L'EMI ASOTO L'OWO. OBA IGBO OLUWAIYE RE E O KE BI OWU LA. O YI ALA. OSUN L'ALA O FI KOKO ALA RUMO. OB IGBO. Rei das roupas brancas que nunca teme a aproximao da morte. Pai do Paraso eterno dirigente das geraes. Gentilmente alivia o fardo de meus amigos. D-me o poder de manifestar a abundncia. Revela o mistrio da abundncia. Pai do bosque sagrado, dono de todas as benes que aumentam minha sabedoria. Eu me fao como as Roupas Brancas. Protetor das roupas brancas eu o sado. Pai do Bosque Sagrado.

ORK OSL
K RS-NL OL TLES, A GBNON DDN L. N IBOD Y, K S SN, BNI K S RU. K S TT, BNI K S OORU. OHUNSRI KAN K S N IBOD Y.

OHUN GBOGBO DR KEDERE NNU ML OLRUN. YNM K GB OGN. KNLYN UN NDYB. DYB NI DY SE. Que o Grande rs, Senhor da sola dos ps, guie-nos aos benefcios da riqueza! Aqui a porta do Cu, nela pode-se entrar de dia e de noite. Nela no h frio, e tambm no h calor. Aqui, na porta do Cu, nada segredo. E nela todas as coisas permanecero claras diante da luz de Deus. Que o destino no nos faa usar remdios. Que as pessoas adorem de joelhos as coisas do Cu, para encontrar coisas boas na Terra. Que as coisas boas sejam sempre encontradas na Terra.

ORIKI ORUNMIL
IBA OLODUMARE IBA ORUNMILA IBA OGUN ORISA ILE IBA IRUNMOLE IBA ILE OGEERE AFOKO YERI IBA ATIYO OJO IBA ATIWO OORUN IBA F'OLOJO ONI IBA EEGUN ILE IBA AGBA IBA BABALORISA IBA OMO ORISA IBA OMODE AWA EGBE ODO ORUNMILA JUBA O, KI IBA WA SE T'OMODE BA JUBA BABA RE, AGBE'LE AYE PE ADA SE NII HUN OMO IBA KII HUN OMO ENIYAN AKOOGBA KII HUM OLOKO ATIPA KII HUN OKU ASO FUNFUN KII HUN OLORISA KAYE O-YE WA O KA RIBA TI SE KA, MA R'IJA OMO ARAYE O KA'MA R'IJA ELEYE IA MI ASHORONG) AJUBA O! A JUBA O!! A JUBA O!!! ASE (Eu sado Olodumare, Deus maior) (Eu sado Orunmil) (Eu sado Ogum, o dono da casa) (Sado os Irunmole, os Orixs) (Sado a terra) (Sado o dia que amanhece) (Sado a noite que vem) (Sado o dono do dia) (E sado o Egun da casa, nosso ancestral) (Sado os velhos sbios) (Sado o pai-de-santo) (Sado os filhos-de-santo) (Sado as crianas) (Ns, que cremos em Orunmil, saudamos e esperamos que) (Orunmil oua nossa saudao) (O filho que reverencia seu pai tenha longa vida e por nada sofrer) (Que a nossa saudao a ns poupe sofrimentos) (Que as plantas boas no falhem ao agricultor) (Que aos mortos no falte sepultura) (Que a Orixal no falte o pano branco) (Para que o mundo nos seja bom) (Que nossos caminhos se abram) (Que no vejamos a discrdia dos povos sobre a terra) O (Nem a obra das feiticeiras, (Ns saudamos, saudamos, saudamos) (Ax

ORK IF
IF MO PE RNML MO PE EL MO PE, OMO OYIGI IF TEJU MO MI KI O WO MI RE BI O BA TEJU MO MI LAI LOWO LOWO BI O BA TEJU MO MI LAI RI IRE KI O WO MI IRE NWON KO BI IYA MI NILE IFON NWON KO BI BB MI LERINGBON NINU PE NI MO TI JE TI MO TI UM MNRW PE NI MO TI RIN WA INU AIYE TEJU MO MI KI O WO MI IRE KI O DURO TIMI If eu te chamo rnml eu te chamo El eu te chamo, filha de Oyigi If olha por mim Olhe-me com bondade Se olhar por mim Sem ter dinheiro Se olhar por mim Sem conseguir bondade Olhe por mim com bondade Minha me no nasceu na famlia de Ifon Meu pai no nasceu no Leringbon Eu comi e bebi dentro da palmeira Com o mariwo de palmeira foi que eu vim para o mundo Olhe por mim Olhe por mim com bondade Para voc ficar comigo.