Вы находитесь на странице: 1из 68

154

M. L. WAGNER
11. CULTARE
Al lado del astur. cuita, cucho, cuchar "estircol, estercolar", citado
en el REW 2380 segn Garca de Diego, Contr., N 164, tambin astur.
occid. {Sistema) cuitar, cutiar; cuitu, cutiu "id. " {Menndez Garca,
RDTP VI, 382); Babia-Laciana : kwitar, kitu "id." (Alvarez .306);
santand. cucha, -o, cocha "orina que corre del establo" {Garca-Lomas 2,
105).
Me sea permitido de observar a este propsito que las palabras ame-
ricanas apuntadas por Garca de Diego, l. c. , cuita "gallinaza, excremento
o deyeccin de aves, y por extensin las deyecciones humanas"; cuitear
"defecar" {Gagini, Dice. de Costarriqueismos, 104), voces que se usan
no solamente en Costa Rica, sino en todo Centro-Amrica, nada tienen que
ver con la palabra latina, sino se derivan de la palabra azteca cuitlatl "ex-
cremento de ave"; "mierda, caca, suciedad" (Al. Molina, Vocab. Mexica-
no, pg. 17 v.: "mierda"; Robelo, Dice. de Aztequismos, p. 158), en
el espaol mexicano : cuitle "excremento".
1
,
M. L. WAGNER
Washington, EE. UU.
1
El sonido ti del azteca se conserva a menudo en los aztequismos
del espaol mejicano, sobre todo en boca de los individuos que an hablan
esta lengua, pero ms frecuentemente pierde su elemento avulsivo y se
vuelve sencillamente t, de manera que la pronunciacin cuita por cuitl- no
tiene nada de extrao.
...
LA CASTAA EN EL NOROESTE DE LA
PENINSULA IBERICA
Estudio etnogrfico-lexicolgico
Me enamor de la castaa,
Me enamor del erizo,
Me enamor de ti, nia,
Porque tienes el pelo rizo.
CANCIN POPULAR GALLEGA
La castaa ha sido durante estos ltimos aos el objeto de estudios
etnogrficos-lingsticos en diversos pases de la Romana. Prosiguiendo y
ampliando las investigaciones de J. Roux
1
y L. Rtimeyer
2
quienes por
primera vez llamaron la atencin de los estudiosos sobre los aspectos etno-
grficos del cultivo de la castaa en Suiza, el romanista H. Kaeser, alumno
del Seminario Romnico de Zuricli, public en 1932 un estudio sistemtico
sobre esta importante rama de la cultura popular en los valles alpinos de
la Italia septentrional y de Suiza
3
Pocos aos despus, en 1938, el
Dr. Alfredo Dornheim le dedic un captulo extenso en su tesis doctoral
sobre la cultura material del Alto Ardeche, utilizando al mismo tiempo los
datos dispersos contenidos en vocabularios dialectales y estudios etnogrfi-
cos de otras regiones francesas
4

]. Roux, La rcolte des chtaignes a Bex. Archives suisses d'an-
thropologie gnrale 1919 III, 225-22 7.
2
L. Rtimeyer, Ur-Ethnographie der Schweiz. Basel 1924, 209
y sigs.: Die Verarbeitung der Zerealien und Kastanien zur menschlichen
Nahrung.
3
H. Kaeser, Die Kastanienkultur und ihre T erminologie in Ober-
ita/ien und der Sdschweiz. Aarau 1932 '{vase nuestra resea en ZRPh
LVI, 452-459). Comprense adems AIS III y AL;ECors 992 y sigs.,
1656 y sigs.
4
A. Dornheim, Die biiuerliche Sachkultur im Cebiet der oberen
Ardeche. VKR X, 270-287 : Die Kastanienkultur.
156 w. EBELING y F. KRGER
En cuanto a la P ennsul a Ibrica donde el castao domina casi toda
la zona Norte de las provincias vascongadas hasta Galicia y Portugal,
extendindose adems hacia algunos sectores del interior (las Hurdes y
la Alberca sobre todo}, el cultivo de la castaa no ha dejado de despertar
el inters de aficionados y fillogos empeados en la recoleccin del lxico
regional. As los autores de vocabularios dialectales no han pasado por
alto el acervo variado y pintoresco a que ha dado origen una cultura tan
tpica y tan hondamente arraigada en riberas y sierras. Son mucho ms
escasas las observaciones que encontramos en obras geogrficas y de etno-
grafa
1
y faltan totalmente estudios regionales comparativos.
Es verdad que el castao atacado, como en otros pases, por una
enfermedad ya no tiene en muchas zonas de la P ennsula Ibrica la im-
portancia que se le daba antao. Estamos lejos aquellos tiempos en que
sus frutos se exportaban de la Montaa a Hamburgo, Holanda y otros
pases del Norte y en los que a los navegantes dedicados a este trfico se
el nombre de castaiieros Pero subsisten todava en muchas partes
De entre ellas citaremos las siguientes : J. Caro Baroja, La r>ida
rural en Vera de Bidasoa. Madrid 1944, pgs. 65-66 : V. Risco, Estudo
etnogrfico da Terra de Melide. En : Terra de Melide, Santiago 1933,
pg. 368; Legendre, Las Hurdes. Etude de gographie humaine. Bordeaux-
Paris 1927, pgs. 153 y sig., 164 y sig.; Leite de Vasconcelos, Etnografa
portuguesa II, 62 - 64; Taborda, Alto Trs-os-Montes. Coimbra 1932,
pg. 128; Au. C. Pires de Lima, Estudos, t. III passim; L. Cha ves, A
castanha na linguagem e nos hbit os da gente portuguesa. En la revista A
Lngua Portuguesa 1934, IV, 11-14 (artculo que fu imposible conse-
guir en Mendoza ) ; tal vez idntico con el artculo dedicado a la castaa
en las Pginas fo/cl ricas del mismo autor. RL 1939, XXXVII, 32-42.
2
Kaufhold, Spanien wie es gegenwiirtig ist. Bemerkunp,en cines
Deutschen. Gotha 1797, t. II, 455: "Von Castro aus passirt man einen
schinen W ald von lauter Castanienbaumen, der ber eine Meile lang ist;
von hiesigen Gegenden werden j ahrl ich mehrere Schiffsladungen Castanien
na ch Hamburg, Holl and und andre nirdliche Gegenden versendet; es
g1ebt Schiffer, die den Namen Castanienfahrer haben, weil sie ausschlies-
slich dieses Produkt vedahren" .
He aqu lo que me escribe .M. Menndez Garca sobre el estado ac-
tual en el Oeste de Asturias: "Actualmente la cosecha de castaas es muy
inferior a la de hace unos treinta o cuarenta aos, y contina disminuyendo
rpidamente debido a la filusera que causa estragos enormes en los casta-
eus ; adems se talan muchos rboles para aprovechar la madera, que ha
alcanzado precios muy elevados despus de la guerra, sin que nadie se
ocupe de volver a plantar castaares en el mismo sitio; ms bien se destina
el ter.reno, si reune condiciones, a campo o a tierra de labor". Las perspec-
tivas no pueden pues ser ms desastrosas.
1
La castaa 15 7
del Norte; N. O. y Oeste vastsimos sotos o castaales, mereciendo aun
hoy numerosos lugares el nombre de Castaedo, Castaeira, Castaoso, etc.
que se les dieron en tiempos pasados y los multisecul ares castaos siguen
constituyendo un recurso importantsimo en la economa rural de dichas
regiones. -Adems de la toponomstica una rica fraseologa, el cancionero,
numerosos refranes y costumbres populares evidencian lo hondamente arrai-
gado que all est el cultivo de la castaa en la economa y en el alma del
pueblo.
Forman la base del presente e'studio los materiales recogidos por W.
Ebeling en el Este de la provincia de Lugo en los aos 1928, 1929 y
1933 y algunos datos coleccionados por F. Krger en 1927 en la zona
colindante del S. O. de Asturias (pa'rticularmente Valle del R. !bias}.
Complementa pues este artculo los diversos estudios que hemos publicdo
anteriorinete sobre la cultura popular de dicha regin
1
. Han sido utili-
zados adems los materi ales lexicolgicos contenidos en vocabularios dia-
lectales y valiosas informaciones de especialistas. El insigne etngrafo J.
L o r e n z o F e r n n d e z (Orense) al enterarse de nuestro proyecto
nos ha proprcionado datos muy interesantes de su pas. El seor Delegado
de la Direccin General de Estadstica de Lugo M. G a r c a B l a n c o
no escatim ningn esfuerzo para enviarnos a Mendoza los N omenclatores
de las ciudades, villas, lugares y aldeas del Noroeste de Espaa, obra: im-
portantsima sin cuya consulta il<i nos habra sido posible redactar el cap-
tulo toponomsti co de este trabaj o. Por ltimo, el joven dialectlogo astu-
riano M a n u e 1 M e n n d e z G a r c a del ingente caudal extrado
por l del Oeste de la provincia de Oviedo nos ha legado muy preciosos
datos relativos al tema.
Nuestro estudio abarca una zona bastante limitada del vasto reino que
la castaa ocupa desde en la Pennsula. Hemos procurado sin
1
W. Ebeling y F. Krger, Liindliches Leben als M otiv des galizi-
schen Volksliedes. VKR 1937 X, 129-156 ; W. Ebelin!(, Die landtoirf-
schaftlichen Ceriite im Osten der Provinz Lugo ( Spanien) . VKR .1932,
V , 50-151 ; F. Krger, Las Braas. Contribucin a la historia de las cons-
trucciones circulares en la zona a.<tur-galaico-portuguesa. Boletn del Ins
tituto de Estudios Asturianos, Oviedo 1949, 59 pgs. (traduccin del
artculo publicado anteriormente en alemn en VKR 1944 XVI, 158-
203); F. Krger, O /inho nd Vale do Ro /bias (Asturias ) . En Misce-
llinea Dr. C/udio Basto. Porto 1948, pgs. 193-207 : F. Krger, Cosas
y palabras del Noroeste Ibrico en NRFH III, 23 1-253; F. Krger, La
tornera asturiana, supervivencia de un antiguo oficio europeo en
dedicados a Menndez Pida/ III , 109- 123.
158 W. EBELINC y F. KRCER
embargo utilizar fuentes literarias y particularmente los vocabularios dia-
lectales para darle un carcter comparativo y atraer la atencin sobre un
tema cuyo tratamiento definitivo promete una rica cosecha tanto desde el
punto de vista etnogrfico como en sus aspectos lexicales. En cuanto a Ga-
licia y Asturias los activos folkloristas residentes en el pas podrn comple-
mentar estos materiales elaborados al pie de los Andes. En Portugal nues-
tros distinguidos amigos Dr. S e b a s ti a o P es s a n h a , Director de
la nueva revista Terra Lusa, y el infatigable etngrafo portuense doctor
Csar Pires de Lima, Presidente de la Comisso de Etnografia
e Histria do Douro Litoral, ya tienen en preparacin estudios especiales
dedicados a nuestro tema, el primero con atencin particular a la Serra
do Marrio, el segundo a base de investigaciones que comprenden todo el
pas.
Que los eruditos nombrados de las dos orillas del Mio y Cle Asturias
acepten este ensayo como testimonio de amistad y del gran inters que nos
ha creado siempre la copiosa cultura de las tierras occidentales de la Pe-
nnsula.
En cuanto al trabajo mismo advertimos que W. Ebeling ha aportado
la recopilacin de los materiales de Lugo, vale decir el fundamento de la
exposicin 1, y F. Krger se responsabiliza del estudio etimolgico y com-
parativo.
El material lexical que brindamos al lector es variado y abundante.
Son numerosos tambin los problemas etimolgicos vinculados con el estudio
de las palabras; a ellos hemos dado pues esmerado relieve. En algunos casos
no ha sido posible arribar a una slucin exhaustiva; en otros nos pareci
conveniente tratarlos aparte para no recargar de prolijos comentarios la
exposicin sistemtica de la materia. Al interesado lo rel!litimos pues al
artculo A cerca de las races onomatopyicas case-, cose-, coc-, croe- que
apareci en el vol. VI, 1-32, de la Nueva Revista de Filologa Hispnica
(Mjico) y otro Problemas etimolgicos sobre los temas car- y corr- en
Revista de Dialectologa y Tradiciones Populares (Madrid).
1
Los ricos materiales recogidos por W. E b e 1 i n g en sus di-
versos viajes por esta regin desconocida fueron casi completamente des-
truidos en el bombardeo de Hamburgo en julio 1943. Unicamente
salvados por casualidad, aparte de los ya publicados antes, los datos sobre
e'I cultivo de 'la castaa que el nos brinda en el artculo presente y
los sobre el cultivo del maz que publicaremos prximamente. Fueron fruto
de los viajes del infatigable investigador tambin numerosos objetos y uten-
silios rurales de la provincia de Lugo incorporados al Museum fr Volker-
kunde de Hamburgo y una coleccin de centenares de fotografas (F. K.).
La castaria 159
NMINA DE LOS LUGARES CITADOS POR NMEROS
Para una informacin ms detallada remitimos al mapa publicado en
el estudio de W. Ebeling sobre los de labranza en el Este de la pro-
vincia de Lugo, Volkstum und Kultur der Romanen. Hamburgo, t. V,
50-151. '
PROVINCIA DE Luco l
1 - Villaframil 36 - S. Pedro del Ro
2 - Villame 3 7 - V aldeferreiros
3 - Veiga de Galegos 38 - Via!
4 - Vega de Logares 39 - Quint
5 - Santiago de Acebo 40 - Lajosa
6 - Sa. Leocadia 41 - Penarrubia
7 - Meira 42 - Rao
8 - Barcia 43 - Cortella
9 - Villalba 44 - Mazos
1 O - Castaeira 45 - Neira de Rey
11 - Maderne 46 - Baralla
12 - Riojun 47 - Fachita
1 3 - Santalla de Piqun 48 Constantn
14 - Moleiras 49 - Vilach de Ca.
15 - F erreirous 50 - S. Romn de Cerv.
16 - S. Bernab 51 - Val
17 - S. Pedro del Neiro 52 - Becerre
18 - Pereira 53 - Dons
19 - Mourisco 5 4 - Piornedo
20 - Puebla de Burn 55 - Guilfrey
2 1 - F onsagrada 56 - Villapn
22 - La Iglesia 5 7 - S. Pedro de Cerv.
23 - San Martn de Su. 58 - Tors
24 - Monteseiro 59 - Cela
25 - S. Fiz de Paz 60 - Villaspasantes
26 - Portelia 61 - Pintinidoira
27 - Silgueiro 7 l - a San Julin de Mos
28 - Pape 7 J - b
29 - Abrairas 71 - e Castro
30 - Paradavella 72 - Reigosa (Pastoriza)
3 l - Villabol de Su. 7 3 - F erreiravella
32 - S. Martn de Homqrero 74 - Fonfra al NO. de Poi.
3 3 - La Lastra 75 - Peafuente
34 - Villamayor 76 Negueira de Muiz
35 - Coea 77 - a Vilar
lugares 3 7, 38, 7 5 y 79 pertenecen a la zona colindante de
la provincia de Oviedo.
160 W. EBELING y F. KRGER
77 - b Erns
82 - b lugares c1rcunv.
78 - Calabreo 82 - e
79 - S. Antoln de lbas 82 - d ..
80 - Cabanela 83 - Vilaleo
81 - Villaver 84 - al este de Lajosa
82 - a Villapedre
PROVINCIA DE PONTEVEDRA
62 - Cangas (Vigo)
63 - La Estrada
64 - Guimarey (La Estrada)
65 - Pontevea (La Estrada)
66 - Toral (Vigo)
67 - Sa. Tecla (Vigo)
LA CASTAA, EL CASTAO, EL CASTAAL
El f r u t o d e 1 e a s t a o se llama comnmente castaa, port.
caslanha, en vascuence gaztaia.
En algunas regiones del Oeste esta misma designacin se da a la pa-
tata, originariamente -como en Ca licia- a la patata pequea
1
Para
distinguir se agregan sufijos u otros calificativos. As dicen castanhola =
'patata' en el Norte de Portugal (Figueiredo ; Leite, Opsculos Il, 481),
castaa de castaeiro o castaa de coiro (=c. provista de piel) = 'fruta
del castao', en cambio castaa da terra o castaa maria = 'patata'. en cier-
tas regiones de Galicia, esta ltima designacin por haber nacido la patata
en las tierras prximas a la orilla del mar (Dice. Ac. Gall.). En el Ba-
rroso distinguen entre .castanhas do ar (las que crecen en el aire) y casta-
nhas do cho. que son las patatas (RL XX, 151) . En los dialectos interam-
nenses dicen castanha de pau, vale decir castaas del rbol (pau = 'palo',
'madera') en contraposicin a castanhas da terra o castanhas da India =
'patatas' (Leite, Etnografia II, 62)
2
. Encontramos esta misma designa-
cin tambin en la Beira (Figueiredo), en Frades do Ro (RL XX. 151)
y en la zona gallega de Sanabria. Por fin castinhas de = 'casta-
a' frente a castinha -da- India= 'patata' en Fafe (RPFil IV, 55)
3

. Cp. tambin chastaigne 'espece de pomme en Francia (FEW
II, 464 bl ) y balaca 'variedad de castaa' y 'patata pequea' en Galicia
(pg. 174)_.
Vase sobre esta diferencia tambin J. Dias, Bosquejo histrico
da etnografia portuguesa. Coimbra 1952, pgs. 71-72.
3
Cp. tambin castaa jabalinera = 'planta con raz parecida a la
de la castaa, muy apetecida por los jabales bunium bulbocastanum' en
la Sierra Cantbrica (Garca-Lomas
2
86) .
La castaria
161
Tiene mayor difusin todava la designacin del rbol de la familia
de las hipocastneas: castanheiro da India en Portugal, castieiro d'lndias
en Galicia, castao de Indias en castellano, castanyer d'lndia en Catalua;
cp. tambin chtaigne d'lnde FEW II, 464; ib. castagni d'lndo II. 465h.
Aparecen espordicamente como designacin de la castaa:
bu/lotes en Galicia ( Cuveiro Pio!), segn otras fuentes = 'c. asa-
da', pg. 245, 274.
be/lotos en Sanabria, segn C. F ernndez Duro. Probablemente de-
signacin de una clase especial de castaas tomada de sanabr. bellota,
gal!. belota 'fruta que produce el roble y otros rboles de su gnero'. Ob-
servaremos en los captulos siguientes que en la terminologa de la castaa
aparecen tambin comparaciones con la avellana, etc. Presenta una aso-
tiacin parecida en cataln castanya de Mallorca = 'nom humoristic deis
aglans: Els aglans sn castanyes de Mallorca, que noms en menja la
gent porca' (Dice. Alcover III, 28); en port. castanha 'adj., diz-se de
urna variedade de abbora, tambn chamada po dos pobres' (Figuei-
redo)
1

El e a s t a o , es decir el rbol que da la castaa, se llama desde
Portugal hasta Asturias casi generalmente castaeiro (-u) . Bluteau hace
distincin entre castanheira = 'a arvore que brava, e ainda nao d fruto'
y castanheiro = 'a planta que d fruto' cp. arag. castaera, cat. casta-
nher y prov. castanhier, FEW II, 465, etc. En la zona gallega de Sana-
bria, en grandes partes de la provincia de Lugo y, segn parece tambin en
otras comarcas de Galicia encontramos la variante castieiro con la que
se relaciona port. castinheiro segn Leite de V asconcelos en los dialectos
interamnenses y segn Figueiredo "una alteracin popular de castanheiro".
Comprese ms abajo sobre la explicacin de este fenmeno. Variantes:
castaera Ribera del Duero (Llorente Maldonado 189), gall . castiro (Va-
lladares).
El tipo castellano castao ha arraigado poco en el Oeste y Noroeste,
segn demuestra la poca difusin que tiene en nombres de lugares: Casta-
os una sola vez en la provincia de Cceres, Oviedo y La Corua ( Cas-
tao de Eiris), una vez Castao, dos veces Castaos en la provincia de
Pontevedra. Comparado con otros topnimos derivados de casta- el empleo
de Castaos resulta escassimo.
Designaciones de clases especiales de castao :
Comprese tambin en ciertas regiones de Portugal
'carolo do milho' (Tavares da Silva), por la semejanza de la forma.
162 W. EBELING y F. KRGER
1. reblo 'castanheiro bravo' Tras os Montes (RL V, 103), al lado
de rebolo ' clase de castaa' Barroso (RL XX, 151), reboleiro, -a 'adj .
diz-se do castanheiro bravo que proprio para madeiras de construcc;iio'
Beira (Figueiredo; Leite de Vasconcellos, Etnografa por luguesa II, 64) .
Corresponden estos trminos a los dados en la Pennsula ai retoo del ro-
ble, al roble pequeo, al tronco del roble, etc. y que antiguamente desig-
naban cualquier renuevo de una planta: de rebollar 'echar brotes, germi-
nar' "'REPULLARE (R. Lapesa, RFE XXIII, 407-409; J. Piel,
RPFil IV, 320-321): rebolo 'roble pequeo' en la zona gallega de Sa-
nabria ( CK 13, nota) como reholla en la Cabrera (Garrote), con el
mismo significado reboleiro en Atalaia (C. Pires de Lima, Estudos VI,
94) , gal!. rebolo 'retoo de roble', 'especie de roble' (Carr Alvarellos),
salman!. rebollo, arrebollo 'barda de roble' (Lamano), bercian. rebollo, -a
'tronco de r.' (Garca Rey), Babia-Laciana rebolsu 'toza de r.', en el
S.O. de Asturias rebochu 'roble', astur. central rehollada 'bosque de ro-
bles' (Canellada), en la Sierra Cantbrica rebollo 'quejigo que echa la
hoja muy temprano', rebollar, 'lugar poblado de rebollos' (Garca-Lomas),
rebolleda 'suerte de terreno que los vecinos de un lugar tienen en el monte
para abastecer de lea sus hogares' (G. Maria Vergara, A travs del
Diccionario de la Lengua Espaola), cast. rebollo, cal. reboll 'rebrot de
roure, mata de roure, el roure, etc.'; en dialectos portugueses reblo tam-
bin = 'urze de flor branca' (Tavares da Silva).
En el Este de la provincia de Lugo rebola tambin = tejido de va-
ras como forma primitiva de la rastra (VKR V, 114) . Indica el nombre
que se utilizan (o se utilizaron) tejidos de rebolo en el sentido sealado
arriba.
2. rebordos 'castanheiros bravos, nao enxertados, que diio casta-
nha redonda' (Comes Pereira, Tradii;es populares de Guarda. Espo-
zende 1912; Leite, Etnografa II, 64) ; Ta vares da Silva: castanha rebor
d 'castanha aproveitvel para comer, produzida por castanheiros nasce
dic;os, resultantes de semente e sem enxertia'; emplase tambin en un sen-
tido ms general: rebordo 'bravo, silvestre, falando-se de plantas' (Figuei-
redo), gall. rebordn, -a 'adj. silvestre, bravo; dcese del rbol sin injer-
tar' (Carr Alvarellos) . Est equivocado sin embargo, el Sr. Figueiredo
al derivar los vocablos mencionados de re- ms borda "plantas geralmente
aplicadas em bordar ou cercar terrenos com sebes vivas". T rtase proba-
blemente de la raz REW 1405, FEW 1, 634 BURDUS que se extien
de en la Pennsula Ibrica desde Catalua hasta el Oeste en el senido
de 'vstago', etc.: cal. borl 'bastard; que no fa fruyt o el fa dolent'", bords
'arbre bort, especialment !'olivera', bordi.ssench 'degenerat', etc., arag.
..
La castaa
163
borde 'vstago que no sale de la yema', bordizo 'retoo', rebordenco 'es-
tril; vstago improductivo' (Pardo Asso), casi. borde 'adj . plantas y
rboles no injertos ni cultivados' - exactamente como rebordo en portu-
gus - , gal!. borde, borda 'vstago de la vid, que no nace de la yema'
(Cuveiro Pio!) ; borde 'hijo ilegtimo', 'adj . zafio, grosero, mal criado'
Albacete (RFE XXVII, 245), etc.
A este grupo pertenecen tambin casi. regoldo 'castaa borde o sil-
vestre', regoldana 'adj. que se aplica a la castaa silvestre' (Covarrubias;
Dice. Aut.) = port. gal!. rebord (vase arriba) y ant. reboldano 'sil-
vestre' (Mir, Rebusco de voces castizas, 608: En los altos est poblada de
bosques de castaos, engertos unos, y reboldanos otros; V. Garca de Die-
go, RFE VII, 144 y, ltimamente, Y. Malkiel, The Spanish Suffix
-(i)ego, pg. 173) . Vase pg. 278
1
.
3. paganos 'castaos', segn una informacin que recibimos en Can-
gas de Tineo; castaas de pagann 'cierta clase de c.' en el asturiano oc-
cidental (Acevedo), de paganu y de pagann 'que se distinguen las unas
de las otras por ser las primeras de mayor tamao: son ordinarias de aspecto
y poco gratas al paladar', pagana 'castao injertado, de pocos aos', p'a-
ganu 'castao sin injertar' Navelgas (Menndez Garca); igualmente en
gallego paga 'castao nuevo sin injertar' (Valladares). Estas definiciones
explican muy bien el uso metafrico de pagano = 'fuera de la comunidad' .
Aadiremos a este grupo adems:
4. bravos en la provincia de Orense (Lorenzo F ernndez), igual-
mente en el asturiano occidental castaos bravos = 'c. sin injertar', en
contraposicin a c. mansos = c. injertados' (.Menndez Garca).
brabdego 'renuevos o retoos numerosos comnmente de castao',
tambin = 'soto que produce varas de castaos, propias para arcos de
pipas, tinajas, etc.; suelen cortarse cada cinco aos' (Dice. R. Ac. Ga-
llega)
2
; con este ltimo significado encontramos tambin brabal ( Cuvciro
1
Comprese sobre los topnimos tipo Rebordaos, Rebordinho, Re-
borde/os, etc. Leite de Vasconcellos, Etnografia portuguesa II, 65; J.
Piel, RPFil IV, 319-320; C. Pires de Lima, Estudos VI, 96, 102. No
parece imposible que en algunos de esos topnimos hay cruces entre el tipo
rebordo y reboredo.
2
Vase tambin la descripcin de los brabdegos gallegos en J.
Lpez Soler, Los hrreos gallegos. Soc. Esp. de Antropologa, Etnografa
y Prehistoria. Memorias, T. X, 120: brabdegos = restos de antiguos
sotos de los que slo se conservan las cepas o matas viejas, de las que bro-
tan infinidad de varas con aplicaciones diversas, segn sus dimetros y
longitudes.
164
w. EBELING y F. KRGER
Pio!), brava/ (Valladares) 'sitio cerrado en donde se cran renuevos de
castaos cortados a raz sin injertar'. Todos estos vocablos se derivan de
bravo 'renuevos sin injertar' < bravo 'silvestre, salvaje', REW 945; cp.
casi., port. bravio 'terreno inculto', etc. brabdego representa una forma
tpicamente gallega, derivada de bravo
1
. Comprese tambin castaa bra-
va, pg. 1 71.
5. leiro 'castanheiro muito alto' Minho (Tavares da Silva), 'es-
pecie de castanheiro' Minho (Boavenlura, Voc. minhoto 11, 48) . de ori-
gen dudoso. El termino leirs que se da en la provincia de Lugo a las pun-
tas largas de la azada (VKR V, 129) podra explicarse por una asocia-
cin con el animal leiron, port. leiro 'ratn de los campos'. Hay que su-
poner una comparacin semejante en nuestro caso?: el castanheiro muy alto
= delgado como un leiro
2

6. castinceira. casticeira, 'castanheiro bravo' Tras os Mon-
tes (RL XI, 302), formados con el sufijo -ICIA, -ICIU, como tambin
' mata de castanheiros bravos' y 'castanheiro pequen o
e velho' Prazins (Lei te, Opsculos 11, 237); cp. etc. "
7. bergonlea 'castanheiro novo' en el Barroso (RL XX, 143), en
otras regiones vergontea = 'ramo de rvore, rebento', vergonlear = 'lan-
c;ar vergontea'; derivados de REW 9361 VIRGA.
8. carrizo 'castao bravo' y 'fruto del c. bravo que no se come'
espordicamente en Salamanca (RDiTrPop V, 418); probablemente por
la pequeez, como estrem. = 'sobreiro pequeno que nasce debaixo
da copa das rvores adultas' (Figueiredo) ; en gallego tambin aplicado a
personas y animales de cortsima estatura (Dice. Ac. Gal!.) y carrapete
' dcese de una cosa pequea, como pera, manzana, etc., que no lleg a
adquirir desarrollo' (Valladares)
3

El s i t i o p o b 1 a d o d e e a s t a o s :
1. soulo, REW 7553 SALTUS, frecuentsimo en todo el Oeste :
Portugal, Galicia (pelo souto de Crexente a pastor vi andar, cancin de
Joan Airas de Santiago), soto Bierzo (Garca Rey), souto occi-
Parece que hay que partir del sentido colectivo: "soto de renuevos'.
2
A Otero Alvarez relaciona (en CEG XVIII, 99) la pal abra
miota con gal!. laral (E alto como un !ara!) 'de gran estatura', igualmen-
te de origen dudoso y no registrado hasta ahora por otros vocabulistas.
Advirtase sin embargo que existen en gallego varal, varudo (de vara)
con exactamente el mismo sentido.
Comprese tambin los topnimos etc. (RL XXIV,
214); (RL XXXVIII, 291 ) .
3
Comprese Problemas etimolgicos en RDiT rPop.
la castaiia
165
dental (Acevedo) , en asturiano solo = 'alameda, carbayera, por lo gene-
ral situada a orillas de algn ro, y que sirve de lugar de recreo' (Rato y
Hvia); soulo NO de la provincia de Len (Guzmn Alvarez; ib. en
topnimos el soutu, soular de rebechu), solo Extremadura (RCEstExtr
XIV, 1 35), sola 'lugar poblado de castaas en la falda de un monte' en
la Sierra Cantbrica (Garca Lomas).
En castellano solo lleva la acepcin ms general 'sitio poblado de r-
boles en riberas o vegas; monte, bosque', como en algunos documentos
medievales y a veces en dialectos modernos de Portugal (Leite, Etnografia
11, 64).
La especializacin del trmino observada en la zona occidental se
explica perfectamente por las condiciones geogrficas del pas donde el
castao forma un elemento significativo del paisaje. As no sorprende tam-
poco la extraordinaria frecuencia con la cual la voz souto1 y sus derivados
aparecen en la toponimia de esa regin
1
. Corresponden a saulo, saula,
sautello, registrados ms de 40 veces por D. R. Menndez Pida! en los
documentos portugueses del siglo X y primera mitad del XI (Orgenes
112), a sautus de caslanariis 1258 anotado por Leite, Etnografa 11, 64,
etc. los numerosos topnimos Sauto 1014, Sautel/o 999, Sautullio 1077,
Souto Chao 1258, Soutaa 1258, Soutulio 1258, Soutelo 1220, Soutiloos
1258 etc., etc., citados por Cortes1o (al lado de Soulo de Salgariis 1258)
y los nombres topogrficos vivientes todava hoy en Portugal Souto, Soute-
lo, Soutinho, etc. Encontramos exactamente la misma abundancia de to-
pnimos en Galicia donde pululan como ls amenos castaales que cubren
las riberas y las cuestas de ese hermoso pas. En la provincia de Ponteve-
dra hemos registrado 80, en La Corua 77, en Lugo 67 y en Orense 63;
entre ellos figuran tambin composiciones y derivados tales como Souto de
Poyo, Souto de Outeiro, Souto Loural, Soutocalvo, Soutovello, Soutonovo,
Soutochn, Soutrande, Soulomanco, Soulo de Celo, etc. y los numerosos
Soutelo, Soutio, Soutullo, Soutilln, Soutelio, etc. Son ms raros ya en la
provincia de Oviedo (unos 36) donde parece que prevalecen en la zona
Oeste, y ms an en Len y Zamora
2
; en la provincia de Salamanca re-
gistramos tan slo Sotoserrano; ningn ejemplo en Cceres. Hay pues coin-
1
Nos basamos en los datos contenidos en el Nomencltor de las ciuda-
des, villas, lugares, aldeas de Espaa formado por la Direccin General de
Estadstica.
Advirtase sin embargo que soulo designa tambin bosque o mata de
carballos (C. Pires de Lima, Estudos VI, 94, 103 y sigs.: sobre la difu-
sin del topnimo)
El material contenido en el tomo Zamora no es completo.
166 W. EBELINC y F. KRCER
cidencia completa entre la difusin del topnimo Soulo, Soto. (y sus deri-
vados) y la del nombre genrico soulo que se da en las regiones del Oeste
al castaal. En Asturias, Len, Zamora, Salamanca y Cceres. el tipo
solo se encuentra con castaal, castaedo, etc. que aunque no completamente
desconocidos a determinadas regiones del .Oeste parecen ser ms bien pro-
pios del interior. Servirn las notas siguientes a destacar la difusin geogr-
fica de los derivados de casla- tambin bastante frecuentes para designar
los sitios donde abundan castaos.
2. castaera 'lugar de muchos castaos', 'castaar'. Esta designacin
es propia de la sierra cantbrico-asturiana (Garca-Lomas; Dice. Ac.).
Explcase la fr ecuencia con que aparece en la toponomstica de dicha
gin : Castaera 13 veces en la prov. de Oviedo, topnimo al que cabe agre-
gar la variante Caslaeira, Caslaeirua en el extremo Oeste de Oviedo y
Caslaeiras en Balboa de la provincia de Len, por fin Castaeri en el
distrito de Mieres (Oviedo). La difusin de castaera (con el sufijo -era
= -ARIA para designar un lugar donde abunda una planta) queda pues
bien delimitada, como la de caslanhere en los Pirineos franceses y Bearn
(FEW II, 465 b).
El tipo Castaeros que aparece una vez en el extremo Oeste de Ba-
dajoz y de Oviedo respectivamente deriva del nombre que dan en la zona
occidental al castao.
Opnese en cuanto a la forma fontica a castaera el tipo caslieira,
etc. difundido en Galicia y del que trataremos ms adelante ( N
9
4).
3. caslaeu 'terreno poblado de castaos' es una designacin igual-
mente caracterstica de Asturias donde aparece 15 veces Castaedo y 3
veces Castaeda, adems 2 veces Castanedo (municipios de Allande y
Villayn), 2 veces la forma diminutiva Castandiello. Pero encontramos
Castaedo tambin en Zamora, Castaeda en Salamanca y la variante t-
picamente gallega Cast eda 3 veces en Lugo y Castenda 3 veces en La
Corua (ningn ejemplo en Orense y Pontevedra), por fin Castedo y
Caslendo en el Norte y centro de Portugal (Leite, Etnografa II, 64;
RL XXI, 59 Beira) .
Hay que agregar a los ejemplos ya citados en el Valle del Ro !bias
castaaleu 'souto de castaa lis' ( Munthe 5 4), castaaleo 'castaar' Vi-
llar de Cendias (Menndez Garca 381).
Comprese sobre -edo, -e'.da, -ido ]. Piel, BFil VII, 34 y sigs.
El mismo sufijo colectivo -ET A, -ETUM agregado a nombres de
plantas se contina a los Pirineos aragoneses
1
, a Catalua .como rimes-
Kuhn, RLiRo XI, 180. l ' Cp. tambin BDC V, 34 y s1gs.
La castaa 167
tran cal. caslanyeda 'hose de castanyes', los topnimos Castagneodo 950,
Castanied 1090, Caslanyelo 1362 registrados por el Nomenclator geo-
grfico-histrico de Gerona (s. a, ) y Caslanyet en la actualidad
1
'. a la
vertiente Norte de los Pirineos (Castagnel Aude, Castaeda siglo XIII,
Casti!de etc. <. Basses Pyrnes) y otras regiones de la Francia meridio-
na l "
Las formas galaico-portuguesas se originan directamente del lat.
CASTANETUM FEW II. 467-468; cp. gall. abeleda, abelenda 'ave-
llano' y en cuanto a la n tambin el topnimo Caslanle; Leite, Opsculos
III, 380, 383.
4. Opnese al tipo caslaeira -castaera difundido en Asturias la
forma castieira (con i) frecuentsima como topnimo en las provincias
gallegas: Caslieira(s) 6 veces en Pontevedra, al lado de Castieiro y
Castieiravella, Caslieirolongo; Castieira(s) 9 veces en Orense, al lado
de Caslieiro; Castieira(s), -o 21 veces en Lugo; Caslieira(s) 31 ve-
ces, al lado de -o 6 veces y Caslieiranova, Castieiravella, Castieiria,
Castieiroa en La Corua. El tipo Castaeira, exceptuando un solo caso
oo la prov. de Lugo, no existe en estas regiones
3
. Encontramos castinheiro
(al lado de la voz literaria castanheiro) tambin en el lenguaje popular
portugus. Hay que advertir adems que entre los topnimos registrados
por Cortesao aparece nicamente Casliniaria 968, Caslineira 964, Casli-
neiro 1258 (formas en las cuales n representa segn toda probabilidad la
nasal palatal)
4
, al lado de Castinizale 1258. En este ltimo caso se tra-
tar de una grafa latinizada ( = pero sorprenden las dems
formas. Contrariamente a lo que observamos en dialectos italianos que pre-
suponen una tendencia a la debilitacin de la a media en la palabra matriz
CAST ANEA (debido a normas de acentuacin en el antiguo latn, FEW
II, 466) la transformacin de la vocal de las hablas gallego-portuguesas
tan slo se observa en los derivados castinheiro, -a y en los topnimos Cas-
tianes Pontevedra, Caslinandi Lugo. Pero tambin en este caso se trata
de una debilitacin de la a tona que se convirti en e y luego, bajo la
influencia de la palatal siguiente, hasta en i. Todo induce a suponer que
1 H. Strobel, Die von Pflanzennamen abgeleiteten Ortsnamen einiger
sdfranziisischer Deparlements. Tesis Tbingen 19 36, pg. 70 ; Rohlfs,
RLiRo VII, 143: .
Strobel, obr. laud. ; FEW II , 467-468.
3 El nombre de lugar Castieira, ay. !rijo, fi gura en887 como
Castanaria (forma latinizada) (RDiTrPop V, 631 ) .
Comprese tambin ant. gall. caslineyro en un documento publi-
cado sin fecha en el Dice. Ac. Gall. 428c.
168 W. EBELINC y F. KRGER
estas formas continan la tendencia de debilitamiento iniciada ya en latn
-castenea, castina en las glosas- frente al tipo castaa, castaal etc. pro-
pio de las lenguas literarias y propagado por ellas.
Aumentan el nmero de los topnimos vinculados con castaa los
derivados siguientes difundidos como los anteriores con particular frecuen-
cia en el Oeste :
5. C astinizale 125 8 en Portugal, forma latinizada a la que corres-
ponden en la actualidad en la Beira y 'mata de casta-
nheiros bravos', derivados de
6. Castaoso prov. de Len, Lugo, Castaiiosiu Lugo, Castaosa Lu-
go, Oviedo (Valle del Ro !bias) ; formados con el sufijo -oso,
-osa que indica abundancia; cp. gal!. Ramal/osa, Salgosa, Cestosa
astur. Cenestoso etc., prov. pais castagnous ' pays de chatainiers'.
7. Castianes Pontevedra, Castinandi Lugo.
8. C astan, nombre de una acequia y una venta en la prov. de Len
(Madoz) ; -on en sentido aumentativo.
9. Encontrarnos por fin la designacin castaal (y castaar) que en
castellano se da al sitio poblado de castaos: en la Sierra Cantbrica
(Garca Lomas castaal), en la provincia de Len (Guzmn Alvarez,
Babia - Laciana castaal), en la zona occidental de Asturias (Acevedo
castaales) , en Galicia (Valladares castaal castaar) y en el Norte de
Portugal (Leite Etnografa II, 62; Leite, Opsculos II, 402
5 1 7 Cerveira : castanhal). En otras regiones este mismo trmino se da al
castao: la castaal (corno la guindal, la peral, etc.) en la zona Norte de
la Ribera del Duero (Maldonado Guevara 126, 212) y en
zonas de Asturias: castaal, f., castaar en el bable central (Braulio Vi-
gn; Canellada), en el SO de Asturias (Munthe 53 ; Menndez Pida!,
El dialecto leons, 15
3
; Wagner, VKR III, 87; observaciones propias)
y, segn parece, en la zona occidental donde denomina tambin el sitio
poblado de castaos (Acevedo) , fenmeno que se observa adems en la
Sierra Cantbrica (Garca Lomas)
1
y en el Norte de Len (Guzmn
Alvarez).
Con esta reparticin geogrfica del tipo castaal -castaar coincide
a difusin del topnimo correspondiente, pero con diferencias notables.
Dominan Castaar y Castaares todo el interior de Espaa: Toledo, A vi-
la (Castaerejo), Burgos, Logroo (de donde irradi a Guipzcoa ) y
Castaa/era 'castaar' (ib. ). Comprese sobre el sufijo -al, -ar
tambin J. Piel , BFil VII. 36 y sigs. y A Rosenblat en : Estudios dedica-
dos a Menndez Pida! III , 188.
La castaa 169
las zonas del Oeste : Cceres, Salamanca (Bjar) . Aparece la variante
Castaal (al lado de Castanar) con cierta frecuencia tambin en la prov.
de Oviedo. P ero es sumamente rara en el extremo Noroeste : 2 veces en
Lugo, una sola vez en Pontevedra, nmero muy exiguo si se compara con
la abundancia de tipos como C astieira, Casta osa, soto, etc. T rtase evi-
dentemente de una forma nuevamente creada, tal vez de un prstamo
directo de la lengua literaria. Representa sin embargo un tipo autctono
Castanle difundido en Lugo. En cuanto a Castanhal registrado en el Norte
de Portugal tambin lo considerarnos como una forma relativamente re-
ciente creada para evitar la ambigedad que implicaba el empleo de souto
( = bosque de castaos y bosque de otros rboles) .
1 O. Castaaza, Castaazatorre arraigados en la prov. de Vizcaya
representan el tipo vasco. En cuanto al sufijo comprese tambin pinataso,
bimuaso, etc. en los Pirineos franceses donde -aso significa una aglomera-
cin de plantas (Rohlfs, RLiRo VII, 136); en los dialectos aragoneses
-aza tiene un valor marcadamente aumentativo (Kuhn, RLiRo XI, 2 3 3) .
P a rt es d e un castaal rep a rtid as entre
lo s vecinos:
1. tabladas en el conc. de Cangas de Tineo; cp. tablada 'porcin
de terreno destinada al cultivo y principalmente a huerta' en el Bierzo
(Garca Rey) , 'cada uno de los espacios en que se divide una huerta para
su riego' en la prov. de Palencia (Dice. Ac. Esp. ), ' lugar donde se rene
el ganado destinado para el matadero' Ro de la Plata (Santamara;
Saubidet, Vocabulario y refranero criollo); 'trozo de ro que lleva el agua
mansa' en Babia -Laciana (Guzmn Alvarez) . Encontramos TABULA
y sus derivados con acepciones semejantes en el Alentejo (tabuada 'can-
teiro nas hortas'), en cataln (Griera, Tresor, s. v. tau/a, taulada) y otros
romances (REW 8514).
2. estaxu (x = fricativa palatal sorda) conc. de Cangas de Tineo,
trmino que evidentemente hay que relacionar con astur. estaya 'tajo o
trozo de tierra que corresponde a cada trabajador' (Rato y Hvia ; Brau-
lio Vign; Canellada) 1, bercian. eslaya 'cada una de las partes paralelas
1
Describe la estaya ms detalladamente C. Morn en su valioso
Vocabulario del concejo de Lomba: estaxa = 'porcin de trigo, centeno,
cebada, que cada segador, cuando son varios, ha de cortar. Lo legal es
que las estayas tengan la misma anchura, que sean iguales. Cortar la estaya
consiste en que los segadores diligentes, que van a izquierda o derecha de
un holgazn, sieguen la parte de mies que les corresponde y la del tercero.
170
,w. EBELINC y F. KRCER
que labra un obrero en una via' (Garca Rey), astur. estayar 'llevar un
trabajo a estaya, sin torcerse cada uno de su direccin' (Canellada); en
la Maragatera estaya 'tarea voluntaria', labor a estaya ' la que los traba-
jadores del campo se imponen colectivamente' (Garrote); encontramos la
palatal sorda, probablemente por imitacin de la forma castellana destajo,
tambin en el asturiano occidental (estaxa ' tarea', estaxadora 'mujer que
traza la zona de via que se ha de vendimiar', Acevedo) y en gallego
( estaxo 'destajo; trabajo que se ejecuta por un tanto alzado, a diferencia
del que se hace mediante jornal', Carr Al.varellos). No cabe duda que
se trata de formas posverbales de T ALIARE que hay que agregar a
REW 8542.
La c u e v a d o n d e s e c o n s e r v a n c a s t a a s cubier-
tas de tierra para plantarlas ms tarde:
1. pocera en el conc. de Cangas de Tineo, derivado de pozo.
2. foya en la zona gallega de Sanabria, tambin = 'hoyo de la se-
pultura' en la misma regin, 'montn de lea cubierto de tierra para hacer
carbn'
1
en el interior de Sanabria (se desenfoya = 'se extiende el car
bn), como en Galicia (Carr Alvarellos), al lado de froya 'hoyo en
donde se prepara o quema la lea para hacer carbn' (Valladares), y en
Asturias (Rato y Hvia). REW 3463, FEW III, 743 FOVEA.
Clases de castaas
Como en otros pases productores de castaas distinguen en el NO.
de la Pennsula muchas variedades de este fruto. La calidad, el color y
numerosas otras caractersticas as como la procedencia geogrfica que se
atribuye a determinadas clases dan lugar a una terminologa abundantsi-
ma. En el Este de la provincia de Lugo W. Ebeling ha registrado hasta 27
diferentes nombres con los que califican en dicha regin las clases de cas-
taas en su forma natural, es decir sin contar las preparadas para el
consumo (asadas, cocidas) o las que muestran aspectos particulares en la
Con lo cual le ayudan, pero lo dejan en ridculo'. Exactamente la misma
costumbre en Portugal: talhar uma horla (T avares da Silva). As se ex-
plica tambin minh. talho 'pequenas leiras de terreno cultivado ou de ma-
to' (Comes Pereira, populares de Barcellos. Espozende 1916,
pgs. 339, 405).
1
Exactamente con la misma acepcin en el Alto Aragn: foya
' montn de lea dispuesta para hacer carbn; la carbonera en la combus-
tin' (Badia Margarit, Bielsa 280).

La castaa
1 71
poca la madurez
1
He aqu los trminos gallegos a los que agregare-
mos los que encontramos en las regiones colindantes:
1. castaas bravas Lugo 72, 73, 77, 79. Son por lo general chicas
y de forma oblonga. Comprese gall.-port. bravo, bravio 'silvestre, salva-
je', gall. tambin = 'renuevos sin injertar' , pg. 1 63.
2. casta ras inxertadas Lugo 72; cast. enjertar, port. enxertar; ba-
rros. enxerta 'variedad de c.' (RL XX, 1 51), en otras regiones de Por-
tugal tambin 'variedad de aceituna' (Figueiredo); REW 4459 INSER-
TARE.
Son numerosas las castaas que deben su nombre a una regin o a un
lugar. As como en el Rouergue distinguen entre la geno 'la gnoise' (tr-
mino que hay que agregar a FEW IV, 1 12), cemenoulo 'la cvennoise'
y douphinenco 'la dauphinoise' (Vayssier) y en las Cvennes cultivan la
castagno touscano (TF), en el Prigord en cambio dan preferencia a la
limousino y la soboio (Lhermet 4 3; tanto el Limousin Saboya son
comarcas conocidas por el cultivo del castao) . En la Sierra Cantbrica
registramos las vizcanas y las galicianas (de Galicia; Garca-Lomas).
Corresponden a estas ltimas en el Oeste y Suroeste de Asturias
3. castaas galegas (segn Acevedo tambin gallegas)
2
de color"
bastante oscuro y muy apreciadas por su sabor.
Consideramos como derivados de nombres de lugares los siguientes:
4. castaas de parede, variedad muy apreciada y difundida en toda
la zona Este de Lugo. El nombre de lugar Parede(s) es frecuentsimo en
Galicia.
En el Valle del Ro Canero el Sr. M. Menndez Garca ha apun-
tado las variantes siguientes: ubedanas, raponas o chambergas (llamadas
en Oviedo va/dunas), grandes, redondeadas y sabrosas; castaas d' uriga,
o canguesas, finas, ms menudas y planas que las anteriores; gatsegas ( =
gallegas), ms pequeas an que las anteriores, pero las ms sabrosas de
todas; condias, bastante ordinarias; rubias, parecidas a las rubias; de pa-
gan u y de pagann. Aparecen varias de estas designaciones tambin en la
nmina siguiente. Rodrguez-Castellano, Alto Aller 273: marniegas 'de
tamao pequeo', sidrinas 'de buena clase', este -ltimo probablemente de
sid re 'sidra'.
Comprese adems la rica documentacin que presentan el T F,
Kaeser 40, Garca - Lomas, etc.
En Portugal galega, galeguinha = 'variedades de azeitona' (C.
Pires de Lima, Estudos VI, 220).
172 ,W. EBELING y F. KRGER
5. -castaas de lemos (con o sumamente cerrada) Lugo 74, mayores
que las c. de parede. Hay un lugar Lemus en la prov. de La Corua
1
.
6. castaas meiras Lugo 73, de forma oblonga y esqu;nada. Meira
aparece como nombre de lugar en Lugo, La Corua y Pontevedra. Es
frecuente en los dialectos occidentales la supresin de la preposicin de
que une un genitivo a otro nombre ( Canellada 30: una xarra leche; Guz-
mn A:lvarez: topnimos fuente frades, cuelo la arama, etc.).
7. castaa billarrenga Lugo 83, de forma grande y redonda y que
madura temprano.
8. castaas millarrengas Lugo 4 7, tambin de forma grande y que
maduran 8-1 O das ms tarde que otras clases; no tienen el mismo sabor
que la c. de parede.
Parece que se trata en los dos casos del nombre de lugar Villarre-
guenga (o Villareguengua), situados en la prov. de Lugo. La substitucin
de b.- inicial por m- es frecuentsima en los dialectos occidentales. Comp-
rese tambin vilarinha en el Barroso (RL XX, 151), probablemente tam-
bin de un nombre de lugar.
9. castaas bravas de leirado Lugo 83; maduran Lastante temprano
y tienen forma redonda. Leirado ocurre 3 veces como nombre de lugar en
Lugo.
1 O. castaas robiales Lugo 77, de forma oblonga y color oscuro.
T alvez de Rubial, Rubiales, en la :irovincia de Lugo, o directamente de
gal l. ribo ' rubio', roibal 'rubia, colorada', roibales 'clase de uvas colora-
das' (Cuveiro Pio!) = port. ruivo, ruival.
11. castaas areales Lugo 83, son pequeas y maduran tarde. Areal
es un nombre de lugar frecuente en Lugo y La Corua.
12. ferreiras en el bable occidental; cp. F erreira en la prov. de
Oviedo.
13. nargana 'adj., variedad de c. de mediana calidad' Asturias
. (Braulio Vign); cp. Narganes en la prov. de Oviedo.
14. castaas rebeirregas Lugo 71 ; maduran temprano. Ribeira es
un nombre de lugar frecuente en Galicia. Opinamos sin embargo que se
trata de un derivado del nombre comn ribeira, puesto que un lugar predi-
lecto para el cultivo del castao es precisamente la ribeira. Cp. ribeireso
'chitaigne produite par le chataignier ribeirs' ( T F) , ribeirage 'arbres qui
croissent sur les bords d'une riviere', rasin ribeiren 'varit de raisins culti-
ve dans l'Aude' (TF).
Como no tengo a mi disposicin el Dice. geogrfico de Madoz.
no puedo dar ms detalles.
La castaa
173
Son frecuentes las castaas que deben su designacin ;il color:
15. castaas blanquias Lugo 73; tienen una cscara blanquecina.
Cp. gal l. uva alvaria ( Carr Alvarellos), santand. alberucas 'variedad
de cerezas blanquecinas' (Garca - Lomas), port. alvarinho 'casta de uva
minhota' (Figueiredo), transmont. alvarinho 'choupo' (Tavares da Sil-
va), etc.
16. castaas marcias 'amarillas' Lugo 47, 75, 77; se dice que vie-
nen de Asturias; dan una buena cosecha, maduran tarde y sirven para ser
asadas.
17. castaas louras Lugo 83; gall.-port. louro 'dorado, rubio como
el oro o la espiga del maz'; dan frutos grandes y de color oscuro; maduran
temprano. Cp. rougeto, roujado, rousseto, vermeioto en el T F.
18. castaas verde/las Lugo 73 ; de color claro. Cp. verdiales en el
bable occidental (Acevedo), verdejas y verdeas en la Sierra Cantbrica
(Garca - Lomas 208, 354; Alcalde del Ro), verdau en Limousin (TF) ,
verdal o Prigord (Lhermet 4 3), etc. y port. verdal 'variedad de maz'
(Figueiredo), verdea/ 'variedad de azeitona' (C. Pires de Lima, Estudos
VI, 235) ; gasc. zerdan 'tige de mais mal venue, strile' (Palay) .
19. bermel/aus Orense (Lorenzo Fernndez), de gall. verme/lo 'en-
carnado', port. vermelho.
20. negraus Orense (Lorenzo Fernndez), derivado de negro.
2 1. Comprese arriba robiales.
Son variadsimas tambin las designaciones que se dan a la castaa
conforme a su tamao y su cualidad:
22. longa/ en el Barroso (RL XX. 151) y en la Beira (Figueire-
do); tambin 'castanheiro longa!' (Leite, Etnografia II. 62) ; en Tras
os Montes adems = 'variedad de aceituna' (Figueiredo). Comprese
tambin en el Sur de Francia castagni lounguet 'chataignier qui porte la
castagno loungueto', oulivo loungueto 'varit d' olive'; jano-loungo =
Jeane longue 'chataigne de forme allonge; l'arbre qui la porte s'appelle
jano-long' Cevennes ( T F) .En los dos casos la designacin del rbol es
secundaria.
23. castaalus V. del Ro lbias (Asturias) 'castaa pequea'
sing. -in, plural -ius sufijo diminutivo.
24. ferrones 'castaas muy tempranas' (Canellada), en las inme-
diaciones cantbricas herrinas, jerrinas, jarrinas, serrinas, errinas 'c. de pe-
queo tamao, pero muy sabrosas' (Garca-Lomas; Alcalde del Ro ;
BBiMenPel JI, 66). Parece seguro que hay que relacionar estas formas
con ferro : port. ferrenho 'semelhante ferro, na cor ou na dureza', gall.
174 W. EBELING y F. KRCER
ferreo 'duro', ' compacto como nueces' {Valladares) , port. ferronha 'noz
cu jo miolo est muito apertado a casca' (Figueiredo) . En cuanto a la
variante serrinas hay que explicarla por aglutinacin de la -s del artculo
(las errinas > serrinas). Parece ser distinto el caso de ferreiras 'clase de
castaa' en el bable occidental (Acevedo), forma que corresponde per-
fectamente a ferriero en las Cevennes{ TF): puede explicarse por el color
o como nombre de lugar.
25. balocas c a s t a ~ a s , 'patatas pequeas' en parles de Galicia {Cu-
veiro Piol ; Valladares) , segn Carr Alvarello1 'patata temprana, pe-
quea y redonda', ' castaa cocida'. Existen derivados de bala en la re-
gin de la Carona ballottes ( Deffontaines, Les hommes et leurs travaux
dans les pays de la M oyenne Caronne. Lille 1932, pg. 231 ; cp. baloto
de neu 'pelote de neige' TF) e italiano ballotte, ballette, ballocce 'casta-
gne cotte nell'acqua' {Kaeser 96, 114, 116). Corresponden perfecta-
mente a la designacin indicada : gall. balocos 'glebas de tierra compacta'
(VKR V, 113 nota), baloco 'pella de barro o de nieve para tirar a cual-
quiera' en la regin colindante asturiana {Acevedo), gal l. baloco 'cachi-
porra; palo que tiene en el extremo inferior una cabeza' {Carr Alvarellos)
y los nombres de la digital balocos Lugo, ballocos en diver5as zonas de
Asturias
1
{Acevedo; Bouza-Brey, RDiTrPop VI, 15-16, por la forma
de cpsula) . En nuestro caso segn toda probabilidad se trata de deriva-
dos de bO/a = 'cuerpo esfrico en todos los sentidos', en cambio bala =
'proyectil' . La a de la slaba protnica (baloco, etc.) se explica fcil-
mente por disimilacin : cp. gall. ballote = 'bollo de harina de maz', for-
ma que presupone bollote < cast. bollo. En cuanto a la -11- de ballocos
en la zona asturiana comprese D. Alonso, RDiTrPop II , 24, nota y
RFE XXVII, 169-1 70. REW 1385 BULLA 'Blase'
2

26. colherinha o coleirinha 'c. comprima e achatada' (T avares da
Silva 126; Figueiredo: Alentejo) = 'cucharita'. Cp. culi 'avorton de
chataigne' Rouergue {Vayssier 138), cuieret {TF) y Kaeser 46 con re-
ferencias a paralelos italimos.
27. castaas belades Lugo 73, bilades 75, belarudas 83 : en todos
estos casos se trata de castaas pequeas y redondas; maduran temprano,
pero dan poco fruto. Vemos por ahora la nica solucin en una comparacin
Coaa, Boa l. donde la -II- corresponde a -LL- (Garca de Die-
go, Manual 155) .
2
Comprese sobre la difusin de esta raz pg. 244 : tambin tras-
mont. bolarda 'bolha, produzida pela mordedura de insectos' (figueiredo)
y sobre Bollo, Bolo en topnimos Rohlfs, BFil XII, 264.
'
La castaii a
175
con la avellana por la forrna y el tarnao : gall. avelana, avelan, avela;
aveleira 'avellano'. La afresis de la a- se observa tambin en portugus
{Leite, Opsculos llI, 374) y en casos parecidos. -udo, uda es, corno se
sabe, un sufijo de gran vitalidad en gallego; cp. cascadas, mamudas pg.
2 72 y cast.-gall. ave/a nado 'personas anci anas, arrugadas y secas'. Vase
tambin ms abajo la comparacin con los avellanos : abragos = 'corteza
en la primera fase de su c;recimiento' = abraos.
28. castaas de loriga Grandas de Salime y, segn Acevedo, en otras
partes de la zona gallego-asturiana /loriga; son castaas tardas, tiernas y
propias para comer. La designacin parece explicarse por el aspecto par-
ticular de la corteza.
29. sayosa 'se dice de una c. que tiene muy pegada la piel interior y
que no se puede pelar bien' { Canellada) . La piel parece apretarse como la
saya al cuerpo de una mujer.
30. ramones 'variedad de castaas muy pequeas' {Canellada), fe-
menino plural; en la misma zona asturiana ramona significa 'variedad de
manzana pequea y de mala calidad' {Braulio Vign) y ramonines igual-
mente una variedad de castaa {Canellada 264); en el bable occ. ra-
monn 'cierta clase de manzanas' {Acevedo). Parece tratarse de una per-
sonificacin del fruto: Ramona. Comprese maria-castanha 'castanha' en
portugus {Novais F aria, Passagem de nomes de pessoas a nomes comuns
em portugues. Coimbra 1943, pg. 38), jano-longo, peiro-jano en las
Cevennes (TF), catn 'chataine de mauvais goGt' en Bas Limousin (TF,
no citado en FEW II, 504 CATHARINA donde se mencionan sin em-
bargo otros numerosos casos del traslado de catherine a nombres de frutos).
31. mendrugas 'variedad de c.; las de mayor tamaG' en la Sierra
Cantbrica {Alcalde del Ro 30; Garca-Lomas) ; en la misma regin
mendrugu = 'torpe', en Sanabria mendrugu = 'holgazn'.
32. berruecas 'c. gordas, tempranas' en la Sierra Cantbrica {Alcal-
de del Ro), al lado de verruquesas (Garca-Lomas 180, 354; en la
pg. 208 escribe verruguesas) . De origen dudoso: cp. REW 9241
1
Pa-
rece que hay que relacionar las palabras con berrueco 'tumorcillo' {Dice.
Ac. ) al que corresponden barrueco 'orzuelo' en aragons {Puyo les; Kuhn,
RLiRo XI. 188; Pardo Asso) y brrago 'tumor en el lomo del ganado
vacuno' en el asturiano occidental (Acevedo).
33. castaas toroas en el distrito de Grandas de Salime (Asturias
occidental) ; son grandes, pero de mal sabor. Acevedo cita terondias de la
Cp. V. Garca de Diego RFE IX, 137 y M. L. Wagner, Ho-
menaje ]. Jud 547.
176 W. EBELINC y F. KRCER
zona gallego-asturiana, sin especificar la clase, Rodrguez-Castellano, Alto
A ller 2 7 3 lorotsana 'clase de c. de tamao grande'. Etimolgicamente las
palabras parecen relacionarse
1
con gal!. loro 'trozo, pedazo de tronco de
rbol, sin ramas; tronco de un animal' (Carr Alvarellos), minh. loro
'pedac;o de qualquer coisa, geralmente de forma arredondada' (RL XVI,
2 76), astur. lueriu 'tronco de un rbol en su parte ms gruesa o de la
berza' Cabranes (Canellada); leons tuero, sanabrs lurungallo 'tronco de
berza', etc.
2
, REW 8811 TORUS 'Wulst'. Corresponden a tal signifi-
cacin tambin gal!. loro/os 'grumos que se van formando en las papas de
maz' Lugo y astur. lorollu 'bulto que por cualquier causa sale en la piel,
o chichn por efecto de un golpe' (Canellada), 'coscorrn' (Braulio Vi-
gn), etc.
34. condias 'clase de c. 'en el bable occidental (Acevedo); =
castaas vacas?, cp. pg. 205.
35. zapatones 'castaas muy grandes' en el bable central (Canella-
da); cp. abarqueiro 'castaa que qued hueca' Lugo 77 = abarqueiro
'abarca en estado de deshecho' Babia-Laciana (Guzmn Alvarez) y sa-
vales en dialectos provenzales e italianos, pg. 1 88, 198.
36. castaas mesadas Lugo 75, 77; son grandes, oscuras y blandas:
tienen un erizo muy espeso que ya se abre antes de la madurez del fruto.
A esta particularidad parece que deben su designacin. Es costumbre en
las sierras del NO arrancar la hierba del pajar o de montones apilados al
aire libre por medio de ganchos o con las manos; esta operacin se llama
en leons, berciano y asturiano mesar (Guzmn Alvarez; Garca Rey;
Canellada; Braulio Vign); en la Sierra Cantbrica mesar 'peinar con
el rastrillo la hierba cargada en el carro para que sta no se suelte' (Al-
calde del Ro) ; en asturiano tambin 'sacar con los dedos las fibras del
copo de lino cuando se est hilando' (Llano Roza, El libro de Caravia,
pg. 237) y en el asturiano central 'recoger el fruto del avellano' (Brau-
lio Vign) y en general 'arrancar algo con la mano: se mesa la hierba de
una facina, las avellanas, la paja, el pelo' (Canellada), como en ant.
gall. 'recoger el fruto, pelear' (Cuveiro Pio!). REW 5541 MESSA-
RE . Las castaas cuyo erizo se abre prematuramente aparecen como
Damos esta explicacin con cierta reserva, ya que nos faltan indi-
caciones exactas sobre tal clase de castaas y variantes de otras regiones.
Sera posible tambin una simple transformacin del tipo astur. serondo,
seroo = 'tardo' tratado en el N 40.
Comprese sobre los derivados de TORUS NRFH IV, 247.
Con respecto a las mesories usadas para la recoleccin de! trigo
vase AILi IV, 275.
la castaa
177
mesadas igual que las facinas de hierba. O es que deben su designacin
al hecho de ser recogidas primero, antes de las dems (vareadas con un
palo?).
37. bourao 'c. de gran tamao' Orense (RDiTrPop IV, 83). En
la misma regin bourar 'tundir, golpear con vara alguna cosa', como port.
boirar; esbourar 'reventar, estallar' (RDiTrPop IV, 86), minh. sbourar
'fazer excavac;oes' (RL XXXV, 281).
38. dormiyn 'una castaa completamente esfrica, que aparece a
veces entre las dems' en el bable central (Canellada) = 'el que duerme
mucho'; cp. port. dormideira 'cpsula de la amapola' .
39. ca/amustias 'adj., c. cuando comienzan a secarse'; inf. ca/a-
mustiar 'plantas cuando se ponen lacias y mustias' Bierzo (Garca Rey) .
Derivados de mustio 'marchito', REW 5 780.
40. castaas sarodias Lugo 83; = 'c. tardas'. Tiene esta voz una
gran difusin y vitalidad en los dialectos occidentales, ya que se trate de
la castaa tarda o de otras plantas, ya de personas: gal!. serdio 'tardo":
el fruto que se coge ms tarde o mucho despus de la cosecha' ( Cuveiro
Pio!); en Orense tambin 'el nio que queda atrasado en el desarrollo'
(VKR XI, 278); port. serOdio 'adj. que vem tarde; tardo; tambin ha-
blando de frutas' (Figueiredo) -serado 'tardo; patatas serod:is' en la
zona gallego-asturiana (Acevedo)- serou 'frutos que tardan en madurar',
tierra seroa en asturiano (Rato y Hvia; Braulio Vign; Canellada) -
serondo en casi., salmant. al lado de cerondo, cerondio y partes de Astu-
rias (RFE VII, 27)- seruendu Norte de la provincia de Len (Guzmn
Alvarez)
1
. REW 7854 SEROTINUS, con referencias a los artculos
de R. Menndez Pida! y V. Garca de Diego.
41. atanada, lanada 'adj. se dice de la castaa pasada de sazn y
que sin estar podrida tiene mal sabor' en el bable central (Braulio Vign);
cp. pg.
-42. reino 'castaa grande que sale de cada erizo cuando las dos la-
terales no son comestibles' en la Sierra Cantbrica (Garca-Lomas
2
321).
Cp. astur. rey 'panoya de grano oscuro' (Canellada), 'mazorca de maz
de grano encarnado, que se encuentra, entre otras de distinto color, en una
esvilla' (Braulio Vign), barros. rainha 'espiga vermelha do milho' (RL
XXXV, 274).
El lector encontrar ms ejemplos en el reciente artculo de A.
Carballo Picazo, Algunos derivados de SERUS y SEROTINUS.
RDiTrPop VI, 304-306.
178 w. EBELING y F. KRGER
43. cagarritas, carrias 'c. arrugadas y enfermizas' en la Montaa de
Santander (Garca-Lomas) ; c. caga/la 'c. abortada', pg. 198.
44. carrias: comprese carro 'pasado, .podrido, duro, de mala cali-
dad' y carriona 'adj . y sust. nuez ferrea, muy dura y desmedrada' en la
provincia de Alava (Baribar); vasc. karroka 'podredumbre de rbol'
(Azkue).
Es frecuentsimo el caso en que se dan a frutos determinados nombres
de personas y ms particularmente de santos, santas, etc.: maria, dona-ma-
ria, maria-antonia, etc. a las peras, santo-agostinho, santiago, etc. a las
manzanas, santo-anlonio a las almendras, etc.
1
Pueden agregarse a este grupo
denominaciones tales como:
45. franciscanas Lugo 77.
46. santisas Lugo 47.
Designaciones de origen dudoso:
4 7. baldunes 'c. de la mejor clase' en el bable central ( Cancllada) ;
valduno 'adj. variedad de c. muy gustosa y de buen tamao' (Braulio
Vign).
48. castaas xmaras 7 3; son grandes, su erizo, como dicen,
no tiene tantos pinchos como las dems clases de c.
4?. parruca 'variedad de c., pequea y muy gustosa' en el bable
central (Braulio Vign), tal vez derivado de un nombre .de lugar (farra,
Parres son frecuentes en la prov. de Oviedo) ; parragueso 'natural de
Parres'.
5 O. c. rapuca Lugo 7 7; proceden de Asturias ; t;enen frutas redon-
das', ms chicas que las paredes. En el V. del R. Canero rapona (Me-
nndez Garca). Notaremos tan slo que en .. asturiano aparecen tambin
rapn 'trigo que no tiene arestes', (Canellada), al lado de rapn 'variedad
de trigo de espiga pequea y de grano blando' ( Braulio Vign; Rato y
Hvia), adems -evidentemente derivado de rapar 'mondar patatas, etc.'
(Acevedo; Garca Rey)- rapuya 'mondas de patata' (Canellada);
raposina 'adj. variedad de cerez pequea, de mala ca!idad' (Braulio Vi-
gn).
51. vaqueiras en el bable occ. (Acevedo, sin comentario). Tal vez
fruto predilecto de los vaqueros - pastores (vase en un captulo posterior
lo dicho sobre magosto) .
Los ejemplos se han tomado del estudio de Novalis F aria. Pas-
sagem de nomes de pessoas a nomes comuns em portugues. Coimbra 1943,
pgs. 38-39. No sera difcil encontrar ejemplos parecidos en otros idio-
maL
la castaa
LA FLOR, EL ERIZO, LA CORTEZA
La f 1 o r d e 1 c a s t a o :
1. candela Lugo 75, 76, 78, 79, 83.
candea Lugo 47, 80, 81, 84, 10.
recand ea 72, recand eo 7 3.
li9
Encontramos la misma linda metfora
1
tambin en la Sierra de
Gata (candela)
2
y algunas regiones de Portugal (candeia Beira, Barro-
so; candeio Niso; cp. Leite, Etnografia 11, 62; Tavares da Silva 108:
Ponte da Barca; RL XV, 73: Paredes-da-Coura) . En el Noroeste, ade-
ms de denominar la 'flor do jarro' (RL XIV, 289), la hoja seca del
pino (RL XIII, 85, 88), etc. el vocablo es frecuente
como designacin de la flor del maz: candela, candea, canden,
dea, recandeo; xa candel o maiz 'ya floreci el maz', segn apuntes de
W. en la provincia de Lugo, denominacin a la que corresponde
vela, be/a en el SO de Francia
3
. En Portugal candeio designa tambin
la flor de los alcornoques y de los olivos (Tavares da Silva) como en
Salamanca (Lamano) y Catalua (Dice. Alcover s. v. candela). Son nume-
rosos los nombres de plantas que en los idiomas romances se derivan -
gracias a la forma de la flor- de la misma raz (FEW II, 178-179;
en cuanto al hispanoamericano Santamara s. v. candelero, candelillo, etc. ).
2. relama en el Bierzo (Garca Rey), probablemente por la seme-
janza que hay con el follaje de esta planta cubierto de flores en forma de
racimos laterales.
3. parba empleado en el bable central con la acepcin particular de
'flor que cae de los castaos' (Canellada) debido probablemente a la se-
mejanza que hay con la parva que cubre el suelo de la era
4

Encontramos un empleo semejante en la prov. de Santander : parvar-
se = 'llenarse, producir con abundancia': Este nogal est parvado de nue-
Vase la rica terminologa que trae Rolland, Flore populaire XI.
27-30.
Lamano cita la variante candeda, refirindose a Covarrubias don-
de en efecto se encuentra la misma forma s. v. candamo.
Comprese tambin bandeira en Portugal (T avares da Silva;
BFil III, 269). Corresponde a la candela del castao Kerze en alemn.
Port. encandear 'diz-se da oliveira quando floresce'; gal!. candea, candeo-
la tambin = 'hoja de pino' (vase sobre la relacin semntica F. Bouza-
Brey en Cuadernos de Estudios Gallegos 1948, pg. 240).
4
Rodrguez-Castellano, Alto Aller 256 emparvar 'amontonar los
frutos recogidos'.
180
W. EBELING y F. KRGER
ces; al varearlo se parv el suelo de stas = tiene mucho fruto y se cubri
el suelo con l. En una cancin popular: No estn los castaos parvaos de
hojas (Garca - Lomas
2
225).
4. garba en vascuence, tambin = 'capullo de c.' y 'flor de maz'
como gara = 'elevacin, punta'.
5. tendes 'as candeias do castanheiro' Minho (RL XXIX, 269.
designacin no registrada por figueiredo) ; probablemente por la forma
recta: cp. minh. tendal = 'vara cravada verticalmente' (Abe! Viana, V o-
cabulario minhoto). O es que se trata de las flores cadas al suelo?
El e r i z o d e 1 a s c a s t a a s
Las designaciones del zurrn espinoso de la castaa continan en el
NO. de la Pennsula casi comnmente el latino ERICIUS, REW 2897;
FEW III, 238. He aqu la lista de las variantes segn su difusin geo-
grfica:
erizu en partes de Galicia: Orense (VKR XI, 265), F onsagrada,
como en castellano.
en Portugal, ourizo en la mayor parte de Galicia, parti-
cularmente en la prov. de Lugo donde encontramos los dos tipos orizo y
urizo, igualmente en las zonas colindantes: zona gallega de Sanabria, Bier
zo urizo, extremo SO, de Asturias (V. del R. Ibias} l ourizo, extremo
NO. de Asturias (Castropol) orizo.
arizo en una vasta zona del bable occidental que va de Navia y
Luarca a la zona gallego-asturiana descrita por Acevedo y a la regin
Norte del R. Ibias (Cibea, Besullo, T rones, Mores).
oriciu en asturiano central (Braulio Vign; Canellada), al lado de
ariciu, arizu.
orizo, borizo, burizo en la Sierra Cantbrica (Garca-Lomas), des-
orizar, desurizar, desborizar 'caerse el erizo a las c.', o 'quitrselo a viva
fuerza' (ib. ).
horcino Caburniga, Reinosa (Garca-Lomas; BBiMenPel Il, 115),
Alcalde del Ro 'erizos de c. ya desconchados', al lado de orcinas,
urcinas 'astillas muy menudas producidas en la corta de los rboles y labra
de sus troncos' y jorcino = horcino (BBiMenPel II, 116), todos ellos
derivados de orizo; cp. tambin arcin 'erizo del mar' en asturiano (Brau-
lio Vign) = gall. ourizo Jo mar, port. do mar 'animal echinoder-
me'.
la castaa 181
Sobre la difusin de ERICIUS en otros romances comprese REW
2897; FEW III, 238; Kaeser 47 y sigs.
Corresponden a las variantes regionales observadas en las designacio-
nes del erizo de la castaa
1
las que se encuentran en las denominaciones
del animal. En determinadas regiones del Oeste este ltimo lleva sin embargo
un elemento calificativo que lo distingue: o u rizo cacheiro Hermisende (ex-
tremo Sur de Sai;abria), urizo cacheiro en el Bierzo, ourizo cacheiro en la
zona gallego-asturiana (Acevedo), ourizo cacheiro, o u rizo cacho, cachou-
rizo, cacho en Galicia (Dice. Ac. Gall.), irizu cacheiru, ourizu cacheiru,
urizu cacheiru en la provincia de Orense (VKR XI, 115), ca-
heiro en Portugal, formas a las que cabe aadir adems rezcacheiro del
N ava al Eo (Acevedo), cacheiru en la zona occidental de la Sierra de
Gata (VKR II, 84) como en portugus cacheiro; la designacin cach-
se explica por la forma redonda del animal y el sentido despestivo que
adhiere a esta raz.
Verbo arizar, derivado de arizu = 'recoger los erizos para la xoxa'
conc. de Tineo y Luarca (Menndez Garca).
El e r i z o e n e 1 c o m i e n z o d e s u f o r m a e i n es
pequeo y aun no cubre pulpa. Torna las designaciones siguientes :
1. orizo falso Lugo 71.
2. orizo baleiro Lugo 7 4; registran el mismo trmino y variantes
Valladares baleiro, baldeiro 'vaco, desocupado, ocioso, baldero=baldo',
baldeirar 'vaciar, desocupar'; Dice. R. Ac. Gal!. baldeiro 'ocioso, sin
provecho, intil, ; vagabundo, tunante' ; Cuveiro Pio! valeiro, valdeiro
'vaco, libre, desembarazado'; Carr Alvarellos baleiro, baldeiro 'vaco,
desocupado; vano, sin fruto, malogrado; sitio sin concurrencia; hueco';
baleirar, baldeirar 'vaciar, desocupar' y Schneider, VKR XI, 262 (bo-
tella) baleira 'vaca' en la provincia de Orense. Encontramos las mismas
acepciones ms hacia el Este: valero 'vaco: aplcase al carro, carreta y
similares' en el Valle de Lomba (Csar Morn), valeiru 'vaco', valeira,
valera 'se dice de la hembra, que no est preada' en el Valle del R. Ibias
En vascuence karro, al lado de karlo, este ltimo tambin = 'c-
pula de la bellota'; karlatz 'erizo huero' (Azkue); cp. RFE VIII, 401 ;
XX, 355.
Case. carrop, .carop 'bogue de la ch.', al lado de car le, carlts; esca-
rroup 'caler' (Palay).
No encuentro en los diccionarios dialectales cardo 'Kastanienschale'
registrado en REW 1687 como forma leonesa.
Comprese sobre vasc. karlo y algunas otras variantes vascas Proble-
mas etimolgicos, cap. 9, RDiTrPop.
182
W. EBELING y F. KRGER
y en Cangas de Narcea (Menndez Garca) y valleiro 'vaco, desocupado :
trais a cesta valleira', valleirar 'vaciar, desocupar una cosa: quedou a xaula
valleira; hay que valleirar a cesta' en otras partes de la zona occidental as-
turiana (Acevedo). Parece perderse el significado especial observado en
Galicia y su zona colindante (valeiro, valdeiro = vaco, hueco) en las in-
mediaciones donde encontramos tan slo balderu 'desocupado, ocioso' =
fo/gao {Rato y H via )
1
, en la provincia de Salamanca donde baldo sig-
nifica 'simple, soso, desprovisto de sustancia', particularmente el caldo
ba/.do = 'el que queda en las calderas en que se han cocido las morcillas'
{Lamano) y en la Montaa de Santander donde baldo designa
el caldo que tiene poca sustancia
2
{Garca-Lomas), a! lado de la palabra
comn baldo empleada con la acepcin 'ganado que anda sin pastor' (ib.;
BAE XXV, 381 ) . .
Corresponde a los verbos citados baleirar 'vaciar cestas' Lugo 75.
Dedcese fcilmente de los ejemplos registrados que _no _existe - dife-
1 encia semntica entre los tipos baleiro y baldeiro {y sus verbos correspon-
dientes). Es evidente adems el parentesco semntico entre el tipo regional
baldeiro y el ant. esp. baldero 'ocioso, baldo' (Dice. Hist. de la_ lengua
espaola), vocablo que subsiste todava en portugus con el mismo signifi-
cado (valdeiro, baldeiro 'proprio de vadio ?u tunante', ant. port._ valdo
'vadio') y del cual aparecen variantes semnticas tambin en cataln (bal-
der = 'intil, objeto que no ajusta bien, etc.' ,. Dice. Alcover) y {por
mdio del cataln) en la Galorromania: .
De esta base { baldero = 'ocioso, baldo') habr que partir para
explicar las variantes regionales observadas en el -Noroeste. Semnticamente
no se presenta ninguna dificultad, ya que la acepcin de vaco-hueco se
asocia estrechamente a la de desocupado-intil-vano-ocioso. Lo que inte-
resa es que tal acepcin especial parece ser estrictamente limit.ada Nor-.
oeste.
Resulta ms difcil la explicacin de valeiro, -baleiro frente a valJei-
ro, baldeiro = cast. ba/dero, formas que tienen su paralelo en gall. en
baluto ' en vano, en balde, intilmente' (C;rr Alvarellos), terra
'vazia, que nao produziu' en el Barroso {RL XXXV. 294)
3
; en extre-
No registran el vocablo otros diccionarios asturianos; de bafdre
'de balde' {Canellada) .
Cp. cast. balda 'ant. cosa de poqusimo precio y de ningn pro-
vecho' (Dice. Hist. de la lengua espaola).
a En RL XX, 1 5 6 debaluto ' devoluto', vocablo portwus que ..
Figueiredo define por 'vazio, desahitado,' desocupado : una casa devoluta;
adquirido por devolw;ao'. .
La castaa
183
meo baluto 'tierra que se deja sin sembrar; terreno baldo: aquell a tierra
es un baluto' {RCEstExtr XIV, Z).
Sin aspirar a una solucin definitiva anotaremos que la forma occi-
dental con -1- simple parece presuponer na asimilacin que hubiera con-
ducido a una -1- larga y de sta {como en caballo) a -1/- palatal en el as-
turiano occidental (valleiro) y a -/- en gall ego-portugus. En tal caso ha-
bra que considerar las formas extremeas y salmantinas (baluto) como por-
tuguesismos. P arece probable que tal asimilacin fu favorecida por d o n
precedente en casos como de balde, en ba!de. Advirtase que formas sim-
plificadas existen tambin en gascn ( embales, endeballes) y cataln-pro-
venzal (debades, ant. cat. en bades), FEW 1, 288; Dice. Alcover; REW
991.
3 urizos lo/os Lugo 7 7, 79, 84 ; expresin onomatopyica como la
siguiente:
3". lelo 'erizo cuyas castaas no tienen pan o pulpa' renze {Lorenzo
F ernndez) = gall. lelo 'pasmado, vaco, sin inteligencia', RE\V 4860
LALL, LELL: esp. lelo 'fatuo', tipo lo/o pg. 199.
4. abragos Lugo 76. Etimolgicamente no hay inconveniente en re-
lacionar esta voz con abraos que en dicha zona corresponde a avellanos
{la -g- representa una consonante de transicin) . Observamos ya antes que
la semejanza de los dos frutos conduce a comparaLioneo lexicolgicas ;
castaas belaudes, pg. 174, por su semejanza con las avellanas. Parece
que hay cierta analoga tambin en el caso presente. {semejanza en la for-
macin de las cpsulas: erizos {de) avellano?).
S. borra Lugo 4 7. Pertenece a la familia romance borr- tan rica en
significados; cp. gall. borra 'residuos o desperdicios de la lana', 'la pelusa
o vello del algodn', en otras regiones 'paja intil que queda al sacudir
el centeno' (RDiTrPop IV, 275), etc. En cuanto a detalles remito al
lector a mi artculo .Cosas y palabras del Noroeste Ibrico publicado en
NRFH III, 234 y sigs. Encontramos el significado de 'bogue de cha-
taigne' tambin en numerosos dialectos galorromances; cp. FEW I, 638
y recientemente A . Devaux, Dict. des patois des Terres Froides N 1679,
1683, 1684, 1278.
6. roba/lo Lugo 83.
7. esparzas Lugo 81. Hay que pensar en una relacin con port. es-
parso 'adj . que se espargiu' (Figueiredo), cast. esparcirse 'dividirse de la
unin y compaa', esparcido ' lo que se ha derramado o apartado uno de
otro' {Covarrubias) ; cat. espars 'suelto, separado': el erizo en el momento
de formarse, de separarse del interior de la fruta?
184
W. EBELINC y F. KRCER
8. cascabullo Lugo 82
1
Corresponde a port. cascabulho, salmant.-
extrem. cascabullo 'cpula de la bellota' (Lamano; Zamora Vicente, M-
rida, pg. 80), extrem. cascabuyo 'la corteza o cscara de algunos frutos,
y tambin el cliz de cualquier flor' (RCEstExtr XIV, 144); cast.
cascabillo 'cascarilla en la que se contiene el grano de trigo', 'cpula de
la bellota' (Dice. R. Ac. Esp.), en la Mancha 'cpsula o vaina de los
garbanzos'; 'cliz de la bellota': cascabullo Ciudad Real, coscobil Alba-
cete (RFE XX, 354); 'cascarilla de los cereales': cascabillo, carcabillo,
carcabullo en Castilla = cascabullo en Galicia (ib.), anda!. casca bullo
'cscara de almendra' (Venceslada). Comprense ms detalles en nuestro
artculo Acerca de las races onomdtopyicas case-, cose- coc-, croe- NRFH.
VI. 9.
9. orizo e[.cabechado Lugo 72. El mismo sujeto emple el verbo esca-
bechar en el sentido de 'separar por medio del engazo los erizos vacos de la
castaa', trmino que semnticamente corresponde a se avicia 'batter fuori
dei ricci le c.' en dialectos alpinos (Kaeser 82, 84) y que podra com-
pararse con gall. escavichar 'escavanar, entrecavar' (Can Alvarellos),
escabichar 'escarbar, escudriar' (ib.; Valladares), port. escabichar 'fam.
investigar, examinar com curiosidade', '!impar com um palito (os dentes,
as unhas) ', escavachar 'cavar, ligeira e superficialmente' (Figueiredo; tr-
mino tcnico de la vinicultura, Tavares da Silva). Parece bastante cierto
que todas estas formas pueden derivarse de EXCAVARE impo-
nindose en el grupo escabechar, gall.-port. escabichar la idea de 'escarbar'
(astur. escarabicar); comprese en fin escabuchar usado con exactamente
el mismo sentido en las provincias de Santander y Salamanca, pg. 233.
Citaremos por fin :
1 O. coleco 'erizo de la c., vaco' (Garca-Lomas
2
94); probable-
mente = clueco, como cu leca = clueca en el lenguaje popular ( M. L.
Wagner, NRFH IV, 110)
3

11. caloco 'erizo 'erizo de c. que se cae por ya estar el fruto en sazn',
igualmente en la Montaa de Santander (Garca-Lomas
2
74) ; verbo
En Lugo dicen: non len mais que roupa.
Siguiendo el ejemplo de Leite de Vasconcelos. Opsculos l. 520
Nascentes deriva e[.cabichar de CAPERE ccn el sufijo ich, explicacin
poco probable.
Comprese tambin el sustantivo posverbal = 'herramienta a
manera de azada' en el Valle del R. lbias (RDiTrPop VI. 385) y anda!.
escavillar ' labrar con el escavilln' (Venceslada).
3
Observamos la vacilacin entre u y o protnicas tambin en san-
tand. col ero 'zaguero', evidentemente de culero, culo.
la caslaria
185
escalocar 'cuando estn en sazn y se les cae el erizo' (ib.) , ca/o ca 'fruta
sin sazonar' (ib.)
L a c o r t e z a e x t e r i o r de la castaa:
1 . casca en gran parte de la provincia de Lugo. La voz casca =
cast. cscara designa en muchas regiones del Oeste la corteza de determi-
nados rboles, particularmente del roble y de la encina. Asciase a este
grupo tambin cascabullo = 'el erizo en el comienzo de su formacin', etc.
pg. 184. En cuanto a los detalles remitimos a nuestro artculo Acerca de
las races onomatopyicas case-, cose-, coc-, croe, NRFH.
2. cosco Lugo 76, 77, 79. La misma palabra designa la pelcula
interior (pg. 191) y la castaa vaca (pg. 198) . Comprense minh. cosco
' casco de grao de centeio ou trigo', 'camisa do milho'; gal!. cosco 'cascari-
lla que envuelve el grano', 'hojas que envuelven las espigas del maz', cosca
'vaina en la que se encuentran los garbanzos, habichuelas y otras legumi-
nosas, cuando ya est seca', coscoira 'corteza de los rboles'; en el bable
occidental cosco 'cscara de nuez, avellana; caracol' ; cosco 'cliz de la
avellana' en el Valle del R. Ibias.
Caracteriza a los vocablos citados a los que podran agregarse nu-
merosos otros ejemplos, el concepto de vaina, cscara, corteza, predominan-
do con frecuencia el de sustancia desecada
1
, endurecida, dura. Comp-
rese sobre los detalles el artculo mencionado en el nm. 1; AGIIt 37, p. 73.
3. capela Lugo 72, en cambio carapela en el pueblo inmediato 73.
Corresponden a estos trminos, adems de gall. capelo, leons capietso,
astur. capiello etc. = 'capucha o cosa parecida', las voces siguientes: gall.
capela 'costra o pelcula que presentan algunas heridas prximas a cura-
cin', 'piel que cubre los ojos y en la cual estn los prpados', frente a
carapela 'cscara de las castaas; pelcula de ciertas frutas; epidermis de
algunos rboles' (Valladares), 'costra de la herida' en la provincia de
Orense (VKR XI, 270), astur. carapiella, carabiella 'cscara de la cas-
taa que se forma sin fruto en el erizo' (Braulio Vign) , carapiella 'pe-
dazo de corteza que se levanta a cualquier cosa' (Canellada), carabiella
'avellana no granada', 'castaa pequea y vaca (ib. ); carapiellu, gara-
piellu 'la cubierta verde de cada uno de los granos de la avellana en verde',
'conjunto de dos o cuatro granos de la avellana en verde' (Canellada) 1'.
En Pontevedra cosco tambin = 'hoja (seca) del pino' (Bouza-
Brey, Cuadernos de Estudios Gallegos 1948, pg. 242).
1
' Registra las formas asturianas tambin RDiT rPop V, 419.
Pertenecen a este grupo tambin coropelos ( = cara pelos) , oara-
peleiros = ' grupos de tres molhos de centeio postos de p e unidos em cima
186
W. EBELING y F. KRGf.R
port. capela (trasmont. capelo) -carapela, carpe/a 'folheto., pelcula, que
en vol ve a espiga do milho' (Ta vares da Silva 11 3), muito fina, que
se cra sobre as feridas' Montemor (RL XXXVII. 225), como en la
provincia de Orense (VKR XI. 270), ' epiderme que se levanta e se vai
escarapelando por si ou com o auxlio de urna tesoura' Estremadura (RL
XXXVI. 98).
carapola 'capa de sangre coagulada' (RDiTrPop IV, 84), 'ampolla
o vejiga que se levanta en el pellejo' (Valladares), segn V. Garca de
Diego, RFE IX, 136 cruce de caruncho 'excrecencia' y ampo/a.
'vaina de las legumbres': capelo, capela .en Galicia, cap Burgos, Pa-
lencia, capizarres, caparrona Navarra (RDiT rPop II, (>43), caparrn
'especie de alubia, de grano ms corto y grueso que el de la comn' Na-
varra (Baribar) .
Parece seguro que hay que buscar el origen de todas estas voces a las
que se agregan tambin astur. carapella 'copos de nieve' etc. , en REW
1642, FEW CAPPA y sus derivados = 'cubierta'
1
. Opinamos que el
cambio de capela > carapela etc. obedece a una tendencia juguetona y des-
pectiva.
Pertenecen a este grupo los verbos alent. escarapelar 'tirar a crosta
das feridas' (RL XXXI, 114) ;
escarapelar, escarpe/ar 'quitar la pelcula del maz con el esfolhador'
(Leite de Vasconcellos, Boletim de Etnografia, N 1, pg. 33; Leite de
Vasconcellos, Historia Jo M useu Etnologico Portugues. Lisboa 1915,
para secar, depois de segada' Alto Minho (RL XIX, 206) <capelo.
Comprense tambin nuestras observaciones en AILi IV, 1O1 y los ejem-
plos siguientes:
carolo - carulo - carabulo 'mac;aroca do milho depois de debulhada'.
carunha - carabunha 'caroc;o de fruto', en gallego tambin carambu-
a, carambulla.
carrocho 'camino estreito' - carrabocho 'carreiro sinuoso' (RL XI.
301 ) .
carocha - caracocha 'conjunto de hoj as en que est encerrada la espi-
ga del maz' ( Carr Alvarellos).
Presentan un caso anlogo :
cat. carrell - cacarell, cacarrell 'conjunt de cses unides' (Dice. Al-
cover: con reduplicacin intensiva de la primera slaba).
Comprense tambin los captulos correspondientes en Problemas
RDiT rPcip.
1 Vanse ms detalles en el captulo 8 de Problemas etimolgicos,
RDiTrPop.
Variante del Alto Aller carrapietsu 'el cascabillo verde de la avella-
na' ; -carrapltsn 'dedo anular' (Rodrguez-Castellano) .
La castaa
187
pg. 226) ; estrem. escarpe/ar 'esfarelar qualquer coisa com as unhas; des-
fazer a pele ou a casca do fruto, servindo-se dos dedos ou das unhas' (RL
XXXVI, 1 1 7) ; gal!. escarapolar 'descortezar las castaas o quitarles la
piel' (Valladares). Tambin en este caso aparece la forma escape/ar, esca-
pelada 'descamisa do milho' = 'quitar la capa'.
En cuanto a etimologas propuestas comprese V. Garca de Diego,
Contribucin N 217: port. escarapelhar (lase e,sparapelar) es un com-
puesto y derivado de carpir, CARPERE.
0
Aproxmase a la realidad A .
R. Gonc;alvez-Viana, Apostilas I. 406 al referirse a carpe/a (variante de
carapela) del maz, "substantivo que parece ter dado orijem a ste verbo",
pero deja sin explicar la raz. Adhirese a la opinin del _etimologista por-
tugus Nascentes.
Explcase fcilmente de las acepciones sealadas arriba, 'quitar la
pelcula' -'deshojar'- 'deshacer la piel o la cscara con las uas', el
empleo del verbo escarapelar, escarpe/ar = 'arrepelar: tirar del pelo' (Fi-
gueiredo) . Tan slo sorprende la coincidencia completa con esp. escarapela
interpretado pintorescamente por Covarrubias de la manera siguiente: 'ria
o quistin, que de las vozes vienen a las manos y se araan las caras y se
pelan los cabellos. Tales son las rias de las mugercillas ordinarias y de
las verduleras de la plac;a; pdose dezir de cara y de pelo'; ant. tambin
escarapulla; verbo escarapelar (Dice. R. Ac. Esp.) segn REW 7663
de SCARPINARE X PILUS. Como no puede existir ninguna duda
acerca del origen de los vocablos portugueses, habr que explicar l!J.s for-
mas homnimas castellanas como portuguesismos, prstamo tanto ms
plausible cuanto que satisface completamente la imaginacin popular (en
el sentido_ sealac!o por Covarrubias) _. Tal vez ha sido el intermediario la
provincia de -Salamanca, rica, como se sabe, en portuguesismos, donde
escarapela (al lado de carapela, garapela = 'ria, contienda' ) an hoy es
vocablo corriente (Lamano)
1
.
Advirtase que el verbo escarapelar existe tambin en hispanoameri-
cano con exactamente la misma acepcin que, segn toda probabilidad, hay
que considerar como la acepcin original de las formas peninsulares: =
'descascarar, desconchar' en Colombia, Costa Rica, , Mjico y Venezuela,
'ajar, estrujar, estropear' en Colombia y Argentina (Malaret ; Santama-
ra) . Este hecho nos confirma en la opinin de que hay que buscar el ori-
gen del grupo escarapelar en el Oeste de la Pennsula Ibrica, tratndose
Parece que es sta tambin la opinin de M. Toro y Gisbert
quien al hablar de la voz salmantina dice : "car apela. de donde nuestro
castellano escarapela o escarapu/la" (BAE X, 560).
188
w. EBELING y F. KRGER
pues en nuestro caso de uno de los numerosos vocablos propagados directa-
mente del Oeste al continente americano
1
.
Semnticamente no parece imposible derivar el verbo escarapelar, es-
carpe/ar empleado en el sentido de 'tirar del pelo' de las acepciones tcni-
cas sealadas arriba: 'quitar la pelcula, deshojar; descamisar, rasgar com
as unhas'. Advirtase sin embargo que al lado de escarapelar existen tam-
bin como verbos comunes port. pelar, repelar, arrepelar con exactamente el
mismo significado 'arrancar pelos, penas', as como cast. pelar, repelar =
'tirar del pelo, arrancarlo', 'quitar la piel, la pelcula, la corteza'. En estos
ltimos casos es evidente la vinculacin con PILARE 'enthaaren, schalen',
REW 6502, y los sustantivos respectivos pelo, piel. Con estas formas se ha
encontrado y fundido en el Oeste escarapelar.
4. casaca Lugo 83 = 'casaca de vestir, sobrevesta, casacn' (Dice.
Ac. Gal!.) . Cp. W 3
2

5. curteyu en el SO. de la prov. de Oviedo (Mores, Besullo); cp.
corteyo 'corteza de pan', corteya 'corteza de rbol' en el bable occidental
(Acevedo), corteya 'corteza' en el bable central (Rato y Hvia; Braulio
Vign; Canellada, al lado de corteyu). REW 2265 CORTICULUS
'corteza'
3

6. pellizu, pillizu en la Sanabria central = 'corteza, corteza exte-
rior de la c.'; corresponde etimolgicamente a REW 6375 PELLICEUS,
por lo general = 'prenda de abrigo' (port. cast. pelliza, cal. pellissa).
7. pela (con e abierta) Lugo 71 , 7 4, F onsagrada, designacin t-
picamente gallega citada tambin por Carr Alvarellos = 'monda. mon-
dadura, piel, parte exterior que cubre la pulpa de algunas frutas'; derivado
de pelar 'quitar la cscara o piel a las frutas, patatas, etc.'. Cp. port. pela
'cada camada de corti<;a nos sobreiros', inf. pelar; cal. pela 'la capa exte-
1 Podra pues ser agregado nuestro vocablo a la nomma de pala-
bras registradas por J. Corominas en RFH VI, 223 nota: "No dudo
que existan muchsimos ms leonesismos y lusitanismos en Amrica" y otras
lratadas magistralmente por ese mismo autor en artculos bien conocidos.
Comprense las designaciones siguientes :
castaa en corbata 'castaas cocidas con la cscara'
zapatones 'castaas muy grande-s'
abarkiro 'castaa falsa'
calzn 'vaina de las legumbres' (RDiT r Pop Il, 64 3) _ etc.
castaa sayosa
a castaa non ten mais que ro upa = 'se encuentra en el comienzo de
su formacin', en gallego.
3 En el Alto Aller corteyosa 'castaa cocida sin pellejo' (Rodr-
guez-Castellano) .
La castaa
189
nor deis troncs deis arbres, particularmente la de los alcornoques', inf.
pelar 'treure el suro o pell forana' (Griera, Tresor)
1
. Representan en
cambio derivados directos de PELLIS pelou largamente difundido en el
Sur de Francia con el significado de 'bogue pineuse' (TF; ALF 1467
B; etc.) y formas semejantes italianas (Ka eser 50, 5 2, 5 3) .
8. paraza Lugo 43, 81 ; encontramos la misma voz en la parte ga-
llega del Valle del R. !bias y parazo ms hacia el Norte, en Trones, vale
decir en la zona donde le corresponde tambin la acep-
cin paraza 'corteza de los rboles' (Valle del R. !bias, Besullo; cp.
adems Acevedo, s. v.), parazu 'skal af frukt' (Munthe 82). Comprense
por fin gal!. paras = gal!. pelas 'mondaduras de fruta' (Munthe) y port.
aparas 'aquilo que sai do objecto que se apara ou corta'. Todos estos subs-
tantivos se derivan del verbo parar, REW 6229 PARARE 'herrichten',
que ya en antiguo espaol y en los dialectos occidentales aparece con la
significacin especial de 'mondar': gal!. parar (Vailadares), al lado de
aparar 'mondar, pelar' (Dice. Ac. Gal!.), como en el Valle del R. !bias
'mondar castaas' (RDiTrPop VI, 377), en el bable occidental aparar
'quitar el pellejo a las frutas, patatas y castaas' (Acevedo); en el bable
central aparar, aparuxar, aparuscar (al lado de apeluxar) 'limpiar de cs-,
ped las pumaradas y otros terrenos' (Braulio Vign), 'limpiar la tierra
de las hierbas malas antes de labrar' ( Canellada) y como derivado de
para za el verbo esparazar 'quitar la paraza' ( Canellada). Gal!. pariza
'corteza del castao' (Carr Alvarellos}.
9. mondas espordicamente en el Valle del R. !bias, derivado de
mondar, como monda 'envoltura de frutos tiernos; cscara' en Salamanca
(Lamano); cast. monda = mondadura 'desperdicios, et'.:.'. (Dice. R.
Ac. Esp.); cp. pg. 262.
Predominan pues en la zona gallego-asturiana derivados de verbos:
pelar-pelas; parar-paras-paraza; mondar-mondas. Puede agregarse adems
pulgar-pulgazas 'corteza de una fruta' en la misma regin (Munthe 85).
El sufijo -aza tiene sentido despectivo.
1 O. conchos 'cscara, envoltura de las frutas, castaas y nueces en
particular' en la Sierra Cantbrica (Garca-Lomas), verbo esconchar 'qui-
En estos casos el verbo pelar se relaciona con el sustantivo pe/
'piel'. Hay que partir probablemente de PILARE, REW 6502,
sin embargo, en el verbo pelar 'acto de recoger las panojas y caas de las
alubias', pelar hoja 'escoger las hojas secas y limpias del maz apartando
las ennegrecidas y los cabos duros', verbo del cual se deriva el sustantivo
pela =-'accin de pelar hoja' en la Montaa de Santander (Garca-Lo-
mas
2
229).
190

W. EBELING y F. KRGER
tar los conchos' ( ib.). Con esta acepcin aparece la voz tambin en el
Dice. Ac. Esp.: concho 'corteza exterior de la nuez verde' Asturias, Len.
P ero hay que advertir que en una vasta zona que va del Sudoeste de As-
turias a la provinia de Len (incluso el Bierzo) y Sanabria concho designa
por lo general la nuez, cunchal el nogal. En gallego conchos tambin =
'hojas que cubren las espigas del maz' concho, cancherla
= 'vaina de las legumbres' (RDiTrPop 11, 644) .
11. pinocha 'cscara de la c.' en el Alto Aragn.
Como en otros pases la design.acin de la corteza marrn (vase
arriba) corresponde a la de la pi e 1 que se forma a 1 red e do r de
1 a f r u t a . As encontramos entre las denominaciones de esta ltima
trminos ya registrados en el captulo anterior. Hay que tener en cuenta
que el carcter de la pelcula se presta a designaciones semejantes.
1. casca Lugo 41 , 82 ; cp. pg. 185.
2. meimia Lugo 71
1
. Comparada con la corteza la pelcula
interior parece delgada, pequea; de ah la comparacin con el dedo ms
)equeo de la mano: gal l. maimio, meimio, memio (Valladares), mai-
nio (RL XIII, 139), alent. mminho (RL IV, 234, no registrado por
Figueiredo), algarv. mimi, meminho (Estanco Lauro) , al lado de mendiu
(VKR XI, 273 : Orense) , mendinho, meindinho, mindinho, menguinho,
nedinho y numerosas otras variantes difundidas en el Oeste
2
; comprese
tambin gal!. memia 'costilla meique, o la ms pequea' = port. coste/a
gall. ,"n;imio 'planta de maz que no ha formado panoja' en la
prov. Lugo . y mdndiguillo 'cosa inservible, objeto de poca importan-
cia' Salamanca (Llorente Maldonado 240) .
. 3. enlrecscara Lugo 73; cp. port. enlrecasca 'lamina interior da
casca da rvore, em contacto com o lenho', entrecasco ' casca tenra , que
fica adherente ao sobreiro, depois de tirada a primeira camada de corti<;a'
(Figueiredo; C. Pires de Lima, Estudos VI, 218) .
4. pu/gaza Lugo 76, 77, 78 ; cp. astur. pu/gza 'corteza de una
fruta' (Munthe 85), pu/gazo 'corteza de pera, patata, etc.' Besullo, leon.
pu/gaza 'accin y efecto de pulgar' (Guzmn Alvarez), al lado de pu/go
'corteza de manzana, patata, castaa, etc.' en el bable occidental (Ace-
vedoj y central pu/gu 'mondadura de las patatas o la fruta' (Braulio Vi-
1
Comprese tambin gal!. casca maimia 'huevo con la primera t-
nica solamente' (RDiTrPop 11, 148) .
2
No entraremos aqu en una discusin etimolgica que necesitara
un detenido estudio comparativo.
la casla1i a
19 1
gn; Canellada) ; pu/guines ' castaras pulgadas con las manos y cocidas
en pote' (Rato y Hvia ; Braulio Vign) ; rupulgo = repulgo 'csca ra in-
terior ' de la c.' Orense (VKR XI, 278) . Dervanse todas estas palabras
del verbo pulgar que significa 'mondar, descortezar frut as' y ms particu-
larmente 'quitar el pellejo a las castaas' (pg. 260); comprense tambin
las designaciones posverbales pelas, paras, parazas, mondas que se dan a
la corteza, (p. 189 y castaas pulgadas, p. 274). En cuanto a pulgo cita-
do por Canellada con el sentido de 'pellejo' (supongo que quiere decir
'piel') representa una generalizacin de pulgo empleado con la acepcin
mencionada arriba, si no se refiere ms particularmente a la piel de la cas-
taa. Extraa en cuanto a la formacin la voz pulgar registrada por Rato
y Hvia con el sentido de 'pellico', igualmente' = 'piel'; error de impren-
ta = pulgas? Evidencian los ejemplos citados que el verbo pulgar y sus
derivados aparecen con preferencia en Asturias y las partes colindantes de
Len y Galicia.
5. casca pu/gaza Lugo 57; cp. Nos. 1, 2, 4.
6. paraza Lugo 47, 62, 75, 79, 80; designa tambin la corteza ex-
terior.
7. paraza do coro/o Lugo; cp. coro/os cocidos, pg. 2 74.
8. pela (con e abierta) Lugo 51, 61, 74, 84; designa tambin la
corteza exterior.
9. pelexa
1
Lugo 58; palabra que se usa por lo general en el sentido
de 'piel, pellejo, pelleja': pelexo en la zona gallega de Sanabria (CK
1 13) , pillexo en la Cabrera Alta (Casado Lobato 49) frente a pil/eyo
en la Cabrera Baja (CK 113) , pelexo en el valle inferior del R. Cabrera
(CK 113), 'pelecha 'piel', pe/e'cho 'pellejo' en el Bierzo (Garca Rey);
pitseicha 'pelleja' en Babia y Laciana (Guzmn Alvarez), etc .
1 O. cosco Lugo 77; designa tambin la corteza exterior.
l 1. casulla Lugo 83; pueden compararse las siguien-
tes: port. casula 'vagem verde de feijiio' (Figueiredo) , casulo 'involucro de
sementes', 'cupula do lande do carvalho' (Leite, Etnografa Ir, 64 nota ) .
'o eixo carnudo da espiga do milho, em que se encontram implantados os
griios' =carolo, etc. (Tavares da Silva 114, 129 : Ponte da Barca ; en
la Beira, RL XVIII, 91 ; Baiiio, Leite, Opscul os 11, 89 ; distrito de
Coimbra, BFil 111, 269; Vila do Conde casulo, al lado de cachulo 'ma-
<;aroca depois de esbagoada', RPFiI II, 135 ; etc. ) ; gal!. casulo 'cpsula
que envuelve las semillas' (Carr Alvarellos), 'la hoja seca que envuelve
la mazorca del maz' (Dice. Ac. Gal!.) , inf. escasular 'quitar a las espi-
x = fricativa palatal sorda como en fr anc. chal.
192
W. EBELING y F. KRGER
gas del maz las hojas que las envuelven' Orense (RDiT rPop IV, 87);
'vaina de las legumbres': astur. casie/la, casilla, gal!. casula, -o, cazula,
leons casu/lo, sanabrs casulla, como tambin en asturiano (RDiTrPop
Il, 642: de CAPSA?; Rato y Hvia; Canellada}; port. casula.
Encontramos la denominacin casulo tambin en Galicia para 'obra
que hacen las larvas de mariposa para encerrarse' ( Carr Alvarellos} y
casulla 'larva de los insectos' en S. Ciprin de Sanabria.
Aparecen por fin como designacin de una especie de cpsula, tiras
de cuero atadas con correas al extremo superior del mango (para trillar
centeno} : casula Tras os Montes y Mio, casulla en la provincia de La
Corua, casulla Sanabria, casu/a, casulla, casoma en la provincia de Lugo
y casuleira, igualmente en Galicia ( GK 244; Krger, El lxico rural del
Noroeste Ibrico, pg. 58; Ebeling, VKR V, 140).
Demuestran estos ejemplos que la palabra CASULLA, derivado
de CASA, REW 1 752, est fuertemente arraigada en el Noroeste como
designacin de 'cpsula' en sus diversos sentidos.
12. pollo Lugo 5 4; linda metfora que recuerda ejemplos de otros
romances registrados por REW 6828 PULLUS: explcase por el estado
tierno que ostenta la pelcula interior en su formacin
1
.
13. albarda Lugo 72, metfora que implica la idea de cubierta,
como port. albarda 'casaco mal feito' (como en cataln}, 'dorso da pes-
cada (entre los pescadores}'. Cp. arriba casaca, N 4 de las designaciones
de la corteza exterior.
14. tona 'la segunda piel de las castaas y de los huevos' Galicia
(Cuveiro Pio!), tambin 'la corteza interior de los rboles', 'la telilla
que se forma en la superficie del agua', 'la telilla de la cebolla' (ib. ) ;
'nata de la leche' Galicia, Len (Dice. Ac. Esp.); 'casca tnue; pelcula'
en portugus; cp. REW 8987 gal. TUNNA; verbo estonar.
15. caruma 'pelcula que reveste as castanhas ainda verdes e tenras'
Beira Alta (T avares da Silva} . Emplase esta palabra con ms frecuen-
cia en el sentido de 'rama do pinheiro, en sentido colectivo = moinha,
munha, etc.' (Cl. Basto, RL XIX, 261 ; C. Pires de Lima, Estudos V,
182; F. Bouza-Brey, Nombres de la hoja del pino er. Galicia 241}, al
lado de carumba, carunha (ib.); RL XIX, 208; Leite de Vasconcellos,
Opsculos Il, 480) y -como fagulha, faulha- con la acepcin de 'chis-
1 Comprense tambin lat. PULLUS, cal. poi!, ant. cast. pollo,
port. pola, minh. polo, polinha = 'retoo de una planta' (Walde,
Lateinisches etymologisches Wiirterbuch; Lapesa, RFE XXIII, 407; Piel,
BFil X, 323 y sigs.).
La castaa
193
pa' (ib.; carumba RPFil Il, 139), como tambin en partes de Galicia
(Finisterre) caruma, al lado de caramonas, charamonas. Comprese tam-
bin carumar = 'chuviscar' y sobre la raz car- nuestro prximo artculo
en RDiTrPop.
LA FORMACIN Y LOS DEFECTOS DE LA CASTAA
L a p a r e j a d e e a s t a a s que a veces crecen muy unidas
d e n t r o d e 1 a m i s m a e e 1 d i 11 a de un erizo presenta designa-
ciones sumamente pintorescas:
1. caslar'las xeme/as Lugo 47, c. jamelas Lugo 78 = 'castaas ge-
melas', como en dialectos italianos geme/li di castagne ( Kaeser 4 3) y en
el caso siguiente.
2. c. mielgas Maragatera y Santander (Garrote 269), REW 3720
"'GEMELLICUS. Relacinanse estrechamente con esta idea tambin los
ejemplos siguientes :
3. a castaa ten un filio Lugo 79 = 'la c. tiene un hijo'.
4. fil/as Lugo 481 : se consideran como dos hijas.
5. castaa fi/lada Lugo 19, 43, 72, 73, 77
1
; cp. port. afilhar 'dar
filhos, rebentos, falando-se de plantas' (Figueiredo), filho 'ramo ladriio,
sado do tronco da videira' (Tavares da Silva); gal!. afillar 'echar brotes
o renuevos' (Valladares), etc.
6. apegos Lugo 75; sustantivo posverbal derivado de apegar =
'ajuntar' en portugus, 'pegar, adherir', 'juntar, unir una cosa con otra'
(Dice. Ac. Gal!.), con el mismo sentido tambin en el bable occidental
(Acevedo) , 'estar arrimado, unir' en el bable central (Canellada); sal-
man!. apeguar 'juntar, apretar, reunir' (Lamano), etc. REW 6477 PI-
CARE, 547 "'APPICARE. Explcase de la misma manera
7. c. amecida Lugo 80. Part. del verbo amecer que en Galicia y en
el bable occidental aparece con la acepcin 'unir, juntar, atar los extremos
de una cuerda' (Acevedo; Carr Alvarellos)
2
El verbo simple mecer se
1
Encontramos exactamente el mismo trmino en la Beira Baixa:
"As castanhas afilhadas que aparecem (en la fiesta del magusto), servem
para fazer os compadres; um s compadrio por cada castanha afilhada".
(J. Lopes Dias, Etnografa da Beira. Lisboa 1948, t. Vil, 156).
Cp. tambin astur. amestar 'unir dos pedazos de algo', 'juntar los
extremos de dos maderas, etc.' registrados por M. L. Wagner en su ar-
tculo prximo Anotaciones etimolgicas sobre algunas palabras iberorro-
mnicas: MIXTUM.
194 W. EsELING Y F. KRGER
aproxima ms a la idea primitiva de REW 5604 MISCERE: 'mezclar,
mover' en salmantino (Lamano; al lado de mencer en Mrida, segn Za-
mora y Vicente), 'mover el mosto cuando se le echa la madre' (Maldo-
nado de Guevara), 'misturar leche con agua' en asturiano (Rato y H-
via), 'hacer pasar la cebera de la monxeca al ojo de la muela' en el bable
central ( Caneilada), por la similitud con el movimiento acompasado; can-
tabr. mecer, al lado de meciar, = 'mezclar', meco, 'mezcla de aguardien-
te de uva con aguardiente de caa' (Garca-Lomas
2
202); ant. esp. mecer
. .
mover.
8. c. gallada Lugo 76, 83. = 'dividida en como nos ensea
gal!. gallar 'dividir en dos, bifurcarse' (Carr Alvarellos), astur. gallado
'meilado' y la forma posverbal galla 'meila' (Acevedo)
1
. Hay que partir
de la raz gal/- que en los dialectos occidentales aparece con un sinnmero
de variantes semnticas reveladoras de la significacin primitiva de 'rama,
objeto bifurcado'; cp. CK; Krger, El lxico rural del N oroesle Ibrico,
pg. 53; Ebeling, VKR V, 133, 135, 136; HPyr A II, 198; C II,
129, 407; FEW IV. 36
2

9. caslan Lugo 71, con sufijo aumentativo.
La e a s t a a f a 1 s a , a b o r t a d a que no lleg a su logro :
1. fo/ Lugo 72, fo/e Lugo 22.
fo/eco Lugo 47, 80; transmont. folecra, folerca (RL XXXV, 242;
Figueiredo). Todas estas denominaciones se derivan de FOLLIS, REW
3422; FEW III, .693, que, sin haber perdido en los dialectos occi-
dentales su sentido primitivo de 'odre, peilejo', aparece tambin con acepcio-
nes relacionadas con FOLLIS VACUUS 'cscara vaca': gal!. fole, foleado
'adj. que se aplican a las frutas y equivalen a fofo, blando, podrido'
(Vailadares; Carr Alvareilos), port. um pero fo/e 'fruto mole ou sovra-
do' Beira 'morrio, griio que a podrece na espiga' Aveiro,
Minho (Tavares da Silva). Comprese tambin gal!. folecho 'pequeo
saco de piel', port. fo/echo -a, al lado de folepo 'empOla', 'bolha na pele
que contm aguadilha' (Figueiredo) y, estrechamente relacionados con
fole en el sentido indicado arriba, folepa, foleca, folecra, fo/crea, etc. =
'copo de nieve' en Galicia y el Norte de Portugal
3

1
En el conc. de Cangas de Tineo tambin = 'entalladura er. la
parte inferior de la lanza del carro' .
2
Refirese a la familia gal/- tambin J. C. Choriio de Carvalho,
BFil XI, 2-3.
3
Comprense con este grupo de palabras y las tratadas en !os ca-
ptulos siguientes (Nos. 2-6) nuestras exposiciones sobre las denominaciones
de los copos de nieve AILi IV, 100-1O1.
La castaa
19)
2. faneca Terra do F undiio, fonecra Beira 'castanha chocha, faneca'
(Figueiredo), 'c. engelhada e sem meolo' (RL XII, 313), posiblemen-
te por influencia de faneco 'fanado, murcho, chocho'; comprese en el
N 5 boleca - boneca.
3. boleca en Galicia (Dice. Ac. GaII.); cp. port. boleco 'fruto are-
jado ou que amadureceu anormalmente'.
bolecra en la prov. de Orense (VK.R XI, 263) y Tras os Montes
(RL I, 205); maicero (CEG XIII, 186).
bolerca en Ca licia (V dladares; Dice. Ac. Gal!.), tambin = 'vi-
ruelas benignas' (Dice. Ac. Gal!.).
en Tras os Montes (RL XV, 349 : Villa Real).
REW 1385, FEW I, 607 BULLA 'Blase', vocablo largamente
difundido en el Noroeste: gal!. bola 'cuerpo redondo en todos
'pan muy delgado que al cocer queda duro y sin miga'; bolo 'porcin de
masa de cualquier substancia, ms o menos redondeada' (cp. tambin
CK 143), 'hinchazn producida por un golpe', bolecho 'rechoncho', etc.;
salman!. abollar, abollecer 'engordar' (Lamano), etc.
3b. gullerpas Orense (Lorenzo F ernndez), vocablo en cuya for-
macin han intervenido diversos factores, pero que indudablemente va aso-
ciada con la misma raz (g- en lugar de b- por equivalencia acstica) .
Pertenecen a la misma familia:
4. belecas Lugo 73; en Lugo 52, 64 = 'las castaas pequeas que
se recogen antes de las grandes' como tambin
bellecos en Lugo 2 7, 7 6.
bil/eco 'castaa huera, sin carne' en el bable occidental (Acevedo;
Braulio Vign s. v. carapiella).
beyaca 'castaa que no ha criado pulpa' Viilabona (Llanera),
beyecas, biyecas en los alrededores de Oviedo, boyecas Las Regueras,
fayecu Puentevega (Pravia), segn los apuntes de M. Menndez Garca.
beleca representa una variante fontica de boleca 1, derivado de bola,
Comprese tambin foles - felipas = 'saco de cuero en que se
transporta el grano al molino' F afe (RPFil IV, 99); folipo 'pequeno fole;
saco de couro em que os pobres do forno metem as esmolas' en el Barroso
(RL XXXV, 242); felipe en el Norte del Brasil 'saco de coiro para
guardar comida' ( Figueiredo), forma en la que tal vez haya in flu do el
nombre de persona Felipe. Por otro lado tambin solipa - selipa en Algarve
(Tavares da Silva).
La r epenttica es un fenmeno frecuente en los dialectos occidentales;
cp. Leite de Vasconcellos, Opsculos II, 207; 251 : boneca > mancera,
munecra, /eque > lecre; boleta > bolelra (Pires de Lima, Estudos VI,
86); Garca de Diego, Manual 77-78.
196
W. EBE.LING y F. KRGE.R
En cuanto a belleco - billeco, usados en la parte oriental extrema de Lugo
(Este del distr. de Fonsagrada) y en el asturiano occidental parece que
corresponden a la forma bollo, con estrechamiento de la vocal protnica
e en i; cp. ( a)bellota - ( a)billota frente a balota, belota 'fruto del roble'.
Confirman esta tendencia las formas registradas por Menndez Garca:
boyecas - beyecas - biyecas. En cuanto a la distincin beleca (con -1- sen-
cilla) y belleco (con -ll- palatal) comprense bu chelo - buchello, cabalete -
caballete, cancela - cancella en la misma zona del asturiano occidental. Es
otro rasgo caracterstico de determinadas zonas el cambio de -11- en -y-
( tipo boyeca, beyaca, etc.) o en -ts-, como se observa en botsecos = boye-
cas, registrado en Bermiego
1
, betsecas en el Alto Aller (Rodriguez-Cas
tellano).
5. boneca Tras os Montes (figueiredo), boneco Beira Alta (RL
XVIII. 80).
bonecra Tras os Montes (RL XI. 296).
Tambin estas formas habr que relacionarlas ongmariamente con
beleca, bolecra (N 3), correspondiendo boleca - boneca a fo/eco - faneca
(N 2). En cuanto a la -n-, se explica por un cruce con boneca, boneco
= cast. mueca, mueco
2
, como demuestran claramente las formas si-
guientes:
6. mueca Lugo 17, 83, al lado de
bueca Lugo 16, cuya b- inicial se explica por el trueque de b / m
tan frecuente en los dialectos occidentales, si no representa un resto de los
vocablos con b- mencionados arriba. Comprese por fin mueca = 'pulpa
de la castaa'.
1 Comprese sobre el tratamiento de -11- en el bable occ. tambin
D. Alonso, RFE XXVII, 159: al rebolln y pg. 171.
2 Es variadsimo el empleo metafrico de boneco (y sus variantes:
boneca, bonecra, monecra, manecra, etc.) en portugus: trasmont. bonecas
= 'malhetes del carro' (RL XI. 296; Messerschmidt, VKR IV. 151);
bonecas = madas, molhos do linho' (Krger, O linho no Vale do Rio
/bias. En: Miscelanea a memria de Clulio Basto, pgs. 198, 200);
boneca, monecra, tambin mo<;a. cachopa = 'remate nas medas de palha
centeia' (Pires de Lima, Estudos V, 221-222) ; manecra = 'massaroca
de linho' (Leo, O linho em Combeses. En: Douro-Litoral. 2' srie, VIII.
3 7). Encontrar el lector otros ejemplos en fi gueiredo ; Palmira da Sil-
va Pereira, Fafe 275: maneca, manecra, monecra.
Comprense sobre la variedad de las designaciones de la mueca M.
L. Wagner, NRFH IV, 11 O; G. Rohlfs, Le gasean 202 e Y. Mal-
kiel. The H ispanic Suffix -(i)ego, pg. 159, nota; S. Silva Neto en Bo-
letim de Filologia, Ro de J aneiro, N 6, pg. 86, W 7, pg. 14 3.
La castaa 197
7. castaia fofa Lugo 7 4; cp. port. f ofo 'mole, brando, macio', cast.
fofo 'esponjoso, blando', REW 3411 onom. FOF.
8. c. chocha en portugus; chocho 'que nao tem suco; sem mio lo;
goro (como choco)', Figueiredo; minh. chocho 'ovo que nao gerou; sem
grao: pinho chocho' (RL XXXV, 301). Trtase tal vez de una variante
onomatopyica de chaco. Es bien sabido que el mismo vocablo se emplea
en portugus, gallego y castellano tambin en sentido abstracto: tolo, lelo
de puro cario, segn Covarrubias 'el que sabe poco y es como nio de
teta'; verbo chochear
1
. En este caso es indudable el origen onomatopyico
( cp. tambin chochos = 'cualquiera cosa de dulce, que se ofrece o da ;i
los nios por que callen'). Pero es difcil desde el punto de vista semnti-
co relacionar chacho 'sem miolo; goro' directamente con esta raz. Tal re-
lacin existe sin embargo en el caso de salmant. chocho, vocablo que al
lado de la variante chucha, chucho ( ! ) designa el cuesco de fruta o la se-
milla de cualquier fruta comestible (Lamano), igual que cast. chocho =
'altramuz'
2
y leons chuchos 'corazn de la pera' (RDiTrPop III, 151 )3.
Comprense port. chocho = 'beijoca', gal!. chucho 'beso', 'chupn, sorve-
dura hecha con los labios en la piel' (Carr Alvarellos), chuchar 'chupar,
atraer el jugo con los labios' (Valladares), astur. occ. chuchar 'besar',
chucho 'beso', chucheira 'labios' (Acevedo) ; minh. chuchar 'absorver com
os lbios' (RL XXXV, 301)
4
Trata el grupo chocho R. de S Nogueira, Crtica etimolgica.
Lisboa 1949, t. I, 156-158, sin llegar a una solucin del problema eti-
molgico. Y a antes M. L. Wagner, RFE XI, 270 haba sealado el
carcter onomatopyico de cast.-port. chocho : "Es de evidente origen ono-
matopyico para imitar el tartamudear del viejo chocho"; Wagner, RPFil
III, 333.
2
He aqu lo que dice el Dice. R. Ac. Esp. sobre chocho = al-
tramuz: "Tambin las personas comen la simiente o grano, despus de
habrseles quitado el amargor en agua y sal".
3
Dejamos aparte el nombre chocho que se da en Amrica a varias
plantas indgenas, leguminosas, etc. (Santamara; Toro Gisbert, BRAEsp
X, 198), ya que su interpretacin exacta no nos es posible en este mo-
mento.
4
Vanse algunos otros ejemplos en Problemas etimolgicos,
RDiTrPop, I, cap. 9.
Mencionaremos por fin extrem. chancho 'fruta no sazonada'
(RCEstExtr IV, 403; Coco); salmant. chancho = chocollado 'dcese
de las comidas, particularmente de las legumbres que quedan a medio co-
cer" (Lamano); Cespedosa de Tormes = 'pan poco cocido' (RFE XV,
2 72), como se ve, con significados distintos.
En cambio port. choucho 'chocho' y 'estpido' (Leite, Opsculos II,
344).
198
W. EsELING Y F. KRGER
9. coseos Lugo 75, 76. Encontramos la misma palabra con la acep-
c10n de 'corteza, pelcula de la c.', pg. 185 ; cp. tambin leons coscn
'viejo, chocho' (Garrote).
1 O. kaskal en vascuence (Azkue), vocablo que corresponde a los
citados en la pg. 185 = 'corteza de la c.' ; cascarro ' grosse noix creuse'
Armagnac.
11 . croca 'c. seca' ( Carr Alvarellos), crocas 'castaas' (Valla-
dares), crouqueiro 'castaa, nogal, avellano u otro rbol semejante cuyos
frutos son en su mayora huecos' (RDiT rPop IV, 85) en la prov. de
Orense, al lado de crocos 'erizos nuevos' y caroucs 'castaa vaca' (Lo-
renzo F ernndez) 1 ; transmcnt. croca 'castanha assada no forno, sem que
previamente seja golpeada para evitar que estoire' ( Figueiredo; Ta vares
da Silva)
2

Pertenecen estas voces a un grupo de palabras onomatopyicas tipo
croe- bastante arraigadas en los dialectos del Oeste y que designan obje-
tos huecos, un golpe o un estallido, segn expondremos ms detalladamente
en nuestro artculo Acerca de las races onomatopyicas case-, cose-, coc-,
croe en NRFH VI. 29 y sigs.
12. coeosa Lugo 78; derivado de coco (al lado de couco) = 'gu-
sanillo', cast. cocoso 'daado del coco'; cp. ms abajo eogosa.
1 3. abarkeiro Lugo 7 7; expresin metafrica: abarkeiru = 'abarca
rn estado de deshecho' en las inmediaciones leonesas (Guzmn Alvarez);
cp. tambin pg. 1 76; abarqueiru 'la castaa fallida, que no ha criado
pulpa' registrado por Menndez Garca en Navelgas, al lado de zapatu,
zapatera.
14. cagalla Lugo 83, 84; Orense (Lorenzo Fernndez).
cagaxo Lugo 79
cagaxon Lugo 81.
Hay que agregar cagaxa = 'castaas chicas que se recogen del suelo
antes de las grandes' y gal\. cagoxa 'castaa' (Carr Alvarellos). Trtase
de derivados de CACARE. REW 144 3, que sirven para indicar la pe-
queez, el insignificante valor como lo demuestran tambin gal!. cagalla
pequea porcin de una cosa; poca cantidad', 'cosa pequea, de escaso
tamao'. cagallada 'conjunto de cosas de nfimo valor' (Dice. Ac. Gal!.) ,
Corresponde -s a la terminacin -ones (cp. H. Schneidcr, VKR
XI. 126).
2
Regist ra V. Garca de Diego, RFE XX. 356 croca como forma
santanderina. En realidad se trata de r.uestra palabra gallega como en el
caso de alcroque que en gallego significa la digital.
La costara
199
cagarruallo 'cosa pequea y si n valor; chiquillera' (con -rr- reforzativa)
l Carr Alvarellos) ; port. eagalhoada 'por<)io de coisas midas e insignifi-
cantes', c g ~ l 'oliva! pequeno' ( figueiredo) . En la Sierra Cantbri-
ca cagarritas 'castaas ruines o podridas', al lado de carrias (Garca-Lo-
mas).
15. funcho 'castanha menos defeituosa que o boneco' Beira Alta
( RL XVIII, 11 5 ; no figura en figueiredo) ; hay relacin con gal l.
foncho 'hueco, hinchado, presumido' (Valladares)?
1 6. carabiella 'castaa fallida que no cri pulpa' ( Ribadesella y
Arriondas ( Menndez Garca), como en otras partes de Asturias cara-
biella al lado de carapiella 'cscara de la castaa que se forma sin fruto
en el erizo', trminos que hay que relacionar con los registrados en la pg.
185: gal!. capela, carapela, etc., derivados de CAPPA 'cubierta'.
1 7. lsuelr.a 'aplcase a la nuez o las avellanas vacas' en el conc. de
Villayn, !luello 'vaco' en el conc. de Allande (Menndez Garca, Al-
gunos lmites dialectales en el occidente de Asturias, en Boletn del Insti-
tuto de EstudiQs Asturianos 1951, V, 292, 293). Interrogado acerca de
la difusin de vocablo tan curioso el autor del valioso estudio nos brind
todo un mosaico pintoresco de formas de las cuales mencionaremos aqu las
ms importantes, todas empleadas con el significado de 'huero', en algunos
casos tambin aplicado a la castaa: llollo, lluellu Allande, Villayn,
yo ya Villayn, lsuelsu, -a Tineo, Somiedo, Villayn; con frecuencia tam-
bin en sentido figurado andar en tsuelsu = 'andar sin ton ni son, con poco
juicio', llollo 'alocado, que no est bien de cabeza', lsuelsu 'aturdido, ma-
reado, mal de cabeza', dcese tambin del carnero que tiene la modorra,
designacin a la cual corresponde en gallego lo/o = 'enfermedad que ataca
a las ovejas en la cabeza, las hace andar al rededor y caer, al fin, en tie-
rra' (Valladares)
1
. Como indican esta ltima forma y tambin las astu-
rianas hay que partir de una base comn LOLL-, onomatopeya que co-
rresponde perfectamente al tipo LALL, LELL, LILL registrado en REW
4860: pro. lalo 'nigaud, imbcile', casi. lelo 'fatuo, simple' y urizos lolos
= 'castaas vacas', ya registrado en la pg. 183.
18. molhelha en la Beira = faneca 'fanado, murcho, chocho', ha-
blando de la castaa (Figueiredo) representa un derivado de MOLLIS.
Extraa sin embargo el empleo sustantivo de la palabra. No parece impo-
Cabe agregar a los vocablos citados llollo, ' hueco, sin meollo,
atontado' en el conc. de Boa! (Acevedo) y seguramente tambin lluezo
'hueco' registrado por Rato y Hvia sin localizacin.
Vase sobre el tratamiento variado de L- y -LL- en los dialectos as-
turiano ltimamente Garca de Diego Manual 150, 155.
200
W. EBELINC y F. KRCER
ble pues la interferencia de molhelha, vocablo con el que se designa a la
' almofada em que se assenta a canga dos bois' (CK 178; El lxico rural
13, 14; Messerschmidt, VKR IV, 136, 140): asociacin motivada por
el carcter blando y la forma esfrica?
1
Presenta un caso anlogo gal!.
albarda = 'pelcula de la c.', pg. 192.
La castaa picada de gusanos:
1. cogosa Lugo 7 5 ; cp. arriba cocosa.
2. mormiosa Lugo 81 ; parece ser una variante de vermioso 'lleno de
gusanos' "; vermiado 'comido de gusanos'; verme 'gusano'.
3. c. forona 'cocosa' en el Bierzo (Garca Rey). al lado de furona
' nuez vaca o cocosa', foroto = forn, furota adj . = furona (ib.) ; cp.
jurado 'agujereado', 'agujero', furaco 'agujero', furaca 'hoya' en t'! bable
occidental, gal!. furar 'horadar', furado 'agujero', etc. REW 3430, FEW
III , 700 FORARE.
Antes de la cosecha propiamente dicha ya al!lunas castaas sobre-
maduras caen del rbol sin ser sacudidas:
1. se destelan Lugo 79, 80; Menndez Garca, Sistema 383
destelar 'desprenderse la castaa del erizo'.
2. esbatugar Lugo 1 O.
debatugar Lugo 17, 18.
3. debuchse Valle del R. !bias; cp. pg. 24 7.
Con estos verbos se relacionan las siguientes denominaciones que se
dan a las e a s t a a s c a d a s d e 1 r b o 1 de puro sazonadas y
maduras:
1. destelos, vocablo largamento difundido en el Este de la provincia
de Lugo, en la zona gallega del Valle del R. !bias (Menndez Garca,
Sisterna 384) ; castaas de destelo Lugo 81 ; destellos en el asturiano occi-
dental (Acevedo), segn Menndez Garca en Boa!, Villayn, Allande
resteyo en Meiro (Coaa) (id.).
restrelo en partes de Galicia (Cuveiro Pio!; Valladares), as do res-
trelo (primeiro cllense) (Risco, M elide 368), castaas de reste/a (Va-
lladares) .
1 Comprese por otro lado port. molecro 'castaa abortada que
qued hueca', forma que nos conduce a transmont.-gall . bolecra y otras
variantes tratadas en las pgs. 194-195.
2 Tal vez bajo la influencia de mormo 'muermo', port. mormoso, etc.
La castaa
201
cestello, -a en la Sierra Cantbrica = 'castaas centrales redondas y
grandes; son las mejores y que primero maduran; por eso, caen desprendidas
del erizo y se recogen aparte en cestas; de aqu su nombre', al lado de ces-
tillas (Garca- Lomas
2
pgs. LXVI, 91 ; BBiMenPel Il, 61).
No cabe duda que los diversos tipos destelos, destellos - restrelo, res-
te/a - cestellos, -as, cestillas, a pesar de las diferencias fonticas bastante con-
siderables, forman parte de una misma familia. Hay que buscar su origen
en el verbo des telar comnmente empleado en portugus (como en partes de
Galicia) en el sentido de 'cair das rvores, em conseqencia do vento ou por
ter atingido o maior grau de matura<;io (f alando-se do fruto do castanheiro
e da oliveira)' (Figueiredo; C. Pires de Lima, Estudos VI, 217), acep-
cin que corresponde perfectamente a ant. casi. destellar 'destilar, gotear'
o sea al latn DESTILLARE, REW 2604' Los sustantivos destelos, des-
tellos representan pues formas posverbales: port. destilo 'acto de deste-
lar' (se faz o destelo, segn Tavares da Silva 181) y 'fruto que destela'.
Casi nos inclinamos a suponer que hay que agregar a este grupo tambin
casi. destellar 'despedir destellos o emitir rayos, chispazos, rfagas de luz,
de breve duracin' y destellos que el Dice. Ac. Esp. relaciona con STEL-
LARE 'brillar', en todo caso anda!. destello 'brote primero de las plantas;
renuevo de rbol' (V enceslada) . Es por fin tan evidente la congruencia
semntica entre las voces del Oeste Ibrico y desteilla 'tomber (en parlant
des fruits avorts ou piqus qui n'arrivent pas a maturit)'
1
, destl 'fruits
avorts qui tombent des arbres' en el Aveyron que nos parece dudosa la
etimologa propuesta "'DESTILARE, REW 2604; FEW III, 55 (de-
rivado de STILUS) frente a DESTILLARE = 'gotear' etc., en otras
regiones francesas. Hay que suponer ms bien esta ltima forma.
Al tipo gallego reste/a, restrelo corresponden en Portugal para designar
la aceituna que antes de la cosecha cae al suelo: reste/o 'a azeitona que se
apanha desde que ela principiou a car, desde os meados de Outubro at 1
de Novembro' en la Beira Baixa (Tavares da Silva 391 ), 'azeitona que
ca das oliveiras, antes do varejo; azeitonas deixadas involuntariamente de-
baixo das oliveiras, pelos ranchos que fazem a apanha' en el Alentejo ( Fig.) ;
al lado de resteleira (ib.) ;azeitona reste/era = reste/o, en el Baixo Alen-
tejo tambin en el giro andar ao reste/o (C. Pires de Lima, Estudos VI.
231)
2
; restelada 'pon;iio de azeitonas, que se espalham no chao, antes do
En este caso la lateral palatal del verbo se explicara por influen-
na de distiller 'couler goutte a goutte'.
Encontramos en el Alentejo al lado de andar o ( ao) reste/o 'an-
202 w. EBELING y F. KRGER
varejo', 'qualquer pon;ao de objectos, que alastram o chao' (urna restelada
de ma,ans)' (ib.).
Vinclase en estas designaciones claramente con !a nocin de los fru-
tos cados del rbol la de su' recoleccin : andar ao reste/o. As se explicar
la transformacin de la slaba inicial de la palabra (destelo) adaptada a
la de verbos que designan actos muy parecidos: andas, ir o rebusco (pg.
209), restolhar, respigar = 'apanhar as espigas que os ceifadores nao
cortaram ou que ficaram no campo depois da ceifa', respiga 'acto ou efei-
to de respigar'
1
Puede haber intervenido tambin restos (que se recogen).
La r posconsonntica de restrelo representa un fenmeno fontico (r
epenttica) frecuentemente observado en los dialectos occidentales.
En cuanto a las designaciones cantbricas no parece imposible la
explicacin dada por Garca-Lomas: destello 'fruto cado' > cestello
'fruto recogido primero en cestas'.
2. degaros 'castaa que cae de puro sazonada y que es la de mejor
sustancia' Galicia (Cuveiro Pio!; Valladares), degara (Carr Alvarel-
los), segn el Dice. Ac. Gal!. 425h al lado de degaros tambin castaas
degraidas 'las que en estado de completa madurez se desprenden del erizo
y caen al suelo' y desgrada (Carr Alvarellos), inf. desgrair 'caer la c.
madura del erizo' (ib.). Parece que hay que buscar el origen de estas
ltimas designaciones en los verbos desgraar, degraar .. desgraer, degraer,
esgraer con los cuales se designa en la provincia de Lugo el acto de des-
granar el maz, considerndose pues las castaas cadas al suelo como fru-
tas desgranadas: degaro, -a representan formas posverbales degraido- "'de-
garido
2

3. baga en T areno del Sil, Ponferrada (Len) (Menndez Garca)
baguyu en Puentevega y Villavaler (Pravia) . (id.)
baguios Lugo 54, 82, 83, 84.
dar na apanha da azeitona, da primeira que caiu das oliveiras, por estar
bichosa, seca, ou porque o vento ou a chuva a derrubou', andar o ( ao)
rabisco 'andar no apanho dos restos (frutos, legumes, cereais, etc.) que fi-
caram nas rvores ou no terreno apos a colheita' (M. J. Delgado 39) y
andar ao pingarilho 'os animais, especialmente parcos, que aproveitam o pin-
garilho = balota que de vez em quando cai espontaneamente das rvores'
(RL XXXI, 105; Au. C. Pires de Lima. Estudos VI, 93). Comprense
sobre pingarilho AILi IV, 88 y sigs. y sobre rabisco en la pg. 21 O de
esta revista.
1
A tal asociacin debe tambin 3u origen reste/o empleado por
Camilo con la acepcin de restolho 'rastrojo' (vase figueiredo).
2
Cita V. Garca de Diego, Manual 76 casos curiosos de mette-
sis (particularmente de r) como corbir = cobrir 'cubrir', etc.
la castaa
castaas esbagutadas Lugo 71.
batugos Lugo 1 O.
203
esbatugar Lugo 1 O, debatugar Lugo 1 7, 18 'caer al suelo, hablando
de las castaas'.
Parece indudable que hay que derivar todas estas voces de una base
comn que es REW 859 BACA 'Beere'
1
. Evidencia la vitalidad de tal
raz en los dialectos occidentales el cuadro siguiente:
baga 'fruto simples, sem caroc;o mas com mais de urna semente, como
sucede com as uvas, etc.' (Figueiredo), 'fruto menudo que dan algunos
vegetales' (Valladares).
baga 'cpsula del lino' Badajoz (RDiTrPop II, 641), NO. Len
(Guzmn Alvarez), 'semilla del lino' Asturias (Rato y Hvia); cp.
port. baganha, casi. baga.
bago 'cada grano de un racimo de uva' Portugal, Galiia, Maraga-
tera (Garrote), Salamanca (Lamano), babo Bierzo (Garca Rey).
baga 'vana, cscara de los garbanzos' Bierzo (Garca Rey).
baganha 'cpsula da semente do linho' Norte de Portugal (VKR
IV, 282; Tavares da Silva; trasmont. baganho )2, bagaa 'id.' Galicia
(Valladares), Salamanca (Lamano : al lado de baga); astur. debagar,
gal!. desbagar, salman!. esbagar, esbagaar, port. reg. esbaganhar 'quitar
la bagaa al lino' , en port. tambin debagar, esbagoar las mazorcas del
maz; astur. debagadoiro 'tabla dentada que sirve para quitar la bagaa al
lino'
3

baganha 'conjunto da grainha e pelcula da uva' port. reg. (Tavares
da Silva).
bagalho 'bagos de roma 'Tras os Montes, al lado de bagulho (Fi-
gueiredo), baga/es = baganha en el Norte de Portugal (Tavares da
Silva).
bagu/ho 'grainha da uva, seca e separada do bagac;o', 'conjunto das
Comprese tambin pg. 206.
Variantes : bagare/a, bagaranha, bagalhoes, bangarola, etc. (Ta-
vares da Silva 74, 75; C. Pires de Lima, Estudos V, 182; Douro - Li-
toral 2f srie VIII, 28).
Comprese sobre baga y sus derivados como .trmino del cultivo del
lino F. Krger, O linho no V ale do Ro /bias. En : Memrias Cl. Basto,
pg. 197.
3
Comprese al lado de port. esbagoar, esbagulhar 'tirar o bagulho'
tambin gal!. esbagalloar en el sentido especial de 'caer la lluvia muy menu-
da en forma de gotitas de poco peso' (RDiTrPop IV, 86).
204 w. EBELING y F. KRGER
pelculas e grainhas de uva' (Tavares da Silva) ; bagullo 'bagazo' Galicia
(Valladares), bagullas 'miga jita de pan' ( ib.).
= casi. bagazo.
bagalla 'pulpa de la castaa', Lugo, pg. 206.
baguyo 'pellejo o vaina de frutos' Navia (Garca de Diego, Manual
163).
bagullo Galicia, babullo, babuyu Asturias, bagueta, baguera, bague-
rreta Bierzo = 'vaina de las legumbres' (RDiTrPop 11, 641 - 642).
Cabe agregar adems los verbos siguientes:
esbagar 'quitar a la castaa el erizo, golpendola con un engazo'
Lugo, desbagar 'quitar o sacar a los garbanzos y casta<'-s la vaina y bri-
zo que les envuelve' Bierzo (Garca Rey), esbagar 'quitar las uvas de los
racimos o caerse ellas solas' Salamanca (Llorente Maldonado 187); as-
tur. debagar, gall. desbagar, salman!. esbagar, etc.' quitar la bagaa al
lino', cf. arriba s. v. baganha.
esbagutar 'separar las castaas de los erizos' Lugo (pg. 239);
castaas esbagutadas 'castaas que caen al suelo de puro sazonadas' Lugo;
en este mismo sentido se emplean los infinitivos
esbatugar, debatugar Lugo
1
,
Preside en todos estos casos la idea de separarse la castaa de su
baga, vale decir de su vaina o sea cpsula. Del verbo esbagar se ha forma-
do esbagutar y de esta forma verbal se deriva, segn parece, el sustantivo
baguio. En cuanto a batugo frente a baguio, y esbatugar en contraposicin
a esbagutar, se explican simplemente por mettesis recpro<;a favorecida por
equivalencia acstica. Puede que hayan infludo adems formas verbales
tales como abatugar 'salpicar' en la prov. de Orense (RDiTrPop IV, 80),
verbo al que corresponde en gal!. batuxar (Cuveiro Pi_iol), en el bable oc-
cidental esbatuxar (Acevedo) y en el bable central esbatoyar, esbatuyar,
esbatoxar, esbatuxar (Canellada), todos ellos derivados de la raz bat-
"'BATTUCLU; cp. RFE VI, 337.
4. boga/lo Pola de Lena (Asturias), segn un illforme dado en Lu-
go 7 7; bugayu o castaas de bu gay u 'las que se desprenden naturalmente
del erizo' en todo el concejo de Luarca, en el de Tineo, en la parte orien-
tal del de Allande, en casi el de Salas, en Ponticiella, y Lims (C. del
Narcea), en Quintana y Agera (Belmonte) (Menndez Garca).
bugachu Montovo y La Bustariega (Belmonte) (id.).
desbatugar en la provincia de Lugo tambin
nar el ma1z.
'desgra-
La castaa
205
esbogayar 'caer solas las castaas' igualmente en Asturias (Garca
de Diego, Manual 149) .
Segn el criterio del insigne etimologista madrileo se trata en esbo-
gayar de un derivado de BACA (nuestro tipo 3) con labializacin de la
a protnica. Hay que preguntarse sin embargo, si no hay que vincular e!
grupo precedente con las denominaciones que en numerosas regiones dl
Oeste se dan a las agallas, excrecencias globosas de las encinas y robles:
port. bogalho -a, bugalho, -a (Piel. BFil IV, 339-340; C. Aug. Pires de
Lima, Estudo VI. 87: al lado de alent. bugacho), gal!. bugallo, a-; sal-
mant. aboga/lo, -a (Lamano) como aboga/la en Chamizo (Fil II, 166),
abogllaras en Sierra de Francia; zamor. bodajo (Fernndez Duro).
5. soutos Lugo 18. No se trata de un cambio semntico souto 'cas-
tao' > 'castaa', sino de un sustantivo posverbal: cp. soutar 'recoger
castaas'.
6. esconyuela 'adj., la castaa que cae sin el erizo al tiempo de dimir'
(Braulio Vign), esconyaes 'castaas que se encuentran en el suelo sin eri-
zo' (Canellada) en el bable central; escuanyar 'sacar las castaas de los
erizos' (Canellada)
1
.
cauela 'c. que se desprende naturalmente de su erizo' en los concejos
de Las Regueras, Oviedo, Quirs, Lena, Aller
2
, Mieres, Laviaua, Siero,
Nava, Himenes (Menndez Garca); canyuela = esconyuela (Braulio
Vign), segn Canellada = mayuca = castaa pilonga (pg. 258).
canduola en el mismo sentido que cauela en Bayo (Grado) (Me-
nndez Garca) .
7. sapu 'se llama as a la fruta que cay del rbol antes de ponerse
madura' en el bable central (Canellada: no sirve para comer, porque an-
duvieron los sapos encima)
3
. No nos parece imposible una comparacin
directa entre la castaa cada al suelo y el sapo, tomndose la palabra
en sentido despectivo. El TF registra grapa u tino crapaud' como 'variedad
de pera' en gascn. Adviertase adems que en vascuence zapo significa 'des-
pojo' (Azkue), en Aezcoa 'cozcorro' = 'corteza de pan tostado cue se
echa sobre el vino' (Alva'r en: Pirineos 111, 300).
El fruto aun pequeo y blando, la p u 1 p a de la castaa :
1. c. verde Lugo 77; cp. ms abajo c. verde no leite.
Aparece el mismo vocablo tambin en sentido figurado: escuanyau
se dice de un nio ruin que se puso luego gordo y lucido' ( Canellada).
Registrado tambin por Rodrguez-Castellano 2 72; escao/ar 'sa-
lirse las castaas del erizo' (ib. 273).
3
Tambin con respecto a la manzana: sidre del sapu = 'la que se
hace de la manzana cada del rbol antes de madurar' (Braulio Vign).
206 w. EBELING y F. KRGER
2. c. mirada Lugo 71 ; parece que hay que sustituir esta forma por
mirrada = gall. 'mustia, arrugada, marchita', port. mirrada, mirra 'seca,
magra'.
3. enxendros Lugo 47, 79. Cp. cast. engendrar 'engendros, feto;
c r i t ~ r informe que nace sin la proporcin debida', port. gerecer-se ' for-
marse, aparecer (tumores, etc. )', REW 3731, 4418.
4. tan embiandadas as castaas Lugo 81, forma contracta = estn
en va andadas
1
.
5. castaas verdes no /cite Lugo 83 = 'c. verdes en la leche', met-
fora que corresponde perfectamente al ejemplo siguiente que encontramos
en A. Devaux, Dictionnaire des palois des Terres Froides N 3044: noyau
laiteux de la noix non forme; on dit alors de la noix 'elle est en lait caill'.
6. estn no moco Lugo 47; tan em moco Lugo 81; berciano estar en
moco 'se aplica a los frutos que an no estn maduros' (Garca Rey); moco
= cast. moco; se refiere al estado baboso y blando en que se encuentra la
pulpa, como en los casos nm. 5 y 7
2
.
7. cama das castaas Lugo 83 = 'la cama de las castaas'.
8. mueca Lugo 83 = cast. 'mueca, figurilla ele mujer que sirve
de juguete', por la forma chica que tiene. Cp. neno 'poupe de greffe' (TF).
La misma palabra designa tambin la castaa hueca, pg. 196.
9. baga/las Lugo 83. Cp. astur. baga 'semilla del lino' (Rato y
Hvia) gall.-leons bago, bercian. babo 'grano de uva' (Valladares; Ga-
rrote; Garca Rey); gall. baga 'el fruto menudo que dan algunos vegeta-
les' (Dice. Ac. Gal!.); port. bago 'qualquer pequeno fruto redondo e
carnudo, semelhante ao da uva', 'gro de qualquer coisa, parecido a aquele
En efecto el participio andado se emplea en gallego con la acep-
cin 'crecido' (Dice. R. Ac. Gall.); comprese tambin venir. hablando de
la masa de pan y hablando del maz anda en' flor = 'abrirse la flor' en
Lugo. Pare'ce ms difcil relacionar embiandadas con un verbo formado
por vianda = ' qualquer carne que serve de alimento' en portugus (bas-
tante viviente en el Norte, cp. RL XX, 144, XXXV, 24 7 con acepcin
especial, pero no registrado en los diccionarios ga!egos) = encarnar.
~ En Problemas etimolgicos, RDiT r Pop, nos referimos a palabras
tales como trasmont. moico, astur. occ. mouco, astur. central moco 'res sin
cuerno' frente a mocho 'trigo mocho = sin argayas' en la Maragater'a
(Garrote), transmont. mocho 'que nao tem graos ou sementes', astur. occ.
moucho 'sin nada en la cabeza', en el Alto Aller moca 'vaca mocha', mo-
charra 'cabra 'sin cuernos' (Rodrguez-Castellano) . Parece sin embargo
cierto que los giros registrados arriba (estar en moco, etc.) no tienen nada
que ver con los grupos mouco - mocho.
La castaa
207
fruto' ;baga 'fruto simple sem car0<;0 de uvas, etc. ' (Figueiredo); tras-
monl. bagalho 'bagos de roma' (ib.); REW 859 BACA; cp. pg. 203.
En el mes de septiembre y octubre las castaas m a d u r a n . Los
erizos y las hojas toman un color amarillento.
l. estn maduras (las castaas) Lugo 15.
2. estn louras Lugo 55, 72, 3; xa tan louradas 22; tan laureadas
5 7; empezan a lourar 5 5, 5 8; lourar 2 6, 49, 5 9. Cp. castaas louras,
pg. 173 y gall. louro 'rubio', port. loiro 'rubio', inf. loirar, /oirecer, loi-
rejar; gal!. lours pi. 'calidad de cerezas muy grandes, negras y dulces'
(Carr Alvarellos), etc. REW 4943 LAURUS.
3. estn negras Lugo 7 4; en el mismo sentido tambin en Ardeche
(VKR X, 273).
4. xa tan pintas 81 ; pintan 83; van pintas 84; estn pinticidas 16.
Cp. ant. casi., ant. gall. pinto 'pintado', pintar REW 6481 ; argent. pintar
intrans. 'tomar color (la fruta)', las frutas verdes, pintonas o maduras;
port. as uvas ja pintam.
5. estn pra barexar Lugo 54, 61; cp. pg. 213.
Los e r i z o s s e v a n a b r i e n d o
1. se abren Lugo 79.
2. tan con a boca aberta 'estn con la boca abierta' Lugo 77.
3. estn regaados Lugo 71, 82; tan regaados 81 ; regaan as cas-
taas 72 ; regaan os orizos 75, 77, 78; regaan 58, 4 7, 83, 84; castaas
regaadas 74. Cp. cast., gall. regaar 'abrirse el hollejo en ciertas frutas',
regaa 'grieta', astur. arregaar 'abrirse algo espontneamente, como un
pan cocido o una fruta madura' (Canellada); cantabr. regaa, regaona
'fruta que por ser cida hace arremellar o arregaar los dientes. al comerla;
fruta que abre fcilmente el hollejo cuando empieza a madurar' (Garca-
Lomas2 254); regaada ciruela 'la que est abierta a semejanza del perro
que cuando regaa abre los rictos de la boca' (Covarrubias); port. arre-
ganhar: o po est a arreganhar = 'levedar' en el Barroso (RL XX,
140) . GANNIRE, "'GANNIARE, FEW IV, 53.
4. castaa arreventona Besullo (SO Asturias); gall. revent(lr (Va-
lladares 108 : "A castaa no ourizo quixo rir e reventou" en una cancin
popular); cast. reventar, port. rebentar 'estallar, etc.', derivados de VEN-
TUS; cp. REW 7221.
5. se laza o orizo Lugo 80. Parece que hay relacin con el verbo
208
W. EBELING y F. KRGER
asturiano tazar 'dar la primera labor a la tierra con la bara de tazar' (Ca-
nellada) y 'convertir un tronco en tarugos para hacer de ellos madreas y
otros utensilios' (Acevedo) 1, en este ltimo sentido tambin en el Valle
del R. !bias : tazar = 'abrir surcos', 'cortar'; tazadero 'tarugo de madera
sobre el que se pica la lea' BAE XXV, 395.
6. escalentiar 'asomar la castaa o avellana por su envoltura'
escalocar 'estar las c. en sazn'; cp. pg. 184.
escanear
es carrucar
escarranchar
en la prov. de Santander (BBiMenPel II, 66-67; Garca-Loma!),
estos ltimos, al lado de carronchar, descarronchar, tambin = 'mondar
las nueces verdes' (id. 161), pg. 263; cp. RFE XX, 356.
escanear talvez de escocar, segn Garca de Diego, RFE XX, 358
= 'quitar los erizos' ( cp. pg. 2 3 2 escucar), como esca locar.
7. remelln ' erizo de la castaa que abre solo' en la Sierra Cant-
brica (Garca-Lomas); remellan, remellado, mellado tambin = 'que tie-
ne el labio leporino', verbo remellar, arremellar = 'ensear los dientes re-
mangando los labios' (ib.) ; cast. remelln, remellado 'a:lj. que tiene mella',
adj. y s. 'de ojos o labios remellados', salmant. melln 'carga de lea, re-
partida en dos haces g'randes, convenientemente equilibrados, y cubriendo
con lea ms menuda el hueco que queda entre los dos haces' (Lamano);
(ar Jremiellar, arremellar 'abrir los ojos y ensear los dientes en seal. de
lucha', remiella 'mirada fija', (ar )remellase 'abrir !os ojos', 'mirar con
asombro o sorpresa alguna cosa' en asturiano (Braulio Vign; Rato y
Hvia; Canellada), arremetsar Alto Aller (Rodrguez - Castellano); gall.
reme/a los olios 'abrirlos demasiadamente' (Valladares) ; esmelao 'sin dien
tes' R. Ibias (RDiTrPop VI, 385), esmellado, esmelao 'el que por
faltarle la dentadura, ensea las mellas o encas' en el bable occidental
(Acevedo); desmellar, esmellar, esmellase 'perder los dientes' (Cane-
llada) ; mellas, melas 'encas sin dentadura' (Acevedo), etc.. Relaci-
n ase cantabr. remelln con los ejemplos citados por la idea de hendi-
dura. En cuanto a la etimologa vase REW 3721 y Garca de Diego,
Contribucin N 279; talvez de GEMELLARE (de GEMELUS)
'partir en dos' 2.
Comprese nuestro artculo publicado en Estudios dedicados a Me-
nndez Pida/ III , 116. Recientemente tambin Rodrguez-Castellano 2 70
vara de tazar, taza 'clase de arado'.
Pertenece sin embargo al grupo mel 'miel' gall. melada 'fruta
La casla1ia
209
8. capo 'castanha rebentada' Beira (RL XII. 312); cafJo tam-
bin = 'galo capado, . castrado', capar 'cortar, castrar'. Parece que el
corte ha formado el tertium comparationis de la metfora
1
Cp. los ejem-
plos citados arriba.
9. raxada 'dcese de la castaa y de la avellana que van tomando
color de maduras' Navelgas (Menndez Garca}, evidentemente por
abrirse los erizos de las frutas maduras: astur. occ. raxa 'raja, hendidura',
raxado 'abierto en dos: tambin hay cara veles raxados, esto es, rojos y
blancos a la vez;, raxar 'cortar en dos' (Acevedo). central raxona
'panoya con los granos de color mezclado, rojo y amarillo' (Canellada},
etc. ; comprense m.1s variantes . semnticas en Garca de Diego, Contri-
bucin N 488 RADIARE.
LA RECOLECCIN DE LAS CASTAAS
R e c o g e r 1 a s c a s t a a s cadas del rbol de puro sazo-
nadas:
1. soutar Lugo 47, 49, 78, 80, 81 ; derivado de sciuto 'castao'
como soutar = 'apanhar castanhas' en Braga (Leite, Opsculos II, 511),
asoutar en la provincia de Orense (RDiTrPop IV, 82), soutexo 'recogi-
da de castaas' en el bable occidental (Acevedo); soitinha 'adj., casta-
nha redonda' (figueiredo}; cp. castanha 'gauler les ch.' (Lespy) o 'r-
colter les ch.' en el Sur de Francia (FEW, II, 463b); ir al soutexo conc.
de Villayn (Menndez Garca).
2. vamos dar una volta a rebusca Lugo 82; ir al busco Navelgias
(Menndez Garca}; ilustran el significado de este vocablo muy bien los
ejemplos siguientes: cast. rebuscar 'andar en las vias cogiendo los grumos
que han dexado los bendimiadores' (Covarrubias), port. rebuscar 'buscar
de novo ; pesquisar minuciosamente; respigar' (Figueiredo), en el Alto
Minho = 'procurar as espigas que ficam no campo depois de segado o
centerio, as batatas que ficaram ainda na terra, etc.', rebusco 'acto de
demasiado madura' Orense (VKR XI. 274) = ant. port. melado ' doce
o me!'; cp . . gall. melura 'dulzura', astur. melera 'manzana dulce'
(Rato y Hvia) ; extrem. melosa 'adj., dcese de la bellota que contiene
una enfermedad, por la cual se desprende el cascabullo y cae' (RCEstExtr
XIV, 144).
1
Representa probablemente un caso distinto chapon de Limousin
= 'chataigne', FEW II, 267b.
210
W. EBELING y F. KRGER
rebuscar' (RL XXXV, 276); gall . andar, ir o rebusco 'andar a la re-
busca, ir al cencerrn despus de la vendimia, a las castaas, nueces u otras
frutas que siempre quedan, bien en los rboles, bien en el suelo, cuando la
recoleccin' (Valladares), bable occidental rebusqueiro 'los expurgadores
de las vias vendimiadas' (Acevedo), port. rebusco 'a invaso que a gente
do povo, passado o San-Martinho, faz nos soitos, para se apoderar das
castanhas que por acaso l tinham ficado', tambin la rebusca en las vias
( ib.) como en castellano y rebusca en la recoleccin de aceitunas en An-
daluca (Venceslada) y Portugal (C. Pires de Lima, Estudos VI, 230
rebusco: a procura, feita por gente pobre, de azeitona que ficou perdida
.depois da apanha) ; en la Sierra Cantbrica ir a la rebusca 'se dice cuan-
do, despus de vareados los rboles y recogidos los frutos, el dueo con-
siente a los muchachos llevarse los que encuentran all olvidados ; en los
bautizos, recorrer por segunda vez el trayecto para buscar las monedas,
caramelos, etc. que el padrino ech al respao' (Garca-Lomas); cat.
rebuscalles 'acci de recercar un fruit quan j es dna com acabada la
collita = espigolar en la cosecha de los cereales', 'resseg:uir les oliveres
quan les olives ja ' han estat batudes' (Griera, T resor) . Todo nos induce
a admitir la etimologa ya propuesta en REW 1420 re-buscar en sentido
reforzativo.
Cabe anotar sin embargo que en portugus aparece tambin rabusco
en el sentido de 'pequenos cachos, por vezes mal maduros, que o vindima-
dor deixa na videira por descuido, ou por inuteis, ou propositadamente' y
que al lado de dicha forma y de rebusco 'cachos de uvas que ficaram por
vindimar' en S. Miguel (Carreiro da Costa, Terminologa agricola micae-
lense) existen tambin rabisco 'mac;arocas de milho que ficaram na terra
por apanhar', igualmente en S. Miguel (ib. ) y rabisco, rabisca ( vindima
dos rabiscos) (Tavares da Silva 378 y sigs.); ir ao rabisco 'aproveitar a
azeitona que fica perdida' Alentejo y Estremadura (RL XXXVI, 154 :
rabisco 'o resto do fruto que ficou depois do dono fazer a su colheita').
Posiblemente hay que presuponer en estos ltimos casos una influencia de
rabo (cp. rabeira en sus diversos sentidos, en la Beira = 'restos de qual-
quer coisa'; Hochpyreniien C 11, 293-294) ; arrabuar 'quitar todas las
hojas a las paoyas' en el bable occidental (Acevedo ; derivado de rabn,
rabua) en contraposicin a cast. rebusco, a- 'desecho, lo de peor calidad",
murcian. rebusco 'desperdicio' (Garca Soriano) que claramente se vincu-
lan con re-buscar, rebusca. Con la acepcin 'desperdicios" aparece tambin
rabusco en leons (Guzmn Alvarez). Mencionaremos por fin que en el
Ecuador rebusca significa la segunda cosecha anual que se hace del cacao,
despus de la principal (Santamara).
La castaria
211
3. ir a bolenga Arriondas (Menndez Garca) : dir a bolengue 'ir
por la mana temprano a recoger los frutos cados durante la noche',
bolenga 'derecho de. cada vecino a recoger de un terreno comn los frutos
cados' en el asturiano central (Canellada); astur. occ. al rebolln 'ro-
dando, dando vueltas' (Acevedo), en cuanto a la raz de la plabra cp.
pg. 248.
4. ir a la gueta entre Oviedo y Gijn (Menndez Garca) .
La c o s e c h a p r i n c i p a 1 de las castaas tiene lugar en los
meses de octubre y noviembre: gal!. castaeira 'poca de recoger las cas-
taas, o sacudir los erizos (Valladares), trasmont. castanho 'o tempo das
castanhas' (Figueiredo), como en el distrito de Coimbra 'o tempo da
colheita das castanhas, ou o fon da abundancia agrcola' (BFil III. 274);
cp. prov. castagnados etc. 'poque de la rcolte des chataignes', castagn
'rcolter ch.' en varias regiones de la Francia meridional (FEW 11, 461 ;
Kaeser 58; VKR X, 274). En Lugo 19 dicen barexa; cp. pg. 213.
Si los castaos son bajos los hombres suben a los rboles sin ninguna
ayuda: agataar Cangas de N arcea, como agatanhar en portugus (RL
XX, 138), agatuar Lugo (forma registrada tambin por Carr Alva-
rellos), Salamanca (Llorente Maldonado 227, al lado de agatar), agatar
Salamanca (Lamano), agatear Extremadura (Chamizo), engatar, gatiar
= casi. gatear Asturias (Acevedo) = 'trepar como los gatos'
1
; agati-
char Galicia. ( Carr Alvarellos), derivado de gancho. Este caso es rela-
tivamente raro.
Generalmente se sirven de una escalera o de un gancho de forma par-
ticular.
La esca 1 era
1. escuda comn en la pmv. de Lugo, en <tras partes de Galicia
(Valladares) y en Portugal (cp. CK 81) =astur., leons escalada.
Presenta una metfora anloga esquilar 'trepar a los rboles, cu-
caas' Burgos, Palencia, Vizcaya (Dice. 11. Ac. Esp.) , Santander (Gar-
ca-Lomas: al lado de esguilar, tambin esca ligar 'escalar, trepar'), As-
turias (Braulio Vign) al lado de esguilar 'trepar'. esquilopiar 'esguilar
con agilidad y rapidez' (Canellada), arresquilar 'trepar' Segovia (Verga-
ra Martn, M atera les 88; en su vocabulario A travs del Diccionario de
la Lengua Espaola el mismo autor atribuye la forma arresquitar a la pro-
vincia de Santander), derivados de esquilo, isguilo 'ardilla' (VKR l. 265).
212 W. EBELING y F. KRGER
2. escairo 'escalera de poca dimensin' Lugo 72, 82, 83; gal!.
esqueira, esqueiro, escairo (Valladares), minh. esqueiro 'pequen a esca da
de mo' (figueiredo), SCALA ms - ARIU.
Los largueros de la escalera :
1. largueiros Lugo 83.
2. paos Lugo 73 = palos.
3. barales Lugo 71 = varales
4. chanzos Lugo 72 como en el Bierzo (GK 81 nota); gal!. chanzo
'cada uno de los travesaos o atravesaos de una escalera de mano' (Va-
lladares) ; chanciles 'atravesaos del yugo' (VKR V, 100) .
Los peldaos de la escalera:
l. chances Lugo 73; vase arriba
2. pasos Lugo 71, 72, 83.
El g a n c h o que utilizan para subir a los castaos puede ser todo
de madera. o llevar un gancho de hierro. La longitud vara de 2 a 5 metros.
Las designaciones del gancho son las siguientes:
1. cambo en, una extensa zona de la prov. de Lugo ( 15, 17, 22,
25 , 27, 43, 44, 57-59, 61, 75, 76, 78, 80, 81) y en la zona gallega
del Valle del R. !bias (Asturias). De la raz camb- (FEW 11, 125;
REW 1542) tan frecuente en el Noroeste para designar objetos curvos
(VKR l, 278-281; Hochpyrenii.en A 11, 198, 207) . De entre los objetos
relacionados con el gancho citado mencionaremos tan slo gal!. cambo 'varal
con gancho para coger fruta' ( Carr Alvarellos), port. cambo 'ladra, vara
de sacudir fruta, OU gancho de a apanhar' (Moraes), 'pau com gancho
ou curva na ponla, com que apanham galhas dos pinheiros' distr. de Coim-
bra (BFil III, 273), cambito = galha, gancheta, garrancho 'gancho de
madeira com que o homem prende o cesto vindimo pelo bordo para o man-
ter inclinado para o frente' (Ta vares da Silva 245, 248), etc.
2. gabitu Besullo (Cangas de Narcea) , trmino oumamente frecuen-
te en Asturias para designar ganchos de variada ndol e: gabitu, gavexu,
gabun 'palo corto que termina en gancho', 'prtiga, con un gancho en
uno de sus extremos, que sirve para alcanzar la fruta de los rboles y las
pias de los pinos' en el bable occidental (Acevedo), gabitu 'gancho; ra-
ma de rbol en forma de gancho, que se emplea para alcanzar cosas o para
. colgarlas' en el bable central (Canellada), ms particularmente 'para
sacar hierba o paja de los pilones respectivos' o 'para colgar cosas en casa'
en el SO. de Asturias (Hochpyrenii.en A II, 206 donde el lector encontrar
una documentacin comparativa) y el NO. de Len donde los gabitos
forman la gabitera 'parte del stano donde se cuelga la matanza' (Guz-
mn Alvarez) ; en partes de Galicia gabita, gabitn tambin = 'palo de
la castaa
213
madera que sirve para enganchar una yunta de refuerzo' (VKR V, 93)
= camba o en Tras os Montes ( RL XX, 14 7) y cambn en partes de
Galicia (Cuveiro Pio!), en el bable cent ral gabita = 'la misma yunta
e refuerzo' (Canellada ); agabitar 'poner ti ro doble a un carro' en el bable
occidental (Acevedo) y central (Canellada}; Otero, CEG XIII, 182.
.3. gancho en Cangas de Tineo y algunos pueblos de Lugo 49, 51,
55, 63, voz literari a de difusin bastante escasa.
4. garrucha en Cangas de Tineo (al lado de garrocha) y partes de
Lugo 49, 51, 62, 73, 75-79, vocablo que se relaciona estrechamente con
los mencionados en H ochpyrenii.en A II, 198, 205-206 y los siguientes:
garrucho ' garrote' Sanabria (GK 160), ' azada de dos dientes 'en el ba-
ble occidental (Acevedo), al lado de garruncha = garabatos, garabata
'pala de dientes', garruncho = garduo 'azada de dos dientes" , garranchas
= ganchos 'parihuelas' (Garca Surez, RDiTrPop VI, 296), garrancha
'gancho' Galicia (Cuveiro Pio!), garrancho 'pedazo de rama que queda
en el tronco de rbol despus de cort ada o desgajada' Bierzo (Carr Al-
varellos), garrancho = 'cambito, galha etc.' Duero (cf. arriba N 1),
garrancha 'pernada de rvores', 'cajado com urna volta na parte superior'
(vase arriba garrucho en Sanabria), 'vara com gancho ou podoa numa
extremidade' Portugal (Figueiredo; Ta vares da Silva), etc. RE\V, FE\V
IV, 71 -l'GARRA
1

5. vara del cambo Lugo 41.
Para echar abajo el fruto varean el castao con prtigas largas de 3
a 6 metros. El acto de v a r e a r lleva las designaciones siguientes:
1. barear Lugo 73 = varear; abariare conchos 'varear nueces' Ca-
brera Alta; vareo de la castaa en la Montaa de Santander (Pereda, El
sabor de la tierruca) .
2. barexar (x = palatal fricativa sorda) . en gran parte de la pro-
vincia de Lugo y en la zona colindante de Asturias (Valle del Ro Ibias;
distr. de Cangas de Narcea y ms hacia el Norte ; cp. Acevedo varexar)
2
;
gall . varexar 'varear, sacudir con vara' (Carr Alvarellos), en la prov. de
Orense barejar ( j = palatal fri cativa sonora) (VKR XI , 262), port.
1
A los ejemplos citados en H ochpyrenii.en ouede agregarse tam-
bin arag. garrancha 'gancho de madera que si rve para tener algo colgado"
(Pardo Asso; Alvar Campo de Jaca 175 ; Arna! Ca vero, Vocabulario
del alto aragons. Madrid 1944, pg. 19 : 'tallo o tronco no muy grueso,
de pino, con ramas derivadas que hacen de soporte o aparador para colocar
paes, objetos, etc.').
2
Cp. tambin barixar (Munthe) , varexn 'el que varea castaas'
( Menndez Garca, s. v.).
214 w. EBEL!NG y F. KRGER
varejar azeilonas 'fazer cair, batendo com vara" (Pires de Lima, Estudos
VI, 209, 234 y sigs.), vare jo, varejadura 'el acto de varear" (Tavares
da Silva) como vareig en cataln 'fer caure les olives per a plegar-les de
!erra pican! les branques amb !largues vergues o can yes' ( Griera, T resor;
BDC X, 130), varea, vareaje en castellano; REW 9150 VARA.
3. escudir Lugo 15, designacin que se encuentra tambin en otras
partes de Galicia: escudir 'sacudir', escudi-1-os orizos 'sacudir los erizos de
los castaos, para que caigan' (Valladares), ant. esp. escudir en sentido
semejante, REW, FEW EXCUTERE.
4. secudir 'varear", secudidor 'vareador' Navelgas (Menndez Car-
ca).
4' sacudir Lugo 16, 17, 82, 83, 84 y en el SO. de Asturias =
casi. sacudir.
5. pinchar Lugo 71; cp. port. pinchar 'fazer saltar; empurrar; dar
pinchos' (Figueiredo) como en Galicia (Valladares; Carr Alvarellos:
'picar con una cosa punzante'); com. pincho 'punta aguda' (ib.), al lado
de guincho, guicho 'puncin, gancho' (Cuveiro Pio!) en gallego y astu-
riano (Canellada: guinchu 'pincho'), guinchu 'aguijn de la aguijada o
de la abeja" Alto Aller (Rodrguez-Castellano), guincharse 'pincharse'
Santander . (Garca-Lomas); espordicamente pincho 'punta del erizo'
SO de Asturias, pinchar 'sangrar' (ib.). Explica Meyer-Lbke, REW
6509b casi. pinchar, etc. acertadamente como forma onomatopyica :
.Y.PINCTIARE.
6. chimpar, citado por Valladares como sinnimo de pinchar y defi-
nido por l 'hacer caer un cuerpo con violencia, como un rbol, sus ramas,
o frutos', atestiguado tambin por K. Schneider con la acepcin 'varear
castaas' (VKR XI, 264), minh. chimpar 'derrubar' (Figueiredo), en
port. pop. = 'pespegar' se explican simplemente por mettesis recproca
de pinchar 1,
7. mallar rboles con pao 'varear frutos con un palo' Finisterre.
Tiene este verbo, adems de su acepcin tcnica = 'separar el grano de
la paja de los cereales en la era por medio del mana!', el significado gene-
ral 'zurrar, apalear' (Cair Alvarellos); REW 5268 MALLEUS; GK
246; Hochpyreniien C Il, 269. En la terminologa de la castaa encontra-
mallar 'golpear las castaas para quitar los erizos' y malluco
' m.azo de madera que sirve al mismo fin', pg. 235.
Esta explicacin ya fu propuesta por Cornu, Portugiesische Sprache
244, segn seala H. Kroll, RF LXII, 65; pero la rechaza este ltimo
autor por razones semnticas.
La castaa
215
8. dimir 'varear on largas priigas los nogales, castaos y otros r-
boles para echar abajo el fruto', designacin tpicamente asturiana, segn
se deduce de las indicaciones de Rato y Hvia, Braulio Vign y C.ane-
llada. Trtase de un arcasmo latino que tan slo parece haberse conserva-
do en la sierra asturiana: DEMERE (poma ex arbore). La variante llimir
registrada por Canellada una alteracin de la consonante inicial:
segn Garca de Piego, Manual 141, 163 demir > limir > llimir.
9. abalar Lugo 44, 81 y en otras regiones de Galici..,_ (Cuveiro Pi-
o); Dice. Ac. Gal!.; Schneider, VKR XI, 260: Orense; Risco, Melide
368); port. abalar 'sacudir, tornando menos firme', al lado de
( Figueiredo) . El palo que sirve para varear las castaas se llama baloira.
Dixanos pasar que vamos
Eu e mais mia cuada
A balar un ha pereira
Que nunca foi abalada
popular
Parece seguro que se trata de la raz bal- REW 909; FEW l.
2 19 tan en las hablas occidentales para expresar ciertos movi-
mientos acompasados:
'mecer, acunar': gall. abalar 'mover repetidamente una cosa de una
parte a otra, especialmente la cuna de los nios' (Dice. Ac. Gal!.; Cuvei-
ro Pio!, etc.).
'moverse suavemente las hcijas de los rboles y las pequeas plantas
por efecto del viento', 'oscilar, temblar', 'moverse los dientes': gal!, abalar;
en port. = 'fazer tremer' :
Mia nai, non sei que leen
As flores do camposanto,
Que cando o vento as abala
Parece que estn chorando.
Cancin popular
'columpiar': abalr, 'columpio' abaloira (RPFil l. 462, 473),
vocablos a los que corresponden numerosas variantes en portugus:
baloicho, b.aloixo etc. (J aberg, RPFil l.
11 : "Tout le monde s' accorde, je suppose, a y voir un driv du radica:!
BALL-").
'sacar, con el escobn, las grancias y pajones de las mies ya trillada
en la era': balear SO de Asturias (Besullo, Degaa) y en la zona coln-
216
W. EBELING y F. KRGER
dante de Lugo (el escobn: baleo, balea, baloira), Salamanca (RFE XV,
2 71) al lado de abaliar (Lamano; abaleo 'la accin o el efecto de balear',
abaliadera 'escobn') ; transmont. balear '!impar com o baleio o po na
eira' (Figueiredo); abalear con la balea, baleya en la Cabrera (Casado
Lobato 145) ; vanse ms detalles y datos comparativos en H ochpyreniien
C II , 286 y sigs.
'limpiar el trigo sacudindolo en un cribo levantado al aire': abalear
en partes de Asturias y Galicia (Rato y Hvia; Dice. Ac. Gal!.); cp.
los detalles en H ochpyreniien C II. 361 y sigs.
'amontonar heno con palas': balear, abalear en la Montaa de San-
tander (Garca - Lomas
2
5 O) , trmino tomado posiblemente de los traba-
jos en la era.
Atribumos pues el origen de todos los verbos citados al movimiento
acompasado que acompaa la accin y que le da un carcter particular.
Hay que separar de esta "familia expresiva" el tipo aballar que, segn ya
demostr D. R. Menndez Pida!; RFE VII, 36 "deriva de -"AD-
VALLARE; comprese la distincin que hacen en la prov. de Salaman-
ca entre abaliar, etc., citado arriba, y aballar tan rico en matices semnticos
diferentes (caminar, arrear el ganado, acarrear, etc. ). No nos parece acep-
table la hiptesis de Garca de Diego, Contribucin N 219, que explica
gall. abalar 'sacudir, mecer la cuna, etc.' por EVALLARE 'cribar', de
VALLUS 'cribo', sin tener en cuenta la difusin geogrfica de la raz
bal-
1

1 O. rebolada 'atirar com pau ou pedra a urna rvore carregada de
frutos para lhos deitar abaixo', designacin relacionada con malhar ao re-
bolo 'malhar o centeio sacudindo com a direita as espigas por meio de um
pequeno ma<;o ou pau (rebolo, macizo)" en el Alto Minho (RL XXV,
198 ; GK 240, nota 6) ; cp. tambin gall. rebOlo 'palo corto para tirar as
ieboladas' (Carr Alvarellos; Valladares) ; pg. 248.
El p a 1 o o sea la p r t i g a que sirve para varear los castaos :
1 Necesitan tambin una revisin etimolgica los captulos corres-
pondientes de la Muestra del Diccionario Histrico de la Lengua Espaola,
Madr.id 195 1 .
Habr que incluir en el grupo abalar la forma ballar 'varear las
castaas con varas', registrada por M. Menndez Garca en Bermiego y .
Quirs. T rtase probablemente de un verbo ampliado por el sufijo -elar:
baletar > ballar; Rodrguez - Castellano, Alto Aller 273, 279 ballar
'derribar rboles con la hacha', 'echar abajo cualquier cosa' .
La castaa
217
1. bara en gran parte de la provincia de Lugo, en la zona gallega
del Valle del R. lbias y otras partes de Asturias = cast. vara
1
.
bara de fa/dos Lugo 59, por su forma particularmente larga; cp.
refaldo 'alero del tejado' Cabrera, faldn 'vertiente de! tejado' Maragate-
ra (CK 71).
bara de barexar Lugo 19, 41, 43, 5 7, 61 ; cp. barexar pg. 213
y barexa nm. 3.
2. varal Bierzo (Garca Rey) = cast. varal; en la Sierra Cant-
brica para batojar o varear nueces.
3. barexa Lugo 51, 52, 54, 55; cp. N
9
1 y port. varejo, igual-
mente forma posverbal.
4. baloira Lugo 3, 71, 72, 74, 82, y en otras regiones de Galicia
(Cuveiro Pio!; Dice. Ac. Gal!.; Risco, Melide 368); en el Valle del
R. lbias baloira = 'escoba para barrer la era'; Rato y Hvia cita, segn
parece como trmino gallego, baldoria 'prtiga'; pero no se encuentra tal
forma en ningn diccionario. baloira en las dos acepciones es una forma
posverbal: abalar 2.
5. palanca Lugo 3, 64, 73. 83, 84; en algunas regiones de Galicia
tambin = 'parte del arado', en las inmediaciones leonesas = 'palo ver-
tical cue forma como el eje del piln de paja' (CK 122, 188), en el SO.
de Asturias = 'palo curvo que usan las mujeres para transportar vasijas
de agua' (Hochpyreniien A II, 319); cast. palanca.
6. prtiga 'brganu de cepa de castau, de tres o cuatro vares de llargo,
pa bastir nueces, castaes y utres coses' (Rato y Hvia), en el bable cen-
tral perlegn (Canellada), en vascuence gazlaia - partika (Azkue, al
lado de gaztaia - kako) ; palabra frecuente en el NO. para designar la
lanza del carro, la porra del manal con la cual se golpea la mies, etc. ( CK
198, 242; Krger, El lxico rural, pg. 57; etc. ); REW 6432 PER-
TICA. Corresponden a los trminos citados en cataln : perxa 'tronc Ilarg
i prim que serveix per a fer caure el fruit deis arbres', verbo perxar, perxejar
Comprese tambin en la Rioja lata, varando 'palo largo para va-
tear los nogales' (RDiTrPop IV, 288, 301); este ltimo es probable-
mente un derivado directo de vara (cp. arag. barrando 'punta de hierro
que sujeta el timn' de barra, lomando 'golpe al lomo', Kuhn, RLiRo XI.
214) .En la provincia de Segovia varanguel 'vara para varear las nueces'
(Vergara, A travs del Diccionario de la Lengua Espaola. s. v.) .
2
J. Lorenzo Fernndez registra en RDiTrPop IV. 82 la forma
ataloirar 'varear los castaos con largos palos' . T rtase evidentemente . de
una corrupcin de baloirar. Corts y Vzquez: sanabr. lareiro = GK 144.
218
W. EBELING y F. KRGER
(Griera, Tresor; BDC X, 121); percha tambin en la Litera (Coll y
Altabs).
7. porqueta en la Sierra Cantbrica. La descripcin exacta que de-
bemos a Garca-Lomas 'es una especie de porra que tiene en su extremo
una tuerca fuertemente acuada y que usan los chicos para tirar las
as' (tambin = 'tuerca solamente') nos permite deducir que se se trata
de una designacin sexual. En H ochpyreniien D 189-190 encontrar el lec-
tor numerosos paralelos de la misma esfera y referencias bibliogrficas.
Representa tambin una metfora interesante:
8. port. ladra 'vara ou cana rachada n'um extremo, com que se co-
lhem frutos em rvore alta' Alto Minho, palabra que originariamente sig-
nifica una mujer ladrona: la ladra roba las frutas, como la raposa que
aparece en Portugal con exactamente la misma significacin (VKR l.
246)
1

9. cantbr. derrengo 'palo como de una vara de largo para dtrribar
nueces, castaas u otras frutas, arrojndole con fuerza desde el suelo a las
ramas de los rboles', al lado de redengo (con mettesis recproca; Garca-
Lomas 2 115), verbo derrengar; derrengazo, redengazo 'golpe dado c.on el
derrengo' (ib.). Formacin posverbal de derrengar 'descaderar' (Dice. R.
Ac. Esp.), astur. derrangar 'derrengar' (Braulio Vign; Canellada). Cp.
Castro, RFE VI. 344; REW 7209' "'RENICUS
2

1 O. bardin 'vara delgada para varear las c.' Alto Aller (Rodr-
guez-Castellano), al lado de varal.
Para recoger las castaas cadas al suelo utilizan en el NO. comn-
mente unas tenazas formadas de un simple madero curvado (dibujo e,
pg. 288) tales como se encuentran tambin en los Alpes y otras regiones
arcaizantes de la Romana
3

Recoger las castaas:
1. recoller Lugo 73 = gall. recoller, port. recolher 'recoger'.
1 Presenta un caso anlogo ladra = 'broca com que feto um
ou aberta urna mina, se exploram as veas de guas prximas, sem respeito
muitas vzes pelos direitos dos proprietrios vizinhos', trmino citado por
C. Pires de Lima, Estudos V, 229.
2 Comprese tambin Y. Malkiel, Studies in the Hispanic /nfix
-eg-, publicados en Language XXV, 139 y sigs., 147.
3 Cp. reproducciones en Rtimeyer 240; Kaeser, Abb. 5 y pgs.
64 y sigs.; ARo XIII, 171 (Valle Anzasca) ; ltDial XI, 158 (Luni-
giana); Dornheim 274.
La castaa
219
2. culler Lugo 1 8, 4 7, 81 ; cullad oras 'las mujeres que recogen las
c. ; gal!. coller, port. colher 'coger'.
3. apaar, trmino comn en la prov. de Lugo, en la Sierra Cant-
brica
1
, etc. La voz, registrada tambin por el Dice. Ac. Esp. ( = 'reco-
ger y guardar alguna cosa; asir o coger con la mano') tiene gran difusin
en el Oeste con la acepcin de 'recoger lo que est esparcido en el suelo,
cosechar': Extremadura (Zamora Vicente _46, 61 'recogida de aceituna,
bellota, castaa'), Salamanca (Lamano 'cosechar'), Sanabria (RDiTrPop
V, 260 'recoger'), Maragatera (Garrote 'recoger lo que en el suelo esta
esparcido'). Len (apaar 'recoger cosas dispersas' RHi XV, 1; Guzmn
Alvarez paar 'aplicase especialmente a la recoleccin de la hierba'), As-
turias (Acevedo apaar, paar hierba, etc. ; Rato y Hvia)
1
, Galicia
(trae numerosos significados el Dice. Ac. Gal!.); en !a Ribera del Duero
apaar ' juntar la parva para aventarla' (Llorente Maldonado 228) y
apaadera 'instrumento con el cual se recoge la parva' (Lamano; Hochpy-
reniien C II, 311, 31 7) ; en la misma regin tambin = 'recoger aceituna'
(Llorente Maldonado 175, 187), como en portugus aparrhar (BFil III,
272; Figueiredo; C. Pires de Lima, Estudos VI, 208); en Extremadura
'llenar la medida con granos' (VKR II, 59); por fin repaar 'coger rpi-
damente una cosa' Mrida (Zamora Vicente), 'recoger las espigas que
quedan en los sembrados, despus de haber segado y transportado las mie-
ses' Extremadura (Santos Coco, RCEstExtr XIV, 79). Cp. REW 6204.
Las tenazas:
1. furquita Lugo 1 7, por su forma bifurcada. Encuntrase la misma
voz en Galicia para designar horquillas y particularmente horquillas peque-
as (VKR V, 1 36; RL VII, 21 3). Son frecuentes tambin en otros pa-
ses los derivados de FURCA y denominaciones parecidas para designar
las tenazas utilizadas para la recoleccin de castaas:
fourcol, fourcolo en la Francia meridional (Domheim, VKR X,
2 7 4), forcellina, etc. en dialectos italianos (Kaeser 71).
forfe 'pince de bois avec laquelle en ramasse les chataignes qui tom-
bent de l' arbre 'Suiza occidental, FEW III, 71 O FORFEX; forfei en
el Prigord ( Guillaumie) , etc.
"A apaar castaas" en Escerras cntabras. Garca-Lomas
2
pg.
LXVI : apaadora de nueces.
2
Cp. tambin paar maz, recoger hierba, cereales; en general re-
coger cualquier cosa (Garca Surez, RDiTrPop VI, 278, 298).
220
w. EBELING y F. KRGER
g'ova, etc. en la Italia septentrional, etc. (Kaeser 66 y sigs.) ; FEW
II, 789-790.
(ltDial XI. 158), etc. (Kaeser 71). REW 5649
moila Lu11igiana
"'MOLLIA.
2. tenaces en el SO de Asturias, tiaces en el asturiano central
(Braulio Vign; Canellada) = cast. tenazas.
3. gallita Lugo 3; cp. gall. gallita 'horquilla' Lugo (VKR V, 136),
galleto 'horquilla de dos pas', galleta 'horquilla de tres pas' y las referen-
cias bibliogrficas a la vasta difusin del tipo gal!- = 'instrumento bifurca-
do' en los dialectos del Oeste pg. 194.
4. guita Lugo 82, vocablo que se emplea en Lugo tambin con la
acepcin de 'horquilla' (VKR V, 137). Referente al origen de la palabra
se nos presentan por el momento dos posibilidades: considerar guita como
deformacin de gallita (vase N 3), caso poco probable por conservarse
generalmente la lateral palatal en gallego; o relacionar !a voz con el nom-
bre del ave 'abubilla' guita que encontramos en el Bierzo inmediato (Gar-
ca Rey) ; se tratara pues de una animalizacin del objeto debido a la
forma aguda y larga del pico del animal.
5. fustes Valle del R. !bias y gran parte de Lugo 19, 22, 26, 27,
44, 57, 58, 59, 61, 75-80; trmino registrado tambin por Menndez
Garca, Sistema, 386.
fustres Lugo 18, 47, 81 (con -r- epenttica).
= gal!. port. fuste, pero con un significado en que vislumbra la pri-
mitiva acepcin de FUSTIS 'palo'. Como designacin de apero tan slo
puede compararse minh. fuste = 'graveto, pau, com um gancho ~ u r n ex-
tremidade, para apanhar fruta' (figueiredo).
6. espita Lugo 71 ; la misma palabra designa al lado de espeta en la
prov. de Lugo y otras regiones de Galicia los clavos que sujetan la llanta
a las ruedas del carro, clavos de madera en el yugo, etc.; astur. espetu
"cualquier pincho o saliente agudo' Canellada), espetar 'pinchar' (Aceve-
do), 'clavar' Salamanca (Lamano), etc. REW 8163 visigodo SPITUS.
En nuestro caso la designacin dada a las tenazas se debe a las puntas agu-
das del utensilio.
7. talas Lugo 1 O, 15, 16; encuntrase esta palabra con sentido pa-
recido en portugus = 'espcie de tenaz . de madeira, para uso de sapatei-
ros' (figueiredo) ; de la familia tala, inf. talar cuyo origen no est aun
bien esclarecido. VRo XII, 336.
8. mordaza Lugo 51, 55, 72, 74; murdaza 51, 62, 64, 73
murdaces Lugo 49, murdace 52
bumazas SO. Asturias: Cangas de Narcea (Besullo)
La castaa
221
morgaces 'pinzas de madera encorvada para recoger los erizos de las
castaas sin lastimarse' Asturias (Rato y Hvia)
1
.
Exceptuando cat. mordassa = ' estenalles' (Griera, Tresor : Tortosa)
encontramos "'MORDACIA, REW 5678, con preferencia con la acep-
cin 'instrumento que se aplica a la boca para impedir el habla'. En cam-
bio existen designaciones equivalentes a las gallegas en el SO de Francia:
mourdaches 'tenailler, outil de forgeron' ( al lado de mourdasso en otras
regiones, T F), 'pinces de bois pour ramasser les chiita:gnes enveloppes de
la bogue' y las variantes esmourdaches, esmourgaches (Lespy; Palay) ;
vasc. mordaza 'pinza con que se abre el erizo de las castaas' (Azkue),
murdusa 'tenazas que se emplean en el hogar' Soule (Azkue).
Sorprende la congruencia en el tratamiento de! segundo elemento
del grupo consonntico : mordaza - morgazes (al que cabe agregar adems
mur gaza 'parte del molino que muerde' en Besullo; H ochpyreniien D 186)
y esmourdaches - esmourgaches (verbo : esmourdach - esmourgach 'pin-
cer avec les mourdaches'; mourde, mourgue 'mordre', mourgude 'morsure"
Lespy ; P alay); en gascn tambin mourgagna 'ronger' mourgagn 'murmu-
re de celui qui manifeste de la mauvaise humeur' (ib.) . Puede tratarse de
un caso de equivalencia acstica, favorecida por la existencia de la vocaJ
velar anterior. Pero pueden haber intervenido tambin otros factores. En
cuanto al asturiano comprese gall. amoregar 'mordiscar la cscara de las
castaas', pg. 277 MORDICARE.
En burnazas < murdazas observamos un curioso trueque respecto a
la oralidad y nasalidad de las consonantes.
9. necigas Lugo 83, 84. La nica pos!bilidad de explicar esta pala-
bra tan extraa a primera vista que se os ha ocurrido, es relacionarla con
el calificativo necio, necia, es decir considerarla como una personificacin de
objetos. Son frecuentes los casos en que las designaciones de defectos hu-
manos se aplican a utensilios y objetos (vase una primera recopilacin
de tales trminos en VKR I. 228-231). En cuanto a 'necio, tonto' same
permitido llamar la atencin sobre los ejemplos siguientes : cal. lioig ' estaca
quadrangular, de fusta, que es posa dreta a popa per evitar que es desvii
la corda que tira el bou, la qua! , amb la sostragada, faria mal al pair
que va dintre el carquinyol' (Dice. Alcover ; Griera, T resor) ; anda!.
tonto 'saco o chaqueta muy amplia que usan las embarazadas para disimu-
lar su estado' (Venceslada), designacin que tiene tambin paralelos en
otras regiones (Dice. Ac. Esp.) y chileno tonto 'aparato en forma de pi-
Menndez Garca : unas pinzas de madera hechas de un palo
hendido al medio y doblado por el centro: tiazas , mor gazas. morgaces.
222
w. EBELING y F. KRGER
queta, para apretar el taco de plvora en los tiros' (A. A. Echeverra y
Reyes, Voces usadas en la industria salitrera. Antofagasta 1929, pg. 54).
Respecto a la forma fontica necigas muestra el influjo del sufijo '-ego,
'-ega tan expansivo en gallego (/nlrega, cbrega, etc.).
1 O. sccha 'pequena forquilha ou vara com duas hastes, servindo
para apanhar do chao, maneira de tenaz, os ouri<;os, na ocasiao da va-
1ejada das castanhas' en el Alto Minho (RL XXVI. 285); sase en la
misma regin el verbo scochar 'abrir um objeto partindo-o' (ib.), como trans-
mont. escochar 'quebrar' ( RL XV, 346) frente a gall.-port. escachar
'fender, partir' 1 Resulta fonticamente ms difcil vincular sc6cha con
minh. escacha = 'esquerda, torcida, canhota', hablando de la mano (Fi-
gueiredo).
11. batzaiki y triskileta en las provincias vascongadas, lakazka 'para
abrir el erizo', kakotsa 'tenazas de palo para desgraar castaas' . En este
ltimo caso parece que se trata de tenazas especiales tales como se emplean
tambin en ciertas regiones de la Francia meridional : boueirodour, tonoglia,
birguei 'batons articuls et disposis en x qui servent a tanner les ch.' Creuse
(Queyrat II, 41) ; bredzes 'ustensile . .. a enlever la seconde peau e ~ ch-.'
Correze (Bronie; verbo rescola) ; breg1Jdouyro 'espece de rcipient en
osier en forme. ovale ou en fuseau dans lequel, au moyen d'un ou de deux
batons, on agite les ch. seche& pour les dpouiller de leur derniere enveloppe'
Rouergue (Vayssier; verbo brega, FEW I. 511 b, como bredzes, birguei) ;
deiboueiradour, eichauvadour, eivirou/aire Prigord (Guillaumie 103 ; ver-
bo.s eichauva, eiviroula, 'blanchir les ch.' ; con dibujo del aparato) . Parece
que tal instrumento no se usa ms all de las provincias vascongadas; de
todos modos no tenemos noticia de su existencia en el NO.
El vasco lakazka corresponde a la gafo 'pince en bois pour ouvrir les
bogues' en Auvernia (Lhermet 43; FEW IV, 19' ).
12. Mencionaremos por fin las mesories, unas como pinzas grandes
de madera que utilizan en partes de Asturias para sacar las castaas de los
erizos, instrumento tpicamente asturiano de que se sirven tambin para
arrancar las espigas : derivado de mesar ( cp. pg. 1 7 6).
Las castaas se recogen en un cesio pequeo provisto de una asa y
de all se echan en un c e s t o m s g r a n d e . Este ltimo lleva las
designaciones siguientes:
1
La etimologa, historia semntica y difusin geogrfica de esco-
char, escorchar necesitaran un estudio especial.
La castaa 223
l. cesta Lugo 54, 58, 59, 71, 72, 82, 83, 84. Encontramos exac-
tamente la misma diferencia entre la forma masculina y femenina en Valla-
dares: cesio 'toda clase de cestas, pequeas, cualquiera que sea su forma,
siempre que tengan aro sobre el borde, para cogerlas', cesta 'tejido de va-
ras, mimbres, etc. en figura redonda y cncava', en asturiano ( cp. Braulio
Vign) y en la zona gallega de Sanabria.
2. pese/o Lugo 79, 80; pese/a Lugo 77, 78. El trmino que no figu-
ra en ningn diccionario dialectal parece ser propio del extremo Este de
la prov. de Lugo y de la parte colindante del Valle del Ro !bias donde
hemos encontrado, adems de peselo y pese/a, tambin peso. Sirve el peso
para transportar uvas de la via al lagar, llevndose por medio de un palo
sobre el hombro derecho del hombre, y para transportar patatas. T rta$e
evidentemente de una especificacin del sentido de peso, REW 6394
PENSUM.
3. maniega en el distrito de Cangas de N arcea y otras regiones de
Asturias : 'cesta grande' (Rato y Hvia), = cesta (Braulio Vign),
'cesta grande sin asa' ( Canellada con reproduccin en la pg. 65) ; en-
contramos exactamente el mismo tipo en el distrito de Tineo. Vase tambin
la excelente fotografa de la recoleccin de las castaas en Asturias publi-
cada en Folklore y costumbres de Espaa II, 88. En las regiones que no
disponen de castaos la maniega sirve para recoger el grano de la e.ra.
Como en el caso de cesta - cesto la forma masculina sirve para desig-
nar el tipo pequeo: astur. occ. maniego cesta en que se recoge la hierba'
(RDiTrPop VI, 276); astur. maniegu 'canasta con asa que se emplea
para recoger los erizos de las castaas, y otros usos' (Braulio Vign, en
contraposicin a cesta, maniega, goxa)' especie de maniega pequea y con
asa' (Canellada, al lado de ceslu d'arizar 'cesto de recoger los erizos'),
berciano mego 'cestillo con asa sobre la boca' (Fernndez y Morales),
al lado de maego 'cestito de mimbre que llevan las mujeres al brazo; ces-
to empleado para la vendimia' (Garca Rey), en la Cabrera (S. de Len)
maniego 'cesto pequeo de mimbre', cesto maniego del asa (pero hay tam-
bin una forma ms grande para patatas).
Predominan las designaciones maniego, maniega en Asturias con es-
tribaciones al leons y berciano.
Parece que hay que partir de la forma masculina (cesto con asa y
por lo tanto fcil de manejar, acepcin que encontramos en salmantino;
Laman o). La forma femenina, es decir aumentativa, representara pues una
formacin secundaria como tambin maniega 'cosa grande y estrafalaria'
que se encuentra en la prov. de Len (Getino) . En cuanto a la derivacin
224 W. EBELING y F. KRGER
de mano comprese por fin leon. maniega 'adj. la vaca que slo puede un-
cirse a una mano' (Guzmn Alvarez)
1

4. goxo, goxa Lugo 47. Trtase de una designacin limitada a As-
turias y, segn parece, a la parte colindante de Galicia: goxa 'banasta,
cesta de verdiasques, sin asa por encima; puede tener dos asas laterales',
goxu 'cesto de mimbre', goxeru 'el que hace goxes' en el bable centrai
(Canellada); goxa en Oviedo = maniega en Ribadesella (Braulio Vign
s .v. cesta); goxo 'cesta grande sin asa', goxada 'cestada grande', goxeiro
'el que hace goxos y go)!:as' en el bable occidental (Acevedo); goxo 'cesto
de varas muy profundo que se emplea para pescar truchas 'en Galicia
( Carr Alvarellos), 'cestn grande donde se lleva pan u otros artculos
poco pesados' (Cuveiro Pio!); gexa Bermiego (Menndez Garca).
Recoger las castaas (pg. 218) y 11 en ar los sacos o cestos :
1. culler Lugo 81, 47
recoller Lugo 72
Cp. port. colher, recolher, esp. coger, recoger.
2. apaar Lugo 49, 5 7, 75; apaar en sacos Lugo 77.
3. enchlos sacos Lugo 78; port., gal!. encher 'llenar', REW 431 O
IMPLERE.
4. emborkar nun saco Lugo 80; cp. casi. volcar, gall., port. embar-
car 'volcar', REW 9444 "'VOL VICARE; Gon<;alvez Viana, Aposti/s
1, 162.
5. botar Lugo 82; en los dialectos del Oeste: 'echar,
arrojar, tirar' Salamanca (Lamano), 'echar el ganado' etc. Sanabria,
'echar, derramar, sembrar, etc.' Galicia (Valladares), 'echar, arrojar,
ayudar, etc.' Asturias occidental (Acevedo) = casi., port. botar, REW
1228 e BOTAN. Vanse ms detalles en los artculos instructivos .de J.
Corominas, RFH VI, 167-168 y ' Lugo, Coleccin de voces y frases pro-
vinciales de Canarias. La Laguna 1946, 174-177 : J. Prez Vidal,
RDiTrPop VIII, 16; Dice. hist. dela leng!1a espaola, s. v.
En el Norte y el Sur de la provincia de Lugo las castaas se trans-
portan en carros a casa donde se van amontonando en la era o en un campo
Comprese sobre la forma de la palabra el estudio de Y. Malkiel;
The Hispanic Suffix -(i)ego, pgs. 123, 130.
Recientemente Rodrguez-Castellano, Alto .4ller 259, 261 : manie-
gu, -a con dos asas.
la castaa
225
cercano. Cuando se trata de cantidades pequeas, se las transporta en un
saco o cesta que llevan sobre la cabeza, como lo muestra lm. llI, 1.
El m o n t n d e c a s ta a s que se va formando en la era o
en el campo cercano:
1. montn Lugo 51, 72. Son mucho ms frecuentes los trminos si-
guientes:
2. uriceira Lugo 2, 3, 18, 54, 71, 74, 83, 84, como en otras regio-
nes de Galicia (Valladares, Cuveiro Pio! : ouriceira; Melide 368), ori-
'montn de c. con sus erizos y vaga' en el Bierzo (Garca Rey),
oiriceira, -o 'depsito de oiri<;os com castanhas, para que estas se conservero
frescas e sans' en Portugal (Figueiredo) ; urizal en la Sierra Cantbrica
(Garca-Lomas, pg. LXVII); exactamente el mismo trmino en Arde-
che: erisi (VKR X, 276). Derivados de ourizo 'erizo', pg. 180.
3. corripa Lugo 73, curripa 64, trminos que originariamente corres-
ponden ms bien al cercado de piedras o de sebe en el cual se conservan
tambin las castaas (vase ms abajo) .
Emplanse en sentido colectivo:
3. baga 'montn de castaas con sus erizos' Bierzo (Garca Rey:
Tiene mucha baga este montn); cp. pg. 202 y 206.
4. restrello = ' ouriceira' (Cuveiro Pio!); cp. pg. 200.
Aadimos a estas designaciones por fin las siguientes:
5. carral 'montn de c. puestas a secar dentro de sus erizos' en la
Sierra Cantbrica (BBMenPel II, 60) y
6. carroza/ 'lugar donde se colocan las castaas aun verdes y con
los erizos, para que, amontonadas, maduren y se abra su cubierta' en la
Sierra Cantbrica (Garca-Lomas). Los carroza/es suelen ser -aade el
autor- "huertucos donde puede caber un carro de labranza", dando as
una explicacin perfecta de los vocablos citados: cuanto cabe en un carro.
7. carrlo 'amontoado de castanhas' Tras os Montes (Tavares da
Silva). designacin que puede ser comparada con carrillo, carriel/o, ca-
rrelo = 'pilones de haces puestos en el campo para secar, antes de transpor-
tarse a la era por medio del carro' y tambin carga 'cada uno de los amon-
tamientos de haces en el rastrojo' en el Oeste y Noroeste de la Pennsula,
carrietso 'feixes de linho em medas de forma cnica com o fim de secarem'
V. del R. !bias
1
, carriel/o 'conjunto de tres manojos de trigo o de centeno
formando montn, en la misma tierra en que se han segado', carrillera 'serie
de carriellos en fila, en disposicin de ser echados al carro que los llevar
F. Krger, O linho no vale do Ro !bias. Miscelnea Cl. Basto,
pg. 197.
226 w. EBELING y F. KRGER
a la era" (C. Morn), trminos que en una ocasin anterior explicamos
como derivados de carro (H ochpyreniien C II, 168-169)
1
.
No parece imposible que en el NO. se hayan encontrado y hasta
fundido a veces las dos acepciones: carrelo = derivado de carro (medio
de transporte) y carrelo = 'hilera', como puede presumirse de carrela, sus-
tantivo que en el Este de la provincia de Lugo significa 1. 'pia o racimo
de fruta' (por la forma de hilera) y 2. 'almiar grande que se forma dis-
poniendo los haces en camas horizontales' (CEG XVIII, 91), igualmente
por la forma de hilera? A pesar de la existencia de carga esta explicacin
podra aplicarse tambin a carrelo = 'piln de haces, etc.'. Comprese
sobre carrelo, carrela en sus diversas acepciones el cap. 1 O de Problemas
etimolgicos.
Comprese por fin carrela = 'padiola', carrelada 'urna padiola cheia
de qualquer coisa' en el Minho (T avares da Silva) , carrelha = 'carrla'
Espozende ( Figueiredo)
Es dudoso si hay que explicar trasmont. carramelo 'montao de qual-
quer coisa' como forma ampliada de carrelo
2
, ya que no tiene el sentido
estricto de ste (montones de haces listos para el transporte por medio del
carro). Parece ms bien relacionarse con cast. caramillo que tiene exacta-
mente el mismo significado general
3

8. de c. = 'monte onde as acumulam e guardam' Tras os
Montes (RL XXXVII, 39), forma a la que corresponden en otras regio-
nes = 'montao' (Figueiredo), al lado de
caramulo, etc.
3

El proceso de la maceracin :
crtense (las c.) en la zona gallega del Valle del R. !bias, como en
Hay que rechazar la opinin de D. C. Menndez Pida! que
relaciona los trminos cantbricos con el tema car- ("'CARUTIUM)
(RDiTrPop V, 418).
Encontramos por otro lado para designar una fila: esp. carrera de
rboles, port. carreira 'fila de videiras' (Tavares da Silva), en el Bierzo,
Salamanca, etc. carrera 'serie o fila de granos en la espiga' (Garca Rey;
Lamano) y en cataln carrel/ 'serie de coses unides i posades en renglera',
carril/ 'renglera de grans dins una espiga de cereal', carrillada 'serie de co-
ser posades una a continuaci de I'altra', etc., verbo encarrellar 'ensartar'
(Dice. Alcover) ; anda!. carrilera 'hilera de cosas' (Veuceslada), etc.
2
Comprese lo dicho en la pg. 186. La variedad de los trminos
usados para expresar el mont.n de cosas en portugus merecera un estudio
comparativo.
3
Vase sobre caramillo, y tipos similares nuestro a;-tculo
Problemas etimolgicos en RDfrPop.
la castaa
227
Galicia (Valladares s. v. ouriceira). Encontramos el mismo trmino que
corresponde a cast. port. curtir 'adobar pieles' tambin en la maceracin del
lino: transmont. curtir 'remolhar linho para !he separar a filas:a' (RL XI,
309; XX, 156; cp. adem$ sobre el proceso VKR IV, 283).
El gusto desagradable que adquiere la fruta, sabor a ouriceira (Va-
lladares). ha dado origen al adjetivo alanada, lanada 'se dice de la cas-
taa pasada de sazn y que sin estar podrida tiene mal sabor' en el bable
central (Braulio Vign), de gall.-port. alanar 'curtir, adobar', ant. esp.
lanada, REW 8555' "'T ANARE, franc. tanner.
Encontramos por fin en i1Sl. central morcar 'ablandarse las c. en la
cuerria' (Canellada), y zubase (ib.); hay relacin con salman!. esmo1car
'esponjar: bien esmorcados te han salido los panes en esta masadura' (La-
mano)?
1

En el montaoso Este de la provincia de Lugo y en otras sierras del
Norte, en Asturias particularmente y en las provincias vascongadas, depo-
sitan las castaas en cercados hechos de piedra, de fo:ma circular y de
aproximadamente un metro de altura, para que secndose a favor de alguna
fermentacin se abran los erizos. Tienen estos cercados una entrada estre-
cha (portelo Lugo) en su parte anterior para vaciar las cestas y recoger,
despus de cierto tiempo, las castaas ya maceradas (ims. II, 3 y III, 2).
Estn. construidos tales cercados en el coto mismo de castaos y ofrecen un
aspecto pintoresco debajo de los gigantescos castaos. Una vez amontona-
das las castaas en los cercados o en las eras se las cubre con helecho,
tojo, arbustos de zarza, paja o ramas de castao
2
para protegerlas contra
el fro y el ganado.
He aqu unos cuantos trminos que se refieren al a m o n t o n a -
miento de las castaas:
apilar en Asturias (Rato y Hvia).
una cestada banastrada Lugo 81, de banaslra = cast. banasta; com-
parado con canaslra, vocablo que encontramos tanto en gallego como en
asturiano, leons y portugus, banastra no parece tener gran difusin en el
NO.; lo citan sin embargo Carr Alvarellos, Garca Surez. RDiTrPop
VI, 276 (al lado de banasta) en el asturiano occidental y Garrote
2
155
en la Maragatera.
1
Cita algunas otras formas pertenecientes a este grupo H. Meier,
RF LXIII, 337, sin agotar el problema difcil abordado por l.
canas Lugo 77, 47, 79.
228 W. EBELING y F. KRGER
vaciar las cestas: curripar, curripa las castaas Lugo 7 6, 7 7 ; vase
pg. 229;
baleirar Lugo 75, vocablo que corresponde a gall . baldeirar, baleirar
'vaciar', baldeiro, baleiro ' vaco'; cp. tambin orizo baleiro, pg. 181.
arizar 'recoger los arizos' en el bable central (Canellada); arizo,
pg. 180.
El c e r c a d o d e p i e d r a s :
1. uriceira Lugo 15-17, 43, 44, 47, 80-82; cp. a1riba, el mismo
vocablo empleado en el sentido de 'montn de castaas con sus erizos'.
2. xoxa en grandes partes del SO. de Asturias (Tineo, Cangas de
Narcea); este vocablo a gal!. chousa 'pequea heredad o mon-
te cercado' ( Carr Alvarellos; Valladares), chouso 'p"quea porcin de
monte, via, prado, etc., cerrada toda al rededor' (Valladares), chousa
'huerto inmediato a la casa' Orense (VKR XI, 264); trmino que se
extiende a Portugal: chousa 'horta' Minho (RL XI, 211) , chouso 'pro-
priedade pequena cercada .de urna parede em toda a volta' Estremadura
(RL XXXVI, 101-102; frecuente en nombres toponmicos: Chouso de
Baixo, Chouso do Fundo, etc.) ; cho usa 'topnimo : tierra de labor cerca-
da, prado cercado' en el NO de la provincia de Len (Guzmn Alvarez
159); llosa, -o 'pieza a labranto cerrada en s' Asturias (Rato y Hvia;
Canellada 255; Braulio Vign); llosa, lioso, yosu, josa labran-
to cerrado, mucho menos extenso que el de las mieses, por lo comn pr-
ximo a la casa' en la Sierra Cantbrica (Garca-Lomas; BBiMenPel II,
116); llosa 'pieza labranta o heredad' en la prov. de Burgos (Garca
de Diego, Contribucin, pg. 48) ; josa 'finca destinada al cultivo de r-
boles' en la prov. de Zamora (Femndez Duro 473).
En los pases de pastoreo el vocablo CLAUSU significa con frecuen
cia lugares u objetos destinados a este firi: port. chouso 'redil ou sebe que
os pastores armam no campo de vero para ali recolherem o gado' (Biblos
XI, 1 3 3; figueiredo) ; cat. el osa 'fros de !erra reservat per a pasturatge'
(AOfRom I, 235; BDC XX, 32), 'prat' (Dice. Aguil); las Closas,
nombre toponmico en Aragn (Alvar, Jaca, 128; Kuhn, ZRPh LV, 572).
Es notable la frecuencia con que se presenta CLAUSU en los nom-
bres toponmicos del O y NO
1
; citaremos, adems de los mencionados
arriba, los siguientes : Chousa, Chouso, Chousal, Chousela en documentos
portugueses de 1258 (Cortesao, Onomstico medieval) , Chouso, Chouse-
las en el Minho (Gomes Pereira, populares de Barcellos. Es-
Cp. 'vinea in ipsa clausa, in xosa desusa' 1227 en la provincia de
Len (Archivos leoneses I 1947) .
la castaa
229
pozende 1916, pgs. 377, 406 y particularmente Leite, Opsculos II!,
178, 421, 422, 463, 673)
1
; Chouso, Clwusa, Chousas, Chousa Grande.
Chousa da lama, Chousela, Chouselas, Chouseda, Chousias, Correchouso
en las provincias gallegas; liases, lloseta, en la prov. de Len; Josa, fosa
Valdeburn Salamanca. REW 1973 CLAUSUM. Demuestran los ejem-
plos citados lo arraigada que est esta voz en el Oeste y Noroeste de la
Pennsula. Cp. tambin FEW II, 755.
Verbo axuxar 'recoger los erizos para la xoxa' en N avelgas, deriva-
do de xoxa, la forma masculina xoxo en Puentevega (Pravia) (Menndez
Garca), al lado de arizar, de arizu (id.) .
3. corra Oviedo, corra Laviana, cuerra Llanes ( Acevedo 62), cue-
rria en el bable central (Acevedo : Aller; Canell ada : Cabranes; Braulio
Vign: Colunga); inf. acuerriar 'echar los erizos de castaa en la cuerria'
(Braulio Vign), 'ponerse en sazn las castaas en la cuerria' (Canella-
da) ; en el diccionario asturiano de Rato y Hvia encontramos adems de
cuerra las variantes cuerre y cuerroia (?) la forma cuerre tambin en Ace-
vedo, Vaqueiros de la alzada
2
, 248; corru Somiedo, cuerre Peamellera
Baja (Menndez Garca) .
corripa Lugo 75, 77, 78; curripa Lugo 22, 5 7-59, 61, 76, 78, 79;
la misma forma registrada tambin p
0
r Valladares y Carr Alvarellos (s.
v. corripa) se extiende a la zona inmediata de la prov. de Oviedo donde
encontramos corripa en Besullo y Tablado y curripa en Villajane, Bao,
Villar de Cendias (estos ltimos en el Valle del R. Ibias) y Villaoril de
Bemeda (Munthe 67); corripa en los alrededores de Navelgas (Menndez
Garca)
2

corripia en el bable occidental (Acevedo: del Navia al Eo); corri-
pia, -u tambin en asturiano (Acevedo; Rato y Hvia sin localizacin
exacta) ; en el bable central corripia = 'corral para los cerdos', corripiu
'cabaa para recoger ovejas'; corripiar = acorralar (Rato y Hvia) .
curriza Lugo 19, 27, 49, 51, 52, 55, 62
curriceira Lugo 19
Son frecuentes tambin formas abreviadas tales como Chou-de-
baixo = Chouso de Baixo, Chou-do-fundo, Chou-do-cen!eio, etc, (RL
XXXVI, 101).
Recientemente Rodrguez-Castellano, Alto Aller: corra ' cerca de
piedra, formando circunferencia, donde se echan los erizos'. cuerria 'cer-
cado de piedra o de estacas para encerrar el ganado en el campo', curripu
'cuadra pequea para cabritos' ; corr en toponmicos; verbo acorriar.
230 w. EBELING y F. KRGER
Comprese sobre el origen de la raz corr-, segn toda probabilidad
de procedencia prelatina, la exposicin comparativa en el artculo dedicado
a las races car- y corr- en RDiTrPop.
Es raro el caso de emplearse en la prov. de Lugo y en Asturias en
lugar de los muros circulares c e r r a d o s h e e h o s d e s e t o
(sebe) ; encuntranse sin embargo en el distrito de Bermiego
1
, en la prov.
de Orense (Risco, Melide 368) y con bastante frecuencia en las provin-
cias vascongadas. Llmanse en vascuence: eskorta (korta = 'cuadra')
2
,
kortina y en Labourd kurtsila (en el Valle de Ossau courtilh = 'loge pour
un cheval dans une table', en el Gers 'loge pour les cochons, etc.', Palay).
La variante kortina se relaciona ms bien con formas peninsulares: cat. cor-
tina 'cuadra pequea' (Griera, Tresor), cantabr. cortina (al lado de corle)
' establo, corte' (Garca-Lomas), cortino 'separacin del ganado en la cor-
te' (ib.), y con sentido distinto, en los dialectos occidentales donde cortina,
gall.-port. cortinha casi generalmente designan tierras destinadas al cultivo
de cereales o de legumbres junto a las casas de las aldeas y cerradas sobre
s por un vallado de piedras, pizarras, zarzas, etc. ( CK 150)
3
En Astu-
rias la forma masculina corlin designa adems el colmenar tpico de esa re-
gin formado de un cercado de piedras circular u ovalado (F. Krger, Las
Eraas. Oviedo 1949, pg. 26; W. Brinkmann, Bienenstock und Bienen-
stand in den romanischen Liindern. Hamburg 1938, pgs. 163-164. 186) .
Lo que semnticamente une a gran parte de las voces citadas es el carcter
de recinto cercado. REW 2032; FEW II, 849 COHORS.
Los describe M. Menndcz Garca de la manera siguiente: "La
corra se compone de un seto de baras tejidas sobre estacas hincadas en el
suelo (xibatu)".
2
Cp. escorie 'cancilla rstica' (Alvar en: Pirineos llI, 278, 291,
con dibujo) y sobre variantes lexicales en los Pirineos FI ochpyrenien B
5'8.
Comprese ltimamente: curtn, curta 'huerto o tierra que rodea
la casa y est sin cerrar' en Asturias occidental (Acevedo); curta 'con-
junto de tierras de cultivo de varios dueos o de todo un pueblo', al lado
de curtinal en el Valle del R. lbias (Menndez Garca 382); cortina
'heredad, o conjunto de heredades, cercadas por una pared rstica' ; como
topnimo Cortina, Las Cortinas en el conc. de Lomba (C. Morn); ant.
port. cortinhas 'as propriedades mais prximas do casal', trasmcnt. corti-
nhas 'pequena extensao de terreno cultivado, vedado por muros de pedra
seca' (Tavares da Silva); sobre el ant. port. R. de S Nogueira, Crtica
etimolgica. Lisboa 1949, t .1, 170-172.
La castaa 231
EL TRATAMIENTO DE LAS CASTAAS
Dejan las castaas en el cercado unas cuantas (de 2 a 4) semanas
para que abran los erizos y se suelten los frutos. Entonces el labriego y su
familia sacan las castaas por medio de un rastrillo de madera angazo (con
travesao largo provisto de numerosos dientes relativamente cortos; cp.
Ebeling, VKR V, 117 con dibujo). Ya es noviembre y hace fro en la
zona montaosa de Lugo; parece pues conveniente encender una lumbre en
el castaal para calentarse de vez en cuando (Lm. IV, 2) . Las primeras
operaciones se realizan en el cercado (Lm. III, 2) : despus de sacar los
primeros frutos se golpea en el montn con el mismo rastrillo para que
suelten las dems castaas y se sacan los erizos. Poco a poco el trabajo
se va trasladando al exterior del cercado donde hacer. soltar las castaas
todava envueltas en sus erizos, movindolas, golpendolas con el rastrillo
o un mazo de madera o pisndolas con zuecos o suelas de madera confec-
cionadas para este objeto (Lm. llI, 3).
G o 1 p e a r 1 a s c a s t a a s con el rastrillo, etc. :
1. ourizar 'de bullar e-un angazo' (Risco, M elide 368), desourizar
en el Valle del R. lbias; desorizar, desborizar en la prov. de Santar.der
(Garca-Lomas).
2. esbagar Lugo 7 4; cp. pg. 204.
3. mazar Lugo 22, 26 (en estos dos lugares por medio del mazo),
49, 55, 58, 59, 61, 62, 75-78. Corresponde este trmino al que emplean
generalmente en la elaboracin del lino ( CK 24 7; Krger, O linho no
Vale do Ro /bias, pg. 198), como tambin en otras partes de la Penn-
sula (Hochpyreniien D 12). REW 5425 -l'MATTEA.
4. mallar Lugo 77, trmino usual en el NO para designar el acto de
trillar: quebrantar la mies tendida en la era para separar el grano de la
paja por medio del mallo, malle (VKR V, 138; CK 241. 246; Hoch-
pyrenien C 11, 267, 269). REW 5268 MALLEUS. Gal!. mallar tam-
bin = 'zurrar, apalear'.
5. pisar = 'golpear por medio de mazos' y ms particularmente =
'pisar con los zuecos' Lugo 15, 16, 44; pisn 'el mazo' Lugo. Semntica-
mente estos trminos se relacionan con pisar empleado en el NO. con el
sentido de 'golpear, enfurtir los paos en el batn' . pisn 'batn' (CK
265; Hochpyrenien D 138, 139, 142), 'picar en el pisn,= tronco .de
castao ahuecado, el rgoma destinada a servir de alimento a los ganados'
en Asturias (cp. Braulio Vign)
1
y 'pisar las uvas con los pies' (Hoch-
Comprense sobre mtodos parecidos R. Wildhaber, Cersten-
232 W. EBELING y F. KRGER
pyreniien C II, 446); REW 6517 PINSARE. Emplase el mismo tr-
mino para designar el acto de descascar las castaas asadas, por medio de
un mazo u otros utensilios parecidos (como en Ardeche y otras regiones de
!a Francia meridional; Dornheim, VKR X, 282, 283; Kaeser 102), o con
los pies (como en el NO. de la Pennsula Ibrica; vase pg. 259)
6. partir Lugo 84; = 'dividir'.
7. debullar Lugo 4 7, 5 7, 58, 71, 78-81 y en la zona gallega del
V. del Ro !bias. Tiene este verbo el significado de 'separar las castaas
de los erizos'; aparece tambin con la acepcin 'sacar los erizos vacos por
medio del rastrillo', pg. 240 y 'quitar la cscara', pg.
Agregaremos a esta lista los trminos siguientes:
8. escarrollar, escarronllar, escorrollar, 'pisar los erizos de las castaas
para sacar el fruto' en la prov. de Salamanca (Lamano)
1
; cp. pg. 262.
9. escarolar 'quitar el pericarpio de la nuez o los erizos de las casta-
as' en gallego, segn Garca de Diego, RFE XX, 356; no sabemos si
este trmino se aplica tambin a las castaas; significa originariamente
quitar el grano de maz det carolo'
2
.
1 O. desorizar en la prov. de Santander, vocablo que Garca-Lomas
141, 159 identifica con escachizar, descachizar 'mondar las c.', pero que
originariamente debe haber significado 'quitar los erizos', como en el NO.
desour!zar 'sacar las c. del erizo' .
11. estrizar 'golpear con un angazu' en el asturiano central (Cane-
llada), tambin = 'hacer trizas alguna cosa'; cp. REW 8923.
12. escucar 'quitar los erizos' (segn Garca de Diego, RFE XX,
358), de cuca, cuco ( cucones, cuculina) = 'nuez', cuca/ 'nogal', cuca/era
'nogalera', no cucan las nueces 'no descortezan' en la provincia de Santan-
der (Garca-Lomas); segn el Dice. R. Ac. Esp. cuca pi. 'nueces, ave-
llanas y otros frutos y golosinas anlogos'
3

1 3. escaramondar 'pisar y escasear los erizos de las c.', 'mondar la
piel', 'caerse la piel escareada' Salamanca (Lamano) como en la Sierra .
morser, Cerstenstampfe, Cerstenwalze. En : SchwAVo XLV, 177-208
y J. Dias, O pio de piar os milhos. En : T rabalhos de Antropologia e Et-
nologia. Porto, t. XII, 323-344.
1
D. C. Menndez Pida!, RDiTrPop V, 415. 416 escribe err-
neamente escarollar, escaronllar.
2
Cp. Problemas etimolgicos, cap. 1, en RDiTrPop.
3
Tienen origen distinto beir. cuca = 'bogalho grande de carva!ho.
em (J. Lopes Dias, E1nografia da Beira VI, 268) y sus va-
riantes etc. segn exponemos en el artculo dedicado a las
races onomatopyicas case-, cose-, coc-, croe, NRFH VI, 24.
La castaiia
233
de Gata escaramondal, scorromonda[ 'soltar los erizos de las c.' (Fink,
VKR II, 84). Segn Y. Garca de Diego, RFE XX, 358 fusin del
tipo car- (vase arriba N 9) y 1.
Es bien sabido que al lado de dicho tipo existen formas tales como
port., cast. escamondar 'limpiar los rboles, quitndoles las ramas intiles',
santand. escamundiar (Garca-Lomas), sobre cuyo origen dudoso puede
compararse Garca de Diego, Contribucin 71-72; trasmont. escafulhar
'esfolhar' (RL XII, 95), escafular 'acto de descascar as espigas do milho'
(ib.), scrafular (=escarafular) 'esfolhar a espiga de milho' (ib. XXXV,
282). Parece que hay que buscar el origen del elemento esca- en verbos
tales como escarolar 'quitar el grano del maz del carolo', es carochar 'qui-
tar la espiga de la carocha', escabuchar 'quitar el cascabullo' (cp. N 15),
de EXCAVARE, etc., dndose a esca- un valor independiente de la raz
del verbo.
14. cascar 'arrancar a las nueces la corteza carnosa que las cubre,
como el erizo a la castaa', escasear 'arrancar la casca de las races de las
encinas en la prov. de Salamanca (Lamano); casca, cascn 'corteza de
la encina' (ib.); cp. gal!. cascar 'tirar a casca', 'escamisar o milho' (Ta-
vares da Silva); casca 'cscara', pg. 185.
Muestran muy bien la tendencia a reforzar tales verbos formas como
escascamondarse, escascarillarse = 'escarcadarse' en la prov. de Salamanca
(Lamano).
15. escabuchar 'pisar los erizos de las c. para que suelten el fruto'
en las provincias de Salamanca (Lamano) y Santander (Garca-Lomas);
en la provincia de Lugo 72 escabechar 'separar por medio del engazo los
erizos vacos de la c.', - La explicacin de estas formas no presenta difi-
Parece que hay que atribuir el mismo origen a cat. escarmandar
'podar rboles' (Dice. Aguil: Elche). _
Sin entrar en una discusin de su origen citaremos algunos ejemplos .
donde igualmente aparece el elemento curioso escara-: astur. escarapu/lu 'ru-
gosidad o aspereza de una superficie' (Canellada), escarabicar 'escarbar'
(Braulio Vign), 'hurgar, limpiar con el escarabicu una cavidad' (Cane-
llada) ; gal!. escara be/lar ( escarbellar, esgarabellar) 'hurgar' (Vallada-
res), escarafunchar 'hurgar' (Carr Alvarellos) = port. escarafunchar 'es-
gravatar, remexer as !erras como as galinhas'; escarabayar 'garrapatear'
(Braulio Vign).
Segn REW 8200 casi. escamondar, etc. de .Y.SQUAMARE: Gar-
ca de Diego, Gramtica histrica espaola, pg. 107: Es posible que
escamondar no venga de MUNDARE sino de CAPUT MUTILARE
por .Y.escamo/dar.
234
W. EBELING y F. KRCER
c.ultades, (pgs. 184, 278)
1
. Existe por otro lado port. escabulhar 'tirar o
escabulho a', gal!. escabullar 'descascarar, limpiar algunas semillas de
la cpsula' (Carr Alvarellos), salman!. escabullar 'quitar el casca-
bullo a las bellotas' (Lamano), santand. escabel/ar, escaza bel/ar 'quitar
el cascabullo a las nueces, bellotas, avellanas' (Garca-Lomas). El sus-
tantivo escabulho, escabullo -variante de cascabulho, cdscabullo- parece
que presenta: una forma posverbal de escabulhar, escabullar = escasear, es-
casquear
16. escarrucar 'desprender las castaas de su erizo' en la Montaa
de Santander (RFE XX, 358) y hablando de las nueces 'abrirse natu-
ralmente la cscara exterior al madurar', 'quitarles el pericarpio', escarruca
'nuez que ha madurado y est limpia de machiz' (Garca-Lomas). Com-
prese pg. 263.
1 7. amugar, mugar 'sacar las c. del erizo con el garabetu' Alto
Aller (Rodrguez-Castellano); segn M. Menndez Garca: las que amu-
gan bien = las que quedan limpias de piel; Braulio Vign, Canellada:
( a)mugar 'ablandar algo lentamente en un lquido', etc.
Al lado del rastrillo que debido a su doble funcin de sacar las cas-
taas (o erizos) y de golpearlas predomina entre los utensilios empleados
en la elaboracin de las castaas en el NO. de la Pennsula (como en
Suiza y en los valles alpinos de Italia)
3
existen operaciones ms primitivas
para separar los erizos de las castaas. Una de estas consiste en golpear las
castaas con un simple m a z o d e m a d e r a tal como se encuentra
espordicamente en los Alpes
4
, con gran frecuencia en el Ardeche
5
y,
Cp. tambin salmant. cabuchar 'cavar superficialmente y muy a
flor de tierra' (La.mano) ; esparriar - esperruchar. esparruchar -
esperrucha 'chaparrn' (ib.); engarrar - engarrucharse 'pegarse los nios'
en la provincia de Santander (BRAEsp XXV, 386)
Vase sobre el tipo cascabullo pg. 184.
3 Kaeser 79 y sigs.; Rtimeyer 237, fig. 121.
4 Kaeser 80; "kleiner, ca. 40 cm. langer Holzhammer, mit welchem
die dem Schlagrechen entgangenen !gel einzeln bearbeitet werden"; encon-
trar el lector reproducciones de tales mazos en ARo XIII, 189, Taf. l;
ItDial XI, 158: mataranga l\IATTEA.
Dornheim, VKR X, 275-276, fig. 37 c.: moseto = ant. prov.
maseta, cocholo derivado de cach, al lado del rastrillo ( fig. 3 7 d.) : rosteu
= ant. prov. rastel o espelhaire, derivado de pelha PILLEUM.
La castaa 235
segn parece, como nico instrumento empleado con tal objeto, en Hun-
gra
1
(Cp. el dibujo pg. 288) .
En la prov. de Lugo el mazo de madera se llama :
1. malluco Lugo 16, derivado de gal!. mallo 'mazo de majar, de
hincar o clavar, palos, estacas, etc.' (Valladares), en ciertas regiones de
Galicia tambin = 'mana) para desgranar las mieses' (Krger, El lxico
rural 56); malla 'accin de desgranar las mieses en la era', inf. mallar;
cp. arriba mallar 'golpear las castaas', pg. 231 ''
2. pisn Lugo 22, 26; cp. pisar, pg. 231 .
3. pica Lugo 83 = 'especie de martillo' como en tierras leonesas y
Galicia = 'martillo con que se golpea la hoja de la guadaa' (CK 235;
Casado Lobato 15 7; Valladares), etc., forma posverbal de picar 'gol-
pear, etc.'.
4. pete/o 'especie de martillo ligerito de madera, con el que se van
abriendo los erizos, para extraer de ellos las castaas', inf. petelar, petelear
'desgranar las castaas, sacarlas de los erizos', 'golpear a cada paso a uno
con la mano, o un palito', petar 'golpear, llamar por medio de golpes', 'ha-
cer ruido andando, martilleando, etc.' en Galicia (Valladares; Carr Al-
varellos); peteleira 'montn que se hace con los erizos del castao' (Ac.
Gal!.) ; relacinanse con este grupo adems gal!. peto 'pico', peta 'instru-
mento agrcola puntiagudo' (Valladares; Ebeling, VKR V, 122, 131,
134), trasmont. pto, pta 'machadinha nas costas do podo' (Figueiredo),
sanabr. aixada de peta, trasmont. enxada de peto, cast. azadon de peto
(CK 236, 237); minh. petouco 'altinho num monte' (Leite, Opsculos
II, 356), gal!. petouto 'montn, desigualdad en la superficie de la tierra
formando prominencia' ( Cuveiro Pio!) . Se parece este grupo en cuanto a
su valor semntico bastante a pica - picar mencionados arriba
3

En algunos lugares de la prov. de Lugo, en el Valle del R. !bias
Bla Cunda, Sammelwirtschaft bei den Ungarn. En : Ungarische
Jahrbcher XVIII, 312, figuras 11, 12, 16.
2
Comprese el procedimiento anlogo empleado al mondar las cas-
taas secas. Corresponden a gal!. mallo, malluco en Bermiego segn las
observaciones de M. Menndez Garca : macho 'pisn de madera dura con
aristas en su cara inferior' (ch = LI, etc.), machar castaas; castaas ma-
chucas 'las castaas que quedan limpias de piel'.
Vase tambin el dibujo del meyu = mayo asturiano 'mazo de made-
ra para machacar la espiga de la escanda' en Rodrguez-Castellano, Alto
Aller 262.
Vanse sobre la raz pet- tambin algunos datos en Problemas eti.
molgicos, RDiTrPop, captulo 12.
236 .w. EBELING y F. KRGER
y otros pueblos de la zona rayana asturiano-gallega existe adems la cos-
tumbre de p i s a r 1 as castaas c o n 1 o s p i e s . Utilizan para tal
efecto en Lugo las galochas, vale decir los tpicos zuecos de madera del
pas, en el Oeste de Asturias almadreas herradas (Acevedo 62 s. v. co-
rripia) y en el Valle del R. !bias las abarcas (de pisar castaas), es decir.
suelas de madera muy recia, acanaladas en su parte inferior y provistas a
los lados de corras, ramas de carballos retorcidas, por donde pasan las co-
rreas que las sujetan, cruzadas encima del pie (HPyr D. 76, dibujo).
Corresponden a las abarcas en cuanto a su confeccin las chancas miotas y
las sipelles usadas todava en algunos valles pirenaicos como calzado rudi-
mentario por los serranos
1
. En cuanto a la manera de pisar las castaas
con zuecos o suelas de madera, trtase evidentemente de una costumbre
antiqusima
2
que se ha conservado en algunos valles apartados del N or-
oeste como en algunas otras regiones atrasadas del continente europeo: en
el Veltlin superior, en la prov. de Brescia (fufo fo i aris)
3
, en Calabria
(cuozzu1iare)
4
y en Hungra
5
El mismo sistema parece que se ha conser-
vado espordicamente en algunas provincias francesas
6
Lo encontraremos
tambin en el tratamiento de las castaas asadas.
Describe Pereda este acto en la prov. de Santander de la manera si-
guiente: "Apaando esta moza las castaas sueltas, descachizando la otra
los erizos con los tacones de los zapatos" (El sabor de la tierruca, cap.
XXI). El verbo descachizar equivale tambin a 'mondar, desorizar las
castaas' y, al lado de escachizar, a 'romper, triturar, destrozar' (Garca-
Lomas; BBiMenPel II, 64, 66)
7
Comprense escachar 'romper en ca-
1
Hochpyreniien D 75-77, artculo en el cual el lector encontrar
un estudio comparativo de las formas y designaciones de los zuecos primi-
tivos de la Pennsula y otros pases. Da una descripcin de las sipelles
catalanas que perfectamente corresponde a nuestras propias observaciones
el Sr. R. Violant i Simorra, El Pirineo Espaol. Madrid 1949, pg. 116.
2
Vase sobre la costumbre primitiva de trillar cereales etc. con los
pies, el estudio importantsimo de Oag T rotzig, Slagan och andra triisk-
redskap. Stockholm 194 3, pgs. 168 y sigs.
Kaeser 80.
4
G. Rohlfs, Dizionario dialettale delle tre Calabrie, s. v.: 'pestare
le castagne coi piedi calza ti di zoccoli'.
5
Bla Cunda, Sammelwirtschaft bei den Ungarn, pg. 313.
Kaeser 80, 83; Dornheim, VKR X, 2 76; TF s. v. solo: chaus-
sure a semelle de bois et arme de pcintes de fer, dont on se sert pour
dcortiquer les chataignes.
7
Cp. tambin el derivado escachizo 'nuez que al pisarla suelta f-
cilmente la cscara' (al lado de esmachizar, desmachizar = 'quitar el pe-
La caslaria
237
chos' en el bable central (Braulio Vign; Canellada), al lado de esca-
chazar 'hacer pedazos' en el bable occidental (Acevedo), escachar, esca-
che/ar, escachizar 'hender, abrir a fuerza, separar de medio a medio' en
gallego ( Carr Alvarellos; Valladares ), escachar en los dialectos de Len
(Guzmn Alvarez; Getino; Garrote), Salamanca (Lamano) , escachu-
rrar 'romper; hacer cachos una cosa' (Chamizo), escachar, = 'hacer tri-
zas o cachos un objeto', 'hendir la cscara de algunos frutos', en Salaman-
ca al lado de escachinar 'romper, quebrar', relacionados CO!l cacho, voca-
blo que en gallego, berciano, leons y extremeo aparece con el significado
'pedazo, pequea parte, fragmento'. Comprese ltimamente sobre esta fa.
miiia ]. Corominas, RFH VI, 33-34; M. L. Wagner, ZRPh LXIII,
335; Krger, NRFH IV, 245.
El e x t e r i o r d e 1 c e r c a d o donde se extienden las castaas
recibe sus designaciones de la semejanza que tiene con una era (donde se
extiende la mies) o el suelo raso que forma la base del hogar en la cocina:
1. tendal Lugo 75-78; en sentido general = 'sitio donde se extiende
alguna cosa' (Valladares), 'conjunto de cosas puestas a secar' Orense
(RDiTrPop IV, 92). como casi. tendal = tendedero y en sentido especial
minh.-gall. tendal 'o conjunto das meadas de linho que estiio no secadoiro'
(Tavares da Silva; tender os feixes) . al lado de port. prov. estendedouro;
en el Minho tendal 'recinto adjunto casa de (Figueiredo);
estendal de estendid para secar' en el Minho, 'sitio donde
se extienden las tejas para secar' en el Alentejo, etc. 1 ; tienda 'cosecha de
trigo, u otros cereales, extendida en la era y dispuesta para ser majada' en
el conc. de Lomba (C. Morn) .
2. aira Lugo 57
airada curripa Lugo 59
air (con o abierta) Lugo 5 5
airn Lugo 61, 62.
De los derivados de aira 'era' la forma airada corresponde a airada,
airado = 'castaas extendidas en el exterior del cercado' (vase ms aba-
jo) y a las designaciones siguientes: eirada 'conjunto de mieses echados
en la era para desgranarlas' en Portugal, Galicia, Asturias occidental ( RL
XX, 243: Minho; Valladares; Acevedo) y ti erras leonesas (Casado Lo-
bato: Cabrera) ; son empleados en el mismo sentido eirao, eirau en el SO.
ricarpio a la nuez', machiz 'pericarpio que tiene la nuez cuando est verde')
(Garca-Lomas).
1
Cp. faclo tendal = 'estragallar castaas pra que enxuguen' en
casa, Lugo 77.
238 \f. EBELING y F. KRGER
de Asturias (Genestoso, Bao, Degaa), en el NO. de Len (Guzmn
Alvarez : Babia - Laciana) y partes de Galicia (Valladares); gal!. eirado
'terraza ; espacio pl ano y descubierto sobre el de las casas' (Carr
Alvarellos); minh. eirado 'espa.,o fronteiro as cortes ou currais, que geral-
mente est coberto com mato para fazer estrume' (T avares da Silva). etc. ;
airada curripa = 'era de la curripa'.
air corresponde a trasmont. eir 'terra batida e calcada, semelhante
a urna eira' (Figueiredo) y gall. eir (con o abierta) 'plazuela entre ca-
sero' (VKR XL 264: Orense); - = casi. -uelo.
3. lareira Lugo 4 7, 80
larega Lugo 44, 79, 81.
Los dos trminos corresponden a designaciones que se dan en el
Noroeste al sitio donde se hace, a ras del suelo, el fuego de la cocina:
lareira en Tras os Montes, Galicia y en la zona galleg;. de Sanabria, lla-
reira en la zona leonesa colindante ( CK 83; Casado Lobato: Cabrera;
Acevedo: bable occidental) y llariega en el Bierzo (Garca Rey) . Puede
tratarse de una comparacin directa con el suelo raso del lar o, lo que
parece ms probable, de una vinculacin secundaria. segn puede presu-
mirse de las observaciones siguientes.
La e a n t i d a d d e e a s t a a s e x t e n d i d a s en el suelo
exterior del cercado, despus. de sacarse los. erizos:
l. curripada Lugo 5 9; derivado de curripa por medio del sufijo -ada,
frecuentsimo en el NO. para designar la cantidad.
2. airada Lugo 5 7
airado Lugo 52, 55, 58, 62, 49
/arada Lugo 3, 1 O, 17, 82; fac la /arada Lugo 18 'sacar los eri-
zos con el rastrillo'.
Corresponden estos trminos a los mencionados en los Nos. 2 y 3 del
captulo anterior. La designacin /arada en cambio parece relacionarse di-
rectamente con /arada, derivado de lar, definido en el Dice. gallego de
Valladares como 'todo lo que llena o cubre la piedra del hogar: unha
!arada de lea, de potes, etc.' y en el Dice. da lingua portuguesa de Fi-
gueiredo por 'por.,ao de coisas com que se cobre a lareira: urna !arada de
castanhas'
1
No nos imposible que tal vinculacin haya dado ori-
gen al empleo de lareira - larega en el sentido indicado arriba.
En ast. occ. //arada 'porcin de nueces, manzanas u otras frutas
que se ponen en un sitio a escondidas' (Braulio Vign). Cp. ltimamente
Otero Alvarez, CEG XVIII, 99 lareirada y larega con significados pa-
recidos; verbo enlarear.
la castaa
239
En el Minho encontramos eiradas con la acepcin secundaria 'casta-
nhas duras, ressequidas, de estar muito tempo ao sol, na eira.' (Vieira Bra-
ga).
S e p a r a r por medio del rastrillo l o s
de
1 as
erizo s
castaas:
1. su parar Lugo 15, 16, de separar con labializacin de la e prot-
nica, por medio de so parar registrado por Garca de Diego, Manual 71
1
.
2. xebrar Lugo 22, 44, 77, 81 ; en 76 'separar las castaas chicas
de las grandes'. El significado de este verbo confirma completamente la
etimologa "'SEPERARE, REW 7826, propuesta por Dmaso Alonso
para gall.-ast. xebrar 'separar las ovejas y cabras del conjunto del rebao'
(segn Casado Lobato 50), vocablo al que cabe agregar xiebrar usado
con el mismo sentido en Babia y Laciana (Guzmn Alvarez) y xebrar
empleado con acepciones parecidas en el Valle del Ro !bias (Menndez
Garca, RDiTrPop VI, 394); comprese tambin Santos Agero, zebro
'onagro'. Madrid 1947.
3. partir e quebrar Lugo 18.
4. angazar Lugo 75, de angazo 'rastrillo'.
5. esbagutar Lugo 71 ; forma parte de los derivados de baga, segu
ya expusimos en la pg. 204; comprese ms particularmente casCaas esba!
guiadas 'cadas del rbol' en el mismo lugar.
6. escabechar Lugo 72; en el mismo lugar orizo escabechado 'erizo
aun vaco, sin pulpa', pg. 184.
7. esbillar Lugo 64. El mismo vocablo significa en 73 'quitar los eri-
zos a las castaas por medio de unas tenazas de madera', acepcin que se
tambin en asturiano ('sacar la c. del erizo', Braulio Vign) "
al lado de esbillar = 'sacar de les caxines les faves y los arbeyos' (Rato
y Hvia; RDiT rPop II, 646)) y 'deshojar el maz' ( Braulio Vign;
Canellada 189; Llano Roza de Ampudia, El libro de Caravia. Oviedg
1919, pg. 142 : descripcin de la esvilla asturiana). Parece que estas
ltimas significaciones son las primitivas y que esbillar en Lugo 64 repre-
senta una acepcin secundaria. No satisface la etimologa "'DE.FOLLARE
1
Vase sobre la difusin geogrfica de dicho fenmeno H. Schnei-
cler, VKR XI, 204 - 205; en el Alto Minho suparar = separar, prupa-
rar = preparar, lubar = levar, etc. (RL XXXV, 287, 299).
2
M. Menndez Garca registra en Bermiego la variante esbitsar :
se esbitsan o sacan del erizo con un garabato 'rastro de madera'; esbitsaeiru
'lugar delante de la corra donde se esbitsan'; Rodrguez-Castellano, Alto
Aller 256, 272: erbitsar 'desgranar judas o guisantes', 'sacar las castaas
del erizo'.
_ _,;
240 W. EsELING Y F. KRGER
propuesta por Garca de Diego, RFE XII. 5. Podra pensarse en una
variante de esmillar que en aragons significa 'desgranar la milloca' (Al-
var, Jaca 159, 205) y que evidentemente se relaciona con millo, el prede-
cesor del maz (cp. tambin Rato y Hvia, s. v.). Conviene sin embargo
examinar primero el grupo siguiente para averiguar si hay relaciones con
l.
8. bullar Lugo 1 O
debullar Lugo 3, 17, 26, 27, 51, 52, 54, 55, 59, 61, 62, 76
debuyar Lugo 77.
Presenta este verbo largamente difundido en el O. y NO. de la Pe-
nnsula un sinnmero de variantes semnticas de las que registraremos las
siguientes:
debulhar 'esbagoar; separar do casulo graos de cereaes; descascar
frutos, tubrculos, etc.', esbulhar 'descascar frutas, batatas; despojar' (al
lado de escabulhar 'tirar o escabulho (casco ou pelcula que envolve as
sementes ou os grao) a' (Figueiredo), esbulhar, desbulhar, abulhar 'de-
bulhar batatas' Guimaraes (Leite, Opsculos II, 256), desbolhar 'debulha
de espigas de milho a mao' Minho (Tavares da Silva)
1
.
bullar 'quitar las cscaras a las castaas asadas' (bullo 'c. asada'),
debullar 'sacar con las manos los granos de las espigas, las castaas de los
erizos, las legumbres de las bayas' Galicia (Valladares). Relacinanse
con estas acepciones las registradas .en la prov. de Lugo (pgs. 232, 260) Y
las que se encuentran en las regiones vecinas.
bullar 'mondar castaas' Bierzo (Garca Rey), segn Fernnder y
Morales = 'mondar' en general.
debullar castaas en Villar de Cendias (Valle del R. lbias). c. ahu-
chadas 'c. asadas despojadas de la cscara' Bao (R. lbias).
debuyar 'sacar los frutos de las vainas de las legumbres, o las casta-
as de sus erizos' en la zona occidental de Asturias desde Valds al Eo
(Acevedo).
debuyar Besullo, dibuchar Bao (R. lbias) 'quitar los granos del
Menciona Braga, O pavo portuguez nos seus costumes, e tra-
Lisboa 1885 l. 126 la "debulha do trigo pela unha do boi na eira";
actualmente tambin debulhadora 'mquina de debulhar cereales' (VKR
IV, 153) . Describen la debulha del Alentejo Silva Picao. Atravez dos
campos. Elvas 1903, 1905, t. II, 120 y sigs . .Y la de la llha do Pico
F. S. de Lacerda Machado, Vocabulrio regional colhido no concelho das
Lages. Coimbra 1917, s. v. debulha.
La castaa
241
taruco del maz' como debullar y espordicamente debuyar en la prov. de
Lugo
1

bullar 'pelar manzanas o patatas' en la zona gallega de Sanabria;
en el mismo sentido esbullar en el centro de Sanabria (S. Ciprin, etc. ) y
en la Cabrera (Casado Lobato 62), buchar, ahuchar en Degaa y Bao
(R. Ibias)
2

brullar 'pelar, mondar' en la zona lebaniega (Garca - Lomas)
3

Podra considerarse como perteneciente a este grupo tambin port.
escabulhar, gal!., salman!. escabullar 'quitar el cascabullo a las bellotas,
etc.' (pg. 234), tomndose esca- como prefijo agregado a la raz bull-
(cp. pg. 233) . Parece contradecir la forma salmantina (con -11-)
4
, segn
veremos ms adelante (pgs. 246, 278) .
Contrariamente a lo que observamos en la provincia de Lugo donde
el verbo bullar, debullar ha tomado espordicamente el sentido de 'separar
los erizos de las casta.as ', el mismo vocablo se aplica con preferencia a la
operacin de 'quitar las cscaras a las castaas asadas', en otras regiones
tambin a 'pelar manzanas, patatas', etc.
Antes de discutir el origen de dicho verbo conviene registrar las de-
signaciones dadas en determinadas regiones del NO. a la castaa asada
despojada de la cscara, pues parece haber ciertas vinculaciones entre stas
y las formas verbales.
Castaa asada despojada de la cscara :
bull
5
en partes de Galicia (al lado de bullo te) y ms particular-
mente en la prov. de Lugo 3, 1 O, 15, 1 7, 83 ( bulls), en el Bierzo, en
la zona gallega y el Sur de Sanabria, as como en portugus bu!h
6

La forma debuyar fu registrada por W. Ebeling en el punto
7 7" de la provincia de Lugo, es decir en el extremo Este, a un paso de la
zona donde ya se pronuncia -y-.
2
Concuerdan perfectamente con nuestras observaciones los datos
recopilados ltimamente por M. Menndez Garca en el Valle del R. lbias:
dlbullar 'sacar las c. del erizo', debuchase 'desprenderse por s sola del
erizo la c. madura', bullar, ahuchar 'mondar manzanas, peras o patatas'
(RDiTrPop VI) .
3
F arma aislada que tambin geogrficamente se destaca de las
dems.
Si no se la considera como portuguesismo.
- = -OLU
Segn L. Chaves, RL XXXVII. 39: castanha assada belh,
bilh o bulh. Agrega este mismo autor: D. Carolina Michaelis diz que
belh ou bulh castanha pilada, descascada ou debulhada (RL 111, 133);
242
w. EBELING y F. KRGER
belh en Tras os Montes (RL XI. 295) .
bilh en el Barroso (RL XX. 144), en la Beira Alta (RL XXVI ;
126, donde se cita tambin la forma beilhoos 'castanhas assadas e limpas j
de toda a casca' registrada por Viterbo}, en la prov. de Orense (VKRXI,
263) y algunos lugares del Este de Lugo (54, 71, 84) donde aparece
tambin (en 12) la variante bwillo.
mills 'castaas' en Orense (VKR XI. 274), forma que considera-
mos como variante de la anterior (trueque de b / m} .
Demuestra el tratamiento distinto de la vocal protnica en los dos
grupos bullar, debullar ele. y bull, bell, bill que en el segundo caso se
trata de un proceso de disimilacin (bull > bell), que en la segunda fase
de la evolucin condujo al estrechamiento completo de la vocal ( bell >
bill), segn tendencias fuertemente arraigadas en los dialectos occidenta-
les. Como es natural, no encontramos ningn indicio de tal alteracin en el
infinitivo (bullar, debullar). La forma asturiana esbillar ha de tener pues
origen distinto.
Evidencian las variantes fonticas de bullar. etc. --<on 11. y y ch
respectivamente- que hay que partir de una base con -LLI- o -Ll-. Se
han propuesto pues como etimologas SPOLIARE (con el prefijo EX-
etc.) (Coelho; Gonc;alvez Viana; Nascentes ; Figueiredo} y
LIARE, de FOLLIS (Garca de Diego, RFE XII, 4
1
; etimologa acep-
tada tambin por Casado Lobato 62, pero ya puesta en duda en REW
3422: "das b- bedarf der Rechtfertigung"}. En efecto son insuperables
las dificultades que se oponen a tal teora. Dejando aparte los aspectos
morfolgicos y fonticos de la cuestin haremos constar lo siguiente. Deri-
va el romanista madrileo el grupo debullar (no hay que olvidar adems
que existen tambin el verbo simple bullar y otros derivados: esbullar, abu-
char) de la raz FOLLIS 'fuelle' que en efecto ha dejado numerosas hue-
llas en el NO (saco de piel; fol de la gaita, etc. }. Ahora bien. Existe
tambin un derivado verbal; pero ste no tiene la acepcin de bullar, de-
bullar, etc., sino que revela claramente la raz FOLL- en su sentido origi-
nal. As tenemos port. esfolar 'tirar a pele a um cabrito, etc.' en portugus y
en gallego (figueiredo ; Valladares; VKR XI, 265) . la misma forma (al
lado de desfolar} en salmantino (Lamano; Llorente Maldonado 177. 196 :
sempre o ouvi chamar a castanha, depois de assada e descascada (Tras
os Montes) .
1 V. Garca de Diego, Gramtica histrica espaola. Madrid 195 1.
pg. 76 : (FOLLIS) desollar, frente al gall. debullar,
que la trata como intervoclica.
La castaa
243
en la zona galleg.a de Sanabria (RDiTrPop V. 263),
desf uellar, desfullar con el mismo sentido de 'desollar, quitar la piel a un
animal' en la Maragatera. (Garrote), desollar 'descortizar' en el BierzD"
(Garca Rey; castellanismo), esfuchar 'desollar' en Babia - Laciana (Guz-
mn Alvarez), desfochar, desfolsar 'desollar un conejo' en el Valle del R.
lbias, esfotchar 'deshollar' Villapedre (Menndez Pida!, Dialecto leons
9), esfollar 'quitar la piel' en el bable occidental (Acevedo) y esfollar
'arrancar la piel' en el asturiano central (Braulio Vign; Canellada} . Uni-
e,amente Valladares registra esfolar tambin en el sentido de 'quitar la cs-
cara a las castaas; descortizar' . T rtase evidentemente de una acepcin
secundaria, pues no cabe duda, que el derivado de FOLLIS ha conservado
en el Oeste (como casi. desollar) su significacin primitiva ('quitar la
piel del cuerpo de un animal'} .
Por otra parte no hemos encontrado en el grupo bullar, debuyar, es-
bulhar derivado por Garca de Diego de la misma raz FOLLIS ningn
ejemplo que permita establecer tal vinculacin. La significacin de bullar,
etc. desde un principio debe haber sido absolutamente distinta. Predomina
en las definiciones presentadas arriba la idea de 'sacar con las manos los
granos de las espigas, las castaas de los erizos, los frutos de las vainas de
las legumbres, etc.'; opinamos que sta ha sido la significacin original.
La variante bu/dar registrada por P . Csar Morn en su Vocabulario
del conc. de Lomba (NO. de Len), BAE 1950. XXX, 165 = 'mon-
dar, con instrumento cortante. fruta, tubrculos, rboles, etc.' parece re-
presentar un cruce de mondar y bullar {los dos verbos empleados en el
mismo sentido) ; forma posverbal b_ulda 'trozo de piel quitada a la fruta,
a un rbol, a un dedo o parte del cuerpo, y, lo ms ordinario, a las patatas'
(ib.) .
. Presenta cierta dificultad la explicacin de los sustantivos bull, belh.
bilh 'castaa asada despojada de la cscara' . V. Garca de Diego los
deriva del verbo bullar = 'quitar la cscara' (RFE XII, 5), argumenta-
cin que desde el punto de vista semntico tiene cierta probabilidad. Hay
que advertir sin embargo que la misma raz aparece (con modificaciones
sufixales) como designacin de otros frutos similares a la castaa y de la
castaa misma en otro estado de su formacin, casos en los cuales no puede
haber intervenido la accin de bullar:
bellecos en el Este de la provincia de Lugo, billecos en el bable occi-
dental = 'c. sin carne', pg. 196, vocablos que evidentemente presuponen
la raz bol!- (con ll palatal) (en otras regiones boleca etc.) .
bu/laca, bullacra Sanabria, bolhaca, bu/haca, -o en Tras os Montes
(Figueiredo; C. Pires de Lima, Estudos VI , 87), bulhacra Moncorvo
244 W. EBELING y F. KRGER
( ib.), bollagra, bollagarn Salamanca ( Lamano), bu ya en Maragatera
(Garrote) = esfrica del roble'.
Segn nuestros informes los vocablos citados nicamente se encuen-
tran en el Oeste de Espaa y en las regiones colindantes de Galicia y Por-
tugal. Pertenece a esta zona tambin el tipo bull, bell, bill. Y caben
igualmente en ella ciertas palabras parecidas sobre cuyo origen no puede
haber duda alguna. .
Entre stas figuran las designaciones de varias clases de bollo: exir.
bollo 'cualquier clase de pan' (Zamora Vicente), marag. bolla, bollo (Ga-
rrote), bollo, -a en Sanabria incluso en Hermisende (CK 143): bollo
'ltimo da de maja, porque a continuacin se come el bollo' en el concejo
de Lomba (C. Morn), botsu 'empanada' en Babia - Laciana (Guzmn
Alvarez) y en el Bierzo (Garca Rey ; con -//-!), gall. bu/lote 'bollo de
harina de m.az cocido en el caldo' = bolo do pote (Carr Alvarellos).
port. bolh, be(i)lh 'bolo frito, de farinha e abbc>ra' (Figueiredo);
alent. brinhol = port. bolinhol.
Todos estos trminos, fuertemente arraigados en el Oeste, corresponden
a cast. bollo 'panecillo', tambin = 'masa de diversas substancias ms o
menos redondeada', derivndose, igual que port. bolo empleado en el mismo
sentido ('massa de farinha geralmente redonda e cozida ou frita') , de
BULLA, REW 1385; FEW l. 607. Consta tambin que en algunas
regiones del Oeste la forma castellana (con -//- palatal) se ha superpuesto
a la forma autctona, irradiando al Bierzo, a la zona Sur de Sanabria, a
Galicia (bu/lote frente a bolo do pote) y hasta a Portugal
1

Pueden compararse tambin las designaciones de la digital: ballocos
en el bable occidental, balocos en la provincia de Lugo, igualmente deriva-
dos de bolla; pg. 1 7 4.
Es casi seguro que sobre la misma base etimolgica (BULLA =
objeto, masa, fruto redondeado)
2
hay que buscar tambin la explicacin de
bel/eco, bi/leco - bullaca,
3
, etc. y parece bastante probable que a ella deben
1
Advirtase que en Miranda -LL-, -11- palatal corresponde a la
evolucin normal de esa regin.
Los etimologistas portugueses no tuvieron en cuenta !a forma bolh
(con o) al explicar la variante belh. As es que no llegarrm a ningn re-
sultado (cp. Gon<;alvez Viana, Apostilas I, 139 y Nascentes s. v. belh) .
2
Comprese tambin astur. buyo 'bola de cera' por V.
Garca de Diego, Manual 15 5 en una regin donde pronuncian tambin
ceboya 'cebolla', gayia 'gallina', etc.
3
En cuanto a bullaca comprense las observaciones respectivas de
REW 1385 y FEW 1 derivado de BULLA.
La castafia
245
fiu( - b.elh '.: ' bilh su' origen. agregar pr fin ' bu/lote,
vocablo que Galicia, adems 'bollo de harina de maz" (vase arri-
ba) significa asada' y que encontramos tambin en la zona gallega
Sanabria dende apuntamos mentn de bi/lotes = 'montn de castaas
conservadas en casa, en la cocina, en un cuarto o en el balcn": La iden-
tidad de ! b;llote = 'bollo de harina de maz' y 'castaa asada' as como
la de bolhO, : be()lh = 'bolo frito' y bull, belh, bh 'castaa asada
despojada -la cscara' hablan en favor de tal teora.
La disiri{ilacin vocfica (bull > belh, etc.) y e!
siguiente de la vocal protnica (belh = bilh) son aspectos tan fre-
fu_entes en los dialectos del Oeste que casi no necesitan
Puede sorprender sin embargo . la difusin de la lateral palatal en re-
giones que por lo general cambian -LL- en -/- (zona rayana de Asturias,
Bierzo, Galicia, Portugal) . Notamos esta particularidad tambin en casos
como
port. bu/ha - gall. bulla 'gritera, barullo considerado con razn como
castellanismo; igual que cat. bulla.
gal l. bulleiro 'tremedal; sitio pantanoso que retiembla por poco que
se pise sobre l' (Dice. Ac. Gall.), vocablo que a gal!. bulleira
'bullicio, bulla, algazara ( ib.).
gall. bulln 'chaparrn; chubasco fuerte, lluvia torrencial' (ib.), fren-
te a buliceira 'chuva miuda' Viana, Aposti!as l, 176).
gall. bula 'excremento del ganado vacuno', como en la parte gallega
del V. del Rio Ibias (RDiTrPop VI, 379), frente a butsa en la parte
Este de ese valle y sus inmediaciones; en cabio bulla 'pella de excremento
del ganado vacuno', bulleira 'montn de bulla' del Navia a Tapia (Ace-
vedo)
1
, vocablos que semnticamente se relacionan con los dems derivados
de BULLA = 'cuerpo redondo, etc.'.
Tal vez hay que agregar a este ltimo grupo tambin
trasmont. bulho (Figueiredo)
2
gal l. bullo 'bagazo ; residuo de los frutos que se estrujan' (Dice. Ac.
Gall.; Carr Alvarellos)
3

Cp. tambin pg. 174 y RFE XXVII, 171.
Forma que,...se aparta bastante de los derivados de "'BOTTELLUS
(len. botiello 'embuchado, morcn', estmago, etc.; Garca de Diego,
RFE VII. 19-20). variante de BOTELLUS, BOTULUS 'Darm,
Eingeweide' (REW, FEW), voz que segn el Dice . Alcover ha dado
origen a cat. bull 'botifarra'.
3
En Pontevedra bullo tambin = 'hoja del pino' (F Bouza-Brey,
246 w. EBELING y F. KRGER
Ntase que la infiltracin de las formas . con -11- palatal . es
mente intensa en Galicia y el Norte de Portugal, particularidad _que
vamos tambin en los casos anteriores. Tiene lllayor difusin . port. bO/ha
='vescula.sobre a pele' al lado de b.oulha (R.PFil II, 104) =casi. .bolla
BULLA
1

Quedq. por explicar finalmente el origen del verbo. bullar, debullar que
con tanta frecuencia aparece en el NO . . Y O. Es verdad que en algunos
casos puede establecerse una vincu_lacin sem_n.tica entre est_os verbos y las
designaciones que en ciertas regiones se dan a la castaa asada despojada
de su cscara: en la provincia de Lugo - bull, forma a la
cual corresponde en el N orie de bilh6: Podra pues consi-
derarse el verbo como creado a base del (como esbagar, etc. de
baga, pg. 204) o, segn la opinin de V. Garca de Diego, a la inversa.
No desconocemos sin embargo las dificultades que se oponen a tal explicacin.
El caso es que el verbo bllar, Jebulhar, etc., segn ya anotamos antes,
frene un empleo bastante amplio, en la mayora de los casos no vinculado
con las operaciones de la castaa (quitar los granos del maz, pelar man-
zanas, mondar frutos en general). Tiene adems una difusin geogrfica
que en mucho excede la de bull, belh, bilh = 'cscara'. Llaman la
alencin sobre todo variantes fonticas que es imposible explicar a base de
la etimolog,a dada a esos vocablos: as aparece en el asturiano occidental
di::/iuyar 'sacar los frutos de las vainas'
2
frente a bulla 'pella de excremento',
billeco 'castaa sin carne'; en el SO de Asturias debuyar 'quitar los granos
del -taruco de maz'
3
frente a butsa 'excremento de vaca' (anotado en
Cuadernos de Estudios Gallegos 1948, pgs. 239, 244), tomado proba-
blemente. en sentido colectivo como otros trminos registrados ib. 236.
En algunos casos la -ll- se explica por interferencias de otro carc-
ter. As la designacin molhida, -o que en partes de Tras os Montes (Vila
Real) se da al que cerca os chifres e cobre parte do dos
bois' (RL XV, 338) no se explica necesariamente como prstamo de las
zonas colindantes leonesas donde encontramos tambin mullida (CK 178,
h'ente a molida, mu/ida en la zona gallega); puede tratarse de un influjo
directo de . la forma molhelha igualmente usada en Tras os Montes (RL
XV, 350; Messerschmidt, VKR IV, 140; Tavares da Silva 316) y
cuya -lh- ( lugar de -/-; trtase en todos estos ejemplos de derivados de
se explica por anticipacin de la articulacin de la -lh- segun-
da (de - ICULA).
Desde Valds al Eo. En la misma regin tayolo 'tajuelo', fara-
guya, faraguyeiro 'abundancia de migas', corte yo 'corteza del pan', etc.,
segn los datos de Acevedo y V. Garca de Diego, Manual 1 60-161.
3
Besullo. En e!' mismo lugar UJeyos 'ojos' , mayos 'martillos del
pisn' MALLEUS, corteyo 'pelcula de la castaa', etc.
La castaa
247
Besullo, T rones, Cangas de N arcea) ; debullar 'sacar las castaas del eri-
zo' en la zona gai!ega del Valle del R. !bias en contraposicin a debuchse
'desprenderse el erizo de la castaa madura', 'quitar los granos del maz',
abuchar 'mondar manzanas, peras, etc. 'en la zona asturiana de dicho valle.
Estas divergendas fonticas evidencian que los verbos citados etimolgi-
camente no pueden asociarse a las dems voces -discutidas en las pginas
anteriores. Presuponen ellos una base con -LLI-, como muestra claramente
la reparticin ge'ogrfica de los tipos -ll- (en gallego) , -Y- (en el bable
occidental) y -ch- (en la parte asturiana del Valle del R. !bias)
1
, T rta-
se posiblemente de una raz prerromana: BULLI-.
En lugar del rastrillo utilizan a veces una e s c o b a d ,e r a m o s
para limpiar las castaas de los erizos. La operacin se llama cuaar Lugo
18, 76, 78; coaizar 77' ; la escoba cuaadeira 18. Trtase de la
clase de escoba que emplean en la era para limpiar los granos de los cuaos
o sea de los residuos que, despus de majar, quedan en la era. Remito al
lector al captulo correspondiente de H ochpyreniien C 11, 292 y sigs. don-
de encontrar una exposicin detallada de la variedad lexicogrfica que
presentan los derivados de CODA 'rabo' en los dialectos occidentales. Hay
que partir de coao, cuao fragmentos, residuos que quedan en la era"
vocablo que ha dado origen al verbo cuaar, coaizar y al sustantivo pos-
verbal cuaeira, cuaadeira, etc. Confirman nuestras observaciones anterio-
res esconhar 'tirar os coanhos; !impar com conheiras' en la Beira (T avares
da Silva con las variantes coanhar, conhar, acunhar) , gall. coaos 'espigas
sin granos despus de trilladas' Orense (VKR XI, 271; coaadeiras 'ra-
mos para limpiar la era despus de trillar'), cao 'paji lla que envuelve el
grano de los cereales', 'aristas de trigo o centeno, cuando se limpian estos
granos', coao 'envoltura da semente do linho' .
Vase sobre el tratamiento de -LI-, -KL-, etc. V. Garca de Die-
go, Manual 160-161 ; sobre la variante -ch- adems nuestro artculo La
tornera, supervioencia asturiana de un antiguo oficio europeo en Estudios
dedicados a Menndez Pida/, t. 111 ; Guzmn Alvarez, El habla de Babia
y Laciana: achu 'ajo', atachar 'atajar', agucha 'aguja'; M. Menndez:
Garca, Sistema, RDiTrPop VI, 367 : fuecha ' hoja', cecha 'ceja', mucher
'mujer', etc.
Contradice la evolucin normal tan slo esbullar 'pelar patatas' re
gistrado por Casado Lol:ato en la Cabrera Alta 62, ya que en la Cabrera
el grupo -LI- da por lo general -y- (paya 'paja', fiyo 'hijo', etc. ) . Existe
sin embargo tambin la forma erbellos 'guisantes' = gal!. eroellas. T rtase
tal vez de galleguismos como ya apunt en AILi IV 278 o - lo que
vale lo mismo- de restos de la pronunciacin primitiva
248 W. EBELING y F. KRGER
Es notable el paralelismo semntico que existe entre los vocablos ci-
tados del Oeste y cal. escuat 'ordi batut cjue no t gens d' a resta en el gra',
escuats 'les espigues de blat de nioro que en espellofar es queden sense
folles o que ja les hi treuen expressament per sser mo!t pe!ites' (Griera,
Tresor VI. 203), cuada 'conjunt de palls i altres porgueres del blat, que
el vent se'n porta en ventar damlint !'era .. (Dice. Alcover); cal. cua =
cast. coja; rabo
1
;
Despus de repasar otra vez los erizos con un rastrillo o un palo
(lm. III. 2) con el fin de recoger castaas qu pueden encontrarse entre
ellos, van a formar un motiln de los erizos que a veces se utilizan como
abono. Separan despus las castaas grandes de las chicas y las transportan
a casa, ya en cestos o sacos, ya en el carro.
El p a 1 o que usan para recoger castaas:
1 . re bolo Lugo 84; Ebeling apunta: "de roble, rbol que en gallego
lleva esta misma designacin" . Existe en la prov. de Lugo tambin el fe-
menino rebola = 'tejido de ramas de roble que se utiliza para la confec-
ci:i de rastros' (VKR V, 114), al lado de rebolo. Por plausible que pa-
rezca en estos dos casos la derivacin de rebolo = 'roble', hay que obser-
var que en otros casos la misma palabra se relaciona ms bien con un grupo
de voces que en portugus y gallego designan cuerpos y objdos esfricos,
movimientos de rotacin, etc. As encontramos en gallego rebola 'rasero,
instrumento consistente en un palo corto, cilndrico y con mango. para
igualar y raer medidas de ridos' (Valladares; VKR XI. 2 77), re bolo
'palo corto, ms o menos parecido al rasero, que se tira a las ramas de un
rbol. para que suelte fruta' (ib. ) y malhar ao macico ou ao reblo 'ma-
lhar o centeio, sacudindo com a direita as espigas por meio de um pequeno
mac;o ou pao curto' (CK 240 nota), vocablos a los que hay que agregar
el verbo rebolar
2
que ha dado o r i ~ n a este grupo, re bolada (pg. 216) y
otros ejemplos registrados en el lucido artculo que D. Dmaso Alonso de-
dic a los derivados de ROTULU en RFE XXVII, 158 y sigs. : rebolo,
No obstante esta convergencia evidente H . Meier, VRG X, 80
'e decide por el verbo COLARE, port. coar, para explicar port. coanhos,
etc.
gall. rebolar 'rodar una piedra monte abajo' (Carr Alvarellos) .
port. rebolar 'fazer mover como urna bola', 'mover-se em volta de um cen-
. tro', rebolear, rebolicar, etc.; boleirar o po 'rolar a massa ao formar as
broas', reboleirar 'rebolar' (Leite de Vasconcelos, Opsculos Il, 234) ;
arrebolar 'lanc;ar-se de rojo por algum sitio' (Au. C. Pires de Lima, Es-
tudos VI, 176); astur. ir a bolenga, al rebolln (pg. 211); Lugo arrebolar,
arrebullar, rebulln 'rodando' (Otero, CEG XIII, 173).
La castaa
249
rebolar etc. proceden del linaje ROTULU, ROTULARE, debindose
la -b- y la -1- a la influencia de bola
1

2. garabullo Lugo 75, vocablo frecuente en el NO. : garabullos 'lea
menudita de puntas de ramas secas en los robles, castaios u otros rboles'
(Valladares), 'palo; trozo de rama seca; pedazo de madera pequeo'
(Carr Alvarellos), al lado de carabullo (Dice. Ac. Gal!.), garabullo
'hoja del pino' (F. Bouza-Brey) como grabulha, graba/ha, etc. en el Mi-
nho (RL XIX, 265; XX, 251) y garamuxos 'ramitas secas' en la prov.
de Orense (RDiTrPop IV, 88); garabullo 'palito de lea seca' en el
Bierzo (Garca Rey); garabuyo 'lea menuda' en el valle inferior del
R. Cabrera ( CK 104) ; 'garrancho' en el bable occ. (Acevedo), garabo-
cho, garabucho 'lea menuda' en el SO. de la prov. de Oviedo; astur.
garabuyo 'hoja del pino, palito' (Garca de Diego, Manual 163); grabu,
!!arbu 'ramita pequea para lea' en el astur. central (Rato y Hvia; Ca-
nellada) ; garabas 'lea de monte para la lumbre' en la prnv. de Santan-
der (Alcalde del Ro; Garca-Lomas), trminos que cabe agregar a los
ya registrados por Garca de Diego, Contribucin, N 93. La etimologa
CALAMUS " propuesta por el etimologista madrileo ya fu puesta en
duda en REW 1485 y FEW II , 56.
En Asturias despus de eslrizar las castaas y !Jara acabar de sacar-
las y recogerlas emplean las mesories, unas como pinzas grandes de madera,
segn me informa la docta filloga asturiana Sra. M Josefa Canellada
de Zamora. Vase sobre mesories y el verbo mesar pg. 1 7 6.
Los erizos despus
taa
de separados
de 1 a e a s -
boruyu en el bable central; en el mismo dialecto = 'el residuo de la
manzana exprimida' (Braulio Vign), denominacin que corresponde a
cast. borujo, salman t. brujo 'masa de aceituna despus de exprimida'
(Bierhenke, Liindliche Cewerbe der Sierra de Cata 88), borujo 'mezcla
de cebolla, pan, sangre con la que se hacen morcillas' Cespedosa de T or-
mes (RFE XV, 274) y otras variantes registradas por Bierhenke y D. C.
1
Deben su nombre a la forma esfrica: port. reblo 'azeitona aci-
dentalmente redonda e muito miuda; bago da grossura de urna ervilha e
perfeitamente redondo' (C. Pires de Lima, Estudos VI, 230); en el Ba-
rroso reblos, reboladas 'grandes quantidades de neve reunida em forma
esfrica' (RL XXXV, 276); port. prov . . reblo 'amendoa arredondada',
r.n Tras os Montes 'qualquer seixo '.

2
Admitida tambin por Rodrguez-Castellano, Alto A!ler 116,
25 3 : garbos al lado de garapuyo.
250 w. EBELING y F. KRGER
Menndez Pida!, RDiTrPop V, 416-417; ast. occ. aburuyar 'estrujar'
(Acevcdo), etc.
R e p a s a r 1 o s e r i z o s sacados de las castaas:
1. paslos orizos J._.ugo 44, 49, 51, 62, 75-79.
2. repaslos orizos Lugo 3, 10, 17, 47, 52, 55, 57, 82, 83.
3. pasla uriceira Lugo 58.
4. bullar 84, golpeando los erizos. Cp. pg. 240.
Las e a s t a a s. p e q u e a s que se sacan de las grandes y que
slo sirven de pasto para el ganado:
1 . cagaxa Lugo 81 ; vase pg. 198.
2. cascabullo Lugo 82; vase pg. 184.
3. belecas Lugo 52, 64;
bellecos Lugo 27, 76; vase pg. 195 castaa falsa.
Extienden las castaas para secar en el sobrado, en los cuartos de
dormir bajo las camas, en arcas o en un secadero colocado encima del ho-
gar. Por lo general antes de quitarles las cscaras vuelven a secarlas en el
horno (despus de la coccin del pan) o en el secadero de la cocina. Este
consiste en un tejido de varas o un simple tablado
1
No encontrarnos pues
en el Noroeste aquellas pintorescas casitas-secaderos a las que dan preferen-
cia en la Francia meridional
2
, en gran parte de los Alpes y hasta en la
Italia central
3
Subsiste en Galicia y sus zonas colindantes la forma pri-
mitiva de secar castaas (y otras cosas) mediante el calor y el humo del
hogar. Tal sistema que recuerda los dispositivos de los pases balknicos
4
,
de ciertas regiones arcaizantes de los Alpes
5
, de Crcega
6
y del Arde-
che7 est en el Noroeste de la Pennsula todava hoy en pleno vigor. En
partes de Asturias y de la Montaa de Santander utilizan una especie de
artesa tejida de varas, o sea una masera trenzada de velortos que puede
tener 2 metros de largo, 1,40 metros de ancho y 0,60 metros de alto
8
y
Cf. CK 94 y para el ambiente de la cocina rstica del NO. F.
Krger, El lxico rural del Noroeste Ibrico, pgs. 101 y sigs.

2
Dornheirn, VKR X, 278 y sigs.; Kaeser 89-90,
Kaeser 8 7 y sigs.
4
Nopcsa, Albanien. Berlin-Leipzig 1925 pgs. 79 - 80; A Ha-
berlandt, Kulturwissenschaftliche Beitriige zur V olkskunde von M ontene-
gro, Albanien und Serbien. Wien 1917, pg. 11; ele.
Kaeser 8 7, 90 y sigs.
Giese, WS XIV, 114.
Dornheirn, VKR X, 279 y sigs., 287.
T orner, Cancionero musical de la lrica popular asturiana. Madrid
1920, pg. 265, ele.
la castaa
251
que se parece bastante al dispositivo -algo perfeccionado-- utilizado en
la Alberca
1
Y a en el siglo XVI Eugenio de Salazar, en una carta dirigida
de Asturias a sus amigos madrileos, llam la atencin sobre este simple,
pero ingenioso aparato: "Las castaas tienen en alto sobre unas mimbres
tejidas pendientes de unas sogas, en las cuales miran y contemplan como
los moros en el zancarrn de Mahoma" (BAuEsp LXII, 303).
Son variadsirnas las designaciones que dan al s e e a d e r o coloca-
do en cima del hogar:
1 . caizo Bao, Tablado (Valle del R. !bias) corno en Sanabria,
en la prov. de Len (CK 94) y Extrernadura ('especie de techo formado
por caas', RCEstExtr XIV, 281) .
canizo (Risco, Melide 368), en la zona gallega de Sanabria (CK
94), caniso Lobera (Orense), cani,o 'grade de vergas sobre o lar para
secar a castanha' en Tras os Montes, Barroso, Baiii o (RL X, 148; XI,
188, 300; XV, 346; XX, 148) y Serra da Estrela (VKR IV, 94) ;
en el Alentejo = 'esteira de canas onde se dispiiern os queiios para enxu-
gar' (Capela e Silva, A linguagem rstica no conce/ho de E/vas, pg. 47)
o para colocar el pan de centeno (Silva Piciio, Atravez dos campos I,
241 , 21) ; cani,o a r m a ~ i i o de canas sernelhante a urn teto: espalham-se
castanhas e lenha para secar' Madeira ( BFil V, 84).
caizo en la zona gallega del Valle del R. !bias.
cainzo Valle del R. Navia y en otras partes de Galicia (Dice. Ac.
Gall) .
En cuanto a la confeccin y al objetivo pueden compararse rnallorqu.
canyissa 'conjunt de canyes entrelligades per tenir pans, peces de forrna-
tge' (Dice. Alcover), ribagorz. caizo (Hochpyreniien A 11, 202), sardo
cannizzu etc. (Wagner, Das landliche leben Sardiniens 121 para colocar
quesos), calabr. cannizza 'canniccio per allevare il baco, per contenervi il
pane e per seccarvi frutta' (Rohlfs, Diz. calabr.) y las numerosas varian-
tes registradas en el FEW 11, 202.
Encontrarnos exactamente la misma confeccin en ias caizas, cani-
zas, cainzas, paredillas tejidas de varas, que se ponen sobre los carros para
cargar cosas menudas en el Noroeste y a las que corresponden las cani,as
en el Norte de Portugal " corno en los cainzos, canizas, canizos, er.trete-
L. Gonzlez Iglesias, la casa albercana. Salamanca 1945, pgs.
36, 37, 70, con fotografas.
2
Comprese sobre la confeccin del cani, o el artculo de J. Lopes
Das, Etnografa da Beira. T . VI, 195 y sigs., y sobre tejidos parecidos
en Galicia J. Lpez Soler, los hrreos gallegos. En Soc. Esp. de Antro-
pologa, Etnografa y Prehistoria, Memorias, T. X, 119 y sigs.
252
W. EBELING y F. KRGER
jidos de varas que se usar. en el Noroeste, a manera de rastros, para
la tierra (GK 225; Krger, El lxico rural del Noroeste Ibrico,
50-51 ; Ebeling, VKR, 114, 91, etc.) .
alisar
pgs.
Citaremos por fin como sinnimos del caizo - secador los der!vados
de CRATIS en dialectos alpinos (Kaeser 92 y sigs.), CRATICIUS
grsse en el Valle de Aosta = 'lieu ou l'on fait scher les chataignes' (FEW
Il, 1286) y CLET A difundido en el Sur de Francia (VKR X. 2 78,
279; FEW).
Es bien sabido que numerosos otros objetos deben en el Oeste y NO.
de la Pennsula su designacin CANNICIUS al material empleado en
su confeccin: formas primitivas del hrreo, aparatos de pesca, de caza, etc.
2. sarzu, zarzo 'tejido de varas, caas o mimbres que se colocan en
algunos desvanes y sobre el llar de algunas cocinas pobres', zarza 'masera
trenzada de velortos para orear las castaas' en la prov. de Santander
(Garca - Lomas; BBiMenPel Il, 259) y Cceres (RFE XIV, 178) .
zardu 'cualquier tejido plano de varetas'. zarda 'tejido de varetas que,
colocado alto sobre el hogar, sirve para secar casta!as y otros frutos' en
Asturias (Rato y Hvia), al lado de zarzu (Cabal, Las costumbres as-
turianas. Madrid 1931, pg. 1 7) ; cp. Rodrguez-Castellwo 248: Alto
Aller.
sardu 'cesto aplanado para llevar la ropa al lavadero', 'tejido de
mimbres que se coloca sobre el llar, donde se colocan las avellanas para
turrar', sarda 'cesta plana de berdiasques, donde se echan las castaas ya
cocidas', sardera 'enrejado de verdascas sobre el llar para curar les mayu-
ques, el embutido, etc.' en el asturiano central ( Canellada; Rato :y H-
via).
Es evidente que en todos los ejemplos citados se trata de utensilios
tejidos de varas, como tambin el zarzo, nombre con el cual se designa en
varias partes de Castilla y de Extremadura a un tejido de mimbres o de
retamas que cerraba el carro (RFE XIV, 1.78). Tiene pues gran proba-
bilidad la etimologa :i:sARCITUM propuesta por P. Snchez Sevilla
en RFE XIV, 1 79 y corroborada adems por numerosos ejemplos del
Oeste de Espaa, pero no admitida por Meyer-Lbke, REW 615'.
3. cunia de forma plana o abombada (Cabal 1 7), cua 'tejido de
v<1ras er. forma de artesa' (Llano Roza, Folklore asturiano 36) = sardera
(Canellada); evidentemente = cast. cuna 'camita para nios. Debe el
utensilio esta designacin a la forma de artesa abombada o "de barca"
(como Rato y Hvia define la zarda mencionada en el N 2) y a la
semejanza de la confeccin (de varas entretejidas).
La castaa 253
Cp. cunacho = 'cesto' en la Rioja (RDiT rPop IV, 280) igual
que en argentino (Battini, San Luis 356).
4. sern en la prov. de Santander (Garca-Lomas s. v. sarzu;
BBiMenPel Il, 259) . Supongo que se trata de una forma pare:ida a la
mencionada en el N 3. En tal caso es muy plausible la comparacin con
sern, Ja espuerta de caballeras.
1
.
5 foumeiru 'cesto de mimbre o de otra clase de varas flexibles que
est colocado sobre el llar y dentro del cual se ponen a secar las castaas'
en Asturias (Torner, Lrica popular asturiana, pg. 265); fumeiro =

0
posto superiormente a lareira, para ah se enxugar a roupa' en el
Minho (RL XIX, 275) y Serrada Estrela (VKR IV, 94), segn Fi-
gueiredo tambin = 'espa<;o entre a la re ira e o telhado, onde se pendura
carne ensacada, para esta se curar ou defumar'. La se explica
perfectamente por la colocacin del secadero-caizo: astur. fumeru 'el si-
tio que ahuma, del que sale el humo' (Rato y Hvia), gal!. fumeiro 'tubo
interior de la chimenea por donde sale el humo' (Carr Alvarellos). Co-
rresponden a los trminos citados tambin fumeiro 'lugar destinado en las
cocinas a secar las carnes saladas' en el bable occidental (Acevedo),
'palo encima del llar destinado a colgar la cadena' y 'd;spositivo para
secar lea, etc. en el mismo lugar' en Sanabria ( CK 92, 96). En otras
regiones el sufijo -eiro ha tomado un sentido abstracto indicando la can-
tidad: astur. fumeru 'humareda en el interior de la casa' (Canellada),
bercian. fumero 'humazo' (Garca Rey) , como fumeiro en portugus (Fi-
gueiredo}. En Algarve fumeiro 'lugar onde se secam figos'.
6. sequero 'depsito de forma cuadrangular compuesto de bastidores
de madera cacha:., filas de listones, cintas y barandillas y colocado en el
suelo del sobrado donde se deposita la cosecha anual de castaas para que
se seque a los humos del hogar que vienen de abajo' Alberca; encontra-
mos una descripcin e ilustracin exacta del sequero albercano en el estudio
que L. Gonzlez Iglesias dedic a La casa albercana, Salamanca 1945,
pg. 36 y sigs., foto 5 y en el artculo que el mismo autor public sobre
este tema en RDiTrPop I, 122-125, fotos 7-9. Encontramos la misma
designacin en Galicia: sequeiro ' tejido de varas, sobre el hogar, para se-
-:ar castaas' (Valladares) ; son frecuentes los derivados de SICCARE
tambin en el Sur de Francia (VKR X, 2 78), en los dialectos alpinos
Sobre la etimologa vase ltimamente W, Giese, RPFil III, 26
y sigs. En la Montaa de Santander tambin el verbo ensarear castaas en
el sarzu ( Garca-Lomas
2
pg. LXVII) = cast. enserar 'cubrir con sera
<le esparto una cosa'.
254 W. EBELING y F. KRGER
(Kaeser 91 y sigs.), etc. Relacinase estrechamente con la designacin
albercana y gallega trasmont. sequeiro 'conjunto dos tabuleiros, em que se
seca fruta' (Figueiredo), vocablo al que cabe agregar las mltiples va-
riantes semnticas que tiene esta voz en otras regione; del Oeste (e K
80-81 ; Krger, El lxico rural 64, 70; etc. }.
7. pilo, pilero 'secadero de castaas' en la Sierra de Francia (La-
mano), pi/ador de brime 'tejido de mimbre, sobre el hogar en la zona ga-
llega de Sanabria (CK 94), como en Tras os Montes = 'estrado de vime,
para pilar castanhas' (Figueiredo).
La definicin dada por Figueiredo seguramente no es exact a. No se
trata de pilar = pisar las castaas, sino de apilarlas, amontonarlas, como
se puede deducir tambin de la definicin que encontramos en Lamano s. v.
pilar 'conservar las castaas en el sequero hasta que se avellanen y queden
enteramente secas'. Relacinanse nuestros trminos pues con cast. pila
'montn, cmulo', leons piln 'la hierba del pajar cuando est en condi-
ciones de ser arrancada' = seca (Guzmn Alvarez : Babia - Laciana),
etc., REW 6497 PILA Pertenece a este grupo tambin pilada
1
, desig-
nacin dda en Salamanca a la pilonga, vale decir a hs castaas que se
han secado al humo : pilar amontonar > conservar > secar ~ ; pilada =
'la castaa secada en el pilero' como apilada definido por Covarrubias
'c. seca, enjuta y aprela.da' " y pilonga (cp. pg. 257) .
8. queixu Coaa (Acevedo}, trmino limitado, segn parece, al
Oeste de Asturias donde con gran frecuencia aparecen forma s con ei deri-
vadas de CAPSA, 'Y'CAPSEA: queixietsa, queicietsa, al lado de caixieda
y queixa = queixietsa 'aro para hacer la colada' en la regin colindante
de la prov. de Len (Guzmn Alvarez}, Hochpyrenaen A 11, 338. Ya
que es indudable en este ltimo grupo la vinculacin con 'Y'CAPSEA. ha-
br que admitir el misrqo origen para queixu 'secadero', coincidencia que
adems va corroborada por las designaciones queixu = 'secddero' y queixa
= 'coladora' . Trtase probablemente de un secadero en forma de caja
(como en numerosos otros casos mencionados arriba} . Encontramos la
misma raz como designacin de la colmena (hecha de un tronco de r-
bol) en otras regiones asturianas : caxellu, quixellu en el bable central (Ca-
Comprese sobre estre grupo recientemente Y. Malkiel, BICC
VII, 227-228 nota.
Leite de Vasconcelos, Memorias de M ondim da Beira. Lisboa,
1933, pg. 407 define las castaas piladas (el pueblo dice tambin pica-
das} de la Beira simplemente por 'c. secas'.
3
Covarrubias, s. v. castaa : "Las castaas apiladas son las que
se han enxugado del todo, a vindolas mondado y estando muy secas".
la castaa
255
nellada), caxiella, caxiellu, caxietsu (Brinkmann, Bie11e11stock und Bie11e11-
sta11d 107)
1
. Comprense por fin respecto al elemento ei: port. queixa,
gal!. queixal 'bastidor de telar en donde encaja el peine' ( CK 261 ; H ocl1-
pyre11ae11 D 64).
9. ciebu 'tablero de varas entretejidas, que se pone sobre el hoga1
a la altura del lecho, para curar en l avellanas, castaas y nueces' en el
bable occidental, al lado de cebo 'especie de desvn sobre la cocina' (Ace-
vedo). ciebo, ciegu en el municipio de Tineo.
Habr que relacionar estos vocablos con ciebos, ciebas, cieba, palabras
que en la zona colindante de la provincia de Len y en el asturiano occi-
dental designan el adral formado por tablas y utilizado !Jara el acarreo
de estircol, carbn, piedra, etc. (Guzmn Alvarez; Garca Surez,
RDiTrPop VI, 271, 292: 'paredes de la caja de! carro moderno'),
puesto que la forma primitiva del adral fu un tejido de varas, como
muestra tambin cebato = 'caizo, tejido de mimbres que se coloca a los
lados del carro para contener carga menuda' en el concejo de Lomba (C.
Morn, s. v.) ~ Comprese lo dicho sobre caizo empleado tambin con
los dos sentidos en CK 225 y Ebeling, VKR V, 91. En cuanto al proble-
ma etimolgico vanse nuestras observaciones en NRFH IV, 403-404
3

1 O. varga 'tejido de varas que se coloca sobre la cocina a la altura
del desvn para secar el maz y otros frutos con el calor de la lumbre; el
humo atravesaba la varga y sala entre las tejas' ; vargo 'tabique de zarzo
revocado con arcilla'; vargueta 'pequeo zarzo que se coloca en la trasera
de la carreta para cerrar el adral'.
Estos trminos parecen ser propios de la Montaa de Santander don-
de 'fueron recopilados por Alcalde del Ro, Garca-Lomas, etc. Nada in-
dica que puedan relacionarse, como opina Garca-Lomas, con ant. esp.
1
Comprense tambin las designaciones derivadas de CAPSA que
en Asturias se dan a la vaina de las legumbres: caxa, caxina, cajiria
(RDiTrPop 11, 642) ; sobre el tipo CAPSELLU tambin Rodtguez-
Castellano Alto Aller 102, 240, HPyr A 11, 338. Respecto a la forma
'Y'CAPSEA (o 'Y'CACSA) FEW y Malkiel en : Language XXI, 153.
Define Llano Roza de Ampudias, Folklore asturiano la voz ciebu
por 'cua'; comprese N 3.
3
El Dr. J. Hubschmid relaciona en su estudio reciente A foenwiirter
romanischen und vorromanischen Ursprungs; Bern 1951 , 62 la f ~ r m a leo-
nesa cebato 'caizo del carro' con arag. cebilla = 'especie de andas', vo-
cablo del que habamos tratado poco antes en la revista Filolog' 111, 124.
Recientemente Rodrguez-Castellano, A /to Aller 246 cebetu ( =
cebatu} 'suelo de pajar hecho de un tejido de varas delgadas', 265 'teji-
do de mimbres de la carrea'.
256
W. EBELING y F. KRGER
varga que significa 'cuesta, pendiente', acepcin frecuente tambin hoy da
en la toponimia de la Montaa. Teniendo en cuenta lo dicho antes sobre
las acepciones de caizo (N 1), zarzo (N 2) y ciebu (N 9), trminos
que claramente indican objetos tejidos de varas, mimbres, etc. hay que
presuponer el mismo origen para varga, etc. : vrgano 'cada uno de los
palos o estacas dispuestos para construir una empalizada', varganal 'seto
formado por vrganos' (Dice. R. Ac. Esp., donde el vocablo se explica
como derivado de VIRGA), raz particularmente arraigada en la Sierra
Cantbrica, en Asturias y Galicia (H ochpyreniien B 5 3) donde encontra-
mos significados similares.
1 1. payeta 'zarzo colocado en el techo de la cocina dedicado a cu-
rar o ensarear las carnes al humo' en la Montaa, = 'conjunto de tablas
que se colocan delante del bocarn del pajar (payo) cuando se descarga
en ste la hierba' (en su forma primitiva probablemente un tejido de varas)
(Garca-Lomas
2
) .
Al lado de los tableros de varas entretejidas mencionados anterior-
mente encontramos en ciertas regiones del NO. un entramad o de
t a b 1 a s colocado como aqullos a cierta altura sobre el hogar de la
cocina. Utilzanse tales tableros por lo general para secar lea y slo ex-
cepcionalmente para curar calabazas, etc. Denomnanse en la zona SO.
de Asturias comnmente
pirgula en Besullo y en el Valle del R. lbias.
prgula Genestoso, forma de la que naci la variante prila empleada
en la Alta Maragatera (Garrote) . Sobrevive la raz PERGULA, tan
rara en la Pennsula Ibrica, tambin en el NO de la prov. de Len donde
pirgula ha tomado el sentido 'desvn de las cocinas; el piso del mismo que
se hace de varas' (Guzmn Alvarez) y en Sanabria donde tal entramado
de tablas sirve de obstculo para que las chispas desprendidas de la lum-
bre no produzcan incendio en la techumbre ( GK 94) . Encuntranse restos
espordicos tambin en el Norte de Portugal : prgua = 'tbuas denegridas
que, alm de protegerem os barrotes da serviam de arrecadac;o'
en Santo Tirso (Pires de Lima, Estudos V , 169), prgoa = ' espac; o ou
vo por cima do forro da casa, onde se recolhem e guardam vrias cousas,
iais como batatas, cebolas, etc.' en Marco de Canaveses (RL XXV, 56),
prgua 'loisa ou tbua que se coloca alguns metros ac:ma da lareira, para
resguardo do tecto contra as falas' y, por fin, = 'camada de fuligem, que
reveste a loisa, com que se resguardam os caibros da cozinha, para os
insular das labaredas e das fagulhas' en el Douro( Figueiredo). No puede
haber ninguna duda acerca del origen del vocablo portugus que presupone
una mettesis de la vibrante: pregola en lugar de PERGULA. En cuanto
La castaa 257
a las variantes semnticas tan parecidas a las observadas en leons, tampoco
presentan dificultad.
C a s t a a s s e c a d a s al humo y que se guardan toda el ao,
castaas viejas:
l. c. secas Lugo 82, 8 3
c. resecas Lugo 22, 57-59, 74, 77, 80; con prefijo re- reforzativo.
2. c. vellas Lugo 81 ; = c. viejas.
3. reviUidas Lugo 26; cp. port. velho, revelho, revelhusco, gall. re-
vel/irse 'revejecerse', reve/lido 'envejecido antes del tiempo' (Valladares).
4. pelongas 78, 79. Corresponde esta designacin a pilada 'pilonga'
Salamanca, pilonga 'mayuca cocida' en el bable central (Braulio Vign;
vase sobre mayuca nm. 5), 'castaa que se ha secado al humo y se guar-
da todo el ao' registrado en el Dice. Ac. Esp. 25 7. Trtase de derivados
dei verbo pilar (amontonar castaas en el sequero > conservarlas > secar-
las), segn ya queda expuesto en una pgina anterior En las formas ga-
llegas (pelonga en lugar de pilonga) puede haber cruce con el verbo
pelar, segn se deduce de la definicin dada en Lugo 79: peiongas =
'castaas secadas en el caizo durante un mes y golpeadas (peladas} luego
en un saco hasta que se desprendan las cscaras' (vase pg. 260)
1
. No
parece imposible que el calificativo pilongo = 'flaco. extenuado' (Dice.
Ac. Esp. ) represente un empleo metafrico de pilonga
2
; en portugus
pilongo tambin = 'casta de uva'.
5. maya 'c. pilonga, reseca' Galicia (Valladares; Carr Alvarellos).
mayola Lugo 64, 72, 73, 75 (citado tambin por Valladares) y en
el asturiano occidental (Acevedo; Braulio Vign: Castropol).
mayuca en la regin de Oviedo, en el asturiano centra! y en los dia-
lectos cantbricos : c. reseca, pilonga (Acevedo; Rato y Hvia ; Braulio
Vign; Canellada; Garca-Lomas); "cogidas las castaas, y secas, se les
quita el pellejo, con lo cual se resecan y arrugan, llamndose en este caso
mayticas, calificativo que tambin se emplea en sentido figurado referido a
personas : vieja, arrugada" (Acevedo).
Segn un informe dado en la provincia de Lugo las castaas viejas
o sea las del ao pasado se llaman mayolas a partir del mes de mayo; y re-
ciben el nombre de mayucas en Asturias, segn afirma Acevedo, las casta-
Advirtase adems que hay cierta inestabilidad en la pronuncia-
cin de i y e protnicas en gallego.
Segn Hanssen, Cram. hist. de la lengua castellana 367 pilongo
de pilare.
258 w. EBELING y F. KRGER
as que se comen con leche o caldo, cocidas, desde el fin de la cuaresma a
mayo. Las dos opiniones no se excluyen. T rtase evidentemente en los casos
citados de derivados de mayo, derivados que cabe agregar a REW 5250
MAIUS. Las castaas secadas al humo, viejas y arrugadas llmanse ma-
yas, mayo/as, mayucas por consumirse an en mayo, mes q11e ge11eralmente
ya da nuevos frutos sabrosos. Indica claramente el sufijo -uca el
despectivo que adhiere a dichas palabras
1
.
Son algo distintas las costumbres relacionadas con las maias en Por-
tugal. Caldo de castanhas -refiere el Dr. L. Chaves
2
- come-se em Ja-
neiro e F evereiro, no campo; de come-lo no Domingo de Ra-
mos; no da 1 de Abril, come-se ao almO<;o. e mal vai, se em vez dele
ni a mesa caldo de porque dao as lagartas nas hortas, e, quem
o comesse, comera lagartas todo o ao. P
1
ara no entrar o maio no corpo,
comem-se castanhas piladas no dia 1 de Maio (Alentejo) . Estas casta-
nhas chamam-se as maias na Beira - Alta. Seguramente las encuestas or-
ganizadas por insignes folkloristas portugueses sobre las tradiciones relacio-
nadas con la castaa en Portugal nos brindarn ms datos sobre usos tan
raros.
6. canyueles = mayuques en el bable central, segn Canellada 1 34 ;
Braulio Vign identifica sin embargo canyuela con esconyuela 'castaa que
cae sin erizo', vase pg. 205.
7. c. abatakedas Lugo 76.
Son variadsimos los mtodos empleados para q u i t a r 1 a c s -
c a r a e x t e r i o r de la castaa. Pequeas cantidades se golpean con
un mazo de madera en el suelo de la cocina o se limpian por medio de un
cuchillo. Cuando se trata de grandes cantidades se ponen en un saco el
que golpean con un palo. En otros ugares dos hombres golpean el saco
coratra el suelo, el canto de una mesa o una piedra. Obsrvase l3mbin la
costumbre de pisar las castaas con los pies en una cesta plana.
Al comparar estos mtodos con los observados en otros pases de la
Romana, particularmente los de la zona alpina y de la Franria meridional,
observamos una diferencia notable, y es que en el NO. de la Pennsula
Ibrica las operaciones y utensilios perfeccionados de aquellos pases
no se han propagado an, subsistiendo tan slo los mtodos primitivos. As
Comprese sobre el empleo del sufijo -uco en el !\10.: Garca-
Lomas 30; Canellada 28; Menndez Pida!, El dialecto leons 15
2
;
Guzmn Alvarez 241 ; Garca de Diego, Gramtica gallega, 194.
2
L. Chaves. RL XXXVII, 39.
La castaa
259
faltan en las regiones apartadas del NO. las formas del
mazo que en los Alpes y en la Francia meridional han dado origen a una
tabla acanalada
1
; faltan tambin los morteros de madera (generalmente
de forma cilndrica) en los que se pisan las castaas por medio de un
pisn, utensilios que tan gran difusin tienen en los Alpes
2
y de los cuales
se han conservado vestigios tambin en el Rouergue
3
; faltan por fin los
bancos que tanto facilitan en los Alpes el descascar de las castaas
4
Por
otra parte. los mtodos empleados en el NO. para descascar las castaas se
parecen en parte a los que ya observamos en el acto de quitar los erizos.
No sorprende pues cierta congruencia en la terminologa.
Descascar las castaas secas
a) pisndolas con los pies
pisar en Asturias (Braulio Vign); en la Beira Baixa pisa 'acto de
tirar as cascas das castanhas', 'dia das pisas das (J. Lopes
Das, Etnografa da Beira VI, 291); cp. pg. 231.
b) golpendolas en un saco o con un bastn
5

pislas castaas Lugo 84 ; vase a) G
Vase Kaeser 97-98, lm. 15, 16; Dornheim, VKR X, 282,
f1g. 37 f.
Kaeser 102 y sigs. , lm. 13, 14.
3
Vayssier s . . v. picodou, batedou 'massue, pilon pour dpouiller les
chataignes', bourgnaco 'espece de cylindre creux daris Jeque!. au moyen
d'un pilon ou massue, on dcortique les chataignes seches'; sobre formas
parecidas del pile-mil en Francia puede compararse Hochpyrenaen A 11,
213.
Kaeser 100.
He aqu cmo describe M. Menndez Garca la operacin en la
regin de Bermiego: "Para mondarlas, una vez bien secas, se echan en un
saco y se golpean por fuera con un palo; o bien dentro de un cajn o de
una gwxa 'cesta' y se golpean con un macho 'pisn de madera dura con
aristas en su cara inferior'. La operacin es machar cast aas. Las que
amugan bien, es decir, las que qu:dan limpias de piel son las castaas
machucas; y se preparan como las alubias: con tocino, morcilla y longa-
niza. Se comen a medioda. En cambio las pulguinas o de morgaza se po-
nen para la cena (Son las castaas que no van a la corra y se cuecen mon-
dadas) . Las castaas asadas se toman como postre, bim 5ea a medioda
o de noche. Las machucas suelen durar hasta el verano, y constituyen plato
de rigor".
Comprese sobre macho = gall. mallo, el verbo machar y el derivado
machucas en la pg. 235.
6
Vase el dibujo del pisn utilizado al separar las castaas de su
corteza en la pg. 288 a.
260 w. EBELING y F. KRGER
part/as castaas Lugo 82, 83; vase pgs. 232, 239.
debullar Lugo 71 ; vase pg. 240.
c) golpendolas en un saco
pelar Valle del R. !bias; en Galicia tambin = 'descascar con un
cuchillo' (d), pela 'cscara', pg. 188.
d) limpindolas con un cuchillo
pulgar Lugo 76, 77 (es decir en la zona extrema del Este) y pulgar,
apulgar 'quitar el pulgo a las castaas, patatas y frutas que tienen pellejo;
mondar' en la zona inmediata de Asturias (Acevedo). En esta ltima
acepcin -quitar la piel a las patatas; mondar frutas- el verbo pulgar
se extiende, al lado de apulgar propio del Oeste y SO. de Asturias, desde
el extremo Este de la prov. de Lugo y las zonas inmediatas de las provin-
cias de Len (Guzmn Alvarez : Babia y Laciana) y de Oviedo (Valle
del R. !bias, Besullo, etc.) hasta el asturiano central (Rato v Hvia;
Braulio Vign; Canellada; Rodrguez-Castellano 229) . Deriva V. Gar-
ca de Diego, Contribucin, nm. 473 y Manual 164 el asturiano pulgar
'mondar' de PURGARE 'limpiar'
1
. Hay que advertir sir. embargo que
el verbo pulgar no se US!l en el NO. con la acepcin general 'purgar', sino
en el sentido especial de quitar la cscara a las frutas obrando con el pul-
gar (y un cuchillo). Este detalle puede explicar la forma fontica del verbo
pulgar, forma en la que extraa la l. Opinamos que sta se debe, como ya
insinu Meyer-Lbke, REW 6817, a la interferencia Je! verbo espulgar
= 'tirar las pulgas con los dedos' = PULICARE. ya que se trata de
una acepcin sumamente parecida a la anterior. haber intervenido
igualmente la designacin del dedo pulgar POLLICARIS rnn que se pul-
gan los frutos
2
Corrobora esta teora el verbo repulgar 'hacer dobladillos'
que seguramente se deriva de POLLICARIS pulgar como demuestra cla-
ramente la variante correspondiente del portugus repolegar empleado en el
mismo sentido (cp. REW 6638 y 7222d donde se admite un cruce entre
REPLICARE y PULICARE, sin referencia al portugus)
3
. Demuestra
adems la ntima relacin que existe entre el pulgar y el verbo espulgar la
Contina directamente el verbo PURGARE el trmino minhoto
espurgar as batatas 'estonar, descascar (Gomes Pereira. popula-
res da Guarda. Espozende 1912, pg. 5 7), arag. espurg 'pellucar, esgra-
nar raim' (BDC XXIV, 169), cal. esporgar 'tallar les b1anques deis
arbres', etc.
Comprese tambin pulgarillas, pulgaretas = 'castauelas' en Ara-
gn (Borao; Pardo Asso ; RDiTrPop IV, 294: Rioja).
Hay que advertir que la forma galaico-asturiana de pulgar es polgar.
3
Comprese ltimamente J. Piel, BFil X, 327.
La castaa
261
ciesignacin metafrica que se da a ese en asturiano : matapioyos (Acevedo)
literalmente 'matapiojos' (como craque-piocous en bearns).
El verbo pulgar, apu/gar ha dado origen a numerosos sustantivos pos-
verbales: pulgo, pu/gaza, pu/gazo, pu/guines registrados ya antes y, segn
toda probabilidad, tambin a pulgarejos 'los menudos del animal' en sal-
m.antino _ (Lamano), 'bazo del animal' en el bable (Acevedo) .
Dervase de tales sustantivos (y no del infinitivo EXPURGARE. segn
supone Garca de Diego, Contribucin, nm. 51 O) -pulga etc. = corte-
za, piel- el verbo repulgar empleado en el sentido de 'echar peliejo uuevo
despus de haber cado el antiguo' en asturiano.
pelar Lugo 5 7 = port., gall. pelar 'mondar; quitar la cscara o piel
a las frutas, patatas, etc. ' ; sustantivo posverbal pela 'cscara de la c.',
pg. 188 ; c. peladas, pg. 274.
D e s p r e n d e r s e 1 a c s c a r a al , secarse la castaa en el
secadero encima de la lumbre:
esfaragullarse Lugo 84. Corresponde este verbo a esfaragullar, esfa-
raguyar en el bable occidental (Acevedo), esfaraguchar en Babia-Laciana
(Guzmn Alvarez) = 'desmigajar el pan', 'desmenuzar' y al rnstantivo
faragulla, faraguya, faragucha = 'miga del pan' que domina en una zona
compacta el Oeste y SO. de Asturias (Acevedo; Munthe; propias obser-
vaciones), Babia- Laciana (Guzmn Alvarez), el Bierzo (Fernndez Mo-
rales) y gran parte de Sanabria ( CK 1 49) ; variantes gallegas farangulla
(Carr Alvarellos), farangullos Orense (VKR XI . 267: 'restos de masa
que quedan pegados en la artesa'). La explicacin de la palabra (segn
Garca de Diego, Manual 160 FRAGUCULA?) e:i cuya discusin no
podemos detenernos aqu, exigira un comentario muy amplio.
Agregaremos a la nmina anterior unas cuantas voces que igualmente
significan 'descascar las castaas', sin que nos sea posible dar detalles de
la operacin :
1. gall. parar, bable occ. aparar 'quitar el pellejo a las frutas, pata-
tas, castaas'; cp. pg. 189, c. aparadas pg. 2 7 4; esparazar 'quitar la
paraza' en el bable occidental (Acevedo).
2. port. pilar 'pisar no pilan; descascar para secar, falando-se de
castanhas' ( Figueiredo) = cast. .Pilar 'descascarar los granos en el piln';
REW 6501 PILARE
1

3. gall. esfolar 'quitar la cscara a las castaas' (Valladares); cp.
pg. 24 3; originariamente desollar.
1
Comprese recientemente la rica documentacin presentada por Y.
Malkiel, BICC VII, 227-228 nota.
262 w. EBELING y F. KRGER
4. gal!. depenar 'quitar la cscara a las c.' (Val!adarcs) ; acepcin
secundaria como la anterior. originariamente = 'desplumar', REW 6514
PINNA.
5. trasmont. esburgar 'tirar a casca da castanha' . al lado de port.
esbrugar = 'separar da carne os ossos' y gal!. esbrugar 'deshojar, desnudar
d' la hoja a las espigas del maz', 'quitar la cscara a los frutos' (Valla-
dares; Carr Alvarellos); gal!. burgazo 'c. cocida sin la piel exterior'
(Valladares; Dice. Ac. Gall . ). Segn opinin general esburgar < EX-
PURGARE
1

Por otra parte hurgar 'cavar terras', Rev. de Portugal XVI. 9.
6. gall. desgranar 'quitar las cscaras a las castaas' (VKR XI,
264) .
7. mondar, verbo no registrado hasta ahora como trmino especfico
en el NO., pero que debe usarse en ocasiones, como muestran la forma
pttsverbal monda, pg. 189 y escamondar, escaramondar pg. 233.
8. gall. escarapolar 'descortezar las c. o quitarles la piel' (Vallada-
res), 'mondar c.' ( Carr Alvarellos) ; comprense variantes portuguesas.
pg. 187.
9. escarrolar 'mondar las castaas asadas' (RDiTrPop IV, 86),
r. l lado de carro/o 'c. asada y mondada (ib. 84) en la provincia de Oren-
se
2

Estas formas representan variantes de gal!. escarolar ' descortezar las
nueces; esmigajar la etc.', carolo 'nuez con su corteza, etc.' as como
carro/o, carro/a ' cantero de pan' en la misma provincia (VKR XI, 271)
frente a carolo, carocho en otras regiones gallegas (Valladares) y astur.
carruezu 'manzano' frente a carueza 'pequea manzana silvestre en el
Norte de 'la provincia de Len. en el Bierzo y el SO. de Asturias
3

Hay que preguntarse si se originan tambin en la raz car- las voces
siguientes:
salman!. escarrollar, escarronllar, escorrollar 'pisar los erizos de las
A lo mejor podra pensarse en un caso parecido : EXFOLIARE
port. esfolhar, etc. que en asturiano aparece con la variante esboyar, er-
boyar el maz' (Rodrguez-Castellano 92. 165) . Pero parece
se trata de un dialectalismo meramente asturiano.
2
Cp. desencarrolar o milho (Lingua Portuguesa V. 63, pero no
registrado por Figuei'redo). Doy este ejemplo con cierta reserva, pues no
est actualmente a mi alcance la revista citada.
3
Comprese sobre la variedad semntica de la raz car- y sobre el
cambio de car- en carr- nuestro prximo artculo en RDiTrPop.
La castaa
263
castaas para sacar el fruto' (Lamano) 4. explicndose esta ltima for-
ma probablemente como variante fontica de las anteriores segn hacen
suponer carozo > corozo 'medula de la panoj a del maz' en el bable occi-
dental (Acevedo) , carolo > coro/o 'panoja sin granos' en la provincia de
Lugo, carcoma > corcoma en la provincia de Len ( BRAEsp XXX,
168) y de Salamanca (Lamano), etc.
leon. carruyas 'envoltura de la avellana' (RDiTrPop V, 416), astur.
carreta 'cscara de algunos frutos' (Garca de Diego, Manual 164), san-
tand. carrillas 'ventallas o pericarpio de la avellana' (Garca-Lomas;
BBiMenPel II. 61)
1
.
Abunda el tema carr- en las provincias de Santander y de Ala va :
sant. carronchar, ( d')escarronchar (al lado de esconchar), escarru-
char, escarrunchar, escarrucar 'quitar el pericarpio o la carroncha a la nuez',
carroncha, corroncha 'pericarpio de la nuez' (Garca-Lomas) 2.
alav. descarronchar 'quitar el pericarpio la nuez', carroncho 'erizo
de la nuez' (Baribar).
Parcense a las voces citadas en cuanto a su valor fontico:
arag. escarrar 'rascar, en general', 'limpiar la borda con un azad6n',
escarraturas 'los residuos de harina amasada que quedan en la artesa y que
son recogidos para volver a amasar' (Bada Margarit, Bielsa 269) : aran.
escarr 'limpiar de barro la calle, la carretera' ( Coromines, V ocabu/ario
arans) ; gasc. es.carra 'racler, ratisser, nettoyer ce qui est couvert d'une
couche pateuse', escarradis ' raclure', escarrade ' ratissure; action de racler'
(Palay), escarr 'rcurer la marmite' (Elcock, De quelques affinits entre
l' aragonais et le barnais. Pars 19 38, pg. 68) y los derivados:
D. C. Menndez Pidal, RDiT rPop V, 415-416 escribe err-
neamente escarollar, escaronllar, al lado de escorrollar.
1
No es absolutamente seguro el ori gen comn de estos vocablos.
En cuanto a carrillas puede compararse carrilho 'carolo, ou espiga da ma-
i;aroca de milho' en las Azores (RL V, 218) y, segn parece, tambin en
el continente (Figueiredo) , empleado tal vez sentido metafrico (carri-
!ho = ' bochecha', cast. carrillo) .
Santand. carroa, -o ' se dice de las frut as que an estn muy ver-
des, o sea, muy ale;!ldas de la madurez', acepcin que se-
para claramente de "las frutas que estn podridas" ( cp. ib. madera caruia
= 'madera apolillada, carcomida') se relaciona evidentemente con cast.
carroo 'corrompido, achacoso' (Dice. hist. de la lengua espaola: Sois
un viejo marrullero y carroo) , cal. carronya ' dolent, despreciable, etc.',
bearn. carrogne, etc. REW 1707, FEW II, 395 J(. CARONIA
264 W. EBELING y F. KRGER
gasc. escarragna, escarrougn(i rafler, corcher', escarriss(i, esgarrissa
'racler, raper' como escarraspa, esgarraspa (Palay);
cat. escarrar 'espolsar les oliveres per tirar a terra les olives', 'batre
les nous'; escarriar 'sacudir o golpear las gavillas de centeno para hacer
soltar los granos' en el Alto Ribagorza, Andorra, Valle de Arn (H och-
pyrenaen C II. 256-25 7), 'sacudir el camo para que salte el grano'
(ib.) = ( es)carroussa, escarroulha en Gascua (H ochpyrenaen D 7) .
Parece lo ms natural reunir todos estos verbos caracterizados por una
gran expresividad sufixal en un solo grupo vinculado con el tema ( es)carr-
propio para imitar el ruido y el movimiento de la
1
, formando todas
ellas un grupo particularmente arraigado en el Norte de Espaa, en cata-
ln y en el SO. de Francia
Pero no estamos seguros si hay que vincular con este grupo tambin
las formas santanderinas y alavesas.
1 O. erburutar las c. 'quitarles la corteza cuando e>tn bien secas, por
haber estado algn ti emP.o en el sardu de la cocina' Alto Aller (Rodr-
guez-Castellano 2 7 3). Cabe averiguar si hay vinculacin con astur. deburar
'sacar leche de una vasija' (Rodrguez-Castellano), segn Menndez Pida!.
RFE VII, 6, FEW DEPURARE.
LAS CASTAAS EN LA ALIMENTACIN POPULAR
En el NO. de la Pennsula las castaas forman hasta el da presente
una parte integrante de la alimentacin popular. Consrvase en esa regin
Advirtase sin embargo que existen tambin formas en las que
>egn toda probabilidad ha interrvenido el tema garra: cal. esgarrapar es-
quin<;ar lleugerament la pell amb les ungles', esgarrinxar 'id.', esgarrapada
' unglada del gat'; arag. esgarrapar, esgarraar 'araar' (BDC XXIV,
168; Pardo Asso; Bada Margarit); gasc. garrap etc. 'gratter' (FEW
IV, 69 : particularmente arraigado en el SO. de Francia, con numerosas
variantes sufixales
T alvez hay que presuponer tambin influenci"a onomatopyica en prov.
escarrassar 'carder la laine', al lado de escardassar (FEW II. 371: "-rd-
> -rr-, offenbar nicht lautlich zu erklaren, sondem durch den Einfluss
eines anderen Wortes").
En vascuence el verbo 'raspar, raer' se designa por karrakatu, de
origen evidentemente onomatopyico (Azkue: karrak onomat. de la hen-
didura de un objeto'); arag. occ. carracar 'rosegar un os; picolar (terra)'
(BDC XXIV, 164) . Comprense tambin tipos como gasc. carrinca,
carrincla, carriscla, cal. carrisquejar, carriquejar' cruixir, grincer'. y otras
variantes tratadas en el cap. 7 de Problemas etimolgicos, RDiTrPop.
la castaa
265
un estado ya atestiguado en tiempos de los romanos
1
y difundido en mu-
chos otros pases de la Romania, particularmente en Italia, Crcega, en los
Alpes y en la Francia meridional
2
La castaa -relata el mdico Cham-
pier en el siglo XVI- es la alimentacin principal de los habitantes del
Prigord y de las Cvennes. All el suelo es tan improductivo que el pue-
blo slo los domingos y das festivos puede comer pan; durante el resto del
ao consume castaas
3
La castaa -refiere un viajero alemn a princi-
pios del siglo XIX- es para los habitantes sobrios y econmicos de las
Cvennes lo que es la patata para el pueblo en Alemania y Suiza. Los
habitantes de las Cvennes comen dos o tres veces por da sus castaas, ya
cocidas, ya secas, fritas en aceite y a veces en forma de pan
4
Lo mismo
pudo observarse en otras regiones. En la zona del Rouergue que en
la actualidad lleva el nombre caracterstico Chataigneraie coman un caldo
de castaas mezclado con leche, "pour rendre ce bouillon plus potable et
meiileur pour les poitrines faibles auxquelles il peut faire beaucoup de bien"
( 1789)
0
, caldo al que corresponde la 'soupe aux chataignes'
en el Beam, chatigna 'pure ou bouillie de ch.' en las Cvennes, Prigord
y Limousin. En todas estas regiones la castaa era antiguamente el pan del
campesino. "La chataigne fait au moins le tiers de la nourriture des culti-
vateurs", observ Bronie a principios del siglo pasado en el Bas Limou-
sin, "les limousins mangent des chataignes et ne se plaignent pas" 6 hizo
H. Blmner, Die riimischen Privataltertmer. Mnchen 1911,
pgs. 172-173; vanse tambin las referencias dadas por Covarrubias s. v.
castaa.
2
Cp. A. Maurizio, Histoire de l'alimentation vgtale. Pars 1932,
pgs. 93-94; Kaeser 114 y sigs.; P. Deffontaines, L'homme el la fort .
Pars, pgs. 49 y sigs.; en cuanto a Espaa Dantn Cereceda, la alimen-
tacin en Espaa. pgs. 92 y sigs. y respecto a Portugal Leite de Vascon-
cellos, Etnografa portuguesa. Lisboa, Torno III, livr. III, pt. 11. (hasta
ahora no publicado).
'
3
Le Grand d'Aussy, Histoire de la vie prive 1, 258.
Mylius, Malerische Fussreise durch das sdliche Frankreich und
einen Theil van Oberitalien. Carlsruhe 1818/ 19 112, 190 ; ib. II1, 51,
73; refirindose al Vivarais : "Die Armen kochen sie und leben davon,
sie haben den Preis des Rockens = Roggens, und sind ein wichtiger
Nahrungszweig fr die Bewohner". Comprese tatnbin A. Hugo, France
pittoresque. Pars 1835 II, 39, 200: "La chafaigne est la base de l'ali-
mentation des Cvennes pendan! plusieurs mois de !' anne et quelquefois
leur seule nourriture". Sobre la situacin actual Dornheim, VKR X, 277.
5
Vayssier s. v. bojonac; vase tambin el opsculo de Athan
sobre el Rouergue, pg. 1 72 (referencia al ao 1 7 71 ) .
G Coissac, M on limousin. Paris 1913, pg. 168.
266 w. EBELING y F. KRGER
constar un observador del siglo presente. Hoy da ya no se come pan de
castaa en Francia. Esta costumbre nicamente se ha conservado en Ca-
labria, los Apeninos de la Italia central, en la C astagniccia de Crcega y en
el T esino como en Portugal
1
; parece ser actualmente desconocida en Es-
paa
2
. En cambio el caldo de castaas lo comparten muchas regiones de
Francia con el NO. de la Pennsula Ibrica hasta el presente
3
.
Como en muchos otros pases las castaas se comen en el NO. cru-
1
Antiguamente esta costumbre debe haber existido tambin en Es-
paa, segn se deduce de la observacin de Covarrubias, s. v. castaa :
"Las castaas son el sustento de algunas tierras montaosas, no slo de los
brutos pero tambin de los hombres ; y estando secas las muelen y hacen
pan dellas".
Cp. arriba y Dornheim, VKR X, 285.
3
Por ejemplo en el Norte (RL XV, 344 s. v. falacha; V. Ta-
borda, Alto Trs-os-Montes . Coimbra 1932, pg. 128: "O caldo de
castanhas e mesmo o pao de castanhas tem o seu lugar na mesa das popu-
la-;es de certas aldeias mais pobres") y en la Beira, segn nos informa
Leite de Vasconcellos, Memorias de M ondim da Beira. Lisboa 1933,
pg. 407: "Depois de moidas em moinhos de agua as castanhas secas ou
piladas, amassada a farinha em agua tpida, e fe ita em bl as ( paes
achatados), que se metem no forno, postas sobre folhas de castanheiro ver-
des, e cozidas como o pao comum. A isto se chama falachas, nome e uso
que se conhecem noutros concelhos, nao s em Mondim ... .T as vi vender
em feiras em Mesofrio" ; "T ambem da farinha de castanhas secas se fa-
zem fritas em serta, com azeite, como as de farinha-triga ou de cevada".
Cp. tambin lo que dice el mismo autor en O Archeologo Portugues XI,
375, nta 2. Registra la misma costumbre tambin Gon-;lves Viana, Apos-
tilas I, 433 en el conc. de Rezende : "os mais pacatos se entreteem a comer
falachas (bolos de farinha de castanha pilada)", 1891. La etimologa
propuesta con ciertas reservas por este autor y J. Moreira, Estudos da lin-
gua portuguesa. Lisboa 1913, 11, 283 (derivado de FOLIUM) debe ser
rectificada en favor de la de A. Steiger, Arabismos en el ibero-romnico,
pg. 256 (origen rabe).
Describe M. Menndez Garca las antiguas costumbres de su pas
de la manera siguiente:
"Despus de asadas, se echan las castaas en un cesto y se les pone
encima unas berzas u hojas de nabo, para que suavicen, cubriendo todo
con un saco o cosa parecida. Al cabo de unos minutos ya estn en condi-
ciones, se pone el cesto en el centro de la cocina, al alcance de todos y
cada cual va cogiendo del cesto a medida que va consumiendo. Suelen
por la noche, ordinariamente despus del potaje calentado, que ha
sobrado de medioda. A menudo se las mezcla con leche, despus de bien
mondadas. Las castaas pilongas, curadas en el ciebu o en los corredores.
duraban antes casi todo el ao; se guisaban, haciendo con ellas putase de
castaas, que se coma a medioda y a la cena".
La castaa
267
das, asadas o cocidas. En este ltimo caso se cuecen con o sin la corteza
exterior, tomndose despus en un caldo, con carne o mezcladas con leche.
La forma ms primitiva de a s a r las castaas es asarlas en el cam-
po. Efectase regularmente por otoo entre los pastores y la juventud. Agr-
ganse a tal acto, adems del vino nuevo, viandas ms o menos delicadas
y es de notar, entre los jvenes de. uno y .otro sexo, el buen humor que los
anima en tales meriendas. He aqu la descripcin que nos da del magosto
de la provincia de Orense Nicols Tenorio en su valioso opsculo sobre
La aldea gallega (Cdiz 1914, pgs. 108-109) y que en mucho se parece
al observado en otras regiones del Oeste: "La tarde del primero de No-
viembre, vspera de los difuntos, es la propia del magosto. Por ese tiempo
las castaas estn maduras, pingan, como dicen en el pas 1, y rapazas y
rapaces hacen el magosto. Todos juntos van de la aldea al coto o castaar
llevando una buena bota con vino tinto de la tierra, y llegados, los hombres
cojen la lea al sitio en hacecillos pequeos, y las mujeres las castaas que
despojan de los erizos. En lugar del coto, amontonan en el suelo
las castaas recogidas y ponen sobre ellas la lea prendindole fuego para
que las tueste. Arde la lea, levanta la llama, y alrededor de ella mozos
y mozas bailan en tanto que se asan las castaas. Despus a comerlas y
beber el vino y con ellas concluye el magosto. La costumbre es general y
dicen que el fuego que arde sobre las castaas es malo escupir en l, y
tampoco puede apagarse violentamente; la lea se ha de consumir poco a
poco, y si queda fuego cuando concluye el magosto, se deja ardiendo, que
es la noche de las nimas, y vienen a calentarse". La costumbre de asar las
castaas en el rescoldo de la lumbre se ha conservado hasta hoy pa en di-
versas partes de Portugal en las provincias occidentales de Espaa (Ex-
tremadura, Salamanca, Len) , en Galicia, Asturias y la Sierra Cantbrica.
La terminologa es un.iJorme: magusto en Portugal, maguslo y ma-
Hoy da en portugus caldo de castanhas = 'caf mal feto e muito
fraco' (Figueiredo).
Comprese sobre los juegos con las castaas vinculados con la cena
de castaas que hacen en las noches de invierno en Galicia el artculo ins-
tructivo de Laureano Prieto, Juegos infantiles (Tierra de La Cudia) en:
Boletn de la Comisin Provincial de Monumentos Histricos y Artsticos
de Orense XVI 194 7, pgs. 2 8 y sigs.
pingar originariamente = 'caer del rbol'; vid. All IV. 88.
Cp. L. Chaves, Portugal a/m. Gaia 1932, pgs. 152-153; RL
XXXVII , 3 7; J. Lopes Dias, Etnografa. da Beira. Lisboa 1948 Vol.
VII, 155-156 ; Academia de Lisboa, Boletim da Classe de Letras XV,
133 : O magusto de boletas e castanhas um dos entretenimentos a lareira,
en el Alentejo.
268 w. EBELING y F. KRGER
goslo en Galigia (in fin. magostar), magos to, maguesto, infin. magostar,
amagostar en la prov. de Len
1
, magosto 'c. asada en el rescoldo de la
lumbre' en la prov. de Salamanca (Lamano) , magosto en el Bierzo, As-
turias (in fin. magostar, amagostar, magustar) "; magosta 'hoguera para
asar castaas' en la Sierra Cantbrica (Garca-Lomas; Alcalde del Ro;
RDiTrPop III, 103), al lado de mangosta (Pereda); mangosta 'atra-
cn de castaas cocidas' en Extremadura (RCEstExtr XV, 73) . magusto
magosto, de origen desconocido ". designan generalmente la operacin de
asar y comer castaas, la hoguera y ocasionalmente tambin las castaas
asadas.
La costumbre de iniciar los magostos a principios de noviembre ha dado
origen .a usos particulares. Como en Galicia los maguslos dos Santos van
ntimamente vinculados en Portugal con la recordacin de los muertos
4
;
en Extremadura la fiesta que se celebra el da de todos los Santos, y que
consiste en una alegre cena y velada comindose castaas y nueces. es de-
nominada castaada r. ; observamos la misma costumbre en otras regiones:
en Catalua T ots-Sants, da tradicional de la castanyada, se pasa comiendo
castaas y rezando por los difuntos G y en el Sur de Francia /aire la casta-
gnado significa 'se rgaler avec des chataignes, la veille du jour des Morts
ou de la saint Martin; les enfants en mettent quelques-unes dans leur t,
comme offrande aux ames des morts' ( T F) .
No es menos frecuente la vinculacin de los magostos con la fiesta
de San Martn que inicia la poca del vino nuevo. As; celebran en Por-
tugal los maguslos de S. M artinho
7
y en el Sur de Francia el refrn
A Sant-M artin
La caslagno e lou nouveu vin
indica la misma costumbre
8

1 L. Getino, Rev. del Clero leons VI, 214; Garrote; segn J.
Aragn, Entre brumas. Astorga 1921 magosto = 'la recoleccin de la c.' .
2
Garca Rey; Acevedo; Rato y Hvia; Braulio Vign (magostar
tambin = 'malgastar la hacienda'); Canellada.
3
Como variante se me ha ocurrido tan slo maguslar 'ir deitando
ingodo ( = engodo) ao peixe mido, a fim de que este se mantenha na
regio onde se est realizando a respectiva pesca' Porlo Santo (RPFil
UI, 140).
4
L. Chaves, RL XXXVII, 37-38: maguslo dos santos.
A. Zamora Vicente, El habla de Mrida, s. v.
G A. Griera, BDC XVIII, 97; Griera, Tresor s. v. castanyaila;
Dice. Alcover s. v. caslanyada.
RL XIX, 87.
TF.
La caslaria
269
Son variadsimos los mtodos y los utensilios que emplean para asar
las castaas. En condiciones pobres se asan en la brasa del hogar como
hacen los pastores y los nios en el campo. Pero generalmente emplean en
la cocina utensilios que pueden ser un simple pote (no cu da caldeira =
en el culo de la c., Lugo 81 ) o utensilios especiales. Entre estos distingui-
mos las formas siguientes:
La s a r t n g r a n d e provista de agujeros
1. assador 'pe<;a de cozinha para assar semclhante a
urna peneira' en el Norte de Portugal (RL XX, 141 : Barroso) y la zona
colindante de Sanabria ( CK 111) .
2. lijo/a en Galicia (Valladares), tixola en la prov. de Orense,
tixolo en la zona occidental de Sanabria ( CK 111 ) ; comprese port. te-
gela, tigela 'especie de chcara grande', gall. tixela 'taza, cazuela y en el
bable occidental tixella 'sartn' (Acevedo); REW 8614 "'TEGELLA.
3. cacho espordicamente erf partes de Sanabria, de la prov. de Len,
en el Bierzo ('especie de sartn' Fernndez y Morale5) y Galicia ('vasija
de hierro semiesfrica, con muchos agujeros, sostenida sobre tres pies; tren-
lo a vender los asturianos' (Dice. Ac. Gal!.); en la prov. de Lugo cacho,
cacho de ferro simplemente = 'cualquier viejo pote de hierro, usJ.do para
el fin indicado' . Parece que este sentido despectivo ha dado origen al
empleo de la palabra en la acepcin sealada; comprese cacho = 'vasija :
cntaro roto o plato de hierro' en la zona inmediata de Asturias (Aceve-
do), astur. cachapo 'pedazo de vasija rota', etc. (CK 111; Hochpyre-
naen A II, 240; Corominas, RFH VI, 34 nota) 1
Comprese tambin pg. 236.
4. caldeiro Sanabria ( CK 111).
5. fundn Sanabria (CK 111); REW 3585 FUNDUS.
El mismo utensilio de hierro, plano, de forma de cedazo sigue usn-
dose tambin en muchas otras partes de la Romania, particularmente en
el Centro
2
y sur de Francia y los Alpes
3
donde encontramos las designa-
ciones siguientes:
Debo al distinguido dialectlogo asturiano M. Menndez Garca
la descripcin siguiente de Navelgas: "Las castaas de xoxa generalmente
se asan en un cachu, fondo de un caldero u otra vasija-anloga que se adap-
ta para este menester, acribillndole de agujeros. Actualmente ya es mu-
cho ms frecuente el tambor que se cuelga de la gamayera".
FEW II, 1292 - 1293.
3
Kaeser 121 ; 139 padella; G. Brocherel, Arle popo/are valdo-
slana. Roma 1937, pg. 104: pela; ARo XIII, 189. lm. V.
270
W. EBELING y F. KRGER
6. sarlane, rnrlne, sarli 'poele pour griller les chataignes' Gascua
(Lespy; Palay) ; antiguamente tambin en las provincias vascongadas:
zariana, sartai, palabra que hoy da se aplica tambin al tamboril (vase
ms abajo).
7. pode/o Ardeche, ant. prov. padela (VKR X, 286)
padeno Ariege (Fahrholz 44), Luchonnais; padne caslagnere Gas-
cua (Palay); ant. prov. padena; padeno, padelo Cvennes.
REW 6286 PATELLA; ita!. padella (Kaeser 139-140) .
8. caslaniera en diversas partes de la Francia meridional (FEW
Il, 464), castanyera en los Pirineos orientales y el cataln oriental (Dice.
Alcover); iroule en Bearn (Palay), inf. iroula.
9. torradora 'paella de torrar castanyes' Valls (Griera, Tresor);
tourradou en forma de parrilla V. d'Arn (Heyns); ant. prov. torrar;
tourriero (TF) .
La o 11 a de barro, con asa y boca como las de! cntaro, y aguje-
!eada completamente, excepto el asiento; forma difundida particularmente
rn el Oeste de Espaa, pero existente tambin en Portugal y otros pases
1
:
l. tostador Mrida (Zamora Vicente 141. con dibujo); casL tos-
tador 'instrumento o vasija para tostar alguna cosa'.
2. ca/boche, calbochera, ca/bochero, carbochero, ca/puchero en la
:irov. de Salamanca; infinitivo ca/bochar, carbochar 'asar las c.', calbotada
'merienda en que se asan y comen castaas' (Lamano) ; car bochero pa sa
(para asar) castaa, cargochero en la Alberca (Schlee) ; calbotero, cal-
bochero en la Sierra de Gata (Bierhenke, Liindliche Gewerbe der Sierra
de Gata. Hamburg 1932, pg. 143, figura 27 e); calvotero 'vasija de
barro con agujeros para asar castaas', caloot 'fiesta nocturna en que se
asan castaas', calvote 'castaa asada y pelada' Cespedosa de T ormes
(RFE XV, 260); al lado de calbote 'c. asada', calbotero 'vendedor de
c. asadas' en la prov. de Salamanca (Lamano), tambin cayote 'c. asada'
en Extremadura (RCEstExtr XV, 71).
Hay que buscar el punto de partida de dichas palabras en calvote
'castaa asada y pelada', es decir castaa sin piel: REW 1532 CALVUS
'calvo'; comprense port. calvo 'variedade de pessegos, de casca lisa, sem
Comprese por ejemplo la descripcin y reproduccin de las gra-
louerres, gralous de la Touraine en L'Art populaire en France 11. 191-
192; infinitivo graler 'rotir', FEW II, 1292-1293, donde el lector encon-
trar una rica documentacin sobre el sistema ms difundido de asar las
castaas por medio de una 'poele perce de trous'.
La castaa 271
aderencia da polpa ao car0<;0' (Figueiredo), ca/botes 'judas verdes' en
la prov. de Alava (Baribar) y ms particularmente chauve 'chataigne
rotie parmi la braise' en Limousin (FEW II. 106). blanqueto 'chataigne
seche et pele' (TF) ; cal boche etc. con desfiguracin del sufijo primitivo;
ca/bochero > carbochero, cambio fontico frecuente en extremeo - salman-
t.ino; ca/puchero: cruce plausible con puchero
1

3. zamoranas en la Sierra de Gata: indica la procedencia.
4. assador en la Serra da Estrela (VKR IV, 261), como en el
Sur de Portugal (A Serpa II, 167, 170) ; rp. = 'sartn para
asar c.'.
5. caldeirio en la Serra da Estrela (VKR IV, 261, fig. 24 m);
cp. caldeiro ms arriba.
Al lado de los sencillos utensilios que son la agujereada y la
vasija de barro encontramos en ciertas regiones del NO. tambin un apa-
rato ms perfeccionado. T rtase de una especie de tamboril descrito por
J. Caro Baroja er: las provincias v;u;congadas de la manera siguiente : "ci-
lindro hueco con agujeros, en el que se meten las castaas, un gancho, me-
diante el que todo el aparato queda colgado de los llares, y un mango,
con el que se da vuelta al cilindro, para que las castaas queden asadas
igualmente"
3
. Este cilindro rotatorio ha reemplazado desde hace ya tiempo
(segn un informe, unos cien aos)
4
la sarlana primitiva en dichas provin-
cias donde hoy da se halla en casi todas las cocinas del pas. Encontr-
rnoslo tambin en la Sierra Cantbrica, en Asturias y, espordicamente, en
tierras leonesas. La vasta difusin del aparato moderno que tiene cierta
semejanza con el tostador giratorio de caf primitivo, en el pas vasco y el
Corresponden a los vocablos citados los tegistrados en RDiT rPop
V, 419 por Diego Cataln Menndez Pida!: 'c2staa a,ada' ca/bote,
carbote, carboche; 'olla para asar las c.' ca/botero, carbotero, calbochero,
carbochero; 'fiesta nocturna en la que se asan castaas' calbot, carbochada.
Se equivoca el autor al derivar estas palabras del tema CARYON.
ca/botero en el sentido indicado tambin en la provincia de Avila
(segn informe de A. Klemm} .
2
M. Legendre, Las ]urdes. Bordeaux - Pars 1927, pg. 204.
J. Caro Baroja, La vida rural en Vera de Bidasoa. Madrid 1944,
pg. 91, fig.
Anuario de la Sociedad de Eusko-Folklore V 26.
Encontrar el lector reproducciones del aparato tambin en R.
Karutz, Die V iilker Europas. Stuttgart 192 6, 12 7; Aranzadi, Etnologfa
en El pas vasco-navarro, pg. 137; Violant y Simorra, El Pirineo Espa-
ol. Madrid 1949, pgs. 210, 212; Caro Baroja, Los pueblos del Norte
de la Pennsula Ibrica. Madrid 1943, pg. 155; M. Alvar, Palabras y
cosas en el Aezcoa. Pirineos III. nm. 6, pg. 279, 290.
272
W. EBE.LING y F. KRGE.R
rea ' geogrfica de su extensin en las sierras colindantc5 del Norte hacen
suponer que fu utilizado primero en las cocinas vascas y que de all irra-
di a otras regiones.
Designaciones del e i 1 in d ro g ir ato r i o de lata (lm. IV,
3):
1. tambor. damboril, damborin, Jambolina en las provincias vascon-
gadas; tamboril en la Sierra Cantbrica (Garca-Lomas ; BBiMenPel II,
26 l); tambor en el SO. de Asturias (Besullo), en la prov. de Lugo y
en tierras leonesas, al lado de tamboril ( CK 111) .
La semejanza con los conocidos instrumentos musicales explica fcil-
mente la designacin, registrada tambin en el Dice. Ac. Esp., s. v. tambor.
2. farol en Asturias (incluso la zona SO), por la semejanza con la
antigua linterna, igualmente de forma cilndrica y hecha de lata.
3. sartagin Roncal (Azkue), primitivamente = ' sartn para asar'.
Castaas cocidas con la cscara :
1. cascudas Lugo 71 ; gall.-port. cascudo 'que tem casca grossa ou
pele dura', port. tambin = 'variedade de uva'; derivados de casca, pg.
185. Comprese en el Sur de Francia : boursado 'ch. bouillie dans sa pea u'
Prigord (Guillaumie 103) , boursa ' bouillir a !' eau c.hataignes' Creuse
(Queyrat), bourso Ardeche etc. = 'bogue de la ch.' (VKR X. 2 71),
FEW I. 668b BYRSA; pelucho 'peluche, chataigne . boullie sans etre
pele', faire li pelucho 'faire cuire des ch. dans l'eau' Limousin (Tf;
Bronie s. v. pulutse) .
2. mamudas Lugo 71, 83; mamudos Lugo 82
mamelas Lugo 3, 47, 57, 75, 77-80, 84 y en la parte gallega del
R. Ibias
mame/os Lugo 26, 27, 54, 55, 58, 59, 61, 62. 74, 76 ; en la zona
colindante de Asturias mame/o, mame/lo 'patacas (patatas) de mamello
son las cocidas con pellejo ; a veces se mezclan con castaas aparadas'
(Acevedo)
mamo tas en otras regiones de Galicia (Valladares) y en la zona
occidental y meridional de Sanabria.
mamuca Bierzo (Fernndez y Morales)
mamonas Cabrera (Aragn, Entre brumas; Garrote).
Derivados de mamar 'chupar', porque cuando se comen, parece que
se est mamando. Corresponden los vocablos del NO perfectamente a ita!.
succiole (Kaeser 114) , alpino tetule, tetige etc. (ib. 116) y costognos
tetos 'cliataignes fraiches qu' on fait cuire da ns leur pea u et qu' on mange
La castaa 273
en les Rouergue (Vayssier 114, 612), tetou Languedoc (TF),
Auvergne (Lhermet 43), REW 8759 TITTA 'teta'._
3. zamelos Lugo 64, 73 y en otras zonas gallegas (Valladares; Ca-
n Alvarellos; Cuvei ro Pio! : Mondoedo)
1

4. zonchos Mondoedo (segn infonne de Lugo 64), registrado
tambin por Valladares, Cuveiro Pio! y Carr Alvarellos:
Has Je cantar
Que ch-hei Je dar zonchos;
Has Je cantar
Que ch-hei Je dar moitos
Cancin popular
zoncho parece ser de origen onomatopyico; comp<irese lo dicho sobre
mamudas, etc. nm. 2 y por otro lado chocho, etc., pg. 19 7.
5. ccora 'castanha cozida, que se nao descascou parcialmente, como
costume' Tras os Montes ( Figueiretlo). Derivado de coc-; 'vase sobre
variantes nuestro estudio A cerca Je las races onomatopyicas case-,
coc-, croe- en NRFH.
6. en curteyu 'c. cocida con la corteza' (Menndez Gar-
ca); comprese pg. 188; en el Alto Aller corteyosa ' c. cocida con la
cscara' (Rodrguez-Castellano) .
7. castaa en corbata V. del R. Ibias (Asturias); corbata Asturias
(Braulio Vign ; Rato y Hvia; Canellada; Menndez Garca ; Rodr-
guez Castellano 2 72). Encontramos una metfora parecida en los dialec-
ios alpinos, donde dicen 'c. cotte nella loro camisa', camisa = 'piel de la
c.' (Ka eser 5 4, 116 nota) , trminos a los cuales corresponden en portu-
gus camisa Jo milho 'pelcula que envolve a espiga do milho' (y en mu-
chas otras acepciones parecidas), escamisar, descamisar . Jesencamisar 'ti-
rar a camisa do milho' y cat. camisa 'teixit vegetal que queda a descobert
en el suro quan n'han tret la pela', verbo escamisar. escamisada (Dice.
Alcover; VI, 10, 13 ; Costumari Catala I , 126), francs pommts
Je !erre en chemise = 'cuites saos etre peles' (FEW II, 141 con refe-
rencias a otras designaciones parecidas) ; alemn Apfel im Schlafrock; por
fin bearns sabate 'ch. bouillie dans sa peau', ensabata 'cuire les ch. en sa-
Acevedo cita zamello en el sentido de 'que habla mal, convirtien-
do las eses en cedas', considerndose este trmino como propiamente galle-
go. Advirtase sin embargo que los vocabularios gallegos zamelo
nicamente con la acepcin mencionada arriba; en cambiq zaramelo =
zamello.
274 W. EsELING Y F. KRGER
bates' (Lespy; Palay), designacin que recuerda las registradas enfa pg.
1 76: zapatones 'c. muy grandes', abarqueiro, piemonts 'clase de
c.' (Kaeser 40) 1.
Castaas cocidas sin la piel exterior:
1. c. cocidas Lugo 72 , 73, 74, 79, 82; c. cucidas Lugo 3; como
en muchas otras regiones (Sanabria, Alberca, etc.).
2. coro/os cocidos Lugo 81 ; = carolos cocidos, cp. pgs. 191, 262.
3. castaas peladas Lugo 47, 57, 74, 80 y en el Valle del R. lbias
(Bao) ; cp. pela 'piel de la c.'; exactamente en el mismo sentido ital.
caslagne pe/ate, etc. (Kaeser 114, 116-117) ; en Bajo Limousin li pelas,
las pielas? = vous pelez le; ch.? = 'maniere de sa!uer, lorsqu' on entre
dans une vcille' (TF).
4. castaas apulgadas Lugo 76, 78; cp. pulgar, apulgar 'limpiar
las c.', pg. 191.
5. castaas aparadas Lugo 77 y en el bable occidente.! (Acevedo) ;
r.p. parar, aparar. 'quitar el pellejo a las c.', etc. pg. 261.
6. castaas ahuchadas en el Valle del R. Ibias (Bao}; cp. pg. 247.
7. bulls. bills, etc. en la prov. de Lugo, segn las ddiniciones pre-.
sentadas por los diccionarios = 'castaa asada despojada de la cscara';
vanse los detalles y variantes en las pgs. 241 y sigs.
8. bullo tes 'c. asadas' (Valladares; Dice. Ac. Gall.) , tambin =
'bollo de harina .de maz cocido en el caldo' (Carr Alvarellos): en la
zona gallega de Sanabria mentn de billotes 'montn de castaas guarda-
das en casa, en la cocina, el balcn o un cuarto'; Cuvciro Piol bullotes
= 'castaas' . Cp. pg. 161.
9. burgazo 'c. cocida sin la piel exterior 'Galicia (Valladares ; Dice.
Ac., Gal l.) ; cp. esburgar 'tirar a casca da castanha' en Tras os Montes,
etc., pg. 262.
Castaas asadas y peladas :
1. castaas ahuchadas, bulls, bu/lotes vanse nms. 6-8 del prrafo
anterior.
Es imposible relacionar corbata con el grupo ca/bote, carbote, etc.
tratado en la pg. 270, como propone D. C. Menfodez Pidal en el artcu-
lo citado de RDi.TrPop V, 419.
Comprese tambin camisa = 'lara' en Len y Castilla (RDiTrPop
II, 148), etc.
La castaa
275
2. ca/vote, ca/bote, cayote, cp. pg. 2 70; cayote citado nicamente
en RCEstExtr, parece ser una desfiguracin de ca/vote.
3. carro/o en la prov. de Orense, escarrolar 'mondar las castaas asa-
das' cp. pg. 262.
4. couchn 'c. asada' Galicia (Carr Alvarellos), vocablo no regis-
trado en otros diccionarios gallegos.
5. garulla 'manzanas, nueces, castaas asadas, que en Asturias se
dan al que asiste a una esfoeya (reunin nocturna en la que deshojan el
maz)' (Canellada ; Braulio Vign)
1
, garutsa 'avellanas, nueces, castaas,
etc., que se suelen comer en las esfoyazas o erbueyas' Alto Aller (Ro-
drguez-Castellano 229) , vocablo aparentemente usado en sentido colecti-
vo como garulla definido por Rato Hvia por 'reunin de rapazucos o
mezcla de nueces, castaas o avellanas, y hasta otra de comida; ga-
zofia'; en Grado (Asturias) garulla 'comida en que se mezc.lan legumbres
con castaas, nueces o avellanas' (RDiT rPop V, 4 ! 5) = garula en
Lugo (ib.) y en la zona occidental de Asturias garulada 'comida de poco
valor, hecha de hortaliza o legumbres' (Acevedt> ) : en Galicia: garula
garulla, algazara; reunin de gente ordinaria, para enredar, rer y comi-
lones", garulada 'garullada, pillera', garular, garulear 'divertirse, armando
grande algazara', garuleiro 'grrulo, garrulador, garlador; amigo de al-
gazara y reuniones de gente baja' (Valladares), garular 'hablar', 'char-
lar', tambin = ' graznar las aves; chillar', garula 'charla intil; vocero
de pjaros o personas reunidas', garuleiro 'grrulo; persona que habla mu-
cho; aves que cantan o gorjean mucho' (Carr. Alvarellos); en el Bierzo
garufa 'diversin' (Garca Rey). Muestran las definiciones presentadas
arriba que garulla no significa 'castaa asada', o 'castao.' en general, co-
mo podra deducirse de la definicin 'nueces, castaas y avellanas' dada
a garulla por Garca de Diego, RFE XX, 357 ; trtase ms bien de cas-
taas que se dan junto con otras frutas a los vecinos que asisten a reunio-
nes nocturnas; es evidente el sentido colectivo de la palabra. Nos pregun-
tamos pues si es admisible la etimologa propuesta por nuestro distinguido
amigo quien relaciona, en el artculo antes citado, astur. garulla con
CARYON, .es decir el grupo carolo, carozo, etc. ya discutido en un ca-
ptulo anterior. En todo caso hay que tener en cuenta las dems acepciones
de la palabra tales como se encuentra en Asturias y en el Noroeste (re-
unin de gente. algazara, etc. = garulla 'conjunto desordenado de gente',
segn la definicir. de la R. Ac. Esp.) y que seguramente postulan una
etimologa distinta.
Opinamos que hay que buscar el origen en el tema onomatopyico
gar- (a veces reforzado en garr-), aplicado primitivamente a charla, voce-
276 w. EBELING y F. KRGER
ro, reunin o conjunto desordenado de gente y a un conjunto desordenado
de cosas (nueces y castaas, etc. con que se obsequia en la ruidosa esvilla}
1

Casi nos inclinamos a creer que al grupo gar- discutid0 arriba perte-
nece tambin el vocablo garulla registrada en el Dice. Ac. Esp. con el sen-
tido de granuja, 1' acep. = 'uva desgranada' y que Garca de Diego,
RFE XII, 8; XX, 356, deriva de una forma hipottica
(grupo CARYON, etc.} El vocablo garulla
2
, tomado por la R. Ac.
Esp. evidentemente de un vocabulario dialectal, se encuentra en el Diccio-
nario gallego de Cuveiro Pio!, pero no con el sentido de 'uvas desgranadas'
en general, sino, al lado de garula, con el significado especial de 'uvas des-
granadas que quedan a lo ltimo de un cesto o en el fondo de cualquiera
vasija'
3
y en el sentido ms general de 'desperdicios de varias sustancias'.
En este sentido la palabra cuadra perfectamente con el de 'conjunto des-
ordenado de gente', 'mezcla de frutas' y las otras significaciones registra-
das arriba
4

Como en otros pases es costumbre en el NO. hacer una he n di -
d u r a a las castaas para que no estallen al asarse :
vasc. koskatu; orignase de la raz kosk- que en designa un
choque o golpe, tambin el acto de morder y hacer muesca; vanse ms
detalles en nuestro artculo Acerca de las races onomatopyicas case-,
cose-, coc- y croe-, NRFH, VI.
moscar en Galicia (Valladares), mozcar en el asturiano occidental
(Acevedo; Rato y Hvia}; muzcar en Allande y Tineo (Menndez Gar-
ca), mozquar = quitar una mozqueta o mozquet 'se dice del corte que
se da las castaas para asarlas' en el asturiano central (Canellada};
sustantivo muezca, buezca, muesca 'muesca', en Asturias y el Norte de la
provincia de Len, tambin como topnimo: la muezca en Puertoleitariegos;
la muezca 'corte en la ladera de un monte', al lado de la muesa 'hendidura
abierta en una pea; collado pequeo' (Guzmn Alvarez 178) . Vase
con respecto a las variantes de los derivados de MORSICARE CK 172.
No aporta nada a la solucin etimolgica el artculo garulla pu-
blicado en BAE XII, 279-282 por M. de Saralegui.
2
La palabra portuguesa garulha citada por Garc'. a de Diego, RFE
XII, 11 con el sentido de 'vendimia', figura en Figueirec!o con la acepcin
de vincola de um ano'; no la registra Ta vares da Silva.
3
esta misma segn RDiTrPop V , 415,
en Valencia y algunos pueblos de Aragn; no figura sin embargo en los
diccionarios.
4
Comprese tambin Problemas etimolgicos , cap. 4, RDiT rPop.
la castaa
277
254; HPyr D 29; B 58 y recin Y. Malkiel, Hspanc Reflexes of latn
morscare. Philological Quarterly XXIV, 233 y sigs. 240.
port. morsegar, mossegar 'mordicar ; fazer mosca'; gall. amosegar 'hacer
muescas; hacer cortaduras en las castaas para asarlas', amosega, mosega
como forma sustantiva; tambin mosa 'seal que deja un golpe ( Carr Alva
rellos}; port. mossa con la misma acepcin (Figueiredo}. 'corte na orelha de
certos bovinos para os distinguir dos outros' (C. da Costa, Terminologa agr-
cola mcaelense, s. v. 'cavidade nos dentes dos paus da canga', etc.
(Krger, Lxico rural 13, 123), forma que se deriva directamente de
MORSA, como mueso en la Montaa de Santander y Soria
1
, mossa en
cataln (Griera, Tresor,), etc.
gal!. amoregar 'mordiscar las casaas para que no estallen', REW
5680 cp. astur. amordgaar, esmordgaar, etc. 'dar
mordiscos' y por otra parte, astur. morgazes 'pinza de madera encorvada
para recoger los erizos de las castaas'. pg. 221 .
astur. occ. raxar en Mio (Menndez Garca}; comprese sobre el
vocablo pg. 209.
E s t a 11 a r de las castaas:
. astur. espaar (Brauiio Vign; Rato y Hvia; Canellada}.
astur. estoupar Navelgas (Menndez Garca}, como en la zona occi-
dental (Acevedo} y en el Bierzo (Garca Rey}
sanabrs eslor.rar, como en gallego y portugus = 'estallar'.
w. EBELING
Hamburgo
F. KRGER
Universidad Nacional de Cuyo
Garca de Diego, El habla de Soria. En: Celtiberia l. 43: al lado
de mordazas 'rebajes del yugo'.
ADICIONES
Cabe agregar a la bibliografa S. Domotor, La culture de la chiitaigne
dans le dpartement de V as. En : Acta Etnographica, Budapest, II, 1951,
143 y sigs., artculo escrito en ruso con resumen en francs y grabados
(Informe de Dr. W. Bierhenke - Hamburgo) .
Despus de confeccionados nuestros comentarios sobre rebordo en-
contramos el artculo que J. Piel dedic a este vocablo en Revista de Por-
tugal XVI, 311-312, con explicacin distinta.
En el V oca bulario gallego de M oura, Orense, publicado en CEG
fase. XI, 426 y sigs. se registran los trminos siguientes :
paparote 'castaa blanda y mustia muy dulce' ; en port. prov. =
'caldo de castanhas piladas', de la palabra infantil papar 'comer'.
candas 'retoos grandes de los castaos', palabra que parece corres-
ponder a trasmont. cando, candaro, candro = 'pernada seca de rvore'
(RL XI, 300). etc.
ir a zanqua 'recoger las ltimas castaas en las propiedades ajenas'.
En cuanto al tratamiento de -LL- y L- en asturiano, mencionado en
varios lugares, (bel/eco - beleca; tsuetsa 'castaa abortada'; etc.), puede
verse ahora el artculo de L. Rodrguez-Castellano publicado en Estudios
dedicados a Menndez Pida/ IV, 201-238.
Para designar el acto de varear las castaas se emplea en Sanabria,
segn informe de L. Corts y Vzquez, tambin el verbo obanexar (x =
fricativa palatal sorda) = gal!. abanear 'sacudir los rboles'; gal!. abanar
'dar aire con el abano' = abalar; etc.
Finalmente me informa el dialectlogo gallego A. Otero Alvarez que
en la prov. de Lugo se emplean los verbos escabel/ar = 'quitar a las casta-
as su pelcula interior' (en Seijosmil, Meira) y ~ c a b e a r = 'quitar am-
bas cscaras a las c. asadas o secas' (en esta acepcin menos usada que
debullar; en Barcia, Ribera de Piqun), tambin = 'esquilar, cortar el
pelo', por lo tanto relacionado con CAPILLUS (port. ( d)escabelar) .
Respecto a otras variantes semnticas - escabuchar, 'escabichar. esca-
bullar - remitimos a lo expuesto con motivo de escarabicar 'hurgar' en nues-
tro artculo En torno a dos voces salmantinas: bica, antruejo en NRFH
1953 (Homenaje A. Alonso).
ABREVIACIONES DE OBRAS FRECUENTEMENTE CITADAS
Acevedo
Hierhenke
Braulio Vign
Canellada
Carr Alvarellos
Carreiro da Costa
Casado Lobato
Delgado
Dice. Ac. Gall.
Garca de Diego
Garca de Diego
Garca-Lomas
Garca Rey
Garca Surez
B. Acevedo y Huelves, Vocabulario del
bable de Occidente. Madrid, 1932.
.W. Bierhenke, Liindliche Gewerbc der Sie-
rra _ de Gata_ Hamburg, 1932.
Braulio Vign, Vocabulario dialecto/gico
del Concejo de Colunga. Villaviciosa, 1896
Ma. Josefa Canellada, El bable de Cabra-
nes. Madrid, 1944.
L. Carr Alvarellos, Diccionario galego-cas-
telan. A Crua, 1928, 1931.
Carreiro da Costa, Terminologa agrcola
micaelense. Ponla Delgada, 1949.
Ma. Concepcin Casado Lobato, El habla
de la Cabrera Alta. Madrid, 1948.
M. J . Delgado, A linguagem popular do
Baixo-Alentejo. Beja 1951.
Diccionario gal/ego-castellano por la R.
Academia Gallega. Corua, 1913 y sigs.
V. Garca de Diego, Contribucin al dic-
cionario hispnico etimolgico. Madrid,
1923.
-- V. Garca de Diego, Manual de dialectolo-
ga espaola. Madrid, 1946.
G. A. Garca-Lomas, El ler.guaje popular
de las montaas de Santander. Santander,
1949.
V. Garca Rey, Vocabulario del Bierzo.
Madrid, 1934.
A. Garca Surez, Contribucin al lxico
del asturiano occidental. RDiTrPop VI,
264, 300.
280
Garrote
GK
Guzmn AlvJrez
Hochpyrenaen
Krger
Laman o
Leite de V asconcellos,
Etnografa
Leite de V asconcellos,
Opsculos
Lorenzo F ernndez
Llorente Maldonado
Menndez Garca
Menndez Garca
Morn
Otero Alvarez
Pires de Lima
Risco, Melide
w. EBELING y F. KRGER
S. Alonso Garrote, El dialecto vulgar leo-
ns hablado en Maragatera y Tierra de
Astorga. 2' ed. Madrid, 1947.
F. Krger, Die Cegenstandskultur Sanabrias
und seiner N achbargebiete. Hamburg. 1925
Guzmn Alvarez, El habla .1e Babia y La-
ciana. Madrid, 1949.
F. Krger, Die Hochpyreniien. Hamburg-
Barcelona, 1935-1939.
F. Krger, El lxico rural del Noroeste Ib-
rico. Madrid, 1947.
F. de Lamano. El dialecto vulgar salmanti-
no. Salamanca, 1915.
J. Leite de Vasconcellos. Etnografa portu-
guesa. Lisboa, 3 tomos. 1933, 1936, 1942.
J. Leite de Vasconcellos. Opsculos. Lisboa,
1928 y sigs.
J. Lorenzo Fernndez, Notas lingsticas
gallegas. RDiTrPop IV, 79-93.
A Llorente Maldonado de Gu'evara, Estu-
dio sobre el habla de la Ribera. Salamanca,
1947.
datos recogidos por este autor en la zona oc-
cidental de Asturias.
M. Menndez Garca, Cruce de dialectos en
el habla de Sistema. RDiTrPop VI. 355-
402.
P. Csar .Morn, El vocabulario del Conce-
jo de la Lomba en las montaas de Len.
BAE XXX.
A. Otero Alvarez, Hiptesis etimolgicas
referentes al gallego- portugus. CEG XIII,
171-200; XVIII. 83-114.
Au. C. Pires de Lima. Estudos etnogrfi-
cos, filolgicos e histricos. 6 tomos. Porto,
1947 y sigs.
V. Risco, Estudo etnogrfico da Terra de
Melide. En: Terra de Melide. Santiago de
Compostela, 1933.
L. Rodrguez-Castellano
Schneider
Ta vares da Silva
Zamora Vicente
La castaa
281
L. Rodrguez-Castellano, La variedad dia-
lectal del Alto Aller. Oviedc , 1952.
H. Schneider, Studien zum Calizischen des
Limiabeckens, VKR XI, 69-145 , 193-
281 (con vocabulario) .
D. A T avares da Silva, s b o ~ o dum voca-
bulrio agrcola regional. Li.<boa, 1944.
A Zamora Vicente, El habla de Mrida y
sus cercanas. Madrid, 1945.
AR o
AILi
BAE
ABREVIACIONES DE REVISTAS
Archivum Romanicum, Ginebra.
Anales del Instituto de Lingstica, Mendoza.
Boletn de la R. Academia Espaola, Madrid.
BBiMenPel = Boletn de la Biblioteca Menndez Pe!ayo, Santander.
BFil
BICC
CEG
ItDial
NRFH
RCEstExtr
RDiTrPop
RF
RFH
RL
RFE
RPFil
VKR
V Ro
ZRPh
Boletim de Filologia, Lisboa.
Boletn del Instituto Caro y Cuervo, Bogota.
Cuadernos de Estudios Gallegos, Madrid.
Italia Dialettale, Pisa.
Nueva Revista de Filologa Hispnica, Mxico
Revista del Centro de Estudios Extremeos, Badajoz.
Revista de Dialectologa y Tradiciones Populares, Madrid.
Romanische Forschungen. Frankfurt a. M.
Revista de Filologa Hispnica, Buenos Airer.
Revista J.,.usitana, Lisboa.
Revista de Filologa Espaola, Madrid.
Revista Portuguesa de Filologia, Coimbra.
Volkstum und Kultur der Romanen, Hamburg.
Vox Romanica, Zrich.
= Zeitschrift fjir romanische Philologie, Halle-Tbingen.
Lm. I: 1.
2.
Lm. II: 1.
2.
3.
Lm. III: 1.
2.
3.
Lm. IV: 1.
2.
3.
INDICE DE LAS ILUSTRACIONES
Valle del Ro lbias, sector de Cecos. Foto F. Krger.
Mores de Tineo (Oviedo). Foto F. Krger.
Castao en Mores. Foto F. Krger.
Vareando castaas en F errei'ravella (Lugo). Foto W.
Ebeling.
xoxa circular debajo de un castao, Mores. Foto F.
Krger.
Transportando orizos en F erreiravella ( Lugo) . Foto W.
Ebeli,ng.
Sacando castaas de la curripa y recogindolas en la larega
de delante en S. Antoln de lbis. W. Ebeling.
Repasando los orizos en la larega, S. Antoln de !bias. Foto
Ebeling.
Esbillando castaas delante de la corripa cubierta de paja
en Hermida (Lugo) . Foto W. Ebeling.
Recogiendo castaas en el souto de S. Antoln de lbias.
Foto W. Ebeling.
Al amor de la lumbre en Silgueiro (Lugo) . A la izquierda
el tostador de castaas, en el centro la caldeira. Foto W.
Ebeling.
DIBUJOS
pisn utilizado para separar las castaas de su corteza exterior; comp-
nese de una tabla trapezoidal y un mango de 39 centmetros de
largo; San Martn de Suarna.
malluco utilizado para abrir los erizos; compnese de una tabla rectangular
de 13- x 7 centmetros y un mango de 21 centmetros; N ava de
Suama.
furquita utilizada para recoger las . en el suelo; pinza de madera
flexible de 2 7 centmetros de largo; San Romn de Cervantes.
Los dibujos han sido tomados de los originales conservados en el
Museum fr Viilkerkunde (Museo Etnolgico) de Hamburgo,
r

)
>

$
:

z

)
>

N

---
N

=-,

..........
\
pisn - malluco - furquita
PORT. CARV AIA
En la Revista portuguesa de filo logia 11 ( 1948), 196-200 el seor
J. M. Piel se ocupa de la etimologa de la palabra portuguesa garvaia. Esta
palabra se encuentra por primera vez en una poesa escrita un poco antes o
despus del ao 1200
1
. Carvaia significa "un vestido de lujo, probable-
mente de color escaria.ta"
2
En 1234 aparece en una ley del Rey Jaume
lo Conqueridor: .. . mantel/is similiter et cotis sives garoariis, en 1 340 tres
veces en ordenaciones del Rey de Portugal Alfonso IV. En una de ellas
se dice: garuaia vermeilha, en otra garavaya augadeira. Piel pro-
pone como etimologa el nombre de la ciudad y del condado de Calway en
Irlanda, teniendo en cuenta. el hecho de que en esa poca existan relaciones
comerciales entre Calway y Portugal, y que el Infante D. Enrique tena
un agente en Calway. Adems existe, segn Figueiredo, en Portugal, la
palabra irlanda que es la misma palabra espaola irlanda : "cierto tejido de
lana y algodn" (Acad.). El cambio de la 1 > r lo explica como un fe-
nmeno espordico, debido a un error de audicin o a un reflejo del valor
fontico particular indgena. de la 1 de Calway.
En verdad existan antes de 1200 ntimas relaciones comerciales entre
Portugal y Calway y toda la comarca de Connaught. Con anterioridad a la
llegada de los ingleses, ms bien dicho, a que se extendiera el poder de los re-
yes ingleses de la casa normanda a Irlanda, los comerciantes de Calway fo-
mentaban activas relaciones comerciales con los pases de la Europa meridional
hasta Italia, sin duda enviaban sus barcos hasta Porto y desde 114 7 tambin
hasta Lisboa
3
Es de inters sealar que an se usan en Irlanda capole$
para mujeres llamados en irlands clca (pi. clca), bastante parecidos a
los capotes de mujeres que haba o hay an hoy en da en Portugal y en
C. Michaelis de Vasconcelos, Cancioneiro da Ajuda, 11, 321 :
1198: Randglossen XIV (pg. 701) : 1189; Criibers Crundriss, 11, 2,
p. 177: seguramente antes de 1208, ("bestimmt vor 1208) ") ; Costa
Pimpio, Historia da literatura portuguesa 1, 138: posterior a 1200.
2
Cancioneiro da Ajuda, Glosario, s. v. "vesturio de corte e de
luxo, provavelmente de cor escarlate".
Cf. J. Pokorny, lrland, Cotha 1916, pg. 46.

Вам также может понравиться