Вы находитесь на странице: 1из 88

por DAVID MARTN

LAJARES 1980

COCINERO EN resTaUranTe `BASCOOK BilBao

PRESENTACIN

autenticidad

ocos lugares de Canarias conservan la autenticidad que demuestra La Oliva con su gastronoma, contundente en su interior y mucho ms ligera en la costa. Sabores naturales, sugestivos, de recetas materializadas con productos de primera calidad. Recetas tradicionales que en algunos casos han evolucionado hacia una cocina de diseo ms vanguardista y universal gracias a productos nicos como el queso de cabra, cabrito o el pescado de anzuelo, antao alimentos de supervivencia, hoy tesoros en nuestra mesa. Aromas de fogones salpicados por los tradicionales pucheros, por los guisos de cabra majorera, carnes de cochino hechas en fritura Por un sinfn de platos en los que emergen, con especial protagonismo, los pescados y productos del mar. Viejas, sargos, cabrillas, meros, chernes, pulpo o la morena, delicias de nuestra costa que conquistan los ms exquisitos paladares. Tierra y mar de la mano gracias al trabajo de unos cocineros que, adems de proporcionar deleite, construyen da a da la oferta gastronmica de nuestro municipio.

LA OlIVA EXQUISITA Hay pequeos placeres que hacen que los momentos cotidianos se acaben convirtiendo en exquisitos. La Oliva con su excelente variedad gastronmica preparada para satisfacer los paladares ms exigentes, todo ello acompaado de un entorno agradable y una atencin personalizada, busca el perfecto equilibrio entre la elegancia, textura y tradicin que conseguir que vivas una experiencia nica e inolvidable. LA OlIVA EXQUISITE There are small pleasures that make the everyday moments end up turning into exquisite. La Oliva with its excellent gastronomic variety ready to satisfy the most demanding palates,All this accompanied by a pleasant environment and a attention personalized, looking for the perfect balance between elegance, texture and tradition that will get that you live a unique and unforgettable experience. EXQUISITES LA olIVA Es gibt kleine freuden, mit denen man die alltglichkeiten in exquisite momente verwandelt. La oliva mit ihrer ausgezeichneten gastronomischen vielfalt ist bereit, auch die anspruchsvollsten gaumen zu befriedigen. Begleitet von einer angenehmen umgebung und einem persnlichen rahmen sucht man die ausgewogenheit zwischen eleganz, struktur und tradition, die dazu beitragen soll, dass sie einzigartige und unvergessliche erfahrungen erleben. EXQUISE LAOlIVA Il y a des petits plaisirs qui peuvent convertir les moments ordinaires en exquises expriences. La remarquable varit gastronomique de La Oliva, prpare pour satisfaire les gourmets les plus exigeants, recherche ce parfait quilibre, alliant un environnement remarquable une attention personnalise. Une exprience culinaire unique et inoubliable; esthtique, savoureuse et traditionnelle.

CORRALEJO
RESTAURANTE LA BODEGA CANARIA Calle Anzuelo 4 Tfn. 928 867 140

LA BODEGA CANARIA
restaurante
estaurante de tres frentes, el que le abre al paseo martimo, el que le da paso a la placita interior con msica en directo y el que une ambos ambientes. Tpica bodega canaria con tres terrazas que guia con sus tapas y raciones a la ms diversa gastronoma espaola. Calidad y buen hacer dibujan un escaparate culinaria en el que no falta el pescado fresco, la carne de vila o el cordero de Segovia. hree-sided restaurant: opening on to the promenade, leading inside to the live music square, and connecting the two. Typical Canarian wine cellar with three terraces which gives a nod with its tapas to the most diverse Spanish cuisine. Quality and good practice create a culinary showcase in which there is no lack of fresh fish, meat from Avila and Segovian lamb. in Restaurant mit drei Fronten: zur Strandpromenade, zum kleinen Platz mit live Musik und de Teil,der beide vereint. Im Stil eines kanarischen Weinkellers mit drei Terrassen berzeugt es mit seinen Tapas und den nach verschiedenster spanischer Gastronomie kreierten Gerichten. Qualitt und ein Knowhow malen ein kulinarisches Schaufenster, in dem der frische Fisch, das Fleisch aus vila oder Lamm aus Segovia nicht fehlen kann. estaurant qui donne sur le passage maritime, ainsi que sur la place derrire avec musique en direct. Bodega typique canarienne avec ses 3 terrasses, allant de la tapa ou ration la gastronomie canarienne la plus diverse. Qualit et savoir faire donnent un choix culinaire dans lequel ne manquent ni le poisson frais, ni la viande dvila o lagneau de Segovie.
Miguel Palmer (jefe de Cocina) y Tijani Androus (gerente).

CAPACIDAD 100 PRECIO MEDIO 15 Euros HORARIO 12:00 a 00:00 h.

CORRALEJO
CAFE RESTAURANTE SANTA ANA Calle Anzuelo 4 Tfn. 928 867 140

SANTA restaurante ANA


ocina canaria y mucho de gallega. Punto de encuentro, acogedor y familiar, en la lnea de los sabores que ofrece. Carta de platos caseros, con los que nunca se falla, de los que siempre se repite: callos con garbanzos, cordero, codornices, pulpo a la gallega, arroces variados Todo cocinado a fuego lento y ofrecido con profesionalidad. Como en casa o mejor. anarian cuisine, owing also much to Galicia. A meeting place, cosy, and familiar, in terms of the flavours it offers. Menu of homemade dishes, including those which never fail to please, and which youll always want to repeat: tripe with chickpeas, lamb, quail, Galician octopus, various types of rice ... all simmered slowly and offered with professionalism. Like at home ... or better. owohl kanarische als auch gallizische Kche. Gemtlicher und familirer Treffpunkt mit eigener Geschmackslinie. Eine Speisekarte mit hausgemachten Gerichten, mit denen man immer richtig liegt, die man immer wieder gerne isst: Kaldaunen mit Kichererbsen, Lamm, Wachteln, Tintenfisch nach gallizischer Art, verschiedene Reisgerichte alles auf kleiner Flamme gekocht und mit Professionalitt serviert. Wie zuhause oder besser. uisine Canarienne et surtout de Galice. Point de rencontre, accueillant et familier, dans la ligne des saveurs offertes. Carte de plats maison, avec ceux que lon ne rate jamais et que lon remange tou jours: tripes aux pois chiches, agneau, perdrix, poulpe la galicienne, riz varis... Le tout cuisine a feu doux et offert avec professionnalisme. Comme la maison ou mieux...

C C

CAPACIDAD 45 PRECIO MEDIO 20 Euros HORARIO 08:00 a 11:00 h. Jueves cerrado

Soledad Pereira, propietaria y cocinera.

Fernando Rhlemann (jefe de Cocina), Paloma Lpez (camarera) y Juan Perdomo (propietario).

CORRALEJO
RESTAURANTE EL MAR Calle Victor Grau Brassas Local 1 Tfn. 928 537 396

EL MAR
F

restaurante

usiona los mejores productos y persigue un constante equilibrio entre sabores y texturas con una fuerte vocacin innovadora. Una cuidada y variada cocina local con toques modernos perfectamente interpretados, donde el pescado fresco y los mariscos estn asegurados. Un elegante espacio luminoso junto al mar que se completa con su anexa cervecera. lends the best ingredients and pursues a constant balance of flavors and textures with a strong emphasis on innovation. A careful and varied local cuisine with modern touches perfectly interpreted, where fresh fish and seafood are guaranteed. An elegant bright space at the seaside completed with its attached brewery. usioniert die besten Produkte und sucht ein konstantes Gleichgewicht von Geschmacksrichtungen und Textur mit einem starken Hang zum Neuen. Eine gepflegte und vielseitige einheimische Kche mit modernem Anstrich, wo der frische Fisch und die Meeresfrchte ihren sicheren Platz in der Speisekarte haben. Elegante, helle Rumlichkeiten direkt am Meer gelegen, und komplettiert mit der nebenan liegenden Bierbar. lange les meilleurs produits en gardant un constant quilibre entre saveurs et textures avec une grande vocation innovatrice. Une cuisine locale varie et soigne avec quelques touches modernes parfaitement intgre. Poisson frais et fruits de mer. Un endroit lgant, lumineux en bord de mer qui sharmonise trs bien avec sa brasserie.

CAPACIDAD 120 PRECIO MEDIO 25 Euros HORARIO 10:30 a 23:00 h.

CORRALEJO
CAF RESTAURANTE LA PLAZA Calle La Milagrosa 31. Tfn. 627 830 685

LA PLAZA
C

caf restaurante

omida tpica canaria de ricos sabores y modestos precios. Pescados y carnes de primera, una variedad de tapas que cada da alcanza la treintena y un pulpo de excepcin servido con tres mojos completan una carta salpicada de tradicin y buen gusto. De aspecto marinero y rstico, acogedor por sus cuatro costados, la frescura de su gnero conforma su sea de identidad. ypical Canarian food of rich flavors and modest prices. Fish and meat of prime quality, `tapas which each day reaches around thirty different types, and the extraordinary octopus served with three `mojos complete a menu peppered with tradition and good taste. With a maritime and rustic appearance, friendly through and through, freshness is its trademark. chmackhafte, typisch kanarische Gerichte zu angemessenen Preisen. Erstklassige Fisch- und Fleischgerichte, tglich eine Auswahl von mindestens 30 verschiedenen Tapas. Aussergewhnlicher Tintenfisch mit drei Mojosossen vervollstndigen die Menkarte, von Tradition und gutem Geschmack imprgniert. Mit einer Mischung aus lndlichem und seemnnischem Flair verbreitet es eine gemtliche Atmosphre. uisine canarienne typique aux riches saveurs et prix modestes. Poissons et viandes de premire, une varit de trente tapas journalires et un poulpe dexception servi avec trois mojos (sauces typiques) compltent une carte pleine de tradition et de bon got. De genre marinier et rustique, trs accueillant la fracheur de son style confirme son identit.

CAPACIDAD 45 PRECIO MEDIO 12/15 Euros HORARIO 10:00 a 00:00 h.

Domingo Reyes (propietario) y Sandra (cocinera).

Ana y Juan (propietarios).

CORRALEJO
RESTAURANTE GRILL LA TABERNA Calle Hernn Corts 3 (detrs del Centro Comercial Atlntico) Tfn. 928 535 027

LA TABERNA
restaurante grill
a calidad de sus productos y la profesionalidad de su servicio hablan por s solos de este coqueto local a escasos metros del paseo martimo. Trato familiar y materia prima sin parangn hacen de este restaurante, el ms antiguo de Corralejo regido por los mismos dueos, cita gastronmica obligada. Las carnes son su fuerte, aunque sus entrantes, pescados o paellas le subliman. he quality of their products and professionalism of their service speak for themselves, in these cosy premises a few metres from the seafront. Friendly treatment and the best raw ingredients make this restaurant, the oldest in Corralejo run by the original owners, an obligatory gastronomic date. Meats are their strong point, but their starters, fish or paella are also sublime. ie Qualitt sowohl seiner Produkte als auch seiner professionellen Bedienung sprechen fr sich in diesem koketten Lokal, wenige Meter von der Strandpromenade entfernt. Unvergleichlich familire Atmosphre und Zutaten erster Wahl machen aus dem ltesten und immer vom gleichen Besitzer gefhrten Restaurant zu einem Muss. Fleischgerichte sind seine Strke, obwohl seine Vorspeisen und seine Fisch- und Reisgerichte von hohem Niveau zeugen. a qualit de ses produits et le professionnalisme de son service parlent pour eux mme de ce coquet local quelques mtres du passage maritime. Traitement familier et matire premire sans comparaison, font de ce restaurant le plus ancien de Corralejo, dirig par les mmes propritaires, rendez vous gastronomique obligatoire. Les viandes sont son ct fort, quoique, galement, ses entres, poissons ou paell le subliment.

CAPACIDAD 40 PRECIO MEDIO 20/25 Euros HORARIO 18:00 a 00:00 h.

CORRALEJO
ASIA GARDEN Avda. Nuestra Seora del Carmen Centro Comercial Zoco local 2. Tfn. 928 537 551

ASIA GARDEN
restaurante
hina, thai, vietnamita y japonesa. Deliciosos sabores eclcticos de cuatro grandes cocinas, cada una con sus peculiaridades. Se abre ante el paladar un extico mundo de contrastes. Sabores singulares de esmerada confeccin y materias primas de calidad que nos adentran en una cultura lejana y admirada. Delicadeza en un limpio marco con la elegancia funcional de oriente.

CAPACIDAD 120 PRECIO MEDIO 15 Euros HORARIO 11:30 a 00:00 h.

hina, thai, Vietnamese and Japanese. Delicious eclectic tastes from four great cuisines, each with its peculiarities. An exotic world of contrasts passes the palate. Unique flavors and careful preparation of quality ingredients take us into a distant and admired culture. Clean, delicate tastes with the functional elegance of the Orient. hinesische, thailndische, vietnamesische und japanische Kche. Kstliche harmonische Geschmacksrichtungen aus vier grossen Kchen, jede einzelne mit ihren Besonderheiten. Fr den Gaumen ffnet sich eine exotische Welt der Kontraste. Einzigartige Gensse aus sorgfltiger Konfektion und erstklassige Zutaten von Qualitt, die uns Zutritt geben in eine ferne und bewundernswerte Kultur. Delikatessen in einem sauberen Rahmen von funktioneller, orientalischer Eleganz. hinoise, tha, vietnamienne et japonaise. Dlicieuses saveurs clectiques de quatre grandes cuisines chacune dans sa particularit. Souvre devant le palais un monde exotique de contrastes. Saveurs singulires de confection soigne et matires premires de qualit, qui nous font pntrer dans une culture lointaine et admire. Dlicatesse dans un cadre pur avec llgance fonctionnelle de lorient.

C C

Guoliang Zhu (ayudante de Cocina), Jinfan Chen (ayudante de cocina japonesa), Yihua Zheng (jefe de cocina japonesa), Guoxin Zheng (propietario y jefe de cocina oriental), y Zhengbin Huang (cocinero).

Sergio Gonzlez (parrillero).

CORRALEJO
GRILL & PIZZERA LA TASCA Avda. Nuestra Seora del Carmen C.C. Zoco s/n. Tfn. 637 593 588

LA TASCA
grill & pizzera
o hay fallo posible. Imprescindible para los amantes de las buenas carnes argentinas, uruguayas y nacionales hechas a la brasa Y para los paladares ms interesados en los pescados de temporada, en los calamares y en las sardinas Siempre a la brasa de una lea que tambin alimenta su horno de pizzas. Contundencia a la par de sus espectaculares comedores. Un lujo al alcance de todos. bsolutely faultless. A must for lovers of good Argentinian, Uruguayan and national grilled meat... And also for the palate which looks more for fish in season, squid and sardines on the grill... Always on a wood-burning grill which also heats the pizza oven. Forcefully to the pair of spectacular dining. An affordable luxury for everyone. ier stimmt alles. Ein Muss fr Liebhaber guter argentinischer, urugayischer und spanischer Fleischgerichte vom Grill Und fr die mehr an frischem Fisch, an Tintenfisch und an Sardinen interessierten Gourmets Sowohl der Grill als auch der PizzaOfen werden mit Holz betrieben. Ebenfalls unschlagbar in Bezug auf seine spektakulren Rumlichkeiten. Ein Luxus und fr jederman erschwinglich. as derreur possible! Obligatoire pour les amateurs de viandes argentines, uruguayennes et nationales faites la braise... Et pour les palais qui prfrent le poisson frais, les calamares et sardines... Toujours dans une braise de bois, comme pour le four pizzas. De plus copieux pour ceux qui ont un bon apptit. Un luxe pour toutes les bourses.

CAPACIDAD 170 PRECIO MEDIO 20 Euros HORARIO 18:00 a 00:00 h.

CORRALEJO
SPRING COURT Calle Nuestra Seora del Carmen 66, Local 25-28. Tfn. 928 537 011

SPRING COURT
buffet
omida china y japonesa en buffet. Buena alternativa de la cocina asitica donde la funcionalidad y sencillez van de la mano. Artesanos, expertos en el manejo del wok y maestros del sushi. La mejor calidad a un precio excelente. Su propuesta, un formato econmico para todos los bolsillos, su apuesta por la tradicin con tintes imaginativos. El restaurante obliga a descubrirlo en su interior. hinese and Japanese buffet. Good choice of Asian cuisine where functionality and simplicity go hand in hand. Craftsmen, skilled in handling the wok and masters of sushi. The best quality at an excellent price. Its proposition: prices to suit every pocket, a commitment to tradition but with imaginative touches. The restaurant which obliges you to step inside. hinesisches und japanisches Bffett. Gute Alternative der asiatischen Kche, wo Funktionalitt und Einfachheit eins sind. Knstler in ihrem Beruf, Experten in der Wokhandhabung und Meister des Sushi. Die beste Qualitt zu einem exzellenten Preis. Seine Idee: ein erschwingliches Format fr jeden Geldbeutel, traditionsgebunden, aber auch phantasievoll. Das Restaurant ldt zu einem Entdeckungsbesuch ein. uffet de cuisine chinoise et japonaise. Bonne alternative de la cuisine asiatique o la fonctionnalit et la simplicit sont manuelles. Artisans et experts en wok, matres du sushi. La meilleur qualit pour un excellent prix. Son offre, un menu conomique pour toutes les bourses, son respect de la tradition avec des teintes imaginatives. Ce restaurant oblige a le visiter.

CAPACIDAD 180 PRECIO MEDIO 20/25 Euros HORARIO 12:00 a 00:00 h.

C C

Zhiqiang Lin, propietario.

CORRALEJO
ASADOR STEAK HOUSE TO BERNAB Calle de la Iglesia 9. Tfn. 928 535 895

TO BERNAB asador steak house


legante y seductor, de corte castellano y saln privado. Platos de mar y tierra, de porte canario muchos de ellos, de olores y sabores impregnados por la lea. Una carta de excepcin sin problemas de maridaje, pues cuenta con la nica bodega climatizada de toda Fuerteventura con ms de 500 referencias de todo el mundo. Como recomendacin, su strogonoff. leek and seductive, of Castilian private lounge style. Dishes of land and sea, many of them Canarian dishes, charcoaled smells and flavours produced by firewood. An extraordinary menu with no problems finding the perfect wine as accompaniment, as it has the only air-conditioned wine cellar in Fuerteventura, with more than 500 items from all over the world. As a recommendation, try their stroganoff. legant und verfhrerisch, im kastillischen Stil und mit Privatsalon. Gerichte von dem, was Meer und Land bietet, viele davon nach Kanarischer Art, mit vom Holzofen imprgnierten Gerchen und Geschmckern. Eine aussergewhnliche Karte ohne Kompromisse, weil wir ber den einzigen klimatizierten Weinkeller von ganz Fuerteventura verfgen mit mehr als 500 Referenzen aus der ganzen Welt. Als Empfehlung: sein Stroganoff. lgant et sduisant, a la manire espagnole avec salon priv. Plats de la mer et la terre, plus spcialement canariens, aux odeurs et saveurs imprgns du bois. Une carte dexception sans problmes dharmonie, compte avec la seule cave climatise de Fuerteventura avec plus de 500 rfrences du monde entier. Nous vous recommandons son strogonoff.

CAPACIDAD 180 PRECIO MEDIO 20/25 Euros HORARIO 12:00 a 00:00 h.

CORRALEJO
RESTAURANTE LA MARQUESINA Muelle Chico s/n. Tfn. 928 535 435

Foto JeanMichel

LA MARQUESINA restaurante
u profesionalidad, calidad y privilegiada localizacin lo han convertido en referente. En sus barcos llegan los mejores pescados de las aguas norteas insulares, a los que se suman experiencia y buen hacer para ofrecer una carta de excepcin en la que, adems, juegan un papel principal los mariscos. Buen servicio de terraza a pie de mar, en el mismo paseo martimo. ts professionalism, quality and privileged location have made it a benchmark. The best fish from the northern shore of the island arrive in its own fishing boats. Add to this: experience and know-how and you get an exceptional menu in which seafood also plays a leading role. Great service is given on its big outdoor terrace on the seafront in fact, on the promenade. eine Professionalitt, Qualitt und eine privilegierte Lage haben es zu einem Referenten gemacht. Mit den restauranteigenen Fischerbooten gelangt der beste Fisch aus dem Norden der Insel auf den Tisch. Dazu addieren wir Erfahrung und Knnen, um eine aussergewhnliche Karte anzubieten, in der auch die Meeresfrchte eine wichtige Rolle spielen. Guter Terrassenservice direkt am Meer, d.h. an der Strandpromenade. on professionalisme, sa qualit et sa situation privilgie en ont fait un point de rfrence. Dans ses bateaux arrivent les meilleurs poissons du nord des les, avec lexprience et le savoir faire pour offrir une carte dexception spcialise en fruits de mer. Bon service avec une terrasse les pieds dans leau sur le passage maritime.

S I

CAPACIDAD 200 PRECIO MEDIO 25/30 Euros HORARIO 11:00 a 23:00 h.

Juan Carlos Santana (encargado), Bachir (cocinero) y Fidel Umpirrez (encargado general).

CORRALEJO
CANTANTE CAF RESTAURANTE Paseo Atlntico, 2 Tfn. 928 537 357

CANTANTE
caf restaurante
n trocito de Cuba en el norte de Fuerteventura, con vistas al mar y donde podremos degustar mariscos, pescados, parrilladas de carne Variedad de platos para disfrutar a ritmo de salsa o bachata. Magnficamente ambientado y con un servicio estupendo. Destacar su seleccin de rones, nica en la Isla, y su carta internacional de ccteles. Nunca defrauda. little piece of Cuba in the north of Fuerteventura, overlooking the sea and where we can enjoy seafood, fish, grilled meat... a big variety of dishes to enjoy while you listen to the rhythm of salsa or bachata. Magnificent atmosphere and great service. A highlight is its selection of rums, unique on the island, and its international cocktail menu. Never disappoints. in Stckchen Kuba im Norden Fuerteventuras, mit Meerblick und der Mglichkeit, Meeresfrchte, Fisch, Fleischgrillplatten... Geniessen zu knnen. Grosse Auswahl von Gerichten, die man sich beim Rhythmus von Salsa y Bachata schmecken lassen kann. Angenehme Atmosphre und fabelhafte Bewirtung. Hervorzuheben wre auch die Auswahl an Rum, einzigartig auf der Insel, und seine internationale Coktailkarte. Man wird nie enttuscht. n peu de Cuba au nord de Fuerteventura, avec vue sur la mer et o vous pourrez dguster fruits de mer, poissons, grillades de viande... variets de plats dguster au rytme de la salsa ou bachata. Ambiance magnifique avec un trs bon service. A noter sa varit de rhum, unique dans lile et sa carte internationale de cocktails. Vous nen serez pas dcu.

U A

CAPACIDAD 200 PRECIO MEDIO 15 Euros HORARIO 9:00 a 00:00 h. Cctel bar 12:00 a 02:00 h.

Misha (camarera), Gabriel Pose (maitre) y Mara Esther Martnez (segunda cocinera).

CORRALEJO
WAIKIKI BEACH CLUB C/Arstides Hernndez Morn, 11 Tfn. 928 535 697

WAIKIKI beach club


u reino, la playa, su riqueza, los distintos ambientes con los que sorprende en cualquier momento del da. En Waikiki podremos empezar la jornada con un contundente desayuno, degustar una deliciosa comida con platos como el `Sombrero Trtaro, espectaculares parrilladas de pescado, carnes a la piedra y acabar la jornada tomando una copa en un ambiente chill-out. ts kingdom: the beach, its richness: the different atmosphere that surprises at any time of day. In Waikiki we can start the day with a hearty breakfast, enjoy a delicious meal with dishes like Tartar Hat, spectacular fish grills, meat cooked on hot stone... and finish the day with a drink in a chill-out atmosphere. ein Knigreich: der Strand, sein Reichtum: das stndig wechselnde Ambiente, mit dem es in jedem Moment des Tages berrascht. Im Waikiki knnen wir den Tag beginnen mit einem reichhaltigen Frhstck, ein delizises Mittagessen geniessen mit Gerichten wie `El Sombrero Trtaro, spektakulre Fischgrillplatten, Fleisch vom heissen Stein Und den Tag ausklingen lassen mit einem Drink in Chill-Out- Atmosphre. a plage et ses richesses, les changements surprenants dambiance, selon lheure. Ici vous pourrez commencer la journe avec un copieux petit djeuner, dguster un bon repas avec des plats comme `le tartare, de spectaculaires grillades de poisson, viandes la pierre... et terminer la journe prenant un verre dans une ambiance chill-out.

CAPACIDAD 200 PRECIO MEDIO 20 Euros HORARIO 09:30 a 23:30 h.

CORRALEJO
EL TORO BRAVO STEAK HOUSE Avda. Nuestra Seora del Carmen C.C. La Tafea, local 1 Tfn. 928 537 127

EL TORO BRAVO
steak house
bierto desde hace 10 aos, lo primero que regalan nada ms abrir sus puertas es una sonrisa. El producto estrella, la carne, nacional y argentina. Tiernas carnes a la parrilla que construyen una carta en la que compiten los aromas del Chateaubriand y T-bone, elaborados con suma maestra, junto con los sabores de los pescados frescos y espectaculares brochetas.

CAPACIDAD 150 PRECIO MEDIO 25 Euros HORARIO 11:00 a 00:00 h.

pen for 10 years, the first thing they give you on opening their doors is a smile. The flagship product: meat, national and Argentinian. Tender grilled meats that make up a menu in which aromas of Chateaubriand and T-bone compete, prepared with great expertise, along with the flavours of fresh fish and spectacular brochettes. eit 10 Jahren geffnet. Beim ffnen der Tr wird man schon mit einem Lcheln beschenkt. Das Starprodukt: Fleischgerichte, sowohl spanische als auch argentinische. Zartes Fleisch vom Grillrost, das eine Speisekarte fllt, in der verschiedene Aromen wetteifern: das Chateaubriand mit dem T-bone-Steak, zubereitet mit hchster Bravour, zusammen mit dem Geschmack nach frischem Fisch und spektakulren Bratspiessen. uvert depuis 10 ans, le premier que lon vous offre lentre est un sourire. Le produit toile, la viande nationale et argentine. Viandes tendres au grill qui donnent une carte o les saveurs du ch teaubriand et du T-bone se font concurrence, labores de main de matre, ainsi que celles des poissons frais et des spectaculaires brochettes.

Mara Lourdes Cha y Oscar Perdomo (propietarios).

LA BODEGUITA

restaurante

CAPACIDAD 40 PRECIO MEDIO 10 Euros HORARIO Martes a sbado, de 11:00 a 01:00 h. Domingo, de 12.00 a 01:00 h. Lunes cerrado

CORRALEJO
omida casera pensada y realizada con mimo. De espritu verstil, en su variada oferta prima la calidad, que se punta en su gnero y seleccin de platos, a la par de la amabilidad del servicio. Sabores que no defraudan, como el rabo de toro, las cazuelas o los caracoles. Donde cada da se puede probar una especialidad diferente o probar las tapas de su men degustacin. omemade food designed and made with great care. Versatile spirit, in its varied offer the quality is all-important and is rated by the type and selection of dishes, on a par with the friendly service. Flavours do not disappoint, such as oxtail, casseroles or snails. Where you can try a different speciality every day, or try the tapas of their tasting menu. ausmannskost, mit Liebe erdacht und gekocht. Beim vielfltigen Angebot steht die Qualitt ganz oben, garantiert durch die Produkte und die Auswahl der Gerichte, und gepaart mit der Freundlichkeit des Personals. Gerichte, die einem nicht enttuschen, wie der Ochsenschwanz, Schmortopfgerichte oder die Schnecken. Sie haben die Auswahl zwischen der tglich wechselnden Spezialitt des Hauses oder den Tapas aus unserer Speisekarte. uisine maison pense et ralise avec clinerie. Desprit changeant dans sa varit, offre la premire qualit, qui se trouve dans son genre et slection de plats, ainsi qua lamabilit du service. Saveurs qui ne doivent pas, comme la queue de taureau, les ragots ou les escargots. O chaque jour on peut essayer une spcialit diffrente, ainsi que les tapas du menu dgustation.

RESTAURANTE LA BODEGUITA Calle Lepanto 3. Tfn. 928 535 654

H H

Piedad (2 de Cocina), Avelino Lorenzo (propietario) y Jilali (jefe de Cocina)

CORRALEJO
RESTAURANTE AVELINO Calle Galicia 35, Muelle de Corralejo Tfn. 928 535 036

AVELINO
restaurante
esde 1990 Cocina sencilla y deliciosa, basada en la calidad y frescura de sus productos. Materia prima de excepcin para una carta sin par: pescados como la vieja a la espalda, bacalao a la gallega, mariscos, paellas (pollo y verduras, mixta, arroz negro con sepia), jamn pata negra, anchoas en salazn, salmn ahumado de Uga... Un fijo en primera lnea de mar. ince 1990 simple and delicious cuisine, based on the quality and freshness of their products. Exceptional ingredients for an unequalled menu: fish such as `vieja (parrot-fish) from the grill, Galician-style cod, seafood, paellas (chicken and vegetable, mixed paella, black rice with cuttlefish), ham `pata negra, salted anchovies, smoked salmon from Uga a fixture on the coast. eit 1990 Einfache, schmackhafte Kche, basiert auf Qualitt und frischen Produkten. Ausgesuchte Zutaten erster Wahl fr eine unvergleichliche Speisekarte: Fisch wie der Papageienfisch von der Grillplatte, Kabeljau nach gallizischer Art, Meeresfrchte, Paella (mit Huhn und Gemse oder gemischt oder mit schwarzem Reis mit Tintenfisch), Qualittsschinken `Pata Negra, eingesalzene Anchovis, Rucherlachs aus Uga Ein Stammlokal direkt am Meer gelegen. epuis 1990... cuisine simple et dlicieuse, base sur la qualit et la fracheur de ses produits. Matire premire dexception pour une carte sans gal: poisson comme la vieja a la espalda, la morue faon Galice, fruits de mer, paella (poulet et lgumes varis, riz noir lencre de poulpe...), jambon patte noire, anchois la salaison, saumon fum de Uga... toujours entre les meilleurs en premire ligne face la mer.

S S

CAPACIDAD 70 PRECIO MEDIO 20 Euros HORARIO 08:00 a 23:00 h. Lunes tarde, cerrado

CORRALEJO
RESTAURANTE BAHIAZUL Residencial Bahiazul, C/ Pardelas 7, Parque Natural de Corralejo Tfn. 928 854 760

BAHIAZUL restaurante
ocina internacional, con platos del Norte de Espaa, bacalaos y carnes frescas traidas desde Asturias, arroces y buenos postres. Bodega de vinos pequea, pero muy seleccionada. Su lnea se centra en un producto de alta calidad a un precio que la gran mayora de los clientes se pueden permitir, negando la imagen falsa de precios caros que pesa sobre Bahiazul. Y todo en un ambiente que cuida el detalle. nternational cuisine, with dishes from Northern Spain; cod and fresh meat brought from Asturias, rice and good desserts. A small but very select wine cellar. Their range centres on high quality products at prices which most customers can afford, giving lie to the false image of high prices which weighs down the Bahiazul. And all in an atmosphere which pays attention to detail. nternationale Kche, mit Gerichten aus dem Norden Spaniens, Kabeljau und frisches Fleisch aus Asturien, Reisgerichte und gute Desserts. Kleiner, aber sehr gut ausgesuchter Weinkeller. Seine Linie konzentriert sich auf eine hohe Qualitt der Produkte zu einem Preis, den sich die grosse Mehrheit der Gste erlauben kann und der dem Ruf,der auf Bahiazul als teueres Restaurant lastet, widerspricht. Alles in einer Atmosphre mit Liebe zum Detail. uisine internationale avec des plats du nord de lEspagne comme la morue et les viandes fraches apportes dAsturie, riz et bons desserts. Petite caves de vins trs slectionns. Sa ligne suit un produit de haute qualit un prix que adapt presque toutes les bourses malgr limage que lon pourrait se faire. Le tout dans une ambiance attentive au dtail.

CAPACIDAD 180 PRECIO MEDIO 20/25 Euros HORARIO 12:00 a 00:00 h.

Javier La Torre (cocinero) y Mario Soto (encargado).

CORRALEJO
LA LUNA GRILL RESTAURANTE C/El Pulpo Avda. Martima Tfn. 928 866 639

LA LUNA
ocina majorera y mediterrnea plasmadas en platos en los que se hacen concesiones a la creatividad. Sabrosa experiencia gastronmica con la calidad del producto como protagonista, ya sea en sus dos ambientes interiores o frente al mar, con un servicio de cocina ininterrumpida que abarca desde los desayunos hasta las comidas y las tapas. Todo en un ambiente acogedor. uerteventura and Mediterranean cuisine reflected in dishes in which concessions are made to creativity. A delicious gastronomic experience where product quality has a leading role, either inside, or opposite the beach, with all-day service from the kitchen, ranging from breakfast to lunch and tapas. All in a friendly atmosphere. uerteventura- und Mediterrane Kche finden sich in Gerichten, die der Kreativitt Raum lassen. Gutes, gastronomisches Knnen mit Qualittsprodukten als Hauptelement wird entweder in den zwei Innenrumen oder draussen, mit Meerblick, serviert und zwar zu jeder Tageszeit, angefangen beim Frhstck bis zu Mens und Tapas. Alles in einer gemtlichen Atmosphre. uisine majorera et mditerranenne faconne de plats spcialement cratifs. Dlicieuse exprience gastronomique de laquelle prime la qualit du produit. Trs agrable autant dans son ambiance restaurant que pour sa terrasse face la mer, avec un service de cuisine permanent, depuis le petit djeuner, les repas et tapas. Le tout trs accueillant.

grill restaurante

F F

CAPACIDAD 250 PRECIO MEDIO 20 Euros HORARIO 08:00 a 01:00 h.

Pedro Martn (propietario).

Mario Amadafi y Tania Oberto (propietarios), junto a Bubakaer Fabri (ayudante de Cocina).

CORRALEJO
RESTAURANTE LA SCARPETTA DE MARIO Calle Juan Austria, Esquina Anzuelo. Centro Comercial La Menara 8 (Big Ben). Tfn. 928 53 58 87

LA SCARPETTA DE MARIO
a Scarpetta es sinnimo de cocina tradicional italiana que no cuesta lo que vale. Pasta hecha a mano, productos frescos de temporada y embutidos italianos avalan una sencilla carta que vara, diariamente, con platos elaborados al momento. Carnes, pescados, platos vegetarianos... y cuidada seleccin de vinos biodinmicos, naturales al 100%. a Scarpetta is synonymous with Italian cuisine that does not cost as much as it is worth. Homemade pasta, fresh seasonal products and Italian cold meats produce a simple menu that varies daily, with dishes cooked on the spot. Meat, fish, vegetarian dishes... and carefully selected biodynamic wines, 100% natural. a Scarpetta ist Synonym fr traditionelle, italienische Kche, die das Versprochene bertrifft. Hausgemachte Pasta, frische Produkte der Jahreszeit und italienische Wurstwaren brgen fr eine einfache, tglich variierende Karte mit im Nu zubereiteten Gerichten. Fleisch- und Fischgerichte, vegetarische Gerichte... und eine sorgfltige Selektion von biodynamischen Weinen, 100% rein. a Scarpetta est synonyme de cuisine traditionnelle italienne qui ne cote pas ce quelle vaut. Ptes faites la main, produits frais de saison et charcuterie italienne avalent une carte simple qui varie, journellement, avec des plats labors sur le moment. Viandes, poissons, plats vgtariens... et mticuleuse slection de vins biodynamiques, naturels a 100%.

restaurante

L L L

CAPACIDAD 30 PRECIO MEDIO 25 Euros HORARIO Lunes a sbado, de 12:30 a 15:00 h. Sbados, de 19:00 a 23:00 h. Domingo cerrado

CORRALEJO
RESTAURANTE PIZZERA LA MAMMA Calle Anzuelo 5. Tfn. 928 537 573 / Mvil 629 710 162

LA MAMMA
restaurante pizzera
uien lo conoce repite. Los 30 aos tras los fogones de su propietario avalan su buena cocina, fusin italo-argentina con toques tailandeses en varios de sus platos. Sus pastas y carnes, argentinas, uruguayas, gallegas o abulenses, protagonizan una carta que se dibuja cada da con elaboraciones fuera de ella, sorprendentes y presentadas con exquisita mano. Platos siempre marcados por la calidad y la temporada. e who tries it, returns. The 30 years its owners have spent at the stove attest to its fine cuisine, fusion Argentina-Italian with touches of Thai on several of their dishes. Their pastas and meats, Argentinian, Uruguayan, Galician or from Avila, star on a menu drawn up each day working with outside sources, surprising and presented with an exquisite touch. Dishes always singled out by quality and season. er es kennt, kehrt wieder ein. Die 30 Jahre an der Feuerstelle seines Restaurants sprechen fr den Besitzer und seine Kche, die sich in vielen seiner Gerichte als italienisch-argentinische Fusion mit thailndischem Anhauch prsentiert. Seine Pasta und seine diversen Fleischgerichte, aus Argentinien, Uruguay, Gallizien und vila, spielen die Hauptrolle in einer Karte, die tglich mit grosser Sorgfalt hergestellt wird und von exquisiter Hand prsentiert, immer wieder berrascht. Von Qualitt und Jahreszeit gestempelte Gerichte. eux qui connaissent, reviennent. Les 30 ans de son propritaire aux fourneaux, en font sa bonne cuisine, mlange italo-argentin avec touches thalandaises dans plusieurs de ses plats. Ses Ptes et viandes argentines, uruguayennes, de Galice et dAvila, caractrisent une carte dessine chaque jour de surprenantes laborations et prsentes de faon exquise. Plats toujours marqus pour leur qualit et de saison.

CAPACIDAD 180 PRECIO MEDIO 20/25 Euros HORARIO 12:00 a 00:00 h.

Gustavo Astrada y Lauren Streams (propietario y jefa de Sala).

CORRALEJO
RESTAURANTE EL SOMBRERO Avda. Martima 4 Tfn. 928 867 531

EL SOMBRERO
restaurante
levan desde 1996 elaborando platos tan originales como `La Horca del Pirata o `El Sombrero de la Gitana. Hace 25 aos que llegaron a Corralejo con novedades en la presentacin de platos y, desde entonces, realizan una cocina de primera en gnero , sazn y lujo de detalles. Sus excepcionales platos, la agradable decoracin y el trato amable son sus pilares. ince 1996 theyve been developing original dishes such as The Gallows Pirate or `The Gypsy Hat. 25 years ago they arrived in Corralejo with innovations in the presentation of dishes and since then theyve produced first-rate cuisine in terms of flavour and novelty, and with a wealth of details. Its exceptional dishes, nice decor and friendly service are the pillars. eit 1996 werden so originelle Gerichte wie `La Horca del Pirata (der Piratengalgen) oder `El Sombrero de la Gitana (Der Zigeunerinnenhut) zubereitet. Vor 25 Jahren kamen sie nach Corralejo mit neuen Men-Ideen und seitdem bieten sie eine erstklassige Kche, was Produkt, Schmackhaftigkeit und Liebe frs Detail anbelangt. Seine aussergewhnlichen Gerichte, die angenehme Dekoration und die liebenswrdige Bewirtung sind die Sulen des Erfolges. uvert depuis 1996, nous trouvons des plats originaux comme`la horca del pirata ou le `sombrero de la gitana. Arrivs il y a 25 ans Corralejo les amphytrions, avec des nouveaut dans la prsentation des plats et, depuis, nous trouvons une cuisine de premire dans sa catgorie, ses saveurs et luxe de dtails. Ses plats exceptionnels, loriginalit de la dcoration et lamabilit de ses amphytrions.

S S

CAPACIDAD 120 PRECIO MEDIO 20/25 Euros HORARIO 18:30 a 23:00 h. Mircoles cerrado

CORRALEJO
RESTAURANTE EL ANZUELO Calle La Ballena 6 (Avda. Martima). Tfn. 928 928 536 626

EL ANZUELO
restaurante
ocina de siempre, marinera y majorera. Cocina casera que habla de tradicin familiar. Cocina de antao recuperada con aires de modernidad, de buen hacer y excepcional presentacin. Cuenta con barcos propios, lo que le garantiza un magnfico gnero o, dicho de otro modo, el que los nietos de Mara Hierro continen teniendo el mismo xito gastronmico que su abuela. raditional cuisine, from the island and from the sea. Home cooking that speaks of family tradition. Cooking of yesteryear recovered with an air of modernity, craftsmanship and outstanding presentation. It has its own boats, which guarantee its quality or, put another way, the grandchildren of Mariquita Hierro continue to have the same gastronomic success as their grandmother. ine Kche, wie sie seit eh und je existiert, mit Gerichten vom Meer und von der Insel. Hausmannskost, die von familirer Tradition erzhlt. Die Kche von frher, wieder entdeckt, mit einem Flair von Modernitt, Professionalitt und aussergewhnlicher Prsentation. Der Besitz eigener Fischerboote garantiert ausgezeichnete Ware oder, anders ausgedrckt, die Enkel von Mariquita Hierro fhren das Restaurant mit dem gleichen Erfolg wie ihre Grossmutter fort. uisine de toujours, marinire et majorera. Cuisine maison qui parle de tradition familiale. Cuisine dautrefois retrouve avec des airs modernes, de bien fait et dune prsentation exceptionnelle. Avec ses propres bateaux, qui garantissent un choix magnifique, ou dit dune autre manire, ce que les petits enfants de Mara Hierro continuent gardant le mme succs gastronomique que leur grand-mre.

CAPACIDAD 100 PRECIO MEDIO 20/25 Euros HORARIO 12:00 a 23:00 h.

Armando Reyes (chef).

Diego De Lorenzo, Daniele Antonini y Alessandro Morgani (propietarios).

CORRALEJO
TAVERNA FOGALERA Avda. Martima 12. Tfn. 928 867 676

FOGALERA
taverna
ocina italiana de tintes mediterrneos y personalidad. Platos que revelan su esencia en texturas y colores. Nutrida carta de pastas, pescados y carnes, ambientacin minimalista y el mar como decorado natural ponen la nota a este restaurante cuyos promotores despuntan con su Bodega Terrae Faro, especialmente con sus vinos etiquetados bajo la denominacin `Parallelo. talian Cuisine with Mediterranean colour and personality. Dishes that reveal their essence in textures and colours. Complete menu of pastas, fish and meat, minimalist atmosphere and the sea as natural scenery sets the tone of this restaurant whose promoters are proud of their Bodega Terrae Faro, especially of wines labelled under the name `Parallelo. talienische Kche mit mediterranischem Anstrich und eigener Persnlichkeit. Gerichte, die ihre Textur -und Farbessenz offenbaren. Eine umfassende Speisekarte mit Pasta, Fisch- und Fleischgerichten, ein minimalistisches Ambiente und das Meer als natrliche Dekoration geben diesem Restaurant die gewisse Note, nicht zu vergessen seine fhrende Rolle in seinem Weinangebot Terrae Faro, insbesondere die Weine mit dem Etikett `Parallelo. uisine italienne aux teintes mditerranennes et de personnalit. Plats qui rvlent son essence en textures et couleurs. Riche carte de ptes, poissons et viandes, ambiance tranquille, avec la mer comme dcor naturel donnent la note ce restaurant dont les promoteurs se distinguent par leur cave Terrae Faro, spcialement avec ses vins tiquettes dnomination `Parallelo.

I I

CAPACIDAD 45 PRECIO MEDIO 25 Euros HORARIO 18:00 a 23:00 h. Jueves cerrado

CORRALEJO
PARRILLA GRILL POCO LOCO Avda. Nuestra Seora del Carmen 11. Tfn. 928 537 067

POCO LOCO
parrilla grill
odo tipo de carnes rojas a la parrilla y al horno, aliadas con el saber hacer y sus acertadas tcnicas. A pesar de estar especializados en carnes, su amplia y variada carta intenta satisfacer los gustos ms exigentes. Y lo logra. Pescados, arroces o mariscos como la langosta a la plancha forman parte de su oferta. Buena materia prima sin sofisticaciones. ll kinds of red meat grilled and roasted, seasoned with know-how and tried and tested techniques. Despite specialising in meats, a wide and varied menu tries to satisfy the most demanding. And it succeeds. Fish, rice and seafood such as grilled lobster are on offer. Good unadulterated ingredients. lle Arten von rotem Fleisch,vom Grill und aus dem Ofen, angerichtet mit Know-how und fachlichem Geschick. Abgesehen von den Fleischspezialitten versucht seine breitgefcherte Speisekarte auch anspruchvollste Gourmets zu befriedigen. Und sie schafft es: Fischgerichte, Reisgerichte oder Meeresfrchte wie die Langoste vom Grill sind Teil ihres Angebotes. Erstklassige Zutaten ohne Raffinessen. outes sortes de viandes rouges au grill et au four, assaisonnes avec le savoir faire de techniques russies. En plus de sa spcialisation en viandes, sa carte ample et varie essaie de satisfaire les gots les plus exigeants. Et lobjectif est atteint. Poissons, riz ou fruits de mer comme la langouste au grill font partie de son offre. Bonne mati`re premire sans sophistication.

CAPACIDAD 180 PRECIO MEDIO 20 Euros HORARIO 12:30 a 23:30 h.

Antonio Cantos (encargado), Rubn Lagos, Abdessamad El Assri y Raimundo Gonzlez.

Rachid (propietario), Mohamed (maitre), Said (jefe), Said (camarero) y Abdul (jefe de Cocina).

CORRALEJO
RESTAURANTE SOTAVENTO Calle La Nia 7. Tfn. 928 537 637

SOTAVENTO
restaurante
latos de sutil elegancia, tanto en los sabores como en la presentacin. Las olas se asoman por sus ventanales y en su terraza se escucha el murmullo del mar. Aunque su especialidad son los pescados, realizan una gastronoma muy verstil donde predomina la variedad. Una orquestacin perfecta de sabores que se completa con un agradable trato. ishes of subtle elegance, both in flavour and presentation. Its windows overlook the waves, and you can listen to the murmur of the sea from its terrace. Although its speciality is fish, they produce a very versatile gastronomy where variety predominates. A perfect orchestration of flavours complete with friendly service. erichte von reiner Eleganz, sowohl im Geschmack als auch in ihrer Prsentation. Vom Fenster aus kann man die Wellen beobachten und auf der Terrasse hrt man das Meeresrauschen. Obwohl die Fischgerichte Spezialitt des Hauses sind, handelt es sich um eine sehr vielseitige Gastronomie. Ein perfektes Orchester der Geschmacksrichtungen, von angenehmer Bedienung serviert. lats dlgance subtile, autant pour ses saveurs que sa prsentation. Les vagues sassomment devant ses fentres et sur sa terrasse on coute le murmure de la mer. Bien que la spcialit soit le poisson, sa carte ample et varie offre une gastronomie versatile. Une orchestration parfaite de saveurs complte par un traitement de faveur.

CAPACIDAD 60 PRECIO MEDIO 20 Euros HORARIO 10:00 a 23:00 h.

CORRALEJO
DI NAPOLI PIZZERIA RESTAURANTE Avda. Nuestra Seora del Carmen esquina La Red Tfn. 928 535 145

DI pizzera NAPOLI restaurante


ocina al instante con productos de calidad avalan este restaurante con veinte aos de trayectoria en Corralejo. Pasta fresca, pizzas, canelones o carnes, como el solomillo a la salsa de champin, son fieles a la tradicin italiana, servidos con exquisita profesionalidad. Y para los que buscan discrecin, qu mejor que el ambiente ntimo ofrecido por su reservado. ookery on the spot with quality products gives this restaurant, with over 20 years of experience in Corralejo, its guarantee. Fresh pasta, pizza, cannelloni and meats such as sirloin in mushroom sauce are faithful to the Italian tradition, served with exquisite professionalism. And for those looking for discretion, theres none better than the intimacy which we offer. chnelle Kche mit Qualittsprodukten brgen fr dieses Restaurant mit 20- jhriger Erfahrung in Corralejo. Frische Pasta, Pizzas, Canelones und Fleischgerichte, wie Rinderfilet in Champignonsauce, alles treu nach italienischer Kche und mit exquisiter Professionalitt zubereitet und serviert. Und fr diejenigen,die Diskretion suchen: Was gibt es in dem Falle Besseres als die von uns angebotene intime Atmosphre. ne cuisine de produits frais et de qualit, avec un accueil chaleureux font depuis vingt ans le succs de ce restaurant. Ptes fraches, pizzas, canelonis et viandes, comme le filet sauce champignons, le tout fidle la tradition italienne. Et pour ceux qui aiment la tranquilit quoi de mieux que de rserver la grotte.

C C

CAPACIDAD 105 PRECIO MEDIO 15 Euros HORARIO 13:00 a 23:00 h.

Natividad Ferrera y Wayan Grebel (cocineros).

CORRALEJO
ASADOR PIZZERA LA CASITA Avda. Nuestra Seora del Carmen 29. Tfn. 928 867 414

De izquierda a derecha, Victor Luis Llanos (ayudante de Cocina), Manolo Luis Reyes (encargado), Luis (relaciones pblicas), Ana Mara Garca Corts (jefa de Barra), Miguel (Jefe de Cocina) y Barek (director de Cocina).

CAPACIDAD 150 PRECIO MEDIO 15/20 Euros HORARIO 11:00 a 23:00 h.

LA CASITA
asador pizzera
estizaje de estilos en su decoracin y tambin en su diversidad de platos. En sus carnes asadas a la brasa o en las pizzas al horno de lea aplican, sabiamente, una combinacin de cuidadas tcnicas tradicionales e imaginacin. Convierten los productos que da esta Isla en delicados manjares; una explosin culinaria con los ingredientes de siempre. heres a mixture of styles in its decoration and in its diversity of dishes. In its charcoal-grilled meat or in its pizzas from the wood oven, they wisely maintain a combination of traditional techniques, and imagination. They convert the ingredients which give this island its delicacies: a culinary explosion with traditional dishes. tilmischung sowohl in Dekoration als auch in der grossen Menauswahl. Bei der Zubereitung des Grillfleisches oder der Pizza aus dem Holzofen wird wohlweislich eine Kombination aus traditionellem Fachwissen und Phantasie angewandt. Die Inselprodukte verwandeln sich in Leckerbissen: eine kulinarische Explosion mit den herkmmlichen Zutaten. lange de styles dans sa dcoration ainsi que dans la varit de ses plats. Dans ses viandes grilles la braise o dans les pizzas au four bois, on donne une combinaison de techniques soignes traditionnelles et imaginatives qui convertissent les produits de cette le en plats dlicieux. Une explosion culinaire avec les ingrdients de toujours.

M T

Lachem Tilfani, Ral Gradn (camarero) y Ali Bojonuch (cocinero).

EL COTILLO
RESTAURANTE EL ROQUE DE LOS PESCADORES Calle Caleta 2 (trasera C/ Mallorqun) Tfn. 928 538 713

EL ROQUE DE LOS PESCADORES


restaurante
asta veinticinco clases diferentes de pescado llegan cada da a su cocina proveniente de los bancos de pesca locales. Materia prima de excepcin y experiencia de sus gestores que concluyen una carta con sabores y aromas del Atlntico. La amabilidad de su personal y su inigualable panormica del Tostn ponen la guinda gastronmica. wenty-five different kinds of fish come each day to its kitchen from local fishing grounds. Take exceptional ingredients and the experience of its managers and you end up with a menu with flavours and aromas of the Atlantic. The friendliness of its staff and its unique view of Toston put the cherry on the gastronomic cake. is zu 25 verschiedene Fischsorten aus den rtlichen Fischgrnden gelangen tglich in seine Kche. Erstklassige Zutaten und Berufserfahrung runden eine nach dem Atlantik duftende und schmeckende Menkarte ab. Sein freundliches Personal und sein unvergleichliches Panorama auf den Hafen des Tostn vervollstndigen den gastronomischen Genuss. usqu vingt cinq sortes de poissons diffrents arrivent tous les jours dans sa cuisine, provenant des bancs de la pche locale. Matire premire dexception et lexprience de ses gestionnaires, nous donnent une carte de saveurs et armes de lAtlantique. Lamabilit de son personnel et son ingalable panorama du Tostn donnent la touche finale gastronomique.

CAPACIDAD 160 PRECIO MEDIO 25 Euros HORARIO 11:00 a 23:00 h.

EL COTILLO
RESTAURANTE EL MIRADOR Calle Muelle de Los Pescadores 19. Tfn. 928 538 838

EL MIRADOR
U

restaurante

na de las mejores alternativas para probar cocina marinera en su estado natural, con impresionantes vistas del ocano desde su elevada terraza; sublime estampa que embelesa mientras se agolpan las sensaciones culinarias. A sus fogones llegan frescura y calidad para crear armnicos sabores. Saben realzar el valor culinario y esttico de la cocina majorera. ne of the best choices to try seafood in its natural state, with stunning ocean views from its raised terrace, a sublime image that captivates while the culinary sensations crowd in. From its kitchens come freshness and quality creating harmonious flavors. They know how to enhance the culinary and aesthetic value of Fuerteventuras cuisine. ine der besten Alternativen, um pure Seemannskost zu probieren, mit beeindruckendem Blick auf den Ozean von seiner erhhten Terrasse aus: Ein erhabener Anblick, der verzckt, whrend man sich in die kulinarischen Sensationen strzt. Auf seine Feuerstellen gelangen Frische und Qualitt, um harmonische Geschmacksrichtungen zu kreieren. Hier weiss man auf den kulinarischen und den sthetischen Wert der einheimischen Kche den Akzent zu legen. ne des meilleurs alternatives pour goter la cuisine marnire son tat naturel, avec vue impressionnante sur locan depuis sa terrasse surleve. Estampe sublime qui charme pendant que saccumulent les sensations culinaires. A ses feux arrivent la fracheur et la qualit pour crer des saveurs harmonieuses qui savent relever la valeur culinaire ey esthtique de la cuisine majorera.

CAPACIDAD 110 PRECIO MEDIO 20/25 Euros HORARIO 12:00 a 23:30 h.

Mario Lorenzo (camarero), Pedro Fernndez (cocinero) y Carlos Farias (propietario).

Alfonso Oliva (camarero), Antonio Mndez (jefe de Cocina), Yerai Mill (ayudante de Cocina) y Lito Umpierrez (encargado)

EL COTILLO
RESTAURANTE LA CAPITANA Calle Muelle de los Pescadores 40. Tfn. 928 538 731

LA CAPITANA restaurante
n pleno casco antiguo, un lugar de romnticos atardeceres en torno a una mesa de platos magistrales. Pescados frescos y carnes al grill junto a caza y buenos asados realizados con carnes del pas. Con una carta que raramente deja sabores fuera, estos expertos en flambeados logran que cada plato sea una creacin nica. Todo, con el humilde fin de agradar. n the old town, a place of romantic sunsets around a table of keynote dishes. Fresh fish and grilled meats together with game and roasts made with good local meat. With a menu that rarely forgets flavour, these experts on flamb make that every dish a unique creation. All this with the humble aim to please. in Ort,mitten im alten Dorfkern gelegen und mit romantischen Sonnenunter- gngen, die man bei Tisch mit meisterhaften Gerichten geniessen kann. Frischer Fisch und Fleisch vom Grill, neben Wild und guten Schmorgerichten aus hiesigem Fleisch. Mit einer Speisekarte,die keine Geschmacksrichtung auszulassen pflegt, erreichen diese Flambierexperten, dass jedes Gericht eine einzigartige Kreation ist. Alles mit dem einzigen Ziel, es fr Sie so angenehm wie mglich zu gestalten. u cur de lancien village, un lieu de soires romantiques au tour dune table de plats magistraux. Poissons frais et viandes au grill ainsi que gibier et bons rtis de viandes du pays. Avec une carte qui sait garder les saveurs, ces experts du `flamb font que chaque plat soit une cration unique. Le tout pour simplement faire plaisir.

E I

CAPACIDAD 80 PRECIO MEDIO 18/25 Euros HORARIO 11:00 a 22:30 h.

EL COTILLO
RESTAURANTE LA VACA AZUL Calle Requea, Muelle Viejo. Tfn. 928 538 685

LA VACA AZUL restaurante


n local de gratas sensaciones para los sentidos, donde el paladar se deleita con frescos sabores a mar mientras la vista se recrea con inmejorables puestas de sol. Tpico canario, con un toque francs, vara su carta cada semana aunque, eso s, manteniendo los pescados el papel estrella. El queso frito con mermelada de tomate o su tatn de verduras confitadas pueden ser ideales para abrir boca. place of pleasant sensations for the senses, where the fresh flavours of the sea delight the palate, whilst the lovely view is reknowned for incredible sunsets. Typically Canarian, with a French twist, it changes its menu every week but, definitely, keeps fish in the starring role. The fried cheese with tomato marmalade or caramelised vegetables may be ideal to stimulate the appetite. in Lokal, das die Sinne anspricht, wo der Gaumen sich am frischen Geschmack nach Meer labt, whrend der Blick sich entspannt bei unbertrefflichen Sonnenuntergngen. Typisch kanarische Kche mit franzsischem Anstrich, jede Woche mit neuer Karte, obwohl natrlich die Fischgerichte als Stargerichte beibehalten werden. Der frittierte Kse mit Tomatenmarmelade oder der kandierte Gemsetatin knnen ideale Appetitanreger sein. n local aux sensations agrables pour les sens, o le palais est charm par les saveurs fraches de la mer, en mme temps que la vue se rgale d immmoriales couchers de soleil. Typique canarien avec une touche franaise, sa carte change chaque semaine, bien que oui, gardant aux poissons la primeur. Le fromage frit avec confiture de tomate ou sa tatin de lgumes confits peuvent tre lidal pour commencer.

CAPACIDAD 170 PRECIO MEDIO 20 Euros HORARIO 12:00 a 23:00 h.

Fred Grimaldi (chef), flanqueado por Julie Olmi (encargada) y Luca (camarera). De pie, Jos y Daro (camareros).

LA OLIVA
RESTAURANTE LA ERMITA Villa de los Artistas 1.

LA ERMITA
restaurante
ereda el espritu de la estrella Micheln con la que fue reconocido el restaurante regentado por la familia en Italia durante cuatro lustros. Veinte aos que avalan un nuevo concepto de cocina, de tapas, donde la gastronoma mediterrnea se fusiona con la canaria en un ambiente tpico de bodega. Sus platos, elaborados con productos frescos, slo tienen parangn en la antigua ermita con jardn, salpicado de palmeras, en la que se ofrecen. Exquisito. nherits the spirit of the Michelin star with which the family which runs it was honoured, for the restaurant which they ran for four decades in Italy. Twenty years give testimony to a new concept in cuisine, in tapas, where Mediterranean cuisine is fused with Canarian in the atmosphere of a typical wine cellar. Its dishes, prepared with fresh produce, are only equalled by the old chapel with a Canarian garden, dotted with palm trees, in which it stands. Exquisite. as ber 20 Jahre in Italien gefhrte Familienrestaurant bringt den ihm verleihten Michelinstern als Erbe mit. 20 Jahre, die fr ein neues Konzept der Kche und Tapas stehen. In einem typischen Weinkellerambiente wird die Fusion der mediterranischen mit der kanarischen Gastronomie angeboten. Seine mit frischen Produkten zubereiteten Gerichte sind unvergleichbar. Sie werden in der alten Eremitage mit einem von Palmen bersten Garten serviert. Einfach kstlich. rite de lesprit toile Michelin de laquelle le restaurant, rgent par la famille en Italie durant 4 lustres, fut remarqu. Vingt ans qui montrent un nouveau concept de cuisine, de tapas o la gastronomie mditerranenne se mlange avec la canarienne dans une ambiance typique de cave et qui sont labors partir de produits frais, et qui peuvent se comparer avec la vieille ermite et son jardin de palmiers. Dlicieux!

Tfn. 928 868 019

CAPACIDAD 180 PRECIO MEDIO 20/25 Euros HORARIO 12:00 a 00:00 h.

Audrey y Frederique Canna (propietarias).

VILLAVERDE

EL HORNO restaurante
estaurante familiar, con varias dependencias y sabor a tradicin, de ambiente rural, decoracin tpica canaria y trato excepcional. Especializado en cocina canaria, asados y carnes a la brasa, amn de una buena carta de vinos y entrantes, todo de calidad. La ensalada de ibricos con micuit de pato es el acompaamiento perfecto para sus carnes. Y como broche, atrvanse con su leche frita o helado de gofio. family restaurant, with various rooms and a traditional flavour, with a rural atmosphere, typical canarian decoration and exceptional service. Specialists in canarian cookery, roast and charcoal-grilled meat, to say nothing of a good wine list and starters, all of excellent quality. The Iberian salad with duck micuit is the perfect accompaniment for your meat. And for the perfect end to a good dinner: why not try a `leche frita (`fried milk pudding) or `gofio (traditional toasted flour) icecream? amilires Restaurant, verteilt ber verschiedene Rumlichkeiten mit traditionellem Flair, lndlichem Stil, typisch Kanarischer Dekoration und aussergewhnlicher Bewirtung. Spezialisiert auf Kanarische Kche, Fleischgerichte, gebraten oder vom Grill, dazu eine gute Wein- und Vorspeisenkarte, alles von besonderer Qualitt. Der `Ibericos Salat mit Entenmicuit ist die perfekte Beilage fr Ihre Fleischwahl. Und als Krnung wagen Sie sich an `leche frita (frittierte Puddingschnitten) oder an ein Gofioeis heran. estaurant familial, de plusieurs pices et got de la tradition, dambiance rurale, dcoration canarienne typique et accueil exceptionnel. Spcialis en cuisine canarienne, rtis et viande la braise, entre autre une bonne carte de vins et entres, le tout de qualit. La salade de charcuteries ibriques avec son mi-cuit de canard est laccompagnement parfait pour ses viandes. Et pour le bouquet final lancez-vous pour le lait frit ou la glace au gofio.

RESTAURANTE EL HORNO Carretera General 191. Tfn. 928 868 671

CAPACIDAD 90 PRECIO MEDIO 24 Euros HORARIO Martes a sbado, de 12:30 a 23:00 h. Domingos, de 12:30 a 16:30 Lunes cerrado

Lenzo Gutirrez y Antonio Rodrgez.

VILLAVERDE
CASA MARCOS BAR GASTRONMICO Ctra. General, 94 Tfn. 928 868 285

CASA MARCOS
bar gastronmico
CAPACIDAD 80 PRECIO MEDIO 20 Euros HORARIO 11:00 a 00:00 h. Domingos, de 12:30 a 16:00 Martes cerrado
ocina creativa y canaria en un `bar gastronmico asentado sobre un viejo taller de cermica del que poco queda, salvo la artesana gastronmica de su promotor. Diversidad de platos tradicionales y nuevas creaciones slo limitada por los productos de temporada. Tradicin y modernidad rematada con una elaborada y exquisita presentacin. reative canarian cuisine in a `gastro bar, situated in an old pottery of which little remains except the gastronomic craftwork of its proprietor. Rich variety of traditional food and new creations, limited only by the use of seasonal products. Tradition and modernity topped by an elaborate and exquisite presentation. reative, kanarische Kche in einer `gastronomischen Bar, einer ehemaligen Keramikwerkstatt, von der wenig briggeblieben ist, ausser dem `gastronomischen Kunsthandwerk seines Besitzers. Grosse Auswahl traditioneller Gerichte und neuer Kreationen aus Produkten je nach Jahreszeit. Tradition und Modernitt, vollendet mit einer vortrefflichen Prsentation. uisine crative et canarienne dans un`bar gastronomique, situ dans un ancien atelier de cramique duquel il ne reste presque plus rien, lartisanat gastronomique de son promoteur. Diversit de plats traditionnels et nouvelles cration, limite seulement aux produits saisonniers. Tradition et modernism achev avec une prsentation labore et exquise.

C C K

LAJARES

LOS PINCHITOS
restaurante
n pecado no probar su carne de cabra estofada, la mechada o su cabrito frito. 35 aos tras los fogones avalan su buen hacer, la madurez de su cocina tradicional canaria. Tomates de Tiscamanita, quesos de Villaverde, papas de la tierra armonizan su carta; la mejor materia prima para los paladares ms versados. Lejos de cualquier pomposidad se sentir como en casa, o mucho mejor. Un clsico. t would be a sin not to try their goat meat: stew, shredded, or fried kid. 35 years at the stove are testimony to its good work, the maturity of its traditional Canarian cuisine. Tiscamanitan tomatoes, cheese from Villaverde, local potatoes... harmonise their menu, the best ingredients for knowledgeable palates. No pomposity here, anyone will feel at home... or better. A classic. s wre zu schade, wenn Sie nicht das Ziegenfleischragout, -spickbraten oder gebratenes Zicklein probieren wrden. 35 Jahre Kocherfahrung stehen fr Knnen, fr eine gereifte kanarische Traditionskche. Tomaten aus Tiscamanita, Kse aus Villaverde, hiesige Kartoffeln ergeben eine harmonische Karte; die besten Zutaten fr die verwhntesten Gaumen. Fern von allen Raffinessen fhlt man sich wie zuhause, oder besser. Ein Klassiker. e serait un pcher ne ne pas goter sa viande de chvre ltouffe, ou larde, ou encore son cabri frit. 35 ans derrire les fourneaux nous prouvent sa de savoir faire, reputation de savoir faire, maturit de sa cuisine canarienne traditionnelle. Tomates de Tiscamanita, fromages de Villaverde, pommes de terre de son jardin, harmonisent sa carte. La meilleur matire premire pour les palais les plus verss. Un endroit simple et accueillant vous donnera limpression dtre mieux que chez vous.

RESTAURANTE LOS PINCHITOS Calle Coronel del Hierro 38.. Tfn. 928 868 181

CAPACIDAD 180 PRECIO MEDIO 20/25 Euros HORARIO 12:00 a 00:00 h.

De izquierda a derecha, Gloria Esther Rodrguez, Miguel Rodrguez, Carmen Rodrguez y Pedro Hernndez.

LAJARES
PIZZERA LA CANCELA Calle Central 2. Tfn. 928 537 551

LA CANCELA
T

pizzera

e sorprender la fusin italo-canaria de su cocina artesanal. Comida italiana con toque local isleo en la que no faltan las carnes, las tapas y, cmo no, sus especialidades, la pasta fresca, las pizzas cocinadas en horno tradicional, elaboradas con materia prima de la tierra, y sus deliciosos postres caseros. Sinfona de sabores para una carta realizada con un gusto especial y con la misma profesionalidad que caracteriza a su servicio. ou will be surprised by this Italian-Canarias fusion cuisine. Italian food with local island flavour with plenty of meats, tapas and, of course, their specialities: fresh pasta, pizzas cooked in a traditional oven, made with local ingredients, and delicious homemade desserts. A symphony of flavours make up a menu with a special taste and with the same professionalism that characterises their service. berraschend die italienisch-kanarische Fusion der typischen Gerichte. Italienische Kche mit einem Hauch Fuerteventuras, in der Fleischgerichte, Tapas, und natrlich, seine Spezialitten wie die frische Pasta, die im traditionellen Ofen gebackenen Pizza und seine hausgemachten delizisen Desserts nicht fehlen drfen, alles mit erstklassigen, hiesigen Produkten zubereitet. Eine genssliche Symphonie fr eine Speisekarte, die sich durch einen speziellen Geschmack und spezielle Professionalitt auszeichnet genauso wie ihre Bedienung. e mlange de sa cuisine artisanale italo-canarienne vous surprendra. Table italienne avec son soupon local o ne manquent ni les viandes, ni les tapas, ses spcialits, la pte frache, les pizzas au four traditionnel, labors avec la matire premire de la terre, ainsi que ses dlicieux desserts maisons. Symphonie de saveurs pour une carte ralise avec un got spcial et avec le mme professionnalisme qui caractrise son service.
Marisol Martnez y Marco Firpo (gerente y pizzero).

CAPACIDAD 50 PRECIO MEDIO 15 Euros HORARIO 12:00 a 00:00 h.

LAJARES
RESTAURANTE CANELA CAF Calle Principal. Tfn. 928 861 712

CANELA CAF restaurante


ocina internacional de extensa carta. Espectacular cuando habla de sus costillas asadas con salsa barbacoa y su pollo tandoori, a la altura de sus sorprendentes ccteles y conciertos en directo. Jazz, blues acordes de ayer y hoy poniendo la nota musical a una cocina de sabores de mar y tierra, clsicos y sabrosos en cualquiera de sus elaboraciones. Varios salones, terraza y trato familiar. xtensive menu of international cuisine. Spectacular when speaking of its ribs grilled with barbecue sauce and its chicken tandoori, at its zenith with their amazing cocktails and live concerts. Jazz, blues... sound of yesterday and today put a musical note to a cuisine of land and sea flavours, classic and tasty in every one of its dishes. Several rooms, terrace and a family atmosphere. nternationale Kche mit einer umfangreichen Karte, besonders zu erwhnen die spektakulren gegrillten Rippchen in Barbacue- Sauce und das TandooriHuhn, auf dem gleichen Niveau wie die erstaunlichen Cocktails und live- Konzerte. Jazz, Blues Akkorde von gestern und heute geben der Kche, die nach Meer und Land duftet, immer klassisch und schmackhaft, die musikalische Note. Verschiedene Rumen, Terrasse und familire Atmosphre. rande carte de cuisine internationale, spectaculaire quand on parle de ses ctes grilles sauce barbecue ou son poulet tandoori. Ses surprenants cocktails et ses concerts de jazz, blues... en direct. Musiques dhier et daujourdhui qui donnent la nate une cuisine aux gots de mer et terre, classiques et savoureuses laborations. Plusieurs salons, terrasse et accueil familier vous attendent.

CAPACIDAD 80 PRECIO MEDIO 15 Euros HORARIO 12:00 a 00:00 h.

Jonathan Painter y Fabio Gallo (propietario y camarero).

LAJARES
PIZZERA ROJO TOMATE Calle La Cancela 8. Tfn. 928 861 513

ROJO TOMATE
P

pizzera

CAPACIDAD 32 PRECIO MEDIO 12 Euros HORARIO 12:00 a 00:00 h.

izzera-restaurante que se construye cada temporada con nuevas especialidades. Cocina de fogn y pastas, de pizzas y ensaladas elaboradas con productos tpicos italo-majoreros, todos de calidad y siempre de temporada. Coqueto y de una atencin personal que sorprende en su servicio. Artesanal por los cuatro costados, rebosante de juventud en cada una de sus dependencias. izzeria-restaurant built each season on new specialities. Stove-top cooking and pastas, pizzas and salads made with local majorero and Italian products, all quality and always in season. Cosy and personal attention is surprising in its service. Homemade in every aspect, full of youth in every department. izzera- Restaurant, das sich zu jeder Jahreszeit mit neuen Spezialitten zeigt. Kchengerichte und Pasta, Pizza und mit typischen italo- majorero Produkten zubereitete Salate, alles von Qualitt und immer jahreszeitbedingt. Ein kokettes Lokal und eine freundliche, persnliche Bedienung, hundertprozentig hausgemacht, in jedem seiner Rume die jugendliche Kreativitt hervorhebend. izzeria restaurant, qui se construit chaque saison avec de nouvelles spcialit. Les fourneaux de sa cuisine, ses ptes, pizzas et salades labores de produits typiques italo-canariens de qualit et saisonniers. Coquet avec une attention personnelle qui surprend par son service. Artisanal dans tous ses cts, dbordant de jeunesse dans tous ses coins.

P P

Gabriele Polli (propietario), Raffaella Polli (camarera), Luca Marabotti (pizzero) y Giorgia Lazzarin(camarera).

LAJARES
RESTAURANTE LOS PIRATAS Calle Coronel Gonzlez del Hierro 16. Tfn. 928 861 519

LOS PIRATAS restaurante


omida tpica canaria. Carne de cabra, cabrito, sancocho canario, puchero canario de carne de cabra... Y todos los domingos, barbacoa con costillas de vaca, chorizos parrilleros, salchichas, costillas y chuletas de cerdo; asadero de consumo sin lmite a slo 8 euros por personas que incluyen, bebida aparte, entrantes con ensalada, ropa vieja y paella. Cuenta con men diario y a la carta. No se puede pedir ms. ypical Canarian food. Goat meat, kid, Canarian stew, Canarian goat stew... And every Sunday, theres an unlimited barbecue with beef ribs, chorizo, sausages, pork ribs and chops, for only 8 euros per person which includes starters with salad, `ropa vieja (chickpea stew) and paella (drinks not included). It also offers a daily fixed-price menu and an a la carte menu. You really couldnt ask for more. ypisch kanarische Kche. Ziegenfleisch, Zicklein, Kanarischer `Sancocho (Kartoffeln, Ssskartoffeln, gesalzener Fisch), Kanarischer `Puchero (Gemseeintopf mit Ziegenfleisch) und jeden Sonntag Grillen im Freien mit Kalbsrippchen, spanischen Paprikawrsten,Grillwrsten, Schweinerippchen und -koteletts; ein Grillfest ohne begrenzten Konsum fr 8 pro Person mit Vorspeisen wie Salatteller, `Ropa Vieja (Kanarischer Kichererbsengericht mit Fleisch, Kartoffeln, Tomaten) und Paella, Getrnke nicht inbegriffen. Ausserdem gibt es ein Tagesmen und eine Speisekarte. Was kann man mehr verlangen! uisine typique canarienne. Viande de chvre, cabri, `sancocho canarien, pot au feu de chvre... Le dimanche, barbecue de ctelettes de vache, saucisson grill, saucisses, et ctes et ctelettes de porc. Pour 8 par personne, entres avec salade, viande, paella, ropa vieja (boisson part). Menu diffrent chaque jour, bref que demander de plus!

CAPACIDAD 60 PRECIO MEDIO 10 Euros HORARIO Todos los das, de 12:00 a 00:00 h.

Pipo Mirella (parrillero).

Вам также может понравиться