Вы находитесь на странице: 1из 2

Imaginemos a un estudiante de filologa eslava y a su novia polaca, estudiante de iberstica.

Ambos hablan muy bien el idioma materno de su pareja pero su cultura la conocen slo por los libros y lo que les han explicado sus profesores. Imaginemos ahora que, tras un romance de varios meses, deciden que quieren encontrarse con sus respetivas familias y, para la ocasin se celebran dos comidas a las que asisten los ms allegados de cada uno. El estudiante espaol, una vez superadas las presentaciones, se sorprender de lo increblemente aburrida que le resulta la conversacin y no porque no se hable de cosas interesantes, o porque tengan poco que ver con l. Simplemente le resultar anodina hasta la saciedad y no sabr por qu. Su, novia, por el contrario, en la misma situacin tendr la impresin de que se encuentra en medio de una jaura de brbaros, maleducados y chillones que se empean en mantener, no una sino muchas conversaciones a la vez y desear poder salir corriendo de la mesa y de la casa de su novio para buscar refugio en algn lugar tranquilo y silencioso. Pero no lo har, intentar sonrer para guardar las apariencias y una vez superado el trauma inicial, si algo le sorprender ser lo poco que se dice, a pesar de hablar tanto. En una conversacin entre polacos se guarda un orden a la hora de intervenir. Uno siempre espera a que la persona que est hablando acabe para meter baza. Interrumpir se considera un insulto al que tiene la palabra y es muy raro que se levante la voz para hablar. A menos, claro est que se haya servido la suficiente cantidad de vodka. Otra cosa que a nosotros nos resulta aburridsima es la manera que tienen de explicar las cosas. Cuando los polacos hablan en pasado lo hacen si usar casi contextos. Casi siempre usan hechos encadenados por una lnea temporal clara del tipo fui all, hice esto y lo otro, despus vi aquello, etc. Es un poco cmo si realizaran un informe que adems adornan con una multitud de pequeos detalles, que a nosotros nos parecen completamente innecesarios. Los espaoles, por el contrario, si de lago hablamos es sobre qu estaba haciendo alguien o que pensaba o que quera hacer cuando ocurri algo. Adornamos las acciones en pasado una cantidad tal de circunstancias que nos perdemos y al final necesitamos veinte o treinta minutos para decir algo tan sencillo como que vimos a una amiga besndose con el primo de su novio o que nuestro jefe nos puso la cabeza como un bombo en la ltima reunin con la tontera de la sinergia. Es muy difcil para un espaol comprender qu es lo que hace que los polacos se pasen tanto tiempo manteniendo conversaciones en que nadie parece sentirse involucrado puesto que sus palabras apenas reflejan emocin alguna e igualmente para un polaco la nica situacin en la que diran tantas cosas sin decir nada, interrumpindose unos a otros constantemente y gritando como locos sin que nadie se sintiese ofendido es bajo los efectos del vodka. Sera muy fcil decir que las razones de esta enorme diferencia en el tipo de conversaciones estn en la diferente educacin y temperamento, pero voy a demostrar que hay ms de lo que parece. Haba un momento, cuando trabajaba como profesor de espaol, en el que me arriesgaba a ser odiado por mis alumnos si no haca algo. Cuando empezaba a explicarles el contraste de

tiempos pasados, pretrito indefinido, perfecto e imperfecto, a medida que les iba explicando las diferencias y poniendo ejemplos la tensin se iba haciendo ms y ms evidente. Como bilogo que soy, no poda evitar mezclar un poco la ciencia con las clases de espaol y llegados al punto en que la tensin se haca palpable les daba una charla de diez minutos sobre el porqu de todas esas diferencias, con algunos apuntes sobre neurobiologa, que les dejaba, siempre, boquiabiertos y me daba tranquilidad, por lo menos hasta el tema del subjuntivo.

http://cibervortice.wordpress.com/2011/11/20/las-sorprendentes-maneras-en-que-ellenguaje-moldea-nuestra-personalidad/

El idioma polaco slo tiene un tiempo pasado y dos formas perfecta e imperfecta que tienen muy poco que ver con las nuestras. La forma imperfecta denota que algo se repeta o repiti en el pasado y la perfecta que algo ocurri una sola vez. Esto es muy diferente al espaol donde el imperfecto denota que no sabemos cuando ocurri el fin de la accin y el indefinido y perfecto se refieren a algo terminado en un tiempo concreto. No voy a explicar los detalles de esta diferencia. Era muy importante que la comprendieran porque confundir las reglas por las que se decide usar el imperfecto en uno u otro idioma era un error que se converta muchas veces en una costumbre difcil de corregir. La consecuencia de la estructura de pasados polaca es que para introducir un contexto hace falta especificar que se trata de un contexto. Por ejemplo si digo << estaba en Pars y visit a tu primo >>, para todos est claro que el primo vive en Pars, en polaco no hay diferencia entre estaba y estuve porque slo fue una vez as que si no digo cuanto estaba nadie sabr si primero estuve en Pars y luego visit a tu primo all o en otra ciudad o aprovech que estaba all para visitarlo. En una conversacin fluida los polacos usarn tan pocos contextos como sea posible, con tal de ahorrarse palabras. En cambio nuestro sistema verbal es tan bueno para poner las acciones en su contexto, de situacin y de tiempo, que prcticamente no hacemos otra cosa. Adoramos hablar de los sentimientos, las sensaciones que sentamos cuando ocurra algo y de nuestras reacciones, las de los que nos rodeaban, de por qu creemos que reaccionaron as, etc., etc., etc.

Вам также может понравиться