Вы находитесь на странице: 1из 14

CASCAS DE BANANA NO CAMINHO DO TRADUTOR Paulo Rnai Conferncia proferida no Departamento de Letras da U . F . P r .

Prosper Mrime, grande contista francs, autor, entre outras obras de valor clssico, d e Carmen e de Colomba, era tambm tradutor de mrito excepcional. Foi ele quem divul gou primeiro na Frana os autores russos e , portanto, responsvel pela expanso de sua s obras em todo o Ocidente. Homem espirituoso e irnico, tinha adotado como lema d e sua vida particular o adgio grego "Lembra-te de desconfiar". Podemos pedir-lhe emprestado esse ditado para divisa do tradutor, j que a qualidade mais importante exigido por seu ofcio uma desconfiana perptua. Pois esse profissional vive percorr endo caminhos ngremes, ladeados de abismos e semeados de cascas de banana. A noss a palestra de hoje ser dedicada identificao de algumas dessas ltimas. Na verdade, o nmero dessas legio, pois, como veremos, no h qualquer palavra, por mais simples que seja, que no possa encerrar, em determinadas circunstncias, alguma ambigidade, e, p ortanto, transformar-se em perigosa armadilha. No esperem de ns uma teoria da trad uo com definies e regras rixas. Ainda que pudessem ser formuladas, pouco lhes ensina riam sobre o processo efetivo da traduo. Se me perguntarem o que vermelho, poderei citar a medida exata em mikrons do comprimento de onda das radiaes que produzem e ssa cor, e ainda assim no a veriam; mas se lhes disser que a cor do sangue e do f ogo, ou simplesmente lhes mostrasse uma papoula, a sua curiosidade estaria satis feita. Naturalmente se a pergunta fosse feita por um cego, no haveria como satisf az-lo. Considero cego em matria de traduo a pessoa indiferente aos requintes da prpri a lngua, que no procura normalmente a melhor maneira de se exprimir, e fala e escr eve ao deus-dar; esta, naturalmente, no se tornar tradutor nem a pau. Minhas palavr as dirigem-se queles que cuidam de melhorar o dom da fala que Deus lhes deu, se i nteressam pelo 186 Letras, Curitiba (341.186-198 - 1985 - UFPR

RONAI, P. Caminho do tradutor idioma, lem muito e com ateno. Nestes pretendo inculcar, com a palestra de hoje, co leo de amostras antes de que preceitos, um medo salutar diante de qualquer texto q ue lhes caiba verter em portugus. esse medo que os estimular a no esmorecerem no es tudo mesmo depois de formados, a no pararem de se aperfeioar ao longo de toda a su a carreira. Quem vai falar-lhes um tradutor literrio. Mas os fenmenos que apontarm os interessam da mesma maneira toda espcie de tradutores, pois todos trabalham a mesma matria-prima, a lngua, misteriosa realidade impalpvel que nos circunda por to dos os lados.

Dando por bvio que o tradutor conhea a fundo a prpria lngua, o conhecimento slido da lngua de que ele traduz outra exigncia de que no se pode abrir mo. E deve ser um con hecimento gramatical e lexical, to completo quanto possvel. Em matria gramatical, o candidato a tradutor dever trazer na ponta da lngua todas as formas irregulares d e conjugao e todas as flexes inslitas da declinao, tanto mais porque elas nem sempre v registradas na ordem alfabtica dos dicionrios. Saber distinguir as formas arcicas d as modernas, as giriescas das comuns, as faladas das escritas. Ter conscincia espe cialmente aguda dos fenmenos que no existem em sua prpria lngua. Se traduzir do fran cs, dever conhecer a fundo os ardis dos advrbios pronominais en e y: se do italiano , o manejo difcil dos pronomes tonos fundidos com o verbo, em scrivermela, facendo glisi, fateglielo; se do alemo, a distino de verbos de prevrbio mvel, como wiedersehe n, zusammenkommen, dos de prevrbio fixo, como bersetzen, beschreiben; se do latim, a relao das preposies que pedem acusativo e das que pedem ablativo, e assim por dia nte. Tudo isso parece natural e escusado de dizer: tantos so, no entanto, os inco nscientes que se aventuram a traduzir sem estarem compenetrados das regras de fu ncionamento gramatical da lngua de partida que julgamos necessrio lanar essa advertn cia preliminar. # # E m matria lexical, a primeira e principal fonte de confuso est em grande parte de as palavras possurem vrios sentidos. Se elas tivessem apenas um nico sentido bem de terminado como, p.ex., alfinete, aspirina e centmetro, a Letras. Curitiba (34) 186-198 - 1985 - UFPR 187

ROA!, P. Caminho do tradutor traduo seria coisa relativamente fcil. Mas a maioria dos vocbulos usados na lngua de todos os dias tem vrias acepes, registradas e muitas vezes numeradas nos dicionrios, e que podem ser bastante afastadas umas das outras. A esse fenmeno d-se o nome de polissemia e ela se verifica em todos os idiomas. Cientes do perigo que ela rep resenta para a clareza do discurso, os criadores de lnguas artificiais, entre ele s Zamenhof, pai do esperanto, trataram de elimin-lo, dando a seus vocbulos um sent ido nico, bem delimitado. Precauo intil: devido tendncia da mente humana para a exten so metafrica, logo eles foram assumindo sentidos novos. Mas, dir-me-o, se o fenmeno comum a todas as lnguas, no tem por que nos assustar. Mas somente em casos muito r aros dois vocbulos correspondentes de duas lnguas tm as mesmas acepes, como o fr. pun aise e o port, percevejo, que indicam ambas certo inseto e certo tipo de prego. Mas j o substantivo francs prix, que corresponde a nosso "preo", tem tambm a acepo de "prmio"; ou outro substantivo, rapport, equivale em portugus a "relao", mas pode tam bm significar "relatrio". Necessitamos de contexto para podermos entend-los e tradu zi-los. S depois de lermos toda a expresso le prix Nobel sabemos que se trata de u m prmio, ou depois de ouvirmos falar de rapport Kinsey entendemos que se pensa nu m relatrio. O contexto s vezes bem maior que uma nica frase ou uma simples expresso. O tradutor que tivesse de verter um romance francs intitulado adresses, teria qu e 1er pelo menos algumas pginas do volume para saber se o intitula "endereos" ou " habilidades". Esse ltimo exemplo prova que mesmo vocbulos da mesma origem em duas lnguas podem ramificar de maneira diferente. O francs maitre tem os principais sen tidos do nosso "mestre", mas pode tambm significar " a m o " por oposio a "criado" ou "escravo". De onde podemos tirar a concluso que o sentido da palavra no contido apenas nela prpria, mas lhe vem das palavras que a rodeiam, tima prova disso est n as duas frases alems Er dient e Sie dient, das quais a primeira entendida como "E le est fazendo o servio militar" e a segunda como "Ela trabalha como empregada". A dificuldade que nos causa a polissemia das palavras, francesas, alemes ou ingles as, pagamo-la na mesma moeda quando nacionais desses pases se metem a traduzir no ssos livros. Um francs que tivesse um conhecimento apenas superficial do nosso vo cabulrio, enganar-se-ia facilmente ao enfrentar a palavra papagaio, quando ela de signa no a ave multicolor, mas o brinquedo designado tambm por "pipa" 188 Letras. Curitiba (34) 186-198 - 1985 - UFPR

RONAI. P. Caminho do tradutor

ou "pandorga". E mesmo que no ignore esse sentido estar no mato sem cachorro quand o se der com uma histria em que algum paga todo um vago de mercadorias por meio de um nico papagaio, isto , uma letra de cmbio ou promissria. Uma das causas da polisse mia a tendncia do nosso esprito para a metfora, verificvel em todas as lnguas. Ocorre -nos quase naturalmente chamar uma criana de bichinho, uma bela mulher de flor, o u falarmos em p da montanha, em fundo da questo, em cabea de motim. Quando a metfora de to bvia existe em todas as lnguas, ou mesmo quando representa uma nova maneira de ver, peculiar a um autor, traduz-se com a possvel fidelidade. A dificuldade co mea quando a expresso metafrifa passa a fazer parte estereotipada da lngua, transfor mando-se em locuo figurada. Quem as usa em sua lngua, nem percebe mais a imagem que lhes deu nascena; mas o tradutor que, por ignorncia, as considerasse criaes individ uais e restabelecesse a imagem, cometeria erro palmar. Tomemos o vocbulo alemo Han dschuh, "luva", composto de Hand e Schuh. Para nenhum alemo ele evoca a idia de "s apato"; o brasileiro que o traduzisse assim, cairia no ridculo. O erro no muito pr ovvel, no s por se tratar de termo muito comum, mas porque os dois elementos da pal avra so fundidos. J as criaes francesas bellemre ( " s o g r a " ) , belle-fille ( " n o r a " ) , beau-pre ( " s o g r o " ) , beau-fils ("genro") so responsveis por i nmeras cincadas, apesar de ligadas por hfen. O caso piora quando as palavras que c ompem a expresso nem por hfen esto unidas: assim tte de mort ("caveira") e tte de Turc ("alvo de zombarias"). O terreno preferencial dos enganos so os modismos figurad os de certa extenso. verdade que freqentemente os mesmos fenmenos inspiram expresso figurada em vrias lnguas; s que as imagens que lhes servem de base no so as mesmas. O nosso "p-de-boi" torna-se em Frana un bourreau de travail. Enquanto o brasileiro "faz das tripas corao", o francs prend son courage deux mains. Outros exemplos pare cidos: ne rimer rien, "no ter p nem cabea"; une soupe au lait, "uma pessoa esquenta da", e poser un lapin, "dar um bolo em algum". Ocorrem-me no momento, no dominio do ingls, matchmaker, que comumente no designa um "fabricante de fsforos", e sim um "concertador de casamentos"; e sleeping partner, que o scio secreto num negcio, q ue geralmente mantm os olhos bem abertos. Identificar tais ciladas requer, alm de bom senso, muita ateno e bastante experincia. (Uma boa coleo, para o francs, est no Di ionrio Francs-Portugus de Locues, Letras, Curitiba (34) 186-198 - 1985 - UFPR 189

ROA!, P. Caminho do tradutor

de Aluizio Mendes Campos, Edies Atica. O saudoso Prof. Oswaldo Serpa publicou vrias coletneas de locues inglesas, uma delas em edio do Ministrio da Educao). E o momento citar alguns lapsos provindos do no reconhecimento de locues metafricas". "Golpe de alfinete" seria a traduo errada un coup d'pingle, "alfinetada"; pior ainda "quebra r os cachorros", de rompre les chiens, isto , "interromper a conversa". "Sou uma velha mo nisto" simplesmente I am an old hand at it, isto , "tenho muita prtica no assunto". Um dos casos mais curiosos d-se quando a prpria metfora usada metaforicam ente. Os bons conhecedores lo ingls sabem que a expresso man-of-war (ateno aos dois hfens!) designa um navio de guerra. Sabia-o o colaborador do Jornal do Brasil, qu e teve de traduzir uma nota sobre uma valente nadadora, disposta a chegar a nado de Cuba aos Estados-Unidos; mas no sabia que a expresso Portuguese man-of-war era outra metfora para designar o bicho marinho, conhecido entre ns como medusa ou gua -viva. E assim foi escrever galhardamente que a desportista encontraria srias dif iculdades, por serem aquelas guas infestadas de navios de guerra portugueses, sem perceber o absurdo contido em semelhante afirmao. Eis um caso onde um pouco de bo m senso lhe teria aconselhado uma consulta ao dicionrio. Das palavras polissmicas distinguem-se os homnimos, pares de palavras de aparncia i gual, mas de sentido diferente, que so tambm causadores de mltiplos enganos. Sem dvi da, temo-los em nossa prpria lngua, mas a ns nos livramos de seus perigos graas ao co ntexto em que aparecem. Se o nosso convidado nos disser durante o almoo que logo depois vai fazer a sesta, logo entenderemos, salvo o caso pouco provvel de ele se r cesteiro de profisso, que ele deseja tirar uma soneca e no fabricar um balaio. N a lngua estrangeira, porm, podemos embaralhar-nos ou por s conhecedmos um dos dois homnimos, ou por no entendermos o contexto. Quando se trata apenas de homfonos, pal avras do mesmo som, mas de grafia diferente, o aspeto adverte-nos: sceau ( " s e l o " ) , seau ("balde") e sot so reconhecveis e distinguveis graas escrita. Mas em se tratando de homgrafos, palavras de forma igual, o erro torna-se bem mais fcil. Para quem no conhece a palavra francesa nue, sinnimo mais raro de nuage, a expres so tomber des nues constituir um enigma, pois para ele aquelas letras indicam apen as "nua". D-se o mesmo com a palavra mine. Quem s conhece 190 Letras. Curitiba (34) 186-198 - 1985 - UFPR

RONAI, P. Caminho do tradutor como equivalente de nossa "mina", no entender quando o cumprimentarem pela sua boa aparncia: Vous avez bonne mine. Surpresas iguais ter o "tradutor" de ingls que no s ouber distinguir pole ( " p o l o " ) de pole ("vara", "poste") ou pool ("poad'gua " de pool ("combinao de cartas de jogar"). Citemos mais alguns pares de homnimos re sponsveis de grande nmero de confuses: em francs, feu " f o g o " e "falecido"; em i ngls, light, "leve" e "luz"; em castelhano, pez, "peixe" quando masculino, "piche " quando feminino; em italiano, vita "vida" e "cintura"; em alemo, Weise, "sbio" e "maneira"; em latim, latus, "lado" e "largo". Na verdade, em cada uma dessas lng uas poder-se-iam arrolar dzias desses pares de vocbulos capciosos. Mas esse nmero a mpliado ao infinito pela desateno ou pela ignorncia dos tradutores. Erwin Theodor c ita o caso de um tradutor de alemo que, despercebido do trema do segundo destes v ocbulos, confundiu schon e schn; Dom Marcos Barbosa lembra o especialista de francs que traduziu la pucelle d'Orlans por " a pulga de Orlees", tomando pucelle por pu ce; Magalhes Jr. cita o colega de ingls, que tomou General Staff por um oficial su perior; e eu mesmo j encontrei j'ai attrap un rhume terrible traduzido por "tomei um copo de rum horrvel", devido confuso entre rhum ( " r u m " ) e rhume ("resfria do"). * * $ Entre os elementos de lngua suscetveis de dar confuso precisa-se mencionar ainda os parnimos, palavras quase homnimas de to parecidas: assim em francs migrant e immigra nt, ou migrant e migr, ou ainda rabattre e rebattre, ou ento repartir e rpartir. Conc eberemos como fcil confundir tais pares de vocbulos se nos lembrarmos quo freqenteme nte em portugus os parnimos vm a ser trocados, pois quando no os autores, os tipgrafo s teimam em tomar apreender por aprender, usurio por usurrio, esttico por esttico e ldico por lcido. Poderia algum pensar que os sinnimos, pelo menos, no constituem um problema, antes uma ajuda para o tradutor. Parece lgico, de fato, nos casos em que no encontramos equivalente satisfatrio para um termo, procurar o equivalente de um de seus sinnim os. No havendo equivalente, em portugus, para marron, lanamos mo do equivalente de c htaigne, "castanha". Letras, Curitiba (34) 186-10B - 1BB5 - PPR 191

ROA!, P. Caminho do tradutor

Entretanto os sinnimos, ainda que no apresentem diferena percebvel de sentido, geral mente correspondem a nveis de lngua diferentes, da nem sempre serem trocveis. De deb ut e commencement, o primeiro pertence mais ao uso literrio, o segundo ao uso ora l; de j'ai entendu dire e j'ai oui dire, o primeiro mais moderno que o segundo. Nas locues, ento, os sinnimos no se substituem mesmo; em Frana, on rompt des fianaille , on casse un jugement, on brise une carrire como, alis, em portugus, "rompe-se" co m a namorada" e "quebra-se a cara" do desafeto. Para dar outro exemplo ainda mai s convincente, citarei o nosso vocbulo "progenitora", sinnimo de " m e " mas que n a maioria dos casos no o pode substituir sem suscitar um sorriso. Pascal dizia qu e havia trechos onde era preciso dizer Paris e outros onde convinha dizer capita le du rovaume, observao to importante para o tradutor como para o escritor. A questo dos sinnimos , na verdade, uma questo de estilo; bem o sentia Jules Renard ao escr ever: " N o h sinnimos; existem apenas as palavras necessrias e o bom escritor as c onhece". * * * Inimigos bem mais piores para o tradutor so os chamados "falsos-amigos" ou decept ive cognates, isto , palavras de forma igual em duas lnguas, mas de sentido difere nte. Freqentemente so vocbulos da mesma origem, que, no decorrer da evoluo, assumiram significados diferentes. Assim o fr. jument no nem "jumento", nem "jumenta", mas "gua"; mater no "matar", apenas "dar mate" no jogo de xadrez; remarquer no "remarc ar", mas "observar" ou "notar". Mais de tima vez, porm, a semelhana mera coincidnci a: de origens diferentes, foram aproximados pela evoluo fontica e ortogrfica das res pectivas lnguas: o francs fiel ( " f e l " ) nada tem que ver com o nosso "fiel", nem cor ( " c a l o " ) com o nosso " c o r " . Piores so os falsos-amigos que ne m sempre so falsos: isto , que se eqivalem em certas acepes, mas noutras no. Exemplo d isto o ingls intelligence, que corresponde a nossa "inteligncia" no sentido de "in telecto", mas no no de "informao"; ou devout, que s vezes pode ser "devoto", mas out ras vezes "entusiasmado". Todo tradutor lembrar, dentro de sua praxe, algum exemp lo divertido dos estragos dos falsos-amigos. Magalhes Jr. conta de um "tradutor" que verteu leveur de moutons ("criador de carneiros") por "elevador de carneiros" . Julio Cortazar recorda este achado de um "profissional hispano192 Letras. Curi tiba (34) 186-198 - 1985 - UFPR

RONAI, P. Caminho do tradutor

americano: "la vaca no habla" como verso de res non verba ("coisas, no palavras". Citarei, afinal, uma prola encontrada numa coleo norte-americana de boners (besteir as recolhidas em cadernos ou na boca de alunos), prola bonita demais para ser ver dadeira: le peuple mu rpondit = the purple emu laid another egg. Para beneficio do tradutor de francs, arrolei os deceptive cognates dessa lngua em meu Guia Prtico d a Traduo Francesa; Agenor Soares Santos fez o mesmo para o ingls em Guia Prtico da T raduo Inglesa; ambos os livros tm ampla exemplificao. Coletneas semelhantes no existem mas seriam bem necessrias, para o italiano e o castelhano; uma pequena relao de fa lsos-amigos de ambos encontra-se em A Arte de Traduzir, de Breno Silveira, infel izmente esgotada. Quem trabalhar com um desses dois idiomas, far bem em anot-los a o acaso de suas leituras e trabalhos. A fim de dar uma idia das gafes em que o tr adutor de italiano pode incorrer, citarei sete, que no "sete", mas "sede"; presun to que "presumido"; paio que " a r " ; oca que "ganso"; dito, que "dedo", e calz a, que "meia". Chama-se interlegibilidade a possibilidade de se 1er uma lngua que no se fala, de que, por exemplo, ns brasileiros nos beneficiamos em relao ao castel hano. , ao mesmo tempo, uma facilidade e um perigo. A semelhana das duas lnguas lev a-nos frequentemente a adivinhar em vez de interpretar: se fssemos ao dicionrio, s aberamos que criana significa criao ou educao, polvo " p " e ratito um " m o mentin . Mesmo quando entre palavras de formas iguais no h esses abismos de sentido, o us o corrente das duas pode diferir bastante: e por isso que muitas vezes entendemo s menos a traduo portuguesa de um livro espanhol do que o prprio original. Esse inf erno, naturalmente, est aberto aos nossos colegas hispanfonos tanto quanto a ns. Fa la Julio Cortazar de um estudante espanhol que conseguiu traduzir com muita rapi dez um contrato italiano para a sua lngua, sem saber explicar, porm, porque nele t anto se falava em '"papagaio" (loro). Nesta resenha rpida, bem entendido, impossvel passar revista a toda a espcie de alape s que o tradutor encontra em sua atividade profissional. Mesmo assim, no poderamos deixar de lado os riscos originrios da diferena do fundo cultural. Toda lngua um a rquivo de reminiscncias histricas, de aluses e acontecimentos e personagens de um p asado comum, cujo conhecimento indispensvel a quem se mete a tradutor. Estou pens ando em migalhas de civilizaLctras. Curitiba (34) I86-1BB - 1985 - UFPR 193

ROA!, P. Caminho do tradutor

o como entre ns, o " f i c o " , o famoso grito de Ipiranga. Quando se diz em Portu gal "Ines morta", pode o falante nem se lembrar mais do evento histrico em que se originou o ditado; o italiano que disser, quase no mesmo sentido, " N o n pi il tempo che Berta filava", pode at ignorar a identidade de Berta, mas entender perfe itamente a exclamao saudosa. Todos os franceses conhecem a frase atribuda a MariaAn tonieta: "S'ils n'ont pas de pain, qu'ils mangent de la brioche". Quando se diz em hngaro "Falta ainda a sopa preta", os falantes dessa lngua entendem que o pior est para vir. Descobriu-se que tal frase fora pronunciada pela primeira vez no fi m de um jantar a que o sulto da Turquia convidou alguns fidalgos hngaros, para anu nciar o cafezinho, que ainda no tinha nome em hngaro no sculo X V I ; mas como os hs pedes, logo depois do caf, foram presos e encarcerados, a sentena ganhou conotao trgi ca. Nem sempre os fragmentos de cultura conservados na linguagem tm esse halo his trico: eles podem ser os simples reflexos de hbitos comuns do dia-a-dia. Existe em Paris um sistema ultra-rpido de comunicao, pelo qual cartas escritas em papel fino so expedidas atravs de canos de ar comprimido de um bairro para outro. cartas ass im entregues d-se o nome de lettre pneumatique, popularmente pneu. O tradutor que desconhecesse tal instituio no entenderia porque certa personagem de romance, que nem automvel possui, ganha de presente um pneumtico. No menor ser seu espanto ante o currculo escolar de um menino que, aprovado, passasse da quinta srie para a quart a j que na Frana as sries do colgio se sucedem s avessas. Lendo, num conto de autor h garo, que uma camponesa hngara para sair veste as saias, o tradutor jejuno, julga ndo que se trata de evidente erro tipogrfico corrigir o plural em singular por ign orar que hbito das moas magiares do campo, sobretudo nos dias de festa, vestirem a o mesmo tempo quantas saias tm. Essas mincias fazem compreender que traduzir muito mais do que simplesmente trocar as palavras de uma lngua pelas de outra; estabel ecer uma srie de contatos entre duas culturas, duas realidades, sem cujo conhecim ento intenso a operao tradutor a est condenada ao fracasso. Elas mostram tambm cabal mente que o tradutor no pode ser uma pessoa inculta, de horizontes fechados; tem que ser algum de curiosidade sempre desperta, j que o desconhecimento do ambiente do original no constitui circunstncia atenuante, assim como o desconhecimento da l ei no isenta de culpa o contraventor. c c sc f f f 194 Letras. Curitiba (34) 186-198 - 1985 - UFPR

RONAI, P. Caminho do tradutor Citaremos agora trs campos aparentemente livres de emboscadas: os dos nomes prprio s, dos numerais e das siglas. Estes, ao menos, no deveriam trazer complicaes para o tradutor. Porm, aqui tambm, as aparncias enganam. No que diz respeito traduo dos nom es de pessoa, existem mais usos que regras. Os italianos, por exemplo, traduzem o nome de batismo de todo mundo e falam em Pietro Corneille e Onorato de Balzac; os espanhis fazem a mesma coisa e falam em Juan La Fontaine, o que nos parece su mamente ridculo. Entretanto, quando se tratava de figurantes imaginrios, no Brasil tambm se costumava traduzi-los. Assim fez Joo Ribeiro, ao verter o Corao de de Amic is, mantendo em italiano apenas os sobrenomes. Modernamente, a tendncia deixar am bos intatos. Na maioria das lnguas, como em portugus tambm, existem formas carinhos as de nomes de pessoa, os chamados hipocorsticos. Robert chama-se familiarmente B obby nos Estados Unidos, Giuseppe Beppe na Itlia, Alexandr Sacha na Unio Sovitica. O tradutor deve perceber quando numa obra uma personagem designada por dois ou m ais nomes; no deve equivocar-se sobre o sexo das personagens masculinas, cujo hip ocorstica termina em a, como Valia, Volodia e Duma (em vez de Valentin, Vladimir e Dmitri). Deve respeitar o uso russo de, nas falas respeitosas, se usar o nome da pessoa acompanhado do do pai: Ivan Ivanovitch. Deve ainda saber que em certas lnguas a transcrio muda sensivelmente a forma dos nomes: em russo Heine torna-se G eine, Homero Gomero e Tekrito Feocrit. No pode ignorar que os nomes da antigidade g reco-latina tm formas diferentes nas diversas lnguas modernas: em italiano, por ex emplo, Jpiter tem nome de Giove e Juvenal Giovenale. Caso curioso aquele em que o s nomes prprios so empregados com valor de nomes comuns: os nossos Fulano, Sicrano e Beltrano em italiano transformam-se em Tizio, Caio e Sempronio; em alemo eles ficam reduzidos a dois, Hinz e Kunz; em francs, a um s, M.Untel. Alm dos an topnimos , os topnimos, isto , os nomes de lugar obrigam-nos tambm a redobrar de ateno. No deve mos falar em Genve, Lyon e Marseille, pois temos em nossa lngua as formas vernacul ares Genebra, Lio e Marselha, Pior ainda seria designar Firenze pelo nome francs d e Florence, ou Bie pelo nome alemo de Basel. Para maior confuso, existem as alteraes impostas pela Histria, que transforma os nomes das cidades de acordo com seus pos suidores sucessivos. Os nomes de Gdansk e Danzig, Wroslaw e Breslau, Kaliningrad e Knigsberg referem-se mesma cidade em pocas diferentes. Mas aqui j cheLctrfts.. C uritiba (34) 186-198 - 1985 - UFPR 195

RONAI. P. Caminho do tradutor gamos ao substrato cultural especfico que o profissional deve adquirir de acordo com o campo em que trabalha. * * * H coisa mais fcil que uma sigla? Basta simplesmente copi-la. Mas, devagar com o and or: as siglas so formadas pela reunio das letras iniciais dos vocbulos essenciais d e uma denominao. Ora, esses vocbulos podem no ser os mesmos nas diversas lnguas e mes mo que o sejam, podem estar em ordem diferente. Assim que ns falamos em ONU (Orga nizao das Naes Unidas) enquanto os norte-americanos e ingleses dizem UNO (United Nat ions Organization); e quando os russos se referem ao SSSR (Soiz Sovitskikh Sotsial istitchskikh Reppblik) ns entendemos URSS. Quer dizer ento que devemos reconstituir a denominao de que a sigla constitui a abreviatura, traduzi-la e formar uma nova s igla com as iniciais de suas palavras em nossa lngua. A regra nada tem de absolut o, pois certas siglas famosas ou famigeradas, como a GESTAPO alem, a OVRA italian a, o K G B russo, a CIA norte-americana, nunca so traduzidas. Eis um exemplo que mostra como o tradutor deve sempre manter-se a par da atualidade, 1er os jornais com ateno e conformar-se praxe que eles seguem. Mas os numerais, ao menos devem e star isentos de problemas. Outro engano. No pas da traduo, meio pode ser igual a um , e quatro a seis. Falando num homem de meio olho ou de meia perna, o hngaro refe re-se a algum que tenha um olho s, uma perna s. O italiano diz C'erano quattro gatt i, e para ns eram "meia dzia de gatos pingados". H muita diversidade quando se trat a de quantidades indeterminadas: um menino que faz tudo que quer, na Frana faz su as 36.000 vontades (faire ses trente-six mille volonts). Em portugus h ntida prefernc ia por sete: fala-se nos sete flegos do gato, no homem de sete instrumentos, em p intar o sete; o alemo usa tambm o mesmo numerad no mesmo sentido, mas noutras locues : siebenmal klug para ns no ser "sete vezes inteligente", mas "sabido", seine siebe n Sachen zusammennehmen no ser "juntar suas sete coisas", mas "pegar seus trens (e ir embora)". Como adivinhar que o nosso "so outros quinhentos" se diz em francs c 'est une autre paire de manches. Acontece freqentemente que a locuo figurada estran geira em que entre algum numerai se traduz noutra lngua sem qualquer aluso a nmeros : se mettre sur son trente et un , simplesmente, "endomingar-se". Como se v, neste terreno tambm devemos ficar sempre de p atrs. 196 Letras. Curitiba (34) 166-198 - 198S - UFPR

RONAI, P. Caminha da tradutor

Enganar-se-ia, finalmente, quem julgasse que s se traduz linguagem, isto , vocbulos . H muitos outros elementos, alm das palavras, que concorrem para o sentido de um texto: a ordem das palavras, o uso de maisculas e minsculas, a escolha das letras tipogrficas, at a disposio de espaos em branco. preciso conhecer as convenes que reg m o uso desses ingredientes todos e que podem diferir de um idioma para outro. Q uanto colocao das palavras, sua ordem na frase latina pode variar ao infinito, mas cada ordem diferente corresponde a outro matiz de pensamento. Enquanto isto, nu ma frase francesa a ordem das palavras geralmente rgida, e portanto no influi no s entido do conjunto. Mas aqui h excees, especialmente no caso dos adjetivos qualific ativos que, antepostos ou pospostos ao substantivo, mudam de significado ou de c onotao: lembremos un homme bon e un bonhomme, mon propre cahier e un cahier propre , un sacr farceur e un devoir sacr. E m compensao, em alemo e ingls os adjetivosi vm r gularmente antepostos, sendo pois a sua colocao questo de gramtica, no de estilo. Coi sa incrvel, h tradutores nossos de ingls que no se perceberam ainda deste fato e em suas tradues usam " u m inesquecvel dia", "uma incompreensvel frase", " u m branco c hapu" e " u m vermelho tomate". Nas lnguas escandinavas, o artigo temi carter defin ido ou indefinido segundo posposto ou anteposto ao substantivo. Em hngaro e em ja pons, o sobreiome precede o nome; em italiano d-se isto, mas apenas em documentos oficiais. Veja-se ainda a diferena no uso das maisculas e das minsculas. Nas lnguas neolatinas, comear um substantivo com maiscula sinal de nfase; em alemo obrigao gra ical. Em ingls, praxe escrever com maiscula o pronome pessoal da primeira pessoa; nas outras lnguas seria indcio de megalomania. No Brasil o travesso abre e fecha as falas das personagens, enquanto na Inglaterra esse papel preenchido pelas aspas . Por sua vez, o travesso representa suspenso, espanto. E m concluso: todo elemento , mesmo no verbal, da pgina concorre para mensagem e por isso no deve ser negligenc iado. * * * Chegamos ao fim de nossas consideraes. Mesmo que por um milagre tivessem gravado t udo que acabam de ouvir, os meus prezados ouvintes possuiriam apenas algumas dic as, mas no saberiam traduzir. Traduzir aprende-se traLctras, Curitiba (34) 1BB-19 8 - 1985 - UFPR 197

RONAr, p . Caminho do tradutor duzindo. Os arteses de antigamente formavam-se como aprendizes ao lado de um mest re, com quem passavam longos anos. muito difcil encontrar um mestre tradutor que aceite aprendizes. Os cursos de traduo ensinam os conhecimentos bsicos indispensveis ao mtier, mas o modo de fazer objeto de aprendizado individual. Cada tradutor de ve ser seu prprio mestre. Ele mesmo deve inventar seus exerccios, confrontar um or iginal com alguma traduo impressa, comparar a sua prpria traduo com uma dessas verses, justapor duas ou mais verses do mesmo texto, organizar sua relao de falsos-amigos, de expresses idiomticas, de equivalentes sintticos. preciso resignar-se gratuidade desses exerccios antes de se atrever a fazer tradues remuneradas. O lema horaciano Multa tulit fecitque puer, sudavit et alsit ("muito fazer e suportar em jovem, suar e tremelicar") aplica-se ao tradutor como a ningum. Naturalmente existem tam bm livros especialmente dedicados traduo, tanto mais teis quanto maior o nmero de cas os concretos que registram. Peo licena para, como despedida, indicar-lhes um livri nho meu, A Traduo Vivida em edio da Nova Fronteira. Se gostaram da palestra de hoje, ele h de diverti-los. 19S Letras. Curitiba (34) 186-1BB - 19B5 - UFPR

Вам также может понравиться