Вы находитесь на странице: 1из 23

TEXTOS LATINOS II/Curso 2009-10

PRIMERA EVALUACIN

Resumen de Eu ro!"o
Eutropio es un autor de finales del siglo N d. C. Escribi6 un resumen en diez libros de la Historia de Roma de Tito Livio, titulado precisamente Breviarium ab urbe condita. Esta obra alcanz una gran divulgaci n en la Edad !edia. "or estar escrito en un lat#n correcto, pero sencillo, se $a venido utilizando desde entonces en los cursos de iniciaci n al estudio de la lengua latina. La selecci n de te%tos &ue proponemos m's adelante se centra en episodios de la $istoria de Roma &ue tienen &ue ver con Hispania. L# om# de S#$un o (errotados por los romanos en la primera guerra p)nica, los cartagineses llegan a la "en#nsula con un doble ob*etivo+ conseguir dinero para pagar la multa #mpuesta por los romanos , reclutar $ombres para enfrentarse con ellos. -nte el avance cartagin.s Roma interviene , firman el tratado del Ebro seg)n el cual este r#o marcar#a el l#mite de la e%pansi n cartaginesa. -n#bal ataca /agunto, 0ciudad amiga de los romanos1, , este incidente provoca la segunda guerra p)nica. Eodem anno1 bellum Punicum secundum Romanis inlatum est2 per Hannibalem, Carthaginiensium ducem, qui Saguntum, Hispaniae civitatem Romanis amicam, obpugnare aggressus est 3, annum agens vicesimum aetatis, copiis congregatis CL milium ! Huic Romani per legatos denuntiaverunt, ut bello abstineret! "s legatos admittere noluit#! Romani etiam Carthaginem$ miserunt, ut mandaretur Hannibali, ne bellum contra socios populi Rornani gereret! %ura responsa a Carthaginiensibus data sunt! Saguntini interea &ame victi sunt, captique' ab Hannibale ultimis poenis ad&iciuntur! """, ' No #s 1 Eodem anno( la toma de Sagunto tuvo lugar el a)o 21*a!C! 2 inlatum est( +&ue declarada la guerra,! 3 oppugnare aggressus est( - +se dirigi. a atacar,! copiis!!! milium( +reunido un e/0rcito de ciento cincuenta mil hombres,! # admittere noluit( +se neg. a recibir,! $ Carthaginem( acusativo de direcci.n! ' captique( +1 los prisioneros,! Com"en%o de &# se$und# $uerr# !'n"(# Los e*.rcitos romanos llegan por vez primera a la "en#nsula el a2o 345 a. C. (esembarcan en -mpurias 67erona8 con un e*.rcito mandado por ". Cornelio Escipi n , su $ermano 7neo Escipi n. -n#bal, &ue $a logrado formar tres e*.rcitos en Espa2a, se dirige $acia 9talia a trav.s de los "irineos, de*ando al frente de sus tropas en Espa2a a su $ermano -sdr)bal. 2um P! Cornelius Scipio cum e3ercitu in Hispaniam pro&ectus est14 2i! Sempronius in Siciliam! 5ellum Carthaginiensibus indictum est! Hannibal, relicto in Hispania &ratre Hasdrubale, P1renaeum transiit! 6lpes, adhuc ea parte invias 2, sibi pate&ecit! 2raditur ad "taliam L777 milia peditum, 7 milia equitum, septem et 777 elephantos addu3isse3! "nterea multi Ligures et 8alli Hannibali se coniun3erunt! Sempronius 8raccus, cognito# ad "taliam Hannibalishs adventu, e3 Sicilia e3ercitum 6riminum traiecit! No #s 1 Pro&ectus est +parti.,, deponente activo! Se sobreentiende tambi0n en la segunda parte de la &rase! 2 invias( +intransitables,! Concierta con 6lpes, que en lat9n es palabra de g0nero &emenino! 3 2raditur!!! addu3isse( +se dice que llev. consigo,, construcci.n impersonal! Hab9a galos :celtas; auno 1 otro lado de los 6lpes! # cognito!!! adventu( +conocida la llegada de 6nibal a "talia,, participio o ablativo absoluto!

Los Es("!"ones en Es!#)# "ublio Camelia Escipi n , su $ermano 7neo murieron en Espa2a en un combate con -sdr)bal. :ino a sustituirlos ". Cornlio Escipi n, $i*o del primero, *oven de apenas 3; a2os de edad &ue acab e%pulsando a los cartagineses de Espa2a. "nterea ad Hispaniam, ubi occisis duobus Scipionibus1 nullus Romanus du3 erat, P! Comelius Scipio mittitur, &ilius P! Scipionis, qui ibidem bellum gesserat, annos natus quattuor et viginti, vir Romanorum omnium et sua aetate et posteriore tempore2 &ere primus! "s Carthaginem Hispaniae3 capit, in qua omne aurum, argentum et belli apparatum 6&ri habebant, nobilissimos quoque obsides, quos ab Hispanis acceperant! <agonem etiam, &ratrem Hannibalis, ibidem capit, quem Romam # cum aliis mittit! Romae$ ingens laetitia post hunc nuntium &uit! Scipio Hispanorum obsides parentibus reddidit4 quare omnes &ere Hispaniae uno animo ad eum transierunt! Post quae ', Hasdrubalem Hannibalis &ratrem victum &ugat= et praedam ma3imam capit! 999, 4< No #s 1 occisis duobus Scipionibus( +muertos los dos Escipiones, :Publio 1 8neo;! 2 et sua aetate et posteriore tempore( +no solo de su 0poca, sino tambi0n del tiempo posterior! 3 Carthaginem Hispaniae( +Cartago de Hispania,, es decir, Cartagena :Carthago >ova;! 6&ri( +los a&ricanos,, es decir, los cartagineses! # Romam( acusativo de direcci.n! $ Romae( +en Roma,, locativo! ' Postquae( +despu0s de esto,! = Hasdrubalem!!! victum &ugat( +a 6sdr?bal!!!, vencido, lo pone en &uga,! *erro # + muer e de Asdr',#&- .erm#no de An/,#& (espu.s de $aber derrotado a los romanos en las batallas de Tesina, Trebia, Trasimeno , Cannas, -nibal, con un e*.rcito cansado , diezmado, pide la a,uda de su $ermano -sdr)bal, &ue $ab#a permanecido en Espa2a. -sdr)bal sale en su a,uda pero es derrotado por los c nsules -. C. Ner n , !. Livio /alinator. %esperans1 Hannibal Hispaniam contra Scipionem diutius posse retinerel, &ratrem suum Hasdrubalem ad "taliam cum .mnibus copiis evocavit! "s veniens2 eodem itinere, quo etiam Hannibal venerat, a consulibus 6p! Claudio >erone et <! Livio Salinatore apud Senam, Piceni civitatem, in insidias conpositas incidit! Strenue tamen pugnans3 occisus est4 ingentes eius copiae captae aut inter&ectae sunt, magnum pondus auri atque argenti Romam relatum est! Post haec Hannibal di&&idere iam de belli coepit eventu#! Romanis ingens animus$ accessit4 itaque et ipsi evocaverunt e3 Hispania P! Cornelium Scipionem! "s Romam cum ingenti gloria venit! 999, 4=, 45 No #s 1 %esperans!!! diutius posse retinere( +desesperando de poder retener por m@s tiempo!!!,! 2 veniens( +viniendo,, participio concertado con "s :Hasdr?bal;! 3 Strenue!!! pugnans( +luchando denodadamente,, participio concertado con el su/eto :6sdr?bal;! Romam( acusativo de direcci.n! # dl&&idere!!! eventu( +empeA. a descon&iar 1a del resultado de la guerra,! $ ingens animus( +una moral enorme,!

Se&e(("0n de e1 os de Corne&"o Ne!o e


V"d# de An/,#&2 In3#n("# + 4u5en ud 6nibal a la edad de nueve a)os llega a Espa)a acompa)ando a su padre 6milcar 5arca4 cuando 6sdrubal sucede a 6m9lcar en el mando del e/0rcito, le nombra /e&e de la caballer9a, 1, asesinado 6sdrubal, asume el mando supremo del e/0rcito sin haber cumplido a?n los 2# a)os de edad! Ba /e&e del e/0rcito, conquista Sagunto 1, tras reclutar tres poderosos e/0rcitos 1 atravesar los 6lpes con uno de ellos, llega a "talia! Hac igitur, qua di3imus, aetate cum patre in Hispaniam pro&ectus est, cuius 1 post obitum, Hasdrubale imperatore su&&ecto, equitatui omni prae&uitl! Hoc quoque inter&ecto 2, e3ercitus summam imperii3 ad eum detulit ! "d Carthaginem delatum, publice comprobatum est#!

Sic Hannibal, minor C et 77 annis natus, imperator &actus$ pro3imo triennio omnnes gentes Hispaniae bello subegit, Saguntum, &oederatam civitatem, vi e3pugnavit, tres e3ercitus ma3imos comparavit! E3 his unum in 6&ricam misit, alterum cum Hasdrubale &ratre in Hispania reliquit, tertium in "taliam secum du3it! Saltum P1renaeum transiit! Duacumque iter &ecit' cum omnibus incolis con&li3it4 neminem nisi victum dimisit! 6d 6lpes posteaquam venit =, quae* "taliam ab 8allia seiungunt E!!!F, 6lpicos, conantes prohibere transitu 1G, concidit, loca pate&ecit, itinera munivit, e&&ecit ut ea11 elephantus ornatus12 ire posset qua antea unus homo inermis vi3 poterat repere! Hac copias tradu3it in "taliamque pervenit! Hannibal, > No #s 1 cuius!!! prae&uit( +despu0s de la muerte del cual :su padre;, nombrado 6sdr?bal general en /e&e, :6nibal; mand. la caballer9a,! 2 Hoc quoque inter&ecto( +muerto tambi0n este :6sdr?bal,! 3 summam imperii( +el mando supremo,! detulit( pret0rito per&ecto de de&ero, -&ers -&erre, -tuli, -latum! # "d!!! comprobatum est( +comunicado esto a Cartago, &ue aprobado o&icialmente,! $ minor!!! &actus( +nombrado comandante en /e&e con menos de veinticinco a)os,! Participios concertados con Hannibal! ' Duacumque iter &ecit( +por donde quiera que pas.,! = 6d 6lpes posteaquam venit( Posteaquam ad 6lpes venit, an@stro&e! * quae( su antecedente es 6lpes, de g0nero &emenino en lat9n! 1G conantes!!! transitu( +que intentaban impedirle el paso,, participio concertado con 6lpicos! 11 ea!!! qua( adverbio, +por all9!!!por donde!!!,! 12 ornatus( +en/aeAado,! V"( or"#s de An/,#& en I #&"# ?na vez &ue -nibal llega a 9talia, sus enfrentamientos con los romanos se cuentan por victorias@ derrota a ". Comelio Escipi6n en tres ocasiones+ en las pro%imidades del R dano, en Clastidio , finalmente *unto a Trebia. "osteriormente, a pesar de estar enfermo, logr derrotar *unto al lago Trasimeno al c nsul C. Alaminio, , en -pulia a otros dos c nsules+ C. Terencio , L. Emilio. Con&li3erat apud Rhodanum cum P! Carnelio Scipione consule eumque pepulerat! Cum hoc eodem Clastidi1 apud Padum decernit sauciumque inde ac &ugatum2 dimittit! 2ertio3 idem Scipio cum collega 2i! Longo apud 2rebiam adversus eum venit! Cum his manum conseruit , utrosque pro&ligavit! "nde per Ligures 6ppenninum transiit, petens Etruriam! Hoc itinere adeo gravi morbo oculorum a&&icitur, ut postea numquam de3tro aeque bene usus sit #! Dua valetudine cum$ etiamnum premeretur lecticaque &erretur, C! Hlaminium consulem apud 2rasimenum cum e3ercitu insidiis circumventum' occidit neque multo post C! Centenium praetorem cum delecta manu saltus occupantem=! Hic in 6puliam pervenit! "bi obviam ei venerunt * duo consules, C! 2erentius et L! 6emilius! Itriusque e3ercitus1G uno proelio &ugavit, Paulum consulem occidit et aliaquot praeterea consulares11, in his Cn! Servilium 8eminum, qui superiore anno &uerat consul! Hannibal, ; No #s 1 Clastidi( locativo +en Clastidio,! 2 saucium!!! ac &ugatum( +herido 1 &ugitivo, complemento predicativo re&erido a P! Cornelio Escipi.n! 3 2ertio( adverbio +por tercera veA,! manum conseruit( +luch.,! # numquam de3tro :oculo;!!! usus sit( +nunca vio bien del :o/o; derecho,! $ Dua valetudine cum( +a pesar de que a causa de esta en&ermedad, an@stro&e! ' circumventum( +rodeado,! Participio concertado con C! Hlaminium! = cum!!! occupantem( +que ocupaba unos des&iladeros con un grupo escogido,! Participio concertado con C! Centenium! * obviam ei venerunt( +le salieron al encuentro,! 1G Itriusque e3ercitus( +a los e/0rcitos de ambos,! 11 consulares( e3c.nsules!

L# es r# #$em# de &os oros Tras las victorias de Tesino, Trebia , Trasimeno, -nibal se dirige $acia Roma. :ence al dictador Aabio !'%imo en el campo Aalerno utilizando la estratagema de enviar contra los romanos unos toros con sarmientos encendidos atados a los cuernos. :ence tambi.n a su lugarteniente !. !inucio Rufo, a /empronio 7raco , a daudio !arcelo. Hac pugna pugnata Romam pro&ectus est nullo resistente1! "n propinquis urbi2 montibus moratus est! Cum aliquot ibi dies castra habuisset et Capuam reverteretur, D! Habius <a3imus, dictator Romanus, in agro Halerno ei se obiecit 3! Hic clausus locorum angustiis noctu sine ullo detrimento e3ercitus se e3pedivit Habioque, callidissimo imperatori, dedit verba#! >amque, obducta nocte$, sarmenta in comibus iuvencorum deligata incendit eiusque generis multitudinem magnam dispalatam immisit! Duo repentino obiecto visu', tantum terrorem iniecit e3ercitui Romanorum ut egredi= e3tra vallum nemo ausus sit! Hanc post rem gestam * non ita multis diebus, <! <inucium Ru&um, magistrum equitum pari ac dictatori imperio 1G, dolo perductum11 in proelium, &ugavit! 2iberium Sempronium 8racchum, iterum consulem, in Lucanis absens 12, in insidias inductum13 sustulit! <!Claudium <arcellum, quinquies consulem, apud Cenusiam pari modo inter&ecit! Longum est omnia enumerare proelia! Duare hoc unum satis erit dictum 1 , e3 qua intellegi possit, quantus1# ille &uerit( quandiu in "talia &uit, nemo ei in acie restitit, nemo adversus eum post Cannensem pugnam in campo castra posuit! Hannibal, < No #s 1 nullo resistente( +no oponi0ndose ninguno!!!,, participio o ablativo absoluto! 2 urbi( dativo r0gimen del ad/etivo propinquis( +pr.3imos a la ciudad,! 3 ei se obiecit( +se en&rent. a 0l,! Hic( adverbio, +aqu9,! # dedit verba( +enga).,! $ obducta nocte( +entrada la noche,, participio o ablativo absoluto! ' Duo repentino obiecto visu( +presentada esta repentina visi.n,, participio o ablativo absoluto! = egredi!!! nemo ausus sit(+nadie se atrevi. a salir,! * hanc post rem gestam( post hanc rem gestam, an@stro&e! 1G pari ac dictatori imperio( +con un poder similar al del dictador,! 11 perductum( participio concertado con <! <inucium Ru&um! 12 in Lucanis absens( +estando 0l ausente, en Lucania :a pesar de estar;,, participio concertado con el su/eto, 6nibal! 13 in insidias inquctum( +atraido a una trampa,, participio concertado con 2! Sempronium 8racchum! 1 satis erit dictum( +bastar@ con decir,! 1# quantus( +cu@n grande,! 6# #&&# de 7#m# (ebido a lo mal &ue las cosas van para los cartagineses en Cartago, -n#bal es reclamado para defender su patria. En Bama es vencido por ". C. Escipi n, $i*o de ". Cornelio Escipi n, &ue $ab#a sido derrotado tres veces por -n#bal. Hinc invictus, patriam de&ensum revocatus 1, bellum gessit adversus P! Scipionem, &ilium eius Scipionis, quem ipse primo apud Rhodanum, iterum apud Padum, tertio apud 2rebiam &ugaverat! Cum hoc, e3haustis iam patriae &acultatibus2, cupivit impraesentiarum bellum componere, quo 3 valentior postea congrederetur! "n colloquium convenit, conditiones non convenerunt! Post id &actum paucis diebus apud Jamam cum eodem con&li3it4 pulsus :incredibili dictu;# biduo et duabus noctibus Hadrumentum$ pervenit, quod abest ab Jama circiter millia passuum trecenta! "n hac &uga >umidae, qui simul cum eo e3 acie e3cesserant, insidiati sunt ei ', quos non solum e&&ugit, sed etiam ipsos oppressit! Hadrumenti= reliquos e &uga collegit, novis delectibus* paucis diebus multos contra3it! Hannibal, 6 No #s

1 patriam de&ensum revocatus( +reclamado para de&ender su patria,, participio concertado con el su/eto, 6nibal! 2 e3haustis iam patriae &acultatibus( +agotadas 1a las oportunidades de su patria,, participio o ablativo absoluto! 3 quo valentior congrederetur( +para despu0s luchar con m@s &uerAa,! pulsus( +e3pulsado, puesto en &uga,, participio concertado con el su/eto! 6nibal! # incredibili dictu(+cosa increrble,! $ Hadrumentum( acusativo de direcci.n! ' insidiati sunt ei( +le tendieron una emboscada,! = Hadrumenti( locativo! * novis delectibus( +con nuevas levas,!

Se&e(("0n de e1 os de Ces#r Te1 o 1


Comienza el libro 9 de CLa 7uerra de las 7aliasD de Cesar narrando el intento fallido de los $elvecios de apoderarse de toda 7alia. En un principio les convence de ello Erget rige, perteneciente a la nobleza , movido por un gran deseo de poder. 6pud Helvetios longe nobilissimus &uit et ditissimus Krgetori3! "s <! <essala <! Pisone consulibus regni cupiditate inductus coniurationem nobilitatis &ecit et civitati persuasit, ut de &inibus suis cum ornnibus copiis e3irent! C.F. C.sar, La guerra de las 7alias 4, 3, 4G> Entre los Helvecios Erget r% fue con muc$o el m's noble , el m's rico. Este, siendo !. !esala , !. "is n c nsules, inducido por el deseo de reino 6de reinar8, $izo una con*uraci n de la nobleza , persuadi al pueblo a &ue salieran de sus fronteras con todos sus efectivos.

Te1 o 2
Tras la muerte de Erget rige, los $elvecios siguen decididos a llevar a cabo la campa2a militar. "ara &ue nadie piense en regresar a su patria, la destru,en. Ibi iam se ad eam rem paratos esse arbitrati sunt, oppida sua omnia numero ad duodecim, vicos ad quadringentos, reliqua privata aedi&icia incendunt, &rumentum omne, praeter quod secum portaturi erant, comburunt! C.F. C.sar, La guerra de las 7alias 4,<, 3G> Cuando *uzgaron &ue ellos ,a estaban preparados para esta cosa, incendian todas sus ciudades, $asta doce en n)mero, sus aldeas $asta cuatrocientas, los restantes edificios particulares, &ueman todo el trigo, e%cepto el $ab#an de llevar consigo. C. F. C.sar, La guerra de las 7alias 4, <,3G>

Te1 o 8
Los $elvecios, dispuestos a llevar a efecto la campa2a militar organizada por el fallecido Erget rige, solo disponen de dos salidas posibles de su pa#s. Erant omnino itinera duo, quibusl itineribus domo e3ire possent( unum per Sequanos, angustum et di&&icile, inter montem "uram et &lumen Rhodanum, vi3 qua singuli carri ducerentur, mons autem altissimus impendebat, ut &acile perpauci prohibere possent alterum per provinciam nostram multo &acilius atque e3peditius!C.F. C.sar, La guerra de las 7alias 4,6, 4G3 Hab#a en total dos caminos, por los &ue pudieran salir de su patria+ uno por el pa#s de los secuanos, angosto , dif#cil, entre el monte Fura , el r#o R dano, por donde apenas los carros pod#an ser conducidos de uno en uno@ adem's un monte alt#simo dominaba el camino, de modo &ue mu, pocos pod#an f'cilmente impedir el paso@ el otro por nuestra provincia, muc$o m's f'cil , e%pedito.

Te1 o 9
-l resultar para los $elvecios m's ase&uible pasar por la provincia romana, env#an emba*adores a C.sar pidi.ndole permiso. C.sar, con el prete%to de tomarse un tiempo para tomar una decisi n sobre esta petici n de los $elvecios, aprovec$a entretanto para realizar construcciones de defensa en el Fura, el monte de las 7alias, *unto a la desembocadura del R dano, en el lago Lem'n. "nterea ea legione, quam secum habebat, militibusque, qui e3 provincia convenerant, a lacu Lemanno, qui in &lumen Rhodanum in&luit, ad montem "uram, qui &ines Sequanorum ab Helvetiis

dividit, milia passuum decem novem murum in altitudinem pedum sedecim &ossamque perducit! C.F. C.sar, La guerra de las 7allias 4,5, 4G3 !ientras tanto con a&uella legi n &ue ten#a consigo , con los soldados &ue se $ab#an reunido de la provincia levanta un muro de diez , nueve millares de pasos de largo por diez , seis pies de alto, con su correspondiente, foso, desde el lago Leman, &ue vierte sus aguas en el R dano, $asta el monte Fura, &ue separa las tierras de los secuanos de las de los $elvecios. C. F. C.sar, La guerra de las
7alias 4, 5, 4G

Te1 o :
-l no poder atravesar los $elvecios la provincia romana debido a las fortificaciones de C.sar, )nicamente les &uedaba la alternativa de cruzar por el pa#s de los secuanos. Con el fin de lograr su autorizaci n, env#an legados al $eduo (umn rige, debido a su influencia sobre los secuanos. Conseguido el paso, los $elvecios asolan el pa#s de los $eduos. !'s tarde atraviesan el r#o -rar, $o, el /aona. Hlumen est 6rar, quod per &ines Haeduorum et Sequanorum in Rhodanum in&luit, incredibili lenitate, ita ut oculis in utram partem &luat iudicari non possit! "d Helvetii ratibus ac lintribus iunctis transibant! E!!!F Eos impeditos et inopinantes adgressus magnam partem eorum concidit, reliqui sese &ugae mandarunt atque in pro3imas silvas abdiderunt! C.F. C.sar, La guerra de las 7al#as 4, 43, 4 El /aona es un r#o &ue desemboca en el R dano por las tierras de los $eduos , las de los secuanos con incre#ble lentitud, de tal modo &ue no puede *uzgarse con los o*os $acia &u. parte flu,e. Los $elvecios lo cruzaban con lanc$as , almad#as *untas. H...I -tac'ndoles embarazados , desprevenidos, mat gran parte de ellos@ los restantes se dieron a la fuga , se bos&ues pr %imos.

Te1 o ;
C.sar, ante el $ostigamiento de los $elvecios a la retaguardia de las legiones romanas, inicia los preparativos para trabar combate. Postquam id animadvertit, copias suas Caesar in pro3imum collem subducit equitatumque, qui sustineret hostium impetum, misit! "pse interim in colle medio triplicem aciem instru3it legionum quattuor veteranarum! .F. C.sar, La guerra de las 7alias 4, 3;,4G3 (espu.s &ue advierte esto, C.sar retira sus tropas a una colina pr %ima , envi la caballer#a, para &ue sostuviera el #mpetu de los enemigos. Jl mismo entre tanto dispuso a media colina una triple l#nea de cuatro legiones veteranas. C. F. C.sar, La guerra de las 7alias 4, 3;, 4G3

Te1 o <
Comienza la batalla contra los $elvecios. Caesar primum suo, deinde omnium e3 conspectu remotis equis, ut aequato omnium periculo spem &ugae tolleret, cohortatus suos proelium cornmisit! <ilites e loco superiore pilis missis &acile hostium phalangem per&regerunt! Ea disiecta gladiis destrictis in eos impetum &ecerunt! .F. C.sar, La guerra de las 7alias 4,3<, 4G> v C.sar, ale*ados de la vista los caballos, primero el su,o, despu.s los de todos, para &ue, igualado el peligro de todos, &uitara la esperanza de fuga, $abiendo e%$ortado a los su,os, trab batalla. Los soldados, lanzados los dardos desde un lugar m's alto, rompieron f'cilmente la falange de los enemigos. (esbaratada .sta, $icieron irrupci n contra ellos con las espadas desenvainadas.

Te1 o =
Los $elvecios, al ver &ue todo estaba perdido, suplican la paz llorando. Helvetii ornnium rerum inopia adducti legatos de deditione ad eum miserunt! Dui cum eum in itinere convenissent seque ad pedes proiecissent suppliciterque locuti &lentes pacem petissent atque eos in eo loco, quo tum essent, suum adventum e3spectare iussisset, paruerunt! C.F. C.sar, La 7uerra de las 7alias 4,3=, 4G3 Los $elvecios, inducidos por la escasez de todas las cosas, enviaron emisarios a .l para tratar de la rendici n. Los cuales, como $ubiesen llegado a .l en el camino , se $ubieran arro*ado a sus pies , $ablando suplicantemente llorosos $ubieran pedido la paz, , C.sar $ubiera mandado &ue ellos esperaran su llegada en a&uel lugar en &ue estaban entonces, obedecieron.

Te1 o 9
C.sar , -riovisto se entrevistan en un altozano &ue estaba casi a igual distancia de ambos e*.rcitos. Planities erat magna et in ea tumulus terrenus satis grandis!Hic locus aequum &ere spatium a castris utriusque, 6riovisti et Caesaris, aberat! Eo, ut erat dictum, ad conloquium venerunt! Legionem Caesar, quam equis deve3erat, passibus ducentis ab eo tumulo constituit4 item equites 6riovisti pari intervallo constiterunt! C.F. C.sar, La guerra de las 7alias 4, ;>,4G> Hab#a una gran llanura , en ella una colina de tierra bastante grande. Este lugar distaba casi con igual espacio del campamento de C.sar , del de -riovisto. Aueron all# para la conferencia, como se $ab#a dic$o. C.sar coloc a doscientos pasos de a&uella colina la legi n &ue $ab#a llevado en los caballos. 9gualmente los *inetes de -riovisto se detuvieron con igual intervalo.

Te1 o 10
-riovisto traiciona a C.sar , su caballer#a ataca a los romanos mientras se estaba celebrando la entrevista con Cesar. %um haec in conloquio geruntur, Caesari nuntiatum est equites 6riovisti propius tumulum accedere et ad nostros adequitare, lapides telaque in nostros conicere! Caesar loquendi &inem &ecit seque ad suos recepit suisque imperavit ne quod ornnino telum in hostes reicerent! C. F. C.sar, La 7uerra de las 7alias 4, ;6, 4G> !ientras se tratan estas cosas en la conferencia, fue anunciado a C.sar &ue los *inetes de -riovisto se acercaban m's a la colina , cabalgaban $acia los nuestros , arro*aban a los nuestros piedras , dardos. C.sar ces de $ablar , se retir a los su,os , mand a los su,os &ue no arro*aran a su vez en absoluto alg)n dardo contra los enemigos. C. F. C.sar, La 7uerra de las 7alias 4, ;6, 4G>

Te1 o 11
Enterados de la derrota de -riovisto, los suevos regresan a sus casas , son $ostigados por otros pueblos. Hoc proelio trans Rhenum nuntiato Suevi, qui ad ripas Rheni venerant, domum revert9 coeperunt! Duos ubi, qui pro3imi Rhenum incolunt, perterritos senserunt, insecuti magnum e3 his numerum occiderunt! C.F. C.sar, La guerra de las 7alias 4,<;, 4G3> -nunciada esta batalla al otro lado del Rin, los suevos, &ue $ab#an venido a las riveras del Rin, comenzaron a volverse a su patria@ a los cuales cuando los &ue pr %imo al Rin los vieron aterrados, persigui.ndolos, mataron gran n)mero de estos. C.F. C.sar, La guerra de las 7alias 4,<;, 4G3>

Se&e(("0n de e1 os de S#&us "o Re r# o de >u$ur #


Tras e%plicar la vie*a amistad entre el reino de Numidia , Roma, desde los tiempos de !asin#sa, abuelo de Kugurta, , la comple*a situaci n sucesoria tras la muerte de este re,, el autor pasa a $acernos un 0retrato1 magn#fico del *oven Kugurta. 6micitia <assinissae bona atque honesta1 nobis permansit4 sed imperii vitaeque eius &inis idem &uit! %ein <icipsa &ilius regnum solus obtinuit, <astanabale et 8ulussa &ratribus morbo assumptis 2! "s 6dherbalem et Hiempsalem e3 sese genuit "ugurthamque, &ilium <astanabalis &ratris, quem <assinissa, quod ortus e3 concubina erat, privatum 3 dereliquerat, eodem cultu quo liberos suos domi habuit! Dui#, ubi primum adolevit, pollens viribus, decora &acie, sed multo ma3ime ingenio validus, ut mos gentis illius est, equitare$, iaculari, cursu cum aequalibus certare et, cum' omnibus gloria anteiret, omnibus tamen carus esse4 ad hoc pleraque tempora in venando= agere, leonem atque alias &eras primus aut in primis &erire, plurimum &acere, minimum ipse de se loqui*! (e bello 9ugurt$ino, :G:99 No #s 1 bono atque honesta( complementos predicativos re&eridos al su/eto amicitia! 2 <astanabale!!! assumptis( participio absoluto +desaparecidos!! !,! 3 privatum( complemento predicativo +como un particular, re&erido al complemento directo quem :"ugurtham;!

domi( +en palacio, :locativo;! # Dui( +este, :relativo de uni.n;! $ equitare, iaculari!!! certare et!!! esse( serie de in&initivos +hist.ricos, coordinados copulativos! 2raducirlos como pret0ritos imper&ectos de indicativo! ' cum( con/unci.n subordinante concesiva, +aunque,! = in venando( +caAando,! * agere!!! &erire!!! &acere!!! loqui( in&initivos hist.ricos coordinados 1u3tapuestos! Loqui es el in&initivo presente de loquor4 verbo deponente :+hablaba,;!

Re r# o de M#r"o
?na de las razones &ue movieron a /alustio a escribir La guerra de Kugurta fue &ue 0entonces, por primera vez, se $izo frente a la soberbia de la nobleza1. El encargado de ello ser#a !ario, &ue, a pesar de ser un $omo novus 6un advenedizo en la pol#tica8 , gracias a la popularidad &ue le dio el prestigio militar alcanzado sobre todo en esta guerra fue elevado al Consulado, magistratura $asta entonces pr'cticamente monopolizada por la todopoderosa 0nobleza1. 6t illum1 iam antea consulatus ingens cupido e3agitabat, ad quem capiendum 2, praeter vetustatem &amiliae, al9a omnia abunde erant( industria, probitas, militiae magna scientia, animus belli ingens, domi3 modicus, libidinis et divitiarum victor, tantummodo gloriae avidus! Sed is, natus et omnem pueritiam 6rpini altus , ubi primum aetas militiae patiens &uit, stipendiis &aciendis #, non 8raeca &acundia neque urbanis munditiis, sese e3ercuit4 ita inter artes bonas$ integrum ingenium brevi adolevit! Ergo, ubi primum tribunatum militarem ' a populo petit, plerisque &aciem eius ignorantibus, &actis notus=, per omnes tribus declaratur! %einde ab eo magistratu alium post alium sibi peperit, semperque in potestatibus eo modo agitabat ut ampliore * dignus haberetur! 2amen is ad id locorum talis vir1G :nam postea ambitione praeceps datus est11; consulatum adpetere non audebat! Etiam tum alias magistratus plebs, consulatum nobilitas 12 inter se per manus tradebat! >ovus 13 nemo tam claros neque tam egregiis &actis erat quin is indignus illo honore et quasi pollutus 1 haberetur! (e bello 9ugurt$ino, LL999 No #s 1"llum( <ario 2 ad quem capiendum +para conseguir el cual, 3 belliLdomi( locativos! 6nt9tesis! natusLaltus( +nacido 1 criado durante toda su in&ancia en 6rpino,! # stipendiis &aciendis( +en las misiones militares, :completa, como los dem@s ablativos, a e3ercuit;! $ artes bonos( +buenas cualidades,! ' tribunatum militarem( los tribunos &ormaban parte del +estado ma1or, 1 pod9an mandar una legi.n! = plerisque!!! notus( +aun no conociendo la ma1or9a su cara, &amoso por sus hechos!!!,! * ampliore :potestate;( +digno de un cargo m@s importante,! 1G is!!! vir( +un hombre de tal prestigio en aquellos momentos,! 11 praeceps datus est( +se lanA. de cabeAa,, +se precipit.,! 12 alios magistratus plebs!!!consulatum nobilitas( ant9tesis! 13 >ovus :homo;( +hombre nuevo, advenediAo, :no perteneciente a la clase senatorial;! 1 indignus illo honore et quasi pollutus( +indigno de aquel honor 1 casi despreciable, :complemento predicativo re&erido al su/eto novus nemo;!

Re r# o de S"&#
En el retrato de /ila, /alustio emplea los mismos recursos &ue en el de !ario. /in embargo los persona*es no pueden ser m's opuestos. /ila es patricio, domina las letras griegas tanto como las latinas, amante de los placeres, del lu*o, simulador, derroc$ador. Como !ario, supo ganarse tambi.n el aprecio , el apo,o incondicional de sus tropas, la base de su futuro ascenso pol#tico. -l final acabar#an enfrent'ndose.

Sulla1 gentis patriciae nobilis &uit, &amilia prope iam e3tincta maiorum ignavia, litteris 8raecis atque Latinis iu3ta atque doctissime eruditus, animo ingenti, cupidos voluptatum, sed gloriae cupidior4 otio lu3urioso esse2, tamen ab negotiis numquam voluptas remorata4 &acundus, callidus et amicitia &acilis3, ad simulanda negotia altitudo ingenii incredibilis4 multarum rerum ac ma3ime pecuniae largitor! 6tque illi, &elicissimo omnium ante civilem victoriam#, numquam super industriam &ortuna &uit! E!!!F Postquam in 6&ricam atque in castra <arii cum equitatu venit, rudis antea et ignarus belli, sollertissimus$ omnium in paucis tempestatibus &actus est! 6d hoc milites benigne appellare '4 multis rogantibus, aliis per se=, ipse dare bene&icia, invitus accipere! Loca atque seria cum humillimis * agere4 in operibus, in agmine atque ad vigilias multus adesse1G, neque interim, quod11 prava ambitio solet, consulis aut cuiusquam boni12 &amam laedere! %e bello "ugurthino, 7CC-7CC" No #s 1 Sulla( Lucio Cornelio Sila! 2 esse, remorata :esse;( in&initivos hist.ricos, coordinados adversativos! 3 &acundus, callidus, &acilis, como luego largitor( ad/etivos re&eridos a Sila! ad simulanda negotia( +para tramar intrigas,! # civilem victoriam( sobre el bando de <ario :=2 a! C!;! $ rudis, ignarus, sollertissimus( complementos predicativos re&eridos al su/eto :Sila;! ' appellare!!! dare!!! accipere!!!agere!!!adesse!!!laedere( in&initivos hist.ricos! = multis rogantibus, aliis per se( +a muchos porque se lo ped9an, a otros por propia iniciativa,! * humillimis( +los m@s humildes :los soldados rasos;,! 1G multus adesse( +estaba siempre dispuesto, se multiplicaba,! 11 quod( +lo que,, pronombre relativo re&erido a la proposici.n siguiente :prolepsis;! 12 cuiusquam boni( +de cualquier hombre de bien,!

Re r# o de C# "&"n#
Con t.cnicas parecidas a las empleadas en los retratos anteriores $ace /alustio el retrato de Catilina. "ero a&u# ,a no se alternan las 0luces , las sombras1, como en los otros. El retrato de Catilina es totalmente condenatorio. El autor carga las tintas a la $ora de describir su catadura tanto moral como f#sica. Catilina1, nobili genere natus2, &uit magna vi et animi et3 corporis, sed ingenio malo pravoque! Huic ab adulescentia bella intestina, caedes, rapinae, discordia civilis grata &uere, ibique iuventutem suam e3ercuit! Corpus patiens inediae, algoris, vigiliae supra quam cuique credibile est! 6nimus auda3, subdolus, varius, cuius rei libet# simulator ac dissimulator, alieni adpetens, sui pro&usus, ardens in cupiditatibus4 satis eloquentiae, sapientiae parum! Castus animus inmoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat! !! "am primum adulescens Catilina multa ne&anda stupra &ecerat, cum virgine nobili, cum sacerdote$ Cestae, alia huiuscemodi contra ius &asque'! 6nimus impuros, deis hominibusque in&estus, neque vigiliis neque quietibus sedari poterat=( ita conscientia mentem e3citam vastabat! "gitur color ei* e3anguis, &oedi oculi, citus modo, modo1G tardus incessus4 prorsus in &acie vultuque vecordia inerat! %e coniuratione Catilinae, C 1 7C No #s 1 Catilina( Lucio Sergio Catilina! 2 nobili genere natus( +nacido de un noble lina/e,! 3 et!!! et! +tanto de!!! como de!!!, :Correlaci.n;! Corpus!!! animus( paralelismo :+In cuerpo capaA de soportar el hambre, el &rio, la vigilia, por encima de lo que resulta creible a cualquiera! In @nimo!!!,;! # cuius rei libet! +%e cualquier cosa,! $ sacerdote( +sacerdotisa, :sustantivo de g0nero +com?n,;! ' contra ius &asque( +contra la le1 humana 1 divina,! = sedari poterat +pod9a sosegarse,! * ei :erat;( +ten9a, :dativo posesivo;! 1G modoL modo( +unas veces, otras!!!, :Correlaci.n;!

Te1 os de &# se$und# e5#&u#("0n


Se&e(("0n de e1 os T" o L"5"o2
Los #n e!#s#dos de& 3und#dor de Rom# Los cuatro siglos te ricos &ue transcurrieron desde la guerra de Tro,a 6sigloL99 a. C.8 $asta la fundaci n de Roma, a mediados del siglo :999, fueron rellenados por los primeros $istoriadores romanos, los llamados 0analistas1, mediante la invenci n de una dinast#a &ue continuar#a la descendencia de -scanio, el $i*o de Eneas, $asta llegar a R mulo , Remo. La capital del Lacio en ese periodo seria -lba Longa, fundaci n de -scanio, como 0colonia1 de Lavinio, la ciudad &ue fund Eneas tras su matrimonio con Lavinia, la $i*a del re, Latino. La dinast#a se denomin 0/ilvia1 por el sobrenombre puesto al $i*o de -scanio, ,a &ue su madre le dio a luz en un bos&ue 6silva8. Kppidum condunt1! 6eneas ab nomine u3oris Lavinium2 appellat! 5revi3 stirpis quoque virilis e3 novo matrimonio &uit, cui 6scanium parentes di3ere nomen #! E!!!F >ondum maturus imperio $ 6scanius 6eneae &ilius erat4 tamen id imperium ei ad puberem aetatem ' incolume mansit4 tantisper tutela muliebri -tanta indoles in Lavinia erat- res Latina = et regnum avitum paternumque puero stetit! E!!!F 6bundante Lavinii multitudine*, &lorentem iam -ut tum res erant1G- atque opulentam urbem matri seu novercae11 reliquit4 novam ipse aliam sub 6lbano monte condidit quae ab situ porrectae in dorso urbis12 Longa 6lba appellata! "nter Lavinium conditum et 6lbam Longam coloniam deductam13 triginta &erme inter&uere anni! E!!!F Silvius deinde regnat 6scanii &ilius, casu quodam in silvis natus! "s 6eneam Silvium creat4 is deinde Latinum Silvium 1 ! E!!!F <ansit +Silviis, postea omnibus cognomen1#, qui 6lbae1$ regnaverunt. 9. 4G> No #s 1 condunt( su/eto, Eneas 1 sus tro1anos! 2 Su nueva esposa, hi/a del re1 Latino, se llamaba Lavinia! Lavinium es aqu9 complemento predicativo re&erido al complemento directo sobreentendido de appellat :oppidum;! 3 brevi( +en breve,! stirpis virilis( nominativo singular! # di3ere nomen( +llamaron de nombre, pusieron el nombre de!!!,! $ imperio( dativo singular, +para el mando,! ' ad puberem aetatem( +hasta su edad adulta,! = res Latina( +el dominio latino + del Lacio,! * 6bundante Lavinii muititudine( +habiendo llegado a ser e3cesiva la poblaci.n de Lavinio,! 1G ut tum res erant( +para como eran las cosas entonces,! 11 matri seu novercae( E3ist9a tambi0n la versi.n de que 6scanio :o "ulus; era hi/o de la esposa tro1ana de Eneas, Creusa, 1 hab9a acompa)ado a su padre desde 2ro1a! 12 porrectae in dorso urbis( +de la ciudad, e3tendida a lo largo de la ladera,! 13 interLconditumLdeductam( +entre la &undaci.n de Lavinio, 1 la creaci.n de su colonia 6lba Longa!!!, 1 Se sobreentiende creat! 1# +Silvis,L cognomen( +el cognomen de MSilviosN ,! 1$ 6lbae( +en 6lba,, locativo! E& n#("m"en o de R0mu&o + Remo El nacimiento del fundador de la futura capital del mundo fue rodeado por la fantas#a popular de una serie de episodios maravillosos, similares a los &ue sol#an contarse a prop sito del nacimiento de otros fundadores de imperios, naciones, o ciudades como /arg n, Ciro, etc., o de persona*es famosos de la mitolog#a , la literatura, como Edipo o "erseo. El motivo central es siempre su 0eMosici n1 a una muerte segura 6al ser arro*ados a un rio, como R mulo , Remo, o abandonados en un bos&ue, como Edipo o Ciro8 de la &ue son salvados milagrosamente. La superaci n de esta prueba demostraba su predestinaci n. Proca1 deinde regnat! "s >umitorem atque 6mulium procreat4 >umitori, qui stirpis ma3imus erat, regnum vetustum Silviae gentis legat! Plus tamen vis potuit quam voluntas patris aut verecundia

aetatis2( pulso &ratre3 6mulius regnat! 6ddit sceleri scelus4 stirpem &ratris virilem interimit4 &ratris &iliae Reae Silviae per speciem honoris, cum Cestalem eam legisset, perpetua virginitate spem partus adimit! E!!!F Ci compressa# Cestalis, cum geminum partum edidisset, -seu ita rata $ seu quia deus auctor culpae honestior erat- <artem incertae stirpis patrem ' nuncupat! Sed nec dii nec homines aut ipsam aut stirpem a crudelitate regia vindicant4 sacerdos = vincta in, custodiam datur4 pueros in pro&luentem aquam mitti iubet*! E!!!F "n pro3ima eluvie ubi nunc &icus Ruminalis est -Romularem vocatam &erunt1G- pueros e3ponunt! 9 >G; No #s 1 Proca pertenec9a a la dinast9a +Silvia,, reinante en 6lba Longa! 2 verecundia aetatis( +el respeto a la edad, :>umitor era el ma1or;! 3 pulso &ratre( +e3pulsado su hermano,, participio o ablativo absoluto! cum!!!legisset( +habi0ndola elegido Cestal, :estas sacerdotisas hac9an +voto de virginidad,;! # Ci compressa( +obligada a la &uerAa,, participio concertado con Cestalis! $ ita rata( +cre10ndolo as9, porque lo cre1era as9,, participio concertado con Cestalis! ' patrem( complemento predicativo! = sacerdos( +sacerdotisa,! * pueros!!! mitti iubet( +ordena que los ni)os sean arro/ados,, construcd.n de in&initivo con su/eto en acusativo! 1G Romularem!!! &erunt( +cuentan que &ue llamada ORomularO,!

Te1 o 1
/alustio se dedic a la pol#tica desde mu, *oven, pero la corrupci n imperante lo apart de esta actividad. Sed ego adulescentulus initio, sicuti plerique, studio ad rem publicam latus sum, ibique mihi multa advorsa &uere! >am pro pudore, pro abstinentia, pro virtute, audacia, largitio, avaritia vigebant! Salustio, La con*uraci n de Catilina 999, >G; "ero ,o *ovencillo, al comienzo, como los m's, me de*. llevar con afici n a la actividad pol#tica, , all# muc$as cosas me fueron contrarias. "ues en lugar del pudor, de la abstinencia, del valor, reg#an la audacia, el despilfarro, la avaricia. S#&us "o- L# (on4ur#("0n de C# #&"n# III- 8-9

Te1 o 2
-s# cultivaban las virtudes nuestros antepasados. "gitur domi militiaeque boni mores colebantur4 concordia ma3uma, minuma avaritia erat4 ius bonumque apud eos non legibus magis quam natura valebat! "urgia, discordias, simultates cum hostibus e3ercebant, cives cum civibus de virtute certabant! "n suppliciis deorum magni&ici, domi parci, in amicos &ideles erant! Salustio, La con*uraci n de Catilina 9L, 4G3 -s# pues, en paz , en guerra se cultivaban las buenas costumbres@ la concordia era mu, grande, la avaricia mu, pe&ue2a@ el derec$o , el bien val#a entre ellos m's &ue por la fuerza de las le,es, por su propia naturaleza. E*erc#an discusiones, discordias, altercados con los enemigos, los ciudadanos compet#an con los ciudadanos por el valor. En los sacrificios de los dioses eran esplendidos, en su casa parcos, fieles para con los amigos. /alustio, La con*uraci n de Catalina 9L, 4G3

Te1 o 8
Cat n, e*emplo , modelo digno de imitar. 6t Catoni studium modestiae, decoris, sed ma3ume severitatis erat4 non divittis cum divite neque &actione cum &actioso, sed cum strenuo virtute, cum modesto pudore, cum innocente abstinentia certabat4 esse quam videri bonus malebat! /alustio, La con*uraci n de Catilina L9:, <G6 En cambio para Cat n era afici n de la modestia, del decoro, pero sobre todo de la austeridad. No compet#a en ri&uezas con el rico ni en las intrigas con el intrigante, sino con el valiente en valor, con el modesto en pudor, con el $onrado en desinter.s@ prefer#a ser bueno a parecerlo.

Te1 o 9
C.sar, mientras prepara el asedio de !arsella, env#a a Ca,o Aabio a ocupar los desfiladeros pirenaicos , a e%pulsar de esos lugares a los pompe,anos. %um haec parat atque administrat, C! Habium legatum cum legionibus """, quas >arbone circumque ea loca hiemandi causa disposuerat, in Hispaniam praemittit celeriterque saltus P1renaeos occupari iubet, qui eo tempore ab L! 6&ranio legato praesidiis tenebantur! Reliquas legiones, quae longius hiemabant, subsequi iubet! Habius, ut erat imperatum, adhibita celeritate praesidium e3 saltu deiecit magnisque itineribus ad e3ercitum 6&rani contendit. C.F. C.sar, La guerra civil, 9, >= En medio de estos preparativos , disposiciones destaca $acia Hispania a su lugarteniente 7a,o Aabio con las tres legiones &ue $ab#a acantonado en Narbona , sus alrededores para invernar , le ordena ocupar r'pidamente los puertos de los "irineos, &ue a la saz n estaban dominados con unos destacamentos por el lugarteniente Lucio -franio. - las restantes legiones, &ue estaban acuarteladas m's le*os, les da orden de incorpor'rsele. Aabio, d'ndose prisa, seg)n se le $ab#a ordenado, desalo* la guarnici n de los puertos , a marc$as forzadas, se dirigi al encuentro del e*.rcito de -franio.

Te1 o :
-l llegar :ibulio Rufo a Hispania, los legados pompe,anos, -franio, "etre,o , :arr n, se reparten las misiones. 6dventu L! Cibulli Ru&i, quem a Pompeio missum in Hispaniam demonstratum est, 6&ranius et Petreius et Carro legati Pompei, quorum unus Hispaniam citeriorem tribus legionibus, alter ulteriorem a saltu Castulonensi ad 6nam duabus legionibus, tertius ab 6na Cettonum agrum Lusitaniamque pari numero legionum optinebat, o&&icia inter se partiuntur! C.F. C.sar, La guerra civil 9, >5, 4 - la llegada de Lucio :ibulio Rufo, de &uien ,a &ued indicado &ue "ompe,o le $ab#a enviado a Hispania, -franio, "etre,o , :arr n, legados de "ompe,o, el primero de los cuales gobernaba La Hispania Citerior, con tres legiones, la ?lterior desde el desfiladero castu9onense $asta el 7uadiana, el tercero, desde el 7uadiana, el territorio de los vetones , la Lusitania con igual n)mero de legiones, distribu,en sus cometidos entre s#. C.J. Csar, La guerra civil 9, >5,9

Te1 o ;
(espu.s de repartirse las misiones entre ellos@ los legados de "ompe,o piden tropas de caballer#a , tropas au%iliares a los pueblos de Hispania ,, de com)n acuerdo, deciden emprender la guerra contra Lleida. His rebus constitutis equites au3iliaque toti Lusitaniae a Petreio, Celtiberiae Cantabris barbarisque omnibus qui ad Kceanum pertinent, ab 6&ranio imperantur! Duibus coactis celeriter Petreius per Cettones ad 6&ranium pervenit, constituuntque communi consili. bellum ad "lerdam propter ipsius loci opportunitatem gerere! C.F. C.sar. La guerra civil 9, >5, >G; Tomados estos acuerdos, "etre,o e%ige *inetes , tropas au%iliares a toda la Lusitania, , -franio a la Celtiberia, a los Cantabros , a todos los no romanizados 6b'rbaros8 6&ue miran al oc.ano8 del litoral oce'nico. ?na vez concentradas, "etre,o llega r'pidamente a 6reunirse con8 -franio a trav.s 6del territorio8 de los vetones, , resuelven $acer la guerra, de com)n acuerdo, en las inmediaciones de L.rida, 6en vista8 a causa de las venta*as estrat.gicas de su situaci n. C.J. Csar. La guerra civil I, 38, 3-4

Te1 o <
-franio, al conocer &ue el grueso de la caballer#a de C.sar $ab#a &uedado blo&ueado por la rotura de un puente por donde cruzaban dos legiones para forra*ear, $ace pasar por su puente efectivos propios para atacarlas. /e $ace la defensa de Lucio "lanco, &ue estaba al frente de las dos legiones cesarianas. Duo cognito a Petreio et 6&ranio e3 aggere atque cratibus, quae &lumine &erebantur, celeriter suo ponte 6&ranius, quem oppido castrisque coniunctum habebat, legiones "C equitatumque omnem traiecit duabusque Habianis occurrit legionibus! Cuius adventu nuntiato L! Plancus, qui legionibus

praeerat, necessaria re coactus locum capit superiorem diversamque aciem in duas partes constituit, ne ab equitatu circumveniri posset! C.F. C.sar, La guerra civil 9, ;N, ;G< -l darse cuenta de ello, "etre,o , -franio por el material , fa*inas &ue llevaba el r#o, r'pidamente traslad -franio por el puente su,o, &ue ten#a en comunicaci n con la plaza , el campamento, cuatro legiones , la caballer#a completa, , fue al encuentro de las dos legiones de Aabio. -l tener noticia de &ue se acercaba, Lucio Alanco, &ue estaba al frente de dic$as legiones, obligado por la necesidad, ocupa una elevaci n del terreno , forma para el combate en dos frentes, a fin de &ue no pudiera ser copado por la caballer#a. C. J. Csar, La guerra civil 9, ;N, ;,<

Te1 o =
Los legados de "ompe,o acuden con sus legiones para cerrarle el paso a C.sar , darle batalla en las cercan#as de Lleida. Todo estaba a favor de "ompe,o, por&ue se $ab#a ganado el favor de los pueblos de la zona, pero la captaci n b.lica de C.sar , el miedo &ue impon#a en el 'nimo de sus enemigos eran ma,ores ,, tras la batalla de 9lerda, consigui captarse la amistad de estos pueblos, &ue se pusieron de su parte. Per&ecto ponte, magnis quinque civitatibus ad amicitiam adiunctis, e3pedita re &rumentaria, e3stinctis rumoribus de au3iliis legionum, quae cum Pompeio per <auretaniam venire dicebantur, multae longinquiores civitates ab 6&ranio desciscunt et Caesaris amicitiam sequuntur! C!P! C0sar, La guerra civil 9, 6N,< Terminado el puente, ganadas a su alianza cinco importantes ciudades, resuelta la cuesti n triguera, desvanecidos los rumores circulados a prop sito de unas legiones de refuerzo, &ue se apro%imaban, se dec#a, con "ompe,o a trav.s de la !auritania otras muc$as ciudades m's le*anas se desentienden de -franio , entran en alianza con C.sar. C.J. Csar, La guerra civil 9, 6N,<

Te1 o 9
El *efe arvernio :ercinget rige mueve a la sublevaci n contra C.sar. Simili ratione ibi Cercingetori3 Celtilli &ilius, 6rvemus, summae potentiae adulescens, cuius pater principatum totius 8alliae obtinuerat et ob eam causam, quod regnum adpetebat, a civitate erat inter&ectus, convocatis suis clientibus &acile incendit! Cognito eius consilio ad arma concurritur! C.F. C.sar@ La guerra de las 7alias :99, ;,4 -ll#, de igual manera, :ercingetori%, $i*o de Celtilo, -rvemio, *oven de grand#simo poder, cu,o padre $ab#a obtenido la primac#a de toda la 7alia , por esta causa, por&ue ansiaba el reino, $ab#a sido muerto por su pueblo, convocados sus clientes, los enardece f'cilmente. Conocido el plan de .ste, se acude a las armas. C.F. C.sar, La guerra de las 7alias :99, ;,4

Te1 o 10
:ercinget rige re)ne sus tropas en la ciudad de -lesia, donde se celebrar' la batalla decisiva. Hugato omni equitatu Cercingetorige copias suas, ut pro castris conlocaverat, redu3it protinusque 6lesiam, quod est oppidum <andubioorum, iter &acere coepit celeriterque impedimenta e3 castris educi et se subsequi iussit! C!P! C0sar, La guerra de las 8alias C"", $=, 1 :ercingetori%, puesta en fuga toda la caballer#a, retir las tropas, seg)n las $ab#a colocado ante el campamento, , comenz s)bitamente a $acer camino a -lesia, &ue es una plaza fuerte de los mandubios, , mand &ue fueran sacados r'pidamente los baga*es del campamento , le siguieran.

Te1 o 11
"erdida la batalla, :ercinget rige propone a su pueblo o &ue lo maten o &ue lo entreguen vivo a los romanos. /e env#an legados a C.sar sobre la cuesti n, , C.sar decide. <ittuntur de his rebus ad Caesarem legati! "ubet arma tradi, pr9ncipes produci! "pse in munitione pro castris consedit4 eo duces producuntur! Cercingetori3 deditur, arma proiciuntur! C.F. Cesar, La guerra de las 7alias :99, 5O, > /e env#an emisarios acerca de estas cosas a C.sar. Este manda &ue las armas sean entregadas, &ue los principales sean tra#dos. Jl mismo se sienta en la fortificaci n delante del campamento@ all# son llevados los *efes. /e entrega :ercingetori%. Las armas son arro*adas a sus pies.

Se&e(("0n de e1 os de S?ne(#
Conden# de &os es!e( @(u&os s#n$r"en os En La Ep#stola :99 /.neca recomienda a Lucilio &ue sobre todo evite mezclarse con la masa 6turba8, por e*emplo, en los espect'culos p)blicos. /e lo demuestra con lo &ue le ocurri a .l un d#a &ue fue al anfiteatro al mediod#a 6spectaculum meridianum8, cuando el anfiteatro se &uedaba medio vac#o 6vacabat8 por&ue la gente se iba a comer, tras las luc$as matinales de gladiadores entre s# o con las fieras. Esperaba encontrarse con actuaciones incruentas de acr batas 6lusus8 o de pa,asos 6sales8, , se encontr con la e*ecuci n de unos condenados a muerte, por el sistema de enfrentarlos por pare*as, sin ning)n tipo de protecci n. >ihil vero tam damnosum bonibus moribus1 quam in aliquo spectaculo desidere E!!!F 6varior redeo, ambitiosior, lu3uriosiorQ "mmo vero crudelior et inhumanior2, quia inter homines &ui! Casu in meridianum spectaculum incidi, lusus e3pectans et sales et aliquid la3amenti 3 qua hominum oculi ab humano cruore adquiescant! Contra est ( quidquid ante pugnatum est misericordia &uit#4 nunc, omissis nugis$, mera homicidia sunt( nihil habent' quo tegantur=4 ad ictum totis corporibus e3positi* numquam &rustra manum mittunt! Hoc plerique ordinariis paribus et postulaticiis 1G prae&erunt! Duidni prae&erant11Q non galea, non scuto repellitur &errum12! Duo13 munimentaQ qua artesQ omnia ista1 mortis morae sunt! <ane leonibus et ursis homines1#, meridie spectatoribus suis1$ obiiciuntur!!! Haec &iunt dum vacat arena! Epistulae morales, :99 No #s 1 damnosum bonis moribus( +tan da)ino para las buenas costumbres,! 2 avarior!!! inhumanior( serie de complementos predicativos re&eridos al su/eto de redeo! 3 aliquid la3amenti( +algo rela/ante,! Contra est( +todo lo contrario,! # quicquid!!! &uit( +las luchas anteriores &ueron un acto de misericordia :en comparaci.n con estas;,! $ omissis nugis( +de/adas de lado las bromas,! ' habent( se re&iere a los condenados! = quo tegantur( +con que protegerse,! * ad ictum!!! e3positi( +e3puestos a los golpes en todas las partes de sus cuerpos,! 1G ordinariis paribus et postulaticiis( +a las pare/as :de gladiadores; programadas 1 a las solicitadas por el p?blico :&uera de programa;,! 11 Duidni prae&erant( tono sarc@stico, como el resto del p@rra&o! 12 &errum( +espada, :metonimia;! 13 Duo( +a qu0, para qu0,! 1 omnia ista( su/eto de sunt! 1# homines( se entiende tambi0n obiiciuntur +son arro/ados,! 1$ spectatoribus suis( S0neca compara a los espectadores con bestias &eroces! So,re e& r# o # &os es(&#5os Este famoso te%to de /.neca se suele aducir como prueba de &ue no todos los antiguos ve#an con naturalidad el fen meno *ur#dico, social , econ mico de la esclavitud. Los principios estoicos sobre la esencial identidad de todos los $ombres 0igualmente respiran, viven, mueren18 , lo accidental de la condici n de libre o esclavo, amo o criado inferior o superior 6depende de la fortuna8 convierten en rid#cula la actitud de muc$os para con los esclavos, por e*emplo durante los ban&uetes, e inaceptable la crueldad con &ue muc$as veces se les trata. El cristianismo acabar#a $aciendo su,os estos principios, como otros muc$os del del estoicismo. Libenter e3 his qui a te veniunt cognovi &amiliariter te 1 prudentiam tuam, hoc eruditionem decet2! +Servi sunt,!"mmo homines3! +Servi sunt,! "mmo contubemales! +Servi sunt,! "mmo humiles 6micis! +Servi sunt,! "mmo conservi, si cogitaveris tantumdem in utrosque licet &ortunae ELF Cis tu cogitare istum#, quem servum tuum vocas, e3 isdem seminibus ortum, eodem &rui caelo, aeque spirare, aeque vivere, aeque moriQ 2am tu illum videre ingenuum potes Duam ille te servum $! Cariana clade' multos splendidissime natos= &ortuna depressit( alium e3 illis pastorem, alium

custodem casae &ecit E!!!F Haec tamen praecepti mei summa est( sic cum in&eriore vivas, quemadmodum tecum superiorem velis vivere*! Epistulae morales, LL:99 No #s 1 te( acusativo, su/eto del in&initivo vivere, +que t? vives!!!,! 2 hoc!!! decet( +esto es coherente con tu prudencia, con tu cultura,! 3 immo homines( serie de r0plicas 1 contrarr0plicas en las que tambi0n se sobreentiende sunt! si cogitaveris!!! &ortunae( +si piensas que la &ortuna tiene id0ntico poder sobre unos 1 otros,! # vis cogitare istum( +t? est@s dispuesto a considerar que ese!!!, istum es su/eto en acusativo de los in&initivos ortum esse :ha nacido;, &rui :dis&ruta;, spirare :respira;, vivere :vive;, mori :muere;! $ 2am!!! servum( +igual puedes t? verle como un hombre libre, que 0l a ti como un esclavo,! ' Cariana clade( +En el desastre de Caro,, alude a la derrota su&rida en 8ermania por este legado de 6ugusto en el a)o * d! C! = splendidissime natos( +nacidos en medio de todos los lu/os,! * quemadmodum tecum superiorem velis vivere( +del mismo modo que t? quieres que se porte contigo tu superior,!

Se&e(("0n de e1 os de S#n A$us /n


A!rend"endo e& $r"e$o + e& &# /n 6gust9n /usti&ica su odio a la gram@tica griega por haberla tenido que estudiar obligado ba/o la amenaAa de castigos 1 reprimendas! El lat9n, sin embargo, lo conoce desde ni)o aprendido de sus nodriAas 1 de sus compa)eros de /uegos! Cur ergo graecam etiarn grammaticam oderam1Q >am et2 Homerus peritus te3ere3 tales &abellas et dulcissime vanus est, et mihi tamen amarus erat puero! Credo etiam graecis pueris Cergilius ita sit , cum eum sic discere coguntur ut ego illum#! Cidelicet di&&icultas, di&&icultas omnino ediscendae linguae peregrinae$ quasi &elle' aspergebat omnes suavitates= graecas &abulosarum narrationum! >ulla enim verba noveram et saevis terroribus ac poenis, ut nossem*, instabatur mihi vehementer! >am et latina aliquando in&ans1G utique11 nulla12 noveram et tamen advertendo13 didici sine ullo rnetu atque cruciatu inter etiam blandimenta nutricum et ioca arridentium et laetitias alludentium! %idici vero illa sine poenali onere1 urgentium, cum me urgeret cor meum ad parienda concepta sua 1# et qua non esset1$, nisi aliqua verba didicissem non a docentibus sed a loquentibus, in quorurn et 1' ego auribus1= parturiebam1* quidquid sentiebam! Con&esiones, 1, 1 , 23 No #s 1 oderam( +odiaba,! 2 et( +tambi0n,! 3 peritus te3ere( +e3perto en te/er,4 atributo de est! ita sit( +tambi0n ser@ as9,4 completiva dependiente de credo! # cum!!! illum( +cuando se les obliga a estudiarle como 1o a aquel,! $ ediscendae linguae peregrinae( +de aprender una lengua e3tran/era,! ' quasi &elle( +como con hiel,! = suavitates( +dulAuras,! * ut nossem R ut novissem( completiva dependiente de instabatur mihi, +se me obligaba a conocer,! 1G aliquando in&ans( +siendo ni)o,! 11 utique( +tampoco,! 12 latina :verba;!!! nulla( complemento directo de noveram! 13 advertendo( +observando,! 1 poenali onere( +castigo,! 1# ad parienda concepta sua( +a e3presar sus sentimientos,! 1$ et qua non esset( +1 no habr9a donde hacerlo,! 1' et +tambi0n,! 1= in quorum!!! auribus( +en cu1os o9dos,! 1* parturiebam( +iba depositando,!

E& des(u,r"m"en o de &# 3"&oso3/# Entre los diversos libros de te%to &ue -gust#n tiene &ue leer en su estudio de ret rica, descubre el Hortensius de Cicer n, &ue tan profundamente influ, en .l $aciendo &ue sus votos , sus deseos fueran otros a partir de ese momento. Ego imbecilla tunc aetate discebam libros eloquentiae, in qua eminere cupiebam &ine damnabili et ventoso1, per gaudia vanitatis humanae4 et usitato iam discendi ordine2 perveneram in librum cuiusdam Ciceronis, cuius linguam &ere omnes mirantur, pectus 3 non ita! Sed liber ille ipsius e3hortationem continet ad philosophiam et vocatur Hortensius! "lle vero liber mutavit a&&ectum meum et ad te ipsum, %omine, mutavit preces meas, et vota ac desideria mea &ecit alia ! Ciluit#, mihi repente omnis vana sres et inmortalitatem sapientiae concupiscebam aestu cordis incredibili et surgere coeperam ut ad te redirem! >on enim ad acuendam linguam -quod videbar emere maternis mercedibus, cum agerem annum aetatis undevicesimum, iam de&uncto patre ante biennium- non ergo ad acuendam linguam re&erebam illum librum neque mihi locutionem$, sed quod loquebatur' persuaserat! Confesiones, 999, ;, = No #s 1 ventoso( +vano,! 2 usitatoLdiscendi ordine seg?n el orden establecido de estudios,! 3 pectus( +su contenido,! &ecit alia( +hiAo otras, cambi.,! # Ciluit( +envileci., perdi. su valor,! $ ad acuendam linguam!!! neque mihi locutionem( +no para per&eccionar mi lengua ni mi e3presi.n,! ' quod loquebatur( +lo que dec9a,!

Te1 os de &# er(er# e5#&u#("0n


Se&e(("0n de e1 os de C"(er0n Te1 o 1
-labanza , gloria de C.sar por el perd n de !arcelo. Duis enim est illo aut nobilitate aut probitate aut optimarum artium studio aut innocentia aut ullo in laudis genere praestantiorQ >ullius tantum &lumen est ingenii, nullius dicendi "aut scribendi tanta vis, tantaque copia quae non dicam e3ornare, sed enarrare, C! Caesar, res tuas gestas possit! 2amen hoc ad&irmo et pace dicam tua, nullam in his esse laudem ampliorem quam eam quam hodierno die consecutus es! Cicer n, (efensa de !arcelo ; P"ues $a, alguien m's distinguido &ue .l, bien por su nobleza, $onradez o dedicaci n a las disciplinas m's se2aladas, bien por su integridad o por cual&uier otro tipo de consideraci nQ Nadie posee caudal de talento tan abundante, vigor ni recursos verbales o escritos, capaces no dir. de ensalzar sino, simplemente, de referir tus gestas, Ca,o C.sar. Con todo afirmoGlo dir. con tu veniaG lo siguiente+ en ellas no e%iste motivo de alabanza ma,or &ue el &ue te $as procurado en el d#a de $o,. Cicer n, (efensa de !arcelo.

Te1 o 2
Cicer n atribu,e la salvaci n de la rep)blica , los bienes , personas de cada uno de los ciudadanos romanos no solo a la intervenci n divina, sino tambi.n a sus propios desvelos. Rem publicam, Duirites, vitamque omnium vestrum, bona, &ortunas, c.n1uges liberosque vestros atque hoc domicilium clarissimi imperii, &ortunatissimam pulcherrimamque urbem, hodierno die deorum immortalium summo erga vos amore, laboribus, consiliis, periculis meis e &lamma atque &erro ac paene e3 &aucibus &@ti ereptam et vobis conservatam ac restitutam videtis! Cicer n, Catilinarias 999@ 4 Ciudadanos romanos, veis la rep)blica , la vida de todos vosotros, los bienes, la fortuna, las esposas e $i*os vuestros , esta morada de un imperio glorioso, ciudad la m's afortunada , $ermosa, arrebatada del fuego , del $ierro , casi de las fauces del destino, , conservada , devuelta a vosotros

en el d#a de $o, por el gran amor de los dioses inmortales para con vosotros, por los traba*os, conse*os, peligros m#os. Cicern, Catilinarias 999, 4

Te1 o 8
Cicer n agradece al /enado la preocupaci n &ue manifiesta por su seguridad, pero les ruega &ue se preocupen tambi.n por ellos mismos por sus familias. Cideo, patres conscripti, in me ornnium vestrum ora atque oculos esse conversos, video vos non solum de vestro ac rei publicae verum etiam, si id depul sum sit, de meo periculo esse sollicitos! Est mihi iucunda in malis et grata in dolore vestra erga me voluntas! Cicer n, Catilinarias 9:, 4 :eo los rostros , los o*os de todos vosotros, senadores, vueltos $acia m#@ veo &ue vosotros est'is preocupados no s lo por el peligro vuestro , de la rep)blica, sino tambi.n, si .ste es ale*ado, por el m#o. :uestra voluntad $acia m# es para m# placentera en los males , grata en el dolor.

Te1 o 9
Nada es la vida sin amistad. %e amicitia a&ines ad unum 9dem sentiunt, et ii, qui ad rem publicam se contulerunt, et ii, qui rerum cognitione doctrinaque delectantur, et ii, qui suun negotium gerunt otiosi, postremo ii, qui se totos tradiderunt voluptatibus, sine amicitia vitam esse nullam!Cicer n, Lelio o /obre la amistad 5= Todos $asta uno solo 6el )ltimo8, H,I a&uellos &ue se $an dedicado a la rep)blica 6pol#tica8 , a&uellos &ue se deleitan con el conocimiento de las cosas , con la ciencia, , a&uellos &ue ociosos llevan 6administran8 su negocio, finalmente a&uellos &ue se entregaron todos 6por completo8 a los placeres, opinan lo mismo sobre la amistad+ &ue la vida sin o amistad es nula. Cicern, Lelio o /obre la amistad 5=.

Te1 o :
Causas por las &ue la ve*ez podr#a ser considerada desgraciada. Etenim cum complector animo, quattuor repello causas, Cur senectus m9sera videatur, unam quod avocet a rebus gerendis, alteram quod corpus &aciat in&irmius, tertiam quod privet &ere omnibus voluptatibus, quartam quod haud procul absit a morte! Cicer n, /obre la ve*ez 4< -s# pues, cuando refle%iono, encuentro cuatro causas, por las &ue la ve*ez puede ser considerada miserable, una por&ue aparta de las cosas &ue se $acen $abitualmente, otra por&ue el cuerpo se $ace menos firme, la tercera por&ue priva de casi todos los placeres, la cuarta por&ue se est' no le*os de la muerte. Cicern, /obre la ve*ez 4< E!/&o$o de &# (u#r # C# "&"n#r"# Cicer.n, orgulloso de su actuaci.n en la conspiraci.n de Catilina 1 seguro 1a de su triun&o, compara su actuaci.n con la de grandes hombres a quienes la patria honr. de manera especial! Sit Scipio1 claros ille, cuius consilio atque virtute Hannibal in 6&ricam redire atque "talia decedere coactus est4 ornetur alter e3imia laude 6&ricanus2, qui duas urbes huic imperio3 in&estissimas, Carthaginem >umantiamque, delevit4 habeatur vir egregius Paulus ille#, cuius currum re3 potentissimus quondam et nobilissimus Perses honestavit4 sit aeterna gloria $ <arius', qui bis "taliam obsidione et metu servitutis liberavit4 anteponatur omnibus Pompeius=, cuius res gestae atque virtutes* isdem, quibus solis cursus, regionibus ac terminis 1G continentur4 erit pro&ecto inter horum laudes aliquid loci11 nostrae gloriae, nisi &orte maius est 12 pate&acere nobis provincias, quo e3ire possimus, quam curare, ut etiam illi, qui absunt, habeant, qua victores revertantur! No #s 1 Scipio( P! Cornelio Escipi.n +el 6&ricano, &ue el vencedor de 6nibal en la batalla de Jama! 2 alter 6&ricanus( +el otro 6&ricano, Escipi.n Emiliano, nieto del anterior, &ue el destructor de Cartago en el a)o 1 $ a! c! 3 huic imperio( dativo regido por el ad/etivo in&estissimas, +las m@s enemigas de este imperio,! vir egregius( nominativo predicativo, +sea considerado un hombre e3traordinario,! # Paulus ille( PauPo Emilio venci. al re1 Perseo de <acedonia en la batalla de Pidna! $ aeterna gloria( ablativo de +cualidad,, +de eterna gloria,! ' <arius( el general <ario, que puso &in a la guerra de Bugurta, venci. a los teutones 1 a los cimbrios!

= Pompeius( venci. a <itr9dates 1 limpi. de piratas el <editerr@neo! * res gestae atque virtutes( +haAa)as 1 valor,!Su/etode continentur( +se e3tienden por,! 1G isdem, quibus solis cursus, regionibus ac terminis( +las regiones 1 con&ines por los que :se e3tiende; el curso del sol,! 11 aliquid loci( +alg?n lugar,! 12 nisi &orte maius est!!!( +a no ser que sea m@s importante descubrir provincias adonde poder ir, que cuidarse de que tambi0n aquellos que est@n le/os tengan a donde regresar victoriosos,! *e o3"(""s Nunca se debe obrar mal por mu, en secreto &ue &ueden nuestros actos. "ara avalar esta afirmaci n Cicer n recurre a la f'bula de 7iges, &ue "lat n cuenta en su Republica. 7iges, pastor del re,, alcanz el reino de Lidia gracias a los poderes de un anillo m'gico &ue, seg)n la forma en &ue se lo colocara en el dedo, le permit#a ver sin ser visto. Hinc1 ille 81ges inducitur a Platone, qui, cum 2erra discessisset2 magnis quibusdam imbribus3, descendit in illum hiatum aenumque equum, ut &erunt &abulae, animadvertit, cuius in lateribus &ores essent4 quibus apertis , corpus hominis mortui vidit magnitudine inusitata anulumque aureum in digito4 quem# ut deta3it, ipse induit$4 erat' autem regius pastor, tum in concilium se pastorum recepit=! "bi cum palam* eius anuli ad palmam convenerat, a nullo videbatur, ipse autem omnia videbat4 idem rursus videbatur, cum in locum anulum inverterat! "taque, hac opportunitate anuli usus1G, reginae struprum intulit eaque adiutrice11 regem dominum interemit, sustulit, quos obstare arbitrabatur12, nec in his eum &acinoribus quisquam13 potuit videre! Sic repente anuli bene&icio re31 e3ortus est L1diae! (e oficiis, 9L, >5 No #s 1 Hinc +por esta raA.n, a cuento de esto,! 2 cum discessisset( +habi0ndose abierto,! 3 magnis quibusdam imbribus( +a causa de ciertas lluvias torrenciales,! quibus apertis( participio absoluto! # quem( re&erido a anulum! $ induit( +se lo puso en el dedo,! ' erat( su su/eto es 81ges = se recepit( +se dirigi.,! * palam( sustantivo, +engaste, de la sorti/a! 1G opportunitate usus( +vali0ndose de esta propiedad,! 11 eaque adiutrice( +B con su a1uda,! 12 quos obstare orbitrabatur( +a los que consideraba que le estorbaban,! 13 necLquisquam( + 1 nadie,! 1 re3( nominativo predicativo *e #m"(" "# Cicer n pone en boca de su amigo Lelio, a &uien est' dedicada la obra, esta $ermosa definici n de la amistad. Est autem amicitia nihil aliud nisi1 omnium divinarum humanarumque rerum cum benevolentia et caritate summa consensio4 qua quidem haud scio an, e3cepto sapientia, quidquam melius homini sit a diis datum2! %ivitias alii praeponunt, bonam alii valetudinem, alii potentiam, alii honores, multi etiam voluptates! 5elluarum3 hoc quidem e3tremum est4 illa autem superiora caduca et incerta, posita# non tam in consiliis nostris quam in &ortunae temeritate! Dui autem in virtute summum bonum ponunt, praeclare illi$ quidem4 sed haec ipsa virtus amicitiam et gignit et ' continet4 nec sine virtute amicitia esse ullo pacto potest! (e amicitia, :9 No #s 1 nihil aliud nisi4 +no otra cosa sino,! 2 qua!!!datum :sit;4+nos0 si, e3ceptuada la sabidurra, le ha sido dado por los dioses al hombre algo me/or que esta :la amistad;,!

3 5elluarum( verbo sum con genitivo R +ser propio de,! illa superiora4 +lo dicho anteriormente,4 se re&iere a divitias, bonam valetudinem, potentiam, honores, voluptates! # caduca, incerta, posita4 atributos de un verbo sunt impl9cito! $ illi( su/eto de un verbo sobreentendido :&aciunt;! ' et!!! et( correlaci.n, +no solo, sino tambi0n,! *e sene( u e Cuatro son las razones por las &ue la ve*ez suele ser considerada una etapa desgraciada de la vida. - rebatir estas acusaciones dedica Cicer n gran parte de su tratado %e senectute! Etenim cum1 complector animo, quattuor reperio causas cur senectus m9sera videatur( unam, quod2 avocet a rebus gerendis3, alteram, quod corpus &aciat in&irmius , tertiam quod privet omnibus &ere voluptatibus quartam, quod haud procul# absit a morte! (e senectute, :, 4< No #s 1 cum complector animo( +cuando re&le3iono sobre este asunto,! 2 quod( valor causal4 el verbo en sub/untivo indica que la causa es sub/etiva( +porque :seg?n dicen,! 3 a rebus gerendis( +de hacer cosas,! in&irmius( acusativo predicativo, +m@s d0bil,! # haud procul( +no le/os de,! Cicer n pone como e*emplo de actividad a -pio Claudio 0el Ciego1 &ue, a pesar de sus limitaciones , ser un anciano, gobernaba con acierto , firmeza su casa. La conclusi n es &ue se puede ser vie*o de cuerpo, pero no de 'nimo. Duattuor robustos &ilios, quinque &ilias, tantam1 domum, tantas clientelas 6ppius regebat et caecus et sene34 intentum enim animum tamquam arcum habebat nec languescens succumbebat senectuti4 tenebat non modo auctoritatem2, sed etiam imperium3 in suos( metuebant servi, verebantur liberi, carum omnes habebant4 vigebat in il"a domo mos patrius, disciplina! "ta enim senectus honesta est, si se ipsa de&endit, si ius suum retinet, si nemini emancipata est # si usque ad ultimum spiritum dominatur in suos! It enim adulescentem, in quo est senile aliquid, sic senem$ in quo est aliquid adulescentis, probo4 quod' qui sequitur corpore sene3 esse poterit, animo numquam erit! No #s 1 tantam( +tan grande,4 tantas( +tan numerosas,! 2 auctoritatem( +autoridad, respeto,! 3 imperium( +mando, dominio,! carum( acusativo predicativo, +le ten9an por querido :todos le ten9an cari)o,! # nemini emancipata est( +si no est@ sometida a nadie,! $ It adulescentem!!! sic senem( +de la misma manera que aprecio a un /oven!!! as9 tambi0n :aprecio; a un anciano,! ' quod qui sequitur( relativo de uni.n, +el que sigue esto ,! C#r #s (ebido a las noticias &ue le $an llegado sobre su estado de salud, Cicer n escribe a su esposa Terencia rog'ndole &ue se cuide. Le comunica lo muc$o &ue le $an agradado sus cartas , le ruega &ue siga comunic'ndole cual&uier novedad &ue se produzca. Tu&"us Teren "#e su#e s#&12 Si vales, bene est4 ego valeo! Caletudinem tuam velim cures 2 diligentissime! >am mihi et scriptum et3 nuntiatum est te in &ebri subito incidisse! Duod celeriter me &ecisti de Caesaris litteris

certiorem#, &ecisti mihi gratum! "tem posthac, si quid opus erit, si quid acciderit novi $, &acies ut sciam'! Cura ut valeas! Cale=! %atae "C >onas "un*! -dfamiliares, L9:, 5 No #s 1 sal!( abreviatura de la e3presi.n, +saluda, :salutem dat;! 2 velim cures( +quisiera que te cuidaras,! 3 et!!! et( correlaci.n! te in &ebri subito incidisse( +que has tenido &iebre de repente,! # Duod!!! &ecisti certiorem( +el que me in&ormaras,! $ quid novi( +alguna novedad,! ' &acies ut sciam( +h@Amelo saber,! = Cale( imperativo del verbo valeo :tener salud; usado como &.rmula de despedida! * %atae "C >onas lun!( el 2 de /unio! Tu&&"us s2 d21 Teren "#e su#e e Tu&&"#e e C"(eron" Cicer n, a &uien duelen m's los sufrimientos de su esposa e $i*os &ue los su,os propios, seculpa de la angustiosa situaci6n por la &ue atraviesa su familia debido a su destierro. 6ccepi ab 6ristocrito2 tres epistulas, quas ego lacrimis prope delevi4 con&icior enim maerore, mea 2erentia, nec meae me miseriae magis e3crutiant quam tuae vestraeque4 ego autem hoc 3 miserior sum quam tu quae es miserrima, quod ipsa calamitas communis est utriusque nostrum, sed culpa mea propria est! <eum &uit o&&icium vel legatione vitare periculum vel diligentia et copiis resistere vel cadere# &ortiter! Hoc$ miserius, turpius, indignius nobis nihil &uit! Duare cum ' dolore con&icior tum etiam pudore4 pudet enim me u3ori meae optimae, suavissimis liberis virtutem et diligentiam non praestitisse! >am mihi ante oculos dies noctesque versatur squalor vester et maeror et in&irrnitas valetudinis tuae, spes autem salutis pertenuis ostenditur! "nimici sunt multi, invidi paene omnes4 eicere nos= magnum &uit, e3cludere &acile est! Sed tamen quamdiu vos eritis in spe, non de&iciam *, ne omnia mea culpa cecidisse videantur1G! E!!!F Cale, mea 2erentia4 quam ego videre videor itaque debilitor lacrimis! Cale! Pr! S! %ec11! Ad 3#m"&"#res- XIV- 8 No #s 1 s! d! :salutem dat;! 2 6ristocrito( liberto de Cicer.n! 3 hoc( anticipa la con/unci.n quod que introduce la oraci.n siguiente! legatione( cargo de Legado4 C0sar le habra o&recido este cargo con el que, si lo hubiera aceptado, podr9a haber evitado su destierro! # vitare, resistere, cadere( in&initivos su/eto de &uit! $ Hoc( segundo t0rmino de la comparaci.n cum!!! tum( +no solo!!! sino tambi0n,! = eicere nos( +e3pulsarme :de Roma;,! * non de&iciam( +no decaer0,! 1G cecidisse videantur( +para que no pareAca que hab0is sucumbido,! 11 Pridie SaTendas %ecembri,( +el dia antes de las calendas de diciembre, R 3G de noviembre! Se&e(("0n de e1 os de C?s#r

Te1 o 1
C.sar, debido a la a,uda &ue $ab#an prestado siempre a sus enemigos, decide dirigir su e*.rcito a Britania. Env#a a C. :oluseno en misi n de reconocimiento. 6d haec cognoscenda, priusquam periculum &aceret, idoneum esse arbitratus C! Colusenum cum navi longa praemittit, huic mandat uti e3ploratis ornnibus rebus ad se quam primum revertatur! C.F. C.sar, La guerra de las 7alias 9:, 34, 4G3 "ara conocer estas cosas, antes de poner a prueba la e%pedici n, *uzgando &ue C. :oluseno era id neo, lo env#a delante con una nave larga manda a este &ue, e%ploradas todas las cosas, vuelva a .l cuanto antes. C.F. C.sar, La guerra de las 7alias 9:, 34, 4G3

Te1 o 2
Tras realizar los preparativos necesarios para dar el salto a Britania, C.sar, llegado el momento oportuno, da la orden de zarpar. His constitutis rebus nactus idoneam ad navigandum tempestatem tertia &ere vigilia naves solvit equitesque in ulteriorem portum progredi et naves conscendere et se sequi iussit! C.F. C.sar, La guerra de las 7alias 9:, 3>, 4 (eterminadas estas cosas, encontrando un tiempo id neo para navegar, solt anclas casi en la tercera vigilia , orden &ue los *inetes avanzaran al puerto de m's all' , subieran a las naves , le siguieran.

Te1 o 8
- pesar de las dificultades del desembarco, el e*.rcito romano vence a los britanos. -cto seguido, estos env#an emba*adores para concertar la paz. Hostes proelio superati, simul atque se e3 &uga receperunt, statim ad Caesarem legatos de pace miserunt4 obsides daturos quaeque imperasset sese &acturos polliciti sunt! C.F. C.sar, La guerra de las 7alias 9:, 34, 4G3 :encidos los enemigos en combate, tan pronto como se re$icieron de la fuga, al momento enviaron emisarios a C.sar@ prometieron &ue ellos dar#an re$enes , $ar#an las cosas &ue $ubiera mandado.

Te1 o 9
La flota romana luc$a contra los elementos. Las grandes mareas &ue en el oc.ano causa el plenilunio , la tempestad &ue se $ab#a originado provocan estragos en la flota romana de Britania. Eadem nocte accidit ut esset luna plena, qui dies mar9timos aestus ma3imos in Kc0ano e&&icere consuevit, nostrisque id erat incognitum! "ta uno tempore et longas naves, quibus Caesar e3ercitum transportandum curaverat quasque in aridum subdu3erat, aestus complebat, et onerarias quae ad ancoras erant del9gatae, tempestas ad&lictabat!C.sar, La guerra de las 7alias 9:, 3O, 4G3 En la misma noc$e sucedi &ue la luna estuviese llena este 6el cual8 d#a acostumbra a producir en el oc.ano mareas mar#timas m'%imas, , esto era desconocido para los nuestros. -s#, a un tiempo, no s lo la marea $ab#a llenado las naves largas con &ue C.sar $ab#a procurado &ue el e*.rcito fuera transportado , &ue $ab#a sacado a terreno seco, sino &ue la tempestad maltrataba a las de transporte &ue $ab#an sido elegidas para permanecer &uietas.

Te1 o :
(espu.s de vencer a los britanos en duros encuentros de caballer#a , empu*arlos a los bos&ues, estos efect)an un ata&ue sorpresa desde los bos&ues cuando los soldados romanos estaban desprevenidos. 6t illi, intermisso spatio, imprudentibus nostris atque occupatis in munitione castrorum, subito se e3 silvis eiecerunt impetuque in eos &acto, qui erant in statione pro castris conlocati, acriter pugnaverunt! C.F. C.sar, La guerra de las 7alias :, 4<,>G; "ero ellos, pasado cierto tiempo, estando descuidados los nuestros , ocupados en la fortificaci n del campamento, s)bitamente se lanzaron desde las selvas , $ec$o #mpetu contra a&uellos &ue estaban colocados delante del campamento en el puesto de guardia, luc$aron duramente.

Te1 o ;
En la batalla decisiva contra "ompe,o, los soldados de C.sar, leales al comandante, dan prueba de gran valor , determinaci n+ entre ellos destaca particularmente el valeroso Cr'stino. Erat Crastinus evocatus in e3ercitu Caesaris, qui superiore anno apud eum primum pilum in legione 7 du3erat, vir singulari virtute! Hic signo dato Msequimini meNinquit Omanipulares mei qui &uistis, et vestro imperatori, quam constituistis, operam date! Inum hoc proelium superest4 qua con&ecto et ille suam dignitatem et nos nostram libertatem recuperabimusO! Simul respiciens Caesarem O&aciamO inquit Ohodie, imperator, ut aut vivo mihi aut mortuo gratias agasO! Haec cum di3isset, primus e3 de3tro cornu procucurrit atque eum electi milites circiter C77 voluntarii eiusdem centuriae sunt prosecuti! C.F.C.sar, La guerra civil 999, O4 Estaba en el e*.rcito de C.sar el re enganc$ado Crastino, var n de singular valor &ue el a2o anterior $ab#a sido con .l primopilo en la d.cima legi n. Este, dada la se2al, di*o, 0seguidme,

vosotros &ue fuisteis manipulares m#os, , dad la a,uda &ue $ab.is acostumbrado a vuestro general. Rueda este solo combate@ terminado el cual, tanto nosotros recuperaremos nuestra libertad cuanto .l su dignidad1. -l mismo tiempo mirando a C.sar di*o, 0$o, $ar., general, &ue me des gracias o vivo o muertoS. Como $ubiera dic$o esto, avanz el primero desde el ala derec$a , le siguieron apro%imadamente ciento veinte soldados escogidos voluntarios de la misma centuria. C. J. Csar, La guerra civil """, *1

Te1 o <
-nte el anuncio de este asalto inesperado, !arcelino manda desde el campamento co$ortes en a,uda de los romanos, &ue se encontraban en dificultad@ pero al llegar los refuerzos, se encontraron a los romanos en fuga. -umentaban el terror , el peligro@ la retirada se ve#a impedida por el gran n)mero de $ombres. El portaestandartes, gravemente $erido, pide a la caballer#a &ue salven las insignias de la legi n. "n ea proelio cum gravi vulnere esset ad&ectus aquili&er et a viribus de&iceretur, conspicatus equites nostros Ohanc egoO inquit Oet vivus multas per annos magna diligentia de&endi et nunc moriens eadem &ide Caesari restituo! >olite, obsecro, cornrnittere, quod ante in e3ercitu Caesaris non accidit, ut rei militaris dedecus admittatur, incolumemque ad eum de&erteO! C.F. Csar, La guerra civil III, 64,3 En este combate como $ubiera sido $erido por $erida grave el a&uilifero , fuera abandonado por las fuerzas, viendo a nuestros *inetes di*o+ 0,o no s lo en vida $e defendido esta 'guila con gran diligencia durante muc$os a2os, sino tambi.n a$ora al morir se la devuelvo a C.sar con la misma fe. Es lo suplico, no permit'is &ue se sufra des$onor de la cosa 6gloria8 militar, lo &ue antes no $a sucedido en el e*.rcito de C.sar, , llev'dsela inc lume a .l. C. F. C.sar, La guerra civil, <;, >

Te1 o =
El nacimiento de Fes)s. Hactum est autem in diebus illis e3iit edictum a Caesare 6ugusto ut describeretur universus orbis! Haec descriptio prima &acta est praeside S1riae C1rino, et ibant omnes ut pro&iterentur, singuli in suam civitatem! 6scendit autem et "oseph a 8alilaea de civitate >aAareth in "udaeam civitatem %avid quae vocatur 5ethleem l!!!F ut pro&iteretur cum <aria desponsata sibi u3ore praegnante! Hactum est autem cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret et peperit &ilium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorio! Evangelio seg)n /. Lucas 44, 4G= En a&uellos d#as apareci un decreto del emperador -ugusto ordenando &ue se empadronasen los $abitantes del imperio. Este censo fue el primero &ue se $izo durante el mandato de Ruirino, gobernador de /iria. Todos iban a inscribirse a su ciudad. Tambi.n Fos., por ser de la estirpe , familia de (avid, subi desde 7alilea, desde la ciudad de Nazaret, a Fudea, a la ciudad de (avid &ue se llama Bel.n, para inscribirse con !ar#a, su esposa, &ue estaba encinta. !ientras estaban en Bel.n le lleg a !ar#a el tiempo del parto, , dio a luz a su $i*o primog.nito, lo envolvi en pa2ales , lo acost en un pesebre, por&u. no $ab#a sitio para ellos en la posada. Evangelio seg)n /. Lucas 44, 4G=

Te1 o 9
El imperio romano , todos los dem's reinos no se $an originado fortuitamente, sino por la divina providencia. Causa ergo magnitudinis imperii Romani nec &ortuita est, nec &atalis, secundum eorum sententiam sive opinionem, qui ea dicunt esse &ortuita, quae vel nullas causas habent, vel non e3 aliquo rationabili ordine venientes4 et ea &atalia, quae praeter %ei et hominum voluntatem cuiusdam ordinis necessitate contingunt! Prorsus divina providentia regna constituuntur humana! /an -gustin, La ciudad de (ios :, 4, 4 La causa de la grandeza del imperio romano ni es fortuita ni fatal, seg)n la sentencia u opini n de &uienes dicen ser fortuitos a&uellos $ec$os &ue no responden a ninguna causa o no dependen de orden alguno razonable, , &ue son fatales los &ue sobreviven por cierto orden necesario, independientemente de la voluntad de (ios , de los $ombres. /in duda posible, la providencia de (ios funda los reinos de los $ombres. San Agustn, La ciudad de (ios :, 9,9.

Te1 o 10
El /enado, tras declarar el senadoconsulto contra C.sar Gen la pr'ctica, una declaraci n de guerraG, se re)ne fuera de la ciudad para facilitar la asistencia de "ompe,o. Este le informa de sus efectivos , de la situaci n de C.sar. Pro3imis diebus habetur e3tra urbem senatus! Pompeius eadem illa, quae per Scipionem ostenderat, agit, senatus virtutem constantiamque conlaudat, copias suas e3ponit( legiones habere sese paratas 74 praeterea cognitum compertumque sibi alieno esse animo in Caesarem milites, neque iis posse persuaderi, uti eum de&endant aut sequantur!C.F. C.sar, La guerra civil 4, 6, 4G3 Los d#as siguientes se tiene el senado fuera de la ciudad. "ompe,o trata de los mismo &ue $ab#a e%puesto por boca de Escisi n@ elogia la valent#a , la firmeza del senado@ enumera sus efectivos@ tiene diez legiones dispuestas@ sabe adem's , le consta &ue la tropa no es adicta a C.sar , &ue no se lograr' persuadirla a ampararle ni tan s lo a seguirle. C. F. C.sar, La guerra civil 4, 6, 4G3

Te1 o 11
C.sar nos informa de las decisiones &ue $an tomado "ompe,o , el /enado con el fin de preparar la guerra contra .l. -&u# nuestro autor transmite magistralmente la impresi n de desorden generalizado. Consules -quod ante id tempus accidit nunquam- e3 urbe pro&iciscuntur, lictoresque habent in urbe et Capitolio privati contra omnia vetustatis e3empla! 2ota "talia dilectus habentur, arma imperantur, pecuniae a municipiis e3iguntur, e &anis tolluntur, omnia divina humanaque iura permiscentur! C.F. C.sar, La guerra civil 4, 6, = Los c nsules Gcosa sin precedentes $asta la fec$aG abandonan la ciudad , unos particulares tienen lictores en la ciudad , en el Capitolio, contra todos los testimonios de la tradici n. /e efect)an movilizaciones en 9talia entera, se $acen entregar armas, se e%ige dinero a los municipios, se re&uisa es de los templos, todos los derec$os divinos , $umanos se ven trastornados. C. J. Csar, La guerra civil 4, 6,=.

Вам также может понравиться