Вы находитесь на странице: 1из 32

PROCEDIMIENTOS Y TCNICAS DE TRADUCCIN MS COMUNES

NDICE 1. Introduccin 2. Tr n!"o!icin Definicin y finalidad Variedades Adverbio / verbo Adverbio / sustantivo Adverbio / adjetivo Verbo o participio pasado / sustantivo Verbo / adjetivo Verbo / adverbio Sustantivo / verbo o participio pasado Adjetivo / sustantivo Adjetivo / verbo Participio pasado / adjetivo Determinantes Artculo indefinido / definido Posesivo / artculo definido Conjunciones / preposiciones La transposicin se !n "e#mar$ #. Do$%& tr n!"o!icin Definicin Variedades Adverbio % adjetivo & sustantivo % adjetivo Adjetivo % sustantivo & sustantivo % adjetivo '. Tr n!"o!icin cru( d Definicin Variedades Verbo de posicin % erundio Verbo % adjetivo Sustantivo abstracto % preposicin % sustantivo cuantificable Verbo % 'a ain' / 'any more' Construcciones refle(ivas con verbos intransitivos

). Modu% cin Definicin Variedades Lo abstracto por lo concreto )odulacin e(plicativa La parte por el todo *na parte por otra +nversin de t,rminos o del punto de vista Lo contrario ne ativado )odulacin de forma- aspecto y uso Cambio de comparacin o de smbolo )odulacin de los randes si nos La modulacin se !n Vinay- Dalbernet y "e#mar$ *. E+ui, %&nci Definicin La e.uivalencia se !n Vinay y Dalbernet -. Ad "t cin Definicin Adaptacin y len uaje epistular /etencin de los elementos for0neos Adaptacin en te(tos no literarios La adaptacin se !n otros autores .. A/"%i0ic cin Definicin 1conoma del in l,s y del espa2ol Variedades Amplificacin del adverbio Amplificacin del verbo Amplificacin del adjetivo Amplificacin del pronombre Amplificacin de los demostrativos Amplificacin de la sproposiciones Por un sustantivo Por un participio pasado Por relativacin Amplificacin refor3ativa de preposiciones Caracteri3acin y sobrecaracteri3acin

1. E2"%icit cin Diferencia entre amplificacin y e(plicitacin

/estricciones a la e(plicitacin Casos de e(plicitacin La e(plicitacin como normali3acin sint0ctica 4misiones in lesas 4misiones de elementos id,nticos 4misin de a ente 4misin por anticipacin 5ormas elpticas in lesas de coordinacin y subordinacin 13. O/i!in 1(pansin vs6 omisin La omisin como procedimiento La omisin y el enio de la len ua La omisin y la sobretraduccin 1lementos carentes de sentido La omisin y la situacin Casos m0s enerali3ados de omisin 4misin de redundancias abusivas m0s frecuentes 4misin de simples repeticiones 'Can' % verbos de percepcin Participio presente de 'to use' Preposiciones- artculos y determinantes Pronombres personales sujetos y el 'it' como sujeto anafrico Adverbios y otras palabras '78ere' % verbo .ue no sea 'to be' 4tros ejemplos 11. Co/"&n! cin La fidelidad y la traduccin oblicua Las nociones de anancia y p,rdida sem0ntica La compensacin de elementos de contenido Los par0metros de la situacin y la metalin 9stica La e.uivalencia estilstica

12. Otr ! t4cnic ! d& tr duccin 7ransferencia "aturali3acin 1.uivalente cultural

1.uivalente funcional Sinonimia Compensacin Par0frasis Dobletes 1#. Conc%u!ion&!

1. INTRODUCCIN A!n no 8ay un acuerdo entre tericos sobre cmo desi nar a los m,todos utili3ados por el traductor para resolver los problemas a los .ue se enfrenta durante su trabajo6 A continuacin se nombran y describen distintos m,todos descritos por: ;6P6Vinay < ;6 Darbelnet6 =6 V03.ue3 Ayora6 P6 "e#mar$6 "ida Catford 2. TRANSPOSICIN D15+"+C+>" ? 5+"AL+DAD Antes de empe3ar a definir la transposicin- conviene distin uir dos conceptos b0sicos: m,todos directos y oblicuos6 @),todos directos: Consisten en la sustitucin de un se mento por otro de la misma clase- es decir- un sustantivo por otro- un verbo por otro- etc666 Por ejemplo: + 8ave left my boo$ on t8e table & Ae dejado mi libro sobre la mesa

@),todos oblicuos: permiten no solo reempla3ar las unidades sino tambi,n las estructuras- con otras de distinta clase6 Por ejemplo: 78ey be ed you not to bot8er t8em a ain & /o aban .ue no volvieras a molestarlos

La transposicin es un procedimiento .ue se encuentra dentro de los m,todos oblicuos- puesto .ue un elemento oracional cambia su filiacin o funcin ramatical6 Se puede definir como: 7ransposicin: t,cnica de traduccin por la cual se reempla3a una parte del discurso del te(to ori en B74C por otra diferente .ue en el te(to meta B7)C lleve el principal contenido sem0ntico de la primera6 1s un cambio de cate ora ramatical6 La finalidad de la transposicin es lo rar la naturalidad de e(presin en la len ua meta BL)C en todos sus niveles Ben el l,(ico- en la estructura y en el enunciadoC6

Sin embar o- 8ay .ue tener en cuenta .ue la transposicin no altera el contenido por.ue es una manera distinta de decir lo mismo- de e(presar el mismo si nificado6 De esto se puede deducir .ue la transposicin constituye la base de la alternatividad estilstica6 Con la transposicin se consi ue una enorme mejora de las traducciones6 Sirve para evitar la repeticin montona y carente de sentido6 Antes de comen3ar a nombrar las distintas variedades de transposicin .ue podemos encontrar es necesario distin uir entre transposicin obli atoria y facultativa6 Veamos la diferencia con unos ejemplos: 78ereDs a reason for lifeE se podra traducir como: FAay una ra3n para la vidaE Sin embar o- la traduccin correcta sera FAay una ra3n para vivirE 1n este caso se necesita obli atoriamente una transposicin de sustantivo a verbo6 1sto se llama transposicin obli atoria6 4f interest of Latin America se puede traducir como: De inter,s para la Am,rica Latina o .ue interesa a la Am,rica Latina indistintamente por.ue son correctas las dos versiones6 La transposicin sustantivo / verbo es facultativa6 1sto se llama transposicin facultativa6

VA/+1DAD1S Veamos los distintos tipos de transposicn .ue e(isten a trav,s de varios ejemplos: ADV1/G+4 / V1/G4 + merely as$ed 8is name & )e content, con pre untarle el nombre HeDre on some planet- obviously & 1s obvio .ue estamos en al !n planeta

ADV1/G+4 / S*S7A"7+V4 1arly last year & A principios del a2o pasado +t is commonly believed t8at666 & La ente cree .ue666 ADV1/G+4 / AD;17+V4 A enuinely international body & *n enuino cuerpo internacional 7o clarify as fully as posible & Para indicar con la m0(ima claridad V1/G4 4 PA/7+C+P+4 PASAD4 / S*S7A"7+V4

Haitin to o to America & A la espera de ir a Am,rica 4r ani3ation 8as been made by man & La or ani3acin es obra del 8ombre V1/G4 / AD;17+V4 /elyin on subse.uent discussion & Confiados en las discusiones si uientes

V1/G4 / ADV1/G+4 +t $ept rainin durin our 8olidays & Llova de continuo durante las vacaciones S*S7A"7+V4 / V1/G4 4 PA/7+C+P+4 PASAD4 Hit8out t8e sli 8test 8esitation & Sin vacilar en lo m0s mnimo Durin t8e remainder of t8e term & Aasta .ue e(pire el mandato AD;17+V4 / S*S7A"7+V4 +f t8e messa e is to be meanin ful& Para .ue el mensaje ten a si nificado A medical student & *n estudiante de medicina AD;17+V4 / V1/G4 +t seems to be incompatible #it8 & "o parece armoni3ar con +t is doubtful #8et8er & Se puede dudar si PA/7+C+P+4 PASAD4 / AD;17+V4 +mproved inputs & +nsumos mejores Continued aid & Ayuda continua D171/)+"A"71S a6C A/7IC*L4 +"D15+"+D4 / D15+"+D4 S8e 8as a pale comple(ion & 7iene el semblante p0lido b6C P4S1S+V4 / A/7IC*L4 D15+"+D4 ?our 8air is too lon & 7ienes el pelo muy lar o Ao# is your 1n lis8J & KLu, tal el in l,sJ C4";*"C+4"1S / P/1P4S+C+4"1S He 8ad a #8is$ey and soda & 7omamos un #is$y con soda /ou 8 and ready & Gurdo pero efica3 78eir only pastime #as to sit and t8in$ & Su !nico entretenimiento era sentarse a pensar Anest8esia and administration t8ereof & Anestesia y su administracin6 56A TRANSPOSICIN SE78N NE9MAR:

Se !n "e#mar$ es un procedimiento de traduccin en la .ue el traductor reali3a un cambio en la ram0tica cuando pasa un te(to de la L4 a la L)6 La transposicin es el !nico procedimiento de traduccin .ue tiene .ue ver con la ram0tica- un procedimiento .ue la mayora de los traductores reali3a intuitivamente6 Sin embar o- es probable .ue la investi acin en el campo de la lin 9stica comparada y el an0lisis de corpus de te(tos y de sus traducciones descubran muc8as m0s transposiciones de ran utilidad para nosotros6 1(isten varios tipos de transposiciones: M6 1l .ue reali3a el traductor autom0ticamente 1jemplos: N5urnitureO & N)ueblesO6 1n este ejemplo al traducir del in l,s al espa2ol la palabra NfurnitureO .ue en in l,s es incontable y por tanto sin ular- en espa2ol pasa a ser una palabra plural P6 A.uel se reali3a cuando al traducir encontramos una estructura ramatical en la len ua de partida .ue no e(iste en la de lle ada6 1jemplos: NHor$in #it8666O & N7rabajar666O N1l trabajo666' 'Lo importante es' & 'H8atQs666' '78e important t8in 666' '+tQs important' '78e important of t8e matter666' R6 1ste tipo se reali3a cuando a pesar de .ue podemos 8acer una traduccin literal- se usa una traduccin m0s libre para .ue no 8aya c8o.ue con el uso natural de la len ua de lle ada6 1jemplo: +l ne tardera pas S rentrer & Volver0 pronto Aay un ran n!mero de transposiciones estandari3adas del in l,s al espa2ol .ue merece la pena resaltar aun.ue todas ten an m0s de una traduccin6 1jemplos: T Adverbio % adjetivo & nombre % adjetivo6 1jemplo: 1(ceptionally lar e: 'de una importancia e(cepcional'6 T Preposicin & construccin preposicional6 1jemplo: After: 'despu,s de'6 T Adverbio & construccin adverbial6 1jemplo: =ruffly: 'de manera brusca'6 T "ombre % nombre & nombre % adjetivo6 1jemplo: "erve cell: 'c,lula nerviosa'6

T Verbo descriptivo % preposicin & verbo de movimiento % erundio BVinay y Darbelnet la llaman criss@crossC 1jemplo: Ae cra#led to t8e #indo#: ' an la ventana ateando'6 T Verbo copulativo % nombre & verbo6 1jemplo: Ae ave a lau 8: 'el se ri'6 T "ombre % preposicin % nombre & nombre % participio pasado o subordinada adjetiva % nombre6 1jemplos: 78e plot a ainst 8im: 'el complot urdido contra ,l'78e to#er on t8e 8ill: 'la torre .ue se er ua en la colina'6 T @ 4racin subordinada o sinta ma adverbial & construccin de participio 1jemplo: #8en t8e time comes Bat t8e ri 8t timeC +Qll be ready: 'Lle ado el momento estar, listo'6 U6 1sta transposicin consiste en llenar un vaco l,(ico con una estructura ramatical: A la salida del teatro & 'As #e came out of t8e t8eatre' Aay transposiciones .ue se reali3an por motivos estilsticos en ve3 de lin 9sticos6 *n ejemplo sera la transformacin de oraciones coordinadas in lesas en subordinadas espa2olas6 Las len uas romances tienden a las oraciones lar as y subordinadas- en tanto .ue las erm0nicas prefieren las simples o coordinadas6

#. DO;6E TRANSPOSICIN D15+"+C+>" Doble transposicin: 7,cnica de traduccin .ue consiste en la transposicin de un rupo formado por dos cate oras ramaticales en in l,s a dos cate oras diferentes en castellano6

VA/+1DAD1S Veamos los distintos tipos de doble transposicin .ue e(isten a trav,s de varios ejemplos: ADV1/G+4 % AD;17+V4 & S*S7A"7+V4 % AD;17+V4 After bein #armly embraced by 8er666 & Despu,s de recibir un abra3o afectuoso de ella666

AD;17+V4 % S*S7A"7+V4 & S*S7A"7+V4 % AD;17+V4 1s muy caracterstico del in l,s y muy utili3ado a la 8ora de traducir al espa2ol- puesto .ue el adjetivo en castellano suele ir despu,s del sustantivo6 78e t8ou 8ful deliberation of 8is movements666 & La intencin deliberada de sus movimientos666

'. TRANSPOSICIN CRU<ADA D15+"+C+>" 7ransposicin cru3ada: 7,cnica de traduccin .ue consiste en cambiar las cate oras ramaticales de dos elementos6 1n in l,s se relaciona con sus unidades dobles formadas por un verbo y su partcula- se toma el sentido de la partculaV mientras .ue en castellano todo el peso si nificativo recae en el verbo6 1n castellano es muc8o m0s importante la accin .ue la forma6 Sin embar oen in l,s la accin se sit!a en un plano secundario y la forma en la .ue se reali3a dic8a accin cobra mayor importancia6 1n in l,s Sverbo BformaC % partcula BaccinC 1n castellanoS verbo BaccinC % adverbio BformaC Ae s#am across t8e river & Cru3 el ro a nado Aay casos en los .ue no se pueden traducir verbo y partcula ya .ue incurriramos en una redundancia6 78e bird Bfle#C into t8e room & 1l p0jaro entr en la 8abitacin VA/+1DAD1S Veamos los distintos tipos de transposicin cru3ada .ue e(isten a trav,s de varios ejemplos: V1/G4 D1 P4S+C+>" % =1/*"D+4 78ey sat #atc8in 7V & 1llos vean la televisin sentados V1/G4 % AD;17+V4 Ae $ic$ed t8e door s8ut & Wl cerr la puerta de una patada

S*S7A"7+V4 AGS7/AC74 % P/1P4S+C+>" % S*S7A"7+V4 C*A"7+5+CAGL1 78e availability of services is broad & Los servicios disponibles son numerosos V1/G4 % A=A+" / A"? )4/1 "obody #orried any more & "adie se volvi a preocupar C4"S7/*CC+4"1S /15L1X+VAS C4" V1/G4S +"7/A"S+7+V4S Ae tal$ed 8imself out of a job & Perdi una oportunidad de empleo por 8ablar demasiado )uc8as veces la transposicin va m0s all0 del 0mbito del enunciado y se cambia la confi uracin sint0ctica al pasar del in l,s al espa2ol6 7odas las alteraciones .ue se manifiestan a nivel de los randes planos como lo es el sint0ctico tienden a .uerer convertir un te(to in l,s en un verdadero te(to espa2ol .ue sea tomado como primario por el nuevo lector6 Para poder conse uir el fin anterior se combinan dos procesos b0sicos como pueden ser la transposicin y la modulacin6 78e steady eyes #ere undefeated & Los ojos conserv@aban su mirada tena3 M6 7ransposicin: se sustituye adjetivo por verbo P6 )odulacin de la base conceptual: de steady a tena3 R6 Compensacin: se reparten los ras os s,micos de steady entre conserv@ y tena3 U6 )odulacin: el le(ema ojos se modula con mirada6

). MODU6ACIN D15+"+C+>" )odulacin: t,cnica de traduccin creada por =eor es Panneton .ue consiste en variar la forma del mensaje mediante un cambio sem0ntico o de perspectiva6 La traduccin del mensaje se reali3a bajo un nuevo punto de vista y mediante la modulacin se consi ue un resultado m0s correcto en la len ua de lle ada6 1n definitiva- la modulacin es la b!s.ueda en la len ua meta de una oracin .ue suene mejor6 1s un proceso .ue permite al traductor o3ar de una cierta libertad6 ;unto con la trasposicin- son los dos procesos m0s importantes de la traduccin oblicua6 *no de los factores .ue delimitan la modulacin es el conte(to cultural- ya .ue mediante la t,cnica de modulacin ele imos la estructura m0s apropiada para la len ua de lle ada y esto vara se !n el idioma meta .ue utilicemos6

Debemos intentar causar al receptor la misma sensacin en la len ua meta .ue en el ori inal6 Cuando encontramos una traduccin .ue en la len ua final est0 bien redactada ramaticalmente pero la recepcin del lector es ine(acta y poco clara- estamos ante una falta de modulacin6 Por ello la modulacin re.uiere conocimientos de len ua y estilstica6 *na falta de modulacin 8ace .ue se recar ue la comunicacin y .ue estorbe al lector a la 8ora de entender el mensaje6 1s m0s complicado modular en una len ua meta .ue no sea la materna6 VA/+1DAD1S Veamos los distintos tipos de modulacin .ue e(isten a trav,s de varios ejemplos: Lo abstracto por lo concreto o lo eneral por lo particular 1n la traduccin de esta oracin N+ #as #aitin for you at t8e main university ateO utili3amos una palabra .ue especifi.ue m0s lo .ue .uiere e(presar la palabra subrayada en la len ua de partida: N7e estaba esperando en la entrada principal de la universidadO6 )odulacin e(plicativa La causa por el efecto- el medio por el resultado- la sustancia por el objetoetc666 La parte por el todo NVoteO si nificara solo un voto individual pero lo podramos traducir como NvocacinO- y ya no si nificara una parte sino el todo6 *na parte por otra Al traducir esta oracin Neyeball to eyeballO cambiamos las partes- en este caso de la cara- ya .ue en una posible traduccin al espa2ol la e(presin m0s com!n para el lector sera Ncara a caraO6 +nversin de t,rminos o del punto de vista 1n la oracin NHe #ere pleasantly surprised at t8e sop8isticated menuO se produce un cambio en el sujeto- ya .ue en la oracin en in l,s el sujeto es N#eO BnosotrosC mientras .ue en la oracin traducida- el sujeto pasa a ser el men!: N1l sofisticado men! nos sorprendi ratamenteO6 Lo contrario ne ativado N+t is not difficult to s8o#O traducido al espa2ol sera Nes f0cil de demostrarO6 Por tanto se produce un cambio del adjetivo y esto 8ace .ue la oracin .uede en afirmativo6

)odulacin de forma- aspecto y uso La traduccin m0s correcta y la mejor forma de interpretacin de esta oracin Nanot8er uard slept #it8in ears8otO para un lector 8isp0nico sera Notro uardia dorma a pocos pasosO- aun.ue la traduccin no sea literal6 Cambio de comparacin o de smbolo Al traducir literalmente NPeace of mindO al espa2ol lo 8aramos como Npa3 de menteO- en cambio la traduccin correcta sera Ntran.uilidad espiritualO6 )odulacin de los randes si nos 1n este apartado est0n las proposiciones complejas6 Para traducirlas 8ay .ue ir m0s all0 del campo l,(ico e introducirnos en el sint0ctico6 La modulacin aplicada a los randes si nos tambi,n puede ser de varios tipos: aC De visin factiva BpasivaC a activa6 bC Complementos y frases a confi uraciones relativi3adas6 cC 4rdenamiento parat0ctico a 8ipot0ctico6 dC 1(presiones interro ativas o de duda a afirmativas6 eC 1n espa2ol es muy e(tra2o .ue se admita un te(to con sucesiones interro ativas a menos de .ue en casos contados se utilicen para afirmar al o6 fC Discurso directo a indirecto6 C La modulacin de e(presiones e(oc,ntricas6 8C De visin fi urada a directa6 iC De visin fi urada a otra6 jC Visin directa a fi urada6 $C Animismo a inamismo6

56A MODU6ACIN SE78N NE9MAR: Y =INAY Y DAR;E6NET 5ueron Vinay y Darbelnet los .ue acu2aron el t,rmino NmodulacinO para definir Nun tipo de variacin 8ec8o mediante un cambio de punto de vista- de

perspectiva y muc8as veces de cate ora de pensamientoO6 1stos autores dividieron la modulacin en once cate oras- en cambio para "e#mar$ la !nica importante es la del Ncontrario ne adoO6 1l concepto modulacin abarca casi todo lo .ue va m0s all0 de la traduccin literal6 1n cambio- el Ncontrario ne adoO o como lo llama "e#mar$- Npositivo por doble ne ativoO o Ndoble ne ativo por positivoO es un procedimiento concreto .ue- en principio- se puede aplicar a toda accin BverboC o cualidad Badjetivo o adverbioC: 1jemplos: DonDt delay: NDate prisaO =et t8is strai 8t: N"o te .uepa dudaO AeDs e(tremely intelli ent: N"o tiene nada de tontoO 1l se undo tipo de modulacin de Vinay y Darbelnet- Nla parte por el todoO consiste en lo .ue "e#mar$ llama variantes del 8abla familiar: Nla ciudad CondalO BGarcelonaC6 Los dem0s procedimientos de modulacin son: M6 Abstracto por concreto: Sit by t8e fire: 'Sentarse junto a la c8imenea'6 P6 Causa por efecto: ?ouDre .uite a stran er:N"o se te ve el peloO R6 *na parte por otra: 5rom cover to cover:NDesde la primera 8asta la !ltima p0 inaO U6 +nversin de t,rminos: Aealt8 insurance: NSe uro de enfermedadO Y6 Activa por pasiva: se reali3a obli atoriamente cuando una len ua no tiene pasiva6 Z6 1spacio por tiempo: As t8is is itself BespacioC presented a difference: NComo eso presentaba ya BtiempoC una dificultadO6 [6 +ntervalos y lmites6 \6 Cambio de smbolos6

De todas estas modulaciones- la de Nactiva por pasivaO- .ue es la m0s corriente- se 8ace obli atoria cuando una len ua no tiene pasiva- pero en las len uas romances es solo aconsejable6 *. E>UI=A6ENCIA

La e.uivalencia es el caso e(tremo de la modulacin6 D15+"+C+>" 1.uivalencia: 7,cnica de traduccin .ue consiste en la b!s.ueda de una palabra .ue posea el mismo si nificado en otro idioma6 "o se trata de encontrar en el idioma meta la e.uivalencia- sino la palabra .ue refleje lo mismo .ue .uiere e(presar el autor en el te(to de partidaV ya .ue con una traduccin literal lo !nico .ue se consi ue es despistar al lector y 8acer .ue ten a un mal entendimiento del te(to6 "o por no reali3ar una traduccin literal la versin se vuelve menos e(acta- ya .ue se aleja del ori inal- sino .ue esta versin debe respetar la intencin del autor6 Por lo tanto- se debe esco er la versin .ue m0s naturalidad uarde con el te(to ori inal6 Vinay y Darbelnet son las dos personas .ue m0s contribuyeron a la 8ora de consolidar este m,todo lin 9stico- y lo definen como Nun procedimiento .ue permite dar cuenta de la misma situacin empleando medios estilsticos y estructurales enteramente diferentesO6 1sto ocurre siempre y cuando las e.uivalencias .ue se seleccionen pertene3can al mismo nivel funcional del len uaje .ue la e(presin ori inal6 78ey are as li$e as t#o peas en espa2ol se traducira como se parecen como dos otas de a ua "o se trata de una traduccin fiel a la ori inal pero e(presa lo mismo tanto en la len ua meta como en la len ua de partida- ya .ue con una traduccin literal perdera totalmente el si nificado y el efecto total de la comunicacin6 Vinay y Darbelnet dicen .ue con la e.uivalencia entramos de lleno en el dominio metalin 9stico6

LA 1L*+VAL1"C+A S1=]" V+"A? ? DA/G1L"17 Se !n Vinay y Darbelnet la palabra en s implica e.uivalencia apro(imada6 Se intenta dar la misma situacin pero en diferentes t,rminos6 Se suele utili3ar en anuncios- variantes del 8abla familiar- locuciones y modismos6 Se trata de diferentes modos de verter los tpicos y aspectos estereotipados del len uaje6 78e story so far & /esumen de los captulos precedentes -. ADAPTACIN La adaptacin tambi,n se conoce como traduccin libre6 D15+"+C+>"

Adaptacin: 7,cnica de traduccin en la .ue el traductor e(presa un mismo mensaje con otra situacin e.uivalente6 Se ejerce m0s en el plano del contenido6 Vemos un ejemplo dado por "ida: La e(presin Nblanco como la nieveO no puede tener una si nificacin plena- ya .ue en un pueblo donde no abunda o no nieva no pueden lle ar a entender la comparacin6 1n cambio- en ese pueblo entender0n la e(presin Nblanco como las plumas del airnO- ya .ue lo observan m0s frecuentemente6 Por tanto- tambi,n podemos definir adaptacin como: Adaptacin: t,cnica de traduccin .ue consiste en conformar un contenido a la visin particular de cada len ua6 As la traduccin alcan3a su verdadero valor y dinamismo6 =racias a la adaptacin se evitan calcos culturales .ue podran producir confusin- p,rdida de ciertos elementos e(tralin 9sticos- etc6 1n sus investi aciones- Vinay y Darbelnet dan un ejemplo claro6 *tili3an una situacin muy tpica en al unos pases in leses: un padre lle a a casa despu,s de un lar o viaje y da a su 8ija un beso en la boca6 Si traducimos literalmente esta situacin al espa2ol- el lector no ser0 capa3 de comprender la idea .ue .uiere e(presar el autor- sino .ue lo interpretar0 de otra forma6 La mejor versin en espa2ol de la frase 8e $issed 8is dau 8ter on t8e mout8 sera abra3 tiernamente a su 8ija6 1l traductor debe tener un conocimiento de las dos len uas para adaptar el mensaje desde la len ua ori en a la len ua meta- ya .ue e(isten muc8as diferencias culturales y sociales entre las dos len uas6

ADAP7AC+>" ? L1"=*A;1 1P+S74LA/ Las cartas constituyen un ,nero difcil de traducir- y es descuidado tanto por traductores como por destinatarios- por lo .ue en su mayora su traduccin .ueda en manos de las secretarias- .ue poseen un conocimiento del in l,spero no un conocimiento traductol ico6 Antes de traducir una carta se tiene .ue adaptar6 Aparte de transmitir la finalidad del mensaje- se tienen .ue traspasar tambi,n aspectos .ue no corresponden a nuestra len ua6 Por ejemplo- en las cartas in lesas se pone: Dear Ambassador y en espa2ol no se traducira por .uerido o estimado 1mbajador- sino por Se2or 1mbajador6

/171"C+>" D1 L4S 1L1)1"74S 54/^"14S Para e(plicar este punto tomaremos como modelo la rama jurdica6 Si bien las leyes de dos pases como +n laterra y 1spa2a son diferentes- a la 8ora de la traduccin deberemos mantener ciertas caractersticas sustanciales .ue supondran una serie de deformaciones si se suprimen6 Por tanto- en estos casos dejaremos este tipo de traducciones a e(pertos en derec8o6 De i ual manera- si no 8ay e.uivalencia de una e(presin de la len ua ori en a la meta se prefiere una adaptacin por modificacin e(terna6 Por ejemplo- en el caso 8and#ritin on t8e #all no se puede traducir mec0nicamente pues no tiene nin !n si nificado para un 8ispano8ablante6 1n estos casos un 8ec8o .ue a simple vista es conocido por dos pueblos distintos debe traducirse de distinta manera6 /ecapitulando- podemos decir .ue no debemos llevarnos ni por un e(tremoapoyado por 4rte a y =asset- .ue mantena .ue debe conservarse cual.uier elemento por e(tra2o .ue pare3ca a la len ua metaV ni por el otro defendido por 13ra Pound- .ue sostena la premisa Nma$e it ne#O6

ADAP7AC+>" 1" 71X74S "4 L+71/A/+4S La e(i encia de la adaptacin no es solo necesidad en las traducciones de obras literarias- sino .ue est0 muy presente en cual.uier modalidad cotidiana de len ua6 Por ejemplo- el vocablo suburbio en espa2ol se entiende como un barrio pobremientras .ue en la sociedad europea y norteamericana se entiende como un conjunto de urbani3aciones modernas donde se encuentra la clase media6 Asimismo el t,rmino espa2ol dormitorio no se puede traducir como dormitoryya .ue esto se entendera como residencia universitaria6 4tro ejemplo .ue podramos citar es el de la supersticin espa2ola unida al martes MR- mientras .ue en el resto de pases 8ablaramos del viernes MR como da de mal au urio6

LA ADAP7AC+>" S1=]" 47/4S A*74/1S Vinay y Darbelnet la definen como la e.uivalencia cultural6 1s el uso de un e.uivalente reconocido entre dos situaciones6

Dear Sir & )uy se2or mo ?ours fait8fully & Le saluda atentamente "e#mar$ no confa demasiado en estos dos procedimientos- opina .ue no son aprovec8ables6

.. AMP6I?ICACIN D15+"+C+>" Amplificacin: 7,cnica de traduccin .ue consiste en una e(pansin del sentido de una cate ora ramatical- principalmente de una preposicin- de un 74 a un 7) para e(presar la misma idea6 1l concepto de amplificacin se opone al de economa6 1ste !ltimo proceso lleva consi o la concisin6 La idea de concisin es muy importante para el traductor- ya .ue se supone .ue un te(to traducido tiende a ser m0s lar o .ue uno ori inal- sobre todo- si 8ablamos de la combinacin entre la len ua in lesa y la espa2ola6 1C4"4)IA D1L +"=LWS ? D1L 1SPA_4L Gien sabe el traductor .ue la len ua in lesa es muy econmica y siempre .ue se 8ace una traduccin de esta al espa2ol el 7) tiende a ser muc8o m0s lar o6

Por ejemplo- las preposiciones in lesas tienen una si nificacin muc8o mayor .ue las nuestras y se bastan para indicar la funcin de una frase6 Pero pese a su concisin el in l,s tiende a detenerse en e(plicaciones innecesarias y .ue en espa2ol van implcitas6

VA/+1DAD1S A)PL+5+CAC+>" D1L ADV1/G+4 La mayora de los adverbios pasar0n al espa2ol como locuciones adverbiales6 + told 8er t8at life 8ere is not interestin SLe dije .ue la vida en esta ciudad carece de inter,s As to 8o# collective economic security can be ac8ieved S 1n cuanto a la forma de lo rar la se uridad econmica colectiva +f any S Si se diera el caso A)PL+5+CAC+>" D1L V1/G4 1l castellano suele preferir una perfrasis en ve3 de utili3ar el verbo simple6

+ donDt $no# #8at you mean S "o s, lo .ue .uieres decir 7o surfaceS salir a la superficie And $nelt do#n on t8e round S ? se dej caer al suelo de rodillas A)PL+5+CAC+>" D1L AD;17+V4 4f t8e reat out#ard movement from t8e inner city S Del ran movimiento desde el cora3n de la ciudad 8acia el e(terior Bdoble amplificacinC 78e combination made 8im conspicuous S 1l conjunto le daba aspecto notorio A)PL+5+CAC+>" D1L P/4"4)G/1 1ste tipo de amplificacin es casi e(clusiva del espa2ol como len ua romance debido a la ambi 9edad del pronombre NsuO6 + intend to discuss t8e economy of your pro rams S Deseo discutir la economa de los pro ramas .ue ustedes diri en 7ime after time it 8appened S *na y otra le sucedi lo mismo A)PL+5+CAC+>" D1 L4S D1)4S7/A7+V4S 1l demostrativo anafrico en espa2ol deja una va a 8uella a lo lar o del discurso6 La transicin debe ser natural y radual a trav,s de todo el te(to6 + #onder about t8at S )e pre unto si eso es verdad A problem li$e t8at S *n problema de ese ,nero A)PL+5+CAC+>" D1 LAS P/4P4S+C+4"1S Las proposiciones se pueden ampliar de diferentes maneras6 Veamos las si uientes: P4/ *" S*S7A"7+V4 Hit8in t#o #ee$s S1n el pla3o de dos semanas Hit8 a li 8t from 8is bedroom SCon una lu3 .ue traa de su alcoba Ae pointed to t8e forces of c8an e S Se2al las fuer3as .ue impulsaban al cambio P4/ *" PA/7+C+P+4 PASAD4 78e #or$in roup on meat S 1l rupo de trabajo encar ado de asuntos relativos a la carne He felt t8e curious eyes on us S "otamos los ojos de los curiosos fijos en nosotros P4/ /1LA7+VAC+>" 78e irl in t8e livin room S La muc8ac8a .ue est0 en la sala 5inancial operations outside 8ead.uarters S 4peraciones financieras .ue se reali3an fuera de la sede

1ste procedimiento 8a llevado muc8as veces a error- dando lu ar a numerosos cambios de sentido6 1l proceso inverso es la condensacin- .ue se lleva a cabo en menos ocasiones6 78e +nstitute provides supervisin S 1l +nstituto supervisa =racias a varios estudios reali3ados con la ayuda de diversos traductores se 8a lle ado a la conclusin de .ue cuando estos tienen .ue a2adir informacin a un te(to o e(plicar un t,rmino- el proceso es muc8o m0s lento y- a veces- no se consi ue6 Sin embar o- cuando lo .ue se pretende es lle ar a la concisin- los traductores no temen los procedimientos .ue re.uieren suprimir al !n elemento6 A)PL+5+CAC+>" /154/`A7+VA D1 P/1P4S+C+4"1S Se !n los autores Vinay y Darbelnet es un tipo de amplificacin- pero tratada de un modo distinto6 1l refuer3o .ue se las debe aplicar proviene del 8ec8o de .ue las preposiciones en espa2ol no se bastan por s mismas y pueden crear ambi 9edad6 Debido a esto vienen refor3adas con adjetivos- sustantivos o locuciones entre otros6 CA/AC71/+`AC+>" ? S4G/1CA/AC71/+`AC+>" "ada tiene .ue ver la amplificacin con la ampulosidad6 Solo se deben e(plicar a.uellos t,rminos .ue puedan suponer una dificultad para el lector- pero en nin !n caso valernos de una e(plicacin cada ve3 .ue nos encontremos con una dificultad6 1. E@P6ICITACIN D+51/1"C+A 1"7/1 A)PL+5+CAC+>" ? 1XPL+C+7AC+>" La amplificacin es una e(pansin sem0ntica- es decir- .ue al o .ue se dice en la len ua ori inal BL4C- en la len ua final o meta BL)C puede estar representado por m0s palabras de las iniciales6 La amplificacin obedece a cuestiones de estructura6 Por ejemplo: Ae said coc$ily & Dijo con aire presuntuoso6 7o endan er & Poner en peli ro6 La e(plicitacin consiste en e(presar en la len ua meta a.uello .ue est0 implcito en la len ua ori en6

Por ejemplo: 78e Secretary of State testified a ainst t8e provision t8at automatically e(cludes all 4P1C members6 a 1n las audiencias previas- el Secretario de 1stado ar ument en contra de la disposicin .ue e(cluye ipso facto a los miembros de la 4P1P6 a Si utili30ramos la palabra NtestificO podra crear confusin para .uien no cono3ca las etapas .ue si ue un proyecto de ley en el Con reso de los 11**6 Dara a entender .ue el Secretario de 1stado compareci como testi o en un juicio6

/1S7/+CC+4"1S A LA 1XPL+C+7AC+>" "o siempre 8ay .ue e(plicitar lo implcito6 Aay .ue respetar las reticencias- los suspensos- las elipsis- la opacidad- la multivocidad- etc666 Se debe transmitir el mensaje fiel sin perder contenido a favor de anancia de forma6 1jemplo: 1l descenso .ue se inici en el decenio de MbPc se prolon 8asta el de MbUc,poca en .ue muc8os 0rboles fueron atacados por la escoba de la bruja6 a 78e decline #8ic8 be an in t8e MbPc #ent on into t8e MbUcs #8en many of t8e trees became affected by t8e #itc8es@broom disease6 A esto se le llama aposicin especificativa6 1n espa2ol no 8a sido necesario e(plicar nada por.ue en los pases latinoamericanos se entiende por ser conocida la pla a .ue muc8as veces arras las plantaciones de cacao6 1sto tambi,n ocurre en el campo literario: )antur estalla como un la o vivo BPablo "erudaC a )anur- t8e valley- crac$s li$e a livin la$e6 B"6 7arnC

5CASOS DE E@P6ICITACIN Se utili3ar0 cuando el mensaje pueda ser comprendido errneamente- pierda el si nificado- cuando lo e(ija el enio BcaractersticasC de la len ua- etc666 1jemplos: HeQve seen t8e reat art6 a Aemos visto randes obras de arte6

Ae s8oo$ 8is 8ead6 a Asinti la cabe3a6 78e run of t8at play is ama3in 6 a 1s asombroso el n!mero de veces .ue se 8a dado esa obra6 LA 1XPL+C+7AC+>" C4)4 "4/)AL+`AC+>" S+"7^C7+CA 1(iste la necesidad de Nnormali3acin sint0cticaO6 Son pe.ue2as alteraciones como cuando se a2aden o se suprimen morfemas sin cambiar la estructura de la frase6 1n este ejemplo se 8a a2adido la preposicin re.uerida en espa2ol: ;o8n 8it Paul a ;uan pe a Pablo6 1n este otro- la 'normali3acin' es necesaria por.ue en la len ua ori en BL4C se 8a suprimido #8o lives: 78e man ne(t door6 a 1l 8ombre .ue vive al lado6 ? en otras ocasiones puede ser optativa- como a.u: La admiro y la respeto6 + admire and respect 8er6 La admiro y respeto6

4)+S+4"1S +"=L1SAS 7anto en in l,s como en espa2ol se omiten se mentos- y en muc8os casos- lo .ue suprime la una 8ay .ue volver a e(presarlo en la otra6 Las omisiones in lesas .ue con mayor frecuencia e(i en e(plicitacin en espa2ol son: 4)+S>" D1 1L1)1"74S +DW"7+C4S Ais face #as as inocent as a c8ildQs BfaceC6 a Su cara era tan inocente como la de un ni2o6

=eor e #ill ta$e t8e course and Gob mi 8t Bta$e t8e courseC too6 a ;or e se uir0 el curso y /oberto tal ve3 lo 8ar0 tambi,n6 4)+S+>" D1L A=1"71 78e #all paints very easily6 B78e #all is painted very easilyC a 1sa pared se pinta con toda facilidad6 78e clot8es #as8ed .uic$ly6 a La ropa se lav r0pido6 4)+S+>" P4/ A"7+C+PAC+>" H8ic8 are concerned #it8 different levels of- and attitudes to- t8e communication process6 a Lue se ocupan de los diferentes niveles del proceso de comunicacin as como de las actitudes .ue se 8an tomado frente a ,l6 B7ambi,n despla3amientoC

1n cambio- a.u se 8a conservado la forma in lesa .ue raras veces puede 8acerse: "ontariff barriers to and ot8er distorsions of trade6 a 4bst0culos no arrancelarios y otras distorsiones del comercio6 54/)AS 1LIP7+CAS +"=L1SAS D1 C44/D+"AC+>" ? S*G4/D+"AC+>" N1lpticoO se refiere a.u- no solo a a.uello .ue se 8a suprimido- sino tambi,n a lo .ue parece .ue falta6 A place 8e oes in summer6 a *n lu ar a donde va en el verano6 78ou 8 tired- 8e $ept climbin t8e mountain6 a Aun.ue se senta cansado- continuaba escalando la monta2a6

7ambi,n e(iste: @ La 'reduccin de la cl0usula relativa': ;o8n t8ou 8t Bt8atC )ary B#asC e(ceptionally clever6 a ;uan pens .ue )ara era de inteli encia e(cepcional6 @ Las oraciones elpticas in lesas con Ncomplemento verbalO: + as$ed t8em not to tal$ anymore about politics6 a Les ped .ue no discutieran m0s de poltica6 @ Variedades de transposicin cru3ada: Ae lau 8ed 8is approval6 a Lo aprob con una sonrisa BsonriendoC6

13. OMISIN

1XPA"S+>" VS6 4)+S+>" Al traductor ine(perto le da miedo recurrir a la e(pansin debido a su desconocimiento y el pensar .ue 8acer un te(to m0s lar o es al o malo- pero 8ay otros .ue no respetan los lmites provocando una par0frasis6 LA 4)+S+>" C4)4 P/4C1D+)+1"74 1l traductor mediocre cree .ue 8ay .ue traducir todas las palabras de la len ua ori en BL4C sin olvidar nin una6 1l resultado sera recar ar el castellano de elementos e(tra2os6 La omisin muc8as veces resulta obli atoria6 LA 4)+S+>" ? 1L =1"+4 D1 LA L1"=*A La omisin se relaciona con la NeconomaO y la NnaturalidadO6 Con la economa lo 8ace debido a .ue si necesitamos decir al o- es mejor 8acerlo con pocas palabras y de manera concisa- .ue e(playarse 8asta la saciedad y no centrarse en el tema6

1n nuestra len ua no es al o normal el pintar detalles y detalles- sino .ue es m0s bien sobria- al contrario .ue el in l,s6 ? con respecto a la naturalidad- debemos 8acer traducciones .ue no conten an elementos e(tra2os en la len ua meta- sino .ue se aten an a las Npreferencias de la len uaO6 LA 4)+S+>" ? LA S4G/17/AD*CC+>" La idea es no traducir todo fielmente para .ue no resulte e(tra2o en la len ua meta6 Por ejemplo: 78e committee 8as failed to act6 78e failure to act on t8e part of t8e committee6 1l traductor .ue realice mal su tarea- traducir0: NLa comisin dej de actuarO y N 1l 8aber dejado de actuar la comisinO- pero si anali3amos la estructura subyacente nos damos cuenta de .ue en realidad .uiere decir Nla comisin no actuO y Nel no 8aber actuado la comisinO6 1ste error se produce por.ue vemos dos unidades de pensamiento cuando solo e(iste una y a eso se le llama sobretraduccin6 7ambi,n 8ay veces en las .ue se dice al o .ue en espa2ol es obvio por lo .ue debemos omitirlo6 1L1)1"74S CA/1"71S D1 S1"7+D4 Las t,cnicas de traduccin aconsejan .ue eliminemos de la versin meta cual.uier elemento .ue care3ca de sentido6 Por ejemplo: 7o spea$ of a mutual convertibility from one particular lan ua e to anot8er6 a Aablar de una convertibilidad recproca de una len ua a otra6 1n la versin in lesa aparece el t,rmino NparticularO pero no se 8a traducido en espa2ol por.ue es al o obvio .ue una len ua sea particular6 Lo contrario sera universal y no e(iste nin una len ua con esta caracterstica6 LA 4)+S+>" ? LA S+7*AC+>" 1n ocasiones- el in l,s introduce matices aspectuales .ue no ponemos en espa2ol- ya .ue lo dejamos en manos de la situacin6 1s uno de los medios para conservar la economa del len uaje6 1n este ejemplo- el verbo se 8a suprimido para dar un mati3 de aceleracin: 78e one side of t8is- in a roc$in c8air- sat ;ulian Sorel6 a

Al lado- en una mecedora- ;uli0n Sorel6

CAS4S )^S =1"1/AL+`AD4S D1 4)+S+>" "o e(iste una serie de elementos .ue deben ser omitidos- sino .ue al anali3ar el contenido de un te(to- el propio traductor se da cuenta de lo .ue sobra Bredundancias- repeticiones- etcdC 7ampoco 8ay una clasificacin de los casos de omisin- as .ue nos fijamos en la frecuencia6 4)+S+>" D1 /1D*"DA"C+AS AG*S+VAS )^S 5/1C*1"71S 78e discussion #as of a violent and sensitive c8aracter6 a La discusin fue violenta y sensible6

4)+S+>" D1 S+)PL1S /1P17+C+4"1S =eor ette smiled t8at #onderful smile- and #e s8oo$ 8ands all round6 a =eor ette tuvo una maravillosa sonrisa- y todos nos dimos las manos6 'CA"' % V1/G4S D1 P1/C1PC+>" + can 8ear music in t8e ne(t room6 a 4i o m!sica en la otra oficina6 + can taste salt in my coffee6 a Siento la sal en mi caf,6 CA" % +"5+"+7+V4 ?ou can be sure6 a 1st, se uro6

PA/7+C+P+4 P/1S1"71 D1 '74 *S1' *S+"= % S*S7A"7+V4 % +"5+"+7+V4 e PA/7+C+P+4 P/1S1"71 % S*S7A"7+V4 *sin a spon e to #as8 t8e clotted blod from 8is t8roat6 a Lav0ndose con una esponja la san re cristali3ada del cuello6 P/1P4S+C+4"1S- A/7IC*L4S ? 47/4S D171/)+"A"71S

Aurry up6 a Date prisa6 P/4"4)G/1S P1/S4"AL1S S*;174 ? 1L '+7' C4)4 S*;174 A"A5>/+C4 78e Council is t8e main or an of t8e 4r ani3ation6 +t serves as t8e e(ecutive board6 a 1l consejo es el r ano principal de la 4r ani3acin6 Act!a como junta directiva6 ADV1/G+4S ? 47/AS PALAG/AS And for#ard its comments t8ereon to t8e *6S6 mission in #ritin 6 a ? envi, sus comentarios por escrito a la misin de los 1stados *nidos6 '7A1/1' % V1/G4 L*1 "4 S1A '74 G1' 78ere rose in 8is ima ination vision of a Horld empire6 a Sur ieron en su ima inacin visiones de un +mperio mundial6 47/4S 1;1)PL4S He are loo$in for a place t8at is possibly .uiet6 a Guscamos un lu ar .ue sea tran.uilo6 AeDs remar$able for bot8 8is intelli ence and 8is s$ill6 a 1s notable por su inteli encia y 8abilidad6

11. COMPENSACIN LA 5+D1L+DAD ? LA 7/AD*CC+>" 4GL+C*A Aay veces en las .ue un traductor no encuentra solucin a un problema traductol ico y se e(cusa diciendo .ue en espa2ol no se puede e(presar6 Por el contrario- el lector de una obra- numerosas veces se da cuenta de la mala calidad de una traduccin6 La teora de la compensacin se nutre de la dificultad de encontrar una e.uivalencia acertada y natural y la p,rdida de matices .ue sufre una versin6 Si se aplica la traduccin oblicua es posible encontrar mejores e.uivalencias6

LAS "4C+4"1S D1 =A"A"C+A ? PW/D+DA S1)^"7+CA Al traducir de forma literal- podemos apreciar sin esfuer3o .ue la versin 8a perdido calidad6 Slo tras 8aber encontrado la e.uivalencia m0s apro(imada- el traductor puede embarcarse en el proyecto de mati3ar en relacin con el estilo6

LA C4)P1"SAC+>" D1 1L1)1"74S D1 C4"71"+D4 Cuando se pierde si nificado en una parte del te(to- debe compensarse en otro6 A pesar de ello- no se le da importancia en el 0mbito traductol ico y ni si.uiera se menciona en obras de teora y pr0ctica de la traduccin6

L4S PA/^)17/4S D1 LA S+7*AC+>" ? LA )17AL+"=fIS+7+CA 1n la traduccin oblicua 8ay veces .ue la estructura sem0ntica se deforma de tal manera .ue no se pueden ver las relaciones entre los se mentos6 La normalidad se encuentra en la situacin en la .ue se desenvuelve el mensaje en ambas len uas6 La compensacin pretende .ue la totalidad de la informacin se reparta de forma e.uilibrada6 Para ello lo .ue podemos 8acer es reor ani3ar partes de un p0rrafo- pasar una construccin parat0ctica Bperteneciente a la parata(isC a 8ipot0ctica Bperteneciente a la 8ipota(is o subordinacinC- anticipacin o retardo de informacin- etcd 1jemplos: And t8e amblers stood- and cla#ed at t8e 8andles of t8e mac8ines as if t8ey 8ated #8at t8ey #ere doin 6 a ? los ju adores- de pie ante las m0.uinas- tiraban de sus manivelas con tanto furor como si las odiasen6

LA 1L*+VAL1"C+A 1S7+LIS7+CA Aay ras os estilsticos como la tonalidad- la intensidad y los matices- .ue tambi,n 8ay .ue compensar y se 8acen en la Nreelaboracin estilsticaO6 1s indispensable para .ue la fluide3- e(presividad y claridad se satisfa an6 La idea

es mantener el mismo tono y los matices del te(to ori inal sin olvidarnos de la forma en ocasiones puntuales6 7ambi,n podemos obtener una anancia estilstica pero debe ce2irse al ori inal sin ostentaciones ni pomposidades6 Por ejemplo: NDear )r6 Gro#nO no debe traducirse por cosas semejantes a Nme es placentero llevar a vuestro conocimientodO Se 8a lle ado a decir .ue al !n autor aparece mejor en la traduccin .ue 8an 8ec8o de su obra- .ue en la propia escrita por el6 1s el caso de 1d ar Allan Poe al franc,s BGaudelaireC- /imbaud al in l,s B76 Stur e )ooreC- etcd 1n realidad no es correcto superar una obra ori inal- 8ay .ue permanecer al nivel6 Pero tambi,n e(isten ocasiones en las .ue se transforma un discurso ele ante en al o pedestre6 1s el resultado de un traductor con lmites .ue no puede lle ar a la e.uivalencia estilstica6 12. OTRAS TCNICAS DE TRADUCCIN 7/A"S51/1"C+A 7ransferencia: 7,cnica de traduccin .ue consiste en trasladar una palabra de la L4 a la L76 Catford incluye en esta cate ora la transliteracin o conversin de los distintos alfabetos Bcirlico- rie o- ar0bi o- etc6C al espa2ol6 La palabra transferida se convierte en pr,stamo6 Al unos autores nie an .ue sea un procedimiento de traduccin- pero no 8ay otro t,rmino .ue desi ne mejor lo .ue 8ace un traductor cuando decide usar en su te(to una palabra de la L4- como by pass- establis8ment- aerbic- tour- impasse- nagf- cac8,perestroi$a- lasnot- saudade- capuccino666 "A7*/AL+`AC+>" "aturali3acin: 7,cnica de traduccin .ue consiste en adaptar una palabra de la L4 a la pronunciacin y morfolo a normales de la L7- y adem0s en ese orden6 Por ejemplo- seran palabras naturali3adas en espa2ol: majorismo- lder1dimbur o- c8e.ue- olV en franc,s: 8umeur- redin oteV en alem0n: Performan3- atra$tiv- 1s$alationV y en in l,s: e(presin- 7a us6 1L*+VAL1"71 C*L7*/AL 1.uivalente cultural: 7,cnica de traduccin .ue consiste en la traduccin apro(imada de un t,rmino cultural de la L4 por otro t,rmino cultural de la L76 Por ejemplo- baccalaur,at y NAO level daran en espa2ol selectividad francesa y

selectividad in lesa respectivamenteV Luay dh4rsay sera el Palacio de Santa Cru3V delicatessen Bo deliC sera tienda de ultramarinos- etc6 Los ejemplos citados son e.uivalentes culturales apro(imados6 Su uso en traduccin es limitado- pero se puede ec8ar mano de ellos en te(tos eneralesen te(tos publicitarios y propa andsticos y cuando se .uiera dar una pe.ue2a e(plicacin a lectores desconocedores de la cultura de la L46 Producen un impacto muc8o mayor .ue los t,rminos culturalmente neutros6 De ve3 en cuando es posible .ue estos e.uivalentes sean puramente funcionales en lu ar de descriptivos- como cuando cric$et o baseball dan f!tbol en espa2ol o le cyclisme en franc,s- y tea@brea$- Nla 8ora del caf,O6 1stos e.uivalentes culturales funcionales tienen un uso en traduccin muc8o m0s restrin ido a!n- pero de ve3 en cuando se pueden utili3ar sobre todo si la palabra no tiene muc8a importancia y aparece en un artculo de vul ari3acin o en una obra literaria del usto del vul o6 1n el teatro son importantes por.ue pueden crear un efecto inmediato6 Por ejemplo: Ae met 8er in t8e pub & La encontr en el barV 7#enty yards be8ind 8im & Veinte metros detr0s de ,l6 Sin embar o- el objetivo principal de este procedimiento es servir de soporte o suplemento de otro procedimiento de traduccin en un doblete6 1L*+VAL1"71 5*"C+4"AL 1.uivalente funcional: 7,cnica de traduccin .ue consiste en utili3ar una palabra culturalmente neutra y a2adir- a veces- un nuevo t,rmino especfico6 "eutrali3a o enerali3a la palabra de la L4- y a veces- a2ade un detalle6 Por ejemplo: Gaccalaur,at sera e(amen de selectividad franc,sV Sejm se traducira como parlamento polacoV /o et como diccionario ideol ico in l,s6 1ste procedimiento- .ue viene a ser un an0lisis componencial cultural- es una forma de traducir- es decir- de desculturali3ar una palabra cultural sumamente e(acta6 *n procedimiento similar es el .ue se uimos cuando un t,rmino t,cnico de la L4 no tiene e.uivalente en la L76 Por ejemplo: Dra race & carrera de coc8es trucados con salida en paradoV butterfly cus8ion & mariposa lumbar6 1n la traduccin espa2ola de estos ejemplos aparecen componentes sem0nticos .ue no est0n en in l,s6

1ste procedimiento llena el campo intermedio y a veces universal entre la len ua o cultura de ori en y la len ua o cultura terminal6 Si traduj,ramos el t,rmino de la L4 con una sola palabra de la L7- sera una infratraduccin- y si en lu ar de ser con una se trajera con dos- entonces tal ve3 tendramos una sobretraduccin6 S+"4"+)+A Sinonimia: 7,cnica de traduccin .ue consiste en acudir a un e.uivalente cercano en la L7 para una palabra de la L4 dentro de un conte(to- e(ista o no un e.uivalente e(acto6 1ste procedimiento se utili3a cuando una palabra de la L4 no tiene un e.uivalente claro uno@por@uno en la L7 y no es importante en el te(to6 Se usa- sobre todo- con adjetivos y adverbios de cualidad B.ue- en principioest0n fuera de la ram0tica y su importancia es menor .ue la de otros componentes de la oracinC6 Por ejemplo: iind person & persona amable- a$#ard & difcil6 C4)P1"SAC+>" Compensacin: 7,cnica de traduccin .ue se utili3a cuando en una parte del 74 8ay una p,rdida de si nificado- efectos sonoros- efecto pra m0tico- etc6- y se compensa en otra parte del te(to6 PA/^5/AS+S Consiste en una ampliacin o e(plicacin del si nificado de un fra mento del te(to6 Se usa cuando el te(to es 'annimo' y est0 mal escrito o tiene omisiones e implicaciones importantes6 D4GL171S Los dobletes- tripletes y cuatripletes combinan respectivamente dos- tres o cuatro de los procedimientos antes mencionados para 8acer frente a un solo problema6 Se usan sobre todo en la traduccin de palabras culturales y son el resultado de combinar un e.uivalente cultural o funcional con la transferencia a la L7 del t,rmino o t,rminos ori inales6 Permiten refundir una frase ambi ua para aclararla6 Aclaracin sobre una frase .ue va a se uir y .ue se 8ara incomprensible el te(to ori inal6 Aay veces .ue conviene m0s incluir una e(plicacin aun.ue constituir0 una par0frasis6

1#. CONC6USIONES

1ste trabajo nos 8a ayudado a descubrir las t,cnicas y procedimientos de traduccin- cu0ndo es mejor utili3ar una o cu0ndo es mejor utili3ar otra6 *na ve3 finali3ado el estudio y el resumen- lle amos a la conclusin de .ue los alumnos .ue 8emos iniciado recientemente esta carrera utili3amos estos m,todos inconscientemente en nuestros proyectos y trabajos sin tener un conocimiento previo de ellos6 A8ora- despu,s de 8aber tenido un profundo contacto con ellas- nos damos cuenta de lo .ue realmente estamos 8aciendo y las oportunidades .ue nos dan las len uas de 'ju ar con ellas' Bcambiando un verbo por un adjetivo- un adverbio por un sustantivo- el orden de la frase- etc66C Por otra parte- nos 8emos dado cuenta de .ue pese a los a2os de investi acin .ue 8an transcurrido- nin uno de los autores citados 8a conse uido lle ar a un acuerdo en las distintas variedades de t,cnicas ni en sus caractersticas concretas6 Las t,cnicas y los procedimientos .ue m0s se utili3an son- a nuestro entenderla transferencia- la transposicin y la modulacin- aun.ue el resto tambi,n se utili3an pero en menor medida- aun.ue no por ello dejan de ser importantes6 Aemos de decir .ue nos 8a facilitado muc8o el trabajo el 8ec8o de .ue los artculos estuviesen tan bien ordenados y planteados6

Вам также может понравиться