Вы находитесь на странице: 1из 92

E S T U D I O S

C L A S I C O S

ORGANO DE LA SOCIEDAD ESPAOLA-DE ESTUDIOS CLASICOS

COMITE DE REDAGCION: MARIANO BASSOLS, ANTONIO BELTR~N A TONIO BLANCO, R.. P. IGNACIO ERRANDONEA, S. I., MANUEL\FERA GALIANO, V. EUGENIO HERN~NDEZ VISTA, ANTONIO MAGARIROS, FR CISCO RODR~GUEZ ADRADOS Y MARTN SANCHEZ RUIPREZ.

SUMARIO

RODRGUEZ ADRADOS, F., Puntos de vista sobre la enseanza de las lenguas clsicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . GIL FERNNDEZ, L., La enseznza d e la tradu.ccin del griego ...... GARCA CALVO, A., Orientaciones para la preparacin al examen d e latin ............................................................ RODRGUEZ,' Jos, Pbro., El uso del diccionario en el e s t @ i ~del latin ...... :.. . . . . . . . . . ..: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . SOCIEDAD ESPANOLA DE ESTUDIOS CL~SICOS ........................ INFORMACIN PEDAG~GICA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
~NPORMACIN ACADMICA..

..........................................

INFORMACIN BIBLIOGRFICA, por M. F. GALIANO, A. BALIL y F. R. A. INFORMACIN CIENTFICA; p o r A. BALIL, J. IGLESIAS, M'. k. G., ...... M. S. R. y otros ....................................

.:.

ESTUDIO^ CLASICOS publica tres nmeros anuales (febrero, mayo y noviemb que forman cada dos aos un volumen de cuatrocientas figinas aproxim damente.

Precios de venta y suscripcin:


Un aAo de ESTUDIOS CLASICOS.. Ndmero suelto

.........3 5 9 f s . ..............................IS pfs.

REDACCI~N: SERRANO, 127


DISTRIBUCI~N: LIBRERIA CIENTIFICA MEDINACELI

MADR

Las circunstancias especiales por que atraviesan los estudios clsicos espaoles en estos aos de implantacin paulatina del nuevo plan 'de Enseanza Media y el haberse celebrado por segunda vez las reuniones santanderinas ,dedicadas a nuestras materias, han impulsado al Comit ,de redacoin de esta revista a dar carcter casi exclusivamente pedaggico a teste nmero 13 con que finaliza el segun~dotomo de la coleccin. Esperamos !que su contenido cresuTte til a los lectores y les compense de la posible decepcin que pueda causarles el no hallar (el usual suplemento o el ver seducida la extensin de otras secciones. La portada e ndices correspondientes al tomo 11 (19531954)*sern entregados junto con el nmero 14, en el prximo mes de febrero.

PUNTOS DE VISTA SOBRE LA ENSERANZA DE LAS LENGUAS CLASICAS


E 3 nuevo plan del Bachillerato, al hacer el Griego y el Latn objeto de eleccin en los cursos quiinto y sexto, as como en e1 preuniversitario, hace que deban ser plantealdos con nuevo rigor los problemas de la enseanza de estas lenguas y exige del profesorado un esfuerzo por su renovacin metodolgica con vistas a mejores resultados. Parece lgico, en efecto, que los alumnos que escojan estas disciplinas y tengan por tanto p r u ~ b a s especiales a ellas dedicadas, logren una preparacin ms completa que la que s e obtenaeanteriormente, y, en todo caso, es evidente que la existencia paralela de una seccin de Ciencias debe dar estmulos a ese perfeccionamiento. Convendra hacer un estudio de las realidades de la ensefianza del Latn y el Griego y de los obstculos con que tropieza. Este estudio nos mostrara, de una parte, que hay una serie de factores que el profesorado no puede modificar ms que muy lentamente, y, de otro, que hay, sin embargo, motivos sobrados para buscar un perfeccionamiento metodolgico y, sobre todo, para difundir una preocupacin por e1 mismo. E l hecho fundamental con que tenemos que enfrentarnos cuando nos ocupamos de las dificultades de la enseanza de las lenguas clsicas en Espaa, hecho al que con frecuencia no se le atribuye la debida importancia, es la falta de tradicin clsica en nuestro pas : de tradicin viva y actuante, ~ntiendasebien. El Humanismo renacentista apenas ha deI

'

PUNTOS DE VISTA

311

jado en l continuadores importantes y menos an un amplio prestigio de las lenguas clsicas. Este prestigio, necesario para superar las primeras fases, tan dificultuosas, de su aprendizaje, es algo que slo se forma lentamente con el palso de las generaciones, gracias, ante todo, a una enseanza efi-' caz y, luego, al cultivo cientfico por parte de un grupo de estudiosos mucho ms reduddo. La existencia de estas circunstancias hace que, a pesar 'de los progresos de un utilitarismo mal entendido y de la concepcin del ~ x h i l l e r a t o , subdividido en varios, como una preparacin para determinadas carreras, el Griego y sobre todo el Latn se mantengan en la Enseanza Media de casi todos los pases cultos de Europa mejor que en la de Espaa. La subdivisin de 10,s ltimos aos de nuestro Bachillerato a que nos referamos al principio ha probado, por la inferioridad grande del nmero de alumnos de Letras, este estado de cosas. Conviene, sin embargo, no sacar consecuencias desmedidas ,de este hecho, pues, por un lado, har falta esperar unos anos hasta que la proporcin entre los alumnos dle Letras y los 'de Ciencias se 'estabilice, y, por (otro, debe tenerse en cuenta que en la eleccin influye decisivamente el hecho de la existencia de dos tipos de ingreso en la Universidad, de los cuales el de las Facultades ms numerosas, incluso la de Medicina, prev las Matemticas ; con esto se introduce en la eleccin un motivo de carcter profesional. Por lo dems, 'la di3minucin del nmero 'de alumnos y la vduntariedad de la eleccin de stos presentan mevidentes ventajas para 13 enseanza. La falta de tradicin clsica a que venimos refirindonos acta no slo sobre el alumno, sino tambin sobre el profesor. Un mtodo eficaz de enseanza, adaptado a las necesidades nactonales, no se improvisa ni se aprende como una receta, sino que es en gran parte cuestin de matiz y de tanteo, y su mejor aprendizaje es seguramente el haberlo experimentado como alumno. Hay an un segundo aspecto del problema, y es que #durante mucho tiempo la Ulniversidad

312

FRANCISCO R. ADRADOS

'

sXo en una medilda muy limitada ha suministrado ,conocimientos y orientacin suficiente a los futuros profesores de lenguas clsicas, porque ni el Griego ni el Latn se cultivab'an .apenas ms que en una forma elemental. Las excepciones no pueden ocultar que sta es la verdad, y hoy mismo, en que los estudios clsicos, en sus manifestaciones superiores, han progresado extraordinariamente en Espaa, se lucha an con dificultades para que este progreso se traduzca en una mejora general de la preparacin de los nuevos licenciados, entre ellas la derivada de los inquficientes c~onocimientosque 'los alumnos suelen traer a la Universidad. 'Ante una situacin como h t a , a falta dle una tradicin de enseanza consciente de s misma y en ,constante perfeccionamiento, cada profesor ,ha' de contentarse, como bagaje metodolgico, con lo que le sugieran su iniciativa y su.experiencia. Fuera ,de esto puede (encontrar p,oqusima ayuda. La enseanza del Latin ha engendrado una aburrida rutina escolar que ha tratado de llenar la ausencia de aquella otra tradicin d e enseanza de que hablbamos. Son las ltimas migajas de la ciencia de los humanistas, transmitikndose de siglo en siglo con un progresivo empobrecimiento debido a ,que durante .mucho tiempo el Latn no ha sido en Espaa ms que una disciplina escolar. Imagin6monos lo #queseran 1 enseanza de la Historia o de la Literatura espaolas ,S'1 no repercutiera en ellas, vivificndolas, e1 estudio superior de es.tas &disciplinas. Esta rutina, que limita el Latn a la 'enseanza mecnica y memorstica de la Morfologa, condimentada c"o, recelas de Sintaxis que los alumnos generalmente no entienden ni saben aplicar, y a la traduccin'de uno,s pocos textos que son siempre los mismos y cuyo contenido apenas interesa, tiene para el profesor la ventaja de la comodidad, pero es incapaz 'de desperta'r inters en'el alumno. Ademb, se presta admirablemente para que cualquiera, con unos ligeros conocimientos, se declare profesor de Latn, causando un dao considerable. Esta enseanza rutinaria ha sido superada en muchos casos y por muchos profesores, pero estos

'

PUN'ROS DE VISTA

313

mismos profesores es encuentran con el hecho de que esa rutina ha creado en torno al Latn una serie de prejuicios (por ejemplo, su impopularidad entre los padres #de muchos alumnos que han recibido una enseanza del Latn de ese tipo) 'contra los que tienen que luchar. Adems, al implan1 tarse la-enseanza del Griego en el ~achilleratosurgi el peligro de que fuera concebida en iguales trminos, peligro que en bastantes casos h a pasado a ser una realidad. Sin embargo, en general hay que decir que el Griego no encuentra la hostilidad que ha creado muchas veces para el Latn la forma en que con frecuencia se ensea ; ello debido sin duda a que apenas ha tenido existencia real en Espaa 'durante mucho tiempo. Ms bien se le considera cmo algo re'moto y difcil. Esta indiferencia inicial tiene ciertas ventajas, pues es posible despertar con cierta facilidad el inters por el Griego y hacer avanzar bastante rpidamente en su estudio a alumnos que, habiendo concebido prejuicios contra el Latn por haber tenido malos profesores o por otra razn, difcilmente progresan en l, aunque en un aiio dado tengan un buen profesor. Creo que he puesto de manifiesto el fondo del problema d e la enseanza de las lenguas clsicas en Espaa. La falta de tradicin clsica se refleja en todo : en la indiferencia del ambiente cdtural hacia ellas, en la prevencin en contra, , en muchos casos, poi- parte de los alumnos y ,de sus padzes, en la dificultad de encontrar profesorado preparado en el nmero preciso, en la pervivencia, tambin en muchos casos, de un mtodo de enseanza radicalmente atrasado del que algunos no saben desprenderse y que ,es difcil desterrar del( todo. Por ello es injusto echar sobre el profesorado todas las culpas de los defectos que haya y utpico esperar una mejora repentina. Pero s creemos que el nuevo plan puede representar un estmulo en esta direccin y que, en fin de cuena tas. es el profesorado el nico punto por donde puede romperse el crculo vicioso en que nos hemos estado debatiendo, y ello tanto ms cuanto que es lgico que los esfuerzos

3 14

FRANCISCO R. ADRADOS

renovadores que se notan forzosamente hayan de producir frutos. Hoy tenemos lo que durante mucho tiempo no ha habido en Espaa: un grupo de estudiosos de la Antigedad Clsica y adems una inquietud que se manifiesta en varios hecho,s. La elevacin del nivel cientfico en nuestras Uiniversidades, la creacin*de una Facultad de Humanidades en la Pontificia de Salamanca -destinada a elevar el nivel de estos estudios en los Seminarios y Centros Religiosos-, la publicacin de la Revista Emerita y de otras dedicadas no ya a la investigacin, sino a la orientacin cientfica y pedaggica, entre ellas E s t d o s Clsicos ; la aparicin constante de librbs sobre materias clsicas, la creacin de la Sooiedad Espaola .de Estudios .Clsicos, todos estos son indicios de que pueden concebirse esperanzas de mejora. Ahora bien, de todo lo dicho se desprende que si algo hay que esperar del profesorado de Enseanza Media para la renovacin de nuestros estudios, es que contribuya en la medida de sus fuerzas a la luc'ha contra esa indiferencia u hostilidad respecto a ellos que creaba, 'en muchos casos, la ruptura 'de la tradicin clsica en nuestra patria desde el siglo XVIII. Es esta ruptura nuestro mayor obstculo, y a soldarla deben encaminarse todos nuestros esf~erzos,tanto desde el lado de la Ciencia como desde el de la enseanza. Es difcil crear un estado de nimo general respecto a las !lenguas clsicas que ane respeto, amor y comprensin de lo que en nuestra cultura significan. Pero es posible lograr esto, en todo o en parte, en nuestros talumnos y es, desde luego, imprescindible en el nuevo plan del Bachillerato, ahora que las lenguas clsicas son objeto de eleccin ; imprescindible, sobre todo, en la enseanza del Latn en el B'achillerato Elemental, momento en que la totalidad de los alumnos se pone en contacto con una lengua clsica antes de la eleccin. Obstculos externos como la limitacin del horario son, desde luego, obstculos graves, pero no deben hacernos desistir de este intento. He de insistir en la necesidad de una acogida favorable

PUNTOS DE VISTA

3l5

-resultado de una serie de factores de los que slo algunos, insisto, dependen de nosotros- por parte de los alumnos para que la enseanza de las lenguas clsicas d resultado. Esta necesidad es mucho mayor d e la que pueda existir en otras materias por el hecho de necesitarse una dura propedutica antes de llegarse al punto en que el Latn o el Griego interesan por s mismos. El aprendi'zaje gramatical inicial nunca (dejar de representar un sfuerzo importante, cuyos frutos slo ms tarde se vern. Puede, desde luego, facilitarse estos comienzos arrojando el lastre gramatical intil y procurando facilitar el aprendizaje de la Morfologa con ejercicios de aplicacin, con la comparacin con el castellano u otras lenguas, setc. ; pero la dificu'kad, aun reducida, subsiste, ya que el Latn o el Griego sin gramtica)) de que se ha hablado alguna vez es pura y simplemente un absurdo. Hace falta, pues, un crdito d e confianza por parte del alumno. La situacin es a este respecto ms grave en Griego, donde en dos aos no se puede apenas pasar de la iniciacin : hay, pues, que depositar la mayor parte de las esperanzas en el curso preuniversitario. Los buenos x~esultados obte.nidos con frecuencia por los Seminarios en la enseanza de la traduccin'del Latn a pesar de la necesidad de perfeccionamiento cientfico y metodolgico que experimentan, testimoniada por la creacin de la Facultad de Humanidades de Salamanca y sus cursos 'de verano, se deben ~ri~rnordialmente a que el Latn es sentido por sus alumnos c'omo algo que les ,es indispensable, y slo en segundo trmino a que el tiempo que se le dedica es muy amplio.

,
11

,
Ante una situacian como la que hemos descrito, el pofesorado que actia en un momento dado es impotente para obtener una mejora repentina. Hay demasiados factores en juego que resisten a la iniciativa de hombres aislados, no

3I 6

FRANCISCO R. ADRADOS

sostenidos por una tradicin ; y ms,'que esta misma ausencia de una tradicin hace que no se logre en Espaa un trmino me'dio $de profesor semejante z~ld e Fralncia o Alemania, lo cual, como veamos, repercute sobre la enseanza de los buenos profesores. Contamos, s, con individualidades- aisladas, numerosas, si se quiere; pero subsiste el hecho de que! la rutina tradicional mantiene su influencia muchas veces, y el hecho an ms lamentable de que casi cualquiera se a e e capacitado para ser profesor de Latn y aun de Griego. El error consiste en creer que si se conoce el poc30 Latn o el menos Griego an que aprende en un curso dado -o en el Bachillerato entero- un gran nmero #de alumnos, se est en condiciones de dedicarse a la enseanza de estas materias. Una persona que traduce frasecitas latinas puede, segn esa manera de pensar, dar el segundo ao de Latn; una que traduce con dificultad trozos como los de examen de Grado, todo el'~akhil1erato. En nuestras disciplinas hay que insistir ms que en ninguna otra e n la necesidad de un . conocimiento superior incluso para dar una clase elemental. Si en otras <materias;el libro de texto puede suplir; aunque mdamentle, los conocimientos del profesor, aqu es sin .l algo muerto. Slo el bun 6onocedor de la lengua enseada puede llamar la atencin en cada momento sobre lo que ms til sea para avanzar en su .estudio y abrir .de cuan~do en cuansdo perspectivas que alienten 'e interesen aI alumno. Si esto es veadad en la enseanza de todos los idiomas, antia I guos o modernos, mucho ms lo es en el de las lenguas clsicas, que nunca pueden ser consideradas como mero instrumento para descifrar unos textos antiguos, sino como medio.~ para penetrar en el mundo cultural griego o latino. No voy a ocuparme de esta categora de personas, a las que ,sera intil pedir nada, sino de los verdaderos profesores , de lenguas clsicas. Ya hemos dicho que a pesar de todas las dificultades y limitaciones de orden externo, es posible crear en nuestros alumnos un clima de inters por las lenguas antiguas. Posible e imprescin'dible tambikn, y ste debe ser

'

el punto de arranque de toda la ~edagoga del Latn y del Griego. Sobre lo que ha de ser en concretd caben, dentro de unas cuantas lnea2 generales, diferentes ,ensayos y soluciones ; pero lo 'que es evidente e,s qde el 'enemigo mximo es esa rutina tradicional en la ensefianza de las lenguas clsicas en la que, por inercia y costumbre, todos estamos expuestos a caer. Es as como se nos ha enseado, generalmente, el Latn y as como se enseaba, de una forma cada vez ms degenerada, desde el siglo x v m ; es fcil, inconscientemente, dejarse llevar por ella, sobre todo si presenta la comodidad de todo lo que es ya mknico y ahorra el pensamiento y la iniciativa propios. La falta de renovacin durante tanta tiempo en la enseanza del Latn en el Bachille= rato, enseanza que viva de s misma por falta de una gua adecuada por parte de la Universidad, es la que, a pesar de la mejora innegable en la preparacin del profesorado y de la existencia de profesores excepcionales, todava se manifiesta como un peso muerto e incluso influye en la enseianza del Griego. Es por contraposicin a ese sistema de enseanza como sealaremos algunos de los rasgos que han de caracterizar a toda pedagoga del Latn y el Griego que tienda a despertar el inters del alumno por estas materias y a mantenerlo despus. Son rasgos mpy generales y bastante triviales; ninguan originalidad ma hay al esbozarlos, puesto que sobre ellos se encuentran de acuerdo casi todos los profesores que han hecho objeto de reflexin sus propios mtodos de enseanza en busca de un constante perfeccionamiento. Sin embargo, a pesar de ,su trivialidad, podemos decir, y del amplio margen que dejan para una formulacin 'ms estricta, no parece inoportuno exponerlos una vez ms en este momento de transicin de planes. Pero no. he querido hacerlo sin exponer antes dentro de qu lmites se puede esperar una mejora y por 'qu es tan urgente la desaparicin definitiva $e un sistema de enseanza que tanto contribuye al desprestigio de las lenguas clsicas.

318

FRANCISCO R. ADRADOS

Restos de ese sistema de enseanza hay que verlos, ante todo, en el desprecio con que a veces se considera todo lo que no sea la pura y simple traduccin; ese traducir por traducir sin que en el fondo interese lo que se traduce. Este sistema no slo mata todo inters, sino que es infiel al papel que siempre han representado las lenguas clsicas: de lenguas 'de cultura se convierten en una especie de criptografa. No hay que olvidar que *estatendencia ha sido fomentada en profesores y alumnos por los exmenes de Estado y de Grado, en los que lo que cuenta es una simple traduccin. Es curioso que, de una manera paralela, en las ~po~siciones a I ctedras lo que pesa decisivamente es la traduccin y, en una medida mucho menor, la bramtica, mientras que aun hoy se puede obtener una ctedra de Latn o Griego de Instituto con cbnocimientos escassimos de la literatura o la cultura griega o latina (1).Es ms, lo mismo que en el Bachillerato la tradccin se limita prcticamente a unos pocos "autores y textos, en las oposiciones a ctedras hay una fuerte tendencia a esa limitacin, con la consiguiente limitacin del conocimiento de las literaturas antiguas (2). Ade,ms, la consecuencia prctica es que as tampoco se aprende a traducir, sino a repetir de memoria una traduccin con la esperanz de evitar el ms 'mnimo error. Todava podemos

((1) E n Latn estas materias estn representadas exclusivamente por un acomentario d e instituciones)> que tiene u n valor escassimo. E n Griego hay u n co,mentario d e igual tipo y unos cuantios temas, generalmente muy pocos, en el cuestionario. Eliminando algn ejercicio &e traduccin se podra establecer un nuevo ejercicio dedicado exclusivamente a Literatura, Histmoria, etc., a base de u n temario amplio, ejercicio que yo pondra' como eliminatorio al comienzo de la oposicin.
q(2) E n Latn se ha llegado al caso inslito de que esa l i m i t a ~ i n ~ e s t sancionada ,oficialmente y de que, por ejetmplo, s e pidan las Odas de Horacio, pero n o las Stiras ni las Epstolas. E n ias opssicionec de Griego lleg a constituirse casi una tradicin para traducir slo a determinados aubores, tradicin qu'e ha sido arrumbada, afortunadamente, en las das ltimas oposiciones.

, aiiadir que en el plan an vigente en las Secc<ones de Filologa Clsica con slo tres horas alternas de Latn (3) y tres de Griego apenas haba tiempo para pasar de la lectura y comentario de autores : la Literatura y aun la Gramtica quedaban muy deschidadas. Felizmente en el nuevo plan est subsanada esta deficiencia. Frente a toda esta deformacin hay que recordar que la ehseanza de las lenguas clsicas-es inseparable de la de las culturas clsicas. Esta'consideracin debe tenerse en cuenta al traducir cualquier texto, procurando situarlo en el ambitnte histrico que refleja. Se debe buscar la mayor variedad posible de autores y de temas, evitando el reducirse a la traduccin de una serie de campaias militares que son siempre las mismas. Es preferible limitarse a selecciones, re~umien~do las partes no traducidas, y a Antologas de trozos representativos. Es necesario dar una idea de la literatp-a griega o latina, haciendo aprender a los alumnos un esquema general y detenindose ms en algunos autores, acudiendo incluso a la lectura de traducciones. Aun contando con la limitacin del tiempo de que se dispone, es imprescindible orientar la enseanza en este sentido. ES ;ntolerable que al acabar sus estudios 'de Latn tantos, alumnos no sepan q~tkescribi Cicern o quin fu6 Virgilio. Sin embargo, es evidente que el mayor esfuerzo debe dedicarse a la traduccin. Los dos problemas bsicos que hay que resolver a este respecto son el del papel que ha de desempear la Gramtica en esta enseanza y el del papel que ha de representar la traduccin de frases sueltas. Y como lo fundamental les dar desde el principio al alumno confianza en sus propias fuerzas, se deduce que se debe limitar a lo indispensable el estudio de la Gramtica y no entretenerse en

(3) Unicabmente en el segundo ao hay tres horas de explicacin de textos, y tres de Filologa Latina>

exceso en la traduccin de frases; hay que 'llegar cuanto antes a la traduccin de los autores antiguos. Aqu nos sale, como siempre, al encuentro toda una vieja tradicin que exige el conocimiento completo de la Gramtica, casi como un fin autnomo, antes de iniciar la traduc- cin. E S cierto que a este respecto se ha progresado mucho en el sentido de la simplificacin y de simultanear el estudio de la Morfologa con la traduccin de frases sencillas. Y, sin embargo, creo evidente que una supervivencia de aquel viejo concepto, segn el cual la Gramtica era el arte de aprender una lengt~a,se encuentra an en el abuso, en la enseanza del Qatn, de una Sintaxis puramente descriptiva. L a experiencia ensea que se puede aprender a traducir con una Sintaxis limitadsima que se debe explicar sobre los propios textos, con alguda 'oportuna recapitulacin, y que ?a exposicin sistemtica de la Sintaxis ni interesa a los alumnos del Bachillerato, ni la entienden, ni, sobre todo, son capaces de ayudarse con ella para la traduccin. E s el profesor el que tiene que dominarla, no los alumnos. Mucho se podra ,decir todava sobre la enseanza de la Gramtica. No es suficiente la simplificacin, ya en gran parte conseguida, ten la enseanza ,de la Morfologa ; hay que vivificarla haciendo qge ayude a despertar el sentido lingstico de los alumnos mediante comparaciones con el espaol u otras lenguas conocidas y explicaciones fciles que ayuden al aprendizaje y retencin !de ciertos hechos. N o es ste el lugar de tratar detenidamente de la forma y medida en que se deben aplicar los resultados de la Lingstica. a la enseanza del Griego y el Latn en el Bachillerato ( 4 ) , pero s el (de subrayar que, procediendo con discrecin, se encuentra en ella un valioso aliado para dar un poco de vida a los secos paradigmas gramaticales y facilitar su aprendizaje. Intil decir que el recelo que los continuadores de los viejos

'

(4) VEase sobre este tema mi artculo en nuestras pginas 1 322336.

'

sistemas sienten ante todo lo que de lejos tenga un parecido con la ~ i n ~ s t i c es a an mayor que el que experimentan \ante las explicaciones histricas o literarias. La prctica tradicional de la enseanza de las lenguas clsicas ten Espaa, al tiempo que recarga demasiado la l parte gramatical de la misma, descuida en exceso lo relativo al vocabulario. Si la Gramtica debe reducirse a 10 imprescindible para poder traducir textos sencillo; que podr perfeccionarse luego cuando sea preciso, ello se ,debe a la necesidad de- comenzar cuanto antes la traduccin de textos de autores antiguos ; ahora bien, hoy es generalmente reconocido que para lograr una cierta soldadura en la traduccin es absolutamente necesario el aprendizaje del voc.abulario ms usual. En varios pases se trata de fijar estadsticamente ese vocabulario bsico y hacer que se repita en 10,s trozos traducidos para lograr su fijacin. En todas partes se va haciendo unnime la opinin de que el manejo prematuro del diccionario, antes de conocer un mnimo de vocabulario, es fatal. Sobre cmo debe aprenderse el vocabulario hay diversas opiniones y posiblemente varios caminos buenos: se ha hablado de si es preferible el, cuaderno de vocabulario o la utilizacin de fichas (5) y tambin se discute la medida en que es aconsejable ayudarse con las palabras espaolas derivadas !del Latn o .del Griego. Lo interesante aqu es subrayar (esta laguna de la enseanza tradiciona1, que en cambio 'dedica un tiempo precioso a la Sintaxis, cuya utilidad prctica para el aprendizaje 'de la traduccin es dudossima y cuyo valor terico, en la forma emprica en que se suele dar, es ciertamente nulo. Conviene, finalmente, tocar otra cuestin importante en la .enseanza del Latn y del Griego : el abuso de la traduc: ' cin de frases. Para defender este sistema se unen dos coz rrientesl: una, la tradicional que quiere ejemplificar una a

(5) Vase M. Mariil y Pea en nuestras pginas 1 263-273.

322

FRANCISCO R. ADRADOS

una todas las reglas y excepciones 'de la Gramtica; otra, la imitacin de lo que se ha hecho durante mucho tiempo y en parte contina hacindose en la enseanza de las lenguas vivas. Tienen las frases su utilidad, indudablemente, en el estadio inicial, pero intentar ejemplificar con ellas to,dos los puntos de la Morfologa y la Sintaxis es retrasar demasiado :a traduccin (de textos antiguos haciendo perder al alumno la confianza en ,sus propias fuerzas y quitndole todo inters autntico. Adems ocurre ,que cuando luego se presenta en un texto una dificultad ya vista #en una frase, el alumno se ve apurado para sacar entonces provecho de aquel antiguo\ conocimiento. Si se empieza por textos sencillos, la ayuda del profesor sustituye con ventaja al sistema de las frases; ha de explicar las dificultades en su momento y recapitular de cuando en cuando. Es de esperar que la limitacin del examen 'de Latn del Bachillerato elemental y del de Griego del Superior a la traduccin de unas frases, oportuna sin duda como experiencia inicial, no contine en ulteriores convocatorias, pues animara a muchos a convertir la enseanza de las lenguas clsicas en 1a"de la traduccin de unas frasecitas. Es preferible, incluso, que el trozo sencillo que se proponga como ejercicio de examen se d con la aclaracin de las 'dificultades especiales. La cuestin es, sin embargo, delicada en Griego, por la estrechez del plazo de dos aos para la preparacin del examen. No qi.iiero dejar de notar que muchas veces la excesiva detencin en la traduccin de frases o, al contrario, el paso prematuro a autores ~difcil'esse 'debe a la falta de coorldinacin entre distintos profesores. En materias cuya enseanza es forzosamente cclica, como son las lenguas en general, lo mejor es que un mismo profesor siga a los alumnos a travs de los distintos aos ; si esto no es posible, s e z requiere la coordinacin ms estricta. Todo lo anterior tiene una misma intencin: la de ganar tiempo para llegar cuanto antes a la traduccin de textos antiguos, traduccin que, unida a su comprensin histrica

PUNTOS DE VISTA

323

y literaria, es el fin principal' de la enseanza secundaria del lGriego y el ,Latn. L a pretensin de lograr un conocimiento gramatical completo es inadecuada al tiempo que hoy se concede a estas enseaqzas e inadecuada t a m b i h a un ambiente en el que no se siente como antao la necesidad de aprender las lenguas antiguas y hay, pos tanto, que procurar ganar el inters de los alumnos desde 10 ms pronto posible. Por eso no basta con racionalizar la Gramtica y el sistema de las frases sueltas, como se ,ha intentado en varios manuales franceses ; hay, irremediablemente, que simplificar en estos aspectos y buscar metodos ms rpidos para llegar a la traduccin de los autores antiguos. Y no podemos dejar de ambientar histrica y literariamente estas traducciones, cuidadosamente seleccionadas. Las inevitabtes lagunas habrn de ser llenadas mediante explicaciones orales. Con ello, el pdpel que ha de 'desempear el profesor en la enseanza, as como su responsabilidad en su xito o fracaso, 'aumentarn. Las dificultades con que ha de enfrentarse hacen que S nivel cientfico y su preparacin pedaggica deban elevarse cada vez ms. El que esto est ya sucediendo es una seal de esperanza.

LA ENSEANZA DE LA TRADUCCION DEL GRIEGO


L
i

Tradicionalm~ntese ha asignado a la traduccin el puesto de honor en la enseanza de las lenguas clsicas. As ha sido y as debe ,ser, si lo, que se pretende con dicha ensean; za es poner al alumno en condiciones de leer)) en su lengua original a los autores griegos y latinos. Por desgracia, los) resultados obtenidos en gran parte de los casos son tan desconsoladores que suscitan no slo el problema de su metodologa-el del cmo ensear a traducir-, sino tambin el de la misma sustantividad de la traduccin. ((2 No es traducir, sin remedio, un afn utpico?)) se preguntaba Ortegk y Gasset aos atrs en su ensayo titulado Memoria y esplendor de la tradwcin. Evidentemente s, si se tienen e n cuenta las dificultades que tal labor presenta. La traduccin no es un simple traslado o trasplante expresivo1 de un si,stema especial de signos lingsticos a 'otro sistema #digerente.No se trata de un mer'o p~ra~apaxr~p~ops, de un trnsito de clave a clave: cada idioma, como cada pueblo, tiene su genirno! y su duende, y as como en el arte, en la religin y en la filosofa, cada poca, cada nacin y cada cultura imprime la impronta de su propio sello$, otro tanto ocurre 'con el lenguaje. Toda lengua tiene su propio, estilo, particularsimo e inconfundi ble, que responde a un estilo propio de ver las cosas, a determinados esquemas mentales. Asimismo todo autor presenta en sus formas de expresin una fisonoma propia e indiJ vi~dualsimaque le mdistmgue, incEuso, !de quienes emplearon su misma lengua. 2 Es, pues, posible reproducir en una tra-

LA ENSEANZA DE LA TRADUCCI~N

325

duccin todo lo que quiso decir determinado autor y en la misma forrna en que lo dijo? Es indudable que no. La traduccin se nos presenta como una utopa, co,mo una meta lejana e inaccesible a la cual tan slo podemos acercarnoa cada vez ms. Nunca se podr hacer una traduccin perfecta, pero eso s, todas las realizadas son susceptibles de perfeccionamiento. En este senti'do defini Wilamowitz el fin a que debe tender el traductor de un idiolma clsico : el establecer un texto en un idioma moderno que en el lector u oyente produzca sentimientos y pensamientos lo ms cei'canos po sibles a los que suscit el original entre los contemporneos y conciudadanos del autor. Tambin Marouieau concibe la traduccin de manera anloga: el texto establecido ha de servir 'de bas,e para un comentario, al menos aproximativo, del texto original, y el lector debe encontrar en l, no) slo el contenido exacto 'del texto1 primitivo, sino tambin, en la medimda \de lmo posible, la forma )que lo !envuelve. Como se ve. si la traduccin perfecta es imposible de realizar, el hacer una buenla ya es cosa dificil 'de conseguir. D e ah que las traducciones nunca puedan suplantar a la lectura de los textos en la lengua original, y (de ah tarnbih la necesidad 'de renovar constantemente las versiones de los clsicos. Cada versin nueva, en efecto, pone de relieve aspectos del texto que la anterior pas por alto y nos acerca un poco ms al original. Por otra parte, las traducciones pronto envejecen, y na tanto por arcasmo en nuestra propia lengua como por' el hecho de que cada Ipoca busca en los clsicos determinados aspectos que no son sino una proyeccin de su propio mundo espiritual. Si en el Renacimiento se fu a la Antigedad en busca' de conocimientos positivos, en pos de una norma que se daba como vlida e insuperable, en la actualidad las cosas han cambiado. Si se reconoce, como hace Ortega, la conveniencia de acercarse a griegos y romanos, ya no es en cuanto modelos, sino en cuanto ejemplares errores)). 2 Cmo no habrn de manifestarse en la interpretacin de un texto dos enfoques tan distintos?

326
'

LUIS G I L

Hasta aqu hemos hablado de un tipo de traduccin ideal, con ansias de perfeccin, 'que supone como algo previo la facultad de leer en su lengua original a los autores griegos. La traduccin concebida en ese sentido tiene de comn con la lectura la exigencia de comprensiiri 'del texto, y se diferencia de esta ltima por el hecho de dar forma en otra lengua distinta a su contenidol, lo que implica la necesidad de inter , pretar, es decir, de escoger un solo sentido entre los mltiples que pueda tener una palabra, o una frase, y que se ofrecen al lector de un solo golpe en su haz inmenso' de posibilidades hermenuticas. La traduccin ass entendida es una lnea descendente que parte de una altura-la lectura del texto-para descender a un llano-la expresin del contenido de aqulla en una lengua diferente-. Pero no es sta ! a nica faceta que ofrece la traduccin. A la manera de una montaa posee dos vertientes : una de descenso, que es la ya tratada, y otra ascendente, ardua, que conduce a la cima de la plena comprensin del texto. E n este sentido la traduccin puede concebirse como el aprendizaje de la tcnica de leer e interpretar los textos griegos: es un mtodo1 en su ms pura acepcin. :Cul de estos aspectos debe predominar en la clase de griego? i A qu tipo de traduccin nos vamos a reffrir al tratar de la metodologa de su enseanza? Desde este momento adelantamos que, en 'nuestra opinin, ambos aspectos no pueden separarse en la prctica. La enseanza de la tralduccin no ha de servir tan slo de propedutica para la lectura de los autores griegos: ha de atenderse tambin a la ms correcta expresin del contenido de aqulla en nuestra lengua, y con tanta mayor razn, cuanto que el dar con el trmino just.01 de expresin es la mejor manera de ver coa claridad un concepto, y el encontrar la frase adecuada, el medio mejor para que 'resplandezca .un pensamiento. Por consiguiente, al tratar de la metodologa de la enseanza de la traduccin debemos previamente realizar un anlisis de las condiciones requeridas para la comprens[n:

LA ENSEANZA DE LA TRADUCCIN

327

\ perfecta del sentido de un texto (.o lectura) y para su expresin en ,nuestra lengua (traduccin) Dichas condiciones son las siguientes : l.a Conocimiento morfolgico de los elementos que inte g-ran el prrafo. 2: Comprensin de la relacin sintctica que guardan entre s. 3.a Recta inteleccin del sentido de los trminos. 4 . 8 Valoracin del orden de palabras desde el punto de yista retrico. \ 5.a Captacin de 10s recursos estilsticos y matices po- , ticos. Integracin del texto traducido dentro del todo de la olbra literaria. E n lo que sigue trataremos sucintamente de los problemas que entraa cada uno de estos puntos.

1. El anlisis m ~ ~ f o l g i cyo la llamada traduccin literal. El conocimiento de la morfologa es la base previa de la traduccin. Tan 'obvio es esto, que para no incurrir en verdades de Perogrullo no insistiremos sobre esta cuestin nada ms que para sealar el acierto de las orientaciones metodo-lgicas dadas por el Ministerio de Educacin, Nacional, que disponen que! la enseanza de la morfologa se alterne con los ejercicio,^ de traduccin. Para ello no hay otro camino que el de simultanear la enseanza de declinaciones y verbos a fin de que el alumno se encuentre capacitado desde un primer momento para la traduccin de frases sencillas. Este tipo de traduccin que el alumno realiza ten sus primeros pasos por las lenguas clsicas, sin poseer apenas conocimientos gramaticales salvo los elementalsimos de flexin nominal y verbal, es la llamada ((tradukcin literal)), entendida normalmente en el sentido del mot A mot)), por seguir a un riguroso anlisis morfolgico~ del texto. El alumno se acostumbra pronto a ella: tan slo se trata de ir encontrando equivalen-

328

LUIS GIL
/

cias castellanas a las distintas palabras del texto, buscadas ( A coup de dictionnaire)), sin haberse las ms de las veces ( molestado ,en la mayora de los casos en leer siquiera previamente la totalidad del texto. Dicho mtoldo, que por desgracia arraiga en la mentalidad del estudiante dados los buenos resultados que le di en un primer momento, cuando las dificultades de los textos que se le ofrecan eran mnimas, le conduce indefectiblemente en un perodo ms avanzado del estudio de la lengua a un rotundo fmcaso. ~Consi~deremos una f ~ a s ecomo Jen. Cir. 1, 2, 1TJarpOs 11" Y t KUpoc kkysra! y~va6a!Kap.phaoo rkpa&v fhathos. ~~licand omtodo antedicho, he aqu el galimatas con el que se encuentra el estu,diant,e: ((de padre/por una parte/ciertamente/Ciro/es ,dicho/haber nacidolde Cambiseslde los persasldel rey)). Este es el resultado de considerar la traduccin como1 un proceso substitutivo puramente mecnico, y tal seria la versin que realizara un cerebro electrnico o un engendro semejante de la moderna tcnica. No es ste, evidentemente, el buen camino por donde se debe conducir al alumno. Por el contrario, si se le hace leer con detenimiento la frase unas cuantas veces, se dar cuenta de que las palabras, forman un totdo conceptual ; que aarpds, Kappijaoo y paa~Mw~ IIspaGv forma asimismo otro con pacsAos, y de aqu pasar a ver que el grupo ant'erior est de algn modo en conexin con el infinitivo yava8a!, aunque no pueda precisar tal vez la exacta relacin sintctica. Es decir, desde un primer momento no debe acostumbrarse al alumno! a captar el sentido de las palabras aislads, sino el tde los grupos 'de palabras. miembros de frase, o frases enteras. La comprensin del sentido de un prrafo mediante lectura, por ms que venga precedida de un proceso deductivo, debe ser, como lo es la audicin ,del idioma, fundamentalmente intuitiva, y la intuicin slo puede operarse en la totalidad expresiva de la frase. A nuestro juicio, pues, la ((traduccin literal)) no debe entenderse como el ir de palabra en palabra, en busca de las

correspondientes equivalencias, sino como el ir d e los grupos o complejos de palabras. al todo de la frase, y de los grupos de frases al todo de la oracin compuesta.

11. La sintaxis y la tradiiucciw.

,
'

El mtodo antedicho, que presupone la comprensin de los nexos ideolgicos de los componentes de la frase entre s, nos hace abrazar de lleno el problema del papel que la sintaxis debe desempear en la ensefanza de la traduccin, y en general en la clase de griego de bachillerato, La experiencia nos dice que ste ha de ser fundamentalmente el de cooperar en la enseanza de la traduccin. Toda explicacin terica que no tenga una inmediata aplicacin prctica ca. rece de inters para el alumno, y las nociones #desintaxis deben 'darse segn ste vaya encontrndose sucesivamente con las dificultades en los textos. Mejor, pues, que anticipar la teora es graduar con arreglo a un plan los textos ! alumno. As, y sin sentir, ste aprenque #debe traducir e der los rasgos sintcticos caractersticos de la lengua grieg a : las construcciones personales, los usos del optativo, las construcciones del participio, etc. L a idea &e debe presidir en toda explicacin terica es la de acostumbrar el sentido lingstico del estudiante a las construcciones para l inslitas, haciendo en lo posible que dejen de serle extraas. Para lograr esto no vemos medio mejor que recurrir a la consideracin cientfica del idioma. E n sintaxis, ms an que en morfologa o fontica, la comparacin con otras lenguas conocidas por el alumno, el latn y el casbellano ante todo juntamente con los idiomas modernos, puede producir excelen; tec resultados. Pongamos alguno,^ ejemplos: una frase nominal sin cpula como' obx dya86v . x o h o x o ~ ~ a v i yqueda lo suficientemente claia con los siguientes paralelos del latn, alemn y caste-

3 30
N

LUIS GIL

llano : o k a praeclara rara, keine Rose ohne Domen)), cao de nieves, ao! de bienes)). La ausencia del verbo ser en todos estos casos indica a las clara$ que dicho verbo e n las frases de este tipo no es necesario y que no hay elipsis de ninguna clase. Evidentemente, el estudiante cuando se encuens tre en adelante con una frase similar sabr ya traducirla de8biid'amente.MBw p+ O.Bp, timeo ne ueniat, c(je ckains qu'il ne vienne)), he aqu otro sintagma esclarecido mediante dos sen; ut~Ov OTL IIcillos ejemplos. Prolepsis como xui yap KGpos -@EL ~ O XOL V ~ ~ " U ~ p o t x orpareSpuros oU ~t: presentan con nueva luz ilustradas por ejemplos tomados de nuestra propi,a lengua como ste de la Celestina: dime luego la causa de tgu entrada, qu f u ~ La . construccin para nosotros chocante Baop$o ei puede captarse mejor con el paralelo del ingls ((1 wonder ib. Al adjetivo (de pertenencia en lugar idel genitivo en casos sic ~8 Kijpe~ov orpar.rceBov se le puecomo Jen. An. I,10,1~io.rci.rcr~~ den encontrar equivalencias en el domus awea, d o m s regia latino e incluso en el propio castellano. 2 No se dice en la Celestina ahaziendo tomar a Cupido Ascnica forma)), y no COllama Calisto, el exquisito Calisto, a Melibea ((~Plebrico razn)) por rehuir el prosaico ((corazn 'de Plebero)) ? Con lo dicho queda suficientemente probado hasta quk punto el mtodo comparativo puede ser provechoso en la enseanza de la sintaxis y, por ende, de la traduccin. Pasemos a considerar otra cuestin dentro de este mismo apartado. Una vez comprendida la estructura sintctica de un prrafo, 2 debe acostumbrarse el alumno a respetarla en su traduccin al castellano ?, En lo posible, s ; el traductor, pongo por caso; de un Platn o un Demstenes que ofrezca un texto castellano de frases cortas, perodos breves y estructura fundamentalmente paratctica, dar al lector moderno una impresin completamente falsa #delestilo de1 autor. Existen construcciones, como 2 a de la negacin compuesta seguida de la simple, equivalente p o el ~ sentido a una afirmacin, que pierden tolda su fherza en el caso de ser traducidas por su equivalencia. As,- o&is 6vBpWnov 6S~xGvrw otx oi.rcoreiox

'

LA ENSEANZA DE LA TRADUCCI~N
I

331,

'

queda traducido peor por el giro positivo que por el negativo que puede mantenerse en castellano. Empero, no debe olvidarse que la sintaxis castellana es fundamentalmente distinta de la griega y que hay, por consiguiente, construcciones que conviene alterar, c o d o son las de participio, que es preciso resolver en oraciones en la versin a nuestra lengua, y otras tambin que es imposible mantener, como es el caso del acusativo interno o el acusativo de relacin. L a norma a seguir ser la del respeto a la sintaxis del texto original siempre y cuando no se fuerce la sintaxis del castellano.

111. La tliaduccin de los trminos.


Problema de importancia capital en la traduccin es el de qde el alumno sepa encontrar el recto sentido de los Grrninos. Los vocablos en las distintas lenguas no se c o r r e ~ ' ~ o n den exactalmente. Su esfera .de aplicacin y los matices conceptuales y afectivos que expresan varan enormemente de idioma a idioma: hyoc no puede ser traducido sin ms yor palabra, el trmino francs esprit no es un simple paralelo del castellano ((espritus, pese a tener a p b o s la misma ascendencia y a coincidir parcialmente en la esfera de sus significados. Esta falta de coincidencia entre los contenidos y representaciones mentales que suscitan los vocablos paralelos de los distintos idiomas hace que sea un arduo problema, tal vez el ms peliagudo de la traduccin, el llegar a encontrar la equivalencia castellana de los trminos griegos. Si bien la ignorancia del vocabulario por parte del alum no se suple en un primer momento por el uso de lxicos adecuados a los textos, quedando] de este modo .soslayadas lac dificultades, no ocurre lo msmo cuando el alumno, una vez adquirido un cierto dominio del l&xico, comienza a usar el diccionario. L a cuestin no se plantea del mismo modo para el latn que para el griego. En el caso de esta primera len-

'

332

LUIS GIL

gua, la pervivencia de Id, vocablos latinos en nuestra lengua con un sentido a veces muy distinto del originario puede dar pie a comprensib:,es equvocos. E n una frase Jatina como abi kinc cum immaturo amore ad sponsum, el alumno espaol se resiste a traducir inzrnaturo por ((extemporneo)) y sponsum. por ((prometido)), tendiendo a interpretar immutuno por ((temprano))o nocin similar y sponsum por el inevitablv ((esposo)). Nada de esto puede ocurrirle en griego: la nica dificultad que se plantea al estudiante en el momento de traducir una palabra es la de la eleccin del sentido acertado entre el cmulo de significados que le ofrece el diccionario. ,j Cmo ayudarle a resolver sus dudas ? Creemos que el nico modo de ensearle a enfrentarse en debida forma con tales perplejidades es el obligarle a reflexionar sobre el sentido general del trmino y el caso) particular, concreto, en que se aplica. ES de todo punto necesario suprimir esa inercia men. tal que hace que se busquen y se vuelvan a bu'scar en el diccionario palabras archisabidas con el prurito de encontrar en l la solucin de todas las dificultades de los textos. El alumno tiene que adquirir confianza en sus propios conocimientos de lxico y pensar que una detenida reflexin sobre el sentido %de un trmino que se resiste vale ms que una. infructuosa bsqueda en el .diccionario. U n ejemplo : el alumno que conozca el sentido general del verbo Expavetv puede sin ms, por poca agudeza que tenga, dar una traduccin acertada a todas sus acepciones particulares.- Si &ipaivetv rvjs x d l e o s lo traducir por ((salir de la ciudad)), en el caso de Cxpaivetv r f j c v e h s emplear el verbo castellano ((desembarcar)) y dir ((apearse)) o ((echar pie a tierra)) en el de dxpaven roU l z z o o y ((descender)) en el de 2xpavelv r 7 i c dzfivys. Por ltimo, si se encuentra una frase como z v r a rtip 2 x p p y x ~ va x p o e h a ~ eno le ser difcil traducir por ((resultar)),y tampoco emplear el castellano ((transgredir)) en casos como kxpave~v r d v Opxov. El sentido del trmino griego en los ejemplos citados no ha variado en esencia; el castellano, sin embargo, emplea para cada caso un verbo diferente, ms preciso. ; P o r qu no ha

de buscarlo el estudiante por s mismo, en ,su propia memoria cuando tiene ya un concepto claro de la significacin del trmino griego ? La lucha contra la inercia mental en la traduccin de los trminos reviste mltiples aspectos. Hemos hablado del pecado por exceso, vamos a hablar ahora de los pecados por defecto. Uno de ellos se comete especialmente en la traduc, cin de lfis partculas de ms uso, como, por ejemplo, ~ i v 66. 8 1 alumno cree conocer de sobra el significado de ellas y tiende a traducir en todos los casos por una parte)), por otra parte)), sin que se le haya ocurrido echar una mirada al diccionario donde 6 tambin se encuentra con la acepcid de pero. Otro caso tpico de inercia mental se presenta en la traducbin 'de los demostrativos : t a k u , TOUTO, oi pv ... oi 6 se traducen, respe~tivament~e, por estas cosas)), esto, ((10s unos. .. los otros)) de una manera puramente maquinal, sin que el aleumnos e p a r e a pensar .en quiknes son dos unos)) y quines los otros)), y sin preguntarse si esto se refiere a algo ya dicho anteriormente o a algo que se va a decir a continuacin. En tales casos el profesor deber obligar al alumno a prestar atencin al texto y, si *espreciso, porque la versin castellana resulte ambiguo, reclamar :a sustitucin de la forma pronominal por el sustantivo correspondiente. Problemas especiales dentro del lxico constituyen las palabras polivalentes, los nombres propios (especialmente de divinidades, geogrficos y gentilicios), los nombres tcnicos y los trminos poticos. Respecto a las palabras de varios significados como1 el verbo 8x0 en Bao? Ixoocrn oi>pavv, t h 8 ~ v ~XOY TOUC tiYBpa6, n a n & ~ l ~ o ~ el t antedicho sustantivo h ~ o ~ el , profesor deber resolver en cada caso con una sucinta explicacin sus diferentes acepciones. Ms compleja es la cuestin de los nombres propios y (del lenguaje tcnico. <Debemos fraducir 'Abvoi por ((Minervan, Xopctxotos por ((siracusanon, Maooaha por ((Marsella)), o hemos de emplear ms bien las formas griegas correspondientes Atena, c(siracosio y Malo traducimos por ((genesalia))? Por otra parte, si o~parvrs

'

3 34

LUIS GIL

ral)), 2 [debemos asimismo traducir )ioy,ays por ((capitn y raEiapxoc por ((coronel de infantera))? La norma e n este caso no e s fija: hay trminos que estn consagra~dosen la traduccin castellana; as, p. ej., o r p a r y y s como ((general)), por ben'e~ nuestlro ((estratega)) otro sentido y ser aqulla una,palabra de un sentimdo muy amplio, que puede aplicarse a toda poca, lo que no ocurre con el trmino antes citado de coronel de infantera)), de sentido sumamente concreto y especializado. Existen adems nombres propios como ((Ulisem, ((Aquiles)) Ayax, en los que ha prevalecido, en el uso la forma latina sobre la griega. E n tal caso, lo indicado es continuar la.tradicin ; en los dems lo correcto ser aceptar la forma grieg a as, p. e., ((taxiarco)), chiparco)), para evitar el incurrir en anacropismo . E n cuanto a los trminos poticos, lo fundamental es el no1 emplear una equivalencia prosaica en la traduccin. Si Homero dice en A 439 2x 66 X p o o q i s vy9s Pfj novronpo~o, procuremos no traducir y Criseida desembarc de la nave que recorre el mar)), sino ms bien y desembarc Criseida de la nave surcadora del ponto)). Punto muy importante dentro de este apartado es el de que el alumno tenga claras nociones, no ya sobre el lxico, cuya adquisicin y enseanza representa uno de ,los problemas capitales #de la meto~doioga del griego, sino sobre la fraseologa griega : expresiones formularias y estereotipadas y giro-s castizos, que adquieren a veces la categora de una muletilla dentro de un determinado autor. 'Qs Enl r 8 noI.6, Os QOVE~YTI E ~ T E ~ VXEP? , nohhoi) X O L E ~ ~ nohi) ~ ~ L , ~ E T , etc., son solamente una muestra de las expresiones que el alumno debe reconocer y a las que ha de dar u n sentido al primer golpe ,de vista para aldquirir soltura en la tralduccin.

IV. El ot'den de palabras.


\

E n lo que respecta al orden de palabras, en la'traduccin hay que mantenerse en un justo trmino medio entre los pre-

juicios pedaggicos bastante extendi~dos : por una parte, la mana ,de ordenar previamente el texto antes 'de pasar a traducir, y por otra, el afn 'de mantener a ultranza el orden de pabbras griegas (en el texto moiderno, prejuicio ste enormemente extendido entre los traductores franceses. Poco hemos de decir sobre la o~denacin $deltexto, mdtodo tra,dicional de traducir basado en prejuicios lgicos y actualmente en absoluto descraito, pese a lo cual an sigue emplendose. Un texto previamente ordenado con arreglo a ese criterio, aparte de per'der toda la belleza original y de no ajustame al sentido primitivo, no es por ello ms claro en nuestra lengua, donde el #o~rden de palabras dista mucho de ser fijo y riguroso. 2 Qu quedara de aquellos famosos versos de Gngora Estas que me dict rimas sonoras culta s, aunque buclica Tala)) si un traductor sin ngel les diera previamente una prosaica ordenacin lgica ? Igualmente un epigrama como el citado por Hldt. VI1 228

'

queda traducido mejor sin alterar en lo posible el ord,en


Coa trescientas miradas un da aqu lucharon

&del Peloponeso cuatro millares))

que siguiendo una ordenacin estrictamente lgica. Es un error, pues, el ordenar el texto, pero tambin lo es el caer pn (el [e-t~emo 'opuesto, e l de segu!iir, valli'nldose (de mil rodeos y perfrasis, el orden que presenta la frase en el miginal griego. De sobra es sabido que las palabras se ordenan en la frase griega segn su importancia retrica o en el lugar qUe exige el encadenamiento con la frase anterior. Pero en la determinacin 'de la importancia relativa de los componentes de la frase muchas veces intervienen criteriols subjetivos del

3 36
i

LUIS GIL

traductor, que se expone a equivocarse si, mediante una perfrasis ms o menos ingeniosa, resalta cualquiera de dichos elementos en detrimento de los dems sin haberse percatado plenamente de la intencin del autor. Es obvio qule en {rases como Tuc. VI 3 , l 'Ehh+~wv 62 .rcp&.cor XahxtGqs SE Etpoias nh~bavresprd @ooxhdousoixtro6 NEov 4xmav o en latn SicilZa prouincia prima d o c ~ im t i o r e s nostros, quanz praeclururn esset exteris g&tibus imperare, las palabras xp~roc y prima respectivamente, que estn en cabeza de frase, tienen una importancia especial dentro del contexto. El ponerlas de relieve mediante las perfrasis correspondientes los primeros griegos que...)), la provincia de Sicilia fu la primera que..,)), puede en este caso justificarse plenamente. E n otras ocasiones, sin embargo, como en este ejemplo de Platn Fed. 70 6, -dhq9.q, Eyq, h+s, Xoxprqc, Zo Kpqc, donde las palabras se agrupan artificiosamente de 'dos en dos, podemos ad libitum optar por poner de relieve dhq9.q o h-p~ mediante el anterior rodeo. Especialmente en nuestra lengua es exageracin recurrir a este procedimiento cuando aparecen expresados los pronombres personales de primera y segunda persona. Si para tra,ducir Sr& hyw es explicable en francs la perfrasis d e s t moi qui d i b , en castellano basta y sobra en la mayora ,de los casos con decir yo digo)), por ser en nuestra lengua la adicin del pronombre lo suficien%emente expresiva de por s. De todo lo dicho se decduce quce se debe ehsear al alumno a respetar en la traduccin el orden de palabras griego siempre y cuando no s e quebrante con el16 el orden normal del castellano o se violente el estilo median- ' te forzadas perfrasis. La estructura d e la frase castellana es bastante diferente de la griega y es de todo punto imposible pretender que una traduccin se convierta en un calco. Si el genitivo atributi'vo puede normalmente en la lengua de la Blade anteponerse al sustantivo, en castellano, tratndose de prosa, ser necesario posponerlo ; si las ,d'eterrninaciones atributivas ,se colocan en dicha lengua en el enclave artculo-sustantivo, igualmente ser necesario potlerlas eniespaol a con-

LA ENSEANZA DE LA TRADUCCIN

337

tinuacin del sustantivo y hacer preceder inmediatamente a ste el artculo. De manera especial habr de alberarse el orden g ~ i e g o en la traduccin castellana cuando interviene el hiato, sobre todo , e n DemsDenes, como recurso 'estilstico.

V. Los recwsos estilisticos.


Segn Schleiermacher, el ilustre traductor de Platn que cita Ortega en su ensayo arriba mencionado, la versin es un movimiento que puede intentarse en dos direcciones opuestas: o se trae el autor al lenguaje del lector, o se lleva al lect'or al lenguaje del auto,r. As, p. ej., ante un refrn tal como aa9.h / 5 : vSxl.os E ~ V L U se puede traducir por un refrn castellano (de senticdo anlogo como ((nadie escarmienta en cabeza ajena o bien respetar la letra 'del texto. Es obvio que una trabduccin que se precie 'de tal y no pase a, la categora de mera adaptacin debe intentars siempre en el segundo de los sentidos mencionados. Para ello es preciso reproducir en la versin castellana las caractersticas estilisticas de determinado autor. Casi de antemano podramos afirmar que toda tentativa en esta direccin est condenada al fracso. 2 Cmo reproducir en nuestra lengua la ausencia del hiato de un Is'crates, juegos de palabras como el de la Apologh de Scrarohrwv o r ~ @ya o r ~ pxpdv ~ O X O T 6pApv; E tcs 26 b, M ~ I f p y rimas como la de los VV. 269-70 +delos Acarnens~es, apayyrwv se xai yaxWv 1 xai Aayxwv 6xaIIayas; palabras deformadas como rpoyybia, etc., etc. ? Evidentemente, meta tan ambiciosa nunca podr conseguirse ni en una traduccin para fillogos ni en una destinada al gran pblico ni con mayor razn en una traduccin rlealizeda por escolares como ejercicio de clase. No obstante, cabe proponerse fines menos ambiciosos que pueden dar buenos resultados pedaggicos en el campo de la traduccin. Si el encontrar una aapfixqts en determinado lugar no tienc repercusiones prcticas a efectos de traduccin, no ocurre lo

338

LUIS GIL

'

mismo cuando el alumno tropieza con casos como Jen. A n . IV, 5 hrop~bov~o Bid ~ivoo nohhijs xai n~8iouo E 264 dyara T' + + s a a a 8 o 0 6 ~ a nai hobuaa. Preciso es entonces explicar al alumno 'quk es .una kelzdiadys 'o u n hysterom proteron para razona? la traduccin ((avanzaban a travks (de u,na llanura cubierta ?de una qespesa capa *de nieve)) o para hacerle ve'r que la ilgica sucesin vestirse=lavarse es una figura estilstica especial que hace anteceder lo que temporalmente es posterior, pero les ms importante. Esto en lo tocante a la parte prctica de la traduccin. E n lo que respecta a los valme,s estticos de la misma, le1 hacerle ver al alumno lo que es una paronomasia en casos como W xaxojv xx~arele facultar para 46opa 6ojpa x o h dv$atpa comprender otros ejemplos como k~8pojv e intentar una traduccin al castellano que reproduzca en ICE posible el mismo efecto. As, si en el caso de W xaxojv xnto~e se ha 'dado c~uenta$detque traducir oh el peor de los malvados no es seguir con fi,delidad al texto que empl~ea'dos palabras #dela misma raz, otro tanto le ocurrir con el segunldo ejemp:o citado. De igual manera el saber reconocer ,un quiasmo encasos como 1s. I V 95 ~ o i xahois s xciyaBois aipetrapv kan xahOs oi7co8av~iv &ijv aiqpojs, o una ltotes, le pondr 'en condiciones de adptar o no en su traduccin un recurso1 similar en castellsno. E n lo que atae a las metforas e imgenes de los textos poticos el traductor deber mantenerlas sin sustituirlas en ningn caso por una equivalencia prosaica. Si Pndar o llama a las nubes doradas ((ureos cabellos del aire)) y Sfocles al sol el ojo del da)) debemos respetar la imagen y ent'enderla con la $misma int,uicin potica que nos exige lzL de Garca Lorca los jinetes se acercaban tocando . el tambor del llano)) o aquella de la luz jugaba al ajedrez de las celosas)) o las atrevidsimas de un Gngora cuando dice ((peinar el viento)) por ((galopar con los cabellos al aire)) y ((fatigar la selva)) por ((cazar en el bosque con ruido de trompam. E s evidente que esta fase de la enseanza de la traduccin es la ms 'difcil y la que naquiere mayor esfuerzo por parte #delalumno y del profesor No obstante, creemos que

podra ser una til experiencia para el p-euiiiversitario el realizar ejercicios de versin al castellano sobre textoc poiticos o de prosa artstica previamente analizados y comentados en clase. El estudiante se habra de esforzar por dar una forma pulida y perfecta a determinado pasaje de un autor procurando cefiirs'e lo ms posible .a. las ~aractersticasestilsticas del trozo en cuestin y empleando el mejor castellano de que fuera capaz. De esta forma dara rienda suelta a su ingenio e imag.inacin y tendra la inmensa satisfaccin de recrear en su lengua una obra maestra adquiriendo al mismo tiempo , soltura y gracilidad en el manejo de s u propio idioma.

VI. L a integracin del texto en el Oodo de la obra literaria.


Uno de lo? mayores inconvenientes que presenta la ensefianza de la traduccin de las lenguas clsicas es el del necesario fraccionamiento de los textos literarios que impone la limitacin de tiempo. El alumno a quien se pone a , traducir el captulo tercero del libro segun'do de la Anbasis de Jenofonte s e encuentra, como es natural, en el mismo caso d e quien abre al azar una novela de un autor del que slo conoce el nombre: los personajes y sus problemas le son totalmente desconocidos, el marco histrico y geogrfico en que se desenvuelve la accin le resulta extrao. No es motivo ,de asombro, pues, que el alumno se desoriente y cometa errores que de estar en antecedentes de la accin no cometera. 2 Cmo resolver, p. e., acertadamente una anfibologa como hyoootv v sin estar en conocimiento del mito? 'Hpaxha cpoveDoat ~ 8 Aivov Para la plena comprensin de un texto es necesaria la integracin del mismo dentro1 del todo de la obra literaria, lo cual no se consigue sin unas explicaciones previas sobre la figura del autor que se traduce y la obra que se considera. Y ni aun esto siquiera es suficiente en ocasiones, que a veces es preciso detallar el ambiente institucional, histrico, geogrfico o mitolgicol del prrafo que se ofrece a traducir al alumno. El comentario histricoliterario es, por consiguiente, tan

340

LUIS GIL

necesario como #elanlisis gramatical y estilstico en la enseanza de la traduccin. Problema fundamental es lo que llamamos la integracin ,del texto en el tosdo de la obra lite= raria. Y fundamental no slo en lo que afecta a la tcnica de traducir, sino tambin-y esto es lo ms importante-a la formacin humanistica del alumno. Si el estudio del griego tiene en ltimo trmino un valor, no es por sus dificultades intrnsecas ni por su trado y llevado aspecto de gimnasia mental, sino por todo lo que en dicha lengua, en la que se han expresado los ms finos matices 'del sentir y pensar hu: mano, se ha escrito. Hay que insisfir-deca el Sr. Pabn aos atr#s-en la imposibilidad de distinguir entre la lectura de los clsicos griegos y latinos y la asimilacin espiritual del ser antiguo.)) Pues bien, para que 'dicha asimilacin no se malogre ,se debe prevenir un grave peligro: el de la atomizacin del texto. Importa, ante todo, salvar el texto literario, que e1 detenido y minucioso anliiss gramatical desmenuza, tritura y descompone como cuerpo sometido a anlisis qumico. PI profesor, como la Isis del mito, deber recoger sus desperdigados trozos, coserlos e infundirles aliento de vida mediante una cuidada traduccin que ofrezca el prrafo en su armona de conjunto y no diludo en sus componentes, y asimismo encuadrar ste debidamente en el marcoi de la obia literaria a la que las necesidades de la praxis mutilan como cadver en la sala de diseccin. De esta forma, es nuestra esperanza, habrse hecho en la clxse de griego una fructfera labor y el estudiante aprender no slo a traducir, sino tambin a hacerlo con gusto y sentido, literario. LUIS GIL FERNANDEZ

ORIENTACIONES PARA \ L A PREPARACION AL EXAMEN DE L A T I N


El pnesente artculo es el resumen de unas normas dirigidas por el autor a los licenciados y imestros dedicados a la enseanza del latn efl la provincia de Zo,mora. Ha parecido interesante recogerlas con10 complemento .de los restantes trabajos pedaggicos de este nmero de la revista.

1. Normas generales de enseanza y especiales pava el primer cwso de latin, segundo del Bachil&erato
1

Al acabar este primer curso el nio debe entender a la perfeccin le1 funcionamiento de las palabras en la oracin (frase simple) y t.eeer una clara, aunque breve, nocin de los . tipos ms elementales de frase compuesta. Nio debe $de ningn moldo aplazarse para el segundo ames ni para el segundo da de clase el comenzar a trabajar sobre las frases y teje~cicios, haciendo previamente aprender las ~d~eclinaciones y conjugaciones. Por el contrario, se debe traducir desde el primer ,da; $debe el nio recibir la impresin de que se trata de una ocupacin realmente nueva, distinta *del aprendizaje de lecciones que conoce desde la enciclopedia. 2 . q 2 No debe haber entonces gramtica? S, (debe haberla ; pero la gramtica no debe, no puede aplicarse a los textos como un molde, sino salir dle los textos mislmos que se vayan leyendo ; que lde all, con la gua del pr~ofesor,la vaya sacan,do le1 alumno mismo. No se intente meter las frases en la

maquinilla de las recetas gramaticales, 'darle a la manivela y que salga la traduccin, sino que la #experiencia, conseguida en constante trato con los textos a lo largo de muchos 'das, se vaya resumiendo y formulando, con la mlnima, pero hbil ayuda )del profesor, en nosmas. Normas flexibles siempre, no matemticas; recurdese que 'el fin educativo del latn es el complem~entario y e n cierto modo opuesto al 'd~e las ci,encias matemticas ; si &as educan la funcin lgica del cerebro y le muestran el reino de lo labsoluto, ,de lo regular, de las leyes, el latn debe educar las funciones ,de flexibilidad, d e atencin a reacciones extraas a las nuestras, de aidaptacin al trato con la vida y con los hombres (igual que la experimlentacin de las ciencias naturales acostumbra al trato con fa Naturaleza), Idel sentido comn, de la comprensin, y mostrar el campo de lo contingente, de lo irregul:ar ; de lo humano, en una palabra. No se hable, pues, de reglas, de las que luego hay que dar excepciones y contraexcepciones inacabables ; hblesele al aalumno con frases como ((esto suele ponerse as, si traduces con un 'que', sonar mejor)), hombre, no! ; eso no tielne pies ni cabeza)), ((s, as suele ser ; pero esta vez... fjate a ver qu pasa. Y en lo que concretamente se refilere al primer curso. un ~eje~mplo entre mil: fno nos esforcemos en ensearle al nio, antes 'de empezar, lo que es un parislabo y lo que un imparislabo ( j evitar todos los nombrajos posibles!, regla que n o (debe olvidarse) ; I ir viendo $(y si no, se le har notar cada vez) que al lado (de los ablativos en -e hay otros ab+tivos en -i; l ir aprendiendo qu palabras presentan esta ctaniormalida'd)), y 61, sin formulrselo, llegar (en 1'0 que es posible) a la distincin de cdos clases de flexin en la tercera. 3." Para lograr en el prim~erao el dlominio ,de la flexin verbal y especialmente de la nominal, que por ser esencialmente extraa a la del espaol (terminaciones 'frente a preposiciones) les de aprenmdizajems difcil, ms chocante y, por tanto, ms educativo, recomiendo que adems de las traduccionles, intercalnd'ose con ellas, se hagan totda clase de ejer-

ORIENTACIONES

PARA LA PREPARACIN

343

'

cicios en voz alta, como el de decir el maestro un caso o tiempo de cualquier palabra en ~espaolpara que el niio responda con la forma latina equivalente, y viceversa ; lo breves y clarlos ejercicios de conversacin, sobre todo para llegar al dominio de la forma *de los divErsos complementos: Quis, librum legit? Puer librum le&. Quid puer le&? Libmm pNer legit. Cuius-est liber? Magistri liber est, etc. 4." El primer ao debe proporcionar al nino una buena cantidad 'del vocabulario 'ms usual ; pinsese que el objetivo * final ,es que (el alumno traduzca sin diccionario los textos codeside pronto a rrientes, y 'esto slo se consigue c~rnenzan~do iacostumbrar.le a que no lo use, es decir, a hojear e n su memoria y no dedicarse en lxico ninguno a la caza de palabras. Especialmente ,debe conocer ahora los ms usuales verbos (aunque de los irregulares, como fero, no conozca sino los tiempos frecuentes), pronombres y adjletivos demostrativos, personales, indefinidos, interrogativo y relativo, y ms an las preposiciones e n sus variadas posibilidades de formar los diversos complementos circunstanciales (in con acusativo y ablativo, ad y ab en sus varios y bien distinguitdos valores, e ex, per, cum, ob, lde, por lo menos), as como las ms fre cuentes conjunciones (insstas~econ el -que encltico). Como norma generaal, ensiesele al nio a no traducir nunoa mecnicamente la palabra latina por la espaola que se le parezca: ,ello resulta errneo las ms #delas veces. Que n o slo no traduzca, naturalmente, habre por ((haber)), trakere por ((traer)), studre con cestu~diar)),passer c'on ((pjaro, pero ni siquiera przuks por '((privado)), inimzcus por ((enemigo)), de con 'de, tristis con ((triste)), uenire con ((venir)), lZtora con ((litoral)) y tantos casos ms. 5 . O 'Hay idos el~ementosen la lengua latina y en la castellana que son hasta cierto punto intercambiables en su fticin: el $orden #depalabras e n castellano, mucho ms rgido que en latn, aunque a primera vista parezca lo contrario ; la conc~r~dancia en latn, de importancia mucho ms fundamen; tail que en espaol. Se debe, pues, por una parte acostumbrar al nio al que parece, mdes~de el punto de vista espaol.

3 44

A. GARCA CALVO

en latn desorden ; hacerle traducir de primera +ntencih las palabras con el orden en que en latn estn, y 'que solo el buen sentido sea luego el que le haga trocar la descoyuntada . tirase por !otra de sentido equivalente y bien castellana (vase el ejmemplo de ms abajo). 16." 'De otra parte, y como compensacin, debe hacrsele notar mucho la importancia [de descubrir y hacer valer en su versin todas las concordancias de accidentes que medien entre 'las (diversas palabras ,de la frase (lo cual no ser dificultad a fijarse en las si, segn la norma general, est a~costumbrado terminaciones de las palabras antes que en ninguna,lotra cosa) ; y se har: por tanto, que, una vez acabada la traduccin, compruebe si tambin en su frase castellana estn relacionadas entre s las palabras que en latn lo estaban. O , ya 'desde un prin$Enconsecuencia .de los puntos 5." y & cipio no deben escogerse las frases ,del tipo D m s crea& cael ~ m et terram, que por su estructura son ms modernas que latinas, sino las que presenten la ms castiza y para nosotros ms extraa colocacin de las palabras, siempre salvada por la concordancia !de accidentes ; por ejemplo, caelum terramque D e w fecz't. Rsecurdese que el latn tiene por misin chocar en la conciencia del escolar como algo nuevo y ajeno (que le 'obligu~ea ensanchar su capacBdaid de c o m p r e n s i n. Justamente por esto ~ecomkndo(sin insistir mayormente l pronunciacin antigua (no la en una cuestin secundaria) " medieval) del latn para c o g ante e i, t ante i ms vocal, qu, incluso u ante vocal (lauo, serwos), con lo que adems se evitan las molestas alternancias d~co/duais, latum/laz$s. Como recomiendo por aquella sazn el uso tde capitales en la escritura de todas las palabras latinas de los ejercicios. 7 . " Debe insistirse siempre y continuamente en no dejar al alumno que llame traduccin a un conglomeraido de palabras' que no tengan perfecto senti~doen castellano-; que se entiendan. {Enesto debemos ejercitar .el buen sentido ,del nio a. toda costa. Que se acostumbre, si no encuentra la traduc- . ein, a confesar ((no la encuentr,o, pero no se le consienta jams escribir cosas que no tienen valor real alguno ni para
10

ORIENTACIONES PARA LA PREPARACIN


B

345

s u propio entendimisento. Al acabar de hacer todas las operaciones en cada $rase necesarias para hallar su significadgo, y no hallarlo, que wuelva a empezar de nuevo con renovada atencin, con ms ayuda, si es preciso, idel maestro, pero que nunca d la tralduccin por terminalda con haber copiado unas cuantas equivalencias de diccionario en hilera. Por ejemplo, sea la frase ab e& Cassiuelluunus kostium d a r equos accepit multos. Supongalmos que la tendencia ingenua de,l alumno es traducir, una vez conocidos todos 10s significados, a estos casivelaunos el jefe enemigo a caballo recibi a muchos)). Los 'defectos, por tanto, que deben llenarse son los siguientes :
a) La frase resultante no es castellana, no tiene pies ni cabeza, y, por consiguiente, jams debi ser escrita ni enunciada. Hgase ver al alumno cmo 41 mismo no nos puede explicar qu es lo que dice en aquel montn de palabras ! nio n o ha atendido a las terminaciones 'de palabra, b) E como le est recomendado: as ha .traduciNdo equos como un complemento circmstancial, a caballo)), 'debien'do haberlo reconocido en seguida como un complemento directo, y adems plural ; ha tra~duci~do un genitivo de plural kostium como (de que ab eis est si fuera sujeto en singular ; se ha olv~idado en ablativo de, plural y adems de que con la preposicin ab no puede significar a stos)), sino ((de stosu o algo semejante. c) ,Ha tendido a tra'ducir las palabras que en latniestaban inmediatas c~ncertn~dolas en espaol, aunque en !latn n o concertaran: as ha unido eis con Caissiuellaunus, sin pensar siquiera ,que ste es un nombre propio, adembs de estar en nominativo singular, mientras que el eis $deub eis, que es un ablativo, de aqullos>), no concierta con nadie, sino que es un pronombre; ha junta'do kostiurn con d w , sin fijarse en que hosthm no es a,djetivo que califique a dux, sino genitivo de piiral de un sustantivo dependiente de l y que no concierta ion na'die.

d) E n cambio no ha visto que el adj. multos va unido al sustantivo equos a pesar de que estn separados por otra palabra, L o que tiene que haberse conseguido, pues; a l cabo de un curso de experiencias semejantes, es que el muchacho ante esa ,misma frase se comporte sin vacilar correctamente, traduciendo de primmera intencin, una vez observai ido el oficio, concondancia y significado de las palabras, e n el or~denlatino yl d e m l siguiente modo : sde aqullos ~Cas~ivelauno, de los enemigos el jefe, caballos recibi muchos)) ; y de segunda intencin, guiado ahora por su sentido comn, as : ((Casivelauno, el jefe 'de los enemigos, recibi de aqullos muchos cabasi l mismo entien~dea llos ; c~omprobando,como final, l.") la perfeccin el sentido de la frase resultant:, 2.") si cada pa. " )no labra lest traducicda e n el oficio que le corresponde, y 3 concertando sino con las ,que concertaba en latn.

2. Segando czlrso de l a t h (tercero del Baczillerato)

Las finalidades de este curso deben ser dos : 1 ) reafirmar y completar los conocimientos y habzidades adquirildas y referentes a ! a oracin simple ; 2) llegar a un dominio avanzado d e la frase compuesta. De lo pamero, remitindome a las normasdgenerales'dadas, poco afialdir, si no es que, al paso con (la adquisicin de nuevo vocabulario y casi como un corolario de ella, debe dnsistirse sobre toldo en los tipos de flexin poco usados, que las Gramticas solan llamar excepciones o irregularidades. , #As se insistir hasta la saciteda,d en cosas como los diferentes tipos de nombres de la 3'" (sin intentar somete~losa olasificacin previa), temas en -i-, itemas de la 4.a y 5.', que hasta ahora, por el escaso uso, pudieron en el curso primero sin inconveniente descui,darse ; e l caso locativo, 40s lugares cta dnde)) y de 'dnde)) con no'mbres #de ciudad ; los difierenltes tipos de comparativo y superlativo ; el sentido

intensivo (del comparativo sin segund,~ tr.mino de comparacin ; la declinacin pronominal ; los valores reflexivos y personales 'del se ; )diferencia !de uso entre suzts y eius ; dversos mod'os de traducir el relativo con antecedente o conslcuente y sin d ; los neutros de plural sustantivados ; los verbos irregulares ; llos verbos deponentes ; nombres sin singular o con diverso sentido ten los dos nmeros, y tantos temas ms, surgfdos de la prctica misma de la traduccin, que dejo al buen criterio del maestro. Pero insisto en que ainguna de estas cosas' (debe estudiame fuera o antes ,de la traduccin, sino desde y para la traduccin, percibiendo el alumno su utilidad inmediata para ella. Respecto a lo segundo, la traduccin {de las oraciones subordinadas por oonjuncin que corresponsdan a otras semejantes 'del lespaol no necesita mayores advertencias : puede haber en ocasiones a:guna dificultad con la versin de 10s modos y tiempos, por ejemplo, en las con~dicionales.En estos casos la norma ser traducir primer10 segn la 'letra del latn (si sciet, ueniet = si lo sabr, tvenmdr)) ,o si sciat, uenerit = usi 10 sepa, viniere)) o haya venido))), para e n seguida hacer notar cmo aquello ((suena mal en castellano y adiestrar al alumno en buscar instintivamente el mo'do y tiempo que conviene por correlaoin 'de prtasis y apmdosis : si lo sabe, vendr)) (((si llega a saberllo, vendr))) o si 10 supiera, habra llegado)) (o, segn el caso, en caso 'de que lo sepa, ya habr llegado))). Nunca, en cambio, se caiga en el error de hacer retener al nio la regla ,de que en as condicionales, el presente .de subjuntivo se traduce, cuando el tiempo de la principal ..., &c. ; '10 que es intil y, por tanto, perjudicial. Habr que insistir en la amplitud (de va:ores, la dilatada ext,ensin y consiguiente flexibilidad de uso, [de las partculas c z G m y ut (ne) : nos limitaremos a ensear al alumno a fijarse e n el modo !del verbo en ias respectivas oraciones, y le iremos proporcionando un reducido repertorio !de significados, entre los que le adiestraremos en elegir, ms que nada, segin mejor suenen. Innecesario ensear al nio lo del cum histrico que dicen, esto es, la transformacin del cum con subjuntivo e n

oracin de gerundio. Para un traductor es ste un recurso con frecuencia recomenmdable; el alumno se arreglar bien por ahora con un cuando y un como bien elegidos y' la experiencia de que, cuando el castellano lo exija, el subjuntivo ' pueide traducirse en indicativo, as en stas como en las consecutivas de zlt, las interrogativas indirectas y algunas otras especies de oraciones #quelos ejercicios puedan presentar. Puede entre las otras la citasda traduccin por gerun'dio 'ensearse, pero lo que nunca puede hacerse es dar la regla de traaducir as ni de otra man~era: nunca traduccin mecnica Sobre todo, la insistencia ser en las oraciones de parti- cipio, !de infinitivo, de gerundio y gelrundivo. Hyase tambin (en ellas 'de ,esa especie de versin mecnica : ensiease por ejemplo, a travs de m u ~ h a sexperiencias, varias maneras de traducir un participio de presente amando)) do)), que ama)), el que ama)), que amaba)), si ama))) o un ablativo absoluto (deda la carta)), ((despus de leer la ,car.ta, ((despus de que se ley la carta)), ((habihdose ledo 'la carta))) ; vyansele, n o de una vez, sino muy poco a poco, enseando tales equivalencias, y acostmbresele a que el buen sentido elija en cada caso. No por es; se le haga menos fijarse en las realidades gramaticales : si el participio, por ejemplo, es absoluto o concierta con algn elemenlto de la oracin e n que ee incluye, y en 'este caso con cul de ellos, hacihdosele tener esto presente al confrontar luego la traduccin con el texto 3atino. [En cuanto a las oraciones de infinitivo, conviene, aunque en rigor no sera necesario, acostumbrarle a que distinga cundo tienen sujeto propio (en acusativo) y cundo no, a sa'b;iendas que slo se le hace fijarse en ello con el fin de traducir algo mejor, pues que (deber traducir la frase como en latn en este ltimo caso y usando en el primero la conjuncin que con el verbo no ya en infinitivo, sino en la forma personal que convenga ; se le ensear en principio a buscar esta forma as, por tanteo; ms 'tarde de sus numerosas experiiencias (puede ser ya e n el cuarto curso) surgir sola la

formulacin explcita de la ~ o k r e l ~ c i de n tiempos entre la oracin principal y la s u b o r d d d a . ms que *menudear los ejerci'cios, toldo debe ser ejercicio Y aholra no sern slo sobre frases sueltas, escogidas para determinado fin gramatical, sino algunos pequeos trozos de [Csar, algunas (arregladas, si les preciso) cartas ,de Cicern, algunas fbulas de Fedro: todo lo que <mejor pueda excitar, como cebo, (el inters de un nio por el tema que el trabajo de tmduccin le va a revelar. (Es importante traducir, verso ya 'desde elste curso (Fedro eaen~mia~lm~ente) haciendo notar la diferencia, fundamental para .un principiante, de7la .mayor 'liberta'd ,de hiprbaton ; 10 cual, segn tengo comprobado, no es 'dificultad pai-a los alumnos que se han acostumbrado a fijarse bien en lo importante de la concordancia entre palabras aunque no estn contiguas.

3. Tercer curso de latin (cuarto del Bachillerato) 'Este curso podramos #definirlo colmo ((lectura de Csar)). Esto es lo que .debe haoerse esencialmente: leer largas series de captulos tenteros y seguidos de las dos ,Gaerras. Estos libros,, que son 'en s, eomo lectuara #de personas mayores, extraordinarios y sugestivos, son al mismo tiempo (caso raro) un texto escolar perfecto. No hay, pues, 'que cansarse de l ; y, por tanto, no se insista ms e n la lectura de frases preparadas ni en la de ~Eutropio.Nepote o textos sagrados, sino lase, de prosa, slo C k a r . Apenas puede pretensderse razonablemente que un muchacho que no siga lestudiando latn ten #elBachillerato Superior pueda con tres cursos llegar a traducir con alguna soltura en Cicern o Livio, pero s puede llegar a ~dminarbiten a Csar, si nos centramos >decididamente en d. A 10 ms, pues, 'lase de los otros prosilstas, a mitad del curso, una pgina de Cicern 'de asunto concreto y bien escogida desde el punto de vista gramatical. Presenta Csar, adems, el aliciente (de un fondo intere-

350
\

A. GARCACALVO

'

sant'e y 'que ceba 'muy bien la atencin .de un muchacho de catorce aos para animarle al trabajo del ,desciframiento. As, pues, si ,desde un principio 'debemos haber ,dado a: nio las explicaciones oportunas $delas cosas que en las frases hayan aparlecido, (debe ahora insistirse en esta labor con todo cuidado y exactitud en los comentarios gc(rteales, de instituciones, de vida romana, !de geografa, 'de historia, y no dejar jams a1 alumno que olvide !que est tradu~ien~do un l i b ~ oque dice cosas interesantes. Al comenzar cada #da la lectura, hgaslele #decir,~ecor~dando, en qu circunstancias se encuentra el asunto 'que se va tratando, ((qu es lo que ayer contaba 'Csar)). Estmo en ,cuanto a .la prosa. Pero vuelvo a ,decir (que al verso .debe drsele una gran importancia. Junto a Csar y alternando con '41 (debe leerse todo lo que se pueda de Virgilio: como medirda prudente, una d'e la; glogas o unos cien versos de los otros libros, bien escogi~dos. Nuevamente ejerctese con este motivo a los muchachos en el desorden lgico de las palabras, orden potico ; por supuesto, insstase e n hacerle capaz de compren~derperfectamente ,(en lo que a la ,mentalidad de su edad corresponde) el vaclorpoltico <delas frases traducidas. No digo nada extravagante: simplemente que, si es el comienzo de la cuarta gloga lo que estamos leyendo, se les haga notar a $os discpulos iodo lo que los matorrales y tamarices, todo lo que los bosques #dignos'de un cnsul significan y simbo:izan, y al tiempo se les acostumbre a ver ,que no habra tenido el mismo valor 'designar las cosas por su nombre habitual, [que es una lengua en cier~tomodo aparte la .de la poesa; o bien que, si estamos traduciendo la gloga primera, se haga notar cmo las tres respuestas de Ttiro no responden lgicamente a las preguntas y lamentaciones >de'Melibeo, y se les acostumbr~ea la idea de gue esta lelngua antilgica es perfectamente natural, ,sin embargo, 'en el mundo potico. Aunque parezca mentira, esto est al alcance de un chico de catorce aos ; depende de la habilidad del profesor, la cual, a su vez, depende mucho de su buena vhuntad. Ea cuanto a la gramtica, es ste el curso, sobre todo, de

la recapitulacin; es decir, el curso 'en que el alumno con la ayuda necesaria, pero mejor cuanto ms pequefa, del profesor, (debe ir adquiriendjo concilencia (de los hechos lingsticos $deque en la tra~duccinha adquirido nocin instintiva, , formulndose incluso en normas estas reflexiones gramaticales sobre la traduccin: sern las reglas las que habrn sali*dolde la traduccin, y no la traduccin de las reglas. Ahora las reg:as, la Gramtica, no servir ya para nada ; es decir, tendr su utilidad en s misma, ejercitanido el poder de smeflexin y de elevacin de lo instintivo a la consciente. Y junto a ,esto, si en los dos primeros cursos se $educsobre tado la facultad de anlisis, con ste toca atender a la #de sintelsifs8 sobre todo. Todo el xito d s e este proceso depende de que ,durante los $res cursos se haya puesto incansablemente a contribucin la ms humilde, oscpra y trabajosa de nuestras facultades: la facultad 'de machacar. Que cada a'dvertencia, cada orientacin, cada corr~eccin haya sonado (con distintas palabras, para que no se le pegue a la memoria pura) cientos y cientos de veces en los odos de nuestros escolares, y entonces al final del cuarto curso tendr-emos la sorpesa 'de ver que una Gramtica elemental entlera est en 'la cabeza 'de cada uno de ellos.
\

'

A . GARCACALVO

EL USO DEL, DICCIONARIO EN EL ESTUDIO DEL LATIN


1. Su importancia. Advertencia p~elinzinar

El diccionario es uno 'de los instrumentos de trabajo ms importantles para :a formacin humanstica de nuestros alumnos ; pero quiz la utilitdad que stos obtienen con su uso no llega siempre a compensar suficiientemente el tiempo 'que pasan cobre l. Y esto i p o r qu? $Dos suelen ser los motivos o causas que impiden a los alumnlos rendir un aprovechzmientio proporcionado a 10s esfuerzos que implica el man'ejo de! 'diccionario: #o porque sie les pone en sus manos prematuramente, cuando an no estn preparados para servirse de l, o porque, llegado el tiempo [en que puede resultar ti1' su empleo, no se les instruye convenjentemenke en la manera de usarlo. Debemos regular, por tanto, el uso ldel diccionario, det'erminando cundo se ha de empezar a manejar en las clases $de humanidades, sealando otros instrumentos de trabajo que puedan suplirlo entretanto con garanta 'de un mayor rendimiento, y, llegado el tiempo opcortun'o 'de servirse ,de l, adi~estrandoa los alumnos por msdio de una preparacin prxima ,que les ayude a vencer las dificultades que pueden encontrar en su manejo complicado, sobre todo los primeros das, y los aleje de 1,os peligros a que puede l k varles. Hemos de advertir que no pretenldemos dogmatizar, ni mucho menos, sino sencillamente sugerir, pues estimamos que no pueden darse normas absolutas y que la utilidad del diccionario estar siempre condicionada al mtodo pedaggi-

\ ,

co de cada profesor en particular. No se puede p~escindir aqu ,del adagio tan oonoci'do : c(cad,a maestrillo tiene SU librillo~.Pero, aunque esto siea as y tengan su valor relativo eln h formacin 'de los alumnos las iniciativas y pocedimientos especiales del profesor, no empece que de las 6xperien&S ms comnmentie admitidas puedan deducirse ciertas reglas, si no totalmente inflexibles, s dignas de tenerse en cuenta.

2 . Incomvenientes de su empleo prematuro. Moldo de evi


tarlos coa el
MSO

.del vocabulario en los prinzlecros cursos

'

As, pues, 2 cundo hemos de ponerlo e n manos de nuestros alumnos? Estando destinado el diccionario a que 10s ahmnos puedan haaer los ejercicios de versin latina y castellana y siendo til y necesario qu\e estos ejercicios comiencen #en el primer curso, parece que debera aconsejarse su uso a los alumnos ,deprimero. Sin lqmbargo, creemos que no ld'ebe ser as, sino que ha 'de aplazarse, por 10 menos, hasta el tercer curso e n los Seminarios y hasta el quinto en los. Institutos y Centros de Ehseanza Media, y en los cmsos anteriores ha (de ser sustitu~dopor 40s vocabularios que para 40s ,ejercicios de composicin suelen traer dos tratados los libros 'de temas graduados, d e MorJologa y Sintaxis y para los ejercicios de traduccin suelen traer los Fiorilegios Antologas latinas. En efecto, son muchos los inconvenientes del empleo del diccionario que se evitas con el uso del vocabulario Yemosl~o ,en orden a la traduccin y composicin. E n primer lugar, hoy, cuando el tiempo escasea por las muchas asignaturas que han de lestuldiar los ahmnos d e Humanidades, les cosa digna nde tener e n cuenta ,que n o lo pierdan sin ne~esida~d, y las horas que pasan e n estos primeros aos sobre el (diccionarilo, buscando entne cientos o miles de pginas las palabras para su traduccin, pueden abreviarse muchsimo poniendo e n sus maaos los vocabularios reduci20

10

354

jos

RODRGUEZ

dos. Es innegable que tenidrn que destinar menos de la rnitad .de tiempo a preparar la traduccin y a hacer la composicin si, en virtud 'de los vioc~bulariosparciales que el libro de texto tiene a la cabeza de cada uno 'de 'los ejercicios, han de lmanejar slo m a s cuantas pginas 'del vocabulario general que el mismo libro trae al final con todas las paiabras necesarias, que si han de bucear e n las columnas interminables del Idiccionario. Pu'diera objetarse que esa prdida de tiiempo queda compensada con el mayor 'dominio y riqueza de lenguaje que adlquiere el alumno sirvindose del tdiccionario, p e s t o que con l los temas ldie versin pueden ser ms variados. Pero esta objecin no tien'e consistencia, porque la suficiehte varfiedad #de temas se logra tambin con los buenos vocabularios finales, !que pueden abarcar en pocas pginas miles de pdabras limitndose a presentar el significado escueto de cada una de ellas, y con los buenos vocabularilos parciales, que, en el conjunto de todos los ejercicios, pueden proporcionar #otros cientos (de vocablos. Por otra parte, el uso del 'diccionario en los primeros cursos, .lejos de favorecer la adquisicin de lxico, la entorpece y es una rmiora para la formacin humanistica, c'omo fcilmente se puede comprobar. El diccionario trae en cada palabra las diversas acepciones que puede tener con sus distintas modalidades o matices de 'expresin, y como quiera que 10s alumnos 'de los primeros cursos no estn preparados. por falta de c~nocimi~entos Semnticos y estilsticos ni p m razhn de fa edamd,para m'mprende? las diferencias de conceptos hacer la seleccin de palabras, suceder que, llevados por :a ley 'del menor esfu'erzo, escogern siempre la primera acepcin, y las ms de las veces no vendr a pelo, o, si 'dejndose llevar de una imprudente audacia, erigen otra, no acertarn casi nunca con la que interesa. Y estas constantes 'decepciones, adems de i r creando enl el alumno un complejo )de inferioridad o testado cde depresin muy pernicioso para S U educacin, al comprobar una y otra vez su ignorancia irremediable y 3a imposibilidad d'e llegar a 'dominar el latn, van

EL U S O DEL DICCIONARIO

355

directamente contra el fin ,de las Humanidades. Porque, si el fin principal idel estudio del latn clsico debe ser habituar al alumno a que exprese con claridad, precisin y elegancia sus pensamientos, el uso pfematuno 1de1$diccionario, cuando an no puede discernir las diversas significaciones de una palabra ni las i~deas afines y fcilmente toma unas cosas por lotras, lle conducir, por el contrario, a expresarse con oscuridad, inexactitud y hasta, e n algun'os casos, oon afectacin involuntaria. Y n o creemos que pueda tenerse como razn suficiente para (tolerar e n los alumnos de los primeros cursos el ldesy para no dar importancia al uso cocuidlo en la 'e~presin rrecto (del lenguaje el hecho de que los trabajos de ordenacin, traduccin y composicin tengan por objeto entonces adiestrarles en iel conocimiento del valor y oficio de las palabras, de las oraciones y de sus elementos, si tenemos en cuenta [el psimo resultado que esa tolerancia producira en los .alumnos acostum~brndoles a una locucin imprecisa y defectuosa, difcil de ooriegir el ,da de maana, cuanldo, al estiudiar la pr+eoeptiva literaria, $ayan (de )enfrentarse con los proljlemas del estilo. Adems, las traducciones hechas sin sentldo, en las que abundan los significados rar'os y los giros impropios (del cast,ellano que impilden apeciar el verldaldero*oontenido del texto que se traduce, lejos de estimular y 'deleitar a los alumnos producen 'en ellos repulsin y hasto. con el consiguiiente perjuicio para 'el anlisis morfolgico y sintcticto 'de palabras y frases cuya relacin ntima no perciben. En cambio, los vocabularios, sobre todo si estn hechos de suerte que el alumno, cuando una palabra salga en varios ejercicios de versin con distintos significados, pueda elegir en cada caso el apropiado, por estar indicado grficamente con nmeros en qu ~ejercici~os se ha <de usar cada ano de ellos ( l ) , servirn de \excelente preparacin al alumno para
( 1 ) As s e hace en los FlovZlegios latinos, vols. 1 y 11 de la ~Biblioihecrt Comillensisn

356

jos RODRGUEZ

que esta ,traduccin o tomposicin, que ahora realiza con fideli4dad y aciferto ea la expresin sin necesitdad de un trabajo personal que no se le puede (exigir y que sera intil, pueda hacerla (ms adelante, llegadlo el tiempo 'oportuno, de la misma imainera, pero ya por propia cuenta y riesgo,' ejekitando la inventiva y valindpse 'de una prudente azi'dacia para buscar ,el significado fiel y exacto y la expresin o imagen adecuada. C a r o ,est que, aunque por ahora los alumnos no hagan ellos la seleccin de palabras, el p o f e s o r ha de poner muy atento cuidado ien que 'entiendan el sentido alcance ideolgico de las mismas, a fin de %que a travs del vocablo se acostumbren a ver pintada con toda clar3dad la Pdea expresda por el mismo. Por #eso nuestra proposicin be que se suprima el 'diccionario 'en los primeros cursos no est en contradiccin con 10 que para las clases [de gramtica precepta la Ratio studz;orum, comentando la cual escribe Pachler (2) ((SinguDa d d e verbo ita perpendantzlr ut, quid unoquoque sigwificetur et quibw eorum quoque rebus aptari possit, osiendatur; cureturque ut puer vocis cuhsq.ue nativam ac proprianz notionem ac vim, non corvwvuunem quandam abque adumbratum significationem, inteRegat: sckt etiam quae vulgaris consuetzldinis pkrases Latinis ex aeqzlo pro@ieqzle r~polvdeant.~ Esta labor 'de que los alumnos vayan comprendiendo el s,entido de las palabras y 'de las frasies puede y debe $hacerla el profesor, de una manera idosificalda y progresiva, ya ldesde el primer curso. Por ;los inconvenientes no pequeos que, como hemos visto, lleva consigo el uso del ,diccionario 'en los primeros cursos y !que desaparecen con 'el empleo de los libros de traduccin y composicin, aooimpaaldos ,de los lespectivos voicabularios, $uzgamos pneferib1,e que msestnos ahmnos de primero y segundo y, e n los Centros 'de Enseanza M'adia,
10

'

(2) Citado por el 8 . CAYUELA, HwnUZades clsicrss, pg. 5 3 4 , nota

EL USO DEL DTCCIOWABIO

357

segn el actual plan de Bachillerato, tambikn las de tercero y cuarto se sirvan de estos ltimos, ya que, si algunoS.de esos inconvenientes, como 3a prdida de tiempo, podran 'soshyarse con el uso de los ~didcionarios elementales o de bolsillo, que recogen slo el significado fu~damentalde cada palabra, sin embargo, no sie evitaran iotros, como la 'falta de fidelidad y precisin en la versin $de aquellos pasajes en donde las palabras por 'el contexto o por la construccin tengan u n significado distinto 'del fundamental ni se fomentara tampoco la educacin del gusbo Por otra parte? sera fre'cuente que el alu'mno no encontrara algunos vocablos en el diccionario diminuto, lo que le producira ?decepcin y desaliento en sus trabajos.

3. Pretensin exagerada de algunos profesores franceses

AIguntos pedagogos modernos franceses, ponderando excesivamente los efectos lamentables que el diccionario puede producir en manos del alumno, sin atender para nada a h s ventajas que le proporciona, no se paran en barras y abogan por la supresiq d'e este instrumento $detrabajo en todos los cursos >delatn. As, Pierre ,de Bourguet, despuhs de hacer notar que los humanistas de otros tiempos, a quienes nadie se atrever 'a tachar $deignorantes, no se servan del diccionario para nada, y queeel uso del Diccionari.~latino-francs no comenz hasta el sig160XVIII y slo logr generakarse des(& fines &del siglo XIX, pues an en 1875 los estudiantes de bachillerato hacan la versin sin diccionario, pasa a describir los psimos efectos que ste causa en los alumnos y #queson los .que ya hemos indicado (prdida de tiempo, desaliento, postura ,de comodismo, ~despersonalizacin)y concluye de esta manera tajante y absoluta: ((Afuera con el diccionario de la enseanza del latn ... Es de todo punto necesaria una medida oficial y definitiva, porque el diccionario ejerce sobre los profesores y sobre los alumnos una verda-

dera .tirana (3). Con Pierre de Bourguet ,hacen coro otroo profesores franceses, p r o slo> queremos citar aqu a M. Monard. Escribe este director del Colegio de Franoia: aSupri? marnos el diccionario de las lenguas antiguas como se ha suprim3do de las lenguas vivas. Los alu.mnos, al mo poder con; tar con d di'ccionario, no tendrn ms remedio que industriarse de alguna .manera para hacerse con el vocabulario corriente. Adems, iiqu mal puede haber en que, para que el alumno pueda hacer los ejercicios de 2Wsin ,durante el bachillerato, haya que darle los significados de una docena - de palabras poco corrienies, como hace todo profescir consciente, aun en lcos aos de enseanza superior?)) (41.

4.

Utilidad del diccional.io en tos cwsos literarios

'

Nosotros compartimos este criterio de los profesores franceses por lo que (hace a los cursos inferilores o de gramtica, en los que, como hemos expuest6 hasta ahora, conviene sea sustitudo e l diccionario por los vocabularios de los textos ; pero j~zgamo~s, en cambio, que puede ser utilizado provechosamente por los alumnos de los cursos superiores o iiterarios. Pues entonces los peligros #quetiene el uso del'diccionario son fciles de conjurar, y los frutos que reporta a los
I

.(3) uAloss, puisqu'il faut rendre une sentence, pas de timidit. 11 faut une anesure radicale: la suppssion da dictionnaire. Disons le d m e mt\ tement avec M. Dimmet, agrg de llUniversit: il faut sur ce point ufie mesure officielle et dfitive, car le dictionnai~eexerce sa tyrannie sur DE BOURGUET, Le Latin. les professeurs comme sur les &ves. ~PIERRE C o m e n t I'ewsseigruer wjoesrd'hlci, Pars, ,1967,pg. 25). (4) taSupprirnons le dictionnaire des iangues anciennes c m m e on a supprim celui des langues vivantes. Les &ves, quand ils Iie poitrront / plvs c-ter sur le dictionnaire, aviserbnt aux moyens d'apprendre le vocabulaire courant. Que1 m 1 y aurait-il, au surplus, si I'on devait d-s la traduction, dans la version du baccalaurat '(et dans toute version, c m me le fait tout professeur consciencieux) d'une dizaine de mots peu -urantk?, (M. MONARD,R e w e Universitaire, . ! & % ~~;'=). ? ,
(

EL USO DEL DICCIONARIO

'

359

alumnos bajo la prudente direccin del profesor son esplndidos. Antes de recordar estos frutos ojgamos la 'opinin autorizada 'del fillogo lespaol Gonzlez #de la Calle, que se muestra decidido partidario del diccionario cuando el alumno !est preparado para utilizarlo y duda de la eficacia que puedan tener ,otros procedimientos para reemplazarlo. LXce el citaado fillogo : ((Creemos muy provechosa conducta para familiarizar al estudioso con e: sentido bsico de los vocablos griegos y latinos, poner pronto en manos juveniles (con la debida sin duda alguna) diccionarios etimolgicos o dicci~onariosredactados acatando severas prescripciones de Etimologa y Semasiologa ... Pero como la consulta $del diccionario es una de las facetas ms ingratas, ms deslucidas del esfuerzo 'del traductor, se ha propuesto tolda una serie de panaceas para huir del pen~osohojear de los abultados Ixicos. Conocemos algunas de esas panacleas (o por tal tenidas), mas desconfiamos grantdemente 'de su eficacia. Ni las largas listas de races y sufijos que abruman la mmoria, ni las versiones completas o incompletas 'del texto o textos que se intentan conocer, versiones que yugulan toda curiosidad y todo inters eurstico para sustituirlo por el fro ejercicio mnemnico, ni tantos otros expedientes, muchos de los cuales ing r e s 9 en la humildsima categora d e los procedimientos por el vulgo conocidos con e: remoquete de remesdiavagos, pue$den librar al estudioso de la penosa, pero fructfera, labor 'de consultar el 'diccionario. Ahora bien, lo que interesa es que. esa consulta resulte fructuosa. U n diccionario en manos d8e un inepto es un arma tan pe:igrtosa como un cdigo en manos de un rbula. Ni el Idesprovisto 'de slenti8do lingiistizo ni el que se halla ayuno de ciencia jurrdica podrn ventajosammente utilizar instrumentos que para su aplicacin previamente suponen esa ciencia y ese sentidlo (5). Por regla general deber ponerse en manos de los alulm-

DE LA CALLE, V a r h . Notas y ap-mtes sobre (.S) PEDRO U. GONZ~LEZ lemas de Letras clsicas, Madrid, 191.6, pgs. 314316.

nos de los Seminarios en tercer curso, y de los alumnos de bachillerato, 'en ~qu~nto curso. Decimos por regla general porque puede haber Seminarios o Centros de enseanza en los qu,e convenga aplazarlo an ms si >enel p:a~i de estudips sigue totdava en lesos cursos la formacin puramente gramatical. P e ~ o lo ordinario es que ya en esos cursos se estudie la Estilstica latina y la Preceptiva literaria castellana, y as el alumno estar e n condiciones, tanto por la edad como por el ,desarrollo jde las facultades inttdectuales obtenido con la gimnasia constante de 1.0s anlisis gramatikales, de lanzarse hacia lo iqu'e oonstituye la meta 'de los estudios humansticoc : apr'ender latn a fondo para dominar los autores y formarse un estilo. Entonces es el alumno quien, bajo la metdica y sabia dirleccin del profesor, ha de cultivar la forma ljteraria y ;a pureza ,de lenguaje aplicando las reglas que estudia en la Estilstica, .en la Preceptiva y e n la Retrica. Las hmoras que pase oonsultando ,el diccionario para hacerse con el sentido genuino $delas palabras y frases no sern ya horas muertas, sino de gran utilidad para su formacin, porque habr (de poner -en juego todas las potencias intelectuales hasta salir asdelante con la empresa. Ni sern tampoco horas desabridas y tediosas si es el maestro el que, con sus preleccilones de los temas ~lsicos!que los alumnos han de /traducir y con sus explicaciones #delos preceptos spbre elocucin y estilo, va allanando las dificultades $quepuejdan ser insolubl~espara ellos y despuks, con sus correcciones ulteriores, les ensea a cobrar experiencia para evitar los tropiezos que hayan tenido y les alienta y lestimula para que mantengan 1 viva la ilusin constante de perfeccionarse cada,vez ms. 'Cun agrasdable le .resulta entonces al alumno el diccionario, magnfico venero de (donde saca 1'0s materiales para elaborar con trabajo personal, con inventiva propia, las versiones cada v,ez ms ricas en variedad de matices de' expresin !

EL USO DEL DICCIONARIO

361

5. N o r m a s para que reszllte m s fwctuoso el uso del &cionario


Con todo, es preciso molderar pradentemente en estos cursos superiores el uso del #diccionariopara conjurar cilertos peligros >quepuede haber. Primeramente el profesor ,deber explicar a los alumnos las caractlersticas 'del diccionario elegido, pues aunque vengan mi,nuciosamente detalladas en el prlogo, muchas veces aqullos no las leen o si las leen no se dan perfecta cuenta del valor qne tiene 'el percatars~ebien (de ellas. Y esa explicacin ser reposada y de carcter prctico, hacibdoks comprobar todo lo referente al contenido del diccionario: 10s signos empleados e n l, el valor de los diversos tipos de letra. el orden en que #estnindicadas !as distintas acepci'ones o significados de la palabra, la equivalencia de las abreviaturas. Les har ver la utilidad de confrontar e n algunos casos 10s sinnimos, si los tiene, para perfilar el concepto ; les indicar cul es el objeto de la fraseologa como e x ~ o n e n t ede las diferedes acepciones, y, sobre todo, les persuadir de que a ellos lles corresponde, valindose de los conocimientos que irn adquirienido 'en la clase, hacer las deducciones convenientes para dar con el significado pr'eci,so, que quiz algunas veces no estar indicado $expresamente en el .diccionario, pero que podrn sacar por otros similares qule ste traiga y por el contexto qdel autor que estn traduciendo. Y no dejar tampoco de advertirlfes del peligro que tiene el uonformarse con transcribir b frase cuando la encuentran trsducida kn el diccionario, ponque muchas veces esas traducci~n~es no tienen otro fin b q m dar el concepto lgico 'de la palabra, sin buscar la imagen que el autor 'de quien sea la frase quiso eltpresar. As orientado el alumno, no cabe 'duda .de que desde los primeros das podr reportar gran provecho con el uso del diccionario. Por lo que toca al tiempo que han 'de pasar sobre l, ha de limitarse al que sea necesario para hacer la composicin y

362

jos

RODR~GUEZ

traduccin. Por consiguiente, cualquier otro timempoque deddicaren a la lectura del \diccionario, que redundara en menoscabo de otros estudios que vienen ob:igados a haccer, sera tiempo permdido. No es procecdente ~ecomendarel diccionario como medio de amplificar el Exico si no es en relacin con , los ejercicios de versin. El estudio puramente terico y abstracto ,de las palabras aislaldas n o aprovechara para nada o, por lo menos, no compensara el tiempo invertitdo, porque se aprenden con dificultad y se borran con faciliidad de la, memoria por falta de fijeza, $que slo se ad,qui'ere can el uso prctico en la conversacin y #enla escritura. Por eso s son muy &des para asimilarse infinidad de aoci(ones y giros, de imgenes y'metforas, los ejercicios dse lectura, declamacin y recitacin de memoria 'dle trozos selectos, y son tambin de gran utilidxd para adquirir ,agili&ad (de pensamiento y rapiidez de expresin los ejercicios ms costosos ,de la improvisacin, unas veces casi ,repentina y otras despuks >deun rato ~diepreparacin sobre asuntos o ideas que se hayan barajado e n la clase, y por las mismas razones s o n muy recomendables los ejercicios cde imitacin, de reproduccin ideolgica, de retroversin y versificacin; mitentras que, por el contrario. apenas si reportara provecho alguno el hacer aprender de memoria a los alumnos los vocablos 10 significados !del diccionario, y, repetimos, esa utilidad m n c a compensara el 'eifuerzo fastildioso del alumno y el tilempo 'que invirtiera en ello U n mtoldo #msaccesible y eficaz para reunir un caudal de voies ms o menos abun'dante es suministrado por los libros sobrie Semntica y Etimologa como L e s m o t s latins de Bral y la Clave del latin de Guillkn, ,que, partiendo del sentido inia raz, ensean a conocer le1 significado de los ~dericial 'de ! vados y compuestos. Pero la mejor manera y la ms agradaible .de adquirir y dominar 'el vocabulario ser, siempre. como dice el P. Cayuela (6), el revolver en los autores.

(6) P. CAYUELA, O.

C.,

pg. 546.

EL USO DEL DICCIONAqIO


I

363

6 . Conclusiones
I

Podemos resumir brevemente todo 40 que hemos dicho sobre el uso del diccionario en las conclusiones siguientes : 1 . " El diccionario latino-espaol y espaol-latino es uno de 'los instrumentos de trabajo que han de emplearse en la formacin humanstica, pero su uso debe ser regulado convenientemente para que, obviando ciertos peligros a que pued e llevar, r~esulterealmente fructuoso. 2." E n los cursos inferiorves o de gramtica, como los alumnos no estn todava capacitados para hacer por s mismos .la seleccin entre las varias acepciones de las palabras que trae el diccionario, conviene que sea sustitudo por, los vocabularios especiales y apropiados de los libros 'de texto 3." Se pondr ,en manos (de los alumnos en tercero, cuart o o quinto cursos, cuando comienoen a estudiar la Estilstica latina y la Preceptiva literaria casbellana. 4 . 4 El profesor deber explicar previa y detalladamente las caractersticas del (diccionario, y para que los alumnos se percaten bien (de ellas har que stos las comprueben prcticamente. 5." Los alumnos no pasarr, sobrie el tdiccioaario, ms tiempo ,del necesario para hacer la composicin y ! a traduccin, fin a que el ,diccionario se 'destina. 6." N'o es recomendable el servirse del 'diccionario como medio ,de amplificar el 'lkxico,~ dominio del lenguajle inmdependientemente 'de los ejercicios 'de versin, aprendiendo de memoria los significados #de,las palabras, pues esto, adems de suponer un trabajo fastidioso para el alumnlo, sera de poqusima o ninguna utilidad.
Jos RODRGUEZ, PBRO
Seminario de Wallorca.

El P. Errandonea, S. I., ley una extensa comunicacin sobre los versos 905-12 ,de la Avtigoiza de Sfocles. Es el famoso pasaje, que tanto ha escandalizado desde Goethe, e n el que la herona justifica su sacrificio por ser en honor de su hermano, mientras que dice que no lo hara por un marido o unos hijos, )que pueden reemplazarse. El P. Errandonea hace una magistral interpretacin &olgica del estado de nimo de Antgona al pronunciar esas palabras El abandono y desesperacin en que se encuentra y ciertos rasgos de la vida afectiva de una adolescente las justifican a su modo de ver. El seor Montenegro Duque disert sobre Ovigen Izispnico de la familia de Trajano, origen que demwestra por el hecho de que el nombre Traius, de donlde deriva Trainnus, se da casi exclusivamente a Hispania, as como por algunos otros datos. E l seor Rodrguez Adrados, finalmente, hab! sobre Naevos fvagmentos e interpretaciones de Arquiloco. Ofrecienldo las primicias de su edicin de este poeta, argumenta a fav'or de 'la pertenencia a lugares 'determinados del primer epodo (que queda as casi completamente reconstrudo) de dos fragmentos, uno de ':os cuales estaba transmitbdo como annimo. Insiste luego sobre algunas caractersticas de :a poesa de ArquZoco.

E] &da 28 de mayo pasado celebr su pritmera sesin cientfica la Seccin que la Sociedad tiene establecida en Salamanca. E l temario fuk amplio e interesante. Don Virgilio Bejarano trat de Notas crit~cassobre el texto de Prisciliano y de San Isidoro, defenfdiendo el texto de los manuscritos en dos pasajes de Prisciliano y sebs del tratado De haeresibus de San Isidoro frente a !as correcciones propuestas por Schepss y el P. Vega. El P. Ruiz Bueno, al hablar de Nweva tcnica en la versin de Homero, expuso la tcnica seguida en su versin de la Iliaida para la Biblioteca Clsica, hecha en prosa ritmizada a base d'e e~ndecaslabosy grupos rtmicos emparentados. El seor Garca Calvo di una nueva Int~rpretacin d e los fenmenos de apofonh del latin arcaico, consi,derndola resultante de una tendencia a la neutralizacin de las oposiciones voclicas en posicin n o inicid de palabra ; esta explicacin fu negada por el seor Snchez Ruiprez, quien, sin embargo, admiti en su conjunto e1 anlisis (del vocalismo latino hecho por el seor Garca Calvo. ,El P. Ramn ,Eguillor, S. I., disert sobre El hurnanumo del1 Pro M w e n a ) ) : ve el secreto del xito de este discurso be Cicern en el tacto psicolgico con que expone el carcter y condiciones 'de los dos adversarios. Inter'esante fu tambin la aportacin del seor Rubio Alija e n su Informe sobre 48 inscri;pciolzes hispamorromanas de Zamora. Se trata de un grupo de estelas funerarias hallado recimtementle en Zamora, a cuyo Museo arqueolgico han ido a parar; su mayor inter's est en la gran cantidad de ,onomstica indgena, en parte desconocida, que ofrecen Finalmente, el P. Patino, S. I., ofreci unas Obsewaciones estadisticas sobre el participio en la evolucin estilistica de Tcito, cuyas conclusio~nesestab:ecen una evolucin que va de la Germania a los Anales pasando por las Historias, como ya haba sealado Lofstedt a propsito de otros hechos.

E n laos das 23. y 22 del pasado agosto se reuni en Copenhague la Asamblea general de la Federacin 'Internacional de Asociaciones de Estudios Clsicos, que acor'd admitir como nuevo miembro a la Sociedad Espaola de Estudios Clsicos. Esperamos que &te sea 'el principio #de una fructifera colaboracin celntre nuestra Sociedad y las silmilares del extranjero para bien de la cultura clsica. A partir del da 23 comenz el Congreso organizado por la Federacin, 'del que se da cuenta en la seccin de ((Informacin Cientfica)) de nuestra revista. La Sociedad tuvo como reprlesentantes en Copenhague a 'don Martln Snchez Ruiprez, !que tambikn 10 era de la Universidad de Salamanca y del Consejo Superior de Investigaciones Cientficas, y a don '. Antonio \Boltrn, catedrtico (de la Universildad #de Zaragoza Ambos son, como es sabido, miembros de'l Comit de redaccin 'de nuestra revista.

':

CONFERENCIA DE DON ANTONIO G A R C ~Y A BELLIDO

El da 24 de mayo pasado pronunci en Madrbd una conferencia, organizada por la Sociedad, el'Prlesildente d e la misma, don Antonio Garca y Bellido, quien trat de la originalidad ldel arte romano. El conferenciante precis el sentido en qule debe entenderse esa ekpres'n en do relativo a la plstica y (destac los rasgos fundamenta:es !de la autntica originali(dad de la arquitectura romana rlespecto a la griega, haciendo dgunas consideraciones sobre su origen. La disertacibn, acompaada de muchas proyecciones, tuvo un carcter ms bien de 'divulgaci~n y de exposicin de los re~ulta~dos adquiridos y los probllemas pendi~entesy fu seguida con vivo inters.

"

DE ESTUDIOS CLSICOS

367

CENTENARIO DE TRAJANO
Como estaba anunciado, la Sociedad ha cellebrado el centenario del emperador Trajano con u n acto en su honor celebrado el da 10 de octubre en el Museo'Arqueolgico de Sevilla, donde se guardan los hallazgos de Itlica; SU ciudad natal. Hablaron brevemente el 'Director del Museo, seor Lafita, y el Presidente de la Sociedad, sefior Garca y Bellido, y a continuacin don 4ntonio Magarios desarroll el tema Aspectos personales y politicos d e Trajano explicando cmo en l culmina el tipo del princeps ciceroniano ' y el influjo que en este desarrollo poltco tiene la entrada plena de las provincias occidentales en la vida del Imperio. L a conferencia fu seguida con interes por el numeroso pblico que asisti, entre el que se contaban varias personalidades de la vi,da sevillana. [Como continuacin de estos actos, se realiz una visita . a las ruinas de Itlica, que fueron explicadas por el seor Collantes de Tern, Comisario de Excavaciones A r q u e o 5 , gicas de Sevilla. El da 1 1 los miembros de la Sociedad que se haban 'trasladado a Sevilla para estos actos marcharon a Mrida, que visitaron acompaados del Director del Museo de aquella localidad, seor Senz 'de Buruaga El da 12 regresaron a Madrid, visitando en el camino el campamento de Cecilio Metelo, cerca (de Cceres, y las ruinas de la antigua Augustbriga (Talavera la Vieja). Puede, pues, decirse que la primera excursin arquolgica organizada por la Sociedad ha sido un xito, que se debe, en una gran medida, a las personas arriba destacadas, a las que afiadiremos el nombre de la seorita FernndezChicarro, del Museo Ar8queolgico de Sevilla, y del seor Snchez Alegra, del Instituto Laboral ,de Trujillo, que hizo de gua 'de Cceres y Trujillo. Es de sentir nicamente que no pudiera asistir un mayor nmero 'de socios, pues' no se llen completamente un autocar de 34 plazas. Presentamos en lmina aparte un par 'de fotografas de la agradable excursin.

Puede verse en la sleccin de Informacin Pedaggica)) de leste mismo fascculo la noticia 'de tam ilmportante reunin, en cuya organizacin ha tenido parte la Sociedad Espaola .de Estudios Clsicos, y en la que se aprobaron conclusiones y el Latn en el Ba; *deinters sobre la enseanza del (Griego . chillerato.

CONTINUACI~N DE LA LISTA DE LOS SOCIOS NUMERARIOS DE LA SOCIEDAD ESPAOLA DE ESTUDIOS b C ~ (1)


/

(15 dle mayo de 1954) D." ~ n ~ r c Domingo ia Garca, Salamanca.

D. Fernando Domnguez Fernndez, Santiago (Corua).


D. Jos ,Mara Durn ,Moritserrat, Barcelrona. D. Javiler Echave Sustaeta, Barcelona. D. Francisco Echebarra Ibarra, Drirango (Vizcaya). R. P. JosC Ramni Eguillor, S. J.., Salamanca. D. Hilario Elizalmde Zabalza, Masdrid. ' R. [P. Eleuterio Elorduy, S.. I., Oa (Burgos). D. Flix Enrquez Domnguez, L a Lnea dle .la Goncepcin ~(Cdiz) . D. Bartolom Enseat Estrany, Sller (Mallorca) ,R. P. Imgnacio Erran'donea, S. I., Loyola, Azpetia (Guipzcoa). D. !Ricardo Espinosa (Maese, Salamanca. D. Jos Estefana Martnez, Valladolitd.

( 1 ) Se agradecer a aquellos socios que observen equivocaciones en su nombre, apellido o residencia, o cuyo segundo apellido nos falte, hagan el favor de escribir a la Secretara para rectificar el posible ehror. Tambin interesa nos concreten 'su direccin particular aquellos de &enes la ignoramos.

DE ESTUDIOS CLSICOS

369

R . P. Julio Fantini Garca, S. I., Salalmanca. D . Julio Feo '.Garca, Valencia. D. Angel Fernrzdez A p i l a r , Crdoba. D. F d i x ~ e ~ n n ' d e Blanc'o, z Santancder. D." Concepcin Fernindlez~Chicarro, Sevilla. D. Luis Fernndez Fster, Madrid. D . Manuel Fernndsez-Gatliano Fernn,dez, Madrid. Hmno.Gaspar IFermndez Rubio, Sa:amanca. D. Angel Ferrari Nnez, Madri'd. D. Juan Ferrat Soler, Barcelona. D. Domingo ,Fletcher Valls, Valencia. D. Joalqun Florit Garca, Gerona. . D. Anbal Fonseca Manzano, Madrid. D. Manuel Fontaia Nogueira,' ;Vigo (Pontevedra) D. Antonio Fontn Prez, ~ a . d ; i d . D. Rogelio Forbea Romero, Crdoba. D. J. Ignacio Fradejas Snchez, Madrid. MmonseorPascua1 Galindo Romeo, Madrid D. Juan Galmks Gomila, Palma de Mallorta D. ihtoaiio Garca y 'Bellido, Madrid. D. Agustn Garca Calvo, Zamora. D. Vicentme Garca de Dilego, Sevilla. D." Mara Luisa Garca Dorado, Alicante. D. Francisco Garca Fajardo, L a Laguna (Tenerife). D. Manuel $de J. ~GarcaGarrido, Sevilla. D. iPascua1 Garca Molina, Barcelona. D. Luis iGarca Paskorj Almera. D. JoeC Luis Garca Ra, Salamanca. D. Fernando ~GarcaSalinero, ,Madrid. D. Emilio Garca Salvador, Madri1d. D. Toms Garca #de la Santa Casanueva Puertollano (Ciulded Real). D." Carmen Garca Segura, (Madrid. D. ,Framcisco Garca Yage, Valcdepeas (Ciu'dad Red). D. Valmenth Garca Yebra, Madri'd. ID." Magdalena iGarret~sS a s t ~ e ,Bilbao D." Pilar Gazo Bernal, Madrid.
(

370

SOCIEDAD ESPAOLA

D. Luis Gil Fiernndez, Madrid. \ D. Fernando Gilmeno, Barcelona. D. Julin Gimeno Moya, Ma,drid. D." Concepcin Giner Soria, Salamanca. D. ~MiguelGolobarde Vila, Figueras (Gerona). D. Antonio Gmez G a h , Madrid. D. Agustn ~GmezIglesias, Madrid. D. Francisco Gmez 'del Ro, Madrid. . D." Cristina Gonzlez, Barcolona D. Agustn Gonzlez Braas, Madriid. D. Joaquin Gonzlez Echegaray, Santander. D." Mercedels Gonzlez-Haba Delgado, Madrid. D. Antonio Gonzlez Laso, Barcelona. D. Francisco Gonzilez Martnez, ,Burgos. D." ~ C ~ m ~ ~ G o n & ljol, ez~ SP eo u ; d c U m (L3da)-) D. David Gonzalo Maeso, Granalda. D. IGgo Jos Gracia Lpez, Requena (Valencia). Monseor Antonio Griera, San ~Cugat'del 'Valls (Barcelona). D. Antonio Manuel de Gua,dan Lscaris~Comneno, Ssntander. D. Clemente ,Mara Gualbar E r e z , Lri~da. D." mara Luisa Guaza Gonzlez, Madrid. D. Josk Guilln, Pbro., Salamanca. D. Antonio Gurucharri, ,Madrifd. D." Joaquina IGiutirrez Vlolt, 'Barcelona. D. Gregorio Hernez Lgez, Santa Cruz de Tenerife D. Jess Hernndez Perera, Madri~d. D. V. ~EugenioHernndez Vista, ~Madrid. 1 D. 'Santiago Herrero, Ciudad Rodrigo (Salamanca) D. V. Josd #Berrera Llorentle, Mahn (Balear~es) D. Fliz Huerta Tejadals, Madrid. D. Damin Ibez #de Opacua, Mad;id. D." Julia Ibarra, Ovieldo. R. P. J. Igal, S. I., Oxforld (Gran B~etafa) D. Aquilino Iglesias Alvario, Pontevedra. D. lAngel Iiguez Gonzlez, Salamanca.

DE ESTXJDIOS C ~ S I C O S

, D. Juan Iruretagoyena Garca, Madrid.

'

D. EIadio Isla Bolao, Len. D. Juan Izquierdo Rodero, MPc'i21rid: D. Francisco Jareo Angulo, Madrid. R. P. Jos Jimnez, .C. M. l ? . , Salamanca. D. Marcelino Jimnez Jimnez, Algecirac. D. Antonio Jimeno Cerezo, Madrid. D. 4Pablo,Jordn de Urres, Madrid, D." Amelia Juncal, Barcelona. '
1

(Cou~tirtzcwd:)

LA REUNION PEDAGOGICA D E SANTANDER


Como anuncibam,~~ en nuestro nmero anterior,~secelebr e a la Universidad Internacional de Santander, del 6 al 20 de agosto pasado, dna reunin pedaggica sobre la enseanza del latn y el griego en el Bachillerato. Desgraciadamente, 'las becas concedidas para asistir a ella fueron muy escasas, lo que disminuy la brillantez e importancia de las reuniones en comparacin con las de 1949. Aun as hubo un grupo de 30 35 asistentes, integrado por 1 8 0 s conferenciantes y ponentes, una nutrida representacin de religiosos, seis o siete catedrticos becados por el Ministerio y algqpos ,otros catedrticos y profesores que fueron particularmente o con subvencin de alguna Univeisidad. La organizacin cientfica de las reuniones haba sido encomendada a la Sociedad Espaola de Estudios Clsicos, fuera de cuya competencia qued, como es natural, la designacin! de los asistentes. Los autores de las distintas conferencias y ponencias fueron los siguientes : Don Francisco Rodrguez Adrados (El profesor de lenguas clsicas) ; don Eugenio Hernndez Vista #(El latn como tcnica y el latin como c ~ l tura); don Andrs Ramiro (Posibilidades del latin en el Bachillerato. ele-, mental); P. Jos Mondjar, O. S. D. (El ht%n en el Bachillerato szIperior y en .el preuniversitario) ; don Eugenia Hernndez Vista #(La enseanza del vocabulurio latino); P . Jos Jimnez, $C. M. F. ( L a e n s e W a de la tradzlccin del latin) ; don Manuel Fernndez-Galiano (El a ~ w m o del Bachillerato ante el griego); don Edpardo Obregn (La enseanza de la gramtica griega); P . Awrelio Pea, Sch. P. (La enseanza del vocabglurio griego) y don Luis Gil CFernndez ( L a enseanza de la trad2olccl'dn del griego). A continuacin de casi todas estas conferencias y ponencias hubo interesantes debates. Desde el punto de vista estrictamente pedaggico p r e domin la tendencia a realzar la importancia de la enseanza del vocabulario y a combatir el abuso de la sintaxis enseada como.disciplina casi indepenidhiente en vez de ir deducindola poco a -poco de los textos mismos. Tambin se tenda a abreviar en 10 posible la traduccin de frases sueltas para empezar cuanto antes a traducir textos seguidos; la importancia que se debe dar a la ambientacin histrica y literaria de los textos fu tam<binreconocida generalmente.

&simi~mo,hubo acuerdo casi unnime sobre diversos .puntos de la organizacin de la enseanza que afectan a nuestras disciplinas. Se consider: improcedentt?-aunque justificable en el ao de Wansicin-el sistema de $&.frases sueltas para las grdebas de latn (Bachillerato plemental) y g;iego ((Bachillerato superior) y preferible el proponer para el examen trozos sencillos sobre cuyo contexto y contenido ise d una indicacin, lo cual se podra extender incluso a las dificultades ms graves de vocabulario y a los nombres propios. E n cuanto al cdrso preuniversitario se opia que el latn no debe quedai; reducidd a los textos jurdicos tardos, etc., aunque hay que reconocer su utilidad siempre que no sean demasiado t& nicos; concretamente, se 'estim necesario que en ese curso al menos se dedique algn tiempo a la poesa latina clsica. Con relacin al griego f d opinin unnime que para que alcance algn valor en el Bachillerato debe tener una importancia grande en el curso preuniver?itario; y para elha debe llegarse a su exigencia en lar, pruebas de madurez como est previsto por la Ley. Al final del cursillo se redactaron sendos escritos dirigidos al Sr. Ministro de Educacin Nacional y al Sr. Director 'General de Enseanza Media, .en los cuales se recogan las conclusiones alcanzadas, a saber, las arriba expuestas y algunas otras, como la peticibn de que el examen de madurez del grupo de Letras haga posible el acceso a las Facultades de .Medicina y la de que en quinto ao se rednizca .en una el nmero de asignaturas de los alumnos'de [Letras para restablecer la igualdad con los de $Ciencias. Tambin se insista en la necesidad de encontrar una frmula para lograr la uniforiniidad en los textos de griego y latn en los exmenes de las diversas Universidades. Como podrn ver nuestros lectores, el cursillo tuvo alto interks, siendo nicamente K+ Jamentar que no pudieran ser ms los asistentes. Las con- ' fmencias y ponencias irn siendo publicadas por Estwiios Cksicos en la medida de las posibilidades ; por de pronto, en el &mero presente se encontrarn algunas de ellas en forma de artculos.

'

REUNIONES SOBRE EL CURSO PREUNIVERSIThRICl E N SANTANDER Organizadas por la Direocin ;General de Enseanza Media se .celebraron en Santander, durante el mes de agosto pasado, unas reuniones dedicadas al estudio de los resultados del cumo preuniversitario y de las mejoras que pudieran parecer convenientes en el momento de kgislar defiatitivamente *sobrel. Fueron inauguradas por el Sr. Director General, quien habl sobre los objetivos de ese curso, tan importante e n la actual concepcin del Bachillerato ; y asistieron a ellas muchos profecoses seglares y religiosos que trabajaron en perfecta colaboracin y elevaron al Ministerio una serie de propuestas elaboradas tras detenido estudio y discusin.

,
ESTUDIOS

374

CLASICOS

En lo ielativo a las lenguas clsicas predominaron los tni,smos criterios que en las reuniones pedaggicas sobre el griego y el latn, cuyos resultados acabamos de resu'mir. Aadiremos aqu que la ponencia definitivamente aprobada sobre 14s pruebas de madurez 'estatuye un primer grypo ' . de-ejercicios comunes. a Letras y Ciencias y calificado independientemente. 'Solamente una vez aprobado este grupo se podra pasar al siguiente, el de las pmebas especiales, que en ,Leixas seran una traduccin be latn y otra de griego, siendo considerado como meritorio el comentario hlstrico-literario del trozo oljjeto del examen. Se sugera tambin que en el cursto preuniversitario el latn habra de ser diario y al griego deberan re, servarse cuatro horas s~manales,de lo cual resultara un exacto paralelismo en todo con la seccin de Cienacias.

CATEDRAS DE UNIVERSIDAD Por. Orden de' 26-VI-1954 (B. O. del U)-VII) se publica la lista provisional (delopo~itores(cf. pg. 803) a la Catedra de Prehistoria e Historia de Espaa de las Edades Antigua y Media e Historia General de Espaa (Antigua y Media) de la Universidad de Santiago, por la cual se dedara aptos a los diez que ya eran firmantes (cf. pg. 158) y se excluye provisionalmente al Dr. Fernndez Rodrguez. Por otra de WVIII-1954 (uB. O.N del TIX) quedan admitidios definitivamente los referidos diez opositores. Por otra de 29IV-1954 (B. O. del U V ) se designa el Tribunal formado por el Dr. Pesicat, como pre~ide~nte, y los Dres. Vias (D. A.), Lacarra, Can-iazo y Montero, como vocales; y en calidad de suplentes, los Doctres Prez de U7rbel, como presidente, y Vias (D. C.), Almagro, San Valero y Castillo, como vocales.
* + Y

For otra de W I - 1 9 5 4 (<B. O. del 21-VII) se publica la lista provisional de 'opositores (cf. pg. 303) a las Ctedras de Prehistoria e Histoea Universal de las Edades Antigua y Media e Historia General de la Cu&ra (Antigw y media) de' las Universidadmes de Santiago y Valladolid, por la cual se declara aptos a *losquince que ya eran firmantes (cf. pgs. 158 Y 2 % ) y .se ,excluye provisionalmente al Dr. Garca Larragueta. Por otra de 26-VIII-1954 (B. ,O. d d 31) quedan admitidos definitivamente lois raferidos quince opositores. Por otra de 29-IV-1954 (uB. O.> del 12-V) se designa d Tribunal formado por el Dr. Tovar, como presidefite, y los doctores Gil Muailla, Vias !(D. A.), San Valero y Ferrandis, como vocales; y en calidad de suplentes, los Dres. Garca Bellido, co,mo presideste, y Pericot, Mlontero, Prez de Urbel y Vias (D. C.), como vocales.

,Par #otrade 30-VI-1954 ,(uB. O. del 21-VII) se publica la lista pmvkional de opositores (cf. pg. 303) a las Ctedras de Arqueologa, EpigrafQ y Numhn4tica de las Universidades de Valencia y Valladolid, par la c m 1 se dedara admitidos a los Dires. Palol, Jord y Tarradell y se excluye pro-

1
1
\

376

ESTUDIOS
\
fl

CLASLCOC

visionalmente a los Dses. Estev~, Garca Guinea y Blanca. Por'otra de 7-IX-Bti4 (aB. 0 . n del 23) se declara definitivamente aptos a los tres citados y al Dr. Garca Guinea.

*+*
Por otra de 27-IV-1954 (<B. O. del 1SV) se convocan a oposicin las Ctedras de Lengua y*Literaturci Latinas de las Universidades de Granada y Sevilla. ,Por otra 9-IX-1954 )(B. 0.u 1-X) se pubJica la lista provisional de opositares, por la cual se declara admitidos a les Dres. Marin y Dolc y se excluye psovi&onalntente a los Dres. Palomar, Garca de Diego, Garcq Calvo,. Ruiz de Elvira, Bejarano y Castresana.
+ Y +

Par otra de la misma fecha, publicada en el mismo (B. O., se CoflVoca a oposicin la Ctedra de Lengua y Literatura Griegas de la Universidad( de Valladolid. Por otra de S-IX-1954 (iaB. O. del 23) se publica la lista r n o s Dres. Pall, provisional de opositore es, por la cual se declaa-a admitidos a I Vives y Sanmart y se excluye provisionalmente a los Dses. Obregn, Rabanal y Garca Calvo.
X * +

'

Por otra de 28-IV-1954 !(B. O. del 13-V) (se convocan a oposicin las ! e Derecho Romano de las Universidades de Barcelona y VallaCtedras d d$did. P o r #otra de 20-VII-1954 ((aB. 0.))del 13-VIII) se publica la lista provisional de opositores, por la cual se deoiara admitidos a los Dres. Fuenteseca, Latarre y Lpez Nez y se excluye provisionalmente a los doctor& Garca Garrido, Arias e Iglesias Cubra. Aor otra de 7-IX-1954 (aB. 0.))del 23) se declara definitivamente admitidos a los seis opositores citados.

++

,Por 'otra de 15VII-1954 (B. 0.n del 14VIII) se no'mbra Catdrtico de Historia de las Religionies de la Universidad de Madrid al Dr. &varez de Mirada. La oposicin haba sido convocada por Ordeii de 7-VIII-1953 (aB. O. del U-IX), y el Tribunal, designado por otra de SIV-1964 t(aB. 0 . n del 4V), estaba compuesto por los Dres. Lan, Garca Bellido, Montero, Garca Villoslada y Pbrez de Urbel.
X

+*

Por otra de 2511-1954 (<B. 0 . a del 2l-V) se concede la excedencia voluntaria al Catedrtico de Fz'lologla griega de la Universidad de L a ,

Laguna Dr. Snchez Lasso de !a Vega. Por otra de 4-V-1954 (B. 0.)) del 12) se declara desierto el concurso, anunciado (cf. pg.' 303) p x a cybrir dicha Ctedra con el nombre de Lelugzda y Literatura Griegas.
*,Y

Por otra de 10-VI-1954 #(B. 0.))del 25) se designa el Tribunal para la oposicin a la Ctedra de Historia primitiva del hombre de la Universidad de Madrid, convocada por Orden de 7-VIII-1953 (aB. 0 . n del U-IX). Dicho Tribunal est compuesto por los Dses. Snchez Cantn, copo g e sidente, y Pericot, Montero, Camn y Castillo, como vocales; y en calidad de suplentes, los Dres. Vias (D. C.), como presidente, y M'ergepa. Navascus, Beltrn y San Valero, co'mo vocales.

CATEDRAS DE INSTITUTO 'Por ,Orden de 20-V-1.954, (%B. 0 . 2 del %VI) se nombra por concurso (cf. pg. 303) para la Ctedra de Lenigm Latina del Lnstituto de Vitoria al Sr. Ochoa de Olza, que la ocupaba en Soria.

Por otra de 8-VI-19% (<B. O.P del 7-VII) son designados para sus respectivas Ctedras de Lemgua L a t i a los propuestos en virtud de oposicin a quienes citbamos en pg. 304. Por otra de l@VI-1954 '(((B. O., del 7-VII) son designados los propuestos para las Ctedras de Lewgua Griega a quienes mencionbamos en pgs. 307308 y se declaran desiertas las Ctedras citadas en la ltima de dichas pginas.

Pos otra de 18-VIII-1954 (aB. 0 . 2 del 29) se anuncian a concurso de trasJado las Ctedras de Lengua Griega de los Institutos de Badajoz y Lugo (masculino).
I ,

'

* ' E *

Por otra de 27-VIII-1954 (aB. 10.)) del 9-IX) se aprueba la per,muta en virtud de la cual pasan a Sa Ctedra de Lesgua Latim de Avils el Sr. Dodnguez Navamuel, y a la de ,Torrelavega, el Sr Miifioz Valle.

378

ESTUDIOS CLSICOS

ESCUELAS DE GOMtERCIO Por Orden de 31-V-1954 (uB.-O. del 1 W I ) se designa para desempe0 4 ) , las enseanzas de Lengua Laasr, en virtud de concurso. (cf. pg. 3 tiw en las siguientes Escuelas de tCo,mercio a los Catedrticos de los Institutos citados entre parntesis que a continuacin se relacionan: Barcelona, Sr. Santos Coco (Ba,imes). Corua, Sr. Rodrguez Mcalde (masculino). Murcia, Sr. Andreo (masc.). Oviedo, Sr. Recio ,(femenino). Mad~id,Sr. Pariente (S. Isidro). PaLma de Mallorca, Sr. Bosch i(mascu1ino). Pamplona, Sr. Martinez Ugartemenda (femenino). Saibadell, seor Vergs (Manresa). Salamanca, Sr. Ass (femenho). Sevilla, Sr. Garca de Diego (masc.). Valladolid, Si-. Garcia y Garca de Castro (masc.). 1

ESTUDIOS CLAs~cos publicar &seas bibliogrficas de todos aquellos libros ms o menos relacionados con rmestras materias cuyos autores o editores erws'en m , ejemplar a la Redaccin. Desde luego, el nico responsable de los conceptos u opiniones cientlficm expresadas. e n las reseas ser el autor de las mismas. BERENGUER AMENOS, JAUME: Tucidides. Historia de la guerra del Pelopo&s. 1. Texto revisado y traduccin. Barcelona, Fundaci Bernat Metge, 1953, 152 pgs, de las que son dobles las pgs. 50-134. E s curioso lo que ,ocurre con detenminadqs autores en ciertas pocas. Hace una docena de aos, cuando se celebraron las primeras oposiciones de griego de* Institutos, os oposityres que no doiminaban muy bien el alemn o no tenan acceso a las clsicas ediciones de Poppo-Stahl, BohmeWidmann y Classen-Steup ise vean y se deseaban para poder preparar medianamente un autor tan fundamental como ste, y ahora, de pronto, en estos lti,mos aos, surgen por doquier ediciones y traducciones; pero sucede, por esta anarqua que impera en tos trabajos sobre tema cllsico ' y que no habr Congreso ni Asociacin que arregle, que, en lugar de repartirse h labor para cubrir el mayor campo posible, todos los editores o liermeneutac comienzan por el libro 1 ; as, Gomme, con su comentario del ao 1950, y luego Maddalena, con el suy< del 1951, y luego Rodsguez Adrados, que es el nico que, en 1952, llega en su traduccin hasta el libno V inclusive, y por ltimo, #la Sra. Romilly y ~ r e n ~ u e que, r , casi S-multrieamente,salen ambos con ,otra edicin bilinge del 1. Esperemos, en n, que ninguna de estas obras oomenzaid'as se quedar incompleta y que dentro de unos cuantos aos podremos tener varias bulenas ediciones del gran hisboriador de las guerras del Peloponeso. En cuanto a sta que nos 'ocupa, pode.mas calificarla sin duda c~lguna de excelente. La introduccin no es muy larga, pero trata suficientemente los diversos problemas de la vida de TucSdides y la gnesis de su obra. El texto no contiene novedades ; sigue, por lo que el editor nos dice, Hude y a Stulart Jones, sin que s e nos ilustre acerca de cul ha-sido su criterio en caso de discrepancia de dichas edicione,~.El aparato crtico est desembarazado, co,mo conresponde a una obra destinda a no especialistas, de

todo aquello que-no afecte al sentido o estilo de la obra, y an ppdra haberse simplificado (ms, pues quedan incluso algunas variantes puramente ortogr&as ; las notas al pie de la versin no son muchas, pero resultan tiles. Y en cuanto a la traduccin en s, slo plcemes merece por l a . fidelidad con respecto al pensamiento de Tucdides y por 15 pureza y coseccin del cataln empleado. Y nada digamos de la presentacin, que es I todo do irreprochable que puede esperarse de m tomcv ,ms de la ya hutrida coleccin de la Fundaci Bernat Metge. Enhorabuena, pues, a este traductor y editor, que deja al final de 'su introduccn una nota actual, demasiado actual, de melanclico pesimismo : aPerqu6 I'atttiga iGr6cia s la moderna Europa, intel-ligent, culta i crea* dora, pero ncapac idi'unk-se.. .-M. F. GALIANO.

OLIVE~ J ~ N A LJAUME S, f Plat. Dihlegs. IV. Texto y traduccin. Barcelona, Fundaci ,Bernat Metge, 1952, 168 pgs., de las que son dobles las pginas $ 4 1 2 2y 186-166.
La coleccin 'de los dilogos platnicos en la serie Bernat M'etge. haba 'quedado interru'mpida, despu6s de tres voln~enes publicados en los aos 1924 a 1928,por la prematura muerte de Joan Crexells, cuya obra du continuada por los seores Cerra Hunter y Riba. Ahora vemos con satisfac-, cin c6mo se da,continuacin a esta parte tan importante d e l a Literatura griega con m tomo IV que comprende el Cratilo y Menxe~toy que 'ha sido encomendado a un buen conocedor de los ~lsic~os y de la lengua catalana como es el profesor Olives. Nos excusar mlichas palabras el seguir esta resea tan iiimdatamente a la del Tucdides de Berenguer, pues bastar con remitir al lector a esta ltima para que aplique i n mente a Olives y a su obra todo io que all se dijoi; peso con una particularidad, y es que el tratarse de yn ddilogo tan difcil de .traducir como el ~Cratilo,con sus etimologas y referencias ling s t i w que plantean verdaderos problemas embarazosros al traductor concienzudo, aade todava un realce especial a la labor magnfica que es esta tersin platnica. Excelente trabajo que permite augurar un franco xito para los ulteriores volmenes, que esperamos aparezcan con ritmo tno demasiado lento.-M'. F. G. ,
U

DINO .PIERACCION::MorfologM storica della lingca greca.* Florencia, Vallecchi, l W , 250 pgs.
Dino iPieraccioni, que ha honrado ya las pginas de esta revista con su co@boraci6n,+esde ese tipo de eruditos, hoy da poco frecuentes, que tienen puesto w i e r & simultneamente en la Filologa y en la Lingstica, y asi, despues de habernos dado interesantes libros y trabajos de re

INFC

pltilologzca, ahora nos sorp~endecon esta bellsima Morfologa, elegante mente presentada y de contenido denso y extraordinariamente valioso. Era difcil, kikspus de la obra maestra de Chantraine, hacer un libro que no resultase por lo metlos superfluo en esta rama de la ~ r a m t i c a griega; pues bien, Pieraccioni ha tenido el acierto de presentar la materia, en forma tan bien (ordenada y con una doctrina tan irreprochable y certera que no dudamos en reputar el librito de imprescindible para la biblioteca n o ya de un pofes,or de Enseanza Media, sino de los verdaderos espyialistas. A?guilas erratas (!ase uLiddelln en pg. 10, 19; uricerchex, ibid. 5 f., 1 y Bta3\~xtogen 1 8 , 19) no bastan a arrojar ni la ms mnima sombra sobre 'lz brillante calidad de esta obrita, por la que telicitamos calurosamente al colega Pieraccioni.-M. F. G.

'

JOAQUN M.& DE N~vnscus: El cortcepto de la Epigrafa. Dscurso de ingreso en la Real Acadefmia de la Historia. Contestacin de dsn Manuel Gmez Morena, Madrid, 1953, 102 pgs. y 14 figs. Destacadsima figura en el resurgir de nuestra epigrafa es el profes.or Navascas, a quien se debe 'la revaloracin del problema, excesivamente olvidado, que constituye !a dabcin de los caracteres epigrficds. Bien 1 conocidos son su trabajos en este sentido, que han motivado el gran, inters con que es esperada la publicacin de su tesis doctoral, estudio exhapstivo de la epigrafa cristiana emeritenk en este'uentido de valoracin de la epigrafa en su aspecto paleogtrfico. En realidad a k s t a el abservar el contraste existente entre la frecuencia con que los'caracterec, en especial por 10 que se refiere a la epiqafa romana, son fechados con una rigurosidad casi matemti6a y , l a fragilsima base en que reposan tales conclusiones. Ya recientemente tuvimos ocasi& de sealar das breves observaciones de Hilding Thylander' a este respecto y las grandes diferencias existentes entre las cronologas 'propuestas, basadas en los materiales de Rama, y las propias de los epigrafes de Ostia. Fi~entea ello e.1 profesor Navascus pxopugng la necesidad de lo que actualmente no'existe, es decir, una epigra3fa a se cuyo objeto primordial sea el propio epgrafe y no su contenido a1 su aspecto lingstico, que hasta ahora ha venido siendo el objeto de ,la epigrafa y que, de otra parte, ha rendido valiossimos resultados e n So que al conocimiento del mundo dsico se refiere Sin embargo, y exceptuando unos pooos ejemplares datados, el principal problema ha $ido, en lo que , a, su utilizacin como documento histrico se refiere, el de la datacin, para e 1 que s e recurre, como ultima ratio, al estudio paleogrfico con ' respecto al cuaI se carece casi en absoluto de aquello que con m+s wcesidad se requiere, el disponer de estudios cronolgicos de las variaciow y tipos caractersticos, as como de dos especiales, encajados en un Pedu-

2 .

'

cid marco geogrfico. Es sta la visin y el campo de actividades que propone el profesor Navascu6s y que ha seguido fielmente en ~ r i d a y actualmente se propone ampliar a otros campos. I a resultantes de este mtodo, basadas en d ensayo enteritense, s e exponen, en espera de la pu4blicaciiide la tesis doctoral a que dieron lugar, en este discurso. Actualmente es posible fechar (el estudio citado fu dedicado slo a las inscripciones cristianas) los caracteres epigrficos y ordenar cronolgica. mente la citada serie desde el siglo IV hasta el VII. Es ste e$ mtodo que ha permitido descifrar, tras numerosas intentonas y fracasos, las tabletas Albertini y cuyas posibilidades son grandes y sobrepasan el campo) de lo simplemente paleogrfico, puesto que al permitir fechar los caracteres hace posible tambin fechar las frmulas y de aqu los epgrafes perdidos. Celebramos sobremanera la aparicin y divulgacin de este cospus doctrinal que, a no dudar, motivar la orientacin de las investigaciones epigrficas hacia un campo y un mtodo que, inexplicablemente, pese a su primordial y bsica importancia, 'labia sido no ya relegado a un puesto secundario, sino casi totalment.: alvidadoeA. BALIL.

HANSZINSMEISTER: Gricchische Grmwmatzk. I . Tezl. Laut und Fovmenlehre. ~ u u i c h ,Bayerischer Schulbuch-Verlag, 1954, 250 pgs.
Siempre ha sido difcil empresa la de aunar en una misma obra la descripcin' gramatical de una lengua en todo su detalle con la explica- ciu lingstica de los hechos recogidos. Normalmente, los tratados de Morfologa histrica dejan de lado o tratan muy sotnerammente una serie de fenmenos, de orden anolgico generlmente, que son, sin emba~go, frecuentkimos y, por tanto, esenciales desde un punto de vista desoriptivo; a su vez, las Gramticas escolares, en gracia a la claridad y al orden de exposicin que se ven obligadas a seguir por imperativos pedaggicos, pecan con facilidad de incompletas desde el punto de vista lingustico. creemos que la presente Gramtica &Griegade Zinsmeister es, de cuantas conocernos, la que #mejor ha logrado esta doble exigencia De un lado, da una completsima descripcin del tico en la que, sin embargo, los paradigmas y varios recursos tipogrficos dejan distinguir siempre lo ms importante; de otra, la exposicin de los hechos va acompaada siempre de su explicacin all donde la conocemos. Esta fundamentacin ling*stica est hecha siempre con concisin y claridad ; . precisamente para evitar que desve demasiado la atencin de la parte descriptiva, sus aspectos ms complicados han sido relegados a un apndice. Puede, pues, decirse que el libro logra unir una descripcin ompleta del tioo con un tratado elemental, pero seguro, de Morbologa histrica e incluso de Fontica, esta ltima relegada a la parte final del libro salvo un esquema. de las principales reglas que interesan directamente a

la Morfologa, los cuales van al comienzo, como es natural. Por la claridad de la exposicin y el ntimo ent-elazamiento en todo el libro de los dos puntos de vista referidos, resulta ste muy adecuado para ser estudiado por personas que, conociendo en cierta medida el Griego, quieran iniciarse en su estudio cientfico, as como por estudiantes universitarios y por profesores de Enseanza Media que deseen una orientacin concreta sobre la aplicacin de la lingstica a la enseanza. Sera, pues, muy deseable una traduccin al espaol. La presentacin material del iibro es muy bifena. Su manejo es facilitado por varios ndices y por la adecuada disposicin de la materia tratada.+F. R. A.

ANTONIO GARCA BELLIDO: Las colotzizaciones pnica y griega eiz la l'enimula IbOca.-Josf DE C. SERRA-RAFOLS: La Hispamia R o w ~~.IPEDRO DE PALOL SALELLAS: Arqueologfu paleocrist&na y &sigoda.-ANTONIO BELTRNMARTNEZ : Las monedas hispmicas antigew. IV Congreso Internacional de Ciencias Prehistricas y Protohistricas. Madrid, 1953-1954. Cnmatro volmenes en 8.0 mayor de 90, 32, 46 y 44 pginas con 20, 15, 10 y 8 lminas, respectivamente. Con ocasin del 1V Congreso Internacional de Ciencias Prehistricas y Protohistricas, celebrado en Madrid en abril ,del presente ao, el COmit ,organizador del mismo cuid de la publicacin de una serie de guas, cuya redaccin fu confiada a destacados especialistas, destinada a mostrar m cuadro completo de la prehistoria y protohistoria hispnica a la luz del estaido actual de los cortocimientos. E n esta serie de publicaciones, magnfica muestra del estado de la investigacin de la pehistoria y arqueologa espaolas, no ha faltado un grupo dedicado a las culturas clsicas. Como puede verse, la concepcin y realizacin de estas guas es distinta de la seguida con ocasin del Congreso de Arqueologa celebrado en Barcelona en 1929. E n aquella ocasin cuidse principalmente de la publicacin de una serie de nonografas sobre las estaciones y museos que haban de ser visitados por los congresistas. E n la actualidad, sin que se haya olvidado el aspecto que constituyen las guas de Museos, publicndose las del Arqueolgico Nacional, Arqueolgico de Barcelona y Museo del S. 1. P. de Valencia, se ha atendido preferentemente al estsudio cdturolgico de las dktintas etapas de la arqu&ologa hispilica, sin que la antropologa ni la numismtica hayan sido olvidadas. De esta nnmerosa coleccin de guas entresacamos aquellas que por s u contenido y especialidad e n E n en el campo de los estudios clsicos. Cronolgicamente #ocupa el primer lugar la del profesor Garca Bellido, dedicada a las colonizaciones pnica y griega, temas a dos que este investigador ha dedicado obras fundamentalsimas. Su especializacin l e ha permitido presentar en un espacio muy reducido, 24 pginas, una visin completa

384
f

ESTUDIOS CLSICOS

del curso histrico de estas colonizaciones, topografa de los establecimientos, hallazgos arqueolgicos e influencias ,sobre lo indgena. Carcter distinto presenta el 'estudio que Serta-Rafols ha dedicado a la Hispania romana. Tras glosal- las modalidades de la romanizacin en su primera etapa y sus elementos arqueolgicos, pasa a estudiar las modalidades econmicas de las distintas regiones, combinando los elemntos arqueolgicos xon los datos su~ministrados por las fuentes y estudiando finalmente, y ello es de notar, pues es tema muy olvidado pes a su im portancia, b s invasiones 'germnicas de la segunda mitad d d siglo III. Concluye la obra con una relacin de los m& importantes hallazgos y monumentos rom'anos en Hispania y una enumeracin de los centros tnusesticos hispnicos ms importantes con relacin al mundo romano. La baja romanidad. hispnica ha sido estudiada .por P. de Palo!, destacado especialista en' la materia, que, pese a su complejidad, es expuesta con notable claridad sin que la brevedad del texto sea bice para la enumeracin de la casi totalidad de yacimientos y estaciones. El autor estudia especialmente la coexistehcia de las zonas culturales 'infludas por lo.ro manoafricano (Tarraconense) y por lo ~ i s i ~ o d o a r i a n (Btica o y Lusitania), coexistencia que ha de culminar con la conversin d e Recaredo y unificaciq religiosa del reino en una facies cultural comn. Ya en ocasin del Congreso de Arqueologa de 1929 cuidse de incluir la N~~mismtica hispnica, tan olvidada las 'ms de las vecg, en la coleccin de guas publicadas. Este ejemglo ha sido tenido en cuenta en ocasin del reciente Congreso y la Nwmistmtica, tan injustamente preted a &u harta frecuencia, ha ocupado su puesto en la citada coleccin de guas. De su redaccin ha cuidado el profesor Beltrn Martnez, quien ha esorito una obra de gran inters tanto para el n o especialista, para quien constituye una magnfica introduccin a la Numismtica hispnica, como para el investigador que en ella encuentra una rica fuente de visiones personales de los problemas y sugestivas interpretaciones 4e los hechos, por todo lo cual auguramos un notable xito a esta obra, antici po del tan necesario m n u a l de Numismtica hispnica antigua en cuya redaccin trabaja el profesm Beltrn. Este es el conjunto de guas publicadas con ocasin del reciente Congreso de Ciencias Prehistricas y referentes a ~Hispaniaen el periodo olsico: por su contenido y esmerada publicacin constituyen una' importante aportacin a nuestra bibliografa cientifica.- A. BALIL. REVISTA DE REVISTAS

'

Huimnidades, vol. V (1953):


Errandonea : La peu A ,M. Cayuela: ((2 Grz'ego... ? 2 Para qu?,.-1. somlidad del coro, base de la unidad en Edipo en Colono.-S. R Brasa. L,a Liga del Peloponeso del 550 al 450 0. C.-D. Mayor: Prometeo e n

Esquilo y en literatos modernos. del Adn biblico?.-A. nos: &a Historia etr el dilogo de senectutew. Humwzidades, vol. VI (W54) :

eco

M.& Tw-

A M . Cayuela: Inters actztalisimo del grieg. Reflexiones sobre el mtodo de su aprendizaje.-D. Mayor : Sobre el pesimismo griego. Dos libros y otros. Zephyrus, vol. V (enero-abril de 1954):
A. Tovar : Numerales indoeuropeos en Hispania.

Archivo Espafiol de Arqueologa, vol. XXVI (2.0 semestre de 1953):

A. Blanco Freijeii-o : El vaso de Vaidegamzas ( D o n Benito, Bedajos) y otros vasos d e bronce del Mediodio espaol.-E. Kukahn: Sobre los orgenes del retrato romano.-M. A. del Chiaro: T w o Etruscan Plate~ in Madrid.-J. M . Blzquez Martnez: Relieve de Itlica con representacin de la aPotnia Theron.dC. Martnez Munilla: Formas decovadas de terra sigillata glica en. la Coleccim arqueolgica de la U~uversidad de Sevilla-A. Ramos Folqus: Mapa crqueoldgeco del trmino inlmiicipal dle Elche ,(Alicamte). Ampwrias, vol. XV-XVI (1W-l%4):

M'. Almagro y L. R . Amors: Excavacione; e?&la necrpolis rofia* de can Fanals de Pollentla (Alcztdia, Mallorca).
Helmantica, vol. Y , nm. 17 (mayo-agosto de 1954): Jwlio Campos: Los Yerba med2ax en Lucrecio.-Antonio Vives Coll: A l g ~ m o s contactos emtre L u c ~ n o 'de $mos@a y Quevedo.-Daniel Ruiz &F.& Salcedo : Acerca de la visin Bueno: La cuestin homkrica.-Manuel de los i~ztelectuales sobre lo clsico.-Jos Alsina Clota : Una kip6tesi.v sobre el origen del wvito de las Daf~aides.-Concepcin FernndezGhicarro: Valor de b s mwjeres salmantinas etL las empaes contra Hambal. Sebastin Mariner: Una paradoja fo~zemtica: uVleri/Valrir.

3 86

'

ESTUDIOS

CLACICOS
, -

OTROS ARTICULOS DE TtEMA CLASICO Esta seccin, complemento 'de la anterior, recoger aquellos, trabajos que, por aparecer eri revistas n o especializadas en $materia humanstica, estn expuestos a no recibir la debida atencin por parte de muchas personas a quienes interesa&.

P. L . Cilleruelo : Origen del simbolismo del &mero siete efi Sarz Agwstn [La Ciudad dle Dios, vol. CLXV, n.O i3 (El Escorial, oct.-dic. 1953), pgs. 501-5121. F. Sanmast: El espiritu filosfico de la cpoca socrtica [ E s p % r h ,vol. 111, n.0 9 (Barcelona, en.-maszo l W ) , pgs. 3-251. A. Montenegro : El tradicio~uclzsmopolitico de Scrates [Rev. Est. Polt., vol. X L I X , a.0 72 (Madrid, nov.-dic. 1953), pgs. 37-64]. P Klingner: La idea de justicia de Hesiodo a Sam Agustn [Rev. Est. Polit., vol. X L I X , n.o 72 (Madrid, nov.-dic. L953), p g ~ .23-36]. E. Blorduy: El puoblema del me1 en Proclo y el Pseudo-Areopagita (Pen6 ; Madrid, oct.-dic. 1 9 5 3 ) . samiento, n ? 3 M. Sciacca: Platn. Dos mil tresc@ntos aiios despus de su muerte (La) Ciudad de Dios, n.o 3 ; Madrid, .oct.dic. 1953). E. 8 0 1 s : Los argumentos de Zenn 4e Elea y la mocin modernu de - espacio-tiempo (Tkeoria, n.o 6 ; Madrid, 1953). J. Moreau: El idealismo, platnico [Revista de Filosofh, 11.0 47 ((Madrid, oct.-dic. 1953), pgs. 4816021. A. Montenegro: Tuajano, oriundo de Espaa [Rev. Arch. Bbl. Mas., vol. LX, n.O 1 (Madrid, 1954), pgs. 155-1661. F. Rodrguez Adrados: Cmo iza llegado a nosotros la literatuva griega 1 % 3 ) , pgs. 5%562]. [Rev. de la Lrmiv. de Madrid, vol. 1, n.o 4 ( C. Lscaris-Comneno : El gRego y los estudimtes de Filosofb (Revzsta de Educacin, n.0 10; M'adrid, 1953). C. Aniz: Definicin agustinkzno-tomista del acto de fe [ L a Cienicia T o s mista;vol. XXX, n.o 246 (Salamanca, enero-marzo 1953), pgs. 25741 W. Jaegw: Alabanza.de la ley. Los orgenes de la Filosofh del Derecho y los griegos [Rev. Est. Polt., nm. 67 (Madrid, en.-febr. 1 9 5 3 ) , pgs. 1.7481. [Anales de la A. de Hoyos Ruiz: Estudio semntica del vocablo Univ. $e Murcia, vol. X , n.o 8 ,(1952), pgs. 383-4331.

AMPURIAS : ULTIMS I-IALLAZIGOS Y EXICAVA~CIONES


Con el ritmo habitual han continuado durante el presente ao de U)51 los trabajos de excavacin en Ampurias, y durante este tiempo, y paralelamente al trabajo de campo, ha continuado la labor de estudio con vistas a publicacin de los materiales obtenidos en campaas anteriores. Sealemos entre las ltimas publicaciones de tema amparitano el primer volumen (Las nec~polisgriegas) de la obra del prof. Dr. D. Martn Almagro, director de las excavqciones y d d Museo Monogrfico de Ampurias. titulada Lais wcrdpolis de Ampurhs (Monogiafas Ampuritanas. 111. Baqcelona, 1953) y galardonada en 1952 con el Premio MartoreU; el segundo volumen aparecer en breve. Dos boles imegricos, procedentes de las primeras campaas de excavaciones, han sido publicados por la seorita Vegas (Dos vasos megricos de Anzpwias, en Ampurias X V X V l 195354, 352455), lo cual es prueba del trabajo de revisin que viene efectundose de. los imateriales ampuritanos hallados con anterioridad a las excavaciones oficiales 'o en la primera etapa de las mismas. Entre los trabajos de prx~mapublicacin o cuya elaboracin se halla muy avanzada figuran las (Monografas Ampuritanas)) dedicadas a la ciudad tardorromana y visigoda, al estudio de la lucernas, la cermica griega y 1.c casas; entre otros temas que sern revemente estudiados citar el aufiteatro y la palestra, la cerimica de !Cales, la terra sigilbtcl htspnica, la revisin de los vasos sud&licos finmados, con el fin de dar a conocer los punzones no estudiados por Oswald y Knorr, y las cermicas de Arezzo, cuya publicacin ha de constituir una impotantsima aportacin al conocimiento de esta cerimica tan mal estudiada hasta la fecha, La campaa de 1954 ha sido muy fructfera en hallazgos. Iniciados los trabajos en la zona N. E. (de la muralla cesariana con el fin de continuar la labor iniciada en 1953, de limpieza y desescombro de este sector, cubierto por un basurero que haba uido objeto de una serie de trabajos estratigrficos desde 1945 a 1953 y cuya utilizacin n o pasa de los ltimos aos del reinado de Qaudio, hallse un abundante material muy deteriorado, ciertamente, pero en el que no .faltaban las piezas interesantes. Destaca entre ellas un fragmento de un molde destinaidlo a la fabricacin de boles de estil'o megrico y un vaso aretino del taller de Perennius (forma Drag. IX) decorado con escenas de caza. Continuando la excavacin des-

388

ESTUDIOS CLSICOS

cubrise en una zona en que la muralla haba sido arrasada hasta los cimientos, y,junto a una afloracin de la roca, una nueva necirpolis totalmente desoonocida hasta la fe& y que ya haba sido destruida en parte al construirse la muralla. A pesar de ello esta necrpolis, en la que predomina el rito de la incineracin, ha sido muy rica n hallazgos y e n especial de conjuntos bien datados. Se trata de una. serie de tumbas de la segunda mitad del siglo VI correspondiente a un grupo de mdgenas helenizados, como indica el rito de la incineracin, pues en esta poca ias tumbas griegas son siempre de inhumacion; en los ajuares, las especies cerimicas propias de los campos de urnas catalanes aparecen a~o~mpaadas de vasos de abucchero nero, aribalos ~orintios,vasos ticos de figuras negras, etc. Interesantes son los objetos de bronce, entre los que figuran .fibuJas, placas de cinturn, cascos, etc., todo ello bien fechado, lo cual constituye una importante aportacin a la cronologa de estos mataides. Prwedente de una tumba destruda figura oo,mo objeto notable una figurita de cermica que representa a una diosa madre. E n el interior del recinto de la ciudad han continuado los trabajoS de excavacin en la casa nm. 2, sita al S. de la nm. l. Una consderable zona del sector SO. de esta casa ha sido excavada. Se trata de una lujosa vivienda ms voderna que la casa nm. 1 , pero desgraciadamente myy destruida, pues en buena parte de la misma los restos son muy superfic?aks, aunque en la parte O. y en las inmediaciones del d e c - w @ s A de la ciudad los pavimentos se hallan a unos dos metros de p a o W i d a d ; es muy notable el estado de conservacin de los mwos. Entre las hallazgos efectuadcs en esta casa durante la presente campaa destaca un mosaico geomtrico 'representando una estrella. Es ste el primer mosaic'o geomRrico hallado en Ampurias en que aparece la policro,ma. Es una pieza de factura muy rstica, posiblemente obra de un .mosasta local y que presenta la pa;ticularidad de haber sido ciibierto, en una fecha indeterminada, por el basamento dle un triclinio, lo que provoc una tnodicacin general de la disposicin de los accesos de l2 habitacin; anotemos que dicho mosaico estaba dispuesto como emblema de un pavimento de Opus sig7tz'mm, lo que,*junto con otros hallazgos ampuritanos, induce a rebajar 1% cronologa f m l de este tipo de pavimentos. Otras piezas interesantes son, adems de un magnfico bronce aplique decorativo de un mueble, una nutrida serie de vasos de terra sigillata en que p-edomina lo sudglico, si bien con una nutrida representacin de 10 hispnico, y de cerhmicas grises oorrespondientes a , las ltimas manifestaciones en poca imperial de los alfares ampuritanos especializados. Ya fuera del campo del muildo clsico, pero de altsimo inters h i ~ t rico por constituir una manifestacin de la ltima etapa, muy decadente y pobre, de la vida de la ciudad al intentar los primeros condes de Aimp r i a s constituirla en capital del condado, figuran las excavaciones e f e c tuadas en la iglesia de San Vicente, edificada junto al camino medieval, continuacin de una va romana, qae'bordeando d Ter conduca de Am-

'
I

purias a Gerona. Estas excavaciones son hasta el momento las primeras realizadas en una construccin medieval con un objeto puramente arqueolgico y, por tanto, histrico. Junto con la pequea iglesia ha sido excavado un importante sector de la necrpolis adjunta. Nada artstico ni beiio ha sido hallado en estas excavaciones, pero sus resultados son m elemento bsico para la recopstruccin histrica de la vida privada altomedieval en el N. E. hispnico, y existe el plan de excavar en prximas campaas otras iglesias prximas a Ainpurias y wincrnicas a la de San Vicente, cuya excavacin se ha revelado tan fecunda no en piezas museisticas, pero si como fuente de oonocimientos histricos al aclararse gmbl.amas y plantearse otros cuya solucin es de esperar pueda hallartse al excavar otnas . iglesitas prximas. Junto a este trabajo de campo y al ya citado de investigacin y publicacin figura, +menosaparente, pero ismprescindible, el de reordenacin de almacenes, necesario al aumentar con las nuevas campaas el volumen de los materiales almacenados, y de restau'racin, realizado conjuntamente par el personal especializado de los talleres de los Museos de Ampurias y ' Barcelona. Tambin ha sido renovado parcialmente d material expuesto en algunas vitrinas del Museo; se procura quc con su contemplacin el visitante pueda ,formarse una idea de la ,maroha de los trabajos. Tal es, bre~e~mente expuesta, la exposicin sulmaria de los p i n c i p a k resultados de la campaa be excavaciones de Ampurias del 1954, rica en resultados y que oonstituye un augurio para la prxima de 1955.-A BALIL.

IX SESION INTERNACIOINAL DE LA SOCIETE D'HISTOIRE DES DROITS DE LJ%NTIQUI~TE (Nancy, 2528 de septiembre de 1 9 5 4 )
\

'

, En la bella ciudad francesa be Nancy -antes Nancey y en un principio castmam NancZacw-ha celebrado su IX reunin la Sociedad Internacional de Historia de los Derechos de la Antigedad, que dirige el insigne romanista belga Fernand de Visscher, catedrtioo de Lovaina. A este certamen, diestramente organizado por el prof. J. Imbert, de Nancy, han concurrido ilustr'es estudiosos de Alemania, Blgica, Espaa, Estados Unidos, Francia, (Holanda, Italia y Suiza. Ha sido presidente de esta IX Sesin el prof. Plix Senn, 'decano honorario de la Facultad de Derecho de Nancy. L a presidencia fu concedida, sucesivamente, a los profesores Abel, Simonius, PaoX e Iglesias, Buen &mero de comunicaciones se refirieron al tema central propuesto para esta Sesin, que era el de las fundaciones en los diferentes Derechos antiguos. Sobre tal tema trataron los profesores J. Pirenne (Bruselas): Derecho egipcio; F . de Visscher (Lovaina) y G. le Bras (Pars): Derecho romano; J. Gaudemet (Pars): Le p r o b l t h e des fondations en OccC

ESTUDIOS CLSICOS

dent aux IVe et Ve sitcles; A. Abel (Bruselas): Fondations byzamtines et zwaqfs umbes. Sobre las fundaciones bizantinas fu leda, en su ausencia, una comunicacin de A. Philipsborn (Buselas). Alvaro d'Ors fu sorprendido, en el momento mismo ,de comenzar el Congreso, por la noticia de la muerte de s u ilustre padre. Su obligado retorno a Espaa, en tan triste ocasin, nos priv de la comunicacin que tena anunciada sobre el tema de das fundaciones. Presentaron comunicaciones sobre temas librementz elegidos los profesores F. de Visscher (Lovaina): Labon et les ventes forces de terles aux vtram dies guerres civiles; H . Levy-Bruhl (Pars) : Les tmoilu de la litis contestatio ; U . E . Paoli (Florenua): Le prorr?sis contre le m e w tre d a m la lgislation, de Dracon; J . Iglesias :(Madrid): Les r o w n i s t e s et I'kewe prsemte ; U . Brasiello (Bolonia) : Aspettr irrttovativi delle costituizioni irnperiali;. J . Coudert (Nancy): La thorie de l'mtr2t en nzatiere de comtrat pour autrui; J . C. Van Oven (Leiden): Condicere et repetere ; G. Lepointe (Pars): Sur qzselpues textes de S t . Augusti~z,De cWltate D e i ; Santi di Paola (Catania): Qzselques rcmwrqzres su7 da m t u r e de l'hereditatis petitio; M. 1. Finley (Englewood, N. J.) Gift and Marviage in Homer ; A. Guarino (Npoles) : Il classicismo dei giurzsti classici ; J . Roussier (Aa-gel): La fixation d u tcrme d a m le prtt de co?%so.sommation d R o m e ; R. Orestano ,(Gnova): Une %owuelle forme dle s g c e s s i o i entre vifs d a m le droit de Justinien. Todo el ,Congreso se desenvolvi en un dima de gran cordialidad. Los congresistas fueron agasajados por el rector de la Universidad, el alcalde y el prefecto. U n da fu dedicado a la visita de la ciudad de Metz bajo la docta gua del prof. Sclineider, decano de d a Facultad de Letras de Nancy.-J. IGLESIAS.
:$

CONFERENCIAS DE TEMA CLASICO E N LA UNIVERSIDAD uM1ENENDEZ Y PE,LAYO DE SANTANDER Dentro del curso de Humanidades, dirigido por el Rector Magnfico, de la Universidad de 'Madrid D. Pedro Lan, tuvo lugar los das 7, 9 y 1 0 de agosto un pequeo ciclo de tres conferencias sobre d concepto &el hombre en la antigedad clsica. Estuvieron a cargo de D. Manuel l?esnn8dez,Galiana (El concepto del hombre en el pensamiento griego arca& co,), D, ,Francisco Rodrguez Adrados (El concepto del hombre y el h u m nismo en Scrates y Platdn) y D. Jos Snchez Lasso de la Vega (El i/ lzzrnmrzismo em las pocas helertZstica y romana). Desde nuestro punto de vista hemos de citar tambin, dentro del curso de Humanidades, la primera de las tres conferencias de D. Pedro Lan sobre Medicina y kuma~vismo, en la cual estudi la concepcin de la enfermedad en la antigedad; la de D. Antonio Tovar sobre L a Filologia clisica como forma de Historia-particsllar y la de D. Antonio Gaica y

Bellido sobre Sitllacin actual de la Historia del arte antigz~o.Aunque no fuera estrictamente de tema clsico, c i t a r a o ~ tambin la oonferenua del ceos Ruiz de Elvira sobse Fundamentacin dlel S o b r e h z m ~ s m o . -Estas conferencias fueron seguidas con inters por numeroso pblico, la mayor parte especializado en los estudios clkicos, lo que demuestra lao conveniencia de llevar el resultado de nuestros estudios a m pblico culto lo ms amplio posible.

OTRAS NOTAS CIENTIFICAS Leemos en el B. O. del E.)) del 14 de junio de 1954'un edicto del 19 de mayo por el que se concede audencia pblica a cuantos tengan inters en el expediente relativo a la clasificacin de la ~FundacinPastor de Estudios ~Clsicosinstituda en Madrid por D. Antonio Pastor. Los lectores de nuestra revista, que varias veces-la ltima en pg. 1 G s e ha referido al noble y generoso proyecto, se felicitarn sin duda de verlo en vas de definitiva regulacin.
I

***
\

Para el 12 a 15 de abril de 1955 U e anuncia la celebsaci,~en Salamanca del V Congreso Internacional de Ciencias Onomsticas (Toponimia ' y Antroponimia), patrocinado por la Universidad de aquella ciudad. Se prev el estudio de, entre 'otros, los siguientes temas : ((Tareas, mtodos y terminologa de la Onomstica)), ~Onomsticaspreindoeuropea, perromana, vasca, indoeuropea, romana, hispnica (con inclusin de la de Amrica), germnica, eslava, afr.cma, del Oaiente antiguo y imodernon, Onomstica y ciencias afines)), Nor;malizacin internacional de la ortogmfa de los nombres geogrficos)), encuestas onomsticas en escala mundial,, etctera. El Comit organizador est presidido por D. Antohio T~ovary modseos Antonio iGrieira. E l Secretario es D. Luis Corts; el Tesorero, don Manuel Garca Blanco, y figuran e n l tambikn los Sres. Alvar, Beda, Lzaro, Michelena y Zemora. 'Con dicho organismo colabora en la organizacin de tan interesante seunin el Centre Intermtional dWnomastique de Louvain y su director M. H. J. van de Wijer, Secretario general del Comit Internacional de Ciencias Onomsticas.

Un organismo cientfico que comienza su vida con grande y vigorosa actividad, es la Asociacin Internacional para la Histolria de las Religiones. Pbr una parte se anuncia la ceiebracin en Roma, durante los daos 17 a 23 de abril de 1955, del VI11 ~ o n ~ r k s Internacional o de Historia de las Religiones, cuyo teama central ser ;El rey-dios y el carcter sag-ado de la

3g2

ESTUDIOS CLSICOS

realeza))'; por obra, han aparecido varios fascculos de la nueva revista Nwera, lque dirige R. ~Pettazzoni,y est en prensa el priiner volutma de la serie da ,suplementos, que ser qna coleccin de trabajos del mismo profesor; y, e n fin, en este ao se dice que aparecer el primer tomo, corres, pondiente al ao 1952, de la bibliografa sictomtica de la materifa @e que se 'ocupar en lo sucesivo Henriette Boas. i Buena labor !

*+*
,

En los das 26 de agostco a 5 de septiembre se desarroll en Jaca el IV Cutiso de Tcnica Arqueolgica, que, bajo la direccin, del catedrtico don Antonio Beltrn, comprendi lecciones tericas complementadas con el estudio de los problemas de la regin y excursiones varias. E n el cursillo tofmaron pante aos profesores Almagro (Siiztesis de pre>historia opaob), A. Beltrn ;(Alfabetos prerromanos de Espaa), ->.Belkn (Numismtica hispwica), Caro Baroja (Czcestiones filolgicas pobre la Hispania antigua), Lamboglia (Le r~wumizacinde Hispania a travs de las .fue%d e prehistoria de Europa central). tes) y Sangemeister (Si~ztes&d

El 18 de septiembre pasado se celebraba e n Viena, con asistencia del Secretaria de Estado Dr. Fritz Bock, la reapertura de la coleccin de papiros de la biblioteca nacional austraca, que tanto hubo de sufrir como consecuencia de la guerra mundial. Un paso ms hacia el restablecimiento de la normalidad cientfica en la Europa 'central.

Recibimos invitacin para una sesin de la Academia Grecolatina que se habr celebrado en el Seminario Menor <Mons. Vera* de Florida (Uruguay) 'el 4 de julio ltimo. E n ella tenemos una muestra de ,cmo empiezan nuestros estudios a recibir la debida atencin en los pases m e ricanos.

'

La Comisin Oficial del Centenario de S. Agustn .(cf. pg. m)ha orga?iizado un ciclo de conferencias que fu inaugurado por el profesor Sciacca, de la Universidad de Gnova, cuya disertacin, pronunciada el pasado da 8 de octubre en el C. S. 1 . C., llevaba por titulo el de Agostino, fondamentale ed attuale. El prof. Sciacca, muy oonocido ya en Espaa, dej tambin esta vez inmejorable impresin.

Los estudios helnicos tuvieron este ao lugar de honor en el VI1 Curso Internacional de Verano de Molinoviejo (Segovia), cuya conferencia inaugmal, pronunciada el 31 de juclio ltimo por don Jos M.&Snchez de M'uniin, se titulaba La pereza a la lclz de la tica griega y de la tico cristiarze.

***
El investigador Michael Ventris, que ha adquirido gran celebridad en menos de un ao por sus sensacionales descubrimientos en el campo de la Lingstica protogriega (cf. pgs. 131-133 y m), empieza a cosechar los f utos de su merecida fama con el nombramiento de doctor h o q r i s cazara de que le ha h&ho objeto la Universidad de Uppsala.

***
La veterana revista Greece and Rome, que viene publicando con gran xito la Classical Association como un g a n o de divulgacin e informacin de estas materias, inicia una nueva serie, cuyo numero 1 ser el tomo correspondiente al ao actual.

Una revista ms dedicada en Italia a los temas dmansticos: la Rtvista di $ 1 4 classici, ique dirige en Turin el profesor Vittorio dJAgostino y de cual se han publicado ya varios nmeros.

la

***
*

Otra revista alemana que reaparece despus d d largo parentesi6 impuesto por la guerra es el Archiv fr Papyvusforschw~g, cuyo volumen X V , redactado todava por Wilclcen en 1943, est ya en nuestros estantes como una promesa de la brillante segunda poca que, sin duda, habr de conocer tan prestigioso rgano.

**
Tambin sale de nuevo a la luz con d volumen XtLVIII, despus de una interrupcin de varios aos, la Romische Quartalschrijt fiir christliche A l t e r t w h d e uwd Kivchemg.eschichte.

Se ha llegado a un acuerdo para que una importante puMicacin papirolgica que qued interrumpida en los ltimos aos pueda continuar su desarrollo : la Bera'chtigungsliste der griechische~cPapyrmwk-den atss

394

ESTUDIOS CLSICOS

Aegyptew correr en lo sucesivo a cargo de los Institutos papirolgicos de las Universidades de Marburgo y Leiden.

***
El Thesaurus Linguae Latinae, con ocasin del septuagksimo aniversario de su activa redactora Dra. Ida Kapp, le ha dedicado un bolumen de homenaje llamado Thesau~ismata y lleno de valiosas aportaciones filolgicas. \

***

Otro valioso homsenaje es el dedicado por sus alumnos, amigos y cole gas al gran, lingista Mbert Debrunner, profesor ordinario de la Universidad de Berna; se trata (cf. nuestra pg. 292) del libro titulado Spl-achgeschichte z m i ! h o r t b e d e ~ t u n que ~ , contiene gran cantidad' de trabajos redactados por las mayores autoridades de la Lingstica actual.

***
Un p u p a de amigos del profesor mi la^^& Luigi Castiglioni -i y cuntos tendr este simptico personaje en que el Humanismo es humanidad y cordialidad y comprensin !- ha tenido la buena idea de editar en volumen -separado la larga sede de notas que, con el ttulo Decisa forficibus. public durante varios aos en la Rivista di Filologia: notas textuales, aduccin de paralelos o, simplemente, comentarios sagaces y siampre certeros sobre los autores que iban cayendo e n sus manos. Intil deci* cu& valioso resu,ltar el tenerlo junto t d o ello.

***
Tambid a otras dos personalidades sobresalientes de la Filologa y la Arqueologa italianas, Aristide Calderini, que acaba de cumplir los setenta aos, y Roberto Paribeni, recienteqente jubilado, va a serles dedicada una ooleccin de trabajos en que sus amigos, colegas y discpulos dejarn muwtras d d mayor afecto y admiricin.

Anotarnos, en fin, dos publicaciones alemanas del ,mismo g4ne.r~: Colir vizium, coleccin de (trabajos ofrecida e n su septuagsimo afio a Konrat Ziegler y editada en, Stuttgart, y la Festschrijt ofrecida como homenaje a Friedrich Zucker y de que se ha encargado una editorial berlinesa. /

***
\

Entre tos escasos artculos dedicados por nuestra Wensa al centenario del gran Trajano descuella el trabajo que en, A B C del 8 de junio pu-

blic D. Antonio ~GarcaBellido ; se llama a O p t i w s Princeps~y ha gustado mucho a todos cuantos lo leyeron.

***b
El verano de 1954 ha dejado tambin triste recuerdo a lat;nist?s y helenislas oon la desaparicin de varias figuras destacadsimas. El Dr. J. B. Hofmann, rdactor del T.hesaurus Linguae Latinae, continuador del Latein/isches etymologisches Worterbuch de Walde y autor ltimamente de un utilsimo Etyniologisches Worterbzaich des Gm'echischen, ha desaparecido 7 de julio dejando un hueco difcil de llenar en el de entre los vivos el 2 campo de la Lingstica latina e indoeuropea en general. El Dr. Johannes Stroux, titular de la ~&nboldt-;~nivensitat be Berln, falleci el 23 de agosto, el mismo dabenque cumpla sesenta y ocho aos; aun recordamas todos, no slo sus magnificos estudios sobre el pensamiento griego y romano que quedarn vigentes durante largos tiempos, sino su visita a Espaa del ao 1942 como cconsecuencia de la cual dej en nuestro pas una serie de amigos que con frecuencia pensaron en l durante los posteriores aos de dura tribulacin. Y finalmente, hemos de llorar tambin la definitiva ausencia del profesor Gunna Rudberg, uno de ios ms admirados y venerados patriarcas de la escuela sueca.de Uppsala.
1

Tambin sabemos que ha fallecido a los ochenta aos de edad el arqueIogo ~fuancsVictor Chapot, colaborador de Cagnat en el Manuel d'wchologie romaime.

***
Una noticia importante para !os filologos clsicos: se anuncia la p-xima publicacin de crnicas bibliogrficas del tipo de los famosos Burskns Jah~esberichtecon un Comit de iedaccin internacional. La Federacin Internacional de Estudios Clsicos, en sii reunin del pasado agosto en Copenhague, acord una subvencin para esta importante em*pesa cientfica.

++* En la misma reunin de la FIEC se di a conocer oficiosamente el proyecto de la UNECCO de realizar una encuesta mundial entre pedagogos, especialistas y hmbre.s de letras sobre la necesidad de sustitriir en los planes de ensefianza nuestro humanismo gxecolatino, europeo en suma, por un humanismo ms amplio que incluya un conocimiento semejante de los grndes clsicos orientales, La encuesta y sws psibles consecuenci%s tienen la mayor importancia para el porvenir de nuestros estudios. De todo ello trataremos m&s adelante.
/

\ >

no slo para la deemipcin, sino t a . ~ b para i la interpretacin de la causa de ciertos cambios fhicas. C c p Oodos 1 ; Congresos, tambin d de Copenhague fu fecundo , fuera de las waionies, pues la nsoinci4acia de tan gran nmmo Qe fillogos clsioos (aigo ,ms de w) es simpre una fdiz oportunidad para 51 intescambio de i d a s y para la discusin en privado de 10s t e m a ms diversos. AdamBs hubo algunos coloquios arganizados por la misma Comisin del Congreso. En uno de eiim el p o f . I m c h e r expuso los nuevos planes de la eK~chenvaterkomtnissim. En otro, el prof\ Van der Vdk di6 a conocm el plan holands para la edicin de m manual hantirico, que no pareci obtener completa aprobacin de los presmtes y que enomtra la ooncurremia de otra smpreisa similar ya Sciada en Inglaterra. Los bizantinistas celebraron su reunin anual y trataron de su p r x b ~ r e p * o , que ser en Estambul en septiembre de 1955. al 1 1 1 C!sngreso Xnbemacianal de Estudiou Clsioos ee celebw a .

Вам также может понравиться