Вы находитесь на странице: 1из 11

!

En S. Roiss et al. (eds) En las vertientes de la traduccin e interpretacin del/al alemn, 2011: 135-145

La traduccin al espaol de los verbos de movimiento prefijados en alemn


Teresa Mols Cases Universitat Jaume I

RESUMEN Mi proyecto de investigacin estudia uno de los puntos ms complejos e interesantes de la traduccin del alemn al espaol, los verbos de movimiento. Desde un punto de vista contrastivo, existe una notable diferencia estructural en cuanto a la expresin del movimiento entre el espaol y el alemn. En este aspecto cabe destacar las teoras cognitivas de Slobin y Talmy sobre lenguas-verbo y lenguas-satlite. Este estudio se centra en los matices y connotaciones inherentes al verbo de movimiento alemn prefijado y su tratamiento en la traduccin al espaol. Desde un enfoque lingstico, estudio cules son los rasgos de este tipo de verbos alemanes? con cuntos y qu prefijos se puede combinar un verbo? Desde un enfoque traductolgico, qu se traduce? cmo se traduce? utiliza el traductor todos los recursos disponibles? El cometido de la comunicacin es presentar el proyecto, ejemplificar la problemtica y describir el diseo de la investigacin. Palabras clave: Traduccin alemn-espaol, verbos de movimiento, prefijacin, estudios de traduccin basados en corpus.

1. Introduccin: Objetivos y metodologa del proyecto de investigacin


Con esta investigacin pretendo facilitar estrategias para la traduccin al espaol de los verbos de movimiento prefijados en alemn. Una de las preguntas que me formulo es si los verbos alemanes son ms concretos y si en alemn se consigna un significado ms preciso con respecto a la expresin de movimiento. Y por tanto, cmo puede este hecho condicionar y dificultar una traduccin? Otra de las cuestiones que me planteo es si se pierde concisin en la traduccin a la hora de trasvasar verbos de movimiento prefijados alemanes al espaol. Y en caso afirmativo, se compensa de otra manera? Mi principal foco de inters son las particularidades del verbo de movimiento alemn prefijado y su tratamiento en la traduccin al espaol. En definitiva, quiero
! "#$!

En S. Roiss et al. (eds) En las vertientes de la traduccin e interpretacin del/al alemn, 2011: 135-145

estudiar si los traductores que trabajan con las combinaciones de lenguas alemn espaol explotan al mximo todos los recursos del espaol a la hora de traducir estos verbos, o si al contrario siempre recurren a las mismas estrategias y dejan otras olvidadas. Para ello me planteo cumplir los siguientes objetivos: 1. Descripcin y clasificacin de la direccionalidad y del movimiento en alemn. 2. Exploracin de posibles recursos del espaol que cumplan funciones equivalentes. 3. Anlisis de traducciones y clasificaciones de las estrategias utilizadas por los traductores para el caso concreto de los verbos de movimiento prefijados en alemn. La metodologa prevista combina mtodos y herramientas de la lingstica con otros propios del campo de la traduccin. As, en primer lugar realizar una amplia fundamentacin terica en el campo de la lingstica cognitiva en cuanto a la semntica del espacio, siguiendo las teoras y concepciones de Talmy y Slobin. A continuacin estudiar cmo plasma la lingstica las relaciones espaciales tanto en la lengua alemana como en la lengua espaola. Seguidamente emprender un anlisis descriptivo basado en corpus de los verbos de movimiento prefijados en alemn. Finalmente realizar un estudio de corpus paralelos (Baker, 1993) de traducciones del alemn al espaol para conseguir datos con relacin a los objetivos y las estrategias que usan los traductores para salvar esta dificultad. Finalmente esto podra ser tambin aplicable a fines didcticos relacionados con los estudios de Traduccin e Interpretacin. (Oster, 2010)

2. Fundamentos tericos
2.1. Semntica del espacio

El movimiento es un concepto universal presente en la mayora de las lenguas. Aunque todas las lenguas no tengan los mismos elementos lingsticos para expresarlo, en todas encontramos elementos que lo describen y expresan. Los verbos de movimiento son, precisamente, uno de los temas que utiliza Slobin (2004) para ejemplificar la divergencia entre los patrones de pensamiento lingstico de lenguas diferentes, basndose para ello en conceptos de la semntica cognitiva desarrollados por Talmy (1985). Este autor se ha centrado en el estudio de la lexicalizacin de los eventos de movimiento y en el establecimiento de los diferentes patrones de
! "#%!

En S. Roiss et al. (eds) En las vertientes de la traduccin e interpretacin del/al alemn, 2011: 135-145

lexicalizacin que las lenguas utilizan para expresar el movimiento. Talmy (1985) define tres elementos como componentes fundamentales de los eventos de movimiento: 1. Desplazamiento o movimiento 2. Trayectoria 3. Componente modal: referido a la velocidad, al medio de transporte, etc. Basndonos en esta teora podemos distinguir entre dos grandes grupos de lenguas: 1. Lenguas-satlite: En estas lenguas, la raz verbal expresa el movimiento y el modo en que se realiza el mismo, y la trayectoria viene expresada por preposiciones o adverbios unidos a la raz verbal, denominadas satlites. Las familias germnica en la que se encuentra el alemn, eslvica, ugrofinesa y celta son ejemplos de este tipo de lengua. 2. Lenguas-verbo: La trayectoria y el movimiento se expresan con la raz verbal, y el modo del movimiento, si es relevante, se expresa por medio de otro verbo o frase adverbial. Las lenguas romnicas (entre ellas el espaol), semitas, griegas, vascas, trquicas, japonesas y coreanas son ejemplos de este tipo de lengua. Slobin (1991) seala unas caractersticas especiales de las lenguas-satlite: - Tienen un lxico de movimiento ms expresivo y amplio. - Describen la base ms frecuente y elaboradamente que las lenguas-verbo. - Dedican la atencin narrativa a la dinmica del movimiento, y las lenguasverbo, a la descripcin esttica de la escena. A pesar de la gran utilidad de las teoras de Talmy, se han encontrado ciertos problemas y deficiencias que han urgido la creacin de una tercera denominacin de tipos de verbos. De entre los problemas encontramos: esta dualidad no basta para explicar algunas caractersticas esenciales de la descripcin del movimiento de algunas lenguas, existe un alto grado de variabilidad entre lenguas del mismo grupo tipolgico, cabe tener en cuenta ms factores en el uso de la lengua (morfosintcticas, pragmticos, culturales, etc.). Para ello Slobin (2004) aade un tercer tipo a los patrones de lexicalizacin de Talmy: 3. Lenguas equipolentes: En las que la trayectoria y la manera se expresan a travs de formas gramaticales equivalentes. Es el caso de las lenguas de verbos seriales, con dos verbos principales, uno de manera y otro de trayectoria (nger-congo,
! "#&!

En S. Roiss et al. (eds) En las vertientes de la traduccin e interpretacin del/al alemn, 2011: 135-145

hmong-mien, sino-tibetanas); las lenguas de verbos bipartitos en las que el verbo tiene dos morfemas con el mismo estatus, uno que expresa manera y otro trayectoria (algonquio, atabasko); lenguas de verbos funcionales o genricos donde hay un verbo general y varios preverbos de manera y trayectoria (jaminjunga). (Ibarretxe, 2004) En este sentido, cabe comentar la contribucin de Morimoto (2001) a la clasificacin de los verbos de movimiento. La autora distingue tres clases de verbos: 1. Verbos de desplazamiento (VD): subir, bajar, salir. 2. Verbos de manera de moverse (VMM E): andar, volar, etc. (Desplazamiento, referencia espacial externa al sujeto que se mueve). 3. Verbos de manera de moverse (VMM I): tambalearse, balancearse, ondear, etc. (Movimiento estrictamente interno a un sujeto). Hay verbos que pertenecen claramente a una u otra categora, pero tambin algunos verbos pueden alternar entre una u otra, y otros en los que no est tan clara su adscripcin a una u otra. (Albi, 2010) Con el fin de ejemplificar de forma sencilla las diferencias existentes entre el espaol y el alemn con respecto a esta cuestin, observemos los siguientes ejemplos: Ejemplo 1 Der Mann ging raz verbal movimiento+manera Posible traduccin: El hombre sali. raz verbal movimiento+trayectoria El verbo alemn hinausgehen significa salir. Este verbo est formado por el adverbio hinaus y el verbo gehen, que indican la trayectoria y la manera de movimiento respectivamente. En cambio, el significado salir en espaol queda expresado solamente por una forma verbal. En este caso, en espaol se usa simplemente la raz verbal, que indica el movimiento y la trayectoria. Y no es relevante especificar la manera de movimiento explcitamente, pues los agentes que se combinan con este verbo tienen una manera de desplazamiento por defecto. Si es un
! "#'!

hinaus. satlite trayectoria

En S. Roiss et al. (eds) En las vertientes de la traduccin e interpretacin del/al alemn, 2011: 135-145

ser humano, se entiende que es andando, por ejemplo. El alemn no tiene un verbo neutro de desplazamiento como sera el caso del salir espaol, as pues el espaol y el alemn tienen maneras diferentes de conceptualizar estos tipos de fenmenos. Ejemplo 2 Die Frau sprang raz verbal movimiento+ manera Traduccin literal: La mujer salt de la silla hacia arriba. Posible traduccin: La mujer se levant raz verbal movimiento+trayectoria de golpe locucin adverbial manera de la silla. von ihrem Stuhl auf. satlite trayectoria

El verbo alemn aufspringen significa levantarse de golpe. Este verbo est formado por la preposicin auf y el verbo springen, que indican la trayectoria y la manera de movimiento respectivamente. La traduccin al espaol de este ejemplo recurre a la raz verbal levantarse, que indica el movimiento y la trayectoria; y a una locucin adverbial, de golpe, que indica la manera de movimiento. En este contexto, lo que se conserva de springen es el rasgo semntico de lo repentino y del impulso. Asimismo, auf- indica trayectoria hacia arriba. Estos ejemplos nos permiten hacernos una idea inicial de los contrastes que se pueden establecer entre el espaol y el alemn y cmo esto podra afectar al desarrollo de una traduccin, sobre todo en el segundo caso, donde el traductor debera hacer uso de su competencia lingstica de hablante nativo para encontrar la frase adverbial acorde.

2.2.

La prefijacin de los verbos en alemn

La prefijacin en alemn es una caracterstica clave con relacin a los verbos de movimiento. El alemn goza de una gran cantidad de prefijos que juegan con los verbos para crear nuevas formas verbales, y de este modo consigue tener un vocabulario muy rico y fructfero. Se trata, pues, de un fenmeno mucho ms comn en el verbo alemn que en el verbo espaol.
! "#(!

En S. Roiss et al. (eds) En las vertientes de la traduccin e interpretacin del/al alemn, 2011: 135-145

Los verbos con prefijacin forman un sistema muy regular en latn. En este sentido resulta paradjico que las lenguas procedentes del latn, como el castellano, no conserven con tanta vitalidad este procedimiento, y que por el contrario sea uno de los mecanismos bsicos del alemn (Galn, 1993: 150).

Especialmente difcil resulta para los estudiantes de alemn y para los futuros traductores lidiar con estas expresiones, ya que por el contexto y por su bagaje lingstico pueden averiguar el significado, pero no pueden traducirlas con los mismos medios lingsticos. En algunos casos, por ejemplo, el traductor debe recurrir a parfrasis para traducir un verbo de movimiento alemn al espaol, ya que los prefijos aportan matices muy concretos y motivados que a veces son intraducibles por una nica forma verbal. Por ejemplo: zerspringen (hacerse aicos), entgegenkommen (salir al encuentro de), o wegbekommen (conseguir eliminar). Actualmente muchos verbos alemanes estn en vas de prefijacin (Balzer, 1999); algunos aparecen como formas lexicalizadas y otros no. En mi estudio, me valdr de las ejemplificaciones que aporta Balzer en su Gramtica funcional del alemn (1999) para hacer un breve repaso del fenmeno del alto grado de prefijacin en la lengua alemana.

2.2.1.

Prefijos separables

Los prefijos separables son siempre lexemas con un significado propio. Por ejemplo, y para que quede ms ilustrado, la preposicin aus tiene varios significados, como son: - Movimiento hacia fuera: ausgehen: salir; ausstellen: exhibir, exponer. - Accin terminal: ausschlafen: dormir a su gusto; ausbilden: desarrollar, auslesen: terminar de leer, auslffeln: vaciar a cucharadas, ausmachen: apagar, ausreden: acabar de hablar, aussterben: extinguirse, desaparecer. - Seleccin: aussuchen: escoger.

2.2.2.

Prefijos no separables

Al contrario que los prefijos separables, los inseparables o no separables no son lexemas propios, por lo que su aportacin semntica a la raz verbal es menos unvoca, y se aparta claramente en muchos casos del sentido de la raz verbal. Veamos a continuacin algunos ejemplos de verbos con el prefijo no separable ver-: - Desgaste, desaparicin, perdicin: verlernen (perder la prctica, olvidar), verblhen (marchitarse), verkommen (echarse a perder). - Cierre: verbauen (obstruir con edificios).
! ")*!

En S. Roiss et al. (eds) En las vertientes de la traduccin e interpretacin del/al alemn, 2011: 135-145

- Cambio de lugar/cambio de dueo: vermachen (legar, regalar), verdrngen (desplazar). - Aspecto perfectivo/ egresivo: verbrennen (quemar). - Incremento o exceso: verbessern (mejorar, perfeccionar). - Equivocacin o accin negativa: verfehlen (fallar), vergreifen (equivocarse), versagen (negar algo a alguien).

2.2.3.

Prefijos separables y no separables

Resulta curioso cmo muchos verbos pueden combinarse con varios prefijos, ya sean separables o inseparables, y tener una gama tan amplia de significados. Vamos a ver todos estos fenmenos, separables y no separables, en una nica raz verbal para que quede ilustrado el alto grado de prefijacin en la lengua alemana: - Separables: ankommen: llegar, heraufkommen: subir, wiederkommen: regresar, volver, umkommen: morir, perecer, vorkommen: ocurrir, suceder, auskommen: arreglarse, vorbeikommen: pasar por casa de alguien. - No separables: bekommen: recibir, entkommen: escaparse, verkommen: echarse a perder.

3. Un primer anlisis: Los verbos prefijados basados en kommen, gehen y springen en el DWDS
Como primer acercamiento al tema, he realizado una serie de bsquedas en corpus, un anlisis exploratorio inicial para mi proyecto de tesis. Para ello, me he centrado en el corpus monolinge en alemn DWDS (Das Digitale Wrterbuch der deutschen Sprache des 20. Jh.). Mi primer planteamiento es buscar con qu prefijos se combinan los verbos de movimiento gehen, kommen y springen. He seleccionado estos verbos por dos razones principales. En primer lugar porque son verbos de movimiento bsicos y muy comunes, cualquier persona que est empezando a estudiar alemn se habr encontrado con estos verbos y le resultarn muy familiares. Y en segundo lugar, porque gehen y kommen tienen un alto grado de prefijacin en comparacin con springen y este contraste se plantea excelente para ilustrar el fenmeno de la prefijacin en los verbos de movimiento alemanes.
! ")"!

En S. Roiss et al. (eds) En las vertientes de la traduccin e interpretacin del/al alemn, 2011: 135-145

3.1.
3.1.1.

Resultados cuantitativos
Gehen

El DWDS ofrece 48 formas verbales de la raz gehen, compuestas tanto por prefijos separables como no separables. Los prefijos ms recurrentes en este verbo son los siguientes: ein-, ver-, aus-, be-, hervor-, vor-, ber-, zurck-, zu-, er-. Y los prefijos menos recurrentes: fremd-, zugrunde-, herauf-, schritt-, her-, runter-, vorauf-. De entre los resultados obtenidos, las nicas formas que no aparecen lexicalizadas, segn Duden online, son: heraufgehen, schrittgehen, voraufgehen, zugrundegehen.

3.1.2.

Kommen

El DWDS ofrece 51 formas que incluyen la raz verbal kommen, formadas tanto por prefijos separables como no separables. Los prefijos ms recurrentes de este verbo son: be-, vor-, an-, will-, heraus-, zu-, nach-, zurck-, entgegen-, ent-. Y los menos recurrentes: zusammen-, hinauf-, durch-, frei-, hervor-, hinunter-. De los resultados obtenidos, la nica forma verbal que no aparece lexicalizada en Duden online es: hinunterkommen.

3.1.3.

Springen

El DWDS ofrece 15 formas verbales que contienen la raz verbal springen, de entre las que encontramos formas con prefijos separables, pero tambin con prefijos no separables. El prefijo ms recurrente es: ent- (con mucha diferencia). Esto se puede deber a que entspringen es una forma lexicalizada que ha adquirido un significado especfico y que ya no depende de los elementos que la constituyen, sino que ha adquirido un significado propio. Otros prefijos tambin recurrentes son: auf-, ein-, ber-, ein-. Los prefijos menos recurrentes en este verbo son: empor-, hinweg-, herum-, hinab-.

")+!

En S. Roiss et al. (eds) En las vertientes de la traduccin e interpretacin del/al alemn, 2011: 135-145

Del resultado total, las nicas formas que no aparecen lexicalizadas en Duden online son: emporspringen, hinabspringen, hinwegspringen.

3.2.
3.2.1.

Estudio cualitativo
Gehen

Como norma general, el significado de todos los verbos con la raz verbal gehen ofrecidos por el DWDS son una combinacin entre el significado de esta raz verbal y el significado del prefijo. No obstante encontramos verbos cuyos significados cambian sustancialmente y adquieren nuevos matices como: angehen (empezar), ergehen (escaparse), fehlgehen (equivocarse), fremdgehen (ser infiel), hervorgehen (deducirse, desprenderse de), hintergehen (engaar, embaucar), hinweggehen (pasar por alto), schiefgehen (fracasar), bergehen (pasar por alto), wohlergehen (ir bien, tener bienestar), zusammengehen (fusionarse).

3.2.2.

Kommen

De forma similar, el significado la mayora de los resultados del DWDS es una combinacin entre el significado de la raz verbal kommen y el significado del prefijo. Sin embargo, encontramos verbos con significados un tanto motivados como: auskommen (entenderse, defenderse), beikommen (coger a alguien, resolver), bekommen (recibir, conseguir, obtener), einkommen (pedir algo), gleichkommen (equivaler, igualar a), herauskommen (recibir la vuelta, resolver), hinwegkommen (sobreponerse a algo, olvidar algo), nahekommen (intimar), bereinkommen (convenir), umkommen (morir, resultar muerto), willkommen (dar la bienvenida).

3.2.3.

Springen

En este ltimo caso, el significado de los verbos resultantes de springen en el DWDS tambin es, en la mayora de casos, una combinacin entre el significado de la raz verbal springen y el significado del prefijo. Asimismo, encontramos algunos verbos que tienen un sentido ms bien figurado como: beispringen (ayudar a, acudir en ayuda de) einspringen (reemplazar a alguien, sustituir) entspringen (nacer en, resultar de, originarse en) umspringen (cambiar de a, cambiar de direccin), zerspringen (romperse, hacerse aicos).

3.2.4.
!

Balance de los resultados


")#!

En S. Roiss et al. (eds) En las vertientes de la traduccin e interpretacin del/al alemn, 2011: 135-145

Finalmente, los prefijos ms recurrentes en gehen no lo son en kommen ni springen, y tampoco a la inversa. La nica salvedad es el prefijo be-, que tiene un alto grado de prefijacin tanto en gehen como en kommen. Una futura aplicacin de estos resultados podra ser buscar los significados en espaol de los verbos gehen, kommen y springen con los prefijos ms recurrentes y sacar conclusiones acerca de los matices que cada prefijo aporta a estas races verbales y ver si existe algn matiz que el espaol no manifiesta. Seguidamente, estos resultados podran compararse con traducciones reales de dichos verbos, para as ver las estrategias ms usadas por los traductores profesionales.

3.2.5.

Otros recursos de inters

Deutscher Wortschatz Portal: http://wortschatz.uni-leipzig.de/ Kookkurrenzdatenbank CCDB: http://corpora.ids-mannheim.de/ccdb/ Valenz Wrterbuch deutscher Verben (VALBU): http://www.ids-mannheim.de/gra/valbu.html Banco de datos de la Real Academia Espaola de la Lengua: http://corpus.rae.es/creanet.html Base de Datos Sintcticos del Espaol actual: http://www.bds.usc.es/ Corpus del espaol: http://www.corpusdelespanol.org/x.asp

4. Conclusin
No cabe duda de que este fenmeno diferenciador entre la lengua alemana y la lengua espaola es muy relevante para la traduccin. De ah mi curiosidad y voluntad de investigacin sobre un aspecto concreto del verbo que todava no est muy presente en la investigacin en torno a los estudios de Traduccin e Interpretacin en Espaa: la traduccin al espaol de los verbos de movimiento prefijados en alemn.

5. Bibliografa
Albi, Miguel (2010): La valencia lgico-semntica de los verbos de movimiento y posicin en alemn y espaol. Frankfurt am Main: Peter Lang. Baker, Mona (1993): Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research, Target, 7(2), 223-243. Balzer, Berit (1999): Gramtica funcional del alemn. Madrid: Ediciones de la Torre. ! "))!

En S. Roiss et al. (eds) En las vertientes de la traduccin e interpretacin del/al alemn, 2011: 135-145

Brandenburgische Akademie der Wissenschaften, Digitales Wrterbuch der deutschen Sprache (DWDS), http://retro.dwds.de/, 10.01.11 Davies, Mark. Corpus del espaol, http://www.corpusdelespanol.org/x.asp, 15.01.11 Departamento de Lingua Espaola Universidade de Santiago de Compostela. Base de Datos Sintcticos del Espaol actual (BDS), http://www.bds.usc.es/, 01.03.11 Duden online, http://www.duden.de/, 10.02.11 Galn, Carmen (1993): Aproximacin al estudio de los verbos de movimiento en alemn y en espaol. Anuario de estudios filolgicos, 16, 147-158. Ibarretxe, Iraide (2004): Dicotomas frente a continuos en la lexicalizacin de los eventos del movimiento. Revista espaola de lingstica, 34 (2), 481-510. Institut fr Deutsche Sprache (IDS), Cyril Belica: Kookkurrenzdatenbank, CCDB, http://corpora.ids-mannheim.de/ccdb/, 15.02.11 Morimoto, Yuko (2001): La interpretacin relativa de los verbos de movimiento de orientacin vertical. En A. Veig et al. (Eds): El verbo entre el lxico y la gramtica, Lugo: Tris Tran, 133-146. Oster, Ulrike (2010): El anlisis de corpus contrastivo como herramienta de la enseanza de la traduccin: Metforas conceptuales y emociones. En Emsel, Martina et al. (Eds.) La metfora en la traduccin, (153-174), Tbingen: Calepinus Verlag. Real Academia Espaola de la Lengua Corpus de Referencia del Espaol Actual (CREA), http://corpus.rae.es/creanet.html, 01.04.11 Slobin, Dan (1991): Learning to think for speaking: Native language, cognition, and rhetorical style, Pragmatics 1, 7-26. Slobin, Dan (2004): The many ways to search for a frog: Linguistic typology and the expression of motion events. En Strmqvist, Sven / Verhoeven, Ludo (Eds.), Relating events in narrative, vol. 2: Typological and contextual perspectives, (219-257), Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates. Talmy, Leonard (1985): Lexicalization patterns: Semantic structures in lexical forms. En Timothy Shopen (Eds.), Language typology and lexical description, vol. 3: Grammatical categories and the lexicon, (36-149), Cambridge: Cambridge University Press Universitt Leipzig, Deutscher Wortschatz Portal (DWP), http://wortschatz.uni-leipzig.de/, 15.02.11

")$!

Вам также может понравиться