Вы находитесь на странице: 1из 3

bo llym e aning.

co m

http://www.bo llymeaning.co m/2013/10/mo r-bani-thangat-kare-ramleela-gujarati.html

Mor Bani Thangat Kare Ramleela Gujarati Song Lyrics Translation


Mor Bani T hangaat Kare [Gujarati: ] is a traditional Gujarati song written by Gujarati poet and social ref ormer Jhaverchand Meghani, and sung by a number of people earlier, including Chetan Gadhvi and Ashit Desai. T he song, a version of Rabindranath Tagore's 'Navi Varsha' as per Mitixa, is a popular one in Gujarati literature. T hanks to Mitixa f or providing the lyrics, although it's in Gujarati script. T he song is incorporated with almost the same traditional music in Ramleela, though the tempo of the song is increased to keep it interesting f or the movie, while Osman Mir and Aditi Paul do a wonderf ul job at singing. Here is a translation of the song. Mor bani thangaat kare, Mann Mor bani thangaat kare My heart is dancing like a peacock Ghanghor jhare Chahu ore mhaaro Mann Mor bani thanghat kare on seeing rain f alling in all f our directions, my heart is wondering My heart dances like a peacock.. Ghar gharar gharar Megh ghata, Gagane Gagane Garjaat kare Gumri gumri garjaat bhare Dense mass of clouds makes thundering noises through the skies.. Full of water, they roam noisily

Navedhaan bhari saari seem jhoole Nadiyu Navjoban bhaan bhule Nav Din kapotani paankh khule Maghara Maghara Malkaine Medak Nehasun Nehasun baat karein Gagane Gagane Ghumarai Ne Paagal Megh ghata Garjaat bhare Mann Mor bani thangat kare.. Fields f ull of new grains sway, and rivers, having f ound their youth (again), have f orgotten their ways, [as they are brimming with water, f lowing here and there, splashing] T he wings of birds have opened, f eeling the f resh rainf all the f rogs croak in joy, and talk with love.. mad clouds are roaming through the skies, roaring everywhere.. My heart dances like a peacock.. mharo mann.. Nav megh tane neel aanjaniye Maara Ghegur Nain jhagaat kare Maara Lochan Ma Madghen bhare Parchhayi tade Hariyaadi bani Maaro Aatam Nain bichaat kare Sachrachar Shyamal baath Dhare Mahro Praan kari Pulkaat Gayo Pathraai Saari Vanraai Pare olo Megh Ashadhilo Aaj Mhara Doi Nene Nilanjan Ghen bhare T he rain f rom new clouds f alls on my eyes like blue anjan* It cleanses them, makes them shine It seems to f ill an intoxication in my eyes Even my shadow has become green [with the greenery all around] My soul is jumps with joy Lord Krishna seems to have embraced everything moving and motionless [that is, the entire universe] [Here, Shyamal is used in dual meaning. Shayamal is dark. The clouds all around are dark too. At the same time, the joy makes the poet feel that God has blessed him and the world and so he says that Lord Krishna, who is also called Shyam/Shayamal for his dark complexion, has embraced the world. This style of using one word for two meanings together is called 'Shlesh' in Hindi/Sanskrit and has been a common way of many Indian poets in earlier times. Recently, a similar thing, known as Yamak, was used in the song Banarasiya of Raanjhanaa by Irshad Kamil.] T he rain has given joy my lif e, Rainf all spreads over the whole f orest T his rainf all of the Aashaadh* month Has made both my eyes intoxicated

Mann Mor bani thanghat kare My heart dances like a peacock.. * Notes: 1. Anjan, traditionally, may be a type of kohl or a liquid that cleanses eyes. Here it's used as an eye-cleanser. 2. Aashadh is the month in Hindu calendar when it begins to rain, after the peak of heat in Jyeshtha, the one before it.

Вам также может понравиться