Вы находитесь на странице: 1из 28

17

de enero a abril del 2010

Donde dice...
Boletn de la Fundacin del Espaol Urgente

TRADUCIR
(DEL LAT. TRADUC ! RE, HACER PASAR DE UN LUGAR A OTRO) 1 . EXPRESAR EN UNA LENGUA LO QUE EST ESCRITO O SE HA EXPRESADO ANTES EN OTRA

Con el asesoramiento de la

Edita: Fundacin del Espaol Urgente-Fundu BBVA Calle Espronceda, 32. 28003 Madrid-Espaa. Telfono: (+34) 91 346 74 40 Fax: (+34) 91 346 76 55 consultas@fundeu.es www.fundeu.es Diseo y maquetacin: slam diseo grfico, S.L. Fotografas: Archivo Efe, CE Director: Francisco Muoz Guerrero DEPSITO LEGAL: M-44166-2005 La Fundu BBVA no se identifica necesariamente con los artculos firmados, que representan la opinin de sus autores.

onde dice...

firmainvitada
Las empresas de la industria de la lengua Enrique Daz de Liao
1

laentrevista
Karl-Johan Lnnroth
4

monogrfico
Traduccin y normalizacin: esa hermandad necesaria Juan Jos Arevalillo. La traduccin en la sociedad del siglo XXI Pedro L. Dez Orzas S. Los traductores argentinos estamos a tiempo Aurora Matilde Humarn El traductor argentino y la tradicin Hctor Pavn
8 11

14

16

recomendaciones
Recomendaciones que hace la Fundu
18

de la fundu
Noticias
23

biblioteca
24

firma invitada

Las empresas de la

industria de la lengua

Enrique Daz de Liao. Especialista en administracin de empresas y director general de Celer Soluciones

LAS EMPRESAS QUE CONSTITUYEN LA INDUSTRIA QUE SE DENOMINA DE LA LENGUA SON, BSICAMENTE, LAS RELACIONADAS CON LAS TECNOLOGAS LINGSTICAS, LA TRADUCCIN, LA INTERPRETACIN Y LA ENSEANZA

Las empresas del sector y su realidad cotidiana Las empresas son las dinamizadoras principales del sector de la industria de la lengua como as ocurre en los dems mbitos de la actividad econmica.

Los empresarios somos conscientes de que una sociedad se desarrolla y es sostenible, en el sentido de sanamente perdurable, cuando se conjugan una serie de aspectos que deben funcionar con eficacia y efectividad, como son:
Un sistema legal claro y sencillo. Unas administraciones al servicio de los ciudadanos. Un sistema de enseanza conectado con la realidad. Un sistema de relaciones laborales basado en los mritos de las

personas y no en su antigedad.
Un sistema de capital riesgo que financie nuevos proyectos. Un sistema transparente de gestin de las empresas. Un sistema de transporte y comunicaciones adecuado.

Las empresas del sector de la industria de la lengua trabajamos todos los das con los activos lingsticos de nuestros clientes, es decir, con la herramienta ms poderosa que tienen para comunicarse con su pblico objetivo. Sabemos que es necesario escuchar y entender lo que nos demandan para poder facilitarles el producto o el servicio que realmente desean o que les viene como anillo al dedo. Y para fabricar ese anillo es preciso adems contar con un marco administrativo, legal, empresarial y social coherente que fomente el sentido crtico, la creatividad y el esfuerzo.
1

Donde dice... nmero 17 enero-abril 2010

firma invitada

Quines constituyen la industria de la lengua?

Las empresas que constituyen la industria que se denomina de la lengua son, bsicamente, las relacionadas con las tecnologas lingsticas, la traduccin, la interpretacin y la enseanza. Todas ellas participan en la generacin de alrededor del 16 % del producto interior bruto de la economa espaola y aunque su labor se desarrolla en reas diferentes y sus nichos de mercado pueden ser y son en algunos casos completamente distintos, todas ellas estn estrechamente relacionadas. Las tecnologas de la lengua se dedican al tratamiento del lenguaje natural y a sus aplicaciones como son la traduccin automtica, programas de ayuda para la preparacin de documentos, la indexacin automtica de textos, la enseanza asistida por ordenador, la automatizacin de procesos La existencia de una industria interesada en investigar y desarrollar herramientas asociadas a estas reas, as como de un mercado dispuesto a consumir esos productos, hace posible hablar del concepto de lengua rentable. En el mbito de la traduccin se han producido avances significativos en los ltimos tiempos, desencadenados por el desarrollo de diversas tecnologas lingsticas. Me refiero a la utilizacin generalizada de sistemas expertos que ofrecen soporte a los procesos de traduccin y, en particular, al uso de nuevas tecnologas que ayudan a los profesionales cualificados a mejorar su trabajo y que se perfeccionan y consolidan a medida que los expertos que las utilizan suministran retroalimentacin. Este cambio de paradigma en los procesos de traduccin ha de verse acompaado de un cambio en la formacin de nuestros profesionales de la traduccin. Se hace ahora necesario impartir nuevas tcnicas de traduccin en los centros universitarios, adaptadas al entorno actual y teniendo en cuenta los nuevos y cambiantes sistemas de trabajo. Toda innovacin implica que todos hagamos las cosas de distinta manera. Pero la labor de los centros universitarios no acaba en la formacin de expertos. Entiendo que las universidades pueden y deben jugar tambin un papel importante en tareas de investigacin y desarrollo, como pasos previos y necesarios para que las innovaciones se conviertan en algo real.

El espaol, un gran activo lingstico Los que tenemos el espaol como lengua materna poseemos un activo nico. Me atrevera a decir, sin miedo a equivocarme, que cualquier directivo deseara contar entre los activos de su organizacin con uno de caractersticas similares: el espaol, que lo hemos conocido al nacer y que continuar, que no se deprecia y al que no le afecta la obsolescencia. Un maravilloso activo que form, forma y formar parte de nuestras vidas, de las de nuestros antepasados y de las de nuestros hijos y nietos.

En el estudio El valor econmico del espaol, presentado recientemente en Washington y dirigido por Jos Luis Garca Delgado, se indica que el espaol es en la actualidad la segunda lengua de comunicacin internacional y que puede aspirar a convertirse, tras el ingls, en la segunda lengua franca de este siglo. Conscientes del futuro que tiene el espaol como lengua en expansin, las empresas espaolas del sector, y en particular las madrileas, a travs de su asociacin AMEGILT, hemos formado parte del grupo fundador de una asociacin sin nimo de lucro denominada Asociacin Madrid Plataforma del espaol, constituida junto al IMADE de la Comunidad de Madrid, la asociacin empresarial AEDHE de Alcal de Henares, el Ayuntamiento de esa ciudad, el Clster de Turismo, el Clster Audiovisual y la Escuela de Negocios EOI. Uno de los objetivos de este clster, que forma parte de la Red de Parques y Clsteres de la Comunidad de Madrid, es el de poner a disposicin de sus asociados una potente plataforma y red de colaboracin que potencie la industria del espaol y contribuya a desarrollar un tejido empresarial ms slido y competitivo. Este es un ejemplo de cmo este apreciable activo que es el espaol, desde una perspectiva panhispnica, puede y debe ser el motivo para unir fuerzas entre muchos sectores empresariales.

Innovar o esperar a que otros cambien? Como empresarios sabemos que nuestra actividad exige una predisposicin al cambio que nos es inherente. Y como profesionales tenemos la obligacin de innovar continuamente para adaptarnos al mercado y seguir creciendo.

Donde dice... nmero 17 enero-abril 2010

firma invitada

SE HACE NECESARIO IMPARTIR NUEVAS TCNICAS DE TRADUCCIN EN LOS CENTROS UNIVERSITARIOS, ADAPTADAS AL ENTORNO ACTUAL Y TENIENDO EN CUENTA LOS NUEVOS Y CAMBIANTES SISTEMAS DE TRABAJO

Existe cierta confusin entre los conceptos de investigacin, desarrollo e innovacin, el famoso trinomio I+D+i. En mi opinin, lo que compete a empresas como la que dirijo est estrechamente relacionado con la innovacin y tiene que ver con nuevas formas de hacer. La investigacin y el desarrollo son cosa de otros. Diversos estudios indican que las innovaciones surgen en un 71 % de los casos de las ideas que aportan las personas que trabajan en una organizacin; en un 8 %, de los departamentos de I+D+i, y en un 10 % se producen por el azar, la casualidad o las aportaciones del equipo directivo. Si la innovacin es importante para nuestras empresas y un porcentaje elevado de ideas innovadoras surgen en el seno de nuestras organizaciones, la primera responsabilidad de un empresario es fomentar la participacin de todos y cada uno de sus colaboradores, creando el clima necesario para que aporten sus ideas y experiencia. La segunda responsabilidad ser, sin duda, impulsar el desarrollo y la puesta en marcha de las buenas ideas, buscando el camino y los medios ms adecuados (financiacin, recursos humanos y tcnicos precisos, etc.). Con estas buenas ideas innovadoras y su correcta puesta en marcha ser posible alcanzar los objetivos empresariales y generar recursos para continuar avanzando. Desde esta perspectiva, es lgico pensar que las empresas somos el motor fundamental de la innovacin, porque estamos en primera lnea de mercado y nuestra misin es escuchar lo que otros quieren y trabajar innovando para proporcionrselo. Pero queda an un captulo importante del que tambin depende la capacidad innovadora de las empresas. Me refiero a la financiacin. A la hora de poner en marcha un proyecto innovador puede no resultar una tarea fcil conseguir que un banco, de carcter naturalmente conservador, proporcione el capital necesario. Una posibilidad para salvar este escollo econmico es contar con la financiacin de entidades de capital riesgo.

a. Calidad subjetiva, percibida de manera personal y que est asociada a los servicios que ofrecemos a nuestros clientes. Se consigue ajustando la oferta a los requerimientos del cliente y anticipndose, en la medida de lo posible, a futuras demandas derivadas de la gestin de sus activos lingsticos. b. Calidad tcnica de los productos y servicios, amparada por el cumplimiento de la norma ISO 9001:2008 y ms concretamente en este sector, en la UNE-EN15038, que especifica para el proveedor de servicios de traduccin (PST) los requisitos relativos a los recursos humanos y tcnicos, la gestin de la calidad y de proyectos, el marco contractual y los procedimientos de servicio. Las empresas ms avanzadas tambin estn certificadas en otras normas vigentes no menos importantes como son la ISO IEC/27001:2005, que regula la seguridad en los sistemas de informacin de la documentacin del cliente, del proveedor y de la empresa, y la norma ISO 14001:2004, que regula el impacto en el medio ambiente, aspectos que cada vez tienen ms trascendencia en las relaciones profesionales. Mi responsabilidad empresarial y personal me ha llevado en los ltimos tiempos a dar un paso ms. Hablo de una gestin tica y socialmente responsable de la empresa, en la que tienen cabida los compromisos con el cliente, con nuestros trabajadores y colaboradores, con la calidad, con el medio ambiente, con la sociedad en la que estamos presentes y con nuestro tiempo. Si la empresa necesita de una sociedad saludable y de un entorno adecuado para su desarrollo, tambin es cierto que la sociedad necesita empresas sostenibles que permitan crear puestos de trabajo, riqueza e innovacin que mejoren las condiciones de vida. Y eso es tambin responsabilidad de los empresarios. No faltan responsabilidades y tareas, pero sobra ilusin para afrontar los retos presentes y los que vendrn. La clave puede ser hacer del cambio nuestro modo de vida y facilitarlo innovando.

Las traducciones, la calidad y ms.

La industria de la lengua conoce desde hace aos la importancia de la calidad en sus dos vertientes fundamentales:

Donde dice... nmero 17 enero-abril 2010

laentrevista

Karl-Johan Lnnroth
Francisco Muoz
Director general de Traduccin de la Comisin Europea (CE). Nacido en Helsinki (Finlandia). Es mster en Ciencias Polticas por la Universidad de Helsinki y mster en Letras por la de Wisconsin (EE. UU.). Habla fins, sueco, ingls, francs y alemn, adems de ruso y espaol bsicos. Ha sido secretario del Consejo Nrdico de Ministros y director de Estrategia de Empleo y del Fondo Social Europeo en la Direccin General de Empleo y Asuntos Sociales de la CE, entre otros cargos a los que se une una larga experiencia en cooperacin internacional y relaciones bilaterales.

Usted dirige el que probablemente es el servicio de traduccin

ms grande del mundo y uno de los ms complejos. De qu manera contribuye la traduccin a la construccin europea?, cabe imaginar una Europa sin traduccin? Como bien seala, la Direccin General de Traduccin (DGT) de la Comisin Europea es seguramente el servicio de traduccin profesional ms grande del mundo, tanto por su numerosa plantilla de traductores, gestores y personal de apoyo como por el nmero de lenguas con el que trabaja. Me siento orgulloso de dirigir un servicio de traduccin que produce anualmente unos dos millones de pginas, pero no le niego que es tambin una gran responsabilidad. La contribucin de la traduccin a la construccin europea es fundamental y creo que no se sorprender si le aseguro que Europa sera inviable sin la traduccin. La nica manera de garantizar esa unidad en la diversidad que propugna el lema europeo es recurriendo al puente entre culturas que supone la traduccin. As lo han entendido las instituciones europeas desde sus comienzos: el primer Reglamento de la, por entonces, Comunidad Econmica Europea (estamos hablando del ao 1958) es el acto por el que se fija el rgimen lingstico de la Comunidad. Por aquel entonces eran cuatro las lenguas oficiales y de trabajo. Este Reglamento se ha ido actualizando con las sucesivas ampliaciones. Su artculo 1. reza ahora:
Las lenguas oficiales y las lenguas de trabajo de las instituciones de la Unin sern el alemn, el blgaro, el castellano, el checo, el dans, el eslovaco, el esloveno, el estonio, el fins, el francs, el griego, el hngaro, el ingls, el irlands, el italiano, el letn, el lituano, el malts, el neerlands, el polaco, el portugus, el rumano y el sueco.

Donde dice... nmero 17 enero-abril 2010

laentrevista

TODOS ESPERAMOS QUE LA SIMPLIFICACIN DE LOS PROCEDIMIENTOS QUE NOS APORTA EL TRATADO DE LISBOA HAGA A LA UNIN EUROPEA MS COMPRENSIBLE PARA LOS CIUDADANOS Y MS PRXIMA A ELLOS

Su segunda pregunta solo puede tener, por lo tanto, una respuesta: no. Umberto Eco ha llegado incluso a afirmar que la lengua de Europa es la traduccin. La interaccin entre administraciones y ciudadanos es un elemento esencial de la democracia. Es por ello de vital importancia que esa interaccin se produzca en un lenguaje comprensible y claro.
Cree que la consolidacin del ingls como lingua franca puede ir en detrimento

del multilingismo en la UE? Nuestra Direccin General ha de garantizar, en virtud del artculo mencionado, la comunicacin institucional y con los ciudadanos en las 23 lenguas actuales y en las futuras lenguas oficiales que se vayan incorporando a consecuencia de las prximas ampliaciones. El predominio del ingls como lengua de las relaciones internacionales y tambin de la comunicacin especializada, en los mbitos tcnicos y cientficos especialmente, es hoy un hecho indiscutible que se impone por simple pragmatismo. Pero la poltica de multilingismo de la Comisin Europea (y aqu no estoy hablando solo del multilingismo funcional, que es el que ha de garantizar la traduccin) viene insistiendo desde hace tiempo en que no basta con el ingls y ha formulado la propuesta, de la que se hizo eco el Consejo de Barcelona del 2002, de que los ciudadanos europeos aprendan por lo menos dos lenguas extranjeras. El compromiso de la Comisin a favor del respeto a la diversidad lingstica es claro: lo invito a leer detenidamente la ltima Comunicacin sobre este asunto, presentada por el comisario Orban en septiembre del 2008. Una sola lengua, por muy extendida que est, no puede ser la expresin de una variedad de culturas, de un patrimonio lingstico y cultural rico y diverso como el europeo que, adems, en comparacin con la diversidad lingstica de otras reas del mundo, es relativamente abarcable. La promocin de la diversidad lingstica es la mejor garanta de la defensa de nuestra diversidad cultural.
A efectos legales las 23 lenguas oficiales de la UE son iguales pero, parafraseando

a Orwell, no son algunas ms iguales que otras? El artculo n. 1 del Reglamento no deja ninguna duda en lo referente a la igualdad de las lenguas oficiales y de trabajo. Por cuestiones de eficacia y operatividad, en la comunicacin interna institucional se usan de manera preferente tres lenguas ingls, francs y alemn conocidas como lenguas procedimentales. Para que se haga una idea del funcionamiento del multilingismo interno: prcticamente el 90 por ciento de los documentos producidos por los departamentos de la Comisin estn redactados en ingls o francs. Para su aprobacin por los comisarios tienen que estar disponibles en ingls, francs y alemn y para poder someterlos a la consideracin de las dems instituciones (Consejo de la Unin Europea y Parlamento Europeo) han de estar en las 23 lenguas oficiales. La ausencia de una sola versin lingstica en esta etapa puede ser un motivo suficiente para paralizar el proceso.

Donde dice... nmero 17 enero-abril 2010

laentrevista

Lingsticamente hablando, qu ha aportado la traduccin

de la UE a sus Estados miembros? Yo creo que mucho. Por ponerle solo unos ejemplos: la creacin o difusin de determinados neologismos (en el caso del espaol: directiva, transposicin, gobernanza, etc.); la familiaridad, al menos en mbitos tcnicos, con un discurso relativamente crptico (jalonado de trminos como acervo, comitologa, condicionalidad, subsidiariedad, pilares de la Unin, etc.), o el gran desarrollo de la terminologa, al darse en la UE una situacin permanente de contacto entre lenguas, que es un buen caldo de cultivo para dinamizar la actividad terminolgica. Le pondr un ejemplo de esto ltimo. Yo soy finlands. Mi pas, como puede usted imaginar, no tiene una tradicin de produccin vitivincola; sin embargo, los reglamentos y directivas relativos al vino han tenido que ser traducidos al fins (tambin al sueco y al dans, por supuesto) porque la traduccin de la legislacin comunitaria es un imperativo legal y una condicin sine qua non para la aplicabilidad directa de esta legislacin. Esto es obviamente un reto, pero tambin un acicate para la actividad terminolgica. Gracias a la colaboracin del Centro Comn de Investigacin hemos puesto tambin al alcance del pblico la memoria multilinge del acervo legislativo comunitario, lo que ha permitido importantes avances en el campo de la traduccin automtica basada en las estadsticas hoy en da disponible en Internet.
Se dice que las instituciones de la UE no estn prximas a

internacionales negociados en las Naciones Unidas, en donde siempre es autntica una versin lingstica, los textos legislativos de la UE no son a efectos legales traducciones, sino textos de idntico valor legal en todas sus versiones lingsticas. Por todo ello nuestros traductores han de estar al da de la realidad jurdica y lingstica de sus respectivos pases de origen. Son frecuentes tambin las iniciativas de colaboracin con las instituciones lingsticas nacionales en todo lo relacionado con la calidad e inteligibilidad de la lengua.
En qu medida fomenta la Comisin Europea iniciativas

lingsticas y terminolgicas de inters general? Qu papel desempean los traductores en estas actividades? La DGT tiene una experiencia de dcadas en la gestin terminolgica. Nuestro servicio vio nacer la base de datos terminolgicos EURODICAUTOM, que sera el germen de la actual base terminolgica interinstitucional IATE (Interactive Terminology for Europe). Para mejorar los contenidos de esta base, que puede consultarse de manera gratuita en la red, nuestros terminlogos mantienen relaciones con especialistas que los asesoran en cuestiones de validacin terminolgica. IATE es hoy por hoy el nico recurso terminolgico en las 23 lenguas oficiales de la UE y registra millones de consultas cada semana. En complemento a mi respuesta anterior y por ceirme a la lengua espaola, ya que hay iniciativas similares en otras lenguas, los terminlogos y traductores de la Comisin iniciaron hace ya 18 aos la aventura de publicar el boletn puntoycoma, que surgi como herramienta de comunicacin interna y hace ya tiempo que se ha convertido en una revista interinstitucional de la traduccin espaola. Este boletn, creado por y para traductores, cuenta con todo nuestro apoyo y es un motivo de satisfaccin para toda la Direccin General comprobar su amplia difusin y el inters de sus contenidos. Nuestros traductores disponen de una amplia oferta de actividades de formacin y pueden, adems, proponer las acciones (conferencias, visitas de especialistas, etc.) que les parezcan pertinentes. Adems de las actividades de formacin general y de las orientadas a los diferentes departamentos lingsticos, organizamos peridicamente unos Foros de Traduccin para debatir, con ponentes de la casa o del exterior, sobre asuntos profesionales.

los ciudadanos. Cree que esa percepcin es tambin aplicable a la traduccin? Yo creo que no. Todos esperamos que la simplificacin de los procedimientos que nos aporta el Tratado de Lisboa hagan a la Unin Europea ms comprensible para los ciudadanos y, por lo tanto, ms prxima a ellos. La traduccin, por su parte, no puede ms que contribuir a este acercamiento, pues sirve no solo para garantizar la comunicacin institucional, sino tambin para permitir que los habitantes de Europa puedan dirigirse a las instituciones en cualquiera de las 23 lenguas oficiales (y en el caso de Espaa, adems, en las lenguas cooficiales) y recibir una respuesta de las instituciones en su propia lengua. Los traductores son tambin guardianes de la seguridad jurdica ante los ciudadanos europeos, pues han de garantizar la concordancia de las diferentes versiones lingsticas. A diferencia de los acuerdos
6

Donde dice... nmero 17 enero-abril 2010

laentrevista

El espaol es una lengua internacional hablada en 21 pases por una comunidad de ms de 450 millones de personas. Tiene en cuenta la Unin Europea esta dimensin a la hora de comunicarse y relacionarse con los pases hispanohablantes de Amrica? Las instituciones europeas (y la Comisin en particular) son conscientes de la riqueza que supone el hecho de contar con las principales lenguas internacionales entre sus lenguas oficiales. Como he sealado antes, la articulacin del multilingismo institucional es compleja, pero es obvio que el espaol ha de usarse naturalmente en la comunicacin de nuestras instituciones con los pases hispanohablantes. Las delegaciones de la Comisin en los pases hispanohablantes de Amrica Latina (que han de transformarse pronto en delegaciones de nuestro recin creado Servicio Europeo de Accin Exterior) se comunican con las instituciones y ciudadanos de aquellos pases en espaol. La Direccin General de Traduccin est a la vanguardia en

mbito institucional como a nivel lingstico. Somos muy conscientes de esa complementariedad a la que acabo de aludir y nos esforzamos por desarrollarla.
Cules son, en su opinin, los principales retos que se

le plantean a la traduccin institucional en Europa con vistas al futuro? Estamos inmersos en una situacin cambiante por lo que, ms que de novedades, yo hablara de completar o desarrollar lo ya iniciado: proseguir nuestra poltica de calidad total, para la que hemos establecido diferentes circuitos internos; consolidar el multilingismo como un factor esencial para el funcionamiento de nuestras instituciones, y contribuir a un lenguaje institucional claro y comprensible por los ciudadanos.
En Espaa hay ms de 20 centros universitarios que impar-

el uso de herramientas informatizadas. Hasta qu punto ha cambiado ya la tecnologa el oficio del traductor? Cmo cree que puede hacerlo en el futuro? Nos venimos esforzando desde hace aos por estar en la vanguardia en lo que a uso de herramientas informatizadas se refiere. Nuestros traductores estn habituados a trabajar con programas de traduccin asistida (memorias de traduccin, alineadores de textos, etc.) y con una serie de recursos documentales muy avanzados. La revolucin de Internet se ha integrado tambin desde hace aos en nuestra manera de trabajar y en las posibilidades de difundir nuestra informacin y de relacionarnos, en definitiva, con el mundo exterior. Queda (estamos ya dando pasos para ello) lograr un puesto de trabajo integrado concebido exclusivamente para traductores.
A menudo se confunde al traductor con el intrprete. Existe

en el mbito de la UE una colaboracin entre ambos o se trata de dos profesiones completamente independientes? Aunque mucha gente confunde, efectivamente, a los traductores con los intrpretes, se trata de dos profesiones diferentes, pero complementarias, ms an cuando en nuestro caso estamos hablando de servicios (ambos con categora de Direccin General) que trabajan para la misma institucin. Traductores e intrpretes comparten la misma materia prima, las lenguas, pero el producto acabado es ligeramente diferente. Por supuesto que hay colaboracin, tanto en el
7

ten estudios de traduccin. El estatus de los traductores de organismos internacionales es quiz el ms atractivo para muchos de los estudiantes de esta materia. Qu consejos le dara a un joven licenciado que quiera comenzar su carrera como traductor en las instituciones europeas? Les dira que consideraran la posibilidad de trabajar algn da con nosotros, que pensaran que todos nuestros traductores fueron alguna vez estudiantes como ellos, jvenes que viajaron, tuvieron curiosidad por conocer otras culturas y lenguas. Soy consciente de que los estudios de traduccin se han profesionalizado cada vez ms y creo poder hablar sobre este tema con conocimiento de causa por haber promovido y seguido muy de cerca el desarrollo de la iniciativa del Mster Europeo en Traduccin, que nos ha permitido tener un contacto estrecho con las universidades de todos los Estados miembros. Pero un estudiante de traduccin nunca ha de olvidar que, en una profesin como la que ha elegido, la experiencia y la especializacin son cada vez ms importantes. El problema es que la experiencia, lgicamente, se adquiere con el tiempo y los jvenes son, por naturaleza, impacientes. La traduccin no es una profesin fcil, requiere una slida formacin, humildad (no olvidemos que el traductor institucional ha de ser invisible) y tambin buenas dosis de seguridad en s mismo para poder tomar decisiones (un traductor ha de interpretar a veces los textos). Creo que lo mejor que puede hacer un aspirante a traductor es acumular conocimientos y experiencia. De esta manera tendr ms despejado el camino hacia su futuro profesional.

Donde dice... nmero 17 enero-abril 2010

mono grfico

Traduccin y normalizacin:

esa hermandad necesaria


Juan Jos Arevalillo. Director gerente de Hermes Traducciones y Servicios Lingsticos

Cuando pensamos en el mundo de la traduccin, la primera

imagen que aparece es la del traductor aislado en su trabajo y rodeado de una considerable pila de libros y documentos de consulta. Si bien esto poda ser as no hace mucho tiempo, en la actualidad se ha producido un cambio drstico en esta consideracin: el traductor aislado tradicional ha evolucionado a un traductor ms abierto al mundo exterior gracias a la ventana interntica. En efecto, el mundo de la Red se abri de golpe para el sector de la traduccin unos cuantos aos atrs y la evolucin experimentada se mostr en progresin geomtrica: de contar con unos medios de consulta impresos y de la tpica mquina de escribir se pas a un sinfn de recursos de todo tipo y a la aparicin de programas especializados para la traduccin y disciplinas afines. En todo ello tuvieron que ver en gran medida los cuantiosos volmenes de traduccin que se mueven en el mundo actual, que tambin han experimentado a su vez la correspondiente progresin geomtrica. De ah que ese traductor que funcionaba un poco a su aire se vea obligado a colaborar con otros colegas para sacar adelante encargos de traduccin que de otro modo no podra. De hecho, el traductor autnomo de toda la vida funciona ahora como una microempresa, lo quiera o no. En paralelo a esta evolucin del traductor han ido proliferando las empresas y agencias de traduccin con sus distintas especialidades para poder abordar esos grandes volmenes. Hasta tal punto es as, que solo en Espaa, segn el estudio del sector profesional que llev a cabo la Asociacin Espaola de Empresas de Traduccin (ACT, www.act.es) en el 2004, se contaba con unas 750 empresas realmente empresarial. La situacin es de una gran atomizacin, puesto que entre el nmero de traductores independientes que
8

Donde dice... nmero 17 enero-abril 2010

mono grfico

crece a un ritmo considerable por el gran nmero de licenciados en Traduccin e Interpretacin que salta cada ao al sector y las empresas y agencias que funcionan en la actualidad puede hablarse de unos 9000 operadores presentes en el mercado. El mismo estudio de la ACT cifraba el crecimiento en un 6 % anual, claro indicador de la madurez de este sector. Si a todo esto le aadimos que el 15 % del PIB espaol se cubre con la denominada industria de la lengua, nos enfrentamos a un mercado con enormes posibilidades para todos los intervinientes. No obstante, la traduccin en s puede no alcanzar el 1 % de ese PIB en Espaa, pero s las dems disciplinas que la acompaan. En cualquier caso, estos datos del informe de la ACT se refieren al mercado horizontal, que aparenta una cuota reducida, pero en el mercado vertical sus cifras se disparan, porque la traduccin y la interpretacin sin incluir otras especialidades relacionadas son agentes no solo de sus propias disciplinas, sino de la internacionalizacin y globalizacin de los mercados comerciales. Sin duda, la especializacin del sector ha dado lugar a un gran nmero de disciplinas paralelas que acompaan a la traduccin: revisin, correccin, maquetacin, localizacin1, internacionalizacin, globalizacin, interpretacin, preedicin, postedicin, terminologa, etc. Todos estos servicios son prestados habitualmente por las empresas de traduccin, ya que un nmero cada vez mayor de clientes solicitan no solo la traduccin, sino una solucin documental completa y multidisciplinar. De hecho, en el mbito internacional se emplean con frecuencia las siglas GILT (Globalizacin, Internacionalizacin, Localizacin y Traduccin). Esta combinacin de servicios ha desembocado en un alto grado de especializacin y en la aparicin y desarrollo de una tecnologa propia muy especializada que facilita la vida del profesional. Por desgracia, la curva de aprendizaje de los traductores es significativa, ya que un buen nmero de universidades son ajenas a este mundo real. Todos esperamos que con la nueva visin del plan Bolonia se incluyan en los nuevos planes no solo la traduccin propiamente dicha, sino tambin su combinacin con otras disciplinas que faciliten la incorporacin de los egresados al mundo profesional. Paradjicamente, con un panorama tan intrincado, el sector adoleca de la falta de una referencia oficial que organizara el sector o que, al menos proporcionara una gua bsica de funcionamiento profesional. El 1 de diciembre del 2006 el Boletn Oficial del Estado public la norma de calidad EN-15038 para servicios de traduccin y a partir de ese momento ya se dispuso de una referencia para todo el sector. No se trataba de que antes los profesionales no supieran cmo trabajar: todo lo contrario. Esta norma sancionaba los usos correctos que traductores y empresas llevaban desempeando aos y aos. Entre estos usos, la norma establece como eje de su funcionamiento la revisin de las traducciones por una persona distinta del traductor, por lo que reconoce la revisin e incluso la correccin de concepto como parte esencial de todo el proceso de traduccin. A todo

La localizacin es la adaptacin de un producto informtico o pgina de Internet a un idioma, pas o cultura especficos, en la que la traduccin es solo una parte de todo el proceso de adaptacin. Conlleva tambin adaptaciones tcnicas y el empleo de programas muy especializados. En la actualidad supone aproximadamente un tercio de todas las traducciones que se efectan en el mundo.

Donde dice... nmero 17 enero-abril 2010

mono grfico

EL TRADUCTOR AISLADO TRADICIONAL HA EVOLUCIONADO A UN TRADUCTOR MS ABIERTO AL MUNDO EXTERIOR GRACIAS A LA VENTANA INTERNTICA

ello lo reviste con una serie de procedimientos de funcionamiento y apoyo para establecer el contexto operativo ideal para la prestacin correcta de los servicios de traduccin. La creacin de esta norma de calidad fue fruto de la iniciativa de la Unin Europea de Asociaciones de Empresas de Traduccin (EUATC, www.euatc.org) cabe recordar que la ACT es miembro fundador de esta confederacin europea, que consideraba esencial la existencia de un cdigo mnimo para la prestacin profesional de servicios de traduccin. A partir de su propio cdigo tico interno, la EUATC propuso al Comit Europeo de Normalizacin (CEN) la elaboracin de esta norma. Rpidamente cont con el apoyo de todos los organismos europeos de normalizacin (AENOR en concreto en Espaa) y de diversas asociaciones profesionales, universidades y diversos estamentos de toda Europa en el seno del Comit Internacional y de los comits tcnicos nacionales. Tras cinco aos de trabajo, en el 2006 se aprob unnimemente el texto de la norma y se public a la vez en 22 pases europeos con sus respectivas versiones nacionales. Desde entonces hasta hoy numerosas empresas europeas se han certificado por esta norma de calidad que se complementa a la perfeccin con la ISO 9001 y a Espaa le cabe el honor de ser el pas que cuenta con el mayor nmero de certificaciones, en gran medida gracias a la febril actividad de la ACT y de FEGILT, la federacin a la que pertenece, que fue desde el primer momento iniciadora, creadora y garante de la norma en Espaa y ayud a numerosas empresas a certificarse gracias a la adaptacin de sus planteamientos operativos a los procedimientos impuestos por la norma. Adems, por medio de esta actividad conjunta muchas empresas consiguieron un interesante ahorro de dinero y tiempo. En la actualidad, ACT-FEGILT sigue impartiendo cursos y seminarios destinados a este fin. Efectivamente, de todo esto se vertebra en Espaa el asociacionismo de las empresas de traduccin, que cuenta con la asociacin original, ACT, que dio lugar a FE-GILT, la federacin espaola que engloba a la industria de la lengua, tal y como es reconocida por la propia CEOE como el nico representante vlido en el sector empresarial. Esta federacin tambin incluye a las asociaciones GILT territoriales, por lo que en su conjunto este movimiento asociativo dispone de una enorme capacidad de actuacin, formacin y prestacin de servicios.
10

Decamos que era precisa la existencia de ese cdigo de prcticas recomendadas que supone la norma EN 15038 en un sector de tanta presencia. Debe recordarse que aproximadamente el 90 % de la informacin que nos llega procede de traducciones, y no siempre llega bien Instituciones como la RAE, la Fundu BBVA y el Instituto Cervantes procuran que llegue lo mejor posible mediante sus recomendaciones, pero no depende solo de ellos, sino tambin de la sensibilidad de los propios receptores y clientes. Una sensibilidad que no siempre brilla entre los usuarios, ya que la traduccin es una desconocida para el gran pblico por numerosas razones que no vienen al caso mencionar aqu. A pocos les extraa que se den errores de todo tipo en los textos que nos llegan, muchos de los cuales proceden de traducciones. Desde los errores internos detectados por los revisores, que pueden provocar la hilaridad por los dobles sentidos producidos y que en ocasiones no se detectan y se publican poniendo en peligro la imagen de una empresa o producto, muchas veces por la inexistencia de la revisin, hasta errores con una peligrosa cuantificacin econmica para quien los sufre: en su memoria anual del 2008 una multinacional cementera anunciaba un recorte de 21 millones de euros en sus beneficios a causa de un error de traduccin Como conclusin, y con toda esta informacin anterior, es fcil adivinar qu necesario era este documento de referencia en un sector tan hurfano en este sentido. Existe actualmente una fiebre de normalizacin en el sector, porque a raz de la europea o en paralelo con ella surgieron varias normas ms: la ASTM estadounidense, la GB/T 19363 china y la CA/CSGB-131.10 canadiense. Adems, la ISO se ha unido a este ritmo normalizador del sector y ya est trabajando en las siguientes normas: parmetros de traduccin, evaluacin de traducciones, mtodos terminogrficos y lexicogrficos e interpretacin comunitaria, por citar solo los relacionados directamente con el sector, al que muchos miran con inters y eso es bueno. Que no decaiga!

Donde dice... nmero 17 enero-abril 2010

mono grfico

la traduccin

en la sociedad del siglo


Pedro L. Dez Orzas. Doctor en Lingstica y presidente de Linguaserve

XXI

El ttulo de licenciado en Traduccin e Interpretacin cumpli el

pasado 30 de septiembre del 2009, festividad de san Jernimo, la mayora de edad en Espaa, aunque la profesin de traductor e intrprete es tan antigua como las mismas lenguas. En los ltimos dieciocho aos, la traduccin ha asistido con perplejidad, como muchas otras disciplinas, a los cambios paradigmticos que las nuevas tecnologas han producido, de los cuales apenas si somos conscientes todava, por lo que hablar de la traduccin en el siglo XXI es hablar de la traduccin en el presente transformado por esos cambios. Un presente en el que la traduccin artesanal es cada vez ms marginal y en el que la creatividad ha dado paso a la productividad, en una evolucin imparable hacia el proceso industrial. La demanda social, tecnolgica y econmica sobrepasa con creces lo logrado hasta ahora y pide respuestas al mundo profesional de la traduccin. Hoy da se traduce o interpreta menos del uno por ciento de la produccin de textos orales y escritos, aunque el mercado de servicios lingsticos puede llegar a alcanzar veinticinco mil millones de dlares en el 2013 (fuente: Common Sense Advisory Inc.). Pero si se tradujera, por ejemplo, un diez por ciento, no habra profesionales suficientes para traducir tanto volumen, ni dinero para pagarlo. Instituciones, empresas e individuos hemos incrementado en los ltimos aos de forma exponencial nuestras necesidades de traduccin, en trminos de nmero de palabras o pginas. Baste comparar el volumen de traduccin que tena que acometer una empresa hace apenas quince aos con lo que requiere hoy da, si desea tener una presencia multilinge en Internet: ha pasado de unos miles o pocos cientos de miles a millones de palabras.
11

Donde dice... nmero 17 enero-abril 2010

mono grfico

LA INMEDIATEZ DE LA INFORMACIN EN INTERNET REQUIERE INMEDIATEZ EN LA TRADUCCIN DE ESA INFORMACIN

Tambin ha aumentado el nmero de idiomas al que debemos traducir, un claro ejemplo es el empeo diario al que se enfrenta la Unin Europea para poder cumplir su propia directriz de ofrecer el mximo de informacin posible en las 23 lenguas oficiales, y la terminologa que hemos de manejar por el rpido avance del conocimiento, sobre todo cientfico y tcnico. Este conocimiento se plasma en el lenguaje como terminologa y exige que las lenguas que pretendan un pleno desarrollo como lengua de traduccin en el futuro cuenten con centros que den sostn e impulso a la actualizacin, normalizacin y difusin de esta terminologa. Aunque parezca mentira, todava hoy da no existe un centro de referencia que desempee esta labor para la terminologa del espaol, cuarta lengua ms hablada del planeta y segunda lengua extranjera ms estudiada del mundo. Por si fuera poco, la tecnologa hace ms complejo el tratamiento previo y posterior a la traduccin en s, por lo que en muchos casos esta pasa a ser una actividad ms, aunque no menor, integrada en un proceso ms amplio: es lo que se denomina localizacin (L10N) o globalizacin (G11N). Estos procesos implican, adems de la traduccin y revisin, de acuerdo con la norma UNE-EN 15038, otras tareas como:
Anlisis tcnico de requisitos y herramientas informticas. Asesora tcnica, cultural y lingstica. Ingeniera y reingeniera informtica. Maquetacin y tratamiento grfico. Adaptacin de glosarios terminolgicos. Adaptacin de traducciones a la interfaz. Adaptacin cultural de traducciones.

Adaptacin audiovisual o multimedia: locucin, doblaje y subtitulado. Aseguramiento de calidad lingstico y funcional. Gestin de proyecto con equipos humanos multidisciplinares.

La traduccin y la multiculturalidad son tambin un requisito para el desarrollo del software que pretenda ser multilinge y una tarea tcnica ms si el software est ya desarrollado. Es lo que llaman Internacionalizacin (I18N). No es de extraar pues que el aumento de volumen para traducir de los ltimos aos y las exigencias relacionadas con las nuevas tecnologas hagan que la media de edad de los profesionales sea muy joven. La experiencia que vayan adquiriendo nos har sin duda avanzar al lograr mayor destreza y mejores metodologas. Otro aspecto de gran relevancia para la traduccin en el siglo XXI es la frecuencia y rapidez con que se modifican los textos, lo que reduce drsticamente los plazos de entrega. La inmediatez de la informacin en Internet requiere inmediatez en la traduccin de esa informacin. Todos estos factores aumentan an ms los costes de la traduccin. La tecnologa y estudios metodolgicos intentan responder a esta demanda, tanto con automatismos para la traduccin y revisin, como para la gestin, produccin, elaboracin de materiales de referencia, tratamiento de formatos o la interaccin entre cliente y proveedor de servicios de traduccin. Adems de otras tecnologas, aplicadas a la gestin e intercambio entre destinatario y traductor, la tecnologa lingstica ha aportado principalmente dos tipos de herramientas para la traduccin. Primero, la traduccin asistida por ordenador (TAO), que incorpora filtros de formatos, memorias de traduccin, correctores ortogrficos, sistemas de control de calidad, gestores terminolgicos y sistemas de cooperacin entre traductores, logra reducir en cierta medida los costes de traduccin y acelera los plazos de entrega. La traduccin y la revisin siempre las hacen traductores profesionales humanos y el resultado es de alta calidad, pero la reduccin de tiempos y costes de la TAO no parece ser suficiente para la inmediatez que la sociedad demanda y an resulta elevado el gasto, si pensamos en varios millones de palabras en varias lenguas con actualizaciones constantes. Aun as, la TAO ha introducido importantes avances cualitativos que seguirn aplicndose:

12

Donde dice... nmero 17 enero-abril 2010

mono grfico

1. Ha simplificado el acceso a formatos electrnicos mediante filtros que separan etiquetas de texto traducible. 2. Ha permitido, mediante la segmentacin y la alineacin, almacenar traducciones ya hechas de tal forma que sean posteriormente recuperables. 3. Ha simplificado el uso de la terminologa mediante el acceso contextual a gestores terminolgicos mientras se traduce. 4. Ha proporcionado entornos especializados de trabajo, incorporando adems sistemas de bsqueda avanzada, controles de calidad, controles lingsticos y controles de formato. Por otro lado, la traduccin automtica (TA) s nos da esa inmediatez y nos permite una reduccin de costes importante para grandes volmenes de texto, aunque plantea interrogantes sobre la calidad de la traduccin, que en ocasiones es a todas luces insuficiente. La TA, que apareci prcticamente al mismo tiempo que el ordenador y la informtica, est en los ltimos aos resurgiendo y sin duda ir a ms para hacer frente a la necesidad de velocidad, volumen, especializacin y multilingismo que hemos visto antes. Parece que es la nica va posible de cara al futuro, en el que la sociedad de la informacin, del conocimiento o de la inteligencia siempre ser multilinge. Para lograr ese objetivo, las tecnologas ms extendidas hoy da en el mercado de la traduccin automtica son tres: las basadas en corpus textuales, en estadstica y en reglas de anlisis lingstico. La TA basada en corpus requiere colecciones de textos electrnicos de cierto tamao para su funcionamiento. Tienen mejor rendimiento en reas especializadas o de los propios corpus con los que se ha alimentado, pero no en textos generales o de otros temas. La TA estadstica tambin muestra mejores resultados en la traduccin especializada, pero a menudo aparecen nuevos errores por someterla a entrenamientos con datos nuevos, aunque sean traducciones correctas y, cuando esto ocurre, no hay nada que el usuario pueda hacer. Finalmente, la TA basada en reglas ofrece mejores resultados para textos generales y da un buen rendimiento para textos especializados, si se le aade suficiente terminologa y vocabulario especfico, pero llega a un punto en el que el esfuerzo que hace falta para mejorar tan solo un poco el resultado ya no compensa. La adecuada combinacin e integracin de memorias de traduccin, traduccin automtica basada en corpus, en estadstica y en reglas lingsticas es para muchos la mejor opcin de futuro. Sin embargo, la pregunta en realidad no es si la traduccin automtica es til, sino para qu es til. A menudo se han creado expectativas irreales, que no han servido sino para aadir confusin y
13

desconfianza. Efectivamente, la TA tiene aplicaciones en las que resulta muy til, que no han de ser siempre las de traduccin de alta calidad (recordemos que el problema de emular o imitar en un ordenador el lenguaje humano y actividades cognoscitivas como la traduccin es ms complejo que enviar una nave tripulada a la Luna y probablemente a Marte). Vamos a dar tan solo unos cuantos ejemplos de uso:
Informativo, para acceder a un texto en una lengua totalmente

desconocida;
selectivo, para decidir qu interesa traducir de forma profesional; organizativo, para traducir metadatos (datos sobre los propios

datos) en distintas lenguas y mejor clasificar automticamente textos multilinges; para bsquedas en textos en distintos idiomas; como herramienta de escritura, para tener un punto de partida, cuando hablamos un idioma pero nos cuesta escribir en l, y productivo o de traduccin de alta calidad. Esta ltima aplicacin es ya una realidad entre lenguas tipolgicamente cercanas (por ejemplo, entre lenguas romances prximas) y dan un resultado excelente si se lleva a cabo una revisin profesional posterior. Tambin se empiezan a ver importantes avances en otras combinaciones entre lenguas ms distantes. Las tareas de preedicin y postedicin o revisin, por parte de traductores profesionales debidamente entrenados, son todava cruciales si que quiere utilizar la TA para lograr alta calidad, labor que a su vez mejora el propio traductor automtico para futuros usos sin intervencin humana. No sabemos an cul ser an el impacto de las tecnologas de la informacin en las lenguas durante el siglo XXI, ni si afectar y de qu manera en cmo se influirn entre ellas, o si propiciar la desaparicin de algunas. Lo que s sabemos es que traducir en los prximos noventa aos no ser como en los ltimos diez.

LAS TECNOLOGAS MS EXTENDIDAS HOY EN DA EN EL MERCADO DE LA TRADUCCIN AUTOMTICA SON TRES: LAS BASADAS EN CORPUS TEXTUALES, EN ESTADSTICA Y EN REGLAS DE ANLISIS LINGSTICO

Donde dice... nmero 17 enero-abril 2010

mono grfico

S. Los traductores argentinos

estamos a tiempo

Aurora Matilde Humarn. Traductora pblica de ingls y presidenta de la Asociacin Internacional de Profesionales de la Traduccin y la Interpretacin 1

Podramos estar hablando sobre un mercado en el que los muchos traductores argentinos

(reconocidos en el mundo por la slida formacin acadmica) pudieran decir con satisfaccin que tienen mucho trabajo. Con un mercado argentino todava deprimido por el coletazo de aquel helicptero inolvidable emblema del comienzo de la crisis del 2001, al que se suma una inflacin que no perdona, el mercado internacional sera (debera ser) la solucin para que los cientos, miles de traductores argentinos pudieran vivir como se merecen. Y por qu, entonces, arranca el prrafo anterior con una condicional? Porque la garra nefasta de la globalizacin (la mano muy visible) hizo lo suyo a favor de una distribucin injusta de la que hubiera sido una gran oportunidad laboral para muchos colegas. La mayora de los colegas argentinos sobrevive y solo unos pocos vivos se han enriquecido con la situacin. Al mercado internacional, la maniobra le ha hecho un flaco favor. De la profesin en s, mejor no hablar: un traductor de raza debe sentir cuando menos asco si escucha hablar de la traduccin como de un commodity. En una primera etapa, las agencias del extranjero fueron tentando a los colegas argentinos para que trabajaran por honorarios pauprrimos. La combinacin de la necesidad de los colegas con su falta de informacin fue letal. El mercado se desplom con rapidez. Algunas agencias del extranjero fueron ms all (o ms ac, debera decir): se establecieron en la Argentina. Todava estn entre nosotros y para colmo de males han servido de inspiracin a un sinnmero de agencias argentinas que copiaron el modelo: consiguen los trabajos en el extranjero y pagan miserias a los traductores a quienes contratan (como traductores de plantilla o como autnomos). En muchos casos, el margen de ganancia es impresionante. Por ejemplo, cotizan 0.24 USD en Alemania y pagan 0.02 USD en la Argentina (o menos, si pensamos cunto le cuesta al agenciero la palabra del traductor interno). En otros casos, el dao todava es mayor porque algunos agencieros deprimieron el mercado internacional tambin. Cmo? Cotizando por debajo de los honorarios esperados. Rompen el mercado internacional, explotan localmente. Los lomos argentinos resisten y los mrgenes son suculentos. Los que ganan plata son unos pocos.

AIPTI, www.aipti.org

14

Donde dice... nmero 17 enero-abril 2010

mono grfico

ROMPEN EL MERCADO INTERNACIONAL, EXPLOTAN LOCAMENTE. LOS LOMOS ARGENTINOS RESISTEN Y LOS MRGENES SON SUCULENTOS. LOS QUE GANAN PLATA SON UNOS POCOS

En tiempos en que los colegios y asociaciones han ajustado los honorarios recomendados para acercarse a los 0.30 ARS por palabra (bienvenidos estos ajustes!), las agencias explotadoras pagan honorarios insultantes de 0.09, 0.08 o 0.07 ARS 2. Algunos agencieros todava pagan menos y los profesionales miramos con preocupacin el carnaval en que se ha convertido la profesin. Los agencieros se consolidan en congresos, en universidades y en asociaciones profesionales. Su poder crece y la realidad de los traductores es inversamente proporcional. O se trabaja por esos insultantes 7 centavos que paga aquella agencia cordobesa, o se acepta lo que dice la profesora de aquella otra universidad (est bien cobrar 0.06 ARS). Y ante todo: los cerebros de los traductores se van vaciando con esmero para que entre una idea conveniente (para los agencieros, claro!): que la mejor situacin posible es ser traductor interno de las agencias explotadoras a cambio de sueldos ofensivos, miserables pagos de entre 1200 y 2000 ARS, una vergenza para la profesin, un futuro negro para todos. Quienes amamos la profesin y sabemos que se puede vivir de ella, Y VIVIR BIEN, no nos cansamos de alentar a los colegas ms jvenes para que se informen, para que consulten con quienes estn ms consolidados y por sobre todas las cosas para que no sean cortoplacistas. Los 0.07, 0.08 o 0.09 ARS miserables que

hoy alcanzan para comprar un jean (porque, total, vivo con pap y mam) no alcanzarn para nada el da que los apetitos sean otros. Si optamos por vivir la profesin desde la burbuja de lo que nos sirve hoy, el da que nos frotemos las manos paladeando mejores ingresos veremos que el mercado nos ofrecer los mismos 0.07, 0.08 o 0.09 ARS que ayudamos a consolidar (o quizs menos!) Por qu nos debera sorprender el mercado que favorecimos con nuestra actitud cortoplacista? Se puede cambiar el escenario? Se puede. Se debe. 1. Consultemos los honorarios que recomiendan las asociaciones profesionales. Comprobaremos lo lejos que estn esos honorarios de las miserias que ofrecen muchos agencieros. 2. Entendamos que si la opcin que ms nos sirve es la de ser traductores internos, ese sueldo de traductor interno jams debera ser inferior a los 6000 o 7000 ARS. 3. Consultemos a los colegas ms consolidados. Somos parte de un sistema y a todos sus integrantes nos conviene que la informacin fluya libre y sana entre los profesionales de bien.

1 ARS = 0,175 !. 15 Donde dice... nmero 17 enero-abril 2010

mono grfico

El traductor argentino y

la traduccin

Hctor Pavn. Colegio de Traductores Pblicos de Buenos Aires

Muchas veces, durante el ejercicio de esta profesin, de esta carrera, en escenarios di-

ferentes, en idiomas distintos, surge la siguiente pregunta: qu es un traductor pblico, en qu se diferencia del resto de los profesionales de la palabra traducida? La respuesta puede ser muy simple: el traductor pblico garantiza con su sello y firma la validez de un documento. Pero tambin puede ser compleja, porque detrs de este profesional se guardan infinitos mundos referidos, mundos que hablan de una formacin particular y de un mundo laboral diferenciado. El traductor pblico surge de un universo amplio e intenso. Los orgenes de la traduccin en la Argentina se remontan al momento de la llegada de los conquistadores espaoles, que traan sus intrpretes para comunicarse con los nativos de estas tierras. As se plantaba la semilla de esta profesin; surga el lenguaraz. Luego, los jesuitas organizaran una gramtica de las lenguas nativas. Mucha agua pas bajo el puente, y al trabajo desarrollado por hombres de la historia argentina como Manuel Belgrano, Mariano Moreno, Domingo F. Sarmiento, Bartolom Mitre, entre otros, se sum el de los grandes escritores argentinos. Uno de ellos, y el fundamental, fue Jorge Luis Borges, quien a su excelente obra de escritor sum una exquisita condicin de traductor. Y era uno muy particular. Borges pona de manifiesto que traducir no es solo transponer un texto de un sistema lingstico a otro, tambin es reescribirlo en otro sistema literario, en el contexto de la lengua de destino. Sostena que la traduccin poda superar al original y que la alternativa y potencialmente contradictoria revisin de aquel poda ser igualmente vlida. Su posicin ha desestabilizado el concepto de texto definitivo y pone en cuestin la supuesta primaca del centro de donde este texto procede. El otro fue Julio Cortzar, quien tradujo magistralmente los cuentos de Edgar Allan Poe y fue traductor pblico. Cortzar, adems de escribir obras como Rayuela y Bestiario, entre muchas otras, fue un traductor activo durante gran parte de su vida en la Argentina y en Francia. Hubo un momento de apogeo ntido entre 1940 y 1955, con la fundacin de numerosas editoriales y la creacin de colecciones en las que la literatura traducida era mayoritaria; Buenos Aires era entonces el centro editorial del mundo de habla hispana. Borges y Adolfo Bioy Casares, por ejemplo, dirigieron en los aos cuarenta la coleccin El sptimo

16

Donde dice... nmero 17 enero-abril 2010

mono grfico

crculo, a travs de la cual dieron a conocer a un grupo importantsimo de autores anglosajones. La escritora Victoria Ocampo fue mecenas e impulsora de la traduccin de obras europeas en general en la Argentina. Actualmente se est trabajando en un plan para traducir cuarenta y cinco obras que sern presentadas en la Feria Internacional del Libro de Frncfort 2010, donde la Argentina ser la invitada especial. Borges, Rodolfo Walsh, Leopoldo Marechal, Esteban Echeverra, Alfonsina Storni, Juan Gelman, Juan Jos Saer, Claudia Pieiro, Ricardo Piglia, Ana Mara Sha, Pablo de Santis y Martn Caparrs son algunos de los autores que sern llevados a otros idiomas como forma de difundir la obra literaria argentina. El papel del traductor pblico en la Argentina El ejercicio de la profesin de traductor pblico exige, cada vez ms, una mayor especializacin y conocimiento. Hoy, el control de calidad, la eficiencia, la seguridad y la garanta de producto marcan el rumbo. Estos conceptos se han arraigado con fuerza en la vida econmica y social, donde el profuso intercambio de informacin y la mayor presin de trabajo y rendimiento han producido modificaciones en las esferas profesionales, al igual que en otras reas. En este contexto, la profesin de traductor ha acompaado la evolucin en todos los mbitos. El traductor pblico es el nico profesional de la traduccin habilitado para darle validez legal a una traduccin mediante su firma y su sello. De este modo, su presencia se hace imprescindible cuando se quiere garantizar la seguridad jurdica en las diferentes transacciones. Solo al traductor pblico le compete traducir al espaol todo documento en idioma extranjero que se deba presentar ante reparticiones, entidades u organismos pblicos y estar en condiciones de refrendar la traduccin de un documento del espaol a otro idioma extranjero. El traductor pblico como perito auxiliar de la justicia acta en una sede judicial cuando debe traducir o interpretar contenidos de una lengua fuente a una lengua meta. Muchos otros colegas se forman en la disciplina de interpretacin y se desempean, tambin, como intrpretes de conferencia, ya sea con modalidad consecutiva o simultnea. La profesin de traductor pblico se rige, en la Ciudad Autnoma de Buenos Aires, por la Ley 20.305, que ampara tanto al profesional como a quien requiere sus servicios. Para ejercer la profesin, se necesita, segn el texto de la ley, poseer ttulo de traductor pblico expedido por una universidad nacional, provincial o privada. La carrera se dicta actualmente en catorce universidades argentinas, donde la prctica profesional lleva ms de cuarenta aos.

El Colegio de Traductores Pblicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) es una entidad de derecho pblico no estatal reconocida por el Estado. Fue creado por la Ley Nacional N. 20.305, el 25 de abril de 1973, para regir el gobierno y el control de la matrcula profesional, y llevar su registro en los distintos idiomas. Es un consejo profesional autnomo, con independencia acadmica, institucional y econmica, que:
Promueve, difunde y representa la tarea del traductor pblico. Otorga y administra la matricula profesional. Establece las normas de la tica profesional. Fiscaliza el estricto cumplimiento de la profesin. Organiza cursos y actividades para la permanente capacitacin

de los matriculados.
Eleva al Poder Judicial la nmina de los traductores inscriptos

como peritos auxiliares de la justicia. La matrcula del CTPCBA se encuentra integrada por 7200 profesionales, inscriptos en ms de 35 idiomas. Intercambio profesional El CTPCBA est organizando el V Congreso Latinoamericano de Traduccin e Interpretacin Traducir culturas: un desafo bicentenario, que tendr lugar en la ciudad de Buenos Aires entre el 12 y el 16 de mayo del 2010. Este evento es la continuacin de los cuatro congresos que el colegio organiz en 1996, 1998, 2001 y 2003. En el sentido de la idea de comunicacin y de crecimiento social y cultural, nuestro congreso se enmarca dentro de los festejos del bicentenario de la independencia de la Nacin Argentina, que se desarrollarn en el mes de mayo y que tendrn en el congreso un lugar destacado de recuerdo y honra. No cabe duda de que el traductor, en general, y el traductor pblico, en particular, adquieren las caractersticas de observadores y de protagonistas activos conscientes de la funcin clave que les toca desempear en este momento tan especial. Al fin y al cabo, como sealaba Borges, se trata de una actividad donde la creacin no puede entenderse como algo separado de la labor del escritor. El traductor es un creador.

EL TRADUCTOR PBLICO ES EL NICO PROFESIONAL HABILITADO PARA DARLE VALIDEZ LEGAL A UNA TRADUCCIN MEDIANTE SU FIRMA Y SU SELLO

17

Donde dice... nmero 17 enero-abril 2010

recomendaciones

recomendaciones que

hace la fundu

UNO DE LOS OBJETIVOS DE LA FUNDACIN DEL ESPAOL URGENTE ES EL ANLISIS DIARIO DE LOS MEDIOS DE COMUNICACIN. RESULTADO DE ESTE EXAMEN, CENTRADO EXCLUSIVAMENTE EN LOS ASPECTOS LINGSTICOS, SON LAS RECOMENDACIONES QUE, ENTENDIDAS COMO ADVERTENCIAS ENCAMINADAS A PROPORCIONAR CRITERIOS DE UNIFORMIDAD IDIOMTICA, SE DIFUNDEN MEDIANTE LOS SERVICIOS DE LA AGENCIA EFE. LAS RECOMENDACIONES QUE SIGUEN SON ALGUNAS DE LAS QUE SE PUEDEN ENCONTRAR EN LA PGINA WEB DE LA FUNDU: WWW.FUNDEU.ES

pirata no es lo mismo que corsario


Con motivo del secuestro en aguas del ocano ndico del pesquero espaol Alakrana muchos medios utilizaron como sinnimos los trminos pirata y corsario. La Fundacin del Espaol Urgente recomienda distinguirlos pues entre ambos existe una diferencia de sentido. Un pirata es la 'persona que, junto con otras de igual condicin, se dedica al abordaje de barcos en el mar para robar'. Sin embargo, el corsario, aunque practique la misma actividad, lo hace protegido por una patente de corso (de ah su nombre), una licencia concedida por un determinado Gobierno para saquear embarcaciones que se consideran enemigas. Por lo tanto, en las informaciones sobre el citado secuestro debi tenerse en cuenta que cuando se hablaba de corsarios se estaba dando a entender que actuaban con el aval directo o tcito del Gobierno de Somalia.

pen drive debe escribirse en cursiva o entre comillas


La Fundacin del Espaol Urgente recuerda que el anglicismo pen drive o pendrive debe aparecer en cursiva o entrecomillado. Se trata de un trmino ingls y, por lo tanto, no debe escribirse en letra redonda. En espaol existen expresiones que tienen el mismo significado y pueden emplearse en su lugar, como memoria externa, memoria USB, memoria flash, lpiz USB, lpiz de memoria y lpiz digital.

exhumar restos, no fosas


La Fundacin del Espaol Urgente recuerda que las fosas no se pueden exhumar, pues lo que se hace es abrirlas para exhumar los restos que hay en ellas. En varias noticias relacionadas con la exhumacin de los restos mortales de Federico Garca Lorca, se han podido leer frases como la siguiente: El juez expresaba ayer su deseo de que concluya el proceso administrativo para exhumar la fosa de Alfacar. Exhumar significa 'desenterrar restos humanos o arqueolgicos'. Lo correcto es hablar de abrir una fosa, en este caso con el propsito de exhumar los restos del poeta y dramaturgo granadino. En consecuencia, el ejemplo dado debera haberse redactado del siguiente modo: El juez expresaba ayer su deseo de que concluya el proceso administrativo para abrir la fosa de Alfacar. Por la misma razn debe decirse apertura de la fosa en lugar de exhumacin de la fosa.
18

Donde dice... nmero 17 enero-abril 2010

recomendaciones

purasangres, no pura sangres


En los peridicos y en los rtulos de algunos informativos de televisin aparece con frecuencia la expresin pura sangre, cuando la forma correcta en espaol es purasangre. Segn el Diccionario de la lengua espaola, un purasangre es un caballo de una raza que es producto del cruce de la rabe con las del norte de Europa. Puede emplearse como sustantivo o como adjetivo, debe escribirse en una sola palabra y su plural es purasangres. As, en los ejemplos El pura sangre andaluz gan la carrera, El sbado habr un desfile de caballos pura sangre por las calles de la villa o Entre los pura sangres inscritos figuran Rey Ee de la cuadra El Pino, debera haberse escrito purasangre en el primer caso y purasangres en los otros dos. Amrica, el allanamiento es el 'registro policial de un edificio', y en ese caso se trata de un acto legal, por lo que en estos pases, y solo en ellos, se podra, segn el caso, calificar el allanamiento de legal o ilegal. Para el resto de pases hispanohablantes, la Fundu BBVA recomienda que siempre que se informe sobre tales acciones delictivas se use solo la palabra allanamiento, ya que el contexto nos indica que no se trata de un hecho legal.

remasterizar, un neologismo necesario


La Fundacin del Espaol Urgente recomienda que se recurra al verbo remasterizar para referirse al proceso tcnico digital de mejora de calidad del sonido o imagen de un mster o matriz, pues considera que es este un neologismo necesario en nuestra lengua. El verbo remasterizar, tan citado a raz del 40. aniversario del lbum Abbey Road, de los Beatles, alude a un proceso tcnico muy concreto en el que se toma una grabacin, ya sea de audio o de vdeo, y se mejora la calidad de su sonido o de su imagen empleando la tecnologa digital actual. El trmino remasterizacin designa el proceso por el que se crea un nuevo mster o matriz, es decir, una nueva copia de la que se obtienen los ejemplares que se comercializan. Como tantos neologismos relacionados con el lxico tecnolgico, la voz remasterizar procede del ingls, en concreto de to remaster, que viene, a su vez, del sustantivo master (en espaol, mster tal y como ya lo recoge el Diccionario panhispnico de dudas). Se

allanamiento ilegal es redundante


Cuando los ladrones entran en una casa esos allanamientos son siempre ilegales, por lo que hablar de allanamiento ilegal es hacer un uso redundante. En las noticias sobre robos en domicilios, comercios u oficinas es habitual ver escrito u or allanamiento ilegal, y si el acto en s del robo es ilegal, tambin lo es el de entrar en un sitio sin autorizacin. En la jerga jurdica, un allanamiento de morada es el delito que comete quien, sin habitar en ella, entra o se mantiene en morada ajena contra la voluntad de su ocupante. Queda claro, pues, que se trata de un acto ilegal. Sin embargo, en algunos pases de
19

Donde dice... nmero 17 enero-abril 2010

recomendaciones

trata de un neologismo adaptado a nuestra lengua, formado segn las reglas propias del espaol y que tiene un significado propio que lo diferencia de otros trminos cercanos: remasterizar no es reeditar (pues para reeditar una obra lo nico que se precisa es haber agotado la edicin anterior); no es regrabar (ya que se trata de mejorar la grabacin existente de una obra, no de volver a grabarla) y no es remezclar (pues la base de la obra musical o la pelcula no se modifica para obtener una versin diferente). Aunque la remasterizacin a veces coincide con una reedicin y, en ocasiones, con una remezcla o un remontaje, es un proceso distinto que hay que diferenciar de los otros. Visto lo anterior, la Fundu BBVA recomienda que remasterizar se emplee all donde corresponda sin titubeos ni vacilaciones, pues es un trmino adaptado a nuestra lengua con un significado propio y una voz avalada por el uso.

altitud, pues no hay otra referencia. Para evitar esas confusiones, la Fundu BBVA recomienda que se tengan en cuenta los significados exactos en aeronutica de las palabras altura y altitud.

domstico no es lo mismo que nacional


El uso de la palabra domstico con el sentido de nacional, interior o interno es muy habitual, sobre todo en informaciones relativas a cuestiones de trfico areo, y es un claro anglicismo, adems de una utilizacin incorrecta de este trmino que en espaol tiene el significado de 'perteneciente o relativo a la casa u hogar'. El Diccionario de anglicismos de Ricardo Alfaro indica que en ingls el vocablo domestic tiene el significado de nacional, es decir de lo que pertenece a la vida interior de una nacin, y por paronimia con nuestro adjetivo, frecuentemente se oye hablar de jurisdiccin domstica, o incluso de asuntos domsticos y produccin domstica. As, en ejemplos como Los vuelos domsticos son ms numerosos que los internacionales o Le haba pedido al FMI que se le diera preferencia al problema domstico debera haberse empleado en su lugar vuelos nacionales y problema interno. La Fundu BBVA advierte sobre este error y recuerda que no debe trasladarse al espaol el sentido que domstico tiene en ingls.

altura y altitud
Las palabras altura y altitud no significan lo mismo cuando se habla de aviones, aunque en la lengua general, segn el Diccionario de la Real Academia Espaola, puedan tenerlo. En las noticias relacionadas con asuntos aeronuticos se confunden con cierta frecuencia los trminos altura y altitud, pues no se conocen bien sus significados precisos y se piensa que funcionan como sinnimos, pero no es as. Segn la Direccin de Operaciones y Explotacin de Sistemas de Navegacin Area, la altura es la distancia vertical entre el avin y la superficie terrestre, mientras la altitud es la distancia entre el avin y el nivel del mar. As, cuando un avin vuela sobre un continente, lo hace a una altura y una altitud diferentes, y cuando vuela sobre el mar lo nico que se mide es la
20

rebotear y reboteador, trminos deportivos


La Fundacin del Espaol Urgente considera apropiado el uso del verbo rebotear (con el significado de recoger rebotes) y de reboteador (jugador que rebotea) en noticias relacionadas con el baloncesto. Rebotear es un verbo acuado en el mbito del baloncesto o bsquet para aludir

Donde dice... nmero 17 enero-abril 2010

recomendaciones

al hecho de saltar para agarrar la pelota tras un rebote. Se trata de una palabra creada a partir del trmino ingls rebounding. Al jugador que lleva a cabo esta maniobra se lo denomina reboteador: Alcntara consigui ocho puntos, corri y rebote, pero se espera ms de l; Howard es el mximo reboteador de esta temporada. Dado el tiempo que llevan emplendose estas voces en el mundo deportivo al menos desde la dcada de 1980, han sido ya recogidas por los principales diccionarios de uso del espaol. Asimismo, dada la inexistencia de palabras equivalentes en nuestro idioma, adems del empleo de rebotear es adecuado el uso de expresiones ms largas como recoger rebotes o saltar para agarrar la pelota al rebote.

nexo de unin es una redundancia


La expresin nexo de unin es una redundancia. El sustantivo nexo equivale a 'unin', 'lazo', 'nudo', por lo que dicha expresin contiene una repeticin innecesaria. As, en frases como Este rgano participativo que pretende ser un nexo de unin entre las asociaciones y la Administracin local, Aunque ambas localidades estn separadas por cientos de kilmetros, ese da su nexo de unin ser la tauromaquia o La fiesta es el nexo de unin entre los vecinos del barrio, lo correcto hubiese sido decir o escribir pretende ser un nexo entre las asociaciones y la Administracin, ese da su nexo ser la tauromaquia, La fiesta es el nexo entre los vecinos del barrio. La Fundu BBVA recomienda que se evite nexo de unin y se emplee sencillamente nexo.

meteorologa y climatologa
Es errneo el uso de los trminos meteorologa y climatologa para referirse al estado del tiempo en un lugar y momento determinados, especialmente en los espacios dedicados a la previsin del tiempo. Meteorologa es 'la ciencia que trata de los fenmenos atmosfricos' y climatologa es 'la ciencia que estudia los climas, es decir, las condiciones atmosfricas habituales en un lugar determinado'. Por lo tanto, si decimos que hoy llueve en Madrid estamos refirindonos a la meteorologa, pero si lo que se afirma es que en el norte de Espaa llueve con frecuencia, nos estamos refiriendo a la climatologa propia de esa zona. En cualquier caso, ninguno de los dos trminos son los apropiados para hablar del estado del tiempo atmosfrico. Para ello se hablar de condiciones atmosfricas, mal tiempo o buen tiempo: Las condiciones atmosfricas no sern favorables para emprender esa expedicin, Se espera buen tiempo para el fin de semana o El mal tiempo oblig a suspender la corrida.
21

bonificacin, mejor que bonus


La Fundacin del Espaol Urgente recomienda que se evite el uso de la voz inglesa bonus y en su lugar se recurra a trminos espaoles como bonificacin o prima. En los medios de comunicacin se pueden leer u or ejemplos como No se lleg a un acuerdo para limitar los bonus, La UE propone multar a los bancos que no regulen los bonus de sus ejecutivos o El G-20 insta a la banca a devolver los bonus en caso de tener prdidas, en los que hubieran sido preferibles otros trminos como No se lleg a un acuerdo para limitar las bonificaciones, La UE propone multar a los bancos que no regulen las gratificaciones de sus ejecutivos o El G-20 insta a la banca a devolver las primas en caso de tener prdidas. Es desaconseja el anglicismo bonus para referirse a la retribucin variable que percibe un trabajador como recompensa por haber cumplido con los objetivos de su empresa, por lo que se recomienda que se sustituya por bonificacin o prima.

Donde dice... nmero 17 enero-abril 2010

recomendaciones

excusa y pretexto no siempre son sinnimos


Todos los pretextos son excusas pero que todas las excusas son pretextos. Un pretexto es 'una excusa falsa', 'una causa simulada que aparentemente se alega para hacer, o no hacer, algo'. Una excusa puede ser falsa o verdadera; 'es un motivo que se presenta como justificacin para eludir una responsabilidad; pudiendo ser, o no, la justificacin real de la disculpa'. A pesar de esto, en los medios de comunicacin encontramos frecuentemente frases como: Una nueva ola de ataques se utiliza como falso pretexto para endurecer la represin, Las mujeres eran tradas a Espaa con el falso pretexto de un contrato laboral o La oposicin acusa al Gobierno de haber encontrado en la crisis la excusa perfecta para retrasar los planes de. Debe advertirse que, a tenor de las definiciones anteriores, en los dos primeros ejemplos la expresin falso pretexto es redundante (pues todos los pretextos son excusas falsas) y que en el tercer ejemplo hubiera sido preferible emplear el trmino pretexto y no excusa (puesto que la palabra excusa deja abierta la posibilidad de que la crisis sea, en efecto, la causa real del retraso). La Fundu BBVA recuerda que todos los pretextos son excusas falsas, mientras que las excusas pueden ser justificaciones reales o impostadas.

mutuo no es compartido, sino recproco


La Fundacin del Espaol Urgente previene contra la confusin entre mutuo y compartido o comn. Un locutor radiofnico hablaba recientemente de la mutua animadversin de Chvez y Oliver Stone contra EE. UU., y en la prensa escrita hemos podido leer que EE. UU. y China comparten un inters mutuo en afrontar amenazas transnacionales. Puesto que mutuo significa que se hace de manera recproca entre dos o ms personas, animales o cosas, la mutua animadversin de Chvez y Oliver Stone sera la antipata que cada uno le tiene al otro, no su supuesta antipata comn a EE. UU. Y en el segundo ejemplo se estara aludiendo al inters de este pas por China y al de China por EE. UU., no al inters que ambos comparten en afrontar las amenazas transnacionales. Para evitar esta confusin podran haberse empleado compartido (la compartida animadversin de Chvez y Oliver Stone contra EE. UU.), comn (EE. UU. y China comparten un inters comn en afrontar amenazas transnacionales) u otros trminos que no incluyan, como mutuo, un sentido de reciprocidad.

22

Donde dice... nmero 17 enero-abril 2010

delafundu

Noticias

Foto izquierda: lex Grijelmo recibe el premio de manos de Carmen Henrquez, vicepresidenta del CIP Foto derecha: Ignacio Mosso, consejero delegado de TV Rheinland Espaa, le entrega el premio a Francisco Muoz

PREMIO A LA PROMOCIN DEL ESPAOL PARA LA FUNDU BBVA.

Fundacin del Espaol Urgente, el Instituto Cervantes y Universia recibieron el pasado 29 de septiembre del 2009 el Premio a la Promocin del Espaol, concedido por primera vez con motivo de la celebracin del Da Internacional de la Traduccin en Espaa. La Asociacin de Empresas de Traduccin (ACT) y la Federacin Espaola de Globalizacin, Internacionalizacin, Localizacin y Traduccin (FEGILT) quisieron reconocer con este galardn la labor que la Fundu BBVA desarrolla en pro del buen uso de la lengua espaola. El jurado consider que nuestra fundacin era merecedora del premio por haber acompaado al sector de la traduccin y de la industria de la lengua desde sus orgenes y a sus ms importantes empresas, destacando por sus esfuerzos por normalizar el uso correcto del espaol en los medios de comunicacin mundiales y por su apoyo lingstico a traductores, revisores, escritores y periodistas. El premio, una reproduccin a escala de la piedra Roseta, fue recogido por Francisco Muoz, secretario general de la Fundu BBVA, en el transcurso de un acto celebrado el el Club Financiero Gnova, de Madrid, al que asistieron numerosos profesionales de la traduccin y de entidades relacionadas con las industrias de la lengua.
LA FUNDU BBVA, PREMIO CIP POR SU APOYO A LOS MEDIOS DE

valor el trabajo de la Fundu BBVA en su labor de defensa del buen uso del espaol, un trabajo que cada da consolida ms a la fundacin como referente lingstico en los medios de comunicacin de habla hispana. La entrega del galardn tuvo lugar el 19 de enero del 2010 durante la concesin de los premios CIP 2009, un acto que cont con la presencia de Mara Teresa Fernndez de la Vega, vicepresidenta primera del Gobierno de Espaa; de Javier Solana, ex Alto Representante para la Poltica Exterior y de Seguridad Comn de la Unin Europea y ex Secretario General de la OTAN; de Alberto Ruiz-Gallardn, alcalde de Madrid, y de Vctor Garca de la Concha, director de la Real Academia Espaola y presidente de la Fundu BBVA, adems de numerosas personalidades del mundo de la poltica, la cultura y los medios de comunicacin. El premio fue recogido por lex Grijelmo, presidente de la Agencia Efe y vicepresidente de la Fundu BBVA, quien, en nombre de todos los integrantes de la fundacin, lo dedic a los periodistas de la agencia que cubran la informacin en Hait con motivo del terrible terremoto que asol a este pas caribeo.
EL DIRECTOR DE LA RAE, EN EL CONSEJO ASESOR DE LA FUNDU BBVA. Vctor Garca de la Concha, director de la Real Academia Espaola (RAE) y presidente de la Fundu BBVA, se ha incorporado al Consejo Asesor de la Fundacin del Espaol Urgente. Garca de la Concha es el tercer director de la RAE que forma parte de este Consejo, en el que con anterioridad estuvieron Manuel Alvar y Fernando Lzaro Carreter.

Club Internacional de Prensa (CIP) distingui a la Fundacin del Espaol Urgente con la concesin del premio CIP a la empresa que ha destacado por su apoyo y defensa de los medios de comunicacin. Con este premio, el CIP reconoci y
23

COMUNICACIN. El

Donde dice... nmero 17 enero-abril 2010


biblioteca
2

1. Inculteces

Barbaridades que dice la gente

3. Estudios de lxico especializado Esta obra invita al lector a adentrarse en una aproximacin descriptiva y sincrnica de los vocabularios de las reas temticas mencionadas. Adems, este volumen contiene los glosarios terminolgicos correspondientes a dichas reas con un nmero total de trminos que se aproxima a los 5000.
NATIVIDAD GALLARDO SAN SALVADOR Y JOSEFA GMEZ DE ENTERRA (EDS.) Editorial Atrio Granada (Espaa), 2009

Quin no se ha equivocado alguna vez al pedir algo en la farmacia o al intentar decir aquel refrn de la abuela? Pero no se nos haba ocurrido reproducir por escrito meteduras de pata como estas: Lo calcul sin instrumentos, a ojo de buen culero, Como me mudo a Bilbao, quiero aprender eureka. A Xos Castro y Toni Garrido, s, y es que estn convencidos de que hay inculteces dignas de figurar en una antologa. Por eso han reunido en este libro lleno de humor las ancdotas que cuentan los oyentes del programa Asuntos propios (RNE) en su seccin Inculteces.

2. El decir de la palabras En este libro se han recopilado artculos del autor publicados en la prensa o emitidos por televisin en distintas pocas. Hay materiales tomados de nueve libros dedicados a comentarios y aclaraciones de dudas sobre el uso del espaol y de las secciones En la Punta de la Lengua y La Pregunta de Hoy, del noticiero Tele Diario Matutino de Multimedios Radio y Televisin, que cubre una extensa rea en el centro y norte de Mxico, as como en algunas ciudades de los Estados Unidos. Tambin hay una seleccin de artculos de su columna Como dijo?, que se publica en 40 peridicos distribuidos por todo Mxico.

TONI GARRIDO Y XOS CASTRO Editorial Planeta Barcelona (Espaa), 2009

RICARDO ESPINOSA Agencia Espaola de Cooperacin Internacional para el Desarrollo y Fundu BBVA. Madrid (Espaa), 2009

4. Hablemos del idioma El libro es una recopilacin de las mejores columnas del espacio informativo Hablemos del idioma, que desde 1999 se publica en el diario La Prensa de Nicaragua. Un espacio de opinin y educacin acerca del lenguaje donde la autora promueve el buen uso del idioma espaol a la vez que resuelve las inquietudes lingsticas de los lectores. Estos artculos idiomticos abordan con claridad y maestra asuntos como la correcta conjugacin de los verbos, la historia y el significado etimolgico de las palabras o el empleo adecuado de la s, c y z.

5. Una palabra ganada En este libro, que recoge los artculos de divulgacin lingstica que aparecieron en la prensa canaria entre los aos 1998 y 2003, el autor reflexiona sobre diversos hechos lingsticos para despertar el inters de los lectores, a los que siempre deja la ltima palabra, por el conocimiento y la riqueza de nuestra lengua. Esta segunda edicin ha sido actualizada y aumentada segn las nuevas normas de las Academias y mantiene el espritu de poner ante los ojos y ante la reflexin casos vivos y actuales del lenguaje empleado en los peridicos.
HUMBERTO HERNNDEZ Agencia Espaola de Cooperacin Internacional para el Desarrollo y Fundu BBVA. Madrid (Espaa), 2009

6. Lengua y televisin El lenguaje de la televisin es un cdigo de comunicacin complejo que no solo participa del lenguaje textual, sino tambin del audiovisual: imagen, sonido, voz, comunicacin no verbal. En este libro el lector encontrar las reflexiones de periodistas, fillogos e investigadores que se unen para analizar, desde distintos puntos de vista, el uso que se hace de la lengua en el medio televisivo: la influencia idiomtica de las telenovelas, el lenguaje sexista, el anlisis del lenguaje informativo, televisin e Internet, etctera.
PILAR FERNNDEZ MARTNEZ E IGNACIO BLANCO ALFONSO (COORDS.) Editorial Fragua, Madrid (Espaa), 2009

INS IZQUIERDO MILLER Edicin de la autora Managua (Nicaragua), 2008

Con el asesoramiento de la

As pues, soy de dictamen que un buen traductor es acreedor a los mayores aplausos, a los mayores premios y a las mayores estimaciones.

JOS FRANCISCO DE ISLA Historia del famoso predicador Fray Gerundio de Campazas, alias Zotes. 1758

Вам также может понравиться