Вы находитесь на странице: 1из 11

Rainbow = duga ---long

Pricam sam sa sobom - I'M TALKING ALONE WITH THE ROOM. Racunaj na mene - CALCULATE ON ME Dijelim vase misljenje - I DIVIDE YOUR OPINION. Adverbs prilog Ogrlica oko vrata = Necklace around the door cancer and me-rakija Who earlies early, grabs two lucks. Proverb - poslovice 1. Daleko od oiju, daleko od srca. Translation: Far away from eyes, far away from heart. English equivalent: Out of sight, out of mind. 2. Bolje vrabac u ruci, nego golub na grani. Translation: Better (to have) a sparrow in the hand then a pigeon on the branch. English equivalent: A bird in the hand is worth two in the bush.

3. Bolje sprijeiti nego lijeiti. (Skuplje je popravljati greke nego ih sprijeiti.)


Translation: Better to prevent than to cure. (It is more expensive to correct mistakes than to prevent them.) English equivalent: Better safe than sorry 4. Bolje ikad nego nikad. (Za neke stvari nikad nije kasno) Translation: Better ever than never. (For some things it is never too late) English equivalent: Better late than never. 5. Bez muke nema nauke. (Treba se potruditi da bi se steklo znanje.) Translation: Without suffering, there is no learning. (You need to put some effort in order to acquire some knowledge.) English equivalent: No pain, no gain.

6. Kad maka ode, mievi kolo vode. Translation: When cat is absent, mice dance. English equivalent: When the cat's away the mice will play.

7. Kako dolo, tako prolo.


Translation: The way it came is the way it will go. English equivalent: Easy come, easy go 8. Nesrea nikad ne dolazi sama. Translation: A disaster never comes alone. English equivalent: It never rains but it pours. English equivalent: Bad luck comes in threes. 9. Pored takvih prijatelja to e mi neprijatelji. Translation: With such friends, one doesn't need enemies anymore. English equivalent: With friends like these, who needs enemies? 10. Sve to je dobro kratko traje. Translation: All that's well lasts short. English equivalent: All good things come to an end. 11. Tko prvi, njegova djevojka. Translation: The first one gets the girl. English equivalent: First come, first served. 12. Tko rano rani, dvije sree grabi. Translation: The one who wakes up early, catches two fortunes. English equivalent: The early bird catches the worm. 13. Tko se zadnji smije, najslae se smije.

Translation: The one who laughs the last, laughs the sweetest. English equivalent: He who laughs last, laughs the hardest. 14. U lai su kratke noge. Translation: In lies one has short legs. English equivalent: A lie has no legs. 15. U nevolji se poznaje prijatelj. Translation: In trouble a friend is recognized. English equivalent: A friend in need is a friend indeed.

Bez muke nema nauke. Translation: Without suffering, there is no learning. English equivalent: No pain, no gain; Nothing ventured, nothing gained. Meaning: Where there is no adversity of some sort there is seldom anything to win. Branko Ostoji (1991). Englesko-srpskohrvatski I srpskohrvatsko-engleski rjenik. "Svjetlost". p. 68. Retrieved on 22 May 2013.

Bog govori: pomozi si sam, pomoci cu ti. Translation: Help yourself and God will help you. English equivalent: Heaven helps those who help themselves. Meaning: When in trouble first of all every one himself should do his best to improve his condition. Source for meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 150. ISBN 1-875943-44-7. Source: Strauss, Emmanuel (1994). Dictionary of European Proverbs, Volym 1. Routledge. p. 732. ISBN 0415096243.

Bog zatvori jedna vrata o otvori stotinu. English equivalent: God who gives the wound gives the salve. Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 874. ISBN 0415096243.

Bolje sprijeiti nego lijeiti. Translation: Better to prevent than to have to cure. English equivalent: An ounce of prevention is better than a pound of cure. Zagrebu. Centar za etnoloku kartografiju, Zagrebu. Etnoloki zavod (1991). Studia ethnologica. Centar. p. 153.

Bolje vrabac u ruci, nego golub na grani. Translation: A sparrow in your hand is better than a pigeon on the branch. English equivalent: A bird in the hand is worth two in the bush. Meaning: "Something you have for certain now is of more value than something better you may get, especially if you risk losing what you have in order to get it." Source for meaning of English equivalent: Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 28. ISBN 978-0-8160-6673-5. Retrieved on 29 July 2013. Andrs Dugonics (1820). Magyar plda beszdek s jeles mondsok. Grnn Orbn. p. 23. Retrieved on 29 July 2013. Gerzi (2002). English-serbian dictionary of phrases and idioms. Istar. p. 29.

Brada kaza jarca ne pako mudroznanca. English equivalent: If the beard were all, the goat might preach. Meaning: Mere formal signs of being an authority does not make you one. Strauss, Emanuel (1998). Concise Dictionary Routledge. p. 117. ISBN 0415160502. of European Proverbs (Abbreviated ed.).

C[edit]
Cega nema, ne mose se ni uzeti. Translation: No risk, no income. English equivalent From nothing, nothing can come; Nothing ventured, nothing gained. Meaning: If you don't do anything, nothing will come to you. Strauss, Emanuel (1998). Concise Dictionary of European Proverbs (Abbreviated ed.). Routledge. p. 238. ISBN 0415160502.

ovjek snuje, Bog odreuje. Translation: Men wishes (dreams), but God decides. English equivalent: Man proposes, but God disposes. Benson (1993). Englesko-srpskohrvatski renik. Prosveta. p. 197.

Cuvaj se macaka kaje sprieda lizu a straga udarju. English equivalent: Cats hide their claws. Meaning: A foe acts non-aggressive, uses sly tactics, and then defeats you. Strauss, Emanuel (1998). Concise Dictionary Routledge. p. 638. ISBN 0415160502. of European Proverbs (Abbreviated ed.).

D[edit]
Djeca, budale i pijani pravdu govore. English equivalent: Children, fools and drunken men tell the truth. Meaning: Children and fools have no inhibition, and alcohol consumed removes the inhibition against telling the truththat occasionally one would like to keep secret. Source for proverbs and meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 272. ISBN 1-875943-44-7.

Dobar glas se daleko uje, lo jo dalje. English equivalent: Ingratitude is the world's reward. Source: Strauss, Emmanuel (1998). Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 55. ISBN 0415160502.

G[edit]
Gdje ima dima ima i vatre. Translation: Where there is smoke, there is fire too. English equivalent: Where there's smoke, there's fire . Strauss (1994). Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 663.

Gde je mnogo rechi, malo hasne. English equivalent: He that promises too much means nothing. English equivalent: All talk and no action. Strauss, Emanuel (1998). Concise Dictionary Routledge. p. 92. ISBN 0415160502. of European Proverbs (Abbreviated ed.).

I[edit]
I brojene ovce vuk jede, kamo-li nebrojene. English equivalent: Cats eat what hussies spare. Note: "Cat" is a slang term for prostitute. Meaning: An inferior workman might defeat his competition by making the services he provides more remarkable. Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 641. ISBN 0415096243.

J[edit]
Jablko od stromu d'aleko nepad. Translation: The fruit of a tree falls to its root. English equivalent: The apple does not fall far from the tree. Meaning: Children observe daily and in their behaviour often follow the example of their parents. Source for proverbs and meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 259. ISBN 1-875943-44-7.

Jabuka ne pada daleko od stabla. English equivalent: The apple does not fall far from the tree. Meaning: Children observe daily and in their behaviour often follow the example of their parents. Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 488. ISBN 0415096243. Source for meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 259. ISBN 1-875943-44-7.

Jaj hoce biti pametnije od kokosi.' English equivalent: Don't throw good money after bad. Strauss, Emanuel (1998). Concise Dictionary Routledge. p. 207. ISBN 0415160502. of European Proverbs (Abbreviated ed.).

Jeda sam lutjak, deset drugi napravi. English equivalent: One fool makes many. Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 1132. ISBN 0415096243.

Jedna lasta ne ini proljee. Translation: One swallow does not make a spring. English equivalent: One swallow does not make a spring. Source of original proverb: Aristotle drutvo (2006). Umjetnost rijei asopis a nauku o knji evnosti. Mladost.

K[edit]
Kakva majka, onakva i erka. Translation: Such mother, such daughter. English equivalent: Like mother, like daughter. Meaning: Daughters may look and behave like their mothers. This is due to inheritance and the example observed closely and rarely. Source for meaning and proverbs: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 179. ISBN 1-875943-44-7.

Kak dobljeno, tak zgubljeno. English equivalent: Easy come, easy go. Meaning: "Things that are easily acquired, especially money, are just as easily loat or spent." Source for meaning of English equivalent: Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 71. ISBN 978-0-8160-6673-5. Retrieved on 7 September 2013. Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 762. ISBN 0415096243.

Kakvo pitanje takar odgovor. English equivalent: Just as one calls into the forest, so it echoes back. Meaning: Do not expect friendly reply when being obnoxious. Meaning: Bad language may have other causes than innate bad character. English equivalent: What you give is what you get. Strauss, Emmanuel (1998). Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 139. ISBN 0415160502.

Koji se kamen premee, nee se mahovinom obrasti. Translation and English equivalent: A rolling stone gathers no moss.

Meaning: "The unsettled person does not prosper." Source for proverbs and meaning:Paczolay, Gyula (1997). "14". European proverbs: in 55 languages, with equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese . Veszprmi Nyomda. p. 100. ISBN 1-875943-44-7.

Kratka sprava je boli kakor dolga pravda. English equivalent: A bad compromise is better than a good lawsuit. Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 68. ISBN 0415096243.

Krava plaa godpodarevu abavu. English equivalent: It's by the head that the cow gives the milk. Meaning: Whatever input you give, whatever outpot you get. Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 1039. ISBN 0415096243.

M[edit]
Med ima u ustima, a cemer u srcu. English equivalent: A honey tongue and a heart of gall. Note: A "hypo proverb" of "Beware of wolves in sheep's clothing..." Strauss, Emanuel (1998). Concise Dictionary Routledge. p. 108. ISBN 0415160502. of European Proverbs (Abbreviated ed.).

Mi o vuku, a vuk na vrata. English equivalent: While we were talking about the wolf, he came to our doorstep. Meaning: Action instead of talking. English equivalent: A man of words and not of deeds, is like a garden full of weeds. Latin equivalent: Acta non verba. Bujas (2001). Croatian-English dictionary. Nakladni zavod Globus. p. 1606. ISBN 953167082X.

N[edit]
Na oganj ulja ne ljevaj. Translation: You should not add oil to the fire. English equivalent: Don't add fuel to the fire.** Meaning: One should not make a bad situation even worse by an improper remark. Source for meaning and proverbs: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 338. ISBN 1-875943-44-7.

Ne tri pred rudo. Translation: Don't run in front of a carriage. English equivalent: Don't jump the gun. Matkovi, (1985). Forum. p. 16.

Ne gledaj poklonjenom konju u zube.

Translation: Don't look a gift horse in the teeth. English equivalent: Don't look a gift horse in the mouth. Meaning: Do not critize a gift. Source for meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 54. ISBN 1-875943-44-7. Kovaevi (1991). Srpsko-engleski renik idioma, i ra a i i reka. Filip Vinji. p. 245.

Nesreca brzo dodje a poleko ode. English equivalent: Misfortune comes on horseback and goes away on foot. Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 65. ISBN 0415096243.

Nesrea nikad ne dola i sama. Translation: Misfortune never comes alone. English equivalent: When it rains, it pours. English equivalent: Bad luck comes in threes. German equivalent: Bad luck rarely comes alone. (Ein Unglck kommt selten allein.) Source: Strauss, Emmanuel (1998). Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 110. ISBN 0415160502.

Nije lato sve to sja. Translation: Gold is not everything that shines. English equivalent: All that glistens is not gold. Source: Strauss, Emmanuel (1998). Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 77. ISBN 0415160502.

Nova metla dobra mete. English equivalent: "New brooms sweep clean." Meaning: Newcomers are the most ambitious. Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 1103. ISBN 0415096243.

O[edit]
Orah ima tvrdu ljusku. English equivalent: No pain, no gain. Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 680. ISBN 0415096243.

P[edit]
Pas koji laje, ne grize. Translation: A dog that barks does not bite. English equivalent: Barking dogs seldom bite. Meaning: People who make the most or the loudest threats are the least likely to take action.

Source for meaning: Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs . Infobase Publishing. p. 17. ISBN 978-0-8160-6673-5. Retrieved on 20 June 2013. Katii (2002). Sintaksa hrvatskoga knjievnog je ika. Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti. p. 409. ISBN 1.

Pomozi si sam pa e ti i Bog pomoi. Translation: First help yourself and then God will help you. English equivalent: God helps those who help themselves. umjetnosti (1968). Rad Jugoslavenske akademije znanosti i umjetnosti. Jugoslavenska akademija zanosti i umjetnosti.. p. 290. ISBN 1.

Prvo skoi pa reci "hop"! Translation: First leap, then say: "jump"! English equivalent: Walk the walk, then talk the talk. Meaning: First do your task, then talk about it Ani, Pranjkovi, Samardija (1994). Rjenik hrvatskoga jezika. Novi liber. p. 947. ISBN 1.

S[edit]
Skup samo kad umre, cini dobro English equivalent: A covetous man does nothing that he should till he dies. Strauss, Emanuel (1998). Concise Dictionary Routledge. p. 24. ISBN 0415160502. of European Proverbs (Abbreviated ed.).

Sloga jai nesklad tlai. English equivalent: United we stand, divided we fall; Union is strength. Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 79. ISBN 0415096243.

to moe danas, ne ostavljaj a sutra. Translation: Do not leave for tomorrow, things you can do today. English equivalent: Better now than later. Kovaevi (1991). Srpsko-engleski renik idioma, i ra a i i reka. Filip Vinji. p. 47. ISBN 1.

Starost alost. English equivalent: Age and poverty are ill to bear. Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 177. ISBN 0415096243.

Sto se siromahu da, nije nikad izgubljeno. English equivalent: If you do good, good will be done to you. Meaning: Good acts quiet often reward themselves. English equivalent: You reap what you sow. Strauss, Emanuel (1998). Concise Dictionary Routledge. p. 160. ISBN 0415160502. of European Proverbs (Abbreviated ed.).

T[edit]
Tiha voda brege dere. Translation: Still water wears down mountains. English equivalent: Still waters run deep. Meaning: A person might be taciturn because his head is filled with ambitious thoughts. Majer, Matia (1848). Pravila kako i obraevati ilirsko nareje i u obe slavenski je ik. Natisnil Joef Blaznik. p. 24.

Tko ne vaze, nema blaga. English equivalent: Nothing ventured, nothing gained. Meaning: It is necessary to take risks in order to achieve something. Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 955. ISBN 0415096243.

Tko pod drugim jamu kopa, sam u nju pada. Translation: He who digs a hole under someone else will fall into it himself. Drvodeli (1970). Hrvatskosrpsko-engleski rjenik. kolska Knjiga. p. 227. ISBN 1.

Tko si ne da doka ati, ne moe mu se pomoi. Translation: He who can't be advised, can also not be helped. English equivalent: He that will not be counseled cannot be helped. Meaning: Advice often contain a genuine warning or an effective suggestion, which is unprudent not to take into consideration. Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 964. ISBN 0415096243.

Tko rano rani, dvije sree grabi. Translation: He who wakes up early, catches two fortunes. English equivalent: The early bird catches the worm. Teak (1998). Teorija i praksa nastave hrvatskoga jezika. kolska Knjiga. p. 235. ISBN 1.

Tko istinu gudi, dobije gudalom po prstima. English equivalent: All truths are not to be told. Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 282. ISBN 0415096243.

U[edit]
Uzdaj se u se i u svoje kljuse. Translation: Trust yourself and your horse. English equivalent: Distrust is the mother of safety. Meaning: Trust no one except yourself, and don't trust yourself entirely either; Trust, but verify. Hrvatska misao:. s.n.. 1903. p. 378. ISBN 1.

V[edit]
Velike ribe male prodiru. Translation: Big fish eat little fish. English equivalent: Men are like fish; the great ones devour the small. Meaning: "Small organizations or insignificant people tend to be swallowed up or destroyed by those that are greater and more powerful." Source for meaning: Martin H. Manser (2007). The Facts on File Dictionary of Proverbs. Infobase Publishing. p. 27. ISBN 978-0-8160-6673-5. Retrieved on 1 July 2013. Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 420. ISBN 1875943-44-7.

Vrana vrani oci ne kopa . English equivalent: Crows will not pick out Crow's eyes. Source: Strauss, Emmanuel (1998). Dictionary of European Proverbs. Routledge. p. 31. ISBN 0415160502.

Z[edit]
elje o se kuje dok je vrue. English equivalent and translation: Forge while the iron is hot. Ani, Pranjkovi, Samardija (1994). Rjenik hrvatskoga je ika. Novi liber. p. 385. ISBN 1.

Zo je mi koji ima samo jednu rupuma. English equivalent: It is a poor mouse that has only one hole. Meaning: It is dangerous to always depend on just one thing, because if it fails you, you will not have any alternatives. Strauss, Emanuel (1994). Dictionary of European proverbs (Volume 2 ed.). Routledge. p. 375. ISBN 0415096243.

uri polako. Translation: Make haste slowly. English equivalent: More speed, less haste. Latin equivalent: Festina lente. Meaning: Do your work slowly to make sure it gets thoroughly done. Horvat (1988). Besa: brodski dnevnik. Mladost. p. 25. ISBN 1.

Вам также может понравиться