Вы находитесь на странице: 1из 201

X J N N NTXJ Narraciones Mazatecas con Glosario

Mazateco de Jalapa de Daz y espaol

Froyln Prez Moreno Compilador y redactor

XJN N NTXJ Narraciones Mazatecas con Glosario


Mazateco de Jalapa de Daz y espaol

Froyln Prez Moreno Compilador y redactor

Segunda edicin, electrnica

Publicado por el Instituto Lingstico de Verano, A.C. Apartado Postal 22067 14000 Tlalpan, Mxico, D.F. Tel. 5-573-2024 www.sil.org/mexico 2009

Narradores: Varios hablantes de mazateco Compilador y redactor: Froyln Prez Moreno Dibujantes: Cathy Moser Marlett, John Landis (El cuento del conejo) Asesora lingstica: Judith L. Schram, Terry L. Schram

2008 por el Instituto Lingstico de Verano, A.C. Esta obra puede reproducirse para fines no lucrativos, siempre y cuando no se altere en forma alguna. Primera edicin, 50 ejemplares, 2008, ISBN 968-31-0347-2 Segunda edicin, electrnica, marzo 2009 http://www.sil.org/mexico/popoloca/mazateca-jalapa/P007-Narraciones-maj.htm

INTRODUCCIN

K nch xi bn jm x t nankin, kui xi tjnntut x j n xub . Yet x j n chuba nch tah mjena nga x t nankin k x t xi najmi nankih sk nga najmi t nku stil ma nent. Ma t nent nn, k b t tsn chjh r xi nkhu stil . Najmi tjn kinte n kjhin nn k n kjnkah ts x t xi kj . Ngayje tkj n xi ne chjen nga chuban jmk xink , kui xi bak chji xi nk tsn tse k n nk tja kj m h n Ntxj .

En este libro se presenta una coleccin de relatos: cuentos, mitos, dilogos, costumbres e historias que usted podr disfrutar y saborear. Al final de cada relato aparece una traduccin al espaol. Tambin se anexa un glosario que contiene las palabras que se encuentran en los relatos. Todo esto es una parte de la cultura mazateca de Jalapa de Daz y de su gente. Los relatos fueron narrados por miembros de la comunidad mazateca. El propsito de este libro es que parte de la variedad de la literatura oral de Jalapa de Daz est disponible en forma escrita a la comunidad mazateca y a las personas interesadas en la lengua mazateca. Su objetivo es hacer que los lectores tengan conciencia de la riqueza de la literatura oral de la lengua mazateca, y de la posibilidad de su preservacin por medio de la escritura. Sera muy lamentable que a travs del tiempo algunas de nuestras tradiciones orales se perdieran como ha sucedido con las de otras culturas. Las pginas de este libro son como ventanas que se abren y permiten al lector asomarse a contemplar la variedad de las estructuras gramaticales del mazateco de Jalapa de Daz y la amplitud de su lxico.

Hoy en da el mazateco de Jalapa de Daz es una de las lenguas indgenas que an conserva su autenticidad. Esto lo sabemos porque raramente recurrimos al uso de palabras tomadas del espaol para expresar nuestros conceptos. Es un orgullo contar con un vocabulario tan extenso y rico, comparable al de los idiomas que gozan de prestigio lingstico. El glosario que se ha incluido aqu refleja solamente una pequea parte de ese vocabulario. La recopilacin de los relatos que aqu presento la realic de la siguiente manera. Para los cuentos y mitos, hice una seleccin de personas del pueblo, los visit y les expliqu que quera hacer un libro de relatos mazatecos. Despus, solicit a cada uno que me contara un cuento o mito, y con el debido consentimiento de cada persona, los fui grabando. Para los dilogos, costumbres e historias tena acceso a algunos textos recopilados hace unos aos por miembros del Instituto Lingstico de Verano, grabado de la misma manera con el debido consentimiento de cada persona como expresin de la cultura mazateca. Transcrib estos materiales y los estructur. Para llegar a esta etapa tuve que hacer varias revisiones y correcciones gramaticales. Ha sido un placer para m realizar este trabajo. Mi anhelo es que usted tambin, en un futuro no lejano, pueda experimentar el mismo placer al escribir en mazateco. La nica manera de lograrlo es intentarlo una y otra vez.

Froyln Prez Moreno

ii

ACLARACIONES
El alfabeto
El alfabeto mazateco tiene las siguientes letras: a b ch d e f g h i j k l m n o p r rr s t u x y z Las letras c, ll y q aparecen solamente en palabras que son tomadas del espaol. El orden del alfabeto mazateco es el mismo que el del espaol.

Sonidos del mazateco


La mayora de las letras en mazateco se pronuncian igual que en espaol, aunque hay algunas excepciones. La letra e se pronuncia diferente a la e del espaol. Escuche bien la palabra te que quiere decir diez y notar la diferencia. Todas las vocales pueden ser modificadas con un sonido nasal. La n al final de una slaba indica que las vocales de la slaba se pronuncian sacando el aire por la nariz. Por ejemplo: jin ocho, t on dinero. El smbolo (saltillo) representa una oclusin ligera de la garganta, y sirve para escribir palabras como ts huipil, x n pobre, niya casa o ma escondido. Algunas agrupaciones de letras en mazateco se pronuncian diferente al espaol. Por ejemplo: ie de lk zopilote, iu de n t coco, dy de ndyj escoba y dz de ndzjen claridad. En el mazateco, a diferencia del espaol, cada slaba se pronuncia con su propio tono, y a veces el tono es la nica diferencia entre palabras que se escriben con las mismas letras. Por eso se indica el tono de cada vocal, pues as se especifica el significado de la palabra. El tono alto se representa con un acento escrito sobre la vocal o la n, el tono bajo se representa con una rayita debajo de la vocal o de la n, y el tono medio se reconoce por no tener ni acento ni rayita. Ejemplos: tsnx trabaja ts nx trabajar tsinx trabajar j hombres ja ya j guila tahi hola te lugar

iii

PRIMERA SECCIN: CUENTOS


Los cuentos, al igual que otros relatos, forman parte de nuestra tradicin oral. Nos identificamos tanto con ellos que es un deleite escucharlos. Cuando somos nios solicitamos a los mayores que nos cuenten uno, luego otro, y as sucesivamente, y se nos queda la costumbre porque cuando crecemos, an lo seguimos haciendo.

nch ts

nd

xi ngjita nasu

Nku x nd tja xh mba . Nkuh , tjn xh x xi tsn nd mba h , b tj n. s i x bichsinjanta nd mba h m x nga tsnx. B x tsu nd mba h nd , b tj n: Ji, mba hi, jmi mjeheri tsa miteai nasu nanki xub ? Chj kjn x nasu y tsu xh , b tj n. A x b h, mba hi. T nasu an tsu x, b tj n. sahr kfnte ch

s i x ngji nd . Ngjinchsen kust s i x ngjik kjin nasu .

x nasu.

Cuentos

Ngjita x m nga kinekjoh , b tj n. s i x tsichuk nasu y n ma. J h !, x tsichutndzjo m x nga ja k ta nasu . Tsichukntu chji x, b tj n. dai n yt x tsichukntu ni . T jai xh jju n nga b x jaitsh : Y xi b katshi nga kaj tendzjohoni nasu ? A najmi yan tsa n yt ni ? kaj tendzjohoni nasu ? mi xh , b tj n. Najmi, seor. Nd xi tjah nankin kaban ch na. Machj kjn x nasu , b katsna. Kuihi nga kaj tendzjohona nasu tsu x.

Kj nda n . Chj yai nasu . Tink nghani nasu mi xh nd , b tj n. tah tsa najmihi ma, jah yai. Tsa kinku n y kj tendzjo sai nasu , n b y k tjs n mi xh , b tj n. Chj ya nghani nasu . Tink mi xh .

Cuentos

K ta x nasu , ttsu xhu kai. T nga t jju n xh b jaitsh , b tj n. Tsan ch xh nd mba h nga machj x nasu y m nga kitsnkjih . s i x jya ngha nasuh nd Ngjikjanya x nasu , b tj n. b Ja x kamo , s i x kits tj n. h x n. ch k ch sen,

J n, k ch sen ch . N chjen mi xh . Jju n x xi b kitsn, b tj n. Kits xh ch k ch sen nd . Ja x kamo , dh , t kamajyuntain xh nd x n, nkia nga ja kikjanya x nasu . s i x jai m sja nku niya xi tjchja. Niyah jndyje , y x jai nd , b tj n. Y x kitsehe ch kj nkjn. Ch t on kj nkjh n jndyje . Y x juaik chh jndyje , b tj n. Y x juaikntu chh jndyje , nkia nga ja tsnndyje. t t on x n xi tjnntu m nga jai nd !

Cuentos

N stjin ch nchn xh ni . Kuihi x nga y jaikiejaha nd nga jaikiejankihi. Nchn kjn x tmah nga jai niyah jndyje , b tj n. Nkjin x maha jndyje xi t nchayn m nga jaitukj nd . Jaitsnkjaya x nd . Ja x masen n stj n ni . T ncha x t on kj nkj n bi, b tj n. x kust h x n t on t ncha m nga jaitukj nd . K x ndj h jndyje t nchatayn y , niya m nga t ncha nih , b tj n. Kjintuf x jndyje bi. x txuya xh jndyje nga kjintuf. Nkuh , t on ch xi kits xh nd bi, xi kitsj xh jju n, b x kits nd : M nihi xi ch tsehen k ch sen ch xi kuatsjn j n , dh ?, tsu x nd , b tj n. Tsa najyun ch tse, mi s k tente jnt ni . T sah nku mask r ch ch tse, tsu x.

Nkuh , kui x mask r ch ya nd jaitsnkjaya x niyah jndyje .

nga

Cuentos

Yejanki x nd y , tah nchn x tmah , b tj n. T n nt kjn xh mah kjn nd nga kabejata nd . Nda xhu mi be m ngj n kjn. T sah kjin mask r n, dh . b kjn tsn n nt mahan!, tsu x. s i x yjin mask r h nd . Ttsnktjiya k , ttsnktjiya ngja x kjn nga kabeja. Nkuh , taxn x tmjeh n nt kjn, b tj n. Ttsnktjiya, ttsnktjibe x nd kjn nga kabeja.

t j xh r nku nd ndyje tbase xh r nd nga b ttshin! kik xh n x ntsja xinkjn j .

y n ma, nga s i x jyu kji

Y xi b tjn kabejanki ? Xi ttsn x tsu xh xinkjn j , b tj n. s i x j tente xh jndyje , tah b x ttsn nd nga kabejanki y , b tj n. Ni xi chon x tjn mask r kabjin kjn nd . Ttsnktjiya k , ttsnktjiya ngja x nd , tah n nt x xi taxn tmjeh kjn, b tj n.

Cuentos

T nga kui xh jndyje tmankjih n.

chon x tsn

Y xi b tjn kabejanki ? tsu xh xinkjn jndyje . Ja x kamo , s i x tsisintj n jndyje , dh . T kjintustn xh jndyje nga tsisintj n. Nkiah x tsanka y n ma. T x incha tsanka xh, b tj n. Tsanka xh nd xi b tsn kabejanki , tah nd ninda x ttsnma nd . Ja x kama y n , dh , t k x n kui nd tsisintj n nkia nga tsanka jndyje . M xi kamah j , dh ?, tsu x.

Tsanka x jndyje . Kui x nd xi kabejanki tbiyuh . t k x n kui tsisintj hen nga tsankaha xi nkhu jndyje , b tj n! T k x n kui tj nnkiyh n j nga ngjik . Nkisa ma x n yn tsanka sa jndyje nga ja tj nnkiyh n nd .

Cuentos

T tbanka x n nd xi kabejanki , tah : M xi kamah j , dh ?, ttsu x bi, b tj n. Kui x kj ha nga k kui tsankaha. Ni xi nkjn x tsn t ncha banka jndyje nga tbanka nkjn xh nd . s i x kitsya ngha nd xi yjin mask r m t ncha t oh n jndyje . Jaikj x t o n. s i x kitsnkanji ndj t o n, b tj n. Jaik x niyah . t ndj h t on x n xi jaik nd xi ngjita nasu !

s i b x tsuh nd kitsnkjitah nasu :

mba h , nd

xi

y n , mba chn ! Kj kix kjhin ni xi kikinn. T x machjh nasu . t on kj n kj k n ! tsu xh nd mba h , b tj n. T x chjh nasu y ! tsu x, nga tsichuk ndj xi yenji t o n. Jmi b txihin, mba ? Machj kjn n nasu y tsu x nd xub , b tj n. Nkuh , t sah an ma kfnk ng, mba hi. An ma kfnk ng tsu x.

Cuentos

Yai, mba . Tink nasu . T nasu y tsu x nd xi nku .

x machjh

Ja x kamo , s i x ngjik nd xub nasu. T x yah t on nd , dh . T x machj kj kix hr nasu , tsu x nd xi kinchj nkaku n bi, b tj n. s i x x ndj xh kitsnkanji nasu nga ngjik . Nkia ja k chuk nasuh ma, s i dai n yt t tendzjoi. T x machjh nasu y ! T x batseh j ni ! tsu x nd xi nku bi, b tj n. J ho tsu x. nd s i x tsichuk nasu nanki xi m nga ngjik xi tju n. Tsatndzjo x nasu dai n yt .

Nkia nga ja x tsatndzjo nasu , s i: A mi b h kixihin? t tsu x ngh r jju n nga jaiseh . Tsa kinku n y kj k sai nasu, ja n b y k tjs n. Jmi b h kixihin? t kj k h nghani nasu ? A jmi jih xi b kixihin? tsu xh jju n.

Cuentos

Kuihi nga t kichjub xh ni nd xub . T n b y xh kinekj nga tsichutndzjo nasu , tah ja x kikinyah nga najmi t y x k chk ho.

T nga najmi kui xh nd xi tjun ngji ni . Nd xi kinchj nkakun k x nd xi nku ni , kui x nd ha xi tsichutndzjo nasu n y xi ma joho, b tj n. T n b y xh kitsnkjah n nd xub nga x tsichutndzjo nasu . B nasu. tsn bichkje nch ts nd xi ngjita

Narrado por Ral Prez Moreno

Cuentos

El cuento del hombre que fue a vender ceniza


Dicen que haba una vez un hombre que tena un compadre. El hombre se dedicaba a realizar sus labores y su compadre siempre iba de mirn a donde l trabajaba. Un da el hombre le dijo a su compadre: Oiga, compadre! Por qu no se anima a ir a vender ceniza a la ciudad? Dicen que se vende a un precio muy alto. El compadre le respondi: Creo que s, compadre! Mejor ir a vender ceniza. Entonces aquel hombre ech ceniza en un costal y se fue a donde la vendera. Cuando lleg al lugar que le haban recomendado ir, zaz, zaz, zaz!, esparci la ceniza por la orilla de la calle para mostrarla. En eso llegaron unos soldados a decirle: Quin te dijo que podas esparcir aqu tu ceniza? Acaso no sabes que sta es una calle? Por qu llegaste a esparcir aqu tu ceniza? A lo que el hombre contest: Seor, un paisano mo me enga porque me dijo que aqu se vende muy bien la ceniza. Es por eso que vine a esparcirla en este lugar. Entonces los soldados le respondieron: Haznos un favor. Recoge tu ceniza y vete por donde viniste, porque si no lo haces, atente a las consecuencias. Si vuelves a esparcir tu ceniza aqu, te meteremos a la crcel. As es que, recoge tu ceniza, y vete! El hombre haba pensado vender su ceniza, pero los soldados no se lo permitieron. Su compadre le haba mentido cuando le dijo que en ese lugar se venda muy bien la ceniza. As que el pobre hombre recogi su ceniza y la fue a tirar a otro lugar. Al hacer eso, los soldados le dieron una monedita y le dijeron: Utilzala para lo que t desees. Para entonces ya haba cado la noche. Cuando ya era medianoche, el hombre lleg a una casa que estaba cerrada. Era la casa de unos ladrones. All ellos llegaban con sus cargas despus de robrselas. Haba muchsimas cargas de dinero. Haba una cantidad enorme de dinero! Hasta costales llenos de dinero haba all! Ah tambin estaban atados los caballos de los ladrones. Era invierno y tena muchsimo fro. Por eso, busc refugio en esa casa. Haba muchos ladrones encerrados all. El hombre entr a donde tenan una fogata prendida y los ladrones dorman tranquilamente. Hasta roncaban de tan dormidos que estaban. Pues, antes, el hombre se haba puesto a pensar qu hara con la monedita que le dieron los soldados, y se haba dicho a s mismo: Qu ser bueno comprar? Si compro ropa, no me alcanzar para comprarles a todos mis hijos. Ser mejor que

10

Cuentos

me compre una mscara. Y eso hizo, y traa esa mscara cuando lleg a descansar a la casa de los ladrones. Se sent cerca de la fogata, pero le llegaba mucho humo a la cara. No saba adnde dirigir la mirada. Sera mejor ponerme la mscara pens. Cmo me molesta el humo. As que el hombre se puso la mscara. Al tratar de evadir el humo, mova todo su cuerpo y mova su cabeza de un lado para otro. Cuando estaba haciendo esto, uno de los ladrones se despert y muy quedito code a otro para que se despertara, y le dijo: Quin ser se que est sentado ah? Mira lo que est haciendo. Despus despertaron todos los dems ladrones porque les llam la atencin lo que haca el hombre que estaba all sentado. La mscara que traa era muy fea y l se mova de un lado a otro volteando la cabeza para evadir el humo, pero los ladrones estaban pensando mal. Quin ser se que est sentado all? se decan los unos a los otros. Los ladrones se llenaron de temor y as envueltos en sus cobijas se echaron a correr. Pensaron que el hombre con la mscara era el diablo. El hombre que venda ceniza, al verlos, se levant tambin. Se dijo: Qu les habr pasado a esos hombres? Y se ech a correr tambin. Los ladrones, al ver que les segua ese hombre, corran an ms rpido porque pensaban que l los estaba persiguiendo. Y l corra para escaparse del mal que vena detrs de los ladrones. As que corrieron rapidsimo. Despus de correr tanto, el hombre de la mscara regres a la casa en donde los ladrones guardaban el dinero. Carg los caballos que estaban all con todo el botn. Este hombre, que haba ido a vender ceniza, volvi a su casa con muchos caballos cargados de dinero. Despus, cuando lleg, le dijo a su compadre: Querido compadre, era cierto lo que me dijo. De verdad que se vende mucho la ceniza en el lugar que usted me dijo. Mire, he trado una enorme cantidad de dinero! Se vende muy bien la ceniza en ese lugar. Acaso no se lo dije yo, compadre, que all se venda mucho la ceniza? Ser mejor que yo vaya a vender algo de ceniza esta vez, compadre. Pues, me toca a m ahora. ndele, compadre. Llvese la ceniza. All se vende muchsimo dijo el hombre. Ah!, y cuando llegue, esparza su ceniza a la orilla de la calle y ver cmo se la compra rpido la gente. Est bien dijo. Entonces se fue aquel hombre que haba hablado con malas intenciones. Pens: Cunto dinero trajo ese hombre! Es verdad que se vende mucha ceniza all. Y hasta carg sus caballos con ceniza y se fue. Lleg, entonces, a la ciudad donde el primer hombre haba estado. All esparci su ceniza en la orilla de la calle para que la gente llegara a comprarle. En eso, llegaron unos soldados al lugar y le dijeron:

11

Cuentos

Acaso no te lo advertimos? le dijo un soldado. Te dijimos que si volvas una vez ms, te meteramos a la crcel. No qued claro que no trajeras ms ceniza a este lugar? Porqu volviste a traer la ceniza? No eres t a quien le dijimos esto mismo? Al hombre lo apresaron y fue llevado a la crcel porque haba esparcido la ceniza en la calle cuando se lo haban prohibido. Aunque l no haba sido el que haba ido primero, pero s era l quien haba engaado a su compadre. As que lo nico que se gan el hombre que fue a vender ceniza por segunda vez a ese lugar fue que lo metieran a la crcel. As es cmo termina el cuento del hombre que fue a vender ceniza.

12

Cuentos

nch ts

chn ts
nku n jm.

Nku x chn ts kisakuy xh

s i x yntj chn ts kui n jm , b tj n. Nga x ja kuma nka x jn h chn ts , s i x b kits: Tsa t sah ch kuent nj kfih nnchh j kai, dh , tsu x.

Is i x ngjinki kuent nku x ch te ngjiseh . B

nj . Ttjun ttjun x x tsu xh :

tahi, chukjuan ch te tsu x nga x tsichu. tahi, seor conejo mi xh . Kuent nj h tbankia ch an kai. Nkutsa tb n ch kuent nj tsu x chn ts .

13

Cuentos

Nk tjn ni xi mjehi kai? tsu x chukjuan ch te , b tj n. t joh yub ni xi txian kai tsu x chn ts , b tj n. s i x kits h . T sah x nt ma kfih ns Ngjise x ngh x nt . ngh , tsu x.

tahi, chukjuan x nt tsu x ngh x nt chn ts , b tj n. Nkutsa tb n ch kuent nj . B h txian an kai. Kuent nj n mjena kai tsu x chn ts . Nk tjn ni xi tbixn? tsu x x nt . jo yubh ni xi mjena ngjuen kai tsu x chn ts . s i x kits h . s i x ngji. T sa xin xh ngji ng. T ngh . B x t tsu ngh r : sa xo xh ngjise

Seor tigre tsu x ng, tsa tnen ch kuent nj ji kai tsu x ng, b tj n. Nk tjn ni xi tbixn? tsu x seor tigre. t joh yub ch ni xi txian kai tsu x. xi A b h? K ma tsu x. Kitsj x xo jo yub . Ja x kuma. stj . Kuent nj h mjena ch an kai. Nkutsa tb n ch kuent nj tsu x ngh j x n stj chn ts , b tj n. s i x kits ngh jo yub ni . Jin x yub kitsjeh n ch , b tutsin jn xi sjah . tj n. Nku x s i x ngjise x ngh j x n

14

Cuentos

Kuihi, nga ja x kuma ng y n , s i x ngjise ngh j , b tj n, nga ja x kuma ch jn h . Ttjun ttjun x ch te ngjise ngh . Chukjuan ch te, kui ni chh n ja knchjai kai. Jah kuma ni tsu x ng, b tj n. J ho tsu x ch te . Tsjo kjn x mah ch te nga ja x ngj kj x nj h . j s i x ngji chn ts . Ngjise kitiu kitiu xh nk x tjn j xi kitsjh kuent , b tj n.

s i x tsichu ch te . Nj h x tsichukj. Nkuh , b x tsn tja x chn ts y n , b tj n, nga tnchj n jmk x ch te . t nd xh t x nt nib ja ngha, b tj n, tah nj h x nibkj. s i x kitsn nga ma x ch te .

15

Cuentos

T ymaih ! Gallin h ja nib y ! tsu x chn ts , b tj n. Jah nib gallina. Nibkj nj h . T nchunmh y ji. Tin kinte ndj ji. J ho x tsu. Tj n ntsu ntsu x jasennki kinte ndj . t Nkuh , tnchj n jmk x xinkjn, b b x tsu xhu chn ts : tj n.

Ji, gallina, a jmi mjehi ch te ndj jn? tsu xh xinkjn. M n ? tsu x x nt .

kabejanki

X h n!, x b tsn tsase. t ch te chnko x kjinkihi! Tr h !, x ngjikj. Nd x ja kindyja xi jo yub , b tj n.

16

Cuentos

Isa nku tju x y n , b tj n, tnchj n jmk x ng x nt . Kabejak x ng. t nd x xa chkants nib ngha. B x tsu chn ts : T sah tin nko ! tsu xh x nt , b tj n. Xo h ja nib y ! tsu xh .

X h n!, x kikjannka yjoh ngjitj n xh x nt nka niyo .

x nt . Tkjin

Nkuh , nga x kuma y n , b tj n, tnchj n jmk x xo nga kabejak . s i x t x nt : kui xh kitsyatain x ngha

Jmi mjehi gallina kabejaa nko ? tsu x chn ts . M n ? tsu x xa chkants , dh . Nga x kikjannka yjoh nka niyo , tr h !, x kikjannkasun yjoh . Nd x x nt kisakuh xo . Ni xi nkjn x tsn kikjintya x x nt .

17

Cuentos

Ja x kuma. Kindyja x xi ju yub y n , b tj n. Ja x isa nku tju x, t j x n stj xh nib ngha! T sah t nchunmh j ! J x n stj nib y ! tsu x ngh xa chnko .

18

Cuentos

T y xh ngjikiejasun x ngha sun n cho n bi. Kuihi y x tjaha y n , b tj n. T kui xh j jai. Ni h ja kj chja kai tsu x j x n stj . s i kfinchj ni . Jmi mjen u seor tigre kabeja nko ? tsu xh ni! M n ? tsu x j , dh , nga x kingjennjinki stj h . Nd x, pj h !, kitsn x j ch chkants , dh . Kien xh j xa chkants . Ja x kuma. Kindyja x nj ja kuandyjah ja y . s i x ngjik j . . Jun x yub ni

19

Cuentos

nku x n channte nka chnka ja kafi tsnnda ngha, b tj n. s i x ngjik j m x sja jn xi nku tutsi n. T nga nkaya kjn x x nk m x nga xi tj hen nga kafitsnnda n channte . s i x ngjisinja. Ngji suba x sun n channte . Y x kamje nku n. Nkia x ngji j y n , b tj n, ja x sja ngabant jn bi. Kui nga maseh n mama x x nk tj hen j y n , nga x tsateyn x chn ts n . Tkjin ya x nk jn xh kjin kjin ngji j nga ja x tsixuntuy. B x tsn kuatsnndyjaha ch xi tsanki, b tj n. Y bichkje xub ma.
Narrado por Genaro Prez Moreno

ngatente

ni

20

Cuentos

El cuento del conejo


Hubo una vez un conejo que se encontr un grano de maz. El conejo lo sembr, y cuando creci la milpa, se dijo a s mismo: Vayamos a pedirle mazorca prestada a la gente a cuenta de nuestra milpa. Entonces el conejo se prepar para ir a pedir mazorca a crdito. A la primera que fue a ver fue a la cucaracha, y cuando lleg, le dijo: Hola, Ta Cucaracha. Hola, Seor Conejo contest la cucaracha. Mire usted, estoy pidiendo mazorca a crdito. Ser que usted est dando mazorca a crdito? dijo el conejo. Cunto es lo que usted desea? pregunt la cucaracha. Pues, nicamente estoy pidiendo dos zontles de mazorca dijo el conejo. La cucaracha le entreg los dos zontles de mazorca al conejo y ste se dijo nuevamente a s mismo: Ahora vayamos a ver a la gallina para pedirle mazorca a crdito. Entonces el conejo se fue en busca de la gallina, y cuando la encontr, le dijo: Hola, Ta Gallina le dijo el conejo. Vine a verla para ver si acaso est usted dando mazorca a crdito. Cunto es lo que desea? dijo la gallina. Pues, nicamente estoy pidiendo dos zontles de mazorca dijo el conejo. Ella, entonces, le entreg al conejo los dos zontles de mazorca. Luego de esto el conejo se march, pero se fue en busca del tigre. Cuando lo encontr, le dijo lo mismo que a la cucaracha y a la gallina: Hola, Seor Tigre dijo el conejo. Ser que est usted dando mazorca a crdito? Ah!, s, claro que s! dijo el tigre, y le entreg tambin dos zontles de mazorca. Luego fue a ver a los cazadores. Yo quisiera mazorca a crdito. A lo mejor ustedes estn dando mazorca a crdito dijo el conejo a los cazadores quienes le entregaron tambin dos zontles de mazorca. Para ese tiempo el conejo ya deba ocho zontles, pero slo tena una mata de maz. Cuando su mata ya haba crecido, fue a ver a todos los que les deba en el mismo orden que lo hizo al principio. Primero, antes que nada, visit a la cucaracha y le dijo: Ta Cucaracha, vine a avisarle que ya puede ir a recoger la mazorca que le debo porque ya cosech. Est bien dijo la cucaracha que estaba muy contenta de recuperar lo que le prest al conejo.

21

Cuentos

La cucaracha y el conejo se sentaron para conversar un poco. Mientras conversaban, el conejo vio llegar a la gallina que vena tambin por su mazorca. El conejo le dijo a la cucaracha que se escondiera porque vena la gallina. Al entrar la gallina a la casa, el conejo le dijo: Escndase!, escndase debajo de aquella piedra. Est bien dijo la cucaracha y de inmediato se meti bajo la piedra. Luego la gallina y el conejo se pusieron a conversar. En eso, el conejo le dijo a la gallina: Oiga, Seora Gallina, no le gustara comerse una cucaracha? S, dnde est? pregunt la gallina. Est escondida debajo de esa piedra dijo el conejo. De repente la gallina vio a la cucarachota que estaba all metida y, zas!, se la comi. Eso desapareci la deuda que tena el conejo con la cucaracha. Ms tarde el conejo y la gallina se sentaron a hablar. En esos momentos lleg el enorme tigre. El conejo le dijo a la gallina: Ser mejor que se vaya para arriba porque ah viene el tigre. La gallina se subi volando al tapanco que haba en la casa. Despus de que se escondi la gallina, lleg el tigre, y se sent a conversar con el conejo. Estaban en la gran pltica cuando el conejo le dijo al tigre: No querr comerse una gallina? S, dnde est? pregunt el tigre. Por all est escondida dijo el conejo. Cuando el tigre la vio, pum!, se la comi. La gallina cacare mucho cuando se la estaba comiendo el tigre. De esa manera desapareci tambin la deuda de los dos zontles que le deba el conejo a la gallina. Despus de lo sucedido, se sentaron a conversar el tigre y el conejo. Al estar conversando, el conejo vio a lo lejos que venan los cazadores, y le dijo al tigre: Seor Tigre ser mejor que se esconda porque acabo de ver que vienen por el camino los cazadores. El tigre rpidamente se subi y se ech encima del tapanco. Llegaron entonces los cazadores, y le dijeron al conejo: Vinimos hasta ac a cobrar la mazorca que nos debe. Entonces el conejo les dijo: Despuecito se llevan la mazorca. Por lo mientras, no quieren llevarse al Seor Tigre que est echado all en el tapanco? Dnde, dnde? preguntaron apuntando hacia arriba con sus armas. Estaban en eso los cazadores cuando se dieron cuenta dnde estaba el animal y, pum!, le dispararon y lo mataron. As tambin desapareci la deuda que tena el conejo con el tigre que era tambin de dos zontles de mazorca.

22

Cuentos

Luego el conejo convenci a los cazadores de acompaarlo a donde estaba su nica mata de milpa. Anticipadamente, el conejo haba construido un puente que estaba mal hecho en un barranco muy resbaladizo y profundo. El conejo se par sobre el puente que haba construido y que slo era un palo atravesado amarrado con una reata. Entonces les dijo a los cazadores: Vengan, vengan, no pasa nada. Miren como yo paso muy bien por el puente. Los cazadores se animaron, y cuando estaban cruzando el puente, el conejo que ya estaba del otro lado, cort la reata y los cazadores se fueron al fondo del barranco profundo. De esta manera fue como el conejo hizo que desaparecieran todas sus deudas. As pues, es cmo termina este cuento.

23

Cuentos

nchh

Ju

Nasu

Ju Nasu x kikin nku nd . Yejak x n x n ah . Kui x n ah nd Ju Nasu ts x nd re juatsba. Juatsbaya. Y x b h ch ni xi kjinek nd Ju Nasu . T suba xh nk bejanki nd Ju Nasu bi. Mi tsnx x. T nga nku x n y kuma sti xh nd Ju Nasu , tah t x sih n n ah juatsba. T ncha kjn xh n jy n n ah nd Ju Nasu . T kui xhu ngjinch t x n x ch .

Kuihi, nga ja x jaihi x t chj n ch , t xh jmi t tjhin n jy n. Je xh tsankisjai ch h , t mi t kisaku xh r . s i b x kits nd Ju : Tinch tsei libr . Tinch tsen nku libr nku nisu ni xi kuasejihinna ch h kits x.

ja

24

Cuentos

s i x ngji x t chj n ch . Ngjikatse x nku libr k x nku nisu ni. s i x kitsya ngha x t chj n ch . Jaik x libr k x nisu ni . Nkuh , s i x kikasejin nd Ju . Tsasejin x n jy n. Ttsnya x x j h n y n , k x tbasejin ntniju . T ngasten xh kaba x j h n nga x ttsnya. J nju n, j nju n ch b tbasene ni , tah jmi ma xh tban ch xhr n ah . ttsu xh nga x x j n nd . T nga

Kuihi, nga ja x kumaha, s i b n ah :

x kitsh

Kjin kjn t ncha ch . Nkiah tsa nku x nt n tsjn, kui xi kua nga kfnkonsj ch . Kfnkja ch m t ncha. Kjin kjn t ncha ch tsu xh n ah .

25

Cuentos

J ho x tsu n ah . Ni xi tsjo x mah . s i x kitsnkieh n nku x nt k kitsntsjuh . Kui x ch tsju y n ma xi kitsa nd nga x ngji. T nda xhu jmi kjin ngji nd . T t y xhu yeja n nki niyah , santa nk xhu jeh x nt tsjuh nga kikjine. Nk xhu kuma nkixun nkia xh kjin kikonsje ngha ch m x t nchah t x n x . Kuihi, nga ja x kuma nkixun jma jmaha y n , b tj n, nkia x tmotya j j x n jy n. Nkia x nga ja tsichuk ch , ni xi tsjo x mah n ah , b tj n. Kisaku x ngha n jy n. Kj x n y ngha tsichu x ng x t chj n ch niyah nd re . T kabeja ba ba xh nd re . Kabeja nusin nusin x nd re .

s i b

kits x x t chj n ch :

Ji, Seor Re , m nihi xi kamahi? b ne kabinchun ba bahani, kabinchun nusin nusihinni? tsu x x t chj n ch .

26

Cuentos

T nda xhu jmi t tnchj k h r chan xh kinchj k kj yh n: Jndyje h kafik tsu x nd re .

nd

re . T

tente t onn , seora

A b h, Seor Re ? tsu x x t chj n ch . An xi b t kumatan nd hi ngha. B tsn ngji tente n jy nn tsu x x t chj n ch . Tsa najmih Ju n tsasejihin ch ! B tsn kisaku nghana n jy nn an. T ja n mankjih n Ju n . Ja mah basejin. Nkutsa b tsn k s jin ts kai tsu xh nd re x t chj n ch . T sah b tih n nd Ju ma tsu x nd re , b tj n. Tj n ntsu ntsu x nga jaiseh Ju Nasu . Ja x kuma, t b ma, kanibsena

J ho tsu x x t chj n ch . nth , b Ju : tj n, nd

xh tsu nd

ji kamichan ch h r nd ? tsu x nd Ju . ji mahi ch b tchan ch hr nd re , nga b tbixhinni, nga ji tbixnyah r ? tsu x. T nga ni xi tsn xh nd Ju , b tj n. t yn xh ts kjh n nd re jsih nr . nku x chjn chnka nasu baha. s i x fiktjiyandai dai niyah nd re . t y mama xh tsbaha nd Ju , nkia x nga tsichu xhu jndyje bi, b tj n. Kitse x nd Ju nga x tsichukj t oh n nd re jndyje . s i x kitsjennk ma xh r . Kitsjennk ma xh jndyje nd Ju . Ngjik x. Yntu yntu xh nasu nd Ju m x n y ngji jndyje santaha nk xhu tsichu m x jasen t x n x jndyje . s i x kjiniba ngha nd Ju bi ma.

27

Cuentos

Kuihi nga ja xh behe nd Ju y n , b tj n, m xi tj hen kajuasenk jndyje t o n. Kuihi, s i x b kitsh r n ah ma: B tih n nd re ma. Tsa kj kix nga mjeh nga an kuasejian t oh n, b tih n nd re , tsa tsjha nna ts kjh n kai tsu xh , b tj n. b T tsankjn xh ma x t chj n ch k ts h nd re . s i x ngji ngha. T b xh tsu nd re : nchj , A nib? tsu x. Nda xh jmi makun x t chj n ch tah nd re ni , b tj n. t b h Tsa tsjha nna kuatsna. Nkia tsu x x t chj nga x

t kuatshuna ntn tsu x. ts kjh n nd re kai. B h t x nga k s jin kai. B kuatsna n ch .

28

Cuentos

B tih n kanib. Tsjah re , b tj n. Nkuh , s i x jaikinyah x x t chj n ch .

ma tsu x nd nd Ju ni . Jai

s i x ngji. Kitsa x libr chnkah k x nisu nih . Nga x tsichu nd , b tj n, kisas nj xh y. Nkuh , s i x kikinyah nd ni xi kuma. Nda tjn tsu x nd . Ch s jin ma b h tsu x.

s i x kixinchah ntnijua nisu nih k x jakj libr h . T ngasten xh kitsa libr . s i x kabinchatah stinchjh n nd re . T t ncha bntsa xh xinkjn jmi , tah t ngasten xh kaba nd x j n. Nda xhu jmi nkjn tmah jmi . M x j n k mah ch xi b tj n? ttsu x. T ngastehn kaba x j h n ttsu x.

29

Cuentos

J nju n, j nju n ch b ttsu xh nd tbasene x ni . s i ch b tbasejin xh ntniju . Ja x kuma, s i b x kits: xi k n. Te jjun xi k n, k te ndj Kfnk nd tsu x, b tj n.

nga

s i x kits h te ndj k x te jjun. s i x kitsjen ttjuh n j nga ngjik . Nkuh , m sk he jju n bi, b tj n? s i t nasu xh tbak n yh nd bi. Nk x tsn kjintu nasu , b x tsn ngji. N yh nasu x ngjiya nk xhu tsichu m xi tj hen jasenk j t o n. T yn xh kitikj kjn ttsn nga ja x tj n ttjuh n j . Ngjik n y n y x de j y n ma. s i kui x tjun jasen ng t x n x . s i x yyn tente jndyje . s i x kitsnnibk jju n, k x t o n kitsnkanji tente ndj , te x ndj t on. Kuihi nga jai x ngha t o n y n , b tj n. X te xh ndj ma ngha t oh n nd re . Jaik x nd Ju , b tj n. Kitsn x nd Ju . nd Nkia x n ni xi nkjn x kumah stinchjh n re y n ma, b tj n. Ni xi nkjn x mah .

A kj kix h nga mah ch ni ? T x chohn kun ch ma! mi xh , b tj n. T t x beh ch ! mi xh , b tj n. Ni xi nkjn x kuma x y n ma. Kinekixan x nd , b tj n. Kinekixan x nd Ju . Ja x kuma y n , nga ja x kinekixan nd , b tj n, kits xh niyah nd . Kits xh niya xi ts . Kits xh ngayje ni xi machjeh n nd , n chan xi kjjasun nd , sta xi ts nchjen x nd tsa masunk x k x tsa mati. tah mi t bitjusjejyhun j , b tj n. Kits xh ch nka jma. Kits xh tj b nts xi ts j nch n.

30

Cuentos

Nkuh , ja x kuma, b tj n, t yn kjnr x kikjinehe n nga ja tsixan! T ni xi kitsn xh, b tj n, nda xhu mi sta xi kits h r tsatiyha! t tj b nts jma chh x n tsatiy sesehe! T tj b nts jma chh xh tsatiy sese! s i x tsanka tj nnkih chj h n. Tsanka tj nnki xh n . Y bichkje nch .
Narrado por Genaro Prez Moreno

31

Cuentos

El cuento de Juan Ceniza


Hubo una vez un hombre llamado Juan Ceniza, quien era hurfano de padre y viva con su mam. Ella iba con frecuencia a la casa del rey donde le daban algo de comida que comparta con su hijo. Juan Ceniza se la pasaba sentado debajo del brasero y no trabajaba. Pero un da Juan Ceniza se molest con su mam porque a ella le gustaba caminar mucho. Su madre tena muchos guajolotes. As que l decidi encerrarlos en una cueva. Cuando regres la anciana, ya no estaban los guajolotes. Los busc por todas partes, pero no los encontr. Juan le dijo a ella as: Ve a comprarme un libro y una jcara roja para que yo adivine dnde estn tus guajolotes. La mam se fue luego luego a comprar lo que Juan le pidi. Despus de un rato, regres con las cosas y se las dio a Juan, quien abri el libro y miraba atravs de la jcara llena de agua para adivinar el paradero de los guajolotes. Haca que lea el libro, aunque lo tena al revs mientras lo haca. Aj, aj deca, haciendo como que lea, porque no saba leer. Pero estaba tratando de engaar a su mam. Dijo entonces a su mam: Puedo ver que los guajolotes estn muy lejos. Slo ir a buscarlo si me asas un pollo para llevrmelo como comida cuando vaya a sacarlos de donde estn. Est bien dijo su mam, y se puso muy contenta. Entonces mat un pollo, lo as y Juan se lo llev cuando se fue a buscar los guajolotes. Pero no fue muy lejos. All mismo abajito de su casa se sent hasta que termin de comer su pollo asado. En la tarde sac a los animales de la cueva donde los tena encerrados. Ya estaba muy oscuro cuando apareci arreando todos los guajolotes. Cuando lleg, su mam se puso muy contenta. En otra ocasin lleg la mam de Juan a la casa del rey quien estaba sentado muy triste y pensativo. Entonces la anciana le dijo: Seor Rey, qu le sucede? Por qu est sentado as tan triste y pensativo? pregunt la anciana. Pero el rey ni siquiera le contestaba. Finalmente a la fuerza le respondi: Seora, unos ladrones se llevaron todo mi dinero dijo el rey. De verdad, Seor Rey? dijo la anciana. Hace tiempo a m me robaron mis guajolotes. Pero mi hijo Juan adivin en dnde estaban, y de esa manera recuper a mis animales. Mi hijo ya sabe de esas cosas y quizs pueda hacerlo para usted.

32

Cuentos

Dgale por favor a Juan, que venga a verme dijo el rey. Est bien respondi la anciana. Inmediatamente la mujer fue a ver a su hijo, Juan Ceniza, y le cont lo sucedido. Entonces Juan le dijo: Cmo pudiste decirle eso al rey? dijo Juan. Cmo te atreviste a mentirle al contarle lo que yo hice? dijo. Juan tena una costumbre: l cargaba siempre un cesto grande lleno de ceniza y como le gustaba la hija del rey se iba a rondar la casa de ste. Y precisamente all estaba cuando llegaron los ladrones y los vio llevarse el dinero del rey. Entonces Juan se fue detrs de ellos siguindolos sin que stos lo vieran. A su paso, Juan iba echando cenizas en el camino que tomaron los ladrones hasta llegar a una cueva a la que entraron. Luego Juan se regres. Por eso Juan saba, pues, dnde haban entrado los ladrones con el dinero. Entonces le dijo a su mam as: Dile al rey que si de verdad desea que yo adivine dnde est su dinero, solamente ir si me concede la mano de su hija le dijo. La anciana sinti temor de ir a decirle esto al rey, pero fue. Entonces el rey le pregunt: Ya viene Juan? La anciana no se atreva ni siquiera a hablar porque ese seor era el rey. Pero finalmente le dijo: Qu cree usted?, mi hijo me dijo: Solamente ir si me concede la mano de su hija. As me dijo. Solamente as adivinar dnde est el dinero dijo la anciana. Dile que venga. Le dar lo que pide, pues contest el rey. Entonces la anciana fue a decrselo a Juan. As que Juan fue a ver al rey. Llev consigo su libro grande y su jcara roja. Cuando lleg Juan, le dieron una silla y lo pusieron al tanto de lo que haba ocurrido. Est bien dijo Juan. Adivinemos, pues. Le ech agua a su jcara roja y tom su libro. Pero lo tom al revs. Las hijas del rey, que estaban paradas a su lado, se miraban haciendo gestos de desagrado, porque l tena el libro al revs. No estaban impresionadas. Qu va a saber leer este hombrecillo? decan. Mira, hasta tiene el libro al revs. Juan deca Aj, aj fingiendo que poda leer el libro y mirando en el agua. Al rato dijo: Deme diez soldados y diez caballos. Me los llevar ahora mismo.

33

Cuentos

Entonces le dieron lo que pidi y Juan sali dirigindolos. Juan se dejaba guiar por la ceniza que haba regado antes. Cmo iban a saber los soldados? Sigui el camino de ceniza hasta que lleg a donde los ladrones haban entrado con el dinero. Juan iba al frente de los soldados con mucha valenta. l fue el primero en entrar a la cueva y at a los ladrones los cuales entreg a los soldados. Carg los diez caballos con el dinero y as fue cmo lo recuper. Juan regres con los diez caballos que cargaban todo el dinero del rey. Entonces las hijas del rey, al ver a Juan, se sorprendieron muchsimo. Verdaderamente este hombre sabe adivinar? Es muy astuto y tiene conocimiento de muchas cosas! decan, hablando de l. Despus de lo sucedido hubo un gran acontecimiento. Casaron a Juan y le regalaron lo necesario para vivir. Le regalaron una casa, una cama para dormir y una bacinica que ocupara si le daban ganas de orinar o defecar. Le dieron eso porque los ricos la usan para no salir de la casa en la noche. Tambin le dieron un saco negro y un sombrero negro de los que usan los ricos. Despus de esto, probablemente comi demasiado cuando se cas y ni siquiera defec en la bacinica que le dieron. Defec mucho en su sombrerito negro y su mujer lo corri. Aqu termina el cuento de Juan Ceniza.

34

Mitos

SEGUNDA SECCIN: MITOS


Para nosotros, los mazatecos de Jalapa de Daz, no existe una diferencia formal entre el mito y el cuento, ya que tienen la misma estructura narrativa. Pero me pareci conveniente agrupar en una sola seccin aquellas narraciones antiguas que relatan la formacin del mundo y el origen de las cosas, para diferenciarlas de las que se usan comnmente como pasatiempo.

Jch stj n
Nku x nd ch kiseja xh nku tj b. Bsun y x ch h . s i x juatsbak x ch h . Tsntsubek x.

Jua chji x m x tjyju jo stinchjn. s i tsjo kjn x mah stinchj n ch , b tj n. B x tsuh nd ch stinchj n: Ji, nchuba, tejan ch ch h . Tsjo ch h . b tsjo tsn kjintha! tsu x stinchj n, b tj n. kjnn

35

Mitos

K ma kuejn u, b tj n, t nga nkiah tsa b n h o xi nk nga tsih n ch n an tsu x nd ch . Nk neih ch h ma, nchuba? b bixhinni? tsu x stinchj n. nd M n h bejsan ch n ch . n nga juafe tsu x

k ma b stinchj n.

h ma. Tejan ma tsu x tj n.

s i x yjah , b

Nkuh , ja x ngha nd ch kuma ndyju n. T ja xh katsnxkn ch . s i x b tsu stinchj n nga ja x ja nd ch : Jah katsnxkn ch , nchubah h ! tsu x. tah najmi b ha kanoh o xi nk txinn u. Jmi nkiah tsa b n h o ch tsakai, jmi chumi ni xi k mah ? tsu x nd ch . J teja jan ma. Tejan . B tsu x. nd n h ma

J kuejn u, t nga b h n h o tsu x ch . s i x t yjah ngh r .

s i x b kitsn jmi ma. M h x yntusn ch . Nga ja x kumase n, t chj ntnt xh ja tjnntunkh jmi , b tj n. s i x b tsuh xinkjn: Ji, ts kjh hin, chj ! Nk n h chj n ? tsu xh xinkjn. Chj kabe an tsu xh xinkjn. Chj nitj ba, ts kjn. Chj nitj ba. Tj b nt t ncha ni tsu xh . s i kfinchj niya ya x nk ma, yah nt tsu x.

36

Mitos

Ja x kuma, s i x ngjik . Ngjikjantj ba x chj . T y xh tjma j ch stj n, nd ch x y n k x x t chj n ch . K x t ncha jya ya x nk . s i x ngjikj nd ch kui tj b nt . T chj ntnt xh t nchah ni ! Ni xi tsjo x mah x t chj n ch stj n. Kuan an, nchubah h . X nt ngjuasnynnkih an tsu x.

37

Mitos

s i x kingjasunyn. X nt h x kingjankih chj ntnt . Nga ja x kitukj chj y n , b tj n, s i t jnt xh kitukjh jo. Kuma ch x jnt . s i t kuma j . Me kjn xh ch . x n kjn xh

Kuihi, nga t chan xh k nd ch ngjik ho j . T ni xi kitsn xhr nd ch j , t tsitj xh. s i x kikjuya ngha. s i x tsinch sun suh n chj t . Chj t x tsinchh . s i x tsasntanji nku ta y. s i x tnchj x nd ch nga kabasinja.

Kuihi, nga ja x kumaha, b tsu jnt : ch b

tj n, s i x b

Ji, n ch, tj n kuatsn nib xhi n jmh n min tsu x, b tj n. Tsichuk tj n. x jnt n jmh ch xi kame xh ,

38

Mitos

Tj n techjn xhuni ni , b ttsu tsu x jnt . J ho tsu x x t chj n ch . Tsjo kjn x mah . Ychjan x n jmh ch xi tsichuchh . K tne x tshin ni nga ngjikj ntnijua, nga ja x kichjn ni . t y xh kitsnsubayah r chkt !

jmi subah r ? Chj n jmh tnehe! tsu x chkt .

x h n

Kuihi, s i x tsasinne tsasinfe xhu chkt , tah b x ttsuh . Kuihi, nkia nga jai xhu x t chj n ch n , b x tsuh jnt , b tj n: y

Ji, min u sti, b ttsuhu chkt ? jmi subah r ? Chj n jmh x h n tnehe! b ttsuhu? an kuatsnsubayahana chkt , sti? tsu x x t chj n ch .

39

Mitos

Tsa kuisinne kuisinfei, n ch. ji b ttsuhuri? tsu x jnt , b tj n. J b n kuatsih n ch , sti. B A t kjn kuatsihnr ! tsu x. kuatsih n.

Fi nkay nkay x n chkt nkia kai, b tj n. Kui x kj ha nga b kuentuhu ch nga t finiah sa nd , b tj n. Is i x ngji ngha jnt : Kuanknchj ma ngh n n min tsu x. Kuanknchj ngh n n min b tsu x. s i x b ngh r : tsu ng, t jaikan ch x

Ji, n ch, tsa t sah knchja s b mai kai. Mhi n ni xi kamah ? Najmi t yuh r nibha. T tsjo b h tmi h j n. T jmi tnibk hn . T nku tnchj h. Tnchj ti nga kabasinja tsu x, b tj n. K ch nku y. Kui xi tjaih tsa najmi yuh n ba. P n, p n!, n ma. Tjaih ma tsu x.

40

Mitos

J ho tsu x x t chj n ch . M xi kamah ma? b tsn kabasihin? tsu x. s i x tsichuseh . Ji, nchuba, jmi knn?, b tj n. najmi tmik honi sti ? b tneheni? Jmi knn? tsu xh . b tjin n tsu xh . T nda xh jmi tnib x nd ch . T nku kabasin xh nd ch . s i x b tsu x t chj n ch : b tneheni ma, nkia nga najmi tnibhani nga tnchjahara? tsu xh nga x kindzjah y ma. Kindzja xh y xi ye x t chj n ch . Ja x kuma y n , b kj n xh tsitju. tj n, s i x t chj t

Tsitju kjn x chj t xi t ncha tj b xn tiyah nd ch , b tj n. x ngjitikjk xh x t chj n ch ch . Ni xi nkjn x mah nga ja x b kineh , nga ja kikjineh chj t kj n.

41

Mitos

Chyo tsu b ! Kfnkja man u tsinin u xi nda. b kuaneh r u n min u ma? Kfnkja man u tsinin u xi nda. b kuanehenu? jun mah n u kanekiehennu n min u? tsu x. s i x b tsuh xinkjn jnt : xinkjn Y xi kfikj, nd ? tsu xh jnt .

N yuju n xi kfikj tsu x nd ch xi k ma ts . s i x b tsuh xinkjn: n ma? tsu x. Nk n y

Stj kntu n y, nd

s i x yntu n y n y stj jnt . Kuihi, nga ja x jaihi n yuju n, tj n n nt n nt x ch kj n. Nkjin kjn x maha n yuju n.

42

Mitos

s i x b

tsu jnt :

T nts b o. T nts b o, tsini. T nts b o. jun kafitsnniyh n u? jun kafikan ch n u n chn ?, b tj n. jun kafitsnniyh n u? T nts b o jun tsu x. te tjn y tsu xh . s i x kitsj te xh . Yentu x. Kitsenk xhu ch kinte stj . Ja x kuma, s i x x ytjindai xhr j nd stj bi, b tj n. Yti x stj j . Kit tente x n yujun kj n.

Ja x kuma y n , b mah x t chj n ch .

tj n. Kjan

kjn x

A kj kix hn u ma, sti! b tnehenu? jun kuanekjehenu tsinin u?, b tj n. T sah kfnkja man u tsinin u xi ndaha b tsu x. Y xi tsu, de? tsu x ngh jnt . Xo xi ttsu, de tsu xh Nk n xinkjn

xinkjn.

n ma? tsu x nd ch xi nku .

43

Mitos

Nku t x n nda tsu x ng nd ch xi k ma ts , b tj n. K ts k ts x kitsnnda nku t x n nk chnka. s i x kingjajasun nkjn nkjh n nku nija chnka. s i x tsasnjasun nku yxil . Nkia nga ja x kuma y n , b tj n, s i t xa chkants xh nib nga kj n x jnt kai.

44

Mitos

x tsu jnt :

Ji, tsini. T nchin, tsini. T nchin. ji kafitsnniyhari? ji kafikjhari n chn ? T nchuin. T nchuin y, tsini tsu xh . J ho x tsu xa chnko . Tj nntsu xh ngjikiejasun x yxil . Nga ja x yejasun x ch yxil , tj nn y xh ngji santa kinte jn kjin. K ts k ts x tsinchneh ninte jnt . s i x kiseyanji x ch chnko . Kien x ch , b tj n. Kjan kjn x mah x t chj n ch . b kuaneh r u tsinin u xi nda, sti? Chyo b h kfnkja man u b . A b x t n ngh o tsinin u xi yn nda? Kfnkja jan u tsu x ng y n . Y xi tsu, de? tsu x ngh jnt . J xi tsu, de tsu x. y n ma? tsu x nd ch xi tsu x. Nk n j nku . xinkjn

Niya n nda nku, nd

s i x kitsnnda nku niya. Nku niya ym x kitsnnda. T suba xh y kitsnndaha niyo . s i x y tsinchanki jnt kinte niya ch , b tj n. s i x b tsuh xinkjn j : Nkia nga ja kj ch n , nd , kui chjbn y. T tjusj nga t chonney ch . s i y kjeyn sjai an tsu xh xinkjn jnt .

45

Mitos

Nkuh , nkia nga ja x jai ch chkants , nga ja x jaikieta x niyo , tj h !, x jaikieta x m xi tj hen kabentu jnt . T niya xh sjaneh jnt bi. Ts h n!, x kikjeyn xhu sjai ch . Kikjej nyn x ya jn sjai. s i x, kui tsitjuh nku nd ch . P h n p n!, x ngjikon ch . Kien x ch chkants . Ni xi nkjn x mah x t chj n ch , dh . T kuanekiehn nghanu tsinin u xi nda. A b x n ng n ma? Kfnkja ma jan u tsinin u xi kj kix hi n hi b h tsu x. s i x b tsuh xinkjn jnt : Kuih xub xi jmi t yahan nk n h r , nd hh . Tjin n hi b h tsu x. Tsanka x jnt y n ma.

46

Mitos

Ngji x. Ja x ma ndyj ma xh jnt . Nga x nga tsichusesun nku nd ch xi nku xh, xi k ma x x xi kisateh chj jn . tah nd kamojenntjai yjoh n x , b tj kisateh r bi. nka n x , t s , b tj n, kui ts ja x n. Kuihi x jmi s i

Nkuh , kien x nd ch y n , b tj n. x ni xi tsjo x kumah x t chj n ch , x t chj n ch stj n. s i x b tsu x: T sah s n n hi b h , tsu x. S n , tsu x, b tj n.

Ni x nkjn x kuma. S x kuma. Kichine x nd ch , b tj n. T nga ni xi kitsn x ng nd ch xi nku y n , nd ch xi k ma ts , b tj n, nku x na yx. Kui x xi jeh ninta kj n nga yja. Nku jne nku jne x ninto tfik ch m x kabeja nki j nd ch , b tj n.
47

Mitos

tah nd ch x yx na . B x tsn santaha nk xhu jeh na ninto nga yja. T nintak xh nd ch xi ndyja ja y n nga s kh na . T jmi t be xh ni nk tsn s kh r , tah tkunnta x x t chj n ch nintak , b tj n. Nk n n ?, tsu x nd ch . T sah b n ngha b h . T n k ma n tnki ngha. A kj kix xh ma?, tsu x. s i x kitsntnkih t n k . T nda xhu najmi t nkjn tmah r x t chj n ch , tsa k s nkjn xh t n k , tah nintak x xi tjanta, b tj n. tah na x sjanda nga tfik x ninto . Kui x jmi t tbankah r nintak . Kuihi, s i x jaihi xi b tj n: jaitsu xh r , b

ch ma ch s nkjh n ch , ji. A t kjn tsjoh ttsn t n k ! Ch s mar ch mi xh . Najmi kjin kjin tsu x x t chj n ch . Najmi kjin kjin. Nku na tsba . Jmi t nkjn ttsn. Makj h ninto nga tfik . Nintak ch n kjijana tsu x. Tsa t nkutin ch ch s kj s i kai mi xh , b tj n. Ni xi tsjo ttsn ch . J x kuma, x h n!, x ngjisekj x de ch x t chj n ch y n , tah tsjo kjn x ttsn ch ntnt , b tj n. Nd tkjin ngjikj xh nintak na . Ni xi nkjn x mah x t chj n ch y n . Ni xi nkjn x tsn tj nnkih ch . Tbja xh y na . Ch b tbnkijo xh sa.

48

Mitos

Ngji x na bi. Tsankak x nintak . Tsichuk xh nd ch m x kabejak ninta xi nkiso . Ja kuma n , tsu x nd ch . Nk n ngha?, tsu x. T sa n yh x ni ch ngjikiejachja ng y n ma, b tj n. Ngjikiejachjak x ng ninto , tah xk biyajn x jua ch . Kjija xh n y ch m x incha jua. Kuihi, y x ngjikiejachjaha. Kui nknk x ch tmjenankiya xh : xi tjua xhu y n

A nib ja x t ? ttsu x. Tjua x ngayje xi nk tjn ku ch xi tjn kinte nki j . Santaha x nkhu jeku y n ma, t chn ts xh xi tj nnki kjin, b tj n.

49

Mitos

Jmi t cha nibha y . T tsu x chn ts . X h n!, x jakjh

tjn ahn sa tj n.

nd ch , b

Najmi tsinuhun. sunnteh ch s suin ji nga k tsutjai tsu x, b tj n. T ni xi tsihnra n , b tj n, nitsihn xi kuateka ch tsu xh . s i x tsateku x nitsin chn ts nd . Kui x kj ha kutuhu nitsin chn ts nd . s i x tsatndzjojnu xuu xuu xh jnh chn ts ninta xi ja kabxanyah nd ch . Nga x ja kisatejnh jn ninto , t tsisintj n x ngha nd ch , nd ch xi ki n, b tj n. Tsisintj n x. Yejakutu x. T kjesuy xh nd y n nga x ja kuisintj n. t xinkjn. kuasefe tjaihnna, nd hh ! tsu xh

50

Mitos

B h sti tbixn ji, nd . Ndaha jmi yai tsa ja kikjinehi x t chj n ch . Jmi jah kichinehi ji? T yaha kuasakuna nintah . Tsa jmihhi na kabex an! B tsn kumak ngha nintah . K nintakui t yaha kuasakuna tsu x. A kj kix , nd ? tsu xh . Ji, nd , t sah tjih ns x t chj n ch , m xi tj hen s kn nd tsu x. Tjin ma tsu xh xinkjn jnt , b tj n. Tjin. Tjih ns x t chj n ch tsu x. T tjchja xh niyo . Tjchja x xi tnchj k h ya jan.

tahi t ncha tsu x jnt . tahi ttsu x. T nda xhu najmi ndzjen tjn xi tnchj . xinkjn Yha, nd hh ? Yha? tsu xh jnt .

51

Mitos

ndj

nisuchb

xh ni .

M xi tj hen kafi x t chj n ch ? tsu x jnt . Jmi tjn nk tsin kuakuh n u ma. Jmi tjn ts k. Jmi be nk tsin kfnkuh n u tsu x. Ndj nisuchb x xi tnchj k Tjanchu x nchu ju . s i x b tsuh jnt : xh jnt .

A mjehri ntsj chikin ma? A x mjehri ntsj nkitsjhen ma? M ntsj ha xi mjehi ma? s i t kn m xi tj hen kafi x t ch tsu x. J kuihi, ntsj chiki h xi mjena tsu x ndj nisuchb . s i x kits xh ntsj chiki . s i x kuma tsisintj n ndj nisuchb , b tj n. s i x tsak: B tsn kafi tsu x. ngabant s i x ngjitj nnki x x t ch . T ntj xh ja tsba x t ch .

T sah na tsinma yjon , nd tsu x nku nd ch , nd ch xi k ma ts . Nd ch x nku x ng y n , n jy n x kitsnma ng yjoh .

52

Mitos

s i x kikjetj n n jy n. Ngji x. K na kikjesn x nt . Ni xi tsjo x mah x t ch . Ch n nib tsu x. N jy nn nan nib tsu x x t ch .

nib,

s i x t jaik h ngha jnt niyah , b tj n. X t chj n ch jaik x ngha jnt . Kuihi, b x tsuh r x t chj n ch jnt : Ji, n ch, tsa ch n yn ma jai ch tu kai. Kuank nnchsja tu. tah , a ji x xi stj tutsin n ?, b tj n tsu x jnt . Ju n, jmi j ahn xi stj tutsin, sti? An n xi stj tutsin tsu x. J kuank nnchsjai ma ja tu xi ch n yn jai ma. tah xi jah tutsin stj ma tsu xh jnt . s i x ngjinkisjai x tu jnt . T chjistun x jaik j . T xi kitsn xh r j , b tj n. tah tsnkjfe tjain xn chjistu n. s i x kikjine x t chj n ch kisefe x n x t chj n ch . chjistu n. T

53

Mitos

Kisefe x. Kisefe x santaha nkhu xhu kitju kjin kjin ts . kui x nd ch xi ngjikjh tu x t chj n ch , kui x xi kuma tshi ma!, b tj n. Kui x xi kuma ts . Kuihi, t ja xh nka ts jah r x t chj n ch . Ja x tja ntsentse ts nga ja x ngh r x t chj n ch . Kitsnndyja x x t chj n ch . Jmi kui x xi kumaha ts. Kui x nd ch xi k ma ts , kui x xi kitsnngan h , b tj n. Nkuh , kumajyun x ng y n , nd x s niba ntsentse ng. Nd ch xi nku x ng xub . Kui x t chj n ch kitsnch jnt xi jo , b tj n, xi kuma ts k xi kuma s . B tsn bichkje y ma.
Narrado por Genaro Prez Moreno

54

Mitos

Los ancianos ignorantes


Cuentan que un anciano tena un loro. Siempre lo colocaba sobre un palo y sala a pasear con l. Pasaba por donde vivan dos muchachas. Y las muchachas estaban embelesadas con el animal. As que, le dijeron al anciano: Oiga, seor, djenos un rato a su animal. Nos gusta muchsimo. Qu bonito canta! dijeron las muchachas. Claro que puedo dejrselo, pero solamente si lo tratan como yo lo trato dijo el anciano. Pues, qu le hace a su animal, seor? Por qu dice eso? le preguntaron las muchachas. Cuando me acuesto a dormir, coloco mi animal sobre mi pecho contest el anciano. Pues, podemos tratarlo de la misma manera. Djenoslo, por favor dijeron las muchachas. Entonces, se lo dej. Por la maana del da siguiente el anciano pas nuevamente. Pero ya el animal estaba lnguido. Luego, le dijeron las muchachas al anciano cuando pas: Oiga, seor, su animal ha languidecido! dijeron. Porque no lo trataron como les dije. Solamente si lo tratan bien, no le pasa nada. Djenoslo, por favor, una vez ms. Djenoslo. Lo trataremos bien dijeron. Pues, se lo dejar, pero trtenlo como les dije dijo el anciano. Luego se lo volvi a dejar. Esta vez, las muchachas siguieron la indicacin. Colocaron el animal sobre su pecho. Cuando amaneci, descubrieron que haba unos huevecitos debajo de ellas. Luego se dijeron entre s: Mira, hermana, huevos! Qu vamos a hacer con ellos ahora? Yo puse huevos se decan una a la otra. Arrojmoslos al agua, hermana. Arrojmoslos al agua. Echemos los huevos en un calabazo dijo una de ellas. Luego vayamos a tirarlos al barranco, al arroyo, pues dijo. Despus de esto, los llevaron. Fueron a arrojar los huevos al agua. Pero all andaban los ancianos ignorantes, es decir, el anciano y la anciana. Estaban recolectando caracoles en el arroyo. Entonces el anciano fue por el calabazo. Pero, en el interior del calabazo haba unos huevecitos. La anciana ignorante se puso muy contenta. Yo me los llevo, viejecito. Har que la gallina los empolle dijo. Meti los huevecitos debajo de su gallina, y la gallina los empoll. Cuando ya se cascaron los huevos, salieron dos nios. Los nios crecieron. Y fueron excelentes cazadores. Cazaban muchos animales. Por eso el anciano se anim a irse con ellos. Pero ellos despellejaron al

55

Mitos

anciano. Luego cosieron su piel. Despus la llenaron hasta el tope de avispas y la apoyaron en un rbol. Pareca como si el anciano estuviera parado all rezongando. Despus de esto, los muchachos llegaron a la casa y dijeron: Oiga, abuela, nuestro padre le enva, por lo pronto, los testculos del animal que cazamos ellos dijeron. Llegaron diciendo que eran del animal que habian matado. Cueza usted por mientras estas cosas, dice el abuelo dijeron los muchachos. Est bien dijo la anciana. Ella se puso muy contenta. Coci los testculos que le trajeron. Una vez cocidos, los iba comiendo mientras iba a traer agua. Pero all el sapo la ridiculiz! Pero no tiene vergenza? Se est comiendo los testculos de su marido! dijo el sapo. Por eso ella pis al sapo. Lo pisote, porque la estaba ofendiendo. Cuando la anciana regres, les habl a los muchachos as: Oigan, muchachos, por qu el sapo anda diciendo esto? Pero no tiene vergenza? Se est comiendo los testculos de su marido! Por qu anda diciendo esto? Por qu me ridiculiz el sapo, muchachos? pregunt la anciana. Lo hubiera pisado, pisoteado, abuela. Por qu le dijo as? dijeron los muchachos. Pues, as le hice a ese animal. Cmo le hice! dijo. Dicen que antes los sapos caminaban bien erguidos. Pero por eso caminan encorvados hoy en da. Despus los muchachos volvieron otra vez al monte. Abuela, nosotros vamos a encontrarnos con nuestro abuelo para pedirle que regrese le dijeron. Vamos a encontrarnos con l para pedirle que regrese. Despus fueron otra vez y le mintieron a su abuela: Oiga, abuela, ser mejor que usted misma vaya por l. Quin sabe qu le pas? No quiere regresar. En vano le rogamos. Pero no quiso regresar con nosotros. Solamente est murmurando. Est refunfuando all parado dijeron. Llvese un palo y dle duro con l si no quiere venir. Zas, zas!, que suene. Pguele, pues dijeron. Est bien dijo la anciana. Qu le habr pasado? Por qu estar all parado? dijo. Despus se acerc a verlo. Oye, viejo, entonces, no vas a regresar? Por qu no has querido regresar con los muchachos? Por qu te ests portando de esta manera? No vas a regresar? le dijo. Ven, vmonos ya le dijo. Pero el anciano no se mova. Segua all parado. Entonces le dijo la anciana: Por qu te ests portando as, por qu no quieres venir cuando te estoy llamando? le dijo cuando empez a pegarle. Le dio con el palo que traa. Entonces, salieron muchsimas avispas. Salieron todas las avispas que estaban en la piel vaca del anciano. Hasta rod la anciana con los animales. Le dolieron muchsimo los piquetes de tantas avispas.

56

Mitos

Esperen un momento, pues! Ir a traer a su to, el bueno. Por qu le hicieron esto a su abuelo? Ir a traerles a su to, el bueno. Por qu le hicieron esto? Cmo pudieron matar ustedes mismos a su abuelo? dijo. Entonces los muchachos se preguntaron: A quin fue a buscar, hermano? Fue por las hormigas cazadoras dijo el muchacho que se convertira en el Sol. Luego se preguntaron entre s: Qu hacemos ahora? Alinearemos hojarasca, hermano dijo uno. Inmediatamente los muchachos pusieron la hojarasca en hileras. Cuando llegaron las hormigas cazadoras, llegaron como nubes negras. Eran muchsimas hormigas cazadoras. Luego dijeron los muchachos: Tomen asiento. Tomen asiento, tos. Por qu los fue a molestar nuestra abuela? Por qu los fue a engaar? Por qu los fue a agitar? Tomen asiento. All hay lugar les dijeron a las hormigas. stas tomaron asiento aglomerndose debajo de la hojarasca. Entonces los muchachos le prendieron fuego a la hojarasca. Quemaron la hojarasca y en ella a todas las hormigas cazadoras. Ya pasado todo esto, la anciana se enoj muchsimo. Pues, ahora vern, muchachos! Por qu hicieron esto? Por qu acabaron con sus tos? Ahora, pues, mejor les ir a buscar a su to, el bueno dijo. De quin se tratar? se preguntaron esta vez los muchachos. Se trata del len, hermano contest uno de ellos. Qu hacemos ahora, pues? pregunt el otro. Hagamos un hoyo dijo el muchacho que se convertira en el Sol. Rpidamente hicieron un hoyo grande y profundo. Despus tendieron cuidadosamente sobre el hoyo un petate grande. Luego pusieron una silla sobre el petate. Al cabo de un rato, apareci el len enorme que vena a devorar a los muchachos. Pero los muchachos dijeron as: Oiga, to. Sintese, to. Sintese. Por qu lo fue a molestar nuestra abuela? Por qu lo fue a buscar? Sintese, to le dijeron. Est bien dijo el len grandote. Enseguida fue a sentarse en la silla. Cuando se sent, se fue directamente hasta el fondo del hoyo. Los muchachos muy rpidamente lo cubrieron de tierra. As fue como qued sepultado el len grandote. Muri, pues, el animal. La anciana se enoj muchsimo. Por qu le hicieron esto a su to el bueno, muchachos? Ya veran, pues, a quin voy a traerles en este momento. A ver si le hacen lo mismo a su to el mejor. A l ir a buscar les dijo esta vez. De quin se tratar, hermano? se preguntaron entre s los muchachos.

57

Mitos

Se trata del guila dijo uno de ellos. Qu le vamos a hacer al guila ahora, pues? pregunt el otro muchacho. Construyamos una casa, hermano contest el primero. Entonces construyeron una casa. Construyeron el esqueleto de una casa. La construyeron nicamente con palos. Despus permanecieron parados en el interior de la casita. Platicaban de esta manera: Hermano, cuando llegue el animal, toma inmediatamente un palo. Luego te sales a pegarle. Mientras tanto aqu yo le jalo las patas se dijeron uno al otro. Pues, cuando lleg el animalote a pararse sobre el techo de la casa, zas!, se pos donde estaban los muchachos. Pero la casa los estaba protegiendo. Zas!, uno le jal una pata al animal. La jal con fuerza hacia adentro. Enseguida sali el otro muchacho. Zas, zas!, fue a pegarle. As muri el animalote. La anciana se sinti muchsimo por esto. Mataron a su to el bueno. A ver si hacen lo mismo ahora, pues. Ir a buscar en esta ocasin a su to el verdadero dijo. Entonces dijeron los muchachos: Hermano, ya no sabemos qu hacer contra se. Huyamos en este momento dijeron. Los muchachos huyeron, pues. Se fueron. Estaban a punto de ocultarse. Cuando ya haban llegado a la cumbre de un cerro, uno de ellos, el que se convertira en la luna, fue alcanzado por una flecha. El muchacho que se convertira en el sol ya se haba tirado al otro lado del cerro. Por eso no fue tocado por la flecha. As, pues, muri el muchacho. Y la anciana ignorante se puso muy feliz. Luego dijo as: Ser mejor que hagamos una fiesta ahora, dijo. Tengamos una celebracin, dijo. Fue magnfico lo que pas. Hubo fiesta y se comieron al muchacho. Pero el muchacho que iba a ser el sol comision a un perro para que acarreara todos los huesos de su hermano. Uno a uno conforme iban cayendo los huesos debajo de la mesa, los iba acarreando al monte donde estaba el muchacho. As lo hizo hasta que termin de acarrear todos los huesos. Lo nico que le faltaba conseguir era la cabeza del muchacho. No saba que hacer para conseguirla, porque la anciana estaba vigilando la cabeza. Qu vamos a hacer ahora?, se dijo el muchacho. Mejor hagamos esto. Esta vez hagamos bailar a los pajaritos. A ver qu hace la anciana, pues. Luego hizo bailar a los pajarillos delante de la anciana. Pero ella ni siquiera mostraba inters en admirar a los pajarillos, porque estaba custodiando la cabeza. El perro estaba listo para llevarse los huesos. Por esa razn ella no se apartaba de la cabeza. Entonces, lleg alguien a decirle a la anciana: Oiga, seora, vea aunque sea un momentito a los pajaritos. Estn actuando maravillosamente. Admrelos aunque sea un momentito le dijo.

58

Mitos

Definitivamente no contest la anciana. Definitivamente no. Aqu anda un perro. Est insoportable. Ha estado llevndose todos los huesos. Y la cabeza de mi animal est aqu dijo. Por favor, asmese nada ms un poquito le dijo. Estn actuando muy bonito los pajaritos. Entonces, zum!, la anciana fue a asomarse un ratito, porque los pajaritos estaban actuando muy bonito. En eso el perro fue inmediatamente por la cabeza. La anciana lo sinti muchsimo. Se fue siguiendo desesperadamente al animal. Trataba de pegarle con un palo, pero golpeaba sin atinar. El perro se fue. Huy con la cabeza. La llev a donde estaba el muchacho con los dems huesos. Ya est, dijo el muchacho. Qu vamos a hacer esta vez?, se pregunt. En esta ocasin fue a bloquear el camino de los animales. Fue a bloquearlo con los huesos. Los animales tenan su propio camino por donde pasaban cada viernes. Por eso fue a bloquear all. Y a cada animal que pasaba por all lo interrogaba: Viene ms gente? les preguntaba. Estaban pasando toda clase de animales que hay en el monte. Hasta que por ltimo, vino el conejo, pues, que vena muy retrasado. Ya no viene nadie ms. Soy el ltimo dijo el conejo. Zas!, lo agarr el muchacho. No te voy a hacer dao. Vas a seguir viviendo1dijo el muchacho. Lo nico que te voy a hacer en este momento es despuntar un poco tu cola le dijo. Entonces el muchacho despunt la cola del conejo. Por eso hoy en da se ven mutiladas las colas de los conejos. Luego, roci abundantemente la sangre del conejo sobre el esqueleto que ya haba armado con los huesos. Cuando las gotas de sangre cayeron sobre los huesos, el muchacho que haba muerto se levant otra vez. Se levant, se sent en el suelo, y estir los brazos cuando se levant. Hermano, dorm profundamente! dijo. Eso es lo que t dices, hermano. Ni siquiera sabes que te comi la anciana. Ya fuiste comido! Me cost mucho recuperar tus huesos. Si no hubiera comisionado al perro, no hubiera podido reunir tus huesos. Y tu cabeza me fue ms difcil de recuperar dijo. De veras, hermano? le pregunt. Oye, mejor vamos a visitar a la anciana, en cualquier lugar donde est ahora. Vamos, pues se dijeron los muchachos. Vamos a visitar a la anciana dijeron. La casa estaba cerrada cuando llegaron. Alguien les habl desde adentro. Hola! dijeron los muchachos. Hola! les contestaron.
1

Literalmente: En tu andar mirars sobre la faz de la tierra.

59

Mitos

Pero no se vea al que estaba hablando. Oye, quin ser? quin ser? se preguntaban entre s los muchachos. Era una piedra de balanza la que estaba hablando. A dnde se fue la anciana? preguntaron los muchachos. No s cmo mostrarles. No tengo pies. No s cmo ir a indicarles respondi. La piedra de balanza, que estaba en el rincn, era la que estaba hablando con los muchachos. Luego pregunt uno de ellos: Quieres un vello de mi tetilla? O quieres un vello de mi sobaco? Cul quieres, pues? Para que luego nos muestres a dnde se fue la anciana. Pues, quiero el vello de la tetilla contest la piedra. Entonces el muchacho le dio el vello de la tetilla. La piedra, entonces, pudo pararse. Y seal: Por aqu se fue. Luego los muchachos fueron en pos de la anciana, pero ella andaba por el otro lado del ro. Oye, mejor me voy a convertir en perro dijo el muchacho que sera el sol. Y el otro se convirti en guajolote. Despus, el guajolote alete y se fue. El perro comenz a nadar. La anciana se alegr muchsimo. All vienen mis animales dijo. Viene mi guajolote y tambin mi perro. Despus regres nuevamente con los muchachos a su casa. La anciana los trajo nuevamente. Entonces ellos le dijeron a la anciana: Oiga, abuela, debera comer frutas por ltima vez. Iremos a buscar frutas. Porque, es cierto que usted va a salir maana por el oriente? preguntaron los muchachos. S, no soy yo quien saldr por el oriente, muchachos? Soy yo quien saldr por el oriente dijo. Entonces, iremos a buscar frutas para que coma por ltima vez ya que saldr por el oriente dijeron. As que fueron a buscar frutas, pero trajeron anona silvestre. Lo hicieron de pura maldad. Porque dicen que la anona silvestre hace dormir pesadamente. Entonces la anciana comi la fruta y de inmediato se qued dormida. Estaba an dormida cuando sali totalmente el sol. El muchacho que fue a buscar fruta para la anciana fue quien se convirti en el sol. l fue quien se convirti en el sol. La anciana despert cuando el sol ya estaba en lo alto del cielo. Ya estaba en todo su esplendor cuando despert. La anciana perdi. No fue ella quien se convirti en el sol. El muchacho que estaba destinado a convertirse en el sol, fue quien le gan. Y cuando anocheci, apareci brillante la luna. Era el otro muchacho. La anciana cri a los dos muchachos, al que se convirti en el sol y al que se convirti en la luna.

60

Mitos

sunnte nkia
Nkuh , x t xi kise x nkia nga najmi kj he tju ts , yentujyn x, b tj n. Nkuh , t x t nda xh ni , t nga j kisti xh. Nkia x nga ja kitju ts , s i x incha tsanka tente x. Incha tsanka xh ts nga ja kitju. Tsanka nkjn xh ts , b tj n. K x xi kumaxat nga tsanka. Nkuh , kui x xi kama jtananki. K xi najmi kumaxat, kui x xi kama ng ndj xub .

B x tsn tja nku n y Ntnay . Ntnay , y x tja nku ndj . Jmi be an, b tj n, t nga y xh tja nku. X t ndj chkants x. Ndj n x x, t nga x t xh ni , b tj n. Nkuh , j ch xi najmi kumaxat x nga tsanka, kui x xi kuma ndj . K xi kumaxat x jtananki x kuma, b tj n. B tsn fe n xub .
Narrado por Genaro Prez Moreno

61

Mitos

El mundo antiguo
Dicen que las personas que vivieron antes de que apareciera el sol vivan a oscuras. Tambin dicen que eran personas normales, pero desnudas. Luego cuando sali el sol, huyeron todas. Huyeron del sol cuando sali porque le tenan miedo. Algunas lograron huir a tiempo. stas se convirtieron en hombres de la tierra2. Y a las que no les dio tiempo, se convirtieron en rocas. Rumbo a Arroyo Espina hay una de esas rocas. Yo no la he visto, pero dicen que all hay una. Dicen que es una enorme persona de roca. Es una roca, pero dicen que es una persona. Dicen que los ancianos que no lograron huir a tiempo son los que se convirtieron en rocas. Y a los que s les dio tiempo, se convirtieron en hombres de la tierra. As termina este relato.

Expresin que significa: duendes o chaneques.

62

Dilogos

TERCERA SECCIN: DILOGOS


Estos dilogos son conversaciones que tienen la finalidad de conseguir favores, servicios o convenios. Sabemos que para cada ocasin hay un dilogo especfico; por ejemplo: cuando un muchacho est cortejando a una muchacha, cuando alguien est pidiendo dinero prestado o cuando una pareja est carendose en el Palacio Municipal. En todos estos casos se emplean expresiones particulares en donde se hace gala del buen mazateco para convencer y llegar a un acuerdo.

Nk tsn nchj
Mje

j sti

nga bndak

xinkjn

kjnna ji.

A mjehi an? Mjena ji. Chyan ndyjunn . Ch ban jma. M kuyha? ya Ntje chyan.

63

Dilogos

M ch b ha? Tsa ch b J ho. T x tsjohna ji. Kt jak ho. Ngayje n stjin b xian nga yn mjena sn n stjih n. A b bixn? xian. K xank ho tsa yuhi ni xi yatu.

Ju n, b xhin. A k Kj

xank n? A najmi tchan ch n? kix ni xi txihin. tjn kj kix hi

Najmi tban ch ha. Kj tjnna chj n.

Jmi tchan ch n? A kj chj n?

Ju n, kj tjn kj kix na. Jih xi yn mjena ji. Ngayje n stjin b xian nga yn mjena ji. Mjena kuankih n mih ji. T nga tsa jmi tsjna ji n mih . k Tsjhi an tn . B tsu nga nchj : Tsa y xi nkihi, tsjah ji. B tsu nga nchj .

A b h? Nda tjn tsa b tsu n mih nga nchj . Kuankihi. K xank hra ma. X yn mjena ji. Tsinxk n mih . Tsjnk n mih tsa nga tsjna ji. B h tsuna tn nga nchj k na: Tsa nku nd xi k nkina ji, tsjo kjn k mana, tsuna tn nga nchj k na. Kuihi, tsa k nchhin, santa k tn k ma tsjoh . Mje kjnna kuankihi. Kuankihra ma. Tsa s k mana t on nga kuankihi. Tsa nga najmi tsjna ji n mih , t sah kfnk ndyjehe.
64

Dilogos

nkia kfin ma, tsa jmi tsjhi an tn . Kfnk ho. T jmi t be tn nk k ts ngha ma, nkia ja knk nhi ma, tsa kui xi jmi tsjhi an. tah tjaihn x yn mjena ji nga b tmin. Tsa yn mjehi an, t yn kjn mjena k ji.

K an.

n nku pa

chh tsa nga yn mjehi

Tsjaha. Ndyjunn nib chyan m batia. Y tsjaha tsa nga yn mjehi an. J ho. Kj kuyaha ndyjunn . Tih ns n nga k majyu n niyan . M ch b ha jhi? Ch b ju jna. B chun tih ns n.

A ch b

ju kfnsehe? ju tih ns n.

Ju n. Ch b

65

Dilogos

Jmi jk

hi n ah ?

Najmi. J s b hna. sk J ho. K ma kfnnchjak ho ndyjunn . Tsa na n mih n ma?

J m xi k ts tn tsa sk hi ma? Juafe kjn tn . Juafe kjn. Jmi tsubeh sk hi. Najmi t binkjuin. Tih ns n. X yn mjena ji. Tsjo kjnna ji.
Narrado por Toms Morelos Antonio

66

Dilogos

Lo que se dicen los jvenes cuando se estn cortejando


Quiero decirte que te quiero mucho. Me quieres? S, te quiero. Podemos platicar maana? En dnde? En Arroyo Crecido. A qu hora? Como a las siete. Est bien. Me gustas mucho y quiero vivir contigo. No puedo apartar tu rostro de mis pensamientos. De verdad? S, de verdad. Quiero casarme contigo, si aceptas mi propuesta. De verdad te casaras conmigo?, o, me ests mintiendo? No te estoy mintiendo. Soy un hombre soltero y quiero casarme contigo. No me estars mintiendo? Realmente eres soltero? S, y a ti te quiero mucho. Todos los das pienso en lo mucho que te quiero. Es ms, me gustara hablar con tu padre para pedirle tu mano, pero temo que no me la d. Mi padre te la dar. l me ha dicho: Si alguien me pide tu mano, se la dar. Ah!, s? Eso dice tu padre? Qu bien! Entonces le pedir tu mano y me casar contigo porque te quiero muchsimo. Trabajar con tu padre y lo acompaar si me concede tu mano. Cuando mi padre platica conmigo, me dice: Si alguien me pide tu mano, me alegrar mucho. Por eso, si t vas a pedirle mi mano, se alegrar. Quiero pedirle tu mano a tu padre, y lo har. Slo necesito conseguir algo de dinero. Y si tu padre no me concede tu mano, nos fugamos. Pues, si mi padre no te concede mi mano, me ir contigo, y entonces l ya no podr decir nada. Te quiero mucho y me gusta cmo me hablas. Si t me quieres, yo ms. Si de verdad me quieres mucho, reglame un pauelito tuyo. S, te lo voy a dar, esprame maana en la barranca, ah te lo llevo. Est bien, ah te espero. Ve a verme a mi casa en la noche. A qu hora te levantas? A las cuatro. A esa hora quieres que vaya? S, a esa hora. No te despiertas al mismo tiempo que tu mam? No. Yo me despierto primero. Est bien. Te veo maana. Pero, y, si me descubre tu pap? No te descubrir, tiene el sueo pesado. No tengas miedo. Ve a verme. Te quiero mucho.
67

Dilogos

Nk tsn nchj

nku nd

xi tbenya t on

T ohn mjena ch kai. Machjenna ch t on. Nk bixn? Jmi k s nk n ch? Nk tjn ni xi machjehin? Mjena jo unchahan kai.

A b h? A b

tjn ni xi machjehin?

B tjn ni xi machjenna kai. Machjenna ch tah niyan tsinnda. Nkia k machjenna ch t on. A xh niyah n n ndai? tsn chjehenna

Niyan tsinnda kai. B t on xi tbankihi.

68

Dilogos

Jmi b bixn. K ma ks nk ho. Jmi b ha mahi. K ma tsjaha. Nk tjn t on xi mjehi? J jo unchan mjena kai. bixn.

Tsjaha. Jmi b

tsa k s nk n ch, nda tjn. K b tsn ks nk nghara tsa ji. Xi nk tsn bisink n, b tsn t s nk ngn ch nd .

Jmi b ha t bixn. K ma ks nk ho. Mankjinna ni xi tchubai. Machjen xi mih t on. Nkia nku niya tnenda, yn fen t on. tah x yn chj tma ni xi tjn nd . B maha nga yn machjehen xi mih t on. K ma tsjaha. Jmi b bixn. A t b tjn ni xi jo unchan machjehnri?

69

Dilogos

Ju n, t b tjn machjenna. J an xi be. Kuanki ngha nga ja mjena. K ma kuankihi nga ja machjen ngna, tsa nk tsn machjen nghana. K ma kuinchjak ngha. Nda tjn. Ch bak n tsa machjen nghi. K ma tsjaha. Ben nga nda an m h . Tjona ji, tah nda an m h . Nda tjn. Najmi mjena tsa tsinndyja ni xi tbankihi. Xi nk tsn tsjona nga tbankihi, b tsn tsjona nkia nga kuechj ni xi tbankihi. Najmi mjen tsa nk n k xink , tsa n kjank xink . Jmi tsjon ni xub . Mjen nga nda tchubak xink . N yntakunn ni xi kj xihin. Ja tfin . Yandai y. Jmi b bixn.
Narrado por Toms Morelos Antonio

70

Dilogos

Cuando se pide dinero prestado


Necesito dinero y quisiera ver la posibilidad de que usted me hiciera un prstamo. Qu dice? Me podra ayudar, por favor? Cunto necesita? Pues, quisiera doscientos. sa es la cantidad que usted necesita? S. Quiero construir mi casa y para eso necesito el dinero. De manera que piensa construir su casa. S, as es. Por eso estoy aqu. No se preocupe, yo le puedo ayudar; yo puedo hacerle un prstamo. Cunto dijo que necesita? Pues, quisiera doscientos. No se hable ms, cuente con el dinero. Est bien, gracias. Yo espero poder tambin ayudarle a usted en el futuro. Por el momento, pens que como usted me ha ayudado en otras ocasiones, tambin lo podra hacer ahora. No se preocupe. Comprendo que lo que se llama dinero es indispensable, y cuando se est construyendo una casa, es mucho lo que se gasta. Ms ahora que las cosas estn subiendo mucho de precio. Slo necesita doscientos? S, creo que por ahora es todo lo que necesito. En caso de que me haga falta o necesite otra cosa, vendr otra vez. Est bien. Si necesita ms, no se preocupe, venga conmigo otra vez. Yo s que usted es de buen corazn, por eso lo estimo. Yo no pienso malgastar el dinero que le estoy pidiendo. As como se lo estoy pidiendo, tambin se lo pagar con gusto. No quiero que haya disgustos ni pleitos entre nosotros; es mejor que sigamos teniendo una buena amistad. Me tengo que ir. Y disculpe la molestia que le vine a causar. No se preocupe. Que le vaya bien.

71

Dilogos

Nd

xi ngjitjne chj h n niya mase n

B kits nd xi ngjitjne chj h n niyamase n: Yn kjan ttsn chj nn . Yn kjan chj nn . Tsa ch baih ch k . Kjan mah nga nchjak . T kuih tjun kjan. Nda ch jmi benkjnna, b tj n. Xi kuih xi sk nkjnna, t kuih xi kjan! Jmi n stjin bja an m h , tsa tsnkjtsjen. Xi nkhu nga kisakuna, t nk b tsn kjahn. T nga ahn xi jmi mjena kjank , tah tsa k ma uh n. Najmi mjena kj . Chon tjn tsa k ma uh n. s i kj tj y n ma.

72

Dilogos

Kuih kj ha, t sah b txihinna. K tbendak hona. T chahn tsenkina nga b ttsn. Najmi t mjehena ni xub . Ngayje n stjin nga b tsn. Najmi tsnnkjin kun. T tnchj tih n mih nga txinyah . Ji x xi kjain, b ttsu ntn , ttsu n mih . Tma sejih n n mih ni xi tnchj . Najmi nda tjn ni xi ttsn.

K najmi k ts ttsjna n . K t kjahn tmah nga tbankih n . T nchj tih. T kjahn tsn. Ndaha jmi tsjoh tsa tsnkjenna ch. Xih nga bjohna, kuihi chj n tsankihina.

73

Dilogos

T ndaha jmi b tsuh n mih : Xat tjeih n n x h n. Xat n kjn x h n. Xat kakjine. Tsa tsu n mih , t nga jmi nchj h. T tsjo fixinyahr n mih . T nchj tih n mih . K n ah t nchj tih. Jmi tjh n kj txuma n mih , k jmi tjh n kj txuma n ah . A b h k ts tsa tjh n kj txuma? Jmi b ha t nei. Jyu t nchuin niyah . N x niyah , k ts . T kjahn mah . T chohn mah nga b mih h. Kuihi, t sah niyamase n kj hina nd . T sah ji t texumaih ch, tah jmi ntn.

Tsa najmi mjeh an, t sah kateja. Kj x n katankisjai ngha, tsa najmi mjeh an. K kj chj n kuankisjai nghana k an.

74

Dilogos

Nkutsa kj he sakh xi tsjoh . Nkutsa kuihi kjan ttsnk hona. Nkutsa nga ja s kh xi mjeh , najmi t kjan ts nk ho xub . T sah kateja tsa jmi yuh . Tsa najmi yuh nga k ntn, kateja. Kj x n katankisjai. Kj x n katsj ngh r n mih . Kuankisjai nghana kj chj n. S kna chj n. jmi s khuna? Tjn jminchjn xi ntn k tjn xi najmi ntn. Jmi tsjona ni xi tah ttsinxn. K mjena tsa xn tb , Tsnkienn xi mih b ne . K jmi mjena kjan, jmi mjena n b y. K jmi tah chohn tsnk n x n. xn, kuihi jmi mjehena.

T tsnchnkan an m n nga b ttsuna. Jmi mjena kjan. Yn ttsinchkj . B maha, b tih nr ch. Ch bak honi ch.

75

Dilogos

s i b kits nd xi tjn x nga kinchj k x t chj n: A b x nei, mar ? B ttsu mbo nga jmi nda tjn ni xi nei. Jmi b ha t nei. Ch nkjn x h n, tah x h n n ni . Ja tsixank hi mbo . Xih nga mjehr ji mbo , kuihi tnchj k kj ndahari. Tsa jmi mjeh ji mbo , kjank hi, k sik hi. T nyh n mbo ni xi ttsuhi. Jmi nda tjn ni xi nei nga b nei. Chon nei nga b nei. Tsa yn kjan k mah mbo , ts nkiehin. Nk k xn? tah chon tjn ni xi tnei. Tsa b kikih n mbo nga tsankihi, Jmi mjena ji, tsa kikih n. ch b kinej hni nga tsankihiri? A skahan mjehi kj ? A skahan tnenkjntakuin? A skahan tchasei? jmi nga tjuhun kichaseheni?

76

Dilogos

Jmi tsa t on tbixahann? T on jeh mbo nga tsixank hi. A ch b tsakh t o n? Jmi tsa kj n m tne nga tsakn t on? Jmi nda tjn ni xi tnei. Tsa nga najmi k sinjui, nku x j n chjstj n xi m nga jmi t mjeheri mbo . Nku x j n k sntj n. Jmi t skahan b k xn ng nga tbixan mbo . tah tjhn jminchjn. K xan ngha mbo .

K ji, t nchsjai nghani kj x n, tsa najmi mjehi mbo . Kj x n t nchsjai nghani. Nku xi jmi mah kjine n t nchsjai, tah tsa n mah kjine mba xub . Nku xi jmi mah kjine n t nchsjai. Bjohn nga tbinchisj chj n. Xih nga bjohn, kuihi nga chj n tbinchihin.

77

Dilogos

N kuent niyah . T techai yah tsa stj. T neyai stjh tsa nga si. Jmi t netsubei. Jmi t sufei. b neheni? Jmi nda tjn ni xi nei. s i k tj tej y n ma, nga tneunn u. Tkjank na x nn . Ttsnkienna x nn . B tj xn niyamase n. s i juhn tjh nn u j tsa tnekienn u. Kj yn tjh n tma kjah n xi x n, tah jmi nda tjn ni xi tchubo. Jmi nda n xi tchubo. Najmi yankjn x h n. Yankjhn xi jx n. Jih xi kjain. B maha, b ttsuhu mbo , nga tma kjanjah r mbo nga b ttshinri. Tsa najmi k sinjui ni xi txihin, ngjuayynjaha. N b y jan syai, tah jmi nda tjn ni xi tnei nga b tnei. Kuihi, n b y knjahani. A t nd hhin b tneheni. Kuihi nga syaynjahani, tsa jmi k ny. s i k sntj n nku x j n xi m nga najmi t mjeheri mbo k m nga k jahi mbo . Jmi t tjhinri n xi ch bai ma. Jmi t ma batejheni ma, nga k sntj n x j n. K ma kjak ngha kj chj n mbo , tsa jmi mjehi. K ma t k nchunk kj x n k ji. K nchsjai x n xi mjehi. T k nkisjai ngha chj n xi mjeh mbo , tah b tnei. Jmi nda tnei. Ji xi tjhin j. n jmi jah tchaseheni? n jmi nda tchaseheni? Jmi kinchj k hri mbo ? Jmi tsankihri? kuih x nn x t chj n. xi kjan, mbar kits

78

Dilogos

Najmi, mba kits ngha nd . chj nn xi chon kun.

kuih

79

Dilogos

Kuih chj nn xi jmi nda. Jmi ma chubak chj nn . Yn kjan chj nn . Yn tsaa chj nn . Yn mah n. Jmi k ts ttsjna n , tsa n tbankih . K tjn n stjin nga tfikjint j. Tjn nga tba n . Tjn nga najmi tba n . Jmi nda tjn ni xi tsnk na. T kuih kjan. X yn jmi nda chj nn . Kuih x t x nn xi chon kun, mbar kits ngha x t chj n. T xi ttsuhu. Tban ch hi nga b ttsu . Kuih x nn xi kjan. Yn stinta x nn . Jmi ma chubak x nn .
Narrado por Toms Morelos Antonio

80

Dilogos

El hombre que fue a denunciar a su esposa al Palacio Municipal


Un da un hombre fue a denunciar a su esposa al Palacio Municipal y dijo: Mi mujer se est portando muy agresiva, es muy enojona; hable con ella aqu, por favor. Se enoja cuando le hablo, ella siempre es la primera en enojarse. No me tiene ningn respeto, ella debe respetarme, pero es muy agresiva! De ninguna manera quiere sentar cabeza, no piensa. Desde el da en que la conoc, siempre ha sido enojona. Yo no quiero pelear con ella porque la puedo lastimar y no quiero problemas. Si algn da la llego a lastimar, vendr inmediatamente a demandarme. Por esa razn estoy aqu. Quiero llegar a un acuerdo con ella en este lugar. Ya me estoy fastidiando de lo que ella hace, ya no quiero saber ms de esto. Todos los das hace lo mismo, no razona. Su pap vocifera cuando le digo lo que hace su hija. l me dice: Mi hija dice que t eres el enojn y su pap cree lo que ella le dice. Eso no est bien. Adems, no me da de comer pronto, se enoja cuando le pido de comer. Rezonga, no le gusta servirme la comida. Para eso me cas, para que me atienda. Su pap tampoco le dice: Dale de comer a tu marido, srvele temprano. Si por lo menos le dijera algo as su padre, pero no le dice nada. En vano me quejo con su pap, mejor me regaa. Tambin su mam me regaa. Ellos no tienen autoridad, no haran eso si tuvieran autoridad. Si la tuvieran, le diran: No est bien lo que ests haciendo. Estate en paz en tu casa. Trabaja. Pero se molestan cuando uno se queja con ellos, ponen mala cara. Por eso mejor vine ahora al Palacio Municipal. Mejor disciplnela usted un poco porque no obedece. Si no me quiere, mejor que se vaya, que se busque otro marido y yo tambin me busco otra mujer. A lo mejor todava no encuentra a su hombre ideal, tal vez por eso se porta tan agresiva conmigo; supongo que cuando lo encuentre, no se portar agresiva con l. Si no me quiere obedecer, mejor que se vaya, que se busque otro marido. Es ms, que su padre le consiga otro marido. Yo volver a buscar otra esposa y la encontrar, por qu no habra de encontrarla? Hay mujeres obedientes y hay mujeres desobedientes. No me gusta su actitud y no quiero pelear porque soy un hombre trabajador y no quiero ir a la crcel. Tampoco bebo aguardiente porque es nocivo para la salud. Eso, a lo que se le llama aguardiente, mata, por eso no lo quiero. Me molesta mucho que me hable mal, no me gusta pelear con ella. Ya le he aguantado muchas cosas. Por eso dgale, hable con ella, por favor. Entonces el presidente municipal habl con la mujer, y le dijo: Es cierto que eres as, comadre? El compadre dice que no est bien lo que ests haciendo. Prtate bien, respeta a tu marido, porque l es tu marido. El compadre se cas contigo porque te quiere, por eso te est hablando a la buena. Si el compadre no te quisiera, peleara contigo.

81

Dilogos

Obedece al compadre en lo que te diga. No te portas bien cuando te alteras, y si algn da el compadre se llega a enojar mucho, te va a matar. Qu me puedes decir? Nada, porque sabes que est mal lo que ests haciendo. Cuando el compadre te pidi le hubieras dicho: No te quiero. Pero por qu accediste?, o es que, ahora quieres a otro?, qu, hasta ahora ests reflexionando?, qu, hasta ahora ests abriendo los ojos?, por qu no miraste bien desde el principio? Crees que no se gasta dinero cuando uno se casa? El compadre gast mucho dinero cuando se cas contigo. Y, acaso crees que el dinero se puede conseguir sin esfuerzo? No sabes que es necesario trabajar para conseguirlo? No est bien lo que ests haciendo. Si no vas a obedecer, vamos a levantar un acta en donde se haga constar que ya no quieres al compadre. No ms no te vayas a lamentar cuando el compadre se case con otra, porque hay otras mujeres y el compadre se puede casar nuevamente. T, bscate otro marido tambin si ya no quieres al compadre. Bscate un marido que no coma tortillas, porque mi compadre s come. Queremos que nos atiendan, por eso buscamos una esposa. Cuida tu casa, brrela cuando haya basura, lava los trastes si estn sucios. No pasees, no te la pases durmiendo. Por qu eres as? Eso no est bien. Despus vienen aqu al Palacio Municipal a quejarse porque las maltratan y dicen: Mi esposo est peleando conmigo, mi esposo me est matando, cuando son ustedes las culpables del maltrato. A fuerza tiene que enojarse el hombre para que ustedes se porten bien y no digan malas palabras. T no respetas a tu marido, y a los hombres se les debe respetar. Eres muy agresiva. Por eso, el compadre ha venido a quejarse. Finalmente lo has hecho enojar. Si no escuchas mis consejos te voy a encarcelar, te voy a recluir en la crcel porque no est bien lo que ests haciendo. Desde hace mucho te ests portando mal. Por eso, irs a la crcel si no quieres entender. Despus, se levantar un acta en donde se haga constar que ya no quieres al compadre y se registrar que l te va a dejar y t no podrs decir nada. Despus que se levante el acta, no podrs quejarte. El compadre podr conseguir otra esposa y tu tambin podrs tener otro marido, el que desees tener. No est bien lo que ests haciendo. T eres la culpable. Por qu no piensas bien las cosas de una buena vez? No te cortej el compadre? No pidi tu mano? La mujer le respondi al presidente: Mi esposo es el enojn, compadre. El hombre respondi: No, compadre. Mi esposa es la mala, es una malvada. No se puede hablar con ella, es muy agresiva, y muy grosera. No me da de comer rpido cuando le pido. Hay das que me voy al campo en ayunas. A veces llevo comida, a veces no llevo nada. No est bien que ella haga eso conmigo. Mi esposa es muy mala de verdad. La mujer declar: Mi esposo es el malvado, compadre. Est mintiendo. Le est engaando al decir todo eso. l es el agresivo, es muy exigente, no se puede hablar con l.

82

Costumbres

CUARTA SECCIN: COSTUMBRES


Tenemos muchas costumbres en nuestro pueblo. Pero voy a referirme a una en especial: la que trata de los mediadores o embajadores. Los mediadores, como sabemos, son personas respetadas que gozan de una envidiable facilidad de palabra. Hacen alarde de palabras mazatecas muy convincentes para cumplir su misin, que consiste en mediar entre los padres de la novia y los del novio. Van y vienen con la informacin. Ellos son los que formalizan la relacin de una pareja, y su compromiso termina cuando los novios se casan o cuando, despus de varias visitas, la respuesta de los padres de la muchacha es negativa. No todos tenemos la habilidad de hablar con elegancia como ellos lo hacen. Emplean palabras de sentido profundo, y dan cuenta de la manera de cmo la ideologa mazateca concibe la realidad. Tienen un gran poder de convencimiento. Frecuentemente se les escucha decir este enunciado: Si los animales, siendo animales, buscan su pareja, cunto ms nosotros que somos cristianos!

Nk tsn nchj

jx t ch xi kise nkia
ts kjn xi tbinchu k

Nd x t ch bich niyah nchj n jmk n mih ts kj n. tahi, mba . tahi, mba

83

Costumbres

Be, mba . N yntakuin. Kj sehe nkh n. Kj sehe niyah . Neyntakuin. Mi kj un, mi kj nte kj hina. Nda x yn n chnkai an m h . T x ngayjehe kun, t x ngayjehe an m h nt nd ch nga x tbankihi, tbjasjaiya nt chh . K x ngayjehe kun, k x ngayjehe an m h nga x b tsn ttsnnkjin kun. Ja x kitsnnkjin kun. Ja x kitsnnkjin an m h . tah najmi kj he xi x t h. Jmi t kj he . T ch , t n se t jo tj n, t jo kji nga tjma. Jmi t kj he xi kristi n .

Xi nk tsn kabja Nt n nga kajuaitjusinja, xi nk tsn kajuaitjusinja Nt n, t n yh, t ch b h kabjan. Nkuh , kui ni xi tbanknchjayah r , nkia nga b ne tnej yjon. Tbinchisj n an xi ma joho. Tbinchisj xi ts nkjen, xi ts nkin.

84

Costumbres

B t jminchj n, t xi nk joyaha n mih jminchj n nga ja kuixank . N a, tmih . K n mi ttsun. tah tnekjn nda. Jah kuakiejan sn. Jah kuakiejan jin n stjin n an bi. Ja kamah kuatsnchn xub . Jah kuakinnkfen. Ja kamach. Ja kamachh n mi n an.

T ch , t n se nk h . Ja tfitj n.

ja machh

yjoh . T

ja ttju

B maha, b x tsn fihi, nkia nga ttsnnkjin x kun. X x chnka ttsnnkjin kun. X x tse ttsnkjtsjen. Ja x kitsnnkjih n kun nkia x nga ts njo x yjoh . Ja x be nk x tsn kj n , nk x tsn k. K ja x tnchj k n mih nt nd ch .

85

Costumbres

N yntakuin ttsu n mih ts kj n. Tsinknchj man ntn tsa nga yuh . Najmi ma tsa nga an tsih nr kj yn. tah najmi b ha maha sunnte , najmi b ha maha tsa an tsih nr kj yn. B maha nga ngjuasjya mah r . Tsinknchj man. Nkia ma ch ba nghan. A b h, mba ? ttsu ngha nd x t ch . Nda tjn, mba . Nda tjn. K mah ch ba nghan. Kfink ndju nghan n xi tchuba. B maha. B n tinyah r ts kjn chh nga b x tsn ttsnnkjin kun nd ch , nga t x ngayjehe kun, t x ngayjehe an m h . tah , nk tsn najmi k nchsjai n yh r yjon? Ja tmach. Ja tmajm n. Ja tma x t . B maha nga tbjasjaiya xhu, nkia x nga b tsn ttsnkjtsjen. T x ngayjehe kun nt ch , nkia x nga b ttsu.

86

Costumbres

Mi kj un, mi kj nte kj sehera. Najmi an be nk chun yah . Najmi an be nk chun n tsih n. T nga kj suniah kj k ho. B maha nga kj sehera ya nkh n, ya niyah . Kj nchjak ho nku jo nts ba n. Nkuh , n yntakuin. Kj kj bayo bi, mba . Kj kj ndyjo bi. tah x jyun, x ntan. Najmi ya m n stjihin nga k y. Jmi ya m n stjihin. Kichanji kichankan kj bayo nga tinima. B maha nga b tsn tbankisjai n y xh r yjoh nd ch .

Tbicha ch j. Tbicha ch xk . Tbema, tbeya yjo si, yjoninten, nkia nga tinima, nkia nga x jyunn, x ntan bi. Najmi ya kj bayo . Tjajin, tjaahn kj baya kj ndyjo , nkia nga tinimajih n. Najmi ya. T nku jo n stjihn tinima, ndaha tsa nda tchajna, ndaha tsa nda tchuba.

87

Costumbres

Kj ntj . Kj ts . Ndzjehn tnibkjane, ndzjehn tnibkie xub . T nga x yn ma, x yn yjo tjan kj bayo bi. T nga kj ntj . Kj nub bi. Tja chji, tja ndzjehn ni xub . Ja kabjane kabjatainn Nt n, b t xi x n, k b t nt stinchj n. Ja kabja Nt n ni , xi nk n n j yjon, xi nk n ch n k nk n s , nga ts nkjen k ts nkin chj nn, nga ja kuasakun, nga ja kuanej yjon. B maha nga b x ttsu xhu nd ch , nga x ts njo x yjoh . X x yn ngayjehe kun nt nd ch nga tbjasjaiya x ts kjn chh .

A b h, mba ? ttsu n mih ts kj n. Nda tjn. Nkuh , xi k mah kjeb h n, t nga tsinknchj man ntn . K b ma xh n n ah . K b ma xh n j tsinih . Kuinchjan jmk man jnts . tah najmi t nku an be. tah tjyjuh jnts . Nkuh , tsa nga yuh ma, k mah ch ba nghan. Kfnk ndja n.

88

Costumbres

Mb chjh r nd ch nga b ttsu. B n tinyah . B n ch ban jmk . Ch ba nghan, b tj n, nkia nga ja kuasendan kj . Tsinknchj man ntn . Nda tjn, mba ttsu ngha nd x t ch . Nda tjn. B tsin xnyah . B tsin tsinkjaseh n. Tsa t nga jaha n tjnndah r yjoh ttsu ngha n mih ts kj n. tah najmi b maha nga tse beja kj . tah tjn xi bankajin kj . Tjn xi nib nga nchj jnu nchj ta. Tsa nga ja tjnndah yjoh nd ch , k mah n ndj ni . K ma n ndj ni xi tnchj . Nda tjn, mba . Nda tjn ttsu nd x t ch , nkia nga ja tfi ngha niyah .

89

Costumbres

Fik n kix nd x t ch . skahan t juaichase ngh r n mih ts kj n. Y nga juaichja n kix . Kj sehe. Kj se nghara, mba . Nda tjn, mba ttsu ngha n mih ts kj n. Ja kitsinknchj n ntn . Nda tjn nga b ttsu nd ch . M xi n hen?, b ttsu n ah . M xi n hen ntn? T sa xhu chjb n xi ttsun. N kjan n xi ttsu. Tjink ndju x ni xi ttsu. M xi n hen ntn? Xih j b h ne tmachhan xi x t h. B ttsu n ah .

Tsa t najmi t ndyjunn nkin h nga sk he, b tj n. tah t ndyjun t nkih ttsn kj x t . Tbinchandju niyamase n. Ttsnk kj xinkjn. Tsa t najmi nkiah nga ts nnkjih n kun. Tsa t najmi nkiah k ma mjeh r kj chj n. Tsa t najmi nkiah sk chj n xi mjeh . Tsa ndanda ttsnnkjin kun nd . B maha b n tinyah r . B n ch ban jmk .

90

Costumbres

Jah b kixih n ntn . Ja kitsinknchj . K ja be bi nk ne chine. Jah tsnkjenna, ja tsnkina. Ja be nk tsn tsjna ch. tah b h ne tnechhan ntn xi x t h. Nda tjn, mba ttsu nd x t ch . Nda tjn. B tsin xnyah y, mba .

Mb chjhiri nga b tbixn. tah jah kabne kabchinn Nt n ni , nkia nga jo tj n jo kji k nima. T ndaha tsa ch xi tjn nki j , t ndaha tsa ch xi tjn nki xk , t jo tj n t jo kji, najmi t kj he xi x t h nkia nga najmi n j yjon? tah b tsn kabjanen Nt n, nkia nga kajuaitjusinja sunnte . B maha nga b n tinyah r nd ch nga k mah kjeb n xi ttsuna ttsu n mih ts kj n. Mb chjh r nd ch nga b ttsu, k mb chjhiri nga b tbixn. Kunntah , b tih n.

91

Costumbres

Nkj nga b ts n nd ch ? Nkj nga xan? Nkj k he n stjin nga k xan?

K nda maha ch yjoh , mba ttsu ngha nd x t ch . K nkisjai n y maha ch. Tsa nku s kjah r , tah ch x ni sakn. A kjih najmi k nkisjai n y ch? tah , a kjih, b tj n, k nts b k tiya xink ? tah jah b tsn tja n yn. Nku x nt , nku ch tbinchisj.

Nku x s k jah r nd ch nga k xan, tah xi jah kjtsba nta xinkjn jntnt ma. Xi b h, mba ttsu ngha n mih ts kj n. Xih j b h tsn tja ni . Xi k mah kjtsba nd ch . Xih jah kuakiendan ni . Ja kuachuba n. Katjatsba nd ch . Xih jah niyah nd ch k , b tj n. K ma kj . K ni xi s kh ch k nji k nka ch nga kjtsba, tsa jo chikn, tsa jo nj kj k .

92

Costumbres

N kjoh on nga b tsn k s n u nd ch ttsu nd x t ch . K s ta k s jnuh nd ch niyo bi, m xha xi tj hin. K tsa m nihi xi tnei, tinyah . K ma tsj ngayhin. K ma k s nk hi. Ts nxta ts nxjnuhi ch. Nda tjn, mba ttsu ngha n mih ts kj n. Nda tjn tsa ngayjehe kun nd ch ni xi ttsn. Xih j b h tsn tsjnnki, tsjnjnuna. K b tsn kuankisja tsinjna nd ch .

Tsa m ni xi ndyjah , j ahn t ja. Kuatseta, kuatsejna ch. tah xi nk joyaha ntn h ni . Ntn h najmi tjona tsa nga an nk tsih n nd ch . K katsyana tsa m ni xi ttsh n ntn . Tsa najmi nda ttsh n, an katsyana. K b kui, najmi t kui ts h n kj yjoh . tah an tjana nhu ma. An t ja nga ngjuah , b tj n. An tsjah kj txuma m nga najmi b tjn ni xi ts n ntn . An kuatexumah . tah nga neh kj

93

Costumbres

yjon, niyamase n bichk n kj . B maha nga ahn tjun katsyahana. J ahn xi be nk tsin kuatexumah , b tj n. B n tinyah . B n ch ban jmk . Tsa ngayjehe kun ni xi ttsn, nkuh , jah kuakjebn h n. Najmi t tjn sa tsa t nkija tsinkjhena kj . Jah kuakiendan ni . Ja kuachuban. Kanchj kats xi nk ttsu bi. Najmi kui nihi xi n sejin. tah nib xi tbincha, xi ttsj n, jbincho , nga b t ncha tsu: B kun, b ma. Mi nda j . Jch h ni . T nga t xi ttsuh ni bi nga b t ncha tsu, nga tbinchun. Ttsnuntain nt sti . B maha kanchj subaha xi b ttsu . Najmi tjhin nga kui ni xi n sejin. B n tinyah nd ch . Mi nda tjn tsa m nihi xi k xan, tsa t chj n ndju kfin. Jah kuma n . Ja kuakiendan ni , b tj n. Kunntah nd ch . B tih n.
Narrado por Juan Morelos Antonio

94

Costumbres

As hablaban los mediadores de antao


El mediador llega a la casa de la muchacha y habla con su padre de parte del joven que quiere pedirla para casarse con ella. La conversacin se desarrolla de la siguiente forma: Hola, compadre. Hola, compadre responde el dueo de la casa a quien est visitando. Disculpe usted, compadre. Vine a verle bajo la sombra de su casa. Disculpe. No vine a visitarle para algo doloroso o funesto. Le pido que abra su corazn para escuchar lo que le he venido a comunicar. Hay un joven que est pensando con su mente y corazn en pedir a su hijita. Lo ha pensado1 y meditado en su corazn. Si los animales y pjaros buscan y andan por parejas de dos en dos, cunto ms nosotros que somos cristianos? Cuando nuestro Dios apareci, nos mostr tambin el camino y las huellas a seguir. Pues, es lo que estamos haciendo al buscar de esta manera a nuestra pareja. En determinado momento buscamos una pareja, como una segunda madre, alguien que nos d de comer y de beber. De igual manera, cuando nos casamos con una mujer, llegamos a ser tambin como su padre. Nosotros la llamamos mam y ella nos llama pap porque somos los que la seguimos alimentando bien. Al casarnos, dejamos todo; dejamos a nuestra madre porque ella ya nos cri. Nos desligamos de ella. Ya nos hicimos adultos. Ya nos criaron nuestros padres y madres. Como los animales, como las aves que al crecer le salen las alas y vuelan, as tambin nosotros hacemos lo mismo. El muchacho que est interesado en su hija ha estado pensando y meditando en todo esto. Est seguro que es tiempo de buscar una pareja. Sabe ya cmo trabajar para tener qu beber y qu comer Tambin ya ha platicado con su padre de este asunto. Despus de todo lo que el mediador dice, el padre de la muchacha responde: Disculpe, usted, pero tengo que preguntarle primero a mi hija a ver si est de acuerdo. Yo no puedo obligarla, y no est bien que lo haga. Por eso voy a platicar con ella, luego volvemos a hablar. Est muy bien, compadre. Proseguiremos con esta pltica en otra ocasin. Por favor, dgale a su hija lo que el joven ha estado pensando y ha decidido de corazn. Porque, cmo no vamos a buscar nuestro bienestar? Ya somos adultos, personas. Por eso el muchachito est pidiendo a su hijita. No vine a visitarle para algo doloroso o funesto. No s cmo usted vive, ni cmo es su casa.2 Pero le traje saludos. Por eso vine a visitarle bajo la sombra de su casa y a platicar con usted.
1 2

Literalmente: recordando Literalmente: Yo no s cmo es el interior de su casa. No s cmo es su patio.

95

Costumbres

Disclpeme, pero usted sabe que desconocemos lo que el futuro nos depara. Por ejemplo la muerte o la prdida, no sabemos cundo nos llegar. No nos damos cuenta de que la traemos a cuestas. Es por eso que el muchacho est buscando de esta manera su bienestar. Podemos estar cortando algo de hierba, algunas hojas. Cubrimos nuestro cuerpo, andamos y desconocemos lo que el futuro nos depara. La muerte est entre nosotros, andamos en ella. Nuestra vida es muy corta y no sabemos cunto viviremos. Aunque estemos riendo alegremente o hablando bien, podemos morir. El sol es una cosa, el viento es otra. A uno lo vemos y al otro lo sentimos. Su presencia se nota, se manifiesta. Pero la muerte es un misterio. Es como una espada filosa entre nosotros. Dios nos dej esto como tarea, tanto a hombres como a mujeres. l ya dispuso cmo vamos a buscar a nuestra pareja3, cmo vamos a comer y beber. Y tambin que nuestra mujer, la elegida, nos dar de comer y beber cuando nos casemos4. Por eso el muchacho est pensando en buscar pareja5 y ha preguntado por su hija. El padre de la muchacha le dice al mediador: Est bien, compadre. Podra yo decirle al muchacho que s ahora mismo, pero no he hablado con mi hija. Djeme hablar con su mam, tos y hermanos. Porque yo no soy el nico responsable de ella, y todava viven sus hermanos. Cuando hable con ella y la familia, si ellos aceptan, entonces continuaremos con esta pltica. Dgale al muchacho que le agradezco su declaracin y honradez. Dgale lo que hablamos y que hablaremos nuevamente cuando hayamos hablado sobre esto con toda la familia. Djeme hablar con mi hija. Bien, compadre. As lo har responde el mediador. El padre finaliza diciendo: Espero que el muchacho ya est preparado. Ya ve usted que suceden muchas cosas si no celebramos la boda pronto. Hay personas que se entrometen en el compromiso e inventan chismes, y se dicen cosas por aqu y por all, pero si el muchacho ya est preparado, podemos cerrar el trato. Est bien, compadre. Est bien. El mediador lleva el resultado de la conversacin a los paps del joven. Un tiempo despus vuelve a dialogar con el padre de la muchacha: Compadre, vengo a visitarle otra vez.

3 4 5

Literalmente: duplicarnos Literalmente: duplicamos Literalmente: duplicar

96

Costumbres

El padre de la muchacha le dice: He hablado con mi hija y ella est de acuerdo con lo que dice el muchacho. Cuando habl con su mam, me dijo: Para qu queremos a nuestra hija? Es mejor que le tomemos la palabra de casamiento al muchacho y prosigamos con el acuerdo. Para eso crecemos los humanos. No vaya a ser que el joven se arrepienta. De un da para otro la gente se presenta en el juzgado. Se carean. No vaya a ser que despus se arrepienta y haga lo mismo. Ni sea que conozca a otra mujer y la quiera. Si el muchacho ya lo pens muy bien, dgale que ya he hablado con mi hija. Ella ya sabe cmo alimentar a una familia. Me sirve de comer y beber a m sin ningn problema. Para eso hemos criado bien a nuestros hijos. Est bien, compadre. As lo har saber. Gracias por lo que ha dicho. Dios nos dej como tarea el andar en parejas, incluso los animales del monte y los que estn debajo de las hojas andan de dos en dos. Cunto ms nosotros tenemos que buscar pareja?6 Porque as lo orden Dios, cuando vino al mundo. Dgale al muchacho que acepto su palabra. Se le agradece por hacer la peticin, y gracias tambin a usted. Dle mis saludos al muchacho. Tambin queremos saber, cundo se llevar a cabo todo esto? Cundo se casarn? Qu fecha fijar para la boda? El muchacho se va a preparar un poco para todo eso, compadre contesta el mediador. Va a buscar recursos para correr con todos los gastos. Fijemos la fecha para dentro de un mes porque es difcil conseguir los animales. Tiene que buscar la manera de reunir lo que necesita porque no se ve bien que no ofrezca nada. Es una costumbre entre nosotros. Buscaremos una gallina u otro animal. Aunque se tiene planeado que se casen en un mes, ya se pueden frecuentar los muchachos. El padre de la muchacha responde: Claro que s, compadre. Esa es la costumbre. El muchacho ya puede frecuentar a mi hija. Puede ir y venir.7 Hemos hablado ya del compromiso, as que sta ya es su casa. Siempre que venga a visitarla, deber traer lo que pueda, ya sea algo de lea o unas cuantas mazorcas. El mediador entonces le dice al padre: Reciban bien al muchacho cuando venga a visitarles. El muchacho estar observando todo lo que se hace en la casa y tambin lo que usted est haciendo. Si necesita ayuda, pdale que lo ayude ya que trabajar para usted en lo que sea. Trabajar para usted aqu y all. Est bien, compadre. Est bien. Si lo que est haciendo el muchacho le est naciendo del corazn, me acompaar todo el tiempo. De mi parte, buscar la manera de vestirlo. Si le hace falta algo, pues para eso estoy yo, para comprarle

6 7

Literalmente: duplicarnos Literalmente: andar

97

Costumbres

todo lo que l necesite. Ahora ya es mi hijo. No amo a mi hija si le hago algn mal al muchacho. Que me avise si mi hija le hace algo. Si ella le est haciendo dao, que me lo diga. Que no haga justicia por su propia cuenta. Yo soy quien tiene el mando8 y quien puede pegarle. Le dar consejos cuando no est haciendo bien las cosas. Quiero que sea as porque cuando hacemos justicia por nosotros mismos, el problema puede llevarnos hasta el juzgado. Por eso le pido que me avise a m primero si pasa algo. Yo s cmo aconsejarla. Dgale eso, pues. Si est hablando de corazn, pues, ya he tomado su palabra. Ya no puedo romper el compromiso que hicimos. Si alguien dice algo, que diga lo que quiera. No debemos creer en sus palabras. Porque vienen los que aconsejan mal, traen chismes9 e intriga y dicen: As son. As hacen. No es gente buena. Son unos borrachos. Pero estn mintiendo al decir esto. Envenenan a la gente con sus palabras y desean que los muchachos sufran. Por eso, no hay que hacerles caso.10 No hay que creerles. Hgale saber al muchacho que ya no hay ms que arreglar. No est bien si decimos algo dems, si damos ms largas al asunto, porque ya todo est arreglado. Hasta aqu llegamos. Dele mis saludos al muchacho.

8 9

Literalmente: la reata Literalmente: est dando palabra Literalmente: que hable slo el que est diciendo eso

10

98

Historias

QUINTA SECCIN: HISTORIAS


Las historias son narraciones y hechos que merecen ser recordados, y para preservarlas para la posteridad, muchos pueblos se han valido de la escritura. Han descubierto el verdadero valor de su historia, y lo transmiten a travs de sus obras literarias. Para escribir, se inspiran en todo cuanto hay en sus pueblos, y lo hacen en sus propios idiomas. Saben que esto les crea prestigio y respeto ante la dems gente. Porque se dice que cuanto ms conoces a alguien, ms lo aprecias y respectas. Don Joaqun Rubio y Don Mariano Lpez, que en paz descansen, tuvieron a bien narrar sus memorias, las cuales fueron grabadas por el doctor Pablo Kirk a mediados de los aos cincuenta. De este material tan valioso he seleccionado las narraciones que hablan tanto del origen de Jalapa de Daz, como de los sucesos relevantes acontecidos en nuestro pueblo.

Xi nk tsn kitsatuts n s Sebastian


Ch baya ma ch kj h s xi ma Ntxj . N stjin tse jan, nkia nga kuma ndzjenna sunnte , bitju s San Felipe. Kui x xi patro h n Ntxj nkia. T nga najmi mah tsa n ts n, tsa sata ni, b tj n.

99

Historias

Nkututu s Sant xi bitju nga kitse, b tj n. Kuih xi ma n ts n xub . Juai x t mba , juai x t Nkifi, juai x t Ng s , juai x t Tsah Nt, juai x t Tsian. Nkjin x t xi juai nkia nga ma s San Antonio n stjin nkia. Nkuh , kuichu n stjin y n , nga ytaxna j . N 1920 kitsian nd tjx. Jtsjenna nga nd Sebastin Ortiz tjo kitsnna. Ndyjana nga kuma nd juh n nte Sebastin Ortiz. Nkuh , nd chn, b tj n. Tjion ju nn . Tjo kitsnna nte Sebastin. Nkuh , t ch b nga mjehna bankih t on. Tsjna t on nd general Ortiz, b tj n. Nd Sebastin Ortiz. Nkuh , tjo kitsnna.

Kuihi, nkia nga tst jahana nd tjx, kitsinnda nku x j n k kitsinkj T j , k Nkifi, k Ng s , k N nk tse , k N x jn k Ngacho n. Kui x j n xi kitsya ni xi k ma nga k tju s Sebastian nga kan tj hn s enero.

100

Historias

An tjun tjun kitsatuts h nr s Sebastian, b tj n. Kise ykastiy , k kitsin kj yh nr x t Ntxj nga kitsnnda niyan ts n. s i tsata xn k ntnijua. Yyju niyan ts n ntnth x t , b tj n. Nkuh , n 1921 t ahn ytax ngha x t n x nant , k b h t tsn kitsinnda nghana nku x j n. Nkisa yn tsitju ja s n xub . Nkisa yn jai sa x t . Kui n stji n tjh n sind k nd Perfecto Martnez. Nkuh , n 1922 ktaxh j nd Perfecto Martnez. T kfitj nkih ngha nd Perfecto Martnez s , k nkisa yn kuma sa s Sebastian. N 1922 k n 1923 nkisa yn tsatiu jai ja x t . Nkuh , nd n , kui s xi yn chnka. tah juai x t xi nibha santaha Ts nt , k Ng s , k Nanki Tabo , k t m kjihn ni nibha x t nga juai. Ja yn chnka s nd . Nku n stjin mah s nga kitsatuts h nr . N xi ma joho t chahn jo n stjin, k nd jan n stjin bich maha s . Nkuh , ahn yejtuts hinna s Sebastian, b tj n. Santaha n 1920 kjin kjinibatuts h nr . Kj ha nga tjo kitsnna nd General Sebastin Ortiz, b tj n, kui nga yejhana sh nga kan tj hn s enero.
Narrado por Joaqun Rubio Cruz

101

Historias

El origen de la fiesta de San Sebastin


Platicar un poco acerca de las fiestas que se celebran en Jalapa de Daz. Cuando ya tena edad en la que me daba cuenta de las cosas,1 se celebraba la fiesta de San Felipe. l era el santo patrn de Jalapa de Daz. En ese entonces no haba plaza ni se venda nada. nicamente se celebraba la fiesta de San Antonio en la cual s haba plaza. A esta fiesta llegaba gente de Huautla, Ayautla, Teotila, Santo Domingo y Ojitln. Mucha gente llegaba cuando se celebraba la fiesta de San Antonio. Lleg el tiempo en el que me eligieron como presidente municipal. Eso fue en 1920. Haba un seor que se llamaba don Sebastin Ortz el cual me estimaba mucho y yo fui su soldado. Era yo muy jovencito, tena 19 aos. A la hora que yo le peda dinero, me lo daba, pues me estimaba bastante. Cuando era presidente, hice un escrito y lo mand a Huautla, Ayautla, Teotila, Ixcatln, Soyaltepec y Ojitln. En el escrito le deca a la gente lo que iba a suceder en la celebracin de la fiesta de San Sebastin, el 20 de enero. Yo fui el iniciador de la fiesta de San Sebastin. En la fiesta hubo toritos,2 y obligu a los de Japala a poner sus puestos, y vendieron en ellos aguardiente y agua fresca. Despus, en 1921, la gente del pueblo me eligi otra vez como presidente municipal e hice nuevamente otro escrito. En ese ao la celebracin de la fiesta fue ms grande, y lleg mucha ms gente. En ese tiempo el sndico era Perfecto Martnez. En 1922 Perfecto Martnez fue elegido presidente municipal. Se continu haciendo la fiesta de San Sebastin, pero mucho ms grande. En 1922 y 1923 lleg mucha ms gente a la fiesta. Hoy en da es la fiesta ms grande porque llega gente de Veracruz, Teotila, Tierra Blanca y de cualquier tierra lejana. Cuando yo inici la fiesta, duraba un da, pero el segundo ao fueron dos das y ahora la celebracin de la fiesta dura tres das. Yo fui quien inici la fiesta de San Sebastin y se celebra desde 1920. Debido al cario que me tuvo el General Sebastin Ortz, decret que se celebrara su fiesta el 20 de enero.

1 2

Literalmente: cuando se me ilumin el mundo Literalmente: castillos

102

Historias

Xi nk tsn kjinibatuts h nr

Ntxj

B tsu nga nchj n jm j ch, j ch xi j ch mih , b tj n, j xi yn nkjin n tjh n. N 1500 x kumanda Ntxj . Nkia x nga jai x j gachupin, j espaol, b tj n. Kinchj ja xh n x nant. ju x maha n x nant xi kinchj ja xh j gachupin.

Nku n x nant xi mih La Loma de Santo Toms. Y x kiseja x nku n x nant xi mi Santo Toms. Tja teh n nk ch sunnka tj nnk jan. K n nk nku x xi mi ngh San Agustn. Tja chh ta n x jan xi tj hen m fintjai ts .

Nkuh , k nku tja ng m tsuh j Ntxj . Nt xi tnibha ta n x nga ndaa jan, kui xi tsuh j Ntxj . Y tja ng nku xuba n nk xi tsu ngh j San Juan. Y x kjinibaha n x nant xub .

103

Historias

K nku x xi kjinibaha N x ndzjen jan. Najmi yah nk mi nanki xub , t nga tjah teh n nk N x ndzjen jan, b tj n. Tja m nga kisasja niya sakristiy , k niya curato, k niyah jn mi , b tj n. Nkuh , tja m nga kixincha ngatente . Nkuh , najmi yah nk de n mi n x nant , t nga tjah xjh , xj xi m nga kisasja n nk , b tj n.

Nkuh , kuma nkujin x x t , nga kinchj ja xh n x nant xi ju j gachupin, b tj n. B x tsn kumandaha n x nant xi mih n x nant Ntxj nd . Kits jh n Ntxj , b tj n. T nga jan kjinibaha jn xi b mi , n x nant xi tja jan m tsuh j La Loma de San Juan. Y tja nku nt xi tsuh j Ntxj . Y x kjinibaha, Loma de San Juan, jn xi mih Ntxj nd , b tj n, m tsuh j Jalapa nd . T nga j gachupin xi kinchj ja xh j , n x nant xi ju , b tj n.

104

Historias

Nkuh , s i n kuatsnnda x j n nk chkants xi kti j n 1925, b tj n, n 1925, nkia nga tjh n x nd Jos Lpez Delgado. Nkuh , nkiah kuandyja n nk xi kitsnnda j espaol, b tj n. Nkuh , t xjh n, t ruin h n obr h j espaol tja sa nd , b tj n. Nkuh , t tur h t nchah sa. Najmi t tjhin xi k ha, tsa xj xi m nga kiseyjusn yxubah niyo nkia. Ja kixuya ngayje ni xub . K t sakristiy tjah sa k nku arco xi tja kjn altar mayor, b tj n. Nkuh , t kui tjah sa. B x tsn kumandaha Ntxj , nkia nga kinchj jah j gachupin n x nant xi ju , b tj n. T b tjn ni xi ben. Jmi t nkiso nk de n tsn fi sa. be sahana xi
Narrado por Joaqun Rubio Cruz

105

Historias

El origen de Jalapa de Daz


Cuando los ancianos, hombres que tienen muchos aos de vida, platicaban, decan que Jalapa de Daz se fund en el ao 1500, que fue cuando llegaron los gachupines, es decir, los espaoles. stos convocaron a la gente de cuatro comunidades para que se reuniera y se juntara en un solo lugar. Una de estas comunidades era un pueblo llamado Santo Toms, el cual se encontraba en Loma Santo Toms. En esa loma todava estn las ruinas de la antigua iglesia. La otra comunidad se llamaba San Agustn. Las ruinas de la iglesia estn en la falda de ese cerro, por all por donde se pone el Sol. Donde le llaman Arroyo Gravilla haba otra comunidad. Al agua que baja por la falda de ese cerro se le conoce como Arroyo Gravilla. All est el solar de la iglesia que se conoce como San Juan. Dicen que la cuarta comunidad provena de la Sorpresa. Se desconoce el nombre verdadero, pero all estn las ruinas de su iglesia. Estn los cimientos de la sacrista, de la casa parroquial y de la casa de los sacerdotes. Al reunir a todas las personas de esas comunidades, los gachupines hicieron que se formara una sola comunidad. De esta manera fue cmo se fund el pueblo que se conoce como Jalapa de Daz. Se le bautiz con el nombre Ntxjo,3 el cual proviene de la comunidad que est en la Loma San Juan. En ese lugar pasa un arroyo que se llama tambin Ntxjo. Despus construyeron la iglesia grande que fue la que se incendi en 1925 cuando Jos Lpez Delgado era el presidente municipal. A causa de este incendio se arruin la iglesia que los espaoles construyeron. Ahora solamente quedan los muros, las ruinas de lo que los espaoles hicieron. Ya no estn las paredes en las que descansaban las vigas de la iglesia. Se derrumbaron. Slo quedan las torres, la sacrista y el arco que estaba frente al altar mayor. Esa es la historia de cmo se fund Jalapa de Daz cuando los espaoles reunieron a la gente de cuatro comunidades para formar una sola. Eso es todo lo que yo s. No s qu pas despus.

Literalmente: Arroyo Gravilla

106

Historias

Nk tsn kit n nk
Lesi x tma nkia nga kit n nk . Lesi x ttsn x t , tah xk n tsnkntjaiya nd tjx. Kj x ttsn x t . s i t incha kikjank xh xinkjn.

s i ni xi kama, t nku xh niya kit. s i x kama yn nd . Ngjinka x nd . Ni xi nkjn x kama. B x tsn kithi nkjin niya. M mi sacrista, te xi tjatah n nk , kui xi ndj tsathe j . Kui x ndj xi ngjinkak nd k kikajnh niya sta . B x tsn kithi n nk . N 1925 nkia kit n nk . Jo n stjin k nku n stj n x kamah nga kit n nk . J h !, x tsixuya niya sta . Tsixuyak x y nkia nga ja tti.

107

Historias

s i x kitsonsje j sant . Ch b xh nku niya nga ja kitsonsje. K k k k x xi tsakjan y ya n nk .

ngjinch x xi kit

s i kitsnnda ngha x t nku niya xk jn. Kitsnnda ngha n nk xi tj hen y xi t kith ngha nga kuma ng ntj . Y h nga kit kjin sant ma. Nga ja kit sant , s i t nasuh n kisentu. B tsn jehe sant ma. Najmi t tjhin sant santaha nd .

s i x ngjijenntjai nd n y Nanki Ni . Y kjin kjin x tsichu nd . Kitr x chte k kat niya kui n stji n. T ni x kiseja xuba xubah ni , nkia ngji nd . T ni x kiseja ntsentseh nd kui n stji n nga kama ntj . Ni xi kj kix hi, ni xi nkjn kama! Kit x x nt . Kit x n n. Kit x brr. Kit x ch . Ngjitj n x ch . Ni xi nkjn x kama n stjin nga kit n nk . Kj chn kiseh n x nant kui n stji n.

108

Historias

Nd ja kitsntjaiya sunnte . Ja kjijyu nd . K najmi b t ttshin x t tsa tkjan. Nkuh , mah sa kj , t nga jah mankjih n x t k ja be. Ja tj n ndzjeh n nd sunnte , b tj n. K ja tmankjin kun xub xub h. Tmah x j n k ja tmah stil . Ja tbixnki tunk n xi nk tjn maha x t xi tmach nd , x t ts ts xi tjn nd . T nga x t xi tjn nkia, kj tsn kama ch.
Narrado por Mariano Lpez Cortez

109

Historias

Cmo fue que se incendi la iglesia


Era el tiempo en que se celebraban las elecciones cuando se incendi la iglesia. Cada ao cambiaban de presidente municipal. La gente empezaba a discutir y haba pleitos y peleas entre ellos. Fue en 1925 cuando sucedi esta tragedia y tard 2 das y una noche en quemarse toda la iglesia. Todo comenz cuando empez a quemarse una casa y el fuego se propag. Las llamas eran muy altas y el fuego lleg a otras casas. La sacrista de la iglesia estaba techada con zacate y fue lo que provoc que el fuego ardiera ms. Fue muy espantoso lo que sucedi en ese lugar! Haba una parte que era de lmina, pero los pilares que la sostenan eran de madera. El fuego quem los pilares y toda esa parte qued derrumbada. La gente del lugar empez a sacar a los santos de la iglesia para que no se quemaran y los pusieron provisionalmente en una casita que construyeron rpidamente. Algunos de los santos se quemaron y otros se rompieron cuando estaban en la iglesia. La casita provisional que haban construido era de palma, pero como haba mucho viento, ste ocasion que tambin se incendiara ese lugar. Al pasar esto, se quemaron totalmente los santos y quedaron slo cenizas de ellos, y hasta la fecha no tienen ningn santo. El viento era tan fuerte que hizo que el fuego llegara hasta el Barrio Colorado. Se dice que probablemente se quemaron ochenta casas y que cuando iba pasando el fuego de color rojo brillante, se desmoronaba todo a su paso. Fue verdaderamente espantoso! El fuego tambin arras con toda clase de animales. Se quemaron burros, patos, etc. Todo esto sucedi en el pueblo cuando se quem la iglesia y sus alrededores. Ahora todo4 ha cambiado. Hay paz entre la gente y ya no estn pelendose. Todava hay asuntos que se tienen que arreglar, pero la gente ya se comprende mejor y sabe cmo arreglar de mejor manera los asuntos. La luz ya ilumina al mundo. Muchas de las personas de ah estn aprendiendo muchas cosas. Estn adquiriendo nuevos conocimientos que vienen de diferentes lugares. Estn aprendiendo a leer espaol. Tienen mejor visin de las cosas porque son una nueva generacin. La gente de antes se cri y creci de otra manera.

Literalmente: el mundo

110

Introduccin del glosario

GLOSARIO
Mazatecoespaol y espaolmazateco
Este glosario es el primer intento de una tarea compleja. La seccin mazateco espaol, pginas 115 a 156, contiene en orden alfabtico todas las palabras mazatecas que se presentan en los textos y las races de ellas, junto con su traduccin en espaol. Los verbos se citan en la forma de tercera persona atemporal, ya que el mazateco no tiene la forma infinitiva. El orden alfabtico de los tonos es de alto hacia bajo. Cuando el saltillo se encuentra al principio de una palabra, sta aparece al final de la seccin de palabras que empieza con la letra que sigue al saltillo. Por ejemplo, la palabra bh, se le da, aparece al final de la seccin de palabras que empieza con b. Se ha tratado de hacer este glosario de tal forma que sea fcil de usar, y al mismo tiempo evitar redundancias innecesarias. En mazateco la forma del verbo no diferencia entre t y usted. Pero siendo que la forma para usted no se distingue de la forma para l en espaol, en este glosario se traduce la segunda persona del singular de las formas mazatecas con la forma familiar t, an cuando en el contexto de la narracin se prefiera la forma de respeto usted. En mazateco raramente se distingue entre la tercera persona del singular y la tercera persona del plural. En este glosario estas formas se traducen en singular al espaol, aunque en el contexto de la narracin se use el plural. Los pocos verbos que tienen distintas formas plurales en la tercera persona se traducen en plural. La seccin espaolmazateco del glosario, paginas 157 a 191, contiene en orden alfabtico las palabras en espaol mencionadas en el glosario mazateco espaol con su traduccin al mazateco. Los verbos se citan en la forma del infinitivo del espaol y despus se dan las formas como aparecen en mazateco. Las subentradas estn ordenadas primero con las formas bsicas, seguidas por las formas compuestas. Para encontrar todas las formas mazatecas citadas que son asociadas con un concepto, se pueden buscar bajo las entradas de palabras sinnimas.

111

Introduccin del glosario

Abreviaturas usadas en el glosario


TIEMPO DEL VERBO (prefijo antepuesto al verbo): At atemporal (Se usa en diversas situaciones. Frecuentemente se usa para referirse a una accin que no tiene referencia de un tiempo o aspecto especfico.) Pr progresivo Rm pasado remoto Rc pasado reciente In pasado inmediato Ft futuro Pa pasado indeterminado Im imperativo PERSONA (sufijo agregado a un verbo o un adverbio con que termina una frase verbal o agregado a un sustantivo o un adjetivo con que termina una frase nominal): 1sing primera persona del singular: yo, me, m, mi 1pl incl primera persona del plural inclusiva (incluye al oyente): nosotros, nos, nuestra/nuestro(s) 1pl excl primera persona del plural exclusiva (excluye al oyente): nosotros, nos, nuestra/nuestro(s) 2sing segunda persona del singular: t, te, ti, tu 2pl segunda persona del plural: ustedes, les, las, su 3 tercera persona del singular o del plural: l, ella, ellos, ellas, le, la, les, las, su 3pl tercera persona del plural: ellos, ellas, les, las, su RELACIONES GRAMATICALES (sufijo agregado a un verbo o un adverbio con que termina una frase verbal o agregado a un sustantivo o un adjetivo con que termina una frase nominal): artculo definido: el, la def artculo demostrativo: este, esta dem enf indica la palabra o frase que recibe el nfasis en la oracin ref se refiere a otra persona o cosa como parte de la accin del verbo o indica pregunta o conexin lgica OTRAS ABREVIATURAS hablante fem hablante femenino hablante masc hablante masculino pas voz pasiva del verbo

112

Introduccin del glosario

ndice de sufijos mazatecos


-a, - 1sing (El tono depende del tono final de la raz.) -, -, - 1pl incl (La vocal depende de la vocal final de la raz.) -, -, -o, - - def (La vocal depende de la vocal final de la
raz.)

-h, -h, -h, -h, -h enf (La vocal depende de la vocal final
de la raz.)

-ha, -he, -hi, -ho, -hu 1sing + 2sing (Sufijo compuesto: 1sing

sujeto con 2sing complemento. La vocal depende de la vocal final de la raz.) -ha, -he, -hi, -ho, -hu ref (La vocal depende de la vocal final de la raz.) -h, -h, -h, -h, -h 3 (La vocal depende de la vocal final de la raz.) -hi, -h 2sing -hi, -h, -h indica exclamacin -i, -, - 2sing (El tono depende del tono final de la raz.) - dem - 1pl excl -n 1pl incl -na, -n 1sing -n, -n 2sing + 1sing (Sufijo compuesto: 2sing sujeto con 1sing complemento.) -ni 2sing -n 1pl excl -n 2pl + 1sing (Sufijo compuesto: 2pl sujeto con 1sing complemento) -nu 2pl -nu 2pl -o, -u 2pl -ra 2sing -ra, -r pues -r 3 -r 1pl incl (-r ms -) -ri, -r 2sing (-ra ms -i, o -r ms -) -r 1pl excl (-r ms -) -ru 2pl (-r ms -u)

113

Introduccin del glosario

La posicin del sufijo en mazateco


Un sufijo puede aparecer agregado a un verbo o a un sustantivo, pero tambin puede posponerse a la palabra final de una frase verbal o nominal. Cuando aparece terminando la frase, el verbo o sustantivo de la frase puede tener una forma bsica sin sufijo que no se pronuncia como forma aislada. Esto resulta a veces en palabras en el glosario que no se pronuncian como forma aislada, ya que el glosario da una lista de palabras que aparecen en combinaciones con otras palabras en las narraciones. Ejemplos: 1) El sustantivo chte la cucaracha tiene dos partes: chte cucaracha y el sufijo -, que indica el artculo definido. En la frase nominal chte chnko la cucaracha grande el sufijo aparece pospuesto a la palabra final de la frase, chnka. Ya que la forma chnko aparece como una palabra en las narraciones, tambin aparece en el glosario como una sola palabra y se traduce como grande (def). 2) El verbo kits ihn le hice tiene dos partes: kits ian hice y el sufijo -h a l. En la frase verbal kits in kj yhnr les obligu pues, los dos sufijos -h a ellos y -r pues se presentan pospuestos a la palabra final de la frase, kj yn obligacin. Ni la forma kits in ni la forma kj yhnr pueden aparecer como palabras aisladas, pero como frase verbal aparecen juntas. Sin embargo, aparecen separadas en la lista de palabras en el glosario. Kits in se traduce como hice [forma bsica sin sufijo] y kj yhnr se traduce como obligacin (3) (pues).

114

a?
a? adverbio (indica pregunta) interjeccin (indica admiracin o
vacilacin)

n Ntxj -stil
bankih le pido, le solicita bankisjai verbo busca base verbo observa, mira basejin trasv, mira entre, adivina basejnu observa detenidamente basekj se asoma basene mira sobre, observa sobre basenkjn admira, contempla basesun mira sobre, observa sobre baseta observa de lado basin verbo se para basinfe pisotea basinja se pone de pie, se para, se
incorpora

bati

?, n?, han? adverbio por qu?


adverbio pues kui adverbio enseguida t adverbio en eso a x adverbio o an pronombre yo ahn yo (enf) an m sustantivo corazn; difunto an m h su corazn an m h tu corazn an m n mi corazn ba adverbio tristemente bahani tristemente (ref) (2sing) b , b h interjeccin pues ba1 verbo lleva baha lleva (ref) banka carga en brazos ba2 verbo enlaza, combina b adverbio as b ha as (ref) b h as (enf) b tj n adverbio as es bajnu verbo re, se re bakjn verbo desgaja, quiebra, excava, romperse bak verbo muestra, ensea bakn y muestra el camino, gua bakya verbo ensea, instruye ban ch verbo engaa, miente banya verbo lava por dentro, jabona banji verbo lleva a cuestas, carga sobre el lomo banka verbo huye, abandona bankajin se entremete bankak huye con bankama huye a esconderse banki verbo pide, solicita

basinjandju se pone de pie, se para basinjane pisa sobre, se para sobre basinjanki se para debajo, se
refugia

basinjata se para al lado basink ayuda basinne pisa basnja verbo pone de pie, erige basnjasun erige sobre basnju escucha, oye basntanji recarga, reclina bate verbo corta bateku despunta, poda bateyn corta de golpe bat verbo techa batcha verbo barre batj verbo denuncia, demanda batejheni denuncias, demandas (ref) batjnu verbo vaca sobre, roca sobre batndzjo verbo riega, esparce batndzjojnu riega sobre, vaca
sobre bata verbo vende batxuma verbo manda, gobierna, aconseja, disciplina bati verbo defeca

115

batia

n Ntxj -stil

bichcha

batia defeco batiy defeca dentro de batiuh verbo exagera batse verbo compra batseh compra (enf) batsejnu le compra ropa batseta compra una parte batuts n verbo inicia, comienza be verbo veo; s, conozco; ve; sabe,
conoce

bja verbo deja; hereda beja dejamos bjaa coloca en la punta, coloca en
el borde

bjane deja encima bejsan dejo sobre bjasun deja sobre bjatain deja sin permiso bjatuts n deja iniciado, inicia,
empieza beja verbo se sienta bejaa se encarama, se sienta en el borde bejajin se sienta entre bejajyun pasa la noche en vela, trasnocha bejak se sienta con, vive con, habitar con bejakutu se encuclilla, se sienta; se incorpora bejama se esconde, se encubre bejanchu se sienta en el rincn bejanki se sienta debajo, se refugia bejanta se sienta a custodiar, custodia bejasun se sienta sobre bejata se sienta a un lado bentu se sientan [3pl At de beja] bnda verbo arregla, prepara bndak arregla con, conviene con, acuerda con bntu verbo dejan, abandonan [3pl At de bja] bntun y alinean bntusn sobreponen, dejan sobre benya verbo pide prestado bi pronombre se bichonney verbo se apalea bich verbo llega bichcha se lleva

behe te veo; te conozco beh ve; sabe, conoce (enf) ben yo veo; yo s benkjn verbo respeta, honra benkjh n le respeta, le honra benkjnna me respeta, me honra b verbo pega, fija, pone bchin adeca, arregla bchja cierra bchjan cocina bchj paga bjin coloca en el rostro bma encubre, tapa bne aplasta, coloca encima bnkijo avienta, dispara, lanza bajo
el agua

bntj siembra bntsa gesticula con la boca bja acarrea bsik rie con bsun coloca sobre; aade btax asigna, designa, nomina bti enciende, quema btjindai rodea, circunda, ronda bx comisiona, delega bxanya empatar, juntar bya deposita, echa byju dejan byjusn sobreponen, dejan sobre byn ata, la, amarra, encadena

116

bichkja

n Ntxj -stil

chnka

bichkja llega a poner bichkntu llegan a poner bichkj llega a agarrar, llega a traer bichkje se termina, se acaba bichk llega con bichk n llega con nosotros, nos
conduce bichse llega a ver bichsesun llega sobre bichsinjanta llega a pararse para vigilar, llega a pararse para curiosear bichtndzjo llega a regar, llega a vaciar, llega a esparcir binch verbo echa, deposita, coloca, ubica binchh le echa, le deposita bincha aconseja, conspira binchne echa encima binchun envenena, crea enemistad binchanki verbo se refugian, se paran debajo [3pl At de basinjanki] binchata verbo se paran al lado [3pl At de basinjata] binkfn verbo suelta, desliga binkjuin verbo tienes miedo [2sing At de tsankjn] bisink n verbo me ayudas [2sing At de basink ] bisntj n verbo se levanta bistj n se levanta bitj verbo despelleja, pela, monda bitju verbo sale; se celebra bitjusje se sale bitjusjejyn sale de noche bitjusjejyhun sale de noche (ref) bixan verbo se casa bixank se casa con bixnki verbo se entreabre bixn verbo dices [2sing At de tsu] bixhinni dices (ref) (2sing)

bixuya verbo se derrumba bixuyak se derrumba con biyajn sustantivo viernes b adverbio as b h as (enf) bja verbo pega, apalea, castiga bjanki verbo coloca debajo bjasjaiya verbo pregunta, averigua,
inquiere, interpela bjasunyn verbo pone a encobar, pone a empollar bjasunynnki pone a encobar debajo, pone a empollar debajo bjayanji verbo sepulta, entierra bjo verbo se tiene hambre bjoh tiene hambre bjohna tengo hambre (enf) bjohn tenemos hambre (enf) brr sustantivo Vase chbrr b h verbo se le da [3 At Pas de tsj] bi verbo bebe, toma ch1 sustantivo hombre (hablante fem) ch2 adjetivo viejo, antiguo chh viejo, antiguo (3) ch sustantivo carga chh su carga cha pronombre nadie chbrr sustantivo burro ch verbo llvate, llevars [2sing Im o Ft de ba] chjn sustantivo cesta chkants adjetivo enorme chkants enorme (def) chkt sustantivo sapo chkt sapo (def) chan, chahn Vase t chahn chn adjetivo fro chn ts sustantivo conejo chn ts conejo (def) chnka adjetivo grande

117

chnkah

n Ntxj -stil

ch ban jma

chnkah grande (3) chnko grande (def) ch nkjn verbo respetars, respeta
[2sing Ft o Im de benkjn] ch s verbo se mirar [Ft Pas de base] ch s mirars, t mira ch s jin se trasver; trasvers, t trasv, mira entre, mrale al rostro ch s kj se asomar ch s kj asomars, asmate ch s nkjh n admralo, lo admirars ch s suin mira sobre, mirars sobre chte nmero cincuenta chatse verbo se compra ch tse compraremos, compremos ch tsehen compraremos, compremos (ref) (1pl incl) chikn sustantivo lea chine verbo se come chine comemos ch n comeremos, comamos ch n yn comers hasta hartarte ch n yn comer hasta hartarse ch nka sustantivo camisa, saco chjan verbo se cuece chj nitj ba verbo arrojmoslo en el agua [1pl incl Im de kjantj ba] chj t sustantivo avispa chj ya verbo se recoger chj yai recoge, recogers chjen verbo se ocupa; se necesita chjehenna ocupo; necesito (ref) (1sing) chj adjetivo caro chjh caro (enf) chji adjetivo claro chj jn sustantivo flecha chj n ndju sustantivo prolongacin del asunto, bordado largo

chjistun sustantivo anona silvestre chjistu n anona silvestre (def) chj sustantivo huevo chj huevo (def) chjb verbo se agarra, se sujeta chjb agarremos, sujetemos chjbn agrrame, sujtame chjstj n verbo levantaremos,
levantemos, alzaremos, alcemos [1pl incl Ft o Im de kjestj n] chj n sustantivo esposa chj h n su esposa chj nn nuestras esposas chj nn mi esposa chon adjetivo malo, perverso; astuto chohn malo, perverso; astuto (enf) ch 1 sustantivo seor, hombre (def) (hablante fem) Vase ch ch 2 adjetivo viejo (def) Vase ch ch sustantivo animal ch h tu animal ch h su animal ch n mi animal chuba sustantivo poco ch b 1 adverbio en vano, no ms ch b 2 sustantivo hora, medida, huella ch b ha hora, medida, huella (ref) ch b h hora, medida, huella (enf) chuba verbo se habla ch ba hablaremos, hablemos ch bai hablars, t hablas; habla ch baih llmale, lo llamars; llmale chubak se le habla ch bak hblale, hablars con, le hablars ch bak honi hblale, le hablars (ref) (2sing) ch bak n hblame, me hablars ch ban jma conversaremos, conversemos

118

ch ban jmk
ch ban jmk

n Ntxj -stil
fikiejachjak

fixinyah

conversa t con l, conversars con l ch baya se critica, se hablar de ch baya criticaremos, critiquemos, hablaremos de, hablemos de chukjuan sustantivo ta chumi pronombre nada chun verbo es (de aspecto) ch nchn sustantivo invierno ch te sustantivo cucaracha ch te cucaracha (def) chya verbo se espera, se aguarda chyan me esperars, esprame, me aguardars, agurdame chyo ustedes esperarn, esperen, ustedes aguardarn, aguarden de interjeccin pues de sustantivo amigo, compaero dh interjeccin (Indica exclamacin.) n sustantivo palabra n palabra (def) h n su palabra adverbio aqu n adverbio ahora, en este momento; he aqu nch sustantivo cuento, historia nchh su cuento, su historia nch cuento, historia (def) fe verbo se acaba, se agota, se gasta feh acaba, agota, gasta feku finaliza, llega a su fin fen acabamos, agotamos, gastamos fi verbo va, camina fihi va, camina (ref) fijenntjai va cuesta abajo fija va por fin fikan ch va a engaar, va a mentir fikatse va a comprar, va de compras fikiejachja va a sentarse para bloquear, va a bloquear

va a sentarse para bloquear con, va a bloquear con fikiejasun va a sentarse sobre fikti va a encender, va a quemar fiktjiyandai va a rondar fikj va a traer fikjantj ba va a arrojarlo al agua fikjanya va a tirar, va a desechar fikjya va a recoger, va a recolectar fikjint va en ayunas, va sin comer fik va con, lleva fikon va a azotar fik ndyje roba, hurta fikonsje va a sacarlo, va a expulsarlo fik va a mostrar finch va a depositar, va a echar finchsen va a depositar a dentro, va a echar a dentro, va a introducir finchj k va a hablarle finia camina encorvado finiah camina encorvado (enf) finka se eleva, toma vuelo finkak se eleva con, toma vuelo con finki va a pedir finkisjai va a buscar fintjai se oculta, se pone, se declina, se decae fise va a ver fisekj va a asomarse fisinja va a pararse fitjne va a denunciar fita va a vender fitikjk rodea con fitj n vuela, aletea fitj nnki va a alcanzar, va a seguir fitsnnda va a construir, va a hacer fitsnniy va a mover fitsuya va a avisar, va a anunciar fixinyah voy a avisarle, va a anunciarle

119

fixinyahr
fixinyahr

n Ntxj -stil
yah adentro de (2sing)

jaihi

voy a avisar, va a anunciar (enf) (3) fiya camina en medio, camina a travs de gallin h sustantivo gallina (enf) b adverbio pues ch adjetivo o adverbio pequeo; poquito chh pequeo, querido (2sing) o (3) ch pequeo (dem) chn pequeo (1sing) ch pequeo (def) jin adverbio entre incha verbo estn nchu sustantivo rincn isa adverbio nada ms s i adverbio luego, despus sn sustantivo claridad sn n stjin fotografa, retrato; faz, rostro sn n stjih n tu fotografa, tu retrato; tu faz, tu rostro skahan adverbio despus sti sustantivo muchachos, jvenes (hablante masc) sti muchachos, jvenes (def) stinchjn sustantivo muchachas stinchjh n sus muchachas stinchj n muchachas (def) sun preposicin sobre, encima sunnka en la cima, en la cumbre sunnte sustantivo mundo sunnte mundo (def) sunnteh mundo (enf) sunnte este mundo ta preposicin al lado de tah conjuncin porque x adverbio hasta ya preposicin adentro de yah adentro de (3)

j sustantivo hombres, gente (hablante


masc) aconsejadores, conspiradores (def) Vase bincha jch borrachos jch h borrachos (enf) jjun soldados jju n soldados (def) jn mi sacerdotes (def) jndyje ladrones jndyje ladrones (def) jndyje h ladrones (def) (enf) jnt nios, muchachos jntnt niitos, muchachitos (def) jnt nios, muchachos (def) jntse hermanos jnts sus hermanos jtananki hombres de la tierra, chaneques, duendes jx n hombres, valientes jx n cazadores jx t ch mediadores 1 ja adverbio ya jaha ya (ref) jah ya (enf) 2 ja adverbio ms jai ms (2sing) ja ms (1pl excl) jan ms (1pl excl) jan u ms (2pl) 1 j sustantivo guila j 2 adverbio pues j verbo se despert [3 Rm de j] jh , jah despert jah r despert (pues) ja verbo pas, transit [3 Rm de jua] jan adverbio all jai verbo lleg [3 Rm de juai] jaihi lleg (ref)

jbincho

120

jaikan ch
jaikan ch
engaar

n Ntxj -stil
lleg a mentir, lleg a

juafe

j n pronombre nosotros (excluyendo a


ustedes) jma adjetivo negro, obscuro jmaha negro, obscuro (ref) jmi1 sustantivo hombres (hablante fem), mujeres (hablante masc) jmi hombres (def) (hablante fem); mujeres (def) (hablante masc) 2 jmi adverbio no [forma corta de najmi] jmihhi no (enf) (ref) jmi tsubeh verbo no se atrever, no ser capaz jminchjn sustantivo mujeres (hablante fem) jminchj n mujeres (def) jne verbo cae jnenkiya cae al precipicio, se precipita jn sustantivo sangre jnh su sangre jn sangre (def) jn sustantivo milpa, mata de maz jn h su milpa, su mata de maz j sustantivo monte, campo, hierba j monte, campo, hierba (def) jo nmero dos joho dos (ref) joh dos (enf) jo dos (def) j sustantivo guila (def) Vase j j sustantivo hombres (hablante masc) (def) Vase j j ho adverbio est bien joya adjetivo semejante Ju nombre propio Juan Ju n mi Juan j verbo se despierta jua verbo pasa, transita, camina juafe verbo duerme; duermo

jaikieja lleg a sentarse jaikiejaha lleg a sentarse (ref) jaikiejanki lleg a sentarse debajo jaikiejankihi lleg a sentarse
debajo (ref) jaikieta lleg a posar jaikinyah se le vino a informar, se le vino a avisar jaikj vino a llevar jaik lleg con, trajo jaik h lleg con, trajo (enf) jaiseh lleg a verlo jaitsnkjaya lleg a descansar jaitsu lleg a decir jaitsh lleg a decirle jaitukj lleg a aparecer, lleg a brotar jn sustantivo nombre jh n su nombre jakj verbo agarr, sujet, tom [3 Rm de juakj] jakjh le agarr, le sujet, le tom jn adverbio all jan nmero tres jasen verbo entr [3 Rm de juasen] jasenk entr con jasennki se meti debajo jya verbo recogi, recolect [3 Rm de jya] j sustantivo culpa, pecado je verbo se acab [3 Rm de fe] jehe se acab (ref) jeh acab jeku verbo finaliz, lleg su fin j n verbo ten! ji pronombre t jih t (enf) jin nmero ocho

121

juafetjain

n Ntxj -stil

kaba

juafetjain duerme pesadamente jh , juah verbo despierta jhi despiertas jk h despierta con jk hi despiertas con (ref) jna despierto jsubah despierta solo js b hna despierto solo (enf) js b na despierto solo j h interjeccin tras!, zas! juai verbo llega juaichase llega a ver juaichja le trajeron juaikan ch llega a mentir, llega a
engaar

juaits llega a decir juaitsya llega a informar, llega a


avisar

jtsjen verbo se recuerda jtsjeh n recuerda jtsjenna recuerdo jjasun verbo sobrepone, acuesta
sobre

juajasun verbo se acuesta sobre j j adverbio abundantemente jjyu verbo pone calma, calla juakj verbo agarra, sujeta, toma juanki verbo se acuesta debajo, se
introduce debajo, metido debajo juasen verbo entra juasenk entra con juasennki entra debajo, se mete debajo, se introduce jsih n verbo pretende jsih nr pretende (pues) juatsba verbo anda, recorre juatsbak anda con, recorre con juatsbanta frecuenta juatsbaya anda, recorre adentro juaya verbo se encierra, se recluye, se acuesta dentro de juayayn se encierra, se recluye, se encarcela jyaynja encarcela por fin jya verbo recoge, recolecta jun1 pronombre ustedes juhn ustedes (enf) jun2 nmero seis j nju n interjeccin aj! Ju nombre propio Juan (def) ju n adverbio s jyu adjetivo tranquilo jyun adjetivo oscuro jyunn oscuro (1pl incl) kaba1 verbo llev [3 Rc de ba]

juaikieja llega a sentarse juaikja llega a poner, llega a


colocar (una cosa) juaikiejanki llega a sentarse debajo juaikntu llega a poner (varias cosas) juaikieta llega a posar juaikinyah se le viene a informar, se le viene a avisar juaikj viene a llevar juaik llega con, trae juaikuya llega a esperar, llega a aguardar juaise llega a ver juaisesun arriba sobre juaisinjanta llega a pararse para vigilar, llega a pararse para curiosear juaitj llega a denunciar, llega a demandar juaitndzjo llega a regar juaitjusinja aparece primero juaitukj llega a aparecer, llega a brotar, llega a nacer juaitsnkjaya llega a descansar

122

kaba

n Ntxj -stil

kakjine

kaba2 verbo se enlazaba, se combinaba


[3 Rc de ba]

kabxanyah los empat, los junt kabentu verbo estn sentados [3pl Rc
de beja]

kaban ch na verbo me enga [3 Rc


de ban ch ] kabasin verbo est parado, est de pie [3 Rc de basin] kabasihin est parado, est de pie (ref) kabasinja est parado, est de pie kab verbo peg, fij, puso [3 Rc de b] kabe pegu, fij, puse kabchinn verbo nos adecu [3 Rc de bchin] kabjin verbo coloc en el rostro [3 Rc de bjin] kabja verbo dej [3 Rc de bja] kabjan nos dej kabjane dej encima kabjanen nos dej encima [3 Rc de bjane] kabjatainn nos dej sin nuestro consentimiento [3 Rc de bjatain] kabne verbo aplast, coloc encima [3 Rc de bne] kabeja verbo est sentado [3 Rc de beja] kabejaa se est encaramado, se est sentado al borde kabejak est sentado con, est con kabejanki est sentado debajo, estaba refugindose kabejanki est sentado debajo, estaba refugindose (def) kabejata est sentado a un lado [3 Rc de bejata] kabex verbo comision, delegu [1sing Rc de bx] kabxanya verbo empat, junt [3 Rc de bxanya]

kabinchatah

verbo estn parados a su lado [3pl Rc de basinjata] kabinchuin verbo estabas sentado [2sing Rc de beja] kabinchun estabas sentado [forma bsica sin sufijo] kafi verbo se fue [3 Rc de fi] kafikan ch h n u fue a engaarles, fue a mentirles kafikjhi fue a traerte kafikjhari fue a traer (ref) (2sing) kafik se fue con kafitsnnda fue a construir, fue a hacer kafitsnniyh n u fue a moverles kafitsnniyhi fue a moverte kafitsnniyhari fue a mover (ref) (2sing) kai modal quizs, posiblemente; pero no kajn verbo salta sobre, salpica kajuaitndzjo verbo lleg a regar, vino a regar [3 Rc de juaitndzjo] kaj tendzja llegu a regar, vine a regar kaj tendzjohona llegu a regar, vine a regar (ref) kaj tendzjoi llegaste a regar, viniste a regar kaj tendzjohoni llegaste a regar, viniste a regar (ref) (2sing) kajuaitjusinja verbo apareci primero [3 Rc de juaitjusinja] kajuasenk verbo entr con [3 Rc de juasenk ] kakjanya verbo disput [3 Rc de kjanya] kakjine verbo comi, que coma [3 Rc o Im de kjine]

123

kal

n Ntxj -stil

kfnk

kal sustantivo alcalde kama1 sustantivo jcama kama2 verbo sucedi, pas; se convirti,
se hizo; se pudo [3 Pa de ma] Vase kuma k ma suceder, pasar; se convertir, se har; se podr kamach creci, se volvi adulto kamach crecimos, nos volvimos adultos kamachh lo cri k machjenna necesitar kamah le sucedi; termin k mah se podr (enf) k mah le pasar, le suceder; podr kamahi te sucedi kamajyun obscureci kamajyuntain le cay la noche k majyu n obscurecer, anochecer (def) k mana me suceder; podr kamo sucedi, pas (def) kame verbo muri [3 Rc de me] kamichan ch h verbo fuiste a engaarle, fuiste a mentirle [2sing Rc de fikan ch ] kamichan ch h r fuiste a engaarle, fuiste a mentirle kamje verbo tendi, colg [3 Rc de mje] kamojenntjai verbo declin, descendi, decay [3 Rc de mojenntjai] kan nmero veinte kanchj verbo habl, que hable [3 Rc o Im de nchj ] kanekion verbo ustedes mataron, ustedes maltrataron [2pl Rc de tsnkien] kanekiehennu ustedes mataron, ustedes maltrataron (ref) (2pl)

kanib verbo que venga [3 Im de nib] kanibsena que venga a verme kanoh o verbo ustedes le hicieron
[2pl Rc de tsn] katankisjai verbo que busque [3 Im de bankisjai] kat nmero treinta kateja verbo que se quede [3 Im de beja] katjatsba verbo que ande, que recorra [3 Im de juatsba] katsnxkn verbo se qued lnguido, languideci [3 Rc de tsnxkn] katsj verbo dio, que d [3 Rc o Im de tsj] kats verbo dijo, que diga [3 Rc o Im de tsu] katshi te dijo katsna me dijo katsya verbo avis, que avise [3 Rc o Im de tsuya] katsyana me avis, que me avise katsyahana me avis, que me avise (ref) kan nmero veinticinco kfin verbo iremos [1pl incl Ft de fi] kfih nnchh verbo vayamos a pedirle [1pl incl Im de finki] kfih ns verbo iremos a ver, iremos a visitar [1pl incl Ft de fise] kfih ns iremos a ver, iremos a visitar [forma bsica sin sufijo] kfikj verbo fue a traer [3 In de fikj] kfinchj verbo iremos a traer [1pl incl Ft de fikj] kfinchj niya verbo vayamos a tirarlo [1pl incl Ft de fikjanya] kfnk verbo ir con, llevar [1sing Ft de fik ] kfnk ir con, llevar [forma bsica sin sufijo]

124

kfnk ho

n Ntxj -stil

kinchj k

kfnk ho ir contigo kfnk ndyjehe te raptar, te robar kfnkja verbo ir a traer [1sing Ft de
fikj]

kikasejin verbo trasvi, mir entre,


adivin [3 Rm de basejin] kik verbo golpe, puso [3 Rm de b] kikti verbo encendi, quem [3 Rm de bti] kikin verbo se llam, se dijo [3 Rm de mi] kikih n le llam, le dijo kikinn me llamaste, me dijiste kikinyah se le inform, se le avis kikjan verbo pele [3 Rm de kjan] kikjank pele con kikjannka verbo elev, salt, brinc [3 Rm de kjannka] kikjannkasun elev sobre, salt sobre, brinc sobre, kikjanya verbo tir, arroj, desech [3 Rm de kjanya] kikje verbo arrebat [3 Rm de kje] kikjeh le arrebat kikjesn verbo nad [3 Rm de kjesn] kikjetj n verbo vol, alete [3 Rm de kjetj n] kikjexnki verbo entreabri [3 Rm de kjexnki] kikjeyn verbo jal [3 Rm de kjeyn] kikjej nyn jal hacia abajo kikjin adverbio absolutamente kikjine verbo comi [3 Rm de kjine] kikjinehe comi (ref) kikjineh le comi; le pic, le mordi kikjinehi te comi kikjintya verbo grit, vocifer, cacare [3 Rm de kjintya] kikjuya verbo cosi [3 Rm de kjuya] kikonsje verbo expuls, sac, desaloj [3 Rm de mosje] kinchj verbo habl [3 Rm de nchj ] kinchj k le habl, habl con
125

kfnkonsj

verbo ir a sacarlo, ir a expulsarlo [1sing Ft de fikonsje] kfnkuh n u verbo ir a mostrrselo (a ustedes) [1sing Ft de fik] kfnnchjak ho verbo ir a hablarte [1sing Ft de finchj k ] kfnsehe verbo ir a verte [1sing Ft de fise] kfnte verbo voy a vender, ir a vender [1sing Ft de fita] kfitj nnkih verbo fue tras la huella, fue siguiendo (enf) [3 In de fitj nnki] kichanji verbo llevaste a cuestas, cargaste sobre el lomo [2sing Rm de banji] kichanji verbo llevamos a cuestas, cargamos sobre el lomo [1pl incl Rm de banji] kichanka verbo cargamos en brazos [1pl incl Rm de banka] kichankan cargamos en brazos kichasei verbo miraste [2sing Rm de base] kichaseheni miraste (ref) (2sing) k ch sen sustantivo moneda, dinero kichine verbo fue comido [3 Rm Pas de kjine] kichinehi fuiste comido kichjn verbo se coci [3 Rm de chjan] kichjub verbo fue agarrado, fue sujetado [3 Rm Pas de juakj] k adverbio aqu kien verbo muri [3 Rm de me] ki n muri (def) kikajnh verbo le salpic [3 Rm de kajn]

kinchj k hi

n Ntxj -stil

kitsatuts h n

kinchj k hi habl contigo, te habl kinchj k hri habl contigo (enf) kinchj ja convoc, reuni kinchj jah le convoc, le reuni kindyja verbo se perdi, se extravi [3
Rm de ndyja] kindzja verbo peg, apale, castig, [3 Rm de bja] kindzjah le peg, le apale, le castig kine verbo se hizo, fue hecho [3 Rm Pas de tsn] kineh se le hizo, le fue hecho kinej verbo accediste, consentiste [2sing Rm de tsnj ] kinej hni accediste, consentiste (enf) kinekixan verbo lo casaron, lo aparearon [3 Rm Pas de tsnkixan] kinekj verbo se envi, fue enviado [3 Rm Pas de tsnkji] kinekjo verbo se mencion [3 Rm Pas de tsnkjo] kinekjoh se le mencion kingjajasun verbo sobrepuso, acost sobre [3 Rm de jjasun] kingjasunyn puso a encobar kingjankih verbo le coloc debajo [3 Rm de bjanki] kingjennjinki verbo apunt hacia arriba [3 Rm de mjenjinki] kinku adjetivo uno ms kinte preposicin abajo de, debajo de kisaku verbo se encontr, fue mostrado [3 Rm Pas de bak] kisakuh encontr, se le mostr kisakuna encontr, se me mostr kisakuy se hall, se ense kisasnja verbo estuvo, fue erigido [3 Rm Pas de basnja] kisas nj verbo le pusieron

kisate verbo se peg [3 Rm Pas de b] kisateh fue pegado kisateh r fue pegado (pues) kisatejnh verbo se le vaci sobre, le
fue rociado sobre [3 Rm Pas de batjnu] kise verbo hubo, existi [3 Rm Pas de tjn] kiseh tuvo kisefe verbo se durmi [3 Rm Pas de juafe] kiseja verbo estuvo acostado, estuvo, existi [3 Rm Pas de beja] kisentu verbo quedaron esparcidos, quedaron tendidos [3pl Rm Pas de kjija] kiseyanji verbo qued sepultado [3 Rm Pas de bjayanji] kiseyjusn verbo se colocaron sobre, se sobrepusieron [3 Rm Pas de byjusn] kisti adjetivo desnudo kiti, kit verbo se quem [3 Rm de ti] kithi se quem (ref) kith se quem (enf) kitr se quem (pues) kitikj adjetivo astuto, capaz, inteligente, listo kitiu adverbio sucesivamente kitju verbo sali, brot, germin, surgi, emergi [3 Rm de tju] kitsa verbo llev [3 Rm de ba] k ts adverbio pronto; rpido kits verbo diste, entregaste [2sing Rm de tsj] kits h se le dio, le diste [3 Rm Pas o 2sing Rm de tsj] kits h r se le dio, le diste (pues) kitsatuts h n verbo inici, comenz [3 Rm de batuts n]

126

kitsatuts h nr
kitsatuts h nr

n Ntxj -stil
inici, comenz

kitsntjaiya

kitsnngama verbo hizo esconder,


ocult [3 Rm de tsnngama] kitsnngan verbo gan, triunf, venci [3 Rm de tsnngan ] kitsnngan h le gan, le triunf, le venci kitsnnibk verbo hizo venir con [3 Rm de tsnnibk ] kitsnnkjin verbo multiplic, reprodujo, prolifer [3 Rm de tsnnkjin] kitsnnkjin kun pens, reflexion, razon, medit kitsnnkjih n le multiplic, le reprodujo, le prolifer kitsnsubayah verbo lo ridiculiz, se burl de l, se mof de l [3 Rm de tsnsubaya] kitsnsubayah r lo ridiculiz, se burl de l, se mof de l (pues) kitsntnki verbo hizo bailar [3 Rm de tsntnki] kitsntnkih se lo hizo bailar kitsntsjuh verbo lo as [3 Rm de tsntsju] kitsnx verbo trabaj, labor, produjo, funcion [3 Rm de tsnx] kitsj verbo dio [3 Rm de tsj] kitsjh le dio kitsjeh n verbo qued a deber [3 Rm de tj n] kitsjen verbo se tendi, fue colgado, [3 Rm Pas de mje] kitsjennkma verbo fue atrs ocultndose, fue atrs espiando [3 Rm de tj nnkima] kitsonsje verbo expuls, sac, desaloj [3 Rm de mosje] kitsntjaiya verbo se transform, se cambi, se mud [3 Rm de mntjaiya]

(pues) kitse verbo vi, vio [1sing o 3 Rm de be] kitse verbo estuvo lleno [3 Rm de tse] kitsehe estuvo lleno (ref) kitsenk verbo se aglomeraron debajo, se amontonaron debajo [3 Rm de tsenk] kitsn verbo hizo [3 Rm de tsn] kitsian hice kitsin hice [forma bsica sin sufijo] kitsnna me hizo kitsnch verbo cri, nutri [3 Rm de tsnch] kitsinkj yh n verbo le obligu [1sing Rm de tsnkj yn] kitsnkanji verbo hizo cargar [3 Rm de tsnkanji] kitsnkien verbo mat, maltrat [3 Rm de tsnkien] kitsnkieh n le mat, le maltrat kitsinknchj verbo hice hablar [1sing Rm de tsnkinchj ] kitsinknchj n interrogu kitsnkjah n verbo acept, accedi, recibi [3 Rm de tsnkjan] kitsnkji verbo envi [3 Rm de tsnkji] kitsinkj envi kitsnkjih lo envi kitsnkjitah lo envi a vender kitsnma verbo convirti, confundi [3 Rm de tsnma] kitsnnda verbo construy, edific [3 Rm de tsnnda] kitsinnda constru, edifiqu kitsnndaha construy, edifiqu (ref) kitsnndyja verbo perdi, extravi [3 Rm de tsnndyja]

127

kitsya

n Ntxj -stil

kjint

kitsya verbo regres, volvi [3 Rm de


tsya] kits verbo dijo [3 Rm de tsu] kitsh le dijo kitsh r le dijo (pues) kitsya avis, anunci kitsyatain delat, denunci kitukj verbo naci, brot, germin [3 Rm de tukj] kitukjh le naci, le brot, le germin kix adjetivo derecho, recto kixian verbo dije [1sing Rm de tsu] kixihin te dije kixih n le dije kixincha verbo fueron echados, fueron colocados [3 Rm Pas de binch] kixinchah lo echaron, lo colocaron kixuya verbo se derrumb [3 Rm de bixuya] kjan verbo pelea kjank pelea con kjank hi pelea contigo kjanya disputa kjan peleo kjank peleo con kjan adjetivo bravo, feroz, enojn kjain bravo, feroz, enojn (2sing) kjah n bravo, feroz, enojn (3) kjahn bravo, feroz, enojn (enf) kjanjah r bravo, feroz, enojn por fin (enf) kj adjetivo otro kjhin adverbio verdaderamente kjannka verbo salta, brinca, eleva kjannkasun salta sobre, brinca sobre, eleva sobre kjantj ba verbo arroja en el agua kjanya verbo tira, arroja, desecha kj adverbio todava no

kj he todava no (ref) kje verbo arrebata kjeb verbo agarra, agarrar [3 At o


1sing Ft de juakj] kjej nyn verbo jala hacia abajo kjestj n verbo levanta, alza kjesn verbo nada kjesuy verbo se estira kjetj n verbo vuela, aletea kjexnki verbo entreabre kjeyn verbo jala kjeyn jalo, jalar kji verbo estn kjijyu est en paz, est en calma kjife verbo est durmiendo kjih adverbio acaso kjija verbo est acostado kjijana tengo plantado kjin1 adverbio definitivamente, totalmente kjin2 adjetivo lejos kjihn lejos (enf) kjine verbo come; pica, muerde kj n comer kjinek come con kjineyn come hasta hartarse, come por ltima vez kjiniba verbo vino [3 Rm de nib] kjinibaha vino (ref) kjinibatuts h n verbo tuvo su inicio [3 Rm de nibtuts n] kjinibatuts h nr tuvo su inicio (pues) kjinki verbo est metido debajo, est acostado debajo kjinkihi est metido debajo, est acostado debajo (ref) kjint verbo canta, grita, ladra, llora, cacarea

128

kjintha

n Ntxj -stil

kj

nkjn

kjintha canta, grita, ladra, llora,


cacarea (ref) kjintya grita, vocifera kjintu verbo estn dispersos, estn acostados [3pl At de kjija] kjintuf verbo estn durmiendo, estn acostados [3pl Pr de juafe] kjintustn verbo estn empacados, estn hechos bola [3pl Pr de tjnstn] kjistn verbo est empacado [3 Pr de tjnstn] kjiyayn verbo est encerrado, est encarcelado, est recluido [3 Pr de juayayn] kj sustantivo asunto, problema, compromiso, juicio kj baya fallecimiento, muerte kj bayo fallecimiento, muerte (def) kj bixkjan batalla kj chn conflicto, batalla, guerra kj ha asunto, problema, compromiso, juicio (ref) kj h su asunto, su problema, su compromiso, su juicio kj asunto, problema, compromiso, juicio (def) kj verbo vine [1sing In de juai] kj hina vine (ref) kj chja venimos a llevar [1pl excl In de juaikj] kj k llegu con, traje, vendr con, traer [1sing In o Ft de juaik ] kj k llegu con, traje, vendr con, traer [forma bsica sin sufijo] kj k ho te traje kj k llegaste con, trajiste, llegars con, traers kj k h llegaste con, trajiste (enf) [forma bsica sin sufijo] kj kuyaha vendr a esperarte

kj nchjak ho vine a hablar


contigo, vendr a hablar contigo kj se vine a ver, vine a visitar kj sehe vine a verte, vine a visitarte kj sehera vine a verte, vine a visitarte (ref) kj xihin vine a decirte kj tendzjoi viniste a regar, vendrs a regar [2sing In o Ft de juaitndzjo] kj tendzjo viniste a regar, vendrs a regar [forma bsica sin sufijo] kjuai verbo lleg [3 In de juai] kj llegar kj k llegar con, traer kj tj llegar a denunciar, llegar a demandar kjjasun verbo se acostar sobre [3 Ft de juajasun] kj kix adjetivo o adverbio verdadero; verdaderamente kj kix hi verdadero; verdaderamente (ref) kj kix h verdadero; verdaderamente (enf) kj kix h verdadero; verdaderamente (3) kj kix hn u verdadero; verdaderamente (enf) (2pl) kj kix hr verdadero; verdaderamente (enf) (pues) kj kix na verdadero; verdaderamente (1sing) kj nda sustantivo favor, gracia kj ndahari por tu bien, tu gracia (ref) (2sing) kj ndyjo sustantivo prdida (def) kj n m sustantivo sufrimiento, padecimiento, pena kj nkjn1 sustantivo temor, milagro

129

kj

nkjh n

n Ntxj -stil

kuanknchj

kj nkjh n su temor, su milagro kj nkj n temor, milagro (def) kj nkjn2 adverbio muchsimo, a gran
escala

kuakjebn agarr kuakuh n u verbo se lo mostrar a


ustedes [1sing Ft de bak] kuandyja verbo se perdi [3 In de ndyja] kuandyjah se le perdi kuano verbo ustedes hicieron kuanehenu ustedes hicieron (ref) kuaneh r u ustedes le hicieron kuanej verbo duplicamos [1pl incl In de tsnjo] kuanekion verbo ustedes mataron, ustedes maltrataron [2pl In de tsnkien] kuanekiehn ustedes mataron, ustedes maltrataron (enf) [forma bsica sin sufijo] kuanekjio verbo ustedes acabaron [2pl In de tsnkje] kuanekjehenu ustedes acabaron (ref) k nji verbo llevar a cuestas , cargar sobre el lomo [3 Ft de banji] k nka verbo cargar en brazos [3 Ft de banka] kuanki verbo pedir [1sing Ft de banki] [forma bsica sin sufijo] kuankihi te pedir, pedir tu mano kuankih le pedir k nkihi te pedir kuankihra te pedir (enf) k nkina me pedir kuank nnchsja verbo iremos a buscar [1pl excl Ft de finkisjai] kuank nnchsjai iremos a buscar [forma bsica sin sufijo] kuanknchj verbo iremos a traer [1pl excl Ft de fikj] kuanknchj iremos a traer [forma bsica sin sufijo]

kj kj kj kj

nte sustantivo asunto funesto sunia sustantivo salutacin, suniah salutacin, saludo txuma sustantivo ley,

saludo (enf) mandamiento, orden, autoridad kjtsba verbo andar, recorrer [3 Ft de juatsba] kjtsbanta frecuentar kj un sustantivo afliccin, tormento, tortura, asunto doloroso kj yn sustantivo obligacin kj yh n su obligacin kj yh nr su obligacin (pues) kjuya verbo cose k conjuncin y kristi n sustantivo cristiano (1pl incl) ku sustantivo clase k sustantivo caracol kua verbo llevar [1sing Ft de ba] kuan me [los] llevar k adjetivo algunos kuachuba verbo hablamos [1pl incl In de nchj ] kuachuban nos hemos hablado k ha verbo ser tambin k n verbo dame, me dars [2sing Im o Ft de tsj] kuakiejan verbo dejamos, abandonamos [1pl incl In de bja] kuakiendan verbo arreglamos, preparamos [1pl incl In de bnda] kuakinkfen verbo soltamos, desligamos [1pl incl In de binkfn] kuakjeb verbo agarr, agarr, sujet, sujet [1sing o 3 In de juakj]
130

k
k

nkisjai

n Ntxj -stil
ks nk

nkisjai verbo buscar [3 Ft de


bankisjai]

kuankisja buscar kuankisjai buscar [forma bsica sin


sufijo]

nkisjain y verbo buscar la

manera de conseguir recursos, pedir ayuda kuano verbo ustedes hicieron [2pl In de tsn] kuanoh o ustedes le hicieron kuasakuna verbo encontr, se me mostr kuasakun verbo encontramos, se nos mostr kuasefe verbo se durmi kuasefetjain se durmi pesadamente kuasefetjan dorm pesadamente kuasefetjaihnna dorm pesadamente (enf) k s jin verbo trasver, mirar entre [3 Ft de basejin] kuasejian trasver, mirar entre kuasejihinna trasver, mirar entre (ref) k s jnu verbo observar detenidamente [3 Ft de basejnu] k s jnuh observar detenidamente (enf) kuasendan verbo se nos arregl, lo arreglamos [1pl incl In Pas de bnda] k s nkjn verbo contemplar, admirar [3 Ft de basenkjn] k s n u verbo les mirar [3 Ft de base] k s ta verbo observar de lado [3 Ft de baseta] k s nk verbo ayudar [3 Ft de basink ] k s nk hi te ayudar ks nk ho te ayudar

te ayudar [forma bsica sin sufijo] k sinjui verbo escuchars, oirs [2sing Ft de basnju] kt jak ho verbo vivir contigo [1sing Ft de bejak ] kuateka verbo despuntar, podar [1sing Ft de bateku] k ta verbo vender [3 Ft de bata] kuatexumah verbo lo mandar, lo aconsejar [1sing Ft de batxuma] kuatsejna verbo le comprar ropa [1sing Ft de batsejnu] kuatseta verbo comprar una parte [1sing Ft de batseta] kuatsn verbo hizo [3 In de tsn] kuatsian hice kuatsih n le hice kuatsihnr le hice (enf) kuatsnchn verbo nos cri [3 In de tsnch] kuatsnnda verbo construy, edific [3 In de tsnnda] kuatsnndyja verbo perdi, extravi [3 In de tsnndyja] kuatsnndyjaha perdi, extravi (ref) kuatsnnib verbo hizo venir [3 In de tsnnib] kuatsnsubayana verbo me ridiculiz, se burl de m, se mof de m [3 In de tsnsubaya] kuatsnsubayahana me ridiculiz, se burl de m, se mof de m (ref) kuatsjn verbo nos dio [3 In de tsj] kuatsna verbo me dijo [3 In de tsu] kuatshuna me dijo (ref) k y verbo moriremos [1pl incl Ft de me]

131

n Ntxj -stil

knk nhi

k verbo pegar, fijar, pondr [3 Ft


de b]

k he pegar, fijar, pondr (ref) kuechj verbo pagar [1sing Ft de


bchj]

kjin verbo coloqumonoslo en el


rostro [1pl incl Im de bjin] k ja verbo dejar; fijar [3 Ft de bja] k jah lo dejar; lo fijar k jah r lo dejar; lo fijar (pues) k jahi te dejar; te fijar kjah lo dejaremos; lo fijaremos kjah r lo dejaremos; lo fijaremos (pues) kuejn u les dejar a ustedes kjak verbo se sentar con, habitar con, vivir con [3 Ft de bejak ] k nda verbo arreglar, preparar; decidir, acordar [3 Ft de bnda] kuent sustantivo cuenta kuent tu cuenta kntu verbo se sentarn [3pl Ft de beja] kuentu verbo parecieron [3pl Rc de tjn] kntu parecern kuentuhu parecieron (ref) kntu n y verbo alinearemos [1pl incl Ft de bntu n y] k sik hi verbo reir contigo [3 Ft de bsik ] ktaxh verbo lo asign, lo design, lo nomin [3 In de btax] kti verbo encendi, quem [3 In de bti] kui pronombre l; ella; se; eso kuihi l; ella; se; eso (ref) kuih l; ella; se; eso (enf)

k verbo beber [3 Ft de bi] kui nga conjuncin por eso kuichu verbo lleg [3 In de bich] k chk llegar con k chk ho llegar con (ref) k chuk llegars con kn verbo irs [2sing Ft de fi] knn te irs k nchn verbo me pedirs [2sing Ft
de banki]

k nchhin me pedirs (ref) k nchsjai verbo te buscars [2sing Ft


de bankisjai]

k nchsjain yh verbo le
buscaremos el camino, le buscaremos ayuda [1pl incl Ft de bankisjain y] k nchsjain yh r le buscaremos el camino, le buscaremos ayuda (pues) knchjai verbo irs a traer [2sing Ft de fikj] knchja irs a traer [forma bsica sin sufijo] kuinchjak verbo hablar con, le hablar [1sing Ft de nchj k ] kuinchjak hablar con, le hablar [forma bsica sin sufijo] kuinchjan jmk verbo conversar con kuinchjan jmk conversar con [forma bsica sin sufijo] k nchunk verbo sentars con; vivirs con [2sing Ft de bejak ] k nima verbo andaremos, caminamos [1pl incl Ft de tsba] knjai verbo irs por fin [2sing Ft de fija] knjahani irs por fin (ref)(2sing) knk n verbo me llevars, irs conmigo [2sing Ft de fik ] knk nhi me llevars, irs conmigo (ref)

132

k ntn

n Ntxj -stil
kumah
pudo

libr
le sucedi, le pas; convirti;

k ntn verbo obedecer [3 Ft de


ntn] verbo nos sentaremos con; nos viviremos con [1pl incl Ft de bejak ] k ny verbo oirs, atenders [2sing Ft de nt] kuisinfei verbo pisoteaste [2sing In de basinfe] k s nk n verbo me ayudars [2sing Ft de basink ] kuisinnei verbo pisaste [2sing In de basinne] kuisinne pisaste [forma bsica sin sufijo] kuisintj n verbo se levant [3 In de bisntj n] k sntj n se levantar k tjs n verbo entrars [2sing Ft de juasen] k tju verbo saldr; se celebrar [3 Ft de bitju] k ts verbo dir [3 Ft de tsu] k ts h le dir k tsutjai verbo andars, recorrers [2sing Ft de juatsba] k xan verbo se casar [3 Ft de bixan] kuixank nos casamos con k xank ho me casar contigo k xank hra me casar contigo (enf) k xank n te casars conmigo k xn verbo dirs [2sing Ft de tsu] k xan diremos kuma verbo sucedi, pas; se convirti; se pudo [3 Pa de ma] Vase kama k ma suceder, pasar; se convertir; se podr kumaha sucedi, pas; se convirti; se pudo (ref)

k nts b k

le suceder, le pasar; convertir; podr kumach verbo creci, se volvi adulto [3 Pa de mach] kumajyun verbo obscureci [3 Pa de majyun] k majyun obscurecer kumak verbo se reunieron [3 Pa de mak] k mamjeh verbo querr [3 Ft de mje] kumanda verbo se fund, se construy, se hizo; se san [3 Pa de manda] kumandaha se fund, se construy, se hizo; se san (ref) kumasen verbo amaneci [3 Pa de masen] kumase n amaneci (def) kumatan verbo me sucedi, me sobrevino [3 Pa de matain] k maun verbo se lastimar [3 Ft de maun] k mauh n le lastimar kumaxat verbo le dio tiempo [3 Rm de maxat] kumayn verbo adquiri fuerza, se fortaleci [3 Pa de mayn] kun1 verbo son kun2 sustantivo mente, alma kunnta verbo vigila, cuida kunntah verbo saldale kust sustantivo costal kust h su costal kutu adjetivo mocho, mutilado kutuhu mocho, mutilado (ref) kuy verbo espera, aguarda kuyha te espero, te esperar lesi sustantivo elecciones libr sustantivo libro Vase x j n

k mah

133

libr h
libr h su libro ma1 verbo se pasa, se sucede; se

n Ntxj -stil
majm h verbo se hace libre, est
independiente majyun verbo obscurece, anochece majyuntain verbo le atrapa la noche, le cae la noche makj verbo est por terminar, est por acabar, est por agotar makj h est terminndolo, est acabndolo, est agotndolo mak verbo se renen makun verbo se atreve mama adverbio exactamente manda verbo se funda, se construye, se hace; se sana mankjin verbo se comprende, se entiende mankjih n comprende, entiende mankjinna comprendo, entiendo mankjin kun adquiere conocimiento mar sustantivo comadre masen1 verbo amanece masen2 sustantivo mitad; adjetivo media maseh n su mitad mask r sustantivo mscara mask r h su mscara mask r n nuestra mscara mask r mscara (def) masunk verbo tiene ganas de orinar matain verbo le sucede, le sobreviene mati verbo tiene ganas de defecar maxat verbo le da tiempo mayn verbo adquiere fuerza, se fortalece mba sustantivo compadre (hablante masc) mba h su compadre mba hhi compadre (enf) mbo compadre (def) mbar compadre (hablante fem) mi adverbio no (forma corta de najmi)

mi

convierte; se puede maha se pasa; se convierte; se puede (ref) mah se pasa; se convierte; se puede (enf) mah le pasa; convierte; puede mahan nos pasa; podemos (ref) mah n u les pasa; puedan (ustedes) mah r la pasa; puede (pues) mahi te pasa; puedes mana me pasa; puedo man nos pasa; podemos man u les pasa; ustedes pueden ma2 adverbio casi, ya mero, est por, pues, as; por favor; de veras ma pues (1pl incl) mai pues (2sing) mar pues (2sing) m1 pronombre cual m, mha?2 adverbio dnde? m3 adverbio donde mb chj sustantivo gracias mb chjhi gracias a ti mb chjhiri gracias a ti por mb chjh gracias a l mb chjh r gracias a l por mach verbo crece, se vuelve adulto machh lo cra machjen verbo se necesita machjehen se necesita (ref) machjeh n necesita machjehnna necesito (enf) machjehnri necesitas (enf) machjehin necesitas machjenna necesito machj verbo se vende machjh se vende (enf)

134

m?

n Ntxj -stil

Nanki Tabo

m? adverbio qu? mhi? qu? (ref) mih adverbio pues mje verbo se quiere mjeh quiere mjehena quiero (ref) mjehna quiero (enf) mjehr quiere (enf) mjeh r lo quiere, le quiere mjeheri quieres (ref) mjehri quieres (enf) mjehi quieres mjena quiero mjen queremos mjen u ustedes quieren mje verbo cuelga, tiende; adeuda mjenjinki verbo apunta hacia arriba mjenkiya verbo interroga, investiga mojenntjai verbo declina, desciende,
decae

mi se dice (def) miteai verbo vas a vender [2sing At


de fita] n sustantivo mujer n a madre, mam n ah su madre, su mam n ah tu madre, tu mam n an nuestra madre, nuestra mam n ch abuela n chn nuestra abuela n chan sustantivo cama, tapanco, plataforma n cho n cama, tapanco, plataforma (def) n chanchj sustantivo altar n channte sustantivo puente n channte puente (def) najmi adverbio no najmihi no (ref) najmih no (enf) najyun sustantivo ropa, tela n jy n sustantivo guajolote n jy nn mi guajolote n mi sustantivo padre, pap n mih su padre, su pap; tu padre, tu pap n min nuestro padre, nuestro pap n min u padre de ustedes, pap de ustedes n nk adjetivo profundo nanki sustantivo tierra, pueblo, nacin, pas nankin mi tierra, mi pueblo, mi nacin, mi pas Nanki Ni nombre propio Barrio Colorado Nanki Ni Barrio Colorado (def) Nanki Taba nombre propio Tierra Blanca Nanki Tabo Tierra Blanca (def)

money verbo apalea mntjaiya verbo se transforma, se


cambia, se muda mosje verbo expulsar, sacar, desalojar kitsonsje expuls, desaloj, sac motya verbo arrea ma adjetivo oculto, escondido, misterioso me verbo muere m sustantivo pecho m h su pecho m n mi pecho m n h mi pecho (enf) mi1 verbo vas [2sing At de fi] mik vas con, llevas mi2 verbo se dice [3 At Pas Ir de tsu] mih le dicen mih h le dicen (enf) mih le decimos min u ustedes se dicen

135

n nki

n Ntxj -stil

ndj n x

n nki sustantivo cuesta, pendiente n n sustantivo pato na sustantivo perro nan mi perro na perro (def) nasu sustantivo ceniza nasuh tu ceniza nasuh su ceniza nasu ceniza (def) n tsin sustantivo patio, pasillo n tsih n tu patio, tu pasillo; su patio,
su pasillo n ts n sustantivo plaza, mercado n x sustantivo roca, cerro n x roca, cerro (def) N x jn nombre propio San Miguel Soyaltepec n x nant sustantivo ciudad n x nant ciudad (def) N x ndzjen nombre propio La Sorpresa n x ntsja sustantivo codo nchn sustantivo fro, hielo nch n adjetivo rico nchj verbo habla nchj h habla (enf) nchjak hablo con, le hablo nchj k habla con, le habla nchj k na habla conmigo, me habla nchj jnu nchj ta verbo habla incoherencias nchj n jm verbo conversa nchj n jmk conversa con nchj ja verbo convoca, rene nchj ta Vase nchj jnu nchj ta nchj ti verbo rezonga, refunfua, reprende, regaa nchj tih rezonga, refunfua, reprende, regaa (enf) nchj ya verbo critica, habla de nchuba sustantivo un viejo, un seor

nchuba hh viejo, seor (enf) nda adjetivo bueno, normal ndaha bueno, normal (ref) nd sustantivo hombre, seor (hablante
masc)

nd ch nio, muchacho nd chn soy nio, soy muchacho nd ch muchacho (def) nd ha hombre, seor (ref) nd hh hombre, seor (enf) (3) nd jun soldado nd juh n su soldado nd ndyje ladrn, ratero nd ndyje ladrn, ratero (def) nd ninda diablo nd nt patrn, seor nd nt h su patrn, su seor nd tjx presidente nd tjx presidente (def) nd x t ch mediador nd x t ch mediador (def) nd hombre (def) ndaa sustantivo concavidad; adjetivo
desafilado, desdentado dai preposicin alrededor, a la orilla de nd adverbio ahora nd hi hace tiempo nd hhin hace tiempo (enf) ndanda adverbio despacio, con calma nd sustantivo fuego nd fuego (def) ndja completamente (1pl incl) Vase ndju ndj sustantivo caballo ndj h su caballo ndj sustantivo zacate ndj zacate (def) ndj sustantivo piedra ndj n x sustantivo roca

136

ndj nisuchb
ndj nisuchb
balanza, pesa

n Ntxj -stil
sustantivo piedra de

n yntakuin

n k verbo tentaremos, tentemos;


tocaremos, toquemos; manosearemos, manoseemos; manejaremos, manejeemos; haremos con, hagamos con [1pl incl Ft o Im de tsnk ] n kin verbo matemos, mataremos, maltratamos [1pl incl Im o Ft de tsnkien] n kjan verbo aceptaremos [1pl incl Ft o Im de tsnkjan] n kjank verbo nos enojaremos con, enojemos con [1pl incl Ft de tsnkjank ] n kjn verbo alimentars, alimenta [2sing Ft o Im de tsnkjen] n kjoh on verbo recbanlo, acptenlo [2pl Im de tsnkjan] nenda verbo se construye, se edifica [3 At Pas de tsnnda] n nda construyamos, construiremos n ndai construirs n ndj verbo completaremos, completemos, cumpliremos, cumplamos [1pl incl Ft o Im de tsnndj ] nesejin verbo se cree [3 At Pas de tsnsejin] n sejin creeremos n tnki verbo bailaremos; hazlo bailar, lo bailars [1pl incl Im o Ft; 2sing Ft de tsntnki] n tsjn verbo tustame, me tostars, same, me asars [3 Im o Ft de tsntsju] netsubei verbo paseas [2sing At de tsntsube] n x verbo trabajars, trabaja [2sing Ft o Im de tsnx] n yntakuin verbo disculpa, disculpars, dispensa, dispensars, soporta, soportars [2sing Im o Ft de tsnyntakun]

piedra de balanza, pesa (def) ndju adverbio completamente; adjetivo largo ndja completamente (1pl incl) ndyja verbo falta, omite; se pierde ndyjah le falta; es joven ndyjana me falta; soy joven ndyj ma verbo se ocultar, se transpondr ndyjun sustantivo maana ndyju n maana (def) ndyjunn maana ndzjen verbo se ve, est visible, claro ndzjehn se ve, est visible, claro (enf) ndzjeh n ve, tiene abiertos los ojos ndzjenna veo, tengo abiertos los ojos ne verbo se hace [3 At Pas de tsn] n se har ne se hace (def) n haremos, hagamos neh lo hacemos n hen haremos (ref) neheni haces (ref) n h r lo haremos (pues) (1pl incl) nei haces ne hacemos n hars; haremos neih le haces n h le hars; le haremos n chnkai verbo engrandecers, engrandece, engordars, engorda, [2sing Ft o Im de tsnchnka] n chjen verbo utilzalo, salo [2sing Im de tsnchjen] n j verbo duplicaremos, dupliquemos [1pl incl Ft o Im de tsnjo]

ndj nisuchb

137

n yntakunn

n Ntxj -stil

ngjikon

n yntakunn disclpame, me
disculpars, dispnsame, me dispensars nga conjuncin cuando, cual, que ng adverbio otra vez, esta vez; entonces, sin embargo ngha otra vez, esta vez; entonces, sin embargo (ref) ngh otra vez, esta vez; entonces, sin embargo (3) ngha otra vez, esta vez; entonces, sin embargo (ref) (1pl incl) ngh otra vez, esta vez; entonces, sin embargo (3) (1pl incl) nghana otra vez, esta vez; entonces, sin embargo (ref) (1sing) nghan otra vez, esta vez; entonces, sin embargo (ref) (1pl incl) nghani otra vez, esta vez; entonces, sin embargo (ref) (2sing) ngh n otra vez, esta vez; entonces, sin embargo (3) (2sing) nghanu otra vez, esta vez; entonces, sin embargo (ref) (2pl) nghara otra vez, esta vez; entonces, sin embargo (ref) (2sing) ngh r otra vez, esta vez; entonces, sin embargo (3) (pues) nghi otra vez, esta vez; entonces, sin embargo (ref) (2sing) ng otra vez, esta vez; entonces, sin embargo (2sing) ngna otra vez, esta vez; entonces, sin embargo (1sing) ngn otra vez, esta vez; entonces, sin embargo (2sing-1sing) ngabant adverbio al otro lado del ro, al otro lado del arroyo Ngachan nombre propio Ojitln Ngacho n Ojitln (def) ngasten adverbio de cabeza

ngastehn de cabeza (enf) Ng s nombre propio San Pedro Teotila ngatente adjetivo todo ngatente todo (def) ngayje adjetivo todo ngayje todo (def) ngayjehe todo (ref) ngayn sustantivo fuerza ngayhin tu fuerza ngja adverbio all; dondequiera ngji verbo se fue [3 Rm de fi] ngji se fue (def) ngjijenntjai verbo se fue cuesta abajo
[3 Rm de fijenntjai] ngjikatse verbo fue a comprar [3 Rm de fikatse] ngjikiejachja verbo fue a sentarse para bloquear, fue a bloquear [3 Rm de fikiejachja] ngjikiejachjaha fue a sentarse para bloquear, fue a bloquear (ref) ngjikiejachjak fue a sentarse para bloquear con, fue a bloquear con ngjikiejasun verbo fue a sentarse sobre [3 Rm de fikiejasun] ngjikti verbo fue a encender, fue a quemar [3 Rm de fikti] ngjikj verbo fue a traer [3 Rm de fikj] ngjikjh fue a traerle ngjikjantj ba verbo fue a arrojarlo al agua [3 Rm de fikjantj ba] ngjikjanya verbo fue a tirar [3 Rm de fikjanya] ngjik verbo fue con, llev [3 Rm de fik ] ngjik ho fue con, llev (ref) ngjikon verbo fue a azotar [3 Rm de fikon]

138

ngjinch
ngjinch verbo fue a echar, fue a

n Ntxj -stil
ngjuayynjaha verbo te

n jmh

depositar [3 Rm de finch] ngjinchsen fue a insertar, fue a introducir, fue a depositar ngjinka verbo se elev, tom vuelo [3 Rm de finka] ngjinkak se elev con, tom vuelo con ngjinki verbo fue a pedir [3 Rm de finki] ngjinkisjai verbo fue a buscar [3 Rm de finkisjai] ngjise verbo fue a ver, fue a visitar [3 Rm de fise] ngjiseh fue a verle, fue a visitarle ngjisekj verbo fue a asomar [3 Rm de fisekj] ngjisinja verbo fue a pararse [3 Rm de fisinja] ngjitjne verbo fue a denunciar, fue a demandar [3 Rm de fitjne] ngjita verbo fue a vender [3 Rm de fita] ngjitikjk verbo rode con [3 Rm de fitikjk ] ngjitj n verbo vol [3 Rm de fitj n] ngjitj nnki verbo fue a alcanzar, fue a seguir [3 Rm de fitj nnki] ngjiya verbo camin en medio, camin a travs de [3 Rm de fiya] ngjuah verbo le pegar, le apalear, le castigar [1sing Ft de bja] ngj kj verbo ir a traer [3 Ft de fikj] ngjuasjya verbo preguntar [1sing Ft de bjasjaiya] ngjuasnynnkih verbo pondr a encobar debajo de ella, pondr a empollar debajo de ella [1sing Ft de bjasunynnki]

encarcelar por fin [1sing Ft de jyaynja] ngj n verbo colgar, tender; adeudar [3 Ft de mje] ngjuen colgar, tender; adeudar ng adverbio otra vez, esta vez (2pl) Vase ng ngh o otra vez, esta vez (2pl)(3) n adverbio nfasis nna nfasis (1sing) ni1 adjetivo rojo nih rojo (3) ni2 sustantivo cosa nihi cosa (ref) nih su cosa ni cosa (dem) ni cosa (def) ni h cosa (def) (enf) ni3, n adverbio pues n hi pues (ref) ni adjetivo difcil; tardado, demorado nib verbo viene niba vino n ba vendr nibha viene (ref) nibk viene con nibbe verbo llega a aparecer nibchyan verbo ven a esperarme, ven a aguardarme [2sing At de nibkuya] nibkj verbo viene a agarrar, viene a traer nibkuya verbo viene a esperar, viene a aguardar nibse verbo viene a ver, viene a visitar nibtuts n verbo tiene inicio, comienza, inicia n jm sustantivo frijol; testculo n jmh su frijol; su testculo

139

n jm

n Ntxj -stil
niyamasen sustantivo palacio

nkin h

n jm sustantivo maz n jm maz (def) nija sustantivo petate nijua adjetivo aguado n nk sustantivo iglesia N nk tse nombre propio Ixcatln N nk tse Ixcatln (def) ninta sustantivo hueso nintah tu hueso ninto hueso (def) nintak sustantivo su cabeza nintakui tu cabeza ninte sustantivo tierra, suelo n nt sustantivo humo, nube n nt humo, nube (def) n sustantivo tortilla, comida n se sustantivo pjaro n se pjaro (def) n stj n sustantivo noche n stjin sustantivo da n stjihin da (ref) n stjihn da (enf) n stjih n su da n stji n da (def) nisu sustantivo jcara nitsin sustantivo cola, rabo nitsihn cola, rabo (enf) niya sustantivo casa niyah su casa niyan mi casa niyah tu casa niyo casa (def) n y sustantivo camino, vereda n yh su camino, su vereda n yh camino, vereda (enf) n y camino, vereda (1pl incl) n yh r camino, vereda (pues) (1pl
incl)

n yn nuestro camino, nuestra


vereda

municipal, presidencia niyamase n palacio municipal, presidencia (def) niyamase n palacio municipal, presidencia (dem) niyan ts n sustantivo puesto, tienda ambulante n yt sustantivo calle, carretera n yt calle, carretera (def) niyaym sustantivo casa esqueleto n yu sustantivo hormiga n yujun sustantivo hormiga cazadora n yuju n hormigas cazadoras (def) nj sustantivo mazorca nj h su mazorca nj h mazorca (enf) nj mazorca (def) 1 nka adjetivo alto nka2 sustantivo cielo nk sustantivo ala nk h su ala nkakun adjetivo malicioso; adverbio maliciosamente nkaku n malicioso; maliciosamente (def) nkaya adjetivo precipitoso nkay adjetivo alto (estatura) nki preposicin debajo de nkia adverbio cuando, antes, entonces nkiah cuando, antes, entonces (enf) nkiah cuando, antes, entonces (3) nkia nga conjuncin cuando nkn sustantivo sombra nkh n tu sombra Nkifi nombre propio Ayautla nkin sustantivo pasado maana nkih pasado maana (enf) nkin h pasado maana (enf)

140

nkija
nkija adverbio despus,

n Ntxj -stil

ntsj chiki

posteriormente nkisa adverbio mucho ms nkiso los dems nkixun sustantivo la tarde (entre el medioda y el anochecer) nkj? adverbio cundo? nkjin adjetivo mucho kjn sustantivo rostro, cara; (de) frente nkjn adverbio cuidadosamente, con admiracin, con miedo nkjh n cuidadosamente, con admiracin, con miedo (3) kjn adverbio mucho kjnna mucho (1sing) kjnn mucho (1pl excl) kjnr mucho (pues) kj n mucho (def) nko sustantivo techo; cielo (def) nk sustantivo fogn, brasero nk fogn, brasero (def) nku nmero uno, un nku uno, un (def) nk? adverbio cmo?, cunto? nk tjn? cunto? nk tsn? cmo? nk, xi nk, xi nkhu adverbio como nkuh adverbio pues nkujin adjetivo unificado nknk adverbio uno por uno, cada uno nkutin sustantivo un momento, un poquito nkutju sustantivo un rato nkututu adverbio nicamente, solamente nkutsa adverbio a lo mejor, tal vez n sustantivo mujer (def) Vase n no verbo ustedes hacen [2pl At de tsn]

n h o le harn, hganle nta adjetivo desprevenido ntan desprevenido (1pl incl) nt sustantivo agua, arroyo nt agua, arroyo (def) tahi interjeccin hola ntj sustantivo ro Ntje nombre propio Arroyo Blanco Ntnay nombre propio Arroyo Espina Ntnay Arroyo Espina (def) ntnijua sustantivo agua ntniju agua (def) ntti sustantivo petrleo Ntxj nombre propio Jalapa de Daz nte1 sustantivo arete nte2 adjetivo difunto te sustantivo lugar teh su lugar nt verbo oye, atiende ntn verbo obedece nt sustantivo hijo nth su hijo ntn mi hijo ntn nuestro hijo ntn h mi hijo (enf) Nt n sustantivo nuestro Dios, nuestro
Seor

ntnt sustantivo pequeitos ntnth sus pequeitos ntnt pequeitos (def) ntj sustantivo viento ntsentse adjetivo resplandeciente;
rojizo

ntsentseh resplandeciente, rojizo


(enf) ntsj sustantivo vello, pelo, cabello ntsj ha vello, pelo, cabello (ref) ntsj chiki sustantivo vello de la tetilla ntsj chikin vello de mi tetilla ntsj chiki vello de la tetilla (def)

141

ntsj chiki h

n Ntxj -stil

sejih n

ntsj chiki h vello de la tetilla (def)


(enf)

ntsj nkitsjen sustantivo vello del


sobaco

ntsj nkitsjn vello de mi sobaco ntsj nkitsjhen vello de mi sobaco


(ref) ntsu adverbio velozmente, rpidamente, prontamente nts ba sustantivo bocado; beso n sustantivo ao nn mi edad n sustantivo reata nhu reata (ref) n reata (def) nub sustantivo rayos del sol, luz del sol nub rayos del sol, luz del sol (def) n b y sustantivo crcel nusin adjetivo triste nusihinni triste (ref) (2sing) pronombre nosotros (incluyendo a ustedes) adverbio confusamente h confusamente (enf) ja1 nmero nueve ja2 adverbio de una vez, esta vez jah de una vez, esta vez (enf) jan u de una vez, esta vez (2pl) ju1 sustantivo esquina, rincn ju esquina, rincn (def) ju2 nmero cuatro pa sustantivo pauelo patro h n sustantivo su patrn Vase nd nt h p n interjeccin zas! p h n zas! pj h interjeccin pum! re sustantivo rey ruin h sustantivo su ruina s sustantivo mes, luna

sa adverbio ms saha ms (ref) sah ms (enf) sahana ms (ref) (1sing) sahr ms (enf) (pues) sai ms (2sing) sakristiy sustantivo sacrista sakristiy sacrista (def) sak verbo se muestra, se encuentra [3
At Pas de bak] s k se mostrar, se encontrar sakh se le muestra, encuentra s kh se le mostrar, encontrar s khuna se me mostrar, encontrar (ref) s kh r se le mostrar, encontrar (pues) sakn se nos muestra, encontramos s kna se me mostrar, encontrar s kn se nos mostrar, encontraremos sakya verbo se ensea [3 At Pas de bakya] sakyah se le ensea santa preposicin hasta santaha hasta (ref) Sant 1 nombre propio San Antonio sant 2 sustantivo santo, imagen sasja verbo se erige [3 At Pas de basnja] sata verbo se vende [3 At Pas de bata] se adjetivo espeso, condensado sese adverbio espesamente, condensadamente sesehe espesamente, condensadamente (ref) se verbo existe [3 At Pas de tjn] sejin verbo se cree sejih n cree

142

sejyu

n Ntxj -stil
stj h

techjn
su arma de fuego, su pistola, su

sejyu verbo se calma, se calla [3 At Pas


de jjyu] senda verbo se arregla, se prepara [3 At Pas de bnda] senkih verbo se fastidia si adjetivo sucio, mugroso, cochambroso s sustantivo fiesta, cumpleaos sh su fiesta, su cumpleaos s fiesta, cumpleaos (def) s verbo beberemos, bebamos [1pl incl Ft o Im de bi] sja verbo est parado; est erigido sjah tiene sjanda est listo sjaneh est parado sobre l sin sustantivo sabor; costumbre sih n su sabor; su costumbre sind k sustantivo sndico stayn verbo est amarrado, est atado sjai sustantivo pie, su pie; pata, su pata sk verbo ver, conocer [3 Ft de be] sk he ver, conocer (ref) sk hi te ver, te conocer sk na me ver, me conocer sk nkjnna verbo me respetar [3 Ft de benkjn] s sustantivo luna (def) Vase s sta sustantivo lmina, bacinica sta lmina, bacinica (def) sti adjetivo molesto stinta adjetivo irritable, quisquilloso stil sustantivo espaol stj verbo saldr [1sing Ft de tju] stj sustantivo basura, hojarasca stj basura, hojarasca (def) stjh tu basura stj n adjetivo ignorante, tonto stj sustantivo arma de fuego, pistola, rifle

rifle stj verbo saldrs, brotars [2sing Ft de tju] suba adverbio slo, solamente; adjetivo solo subaha solo (ref) subah r avergonzado (pues) s b adverbio slo (1sing) s b hna slo (enf) (1sing) sufei verbo duermes [2sing At de juafe] sun adverbio sobre, encima suh n sobre, encima (3) syai verbo te encerrars, te recluirs, te acostars dentro de [2sing Ft de juaya] syaynjai verbo se te encerrar por fin, se te encarcelar por fin [2sing Ft Pas de juayaynja] syaynjahani te encerrar por fin, se te encarcelar por fin (ref) t adverbio tambin, asimismo taba adjetivo blanco tabo blanco (def) t kn verbo mustranos, ensanos [2sing Im de bak] t neyai verbo jabona, lava dentro de [2sing Im de banya] tanknkieta verbo vayamos a encender, vayamos a quemar [1pl incl Im de fikti] t techai verbo barre [2sing Im de batcha] t tendzjoi verbo rigalo, esprcelo [2sing Im de batndzjo] t texumaih verbo aconsjalo, disciplnalo [2sing Im de batxuma] taxn adverbio aparte te nmero diez techjn verbo cocina [2sing Im de bchjan] [forma bsica sin sufijo]

143

teja

n Ntxj -stil

tbinchandju

teja verbo deja [2sing Im de bja] tejan djanos T j nombre propio Huautla tn sustantivo mi padre tente adjetivo todo tente todo (def) tenteh todo (3) 1 ti verbo se quema ti2 sustantivo joven, muchacho (hablante
fem) tba verbo estoy llevando, est llevando [1sing o 3 Pr de ba] tb verbo ests dando [2sing Pr de tsj] tb n ests dndome tb n ustedes estn dndome tbak verbo est mostrando, est enseando [3 Pr de bak] tbakn yh verbo est guindolo, est mostrndole el camino [3 Pr de bakn y] tban ch verbo est engaando, est mintiendo [3 Pr de ban ch ] tban ch ha te estoy engaando, te estoy mintiendo tban ch hi te est engaando, te est mintiendo tbanka verbo est huyendo, est abandonando [3 Pr de banka] tbankah le est huyendo, lo est abandonando tbankah r le est huyendo, lo est abandonando (pues) tbankia verbo estoy pidiendo, estoy solicitando [1sing Pr de banki] tbankihi estoy pidindote, estoy solicitndote tbankih estoy pidindole, est pidindole

tbanknchjayah verbo estamos


emulndolo, estamos imitndolo [1pl incl Pr de fikjya] tbanknchjayah r estamos emulndolo, estamos imitndolo (pues) tbankisjai verbo est buscando [3 Pr de bankisjai] tbase verbo est observando, est mirando [3 Pr de base] tbasejin verbo est trasviendo, est mirando entre; est adivinando [3 Pr de basejin] tbasene verbo est observando sobre, est mirando sobre [3 Pr de basene] tbma verbo est encubriendo, est tapando [3 Pr de bma] tbendak verbo estoy arreglando con, estoy acordando con [1sing Pr de bndak ] tbendak hona estoy arreglando con, estoy acordando con (ref) tbnkijo verbo est aventando, est disparando, est lanzando bajo el agua [3 Pr de bnkijo] tbenya verbo est pidiendo prestado [3 Pr de benya] tbeya verbo estamos depositando, estamos echando [1pl incl Pr de bya] tb verbo estoy bebiendo [1sing Pr de bi] tbicha verbo estamos cortando [1pl incl Pr de bate] tbincha verbo estamos pidiendo [1pl incl Pr de banki] tbinchihin estamos pidiendo (ref) tbincha verbo est aconsejando [3 Pr de bincha] tbinchandju verbo se estn parando, se estn poniendo de pie; se estn incorporando [3pl Pr de basinjandju]
144

tbinchun

n Ntxj -stil

tjah

tbinchun verbo est envenenando,


est creando enemistad [3 Pr de binchun] tbinchisj verbo estamos buscando [1pl incl Pr de bankisjai] tbinchu verbo se est buscando [3 Pas de banki] tbixan verbo se est casando [3 Pr de bixan] tbixan estamos casndonos tbixahann estamos casndonos (ref) tbixnki verbo se est entreabriendo [3 Pr de bixnki] tbixn verbo ests diciendo [2sing Pr de tsu] tbixhinni ests diciendo (ref) tbixnyaih ests avisndole, estamos avisndole [2sing o 1pl excl Pr de tsuya] tbixnyah r ests avisndole (pues) tbiyuh verbo se le est huyendo [3 Pr Pas de banka] tbja verbo est pegando, est apaleando, est castigando [3 Pr de bja] tbjasjaiya verbo est preguntando, est averiguando, est inquiriendo, est interpelando [3 Pr de bjasjaiya] tchajna verbo estamos riendo [1pl incl Pr de bajnu] tchan ch h verbo le ests engaando, lo estamos mintiendo [2sing o 1pl excl Pr de ban ch ] tchan ch hr le ests engaando, lo estamos mintiendo (enf) tchan ch n ests engandome, ests mintindome tchasei verbo ests mirando, ests observando [2sing Pr de base]

tchaseheni ests mirando, ests


observando (ref) t chonney verbo apalea [2sing Im de money] tchuba verbo se esta hablando [At Pas de nchj ] tchuba estamos hablando tchubai ests hablando tchubo ustedes estn hablando tchubak verbo estamos hablando con, le estamos hablando [1pl incl Pr de nchj k ] tfi verbo est yendo [3 Pr de fi] tfin estoy yendo tfikjint verbo estoy yendo en ayunas, est yendo en ayunas, estoy yendo sin comer, est yendo sin comer [1sing o 3 Pr de fikjint] tfik verbo est yendo con, est llevando [3 Pr de fik ] tfitj n verbo est volando, est aleteando [3 Pr de fitj n] tih n verbo dile [2sing Im de tsu] tih nr dile (pues) tih ns n verbo ve a verme [2sing Im de fise] t ja verbo estoy, estoy sentado [1sing Pr de beja] t ncha verbo estn, estn erigidos [3pl Pr de sja] t nchah estn, estn erigidos t nchah estn, estn erigidos (enf) t nchatayn verbo estn atados [3pl Pr de stayn] t nchayn verbo estn encerrados, estn enjaulados, estn prisioneros [3pl de kjiyayn] tja verbo est; vive; est sentado [3 Pr de beja] tjaha est (ref) tjah est (enf)

145

tjana

n Ntxj -stil

tnchjahara

tjana tengo, poseo tjan tenemos, poseemos tjajin est entre tjanchu est sentado en el rincn,
est en el rincn tjanki est sentado debajo, est refugindose tjanta est sentado custodiando, est custodiando tjatah est sentado junto a l, est a su lado tjaan verbo est puesto sobre nosotros [3 Pr de bjaa] tjaahn est puesto sobre nosotros (enf) tjua verbo est pasando, est transitando, est caminando [3 Pr de jua] tj tej verbo ustedes estn llegando a denunciar [2pl Pr de juaitj] tj xn verbo ustedes estn viniendo a decir [2pl Pr de juaits] tkj sustantivo apartado, lado, bando tkjh su apartado, su lado, su bando tkjan verbo peleando [3 Pr de kjan] tkjank na verbo est peleando conmigo tkjin adverbio directamente, inmediatamente tkjine verbo est comiendo [3 Pr de kjine] tkjinehe est comiendo (ref) tkunnta verbo est vigilando, est cuidando [3 Pr de kunnta] tma verbo se est pasando; se est convirtiendo; se est pudiendo [3 Pr de ma] tmah le est pasando; est pudiendo tmah r le est pasando; est pudiendo (pues)

tmach verbo est creciendo, se est


volviendo adulto [3 Pr de mach] tmach estamos creciendo, estamos volviendo adultos tmachhan estamos creciendo, estamos volviendo adultos (ref) tmajm n verbo nos estamos haciendo libres, estamos siendo independientes [1pl incl Pr de majm h ] tmankjin verbo se est entendiendo, se est comprendiendo [Pr de mankjin] tmankjih n est entendiendo, est comprendiendo tmi verbo se est diciendo [1pl incl Pr Pas de tsu] tmih se lo estamos diciendo tmi h le estamos diciendo tmin me ests diciendo tmik verbo ests yendo con [2sing Pr de fik ] tmik honi ests yendo con (ref) tmjeh verbo est tendindole, est colgndole [3 Pr de mje] tmjenankiya verbo est interrogando, est investigando [3 Pr de mjenkiya] tmotya verbo est arreando [3 Pr de motya] tin verbo vete [2sing Im de fi] t ncha verbo echemos, depositemos [1pl incl Im de binch] tinch tsei verbo ve a comprar [2sing Im de fikatse] tinch tsen ve a comprarme t nchsjai verbo busca [2sing Im de bankisjai] tnchj verbo est hablando [3 Pr de nchj ] tnchjaha te estoy hablando tnchjahara te estoy hablando (ref)

146

tnchj k

n Ntxj -stil
tnenkjn takuin verbo ests

tsakn

tnchj k est hablando con tnchj k h le est hablando tnchj k h r le est hablando
(pues)

tnchj n jmk

verbo est conversando con [3 Pr de nchj n jmk ] tnchj ti verbo est rezongando, est refunfuando, est reprendiendo, est regaando [3 Pr de nchj ti] tnchj tih est rezongando, est refunfuando, est reprendiendo, est regaando (enf) t nchuin verbo sintate [2sing Im de beja] t nchunmh verbo escndetele, encbretele [2sing Im de bejama] tnech verbo estamos criando [1pl incl Pr de tsnch] tnechhan nos estamos criando tne verbo est comiendo Vase tkjine tnehe est comiendo (ref) tne verbo se hace [Pr Pas de tsn] tne estamos haciendo tnei ests haciendo tneheni ests haciendo (ref) tnehenu estn (ustedes) haciendo (ref) tnen ests hacindome tno ustedes estn haciendo tnej verbo estamos duplicando [1pl incl Pr de tsnjo] tnekienn u verbo se les est matando, se les est maltratando a ustedes [2pl Pr Pas de tsnkien] tnekjn verbo se le est alimentando [3 Pr Pas de tsnkjen] tnenda verbo estamos construyendo, estamos edificando [1pl incl Pr de tsnnda]

reflexionando, ests pensando [2sing Pr de tsnnkjin takun] tneunn u verbo se les est lastimando a ustedes, se les est hiriendo a ustedes [2pl Pr Pas de tsnun] tnib verbo est encaminndose [3 Pr de nib] tnibha est encaminndose (ref) tnib ests encaminando tnibhani ests encaminando (ref) tnibk n est encaminando con nosotros tnibk hn est encaminndose con nosotros (enf) tnibkie verbo est llegando a aparecer [3 Pr de nibbe] tnibkjane verbo est llegando a sonar [3 Pr de nibkjane] tinima verbo andamos, caminamos [1pl incl de tsba] tinimajih n andamos entre ellos tink verbo vete con, llvatelo [2sing Im y Ft de fik ] tink vete con, llvatelo [forma bsica sin sufijo] t nts b o verbo sintense [2pl Im de beja] t nyh n verbo obedece [2sing Im de ntn] tinyaih verbo avsale [2sing Im de tsuya] tinyah r avsale (pues) tsak verbo se est mostrando, se est encontrando [3 Pr Pas de bak] tsakh se est mostrando, se est encontrando (enf) tsakn se nos est mostrando, estamos encontrando

147

tsenkina
tsenkina verbo estoy fastidiado

n Ntxj -stil

t ymaih

ttsnnkjin verbo est multiplicando,


est reproduciendo, est proliferando [3 Pr de tsnnkjin] ttsnnkjin kun verbo est pensando, est reflexionando [3 Pr de tsnnkjin kun] ttsnuntain verbo est odiando, est aborreciendo [3 Pr de tsnuntain] ttsinxn verbo estoy trabajando, estoy laborando [1sing Pr de tsnx] ttsnya verbo est leyendo [3 Pr de tsnya] ttsj verbo est dando [3 Pr de tsj] ttsjna me est dando ttsu verbo est diciendo [3 Pr de tsu] ttsuhi est dicindote ttsuhu est diciendo (ref) ttsuh est diciendo (enf) ttsuh le est diciendo ttsuhuri le est diciendo (ref) ttsuna me est diciendo ttsun nos est diciendo ttsu est diciendo (def) t x sustantivo hoyo, agujero txian verbo estoy diciendo [1sing Pr de tsu] txihinna estoy diciendo (ref) txihin te estoy diciendo txinn u les estoy diciendo txinyah verbo le estoy avisando, le estoy anunciando [1sing Pr de tsuya] txuya verbo est roncando, est bullendo [3 Pr de xuya] tiya adjetivo vaco tiya vaco (1pl incl) tiyah vaco (3) tiyant sustantivo tienda tiyant tienda (def) t ymaih verbo huye para esconderte de l, huye para encubrirte de l [2sing Im de bankama]
148

[1sing Pr de senkih ] t s nk verbo ayuda [2sing Im de basink ] t s nk ayuda [forma bsica sin sufijo] tti verbo se est quemando [3 Pr de ti] ttju verbo est saliendo, est brotando, est germinando, est surgiendo, est emergiendo [3 Pr de tju] ttjun adverbio primero ttjuh n primero (3) t tjusj verbo salte [2sing Im de bitjusje] ttsn verbo est haciendo [3 Pr de tsn] ttshin te est haciendo ttsh n le est haciendo ttshinri te est haciendo (ref) ttsnk est haciendo con, est tocando ttsnk na est haciendo conmigo, me est tocando ttsnk hona est haciendo conmigo, me est tocando (ref) ttsinchkj verbo estoy soportando, estoy aguantando [1sing Pr de tsnchkj ] ttsnkienna verbo me est matando, me est maltratando [3 Pr de tsnkien] ttsnkjtsjen verbo est recordando, est haciendo memoria [3 Pr de tsnkjtsjen] ttsnktjibe verbo est volteando [3 Pr de tsnktjibe] ttsnktjiya verbo est volteando, est revirando [3 Pr de tsnktjiya] ttsnma verbo est convirtiendo; est confundiendo [3 Pr de tsnma]

tj b

n Ntxj -stil

tjun tjun

tj b sustantivo loro tj b nts sustantivo sombrero tj b nt sustantivo calabazo tj b xn sustantivo cuero, piel, pellejo tj h interjeccin zas! tjaih verbo pgale, apalale, castgale
[2sing Im de bja] tjain adverbio tanto; sumamente tjaihn tanto; sumamente (enf) tjaihnna tanto; sumamente (enf) (1sing) tjain adjetivo grueso tjeih n verbo dale, ofrcele, entrgale [2sing Im de tsj] tj n1 adverbio por mientras; hacia tj hen hacia; por mientras (ref) tj n2 verbo est colgado; est transitando, est flotando; se debe tj n estamos transitando tj hn est transitando (enf) tj hen est transitando (ref) tj h n debe tj hin debes tj njnu verbo flota a un lado, acompaa por dondequiera tj nk sustantivo loma, cima tj nn y adverbio directamente tj nnki verbo va atrs, viene atrs tj nnkih va siguindolo tj nnkiyn persigue tj nnkiyh n va persiguindolo tj nntsu adverbio prestamente, prontamente, inmediatamente tjin verbo vmonos [1pl incl Im de fi] tjink vmonos con [forma bsica sin sufijo] tjchja verbo est cerrado tjih ns verbo vamos a ver, vayamos a ver, vamos a visitar, vayamos a visitar [1pl incl Im de fise]

tjma verbo andan [3pl At de tsba] tjn verbo es, existe, hay tjhin tienes, posees tjhin es, existe, hay (ref) tjh n tiene, posee tjhn es, existe, hay (enf) tjh nn u lo tienen tjhinri tienes, posees (ref) tjnna tengo, poseo tjnn u ustedes tienen, ustedes
poseen tj n es, existe, hay (def) tjnjyu verbo hay paz, hay tranquilidad, hay silencio tjnnda verbo est arreglado, est preparado, est listo tjnndah tiene arreglado, tiene preparado, tiene listo tjnndah r tiene arreglado, tiene preparado, tiene listo (pues) tjnntu verbo estn sentados, viven, existen [3pl At de beja] tjnntunkh verbo estn debajo de l [3pl At de bejanki] tjnstn verbo est empacado, est echando bolas tjion nmero quince tjyju verbo estn sentados, viven, existen [3pl At de beja] tjyjuh estn sentados, viven, existen (enf) tjo verbo se estima, se ama tjoh estima, ama tjona estimo, amo tju verbo sale, brota, germina, surge, emerge tjun adjetivo primero, primognito, primerizo, principiante tjuhun primero, primognito, primerizo, principiante (ref) tjun tjun primerito

149

tju n

n Ntxj -stil

tsenk

tju n primero (def) t on sustantivo dinero t oh n su dinero t ohn dinero (enf) t onn mi dinero t o n dinero (def) tr h interjeccin zas! tsa conjuncin si tsaa adjetivo deslenguado, grosero Tsah Nt nombre propio Santo
Domingo tsakai adverbio quizs, posiblemente; pero no tsakjan verbo se quebr, se rompi [3 Rm Pas de bakjn] ts kjn sustantivo hija, muchacha, seorita ts kjh hin hija, muchacha, seorita (enf) ts kjh n su hija ts kj n hija, muchacha, seorita (def) tsak verbo mostr, ense [3 Rm de bak] tsan ch verbo enga, minti [3 Rm de ban ch ] ts nk sustantivo algodn tsanka verbo huy [3 Rm de banka] tsankaha huy (ref) tsankak huy con tsanki verbo pidi, solicit [3 Rm de banki] tsankia ped, solicit tsankihina ped, solicit (ref) tsankihi te pidi, te solicit tsankihiri te pidi, te solicit (ref) tsankihri te pidi, te solicit (enf) tsankisjai verbo busc [3 Rm de bankisjai] tsankjn verbo tiene miedo

tsase verbo observ, mir [3 Rm de


base]

tsasejin mir entre, trasvi, adivin tsasejihin mir entre, trasvi, adivin
(ref)

tsasinfe verbo pisote [3 Rm de


basinfe]

tsasnjasun verbo erigi sobre [3 Rm


de basnjasun] tsasinne verbo pis [3 Rm de basinne] tsasntanji verbo recarg, reclin [3 Rm de basntanji] tsat verbo tech [3 Rm de bat] tsathe tech (ref) tst ja verbo me sent, estuve, viv [3 Rm de beja] tst jahana me sent, estuve, viv (ref) tsateku verbo despunt, pod [3 Rm de bateku] tsatndzjo verbo reg, esparci [3 Rm de batndzjo] tsatndzjojnu verbo vaci sobre, roci sobre [3 Rm de batndzjojn] tsata verbo vendi [3 Rm de bata] tsateyn verbo cort de golpe [3 Rm de bateyn] tsati verbo defec [3 Rm de bati] tsatiy defec dentro de tsatiyha defec dentro de (ref) tsatiu adverbio demasiado, excesivo, sobrado tsatiuh verbo exager [3 Rm de batiuh ] tse1 verbo se llena tse2 adverbio o adjetivo extenso, mucho ts adjetivo suyo ts h n interjeccin zas! tsenk verbo se aglomeran debajo, se amontonan debajo

150

ts ts

n Ntxj -stil

tsnkien

ts ts adjetivo nuevo ts sustantivo sol tshi sol (ref) ts sol (def) ts adjetivo tuyo Tsian nombre propio Ojitln tsichu verbo lleg [3 Rm de bich] tsichuk lleg con tsichuchh verbo se le llev [3 Rm
de bichcha]

ts nnkjin kun reflexionar, pensar ts nxjnuhi verbo te har cualquier


trabajo [3 Ft de tsnxjnu] ts nxta verbo trabajar al lado de; trabajar como pen [3 Ft de tsnxta] tsn verbo hace tsian hago tsin hago, har [forma bsica sin sufijo] tsihin te hago, te har tsih n le hago, le har tsihnra te hago, te har (enf) tsih nr le hago (pues) tshin hace (ref) ts n har ts h n le har tsinch verbo ech, deposit [3 Rm de binch] tsinchh le ech, le deposit tsinchneh le ech encima tsnch verbo cra, nutre tsnchnka verbo engrandece, engorda tsinchnkan engrandezco, engordo tsinchanki verbo se pararon debajo, se refugiaron [3pl Rm de basinjanki] tsnchjen verbo utiliza, usa tsnchkj verbo soporta, aguanta tsini sustantivo to tsinih su to; tu to tsinin u to de ustedes tsnjnu verbo da en cambio tsinjna doy en cambio tsnjo verbo duplica tsnj verbo accede, consiente tsnkanji verbo hace cargar, hace llevar a cuestas tsnki verbo hace beber tsnkina me hace beber tsnkien verbo mata, maltrata

tsichukntu verbo lleg a poner [3


Rm de bichkntu] tsichukj verbo lleg a agarrar, lleg a traer [3 Rm de bichkj] tsichuseh verbo lleg a verlo, lleg a visitarlo [3 Rm de juaise] tsichusesun verbo lleg sobre [3 Rm de bichsesun] tsichutndzjo verbo lleg a regar, lleg a esparcir, lleg a rociar, lleg a vaciar [3 Rm de bichtndzjo] ts nchjen verbo utilizar, usar [3 Ft de tsnchjen] ts njo verbo duplicar [3 Ft de tsnjo] ts nkien verbo matar, maltratar [3 Ft de tsnkien] ts nkiehin te matar, te maltratar ts nkin verbo nos har beber [3 Ft de tsnki] ts nkjen verbo alimentar, sustentar [3 Ft de tsnkjen] ts nk verbo palpar, tentar, manejar, conducir [3 Ft de tsnk ] ts nk ho palpar, tentar, manejar, conducir (ref) ts nnkjin verbo multiplicar, reproducir, proliferar [3 Ft de tsnnkjin] ts nnkjih n lo multiplicar, lo reproducir

151

tsnkienn

n Ntxj -stil

tsisintj hen

tsnkienn nos mata, nos maltrata tsnkinchj verbo hace hablar,


interroga

tsinndyja pierdo, extravo; perder,


extraviar tsnndyje verbo robar tsnngama verbo hace esconder, oculta tsnngan verbo gana, triunfa, vence tsnnib verbo hace venir tsnnibk hace venir con tsnniy verbo mueve, acciona, agita tsnnkjin verbo multiplica, reproduce, prolifera tsnnkjin kun verbo piensa, reflexiona, razona, medita Ts nt nombre propio Veracruz tsnsejin verbo cree tsnsubaya verbo ridiculiza, se burla, se mofa tsntnki verbo hace bailar tsntsju verbo tuesta, asa tsntsube verbo pasea tsntsubek pasea con tsnun verbo lastima, hiere tsinuhun te lastimar, te herir tsnuntain verbo odia, aborrece tsnx verbo trabaja, produce, funciona tsnxta trabaja al lado; trabaja como pen tsnxk trabaja con tsinxk trabajo con, trabajar con tsnxjnu hace cualquier trabajo tsnxsun hace cualquier trabajo tsnxkn verbo se pone dbil, languidece tsnya verbo lee tsnyntakun verbo disculpa, dispensa, soporta; se contiene tsisintj n verbo se levant [3 Rm Pas de bisntj n] tsisintj hen se levant (ref)

tsinknchj har hablar, interrogar tsnkixan verbo casa, aparea tsnkjank verbo hace pelear con tsnkjfe verbo hace dormir, lo duerme tsnkjan verbo acepta, accede, recibe tsnkjtsjen verbo recuerda, hace
memoria

tsnkjank

verbo se enoja con, se enfurece con tsnkjasen verbo entrega, cede tsinkjaseh n le entrego, le entregar, le cedo, le ceder tsnkje verbo acaba, agota, extermina tsinkj acabar, agotar, exterminar tsinkjhena acabar, agotar, exterminar (ref) tsnkjen verbo alimenta, nutre tsnkjenna me alimenta, me nutre tsnkji verbo enva tsnkjita verbo enva a vender tsnkjo verbo menciona, nombra tsnk verbo hace con; toca tsnk na hace conmigo; me toca tsnk n hace con nosotros; nos toca tsnkntjaiya verbo transforma, cambia, muda tsnktjibe verbo voltea tsnktjiya verbo voltea, revira tsnma verbo convierte, confunde tsinma convierto, convertir, confundo, confundir tsnnda verbo construye, edifica tsinnda construyo, construir, edifico, edificar tsnndj verbo completa, cumple tsnndyja verbo pierde, extrava

152

tsitj

n Ntxj -stil

t nk

tsitj verbo despellej, pel, mond [3


Rm de bitj] tsitju verbo sali; se celebr [3 Rm de bitju] tsitjuh sali; se celebr (enf) ts sustantivo sol (def) Vase ts tsixan verbo se cas [3 Rm de bixan] tsixank hi se cas contigo tsixuntuy verbo se cayeron al precipicio, se precipitaron [3pl Rm de jnenkiya] tsixuya verbo se derrumb [3 Rm de bixuya] tsixuyak se derrumb con tsj verbo da, dar tsjaha te doy, te dar tsjah le doy, le dar tsjha dar (ref) tsjhi te da, te dar tsjna me da, me dar tsjeh n verbo queda a deber [3 At Pas de tj h n] tsjen verbo se cuelga; flota tsjenk acompaa tsjnk acompaar tsjnjnuna verbo flotar a mi lado; me acompaar por dondequiera [3 Ft de tj njnu] tsjnnki verbo ir atrs, seguir [3 Ft de tj nnki] tsjn sustantivo moho; oxidacin tsjo1 adjetivo agradable, bonito, contento tsjoh bonito (enf) tsjo2 verbo se da gusto, se agrada tsjoh le gusta, le agrada tsjona me gusta, me agrada tsjohna me gusta, me agrada (enf) tsjohi tes gusta, te agrada tsjon nos gusta, nos agrada

tsju adjetivo tostado, asado tsjuh tostado, asado (3) tsju tostado, asado (def) tsya verbo regresa, vuelve tsu verbo dice tsuhu dice (ref) tsuh le dice tsuh r le dice (pues) tsuna me dice tsub adverbio pues tsba verbo anda, camina tsbaha anda, camina (ref) tsbajin anda entre tsubeh verbo Vase jmi tsubeh ts k sustantivo su pie, su pata ts k mi pie tsuya verbo avisa, anuncia tsuyatain verbo delata, denuncia tu sustantivo fruta t 1 adverbio solamente t 2 conjuncin pero t chan por fin t chahn por fin (enf) t m dondequiera t nda ni siquiera t nku an; no ms que t sa mejor; esta vez t sah mejor (enf) t sahr mejor (enf) (pues) t tsjo en vano t x mucho t ya adverbio finalmente, por fin; a
duras penas t yaha finalmente, por fin; a duras penas (ref) tukj verbo nace, brota, germina, se casca t nga conjuncin pero t n k sustantivo pjaro (tipo desconocido)

153

tunk n

n Ntxj -stil

x j n

tunk n sustantivo ojo, su ojo tur sustantivo torre tur h su torre tutsin sustantivo mata (de planta); base
(fundamento, parte inferior) tutsi n mata (de planta); base (def) tutsin el oriente; nuestra base un1 adjetivo doloroso uh n doloroso (3) un2 nmero cinco unchan nmero cien unchahan cien (ref) xa sustantivo tigre, len xo tigre, len (def) xo h tigre, len (def) (enf) x 1 sustantivo moho, oxidacin x 2 adverbio pues x sustantivo cargo, trabajo x cargo, trabajo (1pl incl) xha cargo, trabajo (ref) xh su cargo, su trabajo x cargo, trabajo (def) xn sustantivo aguardiente, licor x n aguardiente, licor (def) x n adjetivo pobre x n pobre (def) x nt sustantivo gallina, pollo x nt h su gallina, su pollo x nt gallina, pollo (def) xat adverbio temprano, pronto, anticipadamente xi pronombre relativo que xih conjuncin as que x adverbio hasta, mucho xian verbo digo [1sing At de tsu] xhin te dir xh n le dir x n sustantivo marido, hombre; valiente x h n su marido; tu marido x nn mi marido

x n hombres; valientes (1pl incl) xin adverbio aparte x n sustantivo cazador, cacera xinch verbo se echa, se deposita [3 At
Pas de binch] xinkjn sustantivo su compaero, su pariente, su pareja xink nuestro compaero, nuestro pariente, nuestra pareja xinku adjetivo otro (def) xnyah verbo le avisar, le anunciar [1sing Ft de tsuya] xj sustantivo pared, muro xjh su pared, su muro xk sustantivo hoja xk hoja (def) xk jn sustantivo palma xk 1 sustantivo nmero xk 2 adverbio cada uno, uno por uno xkn adjetivo dbil, anmico, delicado x n adjetivo pobre (def) Vase x n x n sustantivo aguardiente, licor (def) Vase xn xo sustantivo len (def) Vase xa x adverbio muy x adverbio (indica informacin reportada) xhi (inf. reportada) (2sing) xh (inf. reportada) (enf) xh (inf. reportada) (3) xh r (inf. reportada) (3) (pues) xhuni (inf. reportada) (ref) (2sing) xhr (inf. reportada) (enf) (pues) xn (inf. reportada) (1pl incl) xuba sustantivo solar xub pronombre ste xub pronombre aqul xub h aqul (enf) x h n interjeccin zas! x j n sustantivo papel, hoja, libro

154

x j h n

n Ntxj -stil

yejtuts hinna

x j h n su papel, su hoja, su libro x nk sustantivo barranco, zanja x nk barranco, zanja (def) xuu sustantivo sereno, roco xuu xuu adverbio abundantemente x t sustantivo gente, humano x t gente, humano (1pl incl) x t h gente, humano (enf) x t chj n sustantivo mujer, seora,
dama

ym sustantivo viga tijera yandai interjeccin adis yankjn verbo se respeta, se honra [3
At Pas de benkjn] yankjhn se respeta, se honra (enf) yankjn respetas, honras yatu nmero siete yxil sustantivo silla yxuba sustantivo viga yxubah su viga ye sustantivo excremento, guano ye verbo lleva Vase ba, ya [3 At de ba] y1 adverbio anda pues y2 verbo peg, fij, puso [3 Rm de b] ychjan cocin [3 Rm de bchjan] yjin se coloc en el rostro [3 Rm de bjin] yntj sembr [3 Rm de bntj ] yja acarre [3 Rm de bja] ytax asign, design, nomin [3 Rm de btax] ytaxna me asign, me design, me nomin yti encendi, quem [3 Rm de bti] ytjindai rode, circund, rond [3 Rm de btjindai] yx comision, deleg [3 Rm de bx] yja verbo dej; hered [3 Rm de bja] yjah le dej; le hered yjah dej (enf) yej dej yejhana dej (ref) yejtuts n dej iniciado, inici, empec [1sing Rm de bjatuts n] yejtuts hinna dej iniciado, inici, empec (ref)

x t chj n mujer, seora, dama


(def)

x t mba
huautecos

sustantivo gente de Huautla;

x t n x nant sustantivo multitud,


ciudadanos (del pueblo) x t n x nant multitud; ciudadanos (del pueblo) (def) x t ndj sustantivo estatua, gente de piedra x t n m sustantivo campesinos x t x nn sustantivo mi esposo xuya verbo ronca, bulle x h n interjeccin zum! ya verbo trae yah trae (enf) y?, yha?1 pronombre quin? y2 pronombre quien y3 sustantivo madera, palo, rbol y madera, palo, rbol (def) ya verbo se sabe ya sabemos, conocemos yah se conoce a l; se sabe eso yahan sabemos (ref) yai sabes, conoces yan sabes y adverbio anda pues yha pronombre quin? ykastiy sustantivo fuegos pirotcnicos

155

yeja

n Ntxj -stil
yjo2 sustantivo carne, cuerpo; uno
mismo

yn

yeja verbo se sent, vivi [3 Rm de


beja]

yejak se sent con, viva con yejanki se sent debajo, se refugi yejasun se sent sobre yejakutu se encuclill; se sent; se
incorpor [3 Rm de bejakutu] yenji verbo llevado a cuestas, cargado sobre el lomo [3 At Pas de banji] yentu verbo se sentaron, estuvieron [3pl Rm de beja] yentujyn vivieron a obscuras, estuvieron a obscuras yntu verbo dejaron [3 Rm de bntu] yntusn dejaron sobre yeja verbo acarre [3 Rm de bja] yyju verbo dej, puso [3 Rm de byju] yyn verbo at, li, amarr, encaden [3 Rm de byn] y adverbio aqu yjo1 adjetivo filoso

yjoh su cuerpo, su carne; l mismo yjon mi cuerpo, mi carne; yo mismo yjon nuestro cuerpo, nuestro carne;
nosotros mismos yjoninte sustantivo cuerpo yjoninten nuestro cuerpo y adverbio all y h all (enf) y n he all (pues) y madera, palo, rbol (def) Vase y yu verbo se accede, se acepta, se quiere yuhi accedes, aceptas, quieres yuh accede, acepta, quiere yuh r accede, acepta, quiere (pues) yub sustantivo zontle yubh zontle (enf) yub zontle (def) yaha adverbio Vase t yaha yn adverbio fuerte; muy

156

abandonar

Espaol-mazateco
aconsejar1 (conspirar)

adulto

abandonar Vase huir banka aborrecer Vase odiar tsnuntain abuela n ch


nuestra abuela n chn abundantemente j j ; xuu xuu acabar (agotar, exterminar) acaba tsnkje acabar tsinkj acabaron [ustedes] kuanekjio acabarse (agotarse, gastarse) se acaba fe acaba feh acabamos fen se acaba bichkje est por acabar makj

aconseja bincha est aconsejando tbincha aconsejar2 Vase mandar batxuma acordar con Vase arreglar con bndak

acostar
est acostado kjija estn acostados kjintu estuvo acostado kiseja

acostar debajo
est acostado debajo kjinki se acuesta juanki acostar dentro de (encerrarse) se acuesta juaya te acostars syai acostar sobre (sobreponer) acuesta sobre jjasun acost sobre kingjajasun se acostar sobre kjuajasun se acuesta sobre juajasun adecuar (arreglar) adeca bchin nos adecu kabchinn adentro ya adeudar Vase colgar mje adis yandai adivinar (trasver) adivina basejin est adivinando tbasejin adivinar k s jin adivinar kuasejian adivinas, adivina! ch s jin adivin kikasejin; tsasejin est adivinando tbasejin admirar (contemplar) admira basenkjn admirar k senkjn admralo! ch s nkjh n lo admirars ch s nkjh n adulto Vase crecer mach

acarrear
acarrea bja acarre yja acaso kjih acceder1 Vase aceptar tsnkjan acceder2 (consentir) accede tsnj accediste kinej acceder3 (quererse) se accede yu accede yuh accedes yuhi accionar Vase mover tsnniy aceptar (acceder1, recibir) acepta tsnkjan acptenlo n kjoh on acept kitsnkjah n

acompaar
acompaa tsjenk acompaar tsjnk me acompaar por dondequiera tsjnjnuna aconsejador (conspirador) nd bincha los aconsejadores jbincho

157

afliccin

Espaol-mazateco
algodn ts nk alguien y algunos k alimentar (nutrir, sustentar)
alimenta tsnkjen alimntalo! n kjn! alimentars n kjn me alimenta tsnkjenna alimentar ts nkjen se le est alimentando tnekjn alineado (fila, hilera) n y n y

andar

afliccin (tormento, tortura, asunto


doloroso) kj un agarrar (sujetar, tomar) agarra juakj, kjeb le agarr jakjh agrrame! chjbn agarrar kjeb agarr jakj, kuakjeb fue agarrado kichjub agarremos chjb agarr jakj; kuakjeb llega a agarrar bichkj viene a agarrar nibkj agitar Vase mover tsnniy aglomerar debajo (amontonar, apilar debajo) se aglomeran debajo tsenk se aglomeraron debajo kitsenk agotar Vase acabar tsnkje agotarse Vase acabarse fe agradable (bonito, contento) tsjo agradarse Vase gustarse tsjo agua nt; ntnijua aguado (caldoso) nijua aguantar Vase soportar tsnchkj aguardar Vase esperar kuy aguardiente (licor) xn el aguardiente x n guila j el guila j agujero (hoyo) t x ahora nd ; n

alinear
alinean bntu n y alinearemos kntu n y alma (mente) kun alrededor (orilla) dai altar n chanchj alto nka alto (estatura) nkay alzar Vase levantar kjestj n all jan, ngja all y

amanecer
amanece masen amaneci kumasen amar Vase estimar tjo amarrar (atar, liar, encadenar) amarra byn amarr yyn est amarrado stayn estn amarrados t nchatayn amigo (compaero) de amontonar debajo Vase aglomerar debajo tsenk andar1 (caminar) anda tsba andamos tinima andan tjnma andaremos k nima anda entre tsbajin andamos entre ellos tinimajih n

ahuyentar
ahuyenta banka tj nnki ahuyent tsanka tj nnki ala nk alcanzar Vase seguir fitj nnki

alegrarse
se alegra matsjoh se alegrar k matsjoh aletear Vase volar fitj n, kjetj n

158

andar

Espaol-mazateco
aqul xub aqu , k , y rbol (madera, palo) y
el rbol y arete nte

asar

andar2 Vase recorrer juatsba anmico (dbil) xkn animal ch


mi animal ch n su animal ch h tu animal ch h anochecer (oscurecer) anochece majyun anochecer k majyun anocheci kumajyun le cay la noche kamajyuntain anona silvestre chjistun la anona silvestre chjistu n antes nkia anticipado (pronto, temprano) xat antiguo (viejo) ch anunciar Vase avisar tsuya aadir Vase colocar sobre bsun ao n

arma de fuego (rifle, pistola) stj


su arma de fuego stj h

arrear
arrea motya est arreando tmotya

arrebatar
arrebata kje arrebat kikje le arrebat kikjeh arreglar1 Vase adecuar bchin arreglar2 (preparar) arregla bnda arreglamos kuakiendan arreglar k nda se arregla senda se nos arregl kuasendan arreglar con (convenir con, acordar con, pactar con) arregla con bndak estoy arreglando con tbendak arreglado (listo, preparado) est arreglado tjnnda tiene arreglado tjnndah arrojar Vase tirar kjanya

apalear1
apalea money apalalo! t chonney se apalea bichonney apalear2 Vase pegar bja aparear (casar) aparea tsnkixan lo aparearon kinekixan aparecer nibbe est llegando a aparecer tnibkie

aparecer primero
aparece primero juaitjusija apareci primero kajuaitjusija apartado (bando, lado) tkj aparte taxn, xin apilar Vase aglomerar debajo tsenk aplastar (colocar encima) aplasta bne aplast kabne

arrojar en el agua
arroja en el agua kjantj ba arrojmoslo en el agua chj nitj ba fue a arrojarlo en el agua ngjikjantj ba va a arrojarlo en el agua fikjantj ba arroyo nt Arroyo Blanco Ntje Arroyo Espina Ntnay El Arroyo Espina Ntnay asado (tostado) tsju asar (tostar) asa tsntsju
159

apuntar hacia arriba


apunta hacia arriba mjenjinki apunt hacia arriba kingjenjinki

as
same n tsjn le as kitsntsjuh as b , b , b a, b asignar (designar, nominar) asigna btax asign ytax lo asign ktaxh me asign ytaxna

Espaol-mazateco
le estoy avisando txinyah me avis katsyana que me avise katsyana se le avis kikinyah llega a avisar juaitsya se le viene a avisar juaikinyah se le vino a avisar jaikinyah va a avisar fitsuya voy a avisarle fixinyah avispa chj t Ayautla Nkifi

base

asomar
asoma basekj asomars ch s kj asmate! ch s kj! se asomar ch s kj fue a asomar ngjisekj va a asomar fisekj astuto1 (maoso, malo) chon kun astuto2 (capaz, listo, inteligente) kitikj asunto (compromiso, juicio, problema) kj el asunto kj su asunto kj h atar Vase amarrar byn atender Vase or nt

ayudar
ayuda basink me ayudars k s nk n te ayudar k s nk hi te ayudar ks nk ho me ayudas bisink n

ayunar
va en ayunas fikjint estoy yendo en ayunas tfikjint

azotar
va a azotar fikon fue a azotar ngjikon bacinica (lmina) sta la bacinica sta

atreverse
se atreve makun no se atrever najmi tsubeh an t nku autoridad (ley, mandamiento, orden) kj txuma aventar (disparar, lanzar bajo el agua) avienta bnkijo est aventando tbnkijo averiguar Vase preguntar bjasjaiya aves de corral (gallina, pollo) x nt avisar (anunciar) avisa tsuya avsale! tinyah ! avis kitsya ests avisndole, estamos avisndole tbixnyaih le avisar xnyah

bailar
hace bailar tsntnki hazlo bailar!, lo bailars n tnki hizo bailar kitsntnki se lo hizo bailar kitsntnkih bajo de kinte bando (apartado, lado) tkj barranco (zanja) x nk el barranco x nk

barrer
barre batcha barre! t techai!

Barrio Colorado Nanki Ni base (mata de planta) tutsin


la base tutsi n nuestra base tutsin

160

basura
basura (hojarasca) stj
la basura stj tu basura stjh batalla (conflicto, guerra) kj kj chn beber (tomar) bebe bi bebamos s beber k beberemos s estoy bebiendo tb hace beber tsnki me hace beber tsnkina nos har beber ts nkin beso (bocado) nts ba

Espaol-mazateco
burlarse (mofarse, ridiculizar)
se burla tsnsubaya se burl de l kitsnsubayah se burl de m kuatsnsubayana burro chbrr

caer

bixkjan;

buscar
busca bankisjai busca! t nchsjai! buscar k nkisjai buscars k nchsjai buscar kuankisja busc tsankisjai estamos buscando tbinchisj que busque katankisjai se buscar k nchsjai va a buscar finkisjai fue a buscar ngjinkisjai iremos a buscar kuank nnchsja busca ayuda, recursos bankisjain y buscar ayuda, recursos k nkisjain y est buscando ayuda, recursos tbankisjain y est buscando ayuda, recursos tbankisjain y le buscaremos ayuda, recursos k nchsjain yh caballo ndj su caballo ndj h cabello (pelo, vello) ntsj

bien
est bien j ho bloquear (sentarse para bloquear) va a bloquear fikiejachja fue a bloquear ngjikiejachja va a bloquear con fikiejachjak fue a bloquear con ngjikiejachjak bocado (beso) nts b bonito (agradable, contento) tsjo bordado largo chj n ndju borracho ch borrachos jch brasero (fogn) nk el brasero nk bravo (feroz, enojn) kjan eres bravo kjain brincar (saltar, elevar) brinca kjannka brinc kikjannka brincar sobre (saltar, elevar sobre) brinca sobre kjannkasun brinc sobre kikjannkasun brotar1 Vase salir tju brotar2 Vase nacer tukj bueno (normal) nda bullir Vase roncar xuya

cabeza
de cabeza ngasten su cabeza nintak tu cabeza nintakui cacarear Vase cantar kjint cacera x n cazadores jx n cada uno nknk, xk

caer
cae jne cae al precipicio jnenkiya se cayeron al precipicio tsixujnenkiya

161

calabazo
calabazo tj b nt caldoso (aguado) nijua callar (calmar, tranquilizar)

Espaol-mazateco

ceniza

calla jjyu est en calma kjijyu se calma sejyu calle (carretera) n yt la calle n yt calma (sin prisa, despacio) con calma nda nda calmar Vase callar jjyu cama (plataforma, tapanco) n chan la cama n cho n cambiar Vase transformar tsnkntjaiya caminar1 Vase ir fi caminar2 Vase pasar jua caminar3 Vase andar tsba camino (vereda) n y nuestro camino n yn su camino n yh camisa (saco) ch nka campesinos x t n m ; x t x n los campesinos j kampesin campo (hierba, monte) j cantar (gritar, ladrar, llorar, cacarear) canta kjint capaz1 (astuto, inteligente, listo) kitikj

capaz2
no ser capaz mi tsubeh cara (rostro) kjn caracol k crcel n b y carearse (presentarse en el juzgado) se carea tsnk kj estn carendose ttsnk kj carga ch su carga chh

cargar en brazos
carga en brazos banka

cargamos en brazos kichanka cargar en brazos k nka cargar sobre el lomo Vase llevar a cuestas banji cargo (obra, trabajo) x carne (cuerpo, mismo) yjo mi carne yjon su carne yjoh nuestro carne yjon caro chj carta (escrito, libro, papel) x j n carretera (calle) n yt casa niya la casa niyo mi casa niyan su casa niyah tu casa niyeh casar Vase aparear tsnkixan casarse bixan se casa bixan estamos casndonos tbixan est casndose tbixan se casar k xan se cas tsixan se casa (con alguien) bixank me casar contigo k xank ho nos casamos kuixank se cas contigo tsixank hi te casars conmigo k xank n cascarse Vase nacer tukj casi ma castigar Vase pegar bja cazador Vase cacera x n ceder Vase entregar tsnkjasen celebrarse Vase salir bitju ceniciento n nt n nt ceniza nasu la ceniza nasu su ceniza nasuh tu ceniza nasuh

162

cerrado
cerrado
est cerrado tjchja

Espaol-mazateco
colocar en el rostro

comisionar

cerrar
cierra bchja cerro (roca) n x el cerro n x cesta chjn su cesta chjh n cielo nka el cielo nko cien unchan cierto (verdadero) kj kix cima1 (loma) tj nk cima2 (cumbre) sunnka cincuenta chte circundar Vase rodear btjindai ciudad n x nant la ciudad n x nant claridad sn claro Vase verse ndzjen clase ku

coloca en el rostro bjin coloc en el rostro kabjin coloc en el rostro yjin trae colocado en el rostro kabjin coloqumonoslo en el rostro kjin colocar encima Vase aplastar bne

colocar en el borde o en la punta


coloc en la punta kabjaa colocar sobre (aadir) coloca sobre bsun colocaron sobre kiseyjusn

colocar debajo
coloca debajo bjanki le coloc debajo kingjankih comadre mar combinar (enlazar) combina ba se combinaba kaba comenzar Vase iniciar batuts n comer (devorar, picar, morder) come kjine comamos ch n comemos chine comer kj n comeremos ch n comi kikjine, kakjine est comiendo tkjine fue comido kichine fuiste comido kichinehi le comi kikjineh te comi kikjinehi que coma kakjine come con kjinek come hasta hartarse kjineyn comer hasta hartarse ch n yn comers hasta hartarte ch n yn comida (tortilla) n comisionar (delegar) comisiona bx comision kabex comision yx

cocer
se cuece chjan se coci kichjn

cocinar
cocina bchjan cocin ychjan cochambroso (mugroso, sucio) si codo n x ntsja cola (rabo) nitsin colgar (adeudar, deber, tender1) cuelga mje colg kamje colgar ngj n colgar ngjuen est colgndole tmjeh colgarse (flotar) se cuelga tsjen fue colgado kitsjen est colgado tj n colocar Vase echar binch

163

cmo?

Espaol-mazateco
me conoces yan te conozco behe conocer sk me conocer sk na te conocer sk hi

conversar

cmo? nk tsn? como xi nk, xi nkhu compadre (hablante masc) mba


el compadre mbo , (hablante fem) mbar compaero1 (amigo) de compaero2 (pariente, pareja) su compaero xinkjn nuestro compaero xink completar (cumplir) completa tsnndj completaremos n ndj completemos n ndj

conocimiento
adquiere conocimiento mankjin kun est adquiriendo conocimiento tmankjin kun consentir Vase acceder tsnj conspirar Vase aconsejar bincha construir (edificar) construye tsnnda constru kitsinnda construir tsinnda construirs n ndai construiremos n nda construyamos n nda construy kitsnnda, kuatsnnda construyo tsinnda estamos construyendo tnenda va a construir fitsnnda fue a construir kafitsnnda construirse (fundar) se construye manda, nenda se construy kumanda contemplar Vase admirar basenkjn contenerse Vase disculpar tsnyntakun contento (agradable, bonito) tsjo

comprar
compra batse compraremos ch tse compremos ch tse compra (ropa) batsejnu comprar (ropa) kuatsejna compra una parte batseta comprar una parte kuatseta va a comprar, va de compras fikatse fue a comprar ngjikatse ve a comprar! tinch tsei! ve a comprar para mi! tinch tsen! comprender Vase entender mankjin compromiso (asunto) kj concavidad (desafilado, desdentado) ndaa condensado (espeso) se conducir1 (llegar con) nos conduce bichk n conducir2 Vase tentar tsnk conejo chn ts el conejo chn ts conflicto (batalla, guerra) kj chn confundir Vase convertir tsnma confusamente (enredadamente) conocer (saber, ver) conoce be conocemos ya conoces yai
164

continuar
contina fik ndju continuaremos kfink ndja continuemos tjink ndja

conversar
conversa nchj n jm conversaremos ch ban jm conversemos ch ban jm conversa con nchj n jmk conversas con l ch ban jmk conversar kuinchjan jmk

convertir

Espaol-mazateco
est creciendo tmach estamos creciendo tmach

cueva

conversars con l ch ban jmk estn conversando tnchj n jmk convertir (confundir) convierte tsnma convertir tsinma convierto tsinma convirti kitsnma est convirtiendo ttsnma convertirse Vase suceder ma convenir con Vase arreglar con bndak convocar (reunir) convoca nchj ja convoc kinchj ja le convoc kinchj jah corazn (difunto) an m mi corazn an m n su corazn an m h tu corazn an m h

creer
cree tsnsejin cree! n sejin! creers n sejin creeremos n sejin

creerse
cree sejih n criar (nutrir) cra tsnch cri kitsnch nos cri kuatsnchn estamos criando tnech lo cra machh lo cri kamachh

cristiano
somos cristianos kristi n criticar (hablar de) critica nchj ya criticaremos ch baya critiquemos ch baya cul? mha?, m nihi? cual nga cundo? nkj? cuando nkia nga cunto? nk tjn? cuatro ju cucaracha ch te la cucaracha ch te cuenta kuent cuento (historia) nch el cuento nch su cuento nchh cuero (piel, pellejo) tj b xn cuerpo1 (carne, mismo) yjo cuerpo2 yjoninte nuestro cuerpo yjoninten cuesta (pendiente) n nki cueva t x n x la cueva t x n x

cortar
corta bate estamos cortando tbicha corta de golpe bateyn cort de golpe tsateyn

corretear
corretea banka tj nnki correte tsanka tj nnki lo correte tsanka tj nnkih cosa ni la cosa ni su cosa nih

coser
cose kjuya cosi kikjuya costal kust su costal kust h costumbre (sabor) nuestra costumbre sinn crecer (volverse adulto) crece mach crecimos kamach creci kamach, kumach

165

cuidadosamente
cuidadosamente nkjn nkjn cuidar Vase vigilar kunnta culpa (pecado) j cumbre (cima)

Espaol-mazateco
debajo
debajo de kinte nki est metido debajo kjinki estn debajo de l tjnntunkh deber Vase colgar mje

decir

en la cumbre sunnka cumpleaos (fiesta) s cumplir Vase completar tsnndj

deberse
debe tj h n debes tj hin qued a deber kitsjeh n queda a deber tsjeh n dbil (anmico, delicado) xkn se pone dbil tsnxkn decaer Vase declinar mojenntjai

curiosear
llega a pararse para curiosear bichsijanta; juaisijanta

custodiar
custodia bejanta est custodiando tjanta est sentado custodiando tjanta se sienta a custodiar bejanta chaneque (duende) nd tananki dama (mujer, seora) x t chj n dar (ofrecer) da tsj dale! tjeih n dar tsj estn dndome [ustedes] tb n dame! k n dio kitsj katsj est dando ttsj ests dando tb le dar tsjah le dio kitsjh le doy tsjah me da tsjna me dar tsjna me dars k n me est dando ttsjna nos dio kuatsjn que d katsj se le da b h se le dio kits h te da tsjhi te dar tsjhi te dar tsjaha te doy tsjaha

decir
dice tsu dices bixn digo xian dijo kits; kitsu; kats dile! tih n dir k ts dirs k xn diremos k xn est diciendo ttsu est dicindote ttsuhi ests diciendo tbixn ests dicindome tmin estoy diciendo txian le decimos mih le dice tsuh le dicen mih le dices tih n le dije kixih n le dijeron kikih n le dijo kitsh le dir k tsuh le dir xh n le est diciendo ttsuh le estamos diciendo tmi h le fue dicho kikih n les estoy diciendo [a ustedes] txinn u me dice tsuna me dijiste kikinn me dijo kitsna; katsna; kuatsna
166

decirse

Espaol-mazateco

desafilado

me est diciendo ttsuna nos est diciendo ttsun que diga kats se dice mi se le dijo kikih n se lo estamos diciendo tmih te dije kixihin te dijo katshi te dir xhin te estoy diciendo txihin llega a decir juaits lleg a decir jaitsu lleg a decirle jaitsh estn [ustedes] viniendo a decir tj xn vine a decirte kj xihin decirse Vase llamarse mi declarar Vase hablar nchj declinar (decaer, descender) declina mojenntjai se declina fintjai

te dejar k jahi deja encima bjane dej encima kabjane nos dej encima kabjanen dej yejtuts n nos dej sin permiso kabjatainn deja sin permiso bjatain dejan sobre bntusn; byjusn dejaron yntusn dejo bejsan dejar iniciado (empezar, iniciar) bjatuts n delatar (denunciar) delata tsuyatain delat kitsyatain delegar Vase comisionar bx

deleitar
hace deleitar tsjo tsn delicado Vase dbil xkn demandar Vase denunciar batj demasiado (excesivo, sobrado) tsatiu demorado (tardado) ni denunciar1 (demandar) denuncia batj denuncias batej llega a denunciar juaitj estn [ustedes] llegando a denunciar tj tej llegar a denunciar kj tj va a denunciar fitjne fue a denunciar ngjitjne denunciar2 Vase delatar tsyatain depositar1 Vase echar binch

defecar
defeca bati defeco batia defeca dentro de batiy defec tsatiy tiene ganas de defecar mati definitivo kjin definitivamente kjin kjin dejar (abandonar) deja bja dejamos beja, kuakiejan dejan bntu; byju djanos! tejan ! que se deje! kateja dejaron yntu dej yej dej yja, kabja le dej yjah le dejar k jah le dejaremos kjah les dejar [a ustedes] kuejn u nos dej kabjan

depositar2
deposita bya estamos depositando tbeya

derrumbarse
se derrumba bixuya se derrumb tsixuya; kixuya se derrumba con bixuyak se derrumb con tsixuyak desafilado Vase concavidad ndaa

167

desalojar

Espaol-mazateco

duende

desalojar Vase expulsar mosje descansar


llega a descansar juaitsnkjaya lleg a descansar jaitsnkjaya descender Vase declinar mojenntjai desdentado Vase concavidad ndaa desechar Vase tirar kjanya desgajar Vase quebrar bakjn designar Vase asignar btax deslenguado (grosero) tsaa desligar Vase soltar binkfn desnudo kisti despacio nda nda despellejar (pelar, mondar) despelleja bitj despellej tsitj

mi dinero t onn su dinero t oh n Dios (Seor) nuestro Dios Nt n directamente tkjin disciplinar Vase mandar batxuma disculpar (contenerse, dispensar, soportar) disculpa tsnyntakun disclpame! n yntakunn disculpars n yntakuin disculpa! n yntakuin me disculpars n yntakunn disparar Vase aventar bnkijo dispensar Vase disculpar tsnyntakun

despertarse
se despierta jua despierta jh , juah despert jh jah despiertas jhi despierto jna despierta con l/ella jk h despierta contigo jk hi despierta solo jsubah despierto solo js b na desprevenido nta despus skahan, s i, nkija despuntar (podar) despunta bateku despunt tsateku despuntar kuateka devorar Vase comer kjine da n stjin el da n stji n diablo nd ninda diez te difcil ni difunto anima, nte dinero (moneda) k ch sen, t on el dinero t o n

disperso
estn dispersos kjintu

disputar
disputa kjanya disput kakjanya doloroso Vase afliccin kj dnde? m?, mha? donde m dondequiera ngja, t m

un

dormir
duerme juafe duermes sufei duermo juafe est durmiendo kjife estn durmiendo kjintuf se durmi kisefe, kuasefe duerme pesadamente juafetjain dorm pesadamente kuasefetjaihnna, kuasefetjan hace dormir tsnkjfe hace dormir profundamente tsnkjfetjain dos jo los dos jo duende (chaneque) nd tananki

168

duplicar
duplicar

Espaol-mazateco

engaar

duplica tsnjo duplicamos kuanej duplicar ts njo duplicaremos n j dupliquemos n j estamos duplicando tnej echar1 (depositar, colocar, ubicar) echa binch ech tsinch echemos t ncha le echa binchh le ech tsinchh se echa xinch se le ech kixinchh echa encima binchne le ech encima tsinchneh fue a echar ngjinch va a echar adentro finchsen fue a echar adentro ngjichsen echar2 Vase depositar bya edad (n) ao mi edad, mis aos nn edificar Vase construir tsnnda l kui eleccin lesi elevar Vase brincar kjannka elevar sobre Vase brincar sobre kjannkasun elevarse Vase tomar vuelo finka

encadenar Vase amarrar byn encaramarse


se encarama bejaa se est encaramando kabejaa encarcelar (encerrar, recluir) est encarcelado kjiyayn encarcela por fin jyaynja se te encarcelar por fin syaynjai te encarcelar por fin ngjuayynjaha encender Vase quemar bti encerrar Vase encarcelar kjiyayn encerrarse Vase acostar dentro de juaya encima (sobre) sun encobar (empollar) pone a encobar bjasunyn pone a encobar debajo bjasunynnki pondr a encobar debajo de ella ngjuasnynnkih puso a encobar kingjasunyn encontrar Vase mostrar bak encubrir (tapar) encubre bma encubrirse Vase esconderse bjama encuclillarse (incorporarse) se encuclilla bejakutu se encuclill yejakutu enemistad Vase envenenar binchun enfurecerse con Vase enojarse con tsnkjank engaar (mentir) engaa ban ch enga tsan ch est engaando tban ch ests engandome tchan ch n le ests engaando tchan ch h lo estamos engaando tchan ch h me enga kaban ch na te est engaando tban ch hi te estoy engaando tban ch ha

empacar
est empacado tjnstn est empacado kjistn estn empacados kjintustn empatar (juntar) bxanya empata bxanya empata bxanya los empat kabxanyah empezar Vase dejar iniciado bjatuts n empollar Vase encobar bjasunyn emular Vase imitar fikjya

169

engordar

Espaol-mazateco
entreabrir

escuchar

llega a engaar juaikan ch lleg a engaar jaikan ch va a engaar fikan ch fue a engaarles kafikan ch h n u fuiste a engaarle kamichan ch h engordar Vase engrandecer tsnchnka engrandecer (engordar) engrandece tsnchnka engrandeces, engrandecers n chnkai engrandezco tsinchnkan enlazar Vase combinar ba enojarse con (enfurecerse con) se enoja con tsnkjank nos enojemos con n kjank nos enojaremos con n kjank enojn (bravo, feroz) kjan enorme chkants enredadamente (confusamente) enseguida kui ensear (instruir) ensea bakya se ense kisakuy se le ensea sakyah entenderse (comprenderse) entiende mankjih n est entendiendo tmankjih n enterrar Vase sepultar bjayanji entonces ng, nkia

entreabre kjexnki entreabri kikjexnki se entreabre bixnki se est entreabriendo tbixnki entregar (ceder) entrega tsnkjasen le entregar tsinkjaseh n le entrego tsinkjaseh n entregaste kinekjasein

entremeterse
se entremete bankajin envenenar (crear enemistad) envenena binchun est envenenando tbinchun

enviar
enva tsnkji envi kitsinkj envi kitsnkji fue enviado kinekj se envi kinekj se lo envi kitsnkjih enva a vender tsnkjita lo envi a vender kitsnkjitah erguido nkay nkay

erigir
erige basnja se erige sasnja erige sobre basnjasun erigi sobre tsasnjasun fue erigido kisasnja esconder (ocultar) hace esconder tsnngama hizo esconder kitsnngama esconderse (encubrirse) se esconde bejama escndetele t nchunmh escondido (oculto, misterioso) ma escrito (carta, libro, papel) x j n escuchar (or) escucha basnju escuchars k sinjui

entrar
entra juasen entrars k tjs n entr jasen entra con juasenk entr con jasenk entra debajo juasennki metido debajo juanki entre1 jin

entre2
est entre tjajin

170

se
se bi ese, eso kui

Espaol-mazateco
excesivo (demasiado, sobrado) tsatiu excremento (guano) ye existir (estar, haber, ser)
se existe, hay kise existi, hubo expulsar (desalojar, sacar) expulsa mosje expuls kitsonsje, kikonsje va a expulsarlo fikonsje extenso (mucho) tse exterminar Vase acabar tsnkje extraviar Vase perder tsnndyja faltar (omitir, perderse) falta ndyja le falta, es joven ndyjah me falta, soy joven ndyjana fallecimiento (muerte) kj baya

fin

en eso t espaol (idioma) stil espaol (persona) gachupi n esparcir1 Vase regar batndzjo

esparcir2
quedaron esparcidos kisentu esperar (aguardar) espera kuy esprame! chyan esperarn [ustede] chyo esperen [ustedes]! chyo me esperars chyan te espero, te esperar kuyha llega a esperar juaikuya vendr a esperarte kj kuyaha viene a esperar nibkuya ven a esperarme nibchyan espeso (condensado) se espesamente sese

fastidiar
estoy fastidiado tsenkina se fastidia senkih favor (gracia) kj nda kj ndah tu favor faz (rostro) sn n stjin tu faz sn n stjih n feroz (bravo, enojn) kjan fiesta (cumpleaos) s la fiesta s su fiesta sh fijar (pegar, poner) fija b fij kabe fijar k le fijar k jah le fijaremos kjah te fijar k jehi fila Vase alineado n y n y filoso yjo

espiar
fue atrs espiando kitsjennkma esposa chj n mi esposa chj nn nuestras esposas chj nn su esposa chj nh n esquina (rincn) ju la esquina ju estar Vase existir se ste xub estimar (amar) tjo lo estima tjoh lo estimo tjona

estirarse
se estira kjesuy exactamente mama

exagerar
exagera batiuh exager tsatiuh excavar Vase quebrar bakjn

fin
pero por fin t chan va por fin fija

171

finalizar
finalizar
finaliza, llega a su fin feku finaliz, lleg a su fin jeku finalmente t ya flecha chj jn flotar Vase colgarse tsjen fogn (brasero) nk fotografa (retrato) sn n stjin tu fotografa sn n stjih n

Espaol-mazateco
gesticular (con la boca)

hablar

frecuentar
frecuenta juatsbanta frecuentar kjuatsbanta frente (cara, rostro) de frente kjn frijol (testculo) su frijol n jmh fro (hielo) nchn fruta tu fuego nd el fuego nd fuegos pirotcnicos ykastiy fuerte (muy) yn fuerza kj yn adquiere fuerza mayn adquiri fuerza kamayn funcionar Vase trabajar tsnx fundarse Vase construirse manda gachupn gachupi n gallina (pollo, aves de corral) x nt la gallina x nt su gallina x nt h ganar (triunfar, vencer) gana tsnngan gan kitsnngan le gan kitsnngan h gastarse Vase acabarse fe gente (humano) x t gente de pueblo x t n m germinar1 Vase salir tju germinar2 Vase nacer tukj

gesticula bntsa gobernar Vase mandar batxuma golpear Vase pegar bja gracia (favor) kj nda gracias mb chj gracias a l mb chjh gracias a ti mb chjhi grande chnka gritar1 Vase cantar kjint gritar2 (vociferar) grita kjintya grit kikjintya grosero (deslenguado) tsaa grueso (sumamente, tanto) tjain guajolote n jy n mi guajolote n jy nn guano (excremento) ye guerra (batalla, conflicto) kj chn

guiar
gua bakn y est guindolo tbakn yh

gustarse (agradarse)
le gusta tsjoh me gusta tsjona nos gusta tsjon nos gusta mucho tsjo kjnn haber Vase existir se habitar con Vase sentarse con bejak

hablar
habla nchj est hablando tnchj estamos hablando tchuba estn hablando ustedes tchubo ests hablando tchubai hablamos kuachuba, kuachuban hablars ch bai hablaremos ch ba hablas chubai hablemos ch ba habl kanchj
172

hacer

Espaol-mazateco
ests hacindome tnen hacen [ustedes] no haces nei hagamos n hganle [ustedes] n h o har ts n hars n haremos n hazlo n hice kitsian hicieron [ustedes] kuano hizo kitsn le hars n h le haremos n h , n h le est haciendo ttsh n le fue hecho kineh le hacemos neh le haces ne h le hago tsih n le har ts h n le har tsih n le harn [ustedes] n h o le hice kuatsih n le hicieron [ustedes] kanoho , kuanoh o me hizo kitsnna se hace ne se har n se le hizo kineh te est haciendo ttshin te har tsihin voy a hacerte tsihin hace con tsnk est haciendo conmigo ttsnk na hace conmigo tsnk na haremos con n k nos hace tsnk n hacerse Vase suceder ma hacia tj n, tj hen hambre (tenerse hambre) bjo tiene hambre bjoh tengo hambre mabjona hasta1 x, x

hasta

que hable kanchj se hablar ch ba te estoy hablando tnchjaha habla con nchj k est hablando con tnchj k estamos hablando con tchubak hblale! ch bak ! habla conmigo nchj k na hblame! ch bak n! hablars con ch bak hablar con kuinchjak habl con kinchj k hablo con nchjak habl contigo kinchj k hi le habla nchj k le est hablando tnchj k h le estamos hablando tchubak le hablar kuinchjak le hablo nchjak le habl kinchj k me habla nchj k na le hablars ch bak me hablars ch bak n se le habla chubak te habl kinchj k hi hablaremos de ch baya hablemos de ch baya se hablar de ch baya hace hablar tsnkinchj har hablar tsinknchj hice hablar kitsinknchj ir a hablarte kfnnchjak ho va a hablarle finchj k vendr a hablar contigo kj nchjak ho vine a hablar contigo kj nchjak ho habla incoherencias nchj jnu nchj ta

hacer
hace tsn est haciendo ttsn estamos haciendo tne estn haciendo [ustedes] tno ests haciendo tnei

173

hasta
hasta2 santa, santaha heredar

Espaol-mazateco
huauteco nd mba Huautla T j huella (hora, medida) ch b hurfano

iniciar

hereda bja le hered yjah herir Vase lastimar tsnun hermano nd ntse hermanos jntse sus hermanos jnts hielo (fro) nchn hierba (campo, monte) j hija (muchacha, seorita) ts kjn su hija ts kjh n sus hijas stinchjh n hijo nt mi hijo ntn su hijo nth nuestro hijo ntn hilera Vase alineado n y n y historia (cuento) nch hoja xk la hoja xk hojarasca Vase basura stj hola tahi

hombre1
los hombres (hablante fem) jmi hombre2 (hablante fem) ch el hombre ch hombre3 (hablante masc) nd el hombre nd hombre4 (hablante masc) (marido, valiente) x n somos hombres x n hombres5 (hablante masc) j los hombres j hombres jx n honrar Vase respetar benkjn hora (huella, medida) ch b hormiga n yu hormiga cazadora n yujun las hormigas cazadoras n yuju n hoyo (agujero) t x

vive con como hurfano bejak x n viva con como hurfano yejak x n hueso ninta el hueso ninto tu hueso nintah huevo chj el huevo chj huir (abandonar) huye banka est huyendo tbanka huy tsanka le est huyendo tbankah se le est huyendo tbiyuh huye con bankak huy con tsankak huye de miedo bankankjn huy de miedo tsankankjn humano (gente) x t humildes x t x n humo (nube) n nt el humo n nt hurtar (robar) fik ndyje iglesia n nk ignorante (tonto) stj n imagen (santo) sant imitar (emular) estamos imitndolo tbanknchjayah incorporarse Vase encuclillarse bejakutu independiente (libre) majm h informarse Vase llamarse mi iniciar1 (comenzar) inicia batuts n inici kitsatuts h n inici kitsatuts h n

174

iniciar
iniciar2 Vase dejar iniciado
bjatuts n

Espaol-mazateco
va con fik est yendo con tfik ests yendo con tmik fue con ngjik irs conmigo knk n ir con kfnk ir contigo kfnk ho se fue con kafik vas con mik vete con tink est yendo en ayunas tfikjint va cuesta abajo fijenntjai se fue cuesta abajo ngjijenntjai ir a sacarlo kfnkonsj irs por fin knjai ir atrs Vase seguir tj nnki

joven

iniciar3
inicia nibtuts n tiene inicio nibtuts n tuvo su inicio kjinibatuts h n inmediatamente (prestamente, prontamente) tkjin, tj nntsu inquirir Vase preguntar bjasjaiya

insertar
va a insertar finchsen fue a insertar ngjinchsen instruir Vase ensear bakya inteligente (astuto, capaz, listo) kitikj

interior
adentro de ya interpelar Vase preguntar bjasjaiya interrogar1 (investigar) interroga mjenkiya est interrogando tmjenankiya interrogar2 (hacer hablar) interroga tsnkinchj interrogar tsinknchj interrogu kitsinknchj , kitsinknchj n introducir (echar) va a introducir finchsen fue a introducir ngjinchsen invertido ngasten investigar Vase interrogar mjenkiya invierno ch nchn

ir adelante
va adelante tj n ttjun va adelante de l tj n ttjuh n irritable (quisquilloso) stinta irritarse ma sti se irrita ma stih se irrit kuma stih Ixcatln N nk tse jabonar (lavar por dentro) jabona banya jabona! t neyai Jalapa de Daz Ntxj Agua de Gravilla Ntxj

jalar
jala kjeyn jalar kjeyn jal kikjeyn jalo kjeyn jal hacia abajo kikjej nyn jala hacia abajo kjej nyn jcama kama jcara nisu Jos Kuse joven1 ti

ir (caminar)
va fi est yendo tfi estoy yendo tfia, tfin irs kn iremos kfin se fue kafi, ngji vmonos tjin vas mi vete tin

175

joven
joven2 Vase faltar

Espaol-mazateco
leer

llamarse

es joven ndyjah soy joven ndyjana jvenes sti los jvenes sti Juan Ju , Ju juicio (asunto, compromiso) kj juntar Vase empatar bxanya laborar Vase trabajar tsnx La Sorpresa N x ndzjen lado1 (apartado, bando) tkj su lado tkjh

lado2
al lado ta est a su lado tjatah

lado3
al otro lado del arroyo o del ro ngabant ladrar Vase cantar kjint ladrn (ratero) nd ndyje ladrones jndyje los ladrones jndyje lmina (bacinica) sta languidecer (ponerse dbil) languidece tsnxkn languideci katsnxkn lanzar bajo el agua Vase aventar bnkijo lastimar (herir) lastima tsnun lo lastim kitsnuh n se les est lastimando (a ustedes) tneunn u te lastimar tsinuhun lastimarse maun se lastima mauh n se lastimar k mauh n lavar por dentro Vase jabonar banya

lee tsnya est leyendo ttsnya lejos kjin lea chikn len Vase tigre xa levantar (alzar) kjestj n levanta kjestj n levantaremos chjstj n levantemos chjstj n se levanta bisntj n se levantar k stj n se levant tsisintj n kuisintj n ley (autoridad, mandamiento, orden) kj txuma liar Vase amarrar byn libre (independiente) se hace libre majm h nos estamos haciendo libres tmajm n libro (carta, escrito, papel) x j n su libro x j h n, libr h licor (aguardiente) xn listo1 (astuto, capaz, inteligente) kitikj listo2 (arreglado) tjnnda loma (cima) tj nk loro tj b luego (despus) s i lugar te su lugar teh luna (mes) s la luna s luz (luz del sol) Vase sol ts llamar (hablar) llmale ch baih lo llamars ch baih llamarse (decirse, informarse) se llama mi le llamamos mih

176

llegar
se llaman [ustedes] min u se llam kikin

Espaol-mazateco
llevar a cuestas
lleva a cuestas banji llevado a cuestas yenji hace llevar a cuestas tsnkanji llevamos a cuestas kichanji llevar a cuestas k nji llevas a cuestas kichanji llevaste a cuestas kichanji

marido

llegar1
llega bich lleg kuichu, tsichu lleg a agarrar tsichukj llega con bichk lleg con tsichuk

llegar2
llega juai llegar kj lleg jai, kjuai llega con juaik llegars con kj k llegaste con kj k llegu con kj k lleg con jaik llega a aparecer, llega a brotar juaitukj lleg a aparecer, lleg a brotar jaitukj llegar sobre1 bichsesun llega sobre bichsesun lleg sobre tsichusesun llegar sobre2 juaisesun llega sobre juaisesun

llevarse
se lleva bichcha se le lleva bichchah se le llev tsichuchh llorar Vase cantar kjint madera (rbol, palo) y la madera y madre (mam) n a nuestra madre n an su madre n ah tu madre n ah maz n jm el maz n jm

llenar
estuvo lleno kitse est llena tse

malicioso, maliciosamente nkakun malo (maoso) chon kun maltratar Vase matar tsnkien mam (madre) n a mandamiento (autoridad, ley, orden)
txuma mandar (aconsejar, disciplinar, gobernar) manda batxuma lo manda batxumah lo mandar kuatexumah mndalo! t texumaih manejar Vase tentar tsnk manosear Vase tentar tsnk maana ndjyun, ndyjunn pasado maana nkin maoso (malo) chon kun marido (hombre, valiente) x n mi marido x nn su marido x h n tu marido x h n kj

llevar1
lleva ba est llevando tba llevars ch llevar kua llvate! ch ! llev kaba, kitsa llevar2 (ir con) lleva fik llevas mik llvatelo! tink ! llev ngjik me llevars knk n llevar kfnk
177

ms

Espaol-mazateco
milagro (muchsimo, temor)

molestarse

ms ja, sa mata [de planta] Vase base tutsin mata de maz (milpa) jn matar (maltratar) tsnkien
mata tsnkien mataremos n kin matemos n kin mat kitsnkien me est matando ttsnkienna nos mata tsnkienn te matar ts nkiehin mataron [ustedes] kanekion, kuanekion se les est matando (a ustedes) tnekienn u mazorca nj la mazorca nj su mazorca nj h media (mitad) masen mediador (hablante masc) el mediador nd x t ch mediadores jx t ch medida (hora, huella) ch b meditar Vase pensar tsnnkjin kun mejor t sa a lo mejor nku tsa memoria, hacer memoria Vase recordar tsnkjtsjen mencionar (nombrar) menciona tsnkjo se mencion kinekjo se le mencion kinekjoh mente (alma) kun mentir Vase engaar ban ch mercado (plaza) n ts n mes (luna) s

meterse debajo
se mete juasennki se meti jasennki miedo nkjn tiene miedo tsankjn tienes miedo binkjuin
178

kj nkjn su milagro kj nkjh n milpa (mata de maz) jn su milpa jn h mirar (observar) mira base est mirando tbase ests mirando tchasei les mirar (a ustedes) k s n u miraste kichasei mira! ch s ! mir tsase se mirar ch s mira de lado baseta mirar de lado k s ta mira detenidamente basejnu mirar detenidamente k s jnu mira entre basejin est mirando entre tbasejin mrale al rostro! ch s jin! mirar entre k s jin mirar entre kuasejian mir entre tsasejin kikasejin mira! ch s jin! mira sobre basesun mira sobre! ch s suin! est mirando sobre tbasene mismo (carne, cuerpo) l mismo yjoh yo mismo yjon misterioso (oculto, escondido) ma mitad (media) masen maseh n su mitad mocho (mutilado) kutu mofarse Vase burlarse tsnsubaya moho (oxidacin) tsjn, x molestamente sti

molestarse
se molesta ma stih se molest kuma stih

momento
momento

Espaol-mazateco
muchachas stinchjn

nacin

en este momento n un momento nkutin mondar Vase despellejar bitj moneda (dinero) t on, k ch sen monte (campo, hierba) j el monte j morder Vase comer kjine

morir
muere me muri kame, kien moriremos k y mostrar (encontrar) muestra bak est mostrando tbak mostr tsak mustranos! t kn ! se muestra sak se est mostrando tsak se mostrar s k se mostr kisaku se lo mostrar (a ustedes) kuakuh n u se le mostrar s kh se le mostr kisakuh se le muestra sakh se me mostrar s kna se me mostr kuasakuna, kisakuna se nos est mostrando tsakn se nos mostrar s kn se nos muestra sakn, kuasakn, kisakn va a mostrar fik ir a mostrrselo kfnkuh n u mostrar el camino Vase guiar bakn y mover (accionar, agitar) mueve tsnniy va a mover fitsnniy fue a moverles (a ustedes) kafitsnniyh n u fue a moverte kafitsnniyhi muchacha (hija, seorita) ts kjn

las muchachas stinchj n sus muchachas stinchjh n muchacho (hablante fem) ti muchacho (hablante masc) nd ch el muchacho nd ch muchachos1 (hablante masc) sti los muchachos sti muchachos2 (hablante masc) jnt los muchachos jnt los muchachitos jntnt muchsimo (milagro, temor) kj nkjn mucho nkjin, nkjn, kjn, tse, x mucho ms nkisa mudar Vase transformar tsnkntjaiya muerte (fallecimiento) kj baya la muerte kj bayo asunto de muerte kj nte mugroso (cochambroso, sucio) si mujer (dama, seora) n , x t chj n la mujer n , x t nchj n mujeres jminchjn las mujeres jminchj n, jmi multiplicar (proliferar, reproducir) multiplica tsnnkjin est multiplicando ttsnnkjin multiplic kitsnnkjin se multiplica mankjin mundo sunnte el mundo sunnte muro (pared) xj mutilado (mocho) kutu muy (fuerte) yn

nacer (brotar, cascarse, germinar)


tukj nace tukj le naci kitukjh naci kitukj llega a nacer juaitukj nacin (pas, pueblo, tierra) nanki

179

nada
nada1 chumi nada2
nada ms isa

Espaol-mazateco
obligacin [deber legal] kj yn

padre

nadar
nada kjesn nad kikjesn nadie cha

necesitar
se necesita chjen, machjen necesita chjeh n, machjeh n necesito chjenna, machjenn necesitar k machjenna necesitas machjehin negro (oscuro) jma nio (hablante masc) nd ch nios (hablante masc) jnt los nios jnt los niitos jntnt no najmi, jmi, mi no ms que t nku pero no tsakai noche n stj n noms (en vano) ch b nombrar Vase mencionar tsnkjo nombre jn su nombre jh n pone nombre tsj jn nominar Vase asignar btax normal (bueno) nda nosotros (sin ustedes) j n nosotros (y ustedes) nube (humo) n nt nueve ja nuevo ts ts nmero xk nutrir1 Vase criar tsnch nutrir2 Vase alimentar tsnkjen

su obligacin kj yh n obra (cargo, trabajo) x observar Vase mirar base ocultar1 Vase esconder tsnngama ocultarse (transponerse) se ocultar ndyj ma oculto (escondido, misterioso) ma ocho jin odiar (aborrecer) odia tsnuntain est odiando ttsnuntain ofrecer Vase dar tsj or1 (atender) nt oye nt oirs k nuy or2 Vase escuchar basnju ojitecos x t tsian Ojitln Ngachan

ojo
su ojo, sus ojos tunk n omitir Vase faltar ndyja orden (autoridad, ley, mandamiento) kj txuma

oriente
el oriente tutsin orilla Vase alrededor dai

orinar
tiene ganas de orinar masunk oscurecer Vase anochecer majyun oscuro jma, jyun se nos hace oscuro jyunn otra vez ng otro1 kj

otro2
el otro xinku oxidacin (moho) tsjn padecimiento (pena, sufrimiento) kj n m padre1 (pap) n mi padre de ustedes n min u

obedecer
obedece ntn obedcele! t nuyh n! obedecer k ntn

180

padre
nuestro padre n min su padre n mih tu padre n mih

Espaol-mazateco
parecer

pedir

padre2
mi padre tn

pagar
paga bchj pagar kuechj pas (nacin, pueblo, tierra) nanki pjaro n se el pjaro n se palabra n la palabra n su palabra h n palacio municipal (presidencia) niyamasen el palacio municipal niyamase n palma xk jn palo (rbol, madera) y el palo y palpar Vase tentar tsnk pauelo pa pap (padre) n mi papel (carta, escrito, libro) x j n su papel x j h n su hoja de papel x j h n

parecern kntu parecieron kuentu pared (muro) xj su pared xjh pareja, pariente (compaero) xinkjn su pariente xinkjn nuestro pariente xink pasar (caminar, transitar) pasa jua est pasando tjua pas ja pasa a la vista juachji pasarse Vase suceder ma

pasear
pasea tsntsube paseas netsubei pasea con tsntsubek pasillo (patio) n tsin

pata
su pata sjai ts k patio (pasillo) n tsin su patio n tsih n tu patio n tsih n pato n n

patrn
su patrn nd nt h paz (silencio, tranquilidad) est en paz kjijyu hay paz tjnjyu pecado (culpa) j pecho m mi pecho m n su pecho m h pedir (solicitar) pide banki estamos pidiendo tbincha est pidindole tbankih estoy pidiendo tbankia estoy pidindole tbankih estoy pidindote tbankihi estoy pidiendo tbankia

pararse
se para basin est parado kabasin se pone de pie basinjandju se estn parando tbinchandju se para al lado basinjata se paran al lado binchata estn parados a su lado kabinchatah se para debajo basinjanki se paran debajo binchanki pararon debajo tsinchanki se para sobre basinjane va a pararse fisinja fue a pararse ngjisinja

181

pedir prestado

Espaol-mazateco
pena2
a duras penas t ya pendiente (cuesta) n nki penoso (tmido, penoso) suba pensar (meditar, razonar, reflexionar) piensa tsnnkjin kun, tsnnkjin takun est pensando ttsnnkjin kun ests pensando tnenkjnta kuin pensar ts nnkjin kun pens kitsnnkjin kun piensa tsnnkjinta kun ests pensando tnenkjn takuin

pie

le pido bankih le pedir kuankih me pedir k nkina me pedirs k inchn te pidi tsankihi te pedir k nkihi te pedir kuankihi ped tsankia pidi tsanki va a pedir finki fue a pedir ngjinki vayamos a pedirle kfih nnchh

pedir prestado
pide prestado benya est pidiendo prestado tbenya pegar1 (apalear, castigar, golpear) bja pega bja est pegando tbja le pegar ngjuah le peg kindzjah peg kindzja pgale! tjaih ! pegar2 Vase fijar b pelar Vase despellejar bitj

pequeo1
pequeitos ntnt pequeo2 ch perder (extraviar) pierde tsnndyja perdi kitsnndyja, kuatsndyja se pierde ndyja se perdi kindyja, kuandyja voy a perder tsinndyja perderse Vase faltar ndyja

prdida
la prdida kj pero t , t nga ndyjo

pelear
pelea kjan pele kikjan peleo kjan pele con kikjank pelea con kjank est peleando conmigo tkjank na est peleando tkjan hace pelear con tsnkjank pelea contigo kjank hi pelear contigo kj nk hi peleo con kjank pelo (cabello, vello) ntsj pellejo (cuero, piel) tj b xn pena1 (padecimiento, sufrimiento) kj n m

perseguir
persigue tj nnkiyn va persiguindolo tj nnkiyh n perverso chonkun perro na el perro na mi perro nan pesa (piedra de balanza) ndj nisuchb la pesa ndj nisuchb petate nija petrleo ntti picar Vase comer kjine

pie1
mi pie ts k su pie ts k

182

pie
pie2

Espaol-mazateco
posteriormente nkija precipitarse (caer al precipicio)

pronto

su pie sjai piedra ndj piedra de balanza ndj nisuch b la piedra de balanza ndj nisuch b piel (cuero, pellejo) tj b xn

pisar
pisa basinne pisaste kuisinnei pis tsasinne pisa sobre basinjane

pisotear
pisotea basinfe pisoteaste kuisinfei pisote tsasinfe pistola (rifle, arma de fuego) stj plataforma (cama, tapanco) n chan la plataforma n cho n plaza (mercado) n ts n pobre x n el pobre x n poco chuba podar Vase despuntar bateku poderse Vase suceder ma pollo (aves de corral, gallina) x nt poner Vase fijar b

se precipita jnenkiya se precipitaron tsixujnenkiya precipitoso nkaya preguntar (averiguar, inquirir, interpelar) pregunta bjasjaiya est preguntando tbjasjaiya preguntar ngjuasjya preparado Vase arreglado tjnnda preparar Vase arreglar bnda presidencia (palacio municipal) niyamasen presidente nd tjx el presidente nd tjx prestamente (prontamente, inmediatamente) tj nntsu

pretender
pretende jsih n

primerizo, primognito, principiante Vase primero tjun primero tjun, ttjun


primerito tjun tjun el primero tju n

prisionero
estn prisioneros t nchayn problema (asunto, juicio) kj producir Vase trabajar tsnx profundo n nk prohibido (con miedo) nkjn proliferar Vase multiplicar tsnnkjin

poner debajo
pone debajo bjanki

ponerse (el sol)


se pone (el sol) fintjai poquito1 ch

poquito2
un poquito nkutin porque tah por qu? n?, han?

prolongacin
prolongacin del asunto chj n ndju prontamente (prestamente, inmediatamente) tj nntsu prontamente (rpidamente, velozmente) ntsu pronto, prontamente (rpido, rpidamente) k ts pronto (anticipado, temprano) xat

posarse
llega a posarse juaikieta lleg a posarse jaikieta poseer1 Vase tener tjn poseer2 Vase tener tja posiblemente (quizs) tsakai

183

pueblo

Espaol-mazateco
razn

refugiarse

pueblo (nacin, pas, tierra) nanki puente n channte


el puente n channte pues ma puesto [tienda ambulante] niyan ts n qu? Vase cmo? nk? que nga quebrar (desgajar, excavar, romperse) quiebra bakjn se quebr tsakjan quemar (encender) quema bti quem kti, yti, kikti va a quemar fikti fue a quemar ngjikti vayamos a quemar tanknkiet

tiene razn kj kix h tienen razn [ustedes] kj kix n u tienes razn kj kix hi razonar Vase pensar tsnnkjin kun reata n la reata n recargar (reclinar) recarga basntanji recarg tsasntanji recibir Vase aceptar tsnkjan reclinar Vase recargar basntanji recluir Vase encarcelar kjiyayn

recoger, recolectar
recoge jya recoge! chj yai recogers chj yai recogi jya se recoger chj ya va a recoger fikjya recordar (hacer memoria) recuerda tsnkjtsjen est recordando ttsnkjtsjen

quemarse
se quema ti se est quemando tti se quem kit, kiti

quererse
quiere, quieren (ellos) mjeh queremos mjen querr k mamjeh , k mamjeh quieren [ustedes] mjen u quieres mjehi quiero mjena quererse Vase acceder yu quin? y?, yha? quin y quince tjion quisquilloso Vase irritable stinta quizs (posiblemente; pero no) tsakai rabo (cola) nitsin rpido, rpidamente (pronto, prontamente) k ts rpidamente (prontamente, velozmente) ntsu ratero (ladrn) nd ndyje

recordarse
recuerda jtsjeh n recuerdo jtsjenna recorrer (andar) juatsba recorre juatsba recorrer kjtsba recorrers k tsutjai recorre adentro juatsbaya recorre con juatsbak que recorra katjatsba recriminar (suceder, sobrevenir) se le recrimina matain se me recrimin kumatan reflexionar Vase pensar tsnnkjin kun refugiarse1 (pararse debajo) se refugia basinjanki se refugian binchanki se refugiaron tsinchanki

rato
un rato nkutju

184

refugiar
refugiar2 (sentarse debajo)

Espaol-mazateco
reunir Vase convocar nchj ja reunirse

roncar

se refugia bejanki estaba refugindose kabejanki se refugi yejanki est refugindose tjanki refunfuar Vase rezongar nchj ti regaar Vase rezongar nchj ti regar (esparcir) riega batndzjo reg tsatndzjo rigalo t tendzjoi llega a regar juaitndzjo llegu a regar kaj tendzja vendrs a regar kj tendzjoi vine a regar kaj tendzja llega a regar bichtndzjo lleg a regar tsichutndzjo riega sobre batndzjojn regresar (volver) regresa tsya regres kitsya

rer
re bajnu estamos riendo tchajna remitir Vase enviar tsnkji

reir
rie con bsik reprender Vase rezongar nchj ti reproducir Vase multiplicar tsnnkjin respetar (honrar) respeta benkjn respeta! ch nkjn! le respeta benkjh n me respeta benkjnna me respetar sk nkjnna se respeta yankjn se le respeta yankjn respetars ch nkjn respetas yankjn resplandeciente (rojizo) ntsentse retrato (fotografa) sn n stjin

se renen mak se reunieron kumak revirar Vase voltear tsnktjibe rey (hablante masc) nd re rezongar (refunfuar, reprender, regaar) rezonga nchj ti est rezongando tnchj ti rico nch n gente rica jnch n ridiculizar Vase burlarse tsnsubaya rifle (arma de fuego, pistola) stj rincn1 Vase esquina ju rincn2 nchu est en el rincn tjanchu ro ntj robar (hurtar) roba fik ndyje te robar kfnk ndyjehe robo ndyje roca (cerro) n x rociar sobre (vaciar sobre) roca sobre batjnu se le roci sobre kisatjnh , kisatejnh roci sobre tsatndzjojn roco (sereno) xuu rodear (circundar, rondar) rodea btjindai rode ytjindai

rodear con
rueda con fitikjk rode con ngjitikjk rojizo (resplandeciente) ntsentse rojo ni romperse Vase quebrar bakjn roncar (bullir) xuya ronca xuya est roncando txuya

185

rondar

Espaol-mazateco

sentarse

rondar Vase rodear btjindai ropa (tela) najyun rostro Vase cara kjn, faz sn n stjin saber Vase ver be sabor (costumbre) sin
su sabor sih n sacar Vase expulsar mosje sacerdote nd n mi los sacerdotes jn mi saco (camisa) ch nka

seguir (alcanzar, ir atrs, venir atrs)


sigue tj nnki seguir tsjnnki va a seguir fitj nnki fue a seguir ngjitj nnki seis jun

sembrar
siembra bntj sembr yntj semejante joyaha sentar (estar, vivir) est sentado tja estoy sentado t ja est sentado junto a l tjatah est sentado a la vista tjandzjen estn sentados tjnntu

salir1 (celebrarse)
sale bitju saldr k tju sali tsitju salir2 (brotar, germinar, surgir) sale tju est saliendo ttju saldr stj saldrs stj sali kitju salpicar (saltar sobre) salpica kajn le salpic kikajnh saltar Vase brincar kjannka saltar sobre Vase brincar sobre kjannkasun saludo, salutacin kj sunia saldale kunntah San Antonio Sant San Miguel Soyaltepec N x jn San Pedro Teotila Ng s

sentarse
se sienta beja me sent tst ja se sentarn kntu se sentaron kabentu, yentu se sent kabeja, yeja se sienta beja se sientan bentu te sentaste kabinchuin sintate! t nchuin! sintense! t nts b o! llega a sentarse juaikieja lleg a sentarse jaikieja se sienta debajo bejanki se sent debajo kabejanki, yejanki llega a sentarse debajo juaikiejanki lleg a sentarse debajo jaikiejanki se sienta bejakutu se sent yejakutu se sienta al borde bejaa se sent al borde kabejaa se sienta a la luz bejandzjen se sienta a la vista bejachji se sienta a un lado bejata se sent a un lado kabejata se sienta con bejak se sent con kabejak
186

sanarse
se sana manda se san kumanda sangre jn la sangre jn su sangre jnh santo (imagen) sant Santo Domingo Tsah Nt sapo chkt el sapo chkt

seor

Espaol-mazateco
sobreponer2 (dejar sobre)

suceder

se sentar con kjak se sienta entre bejajin se sienta en el rincn bejanchu se sienta sobre bejasun se sent sobre yejasun va a sentarse sobre fikiejasun fue a sentarse sobre ngjikiejasun va a sentarse para bloquear fikiejachja fue a sentarse para bloquear ngjikiejachja va a sentarse a bloquear con fikiejachjak fue a sentarse para bloquear con ngjikiejachjak seor (hablante masc) nd , nchuba seor (hablante fem) ch Seor, nuestro Seor Nt n seora (dama, mujer) x t chj n seorita (hija, muchacha) ts kjn la seorita ts kj n sepultar (enterrar) sepulta bjayanji qued sepultado kiseyanji ser Vase existir se ser (de aspecto) es chun son kun sereno (roco) xuu s ju n si tsa siete yatu silencio Vase paz yju silla yxil sndico sind k

sobreponen bntusn, byjusn sobreponer3 (colocar sobre) se sobrepusieron kiseyjusn sobrevenir (suceder, recriminar) le sobreviene matain me sobrevino kumatan sol ts el sol ts sol (luz) luz del sol, rayos del sol nub la luz del sol, los rayos del sol nub solamente (nicamente) sa, nkututu solar xuba soldado (hablante masc) nd jun soldados jjun los soldados jju n su soldado nd juh n solicitar Vase pedir banki solo suba slo s b soltar (desligar) suelta binkfn soltamos kuakinkfen sombra nkn tu sombra nkh n

sombrear
sombro (tenebroso) jma jma sombrero tj b nts

sonar
est llegando a sonar tnibkjane soportar1 (aguantar) soporta tsnchkj estoy soportando ttsinchkj soportar2 Vase disculpar tsnyntakun subsiguientemente kitiu kitiu suceder (convertirse, hacerse, pasarse, poderse) sucede ma est sucediendo tma

siquiera
pero ni siquiera t nda sobrado (demasiado, excesivo) tsatiu sobre (encima) sun sobreponer1 Vase acostar sobre jjasun

187

sucesivamente

Espaol-mazateco
tender2

Tierra Blanca

le est sucediendo tmah le sucede mah le suceder k mah le sucedi kamah ; kumah me suceder k mana nos sucede man suceder k ma sucedi kama, kuma te sucede mahi te sucedi kamahi le sucede matain me sucedi kumatan sucesivamente kitiu sucio (mugroso, cochambroso) si suelo (tierra) ninte sufrimiento (padecimiento, pena) kj n m sujetar Vase agarrar juakj sumamente (grueso, tanto) tjain surgir Vase salir tju sustentar Vase alimentar tsnkjen suyo ts tal vez nku tsa tambin t tanto (grueso, sumamente) tjain tapanco (cama, plataforma) n chan el tapanco n cho n tapar Vase encubrir bma tardado (demorado) ni

quedaron tendidos kisentu tenebroso (sombro) jma jma

tener1
tiene, tienen (ellos) tjh n tengo tjnna tienes tjhin tienen [ustedes] tjnn u tenemos tjnn, tjnn

tener2
tiene, tienen (ellos) tjah tengo tjana tienes tjahi tienen [ustedes] tjan u tenemos tjan, tjan tentar (tocar, manosear, manejar, conducir; hacer con) tienta tsnk me est tentando ttsnk na tentar ts nk tentaremos n k tentemos n k

terminar
est por terminar makj est terminndolo makj h testculo (frijol) n jm su(s) testculo(s) n jmh ta chukjuan

tiempo1
hace tiempo nd i

tarde (entre el medioda y el anochecer) nkixun techar


techa bat tech tsat tela (ropa) najyun temor (milagro, muchsimo) kj nkjn su temor kj nkjh n temprano (anticipado, pronto) xat ten! j n! tender1 Vase colgar mje

tiempo2
le da tiempo maxat le dio tiempo kumaxat tienda tiyant la tienda tiyant tienda ambulante (puesto) niyan ts n tierra (suelo) ninte tierra (nacin, pas, pueblo) nanki mi tierra nankin Tierra Blanca Nanki Taba

188

tigre
tigre (len) xa

Espaol-mazateco
traer1
trae ya, ye traer2 (llegar con) trae juaik te traje kj k ho traer kj k traers kj k traer kj k traje kj k trajiste kj k trajo jaik

treinta

xo el tigre tmido (penoso, vergonzoso) subah to tsini to de ustedes tsinin u sus tos jtsinih tirar (arrojar, desechar) kjanya tira kjanya tir kikjanya va a tirar fikjanya fue a tirar ngjikjanya vayamos a tirarlo kfinchj niya tocar Vase tentar tsnk todava kj e todo tente, ngatente, ngayje tomar1 Vase agarrar juakj tomar2 Vase beber bi tonto (ignorante) stj n tormento Vase afliccin kj un tortilla (comida) n tortura Vase afliccin kj un torre tur su torre tur h tostado (asado) tsju tostar Vase asar tsntsju totalmente kjin, kjin kjin trabajar (funcionar, laborar, producir) trabaja tsnx estoy trabajando ttsinxn trabaja n x trabajars n x trabaj kitsnx trabajar al lado de ts nxta trabajar como pen ts nxta trabaja con tsnxk trabajar con tsinxk trabajo con tsinxk te har cualquier trabajo ts nxjnuhi trabajo (cargo, obra) x su trabajo xh

traer3
llega a traer bichkj lleg a traer tsichukj viene a traer nibkj va a traer fikj fue a traer ngjikj, kfikj fue a traerle ngjikjh fue a traerte kafikjhi ir a traer ngj kj irs a traer knchjai ir a traer kfnkja iremos a traer kfinchj , kuanknchj tranquilizar Vase callar jjyu tranquilidad Vase paz yju transformar (cambiar, mudar) transforma tsnkntjaiya se transforma mntjaiya se transform kitsntjaiya

transformarse
est transformndose tnibkie

transitar1
est transitando tj n transitamos tj n transitar2 Vase pasar jua transponerse (ocultarse) se transpondr ndyj ma trasnochar (pasar la noche en vela) trasnocha bejajyun trasver Vase adivinar basejin treinta kat

189

tres
tres jan tristemente nusin nusin, ba ba triunfar Vase ganar tsnngan t ji tuyo ts ubicar Vase echar binch un(o) nku

Espaol-mazateco
se vende sata va a vender fita fue a vender ngjita ir a vender kfnte vas a vender miteai voy a vender kfnte venderse (tener valor) se vende machj

Veracruz

uno por uno nknk, xk uno ms kinku nicamente (solamente) isa, nkututu unificado nkujin usar Vase utilizar tsnchjen ustedes jun utilizar (usar) utiliza tsnchjen utilzalo! n chjen utilizar ts nchjen vaciar sobre Vase rociar sobre batjnu vaco tiya valiente (marido, hombre) x n somos valientes x n valientes (hablante masc) jx n

venir1
viene nib que venga kanib vendr n ba vino kjiniba hace venir tsnnib hizo venir kuatsnnib hace venir con tsnnibk hizo venir con kitsnnibk viene con nibk venir2 Vase llegar juai venir atrs Vase seguir tj nnki ver (saber, conocer) ver sk me ver sk na te ver sk hi vi kitse vio kitse va a ver fise fue a ver ngjise fue a verle ngjiseh iremos a ver kfih ns ir a verte kfnsehe vamos a ver tjih ns vayamos a ver tjih ns ve a verme tih ns n vine a ver kj se vine a verte kj sehe llega a ver bichse lleg a verlo tsichuseh llega a ver juaise lleg a verlo jaiseh que venga a verme kanibsena Veracruz Ts nnt

vano
en vano t tsjo, ch b veinte kan veinticinco kan velar (trasnochar) pasa la noche en vela bejajyun velozmente (prontamente, rpidamente) ntsu vello (cabello, pelo) ntsj vello de la tetilla ntsj chiki vello de mi tetilla ntsj chikin vello del sobaco ntsj nkitsjen vello de mi sobaco ntsj nkitsjn vencer Vase ganar tsnngan

vender
vende bata vender k ta vendi tsata

190

verdadero

Espaol-mazateco
vociferar Vase gritar kjintya volar1 (elevarse)
toma vuelo finka tom vuelo ngjinka toma vuelo con finkak tom vuelo con ngjinkak volar2 (aletear) vuela fitj n, kjetj n est volando tfitj n vol ngjitj n, kikjetj n voltear (revirar) voltea tsnktjibe est volteando ttsnktjibe voltea tsnktjiya est volteando ttsnktjiya volver Vase regresar tsya y k ya ja yo an yo mismo yjon zacate ndj el zacate ndj zanja (barranco) x nk zontle yub el zontle yub

zontle

verdadero (cierto) kj kix verdaderamente kjhin vereda (camino) n y vergonzoso (penoso, tmido) subah verse (claro, visible)
se ve, est visible, est claro ndzjen se ve, est visible, claro (enf) ndzjehn ve, tiene abiertos los ojos ndzjeh n veo, tengo abiertos los ojos ndzjenna

vez
esta vez ja de una vez ja viejo1 (antiguo) ch viejo2 (seor) nchuba el viejo nchubo viento ntj viernes biyajn viga yxuba su viga yxubah vigilar (cuidar) vigila kunnta est vigilando tkunnta llega a pararse para vigilar bichsijanta, juaisijanta visible Vase verse ndzjen vivir Vase sentar tja vivir con Vase sentarse con bejak

191

NDICE
INTRODUCCIN .................................................................... i ACLARACIONES ................................................................... iii

NARRACIONES
PRIMERA SECCIN: CUENTOS nch ts nd xi ngjita nasu ............................................ 1 Narrado por Ral Prez Moreno El cuento del hombre que fue a vender ceniza.................. 10 nch ts chnts ........................................................... 13 Narrado por Genaro Prez Moreno El cuento del conejo ......................................................... 21 nchh Ju Nasu ............................................................ 24 Narrado por Genaro Prez Moreno El cuento de Juan Ceniza ................................................. 32 SEGUNDA SECCIN: MITOS Jch stjn .......................................................................... 35 Narrado por Genaro Prez Moreno Los ancianos ignorantes............................... 55 sunnte nk ia ........................................................................ 61 Narrado por Genaro Prez Moreno El mundo antiguo ........................................... 62

193

TERCERA SECCIN: DILOGOS Nk ts n nchj j sti nga b ndak xinkjn .................... 63 Narrado por Toms Morelos Antonio Lo que se dicen los jvenes cuando se estn cortejando .. 67 Nk ts n nchj nku nd xi tbenya ton ........................... 68 Narrado por Toms Morelos Antonio Cuando se pide dinero prestado ................................ 71 Nd xi ngjitjne chjhn ni ya masen .......................... 72 Narrado por Toms Morelos Antonio El hombre que fue a denunciar a su esposa al Palacio Municipal ...................... ................ 81 CUARTA SECCIN: COSTUMBRES Nk ts n nchj jxtch xi kis e nk ia .............................. 83 Narrado por Juan Morelos Antonio As hablaban los mediadores de antao ........................ 95 QUINTA SECCIN: HISTORIAS Xi nk ts n kits atuts n s Sebastian .................. .............. 99 Narrado por Joaqun Rubio Cruz El origen de la fiesta de San Sebastin ........ .......... 102 Xi nk ts n kjinibatuts hnr Ntxj................... ............ 103 Narrado por Joaqun Rubio Cruz El origen de Jalapa de Daz ................... ............ 106 Nk ts n kit nnk ............................................. ............ 107 Narrado por Mariano Lpez Cortez Cmo fue que se incendi la iglesia ........................ 110

GLOSARIO
Introduccin ....................................................................... 111 n Ntxjstil ................................................................. 115 Espaolmazateco ........................................................... 157

194

Вам также может понравиться