Вы находитесь на странице: 1из 12

Mogorrn Huerta, Pedro; Gallego Hernndez, Daniel; Masseau, Paola; Tolosa Igualada, Miguel (eds.

) (2013): Fraseologa, opacidad y traduccin, Peter Lang, pp. 179-192

Opacidad y motivacin de las unidades fraseolgicas en la didctica de traduccin


MANUEL SEVILLA MUOZ Dpto. de Traduccin e Interpretacin Universidad de Murcia masevilla@um.es
Resumen: La existencia de unidades fraseolgicas en un texto supone para su traductor una dificultad aadida. Si bien es cierto que el aumento del grado de opacidad de una UF facilita su localizacin, esa misma opacidad obstaculiza la comprensin del significado de la UF. En la didctica de Fraseologa, en el marco de los estudios de Traduccin, se puede utilizar la opacidad de las unidades fraseolgicas para detectarlas en el texto original y la imagen referencial para resolver el problema que provoca la opacidad en la comprensin del significado. En ambos casos nos situamos en los pasos de identificacin e interpretacin segn la teora de Gloria Corpas que preceden al tercer y ltimo paso del proceso de traduccin de una unidad fraseolgica: la bsqueda y el establecimiento de equivalentes. Palabras clave: Fraseologa. Traduccin. Opacidad. Motivacin. Didctica. Abstract: The presence of phraseological units in a text means an additional difficulty for the translator. Although a higher level of opacity of a phraseological unit makes its detection easier, this opacity hinders the understanding of its meaning. In Phraseology teaching, in the frame of the grade of Translation and Interpretation, the opacity of phraseological units can be used to detect them in the original text, while the referential image can be utilised to solve the problem caused by opacity in order to understand their meanings. In both cases, we are referring to the steps of identification and understanding according to Gloria Corpas theory preceding the third and last step of the translation process of a phraseological unit: searching and establishing an equivalent. Keywords: Phraseology. Translation. Opacity. Motivation. Didactics.

INTRODUCCIN Establecer la relacin entre Fraseologa y Traduccin es ms sencillo de lo que en un principio pudiera parecer, pues las unidades fraseolgicas se utilizan en todo tipo de textos, independientemente del registro, del gnero y de cualquier otro factor de tipo textual, por lo que resulta difcil producir textos sin incluir ninguna unidad fija. De este modo, cuando el traductor trabaje con un texto, tendr que afrontar la tarea de buscar las equivalencias de las UF que incluya, lo que, en determinados casos, se presenta como una labor compleja, debido no solo a las caractersticas de las UF, tales como la idiomaticidad y la opacidad, las cuales complican su comprensin en la lengua original, sino tambin a los problemas de documentacin para encontrar posibles equivalentes en la lengua terminal. Mogorrn (2010: 9) relaciona estos dos conceptos, contraponiendo la opacidad a la transparencia (del mismo modo, se podra oponer la idiomaticidad a la literalidad) de la siguiente manera: Los enunciados transparentes son enunciados cuya codificacin, de acuerdo con las reglas de la lengua, no plantea problemas a la interpretacin semntica. La opacidad sera, de esta forma, una caracterstica de todo enunciado cuya interpretacin plantea dificultades con la aplicacin de las reglas.

De esta manera, la opacidad puede ser una herramienta til para la localizacin de las UF de un texto, pues una parte del texto sin un sentido reconocible llama la atencin y obliga a llevar a cabo un anlisis que conducir a identificar ese fragmento como una unidad fija y a adaptar las tcnicas y estrategias de traduccin a la especificidad de este tipo de unidades lingsticas. Pero, al mismo tiempo, la opacidad es un problema para la comprensin de la UF en s y de la parte del texto afectada por si significacin. En este sentido, una reflexin sobre el referente a partir del cual se construye el sentido de la UF permite llegar a un conocimiento semntico profundo de la unidad textual problemtica y transforma la opacidad en transparencia. En este texto, pretendemos presentar la utilizacin consciente de la imagen referencial de una UF como estrategia traductora enfocada a la comprensin de las UF de un texto y, en consecuencia, del texto en su conjunto. Para ello, nos basaremos en nuestra experiencia docente desarrollada durante los ltimos aos en la asignatura Fraseologa y Traduccin.

1. LA EXPERIENCIA ES LA MADRE DE LA CIENCIA Fraseologa y Traduccin es una asignatura optativa cuatrimestral de tercer curso de la Licenciatura de Traduccin e Interpretacin en la Universidad de Murcia, y cuenta con una carga lectiva de 6 crditos. En el programa de esta titulacin, se incluyen siete asignaturas sobre Fraseologa y Traduccin, dos para las lenguas B (ingls y francs) y cinco para las lenguas C (ingls, francs, alemn, italiano y rabe). Pensamos que, al tratar las UF en la traduccin, se deben tener en cuenta los siguientes principios bsicos: Las UF se considerarn como parte de un texto, no de forma aislada, pues es en el texto donde cobran plena significacin, ya sea el nico sentido de una UF, uno de varios posibles significados de una UF polismica o un contenido semntico modificado o diferente al de la propia UF que el autor del texto le asigna en funcin de sus intereses comunicativos y estilsticos. Como consecuencia del punto anterior, la caracterizacin de una UF se enmarca en la comprensin del texto en el que se inserta. La traduccin, en relacin con las UF, estar enfocada a la traduccin de textos en los que se utilicen estas unidades, no a encontrar equivalentes de unidades fijas. La bsqueda y establecimiento del equivalente de una UF es parte del proceso de traduccin del texto en su conjunto. La asignatura se estructura en torno a dos grandes bloques de contenidos que se entrelazan a lo largo del cuatrimestre: Caractersticas de las UF y sus tipos, teniendo en cuenta la teora de Corpas Pastor (1996) y las clasificaciones de las paremias elaboradas por Julia Sevilla Muoz (1998: 221-229; 2008) y de los sintagmas y enunciados fraseolgicos de Solano Rodrguez (2004: 23-36).

Tcnicas y estrategias especficamente desarrolladas para la traduccin de unidades fraseolgicas (Corpas Pastor 2003: 215-222; Sevilla y Sevilla 2004a, 2004b, 2005; Sevilla Muoz 2009). El tratamiento de estos contenidos debe ir enfocado a la consecucin de los siguientes objetivos: Comprender la naturaleza y diversidad de las UF. Familiarizarse con la terminologa fraseolgica. Reconocer las distintas UF en un texto. Documentarse con la finalidad de comprender el significado de una UF dada en un contexto determinado. Conocer y aplicar procedimientos traductolgicos para establecer el equivalente de una UF dada. Utilizar distintas fuentes de informacin para traducir las UF. Analizar de forma crtica el procedimiento traductolgico seguido en cada caso.

De estos objetivos, el tercero y el cuarto son los relacionados con el tema tratado aqu, dado que la opacidad puede facilitar la deteccin de una UF en el texto que se analiza para su traduccin, es decir, permite dar el primer paso de los tres establecidos por Corpas Pastor (2003: 215-222) en el proceso de traduccin de una UF en un texto: identificacin de la UF interpretacin de la UF establecimiento de un equivalente mediante una bsqueda documental. Pero la opacidad dificulta la comprensin de la UF (segundo paso del proceso de traduccin), por lo que se hace necesaria una labor de documentacin, que en nuestra propuesta dirigimos a descubrir la motivacin a travs de la imagen referencial. 2. UNA DE CAL Y OTRA DE ARENA Como ya hemos comentado, la opacidad de las UF es una caracterstica con un aspecto positivo desde el punto de vista de la traduccin (facilita su identificacin) y otro negativo (dificulta su comprensin y, en consecuencia, su traduccin). 2.1. La de cal Corpas (2003: 215-216) expone la utilidad de la idiomaticidad en la identificacin de UF cuando se traduce un texto. Del mismo modo, y de acuerdo con la explicacin de Mogorrn (2010: 9) sobre opacidad y transparencia, incluida en la introduccin, podemos afirmar que, cuanto ms opaca sea una UF, ms rpidamente se identificar, dado que habr un fragmento del texto cuyo significado no parezca estar relacionado con la imagen ontolgica que evoca. As, en el siguiente fragmento, no parece existir ninguna relacin referencial entre la locucin a la luna de Valencia y su significado Frustradas las esperanzas de lo que se deseaba o pretenda (DRAE):
Cabello, Sancha. Criada de la enana Mari-Brbola, mujer formidable, manoseadora de oro. La cuid con solicitud maternal hasta su muerte y vivi con la esperanza de heredarla, tantas eran las promesas que aquel avaricioso bufn alemn le haba hecho. No hubo testamento y Sancha

qued a la luna de Valencia, ms corrida que una mona. La Cabello se vio obligada a refugiarse en la casa de una nieta de la mano izquierda que era tercera dama de la compaa de Sebastin de Prado llamado el Gordo, que fue a alegrar el lamentable viaje de los esponsales y bodas de la infanta Mara Teresa (Lujn 1991: 208).

Esa aparente ausencia de relacin, que impide la comprensin del sentido de a la luna de Valencia, salvo que se conozca de antemano, llama inevitablemente la atencin del lector y obliga a una consulta por parte del traductor. 2.2. La de arena Por las mismas razones aportadas en el anterior punto, aqu podemos afirmar que, cuanto ms opaca sea una UF, ms difcil ser su traduccin, porque resulta difcil reconocer su significado y establecer una equivalencia en la lengua meta. En el fragmento que se reproduce a continuacin, resulta complicado reconocer que el enunciado fraseolgico Y un jamn con chorreras se utiliza para rechazar lo que se considera excesivo (DRAE):
Hay quien se cree que eso de ser un seor serio constituye una tarea fcil, algo que ya viene dado con la edad, que basta con sentar un poco la cabeza. Ja! Y un jamn con chorreras! De eso, nada, monada. Pues aunque uno empiece a quedarse calvo o a peinar canas, como quien dice, a dejar que las nieves del tiempo blanqueen su sien; a vestir trajes oscuros o de tonos grisceos; an as, ya digo, no infunde a veces la suficiente sensacin de equilibrio y madurez para que le consideren seor serio, y por tanto merecedor de respeto, veneracin y reverencia (Berrio, 2010).

3. UNA IMAGEN VALE MS QUE MIL PALABRAS En este punto, partimos de la idea de que toda UF est motivada en su origen, de acuerdo con la definicin de motivacin lingstica de Penads Martnez y Daz Hormigo (2008: 61):
relacin entre el significante y el significado de una unidad lingstica, relacin surgida de la vinculacin de la unidad lingstica que resulta motivada ya sea con otras unidades de la lengua (motivacin morfolgica), ya sea con la realidad extralingstica (motivacin fontica) o ya sea con la realidad extralingstica con otras unidades de la lengua simultneamente (motivacin semntica).

A la relacin significante-significado, cabra sumar la relacin signo-objeto, imprescindible para alcanzar una comprensin satisfactoria del proceso, en opinin de Garca Manga (2010: 204), quien hace una propuesta para clasificar los distintos tipos de motivacin (2010: 213262): Motivacin directa o de tipo fontico: se establece una relacin directa entre el sonido real y su formalizacin lingstica. Motivacin secundaria o indirecta: se da el establecimiento de una relacin de los elementos constitutivos de la unidad implicada con otras unidades preexistentes en la lengua. o Motivacin morfolgica: resultado de mecanismos de formacin de palabras (derivacin, composicin, parasntesis). o Motivacin semntica: mecanismos que suponen la creacin de nuevos significados asociados a significantes preexistentes en la lengua (metfora, metonimia).

Motivacin terminolgica: asociacin directa entre el significante terminolgico y la realidad designada. Motivacin por tab lingstico: se identifica palabra y cosa. En la formacin de las UF, se puede considerar principalmente una accin combinada de la motivacin terminolgica, basada en una realidad, y la motivacin semntica, por la que se crea un nuevo significado a partir de otros preexistentes, aunque tambin pueden intervenir los otros tipos de motivaciones. Tomando el ejemplo del apartado anterior, Y un jamn con chorreras!, el proceso de formacin podra explicarse en los siguientes pasos: 1. Realidad (referente): literalmente, un jamn con chorreras es un jamn sobre cuya superficie chorrea la grasa del propio jamn, fundida por el calor. 2. Imagen referencial: entendida como imagen conceptual es la manera de retener la realidad cuando no se est en presencia de ella; en la mente, se identifica la imagen referencial con la realidad y se asocia a una expresin verbal, en este caso jamn con chorreras. La imagen referencial se refiere al sentido literal de una realidad, un referente. La expresin verbal puede acuarse para nombrar una realidad o formarse al asociarse un sentido idiomtico a esa realidad, pero en general se refiere a la realidad sobre la que se construye el sentido idiomtico. 3. Fijacin de la expresin verbal: el uso lleva a nombrar la realidad y su imagen con la combinacin de palabras jamn con chorreras, entendida con su sentido literal. 4. Asociacin de un significado idiomtico a la expresin lingstica: se asocia a la imagen referencial del jamn con chorreras una idea de rechazo, quiz por la mancha que pudieran dejar las gotas de grasa desprendidas de un jamn con chorreras, es decir, por metonimia, se identifica el jamn con chorreras con la consecuencia de la grasa que gotea y mancha. La combinacin de palabras, que tena un sentido literal, adquiere uno idiomtico referido a una realidad distinta a la nombrada originalmente. 5. Alteracin de la expresin verbal: del jamn con chorreras inicial se llega a Y un jamn con chorreras!, que se acorta para dar lugar a Y un jamn! y Jamones!. Esta modificacin formal puede darse como paso posterior a la asignacin de la nueva imagen referencial, de forma simultnea o no llevarse a cabo. Realidad A Imagen referencial A Expresin verbal A (literal) Transformacin en el plano conceptual Realidad B Imagen referencial B Expresin verbal A (idiomtica) Transformacin en el plano formal Realidad B Imagen referencial B Expresin verbal B (idiomtica)

En el caso de que se conozca la evolucin de una expresin verbal desde el sentido literal de una realidad hasta un sentido idiomtico, dicha expresin ser transparente; pero, si se desconoce, ser opaca: aquellos elementos que ya no sean sentidos, considerados por el usuario de la lengua, con independencia de su conocimiento cientfico, como motivados, desgastados por el uso, dejan de ser elementos motivados (Garca Manga 2010: 205). En ocasiones, la imagen referencial original ha desaparecido por completo del patrimonio

cultural de una sociedad y su lengua, en cuyo caso, podemos considerar un grado absoluto de opacidad. Pero en otros casos, aunque el usuario de un texto ignore el origen semntico de una UF, ese origen est registrado, en cuyo caso nos encontraremos ante una opacidad individual, una falsa opacidad que puede transformarse en transparencia mediante una labor de documentacin. Siempre que se pueda rastrear y visualizar la imagen referencial con su sentido literal, se podr llegar a un nivel de comprensin profundo de una UF, pues no solo se comprende su actual significado idiomtico sino que se conocen los mecanismos que han dado lugar a ese significado idiomtico. De este modo, la imagen referencial se presenta como una herramienta para salvar el problema que plantea la opacidad. A continuacin comentaremos tres ejemplos del seguimiento del sentido de tres UF desde la imagen referencia (sentido literal) hasta el sentido idiomtico final. Con estos tres ejemplos comprobaremos que la informacin aportada por la imagen referencial vara de una UF a otra, pero siempre contribuye a difuminar o eliminar la opacidad a favor de la transparencia. 3.1. De higos a brevas Nos encontramos ante una locucin adverbial, cuyo significado, segn el DRAE, es muy de tarde en tarde, como se aprecia en el siguiente contexto de uso:
El caso es que como to Ramn vena por el pueblo de higos a brevas, y siempre para quedarse poqusimo, y como todo el mundo estaba seguro de que no aparecera en mucho tiempo, me pusieron en su dormitorio y vaciaron los cajones de la cmoda y de la mesilla de noche para colocar mis cosas. Era estupendo. Yo nunca haba dormido en una habitacin as, tan grande y de techo tan alto, con muebles tan buenos y tan cmodos, y sin tener que compartirla con Manoln y Diego ni con nadie (Mendicutti 1991: 37).

Esta locucin se forma a partir del hecho de que algunas higueras, las higueras brevales, fructifican dos veces al ao: una a finales de primavera o principios de verano y otra a finales de verano o principios de otoo. Las higueras florecen en primavera y las flores, una vez fecundadas, comienzan un proceso de fructificacin que culmina a finales de verano o principios de otoo, dependiendo de la climatologa del lugar. El fruto que se forma como consecuencia de este proceso es el higo. En el caso de las higueras brevales, a veces, el fruto no llega a formarse cuando llega el invierno y su proceso de fructificacin queda paralizado hasta la salida de este, cuando dicho proceso se reactiva y concluye la maduracin de los frutos a finales de primavera o principios de verano, dando lugar a las llamadas brevas, similares a los higos, aunque de mayor tamao. De manera que, segn la realidad descrita y su imagen referencial, el periodo representado por la locucin de higos a brevas comprende literalmente desde finales de verano o principios de otoo hasta finales de primavera o principios de verano, es decir tres de las cuatro estaciones del ao, efectivamente, muy de tarde en tarde. La locucin de Pascuas a Ramos, tiene el mismo sentido idiomtico; de hecho la definicin del DRAE es exactamente igual a la UF de higos a verbas. Esta expresin se refiere a Pascua de Resurreccin, al final de la Semana Santa, y al Domingo de Ramos, comienzo de esta, de modo que el periodo de tiempo comprendido entre Pascua de Resurreccin y

Domingo de Ramos es un ao menos una semana, prcticamente un ao. En ambas locuciones se sigue el mismo esquema: se fijan dos fechas, tomando como referencia el calendario agrcola en de higos a brevas y el religioso en de Pascuas a Ramos para representar un periodo de tiempo muy largo (excesivamente largo), tomando como referencia ciclos de tiempo anuales conocidos y reconocibles en una sociedad agrcola y religiosa. Pero precisamente el correr del tiempo conlleva un cambio en esa sociedad y los referentes ya no son tan conocidos, a pesar de que las locuciones perviven y continan en uso con el mismo sentido idiomtico (ambas son de uso frecuente). El reconocimiento de la imagen referencial de estas locuciones adverbiales permite hacerse una idea de cunto tiempo es muy de tarde en tarde: literalmente casi un ao, lo que se considera un periodo de tiempo demasiado amplio. A partir de ah, el usuario de la UF valora el tiempo de forma subjetiva y utiliza estas dos UF cuando considera que un hecho tiene lugar en un intervalo de tiempo excesivamente largo; as se puede aplicar de higos a brevas o de Pascuas a Ramos a un autobs urbano que pasa cada media hora o a una gran inundacin que acontece cada cincuenta aos. 3.2. Poner las calles Nos encontramos ante una locucin verbal con el sentido siguiente: la hora muy temprana del da a la que todava no se ha iniciado la actividad cotidiana de una ciudad. Aunque no est recogida en los diccionarios, es de uso frecuente y se formula en enunciados como Todava no han puesto las calles, He salido de casa antes de poner las calles, Hoy he puesto las calles. En el contexto que reproducimos a continuacin se juega con el sentido idiomtico y el literal de la imagen referencial:
Te dan miedo los cohetes? le pregunt Otro. No, pero me resultan muy desagradables a esas horas de la maana. De la madrugada, querrs decir, que a esa hora an no haban puesto las calles, como sola decirse acot muy adecuadamente Uno. S, las iban poniendo delante de la banda ja, ja dijo Otro, riendo la disparatada comparacin (Rippi 2009: 16).

En este contexto de uso el autor, a travs de sus personajes, expone lo impreciso del momento del da al que se refiere la locucin, entre el final de la noche y el comienzo del da, ya que hay quien termina la noche despus de que otros inicien su jornada. Con esta locucin se recurre a la hiprbole, indicando que en el momento descrito ni siquiera se han terminado de construir las calles. Esta construccin o preparacin de las calles, el poner las calles es la imagen referencial, que en este caso se corresponde con una realidad ficticia. En esta locucin, se invierte el sentido del proceso de motivacin, de manera que la imagen referencial y el sentido literal se crean para formar una UF con su sentido idiomtico, es decir, primero surge el concepto iniciar la jornada demasiado pronto y despus se recrea una imagen referencial (poner las calles) con su correspondiente expresin verbal literal para generar una combinacin de palabras con sentido idiomtico. Igual que en el ejemplo anterior, antes de poner las calles no es una hora concreta del da, pero s es una hora excesivamente temprana, a juicio del usuario de la UF. En cualquier caso, seguramente sea todava de noche y no haya ni personas ni vehculos por la calles, lo que podra haberse utilizado como imagen referencia autntica en lugar de la imagen ficticia seleccionada.

3.3. Mezclar churras con merinas Locucin verbal, cuyo significado es Mezclar cosas muy diferentes (Seco, Andrs y Ramos 2004). Se utiliza con cierta frecuencia, a veces como sinnimo de confundir la velocidad con el tocino (Confundir dos cosas totalmente distintas, segn el DRAE).
Juan.- La heterodoxia creando norma? Me parece una contradiccin. Rabanales.- No quieras mezclar de nuevo churras con merinas. El Cordobs es un heterodoxo genial, que gusta de romper con el rito tradicional, con la atmsfera litrgica que rodea al torero y la corrida, pero que arrolla cuanto a su paso sale en aras de una personalidad fuera de lo comn y un valor espartano. Con estas armas llena las plazas, manda en la Fiesta y crea escuela (Ortiz Trixac 2001: 247).

Su referente est relacionado de nuevo con un mundo rural que ha desaparecido, por lo que es bastante desconocido Churra y merina son dos razas ovinas tpicamente espaolas, que presentan diferencias morfolgicas evidentes. Adems, se cran para obtener productos distintos, carne la primera y leche la segunda: La oveja merina se ha explotado tradicionalmente por su lana, de mucha mayor calidad que la de la churra. La merina es la oveja de la Mesta, la trashumancia, el monopolio lanero de Castilla hasta el siglo XVIII. En cambio, su carne no es muy apreciada. La oveja churra, en cambio, se explota por su carne, pues est bien valorada, y a veces por su leche, pero no por su lana, considerada de baja calidad (en su da se utilizaba para relleno de los colchones).

De acuerdo con esta imagen referencial, el sentido literal parece ser la inconveniencia o imposibilidad de mezclar dos animales que son diferentes. Sin embargo, teniendo en cuenta el aspecto econmico, mezclar (aparear) churras con merinas sera un sinsentido, pues el animal resultante de dicha mezcla perdera la especializacin productiva de los dos tipos de oveja y sera peor que cualquiera de sus dos progenitores. De este modo, mezclar churras con merinas no es solo confundir dos cosas diferentes, sino actuar de forma poco inteligente, si bien es cierto que este matiz ha desaparecido en el uso de la locucin. Dado que la imagen referencial es desconocida para muchos, hay quien dice (y escribe) meninas en lugar de merinas o churros en vez de churras. Al utilizar la UF, el usuario de la lengua, desconocedor del autntico referente, y pensando que el sentido se ha asignado de forma arbitraria a una combinacin aleatoria de palabras, adapta la expresin original a un referente que le es conocido, intentando construir el proceso de motivacin. Del mismo modo, existe la variante En casa del herrero, cuchara de palo del refrn En casa del herrero, cuchillo de palo, pues el usuario, que no aprecia que el sinsentido es un recurso para llevar al extremo el significado de la paremia, y sabe que no hay cuchillos de madera, pero s cucharas modifica la UF para adecuarla a su imaginario de referentes. Esta manipulacin de las UF en funcin del conocimiento que el usuario de una lengua tiene de los referentes constituye una prueba de que los hablantes manejan las imgenes referenciales de forma espontnea, posiblemente porque la interiorizacin, la visualizacin de los conceptos facilita su comprensin y su utilizacin en el discurso con el objeto de

conseguir determinados fines comunicativos. De este modo, la utilizacin de la imagen referencial en el aula se apoya en procesos cognitivos existentes en el procesamiento de las UF por los usuarios de una lengua. 4. CADA MAESTRILLO TIENE SU LIBRILLO De acuerdo con los ejemplos comentados en el apartado anterior, observamos que es posible rastrear el proceso de motivacin de algunas UF y, en esos casos, se llega a una comprensin profunda del sentido idiomtico de una UF, basado en el sentido literal de una realidad y su imagen referencial, lo que facilita la bsqueda y establecimiento del mejor equivalente en la lengua terminal. Para el aprovechamiento de la imagen referencial en la didctica de la Fraseologa en el marco de los estudios de Traduccin, nos basaremos en la propuesta metodolgica de Serrano Lucas (2010), planteando una ficha fraseolgica como tarea final, en la que, tras realizar tareas de sensibilizacin y de adquisicin de destrezas en relacin con la aplicacin de la imagen referencial y el proceso de motivacin a la interpretacin de las UF incluidas en un texto que se va a traducir, los alumnos pondrn en prctica los conocimientos y habilidades desarrollados en las anteriores tareas posibilitadoras aunque, esta vez, de forma integrada (Serrano Lucas 2010: 201). La ficha, inspirada en la de Serrano Lucas, se adapta aqu a la explotacin de la imagen referencial y al seguimiento del proceso de motivacin para llegar a un grado de comprensin profundo de una UF dada. La ficha se estructura de la siguiente manera: 1. Unidad fraseolgica en lengua original: forma cannica de la UF (se pone como condicin que sea idiomtica para poder llevar a cabo el estudio de la imagen referencial y el proceso de motivacin). 2. Contexto de uso: fragmento de texto en el que se utiliza la UF seleccionada. El texto debe proceder de una fuente real y su extensin ser la suficiente para que quede claro el significado de la UF. 3. Interpretacin de la UF seleccionada. 1. Significado: definicin de la UF, segn el significado que tiene en el contexto de uso, indicando la fuente de la que procede la definicin. 2. Imagen referencial de la UF: descripcin de la imagen a partir de la cual se construye el sentido de la UF, explicado en el apartado anterior. Se citarn todas las fuentes de informacin consultadas para la cumplimentacin de este apartado. 3. Sentido literal de la UF en relacin con la imagen referencial: partiendo de la imagen referencial, se presentar el sentido literal de la combinacin de palabras que constituyen la UF. 4. Descripcin del proceso de motivacin: teniendo en cuenta la imagen referencial, su sentido literal y el sentido idiomtico de la UF, se explicar el proceso de evolucin semntica (y formal si la hubiere) hasta la situacin actual.

5. Observaciones: se comentar cualquier aspecto que se considere interesante en relacin con la imagen referencial y el proceso de motivacin. 4. Bsqueda y establecimiento del equivalente de la UF: establecimiento de un equivalente en la lengua terminal en el plano lxico. En este apartado se detallar paso a paso el procedimiento o procedimientos utilizados, as como las fuentes de documentacin empleadas para llegar a uno o varios posibles equivalentes. 5. Interpretacin del equivalente en lengua terminal de la UF de partida: se analizar la UF en lengua terminal del mismo modo que se ha hecho con la UF de partida en el apartado 3. 1. Significado 2. Imagen referencial de la UF 3. Sentido literal de la UF en relacin con la imagen referencial 4. Descripcin del proceso de motivacin 5. Observaciones Traduccin del contexto de uso: se traducir todo el contexto, teniendo en cuenta los posibles equivalentes de la UF, establecidas en el apartado 4. Se trata aqu de considerar la validez de esos equivalentes en el plano textual y discursivo.

6.

Al evaluar el trabajo llevado a cabo por los alumnos, se tendr valorar: Que la expresin seleccionada sea realmente una UF idiomtica. Que la motivacin de la UF no sea muy conocida. Que las explicaciones aportadas para la interpretacin de la UF estn correctamente explicadas y justificadas. Que la correspondencia de la UF original sea correcta en el plano lxico y tambin en el textual y discursivo. Que en la traduccin del contexto de uso se transmitan todos los contenidos y recursos estilsticos del texto original y se haga un uso correcto de la lengua terminal.

CONCLUSIONES Las UF no son meros signos lingsticos dotados de significacin de forma arbitraria, sino que se forman a partir de un acontecimiento, un objeto, un referente. Si uno es capaz de descubrir la naturaleza del referente, llegar a una comprensin profunda de la UF desde un punto semntico y pragmtico. A lo largo de este texto, hemos comprobado que la imagen referencial a partir de la cual se construye una UF aporta informacin compleja de esta porque permite comprender el proceso de motivacin que lleva desde el sentido literal asociado a una realidad hasta el sentido

idiomtico final, tornando de esta manera la opacidad en transparencia. Esta informacin permite abordar la traduccin de la UF con ms garantas de xito. Dado que es posible localizar la imagen referencial de muchas UF, la explotacin de la imagen referencial es una estrategia especialmente interesante en la interpretacin de una UF como paso previo a su traduccin. No obstante, la localizacin de la imagen referencial puede ser una ardua tarea que requiera desarrollar una labor de documentacin ms o menos intensa. Esa labor se complica ms si tenemos en cuenta, como hemos comprobado en los ejemplos comentados, que no hay un nico mecanismo de motivacin. Tambin, hemos comprobado que los usuarios de las UF, de forma inconsciente, manejan los conceptos de imagen referencial y motivacin cuando modifican algunas UF, adaptndolas a su imaginario, por lo que estos conceptos pueden ser utilizados como herramientas en la didctica de la Fraseologa, considerada en el marco de los estudios de Traduccin. Por ltimo, y teniendo en cuenta todo lo comentado en este estudio, consideramos que sera muy interesante ampliar los contenidos de las obras fraseogrficas para incluir informacin sobre la imagen referencial que da lugar a las UF, pues de esta forma se ampliara la informacin de tipo semntico y pragmtico.

BIBLIOGRAFA Berrio, I. 2010. Seor serio. Diario vasco (17 de octubre de 2010) [Disponible en Internet en http://www.diariovasco.com/v/20101007/al-dia-local/senor-serio-20101007.html] Corpas Pastor, G. 1996. Manual de fraseologa espaola. Madrid: Gredos. Corpas Pastor, G. 2003. Diez aos de investigacin en fraseologa: anlisis sintcticosemnticos, contrastivos y traductolgicos. Madrid: Vervuert.Lujn, N. 1991. Los espejos paralelos. Barcelona: Planeta. Garca Manga, M del C. 2010. La etimologa popular como fenmeno peculiar de motivacin del lenguaje. Cdiz: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cdiz (Tesis doctoral). Mendicutti, E. 1991. El palomo cojo. Barcelona: Tusquets. Mogorrn Huerta, P. y Mejri, S., dirs. 2010. Opacidad, idiomaticidad, traduccin. Alicante: Universidad de Alicante. Ortiz Trixac, S. 2001. Lances que cambiaron la Fiesta. Madrid: Espasa Calpe. Penads Martnez, I. y Daz Hormigo, M T. 2008. Hacia la nocin lingstica de motivacin, en M lvarez de la Granja (ed.), Lenguaje figurado y motivacin. Una perspectiva desde la fraseologa, Frankfurt am Main: Peter Lang, 51-68. Real Academia Espaola 2001. Diccionario de la Lengua Espaola [Disponible en Internet en http://www.rae.es]. Rippi, N. (Jess Cano Martnez) 2009. Historias disparatadas. San Vicente (Alicante): Editorial Club Universitario. Seco Reymundo, M.; Andrs Puente, O.; Ramos Gonzlez, G. 2004. Diccionario fraseolgico documentado del espaol actual. Madrid: Aguilar. Serrano Lucas, L. 2010. Metodologa para la enseanza de la fraseologa en traduccin: la ficha fraseolgica como tarea final, Paremia, 19, 197-206. Sevilla Muoz, J. 1988. Hacia una aproximacin conceptual de las paremias francesas y espaolas. Madrid: Editorial Complutense.

Sevilla Muoz, J. 2008. Formas paremiolgicas y criterios de clasificacin (francsespaol), Critica del texto, XI / 1-2, 235-248. Sevilla Muoz, J.; Sevilla Muoz, M. 2004a. La tcnica actancial en la traduccin de refranes y frases proverbiales, El Trujamn [Disponible en Internet en http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/noviembre_04/08112004.htm]. Sevilla Muoz, J.; Sevilla Muoz, M. 2004b. La tcnica temtica en la traduccin de refranes y frases proverbiales, El Trujamn, [Disponible en Internet en http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/noviembre_04/24112004.htm]. Sevilla Muoz, J.; Sevilla Muoz, M. 2005. La tcnica sinonmica en la traduccin de refranes y frases proverbiales, El Trujamn, [Disponible en Internet en http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/marzo_05/03032005.htm]. Sevilla Muoz, M. 2009. Procedimientos de traduccin (ingls - espaol) de locuciones en contexto, Paremia, 18, 197-207. Solano Rodrguez, M.A. 2004. Unidades fraseolgicas francesas. Estudio en un corpus: la Pentaloga de Bellevile, de Daniel Pennac. Planteamiento didctico. Universidad de Murcia (tesis doctoral).

Вам также может понравиться