Вы находитесь на странице: 1из 493

recueil

DE

"

TRAVAUX
A

RELATIFS
LA

P H IL O L O G IE /E T

LARCHOLOGIE

GYPTIENNES ET ASSYRIENNES
POUR SERVIR DE BULLETIN A LA MISSION FRANAISE DU CAIRE
PU B LI SOUS LA DIRECTIO N DE

G. MASPERO
M K M B 11B DE L I N S T I T U T PKOFK88RUH AU COLLGE DK PRANCR, DIRECTEUR. DJSTUDB8 A L COLE PRATIQUE DES HAUTES TUDES

V IN G T -C IN Q U I M E A N N E

PARIS (2e )
M RK A IIU E MILE BOUILLON, DITEUR
67, RUE DE RICHELIEU, AU PREMIER

MDCCCCIII Tous droits rsercs.

CHALON-SUR-SAONE
IMPRIMERIE FRANAISE ET ORIENTALE DE L. MARCEAU, E. BERTRAND, SUCCr

RECUEI L
DE

TRAVAUX

RELATIFS
A LA

PHILOLOGIE ET A LARCHOLOGIE
GYPTIENNES ET ASSYRIENNES
POUR SERVIR DE BULLETIN A LA MISSION FRANAISE DU CAIRE
PU B LI BOUS LA D IRE CTION DE

G. MASPERO
M EM BRE DE L I N S T I T U T PIIOPR88RUK AU COLLEGE l)K PKANCK, DIIIKCTRUR DTUDES A L KCOLK PRATIQUE DES HAUTES TUDES

NOUVELLE S R IE
TOME NEUVIME

PARIS (2-)
I.IR K A IItlE MILK BOUILLON, DITBUII
67, RUE DE RICHELIEU, AU PREMIER

MDCCCCIII Tous droits rseros.

CHALON-SUH-SAONE
IMPRIMERIE FRANAISE ET ORIENTALE DE L. MARCEAU, E. BERTRAND, SUCCr

RECUEIL
DE TRAVAUX RELATIFS A LA PHILOLOGIE ET A LARCHOLOGIE GYPTIENNES ET ASSYRIENNES

1903
C ontbnu

F&scicnles I et II
: 1) Eine sahidische Veraion der Dormitio Mari von Wilhelm S p ib o b l b b r o . 2) Ein demotischer Papyrus in Innsbruck, von Wilhelm S p ib o r l b e b Ig . 3) Demotische Miscellen, von Wilhelm S p i b g e l b e r g . 4) A travers la vocalisation gyptienne, par G. M a s p b r o . 5) Chapelle d'un M nvis de Ramss III, par Ahmed-Bey K a m a l . 6) Studien zur koptischen Litteratur, von Adolf J a c o b y . 7) Tex tes provenant du Srapum de Memphis, par . C h a s s i n a t . 8) La Pierre de Palermo, par douard N a v i l l b . 9) Deux Fragments des Annales de Salmanasar II, par Alfred B o i b s i b r . 10) Die gyptische Pflanzensule der Sptzeit (vom Ausgange des neuen Reiches bis zur r mischen Kaiserzeit), par August
B is s i n g . K st e r .

11)

et

, par Fr. W . von


B is s i n g .

12) Eine Libationsformel aus dem neuen Reich, von Fr. W. von

EINE SAHIDISCHE VERSION DER DORMITIO MARLE


vom

ilhelm

S pibgelberg

Die beiden Pergamentbltter, deren Text ich hier verffentliche, befinden sich unter den Papyrusfragmenten, welche vor kurzem wieder durch die gtige Ver mittlung Ludwig Borchardts in die Strassburger Papyrussammlung gelangt sind. Ich habe von den beiden Blttern noch vor ihrer Prparierung eine Abschrift genommen, und so habe ich noch manches deutlich lesen knnen, was gegenwrtig nur noch schwer zu erkennen ist. Andrerseits ist manche zuerst unlesbare Stelle erst jetzt fr mich lesbar geworden. Die Datierung der Handschrift, von welcher ich gute Lichtdrucke mitteile, ist sehr schwierig. C rum teilte mir auf meine Anfrage freundlichst mit, dass er die Hs. fr sp t# halten mchte, vielleicht 12-13 Jahrhundert, giebt aber auch diese Datie rung nur unter allem Vorbehalt. Fr eine relativ spte Datierung spricht auch die sehr schlechte Orthographie der Handschrift. Die Schrift ist stellenweise sehr verblasst, namentlich auf den Vorderseiten. Beide Bltter bildeten eine Seite, von der Blatt I das obere1, Blatt II das untere Stck darstellt. So folgt Z. 1 der Rs. von Blatt I auf die letzte Zeile der Vs. von Blatt II ( a j . p e i u K o n , etc.) und die letzte Zeile der ersten Kolumne von Blatt II Rs. setzt sich in der zweiten Kolumne Z. 1 fort ( jg & .p e iw 6 * .p o T T o c ) . Aber beiden Bltter passen nirgends aneinander und es bleibt fraglich, wie viele Zeilen in der Mitte fehlen.
1. Diese Beobachtung verdanke ich Pfarrer A. prft hat.
RBCUKIL, XXV. NOUV. SEK., XX. J acoby,

welcher den Text gemeinsem mit mir nachge


1

138815

EINE SAHIDISCHE VERSION DER DORMITIO MARINE

B lat t I ( 0 , 1 2 x 0 , 1 3 5 ) . K o p t . 4 1 3

Vorderseite

( V )

[*]oIC [ovjXoTOc* &qT\T ' [o]q* n a i e rg o [*ioc] . n*.p 2 H[e]iucR [onoc] nTHO? u n o [\ ic g]p<Ae CI1A* [& .g_ 5 nie unc& n g [.CROC] AWICTpOC
[n * .n o ]c T o \ o c

puTnpecuoc

tot

AAdtpidt TTn p CCtCTC . . . ItltOT

oeitg n\M jL M jLnejL


? TOOT &o\ AftnilOT T TCpiOlO AAIIPC H OC &TCO

TAA&AT u n p p o Hit eppiooT neiraoe 1 ,0 IC n IC nc^c* OTppO


(<\p HTC niHOCAAOC

[e^tjjTw roq 10
i

n n e i c K Ro t c nt

equjaat cipc tioTigc X cct AAneqUJHpe tgdtpc ncqcTp^Te 15 TAAdtj THpq COOT f
y-' : y <

J 3 Te0* [O H O C u ] Ud^pidi
W"""V V^ |TT n

;t \TKO^O

P ! 2 H i irP*ie
/// /// /

B l a t t II (0,09x0,11). K o p t . 414

Vorderseite

' wr-y'

CTCC

x+{ iJ^^^TjOTrt^OpOC n W iXcihoikw) uen *P X O C IC ^KOC UltTOn&p


I

w V /a

, -/,,

r J U 3 n^O T '[ n OTreip HUH


X.a . / a 'm ATU)

3HC AfttWItHOA.

1.

Hier ein mir unbekanntes Lese (?) Zeichen, welches einem ^ hnlich ist.

EINE SAHIDISCHE VERSION DER DORMITIO MARIAE

o c u im e c T p & T H

\ * th c
n \ t o c tg & ^ p & e it CinOC^OpOC T lt T T n p e ^ . we g * T O T it i. iy &

B latt I. K opt . 413 Rckseite

pettmoTi gcoiooir TTKO t^O pH* UOOT KA TA. nCTT. . . . . IOUA. nceei (DOT Tuje\e

TOC H A 0 A D I7 11
..

t h \ a c eTmoTu eir

n p e n e i n it e T ] T ueepoT * f T O -rp . . H . eT O p P A H O n* iy [ A T c c e n g e it A .K [ o p e o c ] n^A ] u jA .p e F 7

e r unujH pe u n p p o p.
c iu io ii' itTencn*t|>
no

^A T T A ^O TOT n ^ e n

opoc TAUACe u n u A jmnenpioTtopion


10 ',u

g.Mn^ Rwp [ ^ ! I ! 3 ! 3
ttd iK O irp e .

./ / . / .S S .S / S S / S S / .'S / i .Z ,S / iV / / s / / ,S / S / / / / S S .

ujA.pe nTHuoc

th

10

p q ^ u a u n p p o ntiTM
^>ioc* u n T e q t g e X e e
t

OVIt \\ u 7/7/J/,'7,r7s/7,/.. e t* [ n Y r A r r,
HHATOC[OCJ

T T eqitq*t|> H

T* u j& p e n e c K e u n

H
4,5 p i o n * n i o n f e p d .u j [ e l

15 ,

T to p u o o T ^

n ee.

e g e T o i r R A .T A .neT O 'irep

^on* uj&.pe r ecH&i


u jT o f

to u n tte .
It CC 7'""*

fa / ,:? / ,.w .* ,
TT

1. Siebe die genaue Form in der Keproduction des Blattes. 2. ber dem q eia undeutlicher Zeichenrest.

EIN DEMOTISCHER PAPYRUS IN INNSBRUCK

B latt II. K opt . 414


Rckseite

*+{ w e n

w m

a m

^TOTT H lte p * T l[o u ]

nT itcee^TpiKoc T a^pi^e uj^TCioq

I T n ^ K U I U ^ p o n

Te<o<opfdt ig&TT
* 2 . P^TOv gCItK
OTIClUKFIOlt" TUH
sic K iK o c n e * n c e e m e 6 0 ? *1 X im e e e io io p i . k m

TOTe^piOTT u u o o i r
e c c iu o iiiy e tm \ \ tic (oc* o i& p e R ie & p o T

W er diesen stark zerstrten Text mit der von L a g a r d e 1 verffentlichten boheirischen Version der dormitio Mariae vergleicht, wird leicht erkennen, dass die beiden koptischen Texte nur inhaltlich identisch sind, im W ortlaut weichen s ie auch ab gesehen von den Dialektvarianten ganz erheblich von einander ab. Es lassen sich nunmehr also mindestens zwei verschiedene Textrecensionen der Rede des Euhodios ber den Tod der Maria im Koptischen nachweisen. Das im Einzelnen auszufbren, muss ich Berufeneren berlassen. Vor der Hand lag mir vor allem daran, den neuen Text so schnell und so gut als mglich zugnglich zu machen.

EIN DEMOTISCHER P A P Y R U S IN INNSBRUCK


VON

ilh elm

p ie g e l b e r g

In einem Papyrus des Louvre (3268)*, der zu den ber alle Museum zerstreuten Papieren des Serapeums von Memphis gehrt, bezieht sich die Verkuferin S en -am u n auf eine Kaufurkunde, welche ihre Schwester in der in gypten geltenden Form der
1. sEgyptiaca, S . H S ff. Vergleiche dazu R o b i n s o n , Coptic apocryphal gospels, S . 44 uud 207. Ich habe danach mehrfach den Text ergnzt. 2 . Von R k v il l o u t , Recuc e gyptU/S. 91 (Tafel 23 ff.) leider nur iu freier Umschrift publiziert.

DEMOTISCHER PAPYRUS IN I NNSBRUCK

EIN DEMOTISCHER PAPYRUS IN INNSBRUCK

doppelten Ausfertigung1 (Kauf- und Traditionsurkunde) dem Kufer unter der Re gierung Ptolemseus XIII Neos Dionysos und der Kleopatra-Tryphsena ausgestellt hat. Diese Urkunde hat mich ein glcklicher Zufall vor etwa 10 Jahren in dem LandesMuseum zu Innsbruck auffinden lassen, und ich mchte sie heute nach einer damals aufgenommenen Photographie zur Kenntniss bringen. Rechts ist ein erhebliches Stck verloren gegangen, aber von dem Protokoll bleibt doch noch so viel, dass die Datierung auf die Sammtregierung der oben erwhnten Herrscher ermglicht wird. Die Kontrahenten der Innsbrucker Kaufurkunde um eine solche handelt es sich nach den einleitenden Formeln sind 2 Frauen T a-onch ( T'-nfy) und Sen-am un ( T ;-srj-{ n)-m n), deren verwandtschaftliches Verhltniss die folgende Genealogie veranschaulichen mag, die ich unserer Urkunde entnehme: A.* P etosiris I -\- Tanei (f.) (P -d j-w s'r) ( T A. P ta h -m a -ch row -f- S en-am un I (f.) (Pth-m','-ine) (Ti-Srj-n- mn)

T a-onch (f.) A. Petosiris II ' (T '-n h ) ^ (P -dj-ws(j')r) Sen-am un I I (f.) N eb-tiche (f.) (N b-thj)

Der Inhalt ist kurz folgender. T a-onch verkauft ihrer Tochter Sen-am un ein Viertel von bestimmten Baulichkeiten mit Zubehr. Diese werden spter bezeichnet als 2 Huser, aus Stein gebaut, bedacht, mit Thr und Fenster versehen im Anubis heiligtum an der Sdseite des Dromos des Anubis auf seinem Berge (tp -tw -f) , des grossen Gottes . Durch das fehlende Stck ist das Verslndniss des Zusammenhangs sehr erschwert, doch erkennt man deutlich, dass dieselben rtlichkeiten geschildert sind wie im Pap. Louvre. So ist bei der Orientierung der beiden Huser der Norden durch das Haus des Apul (Apollon), Sohn des Hraklits (Heracleides) bezeichnet. Die griechische Unterschrift der Vermerk ber die Eintragung in das Bezirksregister* lautet nach der mir von W ilcken gtigst mitgeteilten Umschrift:
(C) ^ ^

Apeio<;. *AvayY?aiTTat 3 tx to*j ev Twt Avousiwi ypx(<piou)

'Aup to.

Dazu vergleicht W

ilcken * den

folgenden Paralleltext des Pap. Louvre, 2411 :


4>a><p'. x 6 .

Apsioi. AvaytYpairiai 81 toO Iv tfii Avoueitot '{pz((slo-j)

Vielleicht taucht noch das fehlende Stck des Innsbrucker Papyrus und die zu
1. Siebe Spiegelbkr, Demotischo Papyrus Strassburg , S. 7 ff. 2. A. = Archentapbiast i f 3. S. M i t t e i s , Reicks recht und Volksrecht,
S.

52.

4. Vgl. auch Recue egypt., III, Tafel 7 (I) : rrov; roi xa avayi^P ibid.

X (*1 'Avov5eiwi ot8p (? ? ) und hnlich

DEMOTISCHE MISCELLKN

gehrige Traditionsurkunde in einer anderen Sammlung auf. Inzwischen aber wre sehr zu wnschen, dass der erwhnte Papyrus des Louvre sowie die brigen zu gehrigen Urkunden in zuverlssiger Form verffentlicht wrden. Mchte diese kurze Notiz dazu den Anstoss geben!

D E M O T 1 S C IIE
VON

M ISC E L L E N 1
p ie g e l b e r g

ilh e l m

XV. Eine Formel der demotischen Kontrakte. XVI. Zur Personalbeschreibung in demotischen Kontrakten. XVII. Die Gruppe Hr. XVIII. Die Stadt Shbic in einem demotischen Texte. XIX. Ein Protokollprscript der Samtherrschaft der Kleopatra III und des Ptolemaeus XI Alexander I. XX. Die Gruppe h Ochs , 'h-t Kuh . XV. EINE FORMEL DER DEMOTISCHEN KONTRAKTE Meine vorlufige bersetzung und Bearbeitung der Schemata der gyptischen Verkaufs- und Traditionsurkunden * ist neuerdings von W ilcken in einer eingehenden Besprechung ganz ausserordentlich gefrdert worden. Zu meiner grossen Freude hat sich an fast allen Stellen eine bereinstimmung des gyptischen Textes mit dem griechischen ergeben. Dass ich diese bereinstimmung heute noch verstrken kann, verdanke ich dem genannten Forscher, welcher meine bertragung von Satz 6 mit Recht beanstandet hat und mir gleichzeitig durch den Text des Leid. P., der erst durch W ilckens neue Lesung benutzbar geworden ist, den W eg zum Verstndniss der betreffenden demotischen Formel erschlossen hat. Eine Nachprfung meiner Lesung und bersetzung hat zu folgendem Ergebniss gefhrt. Unter den von mir im folgenden* nach den Berliner und Strassburger Papyrus zusammengestellten Formeln der Ptolemerzeit geben I-IX und XIII, XIV die Formel in der ersten Person Sgl., X-XII, in der ersten Person Pluralis*. W eiter aber giebt es innerhalb dieser zwei Gruppen erhebliche Varianten. Zunchst und das ist fr die richtige Auffassung der Formel entscheidend wird das *nwk m jt hufig
1. S. Recueil de Tracaua;, XVI, S. 24 ff.: . Z., XXXVII, S. 18 ff. 2. S p ie g e l u e k g , Die demoti.ee/ien Papyrus der Strassburycr Bibliothek, S. 7 ff. 3. A rchie/r Pitpyruekunde, 11, S. 143. 4. I = P.'straseb., 1; II = ibid., 21; III = ibid., 7; IV = ibid., 6; V = ibid., 44; VI = P. Berlin, 3119; VII = ibid., 3090; VIII = ibid., 5508 (= 3099 : 3100); IJt = ibid., 3146; X = ibid., 3114; XI = ibid., 9; X ll = P. Berlin, 3097; XIII = ibid., 5507; XIV = ibid., 3096; XV = P. Strassb., 8.
/www

5. Daraus gewinnen wir die demotische Form

vwww fr I I I

DEMOTISCHE MISCELLEN

j2 'i/ v

/ /- E U r ' - - ^ / i i X i y b i j f c > V f

>

j,

.M

-.

, i r I ft/ > | t 1

y ,

b>

f
^

1
_

y lit

t - | ^ ' * V1I

r< 5 I r l ' p ' A t ' + J > *

VIII

?" V ( U . i .

i .

IX

/VJ

DEMOTISCHE MISCELLEN

P1
/Y -M -O > 1

f / i o - i - < ,W f * O o f V lir / % ,< l C s I > i V l p i | " l i * , K i - XIII

, i , $ | * 4 s N ^ r X IV

p - j i - v ' - _ ' ^ 3 ' = - ^ /?.' 1 * ;

/ 1 6 .

XV

ausgelassen. Abgesehen von XV zitiere ich P. Berlin 3070, 3098, 3091, 3144, 3101 A -j-B 1. Daraus folgt mit Notwendigkeit, dass die beiden W rter grammatisch ein Zusatz sind-, der nach Belieben -vveggelassen werden kann. Demnach ist meine bersetzung brigens die frher bliche grammatisch unmglich. Zweifellos muss man, wie Griffith* das bereits richtig erkannt hat, das r(j, mit dem folgenden Infinitiv r ( j ) s h j verbinden. Es ist also, wenn ich zunchst von den beiden zwischenstehenden W rtern absehe, zu bersetzen noch soll irgend ein Mensch der W e lt ... darber Macht haben knnen ausser dir von dem oben genannten Tage an . W as bedeuten nun die zwischenstehenden W rter? Sie liegen in zwei Versionen vor. Die erste lautet 'nwk m h w , -t(j) ego, familia mea (XII-X1V). Damit erhalten wir die bersetzung : N och soll irgen d ein M ensch d e r WT elt ich, m ein e * Fam ilie d a r b er M acht haben a u sser d ir von dem oben gen an n ten Tage an. W as das heisst, lehrt die von W ilcken mitgeteilte Formel des Leidensis, welche der unserigen vllig entspricht out e-fw [o]ut oiX X oi sxxo[ e;x]o yivooi xopieurei auftwv dito T T ji <^a/upov^> f,fis]pa. Also ist zu bersetzen (weder) ich (noch) meine Familie . Die andere Variante* bietet 'nwk m mjt. Ich bin in meiner Arbeit noch der alten Annahme gefolgt dass in m mjt kopt. stecke. Das ist aus zwei Grnden
1. Bis auf das letzte Zitat und Strassb., 8, sind es Traditionsurkundeu. 8. P. S . B . A . , 1901, S. 296. 3. Dass man das Suffix der ersten Person Sgl. ergnzen muss es liegt eine archaische defective Schrei bung vor ergiebt sich aus XII, wo zu dem M ion mhic'tn gehrt. 4. Schon in den unten b eroch en en frhdemotischen Texten.

DEMOTISCHE MISCELLEN

unmglich. Einmal geht es palseographisch nicht an, denn es ist kaum anzunehmen, dass man die aus altem w * abgeleitete Form so unetymologisch geschrieben haben wrde. Sodann aber spricht die Unvernderlichkeit des t ( = ^) am Ende, welches nach dem .k o k ebenso aussieht wie nach dem .non, zwingend dagegen. Im letzterem Falle msste es die dem kopt. u.ve..njuuu.v.Ten entsprechende Form zeigen. Die richtige Umschrift und Erklrung hat bereits Griffith (a. O.) gegeben, nwk mjt ist neugyptisches fj ^ ((ich ebenso. Im Zusammenhang kann das nur heissen : Noch soll irgen d ein M ensch d er W elt einschliesslich m einer P erso n d a r b er M acht haben a u sser d ir von d em obigen T age an. Diese Erklrung wird nun, wie ich erst nachtrglich sehe, auch durch die frh demotischen (Perserzeit) Texte gesttzt, welche die letzte Formel in folgender W eise schreiben '. ts t j> A s u . f t

xvr ' s

XVII'

X V Iir

XVI : bn ic rfy rm t nbt n p , V , nwk m jtt * V shi n(=m)-m f rk bnri-k t j n p\ h r w nt h r j ST dt. Noch soll irgend ein Mensch der W elt ich ebenfalls darber Macht haben ausser dir von dem obigen Tage an bis in Ewigkeit. XVII : bn w rfr rm t nbt n p i t\ nwk mjtt s* V sh i n(=m)j-,m w bnri-k t j p , h r w nt h r j J* dt Noch soll irgend ein Mensch der W elt ich ebenfalls also darber Macht haben ausser dir von dem obigen Tage an bis in Ewigkeit. XVIII : bn w rm t nbt n p i V , nwk s* m mjtt V sh i n(= m) t\js pS ti bi nt hrj. Noch soll irgend ein Mensch der W elt ich also ebenfalls ber ihren Teil der Kuh Macht haben.
1. Corpus papyr., I, n#1. 2. Ibid., n* 22. 3. Ibid., n* 23. 4. Fr die Lesung der Gruppe vgl. die Schreibung von J ^ ^jme in demselben Texte Z. 2 durch und 1 1 schon in frh-

5. Siehe A.Z., 1899, S. 39 ff. Unsere Stelieu beweisen die Identitt von demotischer Zeit. Beachte auch die wechselnde Stellung des s (c).
RECUKIL, XXV. NOUV. SEK., IX.

*
2

10

DEMOTISCHE MISCELLEN

Aus der rmischen Kaiserzeit ist mir nur eine Stelle zugnglich P a p . B e r lin , 6857, in welcher die beiden W rter ausgelassen sind. Da ich gerade von Kontraktformeln spreche, so mchte ich hier noch einmal auf meine Bemerkung in den Strassburger Papyrus, S. 8. Anm. 4, zurckkommen. Ich habe dort fr eine Gruppe die Lesung knb-t und die Bedeutung gerichtliche Ent scheidung vorgeschlngen. In der folgenden Stelle Pap. L u gd . /, 348, 6/11 (ed. K rall):

n n b i c n nl knb-t nt ic d m p , l Die Herrn der gerichtlichen Entscheidungen, das heisst Buch


wird nun unsere Gruppe durch Bucli iwwuc interpretiert. Daraufhin knnte inan in der Kontraktformel knbt als die schriftlich niedergelegten gerichtlichen Entschei dungen deuten. XVI. ZUR PERSONALBESCHREIBUNG IN DEMOTISCHEN KONTRAKTEN In dem Text zu Pap. B erlin , 5507 (Verkaufsquittung): 3098 (Traditionsurkunde), habe ich (S. 11) die folgende Personalbeschreibung einer Frau : A : P . B . , 5507, B : P . B . , 3098, fc i/ tn 1 |

unbersetzt gelassen. Ich konnte zunchst nur soviel erkennen, dass eine Personal beschreibung vorliege, die Lesung und Erklrung ist mir aber erst durch zwei demotische Papyrus der schnen Sammlung von Lord Amherst erschlossen worden, deren Verffentlichung mir bertragen worden ist. Dort ist das Signalement einer Frau in der Verkaufsquittung :

in der Traditionsurkunde D : gegeben, whrend ein Mann in >/<* < U n4r | derselben Verkaufsquittung E: in der Traditionsurkunde F :

#////// * _

* 1 * -^

beschrieben wird.

DEMOTISCHE MISCELLEN

11

Aus diesen Stellen ergiebt sich folgendes als Lesung : I (A + B ) : ('tos) tn rnp-t XXXIII d n f s-hjm -t ton bj-t slm -t. II (C+D) : in rnp -t XL d n f s-h jm -t 'w n bj-t p\s m sd snto totf. III (E + F ) : tn r n p -t XXXV d n f rm t ton bj-t slm {dld}). Die bersetzung lau te t: I. 3 3 Jahre a lt1, durchschnittlich, von Honigfarbe... II. 40 Jahre alt, durchschnittlich, von Honigfarbe, ihre beiden Ohren sind durch stochen. III. 35 Jahre alt, durchschnittlich, von Honigfarbe... Im folgenden sei eine Begrndung und Erluterung dieser bertragungen gegeben, zu welchen ich zugleich auch als Besttigung derselben die entsprechenden Wendungen der griechischen Kontrakte der Ptolemerzeit stelle. Zu tn rn p t X, vgl. meine D em otischen Studien, S. 18. Im Griechischen entspricht exv X d n f ist zuletzt von H ess besprochen worden. Die entsprechenden griechischen Wendungen [?, xaOi'xooaa ; und vor allem das Beispiel aus P a-M ont 2/18 sprechen fr die Bedeutung symmetrisch, im Gleichgewicht . Hier entspricht das W ort zweifellos dem griechischen peo?, welches stets hinter der Altersbezeichnung und vor fX.ixp>i steht. Demnach hat d n f hier die Bedeutung von mittlerer Statur , durchschnittlich*. Das ^ drckt der gypter bei mnnlichen Individuen durch r m t wn bj-t (*-*,*,-) bei Frauen durch st-hjm t- w n bjt (*1*.-*.*>.&) Mann (Frau) von Honigfarbe aus*. W as heisst nun das slm in , , E, mit der Variante slm djd\ in F. Das mehrfache Vorkommen (in 6 Stellen 4 mal) spricht fr die Bezeichnung einer normalen Beschaf fenheit, und daher kann man nur zwischen dem ? und > ? der griech. Texte schwanken. Ich kann mich nicht fr das eine oder andere der beiden W rter entscheiden. Auch die Variante slm dld>, welche die Eigenschaft auf den Kopf bezieht, bringt keine Entscheidung. Man darf daraufhin nicht an ? denken, denn itp6au> itcv wrde genau genommen hr (go) entsprechen. Der nchste Ausdruck : D p , s m s d 1 snto w t f (= *. *. o-rorq) ist klar. W t f ist kopt. o-rumj perforare und grammatisch Pseudoparticipium des uneigentlichen Nominalsatzes. Dazu vergleiche Grenfell-Hunt, Greek pap., II, S. 31, /1 : 5 8etv xetpiipiivoi. In dem Pap. Amherst findet sich noch zu einer anderen (mnnlichen) Person die folgende Beschreibung.
1. Var. welche alt ist. 2. Der demotische Teil der dreisprachigen Inschrift con Rosette, S. 58. 3. leb ergnze die in der Rosettana auf d n f folgende Gruppe n mtr richtig . 4 . Offenbar bersetzt der gyptische Ausdruck den griechischen. 5. Diese Eigenschaftskonstruklion von rmt ist schon in einem Beispiel wie fr das M. R. (El-Bersheh% I, 14/4) zu belegen. 6. Oer Ausdruck soll das helle Braun der Hautfarbe bezeichnen. Die schwerfllige Konstruktion zeigt deutlich, dass der gypter auch hier aus dem Griechischen bersetzt hat. 7. Oie Zeichen zwischen dem d uud dem Determinativ des Fleisches siud mir unklar.

12

DEMOTISCHE MISCELLEN

G (Verkaufsquittung) H (Traditionsurkunde)

tn rnpt XX d n f r/nt w 'ttf) 'dn(-l) h r j r t wnm .


20 Jahre alt, mittelgross, mit einer Narbe unter dem rechten Auge. Die ersten Ausdrcke sind schon oben besprochen worden, der letzte entspricht genau dem griechischen oAi, 6* tflaVv osf-.ov'. Aus dieser Gleichung habe ich auch die Bedeutung von 'dn(-t) Narbe erschlossen. Ist meine Lesung richtig, so mchte ich *dn auf denselben Stamm zurckfhren, auf den kopt. uwui perdere, destruere zurckgeht. Das w't wrde ldn zu einem Femininum machen und meine Lesung fdn(-t) rechtfertigen. Vermutlich sind alle hier besprochenen Wendungen ich habe in zwei Fllen schon darauf hingewiesen aus dein Griechischen bersetzt worden. XVII. DIE GRUPPE
-

In dem Handbuch der Berliner Papyrussammlung befindet sich S. 98 ff. eine kurze Characteristik der demotischen Schrift. Da der Abschnitt fr weitere Kreise bestimmt ist, so halte ich es nicht fr gerechtfertigt, die gesamte dort gegebene Darstellung einer fachwissenschaftlichen Kritik zu unterziehen. Ich mchte aber eine dort besprochene Gruppe herausgreifen, weil sie vielleicht gelegentlich dazu benuzt werden knnte, um den directen Zusammenhang der demotischen Schrift mit der hieroglyphischen zu erweisen. In soll der obere Strich dem Strich in entsprechen. Fr jeden, der an der Ansicht festhlt und diese ist noch nicht ernsthaft angefochten worden, dass die demotische Schrift sich aus der hieratischen Cursive entwickelt hat, ist diese Erklrung unannehmbar. Die demotische Gruppe knnte nur dann auf zurkgelien wenn auch die hieratische Cursive diese * Schreibung zeigte. Aber die be treffenden hieratischen Texte bieten Formen wie ^as ^ iess* ' diej en> gen For men, in welchen man mhelos und sicher die J Prototype der demotischen Gruppe erkennen wird. So zeigt uns also auch dieser Fall wieder, dass die hieratische Cursive und nicht hieroglvphische Gruppen die demotischen Formen geschaffen haben. XVIII. DIE STADT S H B W IN EINEM DEMOTISCHEN TEXTE

ln der Einleitung eines Briefes der Ptolemerzeit* im Brit. Museum, Z. 2, wird


1. Z. B. K kn v o n , Pap. Br. Mus., II, S. 3. 2. Aus den Papyrus der Kniglichen Museen von Adolf Erman und Fritz Krebs.

3. S. A.Z., 1899, S. 18 il. Verbessere in der gesperrt gedruckten Definition, S. 19: 4t. Jahrhundert. 4. Hieratic inscript., Tafel XII, Iiev./G. 5. Processakten des Brit. und Liverpooler Museums [passim) beides in dem n. pr. Hrj. 6. Corpus papyrorum , l.

sic

DEMOTISCHE MISCELLEN

13

folgender Gott H r - m n nb shb Horus-Amon, Herr von shb genannt. Die hier ge- |K*^I nannte Stadt' ist natrlich mit der gleichnamigen Stadt des letopolischen Gaues identisch'. Der Nachweis der demotischen Schreibung macht Max M llers geistreichen Vorschlag Shb und Shm zu identifizieren, unannehmbar. Denn dass ein profaner Text fr das sonst bliche S&m ein altes Shb eingesetzt htte, will mir nicht mglich erscheinen. XIX EIN PROTOKOLLPFLESCRIPT DER SAMTHERRSCHAFT DER KLEOPATRA III UND DES PTOLEM^EUS XI ALEXANDER I In jngster Zeit ist ein griechisches Papyrusfragment im Handel aufgetaucht, welches die griechische Fassung eines Protokolls enthlt, welches bislang nur demotisch vorlag, und zwar in je einem Papyrus des Vatican und der New Yorker Sammlung* Nachdem ich durch die Gte des Herrn Divisionspfarrers Dr Prtner in den Besitz einer Photographie der erstgenannten Urkunde gelangt bin, mchte ich es fr zeitgemss halten, eine neue bersetzung des Protokolls vorzulegen. Mchte die Verf fentlichung des griechischen Textes nicht zu lange auf sich warten lassen! Im Jahre IX am 21 Tybi der Knige fCluptr (Kleopatra) und Ptulmis (Ptolemaios) der mutterliebenden Gtter, welche das Unheil (o. .) abwehren, (unter dem) Priester des iA lgsntrs (Alexandros), der Gtter, die das Unheil (o. .) abwehren, und der Gtter Brder und des Gottes W ohlthter und der vaterliebenden Gtter und der glnzenden Gtter und des Gottes, dessen Vater edel ist, und des mutterliebenden Gottes und des gttlichen Jnglings (mnh n tr ), welcher seinen Vater liebt* und des Gottes Wohlthtes und der mutterliebenden Gttin und der mutterliebenden Gtter, welche das Unheil (o. .) abwehren, Und (unter) der Priesterin der Knigin R luptr (Kleopatra) der Gttin W ohlthter, der Mutter liebenden, welche das Unheil (o. .) abwehrt, welche das Gesetz liebt, die H e rrin d e r... Und des n rupcilu * (tepooraoX o?) der grossen Isis, der gttlichen Mutter, Und (unter) der Priesterin der iArsin (Arsinoe), der ihren Vater liebenden, Und (unter) der Trgerin des Kranzes der Knigin K luptr (Kleopatra) der Gttin W ohlthter, der Mutterliebenden, welche das Unheil (o. ) abwehrt, welche das Gesetz liebt, der Herrin d e r ...

1. ber R b villo u ts (Recue igypt., V/45, A 3) Vorschlag, aus dieser vllig klaren Gruppe Sais herauszulesen, ist kein Wort zu verlieren. 2. E r m a n , Mrchen Westcar, I, S. 20; B r u g s c h , Dict. geogr., 737. 3. Orientalist. Litteraturzeitung , 1901, S. 85. 4. Rccue 6gypt., 1II/S. 26. Eine noch ausfhrlichere Fassung mit Angabe der Namen der Kultbeamten liegt in dem vou R e v illo u t, Chrcst. c lc m o t S. 401 ff., verffentlichten Papyrus vor. 5. 0sb; < feiX o7dt7a> p veo;. Mnh ntr eignet vielleicht den untergyptischen (memphitischen) Protokollen. Die obergyptischen (Strassburg , n #6 (bis), 7, 9, 43, 44) haben htm ntr. 6. S. A.Z., 1899, S. 38. Die hier vorliegende Schreibung determiniert ,>- (= tepo-) als selbststndiges Wort durch das Fremddeterminativ.

14

DEMOTISCHE MISCELLEN

Und der Trgerin des Feuers der Knigin Rluptr (Kleopatra) der Gttin W ohlthter, der Mutterliebenden, welche das Unheil (o. .) abwehrt, welche das Gesetz liebt, der Herrin d e r ... Und (unter) der Trgerin des goldenen Korbes (der) \}Ar\sina (Arsinoe) der Bru derliebenden. Und (unter) der Trgerin des Kampfpreises vor Z?d/yiiV7 (Berenike),derW ohlthterin, die in Rakotis sind. XX. DIE GRUPPE 'H OCHS 'H -T KUH ber die Lesung der demotischen Gruppen fr die obigen W rter herrscht heute wohl kein Zweifel, aber meines Wissens ist noch nirgends eine palseographische Erklrung gegeben worden. Sie wird wieder wie so oft durch die Formen der frh demotischen Texte geliefert, welche in der Perserzeit folgende Formen zeigen : I. P a p . B erlin, 3110, Z. 2 *: * i ! II. Thes. p a p y r., n 23 (pl. XXIII), Z. 3 : . Man sieht deutlich, dass II aus I verschliffen worden ist. I steht aber der bekannten hieratischen Form noch sehr nahe, welche die folgenden Formen der hieratischen Cursive veranschaulichen mgen :
1 *^ 5

^0

A1 0

T d

Danach ist die demotischer Gruppe aus

ttf tJ i
entstanden, indem (| und ^ in der Cursive zu gleichen Strichen t l l geworden sind. Die Verwandlung des ^ in einen Strich ist ja auch aus der Gruppe O I hn * be kannt . So lsst sich fr die Entwicklung einer Form des Tierfell- r determinativs diese Reihe aufstellen :

1. Mmo mit Determinativ des Feuers ist mit dem von Brugsch, W 6., VI, S. 6 0 4 , besprochenen Wort identisch. Das Demolische benutzt die Gruppe fr sehen , was auf eine Vokalisation mn&w fhrt. 2 . S. die verschiedenen Formen d e r Gruppen in der Ptolemer- und Kaiserzeit bei H e s s , Setna , S. 5 1 , und Glossar zum Londoner c/nost. Papyrus , S. 3, ferner Rosettana, S. 64. An letzterer Stelle ist auch richtig von 'ict nicht cJm / geschieden. 3. Die von mir im Begleittext (S. 4) nicht bersetzte Stelle ist so zu lesen t\\j)k *h-t st-hjmt bhs

-----4 C q] ^

/.77i i*/.j deine Kuh, Weibchen, Kalb, schwarz, welche (?) pflgt.

Im einzelnen s. meine Bemerkungen in der demnchst erscheinenden Bearbeitung der demot. Pap. Reinach. 4. Pap. Abbott, 2/ 10. 5. Ibid., 2 / 11. 6. Ibid., 4 / 13. 7. B e r g m a n n , Pap. Wien , 1/7. 8. Pap. H arris , 4/8. 9 -10 . Ibid., Tafel 20. 1 1 . Ibid., 2 0 a , 17 . 12. S. Recueil, XVI, S. 24.

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE

15

Audi das sptere X lsst sich aus Formen wie 2 fehlt mir die Entwicklungsreihe fr

i 1 verstehen. Dagegen

, dessen Entstehung aus dem hieratischen Zeichen man sich vorlufig etwa so erklren kann, dass das Zeichen spter tiefer gesetzt* und von rechts nach links * w gezogen wurde. Doch das verdient in wei terem Zusammenhnge untersucht zu 1 werden. Mchte uns bald durch eine Publi kation der spthieratischer Cursivtexte das wichtigste Material fr diese Fragen zu gnglich werden. Vor der Hand mssen Vermutungen herhalten, wo uns einst klare Entwicklungreihen die volle Sicherheit geben werden. Das c fern, steht in der frhdemotischen Gruppe noch richtig hinter dem Deter minativ, whrend es spter stets davor und auch dann steht, wenn das Masculinum Ochs gemeint ist. Ich glaube, die Erklrung fr beide Absonderlichkeiten liegt darin, dass masc. und fein., wie das kopt. e^e Ochs , Kuh zeigt, in spterer Zeit gleich lauteten. Dieser lautliche Gleichklang fhrte zweifellos dazu, dass man die beiden ursprnglich verschiedenen Gruppen bald (nach der Perserzeit) promiscu gebrauchte. Schrieb man aber das Masculinum Ochs mit der Kuhgruppe , so war das ^ des Femininums am Ende ein pakeographischer W idersinn, und aus diesem Grunde drfte sich das da man es nicht fallen Hess, vor das Determinativ gerettet haben. So schreibt die Ptolemer- und Kaiserzeit eigentlich wenn es erlaubt ist4hicroglyphisch zu transcribieren, kehrt also aber sicher unbewusst wieder zu der alten Schreibung der hieratischen Texte zurck.

A TRAVERS L A VOCALISATION GYPTIENNE


PAR

G. M aspero XXIV. M. Spiegelberg a montr fort bien que le nom | Z azai, le ttard, le ttu, ou peut-tre le boucl, avait deux transcriptions diffrentes en grec, ZitroVi-Stirii, dune part, Ti^ie^-TtO^-Tt-tor,;, de lautre; le copte n point la srie en T, mais il transcrit, comme nom commun et comme nom propre, xrxtoi T. -xiaw M., le grec ayant une transcription ns& r, pour le nom commun5. Voyons ce quon peut ajouter son tude. Les deux sries de transcriptions sont parfaitement lgitimes, car le z gyptien peut se rsoudre en grec de la mme manire que le x smitique, tantt sur la dentale t , tantt sur la sifflante s. Je crois pourtant que le T de T:0iv est d une loi de pure phon tique grecque. Si, en effet, nous prenons les variantes les plus frquentes de la forme du
1. Pap. Turin , 128, 7. 2. Pap. H arris , 20 a, 17. 3. Wie die Gruppe far paume und 4. Ich umschreibe hier nur zur Illustration meiner Ausfhrungen. Der demotische Schreiber hatte sicher lich keine Ahnung mehr von dem Ursprung seiner Gruppe, die ihm bereits Sigel geworden war. 5. S n kg b l b e r g , gyptische und Griechische Eigennamen, p. 45#-47#.

16

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE

nom en t , nous verrons quelles contiennent presque toujours un 0 la seconde syllabe contre un -c la premire. Or, les transcriptions en s, Swi-Swit, et la transcription copte ixtoi prouvent quaux bas temps de la langue, les deux sons correspondant aux deux | z du terme antique taient identiques; le 6 ayant t employ pour exprimer la valeur particulire au | , il rsulte de lobservation prcdente que la transcription rgulire dun mot tel que | aurait t 0> .8< Si)c-0t8ittt et non Ti8di)-Tt8u>sii. Mais on sait la rpugnance que les Grecs prouvaient commencer deux syllabes de suite par un son tel que o ou -/ : ils ne voulaient point de formes comme did^ixt, edr^x, deOveui, OtBxjno, mais ils prononaient et ils crivaient tiO T jfjtt, xO ijita, redveii, -ztB dtnrto, avec un t au redoublement de la premire syllabe contre le 9 de la racine. Lanalogie les poussa donc traiter un mot tel que | |@(j(J comme leurs redoublements des thmes en 8 initial, et, par suite, crire TiO o t j avec un t initial, au lieu de iBir, que la prononciation indi gne exigeait. M. Spiegelberg nous fournit la preuve que le nom ainsi modifi pouvait devenir mconnaissable pour les gyptiens de race, et leur sembler emprunter au grec. La forme du nom qui, pour l'orthographe, rpondrait la forme antique Ifjij avec ses deux ;i| J__l J _ , est rare. La forme la plus frquente est ^ f j _J __ que M. Spiegelberg transcrit, et *lue Je prfrerais transcrire
, ce qui nous donnerait un t lin itiale au lieu du | du nom an tiq u e; en ce cas, le nom dm otique, ainsi quil arrive parfois, au rait t recrit d'aprs le son quil av ait pris en grec.

La prononciation nous montre, pour les dernires poques de la langue, un systme vocalique i + w-ot-o+ i rpondant une orthographe antique, et ^ ^ @(j(j : les deux des orthographes antiques sont respectivement r e t o-ou- dans lorthographe moderne, et seul le (j(j final a conserv sa valeur 1 . S i nous prenons le thme do le nom propre drive, nous trouvons quen copte on a M. iu, T. n, caput, p rin cep s, dux, pour o le premier est rendu (o, tandis que le second est tomb. Si nous passons de l au terme de mme aspect ext rieur, mais qui signifie en nem i ^ j j , le copte nous fournit un systme vocalique diffrent, T. n, . 1 M. iu, e n B . n, qui fait au pluriel *iee-r, xntecTe, -xi-xcot T. Le groupe kY A A et ses drivs rpondent trois vocalisations diff* {j rentes :

I M
T tu y x.

iH I
a L i'X io i- tjt ff o V - jtju tc

V *
p l . a t i ' x e o T - T t i ' x e i r e .

Puisque lorthographe hiroglyphique nous montre deux


1. J'aurai revenir sur ce point, et montrer que les deux valeurs r n el

comme voyelles inh


existent pour le signe
2* O

dmotique. M. Spiegelberg a une tendance restreindre la polyphonie des signes dmotiques qui me parait l avoir entrain quelquefois trop loin.

J]

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE

17

rentes au x deux |, la xoivi! d e v ait av o ir l o rig in e une prononciation id en tiq u e zaza+ pour les trois m ots, q u elle q u e ft d a ille u rs la diffrence des sens. | | $ , tte, a v a it un accent su r la p rem ire sy lla b e z z a + , com m e le prouve la p lace de la v o yelle dans le d riv copte *<*. L es v arian tes du mot lu i donnent pour la s y lla b e atone une form e Xo e t pour le tout une v ocalisation | | @ zzXo, do d riv e n atu re llem en t p ar z a z ao u -z a z k -* z z k . L a finale a o sest diphongue en a o u , e t la diphtongue rsolue su r un q u i sest am u i tan d is que l tonique so b scu rcissait en 6 selon la tendance o rd in aire en p areil cas : la p rsence de u la tonique au lieu de o sem b le m ontrer, selon le p rin cip e de Steindorff*, que l obscurcissem ent sest p ro d uit lo rsque la p rem ire sy lla b e ta it encore o u v erte, au tem ps o l final n ' ta it pas tom b. Tous ces ch angem ents se retro u v en t dans une au tre tran scrip tio n grecq u e d un nom o notre m ot e n tra it, ffi | qui est rendu Kith; et KatiWt*. Ici encore, le | , au lieu dtre rendu p ar deux 0, l a t p ar un 8 e t un t, puis le 8 a tourn au t. L a de la pre m ire sy lla b e sest obscurci e t a tourn l o u - 5 , prdcesseur de lo-i. Enfin, au m om ent o le nom a t tran sc rit, la finale en e e x is ta it encore, com m e le prouve le choix de la term inaison g recq u e en -t, pour la dclin aiso n : 85xt)[c] est l q u iv alen t e x a c t du *oT*e-*u>*e, q u i a d p rcd er z+z+i est un d riv de | I p ar l adjonction de la flexion (j(j i d ' tat, et, com m e cette flexion s'ajo ute d or d in aire te lle q u elle au x m ots, l'en sem b le de | (jij a d se prononcer un m om ent zazaoui, m ais av ec quel ac cen t? L es tran scrip tio n s rcentes, Ztvtoc-Zwih, Tt8iiet<-Ti86i)i, xrxto-'sisW , m o n tren t q u e, dans le d ern ier stage de la lan g u e au m oins, l'accen t s ' ta it
zazaou

rep o rt de la p lace q u il occupait la p rem ire s y lla b e , zzao dans le sim p le, su r la seconde s y lla b e , et quon a d prononcer un m om ent z+ zaoui : la flexion lourde (j(j i, ven an t sajo u ter la diphtongue ao^ a a ttir su r e lle l accent to nique, p u is, quand la diphtongue a sest rsolue en o-u>, l accen t est dem eur su r cet o-w . J sq u p rsen t, tout s'ex p liq u e rg u lirem en t, m ais il faut m ain ten an t nous d em ander do p ro v ien t la vo calisatio n en i, s ik u i de la p rem ire sy lla b e , contre la vocalisation en w du copte *i>* et la vocalisation en a , zazaou, de la xoivi-;. S i nous nous tournons vers le groupe | z+z+> e n n e m i, ses tran scrip tio n s coptes nous m ontrent la m m e p a rtic u la rit que celles de | z a z a o u , ca p u t. L a va rian te dm otique lu i reconnat une finale en (|ij i, com m e c e lle de | | (j(j z a z a o u i, soit u n q u i se retrouve dans le copte et qui est probablem ent de m m e n atu re, z a z a i, e n n e m i, tan t un nom dag en t d riv de * z a z a , la prsence de cet c-i la finale nous ram n e, com m e on l a vu souvent d j dans ces tu d es, un
1. 2.
S
t r in d o r p f ,

S p ie g k l b r r g ,

Koptische Grammatik, 32, p. 23 sqq. gyptische und Griechische Eigennamen, n# 104. p. 16#. Spiegelberg pense que lortho

graphe dmotique ist sicher nicht etymologisch . Le mot est pourtant form avec le terme entre en composition dans quelques mots cits par Brugsch (Dict. hir., Suppl., p. 1288-1289), Q 1 ,

4 * 1 S! pem-lre Ga-ZAZ4 signifierait celui qui a manqu de tte ou de cheveux, soit lceroci, soit le chauoe. 3. rentre donc dans la catgorie, dfinie par Stern (Koptische Grammatik , 126, p. 60-61), des mots, surtout des adjectifs, qui ont l'accent sur l a premire ( S e t h b , Verbum, t. I , 21, p. 15).
RECUEIL, XXV. NOUV. 8R., IX.

18

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE

h iatu s a i , puis une diphtongue ai de la xom5 qui se rsout d irectem en t su r - e- c, in d irectem en t sur i par affaib lissem en t de a en e , a - i - i : la prononciation de la xoivi5 an trie u re au copte est donc pour ce mot zaza avec deux accents, l'un su r la p rem ire s y lla b e du ra d ic a l, l au tre sur la flexion en i, ce second accent subordonn au p rem ier et d isp araissan t lorsque le procd de diphtongaison eu t accom pli son u v re d an s ' xc-'jsl eou-K^xj. Le mot a donc retenu plus de tra its de la vocalisation de la xowi que a * , du m oins au sin g u lie r, car au p lu rie l il est devenu l'xeeve-au'xecv-'aLi'xeoT T ., qui prsente la m m e phrase vocalique i-o u - e que *xrau>i-Ti0o7); l'adjonction au th m e z a z a i de la flexion lourde du p lu riel on-ove-vc, e t p ar chute de l i, -ov-v, a p ro d u it le m me ch angem ent de vocalisation in tern e que celle de la flexion d ' tat en |j(j i, e t [= Tt06r4] est com pltem ent p arallle *rxev--*rxeotr\ On rencontre d u reste la m m e phrase vocalique dans des mots de form ation an alo gue, dans les p lu rie ls juutukwi M. ni, m , s e m it , de jukoit M . ni, julocit 7 \ n, cmioovi M , g*n , latroneS j de com M . n, coone T.,

B . n. Le phnom ne est donc ce rtain , m ais la raison en e st

difficile d co uvrir. M. S eth e , le seul qui s'en soit occup m a connaissance, lu i a ttrib u e des causes d iv erses. En ce qui concerne c est, d it- il, pour *De\do\j} form e redouble | Q>d>j; le p rem ier i rem place la v o yelle a u x ilia ir e aprs en d autres term es la transform ation de la p rem ire v o yelle, pour M . S e th e , pour m oi, en i se rait due l'in fluen ce de la dentale sifflante -m l. En ce qui concerne juut>ovi*, il suppose que le mot g yp tie n ren ferm ait un (j k, qu i se sera m ain ten u com m e i. T out cela n 'ex p liq u e point la su b stitu tio n du son i au son a de la xom^. L e m ieux est de ne rien nous ex p liq u er pour le m om ent et de nous borner constater le fait : dans les mots form s sur J | z + z , les transcriptions coptes et grecques nous ram n ent, pour la xoiv, une vocalisation en a , | | z a z a o u , t te , | (j(j z a z a o u i, ttu , | | (| (| ^ z a z a i, e n n e m i , qui ab o u tit aux bas tem ps -xwl, ca p u t , 2i<rui[], 2c<iov[<;], TiOot)[c], racoi, ttu , pl. 'xrjteevc, e n n e m i . X X V . J 'a i essay de m ontrer a ille u rs que I'e , rsu ltan t de la diphtongaison de la xoiv^ et m m e d autres e de la lan gu e postrieure, a v a it une prononcia
e

de

a -H

tion analogue celle de notre

o u v ert; cette prononciation fut rendue tantt

e,

tantt

1. Je ne minquite pas, pour le moment, de la rduplication de lc que jaurai loccasion d'tudier plus tard. 2. Sethe, Verbum, t. I, 96 a, p. 57, considre toutes cesformes comme secondaires : Ist das (j als
^sr ^ /wwvs

er
1

halten nur in ilen Pluralen x Jc o o tc von o&o6Ic : ^rnlc Herr und julItcooti boh. von ajloCIt : juuoIt W eg (g. < = > < > mJtn). Beide Formen sind aber
amtcoovi ^ST ^ /VWW v

augenscheinlich junge Bildungen da sie wie Feminine


juudit-

Plurale gebildet sind, und in julocit nquivaut pas

die Entstehung des Wortes gar nicht bercksichtigt ist. * > Mais ^
^

^ ^ , comme le pense M. Sethe : il drive dune.forme du mot sans a f i n a l e ^ * ? ? et qui est frquente dans les textes de
la fin a le e t p a r o b s c u r c is

quon trouve dj la XIX* dynastie


d m o tiq u e s .

IIioit

q u iv a u t e x a c t e m e n t

y ^<j> m a jjid o u , p a r c h u te

s e m e n t d e a en 0) : ajlitioovi e st ma^it-juloit, c e q u e < 2 U &ioi-i<Tut[] e s t Z a z a o u i. t a r d s u r le s fo r m e s t e lle s q u e x ic o o tc . 3. S e t h e , Verbum , t. I, 8 i i 3 , p. 4 9 ; c f. 5 1 , 1 , p. 2 9 .

Je

r e v i e n d r a i p lu s

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE

19

par les Grecs, et elle tourna, par la suite, tantt le , tantt IV . Les transcriptions grecques de certains des noms propres recueillis par M. Spiegelberg apportent une confirmation nouvelle de cette manire de voir : I o Voici dabord la srie des noms forms sur ce mot c*.it-con, f r r e , que j ai tudi prcdemment. M. Spiegelberg en a class les lments selon le nombre de d ieu x -frr es auquel chacun des termes correspond*, et je ne puis mieux faire que de suivre sa classification dans cette tude. A. Deux d ieu x -frres. Ce sont dans lordre o il les a rangs, Xavovtc-Sevaavovi, puis, avec l'article masculin ou fminin, Vavuvtc Tavovtii, puis les drivs gnalogiques de ceux-ci, 2 ev< |;avavi< -'Fevaey< |xvavt, enfin les noms composs avec le pronom -ta-, 6*-, possessif atj/ovava'J-T&nconcn.v et Taav. La caractristique de ces noms est la rsolution presque constante dAO dans ovai, deux, sur < > , av<i. J avais dj not la rsolution sur o dans le copte mme, cnaT-cno T. : lgyptien dpoque grecque prfre la rsolution sur (a, et cela doit tenir quelque variante de prononciation, car si le son entendu avait t celui de lo, rien net empch les Grecs dgypte demployer la seconde dcli naison Vavavoc, -o, au lieu de la troisime Vavavt, -> toc. Cest dailleurs un point sur lequel il y aura lieu de revenir. B. Trois d ieu x -frres. Ce sont pour le grec X euctve?, Zivyzuwj, vove, n^evtove, et pour le copte gejuLnTcnHv, ^eMitTciucv, ^.tchhv*. La diffrence entre lor thographe du copte et celle de la transcription grecque est notable : o l'une a l long, ciutT pour le pluriel de con-c,n, l'autre a l bref, aveu. C. Quatre d ieu x -frres. Ici encore, la transcription grecque rend le pluriel de con-can par aveu, dans M oove et dans X ev 8ovave< . D. Le n om bre d es d ieu x -frres n est p as m en tion n *. Lgyptien dpoque grecque donne le nom fminin Tavovei, tandis que celui de lpoque copte a le masculin naneciutv, avec la substitution du k le dans le pluriel vo ve- = necnn-r. 2 Une srie moins nombreuse, mais plus importante peut-tre, comprend des noms qui ont.pour lment final la forme dmotique du verbe n + , venir. M. Spie gelberg y range, bon droit, je pense, trois noms dont il na que la transcription grecque, Xaovv, Atouvej et Te-tv^ou, quil interprte par Dg&ioitKv, une g r a n d e f t e oient, Tctohot, Celle qui vient, Atom+iirv, Atoumou o ien t1. Dans deux des cas, un k rpond ls antique et Ih copte, dans le troisime on a pour le son v- r un c, comme dans aveu pour citHV. 3 Plusieurs noms contiennent comme dernier lment le mot I I I g HAIOU, dont e copte M . , T. B. n, u tilita s , est le d riv . C est iT" i dabord Tops, | ^ ~ j^f|\ e t son d riv Vevrope ct duquel les textes
/W W W

1. Recueil de Tracaux, t. XXIII, p. 6 7 -6 3 ; cf. t. XXIV, p. 158. gyptische und Griechische Eigennamen, p . 35. gyptische und Griechische Eigennamen, n* 413, p. 37*. I^a variante nous est connue que par une transcription de Rvillout (i d ., ibid., n* 303 b%p. 43*). 4. S p ie g e l b e r g , gyptische und Griechische Eigennamen, n* 301, p. 43*. 5 . S p i e g e l b e r g , Griechische und Demotische Eigennamen, n* 233. p. 34*, ne 375, p. 53*, n* 445 bt p. 6 . S p ie g e l b e r g , Griechische und Demotische Eigennamen, n e 3 88, p . 5 3 * .
2 . S p ie g e l b e r g , 3. S p ie g e l b e r g ,

oe

62*.

20

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE

fournissent une au tre form e 'r'evropf,!?*,.enfin Vevtje'j, q u on rencontre au ssi sous le s form es VevTa>iou et Vevt*<^Vi e t qui rpond un nom dm otique P s h e n ta is ih o u * . On v o it q u elle v ari t de form es l orthographe g recq u e possde pour le groupe a n tiq u e : vj, t^ou, ji>., contre le h t du copte.

4 J ai montr, il y a longtemps, que le groupe dmotique qui signifie aller et quon lisait, entre autres, tootc, est la dformation de lhiratique A ^\ , A A , qui scrit en hiroglyphes AVV a v \ . Ce groupe entre en composition dans plusieurs noms que Spiegelberg a analyss trs finement, ainsi dans ^ ^ $ T chenharou , que le grec transcrit Sevap-pr.O t, tandis que le nom simple est rendu ApYe-i, 'Ape'j : il y reconnat ce quil appelle, daprs lcole de BeiTin, le pseudo-participe du verbe A ^ , ce que j appellerai plus simplement, jusqu nouvel ordre, le qua litatif du verbe Le verbe a ller rpond en copte T .M .B . i M . B . , dont *hot-ht, restitu par Spiegelberg, est le qualitatif naturel : si lon se reporte aux chapitres prcdents de cette tude, on verra que *hot-ht remonte ncessairement une forme antrieure, *aou, dont Ia+ i sest diphtongue et rsolu en -e. Si lon com pare ces formes celles que fournissent les textes hiroglyphiques, on sera amen croire que les deux orthographes principales que prsente le verbe aller, venir, rpon daient, dans la xoiv> ;, chacune lune des formes grammaticales, ai-ci-i, dont A^> et ses variantes taient le qualitatif aiou[aiout]- ou- ht*. XevOoteji, puis Sote-j? sont deux autres noms du mme genre, o le nom de Thot joue le mme rle que plus haut le nom dHorus, mais le qualitatif de ei-i est crit ici *ct au lieu de *hot- ht \ 5 Le nom Me rpond un groupe o M. Spiegelberg reconnat avec toute raison , soit le copte -hot M. iu, th t T. n, cen tu s : lorthographe en h du copte correspond dans le grec une orthographe en e, dont l exactitude est confirme par la transcription du mot magique [kkpiK ct du Papyrus gnostique de Leyde*. * 6 Plusieurs noms sont forms avec le mot (] ^ com pagn on , qui, au singulier, est transcrit ipi, p-, ainsi T apo6< r0t< , Tapeoi, ^ (l co m ~ p a g n e de Bastit , la com p a gn e dOuti , TapE^tc, Taptaoi, TapTitii. Spiegelberg a re connu le pluriel du mme mot dans le nom dmotique ^(j ^ j Su*es^ trans~
1. S p ie g e l b e r g , Gricchische und Demotische Eigennamen, n* 453 & , p. 63*. I-a variante VevToprjEio; me parait provenir de liotacisme croissant : y de 'T&vropgv; se sera prononc i. En revanche, je ne pense pas que 1o [e ] de la seconde syllabe soit, comme le pense Spiegelberg, un berrest eines alten Partie, imperf. . Il y a l une influence rgressive de la diphtongue accentue finale : I e atone inhrent, soit larticle fminin soit au verbe -<2>- de pgHOir, s'est mu en o par enharmonie avec Ieou de ht . 2. S p ie g e l b e r g , Gricchische uncl Demotische Eigennamen, n# t 445, 445 a, 445 h, p. 62*. La variante [< J/ev]taoTjt me parait, comme la variante ^evropr^to; de la note prcdente, due une faute diotacisme. 3. S p ie g e l b e r g , gyptische uncl Gricchische Eigennamen, n # 2 5 2 , p. 37* . 4. Griffith a exprim dubitativement la mme ide ( The Old Coptic Horoscope, dans la Zeitschrift, t. XXXVIII, p. 82, note 21). Je reviendrai prochainement, je lespre, sur ltude trs ingnieuse qua consacre ces formes Sethe, Verburn, t. I, 463-479, p. 284-290; les faits me paraissent tre beaucoup plus simples quil ne le dit. 5. S p ie g e l b e r g , gyptische and Demotische Eigennamen, n#271, p. 39*, etn#445 6, p. 62*. 6 . S p ie g e l b e r g , gyptische und Griechische Eigennamen, n # 4 0 3 , p . 56*. 7. S p ie g e l b e r g , gyptische und Griechische Eigennamen, n # 348, p . 4 9 -5 0 * .

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE

21

crit en grec ^^*. Ici lorthographe do lgyptien dpoque grecque Ipj'u rpond celle du copte . * T. J'ajouterai, pour ce qui concerne le verbe , que lhoroscope de Goodwin lui donne la forme weov , qui rpond aux orthographes grecques v e J . Le mme document emploie aussi pour le mot * . . * . T., si, voisin de forme de -, lorthographe .peov par le*. J ai not dj par ailleurs le nombre relativement considrable de mots o il a un e contre dans le copte*. Si on reprend les formes numres dans cette liste et quon les compare entre elles et avec le copte, voici le tableau quon obtient :
POQUE GIlCO'ROMAINE

-
I I

SVJ

Ne, vou
"Ho, i t

*E *
Hj

gR T

E u
___
6 u ,

HOT,

Epii>, i p o u

La prdominance de e dans ce tableau tient certainement linfluence de la termi naison grecque en -e; toutefois, pour que la comparaison ait pu tre faite entre cette flexion grecque et la finale gyptienne, il a fallu au pralable que le son gyptien ne diffrt pas grandement de celui quon entendait dans la diphtongue eu du grec. Les orthographes alternantes en eu et tju de certaines transcriptions montrent dautre part quon pouvait hsiter entre le son de 1 grec et celui de lt) pour rendre le son gyptien. Ces observations nous ramnent, on le voit, lide que dautres considrations m'avaient suggre dun e gyptien mixte, qui se serait ensuite scind en deux sons pour aboutir en copte e ou h , sans que le copte marqut toujours et partout la distinction entre les deux. XXVI. Il faut citer dans le mme ordre dide la curieuse glose du P a p y r u s r ~n r\r\ e- \ \ ~i o 0 gn ostiq u e d e L eyd e XXII, 1.6 : (1(1 ^ A c - ^ A h . Le magicien a-t-il voulu diffrencier l nonciation redouble du nom divin? La chose est possible, mais la double I \\ I f\ f\ r \V~ ) orthographe nen rpond pas moins un groupe hiroglyphique unique (1(1 . La prononciation en tait shafat, avec laccent sur la finale, puisque la transcription na quune voyelle, la finale c- h rsultant de la diphtongaison de a+ : la voyelle de la pre

gyptische und Griechiache Eigennamcn, The Old Coptic Horoscope, d a n s la Zeitschrift, The Old Coptic Horoscope, d a n s l a Zeitschrift, 4. Recueil de Tracaux , t. XXIV, p. 15 8 , note 2.
1 . S p ie g e l b b r g , 2 . G r if p it h , 3. G r i p p i t h ,

4 0 3 , p. 5 6 * . t. XXXVIII, p . 8 2 , t. XXXVIII, p . 7 9 , 1. 2 1 . 84.

22

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE

mire syllabe nous est donne, pour lpoque grecque, par la transcription A p m K p V , = Harshaf, du nom divin ^ ? J) Harshafa[tJ. Si la diffrenciation tgAe-ggAft nest pas pour marquer une variante de genre, telle que celles quon trouve dans dautres conjurations magiques^ etc., ce qui est peu probable, donn la forme du texte gyptien, il faut bien admettre que la rsultante de la diphtongaison de a + i pou vait tre rendue e ou h, cest--dire par un son qui, sans tre exactement e ou h, aboutissait presque indiffremment la prononciation de lune ou lautre de ces lettres. XXVI1. Spiegelberg dit propos du nom cennnon-e-vpioc : Dans -[o]tvp pourrait se cacher ent rbt , d esse, que Steindorff a retrouv dans iukchtjpi. Mais comment doit-on expliquer nn[o]1? La forme dmotique nest point donne sur la tablette ct de la forme grecque, de sorte que le doute est toujours possible. Toute fois Spiegelberg a catalogu les formes Vevov^pi; et Sevevr-pn qui me paraissent fournir une explication diffrente de la sienne. Sevevr^p'.i, qui est rendu / w w v' 1 1 1 i l ! I a P0Ur varan^e -evovSi'p*, o larticle pluriel est rendu par no ct de ne, si bien que dans cennnono-rpioc, le groupe nonevpioc, au lieu de renfermer le fminin knt ret , selon la conjecture de aawna q q c q g\ | Spiegelberg, renfermerait le pluriel ^ jJ : la prsence de lv , ici comme dans plusieurs des cas que jai cits plus haui3, srail due liotacisme qui commenait alors prvaloir, et lum-a^pic serait l quivalent phontique de nonTHpic-ium'XHp. Lo se trouve de mme dans navo^isj; et TavofiiEj* pour f ! k ] \ et pourrait tre tent dexpliquer sa prsence par lanalogie de lexpression courante SovO iip du nom divin A jjitvpaaovO jjp : je crois toutefois que nous avons ici un cas nouveau denharmonie. L a premire syllabe du mot ^ n+t +r , dieu, contenait dans la xoiv^ un ou qui sest prserv toujours au singulier, dans les noms rhvoi-i, Xe-^vo^t,;7, Tevro/ojO T)', et dans le copte ko-s-tc T. n . Que cet ou se ft maintenu dabord au pluriel, cela est prouv par la variante VevevouTT.pt de VEvovxf.pi. ^ j j . pris absolument, sonnait au pluriel N o u t e r o u - n o u t r e ne , ladjonction en vciuxfjpt avec laccent sur a mdiane entre t et r ; joint larticle
tte de cette syllab e entranait dans la prononciation du groupe cjcjc|^ ! lm ission d un accent second, nnoutrou- vIvo u t ^pi- nnoutr. La syllab e atone, comprise entre ces deux accents, av ait, nous lavons vu'*, tendance : 1 enharm oniser la syllab e accen tue qui la prcdait, et 2 disparatre, soit avant davoir influ sur cette syllab e, soit aprs avoir exerc son influence : ne- nouter devenait donc n-nouter, puis no- nter et ne- ntr , ce qui ram enait le groupe lunit daccent.
11

Reste le n qui prcde le groupe noire-rpioc. Deux hypothses se prsentent: 1 il y


1. S i'IEg k l d e r g , . Egyptische und Griechische Eigennamen, n#290, p. 40*. 2. S p ie g e l b e r g , ^Egyptische und Griechische Eigennamen, ntf 423 a, p. 60*. 3. S p ie g e l b k r g , /Egyptischeund Griechische Eigennamen, n#265, p. 39*. 4. S p ie g e l b e r g , -Egyptische und Griechische Eigennamen, n 265 a, p. 39. 5. Recueil de T/acaux, t. XXV, p. 20, n o te s 1 e t 2. 6. S p ie g e l b k r g , /Egyptische und Griechische Eigennamen,n#163, p. 23*. 7. S p ie g e l b k r g , .Egyptische und Griechische Eigennamen,n 208, p. 31*. 8 . S p ie g e l b k r g , /Egyptische und Griechische Eigennamen,n# s 291-291 a , p. 41*. 9. S p ie g e l b k r g , . Egyptische und Griechische Eigennamen,n# !*436-436 a, p. 60*-61*. 10. Recueil de Tracaux , t. XXIV. p. 84-87.

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE

23

a une faute du scribe, et le nom tait une de ces formes double gnalogie qui sont si nombreuses dans les listes de Spiegelberg, cennnoiwrpioc pour cen>^enitonTpioc; 2 nnonTpioc est correct et rpondrait un *n.itoHp, qui serait parallle n*.nno-re-n*.$^ : Ia du pronom possessif aurait disparu par jeu daccent, laccent second du nom propre tant sur la prformative ce, cnimoirovpioc pour cnn.non--rpioc. Cest cette seconde hypo thse que je me rallie, comme la plus simple. XXVIII. Le nom Seij/t1, crit aussi rpond lgyptien | ' Q Q a; il est fminin, comme le prouve larticle , plac devant lui dans la forme dmotique si bien que li final de est li ordinaire du fminin. La variante dmotique signale par Spiegelberg, o la syllabe est rendue par le nom QQPn semble indiquer que le ; de Xai^i ntait pas une simple orthographe fautive de Se, mais que la diphtongue a sy prononait A-j-i, non pas , si bien que Se}/t-SHEPSHi aurait t prcd dune prononciation Saty-.-SHAlPsm. Cest l, toutefois, une question din trt plus gnral et que j aborderai plus tard : pour le moment, je considre qu lpoque grco-romaine, 2e<|-SH EPSH i est la prononciation courante du groupe sh + p + sit, fminin de ladjectif sh+ p+ s+ , Jusqu quel point cette forme peutelle nous servir reconstituer la prononciation du nom de la reine ^8, , de la XVIIIe dynastie? Q h + a + it , le premier lment de ce nom, est compos des mmes lments que hat , le chteau, et peut se comporter de faon analogue, c'est--dire perdre son T , finaj et rsoudre lhiatus a - i quil renferme sur a pur, comme dans 0 *k T Pnle>e* a*ns' de suite*. De fait, les transcriptions . et ga.it*.Q LJ U I I4J poTgi du copte donnent cette transcription en a pour et lon pourrait lire le mot H ash + p + s +I tou . Dautre part, certaines transcriptions grecques donnent une vocalisa tion en t-t), ainsi le nom du dcan qui est rendu erxe, soit *ge*e , ce qui per mettrait de croire que le nom aura pu se prononcer H esh + p + s -Mtou . Le choix, pour la premire syllabe, est donc, jusqu nouvel ordre, entre H a - et H-. L adjectif sh + p + s , de mme que les autres noms et adjectifs, prend au fminin pluriel la flexion ordinaire | | (, soit ouitou , avec lou final du pluriel rpercut entre le thme et la terminaison fminine -ir, mais, dans la xotvrj ramesside, il est presque certain : 1 que lou final tait tomb au fminin pluriel, 2 que le sy tait amui, sauf dans un certain nombre de mots et de formes o lharmonie de la phrase exigeait quil
sonnt, si bien qu'un p lu rie l com m e ^
sh + pso u t ,

IL

. prononc ja d is * s h + pso u tou , se ra it devenu

puis

sh + psou
fO < = >

dans la prononciation courante.


n O

Laccent dun compos tel que


a v a it son accent, e t J L
Jlu III r \

iS m . . ^ , sh + psouitou , le sien qui ta it sur la flexion lourde ouitou .


a

. est ncessairement double :

hat

De m m e que dans Aiuvcfnfc de (j

e * ^ans ^ au tres nom s ain si com poses,

1 . S p i e o e l b e r g , AZgyptische und Griechische Eigennamen, n # 3 1 5 , p . 4 5 * . 2 . S p i e o e l b e r g , gyptische und Griechische Eigennamen, 2 3 4 , p. 3 4 * -3 5 * . 3. Cf. Recueil de Traoaux , t. XXIV, p. 8 4 -8 7 . 4. G r i f p i t h , The Old Coptic Horoscopet d a n s l a Zeitschrift , t. XXXVIII, p. 7 4 .

24

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE

lgyptien a suivi la tendance qui le portait rapprocher l'accent tonique du compos le plus prs de la finale qu'il tait possible : na plus eu quun accent second et la syllabe premire de ^|1 est devenue atone, cest--dire quelle a pris un au lieu de sa voyelle, ou quelle sest enharmonise avec la voyelle de lune des syllabes accentues qui l'entouraient. Si, dune part, on se rappelle la tendance que la xo iv jI avait sonner en a les syllabes qui portaient un accent second, MXnakhbira 0 Npkhouroura, J, etc., et si, dautre part, on considre la vocalisation que latone a prise dans le copte s - ha-too-w, gs-n.-pon-gi, on est port croire que le =^ initial avait la pronon1 \ \I Ci dation H a-*., que latone senharmonisait avec ce H a-*. initial pour devenir s h a p , et que le nom total se prononait H ash apso u [t ] ; H ashapsoui dut devenir plus tard H S shepso u , puis, lpoque grco-romaine, H a sh e psi , *'a<1/i. XXIX. Un certain nombre des noms recueillis par Spiegelberg nous donnent les formes grammaticales diffrentes d'un mme thme, substantif ou adjectif, au sin gulier masculin ou fminin ou au pluriel. Les voici recueillis et expliqus autant que possible : A. 'Apitjiot1 renferme, comme Spiegelberg la vu, le mot lion, pot, muni de larticle masculin correspondant au copte u o ti T. M. n, leo : ce mot noi-juurrc, entrant comme premier lment dans le mot compos m+a- h+s , se rduit pu, ainsi que le prouve, la transcription M iau, dans les noms Miitc et AppuO sic, 'Apn'.oO si, 'Appui), ce dernier n'tant quune variante incorrecte, par iotacisme de Appumc, P (j() Le nom Xenptoi; nous donne la variante n < 5 i ct de jiot*. Le fminin ne nous est pas encore connu, et nous ne savons pas sil tait identique dj au copte u oth M. $, u ie, u ih M. "L lena. En revanche, le pluriel se rencontre dans plusieurs transcriptions grecques, N optttu, ^ n*V 0H lle'i O U4> av0|iiuc, Tavopue, dont Spiegelberg a runi et expliqu les variantes navopufe, Tavop^eJi, avtpue-jc, navspufai* : cette dernire est encore incorrecte par iotacisme. Lensemble de ces exemples nous fournit pour lpoque grco-romaine les formes suivantes du mot :
5oK
SINGULIER

m +a + i
PLURIEL

M ot, it-,

< p -, en comp. M t-.

M teu, ve-, vo-,

Spiegelberg, se rattachant aux thories de l'cole de Berlin, donne, pour les voca1. S p ie g e l b e r g , gyptische und Griechische Eigennamen, p. 4*. 2. S p ie g e l b e r g , gyptische und Griechische Eigennamen, n* 19 a, p. 3*-5*. 3. S p ie g e l b e r g , gyptische und Griechische Eigennamen, p. 42*. 4. S p ie g e l b e r g , gyptische und Griechische Eigennamen, n#163, p. 23*. Le sens du nom ne lui parait pas clair, et il a peine croire que Ilavouisv; puisse der der Lwen bedeuten. Das ist schwerlich eine etymo logische Schreibung. Schon der Name Nojuc-j;, also die Lwen spricht dagegen. Denn was sollte der Name bedeuten? Je crois que la question de sens des noms propres ne peut passe rsoudre par une simple nga tion; sil suffisait dignorer la signification dun nom pour pouvoir en contester la valeur, la tche du philologue serait trop simplifie. Nous avons en franais le pluriel Deslions ct du singulier Lion, Lelion, Dulion , employ comme nom propre : Les-lions est en gyptien le couple de dieux-lions, Shou-Tafnouit, et Celui des Lions est Celui qui appartient aux dieux-lions Shou-Tafnouit.

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE

25

lisatio n s du sin g u lie r * m , ej = a m qui d ev ien t * m ej , p uis ju-; il se contente de re m arq u er que le p lu rie l de *m',j : aaovi com m enait p ar une double consonance, ain si que le fm inin 1 . En fait, les orthographes g yp tien n es assu ren t au mot lion dans la , la m m e finale i q u il a dans la lan gue salto -grecq u e e t dans le copte, tan d is que l ^ l^ n o u s fa it p rsum er en toute vraisem b lan ce un a , com m e dans ij(| porter. Il y a donc noter un exem ple de p lus de lobscurcissem ent dun a tonique en ou- : prononc mai dans la xoiv> ;, est devenu fio-.-n<5t dans la lan g u e saito-grecque, p u is 1 dans le copte. L a form e atone i- d riv e n atu re llem en t de *m i par cet affai b lissem en t dA en e [*.-] que j ai not bien des fois *m ei-m k-m i-. Il n y a l rien d tonnant, m ais com m ent ex p liq u er le fm inin , , ct de , e t le p lu riel c i? L a double orthographe - du fm inin nous ram n e cet e am b igu dont j ai p arl p lu sieu rs r e p r is e s , soit un fm inin an t rie u r *mie provenant du fm inin an tiq u e * m a -t p ar m e -[t], m-, m i-. L es deux i se tro uvan t en h iatu s se sont d issim ils, e t la finale a tourn I, peut-tre sous l influence de Ie contenu dans * m i-t, m i-, lorsque Ia de m a i- t sest affaib li en e : u o t h a u ra it t, en ce cas, form su r movi p ar an alo g ie avec - . On v erra a ille u rs d au tres exem ples de ce gen re de d issim ilatio n dans des circonstances an alo gues. L e p lu riel .uwj-mieou a t form sur un sin g u lie r - : il a donc t l'o rig in e un p lu rie l fm inin. L a v arian te v o - , de la rtic le p lu rie l v e - , a d j t sig n al e au p arag rap h e X X V II de ces tudes* : e lle e st produite p ar enharm onie su r lou de *. B . L e nom du lopard ou d un g ran d flin an alo gue au lopard, ^ J J (j(| a+b+i, se rencontre au m asculin dans le nom iu 6> , au fm inin dans le nom Vevwe* : la form e e st id en tique au x deux g en res 6>, *, . S i l on la com pare l orthographe h i ro g ly ph ique du m asculin et ce que j a i d it a ille u rs de la rsolution de ou-H su r o, cette id en tit des deux g en res sex p liq u e aism en t. Prononc dans 1 X 0 lV 1 1 '. ab o u, a diphtongue l ou et l'i, aboui, puis rsolu la diphtongue su r o u -o , *abou-abo, q u i, p ar le m m e affaib lissem en t d A en e q ui transform a ^ J j ^ aboudou-'a6u8o en 6 &, ab o u tit ). L e fm inin a v ait le double i et le final a b o u it, qui se ram en ren t p ar fusion des deux i a b o u t, puis par am u issem en t du final abo ui : a rriv ce point, aboui fm inin su iv it la m m e m arche que Iaboui m asculin et d ev in t abou, p uis . C est un bon exem ple de la m arche des phnom nes q u i, ram en an t une form e un iq u e des form es diffrencies lo rigin e par des suffixes, ont contribu affa ib lir la distin ctio n ex t rieu re des gen res dans le copte. C . L es noms d riv s de celui du p ay s de n o k + s h + , l' thiop ie, sont, p ris abso lum en t, ? e t ExOmcs, au m asculin et ^*, au fm inin aexO-. pour ;7,

gyptische und Griechische Eigennamen, p . 4* et 2 3* . 2. Recueil de Tracau , t. XXI11, p . 5 7 -5 8 ; t. XXIV, p . 158; t. XXV, p. 18. 3. Recueil de Tracau , t. XX V, p. 2 2 . 4 . S p ie g e l b b r g , gyptische und Griechische Eigennamen, n 1 8 8 , p. 26* . 5 . S p i e g k l b b r g , gyptische und Griechische Eigennamen, n 12 8 , p. 18 * . 6 . S p ie g e l b e r g , gyptische und Griechische Eigennamen, n # 19 0, p. 2 6 #-2 7 7. S p i e g k l b b r g , gyptische und Griechische Eigennamen, n # 47, p. 9*-10#.
1 . S p ie g e l b e u g , RECUEIL, XXV. NOUV. SR., IX.

26

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE

^ c o rre sp o n d e n t

-^ ,

^ ?| >en hiroglyphes : le dmotique nous donne galement les

formes en (j ou en f ) initial, tandis que le copte a nee'oig T., meewig, m.u>u) M. pour le masculin, M. pour le fminin. Un hasard heureux nous a conserv une transcription assyrienne du nom du pays lui-mme, au milieu du VIIe sicle, Kousou-Kousi. Nous avons donc une srie de transcriptions qui couvrent dix sicles au moins dhistoire phontique. La forme de ladjectif ou du nom ethnique se dduisant par ladjonction de ljjlj i, nexjetfi], renferme ncessairement cet i final, quon rencontre dailleurs dans les va riantes anciennes cites par Spiegelberg : le fminin < [] le renferme galement, mais dgag et devenu final par la chute du ^ rglementaire, si bien quon a ici un exemple de plus du phnomne de confusion dont je parlais au paragraphe prcdent. Cela dit, quelle pouvait tre la vocalisation des noms de laxotv>S qui rpondaient ces noms? La variante ^ T tTiT est instructive cet gard, en ce quelle nous montre un aux trois syllabes, soit P ak ash ai , do iux i[ ]- P ekoushi drive naturellement daprs les rgles tablies prcdemment, par obscurcissement de en la tonique, puis par affaiblissement en des deux a atones, P ekoushei, le dernier se diphtonguant avec li final et se rsolvant en i, P ekoushi. De la mme manire, Se Seia Prononc^ T akasha t , qui devint T ekoshei, puis T ekoshi. Le fait important noter, cest quau moment o le nom fut transcrit, mettons lpoque ptolmaque, li final sonnait encore au masculin comme au fminin, ainsi que le prouve la transcription -. Il tomba l'poque romaine, et, par la mme occasion, lou ancien saltra en o, ainsi quil rsulte de la transcription iuxti, -toi, qui nous rap proche du copte. En fait, on peut, grce ces faits, rtablir exactement lvolution du nom de la xo tv < 5 ramesside au copte :
Masculin Fminin

R a m essid e : P ak ash ai B u b a s tites- th io p ie n s : P e k o u s ii -P e k o u s h i P t o l m e s .' IIex9i[;] R o m a in s : iuxix; Copte : ee'oig T.

T a k a s h a t T e k o sh e -T e k o u sh i Aexrt[]

[T]eoigi M.

Le pluriel ee.vig M. eeb009 T. nous ramne un pluriel K ashaiou , K aoushiou , K aoushi[ e], qui doit linsertion de dans la tonique une enharmonie rgressive de la flexion ou du pluriel; K aoushi[ e] a perdu son 1 final, puis il est devenu [ ] . en memphitique, mais [eje'ooig en thbain selon une loi que j essaierai de formuler plus tard. Voil pour lethnique : est-il permis de rtablir de mme la vocalisation du nom de pays do lethnique est driv? Spiegelberg fait remarquer quon rencontre ct de '.,; un nom naxdi;, qui rpond une forme dmotique et hiroglyphique,

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE

27

I jw j es* *e Pronom possessif, c e l u i d u p a y s d t h i o p ie ' : Kut, qui quivaut l'ethnique, quivaut donc aussi en certains cas au pays mme. S i maintenant nous cherchons les variantes hiroglyphiques, nous trouvons qu'il y en a parmi les plus an.. . -j i Y yi ciennes o la voyelle tonique est exprime par soit ^ k a sh + . Sans nous inquiter ici de savoir quel fut le genre de ce nom aux temps trs anciens, les orthoV L " ~ \ Ci graphes comme ^ | (w j K+SH+T nous montrent quil tait fminin aux poques dont nous tudions la vocalisation, ce qui justifie la finale en i - e quon trouve tant dans la trans cription assyrienne Kousi que dans la grecque K5at[] de naxt. La vocalisation premire de a o k + sh aurait donc eu un a la tonique, k a s h + , qui serait devenu k o u sh + par obscurcissement de Ia en o, quel que soit dailleurs le mode par lequel cet obscurcisse ment sest produit. Les transcriptions v u de lhbreu et Kousou-Kousi de lassyrien prouvent que lobscurcissement tait dj un fait accompli la fin du VIIIe sicle, et il y a l un indice prcieux pour dterminer la date laquelle on doit faire remonter ce phnomne. La xoivil aura probablement vocalis * K a s h a i[t ]- K a s h o u it , puis par chute du t , K a s h a i- K a s h e i- K a s h i ; K o u sh i tait courant dj aux dbuts de la priode assyrienne sous la X X IV e et la X X V e dynastie, et k< t[< ;] se maintint chez les gyptiens de lpoque grecque. , au singulier vottfj et D. Je reviendrai encore sur les transcriptions du mot v o 60t )[ ], au pluriel N t t .p^], N O ^p. Au singulier comme au pluriel, a substitution du 6 au t semble trahir une diffrence dialectale; le choix des terminaisons parat de plus indi quer pour les formes en t un dialecte prfrant li la finale, pour les formes en 0 un dialecte prfrant l, no-s-rt et itov-e\ La mme diffrence se remarque au pluriel, et lemploi de v0r)p dans le nom dAmonrasonthr pourrait nous induire penser que les formes aspires du mot appartenaient au dialecte thbain, ce que, dailleurs, confirme rait la prsence de tj-e la finale du singulier. Toutefois, ceci nest qu'en passant. La question qui se pose propos des transcriptions plurielles, vtvniptfc], vovnr,pi[i], cest de savoir si on les employait ailleurs qu'en composition, ou si dans le langage courant on naim ait pas mieux se servir de la forme complte NOUTRi-vevoim)pi[c]. Un passage du Papyrus magique de Paris rpond cette question : on y cite Ih-ep gciAne, l e s d i e u x - f e n t m e s , et ivrep oow r, l e s d i e u x - m l e s . L orthographe vrep suppose une prononciation bn t e r avec une voyelle initiale qui rpond une tendance du basgyptien. O les jeux daccent avaient amen le voisinage immdiat de deux consonnes, la difficult de prononcer ces deux consonnes obligeait la langue rtablir devant elles lattaque un son auxiliaire, presque toujours un e : m araIt, une fois devenu p w , ajoutait e devant ** et se prononait emr quon crivait Spto et plus rarement /WWW c* ^ ejjtpio; = = i nakaItou, devenu hr*. h^aY, hrh, se prononait enk, enkha, enk, ^ i i i ^ | _j quon crivait H k*,, nj*, j | Rapa, devenu pne, se prononait erpe qu on
1. S p i e g e l b e r g , gyptische und Griechische Eigennamen, p. 27*. 2. Spiegelberg cite Eevirvour); (gyptische und Griechische Eigennamen, n#291, p. 41*] et IIivo-jti; (ibid.y n* 208, p. 31*-32*). 3. G r i f f i t h , The Old Coptic magical Texts o f P aris , dans la Zeitschrift, t. XXXVIII, p. 88. L a glose de Griffith, rrep probably representing nnTep , est inutile : le scribe, citant une formule ancienne, devait naturellement y conserver la forme antique o larticle ntait pas ncessaire.

28

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE

crivait piie ou epne1. Ici j N outrou, devenu nTep-v8T,p, se prononait enter quon crivait RTep. La langue donc, aprs avoir rendu monosyllabiques par jeu daccents certains mots dissyllabiques, tendait les ramener au dissyllabisme sur un plan dif frent. Un autre fait rsulte de lexamen des variantes du pluriel du mot ^ La voyelle tonique y tait longue et pourtant le grec la rend presque indiffremment par sa longue ij ou par sa brve e : le Papyrus de Paris donne, on vient de le voir, H r e p , et plus loin vtvO ep* avec e, puis la mme forme wrep se rencontre au Papyrus gnostique de Londres, pubji par Hess; dautre part, nos noms propres ont la forme v-r^pi^] avec t\, comme aussi frovO rip, et dautres transcriptions. Il y a. ici, je crois, une preuve nouvelle lappui de lopinion daprs laquelle lgyptien antrieur au copte aurait possd un e qui ntait ni h ni e, mais qui aboutissait aisment lun ou lautre de ces deux sons*. E. Le mot u+ r , gra n d , si usit dans la langue ancienne, nest demeur chez les Coptes que dans le mot ovhp T. M., quoi, quanius, que j ai eu occasion de lu i rattacher ailleurs. Il na plus subsist que dans des noms propres, qui nous le rendent au masculin A po?,ptc . Oiopo^pi ^ es comPos s de ces mots Sevapoiipic, Sevito^p!;', Vevitoipi , Taito^pt', au fminin Edou^pii-Eaoipu-SoTiptc*, Jsis la Grande , eouf(pt , et peut-tre Tetro^pr,11, enfin, au pluriel 'Teveou-pi, Vevvou^pti1*. Enfin, on connat la forme de M sfljep pour concordance de toutes les variantes nous montre que, dans la partie du mot exprime par le syllabique . il y avait hiatus entre un ou initial et une autre voyelle qui plus tard se diphtongua avec cet ^ ou. Ce qutait cette voyelle, la prsence de la tonalit H-e dans toutes les transcrip tions du grec et dans le copte lindique suffisamment. H peut, en effet, rpondre soit un a+ i, soit un a ou un e allongs directement : ici il semble que ce soit plutt un a + i = a ! = = h . Si lon se rappelle ce qui a t dit ailleurs sur linfluence rgressive que la finale des mots gyptiens peut exercer sur la voyelle de la syllabe prcdente, on sera port croire que li final quon voit dans Ho^, comme dans eouf.pti et dans *veou^pt, sest rpercut sur la syllabe et en a dtermin la couleur. *Ouijpi sera l quivalent de O u a iri, et, par suite, la vocalisation premire de aura t O u ri : O u ri, lpoque romaine, conservait un i final au masculin et au fminin comme au pluriel.
1. Ceci contre l'opinion de Spiegelberg (Recueil de Tracau , t. XXIV), qui voudrait plutt attribuer la prononciation a r - e r au | antique, mais jaurai revenir sur cette question. 2. G r i f f i t h , The Old Coptic mayical Tcts o f P aris , dans la Zeitschrift % t. XXXVIII, p. 93. 3. Cf. p lu s h a u t, XXV, p . 19 d u p r s e n t v o lu m e . 4. B r u g s c h , Sammlung dmolisch-griechischerEigennamen, u 4 6 , p. 1 1 . 5. B r u g s c i i , Sammlung demotisch-griechischerEigennamen, p. 34. 6 . B r u g s c h , Sammlung demotisch-griechischcrEigennamen, p. 40. 7. B r u g s c h , Sammlung demotisch-griechischerEigennamen, n 13 3 , p. 1 6 , et p. 3 6 . 8. P a u t h e y , Eigennamen, p. 1 1 5 . 9. S p ik g e l b e r g , gyptisehe und Griechische Eigennamen, u 6 2 -6 2 a, p. 1 1 * . 1 0 . P l u t a r q u e , De Iside et Osiride , 19. 1 1 . S pi KGKLBkr g , gyptisehe und Griechische Eigennamen, N 13 , p. 42. 1 2 . S p ie g e l b e r g , gyptisehe und Griechische Eigennamen, n # 4 2 6 , p . 3 9 * .

CHAPELLE DUN MNVIS DE RAMSS III

29

CHAPELLE DUN MNVIS DE RAM SS III


PAR

hmed - B ey

am al

Dans mon ouvrage sur Hliopolis, publi en 1896 (p. 7-8), j avais fait lobservation, aprs dix-huit mois de fouilles, quil tait indispensable, avant de mettre en vente la plaine hliopolitaine, de n'en cder que les parcelles dj sondes. Malheureusement aucune mesure de conservation na t prise cet gard, si bien que non seulement la plaine a t vendue, mais aussi tous les endroits environnant la ville sacre du Soleil. La consquence de cette conduite a t que nous trouvons maintenant, dans ces terrains vendus aux particuliers, des monuments prcieux qui auraient pu tre con servs sur place, si le terrain tait rest proprit de ltat. Au mois d'avril 1902, un Grec, du nom dAmbroise Jean, souponnant pouvoir trouver quelques monuments dans un terrain situ Arabe-Abou-Tawil, au nord dHliopolis, passa un acte sous seing priv avec le propritaire nomm El-Hag Mohamed Abou-Tawil, par lequel ce dernier lautorisa fouiller dans sa proprit, sous condition de partager la valeur des objets antiques quil pourrait y trouver dans la proportion dun tiers au propritaire et de deux tiers au Grec. Les fouilles excutes par ce dernier mirent jour le tombeau dun taureau Mnvis , bti par Ramss III. Ds que les murs parurent, il vint directement me trouver chez moi et me donna le dtail de sa dcouverte. Voyant limportance de ce monument, et aid par M. A. Barsanti, conservateur-restaurateur au Muse, j obtins de M. le Directeur gnral lachat de cette chapelle pour le prix de trente livres sterling. Au nord dHliopolis, deux kilomtres environ, existait un cimetire antique, qui renfermait des tombeaux destins recevoir les momies des taureaux Mnvis re montant la XXe dynastie, et celles de leurs adorateurs cette poque et aux temps postrieurs. Presque toutes les stles funraires* et les dbris quon en a recueillis de ce cimetire sont orns de reprsentations de Mnvis, qui est l'incarnation du soleil. Lan dernier, un tombeau de ce dieu local fut dcouvert et emport linsu du Muse. Le tombeau de cette anne a t fait de quatre assises, dont les trois suprieures sont cou vertes de reprsentations et dinscriptions, et la dernire reste en blanc. Il na quune seule porte ouvrant au sud vers la ville du Soleil et mesurant l m20 de large. Cette porte tait bouche par une seule dalle. La chapelle elle-mme a 5m86 de large sur 7ra79 de long, et elle tait couverte par dix dalles ne portant ni inscriptions ni repr

1 . Numro n u m ro u i n v e n t a i r e 35736. o j /oo . 1. dinventaire

2. Cf. p. 194 de mon tude sur Hliopolis, la stle de 2 Soleil.

blanchisseur au temple du

30

CHAPELLE DUN MNVIS DE RAMSS III

sentations. Il fallut mettre ces dalles en pices pour pouvoir dgager les murs de la chapelle. Ces murs taient btis avec dautres dalles cimentes et qui formaient des assises. Ces assises varient en hauteur selon la grandeur des dalles rajustes. Une partie des matriaux employs provient des salles du temple dHliopolis, dj ruines au temps de Ramss III. On y reconnat des fragments de corniches et de colonnes. Lex trieur, qui tait brut, avait t revtu dune maonnerie en briques crues, tandis que lintrieur tait orn de reprsentations mythologiques accompagnes de lgendes explicatives. Ainsi la faade tait orne du disque ail au-dessus de la porte, du dieu Anubis en forme de chacal accroupi sur le montant gauche, et du dieu de terreur Send, tte de lion et corps humain, tenant la main gauche un couteau, figur sur le montant droit. Les inscriptions graves au-dessus de la figure dAnubis sont trs mutiles. Nous en reproduisons ce qui reste visible : Celles qui ornent le dessus de la porte sont divises en deux parties affrontes, runies par le 15 I signe gauche f A / W W 6 III A O O O _ s ------------------------------o O A / W V N A droite CH f "1 % rX 1 Quant aux inscriptions graves au-dessus du ICI dieu Send, elles sont en bon tat, lexception d une petite lacune au commencement def la dernire ligne I quon pourra restituer. Nous les transcrivons

w n
C S

s ni I
o
AA/WNA

f
000

La paroi nord, oppose la prcdente, est orne ^ _o fl?i , planant au-dessus au sommet du disque ail 23 dun naos dans lequel le taureau Mnvis est accroupi 0 @ es 1 sur un lit lontocphale, entour dIsis et de Ne' III phthys. Elles le protgent de leurs bras tendus. Ce /wwv\ taureau, qui a devant lui, sur le mme lit, le dieu If Shou ail, est orn de la figure dpervier ailes dployes, tenant entre les griffes le sceau, et du disque solaire pos entre ses deux cornes. Cette reprsentation est entoure dinscriptions que nous donnons ci-aprs : Au-dessus du taureau, une ligne horizontale

A droite et gauche du taureau, deux lignes verticales, A

CHAPELLE DUN MNVIS DE RAMSS III

.31

Au-dessous du taureau, une ligne horizontale * > :


a b /W W W a b /W W W
Ci \\

e III

/W W W

A W\A G III
0 0 0 i< Lf h -

000

La paroi est renferme deux registres superposs et accompagns de lgendes mutiles. Le premier registre v_0 se compose de quatre tableaux, dont deux sont tourns /wvw droite et deux gauche. Le premier tableau droite com mence par la figure du roi, lequel est debout, vtu de la ...b shenti, coiff du klaft orn d'urus, et offrant ^ aux dieux de Pou, reprsents tte dpervier et corps humain. La lgende qui ac compagne cette scne est ainsi conue : Le second tableau reprsente le roi deDP 1 | bout, les bras pendants, mais tenant dune majn ei e lautre une aiguire q u il prsent quatre Osiris, debout sur des coudes, et Isis la grande jj . Les Osiris sont qualifis:
f f l

1J

flli

111

n?i

le second de

le troisime de ^ ^ et le

quatrime de Le troisime tableau reprsente le roi debout devant cinq divinits auxquelles il offre les deux vases 0 0 et une table charge daliments funraires. Les lgendes accompagnant cette reprsentation sont incompltes. Nous les citons ci-dessous :

io

^37 < /\ > v . mg F=3 ^ o F=q 1 ! r | 1 | ^ :| M i l O 1 .1 1 1 i

1i
fK _Q
/ W / W W; .

il n?i O J

(Xopera?), Neith, Isis, Nephthys, dieu hiracocphale. Enfin, le quatrime tableau reprsente galement le roi offrant une table deux pieds, charge daliments funraires aux dieux de lOuest (?), qui sont dessins tte de chacal et corps humain. Les lgendes expliquant ce tableau sont entirem ent effaces ainsi que la face du roi et la tte du dernier dieu. Le second registre comprend six tableaux qui reprsentent le roi debout sous le disque solaire, lequel est tantt ainsi trac *Qj, tantt accompagn de ces signes : Dans le premier tableau droite, on le voit vtu de la slienti, coiff T ) et offrant 0 0 0 0 la desse Neith. Voil la lgende qui explique cette repr sentation :

P i

32

CHAPELLE DUN MNVIS DE RAMSS III

III

: PU T5S 0
L 1

K=><

Le deuxime tableau montre le roi offrant p q p p au dieu Hapi il tte de cynocphale et corps humain. La lgende expliquant cette scne est ainsi conue : Le troisime ta bleau reprsente le roi dans la mme attitude, mais offrant un vase,
II

b 1;. ^

f i

0 1 do sort un filet deau, ^ te N 1 _o dpervier. Le quatrime tableau le reprsente aussi n ri a dans la mme pose, mais offrant deux bouquets de fleurs de lotus Anubis. Voici la lgende qui accompagne cette reprsentation :
e Il
0

m
1 0 1

l-n

Enfin, on voit dans le cinquime tableau le roi offrant ^ o un dieu de forme humaine, vtu de la shenti, coiff de e* fenant le sceptre j. La lgende grave au-dessus de cette reprsentation est la suivante :
-<S> III
/W W VA AAAAM

'

'

A {i

<Z>-

Le sixime tableau montre le roi dans l'attitude O d'adorer la desse Isis. L'inscription grave au-dessus de cette scne est ainsi conue : La paroi ouest est _G .n ri m mieux conserve que 13 a la paroi oppose. Elle O \ comprend deux registres superposs. Le premier ren ferme quatre tableaux, dont deux droite sont tourns gauche et deux gauche dans le sens contraire. flli Le premier tableau droite reprsente le roi debout et offrant un vase de cette forme ^ et une table doffrandes deux pieds trois divinits barbues de la rgion du Nord. Voici la lgende qui accompagne cette scne :
AAAAAA

/VW W \

la
o

'

m > { 3

iii lli

ni
<f
\>

Le deuxime tableau le reprsente debout en adoration devant quatre divinits tte de buf et corps humain, et aussi devant la desse Nout. La lgende accompagnant cette scne est la suivante :
L T I q o < 2

m o i
L j

. i a

1 r

1i
\ x O
G

Le troisime tableau montre le roi debout et offrant ce vase o . pos entre ses deux

CHAPELLE DUN MNVIS DE RAMSS III

33

mains, et une table charge doffrandes quatre divinits, dont trois sont tte de buf et corps de momie, debout sur des coudes et tenant le sceptre et la qua trime tte de vache et corps de femme, avec la main, et cette coiffure sur la tte. L inscription grave au-dessus de cette scne est ainsi conue : * -* Enfin, le quatrime tableau le reprsente debout et offrant la coupe XJ trois divinits barbues de la r 1 ii( gion du Sud. Elles sont debout, v tues de la shenti, coiffes du klaft il?i et tenant le sceptre La lgende expliquant cette reprsentation est la suivante : Le deuxime registre comprend six tableaux G r r r f suivis; en chacun, le roi est reprsentdebout, vtu de la shenti, coiff ou de ^ ou de ^ et o surmont du disque solaire, tantt enroul de deux urus iQj, , tantt accompagn de ces signes : !w ! Dans le premier tableau, on le voit debout, les bras pendants, devant la desse Neith. L inscription expliquant cette reprsentation est ainsi conue : ttl Le deuxime tableau le reprsente debout, offrant avec la main gauche XJ un dieu ibiocphale et laissant le bras droit Ml presquependant. Cettereprsentation est explique par cette lgende :

j,

j.

^7
G
i < -- " i v

ni o

k fl

1*

^37

Le troisime tableau le re prsente devant le dieu hiran ?i m cocphale, coiff de la pschent et laissant les bras pendants. Il lui offre XJ d el main gauche et tient le bras droit lev en signe de vnra tion. Cette scne est explique par la lgende suivante :
& III

Le quatrime tableau le montre offrant < > Douamoutef, reprsent A tte de chacal et & corps humain. La lgende ac compagnant ce dessin est la suivante : Enfin, dans le cinquime BSS tableau, on le voit offrant ces ft deux vases 0 0 Amset, et O accompagn de cette lgende, grave au-dessus : G
/W W W o

S w

G^

A
if
_G
s v W W A

^ y Dans le sixime tableau, il offre deux bouquets de fleurs de lotus une desse debout et tenant les bras pendants. Cette scne est explique par la lgende suivante :
RECUEIL, XXV. NOUV. 8R., IX.

y y

lll

34

CHAPELLE D UN MNV1S DE RAMSS III

Je me permets de signaler ici que la desse q^ tait, ma connaissance, inconnue jusqu ce jour, moins I o quelle soit une variante de 1. a J-L Stle funraire en calcaire , arrondie par le sommet; o haut. 0m53, larg. 0m33, pl. Au cintre on lit les lgendes suivantes : qui accompagnent une scne o lon voit in le taureau Mnvis debout sur un naos, O 1 r a U 1 o n 7 k environn de lotus et couronn du disque <=> <=> (U solaire. Devant lui a t taill un autel *=> <=> c * 3 *** OOJ, 1 F=^ portant un bouquet de fleurs. Le grand V W N A A O 1 / prtre est reprsent galement debout k j i f JJ h dans lattitude de lui brler de lencens. Au bas de la stle, un proscynme de six lignes verticales, rdig en ces termes : suit droite la reprsentation du grand prtre / W W W du Soleil, vtu dun pagne pliss, par dun 1 n 1 n 1 collier, levant la droite en signe de prire et O 1 I I F = = q ^ TI I I tenant de la gauche des tiges de lotus. U 1 c & i Sept canopes, savoir : = j IL Quatre en albtre*, de 0 45 de hauteur, en f l = ont t ramasss langle N. E. Ils sont munis Ml 21/ O 1 2 & _ S de couvercles reprsentant les quatre ttes des crm o n i S gnies funraires, et portent les lgendes sui Tn i K fl T vantes :

e ni o

/W W W

/W W W

/W W W

A/W NAA

/ W W W n i / W W W f 3k i l *

-C 2> i A A A / W \ M o J-H o : L UO |): t-fl 1A f/ n A W W N (0 j : 80 n 1 1 f0 n


=

n i T H)
J1

1 ni -< S E > M
0
(* ir )

1 8
A

n f4 / W W V \
_____

&

ji
P 1 y
MWA

VI A A / W V W
1

fl y

0 A

i'
---------'

W W i /W IV S < 9

e w

III

Si
m

tk

1. Numro dinveutaire 35741. 2. Numro d'inventaire 35737.

CHAPELLE D'UN MNVIS DE RAMSS III

35

Un cinquime en calcaire, ayant la mme forme et la mme hauteur que les prc dents et dpourvu dinscriptions, a t recueilli avec trois autres pareils, trouvs casss langle N.-O. Enfin, les deux qui restent1 sont en calcaire et de 0m37 de hauteur. Ils sont oblongs, munis de couvercles et dpourvus dinscriptions, et ont t placs langle S.-O.; avec deux autres de la mme forme, trouvs briss. A l angle S.-E., une grande jarre en terre cuite a t trouve en pices. La momie du taureau tait crase au milieu du tombeau et noye dans leau. Les ossements en ont t ramasss et expdis au Muse pour ltude anthropologique. Des attaches en bronze ont t trouves ct delle, ce qui signifie quelle tait dans un cercueil en bois et quelle avait t viole dans lanti quit et mise en pices par les voleurs. Le cercueil tant entirement rong, il nen resta que les attaches dposes aujourdhui au Muse. Un petit goblet' de cette forme \7 en calcaire, peint en bleu, ayant 0m07 de hauteur et sur lequel sont crits lencre noire les cartouches de Ramss III : Un scarabe en calcaire, sur lequel on lit :

\
/ V \

Deux grands scarabes en schiste. Un d en calcaire, peint en bleu, et quelques dbris des divinits en petite forme, denviron 7 et 9 centi mtres de hauteur. Monture des yeux en schiste*.

(TLD Objets trouvs aux environs du tombeau : i Stle funraire en calcaire , arrondie par le sommet; haut. 0m48, larg. 030; ramasse au nord du tombeau et consacre perptuer la mmoire dun scribe doffrandes au temple du Soleil, nomm Elle contient une seule scne faite en deux registres superposs. Dans le premier on voit le dfunt debout, vtu dune shenti, coiff dun bonnet et levant les bras en adoration devant le taureau Mnvis, lequel est galement debout sur un naos en vironn de lotus et spar du dfunt par une table doffrandes. La lgende accompa gnant cette reprsentation est ainsi conue :

J
L T 1

/ N / V *

Dans le second registre on voit la dfunte


,

A/W W V
Ci

11 1

O O O

Y " il MM
U Ci

I'

vtue dune robe longue et large, coiffe dune grande perruque et levant les bras en prire lhonneur du mme taureau auquel elle prsente une table doffrandes. Cette dame est suivie de ses enfants, qui sont une fille et trois garons reprsents, paralt-il, en juger daprs leurs tailles, suivant leur ge dans lordre suivant :
1. Numro dinventaire 35738. 2. Numro dinventaire 35739. 3. Numro d'inventaire 35737. 4. Nu mro dinventaire 35742. 5. Numro dinventaire 35743.

36

CHAPELLE DUN MNVIS DE RAMSS III

/VW N AA

' m M C
s
(?)
(?)

11 1 11 1
/wwv\

k $
...

Ils sont debout, les bras levs en adoration, vtus la mode de leur poque, except le cadet que le graveur gyptien sest plu reprsenter tout nu, tel que la coutume dalors exigeait pour les petits garons.

Un cachet en calcaire', dune forme rectangu laire, long de 0m054 et large de 0 028. Le poignet en a disparu, et la face crite est encadre et porte en dmotique le nom dun gyptien :

Les mmes fouilles ont aussi mis jour quelques fragments en calcaire, dont voici le dtail :

r? :::
ni e o f "7 v ' rv'txyyu

%ex \

su <

Q AAAA A/VWA 0

40001
C<>) \ \ i

//.//> .'//////frM M fflrffo il M J l AA/W V \ I


r ' I

fO

/-------

...% ^xS^Sl T n / t f l %i n i

JW

mW

V / v / / " / .'/ / '# '*y / sv / / r / / fv r / / / '/ / y / / 'yy^ '/ ^ yy.W / f'f

Ai
I O ,A J.. ~ MAAM

n m

u n r . J S k i r M m G
/ W W \ A^
/VW W \ I A/W VNA I

A
Cx Cx Cx Cx

<02

Gx

'fa ,/.
I
j

y LJ W

% *~LI
i

/ / :.% % ,y.% .% .JL&

, r

'/ / / { " / y, 1
i

y,.

: " " 'i r


I
1. Numro dentre 35744.

r-tt i

. PA P. STRA SSB U R G 413 + 414


VO RD ERSEITE

STUDIEN ZUR KOPTISCHEN LITTERATUR

37

3 Fragment d'une stle funraire reprsentant une femme flairant un bouquet de fleurs et tenant un rouleau A la main gauche. Devant elle, une autre femme mutile. La lgende crite entre elles est ainsi conue : Fragment de stle funraire 5 Fragment de stle reprsentant /WWW A au sommet deux boeufs, un grand et un autre petit. Le registre suivant reprsente S3 U II II un homme assis et levant les bras en signe S * dadoration. Il est nomm : W1 < Z > g\ /wwsa T _ZT lllj j - derrire lui, une femme lve aussi les bras pour adorer les bufs sacrs, dessins dans le premier registre. 6 Fragment de stle arrondie, re prsentant la partie suprieure dun buf couronn du disque solaire. L inscrip-

tion crite au-dessus est la suivante :

;= >

i -< 2 > o

STUDIEN ZUR KOPTISCHEN LITTERATUR


VON

A d o lf Ja c o b y 1

01

Die Tradition von d e r hebrischen A bfassung d es M atthuseoangelium s in koptischen Quellen und d ie apok ryphen koptischen Matthceusakten.
Es ist bekannt, dass seit den Tagen des Papias und auf dessen Zeugnis hin, in der Kirche die Tradition sich erhalten hat, dass Matthus ein hebrisch abgefasstes Evan gelium geschrieben habe. Die Spuren dieser Tradition auch in der koptischen L itte ratur zu sammeln, ist der Zweck dieses Aufsatzes. Der von mir schon mehrfach erwhnte und benutzte Traktat die Mysterien des griechischen Alphabets bringt diese Tradition mit folgenden Worten :
qxb) va.p ILuoc c*.nig<i ueqowoig nd'i n^eirr S io t m i m *.Aeq* &e* rtJtieV er O T (jiey ctc n&i ne itigfc.TgepAume' ILuotj (sie) s e tchtc Zmihi- eejAieg eAoAgti tie-rxoce' qn.ajione n^HTq SSi OTiem' Tosrecrm iuu^coot nc.i ctc neregt.Tuorre epoq s e o r t .r ite esooc e it TcnTC u ti tchthcic me mm me necTOi^ioit ZtniKOcuoc* n T^migume niucg&i ni* qKK e^pe.1 H^htot na'i n m ein ,tto lui-rcmpion er^im in tk.t&.loAk m iuocuoc n.i
1. Vgl. Recueil, t XXIV, p. 36-44 und p. 194-197. 2. Vgl. Musion, 1901, 384-387; Recueil, t. XXIV, Studien tu r koptischen Litteratur, I, III.

38

STUDIEN ZUR KOPTISCHEN LITTERATUR

eT & H H T q eqnpo^HTCTe Ha'i h c ^ h ^ c c t c nc^c eqxuuoc nppo nTei^c* xe HotAi&em niyoK^ eie evxice h **e ct H j u ^ t itequttojLutoc rrcige* xe H^itMup^^e 0.1t Hna'c n&noTre* * t > nexe h c &h &c iinujHpe i t i h A e c t c n*i epe n^c ^itHTCit HoTmem* eicgnirre eic Tn^p^ n&) necsno noTujHpe* HceAiovre eneqp^n e a Sjul^ h o t h A* ere nM ne e imoTre itejuum^if tottcctiu neitT^cvnoq n& 1Tn&p^enoc Toq ne ntto'rre n orne* i r r e i g e r & p & qgepjut.H tteTe (s ic ) h m i H ^ c a i h t * i & t(o kT(o(ge&oA jGuuloc n ^ i n^R pi& H C H^cpA iH n eT T H c* j u i ^ o M o c r& p nneT O T ^ n e T ^ ro c A ia H c *

&qn) e ^ p ^ i J u L n e q e T M > re A io n H t^ tv i ^ n T ia i^

c to t^ a A *

ItT& cne jG U xnT ^e^peoc* *.va> n & i & qc& q R u e e & o X ^ n i u o t ^ m

n * A h ju l*

n e n T & T ^ ep ju iH n e ire **e H jutoq* c t c n i e T ^ r r e A i o n H o t jt ne* ju tn en cco q n T ^ c n e R e e A A ^ c c t c T O T ee i c m n **e* U n o T e p ^ R p i& H C eTeicjuiH R t c hc&.h*.c* n e ^ i g e o ^ p n ^ t e x o o c n e e n r o q n e i u i o t t c eqnejuLAL&n*
caxxxa.

o ^ p *&e e q ifju u u .* ii" ^ e p u H i u ^ r ^ p H o t <xe ItToq* T g e p A iH tiie. > e o n R h A x e

im o T re * n ^ e c e 'x u m e -x o o c e x k k o o T H A c n m U n n o T r e * & tco m i o t t h A e i g ^ e p j t u m e T e JULoq e T&n&cT&cic i m o T r e * R T e ig e o n S j l l & k o v h A T O T T ecrin e nreoTT e r u a i m i *

BERSETZUNG

Denn ( y i p ) es spricht gar hoch gegen seinen W illen der gottlose Jude aus : Aleph, Betli, Gamel, Daleth, Ei, Ou sind es, welche man auszulegen (lppnr)veu(*> ) pflegt : Die Grundlegung des Hauses, indem es voll hoher Dinge ist; in ihm wird ein Zeichen geschehen , das ist (tout ioTtv) der sechste Buchstabe, den man W aw zu nennen pflegt. W ie ungefhr (oxe^ v) zu sagen ist : In der Grundlegung und der Erschaffung (xtoi) des Hauses der Elemente (orot^etov) der W elt (x8< x|io;) und dem W erden dieser Buch staben, in ihnen liegt das Zeichen und das Geheimnis (puor^ptov), das seit der Grund legung (xaTaSoX V,) der W elt (xfopoc) verborgen ist, um deswillen Jesaias Prophet w ar (7tp o 5p T ,T uo )) von Christus (x), indem er zu Achaz, dem Knig, also sprach : Ich gebe dir ein Zeichen, sei es unten oder oben. Jener aber (8s) sprach also : Ich werde den Herrn, meinen Gott, nicht versuchen (iretodKw). Und es sprach Jesaias zu den Kindern Israel : Deshalb wird der Herr euch ein Zeichen geben. Siehe, die Jungfrau (iripOevoc) wird schwanger werden und einen Sohn gebren und man wird seinen Namen Em manuel nennen, das man auszulegen pflegt : Gott mit uns , das heisst (tout l< m v) : Der, den die Jdngfrau (irpO evo) gebren wird, der ist in W ahrheit Gott. Also nmlich (yap) hat er uns dieses W ort ausgelegt (Ip^vE-jw) und die genauen (xptfc) Ausleger (tppnjveGn^) haben es ausgerufen (besttigt). M atthus nm lich ( y * p ) , d er heilige E vangelist ( e ^ y ^ ^ O hat sein heiliges E vangelium (eu*Yy&iov) in d e r S prache d er H ebrer gesch rieb en und d ieses schrieb er f r die aus d en J u d en , w e lc h e die Taufe (dbcrwua) in Jeru sa lem em p fa n gen hatten . Die aber (8) bersetzten es (fcpprveuto), da es das ein z ige 1 E vangelium (eu < xY Y *tov) w a r, darna ch in die S p ra che d e r H ellenen (''EXXv), das ist die d er Io n ier . Sie waren nicht genau (xpt6r;) in betreff dieses W ortes des Jesaias. Denn (^ip) sie mussten sagen : Gott ist mit u n s; E m m a nftmlich (y*p) heisst er ist mit uns ; die Auslegung (Ip^veia) nmlich (y< *p) von ou ist e r ; die Auslegung (tppqvefa) aber (8 s ) von El ist G o tt; also ungefhr
1. H e b b e ly n c k b e r t r g t z w e i f e ln d h ie r otco t im S i n n v o n p r i m i t i f : c e u x - c i t r a d u is ir e n t e n s u it e c e t v a n g i le p rim itif (?). otot h e is s t a b e r e in z ig ; h ie r w o h l g le ic h d a m a ls n o ch e in z ig .

STUDIEN ZUR KOPTISCHEN LITTERATUR

39

(o^eSov) muss man Bathuel bersetzen Haus Gottes und Gamuel pflegt man zu ber tragen (tp|)ve< i> ) die Erhebung (foim x<xt<) Gottes . Also wieder Emmanuel, das heisst (xox eaTtv) Gott mit uns . Der Verfasser unsers Textes ber die Mysterien des griechischen Alphabets nimmt also hierin einer Ausfhrung ber den Namen des Messias, Emmanuel, Gelegenheit, ber das Matthseusevangelium, das in K. i, 22, 23 die Stelle Jesaias, vn, 14 zitirt, und seine Entstehung eine alte Tradition zu ussern. Die Tradition findet ihre lteste Aus prgung bei Papias von Hierapolis, der nach Eusebius K irch en gesch ich te , III, 39, 16, berichtet haben soll ; M xxO aio | aev oov .6pxt3i S'.xX exxqj xx X ovtx TJvEYpi^xxo (bzw. ouvetxJxxo), f,p(i^ve'j<re 8 ixa c Suvax Exajxoi. Es kann hier natrlich ganz gleichgltig bleiben, ob sich diese Nachricht auf uusern kanonischen Matthseus oder auf die sogennante Spruch sammlung (Xoyi) bezieht*. Papias spricht von mehreren oder vielen bersetzern; ob sich das nur auf die mndliche Predigt oder auf schriftliche bertragungen bezieht, ist hier auch nicht zu errtern. Jedenfalls ist diese Nachricht von den Vtern allgemein wiederholt worden und selbstverstndlich auf unsern kanonichen Matthseus bezogen worden. Unsere Nachricht in dem koptischen Text berhrt sich am meisten mit Origenes. Auch sein Zeugnis findet sich bei Euseb., H. e . , VI, 25 : > <tv nxpx8<5t [ixO w v itepl xwv xwvaptdv Eua-fTeXicov, xa! (i'iva ivzvzl&p^ri taxtv tv xrj 6no xv oupxvov xxXr,a!qi xo 6eo, Sxi irptxov (xtv Y^YPa,rcat xxxa xiv icoxe xeXiovtjv, xxepov 8e aitoxxoXov iijaoO Xpiaxoo MxxOxtov, ex8e8u>xotx xuxo xoic iit i

iouSxtxptoO lEtxxejaxxi, yp>^kX 9 | V 'Epxvxoic xuvxexxYntvov : Origenes meldet also ausdrcklich, das Evangelium sei fr die Judenchristen geschrieben, wozu der Kopte noch weiter aussagt die die Taufe in Jerusalem empfangen haben . Das entspricht etwa der Nach richt des H ieron ym u s de vir. Hl., III: Matthseus, qui et Levi, ex publicano apostolus, primus in Judsea propter eos, qui ex circumcisione crediderant, evangelium, etc. Dass das Evangelium in Jerusalem entstand, beziehungsweise wie der Kopte das ausdrckt, dass es fr die Jerusalemer Juden bestimmt war, ist uns oftmals berichtet; so vom Verfasser der unter des Athanasius Namen berlieferten Synopsis s. scripturse, in der Schrift de duodecim apostolis et l x x discipulis (Pseudo-Hippolyt), Euthymius Zingabenus, u. a. m.*. W as der Kopte von dem einzigen Evangelium sagt, das scheint den Worten des Origenes zu entsprechen, dass es von allen Evangelien zuerst entstand und dass Matthseus es als wp& xoi h upouaxXfjn uuveYptyxxo (Pseudo-Hippolyt, bei Lagarde). E igentm lich ist die Nachricht, dass die Jerusalemer Juden es bersetzten; sie findet sich m. W . sonst nicht. Geht das zurck auf die Nachricht, dass Jakobus, der Bruder des Herrn nach dem Fleisch, der zuerst von den Aposteln in Jerusalem zum Bischof geweiht wurde, wie z. B. die Pseudo-Athanasianische Synopsis aussagt, das Evan gelium bersetzte? Dieselbe Tradition vom hebrischen Matthseusevangelium findet sich nun weiter in einer Reihe von Subscriptionen in Handschriften des Evangeliums Matthseus. Auch in griechischen und sonstigen orientalischen Hdd. findet sich die Notiz. Doch weisen
1. Vgl. zu diesen Fragen Holtzinann, Lehrbuch der Einleitung in das Neue Testament, 3. Aufl., 376 ff. 2. Vgl. dazu die Sammlung der Zeugnisse bei Gla, Die Originalsprache des Matthveuseeangcliums, 77-ff.

40

STUDIEN ZUR KOPTISCHEN LITTERATUR

die koptischen Subscriptionen weitere interessante Einzelheiten auf. Ich verzeichne die Stellen nach der trefflichen Ausgabe von Horner\ 1) Codex copt.-arab., Vatie., 9, aus dem Jahr 1205, p. 15*:
3inMCTMrcAioii *5eitT&cni niuge&peoc s5encvAicTiiJui oto^ JULoq eniAHJui* i u &qpjULHiteTiit ILuioq n*x.ec H k o & iu ih c nujitpi n^eAe^eoc cn^cno Aic eit^poAini ngoiriT ixTen^juieTOTpo H k A ^ t ^ io c eTe^pojULiu H tc ^ a k a A t j u i ^ i c c ^ o t a A * o t o ^ a t s j j u l i j6eitKe,x L > jU Lxeqoi itu!^ itc^Ttr

Dies Evangelium (tia.ffihov) ward in der Sprache der Hebrer in Phylistim ge schrieben und in Jerusalem gepredigt. Darnach (eT-ta) bersetzte es (tppjv* ) der heilige Johannes, der Sohn des Zebedmus, in Aspolis (Ephesus) im ersten Jahre der Herrschaft des Klaudios, welches das neunte Jahr der heiligen Himmelfahrt (iv ^ i^ t ) war. Und man fand in einem ndern Buch, dass es enthlt 2600 W o rte . 2) Auf p. 16* desselben Codex :
nieT&mAiott htc^ h eOT&t al.t coc itieTa.rpeAicTHc oy*.i ne e&oA cnrnil .hoctoXoc .qcirrq ;6ennK.gi n,| ,n&ic')nH s5en<)i.ciu Sner^e&peoc nnn cn.TiM.2^ ItTeniiov^^ oto^ .q^Koity u o q emAHJui neu.Tvpoc iicjutcim) neuni^mTOT iTcnni^noT ivrennm. eovL&' otoj THni nniKe$a.Aeon n u iy ) eTen&HTq nnumcic ne* oto iim ne hmohaa. TH poT*

Das Evangelium (euxyyiov) des heiligen Matthmus, des Evangelisten (eiayyeX im a), eines aus den zwlf Aposteln (dm<5roXo<). Er schrieb es im Lande Palstina in der Sprache der Hebrer fr die aus den Juden, welche glaubten. Und er predigte es in Jerusalem und Tyros und Sidon und Indien durch die Gnade des heiligen Geistes (Sv). Und die Zahl der grossen Kapitel (piXeiov) in ihm ist 68 Lesestcke (yvw) und dieses sind alle Titel (virjua).

3) Cod. cop t.-a rab ., London, British Museum, Oriental. Mss. 1315, aus dem Jahr 1208, p. 12 :
.YttuuMeniuKe x u u nnipioixeoc* aa.t coc < h cT&qujtoni RoTefoo seX en $ h ctc Aieitenca. nrrcAionion .qtgtoni noT.nocTO<Voc otoj RLu..-htkc* eT.qcj6*.i ine.fev.rt>eAion nxe aaateoc cn^io'n,e& ILueT^e&peoc* .qoYUm^ n^AieroTpo Irre enninpeqxoc xe noq o retoX sSemixpox n&tp.&u n e u x & m n eu e&oX tienT^rXH Rioy-a.. k.t. c&p^ .qcpreiutHoXonn j.ns'c u)&e^pHi ciuch^ ctc ucnenc&pecu>n ncwc n.q fixe Aia.pi. Jna.pecnoc ^cuacq H ihc it^ c k.t. *iueTuepe TenmoAxoc neAAiunpoc^H TH C*

Man fand in ndern Bchern der Rmer (d. h. in griechischen Bchern) : Matthmus, der eines Tages Levi hiess, der hinter dem Zollhaus (xeXtivtov) sass, ward ein Apostel (itrcoXoe) und Jnger (nae^-nic), der dies Evangelium {tutt.yyiXw) des Matthmus schrieb in Juda im Hebrischen. Er offenbarte das Knigreich Christi (xS), indem er sagte, dass er aus dein Samen Abrahams und Davids und aus dem Stamme (<puX^) Juda nach (xaxi) dem Fleisch (p?) stamme. Er fhrte die Genealogie (YeveaXoYiu) des
* 1. The Coptic Version ofthc Note Testament in the Northern Dialect, Bd. I? xxxvu ff.

STUDIEN ZUR KOPTISCHEN LITTERATUR

41

Herrn herab bis auf Joseph; nachdem ihm Maria die Jungfrau (irapOIvo;) verlobt war, gebar sie Jesus den Christus (xi) nach (xaxa) dem Zeugnis des Gesetzes (v^oc) und der Propheten )) 4) Aus dem vorhergehenden p. 16*:
< | > h eOTi jm&T*eoc nieTt't'eXicTHc otm ne e&oA J6ennei& n&nocroAoc OTOg & tjulot^ epoq cActi npcu^R^iAe^ e&oA s5en^noAic n ^ p e ^ * uneqeT^rreAion en^cm m ier^eApeoc ^ennK^i n^n&A&crinH Huh c u t k ^ nTeiuiOT^j ^en^pojmni ngon^ nie ^ucTOTpo RkA^t^ioc novpo juenenc^ irre n ^ c nen'c ne npo&inr ovog Aqgiu>iuj Hmoq emAHU nejuiTirpoc nemci^b)n<ovog *qu)e tt*q eiugeirrov ovog feqgKoiuj XLu.oq* ovog &qoge tt&q e&ovit enii^Ki nniOTCoA&puui ovog ^qoucor ovog ^qT^ceoq ciAh ju l Aqgiioiuj Hjuioq jui^t * rr& &.qepAieneirm XL&ioq n^e ($ h eeoT&&) ito^nitHC nujitpi n^de^eoc 6eirmoAic HniA^c* ovog &qx(ok ZLneq^rton ekoA ncov iS jLni&Aor n&oni epeneqc&iov e eo r^ i ujumi Ktexi^n TKpoT &Ainna

Der heilige Matthaeus, der Evangelist (eoa-fteXtVcrjc), einer von den 12 Aposteln (dnrdrcoX oc) und den man Levi nannte, der Galiler aus der Stadt (X;) Nazareth, der schrieb sein Evangelium (cfaftiXtov) in der Sprache der Hebrer im Lande Palstina fr die, welche glaubten aus den Juden, im ersten Jahr der Herrschaft des Knigs Klaudios, nach der Aufnahme (vaX^tc) unsers Herrn Christus (xS) im 9. Jahre, und er predigte es in Jerusalem und Tyrus und Sidon. Und er kam zu den Indern und predigte es und ging hinein in die Orte der Menschenfresser und taufte sie. Und er kehrte zurck nach Jerusalem und predigte es daselbst. Darnach (ei) bersetzte (kp^veuw) es der heilige Johannes, der Sohn des Zebedaeus, in der Stadt ( iX tc) der Zungen (= Ephesus). Und er endete seinen Kampf (aycov) am 12. Tage des Monats Paophi. Mge sein Segen mit uns allen sein. Amen. 5) CocL. copt. E w ., Alt-Cairo, Kirche des Al-Mucallakah, aus dem Jahr 1272 hat am Ende des Matthaeusevangeliums folgende Notiz
^ qc H T q 5 eiiT&.cni u u c T ^ e f t p e o c ^ e i t ^ n ^ X ^ c r in H o v o g & qgi> iuj u j m o q c h i A h j u l n e A A itigeitTO T iip o ju t.iii ju e n e n c * . ^ w i ^ X j u l ^ i c
rcX

R t c nenctoT H p- o v o g

& .q e p ju .H u eviti J i i o q
h*

n x e i(o ^ n u jH p i n ^ c k x e o c ^ e i t ^ R i n n iA & c ,

c q u c^n c& ^

Er schrieb es (das Ev.) in der Sprache der Hebrer in Palstina und predigte es in Jerusalem und den Indien im 7. Jahr nach der Aufnahme (vx X t ^ ic ) unsers Heilands (dorr/p). Und Johannes, der Sohn des Zebedaeus, bersetzte (lo^veuw) es in der Stadt der Zungen; Kapitel 88, zusammen 293, im einzelnen 68. 6) Dasselbe wie 4, aus einer kopt.-arab. Evangelienhd., London, British Museum, Parham 126, aus dem Jahr 1676. Doch statt cm&&iu nniovioAipiojui fhrt der Text fort eiuA&fu Jiiiig(x)iuy ovog *qepAJLA.prvpoc Rhtc eqguom s5euniegoov iS n^oni* ovog &qRO c j6en&p^ron Rec^pi^* otoj &.qep.iuenevin SnMeTMreXion ija. ntgupi it^ekxeoc ^ crtk j a TeniX^c* ovog neoc A . ujo bcai^ Sc^xr
UECURIL, X XV. NOUV. S K ., IX . 6

42

STUDIEN ZUR KOPTISCHEN LITTERATUR

Zu den Stdten.....................und er ward Mrtyrer (jiptupoc) daselbst, indem er am 12. Paophi gesteinigt wurde. Und er ward begraben in Arthagon Kesaria. Und es ber trug (tpfxt)vejto) dieses Evangelium (eia^Xtov) Johannes, der Sohn des Zebedaeus, in der Stadt der Zungen und es enthlt 2000 und 600 W orte. 7) E vangelien, Copt.-arab. Ms., London, British Museum, Oriental 425, aus dem Jahr 1308, auf p. 71b :
.ejcHTq c itT & c n i L u e T g e & p e o c Seii'l'n&.AccTiHK* o v o * .T ito iu j j u o q SeniA H Ju. u e u ^ c n tot

A & cnenc, n T c n iA v c , r X

Htc n e ttc t p tk c

n p o u n i* m

otoj

X L u o q n e i u n u jH p i n ^ e & e -

2WCOC c n t M u

ca.nc&. o c -

Er schrieb es (sein Evangelium) in der hebrischen Sprache in Palstina und predigte es in Jerusalem und Indien nach der Aufnahme (vXi^t*;) unsers Heilands (aurop) sieben Jahre. Und es bersetzte es Johannes, der Sohn des Zebedaeus, in der Stadt der Zungen (Ephesus), 426 Kapitel (xE^aXetov), zusammen 350, im einzelnen 76. Die Quelle dieser Nachrichten ist uns allgemein in der Subscriptio 3 angegeben : es waren andere rmische Bcher , in denen man sie fand. Diese griechischen Quellen, denn um solche handelt es sich jedenfalls, waren die apokryphen Apostelakten des Matthaeus. In diesen fand sich, wie das Synaxari noch zeigt, die Nachricht von der hebrischen Abfassung des Matthaeus. Man vgl. daselbst zum 12. Tag des Monats B abeh\ dem Todestag des Evangelisten (vgl. Subscriptio 4 und er endete seinen Kampf [vgl. damit den Titel der thiopischen, aus dem Koptischen geflossenen Apostel akten certamen apostolorum] am 12. Tag des Monats Paophi ), dass Matthaeus in der Stadt der W ahrsager gepredigt, darnach die entfernten Lnder zur Erkenntnis Gottes gebracht habe, nachdem er zuvor die Lnder der Glckseligen besucht hatte. H ier nach kam dieser Schler nach Jerusalem und in das Land Juda und sch r ieb s ein E vangelium in hebrischer S p ra ch e; dann ging er wieder fort von ihnen in entfernte Lnder, etc. Dasselbe sagt die thiopische Sammlung aus*. Das Synaxarium und die thiopische Sammlung verlegen nun das Martyrium nach Parthien. Das hngt damit zusammen, dass die griechische Tradition mit der parthischen Matthaeustradition verknpft wurde*. Unsere koptischen Excerpte dagegen wissen von ndern Legenden. Subscriptio 6 kennt das Martyrium des Matthaeus am 12. Paophi durch Steinigung in den Stdten des Es lautet jene Stelle &.qge nq eovit eiuju Umgioiuj. Die Herausgeber, denen das h>i(g mit Recht verstmmelt erschien, bersetzten mit Fragezeischen of the Ethiopiens? (eeug? ^ U l juI)*. Allein vom Tod des Matthaeus in thiopien wissen w ir nur wenig und spt. Es handelt sich vielmehr um die Stdte des W ahrsagens iuA.ki Uni^iuicg, wobei noig, das sonst die Bedeutung praodicare, proclamare, xtipwtv hat, hier offenbar in der Be1. 2. 3. 4. Vgl. W s t b n f e l d , S yn a x ari , S. 65 ff. Vgl. L i p s i u 9 , Apokryphe Apostelgesch. und A p o ste lle g II, 2, 128. Vgl. L.IP&IU8, l. c., 119. Vgl. H o r n e r , L r., CV1.

STUDIEN ZUR KOPTISCHEN LITTERATUR

43

deutung W ahrsagen gebraucht ist. Dass dem wirklich so ist, geht daraus hervor, dass allerdings die koptischen und thiopischen Akten (jene nach dem arab. Synaxarium) den Matthseus im Wahrsagerlande, in Kahanat, predigen, die griechischen Texte ihn entsprechend im Menschenfresserland sterben lassen. D^ss er durch Steinigung stirbt, ist eine Tradition, die sonst sich bei Simeon Logothetes (Pseudo-), ferner in der uvafc zum 30. Juni und im Menologium des Basilius zum 30. Juni findet1. Der koptische Text beweist, dass es auch eine koptische Recension der Akten gab, die jene Todesart kannte. Subscriptio 6 ist auch dadurch sehr merkwrdig, dass sie uns von dem Ort be richtet, an dem Matthseus begraben liegt. Sie nennt denselben Arthagon Kesaria. Diese Sttte ist sonst nur noch bekannt aus einer arabischen Evangeliensubsciiption, die Peter Kirsten im Jahr 1608 bekannt machte'. Sie heisst dort Arthakhanah Caesarea und ist von Lipsius mit Karthago oder Karthagena verglichen worden. Mir scheint in der That erstere Stadt den Vorzug zu verdienen, da Karthago mit Caesarea im Zusam menhang auch soqst z. B. in den Philippakten vorkommt; auch passt die kopt. Form eher zu Karthago als zu Karthagena. Freilich hat jener arab. Text im Gegensatz zu dem koptischen als Todessttte Beschberi, einen unbekannten Ort; auch hier wird Matthams gesteinigt. Eine ganz andere Recension wieder verrt die Subscriptio 4. Hiernach predigt er das Evangelium in Jerusalem, Tyrus, Sidon, Indien und kommt dann zu den Men schenfressern. Das ist ein Zug, der den koptischen und thiopischen Akten vollstndig abgeht; nur weiss der certamen apostolorum von einer Predigt des Matthias (d. i. aber Matthseus) im Lande der Menschenfresser zu erzhlen4. Sie haben sonst die Men schenfresserstadt ganz umgcstaltet in die Stadt Kahanat oder der W ahrsager . Von da kehrt er dann nach Jerusalem zurck und predigt sein Evangelium. Das entspricht der Nachricht des Synaxariums, wonach der Apostel aus dem Lande der W ahrsager nach Jerusalem zurckkehrt und dort sein Evangelium schreibt; dann zieht er wieder fort und stirbt in einem ungenannten (nach dem certamen apostolorum ist es Parthien) Lande. Anders Subscriptio 6, die in dem Wahrsagerland ihn sterben lsst4. W o und wie der Apostel starb, geht allerdings aus dem Text leider nicht hervor. Aus dem er endete seinen Kampf mchte man auf das Martyrium schliessen; sonst knnte man an eine Kombination der Nachricht denken, dass der Apostel in Frieden starb (PseudoEpiphanius, Pseudo-Dorotheus und Pseudo-Hippolyt) mit jener Legende des Synaxa riums von der Translation seiner Leiche nach Palstina. bereinstimmend berichten nun aber die Subscriptionen die hebrische Abfassung des Evangeliums in Palstina oder Phylistim, wie auch das arabische Excerpt bei
1. Vgl. L ip s iu s , c., 1 2 6 f. 2. P e t e r K ir s t e n , Vita ecangelistarum

l.

quattuor. 3. Vgl. L ip s i u s , l. c., 130. 4 . Vgl. L ip s iu s , l. c., I, 617; Erg.-H.t 31. 5. Allerdings ist nach den Akten des Andreas und Matthaeus in der Stadt der Menschenfresser Mat thus dort nicht gestorben, sondern errettet worden. Erst spter wird er dann daselbst gettet Darauf nimmt des (iaprupiov Mataiov Bezug.

44

STUDIEN ZUR KOPTISCHEN LITTERATUR

Kirsten m eldet'. speziell in Jerusalem und zwar fr die aus den Juden, w elche glaubten . Sie lassen dann den Apostel es predigen in Jerusalem, Tyrus und Sidon , endlich auch in Indien. Die Akten wissen von einer Thtigkeit des Apostels in T yru s und Sidon sonst nichts. Doch erzhlt Salomo von Bassorah in seinem Buch die Biene* die Schicksale der Apostel und erwhnt dabei vom Apostel Matthus, dem Evangelisten aus Nazareth, aus dem Stamme Issaschar, dass er in Palstina, Tyrus und Sidon predigte und bis Gabblah kam. Gestorben und begraben sei er in An tiochien in Pisidien. Auch Ordericus Vitalis, Hist, eccl., 1 ,1, 16, lsst den Matthus zuerst in Juda und zuletzt in thiopien predigen, wo er dann auch stirbt. Ganz merkwrdig ist die Nachricht von der W irksam keit des Apostels in Indien. W re dies Indien thiopien, das ja gelegentlich Indien genannt wird, so wrde man doch in den kopt. Texten vielleicht e<ig zu erwarten haben. Wahrscheinlich geht sie aber zurck auf jene Eusebiusnotiz, nach der Pantnos bei seiner Reise nach Indien auf Gemeinden getroffen sei, von Bartholomus gegrndet, und in ihnen habe er das Matthusevangelium gefunden, das jener daselbst gepredigt habe, vgl. Eusebius, Hist, eccl., V, 10. Diese Nachricht ist oftmals wiederholt worden; man vgl. nur die Zeugnisse bei Lipsius, l. c., II, 2, 54 ff., vor allem 59 f. Jenes Indien ist ol "ivSoi ol xaX o'jjjtevot eSajjiove genannt, von Rufinus, Hist, eccl., X[I], 5, India citerior thiopi adhrens oder confinis, demnach also Arabia felix. Damit hngt m. E. die Notiz in unsern Subscriptionen zusammen und sie erzhlen uns demnach von einer arabischen W irksam keit des Apostels, die auch in der von Peter Kirsten verffentlichten V ita apostolorum mit Indien gemeint sein wird. Man muss also mit den von 0 . v. Lemm gesammelten Zeugnissen ber Indien in der kopt. Litteratur * vorsichtig sein. brigens sind jenen Zeugnissen die der Subscriptionen hinzuzufgen. Die Nachricht von der bersetzung des Evangeliums durch Johannes, den Sohn des Zebedus, ins Griechische, ist weit verbreitet. Z. B. finden wir sie bei Theophylakt im Kommentar zum Matthus prooem., in der Subscription zum Codex R eg io p a r isinus, 103, u. a. Codd., ferner bei Pseudo-Hippolyt (bei Lagarde) und in der arabischen V ita des Kirsten. W ie mag sie entstanden sein? Vielleicht geht sie zurck auf jene Papiasnotiz, wonach der Presbyter Johannes der Gewhrsmann des Bischofs von Hierapolis war. Presbyter und Apostel Johannes sind ja spter in eine Person zusammenge flossen. Vielleicht sah man dann diesen Gewhrsmann auch als den bersetzer an. In keiner der Subscriptionen findet sich Jakobus, der Bruder des Herrn, als bersetzer angegeben. Die Meldung von derZeit der Abfassung des Evangeliums, dass es im 1. Jahr des Klaudius, im 9. nach der Himmelfahrt des Herrn geschrieben sei, findet ihre Parallelen in einer Reihe von griech. Scholien und Notizen*. Da Klaudius im Jahr 41 zur R egie rung kam, so setzt also unsere Nachricht voraus, dass Jesus im Jahre 33 den Tod erlitt
1. L. c., 26 f. 2. Vgl. Ancdota Oxoniensia, Sem. Ser. I, P. II, p. 103-115. 3. L.
c.f

28 f.
l.
c.

4. Vgl. Bulletin de VAcadmie de Saint-Ptersbourg, X, n* 5 , S. 405-407, 434.


5. G l a ,

STUDIEN ZUR KOPTISCHEN LITTERATUR

45

und auffuhr, wie das etwa die von mir vor einiger Zeit besprochenen Chronotaxien des Lebens Jesu angeben\ Dieselbe Nachricht bringt auch die arabische V ita bei Kirsten*. Eine andere Mitteilung, die sich in Subscr. 5 und 7 findet, verlegt die Abfassung des Evangeliums in das 7. Jahr nach der Aufnahme, also 2. Jahre frher; aus welchem Grund? Auch ein arabischer Text jngeren Datums in einer koptisch-arabischen Evan gelienhandschrift, Rom, Vatic., 8, kennt dieses Datum : Matthseus schrieb sein Evan gelium hebrisch (jC ljl) in Palstina (jtk Ji), 7 Jahre nach der Auffahrt, und pre digte es in Jerusalem und Indien ( jcAI). Das stimmt mit jenen 2 Notizen genau berein. Die koptischen Subscriptionen zum Matthaeus schpfen wohl z. T. aus griech. Quellen wie 3 beweist. Andererseits aber ist das zweifellos, dass die leider so geringen Reste der koptischen Matthseusakten, die uns erhalten sind, namentlich auch das Synaxari und der certamen apostolorum, keineswegs die einzig bekannte Recension in koptischer Sprache darstellen. Die Subscriptionen sind also fr die Berei cherung unserer Nachrichten ber die apokryphen Matthaeusakten wertvolle Quellen und verdienten gesammelt und eingehend gewrdigt zu werden. VI

Die koptischen M arkussubscriptionen und die Markusakten.


In der vorhergehenden Studie habe ich auf den W ert der koptischen Evangelien subscriptionen aufmerksam gemacht, die uns ber die in gypten verbreiteten und meist in den Akten verloren gegangenen Apostellegenden willkommenen Aufschluss geben. Analog der Besprechung der Subscriptionen des Matthaeusevangeliums gebe ich nun auch die Markussubscriptionen. 1) Eoo. copt.-arab., Paris, Biblioth. Nat., Copte 16, aus dem Jahr 1196, p. 104 f . :
<m> .qepgAJLOT nncTeui 2.neqp.n eOTsA cqe^io ne.it eitoA nnft eTenep.e ILsuoq neunenne.pe.imuu.e.* ovgipKitH e&oA eitn cei itTeneKeve.rt'eAion nn ere-KTHiq u ^ p K o c m*.nocroAoc 6eitrecm ivrepcjupiojuK ilop-eo^o^oc* oro iteqe.pt aaoc nTenine<|>e.<Veo ere.vh>OT^egpm ex u q tote neqgrnocic otiuu)')- u k nHeca.Aeon otkotxi (>Ae eqetAie.'t loie nft Hk ,A. eq ciiei S.neqeve.preAion jck^ oA ic piojUH enTeciu nnipiojucoc eTC^-eqpe.ttt'ie. o ro g eqgiuiuj ILuoq Rote neitnoT erre.iHOTT e M e neTpoc en^noAic puuH it. .qc6.i X utoq iix e uepKOC ovog .qgihtiuj ILuoq Jcit^noAic pt.KOt neu^H M i ttejue m & m u j6cn"tpoJunr j6enJu.eTorpo itKAe.T^ioc uenenc. ^..Avjuv^ ic Irre nencwTHp H it npoJU.ru" ovog .t x u u eiu tex tiiu x e e ro iH tq en'^e.cni ne.ccvpioc m> Teqe.pijuoc irreiteqcexi ,e.h> *

Und er gab unserer Unkenntnis seinen heiligen Namen, dass er uns vergebe unsere Mngel und unsere bertretungen (xpiw:iupx). Frieden (elpvri) durch die Schn heit deines (sic) Evangeliums (f'jxy;iliov), das (lies $k statt h h ) du (sic) gegeben hast
1. Vgl. Ein bisher unbeachteter apokr. Bericht ber die Taufe Jesu , S. 14 ff. L. c.t 24 f.

2.

46

STUDIEN ZUR KOPTISCHEN LITTERATUR

dem Apostel (tojtoXoc) Markus in der Sprache der orthodoxen (pO oSoSo) Rmer. U nd seine Zahlen (ptSpioi) seines Kapitels (sic), in dem sein Inhalt (iito8e<jii) gesamm elt ist, sind 48 grosse Kapitel (xepi/.etov) und 235 kleine, zusammen 213, getrennt (dem M arkus allein gehrig) 22 Kapitel (xetpaXetov). Er schrieb sein Evangelium (eoa*rqiXiov) in der Stadt (iriXi) Rom in der Sprache der Rmer, welche die frnkische ist, und unser gepriesener Vater Abba Petrus predigte es in der Stadt (nXt?) Rom, darnach (eTxa) schrieb Markus es nieder und predigte es in der Stadt (iriX-.i) Alexandria und gypten und der Pentapolis im 4. Jahre der Herrschaft des Klaudius, nach der Himmelfahrt (vaX i)4/i< ) unsers Heilands (jidt^p) 12 Jahre. Und man fand in einem ndern Buch, dass es geschrieben war in der Sprache der Assyrer; und seine Zahl (piO puS) seiner W o rte ist 1800. 2) Eco. copt.-arab., Rom, Vatic., 9, aus dem Jahr 1205, p. 143b f . :
nieviL m X ion nTeneniurr c o r e i S.nocroAoc oto n m m X ic rH C o t o f 3L**.*.prpoc ju.*.pne nTciuS I L u . h t k c R*.nocToAoc* *.qc;6*.i JU oq e n p u iiK SnoXsc S u e T piojueoc eTcte^peJitM.* oto eqgnoiu) j u o q nxeneiuuT e n u H im nerpoc Jen^noAic puuH *
koc o tm it .

.qc;6.i i t o q n-xe Ju*.puoc ovo eq^iimig u o q ^enpno')- nutnec)ig i t u i ^ s u i i iteju.-

'^nenTt.noAic ncA)i'|-.^piiu. n u u u e T ig o t o THni nniKe<.Aeon k .t. noTnoHJu*. m h ne.

Das Evangelium (ela-j-riXtov) unsers heiligen Vaters, Apostels (amSuroXo;) und Evan gelisten (tbuyfiki<jn\t) und Mrtyrers (ptapTupo?) Markus, eines aus den 70 Apostelschlern (ptaO rjTTji, irioToXoi). Er schrieb es in Rom, der grossen Stadt (x< 5X t;), rmisch, das ist frnkisch, indem es predigte unser verehrter Vater Petrus in der Stadt (Xi) Rom . Darnach (eTt*) schrieb es Markus nieder und predigte es in Alexandria und seinen Grenzen und gypten und der Pentapolis (irevraw>Xii) und Afrikia und den thiopien. Und die Zahl der Kapitel nach (xaxa) ihrem Inhalt (v ^ a ) ist 48.

L. c., p. 231*:
oto

tiTxiMi tKCxiiiu xc .qcinq j6enp*.RO*^ O TO g noq V najo ncxi

Und man fand in einem ndern Buch, dass er es schrieb in Alexandrien und dass es 3000 W orte enthlt. 3) E w . copt.-arab., London, British Mus., Oriental 1315, aus dem Jahr 1208, p. 138 f. Zunchst gleich 1). Dann folgt am Schluss von Markus :
m.noc jut.pnoc ni.nocroAoc nev.weAicTKc oto lipTTpoc nujHpi R-rcom n<.pitA.c ne* ot.i ne IvrenriS S u . hthc* .qujioni imHTHc XLneTpoc* q cii SneqeT.mXion e n piojun Jtuuj*^ ZLnoAic j6en*i*.cni Hnipiojueoc eTe't.$p<.nn. 6en')-poju.ni rrcueroTpo nuXi.T'woc jutenenc.*)> .na.ATAi.^ic nrenencWTKp S i t Spoju.ni* o ro f .q^noitg juuoq txcneiuur ctts.iho' tt neTpoc nnx(>)x Rni*.nocToAoc enpwjuH* rr. .qaSa.1 jnoq on nxenemur mpROc o to j eqgionuj juoq en^noAic p.KO*( neju.nec-o(g neu^H iu TH pc nm ^ X nti neJU'ts.Qpnu. neM^nenTt.noAic nejunie-a.T(g oto qMTon u o q enp.KO*|>n.Ane S ^ p M o ri* r x u u

STUDIEN ZUR KOPTISCHEN LITTERATUR

47

enniKecpti^K nnipuuieoc xx.pKOc CT& .qujb>iu I u i & h t h c XLneTpoc i>qc&i niCT^FeAion o to n jfc xe iieoq orpcoAii R tcA io c* gorc m q i eniiojmc !rreiio.nnHc o t o ,qepgHTC C4pequju>ni ntgjtpi u'A npoxim o t o j >qpeqigii)ni ngiioiu) n^JueTOTpo H tcu k ^ h o t i CT(>qxiK e io< V iiit A npou.ni noq gireit Teq^T^K ZLuitt Suutoq *.qujioni novn*c3C .& niKocuoc oto &q^oxi jLt^pH f nsTecuoT otoj iTiicAoAq otoj &q^iigennoTqi n'fa.n*.c-ra.cjc nTcniong^ nitK enL^ epoq'

Der heilige (*?>) Markus, der Apostel (no< r:oX o) und Evangelist (eua-rreXiimii) und Mrtyrer (fiipTupoc), war der Sohn der Schwester des Barnabas. Er war einer von den 70 Schlern Er ward Schler (ptiOrj^i) des Petrus und schrieb sein Evangelium (euac^Xtov) in Rom, der grossen Stadt (rotx), in der Sprache der Rmer, im Frnkischen, im 4. Jahr der Herrschaft des Klaudius, nach der Auffahrt (ivaX^u;) unsers Heilands (toTijp) 12 Jahre. Und es predigte es unser gepriesener Vater Petrus, das Haupt der Apostel (itofftoXoi), in Rom. Darnach (eT x*) schrieb es nieder unser Vater Markus und predigte es in der Stadt (ic5X ti) Alexandria und ihren Grenzen und in ganz gypten und Lybien und Afrikia und der Pentapolis und den thiopien und er starb in Alexandria am letzten Pharmuti. Man fand in ndern Schriften (yp^ ) der Rmer : Markus, der Schler (na8r)ci'i) des Petrus war, schrieb das Evangelium in Agallia und predigte Christus, dass er ein vollkommener (tiXstoc) Mensch war, als (S-e) er zur Taufe des Johannes kam und er ungefhr 30 Jahre alt ward und predigen sollte das Himmelreich. Als er aber (81) die 30 Jahre vollendet hatte, ward er selbst durch seine eigene Seele = W illen) ein Passah (nio^a) fr (wegen) die W elt (xupio;) und lief wie ein Lamm und ward geschlachtet und brachte gute Botschaft von der Auferstehung (vana) des Lebens fr die, welche an ihn glauben. Das arabische Synaxarium der koptischen Kirche berichtet zum 30. Bermuda: An diesem Tage erlitt den Mrtyrertod der heilige Markus, der Evangelist und Apostel, der erste Patriarch von Alexandrien. Der Name seines Vaters war Aristobulos aus dem Districte von Pentapolis und seine Mutter Namens Maria ist diejenige, welche in der Apostelgeschichte erwhnt w ird; der Name dieses Apostels war zuerst Johannes, wie die Schrift sagt, dass die Apostel in dem Hause der Maria, der Mutter des Johannes genannt Markus, zu beten pflegten. Diese Frau war sehr begabt und unterrichtete ihren Sohn Markus im Griechischen, Frnkischen und Hebrischen, und nachdem er er wachsen war, nahm ihn Barnabas mit sich zur Verkndigung des Evangeliums. Als er in Begleitung des Paulus umherzog und sah, wie sie Schlge und Verachtung zu erdulden hatten, verliess er sie in Pamphylien und kehrte nach Jerusalem zurck. Als nun die Apostel wieder nach Jerusalem kamen, und erzhlten von der Bekehrung der Heiden und welche W under Gott durch sie verrichtet habe, bereute er, was er unbe sonnen gethan hatte und4)at, mit ihnen wieder gehen zu drfen; aber Paulus wollte ihn nicht mitnehmen, weil er sie verlassen hatte. Da nahm ihn Barnabas mit sich, weil er sein Verwandter war und nachdem Barnabas zur seligen Ruhe eingegangen war, begab er sich zu Petrus nach Rom. Dann ging er auf Geheiss des Messias und der Apostel nach Alexandrien und verkndete das Evangelium dort und in den Stdten von Afrika, in

48

STUDIEN ZUR KOPTISCHEN LITTERATUR

Barka und Pentapolis. Den Schluss bildet das Martyrium des Markus in A lexan drien \ Die Subscriptionen schpfen wieder aus verschiedenen Quellen, wie sie selbst angeben. Sie wissen zunchst, dass Markus der Neffe des Barnabas war und einer der 70 Apostel. Er schrieb sein Evangelium in Rom und zwar frnkisch d. h. lateinisch. Darauf geht offenbar die Notiz des Synaxariums zurck, die Mutter habe den Sohn Frnkisch gelehrt. In der That berichtet Prokopius Chartophylax in seinem Enkomium auf Markus, er habe mit Petrus die Italer glubig gemacht und fr sie das Evangelium geschrieben. Dass er in Rom lateinisch predigte, sagt die Unterschrift in vielen Peschittohdd. und die Philoxeniana am Rand, und einige Hdd. (Tischendorff 325) sagen gar, er habe lateinisch geschrieben. In Venedig behauptete man lange, das latei nische Autographon zu besitzen, in W irklichkeit ein Stck der Vulgata*. V gl. auch Subscriptio 1 die orthodoxen Rmer. Nach der sonstigen Tradition berichten die Su b scriptionen auch, dass Markus niederschrieb, was Petrus in Rom predigte. Daneben kennen nun allerdings die Unterschriften auch die andere Tradition, dass das Evangelium in Alexandrien geschrieben sei (vgl. Subscr. 2). Diese Nachricht ist sonst ganz vereinzelt, findet sie sich doch nur bei Chrysostonnis (., I, in M a t t h ., Opera , VII, 6, ed. Montfaucon), wonach Markus das Evangelium nicht in Italien (Rom), sondern in gypten abgefasst habe*. W as allerdings die ganz m erkwrdige Nachricht besagen soll, die am Ende der 1. Subscr. steht, nach der Markus das Evan-> gelium in der Sprache des Assyrer schrieb, ist mir unklar. Es muss sich doch wohl um eine s y r isc h e bersetzung handeln, die man auf Markus als Autor direkt zurck fhrte. Ich kann allerdings im Augenblick diese eigentmliche Tradition weiter n ich t nachweisen. Es wre mglich, dass dies zusammenhngt mit jener Mitteilung des Synaxari, dass Markus hebrisch lernte. Nestle* macht auf Gualtperius aufmerksam : S yri Marcum esse NT paraphrasten ex avita traditione constanter affirmant. Noch eigenartiger aber ist auf den ersten Blick die Mitteilung der 3. Subscription, die man in ndern Schriften der Rmer fand, Markus habe sein Evangelium in A gallia geschrieben. Die Herausgeber* dachten an Galila or possible a Version of *.. ^&&. . Das Erstere ist ganz ausgeschlossen, denn von einer solchen Tradition wissen wir nichts, auch ist die Entstehung von Agallia aus Galila nicht leicht w ah r scheinlich zu machen. Aber auch eine Version jenes ndern Ausdrucks ist es nur m ittel bar. Die Akten des Markus lsen uns das Rtsel : AfaXXia ist Aquileja. Lateinische Handschriften und zwar nur solche, zuerst im 10. Jahrhundert, berichten von der Reise des Petrus nach Rom, den Markus begleitet. Petrus schickt den Markus nach Aquileja, um dort zu predigen, und hier schreibt er dann sein Evangelium : Evan gelium quoque ibidem domini proprio fertur edidisse stilo. Damit hngt dann auch
1. Vgl. L ip s iu s . / . . , II, 2, 342-343. 2. Vgl. z. B. Mkykr, Krit.-cxca. Komm. 3 . N. T. Ec. d. Mark ., von J. Weiss, 8. Aufl., S. 11; RealEncyclo/nrdie f r prot. Theol. u. Kirche , 2 Aufl., Art. Marcus. 3. Vgl. L i p s i u s , l. ., II, 2, 322. 4. Vgl. lieal-Encip'lnpfcdic, Art. Bihrlilhcrsetzunynn, 3. Aufl., syrische 169. Derselbe auch in Hastings Dictionary o f the Bilde, IV. 645. 5. Vgl. H o r n k r , l. c . f LXXVII1.

STUDIEN ZUR KOPTISCHEN L1TTERATUR

49

jene Erzhlung von dem lateinischen Autographon in Venedig zusammen. An die Legende von Aquileja schliesst dann in den Hdd. die alexnndrinische Legende an. W as aber unsere koptische Notiz wertvoll macht, das ist, dass sie beweist, dass man in gypten auch die Keccnsion von Aquileja kannte. Da uns diese Legende nur latei nisch erhalten ist, so muss wohl auch der Kopte sie in dieser Sprache gelesen haben. Die ndern Bcher der Rmer drften also mindestens zum Teil lateinische Bcher in W irklichkeit gewesen sein. Als Missionsgebiete des Markus sind angegeben : Alexandria (1, 2, 3) und die Grenzen d. h. das weitere Gebiet der Stadt (2, 3), gypten (1, 2, 3), Pentapolis (1, 2, 3), Afrikia (2, 3), thiopien (2, 3), Libyen (3). Dieses ganze Gebiet von gypten im weiteren Sinn kenntauch die syrische Doctrina apostolorum als Missionsgebiet des Markus, wenn sie erzhlt, dass das grosse Alexandria, die Thebais, des ganze Innergypten, die Gegend von Pelusium und das Gebiet bis hin zu den Grenzen von Indien die apostolische Handauflegung zur Priester weihe von dem Evangelisten Markus empfing . Indien ist natrlich thiopien, in den koptischen Texten richtig e.Tg (vgl. damit die vorhergehende Notiz S. 44). Libyen ist in den Akten des Markus ausdrcklich erwhnt, ebenso in den Menen und sonst. Die Umgebung von Alexandria findet sich in griech. Texten ebenfalls fters, so bei Dorotheus und Pseudo-Epiphnnius ev 'A).E?av8peii ca! itaui xfi icepcy^pcp auTiiv. Afrikia steht in der Form Afrika im Synaxarium. Eine Stadt Afrikia kommt auch in der Philippus legende vor1; doch hier wohl entstellt aus Phrygia. Oben ist es die arabische Provinz Afrikia. So muss also auch in dem Synaxarium gelesen werden.' Nach unsern Texten (1, 3) schrieb Markus sein Evangelium im 4. Jahr des Klaudius, im 12. der Himmelfahrtsra. Nach der Chronik des Eusebius trifft Markus bereits im 5. Jahr des Klaudius in Alexandria ein, nach der K irchen geschichte, II, 16, 1, im 3. Jahr dieses Kaisers. Nach den Menen predigt er zu des Tiberius Zeiten, nach Eutychios (Annalen) im 9. Jahre des Klaudius. bereinstimmung zeigt aber wieder die arabische V ita bei Kirsten, nach der Markus im 4. Jahr des Klaudius nach Rom kommt und dort sein Evangelium schreibt. Diese Vita weist auch nach gypten (vgl. den vorhergehenden Aufsatz). Dasselbe haben auch manche griechische Subscriptionen. ber den Tod des Apostels weiss uns nur 3 zu berichten. 2 und 3 nennen ihn Mr tyrer, um so auffallender ist der Ausdruck .qu-ron XUutoq enpt.RO'f er entschlief in Alexandria . Soll das seinen Mrtyrertod bezeichnen? Wenn nicht, dann knnte man an Isidor, De Vita et Obitu Sanctorum , denken, der berichtet : Mortuus est octavo Neronis anno placida quiete sepultus. Der Todestag, der letzte d. h. 30. Pharmuti, entspricht genau dem Datum der Akten und des certamen apostolorum. Auch hier zeigt sich wieder, wie selbst die kleinen, unscheinbaren Notizen der Subscriptionen uns ungeahnten Aufschluss ber die in gypten bekannten und gele senen Apostelakten und Legenden zu geben vermgen. Es sei darum noch einmal die Mahnung, sie zu beachten und zu sammeln, wiederholt.
1 . V g l . L I P 8 1 U8 , L c . , I I , 2 , 4 8 .

RKCURIL, X X V . NOUV. 8 R ., IX .

50

TEXTES PROVENANT DU SRAPUM DE MEMPHIS

TEXTES PROVENANT DU SRAPUM DE MEMPH1S


(Suite)
PAR

. ClIASSINAT

CLVI. Stle cintre. Inscription grave. Calcaire. H., 0m20. 417 (inv. 421-402), 4129. Apis de lan IV de Darius. Dans le cintre, Apis allant droite; devant lui, un personnage agenouill p rs d 'u n e table doffrandes. Toute cette partie est peinte en rouge et en noir. Au-dessous, une inscription de huit lignes :

(*)

CLV1I. Stle cintre. Inscription grave, repeints noirs sur les figures du p re mier registre. - Calcaire. II., 0m21. 420 (4011). R. 537. Dans le cintre, le disque ail. Prem ier registre. Apis allant droite; devant lui, une table supportant des vases, prs de laquelle un homme se tient debout. Deuxime registre.

C LV lll. Stle cintre. Inscription trace lencre noire. Calcaire. H ., 0m15. 421 (inv. 421-397). Apis de lan X X X IV de Darius.

TEXTES PROVENANT DU SRAPUM DE MEMPHIS

51

Apis allant droite. Devant lui, le ^ le front ceint dune bandelette rouge. Deuxime registre. - J 1 ) $ .

e na(^ora^on

J ) JO Q f

CLIX. Stle cintre. Inscription grave. Calcaire. H., 0m18. N 423, R. 538 (inv. 421-404), 4122. Premier registre. Apis allant vers la droite; devant lui, une table d'offrandes et un personnage en adoration, la tte ceinte dune bandelette. Deuxime registre.

CLX. Stle cintre. Inscription grave. Calcaire. H., 0m 165. N 424, R. 539 (inv. 421-407). Premier registre. Apis, allant vers la droite; devant lui, un person nage en adoration, V}. Deuxime registre. - | J l)

lilK M
Cl

# T T A 1 5 ^ ? I W

11

S / A V / tS / ti( / / * / ,s s / t* J / S S A A / A V y d fid k r A A

Au revers, une inscription en caractres cursifs, dont il ne reste que des traces peu lisibles. CLXI. Stle cintre. Inscription trace lencre. Calcaire. H., 0m145. N 425 (inv. 4 2 1 -...), 4005. Dans le cintre, le disque ail. Le disque est peint en rouge, les ailes sont noires. Premier registre. Apis allant droite; derrire lui, Isis ptrophore tend ses ailes; la desse tient une plume j rouge dans chaque main. Deuxime registre.

(ICI

^ic)

Mfl'iJ'lMLu.

A I

CLXII. Stle cintre. Inscription grave. Calcaire. H., 0m71. 427. Au sommet, le signe du ciel et le disque ail planant au-dessous.

52

TEXTES PROVENANT DU SRAPUM DE MEMPHIS

Premier registre. Adroite,

debout sur une estrade. < r~ j| ^| j^

Devant lui, quatre personnages en adoration : 1 le ^

2i T ? ^ r ^ i < i s=
3.

( | S 0la 5 : 4- le 1 0 = OI^ /l I I I I ol 1 0 I l rire le dieu, Ptah-momie debout : ^ | j j | - ^ - J . Deuxime registre.


- t t /W W VS

le

/VW NAA

<=> > | f < M ' D " < Z Z > (**) * JJo 4 < < -1

i^ a !!is ^ n iQ ] ] P r ii- E ] D

a ;z i:i!

v t : = 4 - V i i ( i i r T T v ^ : ' ; x v a 7 ^ a ? p i ! O V T ^ ! ^ r p s : n : ^ : i ! ! f i i 7,
(Sic) (sic)

? m :z :T rro ":i\ iZ im j oT ^ \ u j D: : r

(* * )

(ici

(sir)

, ,

(?) 7

T ^ iZ ^ h m K J m r z s ^ iM ^

^ n iH K ? v ? v n tz i

CLXUl. Stle cintre. Inscription grave. Calcaire. H., 0m75. 428. Dans le cintre, le disque ail. Premier registre. Apis allant droite. Devant lui et drrire lui, un homme et une femme en adoration. Table doffrandes. Deuxime registre.

i r ^

s s - f s i

s i

TEXTES PROVENANT DU SRAPUM DE MEMPHIS

53

(sic)

ilMWIRTTkiilWAliC:lffoi isic)
! J T Z i : k S j ' 4 3 i ; T l V k ^ : ~ S 7 S T P T 5 i y j i j

r o ?

k t i O

CLXIV. Stle brise au sommet. Inscription grave. Calcaire. H., 0m21. 440 (inv. 421-623).

54

TEXTES PROVENANT DU SRAPUM DE MEMPHIS

(sic)

(sic I

CLXV. Stle cintre. Inscription trace lencre noire. Calcaire. H ., O'M. 441 (inv. 421-624), AM. 42. Apis de lan X X X IV de Darius. Le cintre ne porte pas de reprsentations. Inscription en colonnes :

ip^ o e i h

CLXVI. Stle brise au sommet. Inscription grave. Calcaire. H ., 0m13. 442 (inv. 421-662), 4075. La partie cintre du sommet de la stle et le premier registre sont dtruits. Deuxime registre. Inscription de cinq colonnes :

i F f P
(*ic)

Sur la tranche droite suivante, trace lencre

TEXTES PROVENANT DU SIRAPUM DE MEMPHIS

55

CLXVII. Stle brise au sommet. Inscription trace l'encre noire. Calcaire. H., 0,n 15. 443 (inv. 421-652), 4037. Apis de lan X X X IV de Darius.

CLXVIII. Stle cintre. Inscription grave. Calcaire. H ., 0ra16. 444. R. 547 (inv. 421-593). 8017. - Apis de lan X X X IV de Darius. Prem ier registre. Lgrement bris au sommet; quelques restes de la scne d adoration ordinaire subsistent encore. Deuxime registre.

CLXIX. Stle cintre. Inscription trace lencre noire. Calcaire. H., 0m15. 445 (inv. 421-660). Apis de lan X X X IV de Darius. Prem ier registre. Apis allant vers la droite; devant lui, le O Q

< m a<iora,in Deuxime registre.

0 ^

56

TEXTES PROVENANT DU SRAPUM DE MEMPHIS

I X 3 5 ( k J l f ^ i

7 ^ ;

:^ I

CLXX. Stle cintre. Inscription grave. Calcaire. H ., 0m23. 446 (inv. 421-701), 3999. Apis de lan X X X IV de Darius. Prem ier registre. Apis, J $ , allant droite; devant lui, u n e table

doffrandes et un personnage agenouill, nomm : |


Deuxime registre.

L) -CT

> -

SU

e aT

ft -f\

T I

!4

2 [] fi 1 \A a c n w't 8 v T t' A u f i '


I/ W W V \OX / W W W Cl lOcJ / w w v\qI * o X IA
I 0 Ci I / W W N A | _/J Ci I o

A / W S A ACi / N/ W W WCl I I

, * 3 W i o n nnn"
CLX X I. Stle cintre. Inscription trace lencre noire. Calcaire. H., 0m15. 447 (inv. 421-676), 4000. Apis de lan X X X IV de Darius. Prem ier registre. Apis allant droite; devant lui, un personnage en adora tion, Deuxime registre.

j $ x ~ rD x ^ :

TEXTES PROVENANT DU SRAPUM DE MEMPHIS

57

CLXXII. Stle cintre. Inscription trs grossirement grave. Calcaire. H., 0 14. 448 (inv. 421-647), 198. Premier registre. Apis allant vers la droite; devant lui, un personnage age nouill. Cette scne, trace lencre noire, est demi efface. Deuxime registre.

U J m

i (ic) J T H

V W - i i ? ! il i T J B

*=>< = O
-H O f /N A/W\/\A _ E j 1x^

^3 L

Cl

, ,

. - . , ,

^imimij \

l ta, . % .v ,,

-y
. . . .. , ....... .r . ,,

s*,& /A

/w v s a a

. ,

.,

, ,,

CLXXIII. Stle cintre. Inscription grave. Calcaire. H., 0m13. N 449, R. 549 (inv. 421-570). o J= D Premier registre. Apis, 8 1, allant droite. Debout devant lui, un perf XU sonnage offre lencens. Deuxime registre. Inscription en colonnes :

M S X I B ? & r ju ^ i':

&

7 > l ^

Au revers, une courte inscription en hiroglyphes cursifs tracs lencre noire, dont on ne peut plus lire que quelques signes. CLXXIV. Stle cintre. Inscription grave. Calcaire. H., 0 20. N* 464, R. 555, S. 4085, inv. 421-613. Premier registre. $ ^ a^an^ a droite; devant lui, un personnage agenouill.
RECUEIL, XXV. NOUV. SR., IX. 8

58

TEXTES PROVENANT DU SRAPUM DE MEMPHIS

Deuxime registre.

/W W W

(*) CLXXV. Stle brise au sommet et au bas1. Inscription grave. C alcaire. II., 0m46. 455. R. 533. Premier registre. A gauche, deux divinits, un dieu et une desse, H api et Ouadjit? dont il ne reste que la partie infrieure du corps. Devant eux, une table doffrandes et un personnage galement mutil, derrire lequel on lit les restes d'une

=H E K Deuxime registre.

(sic)

M -K ,
5 1 T < ? ^
(sic)
I] h

LL_ ..x

; v\ o m 1H!

vy J , /.,y,Jyy)yyyyyy,y/,/yy,yyyyyyy/yyyyy.y//yy^yyyyyiy.yyyy'yy/yy y/yyyyy/y/,./yyy/.y'/yi^y,.y/,yyyi

CLXXVI. Stle cintre. Inscription trace lencre noire. Calcaire, H ., 0145. N 470 (inv. 421-697), 4120. Apis de lan XXXIV de Darius. Dans le cintre, le disque ail, surmont du signe du ciel. Premier registre. Le buf Apis, coiff du disque, allant droite; devant lui, j* '

ei

Deuxime registre.

(m > )

adoratio" &

lt
1. Publie dans
R
v i u .o u t ,

^ S J ^

Mlanges sur la Mtrologie, Vconomie politique, etc., p. 415.

TEXTES PROVENANT DU SRAPUM DE MEMPHIS

59

CLXXVII. Stle cintre. Inscription trace l'encre noire. Calcaire. H., 0 155. N 471 (4125). Apis de l'an XXXIV de Darius. Dans le cintre, le disque ail. Premier registre. Le buf Apis, allant droite, coiff du disque; devant lui, un personnage faisant le de la main droite sur une table doffrandes JB & C T f et tenant de la gauche. Deuxime registre. Inscription en colonnes :

(< )

j> g
I es /N L

e"= S Q ein $ ^
J --------- C l O

(tic)

IX ^

-A CD

;Q 0

I 1 J^

T T fiiiti F = = q

U <3> o< = > I L eZl l 0 1

CLXXV1II. Stle cintre. Inscription trace l'encre noire. Calcaire. H., Q ra15. 472 (inv. 421-598). Apis de lan XXXIV de Darius. Premier registre. Apis allant droite : lg. jj'T derrire lui, une autre lgende demi efface : ^ j - Devant lui, une table doffrandes et une courte inscription en deux colonnes : j Z H ^ Z f (le) () (ne) Deuxime registre. Inscription de cinq colonnes :

Le revers de cette stle tait couvert dune inscription en caractres dmoticohiratiques, dont il ne reste plus que quelques traces : le reste a t dtruit par le salptre. CLXXIX. Stle brise au sommet. Inscription grave. Calcaire. H., 0ra335. N* 473 (inv. 421-620). Apis de lan XXXIV de Darius. Premier registre. Dtruit.

60

TEXTES PROVENANT DU SRAPUM DE MEMPHIS

Deuxime registre.

l B

Io

AIT A

ra

ffi

' ^ P k Bk 3 H ! l k 2 L f

J ^ /

8 O m
? o

W T o
00

M y im T S .L

I X I I

dO iv < 4 > XI

'HiH 4 4 1li

10

J U k ! R i | f r k A \ ? T *

L G 3 m f f f l ] l 3 k S 1 m : s , 3 ! n U 12 ;? ~ i i E ^ * i i x n M s o ; i r i m k * j *
13

i[* J]y g f: P k 1 3

i 3 1 ! i i [ I D S S BP k

TEXTES PROVENANT DU SRAPUM DE MEMPHIS

61

id

(?)

[ 1 f3 f] Q 3 3 S ^ ^ iJ lfD 3 3 ^ P k P i -

P T y

Au-dessous, deux lignes dhiroglyphes gravs sans ordre apparent : 1 rrv'W flsr# ?* ||e :|<fr^ 2~ ~
< r( M iT ,

_Z l ^ -

I 0 ----- I ooo ^ OD D ^>

o O

CLXXX. Stle cintre. Inscription trace l encre noire. Calcaire. N 474 (inv. 421-704). Apis de lan XXXIV de Darius. Premier registre. Apis debout prs dune table doffrandes ; devant lui, un homme agenouill, A Deuxime registre. (< )

r u

: ^

: r i n

- s ^ H S o n i
i a S k i ' E J O - C y p i C i i .

O S o ^ f ^ ^ L f S s 3

62

NOTE SUR LA LECTURE DUN NOM PROPRE

CLXXXI. Stle cintre. Inscription trace lencre noire. Calcaire. H ., 023. 481. Apis de lan XXXIV de Darius. Dans le cintre, le disque ail. Premier registre. Apis allant droite; devant lui, une table doffrandes et un personnage levant le bras droit et tenant un f r de la gauche. Deuxime registre.

CLXXXII. ' Stle cintre, trs grossirement grave. Calcaire. H., 0m 10. 502, R. 566 (inv. 421-606). Premier registre. Apis debout devant une table doffrandes; devant lu i, un homme en adoration, Deuxime registre. Linscription suivante a, seule, t grave :
(Sera continu.)

NOTE SU R L A LECTURE DUN NOM PROPRE


EN USAGE SOUS LE M O Y E N - E M P I R E
PAR

. C h assin at

Les monuments dcouverts dans la ncropole de Melr ont fait connatre dune faon peu prs complte l onomastique particulire la principaut de Cus sous les X IIe et XIII6 dynasties." A ct de noms dun usage commun cette poque dans toutes les localits de la Moyenne et de la Haute Egypte, on en remarque quelques autres, dun type uniforme, visiblement locaux, qui nont pu tre compltement dchiffrs par suite du manque de donnes prcises sur la valeur phontique dun des signes qui entrent dans leur composition, et qui prend des aspects assez varis : Ces noms se prsentent de la faon suivante :
" f . D>

etc"' * e^U S lPan< *u

Ltude des inscriptions qui dcorent les fragments de cercueils en bois que j ai rapports en 1899 de mes fouilles Mr ma mis en tat de rsoudre cette petite dif ficult de transcription, qui puise tout son intrt dans ce fait que les noms auxquels je

NOTE SUR LA LECTURE DUN NOM PROPRE

fais allusion ici ont t ports par plusieurs sires de Cus1. Je reproduirai, dans ce qui suit, les principaux de ces documents qui me paraissent tre de nature clairer la question. I. Grand ct dun sarcophage. Face intrieure :

La face extrieure du mme panneau donne galement le nom du mort, mais orthographi, cette fois, sans que les lments phontiques du syllabique M entrent en II. Petit ct du mme sarcophage. Face extrieure : Le mme. Face intrieure : (j <~>l I ^

III. Fragment de petit ct dun sarcophage : ^ X Sur l autre face de ce dbris, le nom est crit : 0es tro*s signes engags entre crochets ont t gratts dans lantiquit).___ IV. Fragment de petit ct dun sarcophage : j - Le nom est donn comme variante de X Je rappellerai galement quune stle du Muse du Louvre, 187, fournit un exemple du mme nom : qui a t lu K hnoum- hotep par E. de liougJ et M. P. Pierret1 , interprtation qui ne peut tre maintenue, pas plus du reste quune autre, plus rcente, saft (?), comme ltablit ce qui prcde. Il ressort de la comparaison de ces diffrents textes que le phonme et ses diverses variantes, issues dune mme forme cursive interprte diffremment soit par erreur, soit par fantaisie, reprsentaient un son khou. Un des textes cits, cependant, est de nature faire hsiter entre les lectures oukh et khou. Mais il me parait certain que nous avons affaire l une manifestation du phnomne souvent observ pour les racines formes dune seule consonne, dans lesquelles la voyelle finale est rpte en tte du mot, ce qui impliquerait lexistence dune forme plus complte, Pans lun des cas, il y aurait eu chute de lou final, tandis que dans lautre la voyelle initiale naurait pas t crite, tout en subsistant, nanmoins, dans la prononciation courante. On peut induire, du sens vident de ces noms : Oukh re p o se , il^ L e s e rjU vU it eur fU U lU i^
d O ukh, O ukh e s t d an s M r* , com parables au x classiq u es f j =

, sans grande chance d'erreur, qu'il existait Cus, conjointement l'Hathor


1.

t*

^
D

A/W AAA

S *a

S - *

. C i i a s s i n a t , Notes prises Meir, d a n s le Recueilcle Travaux, t.XXII,p . 73s q q . P. P i k r u e t , Recueil d * inscriptions indites duMuse duLouvre,2* p a r t i e , p . 4 4 ; E . G a y e t , Stles de la XII' dynastie , pl. XXXIX. 3. E . d e R o u g , Notice des Monuments, p . 1 4 6 . 4. P . P i k r r k t , op. cit., p. 44. 5 . J . C l k d a t , Notes archologiques et philologiques, d a n s l e Bulletin de VInstitut franais d'archologie orientale . t. I , p . 2 1 . 2.

6.

J e v e r r a is v o lo n tie rs d a n s <

l o r i g i n e d u n o m m o d e r n e d u v i l l a g e d e M e r , j ^ .

64

LA PIERRE DE PALERME

locale, une divinit appele dont lhiroglyphe et ses drivs reprsentaient lemblme ou le ftiche ador aux temps primitifs. Il est probable que de nouvelles recherches pratiques dans le cimetire de Melr et surtout mais le po urra-t-on jam ais? dans la moderne Kousih, qui recouvre les ruines de la cit de Cus, don neraient raison lhypothse que je fais en passant.
Le Vsinet, aot 1902.

L A PIERRE DE PALERME'
PAR

E d o u a r d N a v il l e

La pierre de Palerme est un fragment de dalle, dune sorte de porphyre noir trs dur. Ce morceau, qui a 43 centimtres de haut et une largeur maximum de 25, n'est complet daucun ct. Nulle part le bord na subsist. Il semble que la dalle ait t brise dj dans lantiquit, parce quon voulait lemployer un usage quelconque. Cet usage a presque effac les caractres sur lune des faces. M. Pellegrini, qui le premier a publi cet intressant document, nous dit quil a cherch en vain avoir quelques renseignements sur la provenance. Tout ce quil a pu savoir, c'est quil avait t donn au Muse de Palerme, en 1877, par un gnreux col lectionneur, qui lui-mme le tenait de son pre. Cependant, avant 1877, le monument ntait pas inconnu, puisque vers 1865 Amari en envoyait un estampage E. de toug, qui le cite diverses reprises dans son mmoire sur Les six p rem ires d yn a sties d e M anthon. Plusieurs gyptologues, Rossi, Eisenlohr, W iedemann, ont vu la pierre depuis quelle est au Muse; mais ce nest quen 1895 que M. Pellegrini entreprit den faire une copie quil publia aussitt avec un commentaire*, mettant ainsi cette inscription si curieuse la disposition des gypto logues*. Cest la copie de M. Pellegrini, que j ai collationne sur l original pendant un sjour Palerme au printemps de 1899; et ici je ne puis que fliciter nouveau M. Pellegrini de la manire remarquable dont il sest acquitt de cette tche pnible. Il faut avoir vu la pierre, pour se faire une ide de la patience et de lattention nces saires pour dchiffrer linscription du revers, ce que M. Pellegrini appelle la face B, l o le frottement a fait peu prs disparaitre les caractres petits, et gravs peu pro1. Lu au Congrs des Orientalistes de Hambourg, le 9 septembre 1902. 2. Nota sopra un* iscrizione e/jizia dei Museo di Palermot Palerme, 1895. 3. La publication de M. Pellegrini a fait lobjet dun article dans la Reue critique (1899, I, p. 1), de M. Maspero, qui est reveuu sur la pierre de Palerme, propos dHiraconpolis [l. 1901, I, p. 383). M. Spiegelberg a parl aussi de ce document (Zeitschrift, t. XXXV, p.* 10), et moi-mme j en ai fait une tude som maire (Recueil, t. XXI, p. 112 et suiv.). Au mois de mars 1902, M. Schfer a prsent lAcadmie de Berlin une interprtation complte de la pierre de Palerme. N'ayant eu connaissance du travail de M. Schfer que la veille du jour o j ai lu celui-ci au Congrs de Hambourg, je nai pu en faire aucun usage, sauf sur un point de dtail quon trouvera mentionn en note.

1*
Hl --t V i
m i,
i

t t k W

& I-Tnx

iiVn ! f l]" \

foe li* t * < I S 1 ^ 2 r ~'


N - / _________________________________________________________

is ? ~ " I = ^*tl( ' ^ - * 1 * M j P V


^ I i I I I I I I I 7 T fiT J , . . , ---. 0 / 9 S

^ ?
@ l ^
2 f\

i J I f ( X ' 1 j I j.:
----- 2 ^ ^

" MUJJJJJ#- o o JJJw 'o B ^ 'iyX :

M il

U Uluuu * 7*1 J ^ ID < ! 'mu _ t ivn

. (

illl uu l u i , IM 1, uuuUlll

in
V

II

! U*

II l i l i

i S i A i 7
* ' 1
g f4 *

P ' o i y

! 11 i t

l Ui m v c s Ol l {

? ? it i i f

\r

'V

iW ; 2 J Q 4

m irrl

in

IU I

y g W t in J
'

II

-1 ? f e

? u ,

W -_/N I r n ^ r t<^2? Q )
uu u u ml

ullll u r l m h
UUU ^ -

uu

I
0

lOUMtl U luUMIl

i o I j j j 0 i
(

W - &

f t i i f l i

*
0%

i - U J J
^

II

*H J

P l . I.

LA PIERRE DE PALERME

66

fondement. Fort heureusement, la face A, celle qui porte l'inscription relative aux plus anciens rois na pas souffert; elle est dune lecture aise, et, en passant sur la pierre un peu de lait de chaux, M. Salinas a russi en faire une excellente photographie, que je dois son obligeance, et qui est reproduite ici un peu rduite. Sur la face B, la photographie ne rend que les deux registres suprieurs. Pour les suivants, il faut une copie faite daprs loriginal clair suivant diffrents angles. La planche imprime ici est la copie de M. Pellegrini, avec les corrections et addi tions que ma suggres ltude de loriginal, et que je lui avais communiques. Eisenlohr avait propos M. Pellegrini quelques corrections, dont la plupart ne mont pas paru justifies. Les deux faces de la pierre ne sont pas tout fait semblables. La face A porte six registres, spars par une bande qui est presque toujours vide. Le registre suprieur est divis en rectangles gaux, coups aux premiers tiers de leur hauteur par une ligne horizontale, laquelle dtache de chaque rectangle un petit carr. Chaque division rectangulaire contient deux ou trois signes hiroglyphiques, |)lJ. o ( j ^ , et le petit carr qui est au-dessous, un roi assis, revtu de la couronne du Nord. M. ipiegelberg a interprt ces groupes comme tant des noms de rois de la Bassegypte. On verra plus loin que nous ne pouvons nous rangera cette interprtation. Entre le premier registre et le second, est une bande vide, mais qui ne ltait pro bablement pas compltement. A en juger par les registres suivante, il devait y avoir lun des bouts, si ce nest aux deux, une inscription horizontale en gros caractres donnant un nojn de roi ou de reine. Les registres 2-5 sont disposs dune manire parfaitement semblable. Les divisions ne sont pas absolument rectangulaires, car elles sont faites non laide d'une barre verticale, mais dune palme. Comme dans les registres suprieurs, une ligne horizontale spare un morceau de la division, lequel renferme toujours une indication de mesure, en coudes et fractions. Deux fois, au second et au cinquime registre, la palme est remplace par une barre verticale qui coupe aussi la bande horizontale du sommet. Cela veut dire quil y a l un changement, que la srie des faits ou des dates marques dans les compartiments recommence nouveau, par exemple cause dun changement de rgne. Le registre 6 est diffrent des prcdents. Il parait sappliquer uniquement au roi Snefrou. Chaque compartiment, form par une palme, est plus tendu, il se compose de trois ou quatre colonnes, mais il ny a cependant quune mesure pour chacun. Sur la face B, l inscription est beaucoup plus dtaille. Chacun des trois registres suprieurs ne parle que dun seul roi. La division est surmonte dun titre gnral, ^ e r o * a s e s m onunients . . . . et les divinits sont numres au-dessous avec les dons quil leur a faits. Chacune de ces grandes divisions na quune mesure. Dans les deux registres infrieurs, nous avons quatre divisions incompltes, dont les trois dernires concernent le roi Neferarkara, qui, daprs le papyrus de YAncien-Empire dont je possde une bonne partie, est le roi Les quatre rois cits par la pierre se suivent dans lordre donn par la table dAbvdos.
RECURIL, XXV. NOV. 8KK., IX. 9

66

LA PIERRE DE PALERME

Nous commencerons ltude du document par la face A, laissant de ct pour le moment le registre suprieur. Au second registre et au cinquime, nous trouvons une de ces barres verticales q u i, trace par-dessus la palme, ou ct, traverse non seulement la bande inscriptions, mais aussi la bande vide qui est au-dessus. Une sparation analogue se trouve deux fois sur la face B. Trois fois sur quatre, la sparation est accompagne dune double in dica tion de mois et de jours :

x.n'SSB-f 0 =
De ces quatre citations que nous appellerons a b c d pour plus de commodit, il faut rapprocher celle-ci tire de Dir el-Bahari, et qui, tant plus complte que les autres, nous en donnera lintelligence. L aussi, la phrase est spare du texte qui pr cde par une palme, comme sur la pierre de Palerme : f ^ viy- f f f / w '~ v ' Cl*
t t m r n i s v l l l oDa e s f lw l

La ressemblance avec les citations de la pierre de Palerme est complte. Ici l'in (f] dication du jour est non seulement double, mais triple, la qualification de s'y trouve comme dans b et c, comme dans a, b et rf, comme dans les quatre citations; et enfin ou | V se trouve dans c, et, ainsi que nous le verrons, la suite de a. Si nous recourons Dir el-Bahari, les sculptures nous enseignent que lacte de es^ dernier acte de l'intronisation. On vient de donner la reine tous ses titres; les dieux lui ont mis sur la tte les deux couronnes; la reine, alors, fait le tour, probablement plusieurs fois, de la salle1 o e^e a reu chaque couronne. La fte o se passe cet acte final, cest, la fte S ch ed ou S esch ed . Nous pouvons donc con clure de cela que ces quatre indications de la pierre de Palerme sont celles dun chan gement de rgne, de lintronisation dun nouveau roi. Si nous considrons en particulier les deux exemples tirs de la face B, il semble vident que nous avons l lavnement de Shepseskaf et celui de Neferarkara. La constatation de ce fait nous conduira des dductions importantes. Auparavant il faut remarquer que sur la face A, quoique le compartiment form par la palme de lanne soit coup en deux par une barre verticale, et quil y ait un
1. s a l le , g r a n d e s a l l e , s a l l e d e f t e . V o y e z D i r e l - B a h a r i , t. I I I , p l . & 4 ; ^ F e s t i c a l %p l.^ 2 3 ;

P e t r i k , H o y a l T o m b s , t.

II,

p l.

III.

D a n s l e s i n s c r i p t i o n s p t o l m a q u e s , c e m o t s c r i t HTF

'H

v \

a v e c u n s e n s t o u t a n a lo g u e ( P i k h l , I n s c r . ,

Hn

H T P(J(J , a ic i

II,

C o m m . , p . 2 3 ).

LA PIERRE DE PALERME

67

texte de chaque ct de la barre, il ny a quune seule indication de mesure dans la bande infrieure. De mme aussi, dans les grandes divisions de la face B, on ne voit jamais qu'une mesure. Celle-ci sapplique donc quelque chose qui doit tre annuel, qui ne se produit quune fois dans lanne. Ceci me fait croire que nous avons l lin dication de la hauteur de l inondation prise un nilomtre, qui doit tre celui dHliopolis ou de Babylone. Cest l, j en conviens, une pure conjecture, une hypothse dont je ne saurais donner aucune preuve; mais je crois que cest lexplication la plus plau sible, surtout si lon considre que cette mesure ne va jamais au-dessus de huit coudes et trois doigts, ce qui arrive une seule fois, lors de la fte Sed. De ce que nous avons reconnu que les quatre grandes coupures indiquent un chan gement de rgne, nous pouvons conclure que dans les registres 2 5 nous navons quun petit nombre de rgnes. Nous ignorons compltement quelle tait la dimension de la pierre, et combien nous en avons perdu ; mais, dans ce que nous avons conserv, il ne semble pas que nous ayons plus de six rgnes. Il est vrai que si nous avions toute la pierre, nous y verrions probablement un beaucoup plus grand nombre de rgnes. Une seconde conclusion tirer, cest que, cette poque recule, les gyptiens avaient dj deux annes. Linscription de Dir el-Bahari nous enseigne que le premier Thoth, le premier jour de lanne et le commencement des saisons1 tombent sur le mme jour; il sagit probablement dune rforme du calendrier, car la triple indication du mois et du jour est en ralit une seule date. Sur la pierre de Palerme, les deux indications doivent aussi se rapporter au mme jour, car, prenant lexemple a qui est parfaitement distinct, et lexemple d qui lest suffisamment, sil sagissait de jours dif frents, on naurait pas mentionn le sixime mois avant le quatrime, ou le cinquime avant le second. Cest donc le mme jour exprim diffremment, suivant quil appar tient une anne ou lautre. Je laisse mes savants confrres qui soccupent plus spcialement du calendrier et de la chronologie, de rechercher quelle tait la nature de ces deux annes. tait-ce l anne vague de 365 jours et lanne fixe de 365 1/4, ou une anne solaire et une anne lunaire, autant de questions que je me borne poser sans y rpondre? Enfin, point trs important signaler. Nous avons, par ce document, la preuve quen Egypte, en particulier Hliopolis do doit provenir ce document, il y avait une chronologie qui ntait pas rattache au rgne du souverain. Les noms des rois sur la face A taient inscrits dans la bande qui est presque toujours blanche. Nous nen avons conserv quun seul, celui dont le nom de double est 1 . Au-dessus est une reine ou une desse. Nulle part nous ne trouvons dindication du nombre dannes du souverain, pas mme sur la face B beaucoup plus dtaille; tandis quon reconnat des ftes prio diques, mme, je crois, des cycles ou des priodes, en un mot une manire de mesurer le temps diffrente de celle que les inscriptions prsentent d'ordinaire. Revenons la citation que nous avons appele a au second registre. Le comparti ment suivant en fait encore partie quoiquil soit spar de la division prcdente par
/W W \A

1.

B r u gsch ,

M atriau, p. 46; Thsaurus, p. 383.

68

LA PIERRE DE PALERME

une palme. Cela me semble indiqu par le fait quil ny a quune mesure pour les trois divisions, mesure qui est en gnral indique au milieu. Ainsi, la suite de fO nous devons lire i j | p | ^ | S ch es' H or, f te S ch ed. La lecture du dernier groupe me parait bien indique : reg. 5, re8- 6, r eg . 6, t a c m , l'oiseau sc lit s ch e d . C'est le nom de la fte finale de l'intro. m J 1 'o o o nisation, fte qu'on pourrait traduire par : fte de 1lvation .
Mais qu'est-ce que q Il est remarquer d'abord que, de mme que d autres indications de temps, de fte ou d'poque, le groupe est dtermin par une barque. Cette barque de se retrouve sur plusieurs objets dcouverts p ar M. Petrie Abydos*; en particulier, sur deux tablettes d'ivoire. Chacune porte du ct droit la palme de l'anne, et immdiatement au-dessous ainsi une date exac tement semblable celles de la pierre de Paenne. Cela prouve que cette mesure du temps, ou cette indication, tait encore en usage sous les dynasties de l'poque thinite. Dans un travail prcdent, j'ai interprt le groupe S ch es H or comme indiquant un certain jour, une fte, un anniversaire, peut-tre celui qui commence une nouvelle priode; ou mme un mois spcial. Tout ce que nous pouvons dire jusqu' prsent, c'est que ce groupe a rapport au temps, cest une mesure ou une date, et ilest rem arquer que, dans les trois registres 011 nous avons les S ch es H or, ceux-ci se succdenttoujours de deux en deux divisions. Ainsi nous traduirions ces trois divisions : Le 7e jo u r du 6e m ois, le 13e du

4e m ois, union du N ord et du Sud, on fa it le tou r d e la g r a n d e salle, jo u r d e S ches H or, f t e S ch ed . 6 co u d es .


L'anne suivante, nous lisons : a naissance des deux Rekhti* . M. Pellegrini lit ter-ti et traduit le due gemelle . Je crois que nous avons ici les deux pleureuses dont il est question dans le chapitre Ier du L ivre d es M orts. Ces deux pleureuses sont Isis et Nephthvs. La naissance de ces divinits est mentionne dans les textes des P y ra mides, P pi, I. 78 : il te donne des parfums dont s'oignent les dieux, quand les deux pleureuses sont nes . La hauteur du Nil, cette anne-l, est de quatre coudes et une palme. a Sches Hor. Je ne puis pas dchiffrer le nom du dieu assis, que je crois tre Sep, une forme d'Osiris. 5 coudes, 5 palmes, 1 doigt. Salle Lia. grande salle, qui a nom Sankh n o u tero u k , fte de la barque M aati . * Le nom de cette barque, double pervier, nous est donn au dernier registre de la face B. Il en est question aussi dans les textes des Pyramides, une fois il est dit que c'est une barque de Sokaris5, une autre fois que Ppi II passe dans sa barque Maati le jour de d'aprs Brugsch le verbe veut dire ou achever ou re

1. Je conserve la lecture .SWies, qui me parait tre celle des textes des Pyramides. 2. R. T., I, pl. XVII, 27, 25. 3. Peut-tre faut-il lire re/Jili biti. 4. Le nom spcial de la salle < |^ 5. Ppi, 1. 641. 6. Ppi //r 1. 171. est inscrit lintrieur comme pour les Q . voir registre suivant.

LA PIERRE DE PALERME

nouveler, par consquent la fte de Maati peut tre la fte de l'achvement, ou du renouvellement. Au registre suivant, cette fte est mentionne une seconde fois, mais dans une autre salle qui sappelle j l i l j l l l l (( sa^e ^es *nes divins w> enfin nous la trouvons une troisime et une quatrime fois au quatrime registre, prcde de ces mots ^ couronne du Nord , ou lever du Nord , ou encore fte du Nord , cesto 3 -dire, notre sens, fte spcialement clbre dans la Basse-Egypte, de mme que nous avons ^ fte de la Haute-gypte , et ^ fte clbre dans le Sud et du Nord , cest--dire dans tout le pays. Nous aurions donc, au quatrime registre, fte du Nord, seconde fois, fte de la barque Maati , et plus loin, fte du Nord, troisime fois, fte de la barque Maati . Il semble que la premire fois doit tre celle qui est clbre dans la salle des trnes divins. Voici donc une fte qui nest pas an nuelle, et qui se clbre des intervalles de plusieurs annes, comptes indpendam ment du roi qui est sur le trne. La division suivante, cest Sches Hor, naissance dOuast , une desse quon trouve mentionne dans les plus anciens tombeaux de lpoque des Pyram ides1. Nous connaissons deiix de ses prtres, qui le sont en mme temps d'autres divinits. Vient ensuite fte du Sud, la naissance de Min, 5 coudes ; et aprs, Sches Hor, naissance dAnubis . Cette fte se trouvait dj dans le mme registre, avant la fte Sched, la cassure de la pierre en a emport une partie. La dernire division de ce registre qui nous ait t conserve, cest : premire fois, fte T'et . Le signe est-il idographique, est-ce le nom dun certain serpent, \ comme par exemple le serpent ^ du chapitre c x l i x du L ivre d es M orts , qui a tout fait cette apparence, ou au contraire devons-nous lire Cest l une question qui nest pas encore rsolue dune manire dfinitive. Il est possible que soit le singulier du groupe qui se rencontre dj dans lAncien-Empire. Brugsch, Piehl et Lefbure ont donn diverses interprtations de ce groupe qui est polyphonc, et qui souvent se lit T 'eser \ Au registre suivant, on voit une seconde clbration de la mme fte. Dans ce registre, il y a lieu de remarquer que tout parait concerner les dieux. Il nest pas question de fondations de villes, ddifices ni de commmorations de guerres telles que la destruction des Anou. Sauf la fte S ch ed , dont linstitution peut fort bien avoir t attribue aux dieux, et peut-tre la fte T 'et , dont nous ignorons le sens et le caractre, il ne se trouve dans ce registre rien de proprement humain. Cela me ferait croire que, de mme que le Papyrus de Turin, les annales de Paenne com menaient par des dates relatives aux dieux ou aux mnes, auxquels les souverains historiques devaient avoir succd. Cest peut-tre lapparition des dynasties historiques que nous voyons dans le re gistre suivant, o, au-dessous des signes qui dsignent une femme ou une
/W W \A

TiOT

1 . M a r ie t t e , Montabas* 7 0 -7 7 . 2. Bruosch, T/tesaurw*, p. 347; R c c h pl. X, 2.

70

LA PIERRE DE PALERME

desse, nous voyons dabord la fondation1 de du sanctuaire de Memphis. Hrodote, qui nous dit quil s'est entretenu avec les prtres de cette ville, nous dit que Mens fut le fondateur de Memphis et du sanctuaire dHphaistos, cest--dire de Phtah, qui fut agrandi et embelli par ses successeurs. Nous pouvons donc, sur la foi dHrodote, supposer quil sagit ici du rgne de Mens, et, ce qui donnerait une certaine v rai semblance cette hypothse, ce sont les divisions qui suivent. Cest dabord la des truction des Anou , cet anniversaire qui remonte une si haute antiquit, et que les les rois de la XVIII dynastie rappelaient sur les murs des temples par la reprsentation symbolique du roi frappant de sa massue un groupe de prisonniers quil tient par les cheveux. Plus tard, en particulier sous la XIX* dynastie, ces prisonniers sont repr sents comme appartenant diverses races, on y voit des Asiatiques; mais dans les plus anciennes reprsentations ne paraissent que des Anou. Je crois que la fte de la destruction des Anou commmore l tablissement dfinitif de la race conqurante, qui subjugua lancienne population africaine, et qui ne tarda pas se fondre avec elle. Aprs la destruction des Anou, une fte du Sud et du Nord, la fte S ed, dont lanti quit est aussi trs grande, et quon a tort de considrer comme une priode trentenaire. Lanne suivante, je lis ceci : A louest, au nord et lest, division (litt. spara tion* ) des domaines tous les Rekhi. Je transcris loiseau rekhi. Il semblerait quil sagit dun partage de terrains aux Rekhi qui sont peut-tre les conqurants; car, quand on voit le rle quils jouent au couronnement de la reine Hatshepsou, il faut en con clure quils taient une classe privilgie, quelque chose comme les Macdoniens dans lempire dAlexandre. Si les Rekhi viennent du Sud, on comprend quil ne soit pas parl de rpartition de terrains de ce ct-l, puisquil sagissait dun pays quils pos sdaient dj. Ces trois divisions, destruction des Anou, fte Sed et division des ter rains, pourraient fort bien sappliquer Mns. Aprs une seconde clbration de la fte T'et, pendant trois annes de suite il se passa quelque chose dans la salle des trnes ou des siges divins . Cest dabord la fte de la barque Maati, puis la dlimitation * par la desse Seschait de la grande porte , cest--dire de ce qui doit tre la salle dentre de ldifice, celle o, la palette de Hiraconpolis nous l apprend, on verra les ennemis dcapits. Je traduis ainsi la troisime division : A lentre du terrain ou du lac du temple des trnes divins, on perce de flches lhippopotame. \ S veut dire la face, le devant, ce qui, dans tout objet, ap parat dabord aux yeux. Au chapitre c l i du L ivre d es M orts, \ S est oppos le derrire de la tte4 . La face dun difice ou dune localit, ce quon v* H I \ / /w vw i voit d'abord, c'est souvent 1 entree ^ 6 1 commencement de l'entre f a I 1 ^ 1 de lAment, est-il dit au L ivre d e lH a ds *. Ainsi, lentre du du domaine, ou du terrain sacr, ou mme du lac, g=a, on perce de flches lhippopotame. Il s'agit proba
1. 2. 3. vaux , 4. 5. Comme dans une inscription d'Abydos, v me parait ici l'quivalent de la forme complte 11 y . Je lis Voir cette crmonie accomplie par la desse, D m i c h e n , Baugcschichte, pl. 44, 50, 56; Recueil de Tra t. XXIV, p. 180. Erman, Zaubersprche, p. 45. J q u i e r , p. 38.

LA PIERRE DE PALERME

71

blement dune crmonie symbolique, comme celle du sacrifice de lhippopotame de pte, dans le temple dEdfou1. Cet animal nous ramne Mns, qui, dit la lgende rapporte par les chroniques, prit emport par le monstre. Lanne suivante, nous trouvons la fondation dHraclopolis. Le nom de.la ville est crit dune manire assez rare sou ten h ou n ou ; au-dessous de ce nom se voient les lments dont se compose le sanctuaire : le terrain sacr, sur lequel se placent les deux tendards qui devaient tre lentre du dromos au bout duquel est le naos; entre deux le dieu Arsaphs sous forme de b lier.. Cest de la mme manire quest reprsent le sanctuaire de Neith*, dont la fondation est attribue Aha sur une tablette dbne dcouverte par M. Petrie Abydos*. Vient ensuite une barque, qui nest pas celle de Sches Hor et qui doit tre, comme cette dernire, lindication dun jour spcial. Il sagit peut-tre de la fondation de deux villes, dont lune scrit avec ^ et une antilope (lue Brugsch* aussi ne sait ^ comment transcrire et quil considre comme tant , dans le voisinage de LaM I A O topolis; ce qui ne se comprendrait gure dans le document de Palerme. Quant la seconde nous ne savons pas non plus o la placer. Suit la naissance de la desse <=> qui se trouve dans un tombeau de lAncienEmpire*. Fte du Nord, premire fois, course dApis. Nous retrouvons cette fte une seconde fois, dsigne encore comme fte du Nord. Le culte dApis, lanimal qui rsidait Memphis, devait naturellement tre plutt un culte de la Basse-gypte. Cependant, avant la seconde clbration de la fte de la course, nous trouvons une autre fte qui se rapporte au mme dieu, qui est une fte du Sud et du Nord, et qui est appele Le dterminatif A doit-il se lire aussi 011 nem , ou peut-tre ^ p 1 ? Je ne saurais le dire avec certitude, quoique jincline vers cette dernire lecture. Il est pro bable que nous avons l deux ftes diffrentes, lune du pays du Nord, lautre du pays tout entier. Le dterminatif, lui seul, nous lindique. Dans le premier cas, lApis est reprsent la course; dans le second, il marche une allure normale. A propos de ces ftes, se pose la question de savoir si elles sont en rapport avec la priode d'Apis, laquelle, suivant Lepsius, est une priode lunaire de vingt-cinq ans. Cest une question laquelle il nest pas encore possible de rpondre. Lavant-dernire division contient ces mots : naissance de Seschait et de Mafet . Cette dernire desse est mentionne dans 1rs tombeaux ue lAncien-Empire* et dans les textes des Pyramides. Le Page Renouf lappelle tlie lynx goddess , elle protge le dfunt contre les dmons et les serpents.
1. Mythe d*Horus, pl. XI. 2. N a v il l i , Recueil de Tracaux , t. XXIV, p. 120. 3. R. T., pl. III a. 4. Dictionnaire gographique, p. 135, 673. 5. Voir M a r ie t t e , Mastabas , p. 229. Le passage et le nom de la desse mont t indiqus par le travail de M. Schfer (p. 21) et par une communication verbale que M. Loret a eu lobligeance de me faire, daprs un travail en cours de publication. 6 . M a r ie t t e , Mastabas , p. 112, 415. 7. Booli ofthe Deadt p. 82.

72

LA PIERRE DE PALERME

Nous n'avons conserv qu'une partie de la dernire division qui tait une fte du Sud, et une naissance, peut-tre celle de Min, dont l'anniversaire serait revenu comme au registre prcdent celui de la naissance d'Anubis. Les dernires divisions du quatrime registre, depuis la troisime fte de Maati, sont surmontes par le commencement du nom et des titres du roi dont le nom de double est 1 . Le nom se trouve avec deux autres sur l'paule d'une petite statue considre juste titre comme lune des plus anciennes du Muse du Caire, et je crois avec M. Maspero rpte le roi 1 doit tre rang dans la IIIe dynastie. Sur la pierre de Palcrme, il ne semble pas qu'il y ait aucun rapport immdiat entre le nom du roi et ce qui est crit au-dessous. Les ftes et les anniversaires se succdent; ce moment-l, le roi Nouteren tait sur le trne, mais rien n'est rattach ses annes de rgne. Ainsi cette chronologie, ce calendrier sont indpendants du comput des annes du rgne du souverain. Cest une chronologie ou astronomique ou religieuse, mais non histo rique. Avec le quatrime registre, nous rentrons dans les anniversaires appels S ch es H or, dont, chose curieuse, nous navions aucun au troisime registre, et qui ici se succdent rgulirement de deux en deux divisions comme au second. Cette fois-ci, ils sont tous numrots o J'ai dit dans un autre travail que ce mot 0 Q, qui veut dire co m p te , n om b re , quantit , faisait ici les fonctions de o ou o qui sert former les nombres
AA A A A A AA/W W

ordinaux.

Devons-nous traduire le mot simplement p a rfo is? Je ne le crois pas, il me semble qu'il reprsente ici une mesure du temps. Je rappelle ici l'expression j 1, sur laquelle on a tant crit, sans arriver en dterminer le sens exact; le m o t en copte *c$ovi qui veut certainement dire une anne, le groupe jj que Brugsch tra duisait autrefois la premire anne de la tetraeteris3, et quon traduit volontiers : la premire fois , quoique souvent cela ne donne aucun sens. J'insiste en particulier sur les 4 en rapport avec la fte Sed, dans les inscriptions de Ramss II Silsilis. Je ferai remarquer ce sujet que nous avons, une place o elle ressemble fort une date dans la reprsentation de la fte Sed Soleb5, cette expression ^ dont on peut rapi A AAAAA A AAAAA

procher cette autre de la fte de Bubaste : elle te (donne) h des Hebtu de douze chacune , sans qu on nous dise ce que sont ces douze, tandis que sous Ppi la o | de k* tte Sed tombait sur sa dix-huitime anne. Autant quon peut en juger, vu ltat de la pierre, toutes les dates de la face B de la pierre sont donnes en pu, pour plusieurs dentre elles cela ne fait pas de doute. Sur un monument dcouvert par M. Petrie Abydos, nous trouvons aussi une date indique de la mme manire o ' 11*II semble donc bien que doive tre pris ici comme une mesure du temps, et nous
I ' * i * i i i n 1 1 ^ 7

1. B r u g s c h , 2. 3. 4. 5. 6.

Thsaurus,

p.

250 et

s u iv .

B ru g sc h , L p. 2 5 1 . B r u g s c h , M atriaux , p. 73 e t s u y . C h a m p o i .lio n , Monuments, 11, p l. 1 1 5 , 1 1 6 , 1 1 8 . L k p s i u s . Drnkmiler, III, 8 3 .

Abydos,

I, p l. X I .

LA PIERRE DE PALERME

73

pourrions donc regarder Sches Hor ou comme une priode dont les sop seraient les divisions, ou, ainsi que nous le disions plus haut, comme un anniversaire, un jour, ou un mois qui tomberait sur un moment dtermin de la sop. Ce qui reste du registre commence la troisime sop et sarrte la dixime. En dehors du groupe Sches Hor et de la numrotation, il ny a rien dautre dans ces divi sions, tandis que dans les divisions intermdiaires nous trouvons des indications danni versaires. Cest dabord une fte du Sud, la fondation du sanctuaire de . 11 est bien possible que soit ici une variante de et que ce soit le mme roi que celui de la bande horizontale. Aprs la quatrime sop, vient une fte du Midi et du Nord, dont nous avons dj parl, larrive ou lapparition dApis vivant . Aprs la cinquime sop, fte du Nord, seconde fois, fte de la barque Maati. Aprs la sixime sop, premire fois, Horus de la nuit (dans) les deux , domaines ou terrains, celui, du Sud et celui de Schem-Ra. J ai expliqu ailleurs que les deux signes qui surmontent les rectangles sont des hoyaux dont on a nglig de graver la corde. Septime sop, puis fte du Nord, seconde fois, course dApis. Huitime sop, puis fte du Nord, troisime fois, fte de Maati. Neuvime sop, puis fte du Nord ^ eTY Que veut dire ce groupe ? Est-ce un verbe signifiant renouveler, renouveler la fete Tet au Sud et au Nord, le vautour tant ici le signe du Nord? S agit-il au contraire dune fte Mat'et? Les deux explica tions me paraissent possibles. Au registre suivant, nous retrouvons les Sches Hor de deux en deux ans, sauf l'in terruption loccasion de ce que nous avons appel un changement de rgne. On commence par la sixime sop. Puis vient : fte du Sud et du Nord, la con struction du M en n etert , lasile ou le lieu de repos du dieu, un nom qui est form comme celui de Memphis. A la septime et la huitime sop, nous trouvons cette expression (J (j(j = dont je ne puis donner aucune explication. Puis vient la naissance de Khasekhemoui. Le roi est reprsent portant le diadme du Sud, et tenant dune main un flau et de lautre un instrument qui ressemble une clepsydre. Devant lui sont deux signes jusqu prsent illisibles. Les inscriptions de Hiraconpolis nous apprennent que Khasekhemoui, qui, mon sens, s'appelait dabord Khasekhem, mit sous son sceptre les deux pays, de l cette phrase qui se trouve sur ses cylindres : les deux dieux sont runis en lui , et aussi les figures dHorus et de Set surmontant son nom de double. J ai dit ailleurs quil ntait pas impossible que Khase khemoui ft le roi Miebidos, par lequel commence la liste de Sakkarah quon peut prendre pour type des listes de la Basse-gypte. On fte la naissance de Khasekhemoui comme on fte celle des dieux; cela se comprend, sil a jou un aussi grand rle dans lhistoire du pays. Suit une division difficile interprter : quatrime fois, arrive de Sched la y O salle de Douat'ef . Sched ^ apparat dans une inscription dEdfou comme l un des
RECUEIL, XXV. NOUV. 8R., IX.

10

74

LA PIERRE DE PALERME

noms de Sothis1. Il faut remarquer que cette division de larrive de Sched prcde la coupure du changement de rgne, et qui est celle de la fte Sched. Par exception, nous navons cette coupure quune seule date : le 23e jour du second mois, fte du Midi et du Nord, union du Nord et du Sud, on fait le tour de la grande salle . Dans les autres exemples, on trouve en gnral ici : fte Sched. La division suivante est encore une fte du Midi et du Nord; cest lintroduction du roi dans le Sennout . Cette localit | _^_| revint plusieurs fois dans les inscrip tions de la face B. Brugsch connat un endroit de ce nom dans le nome Panopolite; mais ici il doit tre question dun difice de Meraphis. Daprs le dterminatif, il y avait lentre deux monuments qui pourraient tre des oblisques. JJ est l'introduction par les dieux qui tiennent le roi par la main, comme cela se voit dans un grand nombre de temples gnralement lentre. Sches Hor, naissance de Min. Point de numrotation; il est possible que cela veuille dire que la srie recommence, la prcdente n'aurait donc t que jlisqu huit. Puis vient une fte du Midi et du Nord, la fondation de la salle de la flamme des dieux . Le registre finit par Sches Hor, mais il nest pas possible de voir quelle tait la fte indique, ni quelle tait la numrotation. Nous arrivons ainsi au bout de ces quatre registres fort semblables entre eux, mais qui diffrent beaucoup des suivants. Les divisions sont courtes, et ne renferment que de brves indications sur ce qui se passa dans le cours de chacune delles. On ne trouve pas de cartouche, nous navons que des noms de L1 : celui de 1 peut tre ^ ^ <=> et S y y - Ce qui est caractristique de ces registres, cest la frquente mention du groupe qui ne reparat plus depuis lors. Il semble donc, en croire la pierre de Palerme, que les Sches Hor sarrtent au roi Snefrou. Les S ch esou H or ou H or S ch esou sont des tres qui jouent un rle dans les inscriptions et que cite le Papyrus de Turin. Ce dernier document nous parle de Schesou Hor deux reprises*. Une fois leur temps doit avoir dpass 13,420 ans, lautre chiffre est encore plus lev. Le temple de Dendrah les mentionne dans une inscription clbre4, qui dit que le plan du temple fut trouv, du temps du roi Ppi, crit sur une peau en criture ancienne du temps des Schesou Hor . Comme une inscription tout fait semblable parle aussi du plan dcou vert cette fois par Thoutms III, en criture ancienne du temps de Chops , plusieurs auteurs* en ont conclu que peut-tre lpoque de Chops tait comprise dans ce que les gyptiens appelaient les temps des suivants dHorus. Nous nirions pas aussi bas que lpoque de Chops, mais nous serions enclin croire que les premires dynasties, jus quau roi Snefrou, cest--dire en somme lpoque thinite, appartenaient encore au temps des Schesou Hor; cest, omrae on le voit non seulement par les annales de Palerme, mais aussi par les monuments dAbydos, lpoque o lon emploie ce groupe comme date, ou comme mesure du temps.
1. Mythe cTHorua, III, 5. 2. Ou peut-tre du rafrachissement des dieux. Le signe est indistinct. 3. Wibdemann, Gcschichte, p. 160. 4 . DCmichrn, B a u u r k p l. 15 , p. 1 5 . 5. C h a b a s , Zeitschrift, 1865, p. 93; Pibhl, Sphinx%VI, p. 15.

LA PIERRE DE PALERME

75

Il est certain que la III* dynastie marque un grand changement dans lhistoire de lEmpire gyptien. Cest la fin de lpoque thinite. La capitale et le pouvoir se trans portent Memphis. Le cartouche est adopt pour les noms royaux. Ce changement sest*il fait au commencement de la dynastie, ou lpoque de Snefrou? Nous ne pouvons le dire. Daprs le document de Palerme, ce serait ce dernier roi qui aurait inaugur le nouvel tat de choses; mais nous ne pouvons laffirmer. La pierre est trop mutile, nous ne savons ce qui manque droite et gauche. Avant de passer ce qui nous est dit de Snefrou, revenons au sommet de la pierre, &cette ligne compose de compartiments gaux, au bas de chacun desquels est un roi portant la coiffure rouge. Cette dernire circonstance a conduit M. Spiegelberg et dautres considrer ces noms comme tant ceux des rois de la Basse-gypte. La solu tion de cette question embarrassante se trouve, notre sens, dans un des tombeaux les plus anciens de Sakkarah', celui de ^ qui a parmi ses domaines Ce nom est le troisime du registre. Nous aurions ainsi une suite de Q des rois de la Basse-gypte. On remarquera les ressemblances entre les noms de ces domaines ou proprits et ceux des rois de la Haute-gypte, tels que nous les connaissons par les cylindres. Ainsi nous avons un jl\ qui est commun aux deux rgions. De nombreux domaines du Midi renferment dans leur nom. le signe , dont la valeur doit tre autre que la valeur phontique habituelle. A ct de de la pierre, on peut placer Uiy , des cylindres quoiquil ne soit pas aussi certain que ce dernier mot soit un nom de domaine. Il est naturel quune liste de ce genre se trouve dans un document comme celui de Palerme, qui, la face B nous le prouve, tait surtout destin donner le catalogue des offrandes et des largesses du roi aux temples de la Basse-gypte, et qui pouvait con tenir le relev des domaines sur lesquels ces offrandes et ces redevances taient pr leves. Nous arrivons donc au rgne de Snefrou, o les renseignements sont dj bien plus dtaills. On comprend que les prtres dHliopolis devaient tre mieux informs de ce qui stait pass sous son rgne que sous ses prdcesseurs de lpoque thinite. Chaque division se compose de trois ou quatre colonnes; mais, comme il ny a quune mesure entre chaque palme formant la division, il faut supposer que tout ce qui est relat dans la division remonte la mme anne. Ainsi que nous le disions plus haut, nous voyons apparatre le cartouche, qui nexiste pas sur les monuments dAbydos, on peut donc en conclure que lusage de cette marque du nom royal date de ltablissement du pouvoir Memphis. Nous trouvons en premier lieu le groupe dont le sens nest pas bien tabli, qui parait vouloir dire ici construire, lev er, et ailleurs couper ou amener . avec ce singulier dterminatif, veut dire un chaland, nous le savons par les monuments dAbydos*. Je traduis donc : Construire le chaland Douataoui de
A /W SA A AA AA A A

I. M a r ie t te ,

Mastabas, p. 7 0. Le signe au-dessous du " *^

est en partie dtruit, mais il ressemble

beaucoup b celui de la pierre de Palerme, lequel, mon sens, est un couteau. t. Na v i l l e , Recueil de Traeauw, t. XXIV, p. 117.

76

LA PIERRE DE PALERME

100 coudes, 16 palmes (?), barques royales, 60. On s'empare1 du pays des Ngres, on ramne 7,000 prisonniers vivants, boeufs et moutons, 200,000. On btit au pays du Sud et du Nord les demeures de Snefrou, on amne 40 barques, on construit (?) en bois d'acacia. Ainsi Snefrou aurait fait une campagne heureuse contre les Ngres, de laquelle il aurait rapport beaucoup de butin. On fait 65 demeures. 122 bufs gras*. On construit en bois d'acacia* le chaland Douataoui de 100 coudes, deux chalands de 100 coudes. Septime sop. Nous rentrons dans la numrotation par que nous avions dans les registres prcdents, seulement ici elles se succdent chaque division. On lve la terrasse* du sud de Snefrou, dont lentre est au sud, et la terrasse du nord de Snefrou, dont lentre est au nord. On fait les portes du palais royal en acacia. Huitime sop. Voil tout ce qui nous reste du rgne de Snefrou, qui est loin dtre aussi dtaill que les suivants. Telle serait donc la traduction de la face A, laissant de ct le premier registre :
2e reg. Sches Hor, naissance dAnubis. 7e jour du 6 mois, 13 jour du 4 mois, union du Nord et du Sud, on fait le tour de la grande salle, Sches Hor, fte Sched. 6 coudes. Naissance des deux Rekhti. 4 coudes, 1 palme. Sches Hor, Sep (?). 5 coudes, 5 palmes, 1 doigt. Salle Sankh nouterou, fte de la barque Maati. 5 coudes, 5 palmes, 1 doigt. Sches Hor, naissance dOuast. 5 coudes, 1 palme. Fte du Sud, naissance de Min. 5 coudes. Sches Hor, naissance dAnubis. 6 coudes, 1 palme. Premire fois, fte T et. 4 coudes, 1 spithame. 3e reg. Fondation de Haka Phtah (Memphis). 3 coudes, 1 palme, 2 doigts. Destruction des Anou. 4 coudes, 1 spithame. Fte du Sud et du Nord, fte Sed. 8 coudes, 3 doigts. A louest, au nord et lest, division des terrains tous les Rekhi. 3 coudes, 1 spi thame. Seconde fois, fte T et. 5 coudes, 2 palmes. Salle des trnes divins, fte de la barque Maati. 5 coudes, 1 palme, 2 doigts. A lentre du lac (du domaine) de la salle des trnes divins, on perce de flches lhippo potame. 2 coudes. Fondation dHraclopolis. 5 coudes.

1. Je lis cS=i . 2. Je lis B r u g s c h , Dictionnaire hiroglyphique, Supplment, p. 627. 3. M. Loret a bien voulu me communiquer que ses dernires recherches lui avaient prouv que le

4. Je crois que A est labrg du mot

tait le sapin. y 1'].

LA PIERRE DE PALERME

77

(?) deux villes. 4 coudes, 1 spitharae. Naissance de Sed. 6 coudes, 1 palme, 2 doigts. Fte du Nord, premire fois, course dApis. 2 coudes, 1 spithame. Naissance de Seschait et de Mafet. 3 coudes, 5 palmes, 2 doigts. 4* reg. Sches Hor, troisime sop. Fte du Sud, on trace les fondations du temple de Horen. 2 coudes, 4 palmes, 2 doigts. Sches Hor, quatrime sop. 4 coudes, 2 doigts. Fte du Sud et du Nord, apparition dApis vivant. 4 coudes, 1 palme, 2 doigts. Sches Hor, cinquime sop. 4 coudes, 4 palmes. Fte du Nord, seconde fois, fte de la barque Maati. 3 coudes, 4 palmes, 2 doigts. Sches Hor, sixime sop. 4 coudes, 3 doigts. Premire fois, Horus de la nuit, domaine du Sud, domaine de Schem-Ra. 4 coudes, 3 doigts. Sches Hor, septime sop. 1 coude. Fte du Nord, seconde fois, course dApis. 3 coudes, 4 palmes, 3 doigts. Sches Hor, huitime sop. 3 coudes, 5 palmes, 2 doigts. Fte du Nord, troisime fois, fte de la barque Maati. 2 coudes, 2 doigts. Sches Hor, neuvime sop. 2 coudes, 2 doigts. Fte du Nord, au Sud et au Nord, fte de Mat et (?). 3 coudes. Sches Hor........ 5e reg. Sches Hor, sixime sop. 2 coudes, 4 palmes, 1 doigt 1/2. Fte du Sud et du Nord, on btit en pierre Mennetert. 2 coudes, 3 palmes, 1 doigt. Sches Hor, septime sop, Noubaou. 3 coudes 2/3. Naissance de . . . Khasekhemoui. 2 coudes, 6 palmes, 2 doigts 1/2. Sches Hor, huitime sop, Noubaou. 4 coudes, 2 palmes, 1 doigt 2/3. Quatrime fois on amne Sched au mur (salle) de Dout ef. Le 23 jour du 2e mois, fte du Sud et du Nord, union du Sud et du Nord, on fait le tour de la grande salle. 4 coudes, 2 palmes, 2 doigts 2/3. Fte du Sud et du Nord, introduction du roi dans le Sennout. 4 coudes, 1 palme 2/3. Sches Hor, naissance de Min. 4 coudes, 3 palmes, 2 doigts 2/3. Fte du Sud et du Nord, on trace les fondations du temple de la flamme des dieux (peuttre du rafrachissement). 3 coudes, 4 palmes, 2 doigts. Sches Hor 3 coudes. 6e reg. On construit le chaland Douataoui de 100 coudes, 16 palmes (?), barques royales, 60. On sempare du pays des Ngres, on ramne 7,000 prisonniers vivants, hommes et femmes, bufs et moutons, 200,000. On btit, au pays du Sud et du Nord, les demeures de Snefrou, on amne 40 barques, on construit (?) en bois dacacia. 1 coude, 2 doigts. On fait 35 demeures; 122 bufs gras; on construit en bois dacacia le chaland Douataoui de 100 coudes, deux chalands de 100 coudes. Septime sop. 5 coudes, 1 palme, 1 doigt. On lve la terrasse du sud de Snefrou, dont lentre est au sud, et la terrasse du nord de Snefrou, dont lentre est au nord. On fait les portes du palais royal en acacia vritable. Huitime sop. 2 coudes, 2 palmes, 2 doigts 2/3.

LA PIERRE DE PALERME

Sur la face B. nous trouvons un texte du genre du grand Papyrus Harris, une-liste de donations que divers rois font aux temples quils ont levs. Le premier registre concerne le roi Schepseskaf et son avnement au trne, la double indication des jours et des mois nest pas complte : . . . le 24jour, fte du Sud et du Nord, union du Sud et du Nord, tour de la grande salle, naissance des deux Apouatou, le roi sert les dieux des deux pays runis. A Dir el-Bahari, nous avons une phrase analogue celle-ci : aprs quil a t parl du sceau, on lit ces mots t o A J 1 1 1 i . ! = Ce qui sappelle, sur le monument de Palerme, S ches, est . Dir ei-Bahari deb, mais il sagit videmment de la mme crmonie. Je croirais que ce qui reste de la ligne suivante devait tre le mot le jardin qui appar tenait la pyramide de Schepseskaf, dont le nom tait ^ us ^*n'

il est parl du Midi et du Nord, et de ou un difice mentionn plusieurs reprises dans les tombes de lAncien-Empire, qui devait tre un difice colonnes et qui, sans doute, tait Memphis. Il est probable que, ce dont il faut donner vingt tous les jours, cest cet assortiment de trois genres doffrandes qui se nomme >/\5e. 1 Nous passons de l une grande division qui se rapporte au roi Ouserkaf. On re marquera quici comme dans les lignes suivantes, les premiers dieux qui ont part aux libralits royales sont ceux dHliopolis. Cela indique dune manire assez claire que les annales de Palerme sont dorigine hliopolitaine. Cela explique aussi pourquoi elles sont beaucoup plus dtailles depuis le rgne de Snefrou. 11 est plus que douteux quil y et des annales lpoque thinite, et les prtres du Delta ne devaient gure connatre les souverains de ces temps reculs que par tradition, et peut-tre par quelques rares monuments. L'anne o le Nil slve la hauteur de quatre coudes, deux doigts et demi, le roi Ouserkaf a fait ses constructions . Ce titre gnral prcde les noms des diverses divinits qui ont particip ses largesses. Cest dabord | les esprits dHliopolis , puis les dieux de o A , le sanctuaire dun genre particulier sur la nature duquel nous ne tarderons pas tre ren seigns par les fouilles dAbousir, et qui se composait dune pyramide devant laquelle tait une table doffrandes colossale. Plusieurs rois de lAncien-Empire ont fait lever un difice pareil. A ces dieux on donne dabord vingt assortiments doffrandes, tous les siximes et les trentimes (?) jours du mois. Puis on leur assigne des terrains cultivs, mesurs en ce que, avec Brugsch , je considre comme des aroures ^un en re^ trente-six, un autre vingt-quatre. La fraction des aroures parat tre , qui pourrait tre la coude carre. Il y a l le nom d'une localit, form avec le cartouche dOuserkaf, mais quil ne ma pas t possible de dchiffrer. Les divinits reoivent aussi deux bufs sacrifis et deux oies tous les jours.
1.
B
r u q sc h ,

Dictionnaire hiroglyphique, Supplment,

p.

372.

LA PIERRE DE PALERME

79

La mme anne, le roi fait des prsents aussf Ra, Hathor, aux dieux de P a m a k herou et de B ah et Horus. Brugsch indique plusieurs localits qui portent un nom form de m akherou. Il est probable quil sagit ici du lieu de de _PjJ\ qui tait dans le seizime nome de la Basse-gypte le nome Hermopolitain, voisin de mme nome, une ville dont mes fouilles de 1892 m'ont permis de dterminer lemplacement Baklih prs de Mansourah. Il est curieux de trouver mentionnes dans des textes de lAncien-Empire des villes que nous ne connaissons gure que par les textes ptolmalques. Je ne crois pas qu'il faille traduire par le dieu du nome Libyque, car, dans les inscriptions des mastabas, ce signe sert de variante au signe ^ et souvent aussi Horus. Cest ce dieu dont je crois quil sagit ici. Mais nous voyons paratre encore une autre divinit, le taureau de Pe . Le taureau est celui du nome Xote; quant si nous voulions donner ce nom un sens dfini, la ville quil reprsente se trouverait assez loin. Prenons-le donc dans le sens gnral de ville , grande ville , qui, dans ce cas-ci, peut tre la ville de Xols. Il est difficile de dmler qui sadressent les gnrosits du roi. Cest dabord deux fois 24 aroures, dont il est dit quelles sont dans les domaines du pays du Nord . Puis viennent 54 aroures et 2 aroures. Au-dessus, sont ces mots : riger son sanctuaire et son sarcophage; le taureau de Pe, btir son sanctuaire . Je ne sais gure quelle divinit se rapportent ces mots. A la division suivante de la mme anne, nous trouvons Nekhebt, du sanctuaire du Sud, Ouat'it, du tabernacle, et les dieux du sanctuaire du Sud . Il leur accorde, tous les jours, aux deux premiers dix collections doffrandes, et aux derniers quarantehuit. Voil tout ce qu'a fait Ouserkaf dans cette anne. Suit une date : le troisime Interprtant O comme prcdemment, comme la marque du nombre ordinal, nous aurions : la troisime sop du taureau ou d'Apis; mais je crois qu'il y a lieu de donner au mot un autre sens. Nous lisons dans une inscription dOuadi Maghara* : j" 0 L y Chose curieuse dans le Papyrus de Keki, que j ai dj cit, on trouve en gros caractres hiroglyphiques une rubrique identique, mais avec une date diffrente, dont malheu reusement il manque le sommet l| l 111 y 3&? ./|. q a son sens original, nombre , dnombrement , et je traduirais donc : anne sop. dnom brement des bufs et de tout le btail du Nord et du Sud . Sur la pierre, nous naurions que le dnombrement des bufs. La dernire division indique un nombre considrable daroures. Les deux registres suivants sont du mme genre que celui-ci, mais ils sont encore plus dtaills, et, comme le scribe navait pas bien calcul la place quil avait sa disposition, il a diminu les lettres; cela, ajout au mauvais tat de la pierre, rend en maint endroit la lecture du texte trs difficile. Aussi nous nessaierons pas de donner
1. 2. Dictionnaire gographique, p. 252. Dcnkmler, II, 116.

B r u g sc h , L k p siu s,

80

LA PIERRE DE PALERME

une traduction suivie, nous nous bornerons signaler ce qui est important. Cest le successeur dOuserkaf, Sahoura, dont il est parl. Il fait des largesses d'abord aux dieux dOn, qui ont deux cents prtres et une barque, puis il donne huit cents portions dof frandes ldifice de Nekheb, appel ^Jj- Abti\ Ce lieu est mentionn sur les cylindres dAbydos*. Cest un lieu de dpt ou un trsor. A Dir el-Bahari, cest lendroit o sont emmagasins les mtaux prcieux compts par Thoth*. Parmi les divinits qui suivent, nous voyons Ra de Sennout et Hathor de A . 1 un de ces sanctuaires qui, d aprs les mentions qu on en avait trouves, parais. o sait appartenir a une poque plus rcente. De nouveau, nous rencontrons le buf de Xols, puis le nome dHliopolis et le dieu r 5 3 !(<Khentaaoutef du Mur-Blanc . Khentaaoutef, daprs le dterminatif, est une forme de Phtali. Son nom se trouve dans plusieurs mastabas*, l on nous dit quil rside Ici sa demeure, cest le Mur-Blanc, le nom bien connu de la citadelle de Memphis. On remarquera que le dterminatif nest pas celui dune ville, mais celui dun terrain ou domaine. Vient ensuite Hathor de la pyramide de Sahoura, et de deux autres loca lits * a Porte lEst, une rgion du nome Hroopolitain, et qui peut tre ou la rgion de Canope ou encore Xols. Une autre divinit est le taureau blanc de filh*^, le nome qui, daprs Brugsch, serait celui de Tanis, et que j appellerais plutt Sethrotique. Cette division se termine par ces mots : troisime jour, cration, ou dcouverte, de la maison dHorus et de Set, dernire anne, seconde sop . Je lis loiseau Icemt, et quant au porc, je crois quil faut le considrer comme lemblme de Set, daprs ce que nous lisons au cha pitre cxii du L ivre d es M orts. Mais ici il ne serait pas un animal impur, puisquil serait associ Horus. La division suivante devait encore sappliquer au roi Sahoura, de mme que la premire du registre 4, de laquelle il ne reste que la fin. Nous voyons que le roi y fit des constructions o il employa ce qui tait venu de Pount. Cest dabord du m afk at, de la malachite, de Yanti dont on indique 80,000 mesures, de lelectros en anneaux, de lmeraude et de la topaze. Il est intressant de trouver dj, cette poque recule, des rapports commerciaux avec le pays de Pount. A la fin de cette division, nous trouvons un changement de rgne. Il y a dabord un chiffre de sop assez effac, qui parait tre la sixime, puis la double indication de mois et de jours, le cinquime mois, le douzime jour, et le second mois, le septime jour, naissance des dieux, union des deux pays, tour de la grande salle . Cest lavne ment du roi Neferarkara ou Keki, comme nous lapprend le papyrus. La pierre nous donne une partie de scs titres ^ et Peut rapprocher ces titres du nom du roi

f iT T L l

1. Brugscii, Dictionnaire gographique, p. 18. 2. R. 7\, I, pl. 27, 77. 3. Dir el-Bahari , III, pl. 79. 4. M a r i e t t e , Mastabas, p. 113, 415.

DEUX FRAGMENTS DES ANNALES DE SALMANASAR II

8<

Cest Neferarkara, dont il est question dans la fin du quatrime registre et dans le cinquime. Les divisions deviennent toujours plus dtailles. On voit qu mesure quon descend, les prtres sont mieux au fait de lhistoire des rois; mais la pierre est en si mauvais tat, et les signes tellement presss quen maint endroit on peut difficilement dmler la suite. On remarquera au dernier registre le nom u Souhetes, ou Soutenhetes. Il n'est pas possible de savoir si cest l un autre nom du roi Keki, ou la mention dun roi prcdent cit propos dun monument ou dun temple. Aprs une date j ( ( a lieu une fte du Sud et du Nord, dont nous ne distinguons pas le commencement. A cette fte, on arrte la barque Maati vers langle sud . Comme dans la division prcdente, cest aux dieux dHliopolis et de Memphis que le roi fait des largesses. La face B de la pierre de Palerme est moins importante que la face A. Elle nous a, cependant, fait connatre que le document tait dorigine hliopolitaine. Cest un frag ment des annales religieuses rdiges probablement par les prtres de cette ville, annales dont la chronologie nest pas rattache directement au rgne des souverains, du moins dans toute la premire partie, et qui parat reposer sur des priodes ou des cycles qui ne dpendent pas des rgnes en cours. Plus on descend dans l'chelle historique, plus les annales sont dtailles. Cest ce qui me porte croire que la rdaction doit tre peu prs contemporaine des derniers rois dont il tait fait mention dans le document, et que nous ne connaissons pas. La pierre de Palerme doit remonter la Ve ou VIe dynastie. Il est dautant plus regret table quelle nous soit arrive en aussi mauvais tat, et que nous en ayons conserv une aussi petite partie.

DEUX FRAGMENTS DES ANNALES DE SALMANASAR II


PAR

A lfred B o issier

J'ai fait lacquisition, il y a quelque temps, de deux morceaux de brique, dont lun, de couleur gristre (0m10 de longueur sur 0m07 de largeur), renferme sur ses deux faces le rcit des expditions de Salmanasar II. L'une des faces, bien conserve, com prend vingt-cinq lignes, malheureusement fort courtes, qui mritent dtre repro duites ici, lautre est dans un tat assez dfectueux et renferme vingt et une lignes; il n'y a pas lieu de sattrister l-dessus. Ce lambeau pigraphique, dont la provenance mest inconnue, nen a pas moins sa valeur, car il appartenait un document con sidrable, qui circule peut-tre actuellement dans les bazars dAsie, ou dort dans quelque armoire des muses dEurope. 11 est bon de ne pas perdre de vue ce monuRECUBIL, XXV. NOUV. SI*R.t IX. 11

82

DEUX FRAGMENTS DES ANNALES DE SALMANASAR II

ment dont le contenu ne diffrait pas sensiblement de celui des textes dj connus de Salmanasar Il\ Ci-joint la photographie de ce petit monument:

1. Les caractres cuniformes, tels quils sout donns ici, ne rendent pas limage exacte de l criture assy rienne lpoque de Salmanasar II.

DEUX FRAGMENTS DES ANNALES DE SALMANASAR II

83

1 ...............................

*TT ~

................................

8
3 ...............................................

T o -

v f t .......................
< T .......................................

f ^ T T ss= +

< .................................. - - V e:T = ~*T ~ T - V m

............

5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . TT V ~=T H f- v <= VIT a . . . . . . . . . = ! <T- T ~ ~ <T o o > ^ . . . . . . . . . * . . . . . . . . . [c e t t t - * tt ->= T- et * < v < a t . . . . . . 8 . . . . . . . . . T - S F g H T S : -T< <T & v *E E * . . . . . . . . . . . . . . . . . . tm * = H * - - <WN * -TT<T e - . . . . . . . . . . . . . . . . I ^ - E < 2s < T o o ....... H T * tt s = *- ! E T v-T < -n v c . . . . . . . . U P -T W TT Q o - * = T 1 ................ i3 eS T l -TT S ? ^ T ET *-T < ~ - * . . . . . . . M -T<T ET T - A S A -Il -TT JT ^ M . . . . . . . . . w a ( e n a t et * - t < s . . . . . . . . . . 1 h t e t * ~ t < ~ - tt n e a ................................ i l *-T < T -*TT E A *T BTT - f A T . . . . . . . . . . . . 1 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . < W <Ti= ~ n f H aM T ~ ~ T. . . . . . . . . . w ....................... w t - t t< t m j r . . . . . . . . . . . . 3 0 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3T ~TT - * T ~ I ^ T B . . . . . . . . . . 31 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . t t < ................. 33 un E eT -*TT ............................................... 3 8 . . . . . . . . . . . . . . . . . S : 5 -T S i . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3 4 ..................................... <5 3 ^ > ............................................................

5 . . . . . . . . . . . . . . . . . JH f

- A

t s ...................................

84

DEUX FRAGMENTS DES ANNALES DE SALMANASAR II

TRANSCRIPTION

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

........................................................................................................... ....................

.................................................. itu l N i-nu-a a i ............... ................. ^..................... tam -rat a d i -b a -n a -a t a d i - e ................................... ......................................... sa d i -ba-an a d i-e a -s i-b i ........................................... ......................................... sab-u a - s u ......................................... ......................................... itu l A ur a t-tu -m u mt K u l-la .......................... ......................................... [alni]-ni a N i-ig-d i-ra m t I - d a .......................... ......................................... ir-k a-bu ina ta m -d i u -ri-d u i n a ................................. ......................................... tiduk i-u-nu ina qabal ta m -d i a -d u k ...................... ......................................... itu l N i-nu-a a t-tu -m u a -n a a d K a S - ............. ......................................... S u b -ri-a -a ina l i ........................................ ......................................... itu l N i-nu-a a t-tu -m u a -n a l ............................ .........................................fyu-m a Gi-am-mu bl a li-u -n u i d ............................. ......................................... n r P a -li-fri' a t-tu -m u n r P u r a t t a ...................... ......................................... at-tu -m u a -n a l ffal-m etri a q - t e ............................ ......................................... m u ana l Q ar-qa-ra a q -te-r ib ................................. .................................. d i ta m -d i a -n a id t ......................................... VC sa b ti-d u -k i-u ............................ .......................................................... u -su -u b n ap te-u -n u e . . . . ........... .......................................................... a ffa -b i- n i l T i l ...................... ...................................... ................... a -ru -u p itu l .............................. .......................................................... epu-(us) a l n i-(n i) ....................................... .......................................................... M arduk -um -iddin a r r u ........................ .......................................................... ur g i- m il .....................................
TRADUCTION

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

..................................................................................................................................................................

.................................................... .............................................................. de Ninive je partis ................................... .........................................la montagne, les sommets de la montagne................ .........................................la montagne, le sommet de la montagne je cernai .........................................ses guerriers j en levai...................................................... .........................................dAssour* je partis, la montagne K u lla r.................... .........................................les villes de Nigdira de I d a ............................................ .........................................ils montrent, vers la mer ils descendirent.............. ........................................ au milieu de la mer je tuai leurs combattants. . . .
1. Remarquez cette lecture Palif}c pour Bali[}i, que je ne me souviens pas avoir rencontre ailleurs. 2. Remarquez que cest de cette ville que le roi part, fait qui nest pas accentu ailleurs.

DEUX FRAGMENTS DES ANNALES DE SALMANASAR II

85

11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

........................................... de Ninive je partis vers le mont K as-................... ........................................... de Soup(b)ri dans la v ille ......................................... ........................................... de Ninive je partis vers la v i l l e ............................ et Giammou leur tyran i l s ....................................... ...........................................du Balifo je partis, lEuphrate j e ............................ .........................................je partis, vers la ville de Halman je m'approchai je partis, vers la ville de Qarqar je mapprochai ...........................................de la mer, sur leurs forces i l s ................................. .......................................................... 500 g u errie rs............................................. .......................................................... salut de leurs vies i l s ................................. .......................................................... de Qabini, la ville de T il.......................... .......................................................... je brlai, de la ville d e ............................... .......................................................... je fis, les v ille s............................................. .............................................................Mardouk-soum-iddin, roi d e ................. ......................................................................... la vengeance...................................

Pour comparer notre texte ceux dj connus, il suffit de consulter les annales de loblisque de Nimroud, dont la ligne 45 correspond la ligne 3 du texte en question. On pourrait avec de la patience retrouver le fil du rcit des annales sur lautre face, et peut-tre quil sagit l des vnements raconts avec une certaine ampleur dans Balawat (col. VI) et qui eurent lieu peu avant et aprs le septime passage de lEuphrate par Salmanasar; la ligne 14 de notre texte serait comparer la ligne 6 de Balawat (col. VI). Le second document, dont la provenance mest galement inconnue (0"107 de lon gueur sur 0 05 de largeur), se rapporte galement Salmanasar II. Cette mince plaque dargile rougetre na conserv dcriture que sur une face, et, vu le peu dintrt de cette pice, je nen donne ici que la transcription; au reste, ces deux documents seraient rests dans lombre, que le mal nen serait pas grand, mais les documents historiques ont toujours un intrt particulier, et il, ne faut rien laisser chapper de ce qui touche aux vieilles chroniques dAssyrie. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ................................................. p n kakk ........................................... ................................................. ti-u u m - d a ....................................... ................................................. ib lu P i - i t - r u .......................... ........................................... sa T u k ulti-abil-E arra ... .......................................: . . . . bat (?) ina ta -ia -a r -ti ....................... ................................................. mtu A1 st a -d i m tu Su-ufy-[me}' ............................................... .. istu mtu D a -ia -e-n i .......................... ................................................. m tu U -r a -a r -d a -a ............................ ................................................. kil-ma b it-fra l-lu -S u ..................... ..................................................i-ia id-k a-a ...............................
1. La leou Lu-ufr-me, donne par Amiaud-Scheil, est due une inadvertance sans doute.

86

DIE GYPTISCHE PFLANZENSULE DER SPTZEIT

11 12 13 14 15

.................................................... ut iabzi-u e-k im -u ............................................... ....................................................[5a] itu pa-a n k ak k -ia ................................................ ............................................................ d a -e-ru m t k il ........................................................ .................................. .........................ti-u a ..................................................................... ............................................................ m e ( ? ) ............................................................................

Comme lon voit, nous sommes ici en prsence dune version des annales de Salmanasar plus concise que les autres, et, pour la comparaison de ces divers documents entre eux, je ne saurais mieux faire que de renvoyer au travail si utile dAmiaudScheil'. Il est inutile dajouter que les deux fragments communiqus ici appartiennent chacun un monument diffrent.

DIE GYPTISCHE PFLANZENSULE DER SPTZEIT (vom A usgange d es neuen R eich es bis zu r rm isch en K a isefseit)
VON

A u g u st K s te r

EINFHRUNG Noch bis vor kurzem wurden bei der Betrachtung und Beschreibung der gyp tischen Sulen- und Kapitellformen die Bezeichnungen Lotos- und Papyrussulen sehr willkrlich gebraucht und verwechselt, und nicht selten half man sich auf die be quemste Art und W eise, indem man einfach alles als Lotossule erklrte . Durch die grundlegende Arbeit von Ludwig Borchardt ist dieser Unsicherheit in der Bezeichnung ein Ende gemacht, und in die Beurteilung der gyptischen Sulen System und Methode gebracht worden, so dass w ir jetzt imstande sind, in jedem einzelnen Falle und fr jede Form der Pflanzensule den Urtypus, sowie namentlich auch das Vorbild, soweit es dem Pflanzenreiche gyptens entnommen ist, zu erkennen und nachzuweisen*. Mag man nun der Schlussfolgerung Borchardts, oder vielmehr der von ihm aufgestellten Theorie der gyptischen Pflanzensule zustimmen oder nicht, seine scharfsinnigen Aus fhrungen ber die Herleitung der verschiedenen Formen knnen in ihren Hauptzgen wohl kaum bestritten werden , um so weniger, als Borchardt, um vor allen Dingen eine
1. Inscriptions de Salm anasar //, roi d'Assyrie, Paris, 1890. 2 . G o o d y e a r , The Grammar oj the Lotus; R ie g e l , Stilfragen 3. B o r c h a r d t , Die gyptische Pflanzensule . 4. Die Pflanze, welche fr die sogenannte Lilien s ule das Vorbild lieferte, hat man allerdings bis jetzt noch nicht mit Sicherheit identiflcieren knnen, doch ist dies fr Architekturfragen ohne Bedeutuug, da hier der Knstler die bereits in stilisierter Form vorhandene Wappenpflanze von Ober-gypten zum Muster nahm, die uns bereits im alten Reiche auf Darstellungen des Knigs Mer-en-rec-Pepi bei Assuan begegnet, [L., D.t II, 116 b; B o r c h a r d t , a. a. O., p. 18, Fig. 29], und die sich in dieser heraldischen Form durch die ganze gyp tische Kunst verfolgen lsst. Auf diese Wappenpflanze geben die als Lilienkapitelle bezeichneten Sulen formen zurck. ber die Versuche, das Urbild derselben botanisch zu bestimmen, vergl. unten p. 11 f. 5. Vergl. N a v i l l b , Sphinx , II, p. 225 ff.

DIE GYPTISCHE PFLANZENSULE DER SPTZEIT

87

Grundlage zu schaffen, bestrebt war, namentlich die lteren Sulen typen1 zu analy sieren, und, von den ltesten Beispielen ausgehend, das W esen der Form zu erfassen. Die ursprnglichen und durch ussere Verhltnisse irgend welcher Art am wenigsten beeinflussten Formen sind zu solchen stilkritischen Betrachtungen naturgemss am geeignetsten, und mit Recht lsst Borchardt die Sulen der Sptzeit, soweit irgend mglich, ausser Acht. Nachdem nun die Idee der gyptischen Sule, die Art und W eise ihrer Durch bildung und ihr Verhltnis zu ihren Vorbildern in der Pflanzenwelt klar geworden ist, ist eine eingehende Betrachtung der spten Sule insofern gerechtfertigt, als es gilt, zu untersuchen, was nach Jahrtausenden von den ursprnglichen Formen der Sule, verstanden oder unverstanden, noch brig geblieben ist, und was daraus geworden, als Perser, Griechen und Rmer in gypten eindrangen und die Herrschaft an sich rissen, als von allen Seiten auf die uralte Kultur Einflsse der mannigfachsten Art einwirkten, die nach mancher Hinsicht tief in die wirtschaftlichen und religisen Ver hltnisse des Landes einschnitten und vieles umgestaltend fr die ganze Folgezeit gypten ein anderes Geprge aufdrckten*. W as insbesondere die Sulen- und Kapitellformen der Zeit vom Ausgange des neuen Reiches bis zur rmischen Kaiserzeit angeht, so deutet schon die gewhnliche Bezeichnung dieser spten Formen als Ptolemersule oder Ptolemerkapitell darauf hin, dass in der Zeit nach der Eroberung gyptens durch Alexander die Sulen einen Typus aufweisen, der sich wesentlich von demjenigen der frheren Epochen unter scheidet, und der es noch heute selbst dem Touristen ermglicht, einen Bau ohne weiteres als der Ptolemer- oder der Kaiserzeit, die ja durchaus als Fortsetzung der vorigen Epoche anzusehen ist*, angehrigzu erkennen. Auf den ersten Blick scheint es der Natur der Sache ganz angemessen zu sein, dass mit der griechischen Herrschaft, oder vielmehr mit dem Eindringen einer frem den, in ihrer Art hher und weiter entwickelten Kultur in gypten nun auch die archi tektonischen Formen beeinflusst und umgebildet werden, umsomehr, als es von jetzt an Hellenen sind, die an der Spitze der Verwaltung stehen, und Hellenen, die den Tempelbau teilweise anordnen, meistens die ntigen Ausgaben bestreiten, stets aber die Bauthtigkeit begnstigen und in irgend einer W eise untersttzen. Die Ptolemer kapitelle weisen nun in der That eine gewisse Anpassung an das von den Griechen mitgebrachte korinthische Kapitell auf und scheinen nach dem Princip des letzteren
1. B o r c h a r d t , a. a. O., p. 2. 2. L u m b r o s o , V Egitto dei Greci e dei Romani, p. 64 ff. 3. Die Bezeichnungen Ptolemersule und Ptolemerkapitell knnten aus mehreren Grnden, namentlich wenn man das Endergebnis unserer Untersuchungen in Betracht zieht, als ungerechtfertigt er scheinen; wenn wir sie trotzdem beibebalten, so geschieht es einmal der Deutlichkeit wegen, da mit dem Begriff Ptolemersule stets eine gewisse und bestimmte Vorstellung verbunden wird, und zwar gerade die, um die es sich hier handelt und auch nur handeln kann, ninlich die Vorstellung einer Pflanzensule mit plastisch ausgefbrtem Kapitell. Zweitens stammen alle Kapitelle dieser Art die wir bis jetzt kennen fast aus nahmslos aus der Ptolemerzeit oder der darauf folgenden rmischen Periode, und geben den Bauwerken dieser* Epochen ihren eigenartigen Charakter, der in der Bezeichnung Ptolemerbauteu seinen Ausdruck findet. Man wird also gut thun, diese Benennung einstweilen beizubehalten. 4. J. G r a p t o n M i l n b , A History o f Egypt ander Roman rule , p. 1 ff.

88

DIE GYPTISCHE PFLANZENSULE DER SPATZEIT

umgemodelt zu sein. Bei beiden finden wir nmlich als Grundidee des Kapitells die Umkleidung eines Kalathos mit plastischen Pflanzen formen. In wie weit, und ob berhaupt dies merkwrdige Zusammentreffen auf eine Beeinflussung der gyp tischen durch die griechische Sule zurckzufhren ist, lsst sich jedoch erst erkennen, nachdem w ir die Formen der Ptolemerkapitelle einer genauen Betrachtung unter zogen und ihre Stellung in der gyptischen Kunstgeschichte durch Vergleichung mit Erzeugnissen anderer Kunstzweige festgelegt haben. W ir werden daher in der W eise vorgehen mssen, dass wir die Abweichungen der Ptolemersulen von dem Typus der lteren Zeit zunchst allgemein ins Auge fassen und die einzelnen Kapitelle, wie sie uns in der Lagiden- und Kaiserzeit entgegen treten, analysieren. Zum Schluss soll dann versucht werden, die Entwickelung der spten Sule zu erklren, ihr Ver hltnis zur griechischen Sule oder ihre Abhngigkeit von ihr festzustellen und ihre Entstehung zeitlich zu bestimmen. I. EIGENHEITEN DER PTOLEMERSULEN Die Ptolemersulen schliessen sich ihrem allgemeinen Aussehen und Umriss nach ziemlich eng an die lteren Sulenformen an. Basis und Stamm, sowie die Verhltnisse der einzelnen Teile zu einander bleiben sich im wesentlichen gleich, und die den Pflan zen nachgebildeten Umrisse der Kapitelle, vorzugsweise die sogenannte Kelchform, sind im grossen und ganzen gewahrt. W as der Ptolemersule ihr besonderes Geprge giebt, und wodurch wir sie auf den ersten Blick von den Sulentypen aller Zeiten unterscheiden, das ist die plastische Ausfhrung des Kapitells nach Art des korin thischen. Zugleich mit dieser Umkleidung des Kalathos ndet stets ein Herabrcken1 der Halsbnder statt, so dass die Stengel der umkleidenden Pflanzen noch am oberen Teile des Schaftes sichtbar bleiben. Fr die Pflanzenmotive, die zum Schmucke des Kapitells herangezogen wurden, konnten getreu der uralten gyptischen Tradition zunchst natrlich nur Lotos und Papyrus in Betracht kommen, die in ihren Formen allerdings bald gnzlich verwil derten, in besseren, verstndnisvoll gearbeiteten Kapitellen jedoch noch deutlich genug charakterisiert sind. An dem bei Prisse dAvennes , Architektur, Tf. 58, Fig. 2, w ie dergegebenen Kapitell erkennt man unter den Pflanzen, die den Kalathos umgeben die grosse Lotosblume, und ihr zur Seite je eine Papyrusknospe. Bei Fig. 1 derselben Tafel ist dagegen die mittlere Lotosblume von zwei Papyrusdolden begleitet, die ihrer seits wieder je eine Papyrusknospe zur Seite haben*. Diese Pflanzenmotive werden mit der Zeit mehr und mehr schematisiert. Bei den soeben angefhrten Beispielen sehen wir z. B. die inneren Blumenbltter der Lotosblte auch bereits schematisch, palmettenartig dargestellt. W as schliesslich daraus geworden, zeigen uns die Kapitelle
1. Das Herabrcken der Halsbnder findet sich bei den spten Sulen fast ausnahmslos. Eine Sule der Nektanebos-Halle a u f Philae zeigt diese Eigentmlichkeit nicht, vergl. auch B o r c h a r d t , a. a. O ., p. 42 2. P r i s s e d A v k n n k s , Histoire de 1A rt dgyptien. 3. Vergl. M u u r t t k -B e y , Voyage dans la Haute-Egypte, II, Tf. 56.

DIE GYPTISCHE PFLANZENSULE DER SPTZEIT

89

bei Prisse dA vennes, Arch., Tf. 61, Fig. 1-6, oder L ., D., I, 107 e. Ohne weiteres wrde man kaum Lotos darin erkennen, doch beweist die stufenweise Ausbildung dieser palmettenartigen W iedergabe der inneren Bltter, dass thatschlich Lotos ge meint ist. Seinen Hhepunkt erreicht die Verbildung bei einem Kapitell der W estColonnade auf Philse1. Hier wird es in der That schwierig, diese unnatrlichen Formen noch als Lotos anzusprechen, und was fr pflanzliche Gebilde an derselben W estColonnade an dem Kapitell bei Lyons, a. a. 0 ., Tf. 41 (in der Mitte) gemeint sind, ist kaum zu entscheiden. Der betreffende Knstler hat wohl keine bestimmte Pflanze vor Augen gehabt, sondern sich aus Bltter- und Blten teilen verschiedener Pflanzen ein Phantasiegebilde geschaffen, oder vielmehr die wirklichen Pflanzen berhaupt nicht beobachtet, sondern die Motive, wie er sie bei anderen Sulen vorfand, in beliebiger Anordnung und Zusammenstellung verwertet. Dass die Eigentmlichkeiten anderer Pflanzen auf Lotos bertragen worden sind, lehren uns z. B. die Kapitelle der Nektanebos-Halle auf Philai*. Die den Kalathos umkleidenden Pflanzen sind schematisierte Lotosblten, deren Entwickelung bis zu diesem Stadium der Verbildung wir bereits verfolgt haben. Eigenartig ist besonders die Behandlung der Stengel und Blattrippen, die hier kantig gebildet sind, was auf Beeinflussung durch Papyrus* oder eine Schilfart hinzuweisen scheint. Auch bei der Schematisierung des Lotos, wie wir sie bei dem Kapitell der West-Colonnade auf Phil (Prisse dA vennes, Arch., Tf. 59, Fig. 1) angetroffen haben, knnte man an ein Zusammenfliessen der Lotosblte mit A rundo Donax* denken. Jedenfalls ist es bei den Sulen der Ptolemerzeit nicht immer mglich, die einzelnen ornamentalen Motive auf bestimmte botanische Vorbil der zurckzufhren. In der Kaiserzeit dagegen, als man mit Vorliebe ausser Lotos und Papyrus auch andere Pflanzenformen zur Umkleidung des Kalathos heranzog*, macht sich wieder ein Streben nach Naturwahrheit bemerkbar. So giebt uns z. B. Prisse dAvennes, Arch., Tf. 61, Fig. 9, ein Papyruskapitell, bei dem Palmzweige, W ein ranken und Trauben in ganz geflliger Anordnung zur Darstellung gekommen sind. W ie gedankenlos man jedoch damals arbeitete, und wie sehr die ursprngliche Idee der gyptischen Sule bereits geschwunden war, so dass man ohne Sinn und Verstand beliebige Formen zusammen stellte, lernen wir noch besser aus der Behandlung des Halses. In der blichen W eise, d. h. die Stengel bis zum herabgerckten Halsband herunterzuziehen, mochte man nicht vorgehen, da ja nur wenige Stengel vorhanden sind und die Ornamentierung des Halses gar zu drftig ausgefallen wre*; man half sich, indem man unter die Papyrusdolde ein Stck eines Palmenstammes setzte, dem
on the Island and Temples of Philce, Tf. 40 (zweite Sule von rechts), au ch bei Tf. 59,1. 2. Auch P 1118 8 B d A v b n n b s , Arch., Tf. 61, Fig. 7. 3 . L y o n s , a. a . O ., Tf. 4 : P i u s s b d A v b n n e s , A r c h . , Tf. 4 7 . 4. Franz W c k n ig , Die Pflanzen im alten gypten , p. 77. 5. W c e n iu , a. a. O., p. 133. 6. W c e n ig , a. a. O., p. 131, Fig. 74. 7. Auch in der rmischen Architektur macht sich zu dieser Zeit das Bestreben nach Steigerung der Formen geltend durch reichere Ausbildung des korinthischen Kapitells mit figrlichem und anderem Schmuck. 8. Vergl. P r i s s e d A v h n n r s , Arch., Tf. 36, F. RBCUBII., XXV. NOUV. SEK., IX. 12 1. H. G. L y o n s, Report P r i s s b d 'A v b n n e s , a. a. O.,

90

DIE GYPTISCHE PFLANZENSULE DER SPTZEIT

Beschauer oder Beurteiler die W ahl lassend, eine Palmen- oder Papyrussule darin zu erkennen. Dasjenige, was die Pflanzensulen der Ptolemerzeit gegenber den lteren Sulen t Neues und Eigenartiges aufzuweisen haben, besteht also darin, dass die Kapitelle mit plastischen Blatt- und Bltenmotiven umgeben und die Halsbnder herabgerckt wer den. Die frheren, in buntem Farbenschmuck prangenden Kapitelle weisen bereits einen hnlichen Schmuck auf, auch sie sind von Blttern und Stengeln umgeben, und die ganze Neuerung scheint darin zu bestehen, dass die frher aufgemalten Blatt- lind Bltenformen jetzt plastisch wiedergegeben werden. Bei eingehender Betrachtung wird es jedoch klar, dass diese plastisch durchgebildeten Motive nicht an Stelle der frher aufgemalten Stengel und Bltter getreten sind, sondern dass sie sich aus einer ganz anderen Idee heraus entwickelt haben. W as man frher dem Doldenkapitell aufmalte1, waren die Papyruskopfbltter und die feinen einzelnen Strahlen der Dolde mit ihren Blten, ganz der Natur des offenen Papyrusbltenstandes angemessen und zum Ver stndnis der Auffassung des Kapitells als offene Dolde beitragend. Diese Kopfbltter, Stengel und'Blten der einzelnen Strahlen plastisch wiederzugeben, oder doch durch plastische Ausarbeitung die W irkung der Farben zu erhhen, hatte man bereits zur Zeit der XVIII. Dynastie versucht, wie w ir aus Sulen Amenophis III. und Twet-nchamun aus Luksor erkennen . Mehrfach wurde dieser Versuch wiederholt, wie z. B. durch Ramses III. in Medinet-Habu oder bei den Kapitellen in Karnak, wo w ir die plastische Behandlung der langen Stiele und kleinen Blten sehr sorgfltig und peinlich durchgefhrt finden*. Diese Versuche das Kapitell plastisch zu gestalten, waren jedoch von vornherein verfehlt wegen der Kleinheit und Zierlichkeit des Musters, das im Verhltnis zur Grsse des ganzen Kapitells, und dazu noch in bedeutender Hhe, nicht gengend zur W irkung kommen konnte, in grsseren Dimensionen aber nicht gebildet werden durfte, weil eben die Einzelstrahlen der Dolde gemeint waren und als solche verstanden werden sollten: Als dies im Laufe des weiteren Verfalls der Architektur nicht mehr beabsichtigt wurde, bot sich an der glatten Flche des Papyruskapitells ein zu geeigneter Platz fr Namensschilder und dergleichen, als dass man ihn sich htte entgehen lassen; auch lag es wenig im Sinne der Richtung, hier plastisch zu werden, whrend am Stamm, namentlich bei den geschlossenen Bndelsulen, alles glatt geschliffen wurde. Erst nach dem Ausgange des neuen Reiches kommt man auf die plastische Durch bildung der Kapitelle zurck und lsst das spter so sehr verbreitete und beliebte Pto lemerkapitell entstehen, doch nicht so, dass die frheren Versuche wieder aufgenom men wurden, sondern man gelangte auf einem anderen W ege zum Ziel. Die Formen und Elemente, aus welchen sich die plastischen Motive entwickelten und bildeten, finden sich in gewissem Sinne bereits bei den lteren Sulen, und zwar
1. L., D., II, 81. 2. L., D., II, 81. 3. B o r c h a k d t , a. a. O., p. 41. 4. M a r i b t t b - B b y , II, Tf. 41.

DIE GYPTISCHE PFLANZENSULE DER SPTZEIT

91

ursprnglich bei den Bndelsulen. Es sind die sogenannten Zwischenstengel1, welche zwischen die einzelnen Schfte gelegt, in ihrem unteren Ende von den Halsbndern festgehalten und unter denselben noch etwas abwrts gefhrt werden, in ihrem oberen Teile jedoch das Kapitell plastisch umgeben und der ganzen Umschnrung und Verbindung grsseren Halt zu geben scheinen*. Diese Zwischenstengel, die ja eigentlich nur fr Bndelsulen eine gewisse Berechtigung haben, finden sich bereits in der XII. Dynastie auf Einzel sulen bertragen (Fig. 1), da sie aber zwischen Schften nirgends Raum finden, sind sie mitten auf ' den Bltenblttern angebracht. So lange man nicht den Zweck verfolgt, den Kalathos durch diese For men reicher zu gestalten, hat diese Art und W eise der Verwendung naturgemss etwas W iderstre bendes; sie scheint deshalb auch nicht gerade hufig gewesen zu sein, und beim Papyrusdoldenkapitell sah man vorlufig davon ab. Als jedoch die offene Papyrussule als Bndel gebildet wurde, waren die Zwischenstengel auch hier nicht unberechtigt. Vor allen Dingen war jedoch die Aufgabe und Bedeu tung derselben eine ganz andere geworden : sie soll ten nicht mehr den leeren Raum zwischen zwei Stengeln ausfllen oder grssere Festigkeit der Um schnrung versinnbildlichen, sondern sie wurden die Trger der ganzen Umwandlung aller Kapitelle. In ihrer W eiterbildung liegen die Eigenheiten des JL A. Ptolemerstils, und sie finden sich deshalb in der Lagiden- und in der Kaiserzeit bei allen Sulen. Die ersten Anfnge dieser Neuerung sind nicht mehr Fig. 1. Opfertisch in Form einer Lotosnachzuweisen, doch lsst sich die Entwickelung der sule (Kalkstein). XII. Dyn. Naob Petrie, Zwischenstengel an den uns erhaltenen Kapitellen Kahun, Tf. XVI. noch ziemlich gut verfolgen und erkennen, dass die plastischen Gebilde, die spterhin den ganzen Kalathos in den mannigfaltigsten Variationen umkleiden, thatschlich die

1 . B o r c h a r d t , a. a. O ., p . 7. 2. Man knnte geneigt sein, anzunehmen, dass bei der Entstehung dieser Zwischenstengel der horror oaeui eine gewisse Rolle gespielt habe, da zwischen den Einzelschften unter den Halsbndern ein leerer Raum blieb; allerdings fehlen bei den ltesten Sulen diese Zwischenstengel ohne dass man sie vermisst. F o u c a r t , Histoire de Vordre lotiforme, p . 2 8 0 ff., mchte wenn ich seine kurze Ausfhrung ber diese Frage recht verstehe sogar die Entstehung des ganzeu Ptolemerstils auf das Bestreben zurck fhren, die Lcken zwischen den einzelnen Dolden auszufllen.

92

DIE GYPTISCHE PFLANZENSULE DER SPTZEIT

frheren Zwischenstengel sind'. Betrachten w ir z. B. daraufhin ein Kapitell vom IsisTempel auf Phil '. W ir haben hier eine Bndelsule vor uns, deren Kapitell aus vier nebeneinander liegenden offenen Papyrusdolden besteht, deren einzelne Stengel deut lich sichtbar sind; auch die bekannten Kopfbltter fehlen nicht. Zwischen je zwei von diesen Sulenschften sind nun die drei Zwischenstengel eingeschoben, die jedoch im Vergleich zu ihrer bescheidenen Grsse bei den lteren Sulen betrchtlich in die Breite gegangen sind. Die zwei kleinen seitlichen zeigen noch, ganz wie frher, Pa pyrusknospen mit Kopfblttern, der mittlere Stengel dagegen trgt eine Blte und sogar eine Lotosblte, die durch die spitze Form der Bltter als N ym phcea caerulea charakterisiert ist. Das Kapitell, das Prisse dAvennes auf derselben Tafel (Arch., 58, Fig. 1) giebt, ist bereits etwas reicher ausgestaltet. W ie beim vorigen sind auch hier die Zwischenstengel aus zwei Papyrusknospen mit Lotosblte dazwischen gebildet, werden jedoch an beiden Seiten durch je zwei weitere Stengel, deren einer eine Papy rusdolde, der andere eine Knospe-trgt, vermehrt. Diese Ausgestaltung geht nun weiter fort. An dem Kapitell bei Prisse dAvennes, Arch., Tf. 60, Fig. 1, nden sich schon 3 Stengel als Lotosblten gebildet, dazwischen noch 4 Knospen; die danebenstehende Abbildung (Tf. 60, Fig. 2) zeigt ein Kapitell mit noch weiter durchgefhrter Gliede rung4. Die mittlere Lotosblte hat noch an Ausdehnung zugenommen : neben ihr stehen beiderseits je eine Papyrusdolde, die ihrerseits wieder von kleineren Lotos blten eingefasst werden, und letztere haben gar noch je eine Knospe zur Seite . Die Anordnung ist bereits etwas kompliziert geworden, doch es ist noch System darin, und die Zusammensetzung des Sulenbndels aus vier Schften mit Dolden lsst sich noch erkennen. Bei weiterer Entwickelung, z. B. Prisse dAvennes, Tf. 61, Fig. 4 und 6, sind die einzelnen Sulenschfte nicht mehr betont, da am Halse alle Stengel gleich wertig behandelt sind. Diese Ausbildung der ursprnglichen Zwischenstengel zum plastischen Kapitell schmuck wurde dann von der Bndelsule auf die Einzelsule bertragen. Ein Ka pitell von Phil (Prisse dAvennes, Arch., Tf. 59, Fig. 2) lsst dies z. B. noch deutlich nachklingen. Es hat die Form der einfachen geffneten Papyrusdolde, ist aber als aus vier Teilen bestehend aufgefasst und behandelt. Bezeichnet werden diese Teile durch vier Lotosblten mit Papyrusknospen zur Seite. W ie spter bei den Bndel sulen die Teilung nicht mehr bercksichtigt wurde, so natrlich auch nicht bei den Einzelsulen, die sich dann so gestalten wie wir es z. B. Prisse dAvennes, Arch., Tf. 61, Fig. 2 und 5, sehen ; hier haben wir nur noch den von gleichwertig behandel ten plastischen Pflanzenmotiven umkleideten Kalathos vor uns.
1. F o u c a r t , a .a . O., p. 278, bat schon, darauf hingewiesen, dass der mittlere Zwischeustengel reicber aus gebildet wird und dazu dient, die Verbindungsstelle der einzelnen Dolden zu verdecken. 2. L y o n s , Report, Tf. 18; P r i s s e d A v e n n e s , Arch., Tf. 58, Fig. 2. Vergl. auch die Sulen des Tempels von Der el>Medinet, Photographie des gyptologischen Instituts zu Strassburg, 274. 3. Bei Papyrussulen findet sich in lterer Zeit als Zwischenstengel nur Papyrus, nie Lotos verwendet, und zwar ausschliesslich Knospen. Vergl. B o k c h a r d t , p. 33. 4. Vergl. die Kapitelle des Tempels von Esueh, M a r i b t t k - B b y , a .a .O ., II, Tf. 66, und Photogr. d. g. Inst Strassb., N# 294. 5. Vergl. das Kapitell des Tempels von Ombos, M a r i e t t e - B k y , a .a .O ., II, Tf. 75.

DIE GYPTISCHE PFLANZENSULE DER SPTZEIT

93

Im Stamm und Basis schliessen sich die Ptolemersulen eng an die frheren Sulenformen an1. Bei den Bndelsulen werden nicht die einzelnen Schfte wieder gegeben, sondern die in der Ramessidenkunst bliche vollstndige Abdrehung und Glttung der Schfte wird beibehalten. Eine Ausnahme von dieser Bildung zeigen uns einige offene Papyrus-Bndelsulen des Tempels von Medamt, bei denen man aber nicht annehmen darf, der betreffende Architekt htte bewussterW eise nach Analogie der lteren profilierten Bndelsulen diese Formen geschaffen. Es kann sich hier nur um eine Nachahmung der vorhandenen lteren Sulen mit geschlossenem Kapitell1 handeln, denn die Auffassung und die Idee der Bndelsule sind so sehr missverstan den, dass wir ohne weiteres annehmen mssen, der Knstler habe die Zusammen setzung einer Bndelsule, deren Ursprung und Bedeutung, nicht gekannt. Das Kapitell besteht aus vier grossen Papyrusdolden, vier Sulenschfte mssten wir also erwar ten; statt dessen giebt der Knstler zwlf Stengel, die oben die Blten und Knospen des Kapitellschmuckes tragen. W ir haben also eigentlich keine Bndelsule vor uns, bei der die einzelnen Schfte des Bndels wiedergegeben sind, sondern eine Bndel sule, bei der die sonst bis zum Halsband herabreichenden frheren Zwischenstengel bis zur Basis heruntergefhrl werden1. Dass die sptere Ptolemer- und namentlich die Kaiserzeit mehrfach die alt-gyp tischen Formen nicht verstand und daher schematisch wiedergab, kann nicht befrem den. Man betrachte z. B. die Papyrusfussbltter einiger Sulen von Philae*. Dass Fussbltter gemeint sind, unterliegt keinem Zweifel, was ist jedoch daraus geworden?

1. Vergl. P b r r o t et C h ip ir z , Hisioire de l'Art, I, p. 573. 2. Fnf Sulen des Tempels von Medamt sind uns berhaupt nur erhalten, davon sind zwei, die zu bei den Seiten der Thr ( B o r c h a r d t , p. 37, Fig. 60), mit Ptolemerkapitell gebildet und stammen aus sehr spter Zeit. Die beiden seitlichen sowie die alleinstehende Bndelsule zeigen das geschlossene Kapitell uud stam men, wie Steindorff (Bdeker, p. 260) mit Recht annimmt, aus der lteren Anlage. Sie entsprechen in ihrer ganzen Auffassung und Durchbildung den Sulen der XVIII. Dynastie; man vergleiche z. B. die geschlossenen Papyrussulen aus Luksor ( B o r c h a r d t , p. 33, Fig. 56), die Verhltnisse der einzelnen Teile der Sule zu einander, den etwas schweren Abacus, die Bildung der Zwischeustengel berall herrscht eiue so unver kennbare hnlichkeit, dass man diese geschlossenen Sulen von Medamt der ursprnglichen Anlage des Tempels unter Amenopbis II. ( S t r in d o r f f , bei Bdeker, p. 260) zuweisen und annehmen muss, dass sie bei der Wiederherstellung des Tempels unter Ptolemus IX. Euergetes II. und Ptolemus XIII. Neos Dionysos wie derbenutzt wurden. Auf der von Borchardt aufgenommenen Photographie von Medamt glaube ich sogar zu erkennen, dass bei den Sulen mit geschlossenem Kapitell die Kauten der Papyrusschfte wiedergegeben sind (vergl. B o r c h a r d t , p. 32). Ist dies der Fall, so ist damit zur Genge bewiesen, dass die Sulen aus der lteren Anlage stammen, denn eine Betonung der Papyruskanten ist bei den spten Sulen nirgends nachzuweiseu und fr die Zeit Euergetes' 11. geradezu ausgeschlossen, fr Amenophis II. jedoch durchaus gerechtfertigt. 3. Dass diese Sulen durch die vorhandenen, aus dem allen Tempel stammenden, als profilierte Bndel gebildeten Sulen beeinflusst sind, ist nicht zu verkennen. Die gyptische Auffassung der Sule als freie Endigung war jedoch nicht mehr bekannt, und hier haben wir thatschlich ein Beispiel, das Borchardt's Theorie zu widersprechen scheint. Wenn der Architekt bei der Zusammensetzung dieser Sulen sich ber haupt etwas gedacht hat und das ist doch wohl kaum zu bezweifeln so mssen wir annehmen, er habe, was Lepsius und Semper von der Idee der gyptischen Sule aller Zeiten annehmen, die Sule als einen festen Kern aufgefasst, der von Lotosslengein, die oben mit ihren Blten und Knospen das Kapitell umgeben, bekleidet ist. Fr diese Auffassung seitens des Architekten spricht auch die Thatsacbe, dass die Sulen mc/irfach umschnrt sind. Ob diese Art und Weise der Umschnrung auch sonst vorkam. lsst sich nicht mehr entscheiden; ebenso wenig knnen wir festsiellen, ob diese Auffassung der Sule als umkleideten Pfeiler in spter Zeit allgemein war. Doch selbst wenn dies der Fall gewesen sein sollte, drfen wir daraus durchaus nicht auf die ltere ursprngliche Auffassung zurckscbliessen; es wird auch durch diese Sulen die von Borcbardt aufgestellte Theorie der gyptischen Pflanzensule in keiner Weise erschttert. 4. L., D., I, 107, e; B o r c h a r d t , a. a. O., p. 42, Fig. 68.

94

DIE GYPTISCHE PFLANZENSULE DER SPTZEIT

Ein geometrisches Ornament, das mit organischen Formen nicht die geringste hn lichkeit mehr aufweist. II. BESCHREIBUNG DER EINZELNEN SULEN o*) Die P a p yru ss u le. Unter den mannigfachen Kapitellformen, die uns in reicher Auswahl in der Pto lemer- und Kaiserzeit entgegen treten, ist das Papyruskapitell eins der verbreitetsten und findet sich in unzhligen Variationen wiederholt, jedoch sind alle Kapitelle dieser Art der offenen Papyrusdolde nachgebildet, die geschlossene Papyrussule kommt seit dem Ausgange des neuen Reiches nicht mehr vor1. Dafr erfhrt diese Gruppe jedoch nach der anderen Seite eine Bereicherung, und zwar durch die offene Papyrus-Bndel sule, die sich frher nicht findet und ausschliesslich der Zeit des Ptolemerstils anzu gehren scheint. Das Problem, mehrere Doldenkapitelle zu einem Bndel zusammen zu fgen, hat an sich etwas Widerstrebendes, da die Kelche, nach allen Seiten ausla dend, notwendig eine unnatrliche Form annehmen mssen, wenn sie gegen einander gepresst werden. Es ist deshalb um so bewunderungswrdiger, mit welchem Geschick der gyptische Knstler sich mit dieser Schwierigkeit abzufinden wusste. Das neue Kapitell besteht aus vier spter aus mehreren neben einander liegenden Papyrus dolden, die sich an einander schmiegen und harmonisch verbinden, sodass eine Form entsteht, die kaum den Eindruck des Zusammengesetzten macht*. Der Knstler wird dadurch in seinem Bestreben bedeutend untersttzt, dass er die Verbindungsstellen der Dolden durch die plastischen Pflanzenformen verdecken kann, und so eine unschne Ecke, die immerhin entstehen musste, dem Auge verborgen bleibt. Die lteren Typen der Papyrussule hat Borchardt* in erschpfender W eise behandelt und die Umklei dung des Kalathos und ihre Entstehung ist bereits oben besprochen worden.

b) Die L iliensule.
Eine Sulenart, die so recht eigentlich der Ptolemerzeit angehrt, wenigstens in einwandsfreien Beispielen in frheren Epochen nicht nachweisbar ist, ist die soge nannte Liliensule. ber die Berechtigung dieser Bezeichnung, sowie ber die Pflanze die hier zu Grunde liegt, vergl. Borchardt, p. 18 ff. Dass eine gewisse hnlichkeit mit einer schematisierten Lilienblte, oder doch mit der sogenannten heraldischen Lilie, wie sie uns gelufig, vorhanden ist, lsst sich nicht verkennen, ob aber wirklich eine
1. Die Beispiele, die man gegen diese Behauptung angefhrt hat, gehren frheren Epochen an. Die geschlossenen Sulen von Medamt, die Borchardt (p. 36) fr die Ptolemerzeit in Anspruch nehmen mchte, wurden bereits besprochen und mit Steindorff der XVIII. Dynastie zugewiesen. Foucart (Histoire de Vordre lotiformet p. 275 ff.) setzt ferner die Sulen von Ascbmunn in die Ptolemerzeit, doch sind diese aus stilkri tischen Grnden gleichfalls als einer frheren Epoche angehrig zu betrachten. Vergl. Zeitschr. /. gypt. Sprache , 1901, p. 141 f. 2. L., D., 1 , 108, IV, VII; P k ib sb d'A v e n n e s , Arch., Tf. 58. 3. B o r c h a r d t , a. a. O., p. 25 ff.

DIE GYPTISCHE PFLANZENSULE DER SPTZEIT

95

Lilie oder berhaupt eine bestimmte Pflanze der obergyptischen Wappenpflanze, die ihrerseits wieder das Vorbild fr unsere Sulenkapitelle abgab, zu Grunde, liegt, ist doch wohl zu bezweifeln. W ir mssen vielmehr annehmen, dass w ir es hier mit einer rein ornamentalen Form zu thun haben. Abgesehen davon, dass Liliaceen in gypten nicht Vorkommen, ist es auffallend, dass weiter garnichts von der Pflanze dargestellt wird und bekannt gewesen zu sein scheint, als die zwei charakteristischen, sich nach aussen volutenartig aufrollenden Bltenbltter mit dem Kolben dazwischen und den tropfenfrmigen Anhngseln an der Aussenseite. W as gelegentlich diesen Formen hin zugefgt wird, ist anderen Pflanzen entlehnt. Der Schaft wird in der Darstellung des Zeichens Vereinigung ohne jedes charakteristische Merkmal wiedergegeben; wo er als Sulenstamm auftritt, erhlt er die Fussbltter von C yperus p a p y ru s'. Eigene Kelchbltter besitzt unsere Wappenpflanze gleichfalls nicht; der Gebrauch ist hier schwankend, oftmals bertrgt man wieder vom Papyrus die Kopfbltter auf die Lilie*, manchmal auch den Kelch der Lotosblte, oder man fgt gar einen beliebigen, meist ausgezackten Hllkelch hinzu*. Giebt man der Lilie Bltter zur Seite, was brigens selten der Fall ist, so muss die Lotospflanze wieder aushelfen*, und werden Lilien knospen verlangt, so hilft man sich, indem man eine knospenartige Normalform whlt, die der Lotosknospe am nchsten kommt, jedoch ebenso gut fr Papyrus gehal ten werden kann. Die Darstellung von Knospen sucht der Knstler jedoch gewhnlich zu vermeiden. Bei den bekannten Bouquetsulen z. B., bei denen mehrere Kapitelle verschiedener Art bereinander stehen, sind neben den Papyrus- und Lotosblten meistens Knospen angegeben, bei der Lilie nie; hier finden sich teils figrliche Dar stellungen, teils andere raumfllende ornamentale Formen*. Auffallend ist auch, dass die Lilie, die doch in gypten sehr hufig gewesen sein msste, wenn wir sie als das botanische Urbild unserer heraldischen Form annehmen, um eben als Wappenpflanze die Landschaft zu charakterisieren, uns als lebende Pflanze in keiner einzigen gyp tischen Darstellung vorgefhrt wird. Papyrus und Lotos finden sich berall, in zahl losen Variationen, sowohl als Pflanze wie als Ornament, die Lilie nur ornamental, und zwar in den ltesten Darstellungen bereits schematisiert*. Aus dieser Thatsache, sowie aus der ganzen Art und W eise, wie die Lilie in Ver bindung mit anderen Formen auftritt, namentlich auch aus dem Umstande, dass sie weder eigene Bltter noch Knospen, weder Kelch noch Stamm besitzt, sondern alles von Lotos und Papyrus entlehnt, scheint sich zu ergeben, dass w ir es hier mit einer

1. Karnak, Relief-Darstellungen an den Pfeilern Thutmosis III. P r i s s e d A v b n n b s , II, Tf. 14. 2. Ebendaselbst; auch bei Holzsulen, P r i s s e d A v b n n b s , 11, Tf. 17 und 18. 3. P risse d'Avennbs, 11, Tf. 56, 57. 4. P ktrie, Teil el-Am arna% Tf. XVIII, Fig. 365. 5. Die Ausbildung der palmettenariigen Lilienform, bei der die ursprngliche Blte nur die Bedeutung eines Kelches behlt, sucht L. v. Sy bei (Kritik des gyptischen Ornaments , p. 25) wohl mit Recht in Asien. 6. Bemerkenswert ist ferner, dass sich bei der Lilienform das sogenannte tropfenfrmige Anhngsel bilden konnte. Aus einem organischen Vorbilde heraus ist diese rein dekorative Motiv sicher nicht entstanden, wenn Goodyear [The Grammar o f the Lotus, p. 109 ff.) auch Lotosknospen darin erblicken mchte. Riegl (Stil/ragen , p. 59 ff.), der im brigen nach GoodyeaPs Vorgang die ganze Lilie als Lotosblte in halber Voll ansicht) erklrt, fhrt die Entstehung der Auhngsel auf dekorativ knstlerische Gesichtspunkte zurck.

96

DIE GYPTISCHE PFLANZENSULE DER SPTZEIT

rein ornamentalen Form zu thun haben, deren Entstehung jenseits aller Geschichte liegt , und die sich auf eine botanische Pflanzenart nicht zurckfhren lsst'. Sulen, deren Kapitelle der Lilienform der obergyptischen Wappenpflanze nach gebildet sind, kommen, ausser bei Holzsulen und in Darstellungen, bis zum Ausgange des neuen Reiches nicht vor, sondern werden monumental erst in jngerer Zeit blich. Von allen Sulentypen bevorzugt die Ptolemerzeit die Bndelsule; die Einzel sule wird immer seltener, so dass z. B. die einfache Lotossule in der Ptolemer periode, wie w ir spter sehen werden, kaum mehr nachweisbar ist. Auch das Lilien kapitell ist in dieser Epoche oder in der Kaiserzeit, die noch mehr durch Steigerung der Formen zu wirken suchte, bei Einzelsulen wohl kaum mehr gebruchlich gewesen. Borchardt ist allerdings der Meinung, dass sich das Lilienkapitell ausschliesslich auf Bndelsulen beschrnkte, doch ist diese Ansicht nicht haltbar. Ein durchaus einwands.freies Beispiel einer Einzelsule mit Lilienkapitell ist uns in einer Sule der Nektanebos-Halle auf Philae erhalten*. Das Kapitell hat die Form einer Blte, die, natrlich geffnet, aus vier Blttern besteht, deren Spitzen volutenartig aufgerollt und plastisch behandelt sind. Unter jeder Volute hngt das bekannte tropfenfrmige Anhngsel. Die Bltter selbst sind wie N ym phcea lotos mit Lngsstreifen versehen und in ihrem un teren Teile von Papyrus-Kopfblttern, die schwach vertieft zur Darstellung gebracht sind, umgeben. Zwischen den einzelnen Bltenblttern wird je ein Kolben sichtbar; aus dem Innern der Blume scheint ein doldenfrmiger Kalathos, dem Papyrus-Kalatbos nicht unhnlich, herauszuwachsen, der den Abakus, oder in diesem Falle das darber bendliche Hathor-Kapitell trgt. Unter dem Kapitell befinden sich die blichen fnf Halsbnder, und zwar merkwrdigerweise noch nicht herabgerckt. Dadurch wird dies Kapitell besonders interessant, und da auch die plastische Durchbildung noch sehr massvoll gehalten ist, knnten wir hierin eine Art bergangsform vom alten zum neuen Stil erkennen. An spteren Bauten findet sich die Liliensule nur als Bndel: die Form des Einzelkapitells begegnet uns jedoch mehrfach in der Kleinkunst. Durch die Gte des Herrn Prof. Spiegelberg ist mir z. B. ein Fayence-Kapitell des Museums zu Bologna bekannt geworden, das eine einfache Lilie darstellt und genau dem Ka pitell der Nektanebos-Halle gleicht. Herr Prof. Petrie, von dem die photographische Aufnahme herrhrt, ist geneigt, das Stck der XXVI. Dynastie zuzuweisen. Die Ber liner Sammlung bewahrt ein hnliches Fayence-Kapitel leben (Ausfhrliches Ver zeichnis, p. 289, N 6610), das gleichfalls der saitischen Zeit angehren drfte. Die Lilien-Bndelkapitelle sind nach Analogie der Papyrus-Bndelsulen gebildet. Vier Lilien der Art wie sie uns die Einzelsule auf Philae oder die Fayence-Kapi1. Bereits im alten Reiche findel sich die Lilienform fertig durchgebildet. 2. Wann diese Form, die auch in Asien sehr beliebt gewesen zu sein scheint, zuerst in der babylonischen Kunst auftritt, oder ob sie nicht gar Asien ihre Entstehuug verdankt, lsst sich einstweilen noch nicht mit Sicherheit entscheiden. 3. B o r c h a r d t , a. a. O., p. 23. 4. L y o n s , Report, Tf. 3 und 4. Auch bei Durm, Baukunst der Griechent p. 285, ist dies Kapitell abgebildet, die Bezeichnung Theben sowie die Datierung beruhen jedoch offenbar auf einem Irrtume, da die Abbil dung, wie mir der Herr Verfasser freundlichst mitteilr, einer lteren Publication entnommen ist, die noch Philse der XVIII. Dynastie zuweist.

DIE GYPTISCHE PFLANZENSULE DER SPTZEIT

97

tellchen zeigen, sind so nebeneinander gesetzt, dass die Seitenvoluten je zweier Blten zu einer verschmelzen, das ganze Kapitell also acht Voluten aufweist, die sammt den darunter bendlichen Anhngseln sorgfltig herausgearbeitet sind und von den frheren Zwischenstengeln, die hier Lilienblten tragen, plastisch umgeben werden. Das schnste Beispiel eines Lilien-Bndelkapitells ist ohne Zweifel ein Kapitell der NektanebosHalle auf Philse1. Das ganze Kapitell ist mit grossem Schwung gearbeitet und in seinen Verhltnissen und Linien fein empfunden. Mit Mssigung ist nur ein Zwischenstengel ausgebildet, dessen elegante Lilienblte sich harmonisch zwischen die Hauptblumen legt. Die einzelnen Voluten sind lebensvoll und organisch gebildet, so dass das Kapi tell zu dem Schnsten gehrt, was die sptere gyptische Kunst in dieser Art hervor gebracht hat*. W as den plastischen Pflanzenschmuck der Lilienkapitelle anbetrifft, so finden sich meistens drei Zwischenstengel ausgebildet, denen manchmal wieder kleinere beigege ben werden . Bei den Papyrussulen trafen wir unter den Pflanzenmotiven die den Kalathos umgeben zunchst ausser Papyrus die Lotosblte an, spter sogar Palmen zweige, Reben und sonstige Pflanzen. Am Lilienkapitell finden sich ausschliesslich L ilien; auch ist das gnzliche Fehlen von Knospen bemerkenswert. Dass in ganz spter Zeit als Fllornament manchmal andere Pflanzenformen Verwendung finden, konnte natrlich nicht ausbleiben; so finden sich z. B. bei einer Sule im westlichen Sulen gange auf Philae* zwischen den Lilien, gleichsam um den Raum zu fllen, Trauben und dergleichen Motive . Einen eigenen Stamm und eigene Basis besitzt die Liliensule nicht, sondern ent lehnt sie von der Papyrussule, wie die Fussbltter ber der Basis anzeigen.

c) Die L otossule.
Bei der Betrachtung der Lotossule, wie sie in der Ptolemerzeit blich war, sind w ir nur auf sprliches Material angewiesen. Dass die Lotossule lngst nicht in dem Masse angewendet wurde und beliebt war, wie die Papyrussule, lsst sich durch alle Perioden der gyptischen Architektur verfolgen und mit einiger Sicherheit nachweisen. In der Ptolemerzeit springt dies ganz besonders in die Augen. An den Bauten der ersten Ptolemer treffen w ir nur noch hier und da vereinzelt die Lotossule, die bald gnzlich von der Papyrus- und Liliensule verdrngt wird. Ehe w ir auf die nhere Betrachtung des spten Lotoskapitells eingehen, wird es ntig sein, einen Rckblick auf die Formen frherer Zeiten zu werfen. Borchardt
1. P r i s s b dA v b n n b s , Arch., Tf. 25, und L y o n s, Report, Tt. 3. 2. Ein hnliches Kapitell im westlichen Sulengang auf P hils (L yo n s, Report, Tf. 36). 3. Vergl. Mariettb-B ky, Tf. 69, 76 (Ombos), Tf. 80 (Bich), auch Edfu, Photogr. d. g. Inst. Strassburg, N" 205, 208. 4. Lyons, Report, Tf. 40. 5. Owen J o n e s , Grammatik der Ornamente, Tf. VI (Tf. Ul, der gypt. Ornam.), N* 7, giebt ein Lilien kapitell vom Tempel der Oase zu Theben, das der bergangsstufe zum neuen Stil anzugehren scheint. Die Bltter und Tropfen sind bereits plastisch behandelt, sonst ist es jedoch noch nach dem alten Schema gebildet: die Halsbnder sind noch nicht berabgerckt und Zwiscbenstengel sind nicht vorhanden, dagegen floden sich Papyruskopfbltter.
RBCUBIL, XXV. NOUV. 8R., IX.

13

98

DIE GYPTISCHE PFLANZENSULE DER SPTZEIT

unterscheidet in seiner Abhandlung sehr richtig das geschlossene und offene Lotos kapitell. Der Sule mit geschlossenem Kapitell scheint er jedoch in so fern nicht ganz gerecht zu werden, als er alle diese Formen als Bndelsulen betrachtet. Bei eingehen der Vergleichung der uns berkommenen Exemplare ergiebt sich jedoch, dass w ir hier eine Teilung machen und zwei Arten unterscheiden mssen, nmlich die Lotos bndelsule und die ein fa ch e Lotossule mit geschlossenem Kapitell. Letztere besteht aus einem Schaft, der oben eine leise geffnete Knospe als Kapitell trgt. Eine solche Sule aus dem alten Reiche wird uns in einer Ab bildung im Grabe des R a'-sc heps zu Sakkara* vorgefhrt. An eine Bndelsule ist hier nicht zu den ken, denn die den Stamm umge benden Ringe sind nicht als um schnrende Bnder aufzufassen, sondern es sind lediglich farbige Streifen, wie der Vergleich mit den Halsbndern, die unter dem Kapitell deutlich gekennzeichnet sind, darthut. Noch deutlicher cha rakterisiert finden wir diese Art Sulen abgebildet im Grabe des Kej zu Bersche . Der Stamm ist auch hier einfach, und nicht als Bndel aufzufassen. W re letzteres der Fall, so htte der Zeichner dies sicher durch eine senkrechte Linie, wie es sonst bei Bndelsulen ge schieht, angedeutet *. Das beste Beispiel von einfachen Lotossulen Fio. 2. Suleokapitell von einem Relief aus einem Grabe giebt uns ein erst krzlich ins Ber> ner Museum gelangtes Relief aus einem Grabe der V. Dynastie zu Memphis (Fig. 2). Die vier Kapitelle sind in ihren Formen durchaus der Natur nach gebildet und durch die gestreiften Kelchbltter in feiner W eise als N ym phw a lotos gekennzeichnet; an Bndelsulen ist auf keinen Fall zu denken.
a.a.O., p. 5 ff. 2. L., D., II, 61. Bei Perrot et Chipiez, a. a. O., I, p. 540, findet sich diese Sule gleichfalls wiedergege ben, jedoch ist diese Abbildung mangelhaft, die Halsbnder sind nicht deutlich gegeben, so dass sie sich wenig von den farbigen Ringen unterscheiden und man letztere infolgedessen gleichfalls fr umschnrende Bnder halten knnte. 3. P r i s s k d A v e n n k s , Arch., Tf. 20, auch B o r c h a r d t , a. a. O., p. 8 , Fig. 1 1 . 4. L., D., I, Tf. 57.
1. B orchardt,

des allen Reiches bei Memphis (V. Dyn.). Original im Berl. Museum, n* 14642. Eigene Aufnahme.

..

. ,

~ #

DIE GYPTISCHE PFLANZENSULE DER SPTZEIT

99

Die Kapitelle der angefhrten Sulen sind als leise geffnete Knospe gebildet, und was die Darstellungen uns gelehrt haben, wird durch wirkliche Sulen besttigt. Ein von Petrie gefundener, der XII. Dynastie angehrender Opfertisch (Fig. 1) ist genau einer Sule nachgebildet, und wenn das Kapitell auch nicht gerade fein und sorgfltig ausgefhrt ist, so kann doch keine Frage sein, was hier gemeint ist. Schon die Bildung des Schaftes brgt dafr, dass w ir hier eine Einzelsule vor uns haben,denn zur Zeit der XII. Dynastie wurden die Bndelsulen noch als solche gebildet,und die sptere Abrundung und Abschleifung des Stammes war noch nicht blich. Im neuen Reiche ist diese Art der Lotossule anscheinend nicht mehr gebruchlich gewesen*, erst die Sptzeit nimmt sie wieder auf, wenn auch nur vereinzelt. L., D., 1 ,107, giebt uns die Abbildung eines Kapitelles von Philse aus dem Tempel der Isis, das jetzt nicht mehr vorhanden zu sein scheint* und ursprnglich auch wohl nur in wenigen Exem plaren Verwendung gefunden haben mochte. Der Or ganismus dieser Einzelsule mit geschlossenem Lotos kapitell wird uns am besten klar, wenn w ir zum Vergleich ein Modellkapitell heranziehen, das sich im Berliner Museum befindet (Fig. 3). Dies Minia turkapitell ist von harmonischer, fast eleganter Form, gefhlvoll und lebenswahr gearbeitet und unmittelbar der Natur nachgebildet. Es ist sicher frher anzu setzen als das Kapitell von Phil, gehrt jedoch un zweifelhaft der Zeit nach dem Ausgange des neuen Reiches an, da es mit anderen Modellen von Ptole merkapitellen zusammen gefunden wurde. Der Kelch der Blte wird durch vier nebeneinander liegende Bltter wiedergegeben, die allerdings etwas spitzig FltV 3 - M odell ein es L otoskap itells. 0 0 r o Original im Bert. Museum. Eigene sind, jedoch wegen der Streifung als N ym phcea lolos A u fn a h m e , angesprochen werden mssen. Hinter diesen Kelch blttern und von ihnen teilweise verdeckt, liegen vier Bltenbltter, hinter denen nochmals acht Bltenbltter sichtbar werden. Die Ansatzstelle der Bltter lsst er kennen, dass der Sulenschaft als Stengel der Knospe aufzufassen ist. Je drei Zwischen stengel mit Lotosknospen, denen an jeder Seite ein Lotosblatt hinzugefgt ist, liegen plastisch auf den Kelchblttern auf. Um ihnen Raum zu schaffen, sind letztere etwas unterhhlt, jedoch massvoll und nicht so stark, dass sie den Eindruck der Knospe st ren. Das angefhrte Kapitell von Phil ist als Verbildung dieses Modellkapitelles anzusehen, die Unterhhlung ist missverstanden und so sehr bertrieben, dass die
1 . B o r c h a r d t , a . a , O ., p . 3 4 . 2 . B o r c h a r d t , a. a. O -, p . 8 . 3 . L y o n s , Report giebt dieses Angabe darber. Vergl. L b p s i u s ,

Kapitell nicht, und in Text, IV, p. 149.

L b p siu s*

Notizen fand sich gleichfalls keine nhere

100

DIE GYPTISCHE PFLANZENSULE DER SPTZEIT

ganze Form naturwidrig wird, und man in ihr kaum die Urform der Knospe wieder zu erkennen vermag. Die Bltter, obwohl in ihrer mehr ovalen Form den Blttern der N ym phcea lotos mehr entsprechend, sind durch die eigenartige Andeutung des Frucht knotens (?) unorganisch wiedergegeben. Durch die Aushhlung der Kelchbltter be dingt, sehen wir schon bei dem Berliner Modell ein leises Herabrcken der Halsbnder, beim Kapitell von Phi l findet sich diese Eigentmlichkeit in verstrktem Maasse wieder. Die Untersuchung und Vergleichung der Lotossulen hat uns also gezeigt, dass die Einzelsule mit geschlossenem Lotoskapitell gleichfalls in gypten blich war, im neuen Reiche allerdings ausser Gebrauch gekommen zu sein scheint, jedoch in der Sptzeit wieder aufgenommen wurde1. Die Lotos-Bndelsule mit geschlossenem Kapitell fand nach dem Ausgange des mittlern Reiches keine Verwendung mehr, whrend die Lotos-Bndelsule mit offenem Kapitell in der Sptzeit eine reiche Ausgestaltung erfhrt. In derselben W eise, wie w ir es bei den Papyrus- und Liliensulen kennen gelernt haben, setzt man vier offene Lotosblten neben einander, die allerdings nicht im entferntesten so harmonisch mit einander verbunden sind wie die Papyrusdolden oder Lilienblten. Zwischen den vier Lotosblten finden w ir wieder die Zwischenstengel, die jedoch je nach der mehr oder weniger reichen Ausgestaltung durch Hinzufgung von stetig kleiner werdenden Sten geln mit Blten oder Knospen bedeutend vermehrt werden; so weist z. B. das bei Prisse dAvennes, Tf. 24, Fig. 1 ( B o r c h a r d t , p. 11, Fig. 17) abgebildete Kapitell im ganzen 32 Lotosblten und 96 Lotosknospen auf, die nicht nur zwischen, sondern auch auf den Blttern angebracht sind. Ein eigenartiges Kapitell, das nur bedingungsweise zu den Lotoskapitellen gerech net werden kann, giebt Prisse dAvennes, Tf. 24, Fig. 2. usserlich hat es zunchst ganz und gar das Aussehen und die Form des einfachen Papyrusdoldenkapitells. Rings um den Kalathos legen sich nun acht Lotosbltter, die merkwrdigerweise so lang sind, dass sie bis zum oberen Rande des Kapitells reichen und es gnzlich bedecken. Hinter ihnen liegt ein Kranz von nochmals acht, und hinter diesem wieder einer von sechszehn Blttern, deren Spitzen sichtbar sind. Jedes der usseren Bltter hat seinen eigenen Stengel, der bis zu den heruntergerckten Halsbndern sichtbar bleibt. Auf diesen Blttern liegen je drei sehr bescheidene Knospen, deren Stengel unter den Halsbndern noch eine Strecke sichtbar bleiben, bis sie durch ein zweites Halsband, das jedoch nur aus einem Ringe besteht, verdeckt werden. Dass dies Motiv mehrfach vorkam, lehrt uns die Variante des Halsschmuckes, die Prisse dAvennes auf der selben Tafel giebt. W ie das in Frage stehende Kapitell mit den anderen Typen in Ein klang zu bringen ist, lsst sich schwer entscheiden, da man es als Lotos-, aber auch als Papyruskapitell auffassen kann.
1. Durch deu Nachweis der Lotos-Eiuzelsule wird Borchardt's Theorie der freien Endigung nicht un bedeutend gesttzt.

DIE GYPTISCHE PFLANZENSULE DER SPTZEIT

101

d) Die P alm en su le.


Die Palmensule wurde ihrer schlanken geflligen Form wegen in der spteren gyptischen Architektur sehr beliebt und vielfach angewendet. Whrend w ir die an deren Sulen der Sptzeit nur bis Nektanebos II. zurck verfolgen knnen, haben w ir von der Palmensule bereits aus dem Anfang der saitischen Zeit sichere Kunde ihrer hufigen Verwendung. So berichtet uns Herodot1, dass die prchtige Halle vom Grab denkmal des Knigs Amasis zu Sais mit Palmensulen ausgestattet war, auch finden w ir auf Abbildungen aus jener Zeit diese Sulen mehrfach wiedergegeben . In der Ptolemerzeit begegnen sie uns dann in den verschiedensten Variationen, namentlich auf Phil. Als Ptolemos II. gelegentlich der grossen Spiele in der Burg zu Alexan drien jenes bekannte Prachtzelt erbauen Hess, und, getreu der Politik der LagidenDynastie, auch den gyptischen Baustil heranzog*, bevorzugte er die Palmensule. Die Abweichung von dem Typus, wie er uns im mittleren Reiche entgegen tritt*, ist bei der Palmensule nur gering, und besteht zunchst nur darin, dass vom Halsband an einer Seite eine Art Schleife herabhngt, deren Entstehung und Bedeu tung uns einstweilen noch dunkel ist. Ist diese Neuerung auch nur gering und wenig einschneidend, so ist sie doch des halb von besonderem Interesse, weil sie nachweislich whrend der XXVI. Dynastie aufgekommen ist und von den Ptolemern beibehalten wurde*. Die Kaiserzeit erst bringt grssere Vernderungen, allerdings nicht zuin Vorteil der Sule. Den einzelnen Palmenzweigen, die natrlich plastisch ausgearbeitet werden, giebt man jetzt Frchte bei, die wohl in den Einzelheiten sorgfltig und genau durchgefhrt sind, den monu mentalen Eindruck der Sule aber keineswegs erhhen. Die Eigentmlichkeiten, die die anderen Ptolemersulen aufweisen, bertragen sich auf die Palmensulen erst ver hltnismssig spt, so z. B. das Herabrcken der Halsbnder. Die feine Empfindung der XXVI. Dynastie hatte diese nderung nicht zugelassen, denn dadurch, dass ber ihnen noch ein Stck des Palmenstammes sichtbar wird, kommt das Sinnlose' und Unmotivierte der Halsbnder recht zum Ausdruck. Als man aber spter ohne alles Ver stndnis die Formen der einen Sulenart auf die andere bertrug, rckte man die Hals-

1. Hhrodot, II, 169 : Kal fap t tou Ajiaaio; af^a exaarepto |iiv <rrt toO (xeyapou r, to toj Axpteu) xal :wv Trpoitatdpa>v, um pivroi xal touto v rrj avlv) tou Ipov, itaorac It i'vyj [tsyaXyj xal v)< rxv)(jiv7) rrjXoior tc foivtxa; ra svSp&a (j. |xt(ji7)[ievot(T i xal aX X -rj fiaxavv). Vergl. W iedbmann, Herodots zweites Buch, p. 662. 2. L., D., III, 272. 3. Athenos, V, 25 : T<5v Se xidvcov ol jjifcv riatrape; ((j-oitovto fotvtgtv, oi 6 ava (ii<rov Oupotov efgov favTaafav. 4. B o r c h a r d t , a. a. O., p. 46 ff.; L., D., I, 117. 5. Nach Fertigstellung des Satzes schreibt mir Herr Prof. Spiegelberg aus Cairo, dass neuerdings in der Grabkapelle des Knigs Uuas aus der V. Dynastie eine Palmensule mit dieser Schleife gefunden ist. Also hat die saitische Zeit auch hier auf das alte Reich zurckgegriffen. 6. Was ich an anderem Orte {Zeitschrift f . gypt. Sprache , 1901, p. 139) ber die Berechtigung der Hals bnder fr die Einzelsule und besonders fr die Palmensule gesagt habe, halte ich aufrecht; berechtigt sind die Bnder danach aber nur, wenn sie den obersten Teil der Sule Zusammenhalten; rckt man sie herab, so werden sie natrlich sinnlos, da sie an der Stelle ihren ursprnglichen Zweck, die Spaltung des Stammes zu verhindern und ihn in seinem oberen Teile zu verstrken, nicht erfllen knnen.
to u t o u

102

DIE GYPTISCHE PFLANZENSULE DER SPTZEIT

bnder auch bei den Palmensulen herab, jedoch geschah dies noch spter als die Auf nahme der Frchte unter die Schmuckformen der Kapitelle. Die Kapitelle von Edfu* zeigen bereits am unteren Ende der Palmenwedel die Datteltrauben, whrend die Hals bnder noch unmittelbar unter dem Kapitell erscheinen. Schaft und Basis der Palmensule werden in der Ptolemerzeit zunchst den alten guten Beispielen nachgebildet, spter treten entlehnte Elemente hinzu wie z. B. die Papyrusfussbltter, oder die den Sulenschaft umgebenden guirlandenartigen Bn d e r , die sich wie die bereits erwhnte Schleife nur an der Palmensule finden. Ob der ganze Stamm jemals durch Andeutung der charakteristischen Schuppen dem ursprnglichen Vorbilde nachgebildet wurde, lsst sich aus den erhaltenen Sulen , sowie aus den Abbildungen nicht belegen, ist jedoch nicht durchaus unwahrscheinlich, namentlich fr die Kaiserzeit, in der man sehr viel naturalistischer arbeitete und durch Steigerung der Formen zu wirken bestrebt war. Herodot sagt in der bereits angefhr ten Beschreibung der Grabhalle des Amasis : oivixa; xa oivSpea ((() nvori*; sollte sich das nur auf die Kapitelle beziehen? Dass wenigstens bei Holzsulen der ganze Schaft als Palmstamm gebildet wurde, scheint mir durchaus wahrscheinlich. So wurde von Victor Place in Chorsabad, das in gewisser W eise ja bei der Betrachtung der gyptischen Architektur herangezogen werden kann, ein Stck eines Sulenschaftes gefunden, das noch durch einen teilweise erhaltenen berzug von Goldblech in Form von Schuppen deutlich als Stamm eines goldenen Palmbaumes zu erkennen war*. In derselben W eise waren vielleicht auch die Palmsulen in dem Prachtzelte des Ptolemos Philadelplios gearbeitet*. In spteren Darstellungen, namentlich in pompeianischen Wandmalereien, begegnen uns hufig Sulen, die als Palmstmme charakterisiert sind. III. VERHLTNIS DER GYPTISCHEN UND GRIECHISCH-RMISCHEN SULEN ZU EINANDER Bei der Betrachtung und Charakterisierung der spten Sulenformen, oder der so genannten Ptolemersule, haben wir unser Hauptaugenmerk darauf gerichtet, sie zu analysieren und nachzuweisen, dass sie nur als eine W eiterbildung alter Formen an zusehen sind. W ir haben gesehen, dass diese Kapitelle, obwohl sie uns in der Ptole mer- und Kaiserzeit in fast unzhligen Variationen entgegen treten, im Grunde ge1. Photogr. d. g. Inst. Strassb. 2. B o r c h a r d t , p. 49, Fig. 78. 3. P etrib, Egyptian decoratio A rt , p. 78 : There 8 not a single exemple o/columns copied front a palm stem. 4. Selbst wenn die Bezeichnung xk SsvSpea fehlte (Cobet streicht sie), mssten wir an Palmen bume und nicht nur an die Krone oder einzelne Zweige denken, da bei den lteren Schriftstellern unter ipotvtg der ganze Baum zu verstehen ist, wie Herodot, IV, 172 : Hoptteiv tou; pomxa; unter qpofvtxa; nicht die Frchte sondern die Bume zu verstehen sind. OirwpfCetv ist dann als abernten zu fassen. 5. Vergl. dazu Athen., XII, 9 : 7Hv 3 v xto xoitom [der Perserknige] xai XtO oxdXXrjToc aputeXo; xPu < T * i trjc xXivTjs; XII, 55 : Ta; 5s XPJT*C ^Xatavou; xai tt)v xp^^v apiireXov, v? rjv 0 1 spotiv atnXei; xP^P^Cov woXXaxi; xaOr^svot, <7|iapaY6ivov; dxpu; x^'J^ xai ^Ivixiv avOpaxuv, xtX. 6. S c h r e ib e r , Wiener Brunnenreliefs , p. 75.

DIE GYPTISCHE PFLANZENSULE DER SPTZEIT

103

nommen doch alle nach einem Schema, nach einem Princip gebildet und ausgestaltet wurden, dass man Formen, die sich dieser Idee nicht ohne weiteres anbequemen liessen, fallen liess, wie z. B. die geschlossenen Kapitelle. Vor allen Dingen haben w ir gesehen, dass die Kapitelle, oder vielmehr die ganzen Sulen bis in ihre einzelnen Teile, in Auf fassung wie Ornamentierung rein gyptisch und durchaus vom Griechentum unbeein flusst sich entwickelten. Nur gelegentlich in spten Exemplaren, die meist der Kaiser zeit angehren, macht sich ein gewisser Einfluss des Hellenismus geltend. Dass in der ersten Zeit der griechischen Herrschaft die hellenischen Formen, sowie jegliche Beein flussung der hellenischen Architektur von den gyptern durchaus abgelehnt wurde, ist nicht zu verwundern. Schon der Kultus der gypter, dem griechischen in keiner W eise vergleichbar1, beanspruchte und forderte seinen Bedrfnissen entsprechende Tempel und Kultsttten, die in Anlage und Ausbau von vornherein grundverschieden von den hellenischen sein mussten. Vor allen Dingen kam aber der konservative Cha rakter der gypter hinzu, der nicht gestattete, von den heimischen Ideen abzu weichen . Aus der Natur des Landes hat sich der Charakter, sowie der Staat und die Reli gion des gypters entwickelt und ein Produkt dieser Faktoren sind wieder die Erzeug nisse der Kunst. Um die ganze Schnheit eines gyptischen Tempels zu fassen und zu verstehen, mssen wir aus den Anschauungen des gypters heraus und mit seinen Augen an einen solchen Bau herantreten und in ihm das Abbild der W elt erkennen, um zu empfinden, dass w ir auch hier das W erk eines genialen Geistes, die Verkrperung eines gttlichen Gedankens vor uns haben. Der gypter sah seine Tempel als das Hchste an, was die Architektur als Kunst hervorzubringen im Stande sei. Dass man nun das, was die Vter seit Jahrtausenden als das Schnste geschtzt hatten, einfach bei Seite geworfen und begierig nach den Formen der Eindringlinge, der Hellenen, gegriffen htte, wre selbst bei einem weniger konservativ gerichteten Volke, als es die gypter waren, sehr zu verwundern gewesen. Bei den gyptischen Tempelbauten, bei denen nach wie vor die Priesterschaft das entscheidende W ort zu sprechen hatte*, war es geradezu ausgeschlossen, umsomehr als der Dynastenwechsel in das sociale Leben des gyptischen Volkes, namentlich der sdlicheren Gegenden, nicht so tief eingriff als es auf den ersten Blick scheinen mchte*. W ie der gotische Stil fr die Sdlnder der barbarische war, so fr die gypter der klassische. In einer ganz anderen Umgebung, von anders gearteten Vlkern ausgestaltet, konnte der hellenische Tempel mit seinen Formen den gyptern nicht als das erscheinen*, als was w ir gewohnt sind ihn zu betrachten, als der Inbegriff der Harmonie, der Schnheit, der organischen Zusammengehrigkeit; und die einzelnen Formen, einer anderen Flora als Urbild nach gebildet, aus anderen Ideen entstanden, mussten seinem knstlerischen Gefhl noch
1. L u m b r o s o , LEgitto dei Greci e dei Romani, p. 140 ff. 2. L u m b r o s o , U Egitto dei Greei e dei Romani, p. 61 ff. 3. Vergl. Adamy, Architektonik des orientalischen Altertums , p. 145 f. 4. M a h a f f y , A History o f Egypt, p. 85; B r u g s c h - B e y , a . a. O., p. 753 f. 5. J. P. M a h a f f y , Greek life and thought, p. 172. 6 . G l l e r , Zur sthetik der Architektur , p . 1 6 i .

104

DIE GYPTISCHE PFLANZENSULE DER SPTZEIT

weniger Genge leisten. So ist es denn ganz natrlich und der Lage der Dinge entspre chend, dass auch die Pflanzensule, die der gypter als schn ansah, obgleich sie nicht den Gegensatz von Last und Sttze ausdrckte * und jenes Gefht statischer Not wendigkeit erweckte, das w ir als Grundbedingung der Schnheit fordern, in ihrer Gesamtauffassung sowohl als in ihren einzelnen Formelementen, von der griechischen Sule durchaus unbeeinflusst geblieben ist, und dass die Neuerungen, die nach dem Ausgange des neuen Reiches eindrangen, ohne Ausnachme rein gyptisch sind und aus rein gyptischen Elementen frherer Zeiten sich entwickelt haben . Die wenigen Beispiele, wo bei der Ptolemersule unverkennbar griechische Elemente nachweisbar sind, stammen aus der Kaiserzeit und sind von anderem Gesichtspunkte aus zu beurteilen*. In der Kaiserzeit waren nicht nur die politischen Verhltnisse verndert, sondern auch in der Kunst standen sich gypten und Griechen land nicht mehr so schroff gegenber*, ln allen Kunstzweigen, in der Malerei sowohl als namentlich in der Plastik, war eine Verbindung hergestellt , die allerdings des allzu grossen Gegensatzes wegen zu einer Verschmelzung niemals werden konnte*. In der Architektur macht sich diese Richtung auch bemerkbar, insofern es an Versuchen nicht fehlte, die Formen und die Idee der klassischen Sule auf die gyptische zu ber tragen. Im langen Sulengange auf Philae findet sich z. B. eine Sule, bei der griechischrmische Formen in sehr bescheidenem Maasse Verwendung gefunden haben; das Kapitell wird in seinem unteren Teile durch eine Perlenschnur* zusammen gehalten und darber mit einem Kranz akanthusartiger Bltter umgeben, die in ihrer Form ungyptisch sind und unter griechischem Einfluss zu Alexandria entstanden sein drften. Owen Jones* giebt ein Papyrus-Bndelkapitell, bei dem fremde Elemente etwas reicher benutzt sind. Zwischen je zwei der vier grossen Papyrusdolden ist eine Lotosblte gelegt, darunter wird das ganze Kapitell von zwei Reihen akanthusartiger Bltter umgeben, aus denen in der Mitte, zwischen den Lotosblten, durchaus un gyptisch, Geisblattranken hervorwachsen. Die Halsbnder fehlen gnzlich, der Blatt kranz wird nur durch einen ringfrmigen W ulst vom Stamm getrennt, der in seiner Form und Anordnung an das korinthische Kapitell erinnert. Abakus und Schaft der Sule sind gyptisch. Es knnten noch einige derartige Versuche angefhrt werden, die uns aber nur besttigen, dass von der eigentlich gyptischen Kunst die griechischen Formen ab
1. B o r c h a r d t , a. a. 0 ., 53 ff. 2. G l l e r , Zur /Esthetik der Architektur, p. 150. 3. H o lm , Griechische Geschichte, IV, p. 402. 4. L a p a y e , Histoire du culte des dioiniUs dAleaandrie, p. 196; G l l e r , Entstehung der architektoni schen Stilformen , p. 50. 5. G r a p t o n M iln b , A History o f Egypt, V, p. 128. 6. M a h a p fy , Greek life and thought, p. 181. 7. L., D., I, 107 c ; L y o n s, Report, p. 37, Sule rechts, p. 38, Sule links. 8. Dass die Perlenschnur, sogar in derselben Form wie sie hier auftritt, in der gyptischen Kunst ver kommt, soll nicht bestritten werden {vergl. P e t r i e , Illahun, Tf. XXIX, 26), aber die Art und Weise, wie die Perlenschnur hier bei der Sule architektonisch verwendet wird, ist ungyptisch. (Vergl. B t t i c h e r , Tektonik der Hellenen, Tf. 27 ff.) 9. Owen J ones, a. a. O., Tf. VI, 17.

DIE GYPTISCHE PFLANZENSULE DER SPTZEIT

10$

gelehnt wurden und selbst in spter Zeit, als die einheimische Kunst trotz ihrer W ider standsfhigkeit den Einwirkungen des Auslandes nicht mehr standzuhalten vermochte1, nur in sehr bescheidenem Maasse Verwendung fanden. Oie Architektur in Alexan drien scheint allerdings eine Ausnahme gemacht zu haben, doch knnen w ir die Bau weise, wie sie in jener Stadt, nicht sich entwickelte, sondern, der Politik des Herrscher hauses entsprechend, auf hheren Befehl entwickelt wurde, kaum zur gyptischen Kunst rechnen. berhaupt mssen w ir im Gegensatz zur Pharaonenzeit diese spten Erzeugnisse der gyptischen Kunst von ganz anderem Gesichtspunkte aus betrachten. Die ganze gyptische Kunstentwickelung von Alexander dem Grossen an ist ebenso knstlich, weil von den griechischen Machthabern gewollt und begnstigt, wie die der Sprache und Wissenschaft. Eine echte, vom Volke getragene und vertandene Kunst, wie es die der alten Zeit war, existiert nicht mehr. Ebenso wie man versuchte, die Religionen der beiden Vlker zu verschmelzen, suchte man auch in der Kunst, namentlich auch in der Architektur', beiden Stilarten gerecht zu werden. W ie unendlich schwierig es war, ja, wie die spteren Versuche bewiesen haben, geradezu unmglich, die gyptische Sule mit der griechischen zu verschmelzen, lernen w ir schon daraus, dass man selbst in Alexandrien erst spt diesen Versuch machte. ber die Anlage des von Ptolemos Soter, dem Grnder von Alexandrien, erbauten Serapeion wissen w ir freilich nichts Bestimmtes, doch daraus, dass Obelisken* Verwendung gefunden hatten, und viele Rume fr Kultzwecke eingebaut waren, scheint hervorzugehen, dass die gyptische Bauweise mitberck sichtigt worden ist, im brigen aber der griechische Stil berwog'; daher haben wir griechische Sulen anzunehmen, wo uns nicht das Gegenteil berliefert wird, da gerade griechische Sulen in Alexandrien in Menge gefunden sind'. Auch unter Ptolemos Philopator war man wohl bestrebt, die beiden Stile neben einander zur Anwendung zu bringen, aber die Sulen waren entweder griechisch oder gyptisch. So berichtet uns Kallixenos von Rhodos bei Athenos' von der Einrichtung
1. L u m b ro so , V Egitto dei Greci e dei Romani, p. 7 1 f. 2. L a fa y b , a. a. O., p. 175, 196. 3. Orientalische Litteratureeitung, 1902, p. 109, 4. Ps. K all., 1, 33. Aus welcher Zeit diese Obelisken stammen, lsst sich nicht entscheiden, da das Sera peion fter umgebaut worden ist. 5. L a fa y b , a.a. O., p. 175. 6. N ro u tz o s - B e y , Vancienne Aleseandrie, p. 7, 72. 7. Athenos, V, 39 : Ol y^P Y eY ov^T e* aurbi xlovec vt^ovto orpoYY^Xoi, StaXXarrovTec toi; aicovfiuXoic, tov pkv piXavoc, tou 8 k Xeuxou itapaXXv)Xa TiOejiivaiV et< rl 6 ' ocutcov xal ai xe^aXal t < xx^p.aT i icspifcpefc v V ) pkv 6 Xij mprypa^i xapauXrjaia p5ot; itl puxpbv avaiteicrapLlvotc <rriv xepl 8 k tv xpoo-aYoptvptsvov xdiXaO ov oug EXtxec, xaOaitep kirl rajv EXXrjvtxiv, xal fuXXa rpaxia xepixetrat, Xwrv 8 k icoTapiicov xaXuxs; xal 90tvlxcov apTi6 Xaara>v xapx;* eort 8 6 rs xal xXcivtDv aXXwv avitov Y^Xvircat y*v* I* T o8 uiro ty)V pltav, 8 8 yj tw auvairrovrt icpoc tYjv xi^aXrjv irtxeiTat axov8 uX < p, xi8 a> pia> v< v 8 e< ti xal qpuX X otc aavel xaTaiccicXcY(iivoic p.olav ify* r H v8 id8 eatv touc |tkv ouv xlovac 6 uto>c AlYvxrtot xara^xevaCovo-i xal tou; tolxouC Xevxai; te xal |ieXalvacc StaicoixfXXouai TcXtviatv, viors 8 k xal toi; icb T f)c aXa6a<rr(T t8 oc ffpo9aYopeuo|ttvT|( itrrpac. Die axovSvXoi sind hier offenbar die Halsbnder, die naoh gyptischer Art in dunkelen und hellen Farbentnen gehalten sind. Naoh dem Umriss, der geffneten Rosen hnlich war, zu urteilen, wre auf Lotoskapitelle zu schliessen, die anstatt von Ranken und Akanthns (?vXXa tpaxia) von Lotos und Palmenmotiven umgeben waren. Zwischen dem unteren Teile des Kapitells (uiro ttjv ffcav) nnd den Halsbndern war offenbar ein Zwischenraum, die Halsbnder also herabgerckt. Der Hals scheint gleichfalls mit Pflanzenformen verziert gewesen zu sein, wie es in geringem Maasse bei einzelnen spten Sulen sich findet (vergl. B orchardt, a. a. O., p. 15, Fig. 27), es liegen hier in derselben Art Blumen und Knospen an dem umscbnrenden Halsband nach dem Kapitell zn (npoc tV xe^aX^v).

RBCUBIL, XXV. N O U V. s r ., IX.

14

106

DIE GYPTISCHE PFLANZENSULE DER SPTZEIT

des Nilschiffes und beschreibt uns dessen gyptische Sulen etwas ausfhrlicher. Dass es dem griechischen Architekten hier gelungen sei, den gyptischen Stil in seiner Eigenart zu erfassen und wiederzugeben, ist wohl kaum anzunehmen; von griechischen Formen waren jedoch die Kapitelle auf jeden Fall frei, wie besonders bemerkt wird. Einige Exemplare von Sulen sind noch zu erwhnen, die zeigen, dass der Knstler nicht nur eine bertragung der griechischen Formenelemente auf die gyptische Sule, oder umgekehrt anstrebte, sondern direkt auf eine innigere Durchdringung und Verschmelzung der beiden Stile abzielte. In einzelnen Beispielen ist die Lsung nicht gerade ungeschickt zu nennen, aber sie zeigt doch die Unmglichkeit, aus so gnzlich verschiedenen und entgegengesetzten Elementen eine einheitliche, harmonisch in sich abgeschlossene, einen hheren Gedanken verkrpernde Form zu schaffen. Die neusten Ausgrabungen der Sieglinschen Expedition unter Leitung des Herrn Prof. Schreiber haben in Alexandrien einige Kapitelle zu Tage gefrdert, die allerdings sinnlos und missverstanden, aber doch nicht ohne Geschmack und Harmonie aus griechischen und gyptischen Elementen komponiert sind, und namentlich fr den Ort, fr den sie geschaffen, fr die Katakombe von Kom-el-Chougafa, in der uns berall griechisch-rmische mit gyptischen Formen verbunden entgegentreten1, durchaus angebracht waren. Auf Tf. I der vorlufigen Publikation dieser Katakombe erblicken w ir im Pronaos zwei Sulen von eigenartiger Auffassung. Die Basis, aus einem achtkantigen, in Hhe der dreistufigen Treppe aufgefhrten Unterbau mit darauf lie gendem Torus, ist wohl auf rmischen Einfluss zurckzufhren*. Der Schaft, ohne Kanelierung, verjngt sich ziemlich stark und ist in seinem unteren Teile von Papyrus blttern umgeben, die jedoch als solche wohl kaum mehr verstanden, sondern als rein geometrisches Ornament gebildet sind*. Von einer Schwellung des Stammes, wie w ir sie der Papyrusfussbltter wegen erwarten, ist keine Spur. Ungleich interessanter ist die Behandlung oder vielmehr Komposition des Kapitells. Dem allgemeinen Umriss nach knnte man zunchst im Zweifel sein, ob das Kapitell als gyptisches oder als korinthisches anzusprechen ist; bei genauerer Analysierung wird man es allerdings als im wesentlichen gyptisch erkennen, aber zwischen Papyrus- und Lilienkapitell schwanken. Der Kalathos hat die Form der Papyrusdolde, doch vier Voluten mit dem tropfenfrmigen Anhngsel, offenbar der Liliensule entnommen, wachsen an ihm empor und geben dem ganzen Kapitell sein Geprge. An eine Einzelsule mit Lilienka pitell in der Art, wie w ir sie z. B. aus der bei Durm wiedergegebenen Abbildung kennen gelernt haben1, kann schon deshalb nicht gedacht werden, weil die vier Voluten nicht als Bltter, die sich in ihrem unteren Teile berhren, aufgefasst sind, sondern entfernt von einander nicht nur den kaum sichtbaren Kolben der Lilie, son1. Vergl. die von Fr. . Bissing besorgte Publikation : Lee Bas-Reliefs de Kom-el-Chougafa, Tf. 4, Serapis als rmischer Legionssoldat. 2. Eine hnliche, nur etwas reicher ausgestaltete Basis wurde in Medinet-el-Fayum gefunden. Der untere Teil ist hier jedoch vierkantig, von betrchtlicher Hbe, der Torus reicher gegliedert. Die Basis hat allem An schein nach eine rmische Sule getragen. Photographie des Berliner Museums, N * 1895. 3. Nach der angefhrten Abbildung zu urteilen scheinen die Papyrusfussbltter plastisch wiedergegeben zu sein. 4. Durm, Baukunst der Griechen, p. 285, 6.

DIE GYPTISCHE PFLANZENSULE DER SPTZEIT

101

dem ein selbstndiges ornamentartiges Pflanzengebilde zwischen sich nehmen, das wieder der griechisch-rmischen Kunst angehrt. Auf einem verhltnismssig massigen Stengel erhebt sich eine Art Palmette, aus der sich zwei Ranken bis an den oberen Rand des Kapitells emporwinden und sich dort volutenartig aufrollen. Im unteren Teile des Kapitells liegen nach gyptischer Art zwischen den letztgenannten Formen und auf den lilienblatthnlichen Voluten die drei bekannten Zwischenstengel, merkwr digerweise hier aus einer Papyrusdolde in der Mitte mit zwei Knospen zur Seite bestehend. Die Halsbnder sind heruntergerckt und lassen den plastisch behandelten Hals sichtbar bleiben. Dass die gyptischen Sulenmotive spter auch auf Pilaster bertragen wurden, sehen w ir zuerst in einer Nische von Kom-el-Chougafa. Die Pfeiler zeigen eine Basis ohne charakteristische Form und Papyrusfussbltter, im oberen Teile Halsbnder und ein Kapitell mit Palmetten, Knospen und schematisiertem Lotos, die nach Art eines Reihenornamentes angeordnet sind, bekleidet. Der Architrav zeigt das griechische Kyma, ber dem wieder die gyptische Sonne mit Uren sichtbar wird. Dass hier mit gyptischen Formen gnzlich Missbrauch getrieben ist, leuchtet ohne weiteres ein. Los gelst vom urprnglichen Zusammenhang haben die Formen nicht die geringste Be deutung mehr und sind nur als schmckendes Ornament lose auf den tektonischen Teil, auf den Kern aufgeklebt, ohne wie in frheren Perioden, in irgend einem inneren Zu sammenhang mit ihm zu stehen. Ein anderes, noch nicht publiciertes Kapitell' derselben Katakombe geht noch weiter in dem Bestreben der Vereinigung beider Stile. Die vier grossen Eckvoluten sind nach Art der Kapitelle von Epidauros gebildet; zwischen ihnen finden sich bereinander zwei Palmetten, denen zur Seite zwei Akanthusranken emporsteigen, um ber den Palmetten mit ihren Voluten sich einander zu nhern. Darber, wo beim korinthischen Kapitell gewhnlich eine geffnete Blume angebracht ist, finden wir die gyptische geflgelte Sonnenscheibe. Den unteren Teil des Kapitells umgiebtein Kranz von Papyrusdolden. Ebenso wie die gyptischen Formen auf Pilaster bertragen werden, so auch auf Halbsulen, die der gyptischen Architektur ursprnglich fremd, und mit der Idee der gyptischen Sule als frei aufstrebende Pflanze unvereinbar sind. Obgleich von diesen gyptisierten Halbsulen nur wenige erhalten sind, scheinen sie doch verbreitet gewesen zu sein, da sie sich bis nach Nubien nachweissen lassen. Am Peristyl zu Naga* finden sich z. B. Halbsulen mit Kapitellen, die denen von Kom-el-Chougafa nicht allzu fern stehen. Alle diese Kapitelle, bei denen man zunchst griechische Elemente in geringem Maasse verwendete, und spter bewusster W eise eine Verschmelzung der griechischrmischen mit der gyptischen Sule anstrebte, mssen sammt und sonders als mehr oder weniger verunglckte Versuche bezeichnet werden*. Dass die gyptische Architektur,
1. Herr Prof. Schreiber, Leipzig, war so liebenswrdig, mir die Photographie dieses Kapitells za ber lassen und die Benutzung fr diese Arbeit ausdrcklich zu gestatten. 2. C a i l l a u d , Voyage Mro, Tf. XXV, XXX : ... elle [la colonne] est surmonte dun chapiteau, dont le style, ainsi que celui du ft, est grco-gyptien. 3 . Vergl. A d a m y , Architektonik der Rmer, p. 1 9 3 .

108

DIE GYPTISCHE PFLANZENSULE DER SPTZEIT

so lange wir sie als nationale Kunst bezeichnen drfen, jede Beeinflussung durch die Griechen ablehnte, haben w ir bereits erwhnt, desgleichen ist aber auch, wenigstens so weit es sich um die Form und Ornamentierung der Sule handelt, die rmische Architektur unabhngig von der gyptischen W eise. Die einzelnen Versuche, die beiden Stile zu verschmelzen, sind eben Versuche geblieben, und haben deshalb auch auf die sptere rmische Kunst nicht nachgewirkt. Selbst die kampanischen Architekten, die mit einer frischen Formenfreudigkeit die mannigfaltigsten, zum Teil nicht ohne Ge schmack zusammengesetzten Kapitelle geschaffen und im Erfinden von neuen Phantasie formen Erstaunliches leisteten1, lehnten sich an die Formen und Motive der klassischen Sulen an und benutzten in keiner W eise irgendwie gyptische Vorbilder. Es ist dies um so auffallender, als sonst die Entwickelung der spten Kunst in Alexandrien, dem geistigen Mittelpunkte des Ptolemerreiches, von der weittragendsten Bedeutung geworden ist; hat doch die alexandrinische Kunst auf die ganze rmische Kunstent wickelung einen ungeheuren Einfluss ausgebt*, einen Einfluss dessen w ir uns immer mehr bewusst werden, je tiefer wir in das Verstndnis der alexandrinischen Kunst eindringen. Nicht ausschliesslich von Griechenland kam die hellenische Kultur und Kunst zu den Rmern, sondern zum Teil ber Alexandrien', der Lehrerin aller Hel lenen und Barbaren , nachdem hier dem Ganzen unter Mitwirkung der altgyptischen Kunst ein eigenartiges Geprge aufgedrckt worden war*. W hrend w ir in anderen Zweigen der rmischen Kunst, namentlich im Kunsthandwerk und der Kleinkunst, manche Motive und Formen auf gyptischen Einfluss zurck fhren knnen und mssen, weisen die rmischen Sulen auch nicht eine einzige gyptische Form auf, und vollends die aus beiden Elementen zusammengesetzten Sulen fanden auf rmi schem Boden gar keine Aufnahme. Dass manche Zge der gyptischen Bauweise in rmische Bauten bergingen, brachte schon die berfhrung des orientalischen Kulte, namentlich des Isisdienstes, nach Rom mit sich', fr die Sulen solcher gyptisierenden Templel nahm man jedoch rein rmische Formen, wie z. B. in Pompei der Isistempel korinthische Sulen aufwies'. W ollte man aber ausnahmsweise gyptische Sulen, so nahm man den reinen Stil, ja nicht einmal den Stil jener Zeit, d. h. die so genannte Ptolemersule, sondern man suchte in der klassischen Periode der gyp tischen Kunst, in der XVIII. Dynastie, seine Vorbilder. Das in Rom, hinter der Kirche S . Maria sopra Minerva gefundene Papyrusdoldenkapitell (Fig. 4 )', das jedenfalls vom dortigen Isistempel' stammt, zeigt durchaus das Profil, wie es die gute Zeit der gyp tischen Kunst liebte. Die Papyruskopfbltter sind allerdings vergrssert und reichen bis zum oberen Rande des Kapitells, was bei gyptischen Beispielen nie der Fall ist, doch mag da die herrschende Gewohnheit, den Kalathos ganz mit Blttern zu um
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Oterbbck, Pompei, p. 519.
S c h r k i b b r , Die Wiener Brunnenrelitfs, p. 91. H b lb ig , Untersuchungen ber kampanische Wandmalerei, D u rm , Baukunst der Griechen, p. 12. L a fa y b , a. a. O., p. 198.

p. 137.

Vergl. Corp. inscr. grase., N * 6002. Annali, 1852, Tf. V, p. 348. L a fa y b , & . a. O., p. 218.

DIE GYPTISCHE PFLANZENSULE DER SPTZEIT

10

kleiden ausschlaggebend gewesen sein. Oer Abakus, klein und niedrig, der untere Teil des Schaftes, soweit er erhalten ist (Fig. 5), mit Papyrusfussblttern und zarter Schwel lung, sind ganz und gar den besten Vorbildern abgelauscht \ W hrend die wirklichen Sulen der rmischen Architektur von gyptischen Formen sich frei hielten, begegnen uns dagegen in der kampanischen oder pompeianischen W and malerei mehrfach dargestellte Sulen, die gyptische, oder doch aus gyptischen Formen entstandene Elemente aufweisen . Befremdliches hat diese Erscheinung nicht im geO . 0*0

F ig . 4 .

F ig . 5.

Kapitell und unterer Teil des Schaftes einer Papyrussftule, wahrscheinlich vom Isistempel zu Rom. Original (Marmor) zu Rom hinter der Kirche S. M. sopra Minerva. Nach Annali , 1852, Tf. V.

ringsten, denn die unteritalische W andmalerei, in hohem Grade von Alexandrien abhngig*, bietet uns so viel gyptische Motive, dass wir auch in der Architekturma lerei des sogenannten zweiten Stils diese Beeinflussung erwarten mssen*. Das Palmenkapitell8findet in bescheidenem Maasse in der Dekorationsmalerei Verwendung, und Palmensulen, d. h. Sulen, die durch schuppenartige Anstze am Stamm doch wohl als Palmenstmme charakterisiert werden sollen, kommen in spterer Zeit recht
1. Mau knnte geneigt sein anzunehmen, dass diese Sule in gypten, etwa zur Zeit der AmenophisKunst entstanden und spter nach Rom gebracht sei, was ja an und fr sich nicht unmglich wre, da auch aus gypten viele Kunsterzeugnisse aller Perioden nach Rom geschleppt wurden ( L a fa y b , a. a. O., p. 177, vergl. auch W. W u n d e r e r , Manibice Alewandrince). Doch ist dem entgegen zu halten, dass die Dimensionen d e r Sule fr gypten zu gering wren (Hhe des Kapitells 0,526 m., oberer Durchmesser der Sule 0,420 m., grsste Breite des Kapitells 0,844 m.); vor allen Dingen spricht aber das Material, der Marmor dagegen. Wir haben es hier also thatschlich mit einer nach gyptischem Muster in Rom gearbeiteten Sule zu thun. MatzDahn (Antike Bildwerke in Rom, III, N * 3439) bezeichnen es als Lotoskapitell und bringen es in ungerecht fertigter Weise mit der viel massigeren Sule mit den Isispriestern (Durchmesser, 0,91 m.) in Verbindung. 2. M a u , Geschichte der dekoratioen Wandmalerei in Pompei, Tf. V fl. 3. S c h r e i b e r , Athenische Mitteilungen, 1888, p. 399; Hblbig, a. a. O., p. 138. 4. S c h r e i b e r , Wiener Brunnenrelitfs, p. 64, Anm. 16 a. 5. M a u , a. a. O ., Tf. IX; M a z o is , Les Ruines de Pompti , IV, Tf. XXVI.

110

DIE GYPTISCHE PFLANZENSULE DER SPTZEIT

hufig vor. Eigenartig ist allerdings bei diesen Stmmen, dass sie ein korinthisches Kapitell tragen1. Fassen w ir nun noch einmal kurz zusammen, was uns die Untersuchung gelehrt hat betreffs der Vereinigung und Verschmelzung der gyptischen qait der griechischrmischen Sule. Die gyptische Kunst, namentlich die gyptische Architektur fuhr unter den Ptolemern fort, sich der berlieferten Formen nach rein gyptischer Idee und Auffassung zu bedienen', namentlich ist die Ptolemersule durchaus gyptisch und eine Beeinflussung durch die klassische Sule muss durchaus abgelehnt werden, mit Ausnahme von einigen vereinzelten Fllen aus verhltnismssig spter Zeit. Von Seiten der Griechen herrscht bereits frh das Bestreben, den gyptischen Stil gelegentlich zu verwenden, und in Alexandrien wird der Versuch gemacht einen Aus gleich, eine Verschmelzung der Sulenformen herbeizufhren, der jedoch Sulen, na mentlich Kapitelle zeitigt, die nicht gerade unschn sind, aber doch als gedankenlos und unorganisch bezeichnet werden mssen und deshalb auch in keiner W eise irgend welche Bedeutung erlangt haben. In Rom selbst werden die klassischen Sulen bevorzugt, selbst an Tempeln gyptisierenden Stils fr gyptische Gottheiten. W o man ausnahmsweise gyptische Sulen whlte, ging man auf die rein gyptischen Formen alter Zeit zurck. Nur in der phan tasiereichen Scheinarcliitektur, wie sie uns die kampanische W andmalerei vorfhrt, erblicken w ir die khnsten Verbindungen von griechisch-rmischen und gyptischen Elementen. Fr die wirkliche Architektur ist also ein Ausgleich der beiden Stile von den gyptern garnicht beabsichtigt, von den alexandrinischen Griechen wohl versucht, jedoch wegen des allzu grossen Gegensatzes nie erreicht worden, und die Sulen-Archi tektur spterer Zeiten ist von der gyptischen Sule durchaus unbeeinflusst geblieben.

IV. DIE ENTSTEHUNG DES SOGENANNTEN PTOLEMERSTILS Bei der Besprechung und eingehenden Betrachtung der einzelnen Sulen und Ka pitelle, wie sie in der Sptzeit blich waren, haben w ir namentlich die Abweichungen von den Formen frherer Zeiten bercksichtigt und erkannt, dass die Eigentmlich keiten des sogenannten Ptolemerstils nicht so durchgreifend sind, als es auf den ersten Blick scheinen mchte, und dass von einem besonderen Stil eigentlich kaum die Rede

1. An den Sulen der kampanischen Wandmalereien, besonders aber der zu Rom in der Nhe dr Farnesina und auf dem Palatin entdeckten finden sich an der Basis blattartige Anstze, die sich am Stamme mehrfach wiederholen ( S c h w b c h t e n , Wanddekorationen aus den Kaiserpal&sten a u f dem Palatin mu Rom; M a u , Geschichte der dekoratioen Wandmalerei in Pompeiy Tf. IX). Mau, a.a.O ., p. 148, bat dieses Motiv mit den Fussblttern der gyptischen Papyrussulen in Verbindung gebracht, doch liegt dieser Art von Sulen wohl ein ganz anderes Vorbild - der Tbyrsosstab zu Grunde, wie ich demnchst an anderem Orte weiter auszufhren gedenke. 2. Auch einzelne Gottheiten batten sich bis in die rmische Zeit, namentlich bei der Landbevlkerung, in ihrer ursprnglichen gyptischen Gestalt rein erhalten, ohne mit griechischen Gttern identiflciert oder ver schmolzen zu werden. Vergl. J. G r a p t o n M il n b , A History o f Egypt under Roman rule , p. 12911.

DIE GYPTISCHE PFLANZENSULE DER SPTZEIT

Ul

ein kann, da die brigen Teile des Tempels nicht in gleichem Maasse verndert wer den, sondern der Tempel nach wie vor, den Forderungen des Kultus entsprechend, nach alt&gyptischer Art gebaut wurde. Immerhin waren die Umwandlungen, die die Sulen oder vielmehr die Kapitelle erfuhren, einschneidend genug, um die Fragen aufwerfen zu lassen, welches die Ursachen und Grnde dieser Entwickelung waren, und ob w ir berhaupt die Ptolemer fr die Erfindung und Ausbildung der in Frage stehenden Kapitelle in Anspruch nehmen drfen oder nicht vielmehr in anderer Zeit ihren Ur sprung zu suchen haben. Der Politik der Ptolemer entspricht es durchaus nicht, ja luft es direkt zu wider, dass durch irgend welchen Einfluss von ihrer Seite eine Neuerung in der Ar chitektur und eine Umbildung der altberkommenen Sulenformen bewirkt, oder auch nur begnstigt worden wre. Im Gegenteil, als Nachfolger1 der Pharaonen knpften sie an diese an '. Sie wurden das Haupt der gyptischen Priesterschaft, wie jene es gewesen waren, und suchten den alten berlieferungen gerecht zu werden . Sie wrden es ihren Baumeistern wenig Dank gewusst haben, wenn sie von dem S til, wie er von den letzten Dynastien gebt worden war, abgewichen wren. Man knnte trotzdem geneigt sein anzunehmen, dass die gyptischen Baumeister aus eigener Ini tiative, angeregt durch das Vorbild des korinthischen Kapitells, das sie an den Grie chenbauten zu Alexandrien kennen gelernt hatten, den Grundgedanken desselben auf ihre Kapitelle angewandt und nun gleichfalls den Kelch plastisch bearbeitet htten, indem sie den griechischen Akanthus durch Lotos, Papyrus und andere, ihrer Kunst gelufige Pflanzenformen ersetzten. Dem ist jedoch entgegenzuhalten, dass eine solche bertragung, die an sich sehr wohl mglich wre, immerhin eine geraume Zeit in Anspruch nehmen drfte, und sicher htte es lange gedauert, bis solche Versuche all gemein Aufnahme gefunden htten. Von einer bergangsperiode ist jedoch nirgends eine Spur zu finden, sondern das sogenannte Ptolemerkapitell tritt uns vollkommen ausgebildet, in seinen reichsten Formen bereits bei den ersten Bauten der Lagiden entgegen, und zwar zu gleicher Zeit sowohl im Norden als im Sden des Reiches. So unvermittelt und pltzlich kann kein neuer S til entstehen und sich ausbreiten. Die ganze Auflassung, Komposition und Ausfhrung der Kapitelle, die uns als die frhe sten entgegen treten, ist eine so vollendete und zeugt von einem so hohen Grad der Beherrschung von Formen, die bislang in der gyptischen Plastik nicht gebruchlich gewesen waren, dass w ir gezwungen sind, eine lange Zeit der vorangegangenen Ent wickelung anzunehmen. Merkwrdig ist auch die Thatsache, dass die Tempel in Nubien, die zur Zeit der
L'Economie politique, p. 176 ff. 2. Eine ganz hnliche Erscheinung macht sich unter der libysch-thiopischen Fremdherrschaft geltend, wo die fremden Dynastien gleichfalls geflissentlich die alten Traditionen aufrecht halten and so eine archai sierende Richtung ins Leben rufen. 3. Ptolemos II. Philadelphos, der durch die bekannte itpoipa die bisherigen Einknfte der Priester und die Abgaben an die Heiligtmer der Krone gesichert hatte und nun seinerseits als Schutzherr und Er bauer der Tempel auftritt, hatte sich in den besonderen Schutz der Isis gestellt, und ihr zu Ehren wurden ihm und seinen Nachfolgern die zahlreichen Tempelbauten auf Phil aufgefhrt in ftgyptischen Formen, gyptischen Architekten und unter Aufsicht gyptischer Priester. M a u a f f y , A History o f Egypt, p. 8 1 ff.
1 . L u m b ro so ,

112

DIE GYPTISCHE PFLANZENSULE DER SPTZEIT

ersten Ptolemer begonnen wurden, die Eigentmlichkeiten der Ptolemersulen gleichfalls aufweisen, z. B. der Tempel bei Deht1. So wenig sich erklren lsst, dass die plastisch ausgearbeiteten Kapitelle sich pltzlich ber ganz gypten verbreiteten und ausschliesslich zur Verwendung kamen, so wenig lsst sich annehmen, dass selbst der Frst des Nachbarstaates' diesen S til zu gleicher Zeit bernahm. Auch hier drngt sich uns wieder die berzeugung auf, dass die in Frage stehenden Kapitellformen bereits lange vor dem Eindringen der Griechen in gypten blich gewesen sein mssen und zu der Zeit, als die Bauthtigkeit der Ptolemer begann, bereits auf der Hhe ihrer Entwickelung standen, dass die Ptolemerzeit also bei der Umwandlung des Kapitells nicht in Frage kommen kann, so gerne man diese auch auf das Vorbild und den Einfluss des korinthischen Kapitells zurckfhren mchte. Untersttzt wird diese Ansicht durch die Sulen der Nektanebos-Halle auf Phil. Dass ein Bau, der kurz vor Begrndung der Lagidenherrschaft aufgefhrt wurde, bereits Ptolemersulen aufweist, wrde unter den vorhergehenden Dynastien blich gewesen wren, da ja vielfach die Ausarbeitung der Kapitelle erst viele Jahre, ja selbst Jahrhunderte nach Be ginn des Baues vollendet wurde und die Sulen der Nektanebos-Halle auch die Namensschilder Ptolemos . tragen*. Dazu muss jedoch bemerkt werden, dass eine sptere plastische Ausfhrung nur dann mglich ist, wenn die Sule von Anfang an daraufhin gearbeitet wurde. Dies ist aber bei den erwhnten Sulen der Fall. In ihrem ganzen Aussehen ma F i g . 6. Sulenkapitell aus Gizeh, Grab 81. XXVI. Dyn. chen sie schon einen durchaus harmoni Nach L., D., I, 27. schen Eindruck und lassen den Gedanken an eine sptere Abnderung des Planes garnicht aufkommen. Die senkrechten In schriften entsprechen in ihrer Anordnung der tieferen Stellung der Halsbnder, und dass letztere nach Art des lteren Stils ursprnglich unmittelbar unter dem Kapitell beabsichtigt waren, ist geradezu ausgeschlossen, wie aus der Betrachtung unvollen deter Kapitelle dieser Art (Fig. 6) zur Genge hervorgeht.
- - -

. v-.~

"

jh t o

J ' ' " a lle in n ich t b ew eisen >d ass d iese b e reits

1. Gau, Neuentdeckte Denkmler von Nubien, Tf. 4. 2. Nubien gehrte nicht zum Reiche der Ptolemer, und der erwhnte Tempel wurde von Ergamenes II. aufgefhrt, der nach den neusten Forschungen ein Zeitgenosse Ptolemos* IV. war. M a h a p f y , The Empire o f the Ptolemies, p. 273. 3. L y o n s , Report, Text, p. 22.

DIE GYPTISCHE PFLANZENSULE DER SPTZEIT

113

Zur Zeit Nektanebos II. war also die Umbildung des Kapitells bereits vollendet und der Ptolemerstil vollkommen ausgebildet . Es fragt sich nun, wann dieser S til entstanden ist. Bei Nektanebos Bau tritt er zuerst datierbar auf, drfen w ir aber ihm oder seiner Zeit die Erfindung des Stils oder seine Ausbildung und Ausgestaltung zuschreiben? Schon Foucart* weist daraufhin, dass diese Epoche durchaus ungeeignet war und in keiner W eise die Vorbedingungen gab die Kunst in andere Bahnen zu lenken. Naville, der sich um die Erforschung dieser Periode besonders verdient gemacht hat*, bemerkt allerdings mit Recht, dass die Macht der X X X . Dynastie zeitweise nicht unbedeutend gewesen sein drfte und die Kunst ihrer Zeit manch gutes Stck hervorgebracht hat*. Doch haben w ir hier wohl nur ein W eiterleben der saitischen Kunstrichtung anzunehmen; fr die Ent wickelung eines neuen S tils war diese kurze, dazu von Kriegen angefllte Zeit wohl kaum geeignet, am allerwenigsten fr die Ausbildung eines neuen Architekturstils, wenn auch einzelne Bauten von den Herrschern der XX X. Dynastie aufgefhrt wurden. Nur eine Zeit des Friedens und der Blte kann hier in Betracht kommen; eine Zeit, da der Reichtum des Landes gestattete, grosse Bauten zu errichten, da berall Kunst und Wissenschaft neu aufblten, haben w ir als Entstehungszeit des sogenannten Pto lemerstils anzusehen. Die Periode von Sais, die Zeit der XXVI. Dynastie, vereinigt in sich alle diese Bedingungen', und in dieser Epoche entstand meines Erachtens der neue Stil*. Als Psammetich der Dodekarchie ein Ende gemacht hatte, indem er sich mit Hlfe fremdlndischer Sldner zum Alleinherrscher emporgeschwungen hatte, war die sociale Lage gyptens die denkbar elendeste. Jahrhunderte hindurch hatte das Land unsglich gelitten, sowohl durch die ruberischen Einflle und Bedrckungen von Seiten fremder Vlker, als durch die immer whrenden Brgerkriege. Psamme tich hielt mit fester Hand die einzelnen Frsten nieder und machte den ewigen Feh den derselben ein Ende. Die Felder, die teilweise jahrelang brach gelegen hatten, konnten in Ruhe wieder bestellt, Deiche und Dmme wieder aufgerichtet und dadurch die Ertragfhigkeit des Bodens erhht werden; in einem Lande von so fabelhafter Fruchtbarkeit wie gypten gengen einige Jahre der Ruhe, um den Wohlstand neu zu begrnden. Um dauernd dem Lande den Frieden und sich den Thron erhalten zu knnen, musste Psammetich sich auf seine griechischen und karischen Sldner sttzen; dazu kam noch seine persnliche Vorliebe fr hellenische Kultur und hellenisches W esen,
1. Dass die Anlage der Halle auf Philae von Nektanebos berrhrt, ist brigens noch keineswegs ausge macht, d a bereits unter Amasis auf Philae gebaut wurde [A. Z., 1885, p . 13; auch M a h a f f y , A History o f Egypt, p . 83, Anm. 3]. Haben wir den Bau des Amasis in dieser Halle zu erkennen, so rhrt wenigstens die Anordnung der Halsbnder bereits aus jener Zeit. 2. F o u c a r t , a. a. O., p. 282. 3 . N a v i l l e , Gothen and the shrine o f Safl-el-Henneh. 4. N a v i l l e , Sphinw, I, p. 11. 5 . M a s p e r o , Histoire de VOrient, III, p . 5 0 3 , 5 4 1 . 6. Vergl. F o u c a r t , a. a. O., p. 282. 7. M a s p e r o , Histoire de VOrient, III, p. 495.
RBCUBIL, X X V . NOUV. S R ., IX .

15

114

DIE GYPTISCHE PFLANZENSULE DER SPTZEIT

und beides zusammen bewirkte, dass er die alten Traditionen der Pharaonen durch brach und den Fremden das Land ffnete, ja sogar versuchte, eine Verschmelzung der gypter mit auslndischen Volksstmmen herbeizuf(ihren1. Schon dadurch zeigte er, dass er weniger konservativ war, als seine Vorgnger, die allerdings von der Priester schaft abhngig gewesen waren. Die ganzen Umwlzungen, die die neue Herrschaft mit sich brachte, namentlich auch die Verlegung der Residenz nach Sais und die damit verbundenen neuen Religionsanschauungen *, waren von ungeheurer Bedeutung fr die inneren Verhltnisse des Landes und bten auf die gyptische Kunst einen nicht zu unterschtzenden Einfluss aus. Von den Kunstwerken der saitischen Periode oder der XXVI. Dynastie ist nur wenig erhalten geblieben, doch lsst sich nicht verkennen, eine wie regsame Kunstthtigkeit sich bald entfaltete, wenn man in Betracht zieht, in wie kurzer Zeit Sals zu einer der grssten und schnsten Stdte des Landes ausgebaut wurde. Im ganzen Nilthal geben die Trmmer Kunde, in wie grossem Masse gebaut wurde. Die auf uns gekommenen Reste der Kunstthtigkeit dieser Periode sind allerdings sprlich genug, doch gengen sie, um erkennen zu lassen, wie und in welchem S til man arbeitete. In der zwischen der Ramessiden- und der Saitenzeit liegenden Periode war die eigentliche Kunstentwickelung durch das Vorherrschen des archaisierenden Hofstils unterbunden. Jetzt durfte sich der Knstler freier bewegen, und was war wohl natrlicher, als dass er vor allen Dingen zu den schnen Formen frherer Zeiten, die ein Auge von feinem Geschmack und Kunstverstndnis bald herausgefunden hatte, zurckkehrte. Nicht mit Unrecht hat man deshalb die Epoche der XXVI. Dynastie als die gyptische Renais sance bezeichnet. Es war eine Renaissance auf allen Gebieten ; auch die W issenschaft kehrte zurck und schpfte aus den Schriften frherer Jahrhunderte*, und namentlich die W erke der Skulptur und Kleinkunst jener Periode gehren zu den besten, die die gyptische Kunst im Laufe ihres Jahrtausende langen Bestehens hervorgebracht h at'. Ober die Architektur der XXVI. Dynastie sind w ir einstweilen aus Mangel an erhaltenen Denkmlern weniger gut unterrichtet, doch ist zweifellos, dass sich seit Psammetich I bis auf den letzten Herrscher seines Hauses eine grossartige Bauthttigkeit* entfaltete, dass auch hier das Bestreben der Knstler hervortrat, zu den alten reinen Formen zurckzukehren and zugleich ihrer eigenen Phantasie Genge zu leisten, die nicht mehr durch geheiligte Oberlieferung und durch die mchtige Hand der Priesterschaft von jedem Aufschwnge zurckgehalten wurde . Die Bedingungen fr die Entstehung eines neuen Stils oder vielmehr fr die Ent1 . W ib d e m a n n , ASgypt. Geschichte, p . 6 1 5 ff. 8 . W ie d e m a n n , a . a . O ., p . 610. 3. H e r o d o t , II, 169-170. 4 . B r u g s c h , Gesch. /Egyptens, p . 7 3 9 . 5. M a s p e r o , Histoire ancienne des peuples de VOrient 6. H b r o d o t , II, 153; M a s p k r o , a. a. O., III, p. 541.

classique, III,

p. 503.

7. Etwas Eigenartiges, Neues und dem gyptischen Stil ltererZeiten durchaus Unbekanntes wiesen vor allen Dingen die Grberbauten der saitischen Epoche auf. Wenn diese Abweichungen auch teilweise durch ussere Verhltnisse bedingt waren, so darf man doch in gewissem Sinne auch auf nderungen bei anderen Bauten schliessen. P b r r o t et C h ip ib z , a. a. O ., I, 314 ff.

DIE GYPTISCHE PFLANZENSULE DER SPTZEIT

116

Wickelung und Durchbildung der neuen Sulenkapitelle waren also in jeder W eise gegeben und gnstig, und gerade die Umwandlung der Formen, wie sie stattfand und wie sie uns als Resultat in den Kapitellen der Lagidenbauten vorliegt, ist der ganzen Richtung der XXVI. Dynastie durchaus entsprechend. So lsst sich fr die Halsbnder der Sulen, deren vernderte Anordnung wir oben bei Betrachtung der Ptolemersulen kennen gelernt haben, mit einiger W ahr scheinlichkeit noch der Grund nachweisen, der den gyptischen Knstler veranlasste, diese Halsbnder nicht direkt unter dem Kapitell anzubringen, sondern herabzurcken. begngte sich nmlich nicht damit, die Formen der alten Zeit einfach nachzubilden, sondern suchte ihre Bedeutung und ihren Sinn, der lngst dem Bewusstsein ent schwunden war, wieder zu ergrnden und aus dem ursprnglichen Gedanken heraus die Formen neu zu beleben^ Man lernte die Sule wieder verstehen und aufiassen als das, was sie ursprnglich sein wollte, als freie Endigung, als aufstrebende Pflanze oder Pflanzenbndel, und dementsprechend wollte man sie wieder charakterisieren1. Den ganzen Stamm wieder als Stengel oder als Bndel zu bilden oder zu ornamen tieren, ging nicht gut an, da man die zur Aufnahme von bildlichen Darstellungen und Namensschildern so sehr geeignete glattgeschlifiene Flche des Sulenschaftes nicht entbehren mochte; den Ausweg fand man, indem man die Halsbnder herabrckte und zwischen ihnen und dem Kapitelle sehen liess, was gemeint sei. Das Kapitell selbst bot nun der Phantasie des Knstlers die reichste Gelegenheit, sich zu bethtigen, und gerade dass man es jetzt plastisch behandelte, liegt durchaus im Sinne der ganzen saitischen Kunstrichtung, die das Bestreben zeigt, berall plastisch zu werden und durch die sorgfltigste und peinlichste Arbeit zu glnzen. Dies Bestreben ging so weit, dass man sogar den Kalkstein verliess und die hrtesten Gesteinsarten bevorzugte, die man durch eine staunenswerte Technik in grandioser W eise zu bear beiten verstand*. Die direkten Belege dafr, dass die Entstehung der Ptolemersulen bis in die XXVI. Dynastie hinaufreicht, sind sprlich*, doch lassen sich in dieser Epoche Spuren der sogenannten Ptolemersulen mit ziemlicher Sicherheit nachweisen, allerdings wenig augenfllig, so dass sie bislang kaum beachtet wurden. Die geringste Abweichung vom alten S til haben w ir an den Palmensulen der nachalexandrinischen Zeit wargenommen; sie besteht darin, dass unter den Halsbn dern ein schleifenartiges breites Band herabbngt. Wenn auch gering, so ist diese Abnderung oder vielmehr Zuthat doch um so interessanter, da ihr erstes Auftreten . zweifellos in die Zeit der XXVI. Dynastie fllt*. Die weitere Ausgestaltung der Palmensule, die das Bestreben nach Steigerung der Formen zum Ausdruck bringt, aber doch als unorganisch und stilw idrig bezeichnet werden muss, gehrt erst der
1 . Vielleicht haben wir auch darin die Reaktion der saitischen Kunst gegen die Impressionskunst der Ramessidenzeit zu erkennen. 2. M a s p b r o , a. a. O., III, p. 503. 3. Kapitelle von Pflanzensulen die sicher der saitischer Zeit angebren, sind, soweit mir bekannt gewor den, bis jetzt nicht gefunden worden. 4. L., D., III, 272. Vergl. oben p. 18, Anm. 5.

116

DIE GYPTISCHE PFLANZENSULE DER SPTZEIT

Zeit der rmischen Herrschaft an. W ir haben in der Palmensule also ein sicheres Beispiel, dass eine Form, die die XXVI. Dynastie geschaffen hatte, von den Ptolemern ohne weiteres obernommen und beibehalten wurde, bis sie in rmischer Zeit ver wilderte. Noch lehrreicher in Bezug auf die Entstehungszeit des Ptolemerstils sind die Sulen aus dem Grabe 81 zu Gizeh (Fig. 6 )'. Diese Sulen sind nie vollendet worden; die weitere Bearbeitung sollte, wie es blich war, spter an Ort und Stelle erfolgen, ist jedoch unterblieben. Der unfertige Zustand der Sulen lsst indessen keinen Zweifel aufkommen, wie sie gedacht waren und wie sie ausgefhrt werden sollten. Ob die Kapitelle plastisch behandelt werden sollten, ist allerdings nicht zu erkennen, jedoch ist es vollkommen klar, wie die Halsbnder angebracht worden wren, da man gerade an der Stelle, wo sich bei den Ptolemerkapitellen die Halsbnder finden, etwas unterhalb des Kapitells, den Werkzoll fr sie stehen gelassen hat. Die Anlage des Grabes, mithin auch die erste Bearbeitung der Sulen, stammt jedoch aus der saitischen Z eit', und es geht daraus hervor, dass das Herabrcken der Halsbnder, ein Haupt merkmal der Ptolemersulen, durch das sich diese von den Sulen aller frheren Perioden unterscheiden, thatschlich bereits whrend der Herrschaft der Knige von Sals blich war. Auch die Form der Lotossule, wie sie uns in der griechisch-rmischen Zeit, wenn auch nur in verhltnismssig wenigen Beispielen, entgegentritt, bietet uns ein wichtiges Glied in der Kette der Beweise fr den saitischen Ursprung der sogenannten Ptole merkapitelle. W ie bereits Borchardt* erkannte, kommt die Lotossule mit geschlossenem Kapitell im neuen Reiche nicht mehr vor, in der Sptzeit dagegen finden w ir sie pltzlich wieder. Diese Thatsache liesse sich nicht erklren, wenn w ir die Kapitelle der Sptzeit als unter der Dynastie der Lagiden entstanden annehmen wollten, da die Ptolemer in allen Gebieten unmittelbar an die letzten Pharaonen, als deren Nach folger sie sich betrachten und gelten wollen, anknpfen und eine Bercksichtigung der Formen des mittleren Reiches nirgends stattfindet. Das geschlossene Lotoskapitell muss daher unmittelbar vor ihnen gebruchlich gewesen sein. Das bereits besprochene Modellkapitell des Berliner Museums (Fig. 3) kann uns auch nach dieser Seite hin viel lehren. Dass es der Sptzeit angehrt, wurde bereits erwhnt; vergleichen w ir aber das geschlossene Lotoskapitell von Philae* mit ihm, so liegt es auf der Hand, dass ein lngerer Zeitraum darber hingegangen sein muss, bis aus den geradezu klas sischen Formen des Modellkapitells solch eine missverstandene und sinnlose Ver bildung entstehen konnte, wie wir sie in dem Kapitell von Philae vor uns haben. Dazu kommt noch, dass das Berliner Kapitell von solcher Eleganz ist und so harmonisch durchgebildet, dass ich es schon allein deswegen unbedingt fr die XXVI. Dynastie in
1. L., D., I, 8 7. Giebt aucb die Gesamtansicht des Grabes. 2. Lbpbius, Test, I, p. 96 f. 3. B o r c h a r d t , a. a. O ., p. 8 . 4. L., D., 1,107.

DIE GYPTISCHE PFLANZENSULE DER SPTZEIT

117

Anspruch nehmen mchte. Die Saitenzeit geht bei der W ahl ihrer Vorbilder nicht zum geringsten Teil auf die XII. Dynastie zurck; sollte es nun Zufall sein, dass wir gerade fr die XII. Dynastie solche geschlossenen Lotoskapitelle nachweisen knnen (Fig. 1). Selbst die eigenartige Lage der Zwischenstengel, die nicht zwischen, sondern auf den einzelnen Blttern liegen, findet sich am Kapitell des Opfertisches aus Kahun bereits in gleicher W eise wie am Berliner Modell. Es ist demnach anzunehmen, dass das geschlossene Lotoskapitell in der saitischen Epoche aus der XII. Dynastie her bergenommen und weiter ausgebildet, unter den Ptolemern ohne Verstndnis wie derholt und verdorben wurde. Auch das Motiv, einen Kalathos mit plastischen Pflanzenformen zu umkleiden, lsst sich wenigstens in Spuren bis in die Zeit der Psammetiche zurck verfolgen, doch sind w ir gentigt wegen des Mangels an Bauten oder architektonischen Fragmenten aus jener Periode uns auf die Erzeugnisse der Kleinkunst zu sttzen. Die bekannten Pilgerflaschen, die sogenannten Neujahrsflaschen , die in grsser Zahl aus der XXVI. Dynastie auf uns gekommen und in fast jeder Sammlung anzu treffen sind, bieten uns den besten Beweis dafr. Hals und Ausguss dieser Flaschen sind gewhnlich in Form eines Sulenkapitells und zwar eines Papyrusdoldenkapitells gebildet. Dieser kalathosfrmige Ausguss ist nun hufig ganz in der A rt der Ptole merkapitelle mit plastisch herausgearbeiteten Pflanzenformen verziert. Einen solchen Flaschenhals publiciert z. B. W a llis', der ihn mit Sicherheit der XXVI. Dynastie zuweist. Um den Kalathos herum sind in gleichen Abstnden von einander mehrere Lotosblten gelegt; die Stengel werden etwas am Halse heruntergefhrt und durch ein h era bger ck tes Halsband, das aus mehreren Streifen besteht, zusammengehalten. Ein hnliches Stck befindet sich im Besitze des Herrn Dr v. Bissing, das er, wie mir Herr Prof. Spiegelberg freundlichst m itteilt, gleichfalls der XXVI. Dynastie zuweist. Dass diese Flaschenhlse nicht als Blume* gedacht sind, sondern dass sie thatschlich ein Kapitell darstellen sollen, mchten schon die Halsbnder darthun, auch hat sich dieser plastische Lotos- und Papyrusschmuck nicht etwa in der Kleinkunst herausgebildet und entwickelt, was an sich schon gegen alle Regeln der Kunst entwickelung wre, sondern am wirklichen Sulenkapitell. Bei Betrachtung der Eigenheiten der spten Sule haben w ir die Idee und Entstehung sowie die W eiter entwickelung des plastischen Blumenschmuckes am Kalathos kennen gelernt, und nachgewiesen, dass es die ursprnglichen Zwischenstengel sind, die an Ausdehnung zunehmen, vermehrt werden und schliesslich so berwiegen, dass sie das ganze Kapitell umkleiden und verhllen. Die Grundformen dieser plastischen Elemente waren bei den Sulen also bereits lange vorhanden; anderswo, wie hier z. B. bei den Flaschenhlsen, war die Mglichkeit der Entstehung dieser Formen in solcher W eise nicht ohne W eiteres gegeben. W ir mssen deshalb annehmen, dass diese A rt und W eise der
1. Henry W a l l i s , Egyptian ceramic A rt , 1898, Taf. XXVI, Fig. 6. Text, p. 73. 2. Ausfhrl. Verzeichnis des Berl. Museums, N " 9480; Wallis, a. a. O., p. 73, sagt dagegen : The neck of a vase composed of a lotus-capital colonette...

118

DIE GYPTISCHE PFLANZENSULE DER SPTZEIT

plastischen Ornamentierung von den wirklichen Sulen erst auf hnliche Formen, w ie hier auf die Pilgerflaschen, bertragen worden ist. Daraus geht wieder hervor, dass die Ptolemersulen, d. h. die Sulen mit aussculpiertem Kapitellschmuck und herunter gerckten Halsbndern, vor Entstehung der in Frage stehenden Flaschen, also minde stens bereits in der saltischen Zeit blich waren. Aus der Zeit zwischen der XXVI. Dynastie und der Lagidenherrschaft sind uns mit Ausnahme der bereits erwhnten Nektanebos-Halle auf Phil keine Bauten erhalten, die uns ber die Frage der Entstehung des Ptolemerkapitells Aufschluss geben knnten, ausser dem Tempel in der grossen Oase zu El-Kargeh1, der unter der Regierung des Darius Hystaspes errichtet wurde. Dies Bauwerk ist um so interessanter, eis es eine A rt Provinzialkunst reprsentiert, die noch nicht auf der Hhe der zeitgenssi schen Kunst stand, im Allgemeinen mit rohen unvollendeten Formen* arbeitet, aber doch bereits in einigen Sulen die Neuerung der plastischen Durchbildung des Kapitells anwendet. W elche A rt von Kapitell gemeint sei, ist schwer zu entscheiden; doch wohl Papyrusdoldenkapitelle, nach dem Umriss zu urteilen. Der Tempel ist nie ganz vollendet worden, und namentlich sind die Sulen nur oberflchlich bearbeitet und die Kapitelle nur nach einer Seite sorgfltiger ausgefhrt*; immerhin ist aber nicht zu -verkennen, dass der Versuch gemacht wurde, die Kapitelle plastisch zu behandeln, und somit dem Princip nach hier bereits Ptolemersulen vorliegen*. M it ziemlicher Sicherheit lassen sich also die Neuerungen, die das Ptolemer kapitell im Gegenstze zu den lteren Sulenformen aufweist, bis in die Seit der XXVI. Dynastie zurck verfolgen; dieser Periode haben w ir demnach auch die Er findung oder vielmehr Ausgestaltung der sogenannten Ptolemersule zuzuschreiben. Dass eine frhere Epoche fr diese Errungenschaft der Architektur nicht in Frage kommen kann, wird ohne weiteres klar, wenn wir auch nur flchtig die Geschichte der vorhergehenden Dynastien, von der Ramessidenzeit an, durchlaufen und uns deren knstlerisches Leben und Bestreben vor Augen fhren*. Von grsseren Bauten, durch die berhaupt erst die Mglichkeit gegeben wre fr die Entstehung eines neuen Stils, hren w ir aus dieser Zeit wenig oder garnichts; erst der unmittelbare Vorgnger der Psammetiche, Taharka, scheint wieder eine umfangreichere Bauthtigkeit entfaltet zu haben, die jedoch mit derjenigen der XXVI. Dynastie in keiner W eise verglichen werden kann. Durch die eingehende Betrachtung und Analysierung der Ptolemersulen haben wir, um die Ergebniss kurz zusammen zufassen, zunchst die berzeugung gewonnen, dass die Piolemerzeit, auch nach dieser Seite hin durchaus gyptisch, in keiner W eise von aussen beeinflusst, die Sulenformen, die sich aus rein gyptischen Motiven entwickelt hatten, in derselben A rt weiter bildete, und auch im weiteren

1. 2. 3. 4. 5.

C a i l l i a u d , Voyage d Voasis de Thbes, B r u g s c h , Reise nach der grossen Oase B r u g s c h , a. a. O., p. 16.
K
uglbr,

Taf. XVII ff.; H o s k i n s , Visit to the great oasis , 14 ff. eLKargeh% p. 16.

W ib d b m a n n ,

Geschichte der Baukunst, I, p. 58. iEgypt. Geschichte, p . 527 ff., p. 595 f .;. K u g l b r , a.a. O., p. 51 f.

EINE LIBATIONSFORMEL AUS DEM NEUEN REICH

119

Verlaufe der gyptischen Tempelarchitektur jede Beeinflussung von griechischrmischer Seite ablehnte. Desgleichen haben w ir erkannt, dass die Sulen der Spt zeit ihrerseits wiederum nicht imstande waren, nachhaltig auf die klassischen Sulen formen einzuwirken und ihnen ihr Geprge aufzudrcken, sondern dass beide Formen rein nebeneinander herliefen, so lange berhaupt die gyptische Architektur sich einiger Selbstndigkeit erfreute. Vor allen Dingen aber hat sich uns zum Schluss die berzeugung aufgedrngt, dass w ir nicht der Ptolemerzeit die Entstehung der nach ihr benannten Sulen- und Kapitellformen verdanken, dass die Lagiden auch auf diesem Gebiete durchaus nichts Neues geschaffen haben, sondern dass die sogenann ten Ptolemersulen eine Errungenschaft der XXVI. Dynastie sind, der Periode von Sais, deren Bedeutung fr das Wiederaufblhen der Pharaonenkunst uns immer mehr zum Bewusstsein kommt und im Laufe der Zeit durch Grabungen an geeignetem Ort unzweifelhaft dargethan werden wird.

** ET
PAR

F r. W .

von

B issing

On sait depuis longtemps que les gyptiens possdaient deux mots diffrents signifiant dune manire gnrale le chemin, mais je ne me rappelle pas avoir lu quon ait jamais tabli la diffrence entre ces deux mots. Or, I x Q , ainsi que la vu, aprs Brugsch, Steindorff, K op tische Grammatik, p. 54, 84, est une forme du JtjSi prfixe, et de * ) s lever, se faire grand (B rugsch , W rtrbT, A/VW* >2 n /T* A/WWA I 1549, voir aussi p. 625), et, tymologiquement, signifie la voie levee, la digue (en arabe gisr). Au contraire, me semble tre plutt un sentier (en arabe darb), ou aussi un mot moins dfini comme larabe sikkeh. On doit se souvenir quen gypte les digues, slevant au-dessus des terres cultives et inondes, sont, pendant une grande partie de lanne, les seules voies de communication. Le mot a donc pris plus tard le sens de voie , et on ne stonnera pas de le rencontrer dans le rcit de la bataille de Mageddo, lorsquil sagit des routes que peuvent prendre les corps darme gyptiens. Dautre part, le dieu dAbydos, j s a , nouvrait certainement pas aux O III ' fimes des dfunts des voies, mais bien de petits sentiers par o l&me schappait dans lautre monde.

EINE LIBATIONSFORMEL A U S DEM NEUEN REICH


O M

Fr . W .

von

B issing

Im XXIII Band dieser Z eitsch ri habe ich auf S. 41, Anm. 1, versprochen den von V irey aus der Tombe d es Vignes herausgegebenen Text des neuen Reichs nachzu

120

EINE LIBATIONSFORMEL AUS DEM NEUEN REICH

tragen. Auch heute ist er noch die einzige mir bekannte Libationsformel aus dem neuen Reich; sie hat nach Vergleichung des Originals folgende G estalt: berschrift:
A

ju
1 A A /W W \ [A A /W M

fct D
I A /W M * -f -/1 A

I.
T 1

1 IT
I 0

ly M A M A
1 A AAAAAA

A 0 (I
I MAMA

-A

II

C T Z D

iv J J
VII _ k H" "

T7U cm , 1 VII* 0 > Q tk 'J \ mvw(| ___ 1 A Jr <=* f=^D @ 11 Neu ist zunchst die berschrift: machen Libationen und Rucherung, wozu man die Bilder auf den Situlen vergleiche. Die berschrift im Grab des Psametichos (R ec. d e Trap., t. XXIII, p. 41,2) lautete nur ^J| $.$' Bei der Anordnung der Strophen fllt die regelmssige Umstellung der parallelen Glieder bei I und II auf. Das zweimalige an Stelle des alten ^ erklrt sich wohl als missverstandenes (nach Analogie von bei H eri-hotp), R ec. d e Trap., t. XX fft, p. 40, indem der Schreiber dieses als Form fasste. Er wird also auch im I Kolon als Verbum gefasst haben : Mgest Du dies spenden, o Osiris, Frst von Theben Sennofrl Mgest Du dies spenden! Mgest Du hervorgehen vor Horus, mgest Du hervorgehen vor Deinem Sohn. Ich bin gekommen, ich habe das Horusauge gebracht, damit Dein Herz darunter sich er frische. Ich bringe es zu Dir ( fr |1<=!) unter die Fsse, unter Deine Sandalen. Empfange (?) fr Dich die Flssigkeit, die aus Dir hervorgegangen ist, auf dass ruhe Dein Herz (hier liegt Contamination von V und VI vor, wobei durch Weglassen des j u . ein vlliger W idersinn entstanden ist). Die beiden letzten Zeilen entziehen sich der Interpretation. Vielleicht meinte der Schreiber: Es geht fr Dich heraus das Untere , es geht fr Dich heraus das Obere. Aber im zweiten Glied fehlt ^3 und man mag ihm kaum Zutrauen, dass er m in verbesserte und dann das zweite Glied hinzuerfand. Lehrreich ist, dass der Text vllig isoliert auch formell dasteht. Man hat den Ein druck als habe der Schreiber sich die alte Formel irgendwo hervorgesucht und so gut er konnte durch Conjecturen verstndlich gemacht. Zu unserem Verstndnis der Formel scheint er mir nichts beizutragen.
gg MAMA

CH A LO N -8U R-8A 6N B. IMPRIMERIK PRAN<?A19B KT ORIENTALE B. BERTRAND

RECUEIL
DE TRAVAUX RELATIFS A LA PHILOLOGIE ET A LARCHOLOGIE GYPTIENNES ET ASSYRIENNES
x nr j . -

1903
C ontenu

Fascicules III et IV
: 13) Muse gyptien de Toulouse, par Charles P a l a n q u e . 14) Mtathses apparentes en gyptien, par P. L a c a u . 15) A travers la vocalisation gyptienne, par G. M a s p b r o . 16) Sur quelques reprsentations de vases gyptiens, par P. L a c a u . 17) Pots fleurs gyptiens, par Fr. v o n B i s s i n g . 18) Table doffrandes imitant une tombe royale de lpoque archaque, par Fr. v o n B i s s i n g . 19) Les Statues de Biahmou, par Fr. v o n B i s s i n g . 20) A propos du Culte de l'ob lisque, par Fr. v o n B i s s i n g . 21) Der Stabkultus bei deu gyptern, von W. S p i e g e l b e r g . 22) Die Tefnachthosstele des Musum von Atben, von W. S p i e g e l b e r g . 23) Les plus anciens Monuments gyptiens, par d. N a v i l l e . 24) Mlanges assyriologiques, par Fr. M a r t i n .

MUSE GYPTIEN DE TOULOUSE


PAR

C h ar le s P alan qu e

La srie des monuments gyptiens du Muse Saint-Rayinond de Toulouse, con serve dans les btiments de lancienne Collgiale, comprend quelques figurines ayant appartenu lancienne Acadmie royale des Sciences, Inscriptions et Belles-Lettres de Toulouse, et au cardinal de Bernis, archevque dA lby; plusieurs morceaux de sculp tures rapports dgypte par le gnral Dugua1 au retour de lexpdition franaise; quelques stles et tableaux funraires achets par le dpartement, en 1835, sur lavis de la Socit archologique du Midi, et surtout la prcieuse collection du comte de Clarac, qui fait la valeur relle du dpt par lintelligence du choix, la conservation et la beaut des exemplaires. Dans la description que lon va lire de ces objets, nous avons con serv les numros donns dans le C atalogue d es M uses a rch ologiq u es d e T oulouse, par M. Roschach, dition de 1892. N 608. Groupe en grs statuaire. Homme et femme assis, les bras enlacs derrire lpaule; un enfant, la tresse caractristique sur loreille, entirement nu, presse un oiseau sur sa poitrine et se tient entre eux. Les deux personnages principaux sont vtus dune longue robe col lante : la chevelure, ou plutt la longue perruque, est teinte de noir, les colliers sont rehausss de vert, et les yeux anims de blanc gypseux; les chairs sont rouges. La femme tient un bouton de lotus dans la main droite. Sur la robe des deux personnages, court une lgende hiroglyphique, grave au trait, place verticalement et peinte en bleu. Linscription grave sur le personnage barbu est trs mutile. Quelques caractres seuls peuvent sy distinguer. Voici ce quon
1. Dugua (Charles-Franois-Joseph) commandait la division Klber la bataille des Pyramides, et eut le commandement du Caire pendant lexpdition de Syrie. RECUEIL, X X V . NOUV. S R ., IX . 16

122

MUSE GYPTIEN DE TOULOUSE

H t:

aw w . (j

0i^ H c ~ ] I o i ' ^ texte est bien mieux conserv sur


i > o I -& h l a 1 m m

la robe de la femme. On y lit : <=>v~x ^ < aj}a1aw w ,\^v~^H'~~Ig * * _

I sW = ' Q = r j ------ o I Une fillette se tient debout entre les deux personnages : J ^ r M Sur les cts du sige, un jeune homme en marche, portant la fleur de lotus :

o v

/ i\ n

si /

W ma

>./ f

f c l t ^ l Comme les personnages principaux, ces figures sont teintes en rouge pour les chairs, avec la chevelure noire. (Collection du gnral Dugua.)
* * N 609. Tte royale en granit rose. Haut., 0m27. Coiffe de la couronne rouge; l urus royale est brise, ainsi que la partie suprieure de la coiffure. Les traits rappellent beaucoup ceux dAmenhotpou III. Les oreilles sont saillantes; les lvres sourient, ce qui donne au visage une expression la fois douce et myst rieuse. Lil gauche seul a conserv les incrustations dmail entour de bronze qui donnaient la vie au regard. Serait comparer avec une tte du mme souverain, figurant dans les collections du Muse Britannique . (Cabinet du gnral Dugua.) 610. Horus enfant. Marbre de 0m25. Le jeune dieu, accroupi, est compltement nu; sur son paule retombe la longue tresse de cheveux, telle que la portaient les enfants. De sa main gauche, il caresse un de ses pieds; le bras droit est bris, mais on distingue encore prs de la lvre la trace du doigt qui sy appuyait. Ce marbre, de style gyptien, se ressent beaucoup de l influence hellnique. (Rapport dgypte par le gnral Dugua.) ***
BRONZES
*

N 612. Petit temple votif en bronze, avec incrustations et dorures. Haut., 0 15. Quatre piliers soutiennent la toiture plate de ce temple, dont la forme est celle dune pyramide tronque. La faade principale, entirement ouverte, laisse voir limage du dieu Amon en marche, les bras colls au corps, coiff du disque solaire et des longues plumes dautruche. Cette ligure porte des traces de dorure.. A droite et gauche, deux sphinx, tourns vers le dieu, sont en posture dadoration. Une muraille, leve jusquaux deux tiers de la hauteur des piliers, ferme les cts latraux et le derrire du temple. Elle prsente des bas-reliefs : au milieu, la barque sacre du soleil, sur laquelle le dieu est accroupi, coiff du disque et tenant dans chaque main les sceptres
1 . Cf. F l i n d e r s P k t r i e , History o f Eyypt, l'Orient, t. II, p. 298. t.

II, p. 188;

a spr h o ,

Histoire ancienne des peuples de

MUSE GYPTIEN DE TOULOUSE

123

u a s; de chaque ct, Amon entre deux animaux symboliques, portant sur la tte les couronnes de la Haute et de la Basse-gypte. Sur la frise suprieure du monument est un alignement de vipres sacres, coiffes du disque solaire. Sur la partie infrieure, une inscription hiroglyphique, profondment grave en creux, avec incrustations de gypse et de pte rouge . Au-dessus du toit, une forte blire indique que ce petit monument pouvait tre suspendu. Cet objet a t rapport dgypte par le baron Denon et a fait partie de la collec tion Clarac. * *
613. La desse N eilh. Bronze de 0 16, de style lanc. poque grecque. La desse de Sais est debout, en marche, coiffe de la couronne de la Basse-gypte. Les bras sont colls le long du corps, et une tunique troite moule ses membres. 614. Sekhet tte de lionne; socle antique. Bronze. Haut., 0 145. La desse est debout, en marche, les bras colls le long du corps; elle est revtue dune robe troite et porte sur le front le disque solaire. Une toffe lui sert de coiffure et retombe sur les paules. a. Tte de chatte; socle antique. Haut., 0a> 08. La desse porte son fils dans ses bras; lenfant est nu, coiff de deux longues plumes sortant dun lotus. Elle est vtue dune robe collante et tient dans sa main droite un sistre, un seau en bronze est suspendu son bras gauche; sur sa poitrine, une tte de lionne, entoure dornements et de franges. b. Tte de chatte. Haut., 0m095. La desse tient de sa main gauche une gide tte de lionne. c. Tte de chatte. Haut., 0m075. Au bras gauche, le seau aux libations; dans les mains, lgide symbolique. 615. O siris. Haut., 0ra034. Coiff de latef orn des plumes dautruche et des cornes, lurus dresse sur le front. Barbe tresse; dans les mains, le sceptre uas et le fouet. Statuette momiforme. (Collection Clarac.) a. Idem. Haut., 0 13. b. Idem. Haut., 0 145. Statuette patine de vert; socle antique. c. Idem. Haut., 0m10. Statuette : le dieu tient ses attributs. d. Idem. Haut., 0m08. Statue momiforme; travail trs fin. e. Idem. Haut., 0m09. Patine verte : la couronne a t e f est de proportions exagres. f . Idem. Haut., 0m075. Statuette avec blire. g . Idem. Style trapu. Blire. Haut., 0 095. h. Idem. Mme style. Haut., 0m63. Deux blires.
1. Cet objet tant plac dans une vitrine mal claire, il ne nous a pas t possible den relever lin scription.

124

MUSE GYPTIEN DE TOULOUSE

*** N 616. Jsis. Bronze, 0m14; dun travail trs soign. Les yeux sont maills. La desse est coiffe dune pintade, surmonte du signe hiroglyphique jJ de son nom, du disque solaire et des cornes. Elle tient sur ses genoux Horus enfant, quelle se dispose allaiter. Son sige est dcor de piliers nervures, d'imbrications et de vipres sacres, graves au trait. . Haut., 0m10. Mme attitude. Le sige a disparu. Coiffe du disque et des cornes, la vipre dresse sur le front. . Haut., 0 11. Mme attitude, mme style. Ces trois statuettes proviennent de la collection Clarac. 617. H orus en fa n t. Statuette. Haut., 0 95. Le fils dIsis est reprsent nu, les jambes lgrement ployes, la vipre au front, la tresse pendante et le doigt la bouche. . Mme attitude, mme style. Haut., 0m085. . Haut., 0m08. Le dieu a les bras pendants le long du corps; des anneaux ornent ses bras et ses jambes. c. H orus en m a rch e (haut., 0m09), coiff de la double couronne, la main la bouche et la tresse sur lpaule. 618. H orus a ccrou p i. Jolie statuette. Haut., 0m13. Il porte le doigt la bouche, et il est coiff de la couronne blanche, orne des plumes, des cornes et des urus. 619. Le dieu Thot tte dibis, les bras levs. Statuette. Haut., 0 055. 620. T riade thbaine, Amon, Maut et Khonsou. Bronze. Haut., 0m065. N 621. Tte d H athor. Haut., 0*06. Manche de sistre. Bronze double face identique, orne doreilles de vache et surmonte dun naos. 622. Apis. Haut-, 0*065. Le buf Apis porte entre ses cornes le disque solaire, et la vipre sacre sur le front. a, b. Haut., 0m06 et 0m04. Mmes attributs. 623. Tte ro y a le. Haut., 0045. Portant le pschent et la vipre sacre. 624. P erso n n a ge a gen ou ill. Haut., 0ml l . Le torse est nu; une toffe raye ceint les reins; la tte est coiffe du claft. 625. P erso n n a ge a gen ou ill. Haut., 0m045. Il tient une tablette charge doffrandes. 626. Tte d ibis, destine tre place sur le corps de loiseau en albtre, suivant un usage frquent en Egypte. * ** T E R R E S M AILEKS

N 627. P ta h em bryon . Figurine en terre maille verte, de 0m10 de hauteur. poque sate.

MUSE GYPTIEN DE TOULOUSE

125

Le dieu est nu, difforme, trapu, les jambes arques. Il porte un collier de perles, et ses mains tiennent deux serpents & la hauteur de la poitrine; un scarabe surmonte sa tte. Derrire lui, une petite figure, drape, avec le croissant sur la tte, le disque et lurus au front. . B s. Figurine, pte dmail vert. Haut., 0m05. Bonnet collant; riche pectoral. Au revers, une invocation hiroglyphique, grave en creux. . mail vert. Haut., 0m05. Le dieu est nu, sans attributs. c. Terre maille. Haut., 0m75. Attitude habituelle; les coudes du dieu sont sup ports par les deux desses Isis et Nephthys ; deux perviers reposent sur ses paules, le scarabe couronne sa tte. Au revers, une desse aile est grave en creux. . ** * 628. Amulettes en forme de divinits; quelques-unes sont dune trs grande finesse. Parmi les principales : . A mon, le dieu principal de la triade thbaine. . M aut, desse de la triade thbaine. 1 Type coiff de la double couronne; 2 type coiff du vautour emblmatique, et caractre hiroglyphique de son nom. c. K hon sou , troisime personnage de la triade divine de Thbes, coiff du disque lunaire. mail vert. d. K hnoum ou, tte de blier. e. P tah, dieu de Memphis. 1 Type ltat d'embryon; 2 adulte, momiforme. f . H orus, tte dpervier et coiff du disque solaire. g . R , dieu solaire. 1 Coiff du disque; 2 sigeant sur un trne; 3 type en marche. h. Sekhet, tte de lionne. t. O siris, avec ses attributs ordinaires. k. Isis, type du trne. 1 Coiffe du jj, signe de son nom; 2 coiffe du disque et des cornes de vache. I. N ephthys, desse portant sur la tte le signe hiroglyphique caractristique de son nom. m. Thot, dieu tte dibis. n. B s, type difforme.
*

N 629. Pte dmail vert et bleu. 1 Triade divine dAbydos; 2 triade forme dIsis, Horus et Nephthys, adosss un naos. Ces deux objets sont munis dune blire. ** * 630. Ouz'a ou il m ystiq ue. Les yeux mystiques, en gyptien Ous'a, sont, proprement parler, les yeux du dieu R, considr comme dieu suprme : lil droit est le soleil, lil gauche est la lune. Lil isol de la figure divine laquelle il appartenait devenait lil dHorus,

126

MUSE GYPTIEN DE TOULOUSE

divinit qui avait son existence indpendante et jouait un certain rle dans la lgende osiriennc. Il avait pleur en maintes circonstances; menac par Sit, il n'chappait un danger que pour tomber dans un autre, mais sortait toujours victorieux de chaque preuve : aussi les vivants et les morts avaient-ils lhabitude de se mettre sous sa pro tection. On le consacrait en rcitant sur lui certaines prires, le chapitre c x l du L iore d es M orts, par exemple, puis on lattachait au poignet de lindividu, son cou, sur sa poitrine, ou bien avec d'autres amulettes, dans la cavit du ventre, aprs lextraction des intestins. On le fabriquait en toutes matires, et quelques-uns sont dune extrme finesse : a, b. Cornaline et pte bleue. Dcoupure jour; incrustation d'mail blanc et noir. c. il droit, en bois rouge, incrust dmail et de basalte. N 632. Symboles religieux, amulettes figurant des attributs divins. . Basalte noir, d'un travail extrmement fin; disque surmont de deux plumes d'autruche. . Basalte vert, plumes dautruche adosses. c. Basalte noir, quatre plumes dautruche en bouquet. d. Basalte noir, plume dautruche droite. * 634 et 636. Amulettes u ad ji en forme de colonnes termines par un cha piteau fleur de lotus. Ptes diverses, verre zon bleu et blanc. Les colonnettes J sont limage exacte du signe hiroglyphique qui veut dire o ert, tr e flo rissa n t. On les plaait au cou du dfunt, et le L ivre d es M orts ne nous donne pas moins de deux formules diffrentes pour les consacrer (chap. e u x et c l x ) . Rguli rement elles devaient tre en feldspath vert; la couleur rpondait alors au sens du mot. On en a cependant en toutes sortes de substances, bleues, jaunes ou rouges. a 636. Pte verte. 633. Amulettes tat, mail vert et bleu, pte de verre, terre maille, corna line, lapis-lazuli. Les dimensions varient entre 0O I08 et 0m02. Le tat ou d a d semble tre un autel quatre degrs. Cest un emblme religieux. Il sert de colonne dans les chapelles qui, sur les peintures des momies, renferment les statues des dieux, et il parait sou ten ir les statues divines derrire lesquelles il est plac. Cet emploi est en harmonie avec les ides de stabilit et de conservation que donne le texte de l'inscription de Rosette au mot hiroglyphique reprsent par le ^ tat. Cest l insigne habituel du dieu Ptah, et on le suspendait au cou des dieux et des animaux sacrs. Osiris, dans une de ses formes de rsid en t d e lAmenti, est coiff de la partie suprieure du tat surmont du disque et de la double plume1. 635. Amulettes et symboles emprunts aux formes du corps humain. a. Profil de femme, tourn droite; plaque en pte dmail dun bleu cleste; l il est fard, ce qui lui donne une dimension exagre.

1. Voir, sur le symbolisme du

Th. Dkviua. Pa/tyru. de Xeb-Qed, p. 6.

MUSE GYPTIEN DE TOULOUSE

127

b. Deux doigts en basalte noir. c. Deux pieds en marche, tourns droite; plaque dmail bleu. d. Main ferme, en pte rouge.
N 636. Amulettes et symboles figurant des objets inanims. 6. Angle aigu en basalte noir. c. Angle droit en basalte noir. d. Petits vases du signe hiroglyphique du c u r, de dimensions exigus, en pte dure, cornaline, lapis-lazuli, mail bleu et vert, pte de verre. 637. Amulettes en forme danimaux sacrs. Terre maille, mail bleu, jaspe, basalte, cornaline. a. peroiers. Lapis-lazuli, mail bleu et vert. L epervier est loiseau dHorus, lequel symbolise la renaissance de la divinit sous la forme du soleil levant. Le dieu R est souvent reprsent avec une tte dpervier coiffe du disque. Dans le protocole pharaonique, lpervier est toujours employ comme signe dun des titres du Pharaon*. b. V autours. Basalte noir. Le vautour est le symbole de la maternit; il sert crire le mot m re, ainsi que le nom de la desse thbaine M aut; la desse Nekhabit, symbolisant la rgion du Sud, est reprsente sous la forme dun vautour. Il sert dsigner, place sur la corbeille, la souverainet du Sud. k. U rus, terre verte. Ce serpent, dit Horapollon (liv. I), a la queue replie sous le reste du corps : les gyptiens l appellent r, opaov, et les Grecs B a< xiX ism ov, et son image en or est place sur la tte des dieux. Il exprime, place sur une corbeille, la royaut du Nord, et il est lornement habituel de la coiffure divine et de la coiffure royale. f . B liers , terre maille. Symbole dardeur gnsiaque, de puissance cratrice, consacr Amon thbain, dans sa forme de Khnoumou; caractrisait galement les divinits nilotiques. Parmi les dieux criocphales, on cite encore Osiris de Mends, le blier Bakis, cit par Macrobe, etc. g . B u f li par les pieds (pierre dure), pour le sacrifice. c. Lions accroupis, terre maille verte. Emblme du courage royal, surtout sous la XVIII dynastie; employ galement dans les colliers, dont le roi rcompensait la valeur militaire. Au L iore d es M orts, les deux lions dsignent les deux divinits cosmiques, Shou et Tafnout. h. Chattes, mail vert, mail bleu, cornaline. Ces petits animaux sont toujours reprsents assis sur leur train de derrire, les oreilles droites, et sont dune rare l gance. La desse Sekhet porte souvent une tte de chatte.

1. 1901.

Le titre Horus d'or dans le protocole pharaonique, par A. M oukt, Recueil de Trarau-r , t. XXIII,

128

MUSE GYPTIEN DE TOULOUSE

l. G renouille. Emblme de la desse Hikit, commre du dieu Khnoumou, assistant les accou ches4 : suivant une lgende thinite relative la cration du monde, ces deux divinits sont les deux b ercea u x d A bydos * . A Dir el-Bahari, Hikit assiste aux scnes de la naissance. d. Lion et taureau, souds par le milieu du corps, le taureau portant le disque solaire entre ses cornes. Emblmes du courage et de la force du principe mle. e. T aureaux. Le taureau servait symboliser le rle du mle dans lacte de la gnration. i. C yn ocphales. Le cynocphale figure souvent sur les monments gyptiens. Il tait consacr Thot-Lunus. Sur la balance du jugement de lme, figur au L ivre d es M orts, on voit ce singe accroupi. Le gnie funraire Hapi est reprsent avec une tte de cynocphale. Enfin, le cynocphale tait consacr l'adoration du soleil levant. k. S ca ra b es. Le scarabe a comme emblme une immense porte religieuse. Comme signe hiroglyphique, il signifie d even ir, p r e n d r e fo r m e , en gen d rer, au passif tr e ven u , ex ister. Dans les momies mme les plus pauvres, on le trouve plac la place du cur. Comme bijou, il tait employ comme bague et comme cachet. Comme objet funraire, il porte grav lun des chapitres du cur, chapitres xxx ou du L ivre d es M orts. Cet insecte tait admirablement choisi pour symboliser la grande loi de la transfor mation telle que la comprenaient les sages de lancienne gypte.
l x iv

*** N 638. Tableaux funraires en forme de stles, en bois peint, faite arrondi, charges de figures et de lgendes, grossirement traces au pinceau. Ils sont d'un travail excessivement grossier, et contiennent un proscynme Osiris, pour quil soit favorable au double du dfunt, et lui accorde les offrandes funraires. 1 Stle funraire en bois peint, de 0'n3 5 x 0 m20. Le dfunt sadresse au dieu Osiris, suivi des quatre gnies funraires. La lgende du disque est, comme dhabi tude {"> -*) : Le proscynme comprend quatre lignes crites de droite gauche

f : M M Z X I 'T T J i IZ * .T S l i T

Cl

i /W \A

2* Stle en bois, de 0* 45 x 0m30, place sur ses supports. Au sommet, le disque ail. Le dfunt sadresse Osiris, Isis, Nephthys et Horus tte dpervier. Au-dessous du disque ail, le chacal accroupi devant lurus. Le proscynme comprend trois lignes

1. G. M a s p e r o , Contes populaires de l'Egypte ancienne : Conte de Kboufoui et des Magiciens, p. 77 et suiy. 2. L o u v r e , Stle C 1. 15, 16.

MUSE GYPTIEN DE TOULOUSE

129

traces de droite gauche (

): j}

l - L i T ^ J

638b . Stle cintre en bois peint. criture peu lisible. Date approximative. XIIe dynastie. Dans le haut, un proscynme en deux lignes traces de droite gauche

=i u w ~ \ ( t i M ^ L'offrande lui est prsente par son fils, dont la lgende comporte deux lignes verti cales traces de droite gauche ( *) :

j Q
* *

PAPYRUS

N 639. Fragments de rituels funraires. a. Texte et vignette lencre noire. Larg., 0m56; haut., 0m08. Vingt-cinq colonnes de textes, contenant la co n fessio n n ga tive. b. Fragment de livre dcouvert par M. Caillaud Thbes; texte et vignettes aux deux encres noire et rouge. c. Encre rouge et noire, vignettes excutes dune faon cursive; trois registres. Haut., 0n,20; larg., 0m90. La barque sacre du soleil, o seffectue le dernier voyage de lme, prcde du grand serpent Apophis. d. Haut., 0"12; larg., 0m64. Vignette. Desse assise sous un naos recevant des offrandes places sur une table : une jeune fille sloigne de la table doblation. e. Vignette lencre noire. Lme humaine sous sa forme ba prend son vol. f . Haut., 0m3 7 x 0 20. Fragment de texte hiratique, dix-neuf lignes. Donn par M. Drovetti, ancien consul gnral de France en Egypte. Lcriture hiratique assez fine ne parait pas tre de la belle poque. Le papyrus est en bon tat. Cest un fragment du L ivre d es R espiration s, qui fera lobjet dune tude spciale. N 640. Peinture funraire sur toile; travail commun. Haut., 0m67; larg., 0 27. Six registres. Scarabe ail, disque solaire, desse accroupie; me humaine sous forme de ba , slevant au-dessus de la momie place sur un lit funraire et que gardent Isis et Nephthys, les deux pleureuses, et deux chacals Anubis, Sekhet, Isis et les gnies funraires. 641. Boite de momie, deux couvercles, en bois peint, provenant de Thbes. Long., 2m . Les deux couvercles rentrant lun dans lautre sont richement dcors, et dessinent la forme humaine; la tte en relief, peinte en rouge, a les yeux maills et cerns de bleu. Les invocations funbres et les attributs ordinaires des morts sont peints sur les deux boites. Le fond est garni par une grande figure tte dpervier tenant le sceptre. Le possesseur avait nom : 1
[Z /T K f i AA/WW T /WWW g o

RECUEIL, XXV. NOUV. SKR. , IX.

17

130

MUSE GYPTIEN DE TOULOUSE

S ans n um ro. Fragment de sarcophage en carton pte, provenant de Thbes, et rapport par Caillaud, reprsentant deux captifs asiatiques enchans dos dos, au type smite trs accus.
642. Boite de momie, bois peint. Long., 1 72. Couvercle : disque solaire entre les deux vipres sacres portant le signe ^ tat, surmont des cornes dAmon, du disque solaire, des plumes dautruche et des urus portant le disque. Fond rouge, grande figure de Nephthys aile, tenant deux plumes. Cette boite momie nest pas la principale; cest celle qui, contenant le dfunt, tait enferme dans un coffre dun bois plus pais, formant lenveloppe suprieure. *** 644. Srie de figurines funraires en terre cuite, terre maille, pierre cal caire, bois peint. On les nommait ouashbati, les rpon da n ts cause de la fonction quelles remplis saient dans lautre monde : elles devaient rpondre lappel-du nom du dfunt et se prsenter sa place, pour excuter les corves quOsiris avait le droit dexiger de lui. Les formules diverses quon trouve crites sur elles ne laissent aucun doute ce sujet : Je suis X ..., serviteur dOsiris , etc. La plupart sadressent aux statuettes ellesmmes et les conjurent de venir fidlement laide du dfunt. Cette ide dveloppe a fini par devenir le chapitre vi du L ivre d es M orts, quon gravait le plus souvent en entier sur les statuettes. Pour rendre leur service plus efficace, on les dposait en grand nombre, par milliers mme, dans le tombeau, tantt jetes au hasard, tantt poses en rangs serrs contre le sarcophage, parfois places avec la momie elle-mme, parfois encore dans des boites spciales, grandes ou petites. Au dbut, elles ne furent quune dgnrescence des statues de calcaire qui servaient de support au double, aussi avaientelles le costume de lhomme vivant; plus tard on leur mit en main les insignes de leurs travaux dans la vie doutre-tombe. A la basse poque, elles sont simplement momiformes. Parmi celles de la collection du muse qui nous occupe, deux mritent une mention spciale. Elles porten ties cartouches suivants : j[ ^ ( { QjJ f 0 ^ , qui sont les noms du roi Sti Ier, pre de Ramss II, souverain de la XIXe dynastie. Ces deux sta tuettes funraires sont en bois, on les faisait cette poque, frquemment en cette matire. Le mme cartouche-prnom se remarque dans la vitrine des menus objets, en cornaline rouge. (I l nest p a s n um rot.) * *

B ote ca n op es . Inscription bleue, fond blanc, coffre en bois couvercle bomb, avec quatre colonnes chaque coin (sans num ro). L'inscription de cinq colonnes ver ticales se droule de droite gauche ( >) :

MUSE GYPTIEN DE TOULOUSE

131

V
3
/W W W

g
c
,

U
I

k
^ < 1 <1-

a
s
C i

rlN M M

N 643. Treize vases canopes, consacrs aux quatre gnies funraires. Ces vases, dont deux sont en grs, et les autres, en albtre oriental, servaient renfermer les viscres des corps embaums, placs sous la protection des quatre gnies funraires, fils dOsiris. a, b, c, d, e. Vases tte humaine, renfermant lestomac et gard par Amset. f , g , h. Les vases tte de cynocphale, consacrs H api, contenaient les intestins. i,k . Dans le troisime vase, T iaoum outef, gnie tte de chacal, gardait les poumons. I, m. Enfin, le foie tait plac dans le quatrime vase sous la protection de K ebksen ou f, gnie tte dpervier. n, o ,p . Deux couvercles en albtre de vases canopes tte humaine; un troisime tte de cynocphale.
* * *

649. Petite palette de scribe quatre godets, en terre maille, sans inscription. *** Objet indtermin, grandeur naturelle, en terre maille verte, figurant parmi les objets exposs dans la vitrine n 630. S ans n um ro spcia l. Sur la face oppose on lit : 111. A. ** * 645. Stles inscrites et figures. Ces monuments pigraphiques sont de petite taille et se recommandent par la varit de leur forme. Ils sont tous en pierre calcaire blanche. La gravure nest pas toujours parfaite, et la lecture est assez difficile. Quelques inscriptions sont colores en vert ple. On pourrait leur assigner la date de la X Ila dynastie. 605 (ancien n 1186). Stle cintre, 0m2 2 x 0 32. On voit dans le cintre le chacal accroupi sur un naos entre les deux yeux mystiques, puis, dans le champ, neuf lignes de texte, grossirement graves, traces de droite gauche (* ). Le monument est bris dans sa partie infrieure. Le chacal a au-dessus du dos la lgende suivante, trace de droite gauche : | j .

132

MUSE GYPTIEN DE TOULOUSE

Voici le texte du proscynme :

I I

Ie l l A 4 = c = !, - l:P D ' ! i l T U a -<B>- t=^_ O V O I I I (0

(i V - ^ 7

AW AA

AA/W SA < r * s r t / w / w v

\
es www\

J ^ c r l1J
k ? v 1 ~
O W W M* I . I J

~
W ,

k
M W /W W W /WVWA 11

/W W W , v | n

/vww,

Il

605 i (ancien n 1173). 0m57 x 0m39. Gravure en creux : Osiris et Isis reoi vent les prires de six personnages vtus de la peau de panthre. L un deux a la tte rase, les autres portent perruque. On lit au-dessus dOsiris la lgende A, et au-dessus dIsis la lgende B, traces de droite gauche (* ), puis au-dessus des personnages la lgende C, trace de gauche droite ( * ) et qui contient les noms des orants :

i
O

A/W VNA A c i A/W W \ 1 1 1 O -< 3 0 1 % o

A/W /W \ AW A/W m

/W W W

IV &
m

^1
o (D

i
m
O 1

1 1 1 /W W W

i\ e = j

k
m^
C i

1k
i

%
a

n L ii

^ .

1! &

C i

X .

4* If s
C i

I T 'S J
1 MVMW 1

/w /w /w

/W W / W

1^

MUSE GYPTIEN DE TOULOUSE

133

645 (n 1181 ancien). Voici le schme de cette stle dont les personnages et les lgendes sont tourns vers la gauche (* ):

Scne figure :

L-fl
fi MMA

Le dfunt adresse un proscynme Osiris.

^37 a &
CTZ]

AA/VWV

AA/W VA

J
/ V V W S A c*
Femme accroupie. J

AAAAAA

7 "U y W W N A O I n

*Crw.,.

C T 1m m m\ O \l

Personnage.

s
Femme accroupie.

o n
Personnage.

CT31

M l

Pi

Sur le ct droit de la pierre, se lit linscription suivante, quon ne retrouve pas gauche :

N#645. Slle cintre, 0m42 x O 1 30. Au sommet, le disque ail. Deux femmes, debout, font un proscynme Horus tte dpervier, coiff du disque. Teinte de jaune et de rouge. _ Le disque a, comme dhabitude, la lgende (** * ): _ trace de droite

134

MUSE GYPTIEN DE TOULOUSE

gauche. Le proscynme plac au-dessus des personnages commence gauche, audessus de la figure divine, par deux lignes traces de droite gauche (* ) et se continue par cinq lignes traces de gauche droite (<

U
U

i l 1
AW M

il
T 3 0 *0 III a III III
O III $ I

Y \\
- >Cl 1

Q I cOj o i i

X A

%
n I

Si

645 a. 0m39 X 0m21. Dans le cintre, lanneau du temps entre les deux yeux, au-dessous, Osiris assis devant une table charge doffrandes. Le proscy nme comprend cinq lignes traces de droite gauche (** ): | Il I IJ l ovo I Pre-

l , i n l l ' M
mire poque thbaine.

! T

l i U A i

N 645 b. Stle en forme de naos mesurant 0 30 x 0 49. Dans le haut, un pro scynme de quatre lignes traces de droite gauche ( *) : j 2

nir -<g>-^7 il o
n

^r.njiiisiSiii^wifmz&niw1 !
Q
I 0 I m m C I3 t a

^7

Q
I

i a t

. , et ce nom se termine verticalement der

rire le personnage, comme on le voit ci-dessous :


A A/W SA

Scne figure : le dfunt entre Isis et Nephthys.

- > o
C i AAAAAA

Q
/VWNAA A AW A

Po

n
0 0 (t= J)
C i

11 reoit loffrande 1 1 1 de sa famille, dont la y , lgende commence -<3Z>par trois lignes ver ticales (* * ) ct l l f ; de lui et se termine au bas de la stle en quatre lignes horizontales (
C i d AAAAAA

AAAA/W / W W W

>: i f

__ L/

1 -C5Z>-

/ " I

-<5Z>-

/WVAAA

MUSE GYPTIEN DE TOULOUSE


4

135

/vw vs

f 7 S XIIe dynastie.

cr=] i f '

645 b'. 0m43 x 0m26. Scne dadoration et doffrandes. Dans le cintre, et au-dessous, un proscynme en quatre lignes horizontales traces de droite gauche < ):
MAMA / .

o III

fi

a /Ha

5 l <Dn I n i oin

I d

/W W W N

/W W W /wvwv

On voit dans le tableau un homme et une femme agenouills, se faisant face, puis une table doffrandes, et entre les deux : CZl puis on voit un homme gauche agenouill, un homme assis gauche, et une femme gauche agenouille, entre lesquels se lit la lgende verticale 1 1 1 V en deux lignes tfaces de droite gauche :

si1 . ;

N 605 i. Stle cintre en calcaire, 0m40 X 0m30. Caractres gravs en creux. Le monument est bris sa partie infrieure. Dans le haut, on i voit des scnes doffrandes Osiris. Isis est debout derrire le dieu, tenant en main le signe et levant lautre bras, dans lattitude du a. Le dfunt est agenouill devant eux, adorant, droite. Au-dessus du tableau, on lit en A et B le s lgendes dOsiris et dIsis, en C la prire et le nom du mort (* * ):
/W W W

y |

cu

1 1 1 /W W VN < = 4

< z > -

u n SI ?!
t e
/W W W /

H 1J

Une table d'offrandes est entre le mort et les dieux. Au second registre, une srie de personnages de la famille agenouille :

il

= 17 1

cm

a n
A/Wv/\A /W W NA

/W W W /W W VA

^ 3 7

-<S>-

Jl

I Il a o

o \\

1/ Jv K n k m 1 &
0

f c

Dans la partie mutile du monument, on voit seize personnages agenouills placs sur deux rangs :

136

MUSE GYPTIEN DE TOULOUSE

Puis quatre autres femmes. Enfin, au dernier registre, on a les lgendes et les figures suivantes ( * ): o i
O
1

f g j

p yC i O 1
m

pM M M

8 Hf V \ ra SO I

ra
w

o i

'

rzu

1w

Un homme et une femme agenouills.

Trois femmes agenouilles.

645 f (n 1175 ancien). Stle en calcaire. Gravure en creux. Dans le cintre, le disque solaire, et, au-dessous, la barque sacre, portant Osiris sous un naos, et le chacal assis. Texte horizontal et vertical. Au bas : deux figures debout, dans lattitude de la supplication. n o ****** Dans lintrieur du naos, on lit : au-dessus de la barque : Le proscynme est trac de droite gauche (** ):

u -><=4

S :
&

To U M
I IfI

Personnage debout gauche.

HP o

MWA

o S I 3 0 3 fcc 0) C a a o V ) S eu
es

n
h

Le proscynme vertical est trac de droite gauche (> ); les autres lgendes verticales sont traces de gauche droite ( < *). 645 h (n 1174 ancien). 0m56 X O m38. Stle cintre en calcaire, brise sa partie infrieure. Le dfunt, derrire une table d'offrandes, s'adresse aux dieux de YA m enti.

VA

i l
U IM \ \ / w w v \

IV
n 1 poq w

{sir)

il

MUSE GYPTIEN DE TOULOUSE

187

Isis debout, droite.

Horus, coiff du pschent, debout, droite.

Osiris momiforme debout, droite.

Table doffrandes.

Le dfunt adorant, debout, gauche.

Le registre de la famille est trac de droite gauche ( *) :


IV W M

1 1 s'' 1 1 ^ 1

4 k

/W W W

1 1 1 /www

i y
li

/W W W

L -a

1 ! ft $

Homme genoux, droite.

Femme genoux, droite.

Femme id.

Femme id.

JeuDe garon debout, droite.

F ille tt e debout, droite.

Homme genoux, droite.

Trois femmes genoux, droite.

Le monument est bris sa partie infrieure. Chaque personnage tient une fleur de lotus.

Sans n u m ro (ancien n 1189 l du catalogue Roschach). Stle cintre. Hiro glyphes teints en couleur verte. Le texte est divis en plusieurs registres.
Au sommet :

v
i'j T JM

Sous cette reprsentation, on voit trois proscynmes au nom de trois personnages. Celui de gauche est trac de droite gauche ( ), tandis que les deux autres sont tracs de gauche droite (* ) :
/\ ) /w/ww

\ 1
/wwv\ sor

7 \
-< 2> - <ZZ>

RECURII., X X V . NOUV. S R ., IX .

18

138

MUSE GYPTIEN DE TOULOUSE

Personnage agenouill, droite.

Table doffrandes.

il

N
p

Personnage agenouill, droite.

t e

Table doffrandes.

ip
*
p

Personnage agenouill, droite.

*w a

M M

A/VW W

P
Id. Id. O I

1 p

PJ

Personnage agenouill.

PJ
^5 IP
/W W SA

A /W V V \

Les personnages de ce registre sont tourns vers la droite, ainsi que leurs lgendes (*> *), et il en est de mme des personnages reprsents dans le dernier registre que voici : 1 H -S'U. JE ^ . nPersonnage , J Id. JL Id. agenouill.
p MM n M M a mm

1190 ancien. Stle centre en pierre calcaire. La partie suprieure est mutile, mais on y voit des traces du disque ail. Au-dessous, l' il symbolique et le chacal. Deux personnages font une offrande Osiris, et le proscynme, de trois lignes, o t trac de droite gauche < ) :

lia i. ^

Entre les deux personnages, on lit droite le nom trac de droite gauche
/W W NA

(-*)

Wi ^

; gauche, la lgende du dieu, trace de gauche droite (-*) :

< = = > n Z X 1

1 1
m o F==q d il Q

J 1

Quelques-unes de ces stles ont t tudies, il y a prs de soixante ans, par Dulaurier, dans la R eu e a rch o lo giq u e du M idi d e la F rance. En terminant, nous tenons adresser nos remerciements MM. les Membres de la Socit archologique du Midi de la France, aux conservateurs des muses de Toulouse, et particulirement M. E. Cartaillac, membre de la Commission de conservation des muses, pour les faci lits quils ont bien voulu nous accorder en vue daccomplir notre travail.

MTATHSES APPARENTES EN GYPTIEN

139

MTATHSES APPARENTES EN GYPTIEN


PAR

P ie r r e L a c a u

Les mtathses sont trs frquentes en gyptien toutes les poques. On en a relev de nombreux exemples parfaitement srs'. Mais ltude de ce phnomne, assez complexe dans toutes les langues au seul point de vue phontique , prsente en gyp tien une difficult spciale qui tient la nature du systme graphique employ. On a constat depuis longtemps que les scribes changent trs facilement lordre @Q il 8 naturel des signes pour obtenir un meilleur groupement : pour I x pour o^. Le dsir de placer les lettres dune manire plus agrable suffit dformer compltement laspect extrieur dun groupe, sa lecture restant dailleurs identique. Ds lors, quand nous rencontrons un mot sous une double orthographe, nous devons ncessairement nous demander si nous ne sommes pas en prsence dun changement purement graphique, avant dadmettre que le dplacement des signes correspond une mtathse relle. Cest une question pralable qui simpose. Je voudrais prcisment examiner aujourdhui toute une srie de mtathses qui me semblent purement apparentes et sans porte phontique. Je rappelle comment on peut sexpliquer trs naturellement le sentiment qui guidait les scribes. Toute ligne verticale ou horizontale* formait un espace nettement limit par deux traits quidistants. Pour remplir cet espace dune manire qui ne fut pas choquante, on devait naturellement chercher quilibrer aussi exactement que possible les vides et les pleins, les noirs et les blancs. Ctait la fois conomiser la place et viter des trous dans lensemble de la ligne. Il faut ncessairement oublier ici nos systmes graphiques modernes, composs de deux ou trois douzaines de lettres presque amorphes et dgale importance, peu prs, comme apparence extrieure. Les signes hiroglyphiques, au contraire, constituent un ensemble de formes extrmement diff rentes les unes des autres et en mme temps trs fixes, puisquelles sont la reprsenta tion dobjets dtermins. Pour faire tenir cte cte dans une ligne des figures aussi prcises et aussi opposes, on modifia de bonne heure leurs proportions relatives. La
1. Consulter M a s p e r o , g. Zeit., 1882, p. 131; E r m a n , g. Z e i t XXIX, p. 38, et g, Gram. (1902), 78; Max M l l h r , g. Zeit., XXXII, p. 27 et sqq. Mais cest M. Sethe qui le premier a cherch grouper les faits dune manire systmatique. Dans le volume I de son Vcrbum, consacr la phontique, il a examin les diffrentes mtathses auxquelles chaque consonne pouvait tre soumise. Je mappuie naturellement ici sur les matriaux considrables quil a runis. Toutes les rfrences que jajoute aux formes quil a cites ont pour but de mieux montrer la frquence du phnomne sous l'Ancien-Empire et dcarter absolument lhypothse quon aurait affaire de simples erreurs de scribes. 2. On sait que la mtathse et la dissimilation sont en linguistique les phnomnes qui semblent les plus capricieux et les plus difficiles rduire en lois. 3 . E r m a n , g. Gram. (1894), 7. Dans la seconde dition (1902), M. Erman semble abandonner cette explication pour les deux exemples cits ici. Cf. 7 et 78. 4 . Peu importe en ce moment laquelle des deux directions a d prcder l'autre (cf. E r m a n , g. Gram. (1902), 5) : il y a eu, je crois, des groupements artificiels diffrents, qui taient plus spcialement ncessaires dans chacun de ces deux cas.

140

MTATHSES APPARENTES EN GYPTIEN

silhouette gnrale de lhiroglyphe dtermina seule lespace qui lui tait rserv dans la ligne, et lon obtint pratiquement quatre types de signes ramens des dimensions fixes. 1 De grands signes ca rr s occupant toute la hauteur de la ligne ou toute sa lar geur suivant quelle tait horizontale ou verticale.

cn- 0 n \ e , |]kl' 2 Des signes vertica u x occupant toute la hauteur dans une ligne horizontale, mais seulement la moiti1 de la largeur dans une ligne verticale.
Ex. : (J,Jj , p. On a | 1 , mais |)|) . 3 Des signes horizontaux occupant toute la largeur dans une ligne verticale, mais seulement la moiti de la hauteur dans une ligne horizontale. Ex. : __ o, <z>, >, , o n , s=>, On a ___ 4 De petits signes ca rr s occupant peu prs un espace gal au quart des grands signes carrs (n 1).__________ ___ Ex. : , , a , S , o . On a ^ et ||. La mme division sapplique galement en gros tous les signes sylla b iq u es du systme hiroglyphique . Ces proportions relatives donnes aux signes (elles sont trs peu fixes dailleurs) permettaient dobtenir facilement ce quon a appel la carrure du groupe , fait bien connu, qui a frapp ds le dbut des tudes gyptiennes. Mais, ce progrs une fois ralis, il arrive encore trs souvent que telle ou telle racine est reprsente par des signes qui, placs les uns la suite des autres dans leur ordre naturel, donnent un ensemble dsagrable, laissent entre eux des blancs et ne forment pas un groupe carr. Pour viter cet inconvnient, on avait recours diffrents dplacements de signes que nous allons examiner. I Les petits signes carrs, placs aprs un oiseau, en ligne verticale aussi bien quen ligne horizontale, laissent un espace blanc dsagrable, -surtout quand ils sont suivis eux-mmes dun autre signe vertical ou carr, avec lequel ils ne peuvent pas former un groupe.
1. L . J , nous le verrons plus loin, a t originellement un petit signe carr appartenant au quatrime de nos groupes, J . 2. Je ne sais dans quelle classe ranger * ^ : les scribes semblent avoir hsit. 11 est bien olair que cette

division, donne sous une forme aussi prcise, demeure purement thorique et ne doit tre nos yeux quun procd commode pour nous reprsenter les faits. Les scribes ne l ont probablement jamais suivie quincon sciemment : elle navait rien dabsolu pour eux, et des combinaisons de signes tout fait diffrentes se rencon trent constamment. Par exemple : 3. Cf.
E rm an ,

- , ou |1|1|1 , ou

|, etc.

g. Gram. (1902), g 7.

MTATHSES APPARENTES EN GYPTIEN

141

Par exemple, dans

ou bien dans

, le ^ laisse ct de lui

un blanc considrable. tous les oiseaux, il y a un Dautre part, entre la tte et les pattes de presque doit suivre loiseau, et il espace vide : on y loge prcisment le petit signe qui se trouve ainsi plac avant lui. Ainsi sexpliquent les orthographes suivantes, dont la plupart sont connues depuis longtemps : \\^ p o u r^ W dans la terminaison des duels. pour ^ = dans la terminaison des pluriels fminins. La forme est si frquente dans les textes et tait devenue si habituelle aux scribes, quon a hsit long temps sur la vritable lecture du pluriel fminin1.

M ir., 84,128 et p a ssim

M ir., 126.

M ir., 43, 70, 80,126, 127,128,129, etc. = t=>^>o P p iI I , 123 et p a ssim . T ti, 323 (L a n g e ) = 4V k p t p i ' 41 5 =
9

Unas>510-

M i r - 595= i f k V f P 6 f i n ' IS01- m -

M i r - 660= M ^ - % w P p i II, 841 = P p i 7>167

Leps., Denkm., II, 44, b (2 range de la liste'doffrandes) = qui est la forme habituelle = takr. (avec un sic) P p i I, 361 ; cf.

P p i I, 362.

"fe* Leps., D enkm., II, 130 (Beni-Hassan). Nom propre. Dans la mme planche AA 0 Q on a la forme normale : .

P p i 11 704 = P1 ^ ^ ! M ir >250Unds, 493 =


1 . V o ir e n c o re d an s S bth b ou devant un

Unas, 587, forme habituelle.

(Verbum, I, 29^) u n e lo n g u e srie d 'ex e m p les d'un ^ p la c d e v a n t un

2. Cf. S ethb , g. Zeit., XXX, p. 113, o il explique par cette graphie une erreur de lecture trs curieuse. 3. Ce mot est donn par M. Max Mller, g. Zeit., XXXII, p. 33, comme exemple de groupement pure ment calligraphique. Mais il cite Mir., 336, o le passage n'est pas clair.

142

MTATHSES APPARENTES EN GYPTIEN

g. Z eit., 1874, p. 112 = [1

^ forme habituelle1.

Dune manire gnrale, tous les p etits sign es ca rrs p eu v en t s e trou v er p la c s a vant loiseau q ui les p rcd en t. Dans les exemples cits plus haut, le procd est parfaitement clair. J explique de mme la forme tif >P tah-hotep, I, pl. XXVI*. Le sens est discutable , mais la lecture ne peut tre que Nous avons lhiroglyphe reprsentant la racine trilitre s ,q : il est suivi seulement des deux dernires radicales qui prcisent la lecture du signe, comme dans J . Ces deux lettres sont ensuite groupes calligraphiquement. La question se pose galement de savoir si nous navons pas la mme orthographe dans le mot (M ir ., 252 et passim ) quon transcrit habituellement hq\ (E rm an , g . Gram. (1902), 35). Le signe J reprsenterait une racine hlq*, identique la forme plus rcente ^ n. La graphie , L e p s ., Denkm., II, 121 (Beni-Hassan, XIIe dvn.), nest pas une preuve absolue : elle est trop tardive. A cette poque, le se rencontre crit au milieu des mots sans avoir de signification tymologique'; de plus on peut toujours supposer quil sagit dune mtathse relle du dabord final, passant au milieu du mot . Il faudrait des doubles formes contemporaines. La variante P p i II, 594 = Tti, 62, est-elle une preuve suffisante en faveur dune voyelle finale? Nous ignorons le vocalisme de aprs chute de <=>. Le copte ho est la forme de l infinitif. Un substantif *(Re=faim demeure possible anciennement; ce vocalisme explique rait galement bien le <=> tomb; cf. orge = La variante Pour un des dieux de la coude est trop rcente. (B rugsch , K alend. In sch r., p. 117.) La question est donc examiner. II Un autre groupement de signes reposant sur un principe diffrent donne lieu toute une srie de mtathses galement apparentes. N 1. Maspero a remarqu, depuis longtemps, que les deux lettres ^ et p subissent

1. Cit par
2. D a v i e s ,

S e t iib

( Verbum, I, 87), qui ne dit pas sil sagit ou non dune mtathse relle. The Mastaba o j Ptah-hotep (1900).

3. Nest-ce pas un nom de mtier en jj final, form sur la raciue dont le sens s'applique assez bien au travail reprsent? 4 . Cest la lecture adopte par Max Mller, g. Z e i t XXXII, p. 32, puis par Griffllh, dans D a v i e s , Ptahhotcp, I, p. 10. Il sagit naturellement dun nom du crocodile distinct de 5. M. Max Mller, le premier, a propos cette lecture, g. fe it., XXXII, p. 31-32. Mais il explique le plac la fin du mot par son principe des Nachgesetzte Ergnzungen , dont je remets lexamen un autre moment.
6. S k t h e ,

il I IV *. I J

Verbum,

I, 7 4 .

7. Nous verrons ailleurs dans dautres racines des difficults de mme ordre. 8 . M a s p e r o , Inscrip. des Pyramides de Saqqarah , p. 9 6 , n o te 5.

MTATHSES APPARENTES EN GYPTIEN

143

trs facilement la mtathse avec les consonnes voisines1. M. Sethe a de nouveau insist sur ce point*. Ce phnomne est surtout frquent dans les inscriptions de l'AncienEmpire. On a, par exemple :

Il sagit uniquement ici, nous le verrons, de mtathses qui se reproduisent avec rgularit dans le mme mot, qui le dforment dune manire toujours identique et dont les exemples sont extrmement nombreux. Ce qui nous force carter immdiatement l'hypothse quelles pourraient se ramener simplement des erreurs rptes des scribes, de pures fautes dorthographe. Il y a certainement l quelque chose de voulu et de conscient. Ds lors, deux hypothses sont possibles : 1ou bien il sagit de relles mtathses phontiques*; 2 ou bien ce sont des groupements de lettres dorigine calligraphique. Je voudrais montrer que cette dernire hypothse est la vraie. M. Maspero a dj fait remarquer* que au moins dans les textes tracs en co lonnes, tout signe plac plus bas que la tte de loiseau qui l'accompagne est considr *9 *f\ /WSAAA comme tant derrire lui. sibou et non bisou, J y \ oubnou et non bounou, ou i et non tou . De mme, M. Max M ullera signal la forme P p i II, 1192; M ir., 755,783, etc., qui est pour Le signe ^ est plac nettement sous le bec de loiseau. Je crois quil suffit de gnraliser ces observations pour expliquer un trs grand nombre de faits rests obscurs jusquici, mais qui, groups, sclairent singulirement. Nous allons voir que tout sign e vertica l sylla biq u e ou alphabtique p eu t s e tro u v er cr it d eva n t loiseau q ui le p r c d e n atu rellem en t , tout en se lisant a p rs lui. Un groupe tait dsagrable : on plaa le [1 sous le , absolu ment de la mme faon que lon a mis ^ sous ou J sous . Ensuite, quand on a recopi, le signe a repris sa grandeur normale, tout en conservant sa place nouvelle. Du reste, il nest peut-tre pas indispensable de supposer que tous les signes ont commenc par tre plac sous le bec de loiseau. Ils ont pu tre mis directement devant lui, ce qui, dans beaucoup de cas, suffisait viter un blanc et donner un meilleur ensemble*. Quoi quil en soit de la disposition primitive, le fait matriel est
1. M a s p e r o , g. Zeit., 1882, p. 131. 2. S e t h e , Verbum, I, 253, 277. 3. M. Sethe penche nettement vers cette opinion, Verbum, I, 253,277.11 croit qu'il faut carter lhypoths de l'origine calligraphique pour la majorit des exemples qu'il cite. In den meisten anderen Beispielen kann aber von kalligraphischen Grnden keine Rede sein. 4. Proceedings o f the Soc. o f Bibl. Arc/i., XI, p. 307. 5. g. Zeit., XXIX, p. 97, et XXXII, p. 33, note 1. 6. Ceci est une simple question de statistique, mais pour laquelle un lment de vrification indispensable me fait dfaut. Il faudrait constamment pouvoir constater sur le monument lui-mme quelle est la grandeur exacte du signe dplac et sa position prcise par rapport l'oiseau qui le suit. Je nglige forcment ce tra vail. Dans les Pyramides, les signes semblent avoir repris dj presque partout leur hauteur normale, mais la disposition des deux lettres cte cte dans la largeur de la ligne demeure assez frquente pour bien montrer que la mtathse est en rapport avec la position des signes. Je n'ai fait que trs peu de vrifications dans Unas : la qaestion est reprendre.

144

MTATHSES APPARENTES EN GYPTIEN

sr. Cest parce que le signe est vertical quil peut former groupe avec loiseau, et cest ce qui explique la frquence du phnomne pour les deux lettres et fi. Nous allons passer en revue une srie d'exemples dans lesquels il me semble clair que la mtathse est purement apparente et due non pas la nature du son reprsent, mais uniquement la forme du signe qui le reprsente. Ce qui supprime du mme coup un grand nombre de difficults phontiques.

1 S yllabiq ue p assan t d evan t


Je commence par les signes sylla b iq u es. Avec ceux-ci, il faudrait le plus souvent supposer quune consonne passe par-dessus deux autres, si lon admettait comme relle la mtathse exprime par lcriture. (nom propre), Leps., Denkm., II, 3, 4, 5 = ^^'| >forme ancienne. Dans le tombeau de ce personnage nous trouvons une seule fois cette dernire ortho graphe. Ibid., pl. 5.

\
I - T v f c

1
AAAAAA O

, nom de domaines, Leps., Denkm., II, 766, 806.

Nom dune divinit. ~ "^5 * Leps., Denkm., II, 137 a. Nom propre form avec le nom divin prcdent. Cest M. Spiegelberg qui a reconnu la vraie lecture de ce mot (R ec. d e Trao., t. XVI, p. 27). Il explique le 1 initial en rappelant le procd d'orthographe archaque qui consiste faire suivre un signe syllabique de sa lecture alphabtique1. Il faut, dans ce cas, supposer que | a la lecture . Or, les mots qui prcdent
\ /W W V A I -r v f c A A AAAA

sont videmment des drivs en f x prfixe de la racine V. Le signe | a pour lecture et non . Il est vrai qu un syllabique semble pouvoir prendre galement la lecture de ses drivs en . Mais nous n avons nulle part le signe 1 rem
S ""* 3 H -C T V f c AAAAAA I I A A AA AA -C T ^ AAAAAA . M . \

plaant f\ * l . La graphie j^ '| *


AAAAAA n

est simplement comparable P| * > ibid., 170, 231.

o |

na que la valeur 2^^ 9 M ariette , M astabas, 141 = ^

202 204' 205 et H. 673- 674- 675 et sqq. Ce groupement sest conserv lpoque classique et a donn lieu de curieuses mprises.
^ > P p i I, 170; Unas, 599 (= 2 < = = > P p i II, 964) pour ^ ^ t 2 <=> P p i II, 673.
1.

Il renvoie
AAAAAA

E rm a r, g . Z e it.,

XXIX, )
I

38.

2. Cf.

) Q Unas, 421 = *
1 1 AAAAAA

Tti, 241.
</

3. G r ik f it h , A C o l le c t . o f H i e r o g l y p h s ,

p. 6 . Nous retrouverons ce fait plus loin. Il est trs possible en lui-

mme, mais demande confirmation.

MTATHSES APPARENTES EN GYPTIEN

146

(aprs chute de <=>) P p i I, 167 { = ^ M ir., 322); P p i II, 841, 949, 673 pour

P p i II, 674, 675, 676 et sqq. z ^ P p i l , 73 (2 fois) pour P p i I, 72; M ir., 331*.

z> (massue) Tti, 145. Cest le nom mme du signe j.

| ]

Muse du Caire, sans numro. (Fond dune fausse porte qui semble se rac-

corder avec les deux montants no s 1386-1387. IIIe ou IVe dynastie.) Nom dun vase dans une liste doffrandes (au milieu dautres vases). Il est videmment identique au vase ^ jj(P p i I, 610), qui servait pour les libations. Ici il ne peut tre question de mtathse relle, ni de lecture suivant un syllabique. (un titre) B eni-H assan (N ew berry), II, 44 = (j n ibid., II, 53.
a /w w \ a

Inscr. d Una, 1. 15 = ibid., 1.46.Cette prime toutes les difficults. Il ne faut nullement corriger en procd archaque dorthographe et non dune faute.

explication sup : il sagit dun

2 A vec ^ , m m e p ro cd .
Dj vu plus haut. Cf. | <orme V - c t- u ! ^ = U M Muse du Caire, Cat. gn ., n 1398.

M ir., 783, qui provient de la

- un mme nom propre sur la mme stle :

jJL j^ P p iI I , 981 pour ^ p L j P p i /, 630. pLj a la valeur Il y avait plusieurs faons dindiquer cette lecture. Ou bien la premire radicale est seule crite en avant du signe* : on a qui, par groupement, devient Ou bien on crit la premire radicale avant le signe et la dernire aprs lui, on a ainsi o qui devient par dplacement du signe vertical Leps., Denkm., II, 37 6, 49 b ; P p i /, 711 = et cf. ^ ^ ___o M ir., 169, 710.
1. Voir la note de M. Maspero sur Ppi II, 841, Inscript. des Pyramides , p. 403. Le mot est crit par le syllabique plac en avant, comme cest assez souvent je cas cette poque, ,etc. 2. La lecture du mot a t donne par Max Mller, Rec. de Trao.t IX, p. 25. 11 rapproche galement cette orthographe de celle des mots o la lecture suit le syllabique. Ce principe dorthographe demanderait un examen spcial. Je ferai simplement observer pour le moment quun grand nombre des exemples cits en sa faveur sont prcisment de ceux dans lesquels la place du syllabique en avant du mot peut avoir une origine calli graphique et ntre pas du tout primitive. Voir les autres formes de cette racine dans Sbthe, Verbum, 1, 482. Tti, 245, est sans doute une simple faute dorthographe. 3. Max MOllkk, g. Zeit., XXIX, p. 97. 4. Cest l un procd propre lorthographe archaque. Cf. E r m a n , g.Gram. (1902), 53 A. Les exemples fY _r-</www en sont encore assez nombreux dans les Pyramides, ^ Ppi /, 641, 642 (4 fois), 651; Ppi //, 977; ^ Tti, 37, 38; Mir., 610, 611; Mir., 252.
19

P p i II, 1359,

R E Cl'KIL, X X V . NOUV. 8F.R .. IX.

MTATHSES APPARENTES EN GYPTIEN

Mme explication pour toutes les orthographes bizarres en apparence de la racine

Y Z l'^ M ir., 43T. Cf. ^

devenant o devenant

Tti, 175, 233. Cf. 2 ^ " m i ' 3 0 ,31 *32,33, etc' Cf Unas, 192. Cf. .

Tti, 342; P p i II, 1193. La forme normale dont celle-ci drive par groupe ment est extrmement rare = ^> | Unas, 410; M ir., 252 . La nouvelle orthographe a eu une fortune tonnante. Elle tait, sans doute, beaucoup plus commode, car elle a fait disparatre lancienne dune manire complte. Dans tout le cours de la langue gyptienne, ce mot qui revient perptuellement est toujours crit avec le ^ plac derrire |. Il ny a ici aucune mtathse possible, et il devient inutile de recourir lhypothse dune orthographe archaque consistant placer derrire un signe la pre mire lettre de la racine quil reprsente*, P p i I, 272, et Unas, 546, sexpliquent comme
Nom propre. P e t r i e , M e d u m , pl. XXIV et XXVI. Le ^ doit tre ici la premire lettre de la racine w h m (ce qui est intressant pour la lecture du signe sur lequel nous avons peu de renseignements directs). On ne peut supposer un ^ final, car le mot doit tre ltat construit (vocalis w h m - k l ou quelque chose danalogue; cf. les noms propres de mme formation).

Mr '

P p i I, 84

M ir., 720 (mme formule).

P p i l, 602. d e T rac., XVII, p. 131, 1. 13.


Dans ces trois derniers exemples, lensemble des faits est un peu diffrent. On a une racine trilitre crite avec un syllabique pour les deux premires radicales et un signe alphabtique pour la troisime. Seule, la premire lettre du syllabique est ex prime devant lui, il y a eu ensuite dplacement calligraphique.
1. Cf. E r m a n , g. Zeit., XXIX, p. 38. 2. Les orthographes avec groupement des signes ont compltement supplant dans ces trois cas les formes qui les ont prcds normalement, du moins je nai aucun exemple citer de ces dernires : mais nous devons nous attendre les retrouver. On a aussi trs rgulirement
S e th e ,

M ir.t 111 et passim.

3. La racine est wdi, = Elle est devenue bilitre de trs bonne heure : Ppi /, 279; Verbum, I, 367. 4. E r m a n , g. Gram. (190 2 ), 54. Il ny a jamais eu peut-tre de procd d'orthographe semblable. Tous les jj* vo*r P*us haut. I__ 1 est lire final tait

exemples cits par M. Erman sexpliquent mieux autrement. Pour Voir devenu
L acau,

Rpc.

Trac., XXIV, p. 93. et

jj

dater dune poque o le ^

Pour ^

, voir plus haut.

MTATHSES APPARENTES EN GYPTIEN

147

Unas, 293, 470, etc. = P p i II, 886. Voir plus bas, p. 153. Dans ce mot, le syllabique J est toujours pac verticalement, justement parce quil forme lorigine un ensemble avec le qui le suit. Plus tard il est plac aussi horizontalement : Todt. ( L e p s iu s ) , ch. xv, 1. 20. Nous allons voir maintenant le mme procd de groupement appliqu aux signes alphabtiques verticaux, (j, |, J j peuvent passer devant loiseau qui les prcde ordinairement.
(j p la c d eva n t loiseau qui le p rcd e. J explique ainsi plusieurs mots trs importants et tout fait nigmatiques. 1. Le mot ^ ( J , pronom rgime de la premire personne du singulier, se prsente sous la forme (j^> dans tout un groupe de chapitres faisant partie de la pyramide de Ppi I (1. 234-389). Ces textes taient rdigs la premire personne : on a ensuite rcrit en surcharge le pronom de la troisime, quon a enfin remplac par le cartouche. Il en est rsult une srie de confusions quon peut dbrouiller clairement dans la trs prcieuse reproduction autographique de ces passages, donne par MM. de Bissing et Borchardt1. On verra que le pronom rgime de la premire personne tait partout crit Les exemples sont trs nombreux* : il est donc tout fait impossible de les con sidrer comme des distractions rptes du scribe. Or, dans les Pyramides mme {Ppi I, 515) et toutes les poques de la langue gyptienne le pronom dont il sagit est toujours crit ^ ( j . Dautre part, on ne peut souponner ici aucun fait grammatical qui explique phontiquement la coexistence de deux formes du pronom : il sagit partout dun mme rgime. Faut-il donc admettre que nous soyons en prsence de la forme primitive du pronom qui ne serait devenu ^ ( j que plus tard la suite dune mtathse relle ? La question est trs importante au point de vue de lorigine du pronom gyptien compare celle des pronoms smitiques. Nous avons tout simplement une mtathse apparente, due au groupement calligra phique de (| plac devant . Cest une orthographe archaque, conserve par un scribe qui copiait sans doute un trs vieil exemplaire* : mais cest seulement larrangement des signes qui varie, le mot lui-mme reste identique. Ainsi, ds lpoque la plus an cienne laquelle nous puissions remonter, le pronom rgime de la premire personne tait dj |J.

1. g. Zeit., XXXVII. p. 103. 2. Ppi /, 257, 259, 274, 275, 279 (2 fois), 280, 289, 290, 296 (2 fois), 303, 313, 354, 355. 3 . S b t h b , Vcrbum, I , 1 4 4 ( 1 ) . S c h a c k - S c h a c k e n b u r g , gyptologische Studien ; Fnftes Hcft, p . 1 0 4 . 11 c i t e l e s deux f o r m e s c t l ' u n e de l a u t r e s a n s s e p r o n o n c e r . 4. Tous les exemples proviennent de textes gravs la suite les uns des autres dans une mme partie de la Pyramide (le couloir des herses), probablement par un mme ouvrier. Peut-tre tous les textes religieux analogues taient-ils rdigs primitivement la premire personne : c'tait en effet le mort lui-mme qui rcitait la formule. Lemploi de la premire personne serait une preuve dantiquit relative. Dans les Pyra mides, il y a trs peu de chapitres rdigs ainsi la premire personne, cest ce qui explique la raret du pronom sous sa forme normale.

148

MTATHfcSES APPARENTES EN GYPTIEN

2. Le verbe <=^> A (P p i II, 168) se prsente galement dans les Pyramides


sous la forme <=>(j

P p i II, 811, <=>(]


(j A

^
A

M ir., 339 = P p i II, 865. Au


A

Moyen-Empire, nous avons

Est-ce que <=>

est ltat ancien de la


A

racine, et avons-nous une mtathse relle, <=> (j

devenant

au MoyenA = rw j

Empire? M. Sethe admet que ce verbe possde deux formes parallles, A = tito (devenu a par mtathse). Lhypothse que (| est plac devant ^ supprime toutes les difficults : . a devient identique <=>()

simplement dans un but calligraphique,


A.

Il sagit dun seul et mme verbe

IIIe faible. Dans la premire orthographe, le (j nest pas crit, ce qui est constant dans les racines (j final . S il est crit dans la seconde, cest uniquement parce quil fait groupe avec ^ : seul, le groupement la prserv dans lcriture (peut-tre en fait tait-il dj tomb, peu importe pour le moment). Au Moyen-Empire, ce (j final est rtabli dans lcriture (cf. le pronom (j au Moyen et au Nouvel-Empire, rappa raissant la place des orthographes ou propres lAncien-Empire'). Dans les Pyramides, les formes des deux verbes concident dans tous leurs em plois . Linfinitif masculin ne se rencontre pas encore cette poque. Plus tard le radical a d devenir bilitre (cf. Seth e. Verbum, I, 395)*. Quant linfinitif Ao du copte, ne peut-on lexpliquer comme un factitif en d form sur la racine < = > ^ ( j A , alors quelle avait perdu son [j final = * jx o t? On aurait * t A o v o ( = dlw) = \o. Le o t ( te) tombe' : il ny en a aucun exemple en copte dans cette position. Le t devant A ne subsiste pas dans les mots proprement gyptiens*.
1. Voir toutes les autres formes de ce verbe dans 2. S e t h e , Verbum, I, 113. Verbum, I, 397 (8). trs frquente sous lAncien-Empire. A et ^ doivent tre deux

S e th b ,

3. De mme pour cit Plus haut* en face de la f< > rme 4. Voir des exemples dans S e t h e , Verbum, II, 34-36. 5. Far exemple, daprs Ppi /, 811. cf. Tti, 386,

formes d'un mme verbe : ces mots sont employs dans deux formules analogues, o le sens est prcis par un paralllisme identique. 6. On peut remarquer, sans insister, que, dans tout le groupe smitique, les racines de la forme -H + l sont trs frquentes, et que celles de la forme l + '-f 1 sont tous tout fait rares ou mme inconnues. C'est une simple constatation : il va sans dire quon ne peut en tirer un argument ni mme une prsomption en faveur de lantriorit dune forme A * Il est clair quil faut dabord reconnatre quel est ltat le plus ancien d'une racine en gyptien avant de la comparer utilement au smitique. La forme rui. une fois reconnue, on peut la rapprocher, je crois, sans difficult de ^Jj). 7. Cet infinitif est tout fait isol, et sans explication en copte. Cf. S e t h e , Ver bu m, II, 661; cf. I, 159 (6). Ce serait le seul infinitif en o final qui ne fut pas un factitif en d ou un injransitif avec chute de la finale <zr>. 8. Four la chute de w , cf. S e t h e , Verbum, I, 159 (b). Ou peut-tre encore : o o : Tgo, form sur g o ov,
S e t h e , Verbum,

II, 209. Faut-il admettre la correction de Sethe, Verbum, II, p. 466, -o : Tgo =

( cause du sens intransitif)? Four tre sur que cest bien un verbe intransitif (comme RO), il faudrait con natre la forme qualitative qui devrait tre ici *rogep (comme gOKcp). 9. Les seuls exemples de t -f X sont les suivants : tX oju : -eXoai qui est emprunt = = p U , bfi. Xh

MTATHSES APPARENTES EN EGYPTIEN

149

La mtathse i-\-u devenant u-\-i se trouve supprime. > jsk 3- D ,l ^ C,''os-66 = D ' y Tti, 376. ^ i / i ' 3S6- 5 W 7a '' 374; 3
d

Ai ^ es ^eux orthographes se trouvent sur le mme monument, pour dsigner un mme produit (le dterminatif est un vase), dans une liste doffrandes qui est rpte sur chaque montant latral dune fausse porte (M a r ., M ast., p. 75). Les signes sontainsi disposs :

%
et 5

Qk
* L

Jj p la c d eva n t
1.

l oiseau qui le p rcd e. Se ra p p eler que un p etit sig n e J .

JJ

tait l origin e

M ir., 65, 67, 126, 130 et passim = ^ * J ] Tti, 288, 290. Dj vu.
55;

^ Tti, 241 = ^> JJ Q Unas, 421. Dj vu.

3- Unas 566(2 fois) = \ P& J> P p i I, 451, 477; M ir., 176 et passim . Lquivalent smitique montre le rieur : a*, ^ j'i. 4. c n J ^ ^ A Louvre, C 3, 5; Goln., Harnm., 12, 6 = ^ p la c d evan t loiseau qui le p rcd e. J| J\ .

\
lint

1. Leps., Denkm., II, pl. 3; Unas, 427; M ar., M ast., 349 ~ ][ . Tti, 244. La premire forme est de beaucoup la plus frquente dans lAncien-Empire, ensuite elle disparat. Copte eiwge : jo^i. Le a toujours t linitiale. Le mot a t souvent cit sans explication satisfaisante.

(boh.) (stillare ) appartient cette classe de verbes vocaliss en h , qui semblent tous emprunts (Sethf., Vcrbum, 663). Cf. l'arabe j L (?) Pour
Zo e g a,

tA h

(sah.). dans Hpn

itA h ,

cf. larabe

tA u> , un seul exemple :

443, en note. C'est une faute presque certaine : le texte porte gitovrAto < 3 'e . (s/r), etc., en paralllisme avec TiopTp : gradus scal; il faut corriger ce mot inconnu en 0'Aoo0'e : scala tA o r A c r K eccllcre?)t un seul exemple peu sur dans P e y r o n : le contexte qu'il cite demanderait plutt *gAoRAeR, cf. le sens de la racine <oAr.
1.

Mastaba de ^ Q

' ^ use

^ re* Catalogue gnral

( B o r c i i a r d t ),

n* 1 3 8 5 . 111* ou IVe dy C lU * 11 65 5 6 Fat" 16 determinalii est

nastie. 2. Je laisse de ct, pour le moment, toute une srie de mtathses de tachent pas, il me semble, la mme orthographe. Ex. : ^
l' h o m m e

J P

~ J

qui joue

d e l a f l t e ) ,

et
la

, etc. Le

donne lieu

des phnomnes sp

ciaux.
dans S

Il

bthb,

faudra dterminer ltat premier de Verbum, I , 8 7 .

racine et expliquer ensuite la double forme. Voir ces mots

150

MKT A THS ES APPARENTES EN GYPTIEN

3. I

M ir- 331 L e p s ., Denkm ., II, 63,76,1^4 6, et l

m &n3 P p i /, 609 = lier. Cf.

P p i II, 766 (verbe avec le mme dterminatif)1.


4. 5. 6* Unas, 43. 7.
^7
8*

M a r .,

M ast., 350

M a r .,

M ast., 346 o v to g e : o to i .

M ir., 198 = ^ J Tti, 141; Unas, 295.


Leps- Z eich n ->370 = M
P etrie ,

l DM- ResulL> 1 8:

M edum , pl. XIII; M a r ., M ast., 79 (mme liste de vases qu' Medum); L e p s ., D enkm., II, 28 = ^ Unas, 513 = Tti, 326. Tombeau d e M era, D a r e s s y , M m. Instit. gypt., p. 540 (un nom ibt'd., p. 567. Tti, 227, Unas, 492; J
forme habituelle. Muse du Caire, Cat. gn ., n 1776*

propre) S c^ lj

9. | =

10. I k - 0 P etrie , M edum , pl. XIII, un vase(?) rond = f \ ? 0 . un jeu(?), ro n d, wwm r\ L e p s ., Denkm., II, pl. 61. Ces deux objets sont probablement identiques. P p la c d evan t l oiseau qui le p rcd e. Sur la frquence de cette mtathse apparente, voir plus haut, p. 142. J explique ainsi* : k 1. Pj ^ , ^ ! ^ Unas, 1 = Unas, 347. Dans tout le P k n reste de la langue, p disposition est la suivante : = .ocre : oc^. Sur le monument, la
* et

I1

? * k P k f P p i I ' m : ul a\ T ' ~ m H eu de k k P I f forme habituelle. Lorthographe j ^ P f T/n 179, 291-292, 300; Tti, 363, ne
prouve rien pour la place primitive du Le peut tre dfectif au milieu du mot comme la fin. Au contraire, P 1 P p i I, 169, ne sexplique que si le 0 est final. 3. xj Unas, 91 ( L a n g e " " ) = J L I k i l ** Mas- 167o 170 trs frquent la mme place dans la liste doffrandes.
/WWW

1. Ceci supprime au moins une des difficults que prsente tout lensemble des racines analogues. Cf. Mar XXXII, p. 34. 2. Muse du Caire. Catalogue y e n c ra i , n* 1385. Le vase qui sert de dterminatif a une petite anse droite. 3. Fragment de peinture sur stuc provenant de Dachour. Ancien-Empire. 4. Pour tous les exemples qui suivent, voir S istiie , Verbum, I, 277.
M l l e r , (J. Z cit.y

MTATHSES APPARENTES EN GYPTIEN

151

4.

Unas, 219; P

M ir., 496 = | |

P p i I, 262 et passim . Un des

quatre gnies funraires. Dans M ir., 663, (j l" | (| p ^ ^ ^ ., nous avons les deux formes cte cte. On a employ la nouvelle ortiographe sans oser supprimer lan cienne que lon ne comprenait plus. Cest exactement ce qui sest produit dans les textes religieux postrieurs o les variantes sont introduites par la forme ZjZ. On respectait toujours la leon ancienne en cas de doute'. 5. P Unas, 6 5 ; M a s p ., T rois ann es d e F ou illes , p. 206, case 1 1 ; M a r ., Mast.,H\, 231, 244, au lieu de M a r ., M ast., 1 6 7 ,1 7 0 . Ces deux formes sont contemporaines. La premire est de beaucoup la plus fr quente. Cest le nom du fard noir : nous en avons des exemples sans lin dans les listes doffrandes. Sous lAncien-Empire, nous ne rencontrons presque jamais que ces deux orthographes . Plus tard, nous trouvons une troisime forme ainsi crite :

H or-hotep, 1. 609;
|jj
M a s p .,

Trois ann es d e F ou illes,

p.

215, 218, 222, 233 ;

Denkm., II, 131 (Beni-Hassan). Ces trois formes dsignent sans doute possible une mme offrande, dont la place dans la liste est fixe dune manire prcise et rituelle. Doit-on admettre quil y a eu changement dans le nom de ce produit? Nullement. Dans les trois cas, nous avons affaire un mme mot qui sest toujours lu 0 Voici comment :
L e p s .,

fil P * * "1

P J^ C '""^'

rep rsen te la g ra p h ie c a llig ra p h iq u e de

o daprs le p rin n esf Pas a u tre

cipe de groupem ent que nous exam inons en ce m om ent, et

chose quune orthographe avec dfectif de . Ces deux remarques suppriment, je crois, toutes les difficults. Ds lAncien-Empire, nous avons pour le nom du fard noir* la forme |jj p ^ L e p s ., Denkm., II, pl. 3 7 ,1 . 17 (IV dynastie). Ltymologie de ce mot, donne depuis longtemps par Ebers, montre bien quil y a un linitiale : cest un substantif en prfixe, form sur la racine (cf. P pt II, 3 24; S e t h e , Verbum, I, 305) . L orthographe date dune

PHI

1. Sethe, Verbum, I, 277 (3), compare ce fait la conservation dune lettre ancienne dans un mot aprs que cette lettre a chang de son :

devenant

S e t h b , Verbum,

1, 216. Nous avons affaire

ici une proccupation un peu diffrente. Dans mon hypothse il nfy a pas eu changement de son. 11 sagit dun mme mot sous uue double graphie, dont lune est archaque. 2. Erman (g . Gram. (1902), 78) cite p = P ne connais pas dexemple de cette seconde forme. En tout cas, dans lAncien^Erapire, elle napparait pas encore.

3. Cf. P jj^

= smi. Ce phnomne du ^ ^ d fe c tif est, lui aussi, un simple procde calligraphique. ce qui supprime toute hsitation. dnaI + (j. pronom

4. Le mot est prcd du nom du fard vert, ^Tj J

5. L'od final nest pas absolument sr. Dans Ppi //, 324, ^ peut reprsenter de la premire personne. Cf. ct Ppi II, 323 ~

Cest un factitif en

p dune racine

(cf. ^ o ) O U

c -^ fc f.jo ).

152

MTATHSES APPARENTES EN GYPTIEN

poque (XIIe dyn.) o un primitif pouvait tre reprsent par un cette dernire lettre ayant pris dans un trs grand nombre de cas la valeur Cf. S e t h e , Verbum, I, 305. Enfin, cest, je crois, ce mot qui a donn le copte ohm : cchu (avec un lger changement de sens). Le initial a d tomber, parce quil tait plac devant deux consonnes = m d m t ' . Quant au , qui fait difficult en boherique (cf. S e t h e , Verbum, I, 303 : dans ce dialecte, seul le o devient devant voyelle accen tue), il peut sexpliquer en admettant que le mot a t remprunt au grec ( quelle poque?). On avait dans cette langue la forme dans laquelle le x sonnait comme o \ 6Unas, 220, 292, 470, 595, etc.* = M ir., 263, 274, 276, etc., dsigne une des deux barques du soleil, en paralllisme constant avec )( Unas, 293, 470, etc. ^ M ir., 246, 262, etc. Sethe a fort bien remarqu que ces deux mots devaient tre des substantifs en prfixe. Cette hypothse nous donne une tymologie trs satisfaisante. En effet, nn**t (T ti, 222, 223, etc.), le nom de la barque du soleil levant est form suraracne connue {Mir., 253), dont le sens est prciser, V % m mais qui se rapporte d une manire certaine a la lumire du matin et ^ lorient*, est lire D "u^ : il se trouve plac ici devant unique/W W V\ \ f #

V*
/ ^

ment par groupement*. Cf.

im J M ir., 256.

C |

J L
Fio.

Pour le nom de la barque du soleil couchant, une variante trs importante de Hor-hotep' qui na pas encore t releve, nous donnera ltymologie. A la ligne 399 de ldition, loriginal prsente pour ce mot lorthographe suivante, dont je donne ici le fac-simil, fig. 1. I1 faut transcrire prfixe, form sur une racine

^ Nous avons un substantif en


ou | 1 ^ ( et n/ W S A A AQ tant confondus rare et de sens

i.

cette poque, XIIe dyn.). Or, il existe une racine

1. Quand il prcde une seule consonne, il prend un e de soutien, cf. eJU L C 00. Il ny a en copte aucun exemple de a i devant deux consonnes de suite. 2. Labsence de la finale du fminin serait galement beaucoup plus claire dans cette hypothse. 3. Cette orthographe est de beaucoup la plus frquente (comme plus haut j I agrable lil. 4 Ciont oa dit souvent: en face de et cela sexplique fort bien, puisque prcisment elle reprsente une combinaison plus

J
Lepsius, Denkm., II, 73, 74.

5. Cf. plus haut, p. 147. Nous avonsune orthographe identique 7. Le contexte indique bien quil sagit de la barque du soleil :

6. Maspero, Trois annes de Fouilles : Mmoires de la Mission franaise au Caire , I, fasc. II, p. 161.

:T ilC
'cf. (1

ZtnS

Cf. le mme passage dans Tti, 344.

a-t-il originellement la valeur

(1

tomb devant

Iv

ou il

Dans les Pyramides, jamais ^ n'apparait dans le mot | *

* cik )? Sans doute, ici, sa prsence indique seulement que le /wwa tait

v ^x

3ifL>.

MTATHSES APPARENTES EN GYPTIEN

158

peu clair, mais qui dsigne une action de la lumire et parait se rapporter plus spcia lement la lumire du soir, au crpuscule1. Nous avons ainsi pour les deux barques des noms tout fait en rapport avec leur rle respectif dans la course du soleil. Ces noms sont de la forme ^ et 1 1 , et jamais ils n'ont prsent de mtatbse relle. ^ et p sont placs devant par simple groupement. Lhypothse dune double forme pour ces deux mots avec et sans initial ne me semble pas fonde*. Il ny a dans les Pyramides quun seul exemple de lorthographe M ir., 294 (pas de correction dans L a n g e ) . Ce doit tre simplement un oubli (faute dorthographe). De mme pour la forme j l M ir., 657, o le texte porte : p S* ^ Il devait y avoir 1 ; un des deux

P p i ' a t oubli. On nen peut pas

conclure non plus que le tait dj tomb cette poque. Mais plus tard il disparait et lon a constamment lorthographe IIY LQJ : la chute doit sans doute etre relle. On avait probablement une vocalisation : m snktjet. Un m devant un s suivi de voyelle non accentue devait tomber*.
1. Cette racine demanderait une tude spciale. 11 faut naturellement la distinguer immdiatement du mot bien connu la dcomposition de
ft U | m j m

est ^ ^ une mauva* se transcription de Thiratique

Remarquons que par

en hiratique donne

et non

| 1

. Lerreur a pudailleurstre facilite

Inexistence de cette seconde racine. Pour cette dernire, voir Unas, 223 et sqq. Cf. le mmetextedans le sarcophage de /11 , J o (XI* dyn.), Muse du Caire, Catal. gnral, 28026. Le texte a t publi par Daressy, flc1 A /W VW /W W /W

de Trac., XIV, p. 166-168. 11 faut supprimer la note 3. Loriginal que j ai vrifi porte partout M ___ 'O mA /W W W r\ Q /W W W
q

Cf. Rec. de Trac ., VIII, p. 164. De mme, Unasf 292 = Hor-hotep, 163, 164 : jl Cf. la phrase cite par Brugsch dans son Dict., p. 379 :

le paralllisme des termes est identique. Remarquons que cette racine donnerait une excellente tymologie du mot bien connu, 2.
S
ethe,

(j

(|

(Ppi /, 155) =

les astres qui ne s'obscurcissent pas .

Verbum, I, 277, et

r if p it h

A Collection o f Hieroglyphs, p. 31 :

^ ^ i n the neighbourhood

of s on seems curiously ngligeable; cf. mkft spelt with ^ k. Par doublets, on ne peut eutendre que des formes contemporaines, or il sagit ici de formes successives, on doit donc plutt souponner un change ment phontique postrieur. 3. Voici toutes les formes que prsentent ces deux mots dans les Pyramides : U, Unaa>

220, 292, 470, 596, 606; Tti. 221, 228, 344; Ppi l, 177 (2 lois), 382, 570, 627, 670, 681; M irinrt, 259? Ppi II, 763, 886,889,890, 1272. |1 S Mirinrt, 263, 274, 276.657 ; Ppi II, 887. 179, 184, 405, 570 y
(L a n g e ),

293, 470, 595, 605; Ppi I, 17?, 178, 897, 1185. 1272.

681; Mirinrt, 579; Ppi // ,889, 890,


L an g b ).

Ppi I, 670 (sans correction dans

)(

Q/ t

P.pl II, m ; * . 8. - J
Tti, 222, 223, 344. 4. Ci. plus haut, | P
j

'> - .
Tti, 293. J [f f i y

* Mirinrt, 294.

= ', oii les conditions de cette chute sont un peu diffrentes. Est20

R 8CU E IL, X X V . NOUV. 8 R ., IX .

154

MTA THS ES APPARENTES EN GYPTIEN

L'orthographe tardive Q'

LQJ ne prouve pas quil y ait ici mtathse du

Quand / et pris la valeur on remplaa ce dernier par le signe nouveau. On con serva le mme ordre dans les lettres, tout en changeant la forme qui seule justifiait lori gine cet ordre anormal. Cest ainsi quon a lorthographe, 1 'tft. (Ftes dOsiris, ( col. 122, B ec. d e T rac., V, p. 90), dans laquelle les deux / nindiquent nullement une troisime radicale redouble, mais sont une transcription des deux anciens. Or, ces deux rsultent dune confusion dans lhiratique, ainsi que M. Maspero la montr depuis longtemps. | nm a donn Ie signe | ressemblant en hiratique. 7. P p i /, 163; P p i II, 855: M ir., 325, est pour P p i //,854; M ir., 325, forme habituelle. Le factitif [1[1 ^ montre que le tait linitiale, car il tombe rgulirement aprs p dans cette formation ( S e t h e , Vrbum, I, 178). Un fac titif dune racine p ^ aurait conserv le ^ la mdiale. En copte oTwgc. f\fV W '/ / A ty fV 8. I ^ Leps., Z eichn., 369, est pour ^ j l >^ Lkps., Denkm., II, 49, b, forme habituelle. Copte oveice. Cf.
I A /VW A .

9. P^^^ ^ P p i 1 , 164; M ar., M ast., 70; P e trie , M edum , pl. XVI, X X , X X I; Saint-Ptersbourg, sarcoph. nos 766 et 7671 = ^ J ^ P ^ P p i /, 290, 861 (328). La forme JJ P ^ {,ic) P p i, 569, me semble^bien montrer quil ne peut sagir dune mtathse de graphie normale

p passant par-dessus les deux consonnes JJ et et le p a t plac ensuite sous loiseau.


III

On avait la

Tout signe horizontal qui se trouve entre deux signes verticaux peut se placer sous ces deux derniers. On vite ainsi un blanc considrable. Ce fait a t observ depuis longtemps. P oj^ Tti, 249; Unas, 520; P p i I, 331, peut donner P Tti, 329; M ir., 102, 634, ces variantes se rencontrent la mme poque, au singulier comme au pluriel, et sans quon puisse remarquer quelles correspondent aucune modification grammaticale.
ce que reprsente une lecture ~ 7 1 ? Et le signe J a-t-il jamais pris cette der

nire valeur, cf. plus haut, p. 144, note 3? Le fait aurait besoin dtre confirm. 11 faudrait tudier toutes les orthographes rcentes de ce mot pour voir si le
1 . G o l n is c h e f p ,

est rellement tomb.

Incentaire de la Collection de l'Ermitage XXVIe dyn. L'orthographe de ces deux noms propres est un archasme. C'est un bel exemple de la minutie avec laquelle on copia l'Ancien-Empire sous les Saltes. On s'appliqua reproduire les textes anciens jusque dans la forme donne aux sigues et dans la dis position des groupes. Les textes de la XXVIe dynastie peuvent ainsi nous restituer des particularits spciales aux plus anciennes poques. Il faudrait les examiner ce point de vue. 2. Cette modification est surtout utile dans les lignes horizontales. Quand les textes taient ensuite trans crits nouveau, on conservait lordre nouveau des signes, tout en changeant leur place = | 1^ que font d'ailleurs couramment les diteurs modernes. g . C'est ce

MTATHSES APPARENTES EN GYPTIEN

155

^ =

o j B eni-H assan (N ew berry), II, pl. VII (dernier registre droite en bas)

Jj-

T odt., titre du chap.

xvii .

^ ^ = > ^ 0 donne M ar., M ast., 298, 342, 301 (3 fois) = .A&pKge : JU L& pci. Il faut se rappeler que, lorigine, le signe est vertical = Cf. P etrib , R oya l Tom bs, frontispice, stle de Cette forme est encore trs frquente pendant tout lAncien-Empire. Tant quelle a exist, le groupement jL-1 tait meilleur que ^<=>j^<=>.

Quand le signe est devenu horizontal, on a eu un nouveau groupement = qui, dailleurs, a seul subsist.

JJ

J donne

R ec., XI, 84, 5 (Moyen-Empire), et

J I 0 o M ar., M ast.,

160. Dans les Pyramides, on ne trouve jamais cette racine crite J ^ a (cf. YIn d ex de Schack-Schackenburg). Cela na rien de surprenant si lon se rappelle que le signe J| tait lorigine un petit signe carr, et non un signe vertical . On a donc eu, dabord, le groupement J ? , dans lequel il ny avait nul besoin de dplacement. Cf. A^ P p i /, 646 ; P p i II, 966. IV La dformation apparente dun mot peut aller beaucoup plus loin. La dernire consonne semble quelquefois passer par-dessus les deux premires : oj^' ^ en face de I ". Le fait sexplique ainsi : _ /1 1 Dans ^ __ 0 nous avons un signe horizontal entre deux signes verticaux : on peut donc le placer sous ces deux derniers (cf. plus haut, |1__ = P I ) . Nous avons ainsi ^ d e v e n a n t * \ I . 2 Les deux signes ^ et j^, ainsi mis en contact, donnent un groupement dfec tueux susceptible dtre modifi. On place le signe mince devant loiseau qui le prcde (cf. = |^>). et * ^ l devient I \ . Les deux procds de groupement calligraphique tudis plus haut se trouvent ainsi employs successivement dans le mme mot4. Cette constatation nous permet de supprimer plusieurs mtathses trs tranges tout fait inexplicables phontiquement. 1. I \ ^ . Ces deux formes sont contemporaines et presque aussi frquentes lune que lautre; nous en avons des exemples sans nombre dans les listes doffrandes. Elles reprsentent un mme mot, dont la lecture a toujours
1.

Cf. aussi

\ X , L b p s iu s ,

2. Ce qui supprime la difficult souleve par Sethe, Verbum, I, 253. 3. G r if f it h , A Collection o f Hieroglyphs, p. 12. 4 . Ces deux modifications, thoriquement successives, ont d se produire en fait presque au mme moment et trs anciennement. En tout cas, je n'ai pas rencontr un seul exemple du stade intermdiaire, 5 . M a r ie t t e , Mastabas, 257 e t passim. 6 . M a r i e t t e . Mastabas, 273; L b p s iu s , lt . Texte, pl. 4 0 , 4 1 , etc. Cf. S e t h k , Verbum, I, 253 \
(10).

Denkm., II,

3, 4 .

1.

156

MTATHSES APPARENTES EN GYPTIEN

t Ltat ancien de la racine est assur par la comparaison avec (j . lune , qui est un driv certain de la mme racine. Le dterminatif dans les deux mots montre quil sagit dun objet en forme de croissant : le croissant de la lune et un fruit en forme de croissant = la caroube1 . Cf. en smitique rrn, lune *. 2. Dm., R es., 13; L eps ., Denkm., II, 44* = 0 Tti, 331 et passim . Cette mtathsea t signale par Max Mller* sans explication. Nous avons trs certainement le groupement ^ 1 = %jfr. Les deux orthographes sont galement contemporaines, et rien nexpliquerait une mtathse relle. 3. s. (Louvre, A. 106) semble bien reprsenter, comme le croit Sethe*, la forme (Hrodote, II, 69), dans laquelle la mtathse est relle. Et pourtant il nen est rien. Nous allons voir que la question est beaucoup plus complique quelle ne parait. En effet, au masculin, nous avons la mme mtathse.
P etrie, R o ya l Tombs, I, pl. X, 4-5, et Griffith , ibid., p. 40.

Sarcophage dAmamu, pl. XXVII, ligne 4 (XIIe dynastie).

Linteau de fausse porte au nom de (j, appartenant M. de Bissing / W W V S I (dpos la Glyptothque de Munich). Ancien-Empire. ^aqqarah, mastabade ^ VIedynastie (dcouvertpar M. Loret), paroi de gauche en entrant. Faut-il admettre que I soit la forme ancienne*, devenue plus tard 1
1. L o r e t , Rec. de Trao., XV, p. 122-124. 2. Cette mme racine na laiss en smitique qu'un seul driv, le mot lune . Les diffrentes langues de 9 y oette famille nous font remonter une forme wrj}. En hb. ITV (jarf }), en syr. J ^ r (le yt initial devient i
dans

ces deux langues), en assyrien arfyu (le u devient 5), en thiopien IDC*} (wdrl'}); c f. Z im m e r n , Verg. Gram. der Semit. Sprachen, g 12, b. Ce mot dsigne videmment la lune considre comme un croissant, par opposition , cf. "HD qui dsigne la lune considre comme un disque . ~ ^ Catal. gnral, n 1485, j|^ > ; ibid,, n* 1491,

3. Muse du Caire. Fausse porte de

4. g. Zeit., XXXII, 34. 000 Verbum, I, 253 (10). 6. Cette orthographe prsente une particularit spciale. Le signe se trouve rintroduit dans lensemble des signes qui reprsentent sa lecture aprs que ceux-ci ont t groups dune manire calligraphique. C'est
5. S e t h e ,

en effet un signe horizontal qui cadre bien avec le . Nous avons la mme combinaison dans ^

^7,

Annales du Sercice des Antiquits, I, p. 246, 1. 292 du tombeau. Ce dernier exemple est un archasme salte. 7. Le scribe a conserv lordre ancien des signes qui na plus de raison dtre ici, puisque ^ nest pas k ct de On respectait lorthographe ancienne sans en comprendre probablement la raison dtre. Cf. plus et haut, la double forme

8. Il est extrmement intressant de rencontrer pareille habitude graphique dj en usage sous la Iro dy-

MTATHSES APPARENTES EN GYPTIEN

157

= (sah.-boh.)? Je crois que, dans tous ces exemples, la mtathse est uniquement apparente et due un groupement. Le pluriel nigmatique *.*>' (sali.), dont je ne connais pas de tentative dexpli cation, me semble fournir une indication sur ltat premier du mot. Il ne peut sagir dun trilitre ordinaire m sh. Le contraste entre pl. eAicoog, et en*.g, pl. cn*.T$>, dnonce une formation diffrente. Le redoublement de lo ne peut provenir, il me semble, que de la chute dune radicale faible ; ou i. Ds lors, nous avons un quadrilitre, ce qui rend trs probable une drivation par prfixe sur une racine trilitre troisime radicale faible. Voici lensemble des faits : Au singulier, nous avons : 1 = (sah.-boh.) qui est pour ***.> : l o devient *. devant *. Cet o est primitif, puisquil reparat au pluriel. Le vocalisme du singulier * * i c o est identique celui que nous rencontrons dans g o q = ^ ^ igoig, oto, o*, etc. Dans ces mots, la troisime radicale faible tombe sans laisser de traces. Nous avons de mme ici *jucoj> = m shi. Au pluriel la chute pure et simple de la troisime radicale est entrave par la finale et cette troisime radicale provoque le redoublement de la voyelle dans la syllabe prcdente : cjulcoo^ = emsh\w ou m sh itc; ce qui me semble confirm par lorthographe si curieuse et si rare ^ j (L ivre d es M orts, cxxx, d. Budge, p. 284, 1 .1). L bref, subsistant au pluriel, indique dailleurs une syllabe ferme, cest-dire la prsence dune troisime radicale aprs Si ce dernier tait rellement final, on aurait une voyelle longue, cf. : gnop, THp. Enfin, loo redoubl subsiste intact devant ^ sans passer Cf. oog, noog, cooge. Mais si le tait plac linitiale ds lorigine, la mtathse I Sk- = 'lt j( devient trs invraisemblable*. Nous avons tout simplement, comme dans oj^. un groupement extrieur de lettres qui na rien faire avec la prononciation du mot : j( est devenu * ^ (premier groupement), puis $ ik- (second groupement). Cette mtathse apparente est due uniquement ce fait que le mot contient en mdiale un Toutes les orthographes anciennes confirment lexistence de ce *. La forme est trs postrieure5. Si le | 1 avait t primitif, il ny aurait pas eu lieu de grouper les signes.
naslie. Cette proccupation esthtique indique forcment un long usage antrieur de lcriture et semble mme impliquer que les hiroglyphes avaient depuis longtemps un emploi monumental et dcoratif. 1. Cette forme est assure par deux exemples dans le mme texte. Zokga, 457. 2 . S e t h e , Verbum, I, 4 0 (3). 3. Cf. S t e in d o r f f , Kopt. Gram., 3 9 , c. Le fait est tudier, mais il est sr. 4. 11 faudrait supposer deux mtathses successives, 8 devenant I ^ (localement), puis retour

5.

Ces remarques rendent trs vraisemblable une tymologie de ce mot propos par M. Moret, Roc. Je Trac., n est*1 Q ue frmc en prfixe du racine
dans

XVII, p. 87, note 2. Peut-tre le nom du crocodile radical | 1 interverti en | 1

Le sens convient : il sagirait, bien entendu, de la racine

trilitre et contenant un m , laquelle na rien

faire originellement avec j? |1. Il y aurait ainsi

ce

mot une mtathse relle (prhistorique) : mhos\ devenant msoh\.

158

MTATHSES APPARENTES EN GYPTIEN

Puisque, dans le masculin, la mtathse est purement apparente, il peut en tre de mme pour le fminin ^ . Nous rencontrons ce mot comme nom propre diffrentes poques et dans diffrentes localits, sous les orthographes suivantes :
P etrie, R o ya l Tombs, I, pl. X, n 3, et II, pl. XXV, n 19 . Abydos, Irc dynastie*.

t.

Couvre, statue A 106*. Saqqarah, VIe dynastie. (Homme.) Caire, sarcophage 28118*. Assiout, X e ou XIe dynastie. (Homme.)

Faut-il admettre qu Saqqarah, nous ayons une mtathse purement locale, ou que la mtathse ait eu lieu Saqqarah plus tt qu Assiout, ou bien encore qu Assiout on ait conserv lorthographe ancienne, une fois la mtathse ralise (ce serait une orthographe en retard sur la prononciation)? Nous savons, dautre part, que dans le fminin il y a eu, un certain moment, une mtathse relle parfaitement sre. Elle est prouve par la transcription du nom du crocodile que donne Hrodote (II, 69), Sethe a fort bien montr que cest le pluriel dune forme h&mse. Le 4- est une penthse connue. Pour le ^ = y, cf. ctvpay, Hrod., II, 30 = ^ n . Pour le dplacement de la voyelle, cf. a'goc masc. = '.ce fm.\ Le ^ initial conserv ne fait pas difficult. La rgle est la suivante : ^ initial subsiste toujours en sahidique; en bohelrique, il peut tomber, mais uniquem ent quand, il est p la c d eva n t une v o y elle non a ccen tu e *. La mtathse tant indniable, cest--dire ^ ayant pass effectivement par-dessus les deux consonnes prcdentes, il sagit de savoir si lorthographe ^ re prsente ce phnomne. Ce qui revient se demander de quelle poque date cette mta thse. Je la crois rcente et due uniquement linfluence du o , article fminin plac

1. Cest certainement un nom propre. Cf. mme planche, n* 20, un fragment de vase semblable portant le nom connu, . i T .Est-ce un homme ou une femme? 2. On voit qu' cette poque la prtendue mtathse n'existe pas encore au fminin, tandis qu'elle apparat dans le masculin 3. Publie par C a p a r t , Recueil de Monuments gyptiens, pl. VI-V1I. 4. Deux sarcophages du Muse du Caire appartenant ce personnage (Catal. gnral, u** 28118 et 28119). Il faut remarquer que ce nom nest pas simplement le fminin du mot crocodile, S e t h e , Verbum, I, 253 (10), mais bien un adjectif en partout 110m dailleurs un homme; cest lindividu du crocodile femelle.

( j final, form sur ce fminin. Dans le sarcophage 28119, lorthographe est presque

5. M. Piehl a fait ce rapprochement dans Proceedings o f the Soc. o f Bibl. Arch ., XIII, p. 366-367. S e t h e , Verbum, I, 2.3 (10). 6. Lkpsius, g. Zcit., 1865, p. 13. 7. Je ne parle que de la place de la voyelle. La nature de la voyelle n'est peut-tre pas comparable. Dans <3^C, le o peut tre d au qui suit. En outre, hmsc est une forme refaite sur le masculin et a pu con server lo vocalisme hystrogne de ce dernier. 8. Cette rgle me semble certaine et explique seule la diffrence de traitement. La seule exception appa rente serait : oqT et oqT, doublet boherique, S e t h e , Verbum, I, 250 (1). Lunique exemple de gocjr (a?., xxvu, 2) me semble douteux, et doit provenir dune simple faute dorthographe. Dans g.Tpe : &<ej>e, laccent est sur e, comme dans tous les mots de mme formation.

MKTATHSES APPARENTES EN GYPTIEN

159

au commencement du mot. T m she deviendrait th m se'. Le mme fait, d la mme cause, se produit dans aiko : t^cuko, form sur : cjulka.^1. M. Schfer a cit rcemment un exemple analogue, qui semble prouver l existence du phnomne ds le Moyen-Empire. Dans les stles de cette poque, la formule bien
n 0 ^ / 7 \ *

******

/1 P5

s Q

connue, a ^==l^ z ] = ^ =,jj'^ vwX i B iS ^ i K .n Pr^sen*e souvent> *a place de ce dernier mot, la forme M. Schfer voit l une mtathse quil rapproche de Mais si lon se reporte aux stles*, on verra, il me semble, quaucun des exemples ne prouve nettement lexistence dune mtathse. 11 y a eu seulement confusion entre deux mots de son vaguement analogue, g cachette du Nil et ctd pro. . u X . l~ I1 nDn visions qu il apporte. Le sens de la formule a chang, et il faut traduire : ce quapporte le Nil en fait de provisions . Nulle part on ne rencontre une forme n remplaant dans la formule le mot ancien ^ , tout en conservant sans doute possible le mme sens. On na pas ici un mme mot sous deux formes diffrentes, mais en ralit deux mots de sens diffrents*. On ne peut donc affirmer quil sagit dune mtathse dorigine purement phontique. Ainsi, rien ne nous permet de supposer que la forme *S*- de lAncienEmpire reprsente ham se. Elle est simplement un groupement graphique comme le masculin % H mse = yjty *t est une mtathse relle, mais tardive8, quil faut rap procher de tcajlko et que je ne connais pas encore sous sa forme hiroglyphique. )j|, sur lequel on a 4. Ne peut-on expliquer de la mme manire le mot fi
- s Q Q rt g 1 S Q O D

1. Il est clair que le y final dans tous les fminins ne passe pas forcment au commencement du mot A o sous linfluence de larticle : il faut que le vocalisme et le consonantisme du mot le permettent. Cf. Q^ reste JULpire. 2. Voir d'autres mtathses du (toutes tardives), dues galement la prsence dun t (= '/), dans S e t h e , Verbum, I, 253 (10). Ex. : o n o , de mo : $<>. Ds lors, il faut placer la mtathse une poque o le ^ et le cr^a sonnaient de mme et taient en contact direct avec le mot sans voyelle intermdiaire. 11 est permis de penser quHrodote a emprunt un dialecte de Haute-gypte, qui, comme plus tard le sahidique, avait dj confondu ^ et qui conservait | x) linitiale et avait pour finale du fminin un e (sonnant comme un t ] do le pluriel fminin ^ijrJ/ai). Nous ne savons pas du tout quel moment sest produit la distinction e (sah.) = i (boh.) pour la finale du fminin. 3. g. Z e i t XXXVIII, p. 44. M. Piehl avait dj signal ce fait, il lexplique dailleurs autrement (Proceedings o f the Soc. of. Bibl. Archologyt XIII, p. 366). 4. Muse du Caire. Catalogue gnral (L an ge et Schafkr), n# B20102, 20152, 20327, 20346, 20348, 20392. 5. Je ne puis discuter ici chacun des exemples cits dans la note prcdente, on voudra bien sy reporter. Dans les formules plus compltes, on trouve prcisment lnumration : k i i ^ k ^ k I | |, etc., qui vient aprs la formule prcdente. Cf. de plus les n 20313, 20556, qui donnent des va riantes claircissant les autres exemples. 6. Ijnise doit tre une forme refaite sur le masculin msah, mais refaite quelle poque? La forme an cienne normale devrait tre msh, puis hems. Cf. = = hf\et en face de ^ olaurait de mme mskt = hVms\t = hms (cf. ^ecto). Je ne puis mempcher de rapprocher cette forme du nom gographique Txoji'W>, dont l tyraologie est inconnue. Les graphies gyptiennes de ce nom sont toutes trs rcentes (cf. Bkugscii, Dict. gographique%p. 811), et semblent reprsenter une tymologie populaire.

i o ( ao

fondus cette poque et dans cette rgion. Dans au lieu de /eu^w (cette forme se trouve dailleurs dans tienne de Byzance), nous avons une assimilation de voyelle qui est connue ( S e t h e , V e rb u m , 1, 3 ). Cf. Kottto; = ReitT). On aurait comme sens celle du crocodile (femelle) . Cest une pure hypothse.

. Pour

= y, cf.

v_* A H, o e4s

Denkm., V, 39. Les trois sons k ^ , G. x 8 0 ,11 con

p a

160

MTATHSES APPARENTES EN GYPTIEN

beaucoup discut1? Il est trs frquent dans les scnes de rcolte de lAncien-Empire, et toujours crit d'une manire identique . M. Maspero a dmontr, je crois, que ce terme ne peut dsigner que le lin. Il est certain que, sans la diffrence extrieure des deux mots qui fait difficult au point de vue phontique, on nhsiterait pas rap procher __ ]{ de , qui dsigne le lin lpoque classique = : Ai*ge. Or, la difficult est leve si lon remarque que la forme

Peut provenir dune

simple disposition calligraphique. Elle peut reprsenter un mot devenu * $^-1, puis S^., ou bien un mot o devenu I . Je ne dcide pas entre ces deux hypothses, mais, dans les deux cas, le rapprochement avec < = > ^| devient possible. Remarquons qu Beni-Hassan (L eps ., Denkm., II, 127) , nous avons, au-dessus dune scne de rcolte identique la rcolte du _n sous lAncien-Empire, linscrip tion suivante : 2 jj. Le premier mot est obscur, mais ne peut reprsenter

' E -

Je rsume ces observations qui mont entran trop de digressions. Nous avons observ quatre principes de groupement calligraphique qui donnent lieu des mtathses apparentes : 1 Tous les petits signes carrs peuvent se placer sous l'oiseau qui les prcde, 2 Tout signe vertical mince alphabtique ou syllabique peut se placer devant loiseau qui le prcde, = 3 Tout signe horizontal entre deux signes verticaux peut se placer au-dessous deux, p . J = P IL 4 Les deux derniers procds peuvent se trouver employs dans le mme mot,

1 . C h a m p o l l io n , Not., II, p. 4 5 2 , y M a sp p .r o , tudes gyptiennes, t. II, p. m in e ; d a n s l a s e c o n d e d itio n (189 2 ), 6 8 3 (6), e n fait d e l a dourah. 2 . M a r i e t t e , Mastabas , 2 4 6 , 2 8 7 ,

r e c o n n a t le l i n ; W n ig , Die Pflanzen im alten gypten (18 8 6 ), p . 1 8 5 ; 8 5 e t 1 6 0 L o r k t , Flore pharaonique (1887), p. 2 2 = g r a m in e i n d t e r p. 4 8 , c e s t le c h a u m e a p r s q u o n a c o u p l' p i. S b t h r , Verbum, II, 337 (2 fo is), 3 4 6 ;

Lf.psius. Denkm., II,

p l. 5.. 1 0 6 , 10 7 (5 fo is ) ;

El-BerSeh,

II, pl. VIII, 9. 3. Pour les orthographes de ce mot, etc- vo*r B r u g s c h , Diet., p. 695, et Diet, i/ogr., p. 1 2 0 2 . ~ Ml ' 1 1 1 1 4. Le fait que lon ne trouve jamais de variantes sous lAncien-Empire nest pas une preuve contre cette explication, car cest surtout dans ces scnes sans cesse reproduites et copies telles quelles, que l orthographe devait simmobiliser. 5. Cf. N e w b e r r y , Beni-Hassan, I, pl. XXIX, registre 2, partie de droite. Linscription ny est pas plus nette. 6. Le
so n

a dans < = > ^ ^ reprsente-t-il un c o u d e ) ? Cf.


G r if f it h ,

o lintrieur du mot? Ou bien est-il un dterminatif de


p. 7 (7).

(=

ju ta g e ,

A Collect, o f Hieroglyphs, : &i, cita _

Le

v o c a lis m e d u c o p te n in d iq u e

rien pour l'tat ancien de la racine. Cf.

___ a. Ltymologie est chercher. Celle

donne par Griffith [ibid., p. 43) est trs douteuse.

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE

161

Il existe encore dautres combinaisons analogues, dont je remets lexamen plus tard. L'extension de ces orthographes calligraphiques et leur rle en gyptien ont t, je crois, beaucoup plus grands, au moins aux anciennes poques, quon ne la cru jusqu'ici. Ces remarques ont leur importance pour lhistoire du dveloppement du systme graphique gyptien; elles sont indispensables pour se rendre compte de l'tat le plus ancien dun grand nombre de racines et pour aborder utilement l'tude de la mtathse des consonnes.
Le Caire, dcembre 1902.

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE


PAR

G. M aspero

XX X. S u r la ch u te d e t l in trieu r d es m ots. M. Sethe en distingue plu sieurs cas : il me parait que lexplication quil en donne nest pas satisfaisante et qu'on peut les interprter diffremment. A. Le premier qu'il signale est dfini par lui : 1. D evant un R <=> qui suit imfi ^ fV v W '/ V S At-= = TJ m diatem ent le T a , dans les nom s .- (I v\ ttr-w , cours deau , eioop : iop, eiep- : iep- (*jtrio ), < ~^S > Q tntr-t, m id i, ueepe : uepi (*mtrt ). La rplique hbraque du premier mot nfr; montre que la chute de r a d se produire assez tt, tandis que les formes coptes jjtTpe: *.epe, tmoin (*mtrj ), g*.Tpe : e.-pe (*htrj), montrent quelle ne devait pas se produire ncessairement partout o le o tait suivi dun <=>. Ce nest quen partie lopinion de Steindorff, en juger par la manire dont il expose les faits dans sa Grammaire copte : A lintrieur des mots, disparaissent quelquefois : i . . . 2. Le t gyptien; par exemple, eioop, cours deau , g. *loter ; cep, m id i, g. * m e t r t'. Steindorff parat distinguer entre les deux mots, et / V W W A1 J TT 9 aaa/ wv un t intervocalique, dans celui de ^ le J l a/ v w v \ Y S . T plac immdiatement devant la liquide r . Je crois que Steindorff a raison. M. Sethe, en identifiant les deux cas, n'a pas tenu un compte suffisant des variantes que prsentent les orthographes hiroglyphiques des deux mots. Les variantes de ( ~ww.( telles quelles sont dans le Dictionnaire de Brugsch, par exemple, prI ZI /WWV\ P j fi (D /W /W /W 3 sentent des formes telles que (J^ v M A W W clu* intercalant le signe ^ entre Z T/ *vw\ I < d > /www -ZT & et <r=>, prouvent que, dans la prononciation, le T ne s appuyait pas immdiatement sur le r , et par suite que nous navons pas un cas de dentale devant liquide. Ces variantes appartiennent au Nouvel-Empire, cest--dire lpoque de la xotv> ;, celle qui
C i

1 . S e t h e , Verhum, t. I , p . 1 7 1 , 2 9 1 , 1 1. 2 . S t e in d o r f f , Koptische Grammatik, p . 18 , 22. 3. B r u g s c h , Dictionnaire hiroglyphique, p . 1 4 6 ; Supplment, p . 1 6 4 , o a i e s v a r ia n t e s d u m o t d a o s ces d eu x sens de

cours deau

et d e

mesure de distance.

RECUEIL, X X V. NOUV. 8 R ., IX.

21

162

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE

nous intresse directem ent lorsqu'il s'agit d'expliquer les formes coptes. La prononcia0 / W V A A A 9 ~ w w > est donc io ter , comme le veut Steindorff, et non pas <Z> / W S A / V A * j o t r e w , comme le pense S etlie. Q u an ta la prononciation reelle, et, par consquent, la place de l'accent, elle ne peut tre dterm ine que si lon recherche les cas analogues qui se rencontrent dans des groupes de langues bien connues, dans lune ou l au tre des [\ O / W V S A A langues romanes, en franais, par exem ple. (I a +t + r + ou tant un mot 1 -> H / W W W trois consonnes, avec voyelle finale, il y a des chances pour que l'accent tonique a it port sur la syllab e m diale entre le t et le r . Or, voici ce qui se passe en pareil cas : a u o i r e , s u o k r e , v ioA re, caDre (pour c d e r e ) , o o k r e , m < n r u m , r o T n d u m , devien nent, par affaiblissem ent probable de t en d et de d en d , ou \ r (o d i r , o\r, o u r ) , s u e r , o o i r - o o i r , c h o i r - c h o i r , v o u e r , m u r - m r , r e o n t - r o n d . Il est difficile de ne pas tre frapp de lanalogie que prsentent des drivs tels que m u r - m u r ou o o i r - o o i r , de m a r u r u m et de o i o r e , avec des formes telles que eioop T. iop-, -iop M., o, l'accent tonique tant sur lo qui prcde le p, comme celui de m u r et de v o t r sur la vo yelle ou la diphtongue qui prcde r , on peut conclure de oop, ip a t 'r o u , aussi ju ste m ent que de m r m c n v r u m . Il me p arait donc, donnes la forme du mot et les analogies que j indique, que, l accent tonique devant se trouver sur la syllab e = o-oo, cette syllab e devait se vocaliser en o et se prononcer to u . Pour la prem ire syllab e, la Q / W IA M f \ Q ) A / V W V N de la forme pleine et les variantes (J de la forme

m utile me paraissent indiquer la prsence dun X . d errire le (j i, si bien que la pronon ciation du groupe complet au rait t, dans la xoivi1 ,, Ia to u ro u et, avec chute de lou final, I a t o r , do, par am uissem ent progressif du t m dian, I a d o b r , I a d o t r , I a o i r - i o v r , puis l o se substituant lou, comme cest le cas frquem m ent, io r : le copte ajout l attaque cet e quon rencontre souvent cette place devant li, soit dun dialecte lau tre, soit dans le mme dialecte, G*, T. n, o a l l i s , ct de i*. T. n, 6i*.*.ot T. ot, l i n u m , ct de i*.v M . o t, Gito T. n, t . Gi*.-, a s i n u s , iu> M . B . ni, i*,- T., Gico-Gi*. T., l a o a r e , no T. M. j*. T., Gie&T T. M. n, O r i e n s , et icAt, etc., et il a fait eioop ct de -iop, iop-, avec lo sim ple ou redoubl. Il nest pas inutile pour lhistoire du mot de noter que la chute du t tait dj accom plie dans la xoiv^, m ais quau moins ju squ lpoque des Ram essides, les deux formes avec et sans t avaient continu de vivre cte cte, en adaptant chacune une nuance de sens diffrente. Cest du moins ce qui p arait rsulter du passage du P a p y r u s H o o d , o sont num rs les mots qui sappliquent aux cours deau : tout au dbut, on y lit D'A AAAAAA rj Lc ^ dQ (p 'wwvs (1 < \ ww r = i , (1(1 'n T"i> T==t, et plus loin (1 t= t , pour dsigner I Ci / W W V A 11 Z I Q _ O / W V W \ I< Z Z >w vw v\ le fleuve et ses tats1. Cest, ainsi que je lai d it en son temps, la mme distinction que Peyron av ait rem arque dj entre oop et epo dans un passage cit par Zoega, oop julk epo j lk nm'K, r i v u s e t J l u o i u s e t f o n s *. Toutefois, ds la X IIe d yn astie, les gyp tiens avaient pris Q lhabitude / w n aaa ^ de dsigner le bras principal du Nil et le Nil en tier p ar ~wvw l e g r a n d c o u r s d ' e a u , et la langue courante av ait trans-

1 . M a 8 p e r o , tudes 2 . P k y r o n , Lexicon

gyptiennes,

Lingu Coptic% p.

t. II , p . 5 ; c f. B r u g s c h , Dictionnaire gographique, p . 1 1 1 2 . 4 0 ; c f. M a s p h r o , tudes gyptiennes, t. II, p. 5, n o te 2 .

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE

163

I V Ci ^ / W V W \ sim p le (I / W W W 1 r au VII sicle av an t J su s-C h rist, les A ssy rien s tra n sc riv a ie n t

port dans cette locution le mme amuissement du T quelle avait introduit dans le

le nom quils entendaient donner par les indignes leur fleifve dgypte, sans T mdial et avec le signe particulier qui correspond au , ce quiI prouve quil faut/ comprendre I V A / W / W V^<=> V / W W W I V o A V W / W ici (I , l e g r a n d f l e u v e , et non seu lem en t (I , (I * , Cest la I< 1 / W W WI / W W W I< - ^/ W W W locution que les Coptes ont rendue par eiepo, iepo T. ieppo B . n, i*po, s*p<o M . On
p eu t d d u ire de cet ensem ble de faits que la form e A t o u r o u - I a to u r o u a donn n ais sance la form e I a o u r o u -I a o u r au plus tard en tre la p rem ire et la seconde poque th b ain e, q u e, pendant une p a rtie au m oins de la seconde poque th b ain e, e lle d em eura com m e doublet de I a o u ro u avec le sens sp cial de f l e u v e , N il, m ais que lle d isp aru t m m e avec ce sens restrein t au cours de la seconde priode thbaine, et q u au VII* sicle av an t notre re e lle ta it d j rem place dans tous ses em plois p ar son d riv I a o r o u I a o u r , et q u e lle n ta it plus connue que par les vieux tex tes de la lan g u e relig ieu se et de la lan gu e litt ra ire . L a form e
m + t + r + it

doit se ra n g e r dans une s rie diffrente de c e lle la -

quelle appartient (1

p . o (d www
t= t

I< / W W W une flexion finale, fm in in , p lu rie l ou duel : c e lle -c i, tan t lourde, dplace 1 accent et, p a r su ite, rend atone la sy lla b e m diane. A in si, ^ n + f + r , qui ta it au m asculin N o u fro u avec l accent su r la m diane en tre f et r , d ev ien t au fm inin J <=> N o f r t avec l'accen t su r la finale, noqpe T, r, noqpi M . utilitas : sans q u il so it n cessaire de re

Iato u ro u , celle des racines de trois lettres qui reoivent

ch erch er le m canism e de cette opration, il suffit d en con stater la r a lit . < = >^ m + t+ r i t sem ble sig n ifier l heure du m i lie u et tre le fm inin dun m asculin * m + t + r o u , m ais l' tym o lo g ie im porte peu, et c est le fait du fm inin qui seul a de la v aleu r. <^ > 0 p o rtait laccen t su r la finale r t et, par consquent, p rsen tait une vocalisation an alo gu e c e lle de J <=z>, soit * m e t r t o u * m e t r t , com m e NOFRlT-noqpi-noqpe. Ici encore, ce q u i se passe cans les langues rom anes nous fournit l'exp licatio n du phnom ne q u on rem arq u e dans l g y p tie n . L a d en tale d ev an t une liq u id e s efface p ar dveloppem ent d une sp iran te in term d ia ire , FRA/rEM-FRAdrE-FRE<ifE-FRrE, CLA vderE-CLodrE-CLodra-

CLorE, e t ain si de su ite ; *m a/H t-m e / I t g yp tie n a donn p ar la m m e voie MKariT M E/fn-Aiepi M . et juteepe T. L a chute du t , ou plutt son effacem ent, sest donc produite
ic i dans les conditions que S e th e in d iq u a it au contact im m d iat de <=> R. J ajo ute que l exam en de quelques form es o le t n a point d isp aru , .irrp e : ju rrp e , &Tpe-.epe, ju s tifie le rapprochem ent que j ai fait avec le procd u sit dans les lan g u es rom aines : le m em p h itiq u e, en effet, m ontre le d ev an t le p o le thbain a le t , cest--dire q u il est pour ces mots au point o le v ieu x fran ais en ta it avec sa f o r m e f r a d r e - f r a d r e . U n troisim e m ot mowpe T. < $u> p M ., s o m n i a r e , m e p arait prsen ter un exem p le d un t effac d ev an t un r dans des conditions an alo gues celles o * m a t r 1t m e t r i t est devenu jutepi-ueepe. B ru gsch l a v a it rattach l ancien g y p tie n

<=>

l/p+ T + R , v o i r , m ais S eth e d clare q u il na rien de com m un avec ce mot* . Il ne


1 . S t e r n , Koptische Grammatik , . 91-92, 194. 2. S e t , Verbum, t. I, p. 142, 242 : Das kopt. : Qiopi trumen bat nichts mit ptr zu tbuo. Cf. t. 111, p. 70, ou M. Sethe corrige avec raison en $u>p le Qcnpi du passage que je viens de citer.

164

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE

fournit aucune raison lappui de son affirmation : quant moi, il me semble qu'une expression telle que < = = >'l admet un doublet ^ qui rpond au copte , *. T. ! ., o neepe, $epi, est l quivalent de la forme j"- -, que Brugsch a signale*. La finale en e de nous ramne une forme intinitive en final qui, vocalise en i - e , ^ ^ ^ Il ^ p produit dans le verbe le mme jeu daccent quau fminin de ladjectif 1 H * p o u r o u devient * p o u t r i t - p o u t r e t , comme J N o u f iV o u devient iNoF/iT-iNoFrET e t par amuissement du final * p o u t r i - p o u t r e , comme itoqpi-itoqpe. Le de * p o u t r k p o t r e sest effac au contact de la dentale, et * p o t r e est devenu mowpe, comme * m a t r e - m e t r e est devenu uepi-ueepe. Le memphitique <^wp drive trs proba blement dune forme en i final, un *< o> pi parallle nuxope qui ne sest pas retrouv encore : j ai eu dj loccasion d'tudier des formes de ce genre, et je renvoie lexpli cation que j en ai donne . Dautres formes de la racine ^ | / p + t + r avaient galement perdu le mdian :
g r e f] iv r -< 2 > Q

je citerai le groupe driv de J v o ir , ( le ch a m p d e - b a t a i l l e * et ^e s ^ 'a o e s . Il na laiss aucune trace eu copte, moins quon ne veuille en rapprocher le $epi M. ni, s p l e n d i d i , , eq<$opi M ., s p l e n d i d u s , eqnepnooT, eqixpiwor T., s p l e n d i d u s , qui drive, je crois, de 5 i> neipe T. typi M. La vocalisation a d sen rgler sur celle de ^ j " -^; il a en effet, comme ce mot, un suffixe lourd, le |J(j. ( j i, des noms d'agent, qui, dplaant laccent tonique, amne *< ^ > d *po utro u -p o u tr, puis, par effacement du t , *pour[]pore-phor. B. Le second et le troisime cas que M. Sethe signale ne rentrent pas dans cette catgorie1. Il le reconnat pour le n 3 p&ge, et, si lexplication quil donne de la forme de ce mot me parait tre inexacte, comme elle appartient un autre ordre dides que celui que j tudie, je ne la discuterai pas en ce moment. Eu ce qui concerne le second, M. Sethe, en parti la suite de Stern*, le dfinit comme il suit : En boh., [le t tombe] la t e r m i n a i s o n f m i n i n e d e v a n t l e s s u f fi x e s , quand il est prcd dune consonne : '.cq le lever = s a h . xe.crq, g . * t a s t f \ tandis quau contraire il sest maintenu devant une voyelle : qrrq a le porter de * f i t f uenpmj laimer de * m r j i t f ceAiiufTq ltablir de * s m n t f . Le t du fminin nest tomb dans les deux dialectes la fois que dans les formes **q : u q le faire , de H rt& f, et T*Aq : TKiq le donner de * d jt f , qui, toutes deux, avaient dj perdu le t dans le nouvel gyptien. Et dabord, les faits sont-ils bien tels que M. Sethe les expose? Le t , dont il con1. Stle du Songe, 1. 7; cf. B r u g s c h , Dictionnaire hiroglyphique, p. 871-872. 2. B r u g s c h , Dictionnaire hiroglyphique, p. 484. 3. Recueil de Tracaux , t. XX, p. 161, et ailleurs. La rgle de Steindorff nous ramne galement une forme dissyllabique $u>pi pour $(np. 4. B r u g s c h , Dictionnaire hiroglyphique, Supplment, p. 491. 5 . S e t ii e , Verbum, t. I, p. 172, 291, 2-3. 6. S t e r n , Koptische Grammatik , p. 166-167, 340-341. 7. S e t h e , Verbum, t. II, p. 263, 601.

) r\ >

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE

165

state la prsence dans qrrq, A&eitprrq, ceuutKTq, est pour lui uniquem ent le t de Tin-

qui aurait t conserv h la forme construite par la prsence des pronoms suffixes. Dans les cas o ce t q tait prononc encore, M. Sethe remarque que les manuscrits de lpoque no-gyptienne lindiquent par ladjonction des signes <a la suite du mot, mais cette indication, dit-il, nest pas indispensable, et il nest pas rare de rencontrer dans les mmes manuscrits des mots crits avec ou sans cette finale, ainsi tfw [_T]K>An. I l l , pl. Ill, 1.13 = j^
t

x. . fin itif fo rm e f m in in e ^

rg

v x . jO n f '' fi ^ ~ * J /va/w ^> *

. . .

Bw- - , A n - V P1- VI11 1 5 ' 6

F5_T"F 0 r b XIII> K 1 et

F[_Tb s > Or b- X > I- G, etc. Que ce a , , soit crit ou non, M. Sethe le rtablit dans la prononciation. Je crois que, ici comme ailleurs, M. Sethe na pas tenu un compte suffisant des orthographes hirogly phiques dont la forme contrariait ses ides : en les notant et en les rapprochant des formes diverses du dialecte memphite, il aurait pu arrivera des rsultats diffrents. En premier lieu, est-il certain que lorthographe < = (ou a\\) quivale, ds cette poque, un t simple? Je ne veux pas ici entreprendre une discussion qui mentranerai t exposer toute la question des voyelles finales : je me bornerai dire que, pour prononcer une combinaison telle que - t f , il fallait une voyelle, ft-ce une voyelle auxiliaire, et que cest pour rendre cet lment indispensable de la prononciation que les scribes employ rent, non pas le simple, mais le groupe < 2 qui exprimait ailleurs la terminaison pas sive. Que ce < = (2 sonnt dj to u ou par affaiblissement dou en e, t e , il est difficile dire, bien que certains indices me portent croire que lou final sest maintenu assez tard dans la xoiW , : quelque son quil et dailleurs, ce ntait pas celui dun simple, mais celui dun suivi dune voyelle, si bien que frme construite de *FAi> p orter, ayant la mme forme extrieure que le passif ()|j ^ ^ du mme verbe, se prononait comme celui-ci au moins pour la finale * f a t o u f - f a it e f . Lidentit tablie de la sorte par les scribes entre le du passif et le a de la forme Q |0 (S construite du verbe (jajouterai : et des substantifs, ^ me parait bien prouver que pour eux le de construction tait un su ivi a une v oy elle, et diffrait, par con squent, du t de linfinitif qui tait un prcd dune voyelle*. Il en rsulterait, je crois, que lamuissement du final fminin avait t total pour les verbes, comme on sait quil lavait t pour les noms substantifs ou adjectifs, et que des formes telles que la im er devaient se prononcer, un moment donn, * m arf-m erf-m af-m ef. il faut noter dautre part que, dans le mme temps, la forme passive en < = , qui avait t cou rante aux poques anciennes, tendait disparatre, ce qui lui est arriv en copte, et que, ^ / Q (
par suite, des formes telles que * m aro u to u -f devenaient disponibles dans la langue : on pouvait donc em ployer les formes construites en * sans craindre

f ; [ - t ] - f , Orb.VI, 1. 3, ^

1. S cthb, Verbum, t. II, p. 260-263, 595-601. 2. Les seules exceptions cette rgle sont celles que l'on constate dans des mots tels que jmeprr, o le t final est bien le t fminin, mais engag dans la flexion des noms dagent et ayant perdu conscience de son origine : partout o il ny a pas une raison de ce genre, le t fminin des noms est tomb, mme dans tt , toot , manu8, o le t copte rpond la finale comme il a t dit.

166

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE


[) @ V il
j Q

quelles ne fussent confondues avec les formes passives, si bien que il Q7\ signifiait dsormais il l aime comme son driv memphitique eepuenprrq. ^ u cette form e en se soit rpandue, mme dans des cas o elle ntait pas suivie des pronoms suf fixes, quiconque a tudi les papyrus de la X X e dynastie le sait de reste, et je ne puis mieux faire que de renvoyer louvrage de M. Sethe pour les exemples, mais la forme nue subsista, et cest elle, je crois, que nous devons rapporter les exemples non moins re y nombreux dans ces mmes papyrus o la finale est absente, j \ , ^ ^ Il faut adm ettre, en prsence du nombre de ces variantes, quelles sont aussi lgitimes que les formes en o(, et quil y a eu, pour ltat construit comme pour beaucoup de formes grammaticales, une poque de transition o les pronoms rgim es pouvaient indiffremment se joindre au thme nu de linfinitif priv de son t final Q Q J\ , ou au thme dvelopp e n 0 g tou- te , j\a <2. Dans les deux cas, le verbe avait certainem ent au dbut le reste vocalique de la flexion - it , - et , et lon prononait |\ Q /wvwv anif- enif- enef comme wiuq T ., duc eum, et |\ q < 2 anitouf- anitef comme .nrrq T . &nirc| M ., duc eum. La xom; renferm ait ct lune de lautre les deux formations, qui, plus tard, se sont spcialises chacune dans un dialecte diffrent du copte. Il ny a donc pas lieu, je crois, de considrer labsence du t en memphitique comme un fait de phontique : le .cq memphite nest pas arriv au copte avec un t qui serait tomb, mais il drive directem ent dune forme de la xoivii ^ t sif , o
Q /W W VA g AAAA/VN /VW VSA

le t infinitif avait disparu, et qui existait paralllement un tsitf - tstef , do drive le thbain x*.crq.

' "il

tsitof -

C. Le dernier des cas signals par M. Sethe, celui o un t , se rencontrant avec un sassimile lui, et qui avait t indiqu par Peyron, pourrait galement sap pliquer au t mis en contact direct avec x : ct de o.-ra'ne, 'ne M ., sine, absque, le thbain donne &xn, &xen, et les trois dialectes exn T. B . exen M . B ., o le t de la n gation *.t- sest assimil au x , comme avec le a' de apim dans .a pHit T. M . t, sterilis, pour aa'piut M . Il faut ajouter cette srie le thbain &.n&xftm, im m aculatus, form de la prformante et de T ., im m aculatus ' , si ce n est pas une faute de copiste. X X X I. Le fragment du Papyrus gnostique de Leyden, que M. Hess a trouv au British Musum et publi en fac-sim il, contient dans ses transcriptions grecques nombre de formes curieuses, dont les unes confirment certaines des observations ant rieures, dont les autres nous m ettent sur la voie de faits nouveaux. La , par lequel nous dbuterons, y prdomine encore presque partout. Cest ainsi que lon a : * au lieu de e dans *x*ice du groupe < ( ^^11, 3) : <=>. dont la prsence a t mconnue par M. Hess, a ici la forme * des dialectes de la M oyenne-gypte et du thbain ancien, au lieu de e du copte courant, thbain et mem phitique.
1. P e y ro n ,
2. H
e ss,

Lexicon Lingu Coptic, p. 381. Der Gnostischc Papyrus con London,

F r e i b u r g , 1 8 9 2 , i -4 " , x n - 1 7 p .

et XII

p l.

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE

167

3l& ot rend le nom de la ville osirienne (VIII, 8), tandis que le copte donne c& ot avec le. SlA ot est donc une forme moyenne entre la forme antique *A boudou que les transcriptions grecques nous ont conserve dans a& jS o ?, et la forme du copte. Au II sicle aprs Jsus-Christ, l'ou antique de la tonique stait dj transforme en o, mais Ia persistait la premire syllabe. Laltration dA en e , dans ce mot, se place donc entre le II et le V sicle aprs Jsus-Christ. A en hiatus avec i tantt se maintient comme dans *t., transcription de formule imprative (VIII, 15), tantt se diphtongue avec i, et la diphtongue se rsoud en a dans le nom transcrit M..pi.A (VII, 34, VIII, 2) = *ma+ ari dans ^ n (XVII, 3) et dans Mipmope(X, 30). En ce qui concerne les pronoms pai, tai, etc., la manire de procder du scribe ne nous perm et pas de dcider sils taient ou non soumis en certains cas la diphtongaison. Ainsi est transcrit n*.ci dans *pai- alou (VII, 10), cet en fa n t , mais n*. dans *pai- hanai (I, 8; cf. I, 9, VI, 35) et dans (I*9 18) : ici est transcrit t*. (L eyd . X , 20), mais M celle-ci est transcrit t*. (VIII, 13). Il y a chance pour que nous ayons l seulement une orthographe abrge : le scribe aura transcrit la voyelle qui affectait le p pour indiquer quon prononait pai et non pei ou p*. Ce qui me ferait pencher pour cette hypothse, cest une bizarrerie dorthographe que M. Hess na pas remarque ou du moins quil na pas signale dans son excellente introduction. Au-dessus du groupe de o ' on ^
Vr-iJ J " " J
bal ,

ou en i

ai mei- mi

77

ii A

|^]o

non

8^ comme aiUers au-dessus des groupes

l ^ on lit en'ov*e (IX, 1) : si Ion se souvient que le dmotique se lit de droite ?i gauche, il est vident que le scribe a crit ces deux transcriptions et dautres dans le sens o il crivait lgyptien, et que *.n est pour lui n*., en'ov.e, simplement ot*.c ne. A en hiatus avec i et maintenu est rendu tantt .V , tantt *., et M. Hess a not divers exemples de cette seconde orthographe : it*.ei (1 ,19, VII, 10) == n*.i g. (je rends par le signe dont se serU e scribe pour marquer laspire) = . ij 1 ^ (VII, 38), Am i (X X I, 1) ct de (|(| ^ n.. (IX, 21), .p.ei (IX, 3) pour *.pa = epoi, epu>. Je ne crois pas quici et soit une orthographe itaciste pour i : l'e est cet e dont jai dj signal lapparition en pareille place. Toutefois il faudrait avoir un plus grand nombre d'exemples que nous nen possdons pour dcider si cette opinion est fonde. Enfin, (VII, 34, VIII, 2), *.e (IX, 13) 1), cn&T lv res (IX, 16, 27), .Te (IX, lV jfovea , montrent la prdomi

nance de Ia dans des mots o le copte prfre o, chotot- c^ otot, tto-n.T, ^ utc- oiu^-. ou antique, hnaou, ouou "^f", comme celui de L'e final de n*.e, or.e, drive dun < ne = ; cf. i.tc = | j ^

javec i i i = e, contre (j^


^

^ i.t. pJug.oT

En revanche, o alterne avec a . (VIII, 13, 16), et r o dans

( est transcrit ra dans (

D n r = ><:7 > ,t ^

n.wpoq (II, 10); il lemporte sur a dans

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE


* =

( | | |^

(VIII, 2) et dans o,<o = *

(H, 2,18, X,

8 8 ),

dans to P = J

g (I, 10, 17), dans ko taureau (cf. la transcription assyrienne k o du taureau dans le nom propre du roi quHrodote transcrit Nclia; ko est pour k a o u -k a qui devient ko, *ku>-5u>), et ko lev (VII,. 33). Le transcripteur emploie e o le copte ou les autres transcriptions ont tantt e, tantt h ; il a ainsi nger /ww (H, 4 ), o le copte a h (cf. htc su m m itas, vertex , qui a conserv la forme en -r^e itgeT dmotique); wrep dansr f QQTT1!
c& pm Tep

(VII, 21) ct de

EovOr'p ; p e

so leil pour p , dans

A |*)j y, ^

*>ju.npe

(VII, 21) et dD S a ller, il emploie, ct de la transcription 1 , du copte,

,CTbe C IC ,W T

(VII, 16) pour jjj. la transcription aou (VIII, 4) et surtout e r, (j (j a (VIII, 32) pour Ici encore on remarque cette indiffrence de transcription qui ma in duit penser que, vers les premiers Csars et les derniers Ptolmes, lgyptien poss dait un e spcial rsolu par la suite tantt sur (e), tantt sur (i;). La rgle de Steindorff sur lallongement trouve toutefois son application dans ^ KKprKeT, K eitTCT (VII, 28), o le m m e groupe S\\ (g a i - g a i - g ) est ** en sy lla b e ou
v erte, Ke en sy lla b e ferm e : on d istin g u a it donc en tre les
e

l occasion.

Je marrte l, des formes comme otaktw (I, 28) ^ w 3v\ , \ , A , R O JU L T U ) j=?^ ^ (VII, 6), to o t dans ( I X , 6) n e b t o o u , sexpliquant elles-mmes. Il suffit davoir montr pour le moment l'accord qui existe entre les donnes de ces transcriptions et celles que m'avaient fournies mes tudes antrieures. M. Hess a not que le Papyrus gnostique est peut-tre originaire d'Oxyrrhynque et appartient par consquent, en ce qui concerne la prononciation figure des transcriptions, aux dialectes de la Moyennegypte. J'y contredis d'autant moins qu' mes yeux ces dialectes sont ceux qui ont con serv la vocalisation la plus rapproche de celle de la xoivii ramesside. L'tude du peu de documents que nous possdions de ce qu'on appelait alors le bachmourique m avait conduit cette conception, il y a plus de trente ans, et les critiques d'alors me repro chaient d'attacher trop d'importance ce qu'ils disaient tre un patois grossier form d'un mlange de thbain et de memphitique : lexamen des documents qui sont venus sajouter ceux-l depuis une vingtaine dannes m'a confirm dans mon ide premire.

XXXII. D e c e r t a i n e s v o y e l l e s a c c e s s o i r e s e t t r a n s i t o i r e s d u c o p t e , e t s i elles e x i s t a i e n t d a n s l ' g y p t i e n a n t r i e u r a u c o p t e . Le copte prsente souvent la fin,


au milieu, ou au commencement des mots, des groupes de deux ou mme de trois con sonnes conscutives : il dveloppe alors, pour les prononcer, un son accessoire ou tran sitoire, qui souvent se renforce et finit par devenir une voyelle indpendante. Il importe d'autant plus dtudier ce phnomne que la faon dont il a t interprt par les phi lologues de lcole de Berlin les a entrans des conclusions que je crois errones, tant en ce qui concerne la formation du copte lui-mme que la restitution phontique et la conception linguistique de lancien g yptien1.
1. Ou verra ces ides exposes trs clairement par
S
e iiik

Verbum, t. I, p. 8-10, 8-12.

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE

169

A. Pour mieux faire comprendre la srie de phnomnes que je reconnais, je commencerai par examiner divers groupes de consonnes qui se rencontrent au dbut des mots et que je qualifierai dartificiels, parce quils rsultent de la juxtaposition de particules ou de prfixes grammaticaux et de mots indpendants : je prendrai successi vement les groupes qui contiennent larticle pluriel ite les, la particule de relation n d e, et le thme p- f a i r e qui sert former tant de verbes. p. Larticle pluriel ne drive de lgyptien antique ^ (j(j * n a i, par diphtongaison de a et de i, puis rsolution de la diphtongue i sur - e , ainsi que j ai eu loccasion de le dire*. Prfix aux substantifs, il scrit en thbain, soit ne sous sa forme pleine, r c c r h o t, itenpo$HTHC, reeg&HTe, negioMC, negoov, soit n SOUS sa forme abrge, nujRpe, nojeepe, et alors il sassimile certaines lettres telles que **., n, A, p, A, am irtc pour niuive, uueiV oc pour nucA oc, AAppe pour nAppe, pptouie pour npiojuie, AA*.oc pour nA*.oc\ Tous les grammairiens admettent pour la combinaison forme par la forme n de lar ticle et la consonne du mot suivant une prononciation en + x , en r m e ou er r m e pour npuuuie-ppcMAe, en s h r e pour n^Rpe, et lon marque la prsence de cette voyelle initiale par un trait men au-dessus de n, ou de ses remplaants np<A*.e-ppwjuic, RtgHpe, hAm>c^A&oc, et ainsi de suite. Il ne me parait pas qu'ici on puisse avoir le moindre doute sur la marche que la prononciation a suivie entre les deux termes extrmes que nous en < = > connaissons ; (j(j i ^ * N a 1 - p a o u 1 t o u est devenu *NEPouE-neiurre, avec laccent tonique sur p e - r , soit n e p ^ o u e ; Ie atone de n e est tomb de la prononciation et a donn le groupe n p o u e , puis, comme ce groupe tait dnonciation pnible, un e prothtique s'est dvelopp en tte du groupe, et lon a dit e n p o u e , e m p o u e , e p p o u e . Cest le mme phnomne qui de s p a t h a a tir en franais sp ed e, spe, puis espe, pe. Tous les groupes de consonnes ainsi forms avaient donc, au dbut, une voyelle entre la premire consonne et la seconde, mais une voyelle atone : cette voyelle stant efface par la rapidit de lmission, il a fallu, pour la commodit de la parole, en rtablir une autre, galement atone, qui sest place en premier son, lattaque du mot. La particule de relation n subit les mmes transformations que l'article pluriel : comme celui-ci, elle s'assimile aux lettres **., n, A, p, A, et comme celui-ci, elle prend lattaque une voyelle prothtique qui aide la prononcer, rm* ppuMue ou nuu. npuuue, nim er r m e - n im en r m e , ngLg^A SmovTe, p h e m h a l em p n o u te . Il y a donc des chances pour que la marche du phnomne ait t la mme, et, en effet, la particle de lgyptien antique avait une voyelle finale qui tait exprime par (J ou (J(j lpoque des Pyramides, et elle scrivait au singulier masculin, tantt , tantt n ou (j j prononc *ni ou nai. Cette forme vocalise devait se rencontrer encore dans la xotvtj, et j en ai donn ailleurs les exemples qui en subsistaient ltat sporadique aux temps grecs et coptes, M tv*p0T) = *Mainephtah, iv*e<oe-M ave8<i = MainethTH, Aennu M. neHine 7^ T 'jrrum = *Bainipe-/ Senipe,
/W W W r\ A /W W S f t A | [ ] /VW VW 1 I /VW W V

- 'i

1. Recueil de Traoau, t. XVII, p. 54-55, VII de ces tudes. 2. S tern , Koptische Grammatik , p. 41, 67, et p. 108, 228; c f. S tein d orff , Koptische Grammatik p. 21-22, 26.
RECUEIL, X XV. NOUV. S 6 R ., IX .

22

170

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE

T.

t , enewp

M . n, , t e c t u m d o m u s =

<~> *ZAINEPROU-

Z en ep r, e t p lu sieu rs a u tre s . Dans un groupe de mots tel que np*n , l o r ig in a l g yp tie n ^ co n serv ait encore dans la xotvii ra m e ssid e la prononciation * ni- ne avec une v o yelle finale de la p articu le ~vw et sonnait p e u prs parinou ne tausana It . Comme la p artic u le ain si p lace ta it n c essairem en t atone, e lle p erd it son e- i , com m e l a rtic le * nai- ne l a v a it fait, puis, afin d a id e r la fac ilit de l'm issio n , elle re p rit un
NTASNE et NTASN.
e

in it ia l; de

n ita ijsa n a t ,

r su lta

n tasan a ,

p u is

P o ur en fin ir avec ce qui concerne les groupes a rtific ie ls contenant un N in itia l, j e d ev rais ex am in er ceux qui sont composs avec la n gation A- p ro clitiq u e. L a m arch e d u phnom ne a d y tre la m m e que dans les cas prcdents, car la ngation _n_ p a r a it av o ir eu quelq u e prononciation te lle que * ni- na- niou, en ju g e r p ar les v arian tes de s a Q form e ad jec tiv e qu'on trouve dans les tex tes des P y ra m id e s (j ^ j u J au lieu de et a in si de su ite : av an t d en a rriv e r sa prononciation en dans . ^ e^pm en&juj&i, la ngation a v a it d p asser par les prononciations *ne-ni dans la xoivi<, ~ netoui, puis n t o u i-n t i, puis en t i. Toutefois, com m e je risq u e ra is de m e voir e n tra n trop loin par la ncessit d ex p liq u er la form e *at, je p rfre ne pas in sister, pour le m om ent, su r ce cas p artic u lie r. L exam en des form es en p e x ig e une dm onstration plus longue que ce lu i d es form es en A. P renons en effet des formes telles que pno&e, epno&e T., epno&i, epnovfu M ., eAn&Ai, eAnotu B ., p e c c c i r e , ou pnoqpe, pnotipe T. epnoqpi M ., u tilis e s s e , p r o d e s s e , c e tte d ern ire qui rpond par lm ents une com binaison Ci -< 2> 1 <=>. Il sem ble p rem ire v u e

que la form e plein e ep doive v en ir d irectem en t de <=> et que p, p ar consquent, d o iv e tre un affaib lissem en t de ep ; je crois que cest le co n traire qui a eu lie u , que ep est s e u le m ent lorthographe p lein e de p, ce s t- -d ire p avec un e p ro th tiq ue, q u enfin ep-, p v ie n t de <=z>, non p ar apocope de la v o y e lle finale, m ais p ar chute de la v o yelle in itia le d'abord, p ar effacem ent de la v o yelle finale qui re sta it, puis p ar dveloppem ent l'a t taque du mot d'un e p ro th tique. V oyons en effet ce que d ev ien t en copte l'in fin itif fm inin du verbe ->- f a i r e . Et d'abord, o p o rta it-il l'a c c e n t? L a rponse cette question nous est fournie p ar u n e des form es q u i en d riv en t, le de la conjugaison copte. L es v arian tes de cette p a r ticu le sont *po M . et T. B . l' ta t absolu, avec les suffixes *p e- M . - T . B . : e lle est un cau satif en & du verbe \ M . S e th e , au tan t qu'on peut ju g e r d 'ap rs le s

1. Cette vocalisation particulire de la particule n infirme un des arguments invoqus par Sethe pour prouver que, dans &>, negno, , 1 appartient au nom plutt qu larticle : Dies e w ird ... kaum anders zu erklren sein als in & * [n Genitivs ezponent], & , m egito (Z o e g a , 15), iu co m a ju Es gehrt also wohl nicht zum Artikel , T, n, sondern zu dem folgenden Worte. Dans ;5*, n e pourrait tre la vieille forme vocalise de www qui se serait maintenue pour la facilit de la prononciation. Cela n'empche pas lobservation de M. Sethe dtre juste dans lensemble (Verbum, t. I, p. 9, 9). 2. S t b i n d o r f p , Koptische Grammatik , p. 129-130, 285 (cf. p. 104, 230 b, et p. 114, 249); S e t h e , Verbum, t. 11. p. 89, 202, et p. 92, 209, pour ne citer que les grammairiens les plus rcents, le drivent de t - , *-, ^ et de cipe, pe-,/^2 ^ ; S t e r n , Koptische Grammatik, p. 49, 95, et p. 292, 461, le drive du causatif t - , -e-, et de p*., faire.

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE

171

divers passages o il parle de po-ope-Tpe, drive cette forme de t- , et de eipe : ip i1, si bien quelle serait une contraction de T[]-eipe, o la portion intermdiaire entre t - et pe aurait disparu par suite dun jeu daccent., l'accent tonique se trouvant par l report sur -p, -po : il semble donc placer .lvolution du temps en pe-, rpe-, lpoque copte. La faon dont ce temps revient dans tous les dialectes nous oblige au contraire en reporter lorigine jusque dans la w.W , ramesside*, et par consquent admettre quil y avait dj, dans la langue antrieure au copte, un groupe dont les l ments phontiques staient fondus en une seule mission phontique : les deux verbes dat et 'eB& irat- irt avaient perdu leur t final, * da, ira I, puis da se rduisant < n > en composition da- t. , I'a se trouvant en contact avec li de *ira , les deux sons s'taient diphtongus, puis rsolus sur e en mme temps que Ia+ i d'*iRA, et le groupe tait devenu * tere qui, ayant l'accent sur la finale, cause de la flexion lourde de lin finitif tait devenu tre pe-Tpe, ou, dans un dialecte, par obscurcissement de I'a en o, *TERO-TERO-po.Quoi quil en soit de cette explication, la forme p-p-Tp montre que, dans l'infinitif fminin de l'accent tait sur la finale *AiRAT-EiRA-Em, par suite que dans le copte eipe-ipi laccent tonique tait sur la finale eip-ipi. J ai dj eu souvent loccasion d'indiquer que ladjonction de flexions lourdes la racine dplaait l accent tonique, et j ai insist notamment sur laction quexerait en cela la flexion fminine en It quelle sajoutt au nom ou au verbe* : tandis que la forme nue ^ avait l'accent sur la premire, iarou- irou, rou- rou, les formes dveloppes telles que e^ " le reportaient sur la finale airateip-ipi. J ajoute qu'il en est ainsi pour la plupart des infinitifs fminins, contrairement lopinion exprime par M. Seth e ; mais ceci fera bientt lobjet dun article spcial. L'accent tonique tant sur la finale de il tait naturel que linitiale tendit disparatre toutes les fois que se suffixait un autre mot : les formes imperatives M*.pe, subjonctives v.pe, conjonctives ou relatives etg.pe, et ainsi de suite, ou mme les simples formes de la conjugaison .pe e s , .peren e s i i s , et leurs drivs rsultent en effet de la combinaison de a*.. J| ^ (J(jt t., e*g.-. .- (j^jj avec cs^~ devenu p. Plaons maintenant le verbe aE> devant les substantifs fminins ou masculins et les verbes auxquels il sunit pour former des verbes composs, 011 ou e* ainsi de suite : la constance avec laquelle ces formes se retrouvent dans tous les dia lectes montre quelles remontent jusqu la xotvii. Au dbut, une forme telle que ar>* -(- 1 1^ comportait deux accents indpendants * airt + * bokat, tous les O a) deux sur la finale, puisque les deux verbes prenaient la terminaison infinitive o 1t .
1.
S e th e ,

Verbum, t. II, p. 92, 249 : Boh. po, p e -o p i* ( steht in Boh. fr T vor p nach Formdie in N. g.

S te in -

d o rff) von eipc : ipi thun g. -< 2 >- Irj. Die

lr j- f geschrieben wird,

hat den lsten und 2ten Radikal verloren. 2. Recueil de Tracaux%t. XXIV, p. 142-153. 3. Recueil de Traeauw , t. XXIII, p. 182-183; t. XXIV, p.157.La forme dat demeurait sato-grecque dans quelques noms propres tels que SoTopt; a j ^ U SA __

^ Hi

encore lpoque 1 A ^upe s t a d m is e p o u r

et U

/p

vao;; cf. S e th e , Verbum, t. I, p. 5, 3. 4 . S e t h e , Verbum, t. 1, p . 1 3 , 1 8 s q q ., o l'a c c e n tu a tio n j m e c r , d '& A l, AeiAe-?tu>sAi, A o 6Ae, J U L o 6 ix e -Ju 6 iu , p o u r l t a t l ta t c o n s tr u it , m a is jul6 ct , O

a b s o lu .

172

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE

Lorsque les deux lments dont elle se composait se runirent en un seul mot, l'un des deux accents devint secondaire, et ce fut ncessairement celui de lauxiliaire Q , si
bien q u on eut avec la rsolution des diphtongues une prononciation telle quERCBOKi : la rapidit de la prononciation devant supprim er encore une partie de l a u x ilia ire , ce ne fut pas naturellem ent la partie accentue de e r e qui p artit la prem ire, m ais l in itiale atone e, si bien quon eut re b o k i, puis la tendance labrviation saccen tuant encore, laccent second disparut et lon eut rb o k, lequel se trouvant trop m alais prononcer, une voyelle se dveloppa l'in itiale comme dans les groupes dj an alyss f en it, et un accent second reparut lattaque du mot erbok1, que lon crivit epfconi M .

con cip ere. De mme, et durent passer par un stage *RENOFR, RKHROU, puis RNOFR, RKHROU avant daboutir E RNOFRe, RKHRdOU, en copte epnoqpi M. pnoqpe T., p iod esse, pgpoor T., co cem edet'e. B. Aprs avoir analys ainsi quelques groupes initiaux artificiels, passons ltude de groupes analogues qui soient naturels, cest--dire dont les consonnes consti tutives appartiennent toutes au thme du mot. Et dabord quelques noms de villes nous fourniront un point de repre certain, par exemple celui qui scrit Hfcw en copte, "o^oq en grec, en gyptien. Les deux formes grecque et copte Ombos et bmb se couvrent l'une lautre, et ne diffrent que par la coloration de la voyelle accessoire : ou le copte a la voyelle neutre , le grec avait not dans la prononciation populaire un qui stait dvelopp enharmoniquement l de la finale accentue b, et qui a d toujours se maintenir, puisque les Arabes lont entendu et quils appellent encore le site de la ville Kom Ombo. La forme antique navait pas de voyelle initiale, mais le signe par lequel elle est crite rssn pos sdait uue vocalisation intrieure en ou qui sest maintenue dans le driv copte novfi T. M. novq T. n, aurum , de o : elle tait un fminin form sur ce thme f i ' K
et la vocalisation complte en tait dans la xoivj, *Noubouit-Nouboui avec laccent sur la finale : j ai montr ailleurs comment la finale oui tait devenue par diphtongaison de ou+i et par rsolution sur de la diphtongue1. Par rapidit de pro nonciation, la syllabe atone devint de Nou n e , * N e b o u t-N e b o u , puis Ie samuit * N b o u -N b : que la voyelle ait disparu compltement entre n et J j b , cela est prouv par la transformation de n en m qui naurait pu se produire si une voyelle, si faible ft-elle, avait encore spar les deux consonnes. N b , prononc M b , tant dnonciation malaise, une voyelle accessoire se dveloppa devant m qui tantt demeura neutre Zt&b) em b, tantt senharmonisa la voyelle accentue "Ojjl6o. Le nom de la ville dApollinopolis Magna, ew, * t& u >il/., a d prsenter un phnomne analogue, mais je ne lexaminerai pas dans le dtail, la drivation de J j en ayant t conteste rcemment. Je me bornerai remarquer que la voyelle accessoire sy est manifeste sous trois formes : sous celle de Ia dans .tEw sans doute une poque o Ia de la racine
1. Recueil de Travaux, t. XX, p. 153-153. Par contre, dans letbnique diphtongue avait eu lieu sur t, et Ton pronouait le grec 0 ( & 6far)c est l'quivalent exact.
N o u b o u I t i, N o u b I t i , N b I t i, N b/ t,

noubou,

OOO

JX

, la rsolution de la puis
O nb t-O m b t,

dont

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE

173

zab, t a b , t b , ne stait pas encore obscurcie en o; sous celle de lo, aprs

que cet obscurcissement se tut produit la finale, dans la prononciation populaire O tfo u -O d fo u que larabe local a conserve; enfin, sous celle de 1 dans - . Le mme fait sest produit dans beaucoup dautres noms de villes, Esnh de '', Ikhmim ou Akhmm, Ahnas ou Ehnas ct de Hnassih, toujours avec tendance enharmoniser la voyelle prothtique la voyelle accentue du nom ; qui voudra fera aisment le catalogue des noms de ce genre. Des noms de ville, passons aux noms communs ou aux verbes tels que Hpic, , , -, , , et autres du mme type. Rapprochons-les de leurs quiva lents antiques, et dabord prenons , puis . , quiescere, se rencontre en copte sous plusieurs formes vocaliques : ltat absolu, il a sa voyelle colore entre et h, ainsi T. . . . B ., aux autres tats il la entre aa et t, parfois incolore ltat construit aacth T ., parfois colore en ltat pronominal -* et au qualitatif T . XI. Loriginal gyptien nen a pas t signal coup sr, bien que je croie le reconnatre dans un mot que Brugsch av ait not dj dans son D ictionnaire 1 : toutefois il n'est pas -M O a 1 a K douteux quil na it d scrire , -KNf1 " avec un dterm inatif variable peut n ------ - M o < 2 v tre -4J), ou , ou ou . Quoi quil en soit de cette forme, il est certain que dans la xomi il avait au moins deux voyelles et probablement trois avec la finale : lexistence de la premire est prouve par la forme , , 6 , celle de la seconde par les formes , , celle de la troisime par la forme aaothG*, mais on ne peut comprendre lorigine de cette srie daltrations si lon ne sait quelle place laccent toniq ue occupait sur le mot do elles drivent toutes. Dans un mot comme m a+ t+ n+ ou, l accent est sur la syllabe mdiane m a t-n o u ; les scribes gyp_\5.0 U e U -y -, y -, tiens, donnant au groupe final lorthographe du mot |f^> prononc considraient que la syllabe ainsi crite avait dans . la mme prononciation qu ltat libre, et ils rendaient de la sorte la prononciation M to n o u du verbe qui signifiait reposer. La forme absolue du copte qui a laccent certainement sur drive donc ncessairement de la forme nue m ato n o u de la xotvji : lou final est tomb selon la rgle, mat<5n, la voyelle pro tonique sest arauie par la rapidit de l nonciation m tn, puis, pour faciliter la pronon ciation de m t n , la voyelle neutre sest dveloppe devant , T. M . Mais, ct de la forme nue *m at n o u , il y a eu ncessairement l infinitif fminin en - t , * m a to n o u t- m a to n [ ]t et avec chute de - t , m a to n i[e ] : la flexion - t , attirant l accent sur la finale, selon la rgle que j ai indique, avait dvelopp un accent second sur la premire syllabe, si bien que m at n o u tait devenu m to n t-m to n f[e], puis, par sup pression de la voyelle prise entre les deux syllabes accentues m o tn e, lequel devint, par obscurcissement de Ia en , * 6 - *, do sont sortis par dplacement dac cent, puis, par chute de e, m tn -m e tn , *, * o un e penthtique sest gliss entre t et n pour faciliter la prononciation -.

1. d a n s le s

B ruq sch , Dictionnaire hiroglyphique, Supplment, p. 583-587 ; c f. Proceedings.

M aspkuo,

Notes au jo u r le jou r,

174

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE

p r o c u m b e r e , r e q u i e s c e r e , m o r t , se prsente en copte sous plusieurs form es , M . , et avec rduplication du en troisim e radicale, T, Il est ap p a I r_a s g -4 3(-, 1
H k o t,

rent une forme ram esside 1 ^ ^ ^

, qui, elle-m m e, est dduite de la

forme trilitre seconde radicale redouble fl - - du verbe u , par ad jo n c i 3 ^ tion de la prformante < , ici vocalise 1k . Sans entrer dans l'exam en des varian tes radicales, on doit constater que lorthographe 1 ^ prouve, ici comme a ille u rs , lexis tence dune voyelle d errire le suffixe a ainsi em ploy : nous pouvons doue rtab lir, lorigine de Rrot-Hrotr dans la xotv?;, des formes ^ * nakdou-nakodou, 1 ^
/W W W j /W W W I J - ^

* nakadkou-nakdkou, avec laccent sur kad-kd. De * nak6 dou- nakodkou sont issues, dabord par chute de la finale, puis par effacement de la voyelle atone, les formes * nkod- nkodk, lesquelles tant difficiles prononcer, ont dvelopp un e accessoire lattaque du mot enkod- enkodk, rot-chrot et Hrotr. Lan alyse dtaille de ces deux mots nous a montr le procd phontique qu i a transform les mots gyp tiens plusieurs voyelles en m onosyllabes qui sont redevenus dissyllabes par la suite des temps. Nous pourrons donc insister moins longuem ent su r les autres mots cits. <5ro T. M. r*. B ,, fa m e lic u s esse, esurire, avant de se prononcer hko egKo en copte, a pass par les formes * hko, puis * hkor- hokrou- hakorouA , dont le m em phitique gonep a conserv le driv trilitre*. Pne, epne T, n, 1 eptei M . ni, eAniuu B. n, te/nplum, drive de l gyptien ^ ^ r + p + r , devenu, ds l'poque ram esside, *R a pa , puis * rpa : la difficult dnonciation a dvelopp un e in itial, brpa , puis les dialectes ont trait le groupe chacun selon ses habitudes phon tiques, le thbain rsolvant la diphtongue ai sur b , pnc-epnc, le m em phitique asp iran t le p et affaiblissant I a en e, cpei, le bachm ourique substituant l r et largissan t a de la xotv^, e du m em phitique en , cAhkhi. llp ic, jLpicc T. ne, a dvelopp en mem phitique, outre son e qui est devenu voyelle indpendante, un b accessoire, Apic, euftpic, par le mme procd phontique qui, du latin cam[e]ra, num[e]rum, remem[o\rare, redim[e\re, a dduit le franais chamBre, nomBre, rem em sr er, reemBve*. L e
1. Papyrus Anastasl /, pl. XXV, 1. 7; cf. C h a b a s , Voyage d'un gyptien, p. 861. 2. Pour Sethe ( Verbum, I, p. 218, 357 et passim ), H ro tr : emtOT (verstmmelt?) einschlafen, n.Sg. 1^ ^ ^ J < r^ " /iAd[A]c?, **nkdkd von schlafen (Il gern.). Plus loin (t. 11, p. 305, 687), il ajoute : Mit dem kopt. H ro tr : iiko t (e n ro t) knnte es nur identifiziert werden, wenn man annimmi, dass der Schreiber sich verschrieben habe und 1^ i \\ i \\ habe existe par ailleurs.

schreiben wollen. La correction ne me parait pas ncessaire, puisque la forme fi Ce thme en /w w /w du Papyrus Anastasi 1k quadrilitre redouble fie ra s fi
/W W W fl

m 1 \ \ \ \
/W W W Q 0

fi

a t construit sur elle et non sur la forme

3. Par exemple, dans 1 k


/W W W

CsE), var. de

o
/W W W ( ^ )

, en copte n&.ne, itaxtOT.

4. P e y r o n , Leicon, p. 47, et S k t h e , Verbum, t. I, p. 9, 9, niepKO, d'aprs Z o e g a , p. 15. 5. J'ai trait de ce mot dans le Recueil de Traoau , o il y aurait des dtails modifier. On trouvera les ides de Sethe sur la faon dont k o est driv de ^ exposes dans le Verbum, t. I, p. 137, 237, 1 ; t. II, p. 873, 684, 3. 6. Cf., pour le mme phnomne, outre Rhampss pour Ramss et Khampsai pour Khamsai, cits par Sethe ( Verbum, t. 1, p. 11, 14). les autres exemples recueillis par Stern (Koptische Grammatik , p. 26, 29),

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE

175

sens que Peyron en donne, daprs les textes religieux, est yXtSxoc, mustum, et cette traduction a t adopte gnralement : toutefois la vritable signification nous est fournie par larabe dEgypte qui a conserv le mot sous la forme Cj j* martsa et lem ploie dsigner une sorte de bire analogue la bouza des Nubiens. Le mot gyptien original, encore inconnu, devait sonner dans la xowif, peu prs comme en arabe m arsa , mar sou , avec laccent sur la voyelle mdiane : * marsa devint m rs - m rse , puis dveloppa linitiale la voyelle accessoire emrse- em r s , XLpic-XLpice, et enfin le accessoire entre et r , EM B R s-K M B R is, tApic-eM&pic. Enfin, Spw descend de * marat par le mme procd. J ai dj eu loccasion dindiquer ailleurs la drivation de final par obscurcissement d 'A en et par rsolution sur de la diphtongue oi\ La rapidit de la prononciation rduisit * mar- mer * mr, puis la difficult dnonciation ramena un e lattaque, , T. , p o rt us, tandis quun -A se dvelop pait comme dans Hpic-ejuApic entre et r , . > T. Je pourrais en rester l : je veux pourtant citer encore un groupe de mots o le phnomne a agi avec une vigueur remarquable, les noms propres commenant par le groupe ^ es ortbograplies des Pyramides nous montrent dun ct que et ses variantes orthographiques ntaient lorigine quune combinaison de la particule * et du pronom en second lieu quil y avait une voyelle entre cet et le pronom, si bien que la locution totale devait se prononcer N+ eo^e//e+sou. Les noms propres tels que ^ avaient donc, lorigine, deux voyelles dans llment une aprs , et une seconde entre et la voyelle de la particule et la voyelle du pronom , 1 ^ . A ltat ordi

naire , avait, nous le savons, une vocalisation q tj fj > 4 U sonnait probable ment * nai, avec la prononciation pleine, m ais qui, dans lusage courant, devait se r soudre selon les faons diverses dont en hiatus avec li se rsolvait lordinaire, sur e par la voie a- ae- dans le ne de M e6 phths par exem ple, sur i par la voie ai- - i dans le iu de Aeium-nenme, sur A par la voie a- i- a , dans le na de .--?!, *.-ne.*iepj . La rsolution suivie par n * nai dans la combinaison 1 tk
/W W W *4 1 T -

nous est fournie par la variante ^ 1 ^ qui a fini par devenir lorthographe presque
constante du groupe dans la xotvij : 1 est en effet le s ig n e d e la la n gu e et langue, rpondant au copte *. T. . , ., lingua, se prononait * nasou avec tendance Ie , nese, puis lou final tant tomb, * nas- nes , en copte A,c T. . , n, lingua. - 5 l'fiV var. , avait donc dans la xom; un a entre n et s, et la vocalisation y tait * V T \\ V U la mme que dans p , iw ac, ^ it*q, et ainsi de suite. Pour la finale, l'efface

ment de

et les variantes de

avec

seu* montrent clue

ejuLnpco T. eJULtpio . t , portus , g j u i T. n , spica, ct de gX ic T. j6ca*c /., et Hncg*. T. . camiuj. .,

dignus, pour emsha, de (| ^

ce dernier avec doute. O en pourrait runir dautres, tdULpe T. M.

ct de jutpe, n , pistor , g&ju.oje, wAioge T. n , fab er lignarius , geju uiuje T.

1. Recueil de Travaux , t. XX, p. 150, 133. 2. S te r n , Koptischc Grammatik , p. 90, 192; cf., sur ces diffrentes rsolutions, le Recueil de T r a v a u x , t. XXIV, p. 159.

176

A TRAVERS LA VOCALISATION GYPTIENNE

lou final stait effac au moins en composition et quil tait rduit au son trs lger que le signe \\ semble avoir exprim cette poque en pareille position. Le tout parat, stre prononc n a s - n a s k et n a s , | J N asiso u am an o u -N asam an o u . * 1 ^ N asim inou-N asm nou. Or, dans un mot tel que N asim n o u, o il y a deux accents, un accent tonique sur m et un accent second sur n , lorsque la contre-finale disparait et que les deux syllabes accentues sont places en contact direct lune avec lautre, laccent second sefface bientt et l'accent tonique subsiste seul, N asim n o u -N asm n o u -N asm nou. La rapidit de la prononciation use bientt la voyelle atone : N asm n o u-N asm n i devient N sm nou-N sm ni, puis la difficult de prononcer le groupe Nsm agissant son tour, en premier lieu n sassim ile s , S m n i-s^ iv i, et un e accessoire se dveloppe l'attaque du groupe EsMNi-Ea^bt;'. De la mme faon, le nom *' j ^ ^ ^ o, ds le VII* sicle avant notre re, le nom divin tait rduit la forme trs abrge de B indIdiB en df.de, comme le prouvent les transcriptions assyriennes dAssourbanabal pour le nom de la ville de ( ' *e * N asib ain e b d d i * N asb in d d i, puis *N sb in d d i-N sb en d ed e, puis S b e n d e d e , qui, par changement de en m, devient SMENDEDE-EjxevS^i, OU, dveloppant Un E accessoire lattaque, ESBENDDI-EaSevS^xK. Il arrive mme quelquefois que cet e accessoire na point paru suffisant et quune seconde voyelle sest dveloppe entre s et la premire consonne du nom : ce serait le cas du nom Aaevfl, si, comme il est possible , ce nom drive de N a s in t, devenu * N s n t N s n e t, puis S n t , E s n t - A s n a t h - A s n e t h , et enfin A s e n e th . Je pourrais m ultiplier les exemples. Ceux-l suffiront pour montrer que, dans tous les cas o nous rencontrons, lattaque des mots dans le copte ou dans lgyptien dpoque sato-grecque, un groupe de deux ou plusieurs consonnes devant lesquelles une voyelle accessoire sest dveloppe, ce groupe comportait dans la langue antrieure une voyelle intercalaire qui a disparu dans la rapidit de la prononciation. A un SLc&, ^ T . M. n, crocodilus, .^. M. cjulk*. M. eJU LR eg B . , affligi,afflictio, Une, & T. M ., non, d on ec, , &, &. T., g r a n u m , ^AoA. ! . ., vas, urceus, , M., ira, irasci, ,, *. T. M ..res, et ainsi de suite, la xo-.vij avait *M aso u h o u , M a sa h o u , v *M A k a h a, juiovag T. ^ T. M., a ffligere,

f
i

*BOU-POUI *QALALOU-QARAROU,

et -fY l\

m bou-poui,

* p a r a 1 t , p a r a o u t o u ,

X
i =S=> *NAKAlT,

*BOU-BAOUNOU, BOUBN,

NAKAOU-

t o u . Il y a donc l un phnomne de date relativement rcente, qui, par consquent, doit tre, jusqu nouvel ordre, distingue avec soin des faits de prothse dun (J, si frquents dans lgyptien dpoque beaucoup plus ancienne, et particulirement dans les textes des Pyram ides. Les voyelles accessoires quon rencontre lattaque des mots dans le copte ont t produites par une opration purement phontique, dont le mca nisme est parfaitement clair : elles ont probablement commenc paratre dans la <, puisque les exemples en sont communs tous les dialectes, mais elles nont acquis leur dveloppement complet qu lpoque salte et peut-tre lpoque copte. Il faut donc
1. 2.
S S
p ib o e l b k r g , bthe,

gyptische und Griechische Eigennamen, p. 10*, ne 61. Verbum, t. 1, p. 129, 223, 1.

SUR QUELQUES REPRSENTATIONS DE VASES GYPTIENS

177

distinguer soigneusement entre cette voyelle d'origine tardive et le (| initial quon ren contre dans la langue que les textes des Pyramides nous ont rvle. J ajoute que celuici marque mes yeux un phnomne dont l'volution stait acheve ds un ge trs ancien, peut-tre ds avant la XIIe dynastie, trs certainement avant la XVIIIe, cest-dire avant lclosion de la w. vr; : cest l, toutefois, une question laquelle je rserve une tude spciale.

SUR QUELQUES REPRSENTATIONS DE VASES GYPTIENS


PAR

P ierre L acau

Nous rencontrons dans les tableaux d'offrandes funraires une forme de vase, dont toutes les variantes prsentent des particularits curieuses et, je crois, inexpliques. Je donne, comme type, un exemple emprunt Boni-Hassan, IV, pl. XIX*. Fig. 1. La partie infrieure de ce vase est peinte en rouge. La partie suprieure est peinte en bleu et traverse de lignes brises rgulires dun bleu plus fonc. Cette diffrence de coloration entre les deux moitis du vase a videmment une signification prcise et une importance spciale aux yeux de lartiste gyptien : elle se retrouve trs rgulirement dans toutes les autres reprsentations que nous examinerons plus loin. M. Griflith (in B eni-H assan, IV, p. 5) linterprte de la manire suivante. La couleur bleue indique que le vase est en verre bleu : ce vase lui-mme est contenu dans une coupe de terre cuite, qui cache sa partie infrieure et qui est peinte en rouge sur la figure*. Mais on ne voit gure quoi servirait cette coupe. M. Griflith remarque que dans son hypothse le vase de verre devrait tre plus troit que la coupe de terre cuite qui le contient : or, leur contour est reprsent par une seule ligne continue. Je crois que lexplication est beaucoup plus simple. Il sagit dun seul vase tout entier en terre cuite : la couleur bleue indique simplement quil contient de leau. Cette eau est reprsente sous sa forme traditionnelle par la ligne ondule, et elle est de couleur bleue comme dhabitude. Naturellement le liquide ne remplit pas le vase jusquen haut : les deux ouvertures latrales qui sont places plus bas que louverture suprieure montrent bien que cest, impossible. Leau monte seulement jusqu la ligne
1. Elle figure parmi les vases qui se trouvent ct de la table place devant le mort assis, ou bien au milieu des offrandes qui sont reprsentes lintrieur des sarcophages ct de la fausse porte (paroi de gauche). 2. Nkwbbrry, Beni-Hassan, IV. On voudra bien se reporter la planche cite o lon trouvera un secoud exemple analogue. Cf. de mme pl. XXVI, deux autres vases de mme type. On peut discuter sur de pareilles reproductions comme sur loriginal. 3. Ce qui serait le premier exemple de pareils vases au Moyen-Empire. I/existence de vases en verre cette poque demeure parfaitement possible, mais nous allons voir que ceux qui figurent Beni-Hassan ne prouvent rien dans ce sens : ils sont en terre cuite.
RECUKIL, X X V . NOUV. 8 K R ., IX.

23

178

SUR QUELQUES REPRSENTATIONS DE VASES GYPTIENS

de sparation entre la partie rouge et la partie bleue, juste au niveau des deux tubu lures places sur les cts. Comme la surface horizontale de l eau ne serait pas visible en perspective relle, on la relve en plan vertical, pour la rendre apparente, et cest ce qui fait quelle semble monter jusquen haut. Cest un nouvel emploi du procd de perspective conventionnelle, si familier aux gyptiens . On se reporte immdiatement aux exemples si curieux, mis en lumire par M. Borchardt ( gy p t. Zeitschr., XX XI, p. 1 et sqq.), dans lesquels le dessinateur place au-dessus dun objet toute sa dcora tion intrieure qui demeurerait cache dans une reprsentation exacte. Il faut re marquer dailleurs une diffrence assez grande entre les deux procds. Dans les figures signales par M. Borchardt, nous avons affaire une dcoration relle, place dans un vase ouvert et destine en principe tre vue au moins dans de certaines conditions. On comprend donc quil y ait un intrt esthtique ce que la totalit de cette dco ration apparaisse effectivement, mme quand la perspective relle supprime momen tanment la possibilit de la voir. Au contraire, dans l'exemple qui nous occupe ici, nous voyons reprsent le contenu dun vase ferm, qui, par dfinition mme, devrait demeurer invisible. La convention est beaucoup plus hardie*. La couleur bleue ne peut reprsenter que de leau : on sen convaincra facilement en examinant la figure suivante, tire dun sarcophage du Muse du Caire (fig. 2). Ce vase est peint en rouge pointill de rouge plus fonc, ce qui correspond la couleur de la terre cuite dans les autres reprsentations du mme sarcophage. Il me semble clair que la bande bleue (les traits onduls sont ici verticaux), place en travers au-dessous des deux tubulures latrales, ne peut pas figurer ici une partie dun vase en verre bleu, dont le haut serait, comme le bas, recouvert dune enveloppe de terre cuite : la forme mme de la partie suprieure soppose ce quelle puisse recevoir en revtement. Nous avons affaire sim plement leau contenue dans le vase : elle apparat en partie seulement au lieu doccuper tout le haut F ig . 2. de la figure. Un autre exemple prsente un dtail nouveau trs important (fig. 3). Il est emprunt un sarcophage publipar Lepsius (Denkrn ., II, 98) et provenant de Gizh (IVe dynastie?).
1. Pour ce relvementde l eau en plan vertical, cf. la scne si frquente de la pche au harpon dans les marais. Voir entre autres Beni-Haasan, IV, pl. XIII. 2. Il est fort difficile de s'imaginer exactement sous quelle influence psychologique on en est arriv modifier ainsi les donnes de l il. On peut dire cependant quil y avait un intrt pratique ce que le contenu du vase ft reprsent. Leau a ici une importance spciale : elle est destine conserver fraches les fleurs places dans les ouvertures du vase. Le sort des deux reprsentations, par suite, se trouve li. Si leau ne figure pas exactement reprsente sous sa forme consacre, son efficacit demeure douteuse, et les lotus du mort ne sont pas assurs dune fracheur ternelle. Les serpents ou les lions trop exactement figurs pou vaient tre nuisibles au mort; aussi les coupait-on en deux : de mme si leau tait nglige dans la repr sentation, elle restait sans pouvoir. La figurer tait pour le moins une prcaution utile. 3. Sarcophage de Q1 gauche.

I/ W W V AJrVi O

. Berseh. Moyen-Empire. Catalogue gnral, n#28092. Intrieur, ct

SUR QUELQUES REPRSENTATIONS DE VA SE S GYPTIENS

17 9

Le corps du vase est peint en blanc et tachet de noir. Leau est encore reprsente par une bande horizontale peinte en bleu et ray de lignes brises, mais la base de cette bande bleue dpasse lgrement la largeur du vase. Do provient cette particularit? Je crois quelle est destine simplement empcher toute con fusion : on exagre la convention et on rompt le contour du vase uniquement pour m ontrer quil sagit de reprsenter non pas une couleur bleue applique comme dcoration sur la surface de ce vase, mais bien son contenu mme. Dans une autre figure tire du mme sarcophage (fig. 4), nous F io . 3. trouvons encore une nouvelle convention : la partie bleue, formant une bande horizontale, dpasse la largeur du vase comme dans lexemple prcdent, mais elle est, en outre, divise en deux moitis par une bande verti cale. Cette bande est peinte de la mme couleur que le reste du vase : elle est videmment de la mme matire. Elle est place l uniquement pour montrer quil y a continuit entre le haut et le bas de lobjet reprsent et rappeler la prsence dune enveloppe recou vrant partout leau contenue lintrieur qui apparat en bleu. Ces deux dtails nouveaux expliquent toute une srie de formes trs frquentes dans lesquelles la partie bleue se trouve plus largie encore et semble un objet tranger rajout sur le vase (fig. 5 ). Il y a eu sans doute mprise de la part des dessi nateurs gyptiens qui ont schmatis la figure sans la com prendre, ce qui sexpliquerait facilement si, comme je le Fig. 4. crois, le prototype de ces tableaux doffrandes est trs ancien. Enfin, il me semble quun dernier type plus complexe encore peut d- Fl0- 5river du mme procd de reprsentation. Dans D avies, Delr , nous trouvons la srie de formes que je reproduis ici (fig. 6, 7, 8, 9). Le haut est en bleu : il est divis par des bandes horizon tales et verticales, dont la cou leur, malheureusement, n'est pas indique sur les planches. Elles doivent tre probable ment (?) en rouge comme le Fio. 6. F ig . 7. reste du vase. Du moins sur la figure 9 on voit nettement que la bande verticale est F ig. 8. de mme matire que la partie infrieure (cf. plus haut, fig. 4). Ici, au lieu de supprimer conventionnellement tout le haut
1. T ire de L e p s i u s , Denkrn., II, 104, c. A n c ie n - E m p ire . Cf. de m m e D a v i e s , Ptah-hotep, P l. X X I V , X X V I , X X V I I , X X X , X X X I V . On t ro u v e ra dans ces pla nc he s des va ria n te s curieuses. P as de c o u le u rs . 2. D a v i e s , Dcr el-Gcbrai, I (1902). La figure 6 est tir e de la planc he IX (cf. pl. X I I ) ; la fi g ure 7, de la pla n c h e V I I ; la figure 9, de la planc he X V 1 I 1 ; la figure 8, de la planche X V I I (cf. planche X I X ) .

180

POTS A FLEURS GYPTIENS

du vase pour figurer son contenu en bleu, on en supprime seulement des morceaux rectangulaires, des tranches rgulires, et leau apparat (toujours releve en plan ver tical) travers ces ouvertures imaginaires. Les petites bandes (rouges?) rappellent que la terre cuite continue jusqu'en haut. J ajouterai que la forme de vase, donne par les figures 1, 2, 4 et 9, ne mest connue que par des reprsentations funraires1. Nous sommes sans doute en prsence dun type archaque disparu de bonne heure et qui sest conserv seulement dans des tableaux rituels. Ces tableaux ont d se constituer trs anciennement et ont t recopis, tels quels indfiniment. Lusage de ces vases est nettement dtermin par leur forme : ils ne pouvaient servir qu' garder des fleurs disposes dans les ouvertures comme le montrent les figures.
Le Caire, 10 janvier 1903.

PO T S A F L E U R S G Y PTIE N S
PAR

Fr . W .

v o n B is s in g

Sur la planche, nous figurons, sous les numros 1 et 2, deux vues dun joli vase en faence bleu vif, avec des ornements peints en noir, qui, dun marchand du Caire, a pass dans la belle collection de M. Davis de Newport, lamateur clair des antiquits gyptiennes. Notre figure reproduit, avec la gracieuse permission du possesseur, le vase peu prs moiti de la grandeur naturelle. Le ton de la faence, la couleur des ornements vgtaux sur le col et la panse du vase indiquent le Moyen-Empire, et plus probablement sa seconde moiti*. Mais, quels que soient les mrites de technique de ce charmant petit vase, ce qui lui donne une valeur trs spciale, cest la forme. De la panse se dtachent quatre goulots plus minces que le grand goulot du milieu; le contour de tous ces goulots affecte une forme irr gulire, lgrement ondule. Ce type nest pas commun, mais il y en a des exemples : au moment du dmnagement, j ai vu au Muse de Gizh un vase trs semblable en terre cuite brun jauntre, ressemblant, dans sa technique, absolument aux vases du Moyen-Empire trouvs Dahchour5. Il est encore dans une des caisses de magasin dans ce moment. Ce qui est peut-tre plus curieux, cest que la forme existait dj lpoque ar chaque : le vase quon voit sur la planche la figure 3 est, pour ainsi dire, laieul des vases du Moyen-Empire*. Je nai pas faire ici la preuve que cest un des vases de la
1. M. de Bissing en a dcouvert deux exemplaires trs intressants quil publie dans larticle suivant. Ils portent quatre tubulures : dans les reprsentations que jai donnes plus haut, la perspective gyptienne en supprime deux/ 2. Voir Catalogue gnral du Muse du Caire , Fayencegefsse, pl. X, XIII, etc. 3. Par exemple, Caire, 2309. 4. Caire, 11557. Haut., 0 16.

RECUEIL DE TRAVAUX, T. X X V .

POTS A FLEURS GYPTIENS 1-2. Vase Davies. 3. Vase archaque.

TABLE DOFFRANDES

181

plus ancienne Egypte : les bateaux et autres peintures en rouge quon y voit sur un fond de terre cuite jaune en disent assez. J ajouterai seulement que le pot a t fait sans tour de potier. Je crois quil faut considrer comme des survivances de ce type trs ancien les poteries du Moyen-Empire, trouves par exemple El-Kab o lon voit rangs autour du cou du vase de faux goulots devenus simples ornements'. Mais quel tait lusage de ce type de vases? M. Lacau, dans larticle quon vient de lire, nous dit : Ce sont des pots fleurs. La forme se prte admirablement cet emploi, surtout quand on pense quon mettait une tige de lotus dans chaque goulot, comme le font voir les reprsentations publies par M. Lacau. Il est intressant de noter que les exemples peints de ces vases datent du MoyenEmpire, cest--dire prcisment de lpoque laquelle je crois devoir attribuer le vase Davis et ses semblables. Dautre part, lhypothse de M. Lacau que le type lui-mme est trs ancien semble confirme par le rapprochement que j ai cru pouvoir faire entre le vase Davis et celui de lpoque archaque. J ajouterai que lexplication des peintures de Bni-Hassan que M. Lacau adonne me semble tout fait convaincante : j tais arriv une ide trs semblable en com parant le vase Davis celui de Bni-Hassan. Je suis heureux que sa connaissance plus profonde des tableaux des sarcophages lui ait permis de nous donner ltude complte de ce type de pots fleurs gyptiens.

TABLE D'OFFRANDES IMITANT UNE TOMBE ROYALE DE LPOOUE ARCHAQUE


PAR

F r. W .

von

B issing

La table doffrandes n 7 du Guide du Visiteur au M use du Caire, 1902, p. 16, qui a t reproduite la planche VII du Muse gyptien, est explique par M. Maspero comme autel libation aux cts orns de longues raies verticales limitation dune faade ddifice . M. Maspero renvoie avec justesse pour comparaison aux sarcophages du type de celui de Souphis-on* (M aspero- S teindorff, g y p t. K un stgesch., p. 19, fig. 22), o on sest habitu reconnatre des reproductions plus ou moins exactes de la maison terrestre des anciens gyptiens. Mais nulle part nous ne voyons, ni dans les peintures murales, ni dans les modles en terre cuite (Maspero , /. c., p. 8-15, 319-320; Verzeichnis d er gyp t. Altest., Berlin, 1899, p. 97, f. 18; B udge, H istory, II, p. 143, 145, 147), ni encore dans les ruines des anciennes villes, une maison dont le dcor correspondt celui des sarcophages. Au lieu de toutes ces ouvertures qui se suivent tout autour du monument, les vraies maisons
1. Caire, 2884. Haut., 0*24. 2. Comparez les dessins publis par M. Lacau avec la figure a de la planche.

182

TABLE DOFFRANDES

ne laissaient voir lextrieur quun haut mur de rempart, derrire lequel se cachait la maison elle-mme qui donnait sur une cour. Dordinaire elle navait quune grande porte et quelquefois une fentre plus haut dans le mur. Plus rarement, on avait perc la paroi de deux ranges de fentres une certaine hauteur; mais certainement ces fentres ne faisaient pas le tour de la maison et ne descendaient jamais jusquau niveau du seuil de la porte. Il est intressant de noter que MM. Perrot et hipiez, dans leur reconstitution de la plus ancienne maison gyptienne, ont d, prcisment dans ce point, devenir infidles ce quils prenaient pour la copie d'une de ces maisons, au sarcophage de Mycrinos (E k m a n , g y p te n , p. 245-246). Sur un autre point encore, les auteurs de Y H istoire d e /Art dans Vantiquit ont suivi une fausse piste. Mariette lavait dj observ (M astabas , p. 72), M. Borchardt l'a redit en y ajoutant de nouvelles observations ( g y p t . Z eitsch r ., t. XXXVI, p. 91 sqq.), lauteur du prsent article y a insist ( A nthropologie , 1898, p. 414, et dans A l t m a n n , Architektur d er antiken S a rco p h a ge , p. 4 sqq., o lauteur a trs bien rsum les principaux faits de lhistoire du sarcophage en gvpte) : le dcor de ces sar cophages na rien faire avec la construction en bois, cest au contraire le rsultat pur et simple des constructions douvertures et de recs en briques. Ce sont donc des portes en briques toujours rptes, analogues, comme la dj remarqu M. Maspero (K u n stgesch ., p. 21 et 22) et ainsi que la expliqu tout au long M. Borchardt [ gypt. Z eitsch r ., t. XXXVI, p. 98), ces fausses portes de lAncienEmpire, par o le kai (^ ) sortait pour jouir des offrandes | kau) quon dposait dans la chapelle. Or, M. Borchardt a aussi dmontr que cest par une suite de fausses portes toujours rptes que sont dcors les quatre cts du tombeau en briques de Mns; depuis un mastaba, prs de Gizh, dcouvert par M. Covington et fouill par lui sous la direction de M. Quibell, nous a rvl exactement la mme dcoration. Ce ne sont donc pas des copies des maisons terrestres, mais bien des habitations des morts, ces sarcophages de lAncien-Einpire1. Et il en est de mme pour la table libation. Il faut observer ici un dtail : M. Petrie a constat que les offrandes apportes aux anciens rois taient, une fois le tombeau ferm, dposes sur le tombeau mme. Un passage de larchologie de M. Maspero (K u n stg esch ., p. 108) me fait croire qu'il en tait de mme lorigine dans les ncropoles memphites. Ce nest que successive ment quon a bti de petites chapelles avec des fausses portes lextrieur des tombes ( M a s p e r o , l. c., p. 110-116), qui lentement se transformrent en vrais temples fun raires, auxquels nous pensons dordinaire quand il est question de mastabas. Cette coutume de faire la libation sur le tombeau me semble expliquer la forme in solite du monument n 7 du Caire : ainsi on versait la libation sur la plate-forme do elle pntrait lintrieur de la tombe quhabitait le kai, ainsi on la versait sur la table en albtre do elle schappait par la fente du bord bien visible sur la planche VII du Muse gyptien et coulait par terre.
1. Remarquez que les deux types (le sarcophages, celui dont les deux faces principales sont ornes de Prunkseheinthren , et celui o lon ne voit que de simples fausses portes rptes, se retrouvent aussi dans les mastabas : pour le type simple, cf. Q u i b e l l , El-Kab, pl. VII, VIII, XXIII, p. 3-4.

LES STATUES DE BIAHMOU

183

Ce monument, dcouvert Memphis sous les fondations dun temple de la XVIII* dy nastie, est donc, si je ne me trompe, un tmoin important pour l histoire des rites fun raires.

LES STATUES DE BIAHMOU


P AR

F r . W . von B issing

M. Petrie a reconnu, par un examen minutieux, que les prtendues pyramides dHrodote, II, 149, qui portaient, selon les indications de l historien grec, des statues, ntaient que les bases de colosses dAmnms III. Il en a donn une reconstruction dans Hatoara, pl. XXVI. Ce nest pas pour ter rien au mrite du savant anglais, mais plutt pour confirmer ses dductions que je voudrais attirer lattention des gyptologues sur ce fait que, en 1844, M. le chevalier de Bunsen, dans son g y p te n s Stelle in d er W eltgeschichte, II, pl. XIX et XX, a propos une restauration presque identique pour les ruines de Biahmou, en se fondant sur les plans et coupes de Perring et, avant tout, sur les indications de Vansleb, de Pococke et de Paul Lucas (B unsen, /. e., p. 234 sqq.). Bunsen lui-mme devait ces tmoignages en partie lrudition de Zoega, De Usu et Origine O beliscorum , p. 395, 3. Comme les indications de Vansleb ont mme chapp W iedemann, H erodots Z w eites B u ch , p. 535, et quelles ne sont peut-tre pas la porte de tout le monde, je me permets de republier ici le passage de Zoega en entier : Vocabulum harem seu herem, licet proprie accipiatur de pyramidibus, tamen ad varias praeterea aedificiorum ruinas videtur translatum, nec certum putari potest pyramidis indicium, ut nunc in Italia multa sunt rudera absque certa ratione templa appellata. Ad vicum Bijamuth dimidia leuca distantem a Fium oppido notavit Pocockius, pag. 57, tab. 22, duorum aedificiorum rudera, accolis Harem appellata, quae et ipse pyramides fuisse putat, singularis quidem constructionis, Nempe agnovisse sibi visus est murorum vestigia quibus includebantur quadrata spatia pedum circiter centenm denm, inque utriusque spatii medio loco vidit quadratam pilam 10 sectorum lapidum structionibus assurgentem; in uno autem ex iis spatiis angulum solidum e 5 ejusmodi lapidum ordinibus constantem, et obliquis faciebus convergentem. Inde arguit in utroque aedificio imam tantum basim continuatis lapidibus compactam fuisse, deinde angulis atque centro solida structura eductis, et vacuis spatiis relictis circa pilam, quae pro centro esset, grandes lapides transversim impositas desiisse in fastigium acuminatum. Sed ex Vanslebii itinerario, p. 240, scimus, unam ex iis pilis quas vidit Pocockius, superiori saeculo sustinuisse statuam colossaleni e lapide granitico, capite pedibusque truncatam; et circa pilam stetisse aras sunisses quinque, forte inclusas septo quadrato, cuius quidem non meminit Vanslebius, uti nec alterius aedificii adjacentis. Ipsa autem pila forma erat quadrilaterata oblonga, lata, qu parte maxime patebat, pedes 30, alta 25, ex 10 grandium lapidum ordinibus. Itaque hic non cogitandum videtur de pyrami dibus, sed de septis ubi collocata erant deorm simulacra.

184

DER STABKULTUS BEI DEN GYPTERN

En lisant ce passage. M. Petrie prouvera le mme plaisir que moi, tout en admirant le gnie du grand Zoega1.

A PROPOS DU CULTE DE L OBLSQUE


PAR

F r. W .

von

B issing

M. Jean Capart (de Bruxelles) ma communiqu, au sujet de ma note sur Le Culte d e loblisque (R ecu eil d e Travaux, t. XXIV, p. 106 seq.), un passage de l tude de E. de Roug sur les monuments du massif de Karnak, o lillustre gyptologue a dj mis le texte de Karnak, dont il ne donne cependant quune paraphrase, en. rapport avec les scarabes montrant un personnage rendant hommage l'oblisque. Mais ceux qui liront attentivement le passage en question (M langes d A rchologie, t. I, p. 105) sapercevront bientt que lexplication des faits, telle que E. de Roug la donne, est assez diffrente de celle que j avais cru devoir proposer. J ai dit que je dvelopperai mes ides dans le second volume de la publication du Sanctuaire d Abousir. Si j avais voulu donner une tude sur le sujet au lieu dune simple note, je naurais certainement pas manqu discuter les vues que Schiaparelli a mises au sujet de loblisque dans sa belle monographie, Il significato sim blico d el le p ira m id i Egiziane, R. Acad. dei Lincei, 1884; j aurais aussi d, ainsi que me la fait justement remarquer M. Chassinat, me servir des scnes relatives au culte de loblisque, qui se voient Edfou et dans dautres temples de basse poque.

DER STABKULTUS BEI DEN G YPTERN 2


VON

ilh elm

p ie g e l b e r g

Um wieder einmal an einem Beispiel die grosse Bedeutung theophorer Eigen namen fr religionsgeschichtliche Fragen zu zeigen, beginne ich diese Untersuchung mit den Eigennamen, welche mich zu ihr angeregt haben. Der Eigenname (var. ) jj^ , Ns-p\-md(tcy ist zuletzt von Max Mller (A .Z., 1893, S. 12?) errtert worden. Ich scldiesse mich seinen vortrefflichen Ausfiihrungen in allen Punkten an, soweit sie Phonetisches betreffen. Nur fr die sacli1. Pour le passage de Vansleb, Voyez aussi M a s p k r o , Hiztoire, t. I, p. 5 1 3 , 3. 2. Erst nachdem die wesentlichen Resultate dieser Studie gewonnen waren, ist mir der vortreffliche A uf satz von Geulanh, Scepter und Zauberstab (Nord und Sd, 1 9 0 2 , S. 51 ff.), zu Gesicht gekommen. Er ist nicht nur fr die hier behandelte Krage von grsser Bedeutung, sondern auch in mancher ndern Hinsicht fr den gyptologen lehrreich. 3. Vokalisiert etwa Ens-p-mrteu\ assyrisch Is/n'matu, griechisch *E<nrpiftTtc.

lli!

DER STABKULTUS BEI DEN GYPTERN

185

liehe Erklrung muss ich einen andren Vorschlag machen. Die mit dem Prfix Ns zugehrig gebildeten Eigennamen sind stets mit einem Gottesbegriff im weitesten Sinn1 zusammengesetzt, und daher muss p l m d ein solcher sein. Ein weiterer Eigenname ist ji pX-md-nfytw der m d ist stark , also wieder eine bekannte theophore Bildung. Ich erinnere nur an mn-nfytio Amon ist stark . Die artikellose Form liegt anscheinend in dem | ^ eines Ostracons zu Brssel (Dyn. XIX-XX) vor. Ein Gott des Namens p\ m d existiert nun nicht. W ohl aber lsst sich mit der ber setzung der Stock, die Keule * >ein Gottesbegriff gewinnen. W ir erfahren nmlich mehrfach von heiligen Stcken der Gtter. So wird im neuen Reich P ap. B o lo g n a 1086, II/5 (ed. Lincke) i der heilige* Stock des T hot erwhnt. W eit hufiger finden w ir aber Er whnungen in der Sptzeit und der Ptolemerzeit. So wird mehrfach der Stock des Chons genannt, z. B. in Denderah A / W W V , ferner in Edfu* / W W N A der Stock des Chons von Edfu . Der Stock der Hathor J ^ wird in Denderah genannt1. Auch dem Horus war ein solcher Stab heilig. So heisst es einmal* von Horus P 1^* dein Stock ist in Hit-vor* und P iehl , I .H ., 11/88, heisst es von dem Horus von Edfu ^ 3 7 1 1 | 1 ^ ^ ^ 1 1 1 der Herr der Stabes, um seinen W eg zu bahnen, der Herr der Keule, um seine Feinde niederzuwerfen . Auch ein Amonname ist hier zu nennen (j ^ J1 Amon, gross an Strke1 *, der Stock des Horus von Edfu. Vielleicht A / V W V AX CV O O wird an einer anderen S telle1 1 der heilige Stock des Min erwhnt. Auch die schwer lich correct publizierte Stelle des Sarcophages der Ankhnesneferabra (ed. Budge, XX) lies fl) drfte den heiligen Stock des 12 oberg. Gaues er whnen1 . Am deutlichsten aber sind die Stellen, welche uns Stabpriester nennen. So werden

1. D. b. entweder einem Gottesuamen oder einem Kaltobjekt wie dem Namen eines Tempels z. B. L ^^ J ) , Rec., XVIII, 51, 52, und sonst. V . I OOO ii 2. Nach der folgenden hieratischen Inschrift in Hay, Mscr. 29, 844 A (Brit. Museum),

AI

Inschriften ergnzt. (Ramessidenzeit) 3. S. Max M l l k r , a. O. 4. Beachte das Gottesdeterminativ. 5. B ruo sch , Wb., IV, 1687. 6. P ib h l , I. H., II, 40. 7. B ruo sch , l. c. 8. B ruo sch , Thesaurus, S. 609, Z. 64-65. 9. P i b h l , /. H., 11/40. 10. So und nioht mit P i b h l (X. Z., 1885, S. 62) = itom rjp. 11. P elleg rin i, Statuette funerarie del Museo archeologico di Firenze, S. 45, N * 261. Ich bersetze mit Vorbehalt |j | Priester der Bubastis (und) des Stabes des Min . Aber mglicherweise ist | fr

den Priestertitel ^

verlesen.
Stab des Apis mag hier genannt werden.
24

12. Auch der Titel des alten Reiches


RBCUBIL, XXV. NOUV. 8R., IX.

186

DER STABKULTUS BEI DEN GYPTERN

auf einer Holzstele der Saitenzeit1 mehrere ^ (( P r*es^er des ehr wrdigen Stabes des Amon genannt, wofr sich an anderer Stelle (P iehl , I. H., III, var. mit fl) | | findet. Der Titel des letopoTafel 88, 89) die Variante ' I 1 / V W W \ Priester des Stabes . litischen Hohenpriesters* lautet W as wir unter solchen Stben zu verstehen haben, darber belehren uns die folgenden Darstellungen in M a r ie tte , D end era h , III, 63 b :

/ w ^ S A A

'

ir
P=^l

0 0

a a AW
S c m n LJ

M I aAAAA I /
V ? Air Q

M .

W ir sehen also, ein von dem Hathorkopf gekrnter Pflock heisst der ehrwrdige Stock der Hathor ein solcher mit dem Horuskopf der ehrwrdige Stock des Horus von Edfu, des grossen Gottes, des Herrn des Himmels . Ebenso drfte nun auch der L., D., II, 36, abgebildete Pfeiler mit dem Kopfe der Gttin Bubastis als *der ehrwrdige Stock der Gttin Bubastis zu erklren sein. W ie sind nun diese Thatsachen zu deuten? Dass der Stock o. ft. hier berall als gttliches Wesen (im weitesten Sinne) gefasst ist, daran ist nicht zu zweifeln. Man knnte nun daran denken, dass der Stock als ein Attribut
1. Recueilt XIV, 59 und 65. 2. So ist zweifellos statt j| zu lesen. Auch S. 58 hat fr | verlesen. 3.
B
ru g sch ,

B o u r ia n t

in dem bekannten Namen N8-p*,-md(w)

Dict. gogr., S. 1377.

DER STABKULTUS BEI DEN GYPTERN

187

des Gottes gefasst wre und als solches seinen Kult gehabt htte, etwa wie das Sistrum 1, Scepter und Geisse!, und manches Andere. Aber gegen diese Auflassung scheint mir die Darstellung des Tempels von Dendera zu sprechen, bei der man unwillkrlich den Eindruck hat, dass der Pflock als F etisch der Gottheit aufgefasst ist. Gewiss steckt auch in den erwhnten gttlichen Attributen ein Stck Fetischis mus, denn man denkt sich ja auch die Gottheit in dem Sistrum etc. wohnend, aber der Stock ist ein allgemeineres Abzeichen, von dem viele Gtter Besitz ergriffen haben. Whrend das Sistrum nur der Hathor, Scepter und Geissel nur dem Osiris eignen, ist der Stock, einer Reihe von Gttern nachweislich (Thot, Horns, Hathor, Chons) heilig, vielleicht allen Gttern. Ich glaube also, dass nach gyptischer Anschauung freilich im Einzelnen bleibt das noch zu entwickeln jede Gottheit sich in einem Stock manifestieren konnte, so dass der Gott selbst zum Stock wurde. Diese Auf fassung wird vollends durch den Eigennamen besttigt, der Horus, dem Stock, gehrig bedeutet. Horus ist also mit dem Stock so identifiziert, dass der Stock mit dem betreffenden Gott wesensgleich erscheint. Hier liegen nun zweifellos Anschauungen vor, die sich wie eine gleichartige, gemeinsame Humusschicht ber die ganze Erde hinziehen ( G e r l a n d ) , die wir am leben digsten noch in Polynesien beobachten knnen*. So war auf den Markesas der mch tigste Gott ein Knochenstab mit Menschenhaaren, auf Samoa war es ein Bambusstab, der oben haarartig Kokosfasern trug. Gerland sieht in diesen Stben wohl mit Recht das direkte, wirkliche wenn gleich stark abbreviirte Bild eines Gottes, nicht blos einen Fetisch , und so werden w ir auch den gyptischen Stab als Abbreviation des betref fenden Gtterbildes aufzufassen haben. Das stimmt vortrefflich zu den schon oben herangezogenen Darstellungen, in denen die Stbe durch die aufgesetzten Kuh- (= Ha thor), W idder- (= Ammon), Sperber- (= Horus) Kpfe differenziert sind. So werden auch die vielerrterten Zeichen "j und j sowie manche andere Stbe unter den zahl reichen gyptischen Stabsorten als Stbe zu erklren sein, auf denen der Kopf des betreffenden Gottes dargestellt ist. In "j drfte dieser Kopf dem Anubis, in j dem Set angehren . Solche Stbe, die mit Kpfen von Gttern oder denen ihrer heiligen Tiere, gele gentlich auch mit ihren ganzen Abbildern gekrnt sind, treffen wir besonders hufig bei den zahlreichen Knigs Beamten und Priesterstatuen der Dyn. XVIII und XIX* an. Hier sind die Stbe nicht etwa nur die eonstructiven Trger dieser Bilder, sondern sie sind die Trger des gttlicher Wesens, das in ihnen verkrpert ist. Sie sind also das wesentlichste Moment der Darstellung. Ganz ebenso steht es mit der
1. Z. B. P. S. B. A., 18S6, Tafel A (Januar), ^
2.

Q f V D n f '

Z. B . B r u g s c h , Dict. gogr.% 1 3 6 6 , XIII, j| ^ /2 J a K M , e tc . Recueil, VII, 124. <Z> 4 . Siehe W a i t z - G e r l a n d , Anthropologie der Naturclker\V , 2, 184, VI, 391, und G b r l a n d , a . O ., S. 5 4 ( 1 . 5. Vielleicht sind auch die Hathorpfeiler hierher zu ziehen. 6. ltestes mir bekanntes Vorkommen an dem Torso von Mit Fares (Dyn. XII). Andere Beispiele siehe z. B. bei M a s p b r o , Histoire des Peuples de VOrient classique, II, S. 436, 453.
3.

188

DER STABKULTUS BEI DEN GYPTERN

Stand arte -t, ber welche L oret* krzlich gehandelt hat. Auch da ist die Standarte der Fetisch, in dem sich jedesmal die betreffenden darauf stehenden Gtter bilder, Abzeichen etc., incorporiert haben. Ein Stab, welcher ein Gott war, musste eine besondere Kraft besitzen, und so war es nur natrlich, dass solche Stbe auch die Rolle von Zauberstben spielten. So wird der starke Stab, welchen die Bubastis von Ter dem thiopenknig Nastesen gab , ein Zauberstab gewesen sein. Auch in der spten demotischen Litteratur mchte ich in dem Stock des Thot oder dem Stock des Horus, um seiner Herr zu werden* Zauberstbe sehen. Auch wird der gnostische Magier, wenn er den grossen G ott... in dessen Hand sich der schne Stock befindet1 anrief, an einen Zauberstab gedacht haben. Ein solcher war auch der bei einer Beschwrung ge*brauchte | i'~ " ( w ) S tab vom Lande(?), der in einem Texte aus dem Ende der Hvcsoszeit* erwhnt wird. Auch mit dem Horus namen J] (1 / 1 y\ '|\Al der seinen Vater und seine Mutter mit seinem Stab bringt knnte der Zauberstab gemeint sein. Aber die mythologische Anspielung entgeht mir. Dieser Zauberstab wird noch in der spteren Litteratur erwhnt. So berichtet Artapanos, dass der mit Thot identifizierte Moses durch den Zauberstab alle W under gethan habe. Zur Erinnerung an ihn werde in allen gyptischen Tempeln, insbesondere in denen der Isis, ein Stab auf bewahrt*. Dieser Zauberstab heisst im alten Testament mso,einNomen, welchesallgemein Stock, Stab auch Scepter bezeichnet, unddas man von rnw ausstrecken abzu leiten pflegt. Da diese Etymologie aber u. a. von N ldeke angezweifelt wird, das W ort also keine zweifellose semitische Ableitung aufweist, so liegt es nach dem Vor stehenden nahe genug, nwa fr ein Lehnwort aus dem gyptischen zu halten. Nach .der oben angefhrten assyrischen Transcription lautet das gyptische W ort m d w etwa mde, was durch hebrisches *na genau transcribiert sein wrde. Ich glaube nicht, dass sich lautlich oder sachlich irgend ein Bedenken gegen diese Etymologie erheben lsst. Mit den obigen Ausfhrungen ist das behandelte Thema noch keineswegs erschpft. Es kam mir zunchst darauf an, auch fr gypten das Vorhandensein des Stabgottes zu erweisen. W elche weitere Folgerungen sich daraus ergeben, zeigt der mehrfach herangezogene Aufsatz Gerlands, der namentlich auch die religise Bedeutung der in gypten so beliebten Stcke klar legt. Ich will hier nur Einiges herausgreifen. Da der Stab die Verkrperung eines Gottes oder Schutzgeistes ist, so tritt der Trger unter
Recue egyptologique, X, S. 94 ff. S c h f e r , Nastesen, S. 114, Z. 33. Pap . Berlin , 8278, 3/10, Text, S. 21. Pap . Insinger, 9/6. Londoner gnost. Papyrus (ed. Hess), 5/18, 7/13; Leiden gnost., X, 6, 31. 6 . E r m a n , Mutter und Kind , S. 25 u lt. 7. Todtenbuch, ed. N a v i l l e , 92, 4. Vgl. E r m a n , A .Z., 1901, S. 147. 8. Siehe R e i t z e n s t e i n , Zwei religionsgeschichtliche Fragen , S. 53 Anm. 9. Fr die Wiedergabe des d durch tt in Lehnwrtern vgl. mBTO = Pl-dj-p\-R. 10. Vgl. a u c h C h a b a s , Su r Vusage des bdtons de mains , Lyon, 1875 (Extr.d e s Mim. de VAcad. des Sciences, Belles-Lettres et Arts de Lyon). 1. 2. 3. 4. 5.

DER STABKULTUS BEI DEN GYPTERN

189

deu Schutz dieses Gottes, dessen Macht auf ihn bergehen konnte.- Nach gyptischer Anschauung ist nun der Pharao ein Gott auf Erden. Man knnte siel also recht wohl vorstellen, dass die Stbe der Grossen' eine Verkrperung des gttlichen Herrschers sind, von dem die Beamten mit ihrer W rde auch ihren Stab bekommen. So wrde es sich erklren, weshalb sich in gypten mit dem Namen von bestimmten Stben wie fyrp, sfrm, ,{w)t der Begriff von Herrschaft oder Amt verbindet. Vielleicht ist auch die W endung | j w d m dio befehlen ursprnglich als term. techn. der Stabber tragung seitens des Pharao aufzufassen. Auch der alte Titel* Stab der Menschen knnte so seine Erklrung finden. Nachtigal berichtet von den Kanuri', dass bei ihnen die Adligen einen langen Stab fhren, der oben in einen ovalen Knopf endigt. Durch diesen Stab, der ihnen von dein Scheich verliehen wurde, erhalten sie zugleich das Amt der berwachung der Sitten. W enn also ein Grsser S tab der Menschen genannt wird, so wird dadurch das Amt oder die Stellung bezeichnet, welche ihm die Fhrung des. Stabes verleiht. Das stimmt auch gut zu der neugyptischen Interpreta tion dessen Stock ber den Menschen ist . Fr den Pharao aber bedeutete sein Stab oder seine Keule die Verkrperung seines gttlichen W esens. So wird es erst verstndlich, wie der Ausdruck h n - f seine Keule4 den Knig bezeichnen kann. So versteht man auch erst recht die Sitte der Knige der ersten Dynastieen, Prunkkeulen in den alten Horustempel von Hierakonpolis zu weihen. Sie waren ein persnliches Abzeichen des Knigs, welches ebenso eine Incorporation seines W esens war wie etwa seine Statue. Am deutlichsten aber offenbart sich diese Bedeutung des kniglichen Stabes in der Novelle von der Eroberung Joppes*, in deren Mittelpunkt die Keule des Knigs Thutmosis III steht. Sie verkr pert in dem gyptischen Lager die Person des abwesenden Knigs, und erst daraus versteht man das lebhafte Verlangen des Frsten von Joppe, diese Keule zu sehen, deren Besitz ihm in gewisser Hinsicht die Person des feindlichen Knigs in die Hand geliefert htte. Im Anschluss an die obigen Ausfhrungen sei mir noch eine Vermutung ber das oft behandelte ^ ntr Gott gestattet. Wenn man dieses Zeichen, wie es doch am wahrscheinlichsten ist, als Axt erklrt, so wird man darin wieder einen Fetisch* sehen drfen. Auch in diesem Beil n tr konnte sich ebenso wie in dem Stab mdto jeder Gott offenbaren. Nur muss der Beilfetisch eine solche Verbreitung gehabt haben, dass er dann zur Bezeichnung aller Gtter gebraucht wurde, so dass nicht nur Beil und der betreffende Gott identisch wurden, was ja auch bei m d w der Fall war, sondern weiter auch die Identifizierung mit allen Gttern vollzogen wurde. Aber das nur als Ver mutung.

1. Man beachte, das das stereotype Wortzeichen fr der Grossen diesen mit dem Stab darstellt. 2. Siehe die Bemerkungen, R e c u e i l , XXI, 46. 3 . Nach G b k l a n d , a. O ., S. 55. 4 . P i b h l , Sphinw, 11/ 3 5 ; B o r c h a r d t , A. Z., 1899, S. 88 . 5. Siehe die bersetzung von M a s p b r o , Contes populaires , S. 83 ff. 6. Vgl. dazu die mykenische Ooppelazt (E v a n s , Journal hell. studies% XXI, S. 106 ff.).

190

DIE TEFNACHTHOSSTELE DES MUSEUMS VON ATHEN

In dem neuerdings bekannt gewordenen Gott W & hat schon C h a s s i n a t richtig einen Fetisch erkannt*. Vermutlich war es ein Wedel*. Ich mchte nicht schliessen, ohne nochmals zu betonen, dass dieser Aufsatz in erster Linie dazu bestimmt ist, den Stabkultus im alten gypten zu erweisen, der ja nur eine Einzelerscheinung des Fetischismus ist. Es wre eine lohnende Aufgabe, ein mal die zahlreichen Fetische* zu sammeln und zu besprechen, in denen sich die gyp tischen Gtter offenbaren konnten. Erst dann wird auch dem Stabkultus die rechte Stelle innerhalb der religisen Anschauungen der gypter zugewiesen werden knnen.

DIE TEFNACHTHOSSTELE DES MUSEUMS YON ATHEN


VON

ilh e lm

p ieg blb erg

W ir verdanken Herrn D. M a l l e t * die erste Kenntniss der Stele, mit welcher sich die folgenden Ausfhrungen beschftigen. Sie gelten in erster Linie den Inschriften, die bislang noch keine eingehende Bearbeitung gefunden haben. Dank der Gte des Herrn C a p a r t , konnte ich nach einer vortrefflichen Photographie arbeiten, welche demnchst in dem zweiten Band des von C a p a r t herausgegebenen Recueil erscheinen wird. Der in dieser Stele genannte Knig ist, wie M a l l e t richtig gesehen hat, mit dem T f-nht der Pianchistele identisch, in dem man seit de R o u g * den Tvetpi^eo? Diodors (II, 45) erkannt hat. Der Name selbst ist ein theophorer mit zu ergnzendem Gottes namen, wie schon S c h f e r * richtig erkannt hat. Er ist also zu erklren (Gott x) ist seine Schutz (stc)7. Man wird daher den Namen bei Diodor in T e< p vx/ 0o < ; verbessern drfen, womit man eine genaue Transcription von (*Tcqn.ugTc) erhlt. Ich glaube mit M a l l e t und M a s p e r o *, dass die Stele in die Zeit nach der thio pischen Invasion zu setzen ist. Tefnachthos herrschte usserlich wie ein gyptischer Knig, stand aber unter der Oberhoheit des P i a n c h i , wie spter einige seiner Nach kommen es sich gefallen liessen, assyrische Vasallen zu werden. Ich gebe zunchst die Beischriften :
1. Recueil, XXV, S. 62 ff. Die dort vorgeschlagene Lesung wird jetist durch die in den Annales du S e r cice, III, S. 250-258, verffentlichten Inschriften besttigt. 2. Vgl. Q u i b l l . in Annales , III, 255 Anm. 3. Abgesehen von den schon in dieser Arbeit erwhnten sind vor allem der Pfeiler, die j| Sule und der Obelisk zu nennen. 4. Recueil de Tracau , XVIII, S. 4 ff. 5. Mlanges d'Archologie, I, S . 87. S t e in d o r f f s abweichende Ansicht ist mit Recht von S c h f e r (. Z., 1895, S. 117, Anm. 3) zurckgewiesen worden. 6. Agyptiaca Festschrift f r G. Ebers, S. 93, Anm. 2. 7. Ich fasse nfyt hier in dem auch sonst nachweisbaren Sinn des kopt. Derivates h&ujtc. Da nfytw durch die trilingue Stele von Athribis (Cairo , 21089) auch in der Bedeutung Asyl nachzuweisen ist, so knnte man sehr wohl bersetzen Gott N. ist sein (ihr) A syl. 8. Histoire ancienne des peuples de lOrient classique, III, S. 180.

DIE TEFNACHTHOSSTELE DES MUSEUMS VON ATHEN

191

a ) Unter der geflgelten Sonnenscheibe b) Vor Atum


darunter

;n
. /W W W

c ) ber der kleinen Figur steht auf beiden Seiten deren Name d ) ber dem Knig steht rechts :

e) Darunter:
(sic)

f ) Neben der N eit:

j ^ 7o

g ) ber dem Knigs links :

PP h ) Darunter : ^ A fS ii) ber der kleinen Figur = c.


TRANSCRIPTION

(< )

<=>

1< ? I

3 ^n QA W A A l VI

uni uni o
5 /VW VNA ^ ( ? \ \ /W V W V A/S/WVA I W W W I O J ^ A / W A A

o
A/WWA O

I
6

tk@ \ VI

/W W W

I1 II1 IIII

/w w w

(3 o < M M M

O .A * fl Ci O <

L ew -

W WVA o

/W/WW 111111111 r ~ ] /W W W

( 0? 11] 1 ^

_ =

I=

1. Er ist ein Grsser der Neit. Vgl. dazu das n. propr.,


Chassinat, 115, Rec., XXII/175), var. ^ ft
/WW/W C i

/ W V V A A 8 c (Serapeamate/e, ed.
, thW., 7 (Rec., XXI/60).

o*

und

2. In der Photographie nicht ganz klar.

192

DIE TEFNACHTHOSSTELE DES MUSEUMS VON ATHEN

I ^ -

1 L J

i J

I J

A /W W V J) I /W W WI

V l

/W W W

J jT ^ A A

M > V 1

W O

l w Q

/W WVA (Q /W /W W

g i1* * * ! (D / m j

I AM AV III

p-T
(!)
BERSETZUNG

Im Jahre VIII unter der Majestt des Knigs von Ober- und Untergypten, des Herrn der beiden Lnder, des H orus des Vereinigers der beiden Diademe ..................... des Goldhorus R'-Spssiw) (Schepsesu-Re*), leiblichen Sohnes des Re\ der von ihm geliebt wird, geboren von Neit, der Gottesmutter. Erlassen wurde (?)(I) in glcklicher Zeit (?) ein knigliches Decret (II) an die Stadt Tempel des Ramses vorn am Nil (III), um zu schenken 10 Aruren (IV) Acker land in dem vom W asser erreichten Land (V), Schwemmland, welches die In sel heisst, an das Haus der Neit, der Herrin von Sais, das unter dem Pastophoren (?) der Neit, \rwf-\-n-Njt (Ef-o-en-Neit), Sohn des Oberpastophoren (?) vom Hause der Neit, der Herrin von Sais Vf (E re ) steht. W er fest macht (dieses Decret), dessen Sohn soll fest sein auf seinem Sitz, einer nach dem anderen. Nicht soll sein Name in alle Ewigkeit vergehen. W er sie aber wegnimmt, gegen den sollen die Geister der Neit sein in alle Ewigkeit. Nicht soll sein Sohn auf seinem Sitz befestigt sein, der Esel soll ihn beschlafen, seine Frau und seine Kinder (VI). Er soll der Flamme des Mundes der Sechmet verfallen und.................... des Herrn des Alls (?) und der Gtter insgesamt (VII). W er diese Schenkung (VIII) der Neit vermindert, dessen Leute (? st?) sollen seine Wohnung (?) zerstren durch An legen (?) von Feuer und nicht sollen ihn (VIII) seine Kinder1 aufnehmen. Hte dich (also) vor Neit (I X ) Unheil. >
KOMMENTAR

I. Die Lesung sowie die Konstruktion dieses Satzes sind schwierig. Zu der un sicheren Lesung w j wurde ich durch folgende Stellen bestimmt.
1. Wrtlich heisst ms[j)io-nf die ihm geboren sind .

DIE TEFNACHTHOSSTELE DES MUSEUMS VON ATHEN

193

Champoluon, N otices, I, S . 502 : [I ^ , fr i (< Jhre VI. Befehl, erlassen von (?) der Majestt des Hofes an diesem Tage und die Variante de R o u g 6 , I. H., 256 = de M o rg a n , Catal., 118 c, 3. 1 ' ^ MC s= i (verbessere J f ?) i - . f = . Man sieht also, es liegt in Iwj wt einen Befehl erlassen eine stehende Wendung der Kanzleisprache vor. Zwischen Iwj und w t schiebt sich nun, wenn ich recht ver stehe, das ( jg ru\ | c f =,. Ob das es war eine schne (glckliche) Zeit ber setzt werden und etwa als ein zur guten Stunde gefasst werden darf, lasse ich dahingestellt*. Die Konstruktion des Ganzen ist durch den hnlichen von M aspero ( R ecueil, XV, S. 84) verffentlichten Text nahegelegt, wo sich folgendes Satzgerippe findet templi a B A schenkt x Aruren Acker an den Tempel der unter* (sic) dem Beamten B steht. hnlich fasse ich die Konstruktion unseres Textes ^?[|(|^ n . . . i ; ?
A A V W i

| = nomen loci <=> nomen templi A Erlassen wurde ( ? ) . . . ein kniglicher Befehl an die S ta d t. . . um x Aruren Acker zu schenken an das Haus der Neit, welches unter A steht. Demnach drfte j^U eine Variante von hnk sein. II. Zu wt stn j siehe E r m a n , . Z., 1891, S. 117. III. Die Stadt ist nach dem Folgenden im saitischen Gau zu suchen. IV. Die hieratische Form von ecirr(s. S ethe , . Z., XXXVIII, S. 145) entspricht ganz der der frhdemotischen Texte z. B. Pap. Strassburg 5. V. Die Determinierung von 'db durch das W asser ist eine schne Besttigung der von B rugsch* fr dieses W ort ermittelten Bedeutung das von der Bewsserung er reichbare Land . In diesem Sinne scheinen mir auch die folgenden W orte nur eine nhere Beschreibung dieses Ackers zu sein ein Acker von Hinzufgung des Nils , wenn ich recht verstehe, also Schwemmland . Ein solches Ackerland wurde treffend mUot Insel (jummtc: *um) genannt, womit cker bezeichnet wurden, welche rings um (als Insel) oder nur theilweise (als Uferland) vom W asser besplt wurden* . VI. Die etwas seltsame Verwnschungsformel findet sich nicht selten gerade in den Texten vom Ausgange des neuen Reiches bis zur Saitenzeit. Da mir berhaupt eine Sammlung und Verarbeitung der Segens- und Fluchformeln sehr wnschenswert erscheint*, so teile ich hier die betreffenden unverffentlichten Texte in extenso mit.
1. Db
2. M organ

: ^ ,(v- ., was schwerlich richtig ist.


^

Vgl. das

? der Ninschriften von Karnak

( L kgrain,

. Z., 1896, 116

ff.,

passim). 3. Ich sehe also in q ' J\ eine spte var. von <dT> f ' j ( E r m a n , Xcug. Gram., 125). 4. YV6., V, S. 171, und Sieben Jahre der Hungersnot!*, S. 1 3 6 . 5 . B r u g s c h . Thesaurus, S. 598. 6. Wer einmal unter den gyptischen Bauern gelebt hat, wird leicht aus 1er heutigen Vulgrsprache erwandte Flche beibringen knnen.
RBCUEIL, X X V . NOUV. SE R ., IX. 25

194

DIE TEFNACHTHOSSTELE DES MUSEUMS VON ATHEN

I Sandsteinstele' des Ashmolean Museums zu Oxfords. Sie stammt aus der Oase Dachle und ist zusammen mit der im R ecueil, XXI, S. 12 ff.* publizierten Stele von Capt. S. Lyons gefunden worden. Die mitgeteilte Photographie ermglicht mir, mich in der Beschreibung der Darstellungen kurz zu fassen. ber dem Horus ste h t: o? I eine Inschrift, die mir recht unklar ist. fR Vor dem Gott ist ein Mann dargestellt, welcher in der rechten Hand q Blumen (Lotus und Papyrus) in der linken einen Weinbecher hlt. Auf dem Kopfe trgt er die Feder, das Abzeichen libyscher Huptlinge. W ie die folgende Inschrift : angiebt, war es der grosse Frst (orpo) von 5s (Namens) ^ ^ N s-T h w tj , dem Horus Strke und Sieg geben sollte. 3 /W W W w * Der Titel, dessen Lesung leider nicht ganz sicher ist, ist La l01? I . { zweifellos militrisch. In seinem ersten Bestandteil ist er mit dem hufigen Titel w r der libyschen Truppenfhrer 1 r identisch, der sich besonders oft in der Verbindung w r *? n\ tX / 1 M&wlSl der grosse Frst der AfSliclS-sldner findet. Demnach mchte ich in dem folgenden S l s ein dem MSwlSl entsprechendes W ort fr eine Sldnertruppe sehen. Ist aber meine Lesung T*TTlo1 < |^> l s >richtig, dann liegt
/W W W /W W V A fr ' j

/W W W

es nahe, darin eine Variante oder besser das Urbild der j 8s Truppen* zu sehen. W ir htten dann also wieder einen Fall vor uns, wo der Name einer libyschen Sldner truppe verallgemeinert worden ist. Ebenso wie sich aus < ( M.-Sldner der kopt.u.Toi zuGrunde liegende Begriff Soldat entwickelt hat, ist auch der 5lsl-sldner allgemein ein Soldat geworden. Man versteht nun, weshalb in der Sptzeit sowohl fr rnS* wie fr 8s steht. Ich gebe im folgenden einen Transcriptionsversuch des hieratischen Textes in der Hoffnung, dass andere in der Lsung der zahl reichen Schwierigkeiten glcklicher sein mgen als ich. Zweifellos ist der Text viel fach durch orthographische Fehler entstellt.

1 I I1 o f^l I.I I I i

o nr=a>

A/WWN

1 fr? ''"T" r r r -------t I J \ / / ;./ / / , ./ / j / / / . / / / , ./ / / / ./ / / / / / / s s / z ^ y A S / / / ,.


fl / jj

1. 15X 32 engl. Zoll. 3 Zoll dick. 2. S. dort die nheren Fundnotizen. 3. Siehe M a s p e r o , Histoire ancienne des peuples de VOrient classique, I I , S. 430, w o die Litteratur z u sammengestellt ist. Vgl. auch den Merneptahhymnus, Z. 10. 4. S. B r u g s c h , W 6., VII, S. 1203; G r i p p i t i i , P .S .B .A ., 1898, S. 299, 1900, S. 271; P i b h l , A. Z., 1880, S. 135.

DIE TEFNACHTHOSSTELE DES MUSEUMS VON ATHEN

195

ncj.eai!' 'i!h*iaPzr W Mfirni!-=0-k^.lXl~


T i f = v i ^ M ? k > i T t : ^ k P Z O r p T : : e ^ H Z M C " V M [ o i ' :

,
t (*=0) i i ^t=>* \

J U ~ " - , - V ? w
i i ci CI ^

< )
JT

10

'e= = a

f ^ - ^

s k r , l T

i . M

l M

s .

Der Text ist mir auch abgesehen von der starken Zerstrung im Anfang vielfach, sei es durch seine Schrift, sei es durch lexicalische oder grammatische Schwierigkeiten so dunkel, dass ich nur eine Inhaltsangabe wage. Wenn wir, wie es aus epigraphischen Grnden sehr nahe liegt, den Text in die XXII8 1 Dynastie setzen, so kann sich die Datierung nur auf Scheschonk III oder IV beziehen. Unter den brigen Herrschern dieser Dynastie hat keiner 24 Jahre regiert. Also unter einem der beiden Herrscher stiftete wenn ich recht verstehe der in der
1. Kaum 2. Zu diesem Fllpunkt, vgl. A. Z., 1899, S. 21, Anm. 5.

196

DIE TEFNACHTHOSSTELE DES MUSEUMS VON ATHEN

Oase Dachle kommandierende Sldnerfhrer E n s-T h ot dem Horus durch ein Decret ein Opfer in Gegenwart (?) der Z. 5-7 genannten Beamten. Diese Opfer und Stiftungen sollen bis in Ewigkeit fest sein. Der Siegel (Contract) Schreiber (?) in der Oase und d e r und der Frst, welcher dieses Decret befestigt, soll unter dem Segen des Amon-Re*, stehen, sein Sohn soll ihn (bei sich) aufnehmen (?). Jeder (aber), welcher es (das Decret) beseitigen wird, soll dem Schwert des Amon-Re' verfallen sein und der Flamme der Sechmet, (sowie) dem Osiris, dem Herrn von Abydos mitsamt seinem Sohne in alle Ewigkeit. Der Esel soll ihn beschlafen, der Esel soll sein W eib beschlafen, sein W eib soll seine Kinder beschlafen 1 Am Schluss sind vielleicht 2 Zeugen (?) genannt. Sie wrden beweisen, dass die Stiftung ein Contract zwischen dem Sldnerfhrer und der Priesterschaft des Horus war. Der auch in Zeile 1 genannte EIr-n-t\-bV-w fungierte dabei vielleicht als Notar. Darf man etwa die Schlussgruppen als Siegelschreiber fassen? Der Text bedarf jedenfalls noch sehr der Aufklrung. II (Tafel) Kalksteinstele des Museums zu Cairo, 0,32x0,15. O e Ji (Chapochrates) dargestellt vor Hathor und Horus.

A/WS/VA j J

TRANSCRIPTION

f :n nn " T 7 ' X I ' J M = Q

u J H H C ifl U e V ' f M X 1 3

t)

A /V W V \

0 -e = >

y '" '/ '" -y / " '" "

.'" 'i ? ,*

1. Vgl. Zeile 11 des Tefnachthostextes. S. Steckt in dieser Gruppe etwa das Wort hnk Schenkung ? 3. Vgl. die libyschen Eigennamen

U ',df l

rD ^'?5
mV k l

Recueil, XV1II/51, Anm. 3.

0I

I I1 ^

Dachlestele (Recueil, XXI, S. 15, Zeile 17) vielleicht auch (J|j

RBCUEIL DE TRAVAUX, T. X X V.

S T E L E IN OXFORD

DIE TEFNACHTHOSSTELE DES MUSEUMS VON ATHEN


7 /W W V\

197

|r _a ^

id

Es handelt sich in diesem vom 1*" Tybi des Jahres 32 Scheschonks III datierten Text um eine Schenkungsurkunde. III
(Tafel)

Kalksteinstele im gyptologischen Institut der Universitt Strassburg (N 1379) \ 0,40X0,23. Oben unter der geflgelten Sonnenscheibe sind 3 Gottheiten dargestellt, zwei nach links gewendet. Die erste ist zwe> te 7 ^ dritte nach links gewendete lieisst ^ . Es sind also die beiden Gtter von Mendes H t-m hjt (Hamhjet) und B , -nb-Dd{w) (Mendes) dargestellt und daneben Spd(ic) (Sapd), der Gott von Phacusa. Aus den zerstrten Zeilen ber dem Adoranten vermag ich nichts herauszulesen. Von Interesse ist das Zeichen* unter der geflgelten Sonnenscheibe
TRAN SCRIPTION

n n < ^ C = l 0 n illl O n II II i ru m

I iT ^ A lIO

5 '. \ *

Die Stele ist vom 28sten Mesori des Jahres 30 des Knigs Scheschonk III datiert. Den Inhalt des sehr fehlerhaften Textes man beachte die Verunstaltung der uns beschftigenden Formel vermag ich nicht mit Sicherheit zu ermitteln. Vielleicht liegt ein Decret zu Gunsten der mendesischen Gttin H am hjet vor.
1. Im Winter 1902/3 in Cairo gekauft. 2. Ist es etwa ein abgekrzter Widderkopf hnlich dem, welcher unter den thiopen (s. S c h f e r , . Z., 1895 Anm.) beliebt w ar? 3. Ich brauche wohl kaum zu bemerken, dass hier das Wort hbs Ehefrau gemeint ist, dessen volle Schreibung oben unter 11, Z. 7, vorliegt.

198

DIE TEFNACHTHOSSTELE DES MUSEUMS VON ATHEN

IV Ich habe unsere Wendung ferner in folgendem hieratischen Graffito eines Stein bruchs des W adi En in der thebanischen W ste wiedergefunden

ib 'Z
W er diese Steine wegnimmt, den soll man richten. Ihn soll ein Esel beschlafen, beschlafen soll ein Esel seine Frau. Und der Grosse der 10 des lebenden Mont soll den Thot als guten Schtzer geben1. Ich denke mir, ein Steinmetz hatte mehrere Steine in dem dort befindlichen Steinbruch gebrochen, und sucht sie durch dieses Anathema zu schtzen. Nun verstehe ich auch ein Ostracon des Ramessums* : "f e ( | (" I i u l hi\Q| | |Q | | ^ A / w \ / v \ <x=> mmm I _ fl U t* l/sr\ JE& I (1 1 1 ik ^=0)___ ftHm W sr_ wm I Den Kuchenbcker des TemDels WsrT xII ( a _
io/ww i= a M i v

m\'t-!fw soll ein Esel beschlafen. Es ist also eine krftige Verwnschung gegen den W .
VII. Fr die brigen Formeln verweise ich einstweilen auf S chfer, .Z ., 1895, S. 109, wo einige Parallelstellen gegeben sind. Die Texte sind meist durch Verkr zungen und orthographische Fehler stark entstellt, so dass nur eine systematische Sammlung der Varianten zu einem sicheren Verstndniss fhren kann. Ich habe oben einen Lsungsversuch gegeben, der aber stark problematisch ist. Dem belthter soll das Haus von seinen Leuten angezndet werden, und die eigenen Kind sollen dem auf diese W eise obdachlos gewordenen Vater die Aufnahme verweigern. Aber wie gesagt, das ist mehr geraten als bersetzt. VIII. Das hier wie in Ssp n f = I, Zeile 12 (S. 195) mchte ich als Vorlufer des koptischen mluo- auffassen, also ssp n f = igwn XLuoq setzen. Ich denke darauf brigens demnchst zurck zu kommen. IX. Zu dem hte dich vor N eit, vgl. die von M a s p e r o * bearbeitete Turiner Stele, wo zum Schluss noch einmal mit den Worten .. ^ ft vor der erzrnten Gttin gewarnt wird. I1rv\e
1. Die bersetzung des letzten Satzes ist sehr zweifelhaft. 2. S i m e g k l b k r g . Hieratir Oztnxca, XIII, N 114. 3. Siehe oben S. 196 (I, Zeile 12). 4. Bibliothcque (jypt-, II (1893), S. 406 = Rwucit, II, S. 118 ff.

LES PLUS ANCIENS MONUMENTS GYPTIENS

199

LES PL U S ANCIENS MONUMENTS GYPTIENS


PAR

douard Naville

ni A la suite du second article que j ai crit sur les plus anciens monuments gyp tiens, M. Petrie est revenu sur les principaux points auxquels je mtais attach, et o j tais arriv des conclusions diffrentes des siennes; et il expose en termes plus affir matifs que par le pass ses vues sur les questions controverses*. Aussi suis-je oblig de reprendre en dtail les divers sujets sur lesquels porte le dbat, en mefforant de complter la dmonstration que j avais tente. Et dabord quant la nature des difices dAbydos, M. Petrie maintient que ce sont des tombes et non des temples levs aux doubles des dfunts, ce quil nomme des chapelles . Il en donne cinq raisons. Dabord les chapelles sont bties la lisire du dsert, tandis que les tombes sont loin dans le dsert. Mais je me permettrai de faire observer M. Petrie que la plus belle chapelle de Thbes, celle de Dir el-Bahari, est un kilomtre dans le dsert. La distance est-elle beaucoup plus grande dOmm elGaab au bord du terrain cultiv? A en juger par la carte de M. Amlineau, ce nest point le cas, et dailleurs ft-elle mme de deux ou trois cents mtres plus grande, la position de Dir el-Bahari nous montre qu'une chapelle pouvait tre assez loin de la lisire. Cet argument-l est donc trs peu convaincant. Il en est de mme du second. Les chapelles sont la surface du sol, tandis que les tombes sont souterraines. Mais, alors, la soi-disant tombe de Mens nest pas une tombe, car elle nest pas souterraine. La partie infrieure des murs qui seule a t con serve formait une butte, et, en juger par le dessin de M. de Morgan, les murs sont poss sur le sol. Si nous tudions la nature des tombeaux de lAncien-Empire, nous reconnatrons toujours mieux que ce que MM. Amlineau et Petrie ont trouv Abydos, ce ne sont pas des tombes proprement parler, en ce sens que ce ne sont pas les chambres ou les salles qui renfermaient les corps des rois dont ils ont dcouvert les noms. Ces chambres doivent se trouver ailleurs : ou dans le voisinage des difices fouills, peut-tre une grande profondeur au-dessous; ou quelque distance, soit dans la montagne, soit dans quelque autre partie du dsert. Ce qui a t mis dcouvert Omm el-Gaab, cest seulement une partie de la tombe, non pas celle qui renfermait le corps du dfunt, mais celle o lon venait rendre un culte son double et o se trouvaient les dpts des offrandes qui lui taient destines, les magasins et les celliers ncessaires son culte.
1. Recueil de Tracaux , vol. XXIV, p. 214.

200

LES PLUS ANCIENS MONUMENTS GYPTIENS

Les grandes fouilles que Mariette a faites dans la rgion des Pyramides lui ont permis dtablir dune manire absolument certaine en quoi consistait la tombe de lAncien-Empire; cest dabord le mastaba plong plus ou moins profondment dans le sable , en second lieu le puits, qui avait quelquefois jusqu vingt-cinq mtres de pro fondeur et au fond duquel ouvrait la chambre funraire o tait cache la momie. En haut, dans le mastaba taient les chambres accessibles la famille du dfunt o lon venait lui rendre un culte, et le serd ab qui contenait ses images. Le mastaba nest donc pas le tombeau proprement dit, ce nest pas ce qui renferme le corps, cest l quon clbre le culte. Le plus grand mastaba connu jusquen lanne 1893 tait celui de Ti, comprenant six chambres; mais cette anne-l M. de Morgan dcouvrit celui de Merruka, qui compte trente-deux salles, dont vingt et une appartenant lun des dfunts. Sur les murs on voit toutes les scnes qui concernent le ka du dfunt, et dans la salle principale qui correspond celles qu Omm el-Gaab M. Petrie considre comme les salles funraires, voici ce quon voit : vis--vis de la porte, un naos creus dans la muraille renferme une statue du dfunt... devant le naos sur un socle prcd de quatre marches est pose une table doffrandes en albtre1. Ainsi cette salle a le caractre de chapelle aussi marqu que possible; on ny trouve ni sarcophage ni aucune trace du corps du dfunt, et ce qui complte lanalogie avec les salles dOmm el-Gaab, cest que, derrire, deux corridors desservent une srie de chambres basses de plafond, absolu ment nues lintrieur. Afin qu'on nignore pas la destination de ces chambres, leur nom de magasin est crit sur la porte. Il devait mme y en avoir encore dautres, puisque ceux-ci sont tous de la seconde catgorie M M * il; ainsi, voici un premier cas o _______ nous trouvons une chapelle pourvue de ses magasins. Un second exemple, encore plus concluant, est celui de la chapelle du roi 0 Abousir*. M. Borchardt y a trouv deux ranges de salles allonges disposes comme celles dOmm el-Gaab, et qui portent le mme nom que celles du mastaba de Mer ruka. Or, ici il ny a pas de doute possible; ldifice est bien une chapelle et non une tombe. Mariette a le premier dtermin le caractre des temples situs sur la rive gauche du Nil Thbes. Il a montr que la conception de la tombe tait la mme, mais que les lments en taient spars. En de de la valle taient les lieux de culte des rois dfunts, ce qui correspond aux mastabas, les a chapelles ; dans la valle mme, le puits qui est l un long couloir plus ou moins horizontal, puis la chambre o tait cach le sarcophage. Tel que nous connaissons Ramss II, on peut sattendre ce que sa chapelle, son Memnonium, ft un grand difice propre blouir les contemporains et la postrit. Cest bien l ce quest le Ramessum avec ses pylnes et son grand colosse. Quon regarde le plan dress par M. Petrie lui-mme, et lon est frapp demble de lexistence de ces ranges considrables de chambres en briques, sans ornementation, disposes de la mme manire que celles dOmm el-Gaab, et qui ne peuvent tre que des magasins tout semblables. M. Quibell les appelle des store-houses , et il a
1. D a r b s s y , Reue archologique, 3* srie, t. XXIX, p. 325. 2. Mittheil. der Deutsch. Orient. G c s e lls c h n 14, p. 18.

LES PLUS ANCIENS MONUMENTS GYPTIENS

201

trouv au fond des fragments de jarres dhuile et de vin comme Abydos. Dans des proportions moindres, la chapelle de Merenphtah, dcouverte et dcrite par M. Petrie* contient aussi des ranges de brick store-chambers. Celle de Taousert avait un grand nombre de petites chambres qui, cest encore M. Petrie qui parle, tenaient lieu des magasins en briques de Merenphtah . Dans la chapelle dHathor Dir elBahari, o taient runis les emblmes de la desse, chapelle qui, soit dit en passant, peut tre appele souterraine aussi bien que les tombeaux de Biban el-Molouk, puis quelle est creuse dans le rocher, les niches basses et sans ornement, pratiques dans cet troit espace, taient en petit les dpts doffrandes ou dobjets sacrs; on pourrait en dire autant de la range de chambres pratiques dans la colonnade de la terrasse du milieu. Ainsi, lencontre de lopinion de M. Petrie, il me semble que ldifice affect au culte du double, la chapelle, quand elle atteint de grandes proportions ou quand elle est affecte un personnage royal, implique la prsence de magasins de victuailles, ou de trsors, comme Mdinet-Habou. Je ne reviens pas sur les citations que j ai faites dans mon prcdent mmoire. Il en ressort clairement quil y avait Abydos deux genres d'difices spcialement con sacrs ces anciens rois : des [J !, des demeures, et des y V n . des tombes:
U n i ____________ i v i X m

des demeures, cest--dire des jj ou |u j , la demeure du ka, sa chapelle o lon rendait un culte au double du dfunt, et les tombes o les dfunts taient renferms. Le mot |] demeure, habitation, a des sens assez divers. La dun dieu, c'est son temple; celle dun roi, cest son palais. Dans les inscriptions de lAncien-Empire, 1- ^ ce sont avec les , les endroits do lon apporte aux morts le tribut T" en btail f| I et en produits du sol. Le signe M, ainsi que Ta reconnu M. Maspero*, reprsente une enceinte rectangulaire avec une porte. Mais je ne saurais considrer cette enceinte comme tant une forteresse. J y vois bien plutt un de ces grands enclos, comme il sen trouve toujours dans les fermes gyptiennes et o lon voit ici des tas dorge et de bl, l dans un angle un enclos plus petit qui sert d'curie ou dtable, ailleurs aussi, les logements des ouvriers et mme du propritaire, y serait donc bien plutt une isbah quun chteau. Le J y \ qui en gnral est occup faire marcher un buf ou toute autre besogne peu releve, me parait tre un premier ouvrier, un matre valet, comme on dit dans nos fermes, plutt que celui qui exerce lautorit pleine et entire sur un chteau ou une maison seigneuriale . Dans la phrase ordinaire : Voici les
i-

provisions s i \ l K ' ie , a.uir? i| s aPPrt s d ses fermes et de ses domaines du Nord et du Midi. Comme u veut dire aussi < = i < > U puisse avoir le sens de dpt, magasin de provisions, puisquon le trouve en variante dans la phrase que nous

1. The Ramesseum, pl. I, p. 4. 2. Si Temples, p. 12 et 13. 3. Deir el-Bahari, IV, pl. CV. 4. ProceedingSy XII, p. 235 et suiv. 5. L.BPSIU8, Denkmlery 11, 62, 63, 76; P etrib , Ramesseum, pl. XXXI.
RBCUBIL, X X V . NOUV. 8 R ., IX . 26

202

LES PLUS ANCIENS MONUMENTS GYPTIENS

venons de citer, JQ rrr [ j ^ Cest comme sil y avait eu l un jeu de mots. Aussi les femmes qui portent des corbeilles ont-elles souvent le groupe fj dans leur nom, et mme cest quelquefois leur dsignation gnrale. On remarquera que lorsquon parle des domaines du dfunt, on ajoute presque toujours ceux du Nord et du Sud ; quelquefois on numre sparment ce qui vient du Sud et ce qui vient du Nord*. Nous verrons des traces de la mme division dans les inscriptions des rois dAbydos. n ^ Cest une y ayant le mme caractre que celle des vieux rois que Sti Ier leva Abydos, avec toute la diffrence quil y a entre la civilisation de la XIXe dynastie et celle de la priode thinite antrieure de prs de deux mille ans. Tout rcemment MM. Petrie et Caulfield ont chang le nom du temple dAbydos et lont appel le temple des rois Abydos , comme si cet difice avait t lev par Sti' Ier pour le culte collectif de ces anciens rois, ses anctres.. , 4 . Daprs M. Caulfield, il ny a pas de doute que le temple tait employ un culte commmoratif des anciens rois. Si nous demandons ces deux savants les preuves de cette assertion qui ne laisse pas que de nous tonner, nous voyons que ces preuves se rduisent une seule. A la suite de la dcouverte du tmnos et dun pylne donnant sur le dsert, M. Petrie a trouv quune ligne droite partant du pylne de louest passait par le centre de la cha pelle dAmon, de la cour antrieure du temple et de l entre du ct de lest, ctait donc laxe de ldifice. Prolonge dans le dsert une distance dun mille et demi, cette ligne atteint la colline doffrandes au sud des tombes royales. Voil ce qui d montre que le temple dAbydos tait ddi aux anciens rois. A supposer mme que nous pussions regarder cette conclusion comme fonde, cela nempcherait nullement les difices dOmm el-Gaab dtre des chapelles. Parce que Sti Ier aurait lev un sanctuaire ses anctres, cela ne veut pas dire que ces anctres ne sen soient pas lev eux-mmes, et que chaque roi individuellement nait pas eu, avant Sti, sa chapelle rattache sa tombe. Mais il suffit douvrir le volume dinscrip tions dAbydos pour voir que la conclusion de M. Petrie ne peut se soutenir. A chaque instant, nous rencontrons une phrase indiquant en lhonneur de qui Sti Ier a construit x cet difice. Dans le sanctuaire du roi lui-mme, on lit ces mots : cqcqcq ) q 7^1 . . . . . O O O /wwv\ Il l o i (( 1 1 a fait ses constructions aux peres, les dieux qui habitent la demeure de Menmara , et ceux-ci lui ont lev un sanctuaire auprs de leurs Majests. Les pres, Sti Ier nous lexplique, ce sont les dieux qui rsident dans le temple, cest--dire dont le temple est un lieu de culte. Ici encore il nest pas difficile de trouver des textes lappui de cette assertion :
aa jin u i m ij q

A/W W v

))

/ W W V i

Mastabas,

pl. 13, e, 18, e, etc.


p. 06.

1 . Ramesseum, p l. XXXI; M a r i b t t b , 2 . L e p s i u s , Denkmler, II, 4 6, 50.

3. L e p s i u s , Denkmler, II, 62-63. 4. The Temple o f the Kings , p. 13.

LES PLUS ANCIENS MONUMENTS GYPTIENS

203

:S 2 ? ^ tt

/vww\

J lo o = i - pl- 18> * P1- 14-

Sk

:iy i
Ci I o n H
pi 0

pl. 18, 9. Pl - 14-

o ^

fi

On pourrait encore en citer dautres exemples. Les dieux auxquels le roi prsente des offrandes sont habituellement qualifis de f* (pl. 35, a, 36, 6, 40, a , 47, b, etc.). Mais ce qui est encore plus catgorique, cest la ddicace du corridor mme o est la liste des ro is : ^ ^ JL tfi Il a fait ses g i i i h i i t=q < ?\ >i i i e a a constructions aux pres le cycle des dieux, les matres du ciel et de la terre, qui rsident dans la demeure de Menmara. Les rois du Sud et du Nord auxquels Sti Ier fait une simple offrande fle sont point appels des pres, et il nest point dit deux non plus quils rsident dans la demeure de Menmara, tandis que dans le mme couloir on verra une offrande du roi son pre Sokaris (pl. 62), son pre Harmachis (pl. 47) et son pre Amon (pl. 47), et lon nous donne la liste des six grands dieux qui rsident dans la demeure de Menmara. Si nous consultons linscription de la chambre des barques, nous voyons que Ramss II nous dit* quil a fait cette construction Osiris, Isis, Horus, Sokaris, etc., au ka royal de Menmara, ^ (<^ es dieux les desses qui rsident dans la demeure de Menmara . Il nest pas question dans toute l inscrip tion des anciens rois, ni propos de la construction de la chambre, ni propos des barques ou des statues quelle renfermait; par consquent, nous ne saurions rien trouver dans cette inscription qui justifie lassertion de M. Petrie que dans la chambre des barques on peut voir que les barques et les processions o elles figuraient taient en lhonneur des anctres de Ramessu* . A des textes aussi nombreux et aussi positifs, on ne peut gure opposer cette ligne qui, partant de lentre de lest, passerait par le milieu de la porte de la chambre dAmon, par le pylne de louest, et aboutirait une colline doffrandes au sud des tombes royales. Encore, si Amon tait le grand dieu du temple, mais ce nest nulle ment le cas. Il est, Abydos, sur le mme rang que Phtah ou Horus. Le grand dieu, celui qui est nomm le premier dans l inscription de la chambre des barques et ailleurs, cest Osiris. Cest lui seul dont la chambre a accs la partie du temple construite derrire les sept sanctuaires, tandis que celle dAmon est ferme de ce ct-l. M. Caulfield croit que, lentre de la chapelle dAmon et le couloir qui y conduit tant lgre ment plus larges que les autres, il y a lieu de conclure que c'tait l la chapelle prin1. Pl. 42, 6. 2. The Temple o f the Kings, pl. XIX. 3. The Temple o f the Kings, p. 14.

204

LES PLUS ANCIENS MONUMENTS GYPTIENS

cipale de ldifice. Mais, dans une construction aussi irrgulire, o, de l'avis de M. Caulfield lui-mme, il ny a aucune symtrie et pas mme dangles droits, on ne peut gure arguer dune diffrence aussi peu sensible. En outre, le texte que nous avons dj cit, du corridor des anciens rois, parlant de cette partie de l'difice qui est une sorte daile l'difice principal, dit quelle est en dehors du seigneur de Ta-t'eser , cest--dire dOsiris et non dAmon, qui est appel encore ici (j ~ Amon-R qui rside dans la demeure de Menmara . O l' i Le temple dAbydos tait ddi Osiris, tous les grands dieux et au double de Sti Ier, et il sappelait la demeure de Menmara; cest l ce qui ressort clairement de tous les textes. 11 parait vraisemblable que ctait un temple ayant une destination toute analogue celui quOuserlesen III leva dans le dsert. M. Mac Iver, qui a d couvert et fouill ce dernier, en donne le plan, et lon y voit, comme au Ramessum, autour de la construction centrale en pierre, des ranges de petites chambres en briques, dont, nous dit M. Mac Iver, la destination est obscure, mais dont plusieurs au moins devaient servir de magasins. Un fait sur lequel il y a lieu dinsister nouveau, cest labsence de toute trace de spulture dans ce que M. Petrie appelle la chambre funraire tomb-chamber des di fices dOmm el-Gaab. Ni ossements, ni sarcophage, ni rien qui indique quun dfunt a repos l. M. Petrie en cite bien un exemple, un bras de momie portant de riches joyaux . Examinons donc ce que M. Petrie nous raconte de la dcouverte de ce bras. Il tait cach, envelopp de ses bandelettes, dans un trou de mur, au haut de lescalier conduisant dans la tombe du roi Den. Ainsi un bras cach dans un trou de mur, lequel nest pas mme celui de la chambre funraire, un bras ct duquel tout le monde, depuis Aranophis III jusqu et y compris la mission Amlineau, a pass sans le voir, voil ce qui nous prouve que les difices dOmm el-Gaab taient des tombes. Mais mes savants confrres auront, comme moi, quelque peine tre convaincus. Il sagit dun bras quun violateur de tombes, un pillard, a dissimul dans un trou de mur, videmment avec lintention daller le chercher plus tard. Le bras na donc pas t trouv en place. Rien ne nous prouve quil venait de la grande salle du roi Den; il est mme trs possible quil ait t pris un tout autre endroit et que le voleur ne lait pas cach tout prs du thtre de ses exploits. Il y a plus, rien ne prouve non plus que ce bras appartienne lpoque des tombes thinites. Cest un bras de momie, the arm of a mummy in its wrappings ; il a t pris un corps embaum et envelopp de bandelettes, comme ceux de la priode memphite. Jusqu prsent, nous ne sommes pas certains que cet usage ait dj t celui des rois des dynasties thinites; ce qui est certain, cest quil ne rgnait pas chez leurs contemporains dont nous avons conserv les spultures Abydos ou Nagadah. En attendant que nous ayons trouv des restes indubitables dun de ces rois thinites, je ne crois pas quon puisse placer ce bras plus haut que les derniers rois de la III dynastie, alors que Memphis avait supplant Abydos. Il est mme possible quil faille le placer encore plus tard. M. Petrie divise le bracelet dor et de turquoises entre Mena et son successeur immdiat; mais la repr/W W W _

LES PLUS ANCIENS MONUMENTS GYPTIENS

205

sentation du double du roi sous la forme Pv

des anciennes dynasties. A Dir el-Bahari et, dans la fte d'Osorkon II Bubastis1, cest sous cette apparence quon porte le double royal dans les processions. Quand nous rencontrons le groupe il faut linterprter par le ka roya l, et non le roi Ka, comme nous lisons ( ^ le r o i et non le roi per aa . Ce ne sont pas les rois thinites seuls dont les doubles ont eu des sanctuaires Abydos, Sti Ier, nous lavons vu, en avait un; il est vraisemblable que le temple dOusertesen III tait lev dans ce mme but, en lhonneur de son double. II n'y aurait donc rien dtonnant quune princesse ou mme quune simple prtresse attache au culte dun de ces ka et possd un bra celet comme celui qua trouv M. Petrie. Je n'entends point porter ici un jugement dfinitif. 11 se peut que ce bracelet remonte aux premires dynasties, il se peut aussi quil soit trs postrieur; M. Petrie ne nous dit-il pas lui-mme que, dj du temps d'Amnophis III, la tombe de Den avait t pille; mais, pour quon puisse faire remonter ce bras aussi haut que la fait le savant explorateur, il faut quon nous prouve qu Abydos Mena et ses successeurs immdiats se faisaient embaumer, et quon les enterrait ltat de momies; or, ma connaissance, cette preuve na pas encore t faite pour la priode antrieure aux Memphites. Toutes les considrations que nous venons de dvelopper nous font croire toujours plus fermement que les difices dOmm el-Gaab sont des chapelles, et non des tombes proprement dites; celles-ci sont encore trouver; si elles nont pas t dtruites, elles peuvent tre ou dans le voisinage immdiat des chapelles, peut-tre une profondeur plus ou moins grande au-dessous, ou dans lune des valles qui ouvrent sur la ncropole dAbydos. Ces chapelles ont un grand intrt; elles nous montrent le passage de la construction en bois la construction en pierre. Larchitecture gyptienne a pass par une volution semblable celle qui a t reconnue pour l'architecture grecque; elle a commenc par la brique crue revtue de bois, puis elle a pass de l la pierre. Et ce qui indique bien que cest par le bois qu'on a dbut, cest que les constructeurs, ceux qui nous ont laiss des tablettes dans les tombes thinites, ce sont des souten m a b t i des porteurs de haches , des charpentiers . Il y avait dans lAncien-Empire plusieurs catgories de charpentiers royaux. Ce titre tomba en dsutude du moment que la con struction en pierre prit le dessus. M. Petrie nous dit que la tombe de Khasekhemui est la plus ancienne construction en pierre connue. A en juger par la pierre de Palerme, Khasekhemui ne doit pas tre beaucoup plus ancien que Snefrou, il doit donc tre de la IIIe dynastie. Or, dans le mme document, la rubrique qui nest U spare que par une seule de celle de Khasep j\/ W W V \ C-- flU H M j khemui, est ainsi conue : <(1_ _' | on btit en pierre le lieu de repos divin . UIl 1 I /w w w
1. Festioal Hall, pl. 2 et 10. 2. P t r i b , Abydos, I , pl. 1 e t 2. 3. M a s p b k o , tudes gyptiennes, I, p. 94 et 101.

nest nullement la proprit exclusive on le voit souvent sous cette forme;

206

LES PLUS ANCIENS MONUMENTS GYPTIENS

Le r 1 1 1 ]1 nous parait tre un lieu de repos. Nous avons vu, propos du roi Aha, ce qu'tait le Mennebti, le pavillon dans lequel il entrait. Et de fait si l'on re garde la tablette de Nagadah, la ligure dans laquelle le nom Mennebti est inscrit re prsente assez bien une construction en bois vue daprs la perspective gyptienne o l'on met ct l'un de l autre deux objets qui devraient se recouvrir. Nous aurions l les poteaux ou les madriers des faces latrales et les poutres arc-boutes formant le toit. Cest donc peu avant Khasekhemui quon leva en pierre un pavillon un dieu. La tradition rapporte par Manthon nous conduit la mme poque. Il nous dit que cest Tosorthros, le second roi de la III0 dynastie, une dynastie memphite, qui inventa la construction en pierres tailles, St e< m v X tO uv olxoSoixiav. Cest videmment depuis lors que le charpentier royal prit le titre de charpentier constructeur ^ Dans un texte fort intressant, malheureusement en mauvais tat*, un dfunt du nom de jj | , qui vivait sous le roi Mycrinus, nous dcrit une faveur spciale qui lui fut accorde par le roi. On lui construisit un mastaba en pierre quon fit venir de , et celui qui fut charg du travail, ce fut le Avec ce dfunt, nous sommes en pleine IVe dynastie, cest--dire dans une priode historique connue. Peu avant, lusage de revtir les murs de panneaux de bois n'avait pas encore disparu. On apportait mme du luxe, soit dans le choix du bois, soit dans les sculptures dont on le recouvrait. Les beaux bas-reliefs de <^ | [| j | | sont des restes de l'ancienne tradition laquelle on a ajout la dcoration ; celle-ci parait provenir de linfluence memphite. Mariette nous dit que les plus anciens mastabas quil ait d couverts sont en brique. Voici maintenant quon trouve Sakkarah des jarres aux mmes noms que ceux dont M. Petrie constate la prsence de la tombe de Perabsen. Tout cela rapproche de plus en plus les monuments dAbydos de ceux de la priode historique connue, et nous montre mieux quils appartiennent la priode thinite, cest--dire aux deux premires dynasties et une partie de la IIIe. Ce qui me parat en tre la preuve la plus forte, cest le nom du roi, que M. Petrie et M. Sethe* tiennent lire N arm er et que je lis JJ | ^ y B oethos. M. Petrie soutient que y ne peut pas tre le dterminatif de ce mot JJ | parce que, dans le Papyrus funraire de Bruxelles et dans le Papyrus Burton, le mot JJ | ^ a pour dterminatif |jj|, et quil veut dire la hune ou la gabie . A ce compte-l, un mot gyptien n'aurait jamais quun sens et quun dterminatif. Mais, sans parler du fait que dans dautres papyrus le mot JJ | a pour dterminatif ) qui est celui des pointes, des outils graver*, rien n'empche quil y ait un mot JJ | ^ qui veut dire la hune, ct dun mot JJ | ^ y qui veut dire un ciseau. Cest une vrit lmen taire. Du reste, sans sortir de ce chapitre xcix, de la description de la barque, M. Petrie aurait trouv un autre mot qui est absolument dans le mme cas. veut dire
1. Recueil de Tracaux, vol. XXI, p. 110 et suiv. Denkmler, II, 37 . 3. Doit tre <=p > 4. Beitrge ltesten Geschichte gyptens.
2. L e p s iu s , 5. B r u o s c h ,

Lexicon, Suppl. ,

p . 85 9.

LES PLUS ANCIENS MONUMENTS GYPTIENS

207

un cble, et cependant il suffit de regarder une liste doffrandes quelconque pour y trouver dans le sens de baume, h u ile, dont il y avait plusieurs varits. Dira-t-on que, dans le second cas, Q n'est pas le dterminatif de . parce que, au chapitre xcix, a le dterminatif ( et veut dire un cble? JI i es* un c*seau Abis ou un ou^ a ciseler le mtal*. Quil ne soit pas fait identiquement de la mme manire sur la palette du roi thinite ou dans un cartouche grav lpoque de la XIXe dynastie, cela na rien dtonnant. Dailleurs, la forme que linstrument a dans le cartouche ressemble singulirement celle quil a sur plusieurs cylindres. Aussi je ne vois nullement pourquoi, ds linstant que nous savons que ^ est un nom indpendant de HQ3\ nous ne le lirions pas JJ | ^ B oethos. Dailleurs, nous retrouvons le mme nom crit avec un signe diffrent, mais de mme valeur, sur la grande palette dHiraconpolis. Je rappelle que, dans les textes des pyramides, le signe fg- ni , cest--dire une planche ou quelque chose danalogue o lon a plant , dtermine les mots JJ^>, JJ^ > Q- J j ^ cest, me semble-t-il, la seule interpr tation donner au signe 5 * ff11* se vot au bas de la palette de Hiraconpolis. Cest le nom du roi, lequel est reprsent sous la forme dun buffle foulant aux pieds ses ennemis. Cest lorigine de ce que nous verrons Dir el-Bahari, le roi sous la forme dun taureau crasant ses ennemis sous ses pieds5. Le signe tient la place de ce qui sera plus tard le cartouche. Ajoutons encore que M. Maspero a prouv que la lecture du ciseau de sculpteur tait JJ et il me semble que nous pouvons sans hsitation renoncer au nom de Narmer, et classer Boethos sa place, au commencement de la IIe dynastie*. Le principe qui parait tre la base du systme de M. Petrie, cest de voir partout des noms de rois dans les groupes gravs sur les cylindres ou les vases. Par exemple, pour M. Petrie, comme du reste pour M. Sethe, cest une vrit bien tablie que Aha est le roi Mns. Mais la preuve de cette assertion existe uniquement dans ce groupe de la tablette de Nagadah, inscrit dans un signe reprsentant un pavillon et plac au-dessus de la reprsentation dune porte ou dune salle dans laquelle entre le roi Aha. Je me suis dj tendu longuement sur linterprtation de ce groupe, et je ny reviens que pour faire observer que M. Petrie lui-mme nous a fourni la meilleure preuve que r s ntait pas le prnom dAha. Comment expliquer ce groupe1 autrement quen faisant de Narmer le roi Mns, par analogie avec ce EES groupe-ci* lequel veut dire, d'aprs M. Petrie, que le prnom du roi , cest | j Ath (J"|. est une expression forme exactement de la _ L ;
A /W W *

Pyr.t p .

1. N e w b e r r y , 20.

Rekhmara,

p l. 1 7 . 2 .

R. T., II,

13 , 9 1 .

3.

S ch ack- S ch acken burg,

Index zu den

4. Le signe de la palette diffre lgrement du caractre fondu. Les deux petits cts de la pice de bois dans laquelle sont plantes les. ciseaux ou les coins sont taills en biseau et non , angle droit. 5 . Arch. Rep., 1 8 9 5 - 1 8 9 6 , p l . ; L e p s i u s , Denkmler, III, 17. 6. M. Sethe dclare cette identification impossible, parce que les monuments de ce roi sont beaucoup trop semblables ceux de Mns. M. Sethe me permettra de reprendre son raisonnement en le retournant dans lautre sens. Lidentification de Aha avec Mns est impossible, deshalb unmglich , parce que les monuments de Aha sont trop semblables ceux de Boethos, le premier roi de la II* dynastie. 7. R. T., II, 13, 93. 8. R. T., I, 18, 3.

208

LES PLUS ANCIENS MONUMENTS GYPTIENS

mme manire que le la station, le pavillon du roi ou de Boethos . Le mot de ro i, ou son nom, est toujours mentionn le premier, comme Iadcq< C H >f*tuuu1 jectif ] dans | de la pierre de Palerme. S agit-il dun adjectif I ? le substantif men, comme dans M em phis (opfio quelconque, il suit /wwvs o O tv yzdv, Plutarque) ou ^ . Je ne vois donc aucune raison de considrer Aha
I O A/WSAA

comme tant Mens, plutt que le Narmer de M. Petrie, si lon prend comme un nom propre, ce que je ne saurais admettre. Il y a dailleurs contre lidentification de Men avec Aha cet argument que je suis dans la ncessit de rappeler. Pour tous les rois, jusqu Ousertesen II, le nom de double et le nom de nbli sont les mmes. Cest l une rgle dont M. Petrie na pas tenu compte dans sa reconstitution despremires dynasties, et dont il conteste la valeur en citant le roi ^ dont le nom de serait 5 w w . Ceserait alors un second nom de nebti, car nous trouvons plusieurs reprises :
Ci O

\sP

, suivant la rgle indi-

que. Mais je dois faire observer que pour M. Petrie nest pas du tout le nom de nebti, cest le prnom, le nom de cartouche que les scribes ont transcrit par erreur kebh. Par consquent, il me semble qu'on ne peut gure citer cet exemple contre la rgle. Du reste, pour faire de | _ un nom royal, il faut y voir une exception un second usage : lorsque le groupe j i ^ prcde un nom de roi, il est lui-mme prcd de o a Nous en voyons de nombreux exemples Abydos, et M. Sethe lavait dj signal propos de rois memphitesV Or, il nen est point ainsi dans le cas de 1 . Il est Q /vyww donc naturel de considrer ce groupe comme formant un seul nom Sennebti, celui du ^ '^j-Z qui a ddi trois tablettes3; sur lune il est appel le bon charpentier (ar chitecte) J *; sur deux de ces tablettes on voit quil prsente le genre doffrandes ou de vases appel = S> - Le tombeau de Rahotep Meydoum* nous donne une liste de ces offrandes, et je retrouve dans cette liste le Q-A s=> * et que je crois tre (] ^ b et quoffre Sennebti. Quant cette objection-ci : Rien nautorise en des ges aussi reculs la supposi tion quon aurait employ le titre royal comme partie d'un nom priv ; mes savants confrres conviendront avec moi quon ne peut voir l quune opinion personnelle des plus discutables. Il me semble, au contraire, que plus on recule dans les temps, plus on reconnat la tendance se rattacher la personne royale, faire ressortir les liens troits qui unissent elle ses subordonns, lesquels ne dsirent rien tant que d tre appels son fils ou sa fille. Je ne comprends pas pourquoi des noms forms de )SP . frquents sous les Mernphites, n'auraient pas t usits sous les Thinites, par la raison que c'est un
1. . 7\, I, VIII, 9, 10, 14, etc. 2. Zeitschrift, vol. XXXV, p. 4. 3. R. 7\, I, 17, 26, II, 12, 6; Abydos, I,11,11. 4. R . 7\, II, 12,6. Les lettres et sont interverties comme dans le nom du roi |1^ Knigsbuchs, II, 3 d ; Denkmler, II, 16, 17; P e t r ie , Scarabs , c 364. 5. M a r ie t t e , Monuments, pl. 19; P e t r i e , Medum, pl. XIII, XV. 6. P e trie , L p l. X V . 7. P e t r i e , L l.t pl. XIII; Abydos,I, p l. XI.

LES PLUS ANCIENS MONUMENTS GYPTIENS

209

ge trop recul . Pourquoi un charpentier ne pourrait-il pas sappeler Sennebli aussi bien que ^ot_J ? Reprenant par le commencement la classification de M. Petrie, nous avons dabord le roi LJ dont le prnom serait (J et dont la femme serait M. Sethe a fait remarquer avec beaucoup de raison quen regard de ^ o ^ qui accompagne (j ne pouvait tre que l indication du sud, et non le mot roi. En effet, na jamais, que je sache, signifi mari et femme. M. Sethe croit cependant quon peut voir dans (J le nom d'un particulier; mais, alors, comment expliquer et Lexplication me parait fort simple : pour cela, il faut renoncer voir partout des noms royaux sur ces jarres et sur ces vases o il serait naturel de trouver une indication sur la nature du contenu ou sur sa provenance. Reconstituant ces mots daprs les divers fragments, nous trouvons ces deux noms l(m"wwA, Sjro'www, Veau Ap du sud, Veau B a du n ord, du double royal. Ces vases en poterie grossire contenaient probablement de leau qui venait de canaux ou dtangs appartenant la maison du ka royal. Lun de ces tangs sappelait | j et lautre o . Du reste, nous avons encore dautres mentions de ces tangs ou de ces rgions arroses. Deux cylindres nous parlent de x n i o taient des pressoirs du roi Den, ainsi que nous le verrons plus bas*. J ai dj dit ce quil fallait penser du groupe dont M. Petrie fait le roi Ka. Quant sa soi-disant tombe, une petite chambre o lon na trouv que des jarres de poterie grossire avec des inscriptions qui le sont tout autant, sans aucune trace quelconque de spulture, cela me parat lendroit o lon apportait leau pour le culte du ka royal. Cette eau, comme tout ce qui tenait du culte, devait provenir dune localit dtermine, et si ce ntait que de leau, on comprend quon la mit dans de la poterie tout ordinaire, et quon marqut grossirement sur les vases dans quel bassin on lavait puise. Il me semble quil ny a pas plus de conclusions tirer du style de lcriture que des inscrip tions, lesquelles de nos jours un tonnelier ferait dans une cave au vernis ou la craie. Quant la nature de la poterie, elle variait suivant le contenu des vases. De nos jours encore, les bal las qui servent porter de leau sont de la terre la plus grossire, de mme que les pots des roues chapelet. A cet gard, rien nest chang depuis des sicles, ce ne sont pas des choses sur lesquelles les vnements politiques ou mme la civilisation exercent une influeuce quelconque; par consquent, je ne vois aucune raison de croire que les jarres marques au nom de LJ soient prhistoriques. M. Sethe diffre quelque peu de M. Petrie dans lexplication de ^ .<=>*= cest nebui, la place de nebti, et ^ veut dire le com p a gn on ou la co m p a g n e; cest le nom de la reine, comme la dj propos M. Griffith. Mais, pour ce qui est de la lecture sm a comme si ctait le signe ^ et non pas J , je ne connais pas de cas o, dans le signe la tige verticale ou, si lon veut, le support du milieu traverse et dpasse la ligne horizontale du sommet, ni surtout o, comme dans les inscriptions dAbvdos,
IV /W W W * O /W W W /-N ^ /W W W /W W W

1. Pourquoi aussi faut-il ncessairement que cenom soit par le |j ? Ne peut-il pas tre aussibien enhaut, 2. R. T., I, 23. Voir flg. 3.
RECUEIL, X XV . NOUV. SR ., IX.

au bas

de latablette du roi?

(S

ethe),

qui est occup

enface de celui

27

210

LES PLUS ANCIENS MONUMENTS GYPTIENS

cette ligne horizontale soit brise en deux, les deux parties tant fixes la tige des hauteurs ingales; cest l ce qui, dans des cas douteux, distingue J de Or, pas une seule fois, dans les inscriptions dAbydos, nous ne voyons le signe ^ se ter miner par une ligne horizontale unique, nous avons une tige verticale finissant en pointe, et prs du sommet de laquelle sont fixs deux appendices des hauteurs ingales. J estime donc que la lecture sm a ou sa m doit tre absolument carte, et que ce que nous avons ici, cest J nefer. Les ^ ^ sont, mon avis, lexpression dun duel, deux vases de telle ou telle substance. Si lon veut y voir un titre royal, alors il faut ajouter * la liste un roi = * et aussi un roi p jp * Ce dernier groupe sexplique facile ment, parce que nous trouvons lexpression sans les deux '^=7* (fig. 1). Sur la statue la plus archaque du Muse du Caire, je lis ces mots o je ne puis voir, des signes placs contresens : . Le titre de se re trouve dans les tombes de Gizh* et Bni-Hassan, < u^se

lit crit dans les pyramides (J r?s> ou ( j e t qui est devenu plus tard veut dire une scrtion, un liquide odorant, on la Souvent appel la rose. Il sagit donc dune essence odorifrante, dont deux vases sont offerts au double du roi. Par consquent, pas plus que 1an pass, je ne puis admettre que J ou soient des noms de rois. Avant de quitter le groupe dont nous venons de parler, remarquons quil nous donne peu prs lintelligence de la tablette divoire que M. Petrie attribue au roi T > yt Mersekha-Semempss1 0. Cest lindication fort sem blable celles de la pierre de Paenne dune crmonie o lon offre de lhuile odorifrante Thoth. Nous voyons dabord le signe de lanne, puis le groupe de Sches-Hor, suivi dune barque, pour lequel je dois renvoyer mon travail sur la pierre de Palerme . Suit lindication du lieu o la fte se passe, le palais des grands (Griffith). Puis, Thoth sous la forme dun cynocphale, recevant le | j et la barque dtermi nant le jour de fte. Cette fte a lieu sous le rgne du roi que j appellerai provisoirement, avec MM. Setheet Petrie, Semempss; cest peut-

1. Pbtrib, Scarabs, pl. XIII, 10; pl. XXI, T. 2. R. T., Il, 17 :135. Voyez aussi le prtre : mesenti duel '= < = 7 , Pept l, 1. 569. 3. R. T., II, 5 : 13, 14; 12 : 1. 4. R. T., I, 17, 26. 5. Muse gyptien, p. 13. 6. L k p s iu s , Denkmler. II, 8 9 , c. 7. N k w b e r r y , Beni-Hassan. p l. I, p.
8 . Ouni, 1. 43 3 , 4 3 4 , 5 65.

c h ia p a h k l u

Lib.fun., p. 69, et le

11.

9. M o r b t , Rituel, p. 57. 10. R. T., I, 26. V o y e z fig. 1. 1 1 . Recueil de Tracaux , t. XXV,

p. 08.

LES PLUS ANCIENS MONUMENTS GYPTIENS

211

tre lui qui fait la crmonie de dasperger de parfum le dieu Thoth. Nous savons par la statue de Gizh que la maison de Thoth avait un prtre charg de cette sorte doffrande. La colonne de gauche commence ainsi : ^ L l Cest le mme ordre que dans l inscription de Gizh; d abord le nom de lendroit, puis le titre co n stru cteu r royal de Je crois que, malgr le dterminatif, nous devons traduire ce groupe par lescalier dHorus . Ce qui me parait le prouver, cest que nous retrouvons peu prs la mme expression 1 propos d'autres rois, tels que Aha ou Den. Sur la seconde tablette du mme constructeur ^ L 1 . lescalier dHorus s'appelle celui du roi Ka . Je serais tent de croire que ce terme esca lier d H orus sapplique dune ma nire gnrale ces constructions o je vois des chapelles, et M. Petrie des tombes. Dans la tablette de fte du dieu Thoth, Hemka fait le genre doffrande appel | < > . mais je ne puis dterminer en quoi elle consiste, les deux signes tant indistincts. Sur la seconde tablette nous lisons 'j o ^ J . Ici, il faut de nouveau recourir M eydoum1; dans la liste des offrandes nous voyons un certain nombre de bois; ce sont Q n * des meubles, tels que des coffres, des damiers; puis viennent des & qui
aaaaa

sont dans des vases (cest ainsi, il me semble, quil faut lire le signe J de la tablette) : celui qui fait le compte des meubles et de cet autre genre doffrandes . Nous trouvons dans trois autres tablettes* la mention de dont il y a un chiffre lev, 1300 ou davan tage. Comme dans les trois cas la tablette mentionne la fondation dun difice, il parait que va-*- ne veut pas dire un meuble, mais que cest le , la mesure de longueur du terrain quon consacrait l difice. Revenant puisqu'il a t constructeur pour deux rois, il est vident que ces rois se sont succd. Il y aurait grand avantage dchiffrer compltement la seconde tablette du roi Ka, qui nous donne probablement le nom de du roi Ka, lequel nest pas Sen. Il en est de mme, comme nous le verrons, du roi Mersekha. La liste de M. Petrie aprs Mns continue par Z er-T a , dont il fait Athothis, le Teta des listes. C'est dans sa tombe qutait le lit funbre sur lequel reposait Osiris. M. Petrie, daprs les indications de M. Quibell, voit dans le signe quil lit ser, le fai sceau, la gerbe ^ . Mais, si lon regarde les objets o le signe est grav le plus dis tinctement, il me semble quil faut bien plutt y recon natre le signe ffffflh que nous retrouvons sur un autre cylindre (fig. 2), et qui reprsente une sprte de pavillon ou de dais reposant sur trois ou quatre colonnes, et sur les cts duquel pend ce qui parait tre des toffes. A Abydos, ces toffes ne sont pas toujours reprsentes f " V \1 d une manire complte. Ce signe se lit h et il est a trs frquent dans les textes des Pyramides. La desse
1. P e t r i e , i. pl. XIII. 2. R. T., I, 15-16, 18; II, 10, 2, 11, 2. 3. R. T., II, pl. I, 2. i, pl. 6 a, 18.

212

LES PLUS ANCIENS MONUMENTS GYPTIENS

L~ ^ ~ J (IfflPl ^ tait lontocphale'. Trs souvent, dans les textes des Pyramides, nous trouvons lpithte de ' S c h e s t i applique Horus. Cest ainsi que je lirais le nom du double dAbydos; et, comme Schesli est le nom dHorus, on peut se de mander si nous avons l un roi ou un dieu, si cette chapelle tait celle dun des souve rains de lgypte comme les autres ou si ctait celle dOsiris, dans laquelle Horus aurait aussi t ador. Je me borne poser la question sans essayer dy rpondre. Avec Schesti, nous trouvons plusieurs noms de localits, en particulier g -0Quant au nom de ou flo, nous navons aucune raison de le considrer comme le MltlL prnom du roi, pas plus que celui de qui se trouve sur le mme cylindre, dans la mme position. Par consquent, je ne vois aucune preuve que Schesti soit le roi Teta, le successeur de Mens. ___ Je nen vois pas non plus qui tablisse que soit le roi (I, p. 24). Quant au nom de double de ce roi, que M. Atnlineau, quand il la dcouvert, a appel le roi serpent, le signe doit tre un signe idographique, cest un serpent qui a un nom propre. Le serpent qui me parait ressembler le plus celui du roi dAbydos, cest le reptile qui est reprsent dans les vignettes du chapitre cxlix du L ivre des / w w v n M orts et dont le nom est 'ostan. dont il est dit quil est le taureau d e Nut et N ebebka. Mais ce nest l quune hypothse. Quest-ce que quon trouve quelquefois la suite du nom du double? Est-ce un nom de lieu ou de salle, comme | 4 qui est plac de la mme manire? ou est-ce un titre, comme le veulent MM. Griffith et Sethe? Cela peut tre lun et lautre. Vient ensuite le roi Merneit, dont j ai parl longuement dans mon travail prcdent. Je ne reviendrai pas sur les arguments que j ai dvelopps pour montrer que v2>, pas v o I plus que ^ Q. M eydoum , nest un nom de roi. Je me bornerai insister sur l un des faits que signale M. Petrie, cest que le nom de Merneit ne se trouve sur aucun cylindre ou cachet, et que, lorsquon voit un nom de roi, cest celui de Den. Comme ces cylindres diffrent de ceux quon rencontre dans la tombe du roi Den, M. Petrie en conclut que les deux rois qui se sont succd, Merneit et Setui , ont eu tous deux, comme nom de double, Den. Mais, si Merneit est le nom dun de ces sanctuaires, dune de ces chapelles ddies Neith, il est clair que les noms de prtres ou de domaines qui lui appartiennent ne sont pas les mmes que ceux de la chapelle de Den. En effet, la chapelle de Neith parait avoir eu un personnel de prtres et une quantit de domaines considrable, en juger par les cylindres. Il parat vident que Den lusurpa plus ou moins, si tant est quon puisse donner une importance vritable au fait que dans une mme chapelle on trouve les noms de plusieurs rois; car ces monuments ont t si com pltement bouleverss plusieurs reprises quil est difficile de supposer que des objets comme des vases soient leur place originelle. Dailleurs, ltude des cylindres nous rvlera plusieurs noms ou titres communs aux deux chapelles, ainsi celui du vignoble joint au nom du roi Den. Ce peut tre une offrande que Den apporte Neith, du produit de cette vigne. Noublions pas que ces inscriptions sont sur des chapeaux de
A/WVAA

( j

1. L a c a u , Recueil de Tracaux , v o l . XXIV, p. 198. Le caractre fondu ne reproduit pas exactement ce signe tel quil est sur l e s cylindres, o du reste il varie de formes.

LES PLUS ANCIENS MONUMENTS GYPTIENS

213

jarres ou damphores contenant du vin ou dautres liquides, comme de lhuile, (R. T., I, 21, 26), quil est difficile de prendre pour un nom propre. Dans les cylindres de la chapelle de Neith, nous trouvons dj des indications in tressantes, soit sur les prtres qui y taient attachs, soit sur les domaines qui en d pendaient; cest le dbut de cette organisation que nous verrons si dveloppe dans les tombes memphites. La lecture des inscriptions est fort difficile, et il sy trouve encore beaucoup dobscurits. Il y en a cependant quelques-unes qui me semblent pouvoir tre interprtes. Parmi les diffrentes salles ou chambres qui composaient ldifice ou qui en dpen daient, il y avait dabord le (R. T., II, 22, 36) crit quelquefois (I, 23, 40). Ou traduit en gnral cette expression par trsor. Il est bien probable que cest dans cette chambre qutaient renferms les objets les plus prcieux. Dans ce cas, le contenant devait tre ou des vases, ou des sacs, ou des caisses, car nous avons deux catgories de dabord | | \\ (I, 24, 20) que je traduirai par le trsor ou le dpt des vases. Le |, sil est exactement reproduit, pourrait tre | J , mais je crois que les carr exemp es que je vais citer ne laissent pas de doute sur ce que cest le signe crzt. Le nom de ces grands vases qui ont des formes diverses me parait donn par un cylindre du roi Mersekha (I, 28, 73), , ce qui rappelle un mot rare de la Litanie du * 1 C \Q W M A\ Soleil (p. 68), le vase du ciel. Ainsi, toutes les fois que nous trouvons sur les cylindres ces grandes amphores, je lirais t'enti sil y en a deux, t'enou sil y en a plusieurs. Lautre catgorie de perhat', ctait (I, 22, 35) ou Qutaient les ? taient-ce des sacs ou des caisses? Je ne saurais pas le dire. La chapelle contenait aussi la salle appele ^jj- abti (I, 22,31.28,77) ou ^ ^ (I, 28, 77) Hat a b ti'. Ctait l'endroit o le dieu Thoth faisait le compte des mtaux prcieux*. Aussi y avait-il Hermopolis un sanctuaire qui portait ce nom*, h abti est mentionn sur la pierre de Paenne. Thoth d abti est souvent appel ou Dans les tombes de lAncien-Empire, nous voyons plusieurs fois Ie prpos Yabti dHorus, o il ne faut pas traduire abti par filet. Nous connaissons deux des domaines qui devaient tre la proprit du temple. Lun sappelait [JJj (L 21, 29; II, 19, 149, 153) et lautre [^j (I, 22, 30-34). Les deux do maines semblent avoir t, sous la surveillance dun (j*313 U I1 titre demploy. Le domaine ka ankh avait un dpt de vases (I, 21, 29). Sous le roi Den, dans le domaine de kaankh, il y avait un un oblateur charg du vin, et un , un administra teur dun vignoble, duquel je lis ainsi le nom : H orshestu (II, 20,163). Nous connaissons un autre oblateur, galement administrateur de vignoble, qui sappelait (1 ,21:24,25).
r u g s c h . Dictionnaire , p. 4 4 ; Supplment, p. 3 6 . Voir flg. 2. Deir el-Bahari , III, pl. 79. 3 . B r u g s c h , Dictionnaire yographiquc, p. 8 5 e t 7 5 1 . 4 . L b p s i u s , Todtenbuch, c i x , 1. 7 . 5 . D a r b s s y , Mcrruka , p . 5 5 4 e t 5 5 5 ; D a v i e s , Gebrani% p. 1 .

1. B

2.

214

LES PLUS ANCIENS MONUMENTS GYPTIENS

Un second domaine s'appelait (J j . Ce nom se trouve sur la pierre de Palerme parmi les noms quon a voulu considrer comme des noms de rois de la Basse-gypte. Ce domaine tait important. Il tait sous la surveillance d'un (32) et dun f j ^ 3 30.. Cest probablement ce dernier qui avait faire le compte du j"# 30; du tribut ou de la redevance du domaine. Les diverses constructions sur le domaine sont 1 le magasin que je considre comme tant uu de ces grands magasins en plein air, comme il y en avait dans les fermes gyptiennes. Puis il y avait un p e r t'enti (33), un dpt de vases o lon mettait les choses prcieuses; un abti (33), o lon faisait le compte des objets prcieux, et enfin une (I, 22, 33), salle o lon frappait lhip popotame ou le porc, cest--dire o lon faisait un sacrifice, peut-tre du mme genre que celui qui est dcrit Edfou dans lequel les sacrificateurs coupaient en mor ceaux un hippopotame en pte1. Un nom de salle tout semblable se trouve sur un cylindre du roi Mibidos, mais avec cette variante -d il, 26, 60) dont la traduction ^S est incertaine. Le s ig n e d se lit y a sek, et veut - dire frapper, mais il veut dire aussi consacrer une offrande*, comme par exemple le pain blanc de forme trian gulaire. Sur la pierre de Palerme, il est fait mention dune maison dHorus et du porc, un emblme de Set. Le nom du cylindre veut donc dire peut-tre la maison o lon consacre les vases au porc, cest--dire Set. Dans plusieurs chapelles nous rencontrons ce titre p "v ^ jfjj que je crois quil faut lire p ^ U - On sait que le titre de p ^ ^ e s t trs frquent dans lAncien-Empire, chez les personnes attaches au culte des dfunts. Sous le roi ce titre est attach deux noms de domaines ou d'difices dont la lecture est incertaine (1 ,18, 5, 6). Dans la chapelle de Neith, il prcde ou suit un groupe II3!, dont je ne puis croire que la reproduction soit exacte. Ce groupe se retrouve aussi chez le roi Ousaphas (II, 18,142143), mais alors le prtre est un simple j|. Peut-tre faut-il rapprocher ce groupe de ? du roi ^ (1,18, 6) ou de m , du roi Schesti (II, 15,109). * /wvw Dans les tombes de lAncien-Empire , nous voyons souvent un pressoir au-dessous duquel est un grand vase destin recueillir le vin. Nous avons une reprsentation analogue, mais abrge, sur deux cylindres (I, 23, 37 et 38)4, le pressoir et le vase. Lun est le pressoir de lEst, du roi Den, et lautre le pressoir de l'Ouest. Tous deux sont, situs dans la rgion appele c. Sur un autre cylindre (I, 23, 39), le signe repr sentant le pressoir lui-mme a t supprim, il ne reste que le vase de dessous* qui est identique de forme ceux des autres cylindres. Nous traduirions ici : le con trleur du p resso ir d e Neith, du ro i Den. Sur deux cylindres nous trouvons le mot p (I, 23, 40-41), dtermin par une table doffrandes. Je traduis ce mot par approvisionner, enrichir, comme si ctait
A/VWSA

2. M oret,

1. Mythe dHorus, pl. XI. Rituel, p . 1 5 8 . 3 . L e p s i u s , Denkmler, I I ; R o s e l l in i , Mon. cio., 4. Voir flg. 3, l e pressoir de l'Ouest.
5 . V o i r flg . 4 .

p l. 2 6 e t 2 7 .

LES PLUS ANCIENS MONUMENTS GYPTIENS

215

P Le premier cylindre nous donnait donc : approvisionner le ^ L-| -1 et le second : celui qui approvisionne la chapelle et le grenier, j n n n n m r 1 est le plan dune chapelle comme celle de Nagadah. M. Spiegelberg la ru u u uu u f dj fait ressortir. Il est temps dabandonner cette traduction de forteresse qui na aucune raison d tre cet

endroit. Nous retrouvons ce mme plan de la chapelle (1,28: 77) sur un cylindre de Mersekha, qui indique la chapelle, ledifice Shest, et les vases T'enou (tig. 2). Pour arriver un roi dont la dtermination soit certaine, il faut descendre jusqu Ousaphals, dont je continue lire le nom Septi. Je nhsite pas reconnatre que dans mon travail prcdent j ai fait erreur en contestant lassimilation de Den avec Ousa phals. Il est essentiel de rem arquer que ce roi, lorsquil a un titre, est toujours appel et jamais . ce qui importe aussi pour la dtermination des suivants. Nous avons quelques renseignements historiques sur.ce prince. Il lit des constructions (I, 15). On le voit mesurant par grandes enjambes lespace qui doit tre occup par sa ville ou ses difices. Il proclame une fte Sed, cest--dire une indiction trentenaire. Enfin, la petite tablette de M. Mac Gregor nous apprend quil fut victorieux d une nation tran gre, sur laquelle je crois quil ne peut y avoir de doute,-ce sont les Anou. La tablette de M. Mac Gregor est complte par celle qua trouve M. Petrie (1 ,16:20), sur la quelle on lit ces mots* | [ | | | etc-> on apporte les ttes des A nou, dans un difice auquel je ne sais quel nom donner; le plan en est compliqu; je lappellerai, comme sur la palette de Hiraconpolis, Sous le rgne dOusaphals, nous voyons apparatre divers titres dont plusieurs se perdront plus tard. Ainsi nous avons le ^ (1 ,14 :1 1 ; 1 6 :1 9 ; 2 1 :2 8 ; II, 20 :157) sur le caractre duquel nous n'avons aucune donne, puis celui qui revient trs frquem ment Pour ce titre, il me semble que nous en avons une explication toute trouve dans les travaux o lminent gyptologue anglais, Le Page Renouf, a pos cette quation = ^ = cJLm, par consquent = hotep1. La tte a pour valeur

1 . DC.\IICI!EN, H i s t . I n s c h r ., I I , p l. 3 6 ; C h a m p o i . l i o n , I I , p . 7 0 1 . V o i r flg . 2 . 2. L e s ig n e e s t fa it a in s i J \ , le v a s e O q u i d e v r a i t t r e a u - d e s s u s a t o m is c o m m e d a n s M a r i e i t r , n e s o u t p a s t o u jo u r s c o n tig u s .

M a s t a b a s , p . 9 3 . D a n s le s s c u l p t u r e s d e l A n c i e n - E m p i r e , l e O e t le s ja m b e s

L e p s iu s,

Denkmler,

II, 6.
s u je t , e t la d is c u s s io n e n t r e L e P a g e K e u o u f e t le p r o f. P ie h l. L e P a g a

3. V o ir la s rie

d a r t i c l e s s u r l e II, p. 17 2 -1 9 8 .

Renouai U/e-Work,

216

LES PLUS ANCIENS MONUMENTS GYPTIENS

et hotep ; et | ont la valeur hotep toutes les fois que ce sont des prpositions. Lexpli cation du groupe serait donc lquation de Renouf et de Dmichen ' prise par le second terme =^= = < 51 , et ce qui parat le confirmer, cest une inscription trouve en mme temps que les cylindres de Khasekhemui ^ J l^ f nous adoptons la lec ture de Renouf et que nous considrions comme une variante de linterprta tion du titre ne prsente plus aucune difficult. Le fonctionnaire J p U Hemka tait /ep rp o s aux kherpou, aux oblateurs. Hemka tait en mme temps 55, prpos aux t'enou, aux grands vases, nous dirions la cave ou au cellier, et aussi ins pecteur du vignoble (I, 28 : 54 et passim ). On pouvait tre dun vignoble (I, 26: 63). Il est remarquer que ce titre qui parat pour la premire fois sous Ousaphas a t conserv par les rois suivants, tels que Perabsen. Le rgne dOusaphals marque certainement un grand pas dans la civilisation. Con structions, ftes dindiction, conqutes, dveloppement de la hirarchie administrative et sacerdotale, tout cela ne se voit qu un moindre degr dans les inscriptions des rois qui ont prcd et se trouvera chez les suivants. Le successeur dOusaphas est un roi tout aussi connu, cest le roi Mibidos, Dans mon travail prcdent, j ai admis avec M. Maspero que 4 4 ~ H ~ tait ici un dterminatif, comme on le voit la suite du mot (I, 22 : 30) ou dans dautres exemples sappliquant au mot *'=r_. Je crois maintenant quil faut, dans ce cas-ci, interprter ce signe phontiquement. De mme que se lit (J r"te<, je crois que HH-, employ idographiquement, doit se lire
f

ap. Nous retrouvons ainsi le (


'N l\ , , , ,

et o , les deux
/W W W

mots que nous avons rencontrs sur le vase du prtendu roi Ka. I (I $EE
A/W W \ T I /WsAAA

ap du Sud

y / w w va ba ou bi du Nord. Ces deux mots reparaissent avec un dterminatif difTT1T" rent indiquant un bassin ou une tendue de terrain arros, TH+ ap sur deux tablettes voudrait dire chose est l'un noms dAha (II,donc 10 et 11) quelque et. f * _ sur un comme cylindre du roi ou Ka (I, 29 : 86) *.qui Merapbi oudes Merbiap de Ppi II. Ce serait un nom de formation analogue Le nom de double de Mibidos est que je lis a d ou ant, arp. Le mot 3c a des sens divers; il signifie fendre, diviser, mais aussi mettre part. Je crois que cest le sens quil faut donner ce mot dans cette phrase dun cylindre de Khasekhemui c (II, 23). ^ doit vouloir dire contrle, compte* , contrleur de toutes les choses mises part, videmment pour un culte, peut-tre celui du roi, ou celui dun dieu, si p|<= se rapporte au roi lui-mme. Nous retrouvons ce mot :> c avec le dter minatif y qui, daprs M. Maspero5, veut dire de lagraisse de buf, de la graisse fine, dans un cylindre (II, 23 : 198) o je lirais ^^ la maison de la redevance de ?
/WW \A

1. 2.

D C m ic iie n ,

D e M organ,

Zeitschrift. 1873, p. 112-116. Ethnographie, p . 243.

3. Peut-tre faut-il lire O ( sur un fragment de Hiraconpolis (II, 70: 12). 4. L e p s i u s , Denkmler, II, 56. C'est la lecture donne par M. Crum (Zeitschrift, 1894, p. 65) et M. Spie gelberg (ibid., 1898, p. 145) au signe Q, 5. tudes gyptiennes, II, p. 258.

LES PLUS ANCIENS MONUMENTS GYPTIENS

217

et de graisse fine . On mobjectera que strictement on devrait lire c ^ z i ,eja\ mais sur ces cylindres, l'ordre des signes nest pas si rgulier qu'il faille se laisser arrter par cette inversion, dautant plus que l'expression j** est lexpression usuelle pour dsigner les redevances que les domaines du dfunt apportent son tombeau. Quant au signe suivant, je n'hsite pas le lire (| , le dterminatif du vin est en gnral deux vases accoupls, mais ici o il ny en a quun, on na pas manqu din diquer de chaque ct du vase deux appendices qui sont les liens servant lattacher lautre; et il en a d'autres en haut qui servaient le suspendre. Le signe (j JJ'O, comme dans les cylindres de Sekhemab (II, 21 ; 161,165, etc.), est fait dune manire parfai tement rgulire, de mme que dans celui de l oblateur de a o le graveur a mme 1V AJ , afin quon ne se trompt pas sur la lecture du signe.

J Le sens de ce nom serait donc celui qui met part le vin pour le culte du dieu

dAbydos, quelque chose comme le divin chanson . Ce serait un titre de prtre ou, en tout cas, un titre indiquant un office remplir dans le culte, qui est peut-tre celui dOsiris. Nous trouvons aussi la mention dautres dieux sur un cylindre (1,27:68) jue je cite daprs une copie que M. le Dr Borchardt a eu la bont de me fournir ^ f | et ^ le vin royal de la maison dHorus et de la maison de Toum . ct du nom dOusaphais, nous trouvons ce nom 4 , dont M. Petrie A A OM7 quil lit Mersekha, parce fait le roi Semempss, et dont le nom du double serait

yp le groupe ^ ^ (I, 28 : que sur un cylindre avec ce nom de double se trouve dont lune fondamentale; 72). Il y a cette identification plusieurs objections, la rgle que j ai dj cite plusieurs reprises, cest que jusqu Ousertesen Ier, dans tous les noms de rois bien et dment reconnus comme tels, le nom du double et le nom de nebti sont identiques. Puis, pour faire de le Semempss, il faut aussi contrevenir une rgle laquelle M. Sethe* fait allusion, cest que lorsque M prcde un nom de roi, il est lui-mme prcd de Les cylindres rcemment dcouverts Sakkarah ne font pas exception, nous y lisons enfin, pour que ^ touche, dans lune des ft Semempss, il faudrait que ce nom ft dans un car j ai dj faite, M. Pelistes, et ne ft pas un nom de A cette objection que de et elle apparat trie se borne rpondre que la figure de ^ est un nom comme telle dans la liste de Sti . Pour ma part, je ne peux pas considrer le signe ^ qui, videmment, est lhomme qui frappe de la massue ou dune autre arme, comme identique un personnage en longue robe, portant un sceptre aussi long que lui et qui est reprsent dans le septime cartouche de la liste de Sti. Dailleurs, aucun des autres noms de double ou de nebti trouvs Abydos ne figure sur la liste de Sti. En particulier, ce nest pas le cas pour Perabsen. Ce roi, ayant une chapelle dans la localit, chapelle qui a fourni de nombreux monuments, doit certainement tre mentionn sur la liste; mais, comme Perabsen nest pas son nom de cartouche, nous navons pas encore russi

uni

1. Fouilles autour de la Pyramide cTOunas, I, p. 23. 2. Zeitschrift, XXXV, p. 4. 3. Annales , vol. III, p. 187.
RECUEIL, X X V . NOUV. 8 R ., IX.

2S

218

LES PLUS ANCIENS MONUMENTS GYPTIENS

lidentifier. Perabsen est bien crit dans un cartouche, cela est vrai, mais sur une stle dun particulier de Memphis et non pas sur la liste officielle d'Abydos. ^ est, mon sens, le signe lequel, comme signe idographique, peut avoir des lectures fort diffrentes. J ai mentionn la le c tu re f w ] , mais il y en a une autre qui me parait sappliquer spcialement ce cas ici, cest la lecture * 4 Nous aurions 1 , _ W W V * A . JJ ainsi le nom complet du roi Den Septi sur le fragment de vase publi par M. Sethe*. Je conviens cependant que cette lecture du signe ^ a encore un caractre conjec tural et demande de nouvelles preuves. Si ce roi ^ est Ousaphais, comme le constructeur j|o t_l a vcu sous son rgne et sous celui de ^ n, ce dernier doit prcder Ousaphais. Ce serait l Ouenephs de Manthon, le ( de la liste. ^ n proclama un cycle dindictions a b et avait des indictions doffrandes | . Les listes et Manthon sont daccord pour placer deux rois entre Mibidos et Boethos. Cest ici que je voudrais intercaler un roi dont M. Petrie na pas tenu compte dans sa* classification et dont les monuments ressemblent fort ceux de Boethos, cest le roi de Hiraconpolis, dont le nom scrit par une fleur et un scorpion. M. Foucart en a fait le roi Qebhu en lisant la fleur qeb et le scorpion ouha ou bouha. Cette der nire lecture me semble tout fait probable, le nom de ce roi devait finir par bouhou ou bouha , en juger par le Papyrus de Turin. La lecture Qeb de la fleur parait moins bien tablie; et il faut admettre que, pour le roi Qebhou, les scribes ont fait le con traire de ce quils ont fait pour Boethos. Lanalogie avec ce dernier nous ferait croire que les deux signes reprsentent les deux parties du nom du roi, la fleur qeb serait le nom du double, et bouhou ou bouha le prnom, mais ici les graveurs de la table auraient fondu les deux parties en un mot dun usage habituel, suivant ce quon nomme ltymologie populaire, tandis que, pour Boethos, ils ne donnaient que le prnom. Nan moins je crois quil y a lieu, en raison de la lecture bouha du scorpion*, de se ranger la dtermination de M. Foucart. Je ne reviens plus sur la dtermination du roi JJ | Boethos, le Narmer de M. Petrie. Il faut placer dans son voisinage immdiat, avant ou aprs, le roi Aha. Les mo numents de ce dernier ont de grands rapports avec ceux des rois Ousaphais et Boethos. MM. Petrie et Sethe sont daccord avec moi sur ce point. Je rappelle les principaux faits historiques de son rgne que je signalais dj lan pass : la dfaite des Nubiens fl A (II, 1 1 :1 ), la clbration de la crmonie 3E , le jour de la naissance (TAnubis; la fondation dun sanctuaire Neith, le jour de la naissance dAmout. Le sanc tuaire de Neith, j en conviens aujourdhui, ne peut pas tre celui qui porte le nom de ^ , lequel existait dj sous Ousaphais, moins quil ne s'agisse dune reconstruc tion, dun agrandissement de lancien difice. Puis, cest lui, vraisemblablement, qui fit faire ces deux grands chalands qui portent le nom de On trouve souvent sur
1. B e u g s c h , Dictionnaire, p. 1642. 2. Zeitschrijt, XXXV, p. 3. 3. Comptes rendus de VAcadmie des inscriptions et Belles-Lettres, 1901, p. 228. 4. B r u g s c h , Dictionnaire , Supplment, p. 442.

LES PLUS ANCIENS MONUMENTS GYPTIENS

219

les cylindres dAha un groupe de trois oiseaux (d e M o r g a n , Ethn., p. 168,184, etc.). Je ne sais s'il faut y voir un nom propre. M. Jquier pense que cest une partie du nom royal. MM. Griffith et Thompson pensent de mme. M. Griffith lit ce groupe r b y t ; je crois quici il peut y avoir une autre lecture QJ) QJ j JJ (j(j Mais je ne saurais encore en proposer dexplication. Je ferais donc dAha le roi Kaiechos, successeur de Boethos, moins quon ne con sidre Aha comme le nom de double de Qebh, le roi dont le nom scrit par une fleur et un scorpion, ce qui me semblerait peu probable. De tous les rois que M. Petrie place dans la Irdynastie, il nous reste parler de celui quil appelle Mersekha, et dont il fait Semempss, Shemsu. Nous avons dj dit pourquoi nous nacceptions pas lassimilation de ^ Semempss. Quant au nom de il y a, je crois, une autre lecture proposer. Le fait que le complment ne manque jamais me semble indiquer que nous avons l linstrument qui, dans le texte du Nouvel-Empire, se lit khesef, mais qui, dans ceux des Pyramides, se lit encore [ ! khes. Quant au signe **-=, cest un signe idographique dont pour le moment je ne sais pas proposer dautre lecture que khet, et qui est un mot indpendant du pr cdent, en particulier l|l nen fait pas partie. Dans les inscriptions trs grossires quon trouve sur des vases, il arrive quon trouve y | 1 seul et que **-= a t omis (I, pl. 45). termine le nom de plusieurs vignobles, cest un signe qui quelquefois a l air de servir de dterminatif, ainsi nous avons et comme nom du vignoble du roi Ousaphais, pour le roi qui nous occupe maintenant, f pour Mibidos, pou M e roi Ka. Dans le nom dun second vignoble de Den le dernier signe a lair de tenir la place de * -= . Nous avons encore trouver le sens de ce mot qui se trouve dans le nom du roi Teser ^ ^ * = . J ai peine croire quil veuille dire die Krperschaft der Gtter ( S e t h e ), si lon considre que dans le nom de Phiops Ier, a Pour variante . Quand, Abydos, le roi Sti Ier, pour une raison que nous ne connaissons pas, prend le nom de Phiops Ier, cette partie du nom est crite 3=1 Eheskhet a peut-tre crit son nom sur deux cylindres dont la lecture est indistincte et o lon voit (I, 28 : 73 et 74). Il semble que ce nom finit par un taureau LJ. La longueur et la forme du nom nous engageraient plutt ne pas placer ce roi dans la Irdynastie. Et puis le fait que ce roi se trouve Ouadi Maghara doit le rapprocher de Snefrou *. Nous avons maintenant achev la revue de ce que j appellerais les anciens rois, et que M. Petrie a tous placs dans la I" dynastie, ou dans la dynastie 0 . Les conclusions auxquelles jarrive pour cette poque ancienne sont les suivantes, qui diffrent peu de celles de l an pass : Il ny a pas de rois pr-mnites ou pr-dynastiques Abydos. Le premier roi historique dont la dtermination soit certaine, cest Ousaphais, puis, avec le mme degr de certitude, Mibidos et Boethos.
1. Todtenbuch, civ, 1. 5, var. 2. G a u tie r et J q u ier, Fouilles de Licht, pl. 19. Voyez aussi Le Page Renouf Life-Work, II, p. 449. 3. W e i l l , Comptes rendus de VAcadmie, 1903, p. 160.

220

LES PLUS ANCIENS MONUMENTS GYPTIENS

On peut, avec une certaine probabilit, classer Ka avant Ousaphais, le roi du scor pion la place de Qebh, Kabouhou ( d e R o u g ) ; et Aha aprs Boethos. Quant aux autres, Schesti, Tet (Nau) et Kheskhet, nous navons aucune donne qui nous perm ette de les classer ici ou l ; mais Khesket ne doit pas tre antrieur la seconde dynastie. Ni ka, ni t'eser, ni sma (nefer), ni merneit ne sont des noms de rois. Il en rsulterait le tableau suivant o je mets en italiques les rois dont la place n'est que probable :
I" dynastie

Ka
D en S ept i A d a r p M erbi a p

Ouenephs
O u s a p h a Is M i b id o s

...b o u h a

Kebh
II* dynastie

O u h a ( n a r ) B e t 'u

B oethos

Aha

Kaechos.

Nous arrivons maintenant aux rois quil faut videmment placer plus tard, vers la fin de la IIe dynastie ou mme au commencement de la IIIe. J en viens dabord celui que je considre comme ayant port successive2 8 ment deux noms | et J | , et la scne plusieurs fois rpte dans laquelle on prtend trouver le nom du roi Besch1. Je crois pouvoir affirmer dune manire encore plus positive que lan pass quil ny a pas de roi Besch et que le nom quon a lu ainsi nest nullement un nom royal. Que voyons-nous dans cette scne? Dabord le roi luimme, reprsent par son nom de double comme dans la tablette de Sennebti. Cet usage se per ptua, car, Dir el-B ahari', on reprsente encore les trangers se prosternant devant le nom de double de la reine Hatshepsou. On re marquera que, tandis quen gnral lpervier na pas de coiffure, ici il a celle de lgypte du Midi pour bien marquer que celui qui porte ce nom nest que roi du Midi. En face de lui est un vautour, la desse de Hiraconpolis, qui lui apporte lanneau Q. Il est inutile de rappeler la multitude dexemples dans lesquels, au-dessus du roi, on voit un vautour ou un pervier luiapportant le Q . Jamais on na song considrer ce signe commetant un cartouche. Il y a deux Q qui reprsentent, ou les deux hmisphres, ou les deux phases de la course du soleil, ou mme les deux divisions du pays, le Nord

1. Voir flg. 5. 2. Deir el-Bahari , III, pl. 76.

LES PLUS ANCIENS MONUMENTS GYPTIENS

221

et le Sud1. On peut donner ces signes diverses interprtations. Quand ce nest pas le vautour et lpervier, cest le vautour et la vipre qui tiennent le Q. On voit dj sur un fragment du roi Den la vipre au-dessus de Q (II, 7 :12). Dans l'inscription de la pyramide de Sakkarali, aux deux angles il y a un Q*. Quelquefois, au-dessous du Q que porte loiseau, on trouve P Q ou j 1 ou bien au-dessous de la desse prsentant le Q on lit ^ p j . Tout cela n est certes pas un nom royal, et rien ne peut faire croire que Q soit un cartouche. Ici, dans lanneau se trouvent ces signes J . Le dterminatif i i sapplique surtout aux terrains arross, mais aussi toute espce de terrains cultivs ; cest ffhtr qui est le dterminatif habituel des terrains dont, daprs la pierre de Palerme, les rois de la Ve dynastie font donation aux dieux. Je considre JJ comme tant J J ^ i J ( | . e* de nous trouvons sur un cylindre du roi Ka nnn|.
f
A/WWV AAAAAA

o est en relation avec le Nord. Il me parait naturel de conclure de tout cela que le vautour apporte le pays du Nord. Cest loiseau qui fait le avec sa serre, qui soumet au roi le pays du Nord, runit les deux pays. Linscription qui accompagne la scne nous en donne la date, comme la fait ressortir M. Maspero : lanne o il fit la guerre aux gens du Nord . Ce qui me parait le meilleur commentaire de cette scne, cest le changement dans le nom du roi qui, ds lors, runit les deux divinits ou les deux emblmes; au lieu de ninscrire au sommet de son nom de K a que lpervier, il y met loiseau et le dieu Set, Q Q portant souvent, lun et lautre, la double couronne. Le roi deviendra || au lieu de | , et le plus souvent il y ajoutera cette phrase les deux dieux sont runis en lui . Je crois quil ne peut pas y avoir de doute sur le sens de cette phrase. Cela me parait sauter aux yeux ( augenfllig , S e t h e ) ; bien plutt que lide de M. Sethe quil faut lire -I et iion -jj-, et que flL - *43,> c~ est *e nom propre du roi* qui est joint celui du double, comme cela se voit dans le nom de Chafra que j ai trouv Bubaste. La scne du vase de Hiraconpolis me parait donc reprsenter dune manire sym bolique la runion dfinitive des deux parties de lgypte sous le mme sceptre, runion qui occasionna le changement de nom du roi. Il faut croire que cette runion qui devait tre plus ancienne navait pas toujours t trs solide, il est bien possible quelle ne se soit faite qu la longue, et quil y ait eu des rvoltes des populations du Nord; car nous verrons un autre roi mentionner aussi dans son nom lunion des deux parties de l gypte. M. Sethe trouve que mon interprtation de la scne dHiraconpolis supporte peine lexamen ( drfte kaum die Probe bestehen ) pour deux raisons; sur un monu
1 . Voyez Deir el-Bahari, II, 3 6 , 3 7 ; L e p s iu s , 2 . L e p s i u s , Ausahl, p l. 7 . 3. M a r ie t t e , Abydos , I , 3 0 , 3 5 . 4 . Je cite sans commentaire la rflexion

Denkmler, III,

7,

8,

1 4 ,1 7 ,

etc.,

2 0 , 4 9 , 5 1 , 55.

que cette dcouverte suggre M. Sethe : Wie Naville ange sichts dieses augenflligen Thatbestandes hat auf den Gedanken kommen knnen, dass der Knig mit dem Miebis identisch sein kunte, ist mir unverstndlich. Es ist das ein lehrreiches Gegenstck zu seiner Datierung der Namenseinsetzungen a u f den Denkmlern der Hatschepsoicet.

222

LES PLUS ANCIENS MONUMENTS GYPTIENS

ment qui rappelle son triomphe, le roi devrait avoir ses titres complets de roi vain queur . A cela je rpondrai que, dans un tableau symbolique comme celui-l, o l'on voit la desse apportant en prsent le pays du Nord, il serait assez trange que le roi ft reprsent comme en tant dj possesseur. Que voudrait dire alors le don de la desse? Puis, nous dit encore M. Setlie, les peuples du Nord que battit le roi ntaient que des rebelles 'jPJJ sbtw ; pour parler le langage moderne, ce ntaient pas des belligrants; ils taient dj soumis depuis Mnes. Voil bien des suppositions, et je prfre men tenir au texte mme qui nous montre que, lanne o le roi vainquit les peuples du Nord, la desse fit le Dans mon travail prcdent, j ai mis lhypothse que Khasekhemui pourrait tre Mibidos. Ce qui ma conduit cette supposition, cest que Mibidos est trs souvent qualifi de au lieu de Mibidos est le plus ancien roi cit sur la table de Sakkarah, et dun autre ct Khasekhemui doit bien avoir jou un rle important, puisque sa naissance est mentionne sur la pierre de Palerme. Mais ce qui moblige aujourdhui abandonner cette hypothse, cest que, consulter la pierre de Palerme, Khasekhemui ne peut pas avoir t de beaucoup antrieur Snefrou, et ce qui le con firme, cest que dans sa chapelle ont t trouvs les cylindres de Hepenmaat, la mre de Snefrou. Khasekhemui serait donc un roi de la IIP dynastie. S il en est ainsi, pour quun roi de cette-poque se vante davoir runi les deux dieux, emblmes des deux parties de lgypte, il faut, je le rpte, quavant lui cette union nait pas t trs stable. Nous avons encore dautres rois de la IIIe dynastie; mais, avant den tablir le clas sement, il faut attendre les dcouvertes ultrieures qui ont toute chance de se produire Sakkarah ou Gizh. M. Maspero nous a dj fait connatre les cylindres de trois rois dcouverts dans les souterrains de la pyramide dOunas1. Aussi n'ai-je plus que quelques mots ajouter au sujet du roi L^TJ H. Ce roi est plus ancien que Khasekhemui; il doit /w vw\ I figurer dans les listes, mais nous ne connaissons pas son- prnom. M. Petrie cite un do cument fort intressant au sujet de ce roi. Cest un cylindre qui prouverait que Perabsen a eu deux noms de double, Sekhemab qui serait le double dHorus, et Perabsen celui de Set; en effet, ces deux cylindres se sont trouvs dans la mme chapelle. Puisque nous avons pour le mme personnage les deux dieux, les deux emblmes spars, il est naturel de lui attribuer aussi le nom qui les runit, n n ou comme il parait quelquefois Sakkarah o . * * serait le nom de la chapelle de Perabsen, lequel nous parle aussi de son dpt de provisions (II, 21 :165). Nous avons lempreinte du grand sceau de Sekhemab (II, 7). On remarquera quavec =&= aussi bien sur la statue du Caire que dans la chapelle dAbydos, on voit paratre les rois 0 "H-, et 1 qui doivent donc tre placs dans son voisinage immdiat. Ainsi, pour le moment, tout ce que nous pouvons conclure, relativement ces rois, cest quil faut les placer tous deux dans la IIIe dynastie : Hotepsekhemui Sekhemab Perabsen, antrieurement Khasekhemui qui est peut-tre le dernier ou lavantdernier avant Snefrou.

/W W W

1. Annales , vol. III, p. 187 et suiv.

LES PLUS ANCIENS MONUMENTS GYPTIENS

223

A PPEN D ICE Avant de terminer, je voudrais revenir un instant sur la belle palette de Hiraconpolis1, et dabord sur la destination de cet objet*. Il me parait hors de question de sup poser avec M. Petrie quelle servait broyer des couleurs. On imagine difficilement un ustensile moins bien appropri ce but. A quoi bon cette grande surface, non seule ment inutile, mais o les sculptures auraient empch lopration. Celle-ci ne peut gure non plus avoir t excute dans le trs petit espace circulaire plac au centre dune des faces et dont la profondeur est trs faible. Il me semble bien plus probable que cette palette tait non un ustensile dun emploi journalier, mais un objet ayant un caractre sacr et ayant rapport soit au roi, soit au dieu. J ai dj dit dans un prcdent article qu mon sens le cercle central devait con tenir lemblme dun roi ou dun dieu, et je ne puis m'empcher de croire que cet em blme tait du genre aniconique; ctait peut-tre une pierre prcieuse, ou un morceau de bois en forme de cne ou de pyramide, ou mme quelque chose de phallique. Ce qui me ferait pencher pour cette explication, cest le fait que ce cercle est entour du cou des deux animaux qui en sont comme les gardiens, et que je considre comme tant des panthres, lesquelles, mme dans les peintures des vases grecs, se distinguent par leurs longs cous. Ces animaux jouent autour de lemblme le mme rle que dans les monuments crtois les lions ou les autres quadrupdes qui sont placs de chaque ct du pilier sacr. Je crois que nous pouvons signaler une autre analogie dans des monuments trouvs par M. de Sarzec, et dcrits par M. Heuzey* en ces termes : Que lon se figure des plaques oblongues, dont la partie moyenne est occupe par une sorte de caisson creux, encadr d'une double baguette saillante et perfor au milieu dun trou carr sans doute pour fixer le tenon d'encastrement dun ex-voto, probablement dune statuette. La pre mire plaque de la nature de lardoise porte sept cases de caractres, contenant le nom de N aram -Sin... Sans doute, la plaque de Hiraconpolis na pas ce trou carr de la plaque babylonienne. On peut supposer nanmoins que ce cercle qui, ailleurs, est en tour dune baguette contenait un emblme sacr ddi l'occasion de la fte de la dfaite des Anou que reprsentent les sculptures. Je persiste croire que la figure place devant le roi sur la palette, et surmonte des signes ^= > , figure qui se retrouve sur les massues, quelquefois derrire le roi Boethos, est une femme, et que cette femme est la reine. Mes savants confrres ont, en gnral, repouss cette ide, et MM. Maspero, Foucart, Piehl et Capart ont appel cette figure un prtre. M. Capart en particulier y voit un Anmoutef, comme on le ren contre si souvent la XVIIIe dynastie, et surtout dans les niches de Dir el-Bahari. Je dois faire observer cependant la diffrence quil y a dans le costume. Le prtre de Dir
1 . Q u i b b l l , Hiraconpolis, I, p l. 2 9 . 2 . C a p a r t , La Jte de frapper les Anou, p . 3. 3 . Comptes rendus de VAcadmie des Inscriptions, 1 8 9 9 , p. 345.

224

LES PLUS ANCIENS MONUMENTS GYPTIENS

el-Bahari porte une peau de panthre dont il tient la main l une des griffes post rieures, les deux griffes antrieures sont, en gnral, bien marques sur les paules, et la queue pend entre les jambes du prtre. Rien de cela ne se voit dans la figure de la palette. En outre, la chevelure est courte, sauf la longue boucle ou plutt la tresse boucle lextrmit, qui pend sur le ct du visage. Il en est de mme du prtre Sem , auquel, dfaut de lAnmoutef, M. Capart croit quon pourrait assimiler la figure de la palette. Dans lexcellente reprsentation de ce prtre tire de Bni-Hassan, on voit aussi lhomme tenant lune des griffes postrieures de manire ramener devant lui la partie infrieure de la peau qui lui enveloppe la ceinture; la queue pend entre les jambes, la chevelure ne descend pas au-dessous de lpaule, et l homme est barbu. La peau est retenue par deux cordons, traversant un passant ; et, d'aprs le principe gyptien qui montre, ct ou au-dessus dun objet, ce que la position ne permet pas de voir, on a plac sur chacune des paules un des cordons qui pendent le long du dos. Revenons maintenant la figure de la palette. La chevelure est celle dune femme et non dun homme ; elle est beaucoup plus longue que celle du prtre. Elle tombe jus quau milieu de lavant-bras ; la boucle qui passe devant l'paule se spare du reste de la chevelure, ce nest pas une tresse indpendante partant du sommet de la tte et passant sur loreille commecelle de lAnmoutef. La main applique sur la poitrine, sous le sein, que cette mainsoit simplement ferme ou qu'elle tienne quelque chose, cest la pose habituelle des femmes dans les sculptures gyptiennes; les exemples en sont si nombreux quil est inutile de les citer. Je rappellerai seulement la reine, les filles royales, la pr tresse appele la mre divine dans la fte Sed de Soleb ou de Bubaste. Le vte ment nest pas une peau de panthre, car on ny aperoit ni tte, ni griffes, ni queue. C'est proba blement une tofte de laine paisse ou une toison de brebis ou de chvre. Ce qui pend devant les jambes de cette figure, ce nest pas la queue, cest une bande qui remonte sur la ceinture. Le vte ment est retenu par deux cordons quil faut se reprsenter pendant le long du dos, ces cordons se terminent par deux gros panaches dont les fila ments sont runis en une masse compacte. Il en est de mme que pour les chapiteaux de papyrus, on connat la fleur de ce souchet; les gyptiens la reprsentaient comme une campane sur laquelle sont peints les filaments qui la composent. Un faisceau, compos de fils en grand nombre, tait dessin de la mme manire. Mais ce qui me semble la meilleure preuve que cette figure est bien une femme, ce sont les figures fminines trouves par M. Quibell Hiraconpolis. Voyez celle de la

MLANGES ASSYRI0L0G1QUES

225

planche IX 1 : cest identiquement la mme chevelure tombant jusquau milieu du bras et dont une boucle se spare et passe devant lpaule. L'une des mains est releve sous le sein, lautre pend le long de la jambe. Mettez cette figure en mouvement, faites-lui avancer la jambe gauche, et vous aurez la figure de la palette, avec cette diffrence que la figure divoire parait nue. Dans le tombeau de 1|(|, la coiffure et la pose des femmes appeles 2 ^ ^ sont aussi absolument semblables*. Tout cela me parait indiquer que la figure de la palette est bien une femme. Le inot e^ 3 , est-ce un titre de prtresse? Cette femme joue-t-elle un rle analogue celui de la dans lafte Sed? Je ne saurais laffirmer. Je serais plutt tent d'y voir un nom propre. Nous trouvons en effet les noms de femme suivants : (j, |j, , (j, ^ et dautres analogues, dans lAncien et dans le Moyen-Empire. J incline donc croire que Tit est le nom de la reine, qui, dans les grandes ftes, est appele jouer un rle et est presque toujours associe au roi.

MLANGES ASSYRIOLOG1QUES
PAR

F ranois M artin

VIII. Notes lexicograph/ues . I. f fu lu =. chemin. Ce mot signifie route , chemin : 1 Dans IV H arpkr (n 406), 83-1-18, 14, le scribe N ab-afi-irba a crit de temps en temps, au-dessous des idogrammes, leur transcription syllabique en petits caractres. Il la fait en particulier au verso, 1. 19, o, sous le signe kas, il a crit #<T<

Htt < - T
On pourrait penser dabord quil a voulu empcher le lecteur de donner au signe kas sa valeur habituelle barranu, et lui faire entendre quil lui parlait non pas dun chemin en gnral mais dune espce de chemin qui sappelait &/. Mais Harper remarque que le signe kas est crit au-dessus dune rature. Il est donc possible que le scribe ait transcrit #m-u-/, uniquement parce quil craignait que kas ne ft illisible. En tout cas, quil sagisse du chemin en gnral, ou dune espce particulire de chemin, il importe peu. 2 Le sens de chemin nous permet dexpliquer dune faon satisfaisante les passages des annales de Tglatphalasar Ier et dAshurnasirapal, o le mot est em ploy. a ) Tgl., Il, 7-10 : le conqurant fait franchir ses chars et ses troupes des
1. F ig . 6 . 2 . M a r i e t t e , M a s t a b a s , p. 94.

RECUEIL, XXV. NOUV. SIt., IX.

2H

226

MLANGES ASSYRIOLOGIQUES

montagnes dun accs difficile : lu-la a-na m e-ti-iq narkabti-ia u um -m a-n a-ti-ia lu-ti-ib, je fis, dit-il, un chemin bon pour le passage de mes chars et de mes troupes . b) Ashurnas., II, 96 : ina alni sa i-di fiu-li-a sa libbi K a s-ia -ri a lp atta-fyar, etc., dans les villes qui (se trouvaient) le long de mon chemin, dans le massif du Kasiari, je reus des bufs , etc. Cf. ibid., III, 102. c) Ashurnas,, III, 33-34 : ina elipp a e-pu-u -n i e lip p sa masak tafy-i-e sa ina fyu-li i-lu 20 i-du-la-a-ni ina a - r i - d i n,ira P u-rat-tu tu e-te-bir, sur les bateaux quils avaient faits, bateaux en peau de mouton, qui, sur le chemin, au moyen de 20 (hommes) avanaient, Haridi je passai lEuphrate . Il sagit probablement de bateaux que des hommes pouvaient porter ou traner sur la terre ferme dans les passages difficiles. II. Ilku = travail, corve. Dans IV H a r p e r (n 406), 83-1-18, 14, recto, 1. 9, 10, pour prvenir toute quivoque, le scribe lui-mme a transcrit p a -a n devant il-ki par pa-ar-si. On lit, en effet, 1. 9, pa-an il-ki et, au-dessous de pa-an, mais en plus petits caractres, p a -a r -s i :

0 e*: - +
io

e^T T

< jg j

st= < H < !

Ce procd est familier ce scribe, comme nous lavons vu pour fyulu, supra. Dans cette locution, nous avons donc en ralit p a r s i ilki (GAR$A - parsu, B r n n o w , n 5644), et non pa-an ilki. Voil pourquoi sans doute le scribe de K. 525, recto, 1. 18 ( H a r p e r , n 252), cit par Delitzsch, A H W ., p. 70, a, emploie le signe pour pnu, immdiatement aprs avoir employ pa-an (GARA) devant il-ki :

18 s^TTT & H f19

< M ^ T < T - 8 T
> 3 3 < Su

^ 1 1

cette diffrence dcriture est un avertissement pour le lecteur. Le scribe se serait servi des mmes signes sil avait voulu lui faire lire le mme mot dans les deux cas : il faut donc transcrire : itu p a u i il-ki istu p n sb (pl.) sa rru li (te) Hiliqni, et non istu p n il-ki, etc. Les sens d' ordre , de domination , proposs par Delitzsch, AHW., p. 70, pour ilku, ne paraissent donc pas admissibles ici, puisque le mot p a rsu qui rgit ilku signifie lui-mme ordre . Il en est de mme dans le passage du n 406 o le scribe dit au roi : pa-ar-si il-ki ina arfyi a n -n i-e tu-ba ta-ba qa-ri-tu a-na e-p a -se, lordre de l ordre ou l'ordre de la domination est bon dans ce mois naurait aucun sens. La difficult est encore la mme pour le n 252 (K. 525) et pour la lettre des anciens de Kakzi (n 346, Bu. 89-4-26, 9, verso, 3). Lille est plus grande encore pour celle de Bl-upaq, K. 1239 ( H a r p e r , n 219), qui annonce son pre quil prie pour lui et quil a fond pour son pre un ilku en lhonneur de l'zida, I. 6-9 : il-lut a -n a E -si-d a a-na eli abi-ia kun-na-ak. A ses yeux, il-ku est videmment un synonyme do satukku, un

MLANGES ASSYRIOLOGIQUES

227

mot qui sert dsigner une offrande ou une fondation pieuse; cf. Sennachrib, I, 62. Le mot il-ku semble donc signifier, au moins dans certains cas : 1 travail forc , corve , quivalent de dupikku; 2 plus spcialement fondation pieuse ou corve impose pour le service dun temple. Pour le sens de travail, corve , on peut indiquer encore en dehors des lettres, S p . . II, 265, I. 74 (Franois M artin , Textes religieu x a ssyrien s et babyloniens, l re srie, Paris, 1903, p. 172) : il-ku la ni-me-li a-a-at ap-a-nu, travail sans profit (?), je porte le joug . III. Muknu. Ce mot a pour idogrammes MA$>-KAK et MA&-EN-KAK (Cmn eiform s Texts, XIIe partie, pl. 16, col. 6); il dsigne donc le personnage dont il est si souvent question dans le Code dHammurabi, sous le nom de MA3-EN-KAK, et qui parait occuper une place intermdiaire entre atoilum, le citoyen , lhomme libre , et ardu, lesclave . Delitzsch (AHW., p. 313, a) le traduit dubitativement par pauvre . et Meissner (Supplm ent, p. 44, a), par mendiant . sans mettre de doute. Cette traduction prsente, me semble-t-il, de graves difficults : 1 S i mu/enu signifiait pauvre homme , le mot atoilum, avec lequel il est mis en opposition, devrait signifier homme riche , ce que personne ne voudrait soutenir. Atoilum, cest lhomme libre . le citoyen . Il peut tre pauvre, assez pauvre pour vendre sa femme et ses enfants, o. g ., 117 (S cheil, Textes lam ites-sm itiques, 2e srie, Paris, 1902, p. 59). 2 Par contre, le muknu peut tre riche. Ainsi, le Code suppose quil peut pos sder des esclaves ( 15, 16,175). Ainsi encore, tandis que le muknu ls reoit des dommages-intrts sensiblement infrieurs ceux que reoit Yatolum dans les mmes cas, le muknu coupable ne bnficie daucun adoucissement, except dans le cas de rpudiation de lpouse ( 140) ou de coups sans fracture ports un de ses gaux ( 204), et il peut, par consquent, encourir des amendes aussi leves. Le contraire serait beaucoup plus naturel si ce muknu tait par dfinition un pauvre homme . 3 Il y a beaucoup de degrs et dans la richesse et dans la pauvret. Si, en infli geant les amendes ou en dterminant les dommages-intrts, le lgislateur avait eu en vue la fortune des dlinquants, il aurait donn plus de souplesse ses prescriptions, ou les aurait rdiges en termes plus gnraux. Elles sont formules avec une rigueur et une prcision telles quelles ne peuvent sappliquer pratiquement quil des individus appartenant trois conditions sociales, trois castes bien tranches. 4 Toutes les fois que les dommages-intrts assigns au muskinu et Yawilu sont valus respectivement en argent, la proportion est de 1/2 1 environ ( 209 et 211), quelquefois un peu plus ( 208). Il en est exactement de mme dans les honoraires que Yawilu et le muknu doivent payer au chirurgien : le premier paye 10 sicles dargent, le second 5 sicles ( 215 et 216). S i nous comparons le muknu l esclave a rd u , la proportion est renverse. Le muknu reoit des dommages-intrts et paye au chirurgien des honoraires de moiti au moins plus levs que ceux qui sont attribus ou imposs lesclave ou au maitre de lesclave ( 212-217 et 221-223). 5 Dans une lettre adresse au roi (H a r p e r , n# 340, cer so , 1. 9 -1 1 ), Apil-Istr lui raconte que les Babyloniens murmurent contre des officiers royaux qui leur ont extorqu

228

MLANGES ASSYRIOI.OGIQUES

des sommes considrables, et il cite leurs propres paroles : m r B bili m u -k i-e-nu -te a m e-m e-e-n i u -n u la a -u -u -n i. Or, les Babyloniens ne peuvent pas se plaindre dtre traits comme des mendiants , parce quon leur extorque des sommes impor tantes. Ils se plaignent plutt dtre traits comme des gens de condition infrieure, riches ou pauvres, peu importe, mais taillables et corvables merci. 6 Le mot mu/dnu est le participe III*, 1, de pA, qui a le sens de rendre hom mage , offrir un prsent en hommage ; voir les passages cits par Delitzsch, A H W ., 313, a. Le Sukinnu est lhommage quon rend un dieu ou un suzerain par une offrande de prsent, v. g . Nabonide, Constantinople, col. I, 15 : 100 biltu 21 maria k a sp i... sa tria su-kin-ni-e. Si ce mot a pour synonymes kitmusu, laban appi, etc., cest que, chez les Babyloniens comme dans notre vieux droit fodal, lhommage tait accom pagn sans doute de signes extrieurs d humilit et de dpendance, tels que la pros tration ou le baisement de la terre devant le suzerain. Pour tous ces motifs, je crois que le musknu est le membre dune caste peu prs gale distance de celle des hommes libres ou citoyens et de celle des esclaves, et qui rpond probablement lhomme lige de la fodalit, ou plutt au serf . Il a plus dobligations et moins de droits que lhomme libre, mais plus de libert que lesclave. La seconde partie de son idogramme est K A K = bn ou EN-KAK = bl bnil, locution analogue m r-bn, le noble , oir in genu u s . Je ne serais pas loign de croire que la premire, MAS, a ici le sens de moiti, et que MAS-EN-KAK ou MAS-KAK signifiait originairement un homme demi libre . IV. Afyu bras. On donne ordinairement ce mot, avec Delitzsch, A H W ., p. 39, 6, le sens de ct . Sans contester cette signification, comme signification se condaire, je crois pouvoir affirmer que le sens primitif de afru est bras , que ce sens s'est maintenu dans certaines locutions, en particulier dans afyu nad, et que cest du sens de bras quon est pass au sens de ct , comme pour idu qui signifie origi nairement main et secondairement ct . 1 Le mot afj.u a pour idogramme ID ; or, ce signe, comme on peut le voir dans les formes les plus archaques reproduites par Thureau Dangin, R ech erch es su r lo rigin e d e l criture cuniform e, Paris, 1898, n 115, reprsentait originairement le bras droit, y compris la main, tout comme KAB, - I I I = sum lu, reprsentait le bras gauche, voir ibid., n 116. Dans les deux signes, lattache des bras lpaule est net tement marque. 2 ID a encore pour valeurs idu, kappu, muqu, qarnu. Or, non seulement idu signifie primitivement m ain , comme on le reconnat gnralement, mais il a gard encore quelquefois ce sens en assyrien dans certaines locutions; cest pour stre obstin lui donner exclusivement le sens secondaire de ct quon na pas pu expliquer ces locu tions dune manire satisfaisante. Telle est lexpression dak idu. Sennacherib, dans le rcit de la grande bataille quil livra la coalition babylo-lamite, falul, aprs avoir longuement dcrit le carnage, ajoute, VI, 6-9 : sitti rabti-u a d i Nabsum-iskun apil Marduk-apil-iddin sa lapn tahazi-ia iplah.ii id-ku-u i-da-su-un bal-tu-su-un ina qabal tam bari itm uba qt-ai. Delitzsch, A H W ., p. 217, a, trs embarrass par le sens de abattre quil donne dak, toi, traduit idkt idasun par

MLANGES ASSYRIOLOGIQUES

229

ils se blottirent , sich duckten . Que abattre son ct signifie se cacher , ou mme ait un sens quelconque, c'est fort peu probable. Mais Meissner a fort bien d montr, ZA.t XVII, p. 244, que dak signifie lev er, lev er, et non ab attre. Devrons-nous traduire : ils levrent-leur ct ? Ce serait absurde. Reconnaissons idu le sens de bras ou de main , la phrase devient trs claire : Les autres officiers, avec Nab-sum-iskun, fils de Marduk-apil-iddin, qui seffrayrent deVhht mon attaque, levrent leu rs b ra s; mes mains les saisirent vivants au milieu du combat. Ainsi, ces vaincus pouvants lvent les bras pour demander laman, et voil pourquoi Sennachrib se contente de les faire prisonniers au lieu de les massacrer comme il avait fait de leurs compagnons darmes (V, 67 VI, 5). Que kappu = ID signifie main , je nai pas le dmontrer. Mais pourquoi ID a-t-il aussi les valeurs e'muqu, force, et qarriu, co rn e? Prcisment parce quil signifie primitivement bras, ahu ou idu. Les Assyriens, comme les autres Smites, Arabes, Aramens, Hbreux surtout, comme nous-mmes, voyaient dans le bras le symbole de la force, de la puissance; voil pourquoi chez eux le mme signe ID signifie bras et puissance , et cette figure est trs naturelle. Si, au contraire, ID et par consquent idu et afru avaient signifi originairement c t, lapplication du mme signe au sens driv de force naurait pas de fondement, car les sens de ct et de force nont aucune relation. Les sens de ct et de corne en ont moins encore sil est possible. Si ID a pu tre employ comme idogramme de qarnu, corne , pointe , cest bien parce quil reprsentait un objet pointu et donc le bras, y compris la main, qui est pour les Assy riens la pointe ou la corne du corps, comme le doigt ubnu est la pointe ou la corne de la main elle-mme, S-SI, et s'emploie avec le sens de pic , de cime de montagne. Donc le sens primitif de bras pour le signe ID, et par consquent pour le mot assyrien a/ju dont il est lidogramme, parait solidement tabli. 2 Je crois pouvoir affirmer de plus que ce sens sest maintenu en assyrien, en par ticulier dans la locution afru nad. Lorsque les rois assyriens ou babyloniens vantent leur activit, ils disent volontiers : ul eg u ahi ul addi, Code dHammurabi, verso, col. XXIV, 1. 16 (Sch eil, Textes lam ites-sm itiques, 2 srie. Paris, 1902, p. 118); cf. Tglatphalasar, VIII, 20, etc. Le contexte, surtout le paralllisme de e g u , a bien permis aux assyriologues dentrevoir le sens approximativement exact : Je ne me suis pas relch , Je n'ai pas t ngligent , mais ils nont pas donn, que je sache, de traduction littrale satisfaisante. En ralit, il ny en a pas de possible si on main tient ici le sens de ct pour ahu. Delitzsch, A H W ., p. 39, 6, propose avec un point dinterrogation sich drcken; j avoue ne pas comprendre. Je nai pas jet mon ct nest gure meilleur. Il faut sous-entendre terre , et lemploi dune pareille priphrase est au moins bizarre dans une langue o les mots qui expriment lide de se reposer , se coucher , ne manquent pas. Substituez au mot ct le mot bras , le nom du membre qui est linstrument par excellence de lactivit humaine et la phrase devient claire, limage est dun p it toresque ralisme ; je nai pas jet (laiss tomber) mon bras . Quoi de plus expressif dans la bouche dun homme qui veut dire son activit incessante? Il na pas jet, laiss

230

MLANGES ASSYRIOLOGIQUES

tomber l'instrument de son activit. Ne disons-nous pas en franais dun homme pares seux ou dcourag quil laisse tomber ses bras de dcouragement ou de fatigue? 3 Dans plusieurs passages consacrs rmunration de membres ducorps, le mot afyu vient immdiatement avant les mots qui dsignent les jambes ou les pieds, v. g. Descente dIstr, recto, 71, 72 : m urus a-fii a[-na a-^.i-]u m urus p a[-na sp]-u; III R. 65, 44-46, b ; IV Harper (n 348), Rm. 67, recto, 6, 7; V Harper (n 460), K. 1250, verso, 6. Cette relation tablie entre afyu et pu est assez trange si afiu signifie c t ; elle est toute naturelle sil signifie b ras. Or, ce sens ressort non seulement de la position du mot, mais encore de tout le contexte. III R. 65, 44-46, b, il est question en effet des prsages tirs de la conformation dun isbu, cest--dire dun animal n avant terme ou dans des conditions dfectueuses (voir J ensen, K B ., VI, p. 342), et en particulier de la position de ses kursinnu :

sum m a is-bu ina a-J}i-su sa imitti k ur-sin-ni a-fyi-tum u s-q a -la l . . . urnma is-bu ina irbi(bi)~u kur-sin-na-a-tum a-fya-a-tum u s-q a -la l... su m m a is-bu ina iq-bi imitti-su kur-sin-ni a-/j.i-tum u-qa-lal
Je ne puis pas prciser le sens de kursinnu, mais, daprs le mme texte, 1. 39, b, le quadrupde a quatre kursinnu, ceux de devant et ceux de derrire. Ce mot -dsigne donc probablement une partie de la jambe, ou plutt peut-tre daprs la 1, 46, une partie du pied. Donc, si le mot afri, l. 44, signifiait ct , le scribe naurait pas dit kursinni af^itum, un kursinnu autre que celui qui convient, mais simplement kursinni, car il nest aucune partie de la jambe qui doive se placer au ct-. La prsence du qualificatif a^itu prouve donc que ce qu'il y a danormal dans cet isbu, ce nest pas que son aj}u droit soit pourvu d'un kursinnu, mais quil soit pourvu dun kursinnu qui nest pas le sien; donc, afru signifie ici jam be : littralement bras de quadrupde . De plus, la ligne suivante, il y a videmment un mot sous-entendu aprs irbi, quatre : Si un isbu a dautres kursinnu ses quatre. Quel peut tre ce root si ce nest afyi, la partie du corps nomme immdiatement au-dessus dans la ligne prc dente, et comme un animal na pas quatre cts, encore ce point de vue a/ju ne peut dsigner que les jambes de lanimal. IV H arper (n 348), Rm. 67, recto, 6-8, le scribe rappelle la plainte que le roi lui a adresse sur son tat maladif : a-hi-ia e-pi-ia la-mu-qa-a-a it-ma-a n'-ia la a-pat-ti, mes afyu, mes pieds, sont sans force; et encore : je ne puis pas ouvrir mes yeux . Mais on ne dit pas des cts quils sont sans force, on dit quils sont douloureux; cela se dit trs bien, au contraire, des bras comme des jambes. Ici encore, alj.u a donc le sens de bras . Il en est de mme dans V H arper (n 460), K. 1250, verso : a-lju it sp * sip a rri il-ta-kan-su, on lui a mis des fers au bras et aux pieds . On ne met pas de fers aux cts. La locution que nous avons ici rpond absolument celles o figurent les mots isqti et biriti, entraves , fers : ina ' ? sissi is-q a-tipa rsilli bi-ri-ti p a r silli utam mefia ql u sp, V R. 3, 59, etc.; voir Delitzsch, A H W ., p. 147, b.

TABLE DES MATIRES

Pages

Eine sahidische Version der D orm itio M ari, von W ilh e lm S piegelberg................................................ Ein demotischer P apyru s in Innsbruck, von W ilh e lm S piegelberg.......................................................... Demotische M iscellen, von W ilh e lm S piegelberg ............................................................................................ A travers la vocalisation gyptienne, par G. M a sp e r o ............................................................................. Chapelle dun M nvis de Ramss III, par A hmed- B ey K amal ..................................................................... Studien zur koptischen L itteratu r, von A dolf J acoby ...................................................................................... Textes provenant du Srapum de M em phis, par . C hassinat ................................................................... Note sur la lecture dun nom propre en usage sous le M oyen-E m pire, par . C h assin at ................... La P ierre de Palerm e, par douard N aville ...................................................................................................... Deux Fragm ents des annales de Salm nn asar II, par A lfred B oissier ......................................................... Die gyptische Pilanzensule der Sptzeit (vom Ausgange des neuen Reiches bis zur rmischen Kaiserzeit), von August K ster .......................................................................................................................

1 4 6 21) 37 50 62 64 81 86

15, 161

Eine Libationsform el aus dem neuen Reich, von F r. W . von B issin g ...................................................... Muse gyptien de Toulouse, par C harles P alanque ...................

et f f i k

par Fr- w - vo n b,ss,n g .....................................................1,9


119 12 1 139 177 180 181 183 184 184 190 199 225

Mtathses apparentes en gyptien, par Pierre L acau ...................................................................................... S u r quelques reprsentations de vases gyptiens, par P ierre L acau ............................................................. Pots fleurs gyptiens, par F r. W . von B issin g .............................................................................................. Table d offrandes im itan t une tombe royale de lpoque archaque, par F r. W . von B issin g Les Statues de B iahm ou, par Fr. W . von B issing ............................................................................................ A propos du C ulte de loblisque, par F r. W . von B issin g ........................................................................... Der Stab ku ltu s bei den gyp tern , von W ilh e lm S piegelberg ................................................................... Die Tefnachthosstele des M useums von A then , von W ilh e lm S piegelberg ............................................ Les plus anciens M onum ents gyptiens, par douard N a v il l e ................................................................... Mlanges assyriologiques, par Franois M artin ................................................................................................

CIIALON -$Ull-SAN E, IMPRIMERIE FRANAISE ET ORIENTALE E. HE : ritAN I)

RE CUE I L
DE

TRAVAUX
A

RELATIFS
LA

PHILOLOGIE ET A LARCHOLOGIE
GYPTIENNES ET ASSYRIENNES
l*UR S R R V I R DE BULLETIN A LA MISSION FRAN A ISE OU C A IRE
PUBLI SOUS LA DIRECTION DE

G. MASPERO
M K M B llB PKOFK8SKUR AU COLLGR DR FRANC R, DE L l N 8 T I T U T
l 'RCOI.K

DIRF.CTRUR D TUDRS A

PRA TIQ UE

l)K8

HAUTES

TUDK8

V IN G T -SIX I M E

ANNE

PARIS (2e )

LIBRAIRIE MII BOUILLON, DITEUR


67^ RUF. DK. R IC H E L I E U , AU P R E M I E R

M D C CC C IV

Tous droits rserres.

C H A L O N -S U R -S A O N F .
I M P R I M E R I E FR A N A IS E ET O RI E N TA LE DE L . M A R C E A U , E. B E R T R A N D , SU C C r

RECUEIL
DE

TRAVAUX
A

RELATIFS
LA

PHILOLOGIE ET A LAliCIIOLOGIE
GYPTIENNES ET ASSYRIENNES
lOUR S E R V IR RE BULLETIN A I.A MISSION FRAN A ISE l)U C A IR E
PUBLIE SOUS LA DIRECTION DE

G. MASPERO
MKMBRB PKOPK8SKUK AU CO L L I E R DR FRANCK, DE L* I N 8 T I T U T DIRKCTKUR TUDRS A i/RCOI.R PRAT1QUK

D K 8 IIAUTR8

KXUDK*

lO U lE L L E S R IE
TOME DIXIME

PARIS (2e )

1.1 HHA IHI Eli II. i; BOUIU.ON, IHT EU H


G 7 , R U F. DF. RIC HK LIKU . AU P R E M I E R

M D C CC C IV

Tous droits rserces.

CH A LON - S U U -S AON E
I M P R I M E R I E F R AN AI S E ET O R IE N TA LE DE L . M A R C E A U , E. B E R T R A N D , SU C C r

RECUEIL
DE TRAVAUX RELATIFS A LA PHILOLOGIE ET A LARCHOLOGIE GYPTIENNES ET ASSYRIENNES

1904
C o n t en u

Fascicules I et II
: 1) The Installation of a Vizier, b y Alan H. G a r d in e r . 2) La Stle de Si-montou-ousir, par Jules B a i l l e t . 3) Notes d'pigraphe et d'archologie assyriennes, par V. S c h b il . 4) Notice sur Urbain Bouriant, par Pierre B o u r i a n t . 5) Some srnall Egyptian Monuments dispersed in America, by W. Max M l l e r . 6) Koptische Miscelleu, von W. S p ie g e l b e r g . 7) Varia, von W . S p ie g e l b e r g . 8) Demotiscbe Miscellen, von W. S p ie g e l b e r g . 9) Textes religieux, par Pierre L a c a u . 10) La statuette funraire de Ptahmos, par Georges L e g r a i n . 11) Note i Nouit-risit et son tendue, par Georges 1T\> riens, par C. F o s s e y . sur

L e g r a in .

12) Textes magiques assy-

THE INSTALLATION OF A VIZIER


BY

A la n

H.

G a r d in e r

The subject of the present study is an inscription discovered by Mr Newberry in the tomb of Rekhmere, and published for the first time by him in his memoir on that tomb1. A correct outline of the sense was given in the same volume, but no trans lation has yet appeared in print. The inscription is professedly the record of the speech which Thutmosis III made on the occasion of Rekhmere's installation as Vizier. As such, it is the counterpart of the well-known text from the same tomb recording the specific duties of the Vizier. In my attempt to restore the defective text I have been greatly helped by variants from two other tombs of Viziers, discovered and generously placed at my disposal by Mr Newberry. It is much to be hoped that Mr Newberry w ill find leisure to publish in facsimile so much of these variant texts as still remains. The tombs from which the variants are derived are (1) the tomb of W oser *j|) the immediate predecessor of Rekhmere as Vizier; (2) the tomb of Hepu the Vizier of Thebes under Thutmosis IV. Both tombs are in the hill of Sneikh Abd-el-Gurnah.

Text and C om m entary


The lines 1-4 on pl. IX of the publication retain these numbers here. The re mainder of the inscription, on pl. X, has been numbered from 1. 5 to 1. 24. The variants from the tomb of Hepu are designated by the letter H ; those from the tomb of W oser, by the letter W . The whole of the material placed at my dis1. See New ber ry , The Life o f Rekhmara , pl. IX, X.
RECUEIL, X X V I. NOUV. S ll., X .

THE INSTALLATION OF A VIZIER

posal by Mr Newberry is reproduced here, whether the readings agree with those of R. or not.

................................................................. H P D - ^ f V =

t
H

& T C ] 1

S ( u n r i i ^ | ................................... H k ^ ' "

Principles enjoined upon the Vizier Rekhmere. Introduction of the officials into the io;&-hall (1)......... Causing the Vizier [Rekhmere] to receive (?) the advance ment [for the first time] (2). These three lines face in the opposite direction to 11. 4-24, and consequently form a short inscription apart from them. The grammatical construction a substantive used absolutely, (tp rd) with two parallel infinitives, also used absolutely, (stl and rdlt) is that peculiar to titles (cf. S e t h e , Verbum, II, 549). The inscription is therefore the title, or explanatory heading, to the picture, the fragments of which are repre sented on pi. IX. Picture and title together furnish the circumstances under which the speech of the king, recorded in the longer inscription, 11. 4-24, was delivered. The king sits within a richly ornamented pavilion in the to$-hall of the palace. The picture represented Rekhmere standing before him, but this figure has been erased. The courtiers, we are told, have been assembled to take part in the ceremony. Doubtless they stood behind Rekhmere; but they found no place in the picture. (1) The [*j| has been recently discussed P ro c, S .B .A ., XXII, p. 100, and A. Z., XL (1903), p. 48). It is the hall of the palace where audiences were held and awards made. Note the orthography of Rekhmere {wl-lfr). o ik tlM help HRekhmere, restore: ] S here L Ni v f - I T ] 1The nameotof as Mr Newberry informs me, ? has jeen wilfully erased. The sentence is difficult. Misto . . . d h n w can only mean "receive (or take away with him ) the advancement. M is is however unknown to me in this sense. Dhnw, so spelt, occurs pi. Ill, 1. 27, ^ -^ 7 ***- m r a o <~= > , , n w bere it is probably a substantive as here*. The form m isw , if cor rect, must be the form with w before nominal subject, cf. S e t h e , Verbum , II, 180. M m\wt: a good example of the idiomatic use of this adverb; not anew, but for the first time.
/WWVA /W/W/W t j /W W W

1. Fragments of signs. See the publication. 2. It might be passive participle.

THE INSTALLATION OF A VIZIER

n ^ l V ' ^ i iS ni ~

f e V

iU i^ 7
/W W W

4 __________ g ~

C3

/W W W

^ f 4 Ii P t (&*?0 I *I r fhi*

S k

< f

Thus saith his Majesty before him. [Take heed] (1) to thyself concerning the d iw an of the Vizier, to be vigilant in [all that which is] done in it. Behold, it is the support (2 ) of the entire land. (1 ) The sentence must be restored as follows : <=>^^T I l/ rp > The lacuna at the beginning is too small for
(S l -< 5 E > - r Q lll h -| a ^ S C -,v Z 5 S 'u U i

anything but
o \

is for
/

:
rfn sL

^37

for k often in Rekhmere : cf. II, 11. 6-7;


-< E > - r

(I from H, and required by spacing in R. A ^ A/w' For the construction, cf. 1. 8 , (] (read thus, with W ) ___ ^ ft f) {J^ n I c r iis a - < S 2 > - - C T O * a <=> jj. Thence it appears, that mil, with ethical dative, (nk) and innnitive ( 1 . 8 , i r t : here ris) means something like to take h eed to do. Somewhat sim ilarly, without the ethical dative : 'Inni (R e c . d e Trav., XII, pp. 106-107), I. 9, | o | | " I took chai'ge of the erection (read s'h')
/W W W

( reading due to Mr Newberry.


/www

j \); VII, 1.19; X , p a ssim (six times in 1. 24!).

^37

III "I

. a certain

< H I> L d

of the two obelisks : ibid., 1 .

11

I took c h a r g e of the excavation of the rock tomb of his Majesty alone : - -fl Jl tic B enson and Gourlay, Mat., p. 316, v$ P |4 J 7 ^ V N ^ ^ \ \
j i ) ( o j u j " I took c h a r g e of the erection of a p r - w r of ebony worked with gold (?) (made) by king M. In these three instances it is clear that the narrator wished to say, not merely that he saw , but that he took an a ctive p a r t in, the works recorded. So too when m il is followed by a substantive : Inni, 1. 7, I took c h a r g e of the great monuments which he made.
/W W W

,:ir o

R must mean here concerning : in would be


^ v> c,a- l<n

Concerning the diwAn is taken up and explained by ^ ^ g ^|~)|| all that which is done in i t . (2)
A/W/WA

refers to the diw&n : the Vizier is decribed only in the following sen-

tences . | 1 doubtless technically employed, in its sense of confirming titles to land. The diwan of the Vizier settled in reality many questions as to land, cf. The Duties of a Vizier inscription, passim . II probably infinitive, though a form
/W W W

THE INSTALLATION OF A VIZIER

with c> is expected. Verbum, II, 706).


V >0 I |

Cf. however 1. 24 and four examples from Pap. Ebers (S e th k ,

- I <=>&, &
V ----------------A A A A A A

i M ^ L
d^

G n <::::> ^ T
\\

V-----------^

AAAAAA

^ :'4 \OOO D W i / / / / / .' / / / / , ./ / / . . ,/ / / / ./ / / / .l I

J3 i

^ n n rsav I
1 l i o o o n

^n = IE

k i ^

AAAAAA I

' M
Behold, the Vizier, he is not mild. Behold, he is stern (1) when he [calleth upon (2) (men) to speak (?)]. He is bronze (3), a bulwark (4) of gold to the house of his [lord]. Behold, he is one who doth not turn his face toward officials and coun cillors, nor maketh [favourites (5)] among any people. Behold, [when] a man [is] in the household of his lord, he [doeth] that which is good to him, behold, [he] doeth not [that which is good (?)] to another (6). The character of the ideal Vizier. The paragraph closes with a sentence, the meaning of which is somewhat obscure. If the restorations here proposed are correct the sense must be : The Vizier should not show favour to individuals in exercising his office; to do so would be to serve two masters, not merely his real master, the king. (1) B n r and d h r are similarly contrasted : E rm an, M utter u. K ind, II, 1. 4, is sw eet to men, and bitter to those yonder (i. e., the dead). D hr accordingly means bitter, sour and metaphorically stern. (2) Read ^ I B S ! ^ome suc^ exPress*on as may have stood at the end of the line. ^ must here express sim ultaneity and be equi valent to when : just so, mi and m interchange in the formula 2 ( or
ft S Q AAAAAA /WWNA

ii i I
1.

etc.

Half-destroyed.

THE INSTALLATION OF A VIZIER

W sd is a term, techn. of legal examination, to question (followed by the question) or to request to speak, swear, etc. (followed by <=> and infini tive), in one instance perhaps to ask counsel of (followed by ^).
Cf. K ahun Pap. XIII, I. 83, f I S - of fields ^ W W W My father was q u estio n ed * by the Overseer saying : Art thou contented?' (a= = U )

< = *| i The two men were asked to swear by the king before the o_a^ j s &a s i " 15 Mayor (and??) the Overseer of fields. Gizeh, M. K., stele 20254 : J ^ J | ^ ^ ^ Beautiful of words, when he is asked to speak. Perhaps Beni-Ha&an, 1 ,15 : Attentive (?), when he requests (?) (or is r eq u ested (?)) to speak. B en so n and G o u r la y , Mut., p. 322 : (j (1 Prince, con su lted (?) concerning the affairs of the two iands, summoned concerning the Overseer of the double granary, Mn-nfyt, deceased. Possibly also in the common funereal formula which is found in the following expanded form Brit. Mus., stele 155 ( T r. S. 2?. A., VIII,
K Z= :e< z > ^ ^ ll ' ^ ou mayest be asked (?) in the Broad-hall of M aat: Is there anything behind th ee? That may be said to thee W elcome ; that thou mayest be justified before the Spirits of Heliopolis. /WWNA (3) D 1 metaphorically, cf. P a h eri (E. E. F.), Ill, fourth row : (]n*^ 0 JJ II o \ \ III lo, our heart is of bronz e ___ A/VWSA ] M drl is discussed by Prof. Spiegelberg, R ec. d e Trav., XXI, p. 39 : to him also is due the restoration t^T7]. (5) The thought is, clearly, that the'V izier must be impartial. must express an attitude of deferential attention, cf. for the use of w l h : the phrase is unknown to me elsewhere. should perhaps be restored : the lacuna before is quite small, only one square. The restoration finds some support in a passage from the Decree of Horemheb (R ight- side, 1. 4) : = U U Make not favourites of others among the people, accept not the bribe of another. Grammatical reasons exclude the reading snsn in our te x t: but it is perhaps not too bold to postulate an expression irt sn w = snsn.

- (6) Restore as follows


2.

k t ^ [ k f r ] 3 ^ k M
of

0^
right

1. So Mr G r i f f i t h .' From my o w n c o p y .

M.

B o u r ia n t

sc rip tio Q a s (t in s c r ip t io n g r a v e

{Rec. de Trao.t VI, gaucheM .

46) s p e a k s

w h a t is th e

sid e o f th e in -

THE INSTALLATION OF A VIZIER

0 <Z=>___

T A ~ JU "< = a' [ t ? 1 AA. Of these restorations, the twice reV_ A> A A A A A A< = > L 0 <=> J 11 curring t r f seems certain. In the first lacuna, a verb is required and probably a tem poral particle : in the last, besides the,/ of u f , n fr or a synonym of n fr is needed. A A A M A J jfcin the text of R is probably a correction. The scribe meant n fr n f to be read, in all probability. That n f should follow nfr, and not precede it, seems clear from the parallelism with n ky, which stands at the very end of the sentence.
tic

Behold, the suppliant[s(?)] of South [and North(l)) come, the entire land being equipped.............................. Take heed to thyself to perform all [things (2)] according to what is in the law, to perform all things in the manner due to them. Do [not(?) aid a man (?) that] he may be [justified (3)]. (1) Read : * 1 su8ges*e(^ by Mr Newberry. Cf. pi. X V , 1. 2, The passage must have affirmed that the Vizier exercises justice over the entire land. (2) W ith the help of W read : A @ Rekh" meres text contains a superfluous ^ : ^ 3 7 for in both texts, see ^^ ^0 ^. [~ $H X I~7 above. For the construction, see on 1. 4. I r t iht is used below 11.11, o Lq J c* 22, in the sense "to administrate . (3) Restore jj jrom j top, <= The phrase occurs several times elsewhere, after a a.
AAAAAA / W W \ A . < S > - T C & V Q L O - I Q

Cf. P ro c. S. B. A,, XVIII, p. 197 : ^ <=>^> k n <S=< /1 -il i - i /wvwv ru < = > = > O ' R ifeh, I, 1. 1 4 : (? read ^ f l ) Gizeh, stele of M ntwhtp, 1. 8 : (

Jjf

The meaning of these laudatory epithets appears to be causing a man to show himself to be innocent, lit. perhaps : causing a man (or a word) to become justi fied. It is not impossible that the text of R. should run : |<=>]
1. Half-destroved.

THE INSTALLATION OF A VIZIER

.7

with the meaning that Rekhmere is to adhere'strietly to the law, and not to be overready to acquit.
AVN/N/W

I, W U

f)p\^ ill

K Pin__ __ fwmfr

-<2>-A A / w v v

o i k - J P T ? T H - # ^ k l O T l y

10 < = i , i

p r

y y ,,.^

_Z ,'__ .

f T 0^
Behold, as to an official, when [he (?)] is relating water and wind of all his doings behold, his deeds shall not be(?) unknown......................................, lest he interrupt (?) the words of the functionary (1). [It (?)] shall be(?) known by the words of him who has been sent for him(?)(2), in saying i t : He is beside the functionary : according to the saying (?): He is not a raiser of voice whom I send (?) or an official. His deeds are not unknown (?) (3). The entire section is unclear. The behaviour of officials before the Vizier seems to be in question. (1) The expression occurs pi. II, 11. 6, 7; as a generic term for functionary ; perhaps not elsewhere. (2) \ J (j(j x In this word may be concealed a reference to the icpti of the Vizier, who was sent (pi. II, 11.11,12) on the mission of the official. (3) The particle is used somewhat peculiarly in both the Vizier texts. Sometimes it introduces a verbal sentence, as pi. II, 11.14,15, 16; III, 1. 20; X, 1.16 and here. Elsewhere, pi. II, 11. 5, 6, 7,1 0 (in the variant text) it stands at the head of
1. Perhaps nothing is here lost. 2. Half-destroyed. See on 1. 24 end.

THE INSTALLATION OF A VIZIER

a sentence, supporting a substantive that has been thrown back for reasons of em phasis. In pi. X, 1. 9 a passage almost identical with the present one * is re placed by Sim ilarly, pi. X, 1. 23, 8taQ ds before an em phasised substantive. ^ ^ alone before an emphasised participle (used substantivally), pl. X, 1. 21. supports the emphasised tw of the passive, pl. X , 1.17 :

Commoner uses of * , as in the conjunction fa' m fa, are not here considered : but it may be noted that the certainly related verbal form fa]f s d m f occurs several times in each text.

Si'

I I l

Behold, it is the resource (1) of the official to act according to principles, in doing that which the suppliant says (2) : .................... that I may become justified (3). Behold, it is the jointing (?) which is the binding together (?) of a wall.As the king says (4) : when the Vizier is [remiss (?)] in [his (?)] dealings (5)....... The administration of the Vizier must be guided by principles. Principles ( ^ ) is the same word as is used in 1.1 to designate the contents of the kings speech. The expression denotes the body of rules to be followed in order to obtain a particular result. The simile of the wall seems to apply to tp r d : even as the jointing or the proper construction of a wall is that which makes it secure, so principles are the strength of a mans conduct. (1) ( J J I ^ c r z i occurs in two connections : (1) as the epithet of a man, cf. the shelter of the an gry (parallel Louvre, C26, 1.18, Q to ^ c r = > ) : so too Kahun Pap. II, 1. 15 (parallel to r a ^cnD ) : (2) as here, applied to some action or sch em e : cf. Decree of Horemheb, 1.11, a n the plans of his Majesty were an excellent resource.
/WWNA

THE INSTALLATION OF A VIZIER

M a r ., K orn ., XXXVII, 1. 35, my lord were a sh elter around roe.

the plans of

(2) Restore (3) n. See above, on 1.8. the words of the suppliants are being quoted. The first person here shows that

(4) The king is so designated below 1. 23 and in the Duties of the Vizier inscription, pi. II, 1. 5, pi. Ill, 11. 23, 26.
- (5) R- : T U I H- Perhaps ,he ,erb to be m ild (or the like), is to be emended in the present passage. The text would then run

<=> ^
2^

ai

<=>^ j i ra- ^
5 U 1 Ci I _2l

~ v& j ) ! l \
V __ / 0 ? \\ 2 1 l I

<m> I k I

i-f l

....................what was said concerning the Vizier Khety. It is a saying (? ): He afflicted....................the people of his surroundings, others ( ? ? ) ........................false hood. One among them made supplication in litigation with him who ( ? ) .................... He flourished in afflicting him (?). [It is (?)] more [than] right (1). An obscure, defective and certainly, in part, corrupt passage. The evil reputation of a Vizier named Khety is referred to. Professor Erman has suggested to me that this Khety might be the of Manetho : a Vizier of the name occurs Kahun Pap. XIII, 1. 10. (1) Restore ? ^ The last word is written thus Doubtless 'j= y= j was meant, cf. 1. 22.

1. From Mv Newberrys earliest copy.


RBCUBIL, X X V I. NOUV.
s r

., X .

10-

THF, INSTALLATION OF A VIZIER

Ik

I*

Cl / W W W

................................. That which the god abhors (1) is partiality. These things are instructions : thou shalt act accordingly (2). Thou shalt regard him whom thou knowest like him whom thou knowest not(3), him who is near to like him who is far (4) [As for] the official (5) who doeth the like of these things, he shall flourish there (?) in that place. Impartiality, of which it was question in 1. 6, is here again enjoined. ends with a version of honesty is the best policy. (1) Before the beginning of 1. 15 restore (2) Read le\k it'K mitt and so below m ln and rfyvonK. cf. S e t h e , Verbum, II, 437. (3) Cf. Louvre, C 26, I. 16, not distinguishing him he knows not from him he knows. (4) j is a second object to mlk. Read ^=3* For the construction, The section

or ^ in an(* i0 are found contrasted Pap. Berlin 3048/8, Hier. Pap. aus den Kgl. Museum II, XXXVI, 1. 8 1. (5) At the end of 1.15 restore [ ra ^
A A / V W v *
/wwv\ kP

or the like.

IV

[) <Z> ' 1 W M
.. W
A/N/VWS

V A.

\ \

m
>u.

I k

1. 1 am indebted for the reference and for the interpretation of this passage to Prof. Breasted.

THE INSTALLATION OF A VIZIER

11

^ W

W hen a suppliant transgresses(1), thou shalt not approve (2) of his words. If there be [a suppliant who shall approach thee(3)]...................w hat he says w ith w hat has been said. Thou shalt punish (4) him, after (?) thou hast caused him to hear that for which thou punishest him. Behold, it is said : A suppliant loves [him who ap proves of (?) his] utterance [with regard to things heard (?) (5)]........ (1) to transgress not to be confused w ith J\ " to ru n , but A /w W V \ a /v w s a perhaps connected w ith the word The Berlin dictionary contains several /V W W \ . , instances of Ptolemaic date : an early instance occurs N a v ille , D eir el-B a h a ri , LX X V I, 1. 15 : ^ * (1 Be energetic(?) ac/vw w * I IW W WA /W W \ J\ I---^-- ^ I # cording to my rules, w ithout transgressing that concerning which I have given u tterance1. Other instances : Brit. Mus., no number (X X th dvn. (?)) : a j ) . W* heart, I did not transgress i t doing its bidding, (for) 1 know th at the god lives thereupon . T y lo r , Sebeknekht, VII, 1. 13 w ithout V /vww, A I I I q W transgressing a m atter (??) concerning that which has been entrusted to him . The last instance is however uncertain. (2) E ither A A /W /V A^ | Or /W V W \ A m ust be read. The word hnn /www@UJl /vwwv^3U_Zl occurs again below, and in other passages, and seems to mean to approve or allow . Cf. p i.II, 1.10 : ! ) < = . ........ to every commissioner lot h im n o t ho allow ed (?) lot him noi ho introduced."

Louvre, C

, v , j " I have not conversed w ith the high of voice : my abomiA /S /W S A^ C \< nation is the man w ho........ his words, I have not approved (?) of any of his w ords. M a r ., K a ra ., X X X V I, 1.11 : One who approves (?) of w ords. A /V W V V UI I I m /V W V N AI < = > ! > >n I <> ft A A A A A A Brit. Mus. 572 ( = S h a r p e , Is tT e r .} L X X X ) : ( f[ fl| ( I , , , A p p ro vin g (?) the words of those who know their moutk ;?7. Proe. S . B . A ., X V III, p. 197, 1. 11 : ^ <y \>' ' * Approv. W W W I c ^V ^ O' tn9 \ ') of heart to him who shall tell his woes" : another example, i b i d 1.14. (3) Restore
1.

^ ^ ^ k E

! ]

W h the hel|>
8ave utterance, and

The sense of rdlt r\ seems to be given by the passage which immediately follows that quoted above ^ ^ J

from the British Museum stela. It runs answered.......

12

THE INSTALLATION OF A VIZIER

W . The word A in W is doubtless a corruption of and due to which follows.

(4) usually to smite, punish, or crush enemies; in a similar context U u v g c 26, 1. 17 : 4 ' k ' - a$ ? oJ < K\ v il One who justifies for the just, and who p u n ishes the criminal for his < 0 >n / W W \ A crime. , The fern, suffix referring to ^ , though the relative form hdw k is masculine, is exactly parallelled by the passage Pap. Ebers, XCIX, 1. 15 : (j <=> i'v-^ Seth e, Verbum, II, 739.

- < > = -4 * J| ] whatever may have followed i is a hard form to explain.

sdm ~

....................................................... H 0

W M epp//' v//./ '/'/"//y/'"//#/' / '//y r/

,' /

' a.

v ' H
ezMgg i
v / . w . . .

j
r
i

$ rr>

f - ^

f t

^o*>.

< a LIII o - i : i k ^ k 2 \L* li


W 'V W V W 'V V W W I I I3 ! l f t

/W W W

i k

W Be not angry with a man wrongfully (?) (1). Be angry concerning that which merits anger (2). Cause thyself to be feared, that men may fear thee. A (true) prince1 is the prince who is feared (3). Behold, [the pride of Right is a prince who does] Right (4). Behold, if a man inspire fear of himself (too) many times, there is somewhat of oppression in him, in the consideration (5) of the people. They do not say of h im : [ It it] a man (6). Behold, [it is s a id .. ..............(7)].
1. The size of the lacuna is not indicated. 2. In this passage it has been found impossible to retain the rendering official given for sr above.

THE INSTALLATION OF A VIZIER


/W W W /V W W \ Q
n

13
A

(1) ^ occurs E r m a n , LebensmUde, 1. 129 : i the evil man (?) smites the land and may be identical, as there suggested, with W The latter word is considered to be the prototype of note.. M n f is found moreover Leyden pap. I. 344, pi. XI, 1. 5 (apud L a n g e , Sit 3 b. d erk g l. P reu ss. Akad., 1903, p. 6 0 S ): 1 " H i * t < *o them .,fu lly ( ? ) : it is " (2) 5 E *a k ^ that which should be angered for it , cf. LU-wj in the Fatiha. See S e t h e , Verbum, II, 901, and the man who is feared below. The n u a n ce should implied here is frequent with passive participles in Egyptian, as in Hebrew. - (3) Read p . y " 1- (4) Restore w i.h 'f e h e lp of H which suits the size of the lacuna very well. - (5) Cf. Ha, Nub Graffiti, IX. 1. 5 : ^ | } ^ J ^ Greater is my praise than (that of) a son with my lord, in the consideration of everybody. (6 ) Read, with W , ^ ^ I in a pregrant sense, as good man is un known to m e: as rich man, e. < 7 . Vatican Naophoros Statue : Son of a rich man, not the son of a pauper (AZ ., 1899, p. 72). je read, following W , this sentence < 7> k ^ [ > * v a - > w ill have been lost at the end, w ill be the antithesis of the preceding sentence, and the meaning w ill be Behold, men will say he is bad . But the reading of W is uncertain, so that possibly a new clause begins with ^ connected with the following section.
A/VAAAA
O

I /WVNAA

to

7i\

J7 ^

. . .

CZ3 m r ^ | C . .

the speaker of lies, [he] shall come before his [documents] (1 ). (1 ) Read
1 1

The liar shall be confronted by his own documents in the ^Viziers d iw a n.

cf* P1* n >1L 14 15

probably

elliptical for

1. Mr Newberrys earliest copy. 2. Size of lacuna not indicated.

14

THE INSTALLATION OF A VIZIER

Behold, unite thou (?) thy performance of Right to thy performance of thy office (1). Behold, it is a desirable thing to do Right by the [utterance (??) of the Vizier (2). Be hold, he is the] right [doer] thereof (??) since the godfs time) (3). (1) The literal rendering appears to be. Behold, mayest thou make to reach (sphk) to Thou performest the Office (dative, n Irk-tl-ilwt), Thou doest R ight' (accus., Irk-mVt ). However monstrous such a sentence may appear, it is not entirely without parallels. - ,< c I was born as a he Cf. Leyden, V, 4 : knows, he does. Ib id . .* /1 /1 / v w w v sic r <r e a d T * J i l l Maiesty made me a crescit e u n d o *.' o I was verily Brit. Mus. 574 (= S h a r p e , 1st sen., 79) : a *crescit eunao . So too "32>' and perhaps etc. However sph n does not appear to occur elsewhere. ___ (2) Read ? with the assistance of the fragments of W : ^ ' i
.______ , /WV/WS " H i s AA/VWS /WWAAA

(3) Restore ?? P at toP ^ ^ can scarcely be anything else than the suffix, or abiolute pronoun, 3rd pers. em. sing. The space in 1. 20 available for the beginning of the sentence is small, and suits the signs given by W . But the construction does not appear idiomatic.

I^ ia P

iii

<=*

Behold, that which is said concerning the chief scribe of the Vizier Scribe of Maat, say they concerning him (1). As to the diw an wherein thou hearest, there is a Broad H all within it (2)................... As to [him who doeth (?) (3)] Right before all people, it is the Vizier. ^ Pi cf' ft

~^n Devria, P aP' d e Neb-Qed, pi. VII

1. I owe this neat rendering to Mr Griffith. 2. Or : it is said.

THE INSTALLATION OF A VIZIER


0

15

(quoted by Spiegelberg, R echtsw esen , p. 6); <=> , Erman, g . Gram \, 380. (2) (j|lo "behold (not "an d ) as second word in sentence is unknown to me. ~ doubtless an allusion to the Broad-hall of Maat, the court of justice p a r ex cel lence. (3) The restoration suits the sense, but is rather too small to fill the gapT' ^l III I A W i i i
ZVW W

A/N/WVA

' '

-a

$ ii i

III*

"Behold, a man shall remain in his office, when (?) he acteth according to the charge given to him (?) (1). It is glorious (?) (2) for a man, when (?) he doeth according to what has been said to him (3). Do not thou (?) knowest the law concerning them. Behold, as to the character (?) (4) of the violent, the king prefers the timid to the violent (5). Mayest thou do according to this charge given to thee(?)(6).
/W W \A

- (1) c(- '** T h epra||eiis>with ^ demands the rendering "the charge given to him. For this we should however expect : A~n^ means elsewhere "to pay attention.

- ( 2)

www

so both texts.

If not a corruption of

a , this must be

the rare word "to shine. Cf. Im nm hb , 11. 38-39, . ^ nA / W V \ A[~ ] Q n A n f) A / 1 \\ L 'jK J O< C _> 1 0 -P JI /ft Jl Jui ear^ 8rew ght, the morning came, the sun shone, and heaven was bright. O* 1 3 VVW A (3) Read with W ^ -* * * ~ ^ ' .III (4) The rendering "character is a pure guess. P etrie , D enderah, XV, 1. 4, c=>jq as epithet; ? " a n atu re of princes. The sentence probably refers to the Vizier himself : it might refer to the Viziers associates.

>f

16

THE INSTALLATION OF A VIZIER

- M C I . pi. VIII, 11.37-38: rescued the timid from the violent. (6) Read with W f| * 0 ^ * o (R s tc itis c / iu :.
U A U 1 1 J^

JI

mm* M

I UII

* J\ i l I T qT I

WWW

A T w AT'fl
^* -

A /W W . AM W I

^ m ^ ^ 7
O

--- / / \' y / / M & I /1 's

f i5 1 1

^7

/ / / / , .1 / / / / . / / / 4 ^ y / i y w / / / / y , y , ^ / S s / f c

.T m f'.''tc :^

00.

\H d

Y Y ',

Behold give thy mind (1) to those lands, in making settlement (2) concerning them. If thou proceedest (??) (3) to make examination, thou shalt send (4) to examine the overseers of (5). If there shall be one who shall make examination (6) before thee, thou shalt question him (6). [It is the king (??)] who causes thee to [hear] (7). Read six times for in the last line. (1) - n? f f v Cf. Mr Griffith s note on K ahun P ap. XXIX, 1. 37. (2) See above on 1. 5. (3) Cf. a very doubtful passage K ahun Pap. XXX, 1.14 : (j<=><^>c=>^|"^^ " If one sha11 travel ^ and say '* before the Vizier (?). The sense may be also If thou art far away while examining (4) Hrk h\bk. For the construction see S ethe, Verbum, II, 420. Lower 0 X/ w v w v down, <=>y is expected. - 1 C f ~ II, 11. 4-5 : (1j[i) ^ 1.25: o |(2 $ I ^ J ^ |<g> ^ and pi. Ill,

^ W W 'A^ j-i He (the Vizier) acts as iml-r\ Sntw in the diQ y Z O f w&n of the Palace (Im nm ipt has [< 2 ( ) : Imnm ipt in variants to pi. Ill, 11. 32, 33 : ^37 ^37. However the two titles compounded with the root < 2 n are to be distinguished, they are seen from these passages to be functions connected with the administration of land. The Greek Xeuum c has been identified with a m r n. In case the identification is correct, it is worthy of observation that the Wum; is always mentioned as transacting business with reference to l a n d : apparently he was not a mere p riest, though always a religious, not a secu la r official. On the whole question, see R ec. d e Trao., XXIV, pp. 187 foil, and the articles there quoted. (6) Transcribe perhaps, ir w nn w n voKtifi. before the verbal adjective is strange : before a participle/cf. AZ., XXXIV, p.0KT, _n P T P^ there
o / wwvn I S I

THE INSTALLATION OF A VIZIER

17

was none who remembered them. The sense is : take account of previous investi gations. (7) According to M1 Newberry, the inscription ends with The lines are accordingly represented in the plate as a trifle longer than they in reality are. Res tore possibly f| *8norn8 |- This would give a fitting termina tion to the speech.
TRANSLATION

Principles enjoined upon the Vizier Rekhmere. Introduction of the officials into the io $ -h all Causing the'V izier [Rekhmere] to receive (?) the advancement [for the first time]. Thus saith his Majesty before him. [Take heed] to thyself concerning the diw n of the Vizier, to be vigilant in [all that which is] done in it. Behold, it is the support of the entire land. Behold, the Vizier, he is not mild. Behold, he is stern, when he [calleth upon (men) to speak (?)]. He is bronze, a bulwark of gold to the house of his [lord]. Behold, he is one who doth not turn his face toward officials and councillors, nor maketh [favourites] among any people. Behold, [when] a man [is] in the household of his lord, he [doeth] that which is good to him, behold, [he] doeth not [that which is good (?)] to another. Behold, the suppliants (?)] of South [and North] come, the entire land being equipped................... Take heed to thyself to perform all [things] according to what is in the law, to perform all things in the manner due to them. Do [not (?) aid a man(?) that] he may be [justified]. Behold, as to an official, when [he(?)] is relating water and wind of all his doings behold, his deeds shall not be (?) unknown..........................., lest he interrupt (?) the words of the functionary. [It (?)] shall be (?) known by the words of him who has been sent for him (?), in saying it : He is beside the functionary : according to the saying (?) : He is not a raiser of voice whom I send(?). .........or an official. His deeds are not unknown (?). Behold, it is the resource of the official to act according to principles, in doing that which the suppliant says : ................... that I may become justified. Behold, it is the jointing (?) which is the binding together (?) of a wall. As the king says : when the Vizier is [remiss (?)] in [his (?)] dealings......... ................... what was said concerning the Vizier Khety. It is a saying (?) : He afflicted the people of his surroundings, others ( ? ? ) falsehood. One among them made supplication in litigation with him who(?) He flourished in afflicting him(?). [It is (?)] more [than] right. .............................. That which the god abhors is partiality. These things are in structions : thou shalt act accordingly. Thou shalt regard hirn whom thou knowest like him whom thou knowest not, him who is near t o like him who is f a r .........
RECUEIL, X X V I. lfO U V. 8& R ., X . 3

18

THE INSTALLATION OF A VIZIER

[As for] the official who doeth the like of these things, he shall flourish there (?) in that place. When a suppliant transgresses, thou shalt not approve of his words. If there be [a suppliant who shall approach thee] . . . . . what he says with what has been said Thou shalt punish him, after (?) thou hast caused him to hear that for which thou punishest him. Behold, it is said : A suppliant loves [him who approves of (?) his] utterance [with regard to things heard (?)]......... Be not angry with a man wrongfully (?). Be angry concerning that which merits anger. Cause thyself to be feared, that men may fear thee. A (true) prince is the prince who is feared. Behold, [the pride of Right is a prince who does] Right. Behold, if a man inspire fear of himself (too) many times, there is somewhat of op pression in him, in the consideration of the people. They do not say of him : [It is] a man. Behold, [it is said.....................]. Behold, unite thou (?) thy performance of Right to thy performance of thy office. Behold, it is a desirable thing to do Right by the [utterance (??) of the Vizier. Behold, he is the] right [doer] thereof (??) since the godfs time). Behold, that which is said1 concerning the chief scribe of the V izier Scribe of M aat, say they concerning him. As to the d iic n wherein thou hearest, there is a Broad H all within i t As to [him who doeth (?)] Right before all people, it is the Vizier. Behold, a man shall remain in his office, when (?) he actelh according to the charge given to him (?). It is glorious (?) for a man, when (?) he doeth according to what has been said to him. Do not thou(?) knowest the law concerning them. Behold, as to the character (?) of the violent, the king prefers the timid to the violent. Mayest thou do according to this charge given to thee (?). Behold give thy mind to those lands, in making settlementconcerning them. If thou proceedest (??) to make examination, thou shalt send to examine the overseers of If there shall be one who shall make examination before thee, thou shalt question him. [It is the king (??)] who causes thee to [hear]. The philological interest of our text is considerable, but theinformation to be gathered from its contents is of still greater importance. There, better perhaps than in any other Egyptian document, may be studied Egyptian conceptions of justice and its legal administration. Just as R is elsewhere called the Vizier of the unfortunate1 ', the Vizier was, in the popular notion, the judge p a r ex cellen ce : and though he pos sessed many other powers, it is to this aspect of his functions that the instructions of Pharaoh are restricted. The relations of the Vizier to king and people are defined with some precision : not the least interesting feature of the inscription is the stress laid upon the opinion of the people. The picture given is that of a truly beneficent judge, a strict adherent to the law, but one also alive to the claims of equity the current notions of fair-*dealing.
1. Or : it is said.

THE INSTALLATION OF A VIZIER

19

In view of the uncertainties which attend this first attempt at translation, we may refrain from expatiating further upon the subject matter of our text, and content our selves with a discussion of the historical problem connected therewith. In its introductory lines the inscription professes to record the actual words spoken by Thutmosis III on the appointment of Rekhmere to the office of Vizier. This pre tension is, at least in part, refuted by the fact that a second copy of the text has been found in the earlier tomb of Woser. The simplest theory would still regard the speech as authentic, that is as a genuine record of what was said by Pharaoh, but would hold the duplicates from the tombs of Rekhmere and the later Hepu, and perhaps also that from the tomb of W oser, to have been misappropriated from the tomb of the Vizier to whom it was originally addressed. Against this hypothesis the internal evidence weighs heavily. The advice given is entirely general in character; there is nothing more applicable to one Vizier than to another; nor is there any reference to current events. Moreover the document is written in an elaborate style : the qualifications of the Vizier are detailed one bv one, and the exhortations are explained by metaphors and similes, and reinforced by appeals to public opinion and by argument. The whole produces the impression rather of a rhetorical exercise, than of an actually delivered speech. Now it may be observed that both in the tomb of Rekhmere and in that of Woser, our text occurs in company with another, which details the specific functions of the Vizier. The two inscriptions appear to supplement one another, the one being only of general import, the other only of specific import. The term occurs in the title of both, and thus seems further to the link two together1. That each inscrip tion assumes the form most suitable to its matter is nothing strange. The technical duties of the Vizier are naturally couched in the stiff terminology of the law-book*, the general precepts which should guide his conduct are just as naturally put into the mouth of the Pharaoh. If this supplementary character of the two inscriptions be no illusion, then it is probable that they are the work of one and the same author. This view is supported by the occurrence in both tex ts despite the divergency of their subject of several uncommon words and modes of expression*. On this hypothesis, the inscriptions were from the beginning destined for the tomb, and composed for the glorification of the Vizier, whether W oser or another : the residuum of historical fact in our document is the fact that the installation of the Vizier was a solemn ceremony, wherein the Pharaoh addressed his newly-chosen Minister with some appropriate words of advice.
0

1. Properly speaking, tp rd in II, 1, only refers to this and the two following lines. 2. It is clear that the text on pi. II, III, is no mere excerpt from an official document. The beginning is very much extended in comparison to the latter part, which is scrappy to the point of being unintelligible. It is not contended here, however, that the document was composed without reference to any sources. 3. *Iri ssm , 11. 9, 10; cf. II, 11. 6, 7 : hnn, 11.16, 17; cf. II, 1. 10 Tthe titles in I. 24 are almost identical with those II, 11. 4-5. The king is cited as in both of the particle <^ > in both inscriptions : observe too the frequent and peculiar use

20

LA STLE DE SI-MONTOU-OUSIR

LA STLE DE SI-MONTOU-OUSIR
PAR

J ules B aillet

De la traduction dun mot dpend souvent le sens gnral dun morceau avec sa couleur propre. J en veux prendre aujourdhui pour exemple linscription dune stle conserve au Muse de Florence sous le n6365. M. Schiaparelli la publie et traduite dans son Catalogue, p. 489-490.

Sam entuuser. (Egli) dice : io fui il primo dell aula, il maggiordomo del vestibolo nel tempio di M entu; adempii incarichi nella casa del governatore, io prparai la strada dlia sua citt, abbellii i laghetti innalzando dei sicomori, io costrui una dimora grande nella sua citt, scavai (per lui) una tomba nella sua montagna : io fabbricai i vasi per la mia (sua) citt, e li trasportavo colla mia barca; io stavo pronto a trasportare i suoi coloni (con essa), fino a che venne per me il giorno felice, e in esso diedi quella (la barca) al mio figlio con quanto vi era in casa. Au premier abord, j ai considr Si-montou-ousir comme un bienfaiteur de ses concitoyens; et ctait bien aussi, je pense, l'impression de M. Schiaparelli. La stle en question augmenterait la collection des textes contemporains du premier empire thbain o le dfunt vante sa bont, sa gnrosit pour tous, sa charit pour les malheu reux. Elle sen distinguerait par quelques dtails originaux. Si-montou-ousir aurait combl de ses libralits sa ville natale, savoir, selon M. Schiaparelli, Ermonthis, sanctuaire de Montou et berceau de la XIe dynastie. Il en aurait surtout soign le bel aspect : il y aurait trac une belle rue, creus de beaux tangs ombrags de sycomores, bti une maison qui, par ses dimensions, fit honneur son pays, ainsi que sa syringe dans sa montagne. Cependant il naurait pas nglig lassistance matrielle et aurait pratiqu le prcepte de donner boire h qui a soif et de passer qui manque de ba teau : ainsi aurait-il fabriqu et apport dans sa barque des amphores pour ses con citoyens, et se serait-il toujours tenu prt transporter sur le Nil ses paysans; sa mort, il aurait transmis son fils sa barque, sans doute comme symbole et comme instrument de bienfaits futurs. Aprs un examen attentif, mon apprciation sest modifie du tout au tout. En effet, le dfunt na pas d viter soigneusement tous les termes par lesquels sexprime

LA STLE DE SI-MONTOU-OUSIR

21

dordinaire le souvenir de la bienfaisance. Pourtant il nuse daucune des expressions usites dans la dclaration devant le tribunal dOsiris; il ne fait aucune allusion, malgr lusage, lamour de ss compatriotes, ^ <fT> -^n r - ' ou aHcune ca aux besoins des malheureux. Sans doute, il parle bien de sa nout, i ; mais ce mot ne dsigne pas seulement et ncessairement la ville que lon habite : il sapplique souvent un domaine rural et particulirement un domaine funraire. Ce sens de' est trop commun et trop connu pour exiger des exemples lappui. Ladopter ici, cest clairer le texte entier dun jour tout nouveau. Suivant cette interprtation, Si-montou-ousir, au lieu dembellir son pays, atout bonnement pourvu sa propre spulture avec une prvoyance complaisante. Sa nout, cest le domaine ou l endos qui entoure ou prcde son puits funraire. Il s'est prpar au suprme voyage qui l'y mnera dfinitivement : a aussi bien le sens abstrait da lle ou ven u e que celui de route ou chem in m atriel. Cest l que, comme tout bon gyptien, pieux et opulent, il a creus sa pice deau j = l , plant des arbres sur les bords, et bti sa dernire demeure. Celle-ci, comme tant de tombes Thbes, com prenait un vestibule plus large que profond, Pour *es runions de famille aux ftes et anniversaires, et un caveau long, (j qui senfonce dans la montagne. Enfin, notre homme y a port un mobilier abondant o les vases ^ < = = > :3 ! tiennent C i III une grande place. Sa fortune, et en particulier la proprit de serfs nombreux auxquels il donnait des ordres a Perm*s ^en approvisionner ^ ^ ^ sa tombe, en vue de son dernier jour 0 (1 il a lgu son fils tous ses biens, sauf ceux que renferme sa tombe. Tout cela se tient logiquement; tous les mots sont pris dans des acceptions connues. La dernire phrase seule prte quivoque : marque un tat, sans prciser sil se rapporte la vie terrestre ou la tombe, et signifie aussi bien : 0 J ai vcu dans labondance , ou : Je me suis pourvu de provisions funraires. ^ L 3 ^ CSt Une forme de grondif a d a g en d u m , mais aussi une forme de participe in a gen d o, ce que je prfre ici. ,.D implique lide de commandement sans que rien voque celle de navigation. 1^, rgime de v* , reprsente, dune manire satisfaisante pour I ri Q| la grammaire et le sens, le fminin collectif ^ g j i , le personnel ds cultivateurs, qui forment un legs p us important quune simple barque. Des meubles meublants, le j - ^ a t tendu une part toute diffrente du mobilier et tous sens de la locution ( -fi les titres en gnra sans quil soit besoin de revenir sur la dmonstration, surtout depuis la dcouverte des papyrus de Kahun. Les mots (j ne doivent pas se rat tacher la proposition suivante; et pourtant il est difficile de voir ce quils reprsentent dans la prcdente : est bien loin: et sont fminins; on attendrait quelque chose comme le bon jour de me rendre dans la tombe ou de reposer au milieu de tous ces prparatifs . Quoi quil en soit, et que Si-montou-ousir ait report sa pense sur ses jouissances terrestres dues aux services de ses serfs, ou sur ses festins posthumes prpars par leurs bras, le prtendu bienfaiteur de sa ville naura song qu lui-mme? Cela ne valait-il
n n ******

22

NOTES DPIGRAPHIE ET DARCHOLOGIE ASSYRIENNES

pas une dmonstration? Heureusement pour la gloire de lgypte, elle a dautres titres plus solides. En tout tat de cause, je proposerais donc la traduction suivante : Quon se rappelle Si-montou-ousir. 1 1 dit : Moi, primat du kiosque et chef de bureau au temple de Montou, combl1 de dignits dans la maison du prince, j ai prpar mon voyage mon domaine funraire. Moi, j(y) ai fait de beaux tangs,, en plantant des sycomores. Moi, je (me) suis bti une large chapelle dans (ce) domaine, creus une syringe dans la montagne. J ai fait des vases boissons pour mon domaine et les ai transports dans ma barque. Moi, je me suis approvisionn, en commandant mes paysans, jusqu ce que vienne mon jour heureux (daller) l, et je les ai trans mis mon fils par testament.

NOTES DPIGRAPHIE ET DARCHOLOGIE ASSYRIENNES


PAU

V . SCHEIL

LXVI. P ier r e d e seuil de L ugal M urri, a vec inscription. monument chez M. Constantin Homsy, Alep. Le texte porte :

J ai rencontr ce

f Gimil H f- S iu 1 ki-ag H F- En-lil lu ga l H F- E n-lil-li


ki-a g Sag'-ga-na in-pad

lu ga l d a n -ga lu g a l Si-ab-ki-ma lu ga l a n -u b -d a tab-tab d in gir -a -n i-ir 10 Lugal M '-ur'-rr n u -tu r n - n u - g a * p a -te - s i Si-ab-ki-ma nid'-da-ni 15 ki-ag-ga-ni mu-na-an-r.

Au divin Gimil Sin, chri de Bl, que roi , Bl son bien-aim, a lu; au roi puissant, au roi dUr, au roi des quatre rgions, son dieu, Lugal Murri, chef de la garde, patsi dUr, son serviteur, (cette) maison qu'il aime a vou (ou construit).

1. Peut-tre carho-i-il une faute d'orthographe du graveur pour titre connu par ailleurs. S. EN-ZU. 3. Signe LIBS a B-Sa G. 4. Signe elippu. 5. Signe tu, avee la forme archaque uru , ur.
6. Signe

_ !TTT

t T T -

T. Signe nita, ardu.

NOTES DPIGRAPHIE ET DARCHOLOGIE ASSYRIENNES

23

A Gimil Sin, roi, vivant ou mort, quil appelle son dieu, un haut fonctionnaire de la capitale et rsidence royale voue un dicule. Il est intressant de constater que la ville d U r avait ses patsi, tout comme les autres principauts o le roi suzerain ne rsidait pas en personne. Bien mieux, cette fonction qui ntait sans doute que dordre civil, L ugal M urri, patsi dUr, ajoutait celle d'un chef militaire, en exerant le com mandement des gardes de la ville. Dans le titre nutur n-nu-ga, la dernire expres sion est, en effet, bien probablement pour n-nun-(ga), dont la valeur et autres drivs, est bien connue. LX VII. B r i q u e s avec inscription de A d a d -n ira ri / er. Deux pices, dont le lieu dorigine est Qalat Shergat, qui m appartiennent et, pour le moment, se trouvent Mossoul. Puisse lintrt quelles prsentent encourager la mission allemande qui sapprte fouiller Assur !

1 -ka l y A d a d -n ira ri' P A apal P u -di-ili P A -m a Aakin * ki-si-ir-ti sa pn i r n

Palais de A dad-nirari le . . . . fils de Pudi-ili le . . . . qui a fait le kisirti de la tte du canal.

P A , soit pour aklu, sapiru, remplace ici la titulature courante. Comme il sagit duvre darchitecture, P A implique peut-tre, comme nuance spciale, lhabilet dans lart de construire, bien que aklu, sapiru sentendent gnralement mieux des lettrs que des ingnieurs. Est-ce le titre que les souverains orientaux prennent, encore de nos jours, m uhandis ? Quant la nature du kisirti, le texte de Assurnasirapal, chsse II, 24 28 (K B .I., p. 128), qui fait prcisment allusion luvre de son prdcesseur, Adad-nirari Ier, nous aidera lexpliquer, en mme temps quil nous fixe sur le sens prsent de nri qui est canal et non fleuve .

T<
8.
3.

T <T~ T? f

24

NOTES DPIGRAPHIE ET DARCHOLOGIE ASSYRIENNES

N ru rs nri rs nri

sa

A ssu r-d a n a n s a r (mt) Suati 3 0 santi m ina m t i b a Sti useSnima a h ri m ana

ut illiku addt

kiri aSkup kisirta sa asaitie rabte sa bb (nr D iglat Sa A d a d nirari sar (mt) ASSur epuSu istu eli m naqbiSa ina ku p ri u a g u rri 5 ulli.

Je traduis : Le canal que Assurdanan, roi dAssyrie, avait creus, la tte de ce canal tait ruine, depuis 30 ans les eaux ny venaient plus, la tte de ce canal je creusai de nouveau, et y rpandis les eaux; j y plantai des vergers : L cluse haut pilier (servant de) porte au Tigre, que Adadnirari, roi dAssyrie, avait construite, tait effondre, ruine; du milieu du fond de leau, je la relevai en asphalte et briques, la hauteur de 5 ......... Il y a trois phases dans cette uvre : 1 Le roi creuse le canal ou du moins la tte du canal qui tait obstrue. 2 Le rei plante en arbres les deux berges, afin de fixer le sol et dempcher un nouvel boulement. 3 Le roi soccupe du kisirtu qui implique une construction en briques et argile, avec base plongeant dans leau sous forme de pilier, et qui sert de porte au fleuve. Il me parait ds lors quil sagit dcluse et non seulement dun double quai ou glacis. La racine de kisirtu insinue plutt lide de fermer, retenir, ce qui s'noncerait inexac tement d'un double quai, mais sappliquerait bien cluse et porte du fleuve .

E -k a l y A d a d -n ira ri Sar KiS(Stiy apal P u -d i-ili Sar m t ASSur k i-si-ir-ti Sakin*

Palais de Adad-nirari, roi des KiSSAti, fils de Pudi-ili, roi dAssyrie, auteur de lcluse

1. KiS.
2.

Sa .

NOTES D'PI GRAPHIE ET DARCHOLOGIE ASSYRIENNES

25

a S A G - i 1 n a -a r-ti 5 sa -ka l-la -ti

[a tte du canal (dit) des Palais.

Ligne 4. Le sens de S A G+i nous est fourni par la brique prcdente o ce groupe alterne avec Qu'on lise m ahr oup a n , il importe peu. N a r ti est une variante intressante. N ru tant du fminin, nous avons cette fois la forme mme du fminin. Quant E kallti, je pense quil ne saurait tre question de la ville de ce nom, mais seulement des palais situs Assur, proximit du canal en question. LXVIII. Briques de Salm anasar. 1. Le texte L a y . 78, B, provenant de Qalat Shergat, na jamais t correctement rendu, dans ses dernires lignes. Notre di tion des Inscriptions d e c e roi ( A m i a u d - S c h e i l , p. 78) proposait : Sulm anu asaridu sarru vab sar (mt) A ssitr-m a ri- sa zigrjurrati a (al) K al-hi.

Aprs avoir retrouv, dans trois de mes voyages Mossoul, plusieurs exemplaires de [cette inscription, je suis certain que cette lecture n est pas dfendable. Comme on peut sen assurer par la reproduction de loriginal ci-joint, il y a toujours trs nettement pour term iner :

HPF<T ^ v - : tt

< T - <=TT M W = t
a

Cest--dire non pas pasteur du temple degrs de la ville de Kalafy , mais bien, sans proposition verbale :
1. AG, R lS+ i.
REU KM., X X VI. NOUV. fU ilt., X.

26

NOTES DPIGRAPHIE ET DARCHOLOGIE ASSYRIENNES

ri-sip-tum ha (al) K a l-h i


2.

a iggu rra ti

(Cest ici) le btiment de la de la ville de Kalah.


L ayard 77,

Le prsent texte est une variante de

B:

| S ulm anu aharidu har m t Ahsur apal | A hhur-nair-apal har m t Ahhur apal y T u ku lti N in ip har Kihsti har m t Ahhur-m a

o nous voyons avec quelle libert les scribes assyriens maniaient les formules les plus solennelles du pro tocole royal, et avec quelle discr tion il faut user de l'argument a silentio , dans ltablissement de thses historiques. Salmanasar et Assurnasirapal taient non moins rois des Kihhti que TukultiNinip, qui, cependant, porte seul ici ce titre. 3. Je joins ces documents la reproduction dun exemplaire cacographi, mais trs authentique de L a y a r d 78, B (ci-dessus, 1), pour servir dcole aux marchands et acheteurs d'antiquits. On y verra quelle dbauche de signes grotesques se laissait aller parfois la main fatigue des vieux scribes assyriens.

NOTES DPIGRAPHIE ET DARCHOLOGIE ASSYRIENNES

27

LXIX. P ier r e a o ec inscription d e Sennachrib , mentionnant un nouoeau J ils d e c e r o i . Le texte est grav sur deux pierres, en deux exemplaires offrant quelques variantes. L'original est Mossoul et provient, si j en crois le propritaire dont jai oubli le nom, de Qalat Shergat. J'y lis : 1 Ana'-ku y (ilu) Sin a h irba 2 a r mt A ur e p i- e a -la m (ilu) A ur 3 u ilni ra b ti bitu e p u -m a * 4 5 6 7 Moi, Sennachrib, roi dAssyrie, auteur des images du dieu Assur et des grands dieux, j ai construit une demeure et Aur iliya balafsu, mon jeune fils, je lai donne. Ses fondations en bloc de roc de montagne je consolidai et basai !

a -n a y (ilu) Aur ili-ya b alat-su ' apli-ya kut-tin-ni a d-d in uu-u* ina p i- i - li aban a d i-i u -d an -n in-m a ad-di (?)

Rien dire sur la teneur de la formule. Sennachrib a sem un peu partout ses reliefs avec les images des dieux, et il nusurpe rien en se nommant epi alam (ilu) Aur u ilni rabti. Assaradon sappelle aussi le rnovateur des images des grands dieux , m uddi alam ilni rabti (L ayard, pl. 19, 4). Cest ici le deuxime nouveau fils de Sennachrib que nous dcouvrons. A quand Adrammelek, etc.? La joie de trouver ce texte intressant na donc pas t sans d ception. Il me plait replacer ici celui o le mme roi, dans une formule analogue, offre un domaine son fils A ur u m uabi. La reproduction de la brique se trouve dans ce R ecu eil , t. XXII, N otes . . . , XLVII (d); ses transcription et traduction ont paru dans la Z eitschrift f u r A ssyriologie, t. XI, 425, o elles semblent assez peu remarques : 1 Sin ah irba a r mt Aur it-ti RU -E -A PIN a (al) Ninua(ki) bitu epu-m a a-an y A ur u'm u ab i apal-u iddin Sennachrib, roi d'Assyrie, au milieu des plantations de la ville de Ninive, a construit une demeure et la donne son fils Assur sum usabsi.

Do, pour la descendance immdiate de Sennachrib :

A ur nadin um , roi de Babylone (700), mort en captivit en lam;


L j. * 5P <
3. y< ^y*-, var. -Jf- y- ^y>- y*-.

y H f6. ^ y .

(var-

E2-

7. A iiu r MU NI-IQ (GAL).

28

NOTES DPIGRAPHIE ET DARCHOLOGIE ASSYRIENNES

Aur ah iddin , fils de la reine N iqa1 (alias, Aur etillu m ukin aplu, III R. 16, n# 3) ; A sur Sum usabsi; Aur iliya balatsu . Il semble que, par affectation religieuse, tous les noms des fils de Sennacherib in cluent celui du dieu A ssu rf De l, probablement, dans YAdram m elek biblique la pr sence dissimule de A.s.swr plutt que de Adar. LX X . La prtendue inscription de Sogdianus . Je rapporte cette anne (1903) de Mossoul l'estampage du texte achmnide que j ai publi dans ce Recueil , t. X X III, p. 91, et en donne cette fois la reproduction. Aprs avoir constat l'exactitude de mon fac-sim il (1897) avec l'original joint ci-contre, je dirai un mot du roi Sogdianus que M. Oppert y pense rencontrer (voir Comptes rendus de VAcadmie des Inscriptions et B elles-Lettres, mai-juin 1901, et Z e itsc h riftf r Assyriologie, t. X V I, p. 1 et suiv.). 11 va sans dire que je ne puis me ranger cette opinion.

En effet, le clich achmnide porte en gnral : A n a k u J x sarru J A ham ciniSs. Or, notre texte a manifestement la leon correcte sarru J Aham anii9. D 'autre part, il est plus que vraisemblable que ku J en tte de linscription est pour anaku J. Il ne resterait que ku-da (??) pour faire Sukuda/iiya, et dans le cas o ku J serait le signe su, comme le veut M. Oppert, il rsulterait Suflj-ku-daf?*?), le signe da tant encore plus douteux que les deux prcdents. Pour obtenir n i-ya de Suku d a n iya , le m o t.sw ra | est rsolument sacrifi. Cepen1 . R e v e n o n s un m o m en t \ NaqVa, fe m m e du palais de < , dont j ai pu b li le te x te , Rec.%t. X X , Notes. . . , n# X X X V I I I , 8. M e issn f.k {Mitt. Vorderas. Gesellsch., 8, 1 , 1 3 ) vo u d ra it c o m p l te r en n[c irba] ou Sin ah irb a , et faire de notre N aqia l pouse d e ce ro i. O r, ap rs , il n v a r ie n ; il fa u t d o n c m a in te n ir S in idinnam. P o u r ce te x te , l o b jet lu i-m m e m a v a it t ad ress. Des tex te s m in u sc u le s (Rec., t. X X , N otes..., X L , et t. X IX , N otes..., X X IV ), je n ai eu p o u r le d c h iffre m en t q u e des estampages, et on m 'a va it laiss ig n o re r que le rerso de X L m e m an q u ait.

NOTICE SUR URBAIN BOURIANT

29

dant, sarru, roi , qui ne saurait manquer (mais qui prcde toujours J AhamaniSSi9 ), est rlgu aprs ce dernier mot. L'aspiration finale est distraite et coupe en deux : ^ et le premier morceau figurant Inspiration et le second prenant la valeur de a r r u , alors que les Achmnides prfrent pour ce mot lidogramme Lugal, Sans plus, et quoi quil en soit du nom du roi achmnideet de lauthenticit de linscription, absolue si cest un original, relative si cest une copie de scribe ancien ou de faussaire moderne, il ny est pas question de Sukudaniya. A la rigueur, Sukuda seul serait possible. Le texte est dailleurs complet. Il ne manque rien la fin des lignes, ni la fin du texte. Le ma enclitique et pausal de epum a (dernier mot) ny fait pas objection. Ainsi lisons-nous, Nabuch., East /. H., VII, 1-4 : N abukudurusur sa r B a b ili , .. anakuma, et ci-dessus, note LXVIII, 2 : Sulnianu asaridu sa r mai A ssu r . .. apal Tukulli Ninip ar Kiti sa r mt A ssur-m a (fin).

NOTICE SU R URBAIN BOURIANT


D ire cte u r h o n o raire de l In stitu t fra n a is dA rc h o lo g ie o rie n ta le du C aire, M em b re du C om it de pu b lication des T ra v a u x h isto riq u es e t scien tifiq u es

<11 avril 1 8 4 9 - 1 9 ju in 1 9 0 3 )
PAR

ie r r e

o u r ia n t

Lgvptologie franaise vient de subir une perte regrettable en la personne dUrbain Bouriant, dcd Vannes, le 19 juin 1903, dune attaque dapoplexie foudroyante^ suite dune hmiplgie dont il avait t frapp au mois de septembre 1898, et qui stait amliore au point de lui laisser reprendre, en ces derniers temps, quelques-uns de ses travaux. Il avait t, et il allait tre encore, malgr sa longue maladie, lun des appuis les plus solides et les plus dvous de la science, lorsque la mort la enlev prmatur ment. Au reste, ce nest pas moi quil appartient de juger son uvre, et je me bornerai ici esquisser rapidement sa carrire gyptologique, sa vie ayant t assez bien rsume dans la G rande E n cyclop die (t. VII, p. 801) pour que je naie pas y revenir. Cest en 1876, dans une visite au Muse du Louvre, quUrbain Bouriant sintressa l gyptologie. Quelque temps aprs, il devenait lve de M. Maspero lcole des Hautes tudes et au Collge de France, cours quil suivit jusquen 1880, et dans les quels il ne tarda pas se distinguer. Au mois de novembre 1880, sur linitiative de MM. Gabriel Charmes et Maspero, il fut question et on dcida de fonder au Caire une mission permanente darchologie qui remplit, pour ltude de l archologie orientale, le mme rle que lEcole dAthnes pour lantiquit grecque. Urbain Bouriant tait tout dsign pour faire partie de cette mission; aussi M. Maspero, qui le poste de directeur revenait de droit, lemmena-t-il sa suite en Egypte, avec MM. Loret, Dulac et Bourgoin. Urbain Bouriant fut

30

NOTICE SUR URBAIN BOURIANT

membre de la Mission archologique, de janvier 1881 juillet 1883, puis conserva teur adjoint au Muse de Boulaq, de 1883 1886, sous les directions successives de MM. Maspero, Lefbure et Grbaut. Lorsque M. Grbaut fut mis la tte du Service des Antiquits, Urbain Bouriant, sur la proposition de M. Maspero, prit la direction de la Mission archologique, direction quil garda depuis le 1er dcembre 1886 jusqu'en 1898, poque laquelle il tomba malade, par suite de surmenage intellectuel. Ses travaux sont nombreux, en effet, et ils ne reprsentent pourtant pas le quart de la puissance de travail quil lui fallut dpenser pour les mener bien. Lun de ses premiers articles : La Stle 5376 du M use d e B oulaq et VInscription d e Rosette, dans le R ecu eil d e Travaux, t. VI, p. 1-20, lui attira les flicitations bien mrites de lgyptologue Auguste Baillet. Son essai, crit-il, mrite des loges, et fait honneur lcole du Caire, dont M. Bouriant tait, hier encore, lun des lves. On y forme des gyptologues comme M. Bouriant, qui nhsitent pas aborder les travaux les plus ardus (A. B a i l l e t , Le Dcret d e Memphis et les Inscriptions d e R osette et d e D amanhour, 1888, p. 3). Toute la carrire scientifique dUrbain Bouriant tint, et mme surpassa ce que ce dbut avait promis. Dans Deux j o u r s d e fo u i lle s Tell e l A marna et A Thbes, il bauchait une partie de lhistoire dAmnophis IV Khu-n-aten. Cette histoire, dont il voulait faire l objet dun travail, le proccupa pendant vingt ans. Malheureusement, se fiant sa prodigieuse mmoire, il na laiss que des copies de textes de cette poque : le plan et le dveloppement de son uvre ont pri avec lui. Quant aux textes, une grande partie dentre eux verra le jour dans la publication inti tule : M onuments p o u r serv ir l'histoire du culte d Alen en E gypte, entreprise avec la collaboration de MM. Legrain et Jquier. Non seulement Urbain Bouriant fut un gyptologue de premire force, mais encore il exera son esprit curieux et sa science profonde dans toutes les branches de l'orien talisme, spcialement dans le copte et larabe. Ses nombreux travaux coptes sont trop connus1 pour que j'aie en indiquer les grandes lignes, et pour larabe, quil me suffise de citer sa traduction, malheureusement inacheve des Khltat Masr de Maqrizi. Il na cess dalimenter de ses tudes de toutes sortes ce R ecu eil et les M m oires d e la M ission a rch ologiq u e qui obtinrent, sous sa direction, le grand prix lExposition universelle de 1889. Outre cela, il collabora au Catalogue des M onum ents et In scrip tions de l gy p te antique, entrepris par M. de Morgan. L'Institut gyptien, dont il tait membre depuis 1886, publiait ses F ra gm en ts bachm ouriques, le Jou rn a l asiatique recevait son R om an d Alexandre, et lInstitut de France avait une communication sur un livre de mdecine copte. Cest cette mdecine quil consacra ses dernires annes. Il tudiait un papyrus mdical copte trouv Mchakh et appartenant lInstitut darchologie orientale du Caire. La maladie mme ne lavait pas empch de continuer ce travail. Ses nombreuses notes me sont entirement parvenues, et, grce aux savants conseils quil na cess de

1. Pour la diversit de ses tudes coptes, voir, par exemple, Stbindorfp, Koptische Grammatik (Litteratur)t p. 212- 220.

NOTICE SUR URBAIN BOURIANT

31

me prodiguer, il me sera permis de dposer sur sa tombe, comme un hommage damour et de vnration, la publication quil rvait. Ce sera un hommage tel quil convient aux hommes dous, comme lui, dune intelligence suprieure, et qui mettent la science audessus de tout. Les amitis quUrbain Bouriant stait attires ressentent des regrets inconsolables de sa perte, et la science, pour qui, faisant bon march de sa sant, il a tant travaill, lui doit tout un tribut dhonneurs consacrer sa mmoire.

L iste des travaux et articles de M. U rbain B ouriant

I. Dans le R ecu eil d e Travaux relatifs l A rchologie et la P hilologie g y p tiennes et assyrien n es, de 1882 1897 : 1. Les P ro v erb es d e Salomon, version copte publie daprs deux manuscrits faisant partie de la bibliothque du patriarche copte-jacobite du Caire, t. III, p. 129-147. 2. F ra gm en ts d e m anu scrits thbains du M use d e Boulaq, I : t. IV, p. 1-4; II : t. IV, p. 152-156. 3. Notice d es M onuments coptes du M use d e Boulaq, t. V, p. 60-70. 4. Les Canons apostoliques d e Clment d e R om e, t. V, p. 189-216; t. VI, p. 87-115. 5. La S tle 5376 du M use de B oulaq et VInscription d e Rosette, t. VI, p. 1-20. 6. A Thbes, t. VI, p. 41-56. 7. F ra gm en ts m emphitiques de d ivers livres indits d e l' criture et d es Instructions pastora les des p r e s d e l glise copte, t. VII, p. 82-94. 8. P etits M onuments et Petits Textes recueillis en gypte, 1-25 : t. VII, p. 114-132: 26-47 : t. VII, p. 158-169; 48-77 : t. IX. p. 81-100; 78-88 : t. XIII, p. 48-52. 9. P etite Inscription historique en dialecte thbain, copie Assouan, t. VII, p. 218. 10. Les Tombeaux d Assouan, t. X, p. 181-198. 11. Notes d e V oyages , 1-6 : t. XI, p. 131-159: 7-12 : t. XIII, p. 163-179; 13-16 : t. XIV, p. 67-74; ^ 17-20 : t. XV, p. 176-189; 21-25 : t. XVIII. p. 145-166. 12. Une Stle du tombeau d Anna, t. XII. p. 105-107. 13. Une L gen d e d e Maqrizi, t. XIII, p. 110-111. 14. Lettre d e M. B ouriant M. Max M ller su r le m u r d H or-em -heb, Krnak, t. XVII, p. 41-44. 15. F ra gm en ts d es P etits P rop htes en dialecte d e Panopolis, t. XIX, p. 1-12. II. Dans les M m oires d e la Mission archologiq u e f r a n a i s e au Caire : 16. Deux j o u r s d e fo u i lle s Tell el-A marna, t. I, p. 1-22. 17. L glise cop te du tombeau d e Dga, 1.1, p. 33-50. 18. Les P a p y ru s d Akhmlm (fragments de manuscrits en dialectes bachmourique et thbain), t. I, p. 243-304. 19. Rapport au M inistre d e l Instruction publique su r une M ission dans la Haute gy p te (1884-1885), t. I, p. 367-408.

32

SOME SMALL EGYPTIAN MONUMENTS DISPERSED IN AMERICA

20. Actes du Concile d phse (texte copte publi et traduit), t. VIII, p. 1-144. 21. loge d e l Apa Victor, J ils d e R om anos (texte copte et traduction), t. VIII, p. 145268. 22. F ra gm ents g r e c s du Livre d noch (texte et traduction), t. IX, p. 93-147. 23. Maqrizi. Description topographique et historique d e l gypte, traduite pour la premire fois en franais; t. XVII, 1er et 2* fascicules. III. Dans diffrents recueils : 24. Le Tombeau d e R am ss Cheikh-abd-el-Qournah, dans la R evu e a rch o lo giq u e, mai 1882. 25. Les Tombeaux d H iraconpolis, dans les tudes ddies C. Leemans. 26. F ragm ents d un rom an d A lexandre en dialecte thbain. Deux mmoires publis dans le Jo u rn a l asiatique, 1887 et 1888. 27. Note su r un livre d e m d ecin e copte, dans les Comptes ren d u s d e lA cadm ie d es Inscriptions et B elles-L ettres, anne 1887. 28. F ra gm en ts bachm ouriques, extrait du volume II des M m oires d e lInstitut g y p tien. Le Caire, 1888. 29. S u r trois Tables hora ires coptes, extrait du volume III des M m oires d e lInstitut gyp tien . Le Caire, 1898. IV. Ouvrages : 30. E. B rugsch-B ey et Urbain B ouriant. Le Livre d es R ois, contenant la liste chronologique des rois, reines, princes, princesses, etc., de l'Egypte, depuis Mns jusqu' Nectanbo II. Le Caire, 1887. 31. Chansons p op u la ires arabes en dialecte du Caire, d'aprs les m anuscrits d un ch a n teu r des rues, publies par Urbain B ouriant. Grand in-8, Paris, Leroux, 1893.
Vannes, l*r juillet 1903.

SOME SMALL EGYPTIAN MONUMENTS DISPERSED IN AMERICA


BY

W . M ax M uller M. Henry H. Harris, in Lowell (Mass.), has communicated with me a photograph and paper impressions of a squatting statuette without head, in the position shown Maspero, A rchaeology , fig. 200. In front, it is inscribed with 6 lines of hierogly phics, beginning on the right, very neatly executed in the characteristic style of dyn. XXVI.

SOME SMALL EGYPTIAN MONUMENTS DISPERSED IN AMERICA

33

n
1!i
J l II

ll l
A /W n /VS

C=D
U

/WWNA /W W W WWW\

A/WSAA

III

f l

ID ^ Cl
/VWV>A

Pk O III
A/WWA

PJ 1 III III \g( Q n I III III III s a i 0 o


AA/VWA

A/WAA
/W W SA

? III
I

ii
/WWW WWM
A/WVAA /WVV\A

/w wv\

T ' A/WA

AAAAAA

n I

/W W V \

UP

After the mention of Neit, the mistress of S als and of Osiris of the house of the king of Lower Egypt, there can be no doubt that this statuette came from the necropolis of Sais. The names of the mother and grandmother of our Hor are com mon : A-t(i) and Z e(d)-m ut; that of his father, P nn, is the more unusual. Gram matically interesting for that late period is the imperative h s(w ), line 4-5. The piece was brought from New Orleans, ca. 30 years ago, by Col. J. M. G. Par ker; how it came there, could not be ascertained. Mr. John F. Lewis, 1928 Spruce st., Philadelphia, has a number of antiquities in his possession, acquired by his father who visited Egypt in 1845. They were bought chiefly at Luxor. 1. Considerable fragments of a hieroglyphic Book of the Dead of the Saltic or

A IXw ? g tow o ra a n ^occurs * S3 il"V 4 Kj|j|jl Jri ^ i in The latter name only in3 one mutilated passage. T le
Q ? JL _ i fragments are in a hopeless condition, unfortunately. Chapter cxxv is recognizable. 2. A signet rign bearing Q . Evidently Amen-R* is intented the master of both countries . 3. An ushabti of glazed porcelain, pale olive green, inscribed in front * <g^ q ^ /w w w s r n I ? r~ t I l)c=1( ^ .U i_i? ? ^ ie *a*e ac9ust*on fh's monument gives a special interest to it. On the back the inscription seems to be continued, but the traces are illegible. ~ /www r-r cimfrpz'%, 4. Small ushabti of :l. Green.
A /W WA ^ I /WWNA > N ---- /
o 'w v

5.

W bH . u.b.bti

Very large ushabti of limestone, prettily painted : H .n ^ r' ' | 2 > * Jj (----1 ? U 5 (* * c) _ T E > & = -| Jik e |( Read : Ta{nt)-Na(i)nay(t)\ that N. is a goddess, becomes more probable by this new text. 6.
1. Unfortunately. I have Liebleins Dictionary not at hand.

2. As variant a

A/W\AA

is sometimes added!
NOU V . SIR., X.

RKCUK1L, X X V I.

34

KOPTISCHE MISCELLEN

7. 8.

-< 2> - -< 2> - <dT>> Blue porcelain: . r';ff r 'i < Z T >& % % % &-----^ W ood; beautifully carved head. The inscription in ink is very hasty and
( c )? ___________

( s ic )

difflcuH :

nmh(t). 9. Wood.

iS o x iiB

is - O - k d S -

The

10 be corrected:

r -

On the back The group

10- Woodbehind the royal name looks thus :

SL

Professor Frothingham of Princeton once showed me a small, green, glazed placque bearing the signs ^ can see nothing but a foreign (Libyan?) name in this strange group.

KOPTISCHE M ISCE LLE N 1


VON

ilh e lm

p ie g e l b e r g

XII. Der Ursprung des koptischen Objectsprfixes H-, XIII. i6*.pM.oTc L upine. XIV. *Tm fangen . XV. ;gA Schssling ein hebrisches Lehnwort. XVI. Too&eq Laub . XVII. *.t-, .ti* g ie b h e r. XVIII. p. als allgemeiner Zeitbegriff. XIX. n.nc = Panopolis. XX . Der Ursprung von A ckc : exe Lohn . XXI. me fahren = fynj(w). XII.

mmo.

D e r U r s p r u n g d e s k o p t i s c h e n O b j e c t s p r f i x e s n -, mmo*

Die Anfnge des Objectsgebrauchs der Prposition m sind meines Wissens bis lang noch nicht beobachtet worden. Ich setze daher zunchst einige Beispiele hierher, welche das Vorkommen in den Texten der Spt- und Ptolemerzeit sowie in der demo tischen Litteratur erweisen sollen. Die ltesten mir bekannten Beispiele stammen aus der bergangszeit des neuen Reichs zur saitischen Zeit (1000-700 v. Chr.).
1. Siehe Recueil de Tracauxy XXIII, S. 201 ff.

KOPTISCHE MISCELLEN

35

.t o - f fyb n pH n(n)k r N ! (j)t e; z ,wer 0 diese : J7L Neit J vermindert. o p - n,t Schenkung der II. Ibid., Z. 11 (verderbter Text) : J fl) 0! $) $ bn s(s)p n - f . ., _ D ./jKa^IIII IJl m s(J)w -n f. (*i Dass das trotz der anomalen Stellung nicht sollen ihn seine Kinder aufnehmen heisst, also Rwe m s{ j)w -f yion Hxioq , beweisen die folgenden verwandten Belege : III. Oxford Stele, Z. 12 : ( = ) * r f *(*)p n - f * sein Sohn soll ihn (bei sich) aufnehmen . Aus der Ptolemerzeit stammen die folgenden : _ I V . Brugsch, T hesaurus S . 608 Z. 1 6 ': l P* W n~ ' koptisch *53 neTO T-xto juju.oq gwp *gn*. cht was sagen Horus und Set? .
AAAAAA AAAAAA

v. 2 s. 6.0 z. /vjfc Vv i v i\ w f r rnp(w)t w j w , b n - m f nn g m ( j ) - f sw , koptisch : eq p [gen] piinoore eq oTuig Suuoq ejmneq itTq er verbrachte Jahre, indem er ihn suchte, ohne ihn zu finden . Ferner P ie h l, In scr. h i e r o g l . , II, Tafel 111 und Seite 76, Anm. 2. An demotischen Beispielen' zitiere ich : VI. Pap. gnost. Lond., 2/1 : r ton n jr t - k Mmon nei&TK ffne dein Auge . VII. P ap. In sin ger, 19/1 : wn p l n t i t j n f n O T HnCT^m&q H T JT O maneher nimmt sich sein Teil . VIII. K h., II, 6/34 : p i nt w i sd i n n \ (j)-f md{w)t nH igx'xe imeq m d w t dieser, dessen W orte ich berichte . ber den Ursprung wie die eigentliche Bedeutung dieses m belehrt uns, wie ich glaube, der Pap. Sallier III und dessen Paralleltexte (Pentaurepos), wo hufig die Verba tten, niedermetzeln ic*?*, sm l, hdb mit m konstruiert sind. W ir pflegen ein Bei spiel wie (j (E 'w j h r w'w' msn zu bersetzen ich met zelte sie n ied er'. Das ist nicht genau. Der gypter sagt ich metzelte unter ihnen nieder , da er zum Ausdruck bringen w ill, dass nicht alle sondern nur ein Teil nieder gemetzelt wurde'. Aber unsere ungenaue bersetzung giebt uns, wie ich glaube, die richtige Erklrung fr das Objects m, welches nichts anderes ist als die Prposition m in der Partitivbedeutung unter einer Anzahl . Der Sprachgebrauch wird sehr bald in Beispielen wie den obigen nicht mehr scharf geschieden haben, und ein er metzelte unter ihnen nieder hatte wohl schon im neuen Reich die Bedeutung er metzelte sie nieder . So wurde allmhlich m eine Objectsprposition, die auch mit einem Sin gular verbunden wurde und im Koptischen eine Ausbreitung gewann, wie sie die ltere Sprache nicht gekannt hat.
1. Recueil de Tracaux , XXV, S. 19*2, und Kommentar, 198. 2. Ibid., S. 195.
3. Die Schreibung /wwv

(j

fr a&julo* ist iu der Sptzeit nicht selten, e. g. Lieb lein , Licre que mon

nomfleurisse, XVIII, 8, 11. 4 . Vgl. d a z u d'Orbincy, 8 / 5 . 5. Alles Handschriften der rmischen Kaiserzeit. 6. Biiugsch, W/y., V1/304. 7. Vgl. dazu Pianchistele, Zeile 21 ; ^ MM l 1

86

KOPTISCHE MISCELLEN

X III. *5*pjuu>Tc (( Lupine Dieses W o rt, welches durch einen kopt. Papyrus des Berliner Museums1 b e k a n n t geworden ist, lsst sich auch sonst nachweisen. So wird Zoega, Catal ., 630, nocrr it*5^pjjLovc cqujoTrcooTr (( Mehl von trockenem genannt und ibid., 556, ist vom W aschen der *5. (ne^pjuiovc) die Rede. Auf einer Holztafel des Cairiner Museums, 30, 641, B, 8 (Ptolemerzeif) lsst sich das W o rt auch demotisch als C ^ trm u s * nachweisen. Hier ist das la u t lich vllig mit dem koptischen bereinstimmende W o rt als Pflanze de term iniert. Da nun das W o rt 1 durchaus ungyptisch3 aussieht, so liegt es nahe, an v denken, welches * sich w eiter als tirniis . ( Lr^> griech. 2rlp{jio; Lupi ne zu * J i)v bis auf unsere Zeit in gypten erhalten hat. Nach den obigen Ausfhrungen darf man jetzt m it Sicherheit in dem 4 < /if 3 Jjgy* trm us des Pap. gnost. 5/25 die Lupine = sripno? erkennen, eine Gleichsetzung, w elche H ess' sehr zgernd vorgcschlagen hat. In 20/25 liegt, wie mir G riffith gezeigt hat, das nomen agentis s n trm us Lupinen Verkufer* vor*. X IV . fangen

Das nirgends verzeichnete Verbum ist m ir aus der folgenden Stelle b ekannt GuiDI, F ra m . copt., 99/5, 0 . U . : n m i m e K u j r i H n T e i t n . v c eK ti .s'e T V O T . n T e v i t o - r
t . q u t . s o T . . q ^ e n w n o c i t i u itTC&T e T - x a .^ e u . e T g n i m m i o o t . o m e c n c v & iiA . g o m e evo-

*2 cneTAi*.^T. gennooTc c-sa'eA eneTcnoTOT. Aber w irf deine Netze aus, dam it w ir sehen, was du fangen wirst. Sofort warf er sie aus. E r fing alle Arten von unreinen Fischen, welche im W asser sind, einige, die an ihren Augen gefangen waren, einige, die an ihren Eingeweiden gefangen (o..) waren, andere, die an ihren Lippen gefangen waren. Das Verbum ein qualitati vum von *Tumg, ist neu, aber es unterliegt keinem Zweifel, dass es hier die vorgeschlagene Bedeutung hat*. Vollends w ird diese Be deutung dadurch besttigt, dass sich das gyptische Prototyp von -rumg in /www A J .j dnh binden, fesseln, fangen nachweisen lsst. Dieses dnh urspr. dnh. steht insbe sondere vom Binden von Vgeln*. Ich mchte diese Bedeutung fr die ursprngliche halten und dann in dnh ein Denominativum von dnh *nt Flgel sehen mit der Bedeutung die Flgel zusammenbinden , woraus sich weiter fangen, fesseln, etc. entwickelt hat.
1. A.Z., x x x , s . 41.
2. Mir fern er aus einem fr h er in Dr. R einhards Besitz befindlichen dem olischen T ext der Ptolem erzeit bekannt (jetzt in Heidelberg). 3. Auch S tk in d o k ff bem erkt A. Z., XXX, S . 41, Anm . 8 : Je d e n fa lls im Koptischen Frem dw ort. 4. Glossar zum gnost. P apyrus Londou, S . 16. 5. Vgl. O elhndler . 6. Danach >ind die A usfhrungen von Max M C ller. im Rccueil , V11I/174, zu berichtigen. 7. S tatt TOii. Vgl. S t k r n , Kopt. G ram ., 76. 8 . Nachtrglich sehe ich, dass auch R o b i n s o n (Coptic apo c ry ph al yospeU, S . 244) diese B edeutung v e r m utet hat. I have not found TOtt& elsew here, but some such m eaning as catch is required by the context. 9. Siehe die Bei>piele bei B kugscii, W rterbuch, IV , 1617.

37

XV. jgg. S chssling

ein hebrisches

L ehnwort

Ausser der gegebenen Form sind noch tyXej {Psalm, 22/4), (Jes., 29/3, und Zoega, 557, Anm.) und igoX^ (Zoega, 440, not.) nachweisbar, ein deutlicher Finger zeig, dass das W ort entlehnt ist. In der That liegt hebr. rfstf Schssling {Ct., 4,13) vor. Das von P eyron unter dieselbe Wurzel gestellte igAeg, ujXh^ aquam derivare hat bereits B ondi* richtig gleichfalls als hebrisches Lehnwort erwiesen. XVI. -roofteq L aub Das obige Nomen, ist neuerdings durch den von L eipoldt* verffentlichten sahidischen Text des Hirten des Hermas bekannt geworden. Die Bildung ist jung und geht auf das Simplex db\ zurck, in welchem B rugsch {Wb., IV, 1630, VI, 1361)' eine Baumart erkennen wollte. Gegen diese Bedeutung spricht aber eins, dass an allen Stellen das Determinativ nirgends Q oder steht. Ich glaube vielmehr, dass berall die Bedeutung Laub zutrifft, und dass wir demnach in db{)ic (etwa *txoe) das Simplex von -roofteq zu erkennen haben. XVII. *.t-, .ti* gieb
her

Der obige Imperativ ist bislang noch nicht1 1auf sein altgyptisches Prototyp zu rckgefhrt worden. Ich glaube dieses in dem w j (III inf.) ausstrecken zu erkennen, von dem ich auch andere Spuren im Koptischen (p*.ttoot*) nachgewiesen habe. Ganz wie in den derselben Verbalklasse angehrigen Imperativen *.pi, .m ist auch hier das j als i erhalten geblieben. Man hat sich das .ti* also aus aice j = entstanden zu denken. Der stat. cstr. *.t- ist stark verkrzt worden, und hat dieselbe Form erhalten wie das Adjectivum verbale in .ttoot*. XVIII.
p . A L S A L L G E M E IN E R Z E IT B E G R IF F

Das p*. des Zustandes findet sich im Koptischen auch in zeitlicher Bedeutung, wie es das folgende Beispiel zeigt, R eou e egyp t., IX, 167 : .Tgenngwfi g.np. unooT sie verbargen die Sache bis zur Zeit des heutigen Tages . Auch in der lteren Sprache ist dieses p*. als nachzuweisen, z. B .: I L., D., III, 140 6, Z. 12 * / V W S A A j^Q| r r' n nhh bis in E w igkeit.

Totb., xv, A, II/Z. 12": <=>

> i i -J

[1 / */ * n s f bis zur Zeit von gestern . I o

1. Zu dein V o k a lw e c h se l, ein em Z eichen von E n tle h n u n g , vg l. S e t h e , Verbum, II, 663. 2. . Z ., 1895, S . 68. In p & (y\ H liegt n at rlic h das vo n S t e h n , Ko/>t. Gram ., 180, besp roch en en p ^ vo r. 3. Sitsungesberichte der Bcrl. A kad , 1903, S . 267. 4. Das cibi-t des P ap. E bers g eh rt n ich t h ie rh e r. 5. S e t h e , Verbum , U , 510. 6. Revueil de Traumas , X X III . S . 202 ff.; X X I V , S . 189. 7. S t e h n , h'opt. Gram ., 180; Ekmax, .V . G r., 285; S e t iie , Verbum, 8. N a v i ll k , Todtenbiirft, I, T a fe l 15.

II, g 567.

38

KOPTISCHE MISCELLEN

(20 Pap. Abbott, 6/24 (= Mailet, 4/5): h r 1 /*' dielw um die Zeit (2 I des Morgens . Canopus (passim) : r r ' = e?i; **5 - ZPivov>demotisch durch d t oder s ' dt wiedergegeben, wrtlich bis in die Zeit der Ewigkeit . Die Beispiele gengen, um die Existenz eines Zeitbegriffes / *' (= kopt. p.) zu J) I erweisen, das sich mit dem Genetiv mit und ohne n verbindet. Dieses liegt nun wohl auch Pap. d Orbiney. 8/6, vor (wennman dir einen Krug Bier . . . giebt): @ ^ ^ ^ 0 bleibe nicht stehen i zu der Zeit, da das mit dir geschieht.

XIX. n*.ne = P anopolis Fr den Namen dieser Stadt hat A m k lin e a u * die Identification mit Luksor vorge schlagen, wie mir scheint, ohne sichere Begrndung. Die beiden Texte, auf die er sich sttzt., sind schon deshalb sehr verdchtig, weil die eine fr n.ne, n.iui ein die andere Erment geben soll. Einen Grund, sich fr dieses oder jenes zuentscheiden, sehe ich nicht ein. Vollends die Identification von n.ne mit p-t (*(one) = Karnak* ist ganz ausgeschlossen. Es ist nun Amelineau entgangen; dass eine Stadt n*.ne bei Zoega, 645 in dem bekannten Triadon erwhnt ist :
TI*.
M W IT I U U 1 M

| .

x e n.i ne euuteftoT n*.one cotv^ic (&

tT E cw uTenoT

nen.inoc

e-rnoAic n.noc noTocin n.p. ne^.noc ^

Komm mit mir in die Stadt P ap e und wisse jetzt, dass dieses der 13des Monats Paope ist gleich dem 9leB des Monats Oktober. Hre jetzt dieses grosses Lob (Iranvo;) welches der Pan-Stadt gebhrt, die mehr leuchtet als die Fackeln (<pvo?) und das Licht von Wachskerzen (xi)poO.

Schon Z o e g a hat, wie ich glaube, richtig bemerkt, dass beide Tetrastichen sich auf dieselbe Stadt beziehen, nur hat er, da er in n*.ne eine Anrede mi domine ver mutete, nicht den Schluss gezogen, zu dem die obige bersetzung zwingt, dass n*.ne = TnoXic n.itoc, also = Achmim ist. Damit erhalten wir den Stadtnamen, auf den auch der entsprechende altgyptische Name fhrt, denn in n*.nc steckt wohl einer der alten Namen von Achmim (jd^> p io * mit dem mnnlichen Artikel oder mit Vorgesetztem
1. N achdem S e t h e , Verbum , I, 242, 24 5 , 6 , in h r das P ro to ty p vo n tg&. e rk a n n t h a t, ist es von Inte resse, dass w ir in uj& to o tc i n d e r F r h e (Z o e g a , C a ta l ., 378) thatschlich den G eb rau ch des alten

nach w e isen k n n e n . 2. La Geographie de VEtpjpte l'poquc copte, S . 234. 3. W ie w ill A . fe rn e r den mnnlichen A rtik e l e rk l re n , d e r doch nich t

auf

z u r c k g e h e n k a n n ,

da

e in

I] i| D CA ic h t 2 n nie

e x is tie rt?

4. H r u g s c h , Dict. geogr., 19 und 1079.

KOPTISCHE MISCELLEN

39

n . Auf die letztere Annahme wrde die Schreibung n (j D^> fhren, wenn man auf die Orthographie spter Texte berhaupt Gewicht legen w ill. Es ist mir also sehr wahrscheinlich, dass it.ne ein Name fr Panopolis ist. W elche Bewandtniss es mit der von Amelineau behandelten gleichnamigen Stadt hat, lasse ich dahingestellt. Es wird vermutlich mehrere Orte des Namens gegeben haben. W hrend des Druckes machte mir 0 . v. Lemm, von dem wir demnchst eine Bearbeitung des Triadon zu erwarten haben, die folgende freundliche Mitteilung, welche ich deshalb hier nachfge, weil sie meine obigen Ausfhrungen stark in Frage stellt und A m e lin e a u Recht zu geben scheint. In dem von Z o e g a unbercksichtigt ge lassenen arabischen Text wird n*.noc mit ^-1 dagegen n*.ne mit bersetzt. Danach ist in den citierten Versen allem Anschein nach nicht von einer Stadt sondern von zweix Stdten die Rede. Nur die immerhin bedenkliche Annahme, dass der ara bische bersetzer den koptischen Text missverstanden habe, knnte meine Auffassung noch mglich erscheinen lassen. XX. D e r U r s p r u n g
von

A ene : A e^ e

Man pflegt dieses Nomen nach dem Vorgang von B ir ch auf >fk\ Belohnung zurckzufhren. Diese Etymologie verstsst jedoch gegen das von S tein dorff , Kopt.G ram ., 24 b, formulierte Lautgesetz, welches zu den koptischen Formen ein Prototyp bk mit k verlangt. Dieses ist zweifellos altgypt. bk. Da das koptische W ort nach Ausweis der boheirisclien Form auf der letzten Silbe betont war, so wird man das W ort zu den Nominibus mit dem Adjektivsuffix j stellen (z. B. Teuje), wozu ja auch der Plural Ac x h o v * gut stimmt. Also wird man in bkj* das Proto typ von ene : fie^e sehen drfen. W as die Bedeutung anlangt, so kenne ich aus der lteren Litteratur nur ein Beispiel, in dem bk die Bedeutung belohnen hat. ln Pap. Turin, 90/5, wird man m , wohl kaum anders bersetzen knnen als um die Fischer zu besolden o. . Huliger trifft man das W ort im Demotischen an. Ich zitere R evu e gyp to l., IV, Tafel 3 : niitqf tj ns dbn 500 r p lj- s bkj dass er ihr 500 deben als ihren Lohn giebt . In der H o h ta fel s u Cairo, 30641, A/5, steht in einer Rechnung der Posten : r tj-io n (= m) bkj was man als Lohn bezahlt hat. Auch der Ausdruck pe^iAc^e mercenarius ist im Demotischen nachweisbar*. berhaupt zeigt auch das Demo tische, welches das alte/7! nicht mehr kennt, dass die Zurckfhrung von Acne : auf f k unmglich ist.
1. P .S . B. A., IX /361. 2. V g l. auch B r u g s c h , Dict. g c o g r S . 2 15 , />'//. 3. S . B r u g s c i i , W rterbuch , II, S . 554, un d S t k r n , Kopt. G ram ., 2 11. 4. S o nach S t e r n , Kopt. G ram ., 2 11. 5. D er h in ter dem b fo lg en d e sc h w a ch e K o n so n a n t w a r w ie in T eu je aus tl y fr h a h g e fa lle n 6. Pap. B o log na nach e in e r P hotog raph ie von D r. P rtn e r (= Rente cgypt., I, 16 1, T a fe l 16).

40

KOPTISCHE MISCELLEN

X X I.

m e (( RUDERN )), FAHREN =

k n j(io )

Das bislang in den Lexicis in dieser Bedeutung nicht verzeichnete Verbum kenne ich aus folgenden Stellen : /o/i., 6/19 : itTepoTg^me na. T tO 'T T H ncra^ion h a.vna.'r, etc.eXi)).axo- 2; o\5v tbi o x iS ta e. xoi rrivT Ef, xpiaxovxa S e to p a y jtv, )) x.x.X . Guidi, Fram . copt., 63/6 : ium.nme Unovocp des Ort des Ruderziehens Ibid., 61/14 : e-s-gnie HnoT.cp sie ziehen das Ruder . B o u r i a n t , F ra gm en ts bachm ouriques, J esa ja , 33/21 : or^e nne oirx*.V ..igi
C i ] ^ ! n i 1 oi>3k TopsuSexat TiXolov iXaOvov .

Die Beispiele zeigen me also in der Bedeutung des griech. sX aSvw fahren und daneben in der Wendung (das Ruder) ziehen, rudern . < \ (*) Das allgyptische Prototyp von me ist x (fnj1, dessen Grundbedeutung dem Wortzeichen entsprechend rudern ist, und zwar in transitiver Bedeutung. So steht es in den Pyramidentexten (P . 463 = M. 519) : a is G ^ Q ^ "T T I dieses Schiff des Re', welches die Gtter rudern . Auch die koptische Wendung me A*n<m >cp ist in ^ a f s i n ^ hn j w s r k < ( Ruderknecht (wrtl. ((der das Ruder rudert) erhalten. Fr dieses fynj w sr d as Ruder rudern3 sagt man auch kurz Iinj rudern , das also dann nur dem Sinne nach intransitiv ist. Grammatisch ist das Verbum transitiv mit zu ergnzendem Object. So ist es in dem folgenden Beispiele gebraucht : A menemhb *, Z. 42 :
AA/WV\ AAAAAA I | >

| I Seine Majestt sah mich, wie ich sie ruderte auf der Barke fein er Majestt] mit Namen glnzend...*, ich ruderte... Louvre, C 39*: ^ ww* bc, ^ (?) ich ruderte den Knig in der kniglichen Barke . Aus der transitiven Bedeutung" (ein Schiff) rudern , wie sie in dem oben zitierten Passus der Pyramidentexte vorliegt, hat sich dann die intransitive fahren entwickelt, die schon in der Variante jener Stelle vorkommt M. 450 : ^ .... x 0 ^ jene Barke des Re . . . . in welcher Re fhrt" .
1 A A AAAM /W W W

1. So verbessere ich statt e p g iiu . 2. So lese ich mit G r i f f i t h , Hicroglyphs, S. 15, nicht hnj. 3. Vgl. S e t h e , Verbum, II, 746. 4. Pap. Sallier /, fi/11 = Anast. II, 7/2. 5. Vielleicht ist bei dieser scheinbar pleonastischen Wendung an den Gegensatz fanj hm{w) das Steuer ruder rudern gedacht. 6. Nach Newberrys Copie. Die Ergnzungen rhren von mir her. 7. Zu der Ergnzung vgl. Ahmosisinschrift. Z. .34, und Amadastele, Z. 17 (siehe Seite 54). 8. In L e .mm s (Lescstiiche, S. 71) Copie scheint das letzte Zeichen eine Barke mit der Gttin Ml*-t zu sein. Dann wre der Name des Schiffes Amenophis II mit dem Amenophis III identisch. Vgl. S p ie g e l b e r g , Rech nungen Sethos /, S. 83, 9. Nach Virey, Mission, V, S. 240, Anm. 3, wre auf der Barke der Knig iu einem Naos dargestellt. Es wre also der Mhe wert, die Stelle noch einmal zu vergleichen. 9. Nach S p ie g e l b e r g , Rechnungen, S. 84, Anm. 2. 10. Andere Beispiele s. B r u g s c i i , W 6., VI, S. 933. 11. hnlich P. 468 (=M. 533, P. //, 1111).

VARIA

41

VARIA1
VON

ilh e l m

p ik g e l b e r g

LIX. Zu Zeile 3 der Ahmosisinscbrift in El-Kab. LX. Zu der Beeinflussung der Saitentexte durch die Litteratur des mittleren Reiches. LXI. ber den Ursprung einiger Tempusprfixe. LXII. Die Mutter des Amenophis, Sohnes des Hape. LXIII. Bemerkungen zu den heiligen Stieren. LXIV. Die Etymologie von / > '/ > ' gebren . LXV. Die Gruppe st und varr. LXVI. Das Wortzeichen von s h i j ) . LXVII. Die Lesung von ^ hinter Personennamen. LXVIII. Ein Weihscarabaeus. LXIX. Der Usurpator des Sarges der Knigin A nch-nes-neJr-eb-R e\ LXX. Ein gyptischer Beiname des Augustus. LIX. ZU ZEILE 3 DER AHMOSISINSCHRIFT IN EL-KAB Die einleitenden W orte, mit welchen die Biographie des Capitns Afrmosis dessen spter nher geschilderte Ehrungen zusammenfasst, scliliesst mit dem folgenden Satze : ^ ^ n $ 'W -nD der Name eines I /W W W I A/VWNA Q /WW\A X -J I /WWSA V Thatkrftigen * geht nicht zu Grunde in diesem Lande in Ewigkeit . Diese allgemeine Reflexion, welche mit dem Vorhergehenden syntactisch nur recht lose zusammenhngt, hat wohl schon manchen auf den Gedanken gebracht, dass hier ein Zitat vorliegen msse. Mir wurde er erheblich verstrkt, als ich bei M a r i e t t e , Karnak, 18, auf den Satz stiess (die asiat. Lnder, welche seine Majestt als Ge fangene fortfhrte) und welche niemand betreten hatte ausser seiner Majestt ( V S A L - jjlf j!- Hier findet sich am Schluss zweifellos der Anfang unserer I -JJL A/WW\ A/S/WSA b /M v f Wendung wieder. In der That lsst sich wenn auch nicht das volle Zitat so doch der wesentlichste Inhalt in der lteren Litteratur nachweisen, so Miss, a rch &ol., 1 ,163, Zeile 436, wo es von einem Testament m h o isst: I (( das Testament (?) welches er euch gemacht hat, es geht nicht unter, es geht nicht zu Grunde in diesem Lande in Ewigkeit . hnlich heisst es im Pap. P r is s e , 15/10: 0 0^ _ J J/WV/WN -Z T U 2-J# I\ A/VWNA I mim bringt jedes W ort. Nicht geht es in diesem Lande zu Grunde in E w igkeit.
q O XE /W A V \

1. Siehe, Recueil de Tracaux , XXIV, S. 1S5. 2. Wrtl. stark in dem, war er tbat. 3. Es ist der Titel der zweiten Liste der Vlker Syriens.
RECUEIL, X X V I. NOUV. SE R ., X . 6

42

VARIA

Ich glaube also, die Vermutung ist berechtigt, dass an der fraglichen Stelle der Ahmosisinschrift ein Zitat vorliegt, das vielleicht einem religisen oder didaktischen W erk des mittleren Reiches entlehnt ist. LX. - ZU DER BEEINFLUSSUNG DER SAITENTEXTE DURCH DIE LITTERATUR DES MITTLEREN REICHES Die Ansicht, dass die Kultur der Saitenzeit im Wesentlichen ein Zurckgehen auf das alte Reich bedeute, ist seit langem aufgegeben worden. In letzterer Zeit ist m ehr fach der Einfluss des mittleren Reiches auf die Kunst und Litteratur der Saiten betont worden. Einen Beitrag zu dem letzteren Gebiet sollen die folgenden Ausfhrungen bringen. P ie h l' hat die Sarcophaginschriften eines Veziers G mj-nf-H r-bjk verffentlichts der unter der Dyn. XXVI gelebt hat darauf weisen die Titel und die Orthographie der Inschriften. Von Tafel 88 t) an beginnen nun epitheta ornantia, die man ohne weiteres fr das mittlere Reich in Anspruch nehmen wrde, wenn sie nicht berdie, mehrfach direct in jener Zeit zu belegen wren. Ich greife hier einige besonders characteristische heraus. Der Beamte heisst:
A/W W V /W W W A/W SAA

n)

Steuerruder (?) des Himmels, Balken der Erde .


BL < 2 v

Dazu vergleiche Bauer 90-91, a) Heisst er : 1. [1 Vgl. Siut, 5/248. 2. p D

/ *

" -5t (2

/w w wJ^| (( klug im Rat (o. .) der Grossen .

fT)~ ~ l'? IM
r~ rc~ | ^ ^ I X spitzer als die (Getreide)-Granne . Vgl. Siut, 6/264,

wonach 5/249 zu corrigieren ist, ferner B lack d k n -F razer, H ieratic Graffiti f r o m the Alabaster Q uarry o f Hat-Nub, XXII (= E l-B esch eh , II,

i) Heisst er

der Millionen mit seinen W orten

auizieht(?) . Vgl. Siut. 4/227, k) Das vor m I w t - f 'l m s'h -f findet sich passim in den Inschriften des mittleren Reiches und der Dyn. XVIII. v) Heisst er u. a. <<=>) , wonach wir auch Siut, 5/248, wieder
34 rk / W W S A e -a

herstellen knnen unklar. Tafel 89, a : Zu ^

. Die Sinn bleibt mir freilich _ ^ ^ < = > ^ ( 1 ^ , v g l. B lackden- F razer , XI, 3, ^

! H

n ^ ' Aucl> S iu t- 4/214

W k P 0 ! und L -

D.. II. 138. , ^


1. fnscript. hierofjl., I, 8 6 ff.
2. Z. B. S iu t , 4/215.

mgen damit, identisch sein.

43

) Zu der schon im A. R. blichen Titulatur h r j stl n s tm t w t, etc., vgl. R ecueil, XVI, S. 28. y) < ( we^ er ^en Lauten zum Schweigen bringt, dass er nicht (mehr) redet . Dazu vergl. Siut, 4/229, ' W nn Q r\W A A Vielleicht lsst sich noch zu 5) :L VV<=> I der zwei Parteien (?) richtete,
^ ^ || A \ y A M W A AAAAAA A I

bis sie zufrieden waren die folgende Stelle vergleichen (| ^ | i i 2 ^ < = = > pl A W W ' W er die Inschriften des mittleren Reiches besser .beherrscht als ich, wird noch manche der, in diesen Inschriften vorkommenden Epitetha auf das mittlere Reich zu rckfhren knnen. Aber ich denke, die obigen Ausfhrungen beweisen zur Genge, wie stark die klassische Litteratur des mittleren Reiches gelegentlich fr die Grabin schriften der Sptzeit herangezogen worden ist. Ob sich dieser Einfluss nur auf die Saitenzeit beschrnkt, bleibt weiter zu untersuchen. An sich wre es nicht wunderbar, wenn auch die Ptolemerzeit Nachwirkungen zu verzeichnen haben sollte. LXI. BER DEN URSPRUNG EINIGER TEMPUSPRFIXE

1) H r : *.. Dasaus dem Demotischen bekannte Tempus h r f s t m * ist von Crum neuerdings auch im Koptischen nachgewiesen worden. Ich glaube es jetzt auch in der lteren Sprache belegen zu knnen in einer Serapeumsstele aus derZeit des Psammetich I. Dort heisst ihre Grossen sind dem Palast unterthan. die kniglichen Freunde stehen da j| l ( - j < 5 .i . P i il i | | (( s'e suern ihre Abgaben an den Hof *. Ich denke, der Ursprung dieses hr ist klar. Es ist zweifellos das bekannte h r Gesicht in der Bedeutung Person . wie es aus h r nb alle Leute oder h r r j kleiner Mann Armer (hkc) bekannt ist*. H r f stm heisst also eigentlich sein Gesicht hrt, und ist daher ein Nominalsatz. 2) und Es spricht Mehreres dafr, dass w ir auch das Tempus tiq f s tm * hnlich aufzufassen haben. Dieses Tempus ist schon von E r m a n (N. Gr., 208, als Vertreter des Nominalsatzes empfunden worden. W enn wir aber t w f als Substantiv mit dem Suffix der 3 Person fassen, so haben wir eben nichts Anderes als den Nomi nalsatz, welcher uns alle Verbalformen im Gefolge dieses sogenannten Tempusprfixes plausibel macht. Tvo-j (hr) stm wrde also ursprnglich bedeuten mein tw hrt und tio N. stm der tw des N. hrt. Nun wird auch m tw ohne W eiteres verstndlich. Es
A A /WWNA Q Q i 9 iv ^ v , p. AM AAA /W W W

1. Berlin 14333; AZgypt. Inschrien , Berlin, S. 121. Zwischen altem und mittlerem Reich. 2. Vgl. G r i f f i t h , Stories, S. 108. 3. . Z., 1898, S. 140. Die Bedenken von H e s s , Rosettana, S. 51, kann ich nicht teilen. Zu dem Wegfall des r vor dem Bildungsvokal vgl. g o o ? aus hr^ic, wo ich L a c a u (Recueil, XXIV, S. 201 ff.) nicht zustimmen kann, und die boheir. Form vom aus r-. 4. C h a s s i n a t , in Recueil, XXII, N * 89, Z. 10-11. 5. Pap. Rhind, 4/8. 6. Also eine Bezeichnung pars pro toto wie a I 0. alle Augen fr alle und Anderes mehr. 7. ltestes mir bekanntes Vorkommen Sinuhe 4. 8 . Nach S k t h e ( Verbum, II, Seite 4 6 ) existiert die Form tief tbatscblich nicht, da die Formen d e r 3 Person das alte Pronomen absolutum beibehalten haben. Die durch m verstrkte Form mticf ist aber nach weisbar.

44

VARIA

ist die Hervorhebung des tw durch das m emphaticum, welche, wie S e t h e 1 gezeigt h at, im Neugyptischen fr alles 'n eingetreten ist. W elche Bedeutung dieses @eigentlich hat, darber vermag ich nichts Sicheres zu sagen. Nur auf eine weitere Spur mchte ich die Aufmerksamkeit lenken, auf das sahidische welches stets an den stat. constr. des Verbums tritt. Daraus ergiebt sich klar, dass ein Substantiv mit Suffix sein, also euer th bedeuten m uss. Das hat auch S t e r n * bereits richtig erkannt, wenn auch seine Etymologie von t h -*-* unmglich ist. Es ist nicht ausgeschlossen, dass dieses w w mit dem Tempusprfix (| tw identisch ist. Das tht* wrde dann in den abgeleiteten koptischen Tempusprfixen f-, -, -, -, die ja enttont sind, stark verkrzt worden sein. Noch will ich erwhnen, dass mir eine Ableitung von tw aus dem ntt der Sub stantivierung mit folgendem alten Pronomen absolutum nicht mglich erscheint. Denn damit wrde man nur fr die erste Pers. Sgl. w j eine Erklrung erhalten, zu allen brigen Formen wrde sie nicht stimmen. Dass die hier gegebene Erklrung nur eine Vermutung darstellt, welche der Nachprfung und der nheren Begrndung bedarf, brauche ich wohl kaum hinzuzufgen. LXII. DIE MUTTER DES AMENOPHIS, SOHNES DES HAPE Aus den krzlich von M a s p e r o * verffentlichten Inschriften einer neuen von L e g r a i n in Karnak gefundenen Statue des weisen Amenophis haben w ir jetzt f|^ a's se^ne Mutter kennen gelernt. Dadurch ist es mglich geworden, die merk wrdigen Namen zu verstehen, unter denen die Mutter des in der Ptolemerzeit* zum Gott erhobenen W eisen in Der el-Medineh erscheint'. ^ ^^ (|^^ J j ^ ! d ie Gottes-Mutter, die schne Isis (?)T , 'tj-t, die Herrin der Gtter. Mglich, dass der Verfasser dieses spten Textes bei tj-t an das W ort Frstin dachte, aber es ist mir doch sehr wahrscheinlich, dass darin der vergttlichte Name der tw steckt, die ebenso wie ihr Sohn in jener Zeit unter die Gtter versetzt worden war. Der Vater Hapu war bekanntlich in den Apis verwandelt worden*. LXIII. BEMERKUNGEN ZU DEN HEILIGEN STIEREN A. D er Apis. Ich gebe im folgenden einige Ergnzungen und nicht unwesent liche Berichtigungen zu meinem Aufsatz ber einen Titel des Apisstieres auf Grund des Materials, welches ich seither gesammelt habe.
1. 2. 3. 4. 5. 6. . Z., 1891, S. 121. Ich will nur an das von B o r c h a r d t (A. Z., 1890, S. 72, A. 1) besprochene S t e r n , Kopt. Gram., 89, 342. Annales du Sercice des Antiquits, II, S. 283. S. S k t iib , in gyptiaca-Ebers, S. 107 ff. P ie h l , I. H., I, 161.
B r u g s c ii,

erinnern.

&

7. Ich wage diese Lesung im Hinblick, darauf, dass bei erscheint.


P ie h l ,

Oasen, XXV, 7,

Jmj CI

als var. von

8.

. Z., 1887, S. 118. Vgl. auch Annales du Sercice des Antiquits, III, 62 und 63.

VARIA

45

Ich setze die betreffenden Beispiele zunchst hierher : 1) Brugsch, T hesaurus , 904-5 (Stele in Wien-Ptoleraerzeit) : /w w 'A^ j( W ^!> "K ^ 7 < = |<=> lebender Apis, W iederholer des Ptah, Knig aller heiligen

Tiere . 2) Ibid., 964 (Ramses II): ^ j ( ((lebender Apis, der den Ptah wiederholt. 3) Dafr steht kurz in dem Namen des vergttlichten Hapu1, Vater des Amenophis w hm Lebenswiederholer . 4) P iehl, /. H., 1/43 (= M a m e tte , Mon. du,.. Lebender Apis(?)\ Wiederholer des Ptah .

61):

V f

5) P'H H L,/./i.,U/181(Ptolem. ) : | ^ f 7 ] i f 7 y ^ S M f Z f i i Der lebende Apis, der das Leben des Ptah wiederholt. Der Mnevis, der das Leber des Re* wiederholt. In diesen parallelen Wendungen ist also der Mnevis fr Re* dasselbe wie der Apis fr Ptah. Auch in dem Mnevistitel ndet sich die Abkrzung l Wiederholer des R e* . Aus den vorstehenden bersetzungen ersieht man, dass ich die a. 0 . gegebene bertragung Stier des Ptah habe fallen lassen. Ich halte sie jetzt fr unrichtig und zwar einmal deshalb, weil ich noch nirgends hinter w hm die zu erwartende Determinierung mit dem Rind oder dem Tierfell gefunden habe, whrend die Buch rolle sich dafr einmal belegen lsst. Sodann aber leiten die folgenden Beispiele zu der alten Auffassung zurck. R ecueil, III/116 (mittl. Reich) wird der Verstorbene im Jenseits angeredet ^ gttlicher Geist, vortrefflicher Edler (?), W iederholer des Gottes (sc. Osiris) . P i e h l , I. H., 1/57 (Sptzeit) heisstein Toter wo man schwerlich* an einen Stier des Ptah denken kann. Man kann also whm n P th nur bersetzen durch W iederholer oder W ieder holung des Ptah . Der Apis wird dadurch als Abbild oder Incarnation des Ptah be zeichnet, wie der Mnevis die des e* darstellt. Der volle Ausdruck dafr ist w hm 'nfr n P th bezw. * der das Leben des Ptah (oder Re*) wiederholt. Daraus ist w hm n P th verkrzt.
r j AAAAAA

Zum M nevisstier. Fr den Namen des Mnevisstieres ist neuerdings von S c h f e r die Lesung N m -w r vorgeschlagen worden, unter Berufung darauf, dass das Zeichen i_n den Lautwert nm hatte. Dass dieser neben dem Lautwert m r fr in exis
B.
1. Piehl, . Z., 1887, S. 118. 2. Ich emendiere unter Vorbehalt 2 * V S f 7 3. Muevisstele in Brssel (Dyn. XIX-XX) nach einer Photographie von Capart und in Berlin frhe Dyn. XVIII nach frdl. Mitteilung von H. Schfer ^
A/S/WVA i

I
I

M r-wr irhm n f.

4. Man msste denn schon den Toten mit dem Apisstiere identifizieren was nicht anderweitig belegt ist. 5. Bei S e t h e , Verbum, 1, g 221.

46

VARIA

tierte, soll nicht bestritten werden, dagegen halte ich es fr unmglich, dass der L au t wert nrn in dem Namen des Mnevisstieres vorliegt. Dagegen spricht der Umstand, dass Vf 1 wir aus der Ramessidenzeit folgende Schreibungen ' besitzen ui wo die Lesung m r ( w r ) vllig ausser Zweifel steht. berdies schreibt m das e motische, das man doch endlich einmal fr solche Fragen hren = sollte, vllig klar wr-mr*. Dabei ist die Umstellung (statt m r-w r) auffallend. Sie stim m t aber, so viel ich sehe, mit der Orthographie der Ptolemertexte berein, die stets u. . schreiben, so dass man auch das zweifelhafte w r m r auflsen muss. Die neue Lesung scheint weiter auf der Annahme zu beruhen, aus nm -vor knne sich Mvt)(e)ui entwickelt haben. Allein das ist lautlich undenkbar, da wir fr w r stets die Transcription -otip- haben, also das W ort griechisch auf -oijpt endigen msste. Also m r w r kann lautlich mit M vT,(e)uic nichts zu thun haben, trotzdem es inhaltlich damit identisch ist. Mvf,(e)ii muss also auf einen anderen Namen des Mnevis zurckgehen. Nun findet sich nach L e p siu s , C hronologie, S. 50, in C hampollion , Panthon, p l. 3 8 , 6=3 (|^ als Name des Mnevisstieres, und L epsiu s hat gewiss richtig gesehen, dass die ftfotiz bei Manetho, dass unter dem ersten gyptischen Knige M neues der MveuDienst in Heliopolis eingefhrt worden sei, auf der Namensgleichheit Mveir^ (Diodor) : M veO i* beruht. Diesen Namen M nj fr den Mnevisstier glaube ich nun weiter auf der mehrfach zitierten Brsseler Mnevisstele nachweisen zu knnen, welche gew eiht worden ist von fl A .fr jo o i s s l C ( ^em Wiener des ^ nJ des' Atum, Herrn von Heliopolis, T\ . Die Beziehung zum Atum tritt ja auch in dem hufigen Epitheton des Mnevis zu Tage sV mY-t n tm ' der die W ahrheit zum Alum aufsteigen lsst . Ob m n j mit m nm n-t Heerde wurzelverwandt ist, lasse ich dahingestellt. Nach dem Vorstehenden halte ich die Lesung m r w r fr den Mnevisstier fr sicher, und ebenso sicher ist mir, dass M v;(e)o!< ; auf diesen Namen nicht zurckgeht., whrend in M nj wahrscheinlich das Prototyp vorliegt. W eitere Beweise dafr bleiben abzu warten.
> /W V W \ AA/VS/N/S y ; -y
:

C. Zum B u ch isstier \ Nachdem die Pithom stele krzlich' eine neue vor treffliche Bearbeitung durch ihren Entdecker Naville erfahren hat, mchte ich darauf Hinweisen, dass der Buchisstier aller Wahrscheinlichkeit nach Z. 25-26 erwhnt ist. W enn man sich erinnert, dass in dem Pap. von Tanis* in der Aufzhlung der heiligen
1. Reeueil, XXV/35. 2. Siele in Brssel. Das wr fehlt hier, ganz wie in Namen des athribitischen Stieres sich km neben km tcr findet (vgl. Reeueil, XXIV, S. 177). 3. Siehe H e s s , Rosettana, Seite 81. Zu den dort angegebenen Stellen fge Kn i.l, Roman, 9 = 1 0 ; Rap. Insinger, 35/9, f / 4. 5. 6. 7. 8. 9. , y < v X (mit der Gruppe fr mr lieben ).

So in der Rosettana. Kaum Diener des Mnj (und) des Atum . Mnevisstele Berlin and Brssel. Reeueil, XXV, 32, 33 u. sonst. Siehe Archiv f r Papyrus/brschung, I, S. 144, und Reeueil, XXIV, S. 30. A. Z., XL, S. 6 6 ff. Ed. G riffith, N#11, Tafel X.

VARIA

47

Stiere sich A . und JJ* -5 folgen, so wird man in dem der auf den Apis- und Mnevisstier folgt, mit grsser Wahrscheinlichkeit den Buchisstier erkennen drfen. Ich mchte daher die relativ leichte Emendation | vorschlagen oder noch besser mit Umstellung Dann lautet die ganze Stelle i i i ^ r a danach ehrte er den Apis, Mnevis und Buchis.
t

' l ' ^
C Z A/VWNA K a L .

>

LXIV. DIE ETYMOLOGIE VON P *P GEBREN Das Prototyp von boh. $ . $ Ziegel streichen ist seit langem bekannt. B r u g s c h hat die neugyptischen Schreibung ~ p tcp gefunden und neuerdings ist durch S t e i n d o r f f * die neugyptische Schreibung f| f|^~n p p bekannt geworden. Es scheint, dass das Verbum jung ist und altes ersetzt, und weiter drngt sich die Vermutung auf, dass wir es wie bei so manchem 4 radikal gen, reduplizierten Verbum mit einem Denominativum zu thun haben. Das betreffende Nomen liegt zweifellos in dem nm *P*P ^er Schenkungsurkunde* von Edfu vor,wo es Ziegelei o.a. bedeutet. Fr die Umstellung des *, welches hier wie auch sonst mit wechselt, vgl. ..de aus k'k', welches meist '& '/: geschrieben wird. Ich glaube danach, die Annahme ist nicht zu khn, dass ein W ort / )*/> ' oder p p Ziegel existierte, von welchem ein Verbum Ziegel streichen abgeleitet wurde. Denkbar wre auch der umgekehrte Fall, doch wrde damit an der Existenz eines Nomens p'p ' Ziegel nichts gendert. Von diesem Nomen ist nun, wie ich glaube, das aus ptolemischen Texten be kannte p'p' gebren*, das Synonymum von msj, abgeleitet. Der Bedeutungsber gang wird ohne weiteres klar, wenn man sich erinnert, das die gyptische Frau, auf 2 Ziegeln sitzend, niederzukommen pflegte, wie es das der Stele Harris, Z. 12, ent nommene Wortzeichen fr gebren zeigt. Ich fge es zur Ergnzung und Best tigung meiner a. 0 . gegebenen Darlegungen hier bei. P p * heisst also eigentlich auf den Ziegeln gebren, wird aber dann ojf allgemein fr gebren gebraucht. LXV. DIE GRUPPE

$ T UND VARR.

Die oben stehende Gruppe wird von B rugsch* (W b., VII, 1171) vct gelesen und durch leeres, unbepflanztes Feld, toto? erklrt, d. h. als Variante von Stcj-t ( betrachtet, welches man am treffendsten durch Brachland wiedergeben wird. Die folgenden Stellen werden zeigen, dass die Annahme einer Identitt beider Worte unhaltbar ist. ^ J J e Truppenschreiber des . . . von Sebennytos.
1. So richtig v o n P ie h l , P. S. B. A., XIII, S. 239, hergestellt. 2. Zu der Bildung s. S e th e , Verbum, I, 417. 3. 'Wrterbuch, VI, S. 471. Ich habe die Transcription in einer Kleinigkeit berichtigt. Das a. O. damit identifizierte r

@ist zum mindesten

zweifelhaft.

4. Bei S e t h e , Verbum, III, S. 6 9 . 5. B r u g s c h , Thesaurus, S. 540, II, 1. 6 . B r u g s c h , Wrterbuch , II, S. 4 6 3 . 7. Zeitschrift JUr Assyriologie , 1900, S. 26 J ff. 8. Nachtrglich sehe ich, dass bereits Max MCi.i.er, Asien m . Eurofta, S. 1 6 , Anm. 2 , B r u g s c h 's Erklrung verworfen hat. Doch ist die Gleichsetzung mit T(ouj, au die auch ich eine Z it lang dachte, nicht mglich.

48

VARIA

II. ^ 0
V AAAAAA

^ J I
'-s

Schreiber des . . . der Osirisstadt (Busiris), varr.

cs

n S i f c j io m.
r > AA/WA
A/W/WV

jj Schreiber des . . . von Busiris . der Namenschreiber des . . . von M sd j *.


i
LP

IV. ^0 Q^3 3 1ft|H


_ q - -- i

V.

/www *=== I

(( der den . . . von gypten bewssert \

Ich denke, das Beispiel II gengt, um die Haltlosigkeit der bertragung B rach land o. . darzuthun. Ein Soldatenschreiber des Brachlandes drfte sich schw er lich sinngemss erklren lassen. Die positive Lsung liegt aber in der correcten Lesung der Gruppe, die B rugsch gewiss nicht Swj-t gelesen htte, wenn ihm nicht die Identification mit dem W o rt fr Brachland vorgeschwebt htte, wird man in einem ptolemischen Texte zu nchst st lesen, und damit erhlt man auch die Lsung des Rtsels. Unsere Gruppe ist eine Variante des W ortes = , das sich z. B. in folgender Stelle findet (Dmichen? H . /.,11, 53 a, Z. 11), wo es vom Nil heisst: ^ r p LLJ t * f ? ? ? er hat jg g ' < CV xx i i i< E 'C l-land mit den Ausflssen seiner Glieder berschwemmt. Dieses St ist aber eine V a riante von S d (jy , welches ein bestimmtes Stck Culturland Ackerland be zeichnet. Diese Bedeutung giebt in der That an allen oben zitierten Stellen einen be friedigenden Sinn. LXVI. DAS WORTZEICHEN VON S g R Das W ortzeichen fl hat m. W . bisher noch keine befriedigende Erklrung ge funden. Ich glaube, es ist der seltsame Gegenstand, welcher z. B. ap den folgenden Stellen im alten Reich dargestellt i s t : Davies, Scheck Said , Tafel XII unten rechts; Dein el-Gebrwi, I, Tafel VI un terstes Register rechts; P tahhetep, 11, Tafel XV unten rechts; ibid., Tafel X V II oberstes Register rechts; ibid., I, Tafel XXVI unterstes Register in dem Schiff und oben ber dem Schiff unter den Opfergaben. Ferner E kman, E gypten, S. 150 (= 584) und 267 Abbildg. nach P errot-C hipiez. Die nebenstehende Abbildung giebt etwa die allgemeine Form des Gegen standes, der nach P tahhetep, 1 , 26, und der Abbildung bei E rman aus Papyrus oder Binsen geflochten war. In einem solchen mattenartigen Sitz kauert der Fischer im Boot, der Hirt auf dem Felde. Ist diese Erklrung von fl richtig, dann msste fr skr auch eine entsprechende Be deutung nachzuweisen sein. Diese liegt nun m. E. in dem W o rte
1. Von dem Sarkophag des Dd-hr (Teos) in Cairo (Ptolemerzeit) nach eigener Abschrift. 2. B r u g s c h , Dict. gcogr,, 308; W 6., VII, 1171. 3. Der p io voY p ^ o ; der griechischen Conlracte, wie B r u g s c h , a . O. richtig bemerkt. Sollte die gyptische Bezeichnung darauf beruhen, dass dieser Schreiber die Befugniss batte, die Namen der Zeugen auf das Verso zu setzen? Fr die griechische Bezeichnung s. M it t e i s , Volks recht und Reichsrecht, S. 52. 4. B r u g s c h , Dict. geogr., 307. 5. B r u g s c h , Wrterbuch, VII, 1171. 6. Schon von B r u g s c h , W 6., IV, 1417 und VII, 1214, richtig gesehen. Vgl. zu dem Worte meine Bemer

VARIA

49

s/f welches B rugsch1 in der Bedeutung Decke, Matte erwiesen und richtig mit. kopt. , cor zusammengestellt hat. Aus den von B rugsch gesammelten Stellen ist zu ent nehmen, dass diese Matten aus Papyrus (d w f ) oder Binsen (k) gefertigt waren, was zu den Darstellungen d e s < Tgut stimmt. Ich vermute also, dass -fl skr ein durch Mattengeflecht gebildeter Sitz oder, wenn man w ill, eine sitzartig geformte Matte war. In diesem skr mchte ich das Pro totyp von cioR : cor Sack erkennen. Das r war, wie die hierogl. Schreibungen der Sptzeit zeigen, schon relativ frh abgefallen*. Den Lautwert skr v o n ft hat man dann fr das Verbum skr schlagen verwendet. Eine W eiterbildung des W ortes skr Matte, Mattensitz, Sack , liegt nun wahr scheinlich in dem von L kfburk (P. S. B.A., XV, S. 437 ff.) behandelten msk(r) Sack aus Tierfell zur Beisetzung der Leichen vor, von dem msk{r)-t fr Unterwelt abgeleitet ist. Die Schreibung jjjP <rf in den Pyramidentexten * besttigt die vor geschlagene Etymologie. Mskr verhlt sich demnach zu skr wie msnktj-t zu snktj-t, * m'nd-t zu 'nd-t, in den beiden Namen der Sonnenbarke*.
LXVII. DIE LESUNG VON HINTER PERSONENNAMEN

Bekanntlich findet sich etwa von der Mitte der Dyn. XVIII an nicht selten hinter Eigennamen der Zusatz ^ [, fr welchen meines W issens bisher noch keine Lesung vorgeschlagen worden ist. Dass dieselbe mV-fyrw also = */ ist, wird durch P iehl, I. H., I, Tafel 121 , bewiesen, wo hintereinem weibl. Namen [/ steht. Das ist zweifellos identisch mit dem 1 - t . vieler Inschriften z. B. R ecueil, 11/193 196. Ferner Bibliothque Nationale, 55; Louvre, In cen t. 4122 (P ierrkt, In scr. Louvre, 11/111 y . W ie das Wortzeichen zu der Bedeutung verstorben kam, wird jedem klar, der P leytes Couronnede la justification' zur Hand nimmt. steht fr diese, fr den m h n mV farw, die Blumenguirlanden, mit welchen im neuen Reich und spter die Mumien geschmckt sind. LXVIII. EIN WEIHSCARABAEUS Unter 470 seiner schnen Scarabenpublication hat Frazer einen Scarabaeus verffentlicht, den er auf Grund einer falschen bertragung als wish scarab bezeichnete. Einige Irrtmer dieser bersetzung hat P iehl (Sphinx , V/61) berichtigt,
kungen in E u t in o , Notice sur un papyrus gypto-aramen, in Mmoires de VAcadnve des Inscriptions et Belles-Lettres, XI, S. 308 ff., Streiche dort (S. 310) das Zitat Pianchi Rs., Z. 13. 1. Wrterbuch , IV, 1320, VII, 1138. 2. Vgl. auch U >>k : j6>k aus hhr. 3. S. L k f b u r e , a. O., S. 442. 4. Vgl. dazu L a c a u s vortreffliche Bemerkungen im Recueil, XXV, S. 153. Danach wre m ft(/j die ltere Form von skr. 5. Gelegentliob steht auch hinter |J| z. B. P. S. B. A ., XVII, S. 154 (Zeit des Echnatn). 6. Abhandlungen des Orientalistcncongrcsses zu Leiden, Band II. 7. .4 Catalogue ofthe Srarabs belonging to George Frazer , London, 1900.
RECUEIL, X X V I. NOUV. 8 R ., X. 7

50

VARIA

aber ich glaube, dass auch dam it der wahre Sinn des T extcsnoch nie tit erschlossen ist. Zweife haft bleibt der zerstrte Anfang, dessen Ergnzung j ^ ______ ___ ich unter allem Vorbehalt gebe, aber sicher ist das folgende : n hnt-J' W b\st-t r W ) k 'nfy wdl snb m dj-st.
sic s ic

Danach kann man nur bersetzen N. N. fr seine H errin Bubastis, um sie um Leben, Heil und Gesundheit zu bitten . Der Scarabaeus w ar also der Gtten Bubastis vielleicht1 in eines ihrer H eilig tm er geweiht, dam it sie dem W eihenden ihren Segen spenden sollte, er ist also hier ebenso als W eihgabe zu betrachten wie die Broncestatuetten, welche ja n ich t selten ganz hnliche Beiscliriften tragen. LIX . DER U SURPATOR DES SARGES DER KNIGIN

N C H E S N F R E B *

Der von Budge* verffentlichte Sarcophag der Gemahlin des Knigs Amasis is t bekanntlich spter das nhere Datum wird sich weiterhin ergeben von einem Manne usurpiert worden, welchen der Herausgeber irrtm licherweise zu einem royal scribe Amenhetep gemacht hat. In W irklichkeit hiess aber der sptere Eigentm er P a -M o n t und seine Genealogie ist die folgende :

u + I
(Menkere)

SJ

M n l k R - ' T -srjt-p i-M n t

(Senpamont)
AAAAAA

P'i-M nt (Pa-Mont) Unter der reichen Titulatur des Mannes hebe ich die folgenden Titel hervor : 1) Libationsspender des knigl. Schreibers Amenophis .

2) T i^ i P i (<E rbfrst (o.a.), einziger Freund, d er Bruder der Familie des Knigs (??) . Menschen, der das Herz des Knigs erfllt in den Stdten Obergvptens .
A/W WV

3) S I k a ^ , ,,,r i V W = J > 0 ^ ((Srosser Frst an der SPitze der


^ j stark unter dem Fussvolk .

5) <=>

Befehlshaber der K avallerie .

1 . N otw endig ist diese A n n a h m e n a t rlic h nicht. 2 . The Sarcophagus o f nchnesraneferab, L ond on , 1 8 8 5 . Ich v e rd a n k e H e rrn A . G a r d i n e r e in e C o p ie des sp te r h in zu g ef g ten T e x te s , w e lc h e d ie je n ig e vo n B u d g e n ich t u n w e s e n tlic h berich tig t. 3. Das ist d e r b e k an n te g y p tisc h e W e is e . A u s d ieser T itu la tu r hat B u d g e den N am en des E ig e n t m e rs des Sarco p h a g es h e ra u sg elesen . 4. V g l.
dazu

Pap. Rhind ,

24/5 :

VARIA

51

6) l
au f:

Diener des Mont-Re, Herrn von Hermonthis .

Die Familie der Besitzer der beiden Papyrus Rhind weist folgenden Stammbaum

+
demot.

i .

! l

Mn-kl-R' demot. Tl-Srjt-p-Afnt (Menkeres) (Senpamont) +


demot.

demot. . .

sr j (Kalasiris) '

demot.

(Hather-6te)

H m - sl-f

T demot T-flul-t

Fhrt die Vergleichung dieser beiden Stammbume schon zu dem Gedanken, dass mehrere Personen in beiden identisch sind, so wird dieser Eindruck noch durch die Vergleichung der Titel erheblich verstrkt, welche ich im folgenden vornehme. Dabei w ill ich bemerken, dass die Ziffern auf die Anordnung der Titel des Sarcophagusurpators verweisen und dass diese fr Vater und Sohn* gelten. Der Mn-kl-B* der Papyri Rhind fhrt nun folgende Titel : 3) monthis . * 7 !$ i i ^ \ (7/6 17/6) (<Grosser der Soldaten in Her
<7^ 17/7) (,P rie 8 te r des M on,- R e''

Herrn von Hermonthis. Sein Sohn

Erbfrst " (- -)(var. M n t-sl-f) ist u. a. so betitelt:

7) 84/7n'8 im2.t' m hu '" " P r~"') Bruder des knigl. Fam ilie sonst dafr ber all l i r j j i rjf Knigsbruder . 5) * ^ Kavallerieoberst ),4>7/5,16/9. Fgt man zu diesem Befund noch hinzu, dass so wohl in der Sarcophaginschrift wie in den Papyrus Rhind Hermonthis eine grosse Rolle5spielt, so kann es als sicher gelten, dass die beiden Stammbume zusammengehren, und nur das unterliegt einem Zweifel, ob H m -s\w-f ein Bruder des Pa-M ont oder mit diesem identisch ist. In letzte rem Falle msste man annehmen, was ja an sich nichts Aufflliges wre, dass P a al. So lautet der Name im Papyrus Rbind I. In II steht dafr 8\-f. Dass hm nicht, wie B r u g s c h glaubte, Titel ist, geht aus 1/2-3 zur Genge hervor, wo /im-s-/ausdrck lich als der Name des neugeborenen Kindes genannt wird.

4. Ich fasse hier t j s in dem Sinne, welchen es in dem abgeleiteten otoeic Herr hat. 5. Auch verdieut erwhnt zu werden, dass der nicht gerade hufige Gott Schu (etc) iu Theben sich als

JLlQQ=f: Chons-

im Papyrus Rhind wieder findet.

52

VARIA

Mont ein zweiter Name des H m (M nt)-s >-J'\s\. Aber die Identitt der Namen lsst sich auch durch die Titel nicht zwingend erweisen. Vor der Hand wird man also den fol genden Stammbaum annehmen mssen : M enkere -j- S enpam ont P a-M ont K alasiris -f- Hather-4te T a-eune

H e m -s o -f -j(var. M o n t-so -f)

Somit lsst sich jetzt sagen, dass der Sarcophag der Gemahlin des Knigs A niasis unter Augustus von Pa-M ont, einem hohen Beamten in Hermonthis usurpiert w orden is t1. LXX. EIN GYPTISCHER BEINAME DES AUGUSTUS hat in seiner Baugeschichte des Denderatempels , Tafel IX, die fol gende merkwrdige Kartouche eines rmischen Kaisers : Knig von Ober- und Untergypten, Herr der beiden Lnder H lrvom is mitgeteilt. Er deutete diesen Namen auf den Gott Hermes und glaubte daraufhin einer bestimmten Combination zu liebe* in dem betreffenden Kaiser den Cajus Caligula erkennen zu drfen. Dem gegenber hat K rall nachgewiesen, dass der Kaiser Augustus sein msse, aber an Dmichens Lesung Hermes festgehalten. Und doch ist diese ganz ausgeschlossen, da die Determinative * |^ unmglich
D m ich en

auf einen Gott gedeutet werden knnen. Vielmehr bezeichnet 1 stets einen ungyptischen Vlkernamen. Es blieb also zu untersuchen, ob man nicht da raufhin eine Lsung finden knnte. Als ich mich krzlich darber mit Griffith unterhielt, schlug er m ir vor, in IT rw m is 'Pw^aio zu erkennen. Dass diese Deutung richtig ist, geht mit voller Sicherheit aus der Schreibung H lrwm e fr R om a auf dem Barberinischen Obelisk* zu- Rom hervor. Demnach ist Augustus als der erste rm isch e P ha ra o in dem Tempel zu Dendera 'PtojuToc (der) Rmer genannt worden.

1. Damit erklren sich ohne weiteres die in die Kartouche gesetzten Zeichen

jf = Pa-Mont.

2. Text, Seite 16-17. " 3. Wiener Studien , V, Seite 315, Anm. 1. 4 . U n g a r b l l i , In.terpretatio Obeliscorum urbis , Tafel VI. Vgl. dazu E r m a n , Mittlgn. des K. Deutschen arch. Instituts zu Rom, XI, S. 119, und W. Max M O l l e r , in . Z., XXXVI, S. 131.

DEMOTISCHE MISCELLEN

53

DEMOTISGHE M I S C E L L E N
VON

ilh e l m

p ie g e l b e r g

'

XXI. Bemerkungen zu dem demotischen Text der Rosettana. XXII. Isis Nefepo^;. XXIII. Der Gott MerraTjTnn. XXIV. Ein bilingues Mumienetikett der Strassburger Bibliothek. XXI. BEMERKUNGEN ZU DEM DEMOTISCHEN TEXT DER ROSETTANA Die vortreffliche Verffentlichung und Bearbeitung des demotischen Textes der Rosettana durch J. J. H e s s 1 hat uns endlich in die Lage gesetzt, auch den philologischen und epigraphischen Detailfragen sicherer als bisher gegenberzustehen. Trotzdem die bersetzung und Lesung im Grossen und Ganzen feststeht, sieht es doch noch mit diesem Text ebenso aus wie mit jedem gyptischen Text, mag er hieroglyphisch oder hieratisch abgefasst sein, in Einzelheiten bleibt noch Manches zu thun. Ich w ill heute'2 Stellen herausgreifen, fr die ich jetzt eine richtige Lesung und ber setzung vorschlagen zu knnen glaube, ln Zeile 13 heisst es von dem im busiritischen Gau gelegenen Lykopolis:

7<

y ie r

l\ ? lt

J tt!l

(io-s(?)] 'nb (sic) m tr-t nl -sbl-w Ar (sic) kl-t (sic) nb r ton stbh 'i sbti nb p l(j)s hn welches von den Feinden mit allen Arbeiten befestigt worden war, indem viele R stungen und alle Vorbereitung darin waren . Der griechische Text bersetzt das durch
ti>^upo>|ivT) irpoc roXtopxtav faX iuv TE i:apa0i(JEi 8a<J/tlsarlp^ xa? TT| aX).fl
TEStoTi .

Dazu ist zunchst betreffs der Lesung zu bemerken, dass 'nb die nchstliegende Auflsung der betreffenden demotischen Gruppe ist*, nicht nk mit ^ geschrieben, wie H e s s will*. Man braucht nur zu vergleichen, wie das b in derselben Zeile (stbh) geschrieben ist, um auf unsere Lesung gefhrt zu werden. Die von H e s s vorgeschla
1. Siehe Recueil de Tracaux , XXV, S. 6 ff. 2. Der demotische Teil der dreisprachigen Inschrift con Rosette. Freiburg (Schweiz), 1902. 3. Dazu stimmt brigeus auch die von Bouriant vorgeschlageue Emendaiion des Decretes von Damauhur (,Recueil, VI, S. 19). 4. Das Ll in kn(ii und klm (s. das Glossar) hat am rechten Ende noch einen aufgebogenen Strich.

54

DEMOTISCHE MISCELLEN

gene Lesung hnk scheitert einmal an dem fehlenden Determinativ, welches im Kom mentar nicht gengend motiviert wird, da es sich doch hier um ein seltenes W o rt X s-pjjLevov) handeln wrde, whrend kl-t sehr hufig ist. Vor allem aber sieht das Silbenzeichen hn an den bekannten Stellen anders aus. berdies ist kopt. jo k i nur schlecht belegt. Ganz sicher ist die neue Lesung nicht, denn die angenommene demot. Schreibung fr tJ kenne ich sonst nicht, doch darf immerhin an die Gruppe o\
B rugsch, Thesaurus, 973 : ; ibid., 979 :

erinnert werden. Das Fehlen des Determinativs in einer hufigeren Gruppe ist ja weniger auffallend. Bei dieser Gelegenheit mchte ich auch die Lesung der z. B. im Pap. B erlin 8351 mehrfach auftretenden Gruppe berichtigen, die * 1 1Q | | ich frher ht-fenbt gelesen habe. Ich glaube jetzt, dass sie dem alten ent spricht, und dass der Demotiker zur Schreibung des D oppelgn gers die Gruppe k\-t A rbeit benutzt hat. In nb mchte ich ein Denominativura von nb Mauer erkennen, eine Annahme, mit der man gut zu der Bedeutung des griech. tyupov ((befestigen kommt. Zu stb h vgl. meine Bemerkungen in dem Kommentar der demot. Papyrus Reinach No. 1 (im Druck). 2) Die schwierige Stelle Z. 16: |^ . . ist wohl t j - f sh t-w -se r ' pl frt er liess sie an das Holz hngen, wo der griechische Text | ^ rechtungenau bersetzt itivxa txXarev xae^x-lvtoK. Es ist wunderbar, dass die Gruppe y **) it, welche sich in demselben Satze findet, nicht lngst dazu gefhrt hat, auch in I dem Verbum das Zeichen ^ zu setzen. Damit erhalten wir die demo tische Form ^ des alten | 1 ^ ^ mi t dem Kopf nach unten auf hngen . Dieses sfyd wird in den folgenden Beispielen als Strafe erw h nt:

L ^ i J J HL

bug seiner M ajestt. In sch rift von Amada, Z. 17 (L., D., III, 65, a), heisst es von den besiegten R ekoi>W bOT an den schiBsbus seiner

/W W W

LX " l l 1, 18, elende z 34) : war kopfber aufgehngt am Schiffs dieser


| ((
I .

Uellen Majestt gehngt \ 11 n ^ J j l

N ew'>err> ,' Vl1' 8 3 : A i f ^ i J 1) _ ^ ich lasse die Lgner (und) Diebe (?) aufhngen .
er

Pap. Turin, 121/10, wird unter anderen Todesarten auch S whnt.


1 . Das r ist vom S te in m e tz irrt m lic h v o r das v o rh e rg e h e n d e V e rb u m g esetzt w o rd en . 2. D er A u s d ru c k e n tsp rich t also ganz dem an das Holz h n g en in G en..
x l / 1'1.

'S. Die E rg n zun g en r h re n vo n m ir h e r und g r n d e u sich a u f das fo lg en d e B eisp iel.


4. L e p s i u s , I I I . 5. W rtlic h als k o p f b er g eh n g t g eg eb en .

DEMOTISCHE MISCELLEN

55

Die in diesen Beispielen vorliegende Bedeutung trifft auch fr unsere Stelle durch aus zu. Damit halte ich die Lesung der demotischen Gruppe fr gesichert. Den ganzen Ausdruck ebenso wie die dunkle Stelle in dem Decret von Damanhur, Z. 21, hat bereits HESs(a.O.) richtig mit dem < ^= > n ^ ^ der jurist. Papyri des neuen Reiches zusam mengestellt1. Vielleicht fllt damit einmal ein Licht auf diese noch immer nicht sicher erklrte Wendung*. XXII. ISIS Neipepofc Den Beinamen der im Fajum verehrten Isis hat man bisher nach dem Vorschlag von B rugsch als n fr st mit schnem Thron gedeutet. In der That lsst sich dieser Gottesname, wie mir Griffith aus Texten seiner Papyrussammlung belegen konnte, demotisch als n fr -st nachweisen. Auch lautlich ist die Erklrung einwandsfrei, da die. Erhaltung des / von n fr sich auch in dem n. pr. N e< peptic (= N fr-hr) findet. Demnach wird die demotische Etymologie in der That richtig sein. Indessen muss in dem Ne<pep<xr;< noch ein anderes Epitheton stecken, auf dessen Be deutung die Variante Neipopixi'i* hinweist. Diese stellt mit dem o (statt e) vermutlich die ltere Form mit Doppelaccent d ar, whrend Neipep' unter dem Einfluss des einen Endaccentes, vielleicht auch in Anlehnung an das N e?ep < n 5< = = mit schnem Thron , das o in t enttont hat. Dieses op- ist uns aber durch zahlreiche Transcriptionen als Participium activi imperf.* von 'r j (eipe) machen bekannt. Folglich liegt es nahe, in Ns<p- dieselbe verschliffene Form von n fr zu sehen, die in Ne<pmr,< (aus N fr-htp) vorliegt. Damit werden wir schon nahezu auf den gyptischen Namen gefhrt, welchen ich jetzt aus 2 sehr zerstrten Papyrusfragmenten, nachweisen kann, die G r e n f e ll und H unt in Euhemeria (Isr cl-Banat)7 gefunden haben. Aus den folgenden Stellen : ^ ergiebt sich die Lesung s-t n '-n fr-t V Si Isis, ^ ^ ** p f (die) schne, welche Segen spendet (?)*. Die bersetzung des V Si ist zweifelhaft. Sie beruht auf der von mir unter Vorbehalt gegebenen Idenk. tifizierung von 'rj Si mit kopt. pg*.v fajum. *pgeT utilis esse, fertilis esse und der Annahme, dass ge durch griech. -fff, wiedergegeben werden kann. Eine Besttigung dieser Erklrung bringen die
1. Spiegklbhrg, Studien und Materialien , S. 125, Anm. 359, und Orientalist. Litte raturztg., II, S. 364. 2. Vgl. auch Calice, A. Z., XXXVII, S. 146. 3. A .Z ., 1893, S. 32. 4. Berl. Urkunden, 590, 14. 5. Vgl. Spiegblbbrg, Demot. Studien , I, S. 24. Freilich Ne^ptxovxic neben Ne^po-oC^i; schn ist (Gott) Sobk zeigt beide Formen ohne irgend welchen Bedeutungsunterschied neben einander. Ich verdanke Pierre J o u g u k t die Kenntniss dieses weiblichen Eigennamens, der sich in einem Papyrus aus Magdola findet. 6. Z. B. in Topyov;, otopTto;, Vevropev;, AjjLovopraiai;. 7. S. Faym fotcns, S. 45. 8. Oder die fruchtbare (?). Die Wendung nfr V si kenne ich noch aus Pap. Insinger, 18/6. 9. Fr den Wechsel von j und w beachte die Schreibung 1/5, eine starke Sttze fr
P

die Pibhl wohl mit Recht [P .S.B . A., Q ^ & lu? in Pap. Rhind ,

XV/35) schou lesen will. Ich sehe wenigstens in der Schreibung TVTlT
ie h l s

Lesung.

56

DEMOTISCHE MISCELLEX

Eigennamen N a< pep itc (W ilcken, Ostr., II, S. 475) und T va)epaat< (Pap. L ouvre, S . 152). welche zweifellos als varr. von N ejpsp/,? bezw. T ve(p ep *> ;< ; aufzufassen sind. In -< rr,< ; : -.? haben w ir die Contraction von ai in 4 vor uns, fr die ich vor allem auf M a spero s Ausfhrungen im R ecueil, XIX, S. 149 ff., verweise. Aus dem Vorstehenden ist klar, dass in N etpepaf,' zwei Epitheta der Isis stecken 1) mit schnem Thron , 2) die schne, fruchtbare (?) . Nur das Demotische bietet gegebenenfalls die Mglichkeit einer Entscheidung. So lsst sich auch sagen, dass in dem F a y m toicns, S. 45 erwhnten Fragment, Isis mit dem zweiten Epitheton genannt ist. XXIII. DER GOTT MeaTaouTjit? Der aus den Papyrus von Tebtynis* neuerdings* bekannt gewordene Gott fehlt bislang noch in dem Pantheon der hieroglyphischen Texte. Die bersetzung des Namens verdanke ich einem demotischen Papyrus zu Cairo, der m sd r-stm die Ohren hren (kopt. cwtju), schreibt. Lautlich ist zu bemerken, dass altes = * im Griechischen hier wie auch sonst* durch - wiedergegeben ist. Zu der W iedergabe des Infinitivs < rt> T n - vgl. 0u < T -jxo (ji und eowj[-:|jLi;]\ Das tonlose e von *meste ist wohl m it dem achmim. . zu vergleichen, welches so oft fr tonloses e steht*. Die Deutung des Namens gebe ich nur unter allem Vorbehalt. Am nchsten scheint es mir zu liegen in dem die Ohren hren das Epitheton eines Gottes zu sehen, welcher dadurch als Erhrer seiner Verehrer characterisiert ist. So ist ja auch der Gott Thwtj-stm Thot hrt aufzufassen, so erklrt sich ferner das Attribut w elcher (bezw. welche) das Flehen erhrt, welches bei einer Reihe von Gttern nachweisbar ist. So heisst Ptafi in einer Stele des Kestnermuseums zu Hannover ^ P th stm nh(J)-t*, und dasselbe Attribut fhrt die Gttin Nbt-htp auf einer Votivstele des Turiner Museums*. Auf einer Stele des Louvre" heisst die gttlich verehrte Knigin Jahmose-nofret-ere ^ j welche das Flehen erhrt" . Auf dieses Epi theton weisen, wie Maspuro " mit Recht hervorhebt, die 2 oder 4 Ohren, welche auf diesen beiden Stelen und auch sonst" dargestellt sind. So wird auch die bei W ilkinson1*
1. In Ne9op<rr,; (s. oben) steckt meistens das zweite Epitheton, welches in dem oben erwhnten No^epo-ii; u. varr. unverkennbar ist. 2. Siehe pag. 316 der Publication. 3 . Sehr glcklich bat W e s s e l y noch vor dem Bekanntwerden der Tebtynispapvri den Namen im Pap. Erzherzog Rainer V, N. 1576, ergnzt. S. Studien zur Palographie , I, S. 25. 4. S p i e g e l b e r g , Demotisrhe Studien , 1, S. ?#, 46#. 5. So mchte ich jetzt statt 0o T < yC [T O jj.) ergnzen. Vgl. Demotische Studien , I, S. 15*, und Nachtrag. 6 . S t e r n , . Z., 1 8 8 6 , S . 1 3 0 . 7. Vgl. Sikrn , . Z., 1884, S. 54. 8. Var. Liberalitt des Besiizers danke.
c .sc h ,

auf einer Stele der Slg. v. Bissing in Mnchen, deren Kenntniss ich der VV., VI, S. 688; Recueil, 11/118.

aspe r o

10. P i k r r e t , Recueil, 11/63; M a s p e r o , Recueil, 11/171. 11. Herr J a c o b weist mich noch darauf hin, dass im Pap. mag. Harris ein Gott mit 77 Ohren und 77 Augen erwhnt wird. 12. Recueil, II, S. 118. 13. Z. B. British Museum 25296. 14. Mnnere and Custom* of the ancient Egyptiansy II, S. 358, 460.

DEMOTISCHE MISCELLEN

57

abgebildete Stele nicht auf eine Ohrenheilung sondern auf eine Gebetserhrung durch Amon* zu deuten sein. XXIV. EIN BILINGUES MUMIENETIKETT DER STRASSBURGER BIBLIOTHEK Im letzten W inter (1903) erwarb ich in Cairo unter anderen Mumienetiketten der rmischen Kaiserzeit das folgende4, welches ich ungesumt verffentlichen mchte. A. Demotischer Text5 :

1 2 3 4

r p ' j- f bi m s W sjr-S k r n tr nb Ibdio P '-im p #1lu d p 5 N fr-h r t 'j- f m io-t T l-S rjt-n -K 'ln d p\ rm t P r -b u : .-p -h '

Seine Seele folgt (oder dient) dem Osiris-Sokaris, dem grossen Gott, dem Herrn von Abydos P a-jm, Sohn des K/ludj, Sohnes des Ne f r - h (-= Nephers), seine Mutter (heisst) Svn -K b la n d j aus P -bu -[m ]-p a-he. B. Griechischer T e x t:

1. S o W 2.

il k in s o n ,

a.

O .,

und

Er

. S . 402.

Vgl. das Epitheton des Amon

( j

^yJ\ (Saft el-Henueh, IX).


fr die Mumie sondern ursprnglich und in erster ich demnchst in dem Vorwort des Catalogs der begrnden. Studien , 1, S. 4, Formel B.
8

3. Dass diese Mumienetikette nicht nur Begleitadressen Linien ein billiger Ersatz fr die Totenstele sind, werde demotischen Inschriften des Cairiner Museums ausfhrlich 4. U .0 43 X 0 , 1 1 5 . 5. Fr den Kommentar verweise ich auf meine Dcmot.
RECUKIL, X X V I. NOUV. S R ., X .

58

DEMOTISCHE MISCELLEN

1 IIacpia){itc1 K oX X oj oy 2 | X T jxp o ; 2evxoX av6otTo; 3 ano B o fJL T ca^ Dazu ist nachtrglich von anderer Hand folgendes geschrieben :
ee<rcai < rot
sic

TnrjpeTeTv* tov Ayay & eu>v 'Oaipiv

In diesem Vermerk liegt das grosse Interesse des Stckes. Denn w ir haben hier die griechische bertragung der demotischen Einleitungsformel vor uns, aber keine sklavische bersetzung sondern eine sehr freie Umschreibung. Der Text ist also eine erwnschte Besttigung meiner frher entwickelten Auffassung*. Der V erfasser des griechischen Textes konnte sicherlich nicht demotisch lesen, sonst wrde er gen auer bersetzt haben. Er hat sich von einem gypter, vielleicht seinem Collegen, d er die demotische Seite beschrieben hatte, den Inhalt der Formel erklren lassen und dann frei bersetzt.
1. Der griechische Text giebt die jngere Form des Namens, whrend der demotische die alte artikellose schreibt. Man sprach natrlich Paphim mit Artikel. ber einen hnlichen Fall s. Spiegblbbrg, S tra s s b . demot, Papyrus . S. 23, Anm. 1. Neben demot. Hn-ntr-n-Mut steht griech. fcevtevjioOT mit Artikel. 2. Der Grieche fasst also sms folgen ganz in dem Sinn des kopt. Derivats ujajuge dienen . 3. Demotische Studien , 1, S. 22.

TEXTES RELIGIEUX

59

TEX TES R E L IG IE U X
PAU

P ierre L acau

Les sarcophages du Moyen-Empire sont une source trs prcieuse pour la connais sance des textes funraires. Tous ceux dont la dcoration intrieure est complte renferment une srie de chapitres mis la disposition du mort. Ces chapitres, crits en hiroglyphes cursifs et disposs en colonnes verticales, occupent rgulirement la moiti infrieure des quatre cts de la cuve, et souvent aussi toute la surface du fond et du couvercle ; ils constituent une partie essentielle dans le plan du sarcophage. Ces textes ont commenc par tre crits sur les murs de la chambre funraire : cest la disposition quon rencontre dans les Pyramides de Saqqarah (VIe dynastie), ou plus tard dans le tombeau de ^ ^ (XIe dynastie)*. Ils ont ensuite pass lin trieur du sarcophage quand celui-ci est devenu comme le rsum de la chambre : cest la rgle au Moyen-Empire*. Plus tard enfin, quand le sarcophage a pris la forme anthropode, on les a crits sur un rouleau de papyrus quon plaait ct de la momie : l'ensemble de chapitres contenu dans ce rouleau constitue le L iore d es M orts. Les Pyramides et le L iore d es M orts renferment trs peu de chapitres qui leur soient communs : les deux recueils semblent indpendants. Mais les sarcophages du MoyenEmpire au contraire contiennent, h peu prs en nombre gal, des chapitres emprunts soit lune, soit l'autre de ces deux collections. Ils tablissent un trait dunion entre elles et montrent bien que tous ces textes ont absolument le mme objet : nous avons affaire uniquement des formules de mme nature, dont la connaissance doit assurer lexistence du dfunt dans les diffrentes circonstances de la vie doutre-tombe. Les sarcophages du Moyen-Empire, publis jusquici, contiennent un grand nombre de chapitres, quon ne rencontre ni dans les Pyramides ni dans le L iore d es M orts*, et ceux quon dcouvre chaque jour apportent sans cesse des documents
1. Publi par
M a spe r o ,

Trois annes de fouilles , dans Mmoires Mission Caire , I, p. 134-180. y ^ du Muse de Berlin, publi par
L e p s iu s ,

8. On prendra comme type le sarcophage de p w lteste Texte des Todtenbuchs (1867), pl. I-XV, et par

S te in d o rfp ,

Grab/unde des mittleren Reichs (1896).

Cet usage, d'ailleurs, a prcd le Moyen-Empire : cf. sarcophage de

jj

(Dendrah), publi par

P e trib ,

Denderah, pl. X X X Vil, et E xtra-Plates , pl. XXXVII AXXXVII K (Vil- dynastie?). 3. Voici la liste des sarcophages du Moyen-Empire contenant des textes religieux qui, ma connaissance, ont t publis plus ou moins compltement. Pour ceux qui se trouvent au Muse du Caire, je renvoie au Catalogue gnral. Les trois sarcophages de W Les deux sarcophages de Le sarcophage de |1j ^ de fi

n a

e* de ___ LJ Saqqarah
(L e p s i u s ,

_0 H

(M a s p b r o ,

Mmoires Mission
S t k in -

Caire , I, p. 810-837). Muse du Caire, 88034, 88035 , 88036. dohff, Grab/unde, etc., I). Muse de Berlin. <^=* t Thbes
(L e p s i u s ,

s... * _Z ta D

Thbes

lteste Texte des Todtenbuc/is9 et

ibid.t et

S t b in d o r f f ,

ibid.%II). Muse de Berlin.

60

TEXTES RELIGIEUX

nouveaux. On est frapp, en effet, de voir le dveloppement qu'avait pris cette litt rature funraire. Le L ivre d es M orts, le recueil le plus tardif, comprenait environ cent quatre-vingt-dix chapitres. Cest un rsum, voulu ou fortuit, dune collection beaucoup plus tendue*. Les Pyramides nous ont donn dun seul coup quatre cent cinquante-trois chapitres . Depuis lors, le nombre des chapitres est all toujours en augmentant, e t les sarcophages du Moyen-Empire sont prcisment les monuments qui nous donnent le plus de textes de cette nature. Toutes les ncropoles rcemment ouvertes (Melr, B erseh, Assiout) nous ont fourni des sarcophages dcors suivant le mme principe et conte nant des textes nouveaux. La croyance aux pouvoirs de ces formules a t absolu ment gnrale en gypte, et la ncropole de chaque nome semble devoir nous apporter sa part originale dans cette littrature*. C'est cet ensemble de documents que je voudrais faire connatre au m oins en partie. Il est inutile dinsister sur limportance que peuvent prsenter les chapitres
Le sarcophage de ^ (j(|, Gebelen
(P
b t r ib ,

( S t h in d o r ff ,

Grabfunde, etc., II). Musede B erlin .

Le sarcophage de J J , Dendrah p. 134-180). Muse du Caire, 28023. Le sarcophage de (| Le sarcophage de

Denderah). Muse du Caire, 28117. Tbbes (Maspero, Mmoires Mission


(B ir c h ,
C a ir e ,

La chambre tunraire et le sarcophage de "^bes??

I,

Egyptian Tewts

from the Cqffln o f

Amamu, Londou, 1886, in-folio). Britisb Musum. 1) , Tbbes (L e p s i u s , Denkm., II, pl. 147-143) Muse du Caire, 28024. QT V w w v Le sarcophage de A o , Tbbes ( L b p s i u s , Denkm., II, pl. 145). Muse de Berlin. La chambre funraire de la reine J J Thbes. Quelques textes signals par M. Navil le ont t utiliss par M. Maspero, Inscriptions des Pyramides , p. 25, note 1. Le sarcophage
B e r lin . de

Saqqarah

(L e p s iu s ,

Denkm., II,

p l.

98-99). Le couvercle est

au

Muse de

Plusieurs sarcophages de Mer, dont M. Daressy a tir les textes publis dans Rec. de Trac ., X VI, p. 129133. Muse du Caire, 28040-28041-28042-28043-28044-23046. 1. Le Licre des Morts semble une collection thbaine. Or, les sarcophages du Moyen-Empire provenant de Tbbes contiennent beaucoup de textes qui ne se retrouvent plus dans le Licre des Morts. 2. Daprs le recensement de Scback-Scbackenburg, Index su den Pyramidenieten. 3. Voici les ncropoles dans lesquelles on a trouv des sarcophages du Moyen-Empire contenant des textes funraires : Assouan (or nome) : Les fouilles de Lady William Cecil ont donn un sarcophage contenant des textes. Muse du Caire, Journal dentre, n* 36418. Cf. Annales du Service des Antiquits, IV, p. 69 et sqq. G e b e l e n ( 1 1 1 * ? o u I V * ? n o m e ) : S t e i n u o r f p , Grabfunde des mittleren Reichs, I I , p . 1 1 - 3 4 . Tbbes (IV* nome) : S t e i n d o r p f , Grabfunde des mittleren Reichs, 1 et II; M a s p e r o , Mmoires Mission Caire, I, p. 133-187. Dendrah (VI* nome) : Sarcophage de pl. XXXVII AXXXVII K.

J J

k t r ie ,

Denderah, pl. XXXVII, et E xtra-P laies,

Assiout (XIII* nome) : Les deux sarcophages d e^ ^ -- ^ Q(|- Muse du Caire, Cat. gn., n* 28118-28119. Les fouilles faites Assiout, en 1903, par M. Palanque, membre de Tlnstitut franais darchologie orientale, ont fourni plusieurs sarcophages avec des textes. Mer (XIV* nome) : Textes publis par D a i i e s s y , Rec. de Trac., XVI, p. 129-133. Bereb (XV* nome) : Fouilles de Daressy, Annales du Seroicedcs Antiquits , I, p. 17-43, et d'Abmed-Bey Kamal, ibid., 11, p. 14-43 et 206-222, et III, p. 276-282. Beni-Hassan (XVI* nome) : Les fouilles toutes rcentes de M. Garstang (1903) ont donn plusieurs sar cophages orns de textes. Saqqarah (Ifr nome de la Basse-gypte) : Fouilles de M. Maspero, Mmoires Mission Caire , I, p. 199-237.

TEXTES RELIGIEUX

61

nouveaux pour la connaissance des ides religieuses en Egypte. Tous ces textes diffi ciles ne pourront s'clairer que les uns par les autres. En tirer tout ce quils contiennent au point de vue de lhistoire religieuse sera luvre de longues annes. On ne peut que signaler galement toutes les questions que soulvera, je ne dis pas leur interpr tation, mais leur existence mme. Cette masse de textes a-t-elle t compose dun seul coup dans une mme localit? S il ny a pas eu un centre unique de production, mais plusieurs, dans quelle mesure chaque nome a-t-il travaill se donner des formules spciales? Quelle est lorigine possible de chaque chapitre? Quels sont les rapports avec les cultes locaux si mal connus et si trangement masqus par le culte osirien? Com ment tel chapitre est-il pass dun nome dans un nome voisin? Quelles sont les raisons qui lont fait prvaloir dans telle localit, abandonner dans telle autre? Dans quelle rgion la croyance au pouvoir des formules a-t-elle pris naissance? Et quel moment? Tous ces textes semblent trs anciens et la production a d sarrter de bonne heure, mais sont-ils tous de la mme poque? Les exemplaires nouveaux de textes dji connus par ailleurs sont presque aussi importants pour nous que les textes entirement inconnus. Presque tous les chapitres nous sont parvenus dans un tel tat, que la multiplicit des exemplaires peut seule remdier leur incorrection. Or, la correction dun exemplaire n'tant nullement en raison d irecte d e son a n cien n et une copie de la XIIe dynastie peut nous donner sou vent des leons trs importantes, rectifiant la fois et les textes plus anciens des Pyra mides, si souvent fautifs1 et ceux plus rcents du L ivre d es M orts*. La rdaction dun mme chapitre peut diffrer sensiblement, et il y a de nombreux changements dans les formules. Quand il sagit dune mme rdaction, les exemplaires comparer tant dpoques et de provenance trs diffrentes, nous sommes en prsence de familles de manuscrits trs nombreuses et trs distinctes, qui peuvent toutes fournir des lments de correction. Comment faut-il publier de pareils textes? Il me semble vident que la mthode employe pour diter les textes classiques ne saurait suffire ici. On ne peut se contenter de classer les manuscrits par familles et de dterminer tous ceux qui drivent dun mme archtype, pour sen tenir ce dernier. Mme en admettant que le classement ait t irrprochable, il est tout fait impossible de ngliger purement et simplement les copies qui drivent visiblement dun mme exemplaire, sans ngliger en mme temps tout un ensemble de faits trs intressants. Voici pourquoi. Des copies contemporaines et de mme famille, napportant au texte aucun lment de correction, prsentent presque toujours d es fa u te s plus ou moins nombreuses, qui sont souvent dun intrt considrable. On peut dire sans paradoxe que les exem

1. On ne peut ngliger les textes du Moyen-Empire sous prtexte quils sont plus rcents et moins soigus que ceux des Pyramides. 11 suffit que nos exemplaires du Moyen-Empire n'aient pas t copis (directement ou non) sur ces derniers. Or, il est sr quils u*en dpendent pas. La dispersion de ces textes dans les diffrents nomes est certainement bien antrieure la VI* dynastie. Par suite, telle copie dplorable et tardive peut cor riger une faute qui stait dj introduite dans l'exemplaire mempbite reproduit par les scribes de Saqqarab. 2. La traduction du Livre des Morte par Le Page Renouf, continue par M. Naville, donne une ide du arti quon peut tirer de ces copies anciennes pour lamlioration de nos exemplaires thbains ou sates.

62

TEXTES RELIGIEUX

plaires les plus fautifs sont les plus prcieux, non pas naturellement pour l'tablisse ment du texte lui-mme, mais pour la phontique et la morphologie de la langue. Dans l criture hiroglyphique, une part considrable des sons nous chappent. Lortho graphe normale et classique nous donne seulement laspect extrieur du mot. Quand nous avons affaire des scribes suffisamment ignorants ou distraits, des fautes dans lesquelles le son lemporte sur la forme nous font pntrer l intrieur mme du mot et saisir les modifications intimes que lorthographe traditionnelle et correcte ne trahit jamais (place des voyelles, place de l'accent, tat construit, etc.). Nos copies sont successives et stendent souvent sur de longues priodes. Or, ce sont des copies de textes compris au moins en gros et appartenant la langue parle, cest--dire subissant dans une certaine mesure le sort de cette langue parle. P a r suite, ces textes sont susceptibles dtre rajeunis volontairement ou inconsciemment (tandis que le texte dun auteur classique, par exemple, demeure fix une fois pour toutes). Souvent on respectait le texte aveuglment, surtout dans les passages quon comprenait mal, mais souvent aussi on le rajeunissait. Les changements portent su r le vocabulaire : un terme vieilli peut tre remplac; ou sur la grammaire : une forme verbale, une tournure, une prposition, disparaissent pour faire place dautres plus rcentes. On saisit sur le vif la chronologie des faits grammaticaux dans une mme localit et les particularits dialectales distinguant les diffrentes localits. Que lon rflchisse limportance quaurait pour un romaniste une srie de copies successives dune mme prire, en franais par exemple, dans lesquelles se reflteraient plus ou moins compltement les modifications de la langue du IXe au XVI8 sicle. Ce sont des documents de mme ordre et de mme porte que nous avons en gyptien. v i demment lintrt ne consiste pas seulement ici rtablir le texte dans sa correction primitive, mais encore et surtout suivre les modifications quil a subies. Je publierai tous les chapitres sans commentaire. Cette mthode est toujours dan gereuse, et la vraie garantie de correction dun texte, cest la discussion de chaque mot. Mais une traduction sommaire est la porte de tous les gyptologues et une traduction commente retarderait par trop cette publication. Il faut aller au plus press. Il ne sagit pas ici de donner une dition critique, mais de runir des matriaux pour en faire une. J ai voulu simplement mettre la disposition du lecteur tous les lments que peut fournir la collation des manuscrits pour l'tablissement du texte. C'est, de toutes faons, un travail pralable ncessaire. Je le publie tel quel, sans en tirer aucune conclusion pour le moment. Je donne une transcription des hiroglyphes cursifs. J ai reproduit tous les signes dont je ne voyais pas la transcription hiroglyphique, en multipliant les points dinterrogation partout o lon pouvait hsiter sur la forme relle. J ai conserv sans exception toutes les particularits orthographiques, mme les plus insignifiantes en apparence. Dans une criture aussi complexe, une quantit de procds et dhabitudes graphiques ont vari suivant les poques et les localits : ce sont des lments impor
1. Je laisse donc de ct toute la palographie qui demanderait une tude spciale.

TEXTES RELIGIEUX

63

tants pour fixer la date dun texte ou sa provenance, et il est impossible de les ngliger dans la classification des manuscrits. J ai d donner en entier tous les exemplaires d'un mme texte, en les plaant les uns sous les autres. Cette disposition, un peu encombrante, est la seule qui rende la comparaison rapide et claire. Il est impossible de mettre en note les variantes. Elles sont en gnral si nombreuses, que les renvois et les abrviations deviennent tout fait fatigants*. Les lacunes |||| |j ||j || sont toujours, sauf indication contraire, de la longueur du texte plac au-dessus (ou au-dessous quand il sagit dune lacune place dans la pre mire ligne). Je me suis abstenu gnralement de combler ces lacunes, daprs les exemplaires complets. Quand j ai cru utile de le faire, par exemple pour faciliter la disposition des lignes les unes sous les autres, j ai mis la restitution entre crochets [ ]. Le signe <--------> - indique que le texte continue sans interruption. Toutes les parties du textes crites lencre rouge sur loriginal (litres ou rubriques finales) sont soulignes ici d'un trait noir. Dans les textes disposs en colonnes verticales, comme ceux-ci, il arrive trs souvent que, pour aller plus vite et pour conomiser la place, les scribes emploient le procd suivant : ils crivent une seule fois un mot qui devrait tre rpt devant chacun des deux mots qui le suivent, et on place ceux-ci cte cte dans la largeur de la colonne, sous le mot en question. Par ex. : ^ ^ ^ ^ 0 Inversement le mot rpter peut se trouver plac au-dessous de deux mots ainsi dis poss cte cte dans la colonne. Ex. : | j pour Quand cette disposition se rencontre, j ai ^ toujours rpt le mot, mais en le mettant entre parenthses. I = Sarcophage de Assiout, IX* ou X dynastie. Muse du Caire, Cat. g n ., 28118. Couvercle, deuxime registre, 1. 36-56. B = Sarcophage (sans nom). Melr, XII dynastie. Muse du Caire, Cat. gn ., 28076,1. 3-19. C = Sarcophage de (j. Berseh, XII dynastie. Muse du Caire, Cat. gn ., 28083. Couvercle, l. 65-73. Les exemplaires de ce texte proviennent de trois ncropoles diffrentes, qui cor respondent aux capitales de trois nomes voisins. Assiout est Lycopolis (XIII nome) : Mer est la ncropole de Kusieh = Cus (XIV nome) et Berseh celle dAsmoumein = Hermopolis magna (XV nome).
A
1. Labsence dun deuxime corps hiroglyphique compliquerait dailleurs beaucoup la disposition des notes au point de vue typographique. 11 est galement trs difficile de faire comprendre dans les renvois ltendue des lacunes.

64

TEXTES RELIGIEUX

Les copies dAssiout et de Melr, qui ne sont pas du tout de la mme poque, d rivent videmment dun mme archtype (en laissant de ct la rubrique qui p o u v a it varier assez facilement au gr des scribes). La copie de Berseh, au contraire, se r a t tache une famille diffrente de manuscrits. Il faut comparer notre texte au chapitre l x x i du Todtenbuch (texte thbain). Ce dernier chapitre contient galement sept invocations aux de mais elles diffrent entirem ent de celles que nous avons ici.

i
/W NAAA 1

iiil
I I I I

A/VWVA /W W W AAAAAA Q I I I

II II
I I I I Q AAAAAA

^
Q 1 I I AAAAM Ol

P
I V .

A/VW NA

k ^ T J
-> / w w v \

.<12

38 :

< nD r<

fl

AA/\AAA

/W W A
A/W WV

sa

*
A A A A W

C
.

S= J ^
39 < = >

O C 0 O

| c

<=> | f
I

'

j
y/:. /.-//SS/

/w vw
tt
>

___
l'

e x = = > \
J Q

Y "*y% t
/W W W

/ y o o <

J /W W A
X AAAAAA

/ v w w v^ . w
J i / f

' /y y S /^ -ly //y % 'y /.y //y . s/fc C

------------- ^

->

A fL

J / L U

'M A W^ w

/w w v

A / W W V O I I il

TEXTES RELIGIEUX 4*

65

/ v w w \ 1

11

-11 / , o . |

. T

E
/ W W / W O

^ t o ^ v r
I

/ W / W / W ^

y W A A rK g A ' 1 / / W s ; S3| '.< ------------- ,. }^ { _/W Z Z^ ~ T 3/W :W >


/ W / W / W/ W / W / W < * T " ^A / W / W AA

/W W W| / W / W / WI

I ----- >

/ w / w / w
/W W A

B
C

u mrmm

/ W / W / W\^\

/ W W V \ 1/ W / W / W = i /W W W

W Y / id it'.y / S / A f/ i'S fV / S .////sJ/fa. ///i'/./A /s.V /s. .

/ w / w / w w vw A J t . v i(| u y = : , , , * > o o % > v = p t g ' i V '1 2r I I JJ O ^ ^ /W W W 2l A / W / W A - il \ / I I I I A A A A A A f f ' I - % /vw w\


b

xl

n * r i y U ---------------- * n t f O ^ 3 7 -ZT W M & Wz///// V / I I A A A A A A ff


> 11 ^

V I
/www

J E _2i I I I

V y /W W W ^ 3 7 J a /W W W V _y A A A A A A

I /W W W < *T ^A / W / W A Q

C^J

A A A A A A

CO A

B C r a P J r i l - i C T M c %
A

. T i T E "Z 3 P JL = ^ U ^ ; ! : 0

] '
49

P J - # M

4 ^ 7
A A A A A A A / W / W A T O /WWW

w .^

^ - k

T Sfr

Jsll

/ W / W I/ iW

P^M /W W W /W W W f ^ A A A A A A_ . W / W / W w^M via /

:i>
ltECUKIL, X X V I. NOUV. 8 R . , X .

/W W W g*
a a a a a a

^ .

66

TEXTES RELIGIEUX

A
B
Q ' & / ; / / / / / . * / / / / , , / 1 J l O

Z
A Vi i y y / y ; l ' / / ^ y ' , / y > / / / y / / / / / / s |

5 1
1

' i J j m
t x

11

II YVN

V A

W W A

AWAM

l (*ic) I
|

_ r^ I I I I W ^ ^ O B ^ K B i-f^HyV \J& / / / / , / / / / %7 1 V

A V

P1< k y

11
/W WNA

/WWW

A / V A A A A

n 0 W~~~- ' H | ,= > ^


I /wvwv A 1M 0& y/ m

r P

u
) l_ l i_ l I

I I M

I wy/.V mjM M r

III
I AWW < * F " '/ W W A Q / W W A
I I II I f

( J I I I

_cS&

_Zl t W

rr^ S O H "S = III

t~ = Q > nyj

(Ul >te)D s n
J,

U_/] I

- L f A ~ \ ; r 3 K $ 3 | \ _________
/W W W

<*T'

/W W SA

/W W W

C i

I I II

A fl T
b r
c

iVi D ^ ? W ' i E E ^ i T
5^ . 'v | M - = ^ 3 o
J ll w ^ /y i i i

i 1G T
i cl
s

$ n
\ X I i .1 /WWW

I ^ ., yM d^m i J

^ ( i s& r * ' '* ^ * 1 a u s ?


y -

1 1 1 i

a D ^ p s i f e * . ' .......................................................
I Jl l

/w w w

i i i

A * --------------------- * [ ' i Y ' l ! r C r , f ? ' i ' f i ' i ' r f - r v L . ' 4-


I /W W W I I I

0 5 1 $

--------- :----------------------------------------------------------|g y / s -'V ''" / v y x r " " Y / / / ' / / ' / / / ' / / / '" '/ / / '" / / / / '/ / / f \H^ r\ Q V '/ '

" / / " / / / n_ _ .v
,,.. v J \P

n
| | |

B ----------------------- >

\ |

A / Z y ^ ,,^ / y ^ / / / w / / ^ ^ y ^ y i^ / J M /wwv\ Il

U ^ t]

I 11 < r Ai * ,,..,,,.

Jl

r - w

C
C ^f

: e t c ? l . , ....

TEXTES RELIGIEUX

67

Dans l'exemplaire C, la fin est assez diffrente; je la donne ici sparment :

C h * ' i l

5 -A -1 **juiQ ' * $ -1 '\$ !k! m


sont

1. Une sparation de chapitre en rouge. Dans lexemplaire C, les sept invocations aux sept spares les unes des autres par le signe habituel | _ x j qui distingue les chapitres.

2. La disposition des phrases dans C nest pas la mme que dans les deux autres exemplaires. Il y a seulement six invocations en tout au lieu de sept, et, partir dici, elles se suivent dans cet ordre :

= P J j O - 4=

s=

3. Un signe de sparation de chapitre. 4. Un signe de sparation de chapitre en rouge. 5. Ce chiffre est en hiratique sur l original. 6. Voir la suite plus loin. Elle diffre sensiblement des deux autres textes, et je la donne part. 7. Le titre du chapitre est rpt la fin comme rubrique; cette disposition est frquente dans ce sarco phage. 8. La suite est le titre en noir dun autre chapitre. = Premire phrase du chapitre xxviu.

ii

A = Sarcophage de @(J. Berseh, XIIe dynastie. Muse du Caire, Cat. gn ., 28083. Ct 3,1. 20-38. B = Sarcophage de ^ f|. Berseh, XIIe dynastie. Muse du Caire, Cat. gn ., 28087. Couvercle, I. Les deux textes, qui sont de la mme localit et de la mme poque, ont pu tre copis sur un mme exemplaire. Les diffrences semblent dues des erreurs immdiates du dernier copiste.

->

\ * *
^
W W W ^7 *

l ? 7 l i 7 i ^ - ~
7 I www

s v H ~ ^
^7 I I

l i
W W W

^
^ J T

T
C 7>

b v

o i M S v r r ^ > < ^
L : i 7 " * ~ f # = ' ^ 7 ? # s 7 ^ ^

W e - i

W W W I W W W r~ l I V U -T
JJ-

W W W

II I

W W W

- 4

i ,

D M ^ W - = V

~ -
<-------- > -

8 Is , 8 <& = */ v
w W W W I 51 I W W W

_ Ww w w q^A < ^ I c== 14 v es i i


I II

IT

I 7

W
III

i : J .T r

1 7 7 J7 = ^ a

M 1 7 J 7 $ f iiW T E b E P f v E M
: 7

X E S W
7 ^

i P E J - ^ E E - f 7b
( O ff)

: - 0

( 7

: - ) 0

sa x x a x

89

TEXTES RELIGIEUX

- -
(^)<

' '
I I 10911 I I

^ ^ * - : 1

J*k*Z ! ^ > > " A sV ^ (*ic)Z


<

-? -* * ;: . - ^ > ---------------- * * - - ? ^
J
T V T

* :
Z d U k

l W ^

Z M

m ^

Z ~

- V y ^

^ L

Z ^

"

B U

. L

S I

7 V-*-k-llJ?kT7k<- ~P 7 x l ^ > l k M " i : P ^ k ^ " ^ : k M


(f fc )

P T A f T M J z i^ ^ k * ? :

i i J & i L

A Z

:7 k T - r r k %

C ~

i ~

* t \ : * 1

4 e

- * ! 1

,
^

70

TEXTES RELIGIEUX

m jt

UZM ZZ---------Il I

: i ' *1 $

^ :i " 1

^ J L J k i'f w T ^ L :

/www

D AW W Aa I

SS

; v

s k

r ^

:?

- V

U M T wJ H r ;

B H

l V

r NZ

* *

)T

a ' S t .

k i f e k 4 k i f e k T

i w k ^ k - ^ * ^ s i i #

- ^ ; i

TEXTES RELIGIEUX

71

A B
k -fl

k v ^ k k M > T > k ~ k k fc '

A III o III
a /wwv\

k r k k . l 'T ^ k ^ k - f c k S J

.V T o fc
B

T M fc- - '
O

A/VWVN

k ^ V f 0T
(0

i " H V i ! l 1 " O

\\~ w

A 4 k ^ P T $ ( " ' i k 7 ^ 7 i s ? i ' " k - J' - C B ( ^ k - ^ Ai M


b

---------------------- * , 2 i y ' " k - JUE k T N^ i k ?


I [^1
^

a X o h L

f T

^ 4

' ^ ^ T

i r i

. i ~

7 Q ~ t ':

A N

' Y .

nnn

.k ^ J L
: k < ii4
A I

> 4
A/W\AA

7 >> /V W W \ I

B nJ L ! O I 7
a
tk

2 k I iflL JU I 1 jl

F71F3 q n q I ^ W a.
| ^

B H => ^
31

-n n n
o ^ iv

f l

M
I ^-------------aw s

T
? ?

' I
XX

A I fJ 8 I j

. ui

X X .O

! I I I

B C > B 7 ^

J L I k T O ^ I T ^ k 1' W k - a J
N
^ |/ V W W I
" -Il

r k 7 y . >

k M

- ^

- 7 7 t
.A W A M p i

k
Ci

A J T 5 ^ ^ M

E Z Z Z

m i

N u

/WWW

00

>
Ego
t2e3> ^

oc

>

0 0

>

C B

es

ce

>

es
>000

>
>000

Ego
L3e9

4 *
D

Ego

c oc .o 0 z z
| | a

Ego
C es

A es E h
0 d 0 |

<H] k^ Ego

\s&

* L=

kf
Ego
X2ea

s t ci Lf a r C x ^ S . E5 H
t Q D

55

il ! I t I
K ]
a D

yooo

>000 *-= U f

i
. 0 4 m f !00 > 0 d k^ o I

S &

kf kf
t -o
-4

-o
lJ

'01

G es> t^es)

>000

> eO O

J m
- r
>ooo

> J:
TEXTES

Ges

\ 2ss

d l&l
& M 6-0 ex

si __ -4

-4

f,
Kg
Gea

D d

t3es

k^ 0
> ooo D ^
D

G O

f r r f 1 Cc L Eg =t> k? T a # * t L= Ces fl S i ? D Si Ego U


g

fc^ >

f - ! *3>

>000

i L 0 0o

I
:
2

*T
I

I
f

k^
r'

* t
L

R E L IG IE U X

o "Z
^ D

a
g

k f kD f

Ego t^s

Cfe

= :>

C & 9 Ces

N 0

X*=o

Ego fea

L O fe>
& >
d=u

t S 5 s
0i
d- d

T y' ! I H
1 1 '

z
:

.f i

El =
-i

/ t 0 / t0

& > & 9

fL fL

y y k? k f
O O

LH

L L

TEXTES RELIGIEUX
1. 2. 3. 4. lonne Ce signe est partout aiusi fait. Cest une variaute dusigne rare <czr>> qui figure dans Ppi //, 691. Ce litre en rouge suit sans sparation la rubrique finale du chapitre prcdent. Ce dterminatif a partout cette mme forme. Les deux mots sont ainsi disposs dans la co ^ ^ Le pronom . est crit une seule 6. Les deux mots sontainsi disposs : A 0 fois sous les deux mots, mais il est ^ ^ rpter aprs chacun deux.

73

5. Dans tout ce texte, le signe qui sert crire le mot mre ne se distingue pas de 0 ou de 8.

7. Lordre est peut-tre

Cette lacune est trop petite pour contenir un texte aussi long que celui de lexemplaire B. W

9. Ces deux signes son^ identiques fo fo dans

10. Peut-tre y a-t-il 11. Je donne dans le texte le signe de loriginal. On peut lire ou 12. Celte formule termine beaucoup de rubriques dans le Tocitenuch : chap. xvm, cxxxvi, c x x x v i i , etc. 13. A partir dici, commence la rubrique dun autre chapitre sans sparation.

l x v iii,

cxxv, cxxxiv,

III A = Sarcophage de J (j. Berseh, XII* dynastie. Muse du Caire, Cat. gn ., 28087. Couvercle, I. 77-83.<=> B = Sarcophage de _ Q . Berseh, XII* dynastie. Muse du Caire, Cat. gn ., 28083. Ct 4,1.47-51. C = Sarcophage de g. Berseh, XIIe dynastie. Muse du Caire, Cat. gn ., 28085. Ct 4, 1. 77-89. D = Sarcophage de (j. Assiout, IX* ou X* dynastie. Muse du Caire, Cat. g n ., 28118. Ct 3, I. 190-194. Les deux copies A et B sont extrmement voisines; elles sortent sans doute dun mme atelier et ont pu tre faites sur un mme original..C et D reprsentent deux autres familles de manuscrits.

RECUEIL, X X V I. NOUV. SE K ., X .

10

74

TEXTES RELIGIEUX

----------------------------------------------------------------------- - B - t s q r i T j
--

j
M r V T Z ^

r m ^

mr
n

; ^
- a

J J ^

k V

- i M

A? 7 J ^ 7 P B T I 7 - V

>

k r H

. ^ i k ^ M

P m
(sic)

^ f e f f iA k S M

P ik - M

D T = i 7 7 ~ T '
AT k - n J A S k T k T - U 1 ^ k <

------------------ ( ~ k ) T

B k - P 7 J S k - P 7 J l - S

- 1 7 ^ 7 k < H - V

( - k ) 7 - 7 7 ' x T -

! ^ k T

k C

D k ^ P 7 J 1 7 S Ak T H ' V k - C ' ^ ^ ---------- /W W W

A k 7 1 k ? 7 i :

u i ci L U -j

m : m :

- w = w

Ul

/w w v\

BM 7 S 7 7 7 c M ? 7 k ! 7 J
.
.jE T ^

:w
/ W W W
g
S /W/WW

u i
ca

L. V l j

Ul

[J]

/WWAA

C i

p
I

= o ,
I /V W W \ I AMAM

-> -

/W W V \

C i

W W W

J- j

p^l

TEXTES RELIGIEUX

75

c 7

- - NT 7 k : 7 i E 7 " ? 7 - ! ; P -

> 7 J V $ k ? 7 - k 7 7 o

W T :^ -

A M

> ? k ^ l ? r ^ 7 - M

7 N7 J
7
; J

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ -

A k S A ^ i k r ; A ^ k r ,7 B c s ^ f nA D
A T ^ ,\

7 N 7 k r , A ^ 7 N /W WW * - *
^

l \\.

i AA ^ 7 i k r ^ i
$ k r i ^ f $ r r " k 7 i N7 ^ ? k l X P i

BC M tk lrH ^ lr ,
c C H ^ E

N~~ir W

k ! P;,
^ k t ^ P l
(tic )

k r ^ i i P k r ^ I / T

D Z M k r i $ + i i ' =it {tic) l i k r ,i 7 $ ' ! o ' ^ , ^ k ( ' M

, l

(tic)

<

Bl ^ P ^ k k ^ k E ^ T ^
c T 7 ^ P _ T I ^ i NE ^ N 7 ^ - "

" f = N lI P ^
ll P = N T 7 A ^ > l

HPk5iP=ll'k5MPSMT~P-4i|PA

76

TEXTES RELIGIEUX

A B C

-h

f l;

f Q c j < iii Q_Q CH D* III

m
e

o IIII

E l
E I*

'!

& 1 (W llr ib
[W ]

I $3 I i3

80

s Q 0 C D III

C3 III

D / W W W lc) P^n

f -0 0 1 II

B ^

- d

NI ^ k f M = l

1. Dans ce texte, le pluriel est souvent fait comme /www : cest la confusiou si frquente en hiratique. 2. Le texte est dispos ainsi dans la colonne :

4.

Les signes sont disposs ainsi dans la colonne:

* r I *=*

rk
5. 3. Ce nest pas f . 10 en paralllisme avec doit se rapporter aussi ^ |et v

IV A = Sarcophage de Berseli, XIIe dynastie. Muse du Caire, Cat. g n ., 28087. Couvercle, 1. 83-90. B = Sarcophage de @(j. Berseli, XII* dynastie. Muse du Caire, Cat. g n ., 28083. Ct 4, 1. 51-56. C = Sarcophage de P i r . Berseh, XIIe dynastie. Muse du Caire, Cat. g n ., 28085. Ct 4, 1. 90-97. D = Sarcophage de $i|- Assiout, IXe ou X e dynastie. Muse du Caire, Cat. gn ., 28118, ct 3, 1. 194-200. Ce chapitre fait toujours suite au prcdent dans les quatre sarcophages o je l ai rencontr. Il en est distingu par un signe de sparation |~*-| ou par deux traits, mais il na jamais de titre particulier. Avons-nous affaire un chapitre unique coup plus tard en deux? Ou bien au contraire le rapprochement de ces deux textes nest-il pas

TEXTES RELIGIEUX

77

tout fait accidentel? Rien ne semble les rattacher spcialement l un lautre. Il sagit peut-tre de deux chapitres distincts lorigine, mais ayant mme titre'. On les aurait copis la suite lun de lautre sans rpter ce titre. Ces deux chapitres se rencontrent encore dans le mme ordre sur le fond de sarcophage appartenant au Muse de Berlin (n 14385) que vient de publier M. H. Schack-Schackenburg, D os B u ch von d en Z ioei W egen , etc. (1903), p. 51-50 et 52 = ch. xvi, 1.13-36, pl. XI. Ce sarcophage provient de Berseh comme ceux qui mont fourni les quatre exemplaires que je publie ici. Le texte lui-mme parait, assez composite. La premire phrase se retrouve dans P p i I, 1. 217, o elle semble former un chapitre distinct. Un passage trs analogue se rencontre au milieu d'un chapitre dans le sarcophage du Caire n 28085, ct 3, 1. 119-124. La fin, partir de ^ etc., forme le commencement dun chapitre dans le sarcophage du Caire n 28086, ct 3, 1. 54-62; cf. aussi le sarcophage du Caire n 28056, fond, 1. 55 et sqq.

A KJ ^ [1 = ^ I
l o w

/wwv\

A A ** a
( c )
c=~=, I I I

I r- w - ,
I

(V) 7)1 /W W N A
0

ffi

A A^

r Q )
I I

v \ /VW VW WWW j
l
--------

*i O
I o\\

I A ___ J

B' Prt, .-( F

^P = = t= S -H-=M2E
s 3 --------

/wwv\
q U V XO I V -/ u I A M il V "6

c M 3 , G NE ^ > ^ r a^= .? 0 s U f l S - " ' D *

78

TEXTES RELIGIEUX

/W W/W >

c 4- i i s . n
I I I

/www

iiv n j
I

-ZT

I A

5
< O ^ ^ A l

II

v N q^m
/ www I J E l

yj

^
^

*k 7 " k if C ^ ii. ~ n * : i

B kflC ^ S T l^ k ^ l c- n . k i i 7 ^ i T * s k ^ ; ^ i
/www -

1 / 4

SS

-< i

Qi

* p T
b - T

>

k - ^ k H k W k H

J 7 i 't ^ ^ r i 'T

>

k i s:

k -

J ^ I ' ^ i r l'> ^ -
/ www I /w w w

c 7 i NE H ^ - > l ' l ' - V ^ C N

TEXTES RELIGIEUX

BP

t-.1= *0? lf l sV C 3

{tic)

{tic)

(sic)

/W W W

! II
B ;------------------------------------- * n n n t * - ' \ \ v z

c --------------------------------------D

c l i n

cll ^ ! k A[' ^ V h

A ^ = t ^ i E m l k M A $ ^ Al k J s l, "" <=>S I '

/W/WW < ~ >

^ ^ g= F= > 98 le texte sarrte brusquement : la ligne suivante (98) contient le commencement du cha^ ^ jj | pitre c v i i i du Todtenbuch.

AJ ^ W

, %

- , S Ai ^ I ^ r ; P ~ k E E 7 - H ^

80

TEXTES RELIGIEUX

B Z l^ iciT ,
D

~ N
l \ 9 " ------ --

c .........................................................................................................

AflIM T ^ k t 4 ^ = T t J .l^ k T N *
c .........................................................................................................

CI r I .............................................................................................................................................................

b ^ ^ - k r Z ^ J I ~ s = k 2 c .........................................................................................................

* IM ~ fc - - k Z ' - 7 V J - s l* = * v -

As r a r i ^ : - : i s !i'
B ^ T n ^ i r ^ M : ' - 0* "'
c ..............................................

=a: r r ^ o i : T ,"i"

LA STATUE1TE FUNRAIRE DE PTAHMOS


1. Le titre na bien souvent quun vague rapport avec le sujet trait. 2. Ce pluriel pourrait se lire aussi bien o\\. 3. Dans tout le texte, on a , et non + 4. Un homme accroupi sappuyant sur un bton.
196

81

-|J-

5. Le texte est ainsi dispos sur l'ori ginal : Il faut rtablir la phrase complte < r /W W W sous la forme suivante :

6. Deux petits traits tout fait nets, qui doivent tre pour s . 7. ^ Est-ce ^ ? ou

AO ol I I
I AWVNA

< 3 >

A/V/WNA

Q V A /V/VW vM

! A a m i i l o

8. Cette phrase se retrouve dans Tti, 1. 343. 9. Pas de rubrique finale.

LA STATUETTE FUNRAIRE DE PTAHMOS


PAU

G e o r g e s L e g r a in

La plus belle des statuettes funraires connues est celle de Ptahmos, que possde le Muse du Caire. Mariette, qui la trouva Abydos, la dcrit ainsi : Aux XIXe et XXe dynasties appartiennent les statuettes funraires que nous cataloguons ainsi quil suit1 : 408. poque (?). Ncropole du nord. Versant nord. Faence maille. H., 0m20. La statuette que nous avons sous les yeux lemporte sur toutes celles qui nous sont connues par la perfection du travail et la richesse de lexcution. Elle passerait dans tous les muses pour le chef-duvre des statuettes funraires. Tous les dtails de la statuette sont gravs en creux et remplis de ptes de di verses couleurs vitrifies la cuisson, le fond lui-mme est une pte vitrifie. On voit par l quil y a une diffrence entre cette statuette et celles que nous venons dtudier. Jusqu prsent, les creux taient remplis par un stuc colori qui devenait plus ou moins dur en schant. Ici nous avons affaire de vritables maux. Le ton gnral de la statuette est dun beau blanc laiteux. Le bleu turquoise est la couleur donne au visage et aux mains. La coiffure est jaune, raye de lignes vio
1 . M a r ie t t e ,

Catalogue gnral des Monuments d'Abydos,

RECUEIL, X X V I. NOUV. S R ., X.

11

82

LA STATUETTE FUNRAIRE DE PTAHMOS

lettes. C'est aussi le violet que lon a employ pour les hiroglyphes et quelques autres dtails, comme le vautour qui tend ses ailes sur la poitrine. Rien de plus satisfaisant et de plus agrable l' il que cet ensemble. Suit la copie des textes hiroglyphiques qui, outre le chapitre vi du L iv re d es M orts, nous fournissent les titres et le nom du propritaire de la statuette. C 'tait le comte-nomarque, premier prophte dAmon, Ptahmos1, j 0 1? A1 n QAA I I I A ci I /WWW 9 m l. Ce chef-duvre de lindustrie gyptienne mriterait dtre dat plus prcis ment et mieux que Mariette, puis M. Loret*, ne lont pu faire. Dj, lan pass, dan s le tom beau d e T houtm sis IV, M. Carter trouvait le frag ment dune statuette funraire de ce roi, absolument semblable comme technique celle de Ptahmos. Cet oushabti est non pas en faence, mais bien en p o rcela in e, e t il est penser que celle de Ptahmos lest aussi. De plus, il est certain que la fabrication des deux statuettes doit tre reporte non pas la XIX ou la XX dynastie, comme on la pens jusqu prsent pour celle de Ptahmos, mais la XVIII. Nous avons cherch, de notre ct, si, grce aux titres quil porte, nous ne pour rions identifier ce Ptahmos avec un autre connu dailleurs par les monuments, e t mme dterminer sous quel pharaon il vcut. Nous proposons de le comparer avec celu i de la stle n 88 de Lyon. M. Lieblein, qui mentionne ce document ( D ictionnaire, n 1971), a laiss chapper une particularit, note dj par Devria qui le publia le prem ier*. Le cartouche-prnom d'Amnths III est grav tout en haut de la stle, entre les deux serpents qui descendent du disque de Houdit. Donc, si la stle de Lyon appartint au mme Ptahmos que celui de la statuette funraire du Caire, nous ac querrons la preuve que cette petite merveille ne doit pas tre date de la XIX ou XX dynastie, ni du rgne de Thoutmsis IV, mais de celui d'Amnths III. Comparons les titres de la statuette du Caire avec ceux de la stle de Lyon *. Le titre de premier prophte dAmon, un des plus importants de la hirarchie gyptienne, est commun aux deux monuments, ainsi que celui de <U , chef de clan, qui est orthographi et ^ dans la stle de Lyon. - ~n _ _n . r y j c - J lQ /1 / 1 Nous retrouvons le titre de nomme au collier du roi de la Basse-Egypte. Celui de comte-nomarque (de la statue du Caire), est remplac par ceux de gouverneur ou maire de N ouit-R isit, cest--dire du territoire dans lequel se trouvait Thbes. Nous reviendrons plus loin sur la valeur n de ces titres et Sur le groupe i. O I <= Ptahmos, sur sa stle, nous apparat adorant Osiris. Il porte deux insignes qui dnotent les fonctions officielles les plus importantes quil remplit, cest--dire la peau de panthre comme premier prophte dAmon, et le shenpou, insigne particulier des
1. Cette statuette se trouve actuellement au Muse du Caire, au premier tage, salon septentrional, cage B, ct su d , n 891. Cf. Ma 8 P k ro , Guide du Visiteur au Muse du Cairey 1902, p. 291, et dition anglaise de 1903f p. 378, n 891. 2. V. L o r e t , Statuettes funraires du Muse de Boulaq, n 178, d an s le Recueil de Tracaut t. IV, p. 109. 3 . D k v r i a , Notice sur les Antiquits gyptiennes du Muse de Lyon, dans la Bibliothque yyptologiquey t. IV, p. 82 et pl. IV. 4. Nous renvoyons, pour les textes, aux ouvrages de Mariette et de Devria dj cits.

LA STATUETTE FUNRAIRE DE PTAHMOS

83

gouverneurs, nomarques ou comtes. Nous croyons que la concidence de ces titres et de ces insignes suffisent pour faire admettre notre identification. Outre ces titres principaux, les deux monuments nous en fournissent dautres qui montrent la puissance presque souveraine de ce premier prophte dAmon. Il tait, dit la statuette du Caire, prince hrditaire, ami du dieu, bouche charmeresse (ministre) dans la terre entire, ayant lapprobation du roi pour agir dans les deux terres, ayant reu de lui les sceaux, co m te, faisant ses dcrets en ses perfections en grand de sa perfection de roi, chef des prophtes du Nord et du Midi. Et la stle de Lyon ajoute chef des prophtes de tous les dieux, chef de tous les travaux royaux, chef des Rokitou, grand dans le palais, considrable par sa fonction, grand par sa faveur. Et Ptahmos, revtu de tant dhonneurs et de charges qui mettaient dans ses mains lempire dAmnths III, se vantait encore davoir reu le droit davoir une spulture que lui avait concd le roi et o les dieux devaient le conduire un jour pour sy reposer. Nous connaissons beaucoup de hauts fonctionnaires de la cour d'Amnths III, Amnths, fils de Hapoui, un autre Amnths qui fut ministre et comte de Thbes et parait avoir succd Ptahmos dans ces fonctions, et bien dautres encore, mais ils paraissent de bien petits personnages ct de ce premier prophte dAmon. Nous nignorons pus quelle tait la puissance du clerg thbain' dont Ptahmos parait avoir t un des chefs les plus remarquables, comme sous les derniers Ramessides le furent Ramss-nakhtou et son fils Amnths. En le connaissant mieux, en considrant sa puissance presque souveraine, on com prend mieux, aussi, les raisons politiques qui poussrent Amnths IV secouer le joug du sacerdoce dAmon, dj trop puissant et aspirant lusurpation du pouvoir. Le schisme de Khouniatonou la retarda jusqu la fin de la XXIe dynastie. Nous pensons devoir placer l existence ou du moins lapoge de la puissance de Ptahmos la fin du rgne de Thoutmsis IV et au dbut de celui dAmnths III, et confessons encore ignorer qui fut lu pour lui succder dans ses fonctions de premier prophte dAmon. Mais, pour celles de comte de Thbes, de nous pouvons prciser davantage et proposer avec quelque scurit, comme ses successeurs ce poste : 1 un A m nths , dont la statue est conserve au Muse du Caire, et 8 un R am s, dont la magistrature sexera tant la fin du rgne dAmnths III quau dbut de celui dAmnths IV*.
1. M a s p e ro , Histoire ancienne des peuples de VOrient classique, t. Il, p. 313. 2. A. Statue dcapite dun personnage accroupi tenant un papyrus droul devant lui. 11 porte la shenpou. Le cartouche est S 1 **70 sur S0Q paule. Ses titres sont : q

presse dans les Annales , j'ai tent de montrer que ce personuage ntait pas le mme qu'Amntbs, fils de Hapoui. D. Rams, dont le tombeau Thbes (n* 118) fut dcouvert par M. Villiers Stuart en 1882, exerait dj ses fonctions sous Amnths III. Voir J. d e M o rc .a n , Catalor/ue des Monuments et Inscription* de VEgypte antique, t. I, p. 90. n- 79. Ile de Sehel, o le Anoukit et les deux cartouches d'Amuths III. 11 assista au schisme d'Amnths IV, mais je ne pense pas, comme on l a fait sur une simple hypothse de M. tiouriant, que le Rams de Cheikh Abd el-Gournah soit le

i s

Dansunetudequi es 80,18

84

NOTE SUR

NOUIT-RIS1T ET SON TENDUE

La stle de Lyon ne nous renseigne gure prcisment sur limportance politique du rle jou sous Amnths III par Ptahmos. Notre homme emploie pour se louer des formules qui taient alors la mode, sans plus, et que Nakht-Minou, dA khm im , em ployait de mme plus tard pour vanter sa fidlit et son attachement la personne du roi*. Ce morceau littraire na rien ou que peu voir avec lhistoire proprement dite. Nous sommes, cependant, port croire que nous aurons quelque jour de plus amples renseignements sur Ptahmos. En voici ia raison : Il y a toute apparence pour que le tombeau de ce personnage soit Thbes. Il eut sans doute, en bon dvot Osiris quil tait, un ex-voto, voire mme une p etite cha pelle Abydos, et cest de l que proviendrait la statuette que Mariette dcouvrit, mais ce qui me fait penser une spulture thbaine, cest une remarque de M. D aressy : On na signal jusqu prsent de cnes funraires que dans les tombes th b ain es. . . , dit-il*. Or, dans son R ecu eil d e Cnes fu n ra ires, M. Daressy, au n 112, a pu b li celui de Ptahmos lui-mme, en indiquant comme provenance le Muse dOrlans et la collec tion Baillet. Il fut achet Louqsor, en 1889, et ceci est une confirmation de l'ide que nous avons que le tom beau de Ptahmos doit se trouver dans la colline thbaine. Je pense que celui dentre les savants qui dcouvrira le tombeau de Ptahmos aura une heureuse surprise, e t je sou haite quil y recueille encore quelques statuettes comme celle du Muse du Caire, ou quelque nouveau docum ent sur le rgne dAmnths III et le pontificat du grand prtre dAmon, comte de Thbes, Ptahmos.

NOTE SUR * ,1 NOUJT-RISIT ET SON TENDUE


PAR

G e o r g e s L eg ra in

Nous avons vu, dans notre tude sur la date de la statuette funraire de Ptahmos, que ce grand prtre dAmon portait dune part le titre de comte-nomarque et dautre part ceux de fZ j f ^ et de ^^ que nous traduirons gou verneur-comte dans Nouit-Risit et ch ef ou simplement m a ire de N ouit-R isit , ou comte de Thbes .
mme que c e l u i dHaggi Qandil. J en ai donn ailleurs les raisons (Monuments pour sercir l'Histoire du Culte d'Atonou. Les tombeaux dHaggi Qandil. Tombeau de Rams. Mmoires de VInstitut fr a n a is d 'A r chologie orientale du Caire. Actuellement sous presse). Je ne sais si lon peut identifier ce Rams avec celui du cne 31 de la publication de M. Daressy, Recueil de Cnes funraires. 1. Ce rapprochement des deux textes est de Devria (loc. cit., p. 89, note 1). 2 . D a r e s s y , Recueil de Cnes funraires, d a n s l e s Mmoires publis p ar les Membres de la M ission a r chologique franaise au Caire, t. VIII, fasc. 2 , p. 269, note 1. o O T < 2 } 'V W V V Ao 1 1

NOTE SUR

N OUIT-RIS1T ET SON TENDUE

85

M.^Maspero a montr, depuis longtemps, lquivalence des titres de | de Dautre part, nous trouvons dans le tombeau de Rekhmara* les variantes suivantes de son titre de =5 : i (!ks7i Z ^ ^ |Q n ^ 1 4 = Newberry, pl. II, ligne 1, <=> \> * trZ ^ H t B i Niwbkrry, pl. V, lignes 1-2,
Vsiii aaaa/w o I A/WAAA C I < = \>

qui nous permettent de conclure lquivalence de ces trois titres, en tant que ports par un fonctionnaire tlibain. Nous croyons, cependant, que nous pourrions aussi dy" Q^ terminer, plus prcisment quon ne la fait jusqualors, ce qutait la 1 N ouit l T^ R isit, traduite rgion mridionale (de lEgypte)* , terre du M idi4, ville du Sud* , ou Southern city ou Thbes* mme, en tant que ville proprement dite. On sait que ne signifie pas seulement ville, mais encore un domaine, une localit, une rgion dans laquelle se trouve une agglomration de maisons, une bourgade ou cit7. M. Pierret donne cet exemple* : ^ (Denkm., III, 134) < Z Z T > /W W W I V /W W W d I AAAA/W et traduit: J arrivai la ville, la capitale de cette rgion. Nous trnduirons de mme ce passage de la stle de Thoutmsis IV i Konosso* : 1 I A | 1 " A Le* I < \ > (I (I r Voici que Sa Majest tait en Nouit-Risit au bourg ( ijute) de KarnakLouqsor. Et cest de l que le souverain part la tte de sa flotte en passant par Edfou et Kom-Ombos pour aller entreprendre sa campagne de lan VIII contre le Soudan. C'est dans la Nouit-Iiisit, dans sa partie nord, cest--dire Karnak. que stait cr 1 1 AAg
,

AAAAAA

1O

Jlll

/WA/WA

I AAAAAA Z

fte dAmon, matre des trnes des deux mondes, advenu dans iNouit-

R isit septentrionale1* . Il ne faut pas confondre avec ^ ou *a rgion du Midi proprement dite qui avait un gouvernement distinct, relevant, ainsi que celui du Nord, de la m tropole thbaine et du lors de la prpondrance thbaine. Ces rgions du Sud et du Nord sont dfinies assez exactement comme limites dans le tombeau de Rekhmara :
1. Ma sp f .r o , Une Enqute judiciaire Thbes, p. 9, note 1. Voir aussi
VTN AAAAAA

Grbaut,

Hymne Amon-Rd, p. 79.

Quant au titre de de ]

^ - n I , tout comme les llifcM

nous voyons dans le Papyrus Abbott quil est franchement subordonn celui orndchs actuels le sont aux mamours markas et aux moudirs,

2. P. N r w b u r r y , The L ije o f Rekhmara, pl. II et V. 3 . D k v r i a , loc. cif. 4. M a s p k ro , La Vie de Rckhmar , dans le Journal des Sacants , 1900, p. 5 4 5 . 5 . M a s p k r o , loc. cit., p . 5 4 4 . 6 . N e w b k r r y , The Life o f Rekhmara , p . 2 4 - 2 6 . 7. Cf. M a s p e ro , Su r le sens des mots Nouit et Hait, dansla Biblioth. gypt., p.351 etsurtout p. 371. 8. P . P i e r r e t , Vocabulaire hiroglyphique, p . 2 5 3 . 9 . J. d e M o r g a n , Catalogue des Monuments et Inscriptionsde l9 Egypte antique, t. I , p . 6 6 . ^ . E. d e
R
oug,

Textes gographiques d'Edfou, p. 5 8 et pl. XXI,


I, p. 8.

n* 4 .

-J D

L 0U v r e , A . 6 8 ; P i e r r k t ,

tudes gyptologiques.

( M a r i e t t e , Karnak , pl. 27), et en donnant comme quivalence septentrionale intrieure. Les plans de bataille, particulirement les bas-reliefs de Sti I" . Karnak, doivent tre vus comme une carte dont le sud serait en haut et le nord la partie infrieure. Nouit-Risit Kberit dsignerait, semble-t-il, le territoire de Karnak, o vraisemblablement tait indique par la lgende la naissance dAmon.

1m <=>o<=> <=> m 11. Je traduis ainsi le mot par analogie avec le et le 8 = ^ 0 O A A A A A A* i a I\/ W \ O

86

NOTE SUR

NOUIT-RISIT # ET SON TENDUE

le comte thbain reoit dun ct les impts du Midi de la part des m aires, chefs de temples, surveillants de districts, greffiers des terrains cultivs, leurs scribes et les scribes de leurs champs', = qui sont dans Tep-Risit jusqu lphantine et Bigeh ; de lautre ct, des em ploys semblables viennent fij) d'un territoire dont la pointe la plus mridionale se trouve en Coptos et la tin Siout . Ainsi, entre les pays du Nord et du Midi, se trouve le territoire thbain, le de lpoque pharaonique, le 1 dont nous allons chercher les limites gographiques. Son tendue ne devait pas etre considrable, puisque Rekhmara dit que, en cas de procdure pour terrains en litige, il est accord un dlai de deux mois si le champ est situ dans la terre du Midi ou dans celle du Nord, mais 4 8^
1 <^_vO<=>-tk , A O a | 1

<=>- J * * A ille * W < i que s* au cont* -aii* e' son

champ est adjacent la ville du Sud (Nouit-Risit) et la rsidence, il lui accorde un dlai de trois jours selon la loi1 . Il y avait donc justice immdiate et par consquent une distance minime parcourir pour pouvoir invoquer si rapidement la cause devant le tribunal du comte-nomarque. Un maire ^ en avait la charge, et, outre Ptahmos, nous pourrions cite r Sonnofir, qui, son titre de joignait ceux de ") et de IT) ' un
- q < i IV I /VW W

qui tait 1 " *. Une administration particulire existait pour ce ,, _/] O QO I \>| | *| ^ jrp h l l l l l territoire, et Mariette* nous a fait connatre un (1 Si-Amon, qui tait 1 - I a I ^ 1 scribe du district de Nouit-Risit sus la XIIIe ou XIVe dynastie. Voici encore i scribe de Nouit-Risit , un 1 scribe royal, adm inistrateur , I SO i 2 ^ Q a n il q i2 e n de Nouit-Risit', un j ^ courrier de Nouit-Risit, un li prpos aux rives dans Nouit-Risit Plus tard, Amen-ouahsou se d it fils de , etc. En cherchant davantage ce que nous comptons faire, nous pourrions recueillir et citer dautres exemples assurment. Ce nest pas le moment au jourdhui. Cette charge de maire de Nouit-Risit sadjoignait parfois celles, si nom breuses, dont taient investis les ( comtes de Thbes, [si nous en croyons Ptahmos], qui avaient de plus la juridiction sur le Nord et le Midi, de Bigeh Siout. Il nen fut pas toujours ainsi des comtes de Thbes, et, sous la VI0 dynastie, Hirkhouf
I
1. Nbnvbbrry, op. cit., p. 26, pl. V.

2. Newbkrry, op. cit., p. 26, pl. VI. Nous traduisons r]T K

A W W V t Jf ^
\\ la pointe la plus mridionale en

/ w v w n ^

um Q

comparant avec n h
3. N rw b e rry ,

H * . remonter le Nil, aller vers le sud , et en nous appuyant sur le contexte.

4.

D a rb s s y ,

op. cit., pl. 1(1; M a s p e ro , Journal des Saoants , sept. 1900, p. 544. Cnes funraires, n* 79.

5. Statuette funraire de Turin. C'est peut-tre le mme que le ^ ^ d u Papyrus Abbott. 0 6. M a r i e t t e , Catalogue gnral des Monuments d'Abydo9, n#911. 7. Louvre, A. 54; P i b r r e t , tudes gyptologiques, II, p. 47. 8. Louvre, A. 100; P ib r r e t , op. cit., I, p. 31. 9 . Muse du Caire, Catalogue gnral, n B 2 0 3 7 8 ; L an g e et S c h f e r , Grab - und Denksteine, t. I , p. 3 7 8 . 10. V. S c h e i l , Le tombeau des gra urs , dans les Mmoires de la Mission franaise du Caire , p. 542. 11. Louvre, C. 210; P ib r r e t , op. cit., II, 119.

NOTE SUR ,

NOUIT-RIS1T ET SON TENDUE

87

tait ^ j1 chef de tous les pays de Tep-Risit, que nous voyons gou verns par Rekhmara. Quelle tait la limite septentrionale de cette rgion de et par consquent la frontire sud de Nouit-Risit? L, encore, le tombeau de Rekhmara va nous fournir de nouveaux renseignements. S i nous admettons la classification gographique adopte par M. Newberry* pour son explication des planches V et VI et ses tableaux des pages 27 et suivantes, nous con statons quil chelonne ainsi les localits : 9. ' '(]0 a-m a-dterou. Gebel Sheikh Musa (cf. R ecu eil d e Travaux, t. X , I H l9 V p. 133). t \ / W W g v rj 10. ( ^\ \ ^ au en ** em T ep-rs. The island ofTep-rs (i. e., Upper Egypt). [ |o au khesbu (?) net K hetyt. The cultivated island of Khetyt. A a W W A 12. | Ani Erment. Town and district. 13.

P e r H athor. Western Thebes.

En reportant ces donnes sur une carte gographique (en nous rappelant toutefois que le Nil se dplace souvent), nous retrouverons le n9, a-m a-dterou, dans la grande lie situe prs des montagnes de Gebelein ; le n 10 dans une petite lie en face de Chaqab ou mieux dans uneautre prs deRizagat. Cestelle qui fut, je crois,(^ l le qui est dans, qui fa it p a rtie d e T ep-R isit, cest--dire du gouvernement de la pro vince du Sud dont nous cherchons actuellement les limites. Je crois que cette mention est prcieuse retenir, et je pense, quant moi, que 1 Nouit-Risit stendait jusl qu cette limite, comme aujourdhui le markaz de Louqsor qui exerce sa juridiction au sud jusqu Rizagat et Salamieh Kibly. Cependant, la liste continue, et nous identi fions le n 11 avec lIle situe devant Erment (?). 12, Erment, cela va sans dire, et n 13 avec ce petit temple dIsis (i. e., Hathor), reconstruit lpoque romaine, qui est situ un kilomtre au sud du Birket Abou. Nous laissons au lecteur le soin de dcider quelle est celle des deux limites qui lui parat la plus naturelle. Si nous suivons la mme mthode et que nous prenions la liste du Nord depuis Coptos, nous aurons (pl. VI et p. 30) :
L "1/ w w va a k n ^ ^ Q

Ifebt. Kft.
3.

K esi. Kft.

R esn eft. Gamoulah (?). ****** 1. p jjS v a T . ..u t h er ab en net. W ithin the Town, qui tait dans l int rieur du markaz (de Thbes) , ce qui montre que le dcorateur du tombeau de Rekh mara ne comptait pas celte localit (n 1) comme faisant partie des pays septentrionaux.
1. J.
db M o rg a n , 2. N b w b k rry ,

i^

/WVS/NA Q

Catalogue des Monumenta et Inacriptiona de Vgypte antique, (. I, p. 172. op. cit.

88

NOTE SUR

NOUIT-RISIT ET SON KTRNDUE

Peut-tre agit-il de mme pour les nos 11, 12 et 13 du Sud et les in troduisit-il sans de meilleures raisons, pour remplir un vide. Ainsi la frontire nord du doit tre place non loin de Gamoulah. Les limites actuelles du markaz de Louqsor sont aujour d'hui encore Gamoulah sur la rive gauche et El-Achachieh sur la rive droite. J ajouterai que sur la carte de la Commission dgypte est mentionn un village El-Asarat (lantique), plac au bord du fleuve entre Gamoulah et El-A chachieh. Depuis que cette carte a t.dresse, le Nil a chang son cours et El-Asarat a disparu. J e crois que cest avec ce village que peut tre identifi le ^ , plutt quavec Gamoulah, comme le propose, avec doute, M. Newberry. J avais termin ce travail didentification, quand le mamour markaz de Louqsor, Mahmoud Fahmy Koutrizada, ma fourni le renseignement que je lui avais dem and sur les limites de sa juridiction. Je les ai cites plus haut. I.a concidence me sem ble singu lire, mais sexplique delle-mme, car il est rare quun pouvoir soit tabli su r une partie de territoire sans que des raisons gographiques, des groupements de tribus et de proprits nen indiquent elles-mmes les limites. Ce qutait le ^ N ouit-Risit sous les Pharaons, cest peu prs ce quest le markaz actuel de Louqsor, qui fut cr en 1896. Il semble, daprs ce qui prcde, que, de mme que les autres capitales, Thbes eut une existence communale plus ou moins distincte de celle quelle eut en tant que sige du gouvernement. Celui-ci peut tre dplac, transport Tanis, Sais, Bubastc ou ailleurs, que le | , le t ou le nen continuaient pas moins administrer leur petite circonscription. Le titre, cela va sans dire, avait perdu de son importance mesure que ses attri butions se restreignaient, et les premiers prophtes dAmon, qui sen paraient autrefois comme Ptahmos et Hapousenb, le trouvaient indigne deux. Osorkon et Horsisi, par exemple, sintitulent chefs du Sud et nomment eux-mmes de simples prophtes ''*(] ces fonctions jadis considrables*. Nesi-Ptah tait encore de ce Ia I aw w , /wvwv rang quand son fils Montoumhat lui succda comme simple Il n'tait que cq 1111 h f utuuu, , I 0] (I , cest--dire au plus bas degr de la hirarchie religieuse thbaine. Il est vrai i l O i /wwv\ que cela ne lempcha pas de faire de grandes et bonnes choses et de relever Thbes de ses ruines autant quil le put*. Mais son antique splendeur tait passe, et la ville sacre dAmon neut plus quune existence de recueillement sous des gouverneurs sans grande importance politique. Nous en parlerons un jour, dans un autre article. Nous nous promettons aussi de revenir encore, avec plus de dtails, sur le Nouit-Risit et sur son administration : nous navons voulu aujourdhui quen dterminer les lim ites et tracer lesquisse de son histoire.
A AA/WNA C X

Karnak, 24 octobre 1903. 1. Cf. Sile du Louvre E. 3336, ligne 4; P i e r r e t , tudes gyptologiques,X. II, p. 89; L e g r a in , Fragments des Annales, n# * 7 et 2 (ligne 3 o le signe Q doit tre rtabli), dans le Recueil, t. XXII. 2.
L e g r a in ,

Fragments des Annales , n** 2, 5, 12 (o il faut lire : ^ ^

3. M a s p e r o , Histoire ancienne, t. III, p. 378 et note 1 . Son tombeau a t e publie par le P. ? c h e i l , Mmoires publis p a r les Membres de la Mission archologique franaise au Caire , t. V, p. 614 et sqq. Ses cnes funraires sont dans le Recueil de Cnes de M. Daressy, n* 174, 175, 176, 192, 193, 201, 202, 203, 209, 210, 260.

TEXTES MAGIQUES ASSYRIENS

89

TEXTES MAGIQUES ASSYRIENS


PAR

C.

F ossey

Les textes magiques qui suivent ont t publis au mois de juin de cette anne et forment les p a rts XVI et XVII des Cunei/orm Texts fro m babylonian tablets in the B ritish M usum , London, in-4. Une partie des incantations donnes dans ces deux fascicules avait dj t publie dans le quatrime volume des C uneiform In scrip tion s o f W estern Asia, de Rawlinson (IV R.), traduite plusieurs fois, et tout rcemment par moi dans ma M agie a ssy rien n e (Paris, 1902). J'ai donc laiss de ct ceux de ces textes pour lesquels la nouvelle publication ne donnait pas de corrections ou dadditions importantes. J ai galement omis quelques fragments trop mutils pour que lon puisse en donner une traduction suivie. Au moment o j'allais envoyer ce travail limpression, j ai reu un ouvrage qui ma fait songer un instant supprimer le mien. C'est la traduction de la p a r t XVI des C uneiform Texts , par lauteur mme des copies, M. Thompson, sous le titre : The d ecils and eo il spirits o f B a bylon ia , etc., vol. I, London, 1903. Pourtant, en examinant ce livre, j ai constat que, sur plus dun point, ma traduction diffrait de celle de M. Thompson, et quil pourrait tre intressant de la soumettre au public, en indiquant les raisons qui mont empch de me rallier linterprtation de mon devancier. J ai donc joint mon commentaire quelques notes o sont releves les principales diffrences de nos deux versions, et o je crois avoir justifi le sens que j ai adopt et maintenu. La p a rt XVII n'a pas encore t traduite.
Octobre 1903.

I
SRIE DES U TUKKU MCHANTS. TABLETTE III
CT XVI, pl. 1-8 + C r XVII, pl. 47-49

............................................ mu-un-si-in-gal-la-na 5 [si-/)at] E ridi ina n a -d i-e-a ..................... nam-ru mu-un-si-in-si-ma-ta sip-tu ina n a -d i-e-a lamma sig-ga a-mu jje-gub la -m a s-si dum -k i i-d a-ai li-is-sis I 4-5 quand je rcite l'incantation d E ridu '7 quand je rcite lin cantation, .......... 8'9 le lam assu bienfaisant, mon ct quil se tienne; *'u au nom de
RECUEIL, X X V I. NOUV. 8 B R .f X .

12

90

TEXTES MAGIQUES ASSYRIENS

10 dingir Nin-gir-su lugal siS ku-ge fre-pad ilu TT be~ e l kak-ku lu -u ta -m a-a-ta utulc Jjul a-la foui gidim feul gal-la Ijul dingir fcul maskim frul e-ne-ne-ne u-nu lim -nu -tu m Ijul-a-mes su-rau ana su -u m -ri-ia ai it-fyu-ni nam-ba-te-mal-e-ne 15 igi-mu ana p a -n i-ia a i u -la m -m i-n u -n i nam-ba-foul-e-ne egir-mu ana a r-k i-ia a i il-li-k u -n i nam-ba-gin-gin-ne e-mu ana b i-ti-ia a i i-ru -b u -n i nam-ba-tu-tu-ne ur-mu ana u -ri-ia a i ib-bal-k i-tu-ni nam-bal-bal-e-ne e ki tus-a-mu ana biti u b -ti-ia ai i-ru -b u -n i nam-ba-tu-tu-ne 20 zi an-na ^e-pad zi ki-a fre-pad ni [a-m e-e lu]-u ta -m a -a -ta ni irsi-tim lu-u ta -m a -a -ta enim-enim-ma utuk ljul-a-kan en e-ne-ne-ne maskim foul-a-mes u -n u ra -b i-su lim -nu-ti su -n u 25 e-a E-kur-ta i-tu bi-ti E -kur it-ta -su -n i u -n u e-a-mes dingir En-lil-la lugal kur-kur-ra-ge e-ne-ne-ne gai kin-ga-a-mes sa Uu y j bel m tti m r sip-ri su-nu utuk Ijul edin-na gai ti-la ba-an-gaz u-tuk-ku lim -nu a ina si-rim am lu bal-tu i-nar-ru 30 a-la ljul-ik-e tu-dim mu-un-dul-la a -lu -u lim -nu a ki-ma su -b a -a -ta i-k at-ta-m u gidim ljul gal-la {jul su-na ba-ni-ib-dib-dib-bi e-kim-mu lim -nu gal-lu -u lim -nu a su -u m -ra i-k am -m u-u dingir rab-gan-me dingir rab-gan-me-a su-na ba-ni-in-gig-ga 35 la -b a r-tu m la -b a -su sa su -u m -ra u -a m -ra -su lil-la edin-na ni-kas-kas-es-a-an li lu u a ina si-rim it-ta-n a-as-rab-bi-(u

N in-girsu, seigneur des armes, sois exorcis. 12 Lutukku mchant, la lil mchant, Yekimmu mchant, le ga ll mchant, le dieu mchant, le rabisu mchant, 13 ces m chants, u de mon corps quils napprochent, p a s ;15 devant moi quils ne fassent pas de m al; 16 derrire moi quils naillent pas; 17 dans ma maison quils nentrent p as; 18 dans ma clture quils ne pntrent pas; 1 9 dans ma maison dhabitation quils n entrent p a s.29-21 Au nom des cieux, sois exorcis; au nom de la terre, sois exorcis. 22 Exorcisme de Yutukku mchant. 23-24 Incantation. Ce sont des rabisu mchants. 25 De la maison de YEkur ils sortent; 20-27 de B el, roi des pays, ils sont les messagers. 28-29 h utukku mchant qui, dans le dsert, massacre lhomme v ivan t,30-31 Yal mchant qui, comme un vtement, le couvre, 32-33 Yekimmu mchant, le ga ll mchant qui treignent le corps, 34-35 la la b a rtu , le labasu qui rendent le corps malade, 30-37 le lil qui, dans le dsert, se dmne, 38-30 des

TEXTES MAGIQUES ASSYRIENS

& al gal-lu pap-ljal-la bar-ku mu-un-na-te-es ana a m li m u t-tal-li-fcu ina a-fya-ti it-fru-u 40 azag tur-ra su-na rai-ni-in-gar-ri-es a-ak-ku m ar-sa ina su m ri-u is-k u-nu [jul nam-rim-ma su-na gal-la-na m a-m it li-m ut-tum ina su m ri-u ib -su -u u-mu-un }jul-a su-na m i-ni-in-gar-ri-es 45 u -m u -u n -n a -a lim -nu ina su m ri-u i-k u -n u nam-tar ^ul-bi-ta n a m -ta -ra lim -na ina su m ri-u ib-u-u su-na gal-la-na ul)-bul bi-ta im -ta li-m ut-ta ina su m ri-u i-ku-ni su-na gal-la-na bar-ra-na as foui a r-ra t li-m u t-ta ina su -u m -r i-u ib-u-u [su-na] gal-la-na l}ul nam-tag-ga lum -na a r-n a ina su m ri-u i-k u -n i su-na gal-la-na 50 ulj nam-tag-ga im -ta e-ir -ta e-li-u ib -u -u mulj-na gal-la-na l)ul-a li-m ut-ta i-ku-nu mu-un-ga-ga gai [jul igi fcul [am lu limnu] p a -n i lim -nu p u -u lim -n u li-a -n u lim -nu ka foui eme l)ul u[) ]}ul u[)-zu ufe-ri-a nig ak-a nig bul dim-ma [gai tur-]ra su-na a ina su m ri m a r-i i-ak -nu in-gar-ri 55 ......................dug sahar-dim mu-un-da-ab-ge-ge . . . a ki-m a kar-pat u -fia r-ra -tu m u -a[-al-la]-m u nig ak-a nig foui dim-ma ka m u-un-da-ab... u -p i-u lim -nu-tum a pa-a u-kas-su-u ub-zu hul-bi-ta eme ba-ni-in-dib-bi 60 ki-pi lim-[nu-t\ a li-a -n u u-sab-ba-tum lu g a l..........................e-a dingir bul-ik-e b e - lu ................................ ilu lim -n u kaskal dagal-la-ta-dim 8al gal-lu-bi ba-an-si-es ina k ar-ra-nu ra -p a -a -tu m ana am lu u -a -tu m i-i-ru 65 ma-e gai din?ir En-ki-ga me-en

tlancs de lhomme malade se sont approchs. *~ 4 1 Lasakku douloureux, dans son corps ils l'ont p la c ;48-43 le m am it funeste, dans son corps ils lont mis; 44-45 Vumunnu funeste, dans son corps ils lont p la c ;46 le nam tru funeste, dans son corps ils lont mis; 47 le venin funeste, dans son corps ils lont p la c ;48 la maldiction funeste, dans son corps ils lont mise; 49 le mal, le pch, dans son corps ils les ont placs; 50 le venin, la faute, sur lui ils les ont m is ;5 1 le mal, [en lui] ils lont m is.58 L'homme mauvais, la face mauvaise, la bouche mauvaise, la langue mauvaise, 53 lenchantement, lensorcellement, le sorti lge, le sort, le malfice, 54 qui dans le corps du malade se placent, 55-56 l e qui, comme le vase afrarratu, conserve(?); 57-58 les malfices qui ferment la bouche; 50-60 les sortilges funestes qui saisissent la langue; 6,-68 le m atre le dieu mauvais, 63-64 sur le chemin large contre cet homme se sont dresss. 65 Je suis lhomme d 'E a; 66 je suis

92

TEXTES MAGIQUES ASSYRIENS

70

75

80

85

90

95

ma-e gai dia8'r Dami-gal-nun-na nie-en ma-e gai kin-ga-a din8ir Silig-gal-sar me-en nig tu-ra-a-ni gai ti-la-a-ni-ku m a r-u [m u ]-ru -u s-su ana b u l-lu -tu en-gal din?ir En-ki-ge mu-un-si-in-gin-na blu rabu-u ilu E-a is-p u r-a n -n i tu azag-ga-a-ni tu-mu gal-la-na ta -a -u el-lu ana te-e-a i-kun ka azag-ga-a-ni ka-mu gal-la-na pi--su el-lu ana p i-ia i-kun u|j azag-ga-a-ni ui)-mu gal-la-na i-m a t-su el-[lu\ ana im -ti-ia i-kun F 25 azag-ga-a-ni F 25-mu gal-la-na ik -rib-su el-lu ana ik -ri-bi-ia i-kun sag-mes he-im-ma-an-l}ul-a gai tu-ra su-na gal-la-na m u -sal-pit m e-r i-e-ti a ina su -m u r m a r-su ba-sa-a tu-dug-ga i dingir En-ki-ga-ge ina te-e a -m at ilu E -a e-ne-ne-ne ljul-a-mes [je-im -m a-an-sir-ri-es-a-an su -n u lim -n u -ti li-in -n a -a s-fyu gis-ma-nu sis ku ma| An-na-ge kat-mu niu-un-[na]-an-gal e - r i kak-ku s i-i-r i a ita A -nim ina kt-ia [na-a-j&u dingir Dub-sag-unug-ki ligir Kul-unu-ki-ge nam-ti-la silim-ma-mu egir-mu gin-gin-ne u y j n a -gi-ri Z ir-la-bi ana b a -la -ti-ia u a -la -m i-ia ark i-ia lit- la l- la k utuk sig-ga a zi-da-mu mu-un-da-an-ra-na e -e -d u dum -k i ina im -n i-ia a-la-k u lamina sig-ga a gub-bu-mu mu-un-da-an-ra-na la -m a s-si dum -k i ina u -m e-li-ia a-la-k u dingir Nin-an-na dub-sar malj Arali-ge sar azag nam-ru azag-ga igi-mu mu-un-na-an-sid

l homme de D am kina; 07 je suis le messager de M arduk. i*-09 Pour gurir le malade de sa m aladie,70-71 le seigneur grand, Ea, ma envoy; 72-73 son incantation purificatrice, sur mon incantation il la place; 74-75 sa bouche pure, sur ma bouche il la place ; 76-77 sa salive pure, sur ma salive il la place; 78-79 sa prire pure, sur ma prire il la place. 80-81 Les destructeurs des forces qui sont dans le corps du malade, 8283 par l incanta tion, parole d Ea, 84-83 ces tres funestes, quils soient arrachs. 86-87 Le tam aris, arme sublime dAnu, dans ma main je llve. 88-90 D ub-sag-unu-k i, chef de Z irla b u , pour ma vie et mon salut, derrire moi quil marche; 91-92 le d u bienfaisant, ma droite, marche; 9394 le lam assu bienfaisant, ma gauche, marche; 95-98 N in-anna, scribe auguste de lEnfer, devant moi, rcite l incantation purificatrice. 99 [Au nom de]

TEXTES MAGIQUES ASSYRIENS

Uu yy d u p -sa r-ra -tu m sir-tu m sa A -ra -a l-li-e ip -tu elli-tim ina p a -n i-ia i-m a n -n i dngir Nin-gir-su lugal 8iS ku-ge l)e-pad 100 utuk hul a-Ia hul gidim hul gal-Ia h[ul dingir hul maskim hul] e-ne-ne-ne hul-a-[mes] su-mu nain-ba-te-mal-e-ne igi-inu n[am-ba-hul-e-ne] 105 egir-mu nam-ba-gin-gin-ne ^ e-mu-nam-ba-tu-tu-ne ur-mu nam-ba-bal-bal-e-ne ' e k i tus-a-[mu nam-ba-tu-tu-]ne a zi an-na lie pad zi ki-a [he-pad] b enim-enim-ma utuk hul-a-ge
En-ki e-ne sa ilu yy su-nu sa ilu yy su -n u din8ir [Dani-gal-nun-na e*ne] dingir En-pap-sig-nun-me-ubara e-ne dingir Nin-pap-sig-nun-[me-ubara e-ne] A-da-pa nun-me Nun-ki-ga-[ge e-ne] ma-e gai tu-tu dinsir En-ki-ga [me-en] ma-e gai kin-ga-a dingir Silig-gal-sar [me-en] nig tur-ra-a-ni gai ti-la-a-[a-ni-ku] en gai dingir En-ki-ge mu-un-si-in-[gin-na] tu azag-ga-a-ni tu-mu gal-[la-na] ka azag-ga-[a-ni ka-mu gal-la-na] 110 uh azag-ga-[a-ni uh-mu gal-la-na] F 25 azag-ga-[a-ni F 25-mu gal-la-na] utuk liul a-la [hul gidim hul galla hul dingir hul maskim hul ga m askim ........................................................ lu r a - b i-s u ........................................... 115 F 175 igi-m u-ta zi [an-na he-pad zi ki-a he-pad] en
dingir

c d e f g h i 108

N in -girsu , seigneur des armes, sois exorcis. 100 L 'utukku mchant, YalA mchant, Yekimmu mchant, le g a ll mchant, le dieu mchant, le rabisu mchant, 1 0 1 ces m chants, ,w-103 de mon corps quils napprochent pas, devant moi quils ne fassent pas de mal; 1 # *-105 derrire moi quils naillent pas; dans ma maison quils nentrent pas; iod-107 ,jans ma clture quils ne pntrent pas; dans ma maison dhabitation quils nen trent pas. 0) Au nom des deux, sois exorcis; au nom de la terre, sois exorcis. b' Exor cisme de Yutukku mchant. c- Incantation. Ils sont Ea, ils sont D am kina; d'ils sont E n -p a p -sig-n u n -m eu b a ra ; ils sont N in -p ap -sig-n u n -m e-u b ara. e Ils sont Adapa, le savant d 'E ridu. V Je suis lexorciste d 'E a; 9.' je suis le messager de M a rd u h ; h' pour gurir le malade de sa maladie, *' le seigneur auguste, Ea, ma envoy; 108 son incantation purificatrice, sur mon incantation il la p lace;109 sa bouche pure, sur ma bouche il la p lace;110 sa salive pure, sur ma salive il la place; 1 1 1 sa prire pure, sur ma prire il la place. 1,2 h utuhh'u mchant, Yal mchant, [Yekimmu mchant, le g ail il mchant, le dieu m chant,] m le rabisu [mchant], 115 chasse-les de ma face. Au noin du ciel, soyez exor-

TF.X1 ES MAGIQUES ASSYRIENS

nam-tar azag nig gig nig ak-[a nig hul dim-ma] n a m -ta -ri a-aL-ku m a -ru -u -tu [up-a-u m i mina] lim -nu su sal gal-lu pap-hal-la-ge a n a .........zi 3 ina zum ri a m li m u t-tal-li-k u li-in-[na-as-f).u] 120 su-mu nam-ba-te-mal-e-ne bar-ku he-im-[ta-gub] ana su m ri-ia a i it-fiu -n u ina a -fia -a -ti (--[i-su] egir-mu ^ a -n a a r-k i-ia ai ir-d u -n i nam-[ba-gin-gin-ne] zi dingir gal-gai-e-ne-ge [he-pad] ni ild n i rabti lu -u ta -m u -[u ] 125 na-an-gub-bi-en ka-sar-bi......... ai ik-ka-lu ri-k is-su lip -p a -lir enim-enim-ma utuk hul-a-kan en ma-e gal tu-tu ga-surru-mah dingir En-ki-ge a -i-p u sa -a n -ga m -m a -fiu a ilu ["-a] 130 nag-dub ra-am -k u a E ridi a-na-k u [Nun-ki-ga-ge-me-en] tu ne in ba p a......... i-p a t ..................... p a-a -fru ik ........................ ......................................... m ar-su. 135 ............................................. a g e ..........ge i-lu .......................... 140 as-k up-pal e-a-ku ........................ ana btti ina e-r i-b i ......................................... dingir Babbar igi-mu-ku diu8ir Ses-ki [egir-mu-ku] ilu a m a ina p a - n i- ia ,lu Sin-[ina ark i-ia ] 145 din8ir Ne-uru-gal a-zi-da[-mu] ilu N erga l ina im -ni[-ia] dingir Nin-ib a gub-bu[-mu] ilu y j ina u -m e-li-ia ciss; au nom de la terre, soyez exorciss. 116-1,7Le nam tru, Yaakku, limpuret, les malfices,118-119hors du corps de lhomme malade quils soient arrachs.l0_4l Dans mon corps quils nentrent pas; lcart quils se tiennent; m derrire moi quils naillent pas. 123-m Au nom des dieux grands, je texorcise. l5-m Quil (le malade) ne soit pas entrav, que son lien soit dnou. l7 Exorcisme de Yutukku mchant. 4-l9 Incantation. Je suis lexorciste, le grand-prtre dfa], 130 le purificateur d E rid u ii-i4# Quand j entre dans la maison i43-m $ amQ est devant moi, Sin est [derrire moi], li-l0 N erga l est ma droite, U7' 148 Ninib est ma gauche.

TEXTES MAGIQUES ASSYRIENS

95

gai tur-ra-ku te-mal-da-mu-ne ana m a r-su ina te-\j.i-e-a sag gai tur-ra-ku kat us-gar-ra-mu-ne ina kak-ka-du m a r-su ka-ti ina u m -m u -d i-ia utuk sig-ga lamma sig-ga da-mu he-gub utuk hul a-la hul gidim hul gal-la hul dingir lnil maskim hul 155 tur-ra nam-bad li!-la en-na ki-el lil-la en-na azag nm-tar hul he-a lu -u m a r-su m u-tum li-lu -u li-li-tu m a-sak-ku n a m -ta -ru lim -nu F 175 igi-m u-ta e-ta ba-ra-e dup-pir ina pa-n i-ia is-tu bti si-i ma-e gai tu-tu dinK 'r En-ki-ga me-en 160 ma-e gai tur-ra-ku tu mu-un-na-an......... ana-ku ana m a r-su sip -tu m ......... utuk hul a-la hul gidim hul gal-la hul [dingir hul maskim hul tur-ra nam-tar lil-la en-na ki-el lil-la en-na azag na[m-tar hul he-a] 165 F 175 igi-m u-ta zi an-na he-pad [zi ki-a he-pad] 8al gal-Iu du dingir-ra-na ba-ra[-an-te-mal-da] ba-ra-an-[gi-gi-e-ne] zi an-na he-pad zi ki-a [he-pad] 150 enim-enim-ma utuk h[ul-a-kan] 170 en ma-e gai din8ir Id me-en m a-e......... sa itu U ana-ku a ilu ......... sim-sar gai ti-la k alam a... a -i-p u m u -b al-lit m ti . .. mas-mas gal-gal-la u ru -a......... 175 U m ut-tal-lik a -lu ......... iw-150 j) u maia(je quand je mapproche, sur la tte du malade quand je mets la main, 153 Yutukku bienfaisant, le lam assu bienfaisant, .mon ct quils se tiennent; 154 Yutukku mchant, Yal mchant, Yekimmu mchant, le ga ll mchant, le dieu mchant, le rabisu mchant, 155-110 la maladie mortelle, le lil, la lilt, Yaakku, le nam tru mchant, m -158 chasse-les de ma face. De la maison sors. 158 Je suis lexor ciste d E a; 100-1 61 sur le malade je [rcite] lincantation. 103 Lutukku mchant, Yal mchant, Yekimmu mchant, le g a ll mchant, le dieu mchant, le rabisu mchant, 103 le nam tru douloureux, le lil, la lil t , 1 0 1 Yaakku, le nam tru mchant, 165 chasseles de ma face. Au nom du ciel, sois exorcis; au nom de la terre, sois exorcis.100 De lhomme, fils de son dieu, quils napprochent p a s,167 quils [ne reviennent pas]. 1 (5 8 Au nom du ciel, sois exorcis; au nom de la terre, sois exorcis. 109 Exorcisme de Yutukku mchant. no-ni incantation. Je suis lhomme d'Id, je suis lhomme de , 17i-1 7 3 lexoreisto qui rend les pays la vie, 174-175 le grand magicien qui va par la ville 17S-177 l exor-

96

TEXTES MAGIQUES ASSYRIENS

180

185

190

195

200

ka-ne gir Jcat-Iah-ha N un-ki-ga......... a -si-p u E ridi sa p i-i-su m e-su -u ......... gal tur-ra nam-tar mu-un-dib-bi az[ag] na-an-ta......... m a r-sa sa nam -ta-ri i$-ba-tu-su a-sak-ku el i-su u b-tu n i gal tur-ra-ku te-mal-e-ne mu[-ne] sa gal tur-ra-ku zu-zu-ne. . . b u -a -n i mar-$u ina la -m a -d i-ia a-kat-gir-bi bad-bad-da-[mu-ne] m es-ri-ti-u ina pu-uk -k u-di-ia a din8ir En-ki-ge gal tur-ra sud-sud-da-mu-ne m e-e ilu E -a m a r-su ina sa-la-fyi-ia gal tur-ra hu-lah-ha-mu-ne m a r-a ina gu l-lu -ti-ia te gal tur-ra-ku ra-ra-da-mu-ne li-it m a r-sa ina m a-a-di-ia muh gal tur-ra-ge gu-de-mu-ne e -li m a r s i ina a-si-e-a nam-ru Nun-ki-ga si-p a t E ridu ina n a -d i-e-a si-mu-da-mu-ne utuk sig-ga lamma sig-ga da-ma he-gub utuk ljul a-la hul gidim hul gal-la hul dingir hul maskim hul dingir rab-gan-me dingir rab-gan[-me]-a dil,8ir rab-gan-me-rim gal lil-la ki el-lil ki el-lil-da-kar-ra nam-tar hul-ik azag nig gig nig gig nig ak-a nig hul dim [sur ru]-sub a-ha-an-tum u-su-sub......... gal hul igi hul uh hul erne hul ka hul-a nig ak-a nig hul dim-ma F 175-la igi-m u-ta zi an-na he-pad zi ki-a he-pad enim-enim-ma utuk hul-a-ge

ciste d E ridu, dont la bouche est pure. 178-179 Le malade dont le nam iru sest empar, sur lequel Yasakku a [tabli] sa demeure, 180 le malade, quand je mapproche de lui, 181 - qUand jexamine larticulation malade, 183-1 8* quand je regarde ses membres, 1 8 5 -1 8G quand j asperge le malade avec les eaux Ea, 1 87-188 quand j'effraie le malade, 189-19 quand je brise les forces du malade, 19N 198 quand je parle sur le malade, 193 quand je rcite lincantation d E ridu, 191 que le bon utukku, le bon lam assu mon ct se tiennent; 19i Yutukku mchant, Yal mchant, Yekimmu mchant, le ga ll mchant, le dieu mchant, le rabisu mchant, 190 la labartu, le labasu, Yafrhazu, 197 le lil , la liltt, Yardat lili, 198 le nam tru mchant, YaSakku, l'impuret, les sortilges, les mal fices, 199 le mal de tte, le frisson, le tremblement (?), le froid (de la fivre), 800 l homme mauvais, le mauvais il,8 0 1 la salive mauvaise, la langue mauvaise, la bouche mauvaise, les sortilges, les malfices, 808 chasse-les de devant ma face. Au nom du ciel, sois exorcis; au nom de la terre, sois exorcis. 803 Exorcisme du mauvais utukku.

TEXTES MAGIQUES ASSYRIENS

97

205

210

215

220

225

en raa-e gai dinK ir En-ki-ga me-en raa-e gai dngir Dani-ga!-nun-na me-en ma-e gai kin-ga-a din6*r Silig-gal-sar me-en tu-mu tu -u -a tu-u a ilu E -a tu diQ K ir Eu-ki-ge tu-tu-mu ip -ti ip-ium a ila M arduk tu-tu din8ir Silig-gal-sar-ge gi har dingir En-ki-ge kat-mu mu-un-da-an-gal u - s u - r a tilu E -a ana kti-ia b a -a -a i ma-nu 8i ku mah An-na-ge kat-mu mu-un-da-an-gal pa gisimmar garza gal-gal-la kat-mu mu-un-da-an-gal a -ra Sa p a r -su rab ti ina k a-ta-ia na-a-ku su-mu nam-ba-te-mal-e-ne ana u m ri-ia ai it-h u -n i igi-m u-ku nam-ba-hul-e-ne egir-mu-ku nam-ba-gin-gin-ne ana ar-k i-ia ai il-li-k u -n u i-lu he-gub nam-mu-un-da-us-en ki gub-bu-ne ba-ra-an-da-gub-bu-ne-en a -a r a s-siz -z u la ta-nz-za-zi ki tus-a-mu ba-ra-an-da-tus-u-ne-en a -a r u -a -b u la tu -u s-sa b ki al-ra-a ba-ra-al-ra-a a -a r al-la-k u la tal-lak ki tu-tu-da-mu-ku ba-ra-an-tu-tu-ne a -a r ir-ru -b u la tir-ru -u b zi an-na he-pad zi ki-a he-pad enim-enim-ma utuk hul-a-kan1

230 [en] nig gar-ra nig gar-ra nig bi-ki nig gar-ra-e-ne m u-ni-ify m im m a u m -u m u-pa-a-if). m im m a u m -u a ina sip -ti-u m im m a u m -u i-p a -a -a -fiu 204 Incantation. Je suis lhomme dE a; 405 je suis lhomme de D amkina; 406 je suis le messager de M arduk; 407 mon incantation est lincantation d 'E a; 408 mon exorcisme est lexorcisme de M arduk ; 409-4, les images d Ea sont dans ma main ; 41 1 le tamaris, arme auguste d Anu, dans ma main je llve; 4,4~ 413 la branche de palmier, dont les ordres sont puissants, dans ma main je la porte. 41*-4*5 De mon corps quils nappro chent pas; 416 devant moi quils ne fassent pas de mal: 417-4)8 derrire moi quils naillent pas. 819 Sur les dalles o je me tiens, ne te place pas; 44-2il o je me mets, ne te mets pas; 8ii*243 o je demeure, ne demeure pas; K 4*45 o je vais, ne va pas; i,i~ i47 o j entre, nentre pas. 448 Au nom du ciel, sois exorcis; au nom de la terre, sois exorcis. 449 Exorcisme du mauvais utukku. *3o-M incantation. Celui qui apaise tout, qui calme tout, celui qui, avec son incan1. Var. gc.
HECULIL, XXVI. NOUV. SR., X. 13

98

TEXTES MAGIQUES ASSYRIENS

en gai dingir En-ki-ge nig gar-ra nig gar-ra nig bi-ki nig gar-ra-e-n e blu ra b u -u Sa ilu E -a ki-min 235 gai tur-ra-ku te-mal-e-ne-mu-ne nig bi-ki nig gar-ra-e-ne an a m a r-sa ina te-fyi-e-a m im m a Sum -su i-pa-aS-Sa-fiu gai tu-tu Nun-ki-ga-ge mu-un-ud-da me-en a-Si-pu Sa ina aia E ridu ib-ba -n u -u ana-ku Nun-ki a-ha-ki-ku mu-un-na-ri he-me-en 240 Sa ina alu E ridi u S u -b a -ri ri-fyu-u ana-ku ma-e gai tur-ra-ku mu-un-na-an-te-mal ana-ku ana m a r-sa ina te-fyi-e-a dingir En-ki lugal zu-ab-ge ma-e nu-un-ma-he-a ilu E -a Sar a p -si-i ia-a-Si li-is-su r-a n -n i 245 gi se............................................... Nun-ki-ga-ge ......................................................Sa alu E ridi igi-mu-ku he-en-lah-lah-gi-es ana p a[-n i-ia lu-u ka-ai-an
(lacune denviron quatre lignes)

dtog'Nin-a-ha-kud-du................. ............................... ilu TT a-frat ilu A -[nim ] .................................. 255 dingir nin a-gub-ba lah-lah g a .............................. H u Id b e-lit a -gu b -b i-e e l-[ li ......... diugir Silig-gal-sar du Nun-ki-ga-ge g ig-b i................... Uu M arduk m a r aiu E ridi m u r-sa S u -a -tu m ......... enim-enim-ma [utuk hul-a-kan] 260 en dingir En-ki lugal zu-ab-ge di-pad-da......... U u E -a Sar a p -si-i a -ta -a ......... ma-e gai tu-tu uru-zu ana-ku a-Si-pu arad-k a a zi-da-mu-ku gin-na-ab a gub-bu-mu-ku dah-ab 265 ina im -n i-ia a-lik ina S u -m e-li-ia < ia> ru -u s

tation, calme to u t,233-234 le seigneur grand < d> a, qui apaise tout, qui calm e tout, qui, avec son incantation, calme tout, (cest moi). 3r,-3 Du malade quand je mapproche, tout se calme. 237 838 Lexorciste qui dans E ridu a t fait, cest moi; i39*8 W ) celui qui dans E ridu et Subaru a t engendr, cest moi. 2l1-248 Du malade quand je mapproche, 2i3-2w quEa, seigneur de locan, me protge ; *-*48 deVant moi quil se tienne.......... 253-254 que N inahakuddu, sur d A nu ; que Id , dame des eaux purifica trices : que M arduk, fils !E ridu, [dlivre] ce malade. 859 Exorcisme du mauvais utukku. i0-2 0 1 Incantation. Ea, seigneur de locan, gardien d e 202-203 je sujs iexor_ ciste, ton serviteur. 20-2 fi; Marche ma droite, ma gauche soutiens-moi; ton

TEXTES MAGIQUES ASSYRIENS

99

tu mu tu azag-ga-zu gar-ra-ab ta-a-k a el-lu ana te-e-a u-kun ka-mu ka azag-ga-zu gar-ra-ab p i-i-k a ellu a -n a p i-ia u-kun ' 270 i azag-ga-mu sig-ga-ab a -m a-tu m elli-tim dum -m i-ik ka-ta dug-ga-mu he-en-silim-ma-ab ki-bit p i-ia u l-lim me-mu el-e-ne dug-ga-ab 275 p a r -si-ia u l-lu -lu ki-bi ki gir-gin-na-mu ga-an-si-el e-m a al-la-k u lu -u -lim gai kat-tag-ga-mu he-en-silim-ma-ab am lu a -la p -p a -tu li-lim 280 igi-m u-ta i-gar sig-ga he-en-dug-ga ana p a -n i-ia e-g ir-iu tn dam ik-tim lik-ka-bi bar-mu-ta kat sig-ga he-en-du-du ana a r-k i-ia u -ba-nu dam ik -iim lit-ta -ri-is utuk sig-ga-mu he-me-en 285 lu -u e-e-d u dum -k i-ia at-lu ' lamma sig-ga-mu he-me-en lu -u la -m a s-si dum -k i-ia a t-tu dingir silim-ma-mu diugir Silig-gal-sar iln i m u -a l-li-m u ilu M arduk 290 ki gir-gin-na-mu silim-ma he-en-silim-ma-ab e-m a tal-lak -ti-ia a -la -m u lis-lim dingir gal-ba-ge nam-mah-zu he-en-ib-ba ilu a -m e-lu n ar-bi-k a lik-bi 8al gal-lu-bi ka-tar-zu lje-en-si-el-la 295 * am lu u -u d a-li-li-k a lid -lil u ma-e gai tu-tu uru-zu ka-tar-zu ga-si-il-la

incantation purificatrice, sur mon incantation place-la; 08-iC 9 ta bouche pure, sur ma bouche place-la; 7-i71 ma parole pure, rends-la propice; 'i-*73 lordre de ma bouche, rends-le salutaire; 27-275 ordonne que ma volont purifie; m --'~ o je vais, que je sois sauf; 78-279 lhomme que je touche, quil soit sauf; *8 -*8 1 devant moi, quune pense favorable soit exprime; 282-283 derrire moi, qu'un doigt favorable soit tendu. 88*- s Sois mon sd u favorable; *8 C -287 sois mon lam assu favorable. M arduk, des dieux le sauveur, 290-2 9 1 lendroit o je vais, quil soit sauf; 92-i9 le dieu (protecteur) de l homme, quil clbre ta grandeur; 9t-*95 cet homme, quil chante tes louanges; 3 9-97 et moi,

100

TEXTES MAGIQUES ASSYRIENS

u a -n a -ku a-si-pu ara d -ka d a -li-li-ka lu d -lu l tu-en enim -enim -m a utuk hul-a-kan [en a an-na] a ri-a-m es du ki in-tu-ud~da-m es

II
SRIE DES V T U K K U MCHANTS. TABLETTE IV

CT XVI, pl. 9-111et 50 + XVII, pl. 46


Cou. I

En a an-na a ri-a-m es du [ki in-tu-ud-da-m es] a j'i-fyu -u tilu A -n im ;v-^m-[] m r sa irsitim lidu um -m e-da................................................................ a ta -r i-ti ................................................... 5 um -m e-ga-la ses a ............................................... a m u-e-nik-ti li-[m u t-t\ ........ ara li.......................................................................... ina a -ra -a l-li-e ......................................... uru g al-la-as............................................................ 10 ina Ifab-rim ................................................ ka-gal Rugir Babbar s u ......................................... ina a-bu~ut-[li erb ilu Sami] .............. i d u -d u .................................................................... ab-na ........................................................... 15 i g a i.................................................... ................... ab-na [rab]............................................... (lacune de plusieurs lignes) 20 ................... dingir Ne ba-an-da-tig-im -m i-[in-gar] ...................ilu Nergal u-kan-na-[su] . . . . dug gestin-na gaz-za-dim h ar-sag -g a........ ha-su-nu kim a kar-pa ka -ra -n i li-pi-ti ........

lexorciste, ton serviteur, que je clbre tes louanges. 208 Exorcisme du m auvais u tu k k u .

N II coi. i,t -2 Incantation. Ceux que lengendrement d^4H a engendrs, les fils n s de la t e r r e ;3-4 ceux quune femme enceinte [a mis au monde avant terme (?)] ; 5-6 ceux q u une nourrice mauvaise [a allaits]7-8 dans lenfer.910 dans le tom beau 41*Ji d an s la grande porte du couchant 2--23 l e u r comme une cruche de vin b r is e .........
1. Col. I, 23 Col. II, 9 = IV R 27, n 5.

TEXTES MAGIQUES ASSYRIENS

101

ma-da-ma-da-bi mu-un-lah-lah-gi-es 25
m a-a-ta ana m a -a -ti it-ta-na-al-la-[ku]

ki-el dagal-a-ni-ta ba-ra-en-ne


a r-d a -tu ina m a-ta-ki-a u-se-cl-lu-u

gurus e uru-a-ni-ta ba-ra-e-ne


id-la ina biti e-m u-ti-sa u-se-su-u

30 du e ad-da-a-ni-ta ba-ra-e-ne
m a-a-ra ina biti a-bi-su u-se-su-u

tu-hu ab-la-bi-ta ba-ra-an-dib-dib-bi-ne


su -u m -m a -ti ina a-pa-ti-i-na i-bar-rum

F 83 a-bur-bi-ta ba-ra-en-ne 35
is-su-ru ina ab-ri-.su u-Se-el-lu-u

nam-hu u-ki-si-ga-bi-ta ba-an-ra-an-ri-ri-e-ne


si-n u n -tu ina kin-ni-Sa u-sap-ra-su

gu in-ge-ge-e-ne udu in-ge-ge-e-ne


al-pi i-ab-bi-tu im -m e-ra i-ab-bi-tu

40 u gal-gal-la-a-m es utuk hul nigin-na-mes


u-m u rabti u -tu k-ku lim -n u -tu m sa -i-d u .su-nu

sag-iz kalam-ma mu-un-ra-ra-e-nc


sa m a-a-tu i-n a r-ru m su-nu
Col. II

gar erim-ma sag-du.........


ina li-bit-tu i-s it-ti ........

kur-ra du8 sahar-dim ......... dingir Nin-Gub uraun-na dup-sar mah.........


5 ba-lum ilu B -lit si-e-ri d u p -a r ........

gir kur-ra-ge nu-mu-un.........


e-e-pu ana irsi-tim u l ........

e-sir kur-ra-ge nu-mu-un-da.........


su -li ir-si-ti u l ........
(lacune de plusieurs lignes)

sila sig-ga

ge mu-un-lah-lah-gi-es

De pays en pays ils vont; la femme, de son gynce ils la font sortir; 48-29 l'homme, de la maison de sa famille ils le font sortir; 3 '3 1 le fils, de la maison de son pre ils le font sortir; 32-33 les pigeons, de leur colombier ils les chassent. 31-35 loiseau, de sa demeure ils le font sortir; 36-37 lhirondelle, de son nid ils la font fuir; 38-39 le buf, ils le frappent; le mouton, ils le frappent; 10-*1 ce sont des temptes immenses, des u tu kku mauvais, toujours en chasse; 12-13 qui massacrent le pays. C o,-n. 1-2 Dans la brique (?)..........: 3 le pays, comme le vase saliarratu ils le [brisent (?)]. 4-5 Sans B lit du dsert, sdribe auguste : 6-7 le pied sur la terre ils ne ; 8-9 les routes de la terre ils n e ; 12-13 par la rue triste, la nuit, ils vont :

102

TEXTES MAGIQUES ASSYRIENS

ina su-k i sa-[k u-um ]-m i ina m u -i it-ta -n a -[a l-la -k u ]


tur in ne amas in ...................

15

ta r-b a -sa i
kalam-ma 8iS gai

su -p u -ra i .........
sagil-dim m u -u n -n a-ra-ab........

m a -a-tu [ki-ma d alti ] m e-d i-li i t .........


uru-a me-dim m u-un-ga-ga-e-[ne]

ina ali ki-m a k u-li it-ta -n a -a -k i-[n u ]


20 gal-a sir-dim mu-un-sur-sur-e-[ne]'

ina d a l-ti ki-m a s i-r i it-ta -n a-as-la -[lu ]


za-ra imi-dim mu-un-za-la-ah-hi-e-[ne]

ina s ir -r i ki-m a sa -a -ri i-[zik-ku)


dam ur gai ka-ba-ra-ari-nam(?)[-ne]

25

a s-sa -ta ina u t-li am li i-ta r-[ru -u ]


du du-ub gai ka-ba-ra-an-zi-[zi-e-ne]

m a -a -ra ina bir-ki a m li u-at-bu-u


(La colonne III manque tout entire.) Coi.. IV

zi dingir Pa-te-si gai zu-ab nu banda a-ab...................

ni s ilu y j la pu-ut-te-e
8al gal-lu du dingir-ra-na

sa am li m ar ili-u
ki gub-ba-na ba-ra-an-da-gub-bu-ne

a-Sar iz-zi-zu la
ki tus-a-na ba-ra-an-da-tus-[sub-ne]

a-ar u -a -b u la tu-[us-sab]
10 ki al-ra-a ba-ra-al-ra[-a]

a -sa r il-la-k u la tal-lak


k i-[tu .. .]-ku ba-ra-an-da-tu-tu-ne

a-ar ir-ru -b u la tir-ru -u b


.................. ba-ra-an-da-us-en

15

.........u la te-i'id -d i-u

1M' ltable, ils la [ravagent]; le parc, ils le [massacrent]; ,,M7 le pays, co m m e une porte et un verrou [ils le secouent]; 48 ,9 dans la ville, comme un pige ils se p la cen t: i0_21 dans la porte, comme un serpent ils se glissent; 22_23 travers les ais, co m m e le vent ils font irruption; 4i5 la femme, au sein de lhomme ils larrachent; 86-27 le fils, des genoux de lhomme ils le chassent C o 1 - IV >13 Au nom de P atesiga lzu ab , q u on ne [sois exorcis].4 5 Lhomme, fils de son dieu, 6-7 o il se met, ne te mets p as ; 8-9 o il habite, nhabite pas; 40'4 1 o il va, ne va pas; 18-13 o il entre, nentre pas: 14-15.........
i. et. IV K l a, 32-:.:).

TEXTES MAGIQUES ASSYRIENS

103

ki-a id-da-ge ba-ra-an-da-an-bur-ri ina ki-bir na-a-ri la tap-pa-as-sir-su kir a-ab-ba-ge ba-ra-an-da-bal-e ina ki-rib tam -tim la te-ib-bir-u 20 zi dingir gal-gal-la-e-ne-ge he-ri-pad ha-ba-ra-du-un ni ilni rabti u-tam-mi-ka lu ta-at-tal-lak enim-enim-ma utuk hul-a-kan 25 en en-e ana gal-ta ki dagal-ku gis-ku-pi-ga-a-ni nam ............... be-lum is-tu am e-e rabti irsi-tim rapa-tim u -z u -u n -su is-kun en gai dingir En-ki-ge ana gal-ta ki dagal-ku ... be-lum rab u -u ilu E -a itu sa m e-e rabti irsi-tim ra p a -tim . . .
(lacune de plusieurs lignes)

nu-gig.......................................................................................... ana k a -d i-ii. .............................................................. kat bi a ........................................................................................ 35 ka-ti m u -u -tu m li- m i- tu m ..................................... dingir Nin-uk din8'r Nin-me din8ir........................................... dingir Eres-ki-gal itu || al-ti [(i ||] dam din8ir [Nin-a-zu] a nu-mu-^at-nag ka nu-mu-un. . . ib m ul ir-m u-ku ul u-al-li-[su] 40 dag-ki gal-e-ne dag azag-[ga.................... ina u-ba-ti ra-ba-[tt] sub-turn el-li-[tu m ]. . . gidim kur-ta gai ma-ad (?) ib-ib me-[en] lu -u e-k im -m u sa is-tu -u iri-tim il-la-a-[k u at-ta] gai lil-la ki-na-a nu-tuk-a he-me-en lu -u li lu u a m a -a i-a l-tu m la i-su -u at-ta 45 ki-el lu -u a r-d a -tu m la la-m it-tum a t-ta -6 nu-un-zu-a-an he-me-en

ne le suis pas; 10' 1 7 au bord du fleuve, ne sois pas dchan contre lui; ,8' 1 9 au milieu de la mer ne traverse pas vers lui. 30-23 Au nom des dieux grands, je texorcise; va-ten. 21 Exorcisme de Yutukku mchant. 25-27 Incantation. Le seigneur, des cieux grands, vers la terre vaste a tourn son oreille; 28-29 le seigneur grand, Ea, des cieux grands, vers la terre vaste [a tourn son oreille]....... 32-33 la prostitue.31-35 la main 30 Xinuk, N inm e ...................... 37 E resk iyal, femme de Ninazu, 38-39 deau nont pas arros, n'ont pas rpt trois fois (les incantations); 40-41 dans les demeures grandes, demeure pure 12-43 Que tu sois Vekimmu qui sort de la terre, 4 4' 4 4 '* ou le lil qui na pas de lit, 4 5 ou la femme qui

104

TEXTES MAGIQUES ASSYRIENS

gurus id nu-e [lu-u id]-lu la m u -te-en -n u -u at-td\ he-m e-en gai edin-na sub-ba -6 lu -u sa ina s i-e - r i n a -d u -u atta lje-me-en gai edin-na ba-ne ^ [lu-u a ina s i-e - r i ] na-du-u e-pi-ri la kat-mu al-ta sa h a r gai edin-na................................................................... nu-[dul-la h e-m e -en 50
C ol. V

lu -u a .......................................
g a i.......................................................... [gai] si gisimmar-ta ba-an-zi-ir-zi-ir-ri-da he-me-en

lu -u sa itu gi-sim -m a -ri ifi-h i-il-sa -a a(-tu


(lacune de plusieurs lignes)

[gai 8*s] ma-bi a sig-ga he-me-en

lu-u Sa ina e-lip-pi ina m e-e it-bu-u JJ


5 gidim gai ki nu-tum-ma he-me-en

lu-u e-ldm -m u la kib-rum


gidim gai sag-li-tar nu-tuk-a he-me-en

lu-u e-kim-mu a pa-ki-da la i-u-u


gidim gai ki-sig-ga nu-tuk-a he-me-en

10

lu-u e-kim-mu a ka-sap ki-is-pi la i-u-u


gidim gai a-de a nu-tuk-a he-m e-en

lu -u e-k im -m u a na-ak m e-e la i-u -u


gidim gai m u-pad-da nu-tuk-a he-m e-en

lu -u e-k im -m u a sa -k a r u -m e la i-u -u
1 5 dingir rab-gan-m e he-me-en

lu -u la-b ar-tu m
digir rab-gan-m e-a he-m e-en

lu -u la-b a-su
dingir rab-gan-m e-rim he-me-en

20

lu -u afy-ha-zu
[nu-gig sa tu r-ra he-me-en]

[lu-u k a -d i-tu sa libba-a m a r-su ]


[um-m e-da he-mc-en]

[lu-u la -ri-tu ||]

na pas connu (l'amour), 1 6 ou lhomme qui na pas multipli; *7 ou celui qui gt dans le dsert; w ou celui qui, dans le dsert, gt sans tre recouvert de terre; 49-50 ou celui qui dans le d sert coi.v. i-s ou celui qui du palmier a t arrach; 3-4 ou celui qui, du vaisseau dans leau, sest prcipit; 5-6 ou Yekimmu sans spulture ; 7-8 ou Yekimmu qui na personne pour veiller sur lui ; 9' 10 ou Yekimmu qui na personne pour rciter sur lui les lamentations funbres; 11-, ou Yekimmu auquel on ne fait pas de libations; ,3_14 ou Yekimmu dont personne ne porte le n o m ; 15*16 ou la la b a rtu ; ,718 ou le la b a su ; 19-80 ou Y abhasu; 81-24 ou la prostitue dont le c ur est malade; 83-84 ou la femme enceinte;

TEXTES M&GIQUES ASSYRIENS

105

[um-me-ga-la he-me-en]
lu -u m u-[-nik-tu]

25 ir-ra um-[me-ga-la] he-me-en


lu -u ba-ki-tu m u-[e-nik-tu JJ]

gai hul-ik ^ lu -u lim -[nu utuk hul-ik [he-me-en]

^ he-me-en]

lu -u u-tu[k-ku lim -n u J |]

30 ub-da gub-[gub-bu he-me-en]


lu -u m ut-[ta-cd-lik tu p -ki JJ]

da gub-[gub-bu he-me-en]
lu -u m u t-ta -a l-lik a-fia[-ti

u-su-us ga-ba-da-an-[ku he-me-en]


35 lu -u a u-m a it-ti-u [lu-kul

u-su-us ga-ba-da-an-[nak he-me-en]


lu -u a u-m a it-ti-u [lu-u-ti | | ]

u-su-us ga-ba-da-an-ses [he-me-en]


lu -u a u-m a it-ti-u lu-up-pa-i

40 u-su-us ga-ba-da-an-ku [he-me-en]


lu -u a u-m a it-ti-u lul-ta-bi

ga-an-tu ga-ba-da-an-ku he-me-en


lu -u a lu -ru -u m -m a it-ti-sa lu -ku l

ga-an-tu ga-ba-da-an-nak he-me-en 45 ga-an-tu ga-ba-da-an-ses he-me-en . [g]a-an-tu ga-ba-da-an-ku he-me-en [sa-gar] tuk-a-mu-ne gar ga-ba-da-an-ku he-me-en
lu -u a ina bu-ri-ia a-ka -la it-ti-u lu -ku l JJ

[imma-ta tuk-]a-mu-ne a ga-ba-da-an-nak he-me-en 50 [uh-tag-g]a-a-mu-ne ni ga-ba-da-an-ses he-me-en [a-se-ne tuk-]a-mu-ne ur-ra-na-ku ga-ba-da-an-ku he-me-en
[lu-u ina ku-us-]si-ia ina ut-li-u su-ba-tu it-ti-u lul-ta-bi at-tu

35-36 ou la nourrice; ou la nourrice gmissante; 37 ou le mchant; 38-39 ou le mauvais utukku; 30-31 ou celui qui va par les faubourgs ; 33-33 ou celui qui va par les endroits car ts; 34-35 ou celui avec qui, un jour, j ai mang; 38-37 ou celui avec qui, un jour, j ai bu; 38-39 ou celui avec qui, un jour, je me suis oint; w'4 1 ou celui avec qui, un jour, je me suis vtu; 43-43 ou celui avec qui je suis entr et ai mang; 44 ou celui avec qui je suis entr et ai bu; 45 ou celui avec qui je suis entr et me suis oint; 46 ou celui avec qui je suis entr et me suis vtu; 47-18 ou celui avec qui, dans ma faim, j ai mang de la nourriture; 49 ou celui avec qui, dans ma soif, j ai bu de le a u ;50 ou celui avec qui, ayant de la vermine, dhuile je me suis oint; 51-53 ou celui avec qui, ayant froid, prs de lui, dun
RECUR1L, XXVI. NOUV. 8IR., X. 14

106

TEXTES MAGIQUES ASSYRIENS

[en-na su g*1 ] gal-lu du dingir-ra-na

55

[in a ] su -m u r am li m a r ili-u
[en-na ba-ran-an]-ta-ri-en-na-as en-na b a-ra-an -tazi-ga-en-na-as

[a-di la ta-\as-su-u a -d i la ta -as-su -fru


[u b a-ra-an-d]a-ab-ku-e a ba-ra-aq-da-ab-nak-e

60

[a-Ara-Za e\ ta-kul m e-e e ta l-ti


gt bansur a]-a m uh-zu ding'r E n-lil-la-ge kat-zu ba-ra-n e-in -tu m

[p a u ru ] a -b i Uu B l a -li-d i-k a ka-at-ka e tu-bil


[a a-ab-ba a dug-]ga a sis a id Idigiat

[m e-e tam ]-ti u m e-e ta -b u -ti m e-e lim -n u -ti m e-e ndru I - d i - i g - l a t
65 [a id bur]anun-na a pu-[ta a id-da ba-ra-an-]su-su-ne

[ m e-e P u-\ rat-ti

b -ri

[n a -a -ri e . . . ]

[ana-ku ba]-ri-en pa [na-an-tuk-tuk-e]

[ina am e-e n ]a p-ri-m a k ap-[pa e te-ir-Si]


Col. VI

k i-ku ba-gub-ba tus nam -bi-m al-m al

ina irqi-tim nik -la-m a u b -ta [e ta-aS-kun J


g1 gal-lu du dingir-ra-na ba-ra-an-te-m [al-da] ba-ra-an-ge-ge-[e-ne] 5 sag-zu sag-ga-na nam -ba-da-ab-m uk. . .

kak-kad-ka ana kak-ka-di-u la ta-ak-kan


[kat-z]u kat-na nam -ba-da-an-m al-m ai

[ka-ti-k]a ana ka-ti-u la ta-ak-kan


gir-zu gir-na nam-ba-da-an-mal-mal

10

e-ip -k a ana e-p i-su la ta-ak-kan


kat-zu kat-na ab-tag

ina ka-ti-ka la ta -la p -p a t-su


tig -zu ......................................... bu i ki-ad-ka [Zo ta]-sa-fyar-u 15 ig i-zu .....................su-da-ab-il-la

vtement je me suis vtu; 54* 55 du corps de lhomme, fils de son dieu, 56-58 ta n t que tu n es pas loign, tant que tu nes pas arrach, 58-60 ne mange pas de nourriture, ne bois pas deau; 61' 6 sur la coupe de Bl, le pre qui t a engendr, ne mets pas la main; 69-64 ni dans leau de mer, ni dans leau douce, ni dans leau sale, ni dans leau du Tigre; 65-66 ni dans leau de lEuphrate, ni dans leau de puits, ni dans leau de rivire, ne [te purifie (?)] pas; 67-68 dans les cieux cherche ten voler, et naie pas d'ailes; oi. vi, i (jans la terre enferme-toi, et n'aie pas de m aiso n .3 De lhomme, fils de son dieu, n approche pas; 4 vers lui n avance pas; 5-6 ta tte, sur sa tte ne la mets p as; 7-8 ta main, sur sa main ne la mets pas; 9-10 ton pied, sur son pied ne le mets pas; 11-18 avec ta main ne le touche pas; 13-14 ta nuque, vers lui ne la tourne pas; 15-16 ton il, vers lui

TEXTES MAGIQUES ASSYRIENS

107

20

25

30

35

40

a b

in-ka \la ta-a-a-S u egir-zu igi na-an-si-in-bar-ri ana ar-k i-k a la ta p -p a l-la -a s muh-na ka-ba-ra-an-da-ab-de-[e] e-li-u la ta -a -a s-si e-a-ku nam-ba-tu-tu-ne a -n a b i-ti [/a te-ru -u b] ur-a-ku nam-mu-un-da-bal-e a -n a u -ri la taJb-bal-kit e ki tus-a-na nam-ba-tu-tu-ne a -n a biti [Sub-ft-Su] la te-ru -u b sa eru a-ta nam-mu-un-da-nigin-e-ne ina libbi a li la tal-ta-nam -m i-S u bar-ta-bi-ku nam-mu-un-da-n igin-e-ne ina a-fya-a -ti la ta-a-na-afr-frar-u i din8ir En-ki-ge 81gal-lu du dingir-ra-na ina a-m at ilu E -a am lu m r ili-u he-en azag-ga he-en-el-la he-en-lah-lah-ga du8 bur sagan-dim u-me-ni-hu-lah-lah ki-m a b u -ri ik-ka-ti lim -te-is-si du8 bur ni-nun-na-dim u-me ni-su-ub-su-ub ki-m a b u -ri fyi-m e-ti li-ta-kil dingir Babbar sag-dan dingir-ri-e-ne-ge kat-na u-me-ni-si ana ilu Sam as a -sa -rid iidni p i-k id -su -m a din8 > r Babbar sag-gurus dingir-ri-e-ne-ge silim-ma-na kat sag-ga dingir-ra-na-ku he-en-si-in-ge-ge ana Uu Sam a a - a -rid iln i u l-m u -u s-su ana ka-at dam -k:a-a-tu sa ilu-su lip-pa-kid te-en
enim-enim-raa utuk hul-a-kan en a-za-ad gar-se ba-nigin-na-ba-e

ne le tourne pas; 17-18 derrire toi, ne regarde pas; 19-80 sur lui, ne parle pas; *1'* dans la maison nentre pas ; **** dans les ais ne pntre pas ; *5-*6 dans sa maison dhabita tion nentre pas; 7'*8 dans la ville ne le surprends pas; 930 dans les environs ne le circonviens pas. 31' * Par la parole d 'Ea, que lhomme, fils de son dieu, ** soit pur, quil soit clatant, quil soit resplendissant. s4'*5 Comme un vase de graisse, quil soit lav; comme un pot de beurre, quil soit nettoy. 38'39 A Samas, le premier des dieux, confie-le, 40 et que Samas, le premier des dieux, 4,-4i remette son salut aux mains propices de son d ie u .43 Exorcisme du mauvais utukku. 44 Incantation. Le froid, le frimas qui contracte lunivers, cest le mauvais utukku quAnu a engendr.

108

TEXTES MAGIQUES ASSYRIENS

45 a dug-ga-na utuk hul a-ri-a duppu IV kam-ma utukki lim nti kiSitti ilu A ur-bni-apal a r kiSSati Sar mat ASur-ki. III
SRIE DES UTUKKU MCHANTS. TABLETTE V
CT XVI, p l. 18-16 = IV R 1-2

La nouvelle publication du B ritish M usum complte surquelques points le texte dj publi dans le quatrime volume des C uneiJorm In scrip tion s o f W e s t e r n Asia (IV R 1-2). iv
ri

a 2 a dug-ga-na utuk hul a-ri-a 36 dam ur gal-ge ba-ra-an-nam-ne

c r x v i, l i a i c r x v i, c r x v i, c r x v i, ct xvx, c r xvx, c r x v i,
12

36

IV R a 51-6 2 est complt par y XVI, 10 b 21-11 a 53; voir plus h au t, p p . 104-105. iv r i* a 41tu-ra si lib kalam-ma zi ir zi ir 6 30 i(?)-/m- a -ar bu-un-na-an-ni-e sa ilni Su-nu 31 ina b i-tiilu D ul-azag-ga Sa lafy-ra ilu du-uS-u-u iv R 2a 45 gar su ak-ak-da nu-un-zu-mes 47 a-ra-zu sigisse-sigisse-ra is-nu-tuk-a-mes IV
SRIE DES UTUKKU MCHANTS. TABLETTE X V I
CT XVI, pl. 19-23 + XVII, pl. 47-48 = IV R 5-6

14 a 41 14 14 15 15

b 29 b 3 1 , b 43 b 43 b 47

A dditions nouvelles :

r 5a

12 imina-bi-ta usu-am im i-gal-lu c r x v i. ina si-b it-ti-su -n u [res-tu-u] s u -u -tu ......... min-kam-ma gal-usum ka gai kat gai na m e ... m u-un ... 15 sa -n u -u u -S u m -gal-lu m sa p i-i-su p i- tu - a ......... m a -a m -m a ......... m es-kam-ma gir tur h u s... k ar-ra.........

19

12

46 Tablette IV des Utukku mchants. 47 Proprit dA Sur-bni-apal, 48 roi de lunivers, roi dAssyrie. IV j)gs sept, le premier est le vent du sud; 14-18 le second est un u su m ga ll , dont la bouche est ouverte, que personne ; 17'18 le troisime est une panthre furieuse
13

TEXTES MAGIQUES ASSYRIENS

109

s a l-su n im -ru i s s u sa p i- i - r i .........


lim -m u-kam -m a sir gir h u -la h -h a .. . . .

20

ri-b u -u sib-bu g a l- t i ......... ia-kam-ma gir ku-zi-ga a-ga-bi-ku tu . . . nu-un......... fra-as-a ab-bu n a -a d -ru a ana arki-u n i-a - a la .........
CT x v i, 20 b 102

46 sag is ra ra em sag-ta...................
iv r 5 6 26 sag hu lja-sa-m es ge ba-ur-ur-ra-m es iv r 5 c

m u-kil res lim ut-tim ina m u -i it-ta -n a -a r-ra -ru su -n u


77 uru-a nam -ba-nigin-e-ne a-n a a -li ai is-sa fr-ru -u -n i 33 di8ir Babbar ne-e-ta k a t-[b i... sir-ra-am ilu Sam a ina a n -n i-ti frai-su li-is-su fr lugal-mu dinsir En-ki-ge sag-ga til til li bi za-a-kan V
SRIE DES U TUKKU MCHANTS. TABLETTE A
CT XVI, pl. 24-26 + XVII, pl. 3
C ol. I
ct

xvi, 21 b 218

iv r 6 b 39 en gi azag gi gal-gal-la gi sug azag-ga v r 6 a

ct ct

x v i, 22 6 296 x v i, 23 b 354

....................ina s i-e - [ r i ....................... la] i-p a -d u -u .........................[dingir rab]-gan-m e-a.. . . . . . . . sir-sir ..................... la -b a -su ...................... am lu i-sa l-la -h u [sag gig likir gig] tur-ra sag gig gal-lu gal-ra dul-la [m u-ru-u$ lib-]bi k i-i lib-bi m u r-u t i - i - i a -lu -u a am lu kat-mi 10 [81 gal-lu pap-hal-la] u-dim mu-un-da-ru-us si-na ba-ni-in-su-es a -m e-lu m u t-tal-lik kima mu ifr-m u -su -m a m a r-lu is-sa -n u -u s 5

q u i . . . . . ; 19-20 le quatrime est un serpent terrib le ; 2,-22 le cinquime est un abbu furieux, derrire leq u el......... ioi-io3 j]s dressent leur tte mauvaise, dans la nuit ils sagitent. 8-iiu v ers | a ville quils ne se tournent pas. 3.M -355 q U6 $ am a) par cette [incantation], retire sa main (la main du dmon). 0 mon roi, Ea, la propitiation 357 et la purification tappartiennent. V dans le dsert ils npargnent pas. 8-7 le la b a su ......... asperge lhomme; 8 9 le dlire, la folie, le mal de tte sont Yahl qui couvre lhomme. 10 -M Lhomme malade, comme une tempte il la abattu, de bile il la arros; 12-14 cet

110

TEXTES MAGIQUES ASSYRIENS

gai gal-lu-bi zi-ni-ta ni-bal-bal-e zi-dim nm-un-zi


a-m e-lu Su-u it-ti na-piS-ti-Su it-ta-nab-[lak]-kat ki-m a a -g i-i i-sa -a b -b u -u

15 u nu-un-da-ab-ku-e a nu-un-da-ab-nak-e u-u-a a-a u-me-ni-ib-zal-zal ^ in a u - a i u-me-Sam dingir Silig-gal-sar igi nig ina-e ^ gin-na du-mu a dK a-sa-am u-me-ni-de
m a-sa-am -m e-e u-pu-uk-m a

u S -ta b -ri

20 g sinig u in-nu-us sa-bi u-me-ni-sub a-bi nam-ru Nun-ki-ga u-me-ni-si gal gal-lu-bi a u-me-ni-su nik-na gi-bil-la u-me-ni-e nam-tar su al ka-ni-gal-la a^dira he-im-ma-an-sur-sur-ri
n a m -ta -ri Sa ina nu-m ur am li ba-Su-u kim a me-e l i - i s - r u - u r

25 urudu nig-lig-ga gud An-na-ge za-pa-ak rae-lam-a-ni hu-lah-ha nig hul ba-ab-sir-ra su-u-me-ti
ka r-ra -d u ilu A -n im Sa ina ri-g im m e-lam -m i-Su g a l- t u m im -m a lim -n u i-na-as-sa-fyu li-lfi-e-m a

ki za-pa-ak si-mu u-m e-ni-di-a dah-zu-hi-a 30 a-Sar ri-g im n a -d u -u u-ru-Sum -m a lu -ri-su -ka tu dug-ga i din8ir En-ki-ga-ge urudu nig lig-ga gud An-na-ge za-pa-ak me-lam-a-ni hu-m u-ra-ab-dah-e utuk hul a-la hul ha-ba-ra-e
u -tu k -k u lim -n u a -lu -u lim -n u lit-ta -si

35 gidim hul gal-la hul ha-ba-ra-e \ dingir hul maskim hul ^ dingir rab-gan-me <Ungir rab-gan-me-a egir gal-ra su-su ha-ba-ra-e sag gig likir gig tu-ra sag gig ga gal-lu gal-ra dul-la zi dingir gal-gal-e-ne-ge u-m e-ni-pad. . . ha-ba-ra-e

homme, en son me, se dmne, comme le flot il emporte tout(?); 15 il ne mange plus de nourriture, il ne boit plus deau ; 16 de gmissements, tout le jour il se rassasie. 17 Marduk le vit | |Ce que moi | |Va mon fils. 18_ 19 Verse l'eau dun (vase) a sam u; * le btnu et le m aStakal , place-les sur son cur; 81 sur cette eau rcite lincantation dE r id u ; 88 cet homme, avec cette eau arrose-le; le brle-parfums, avec une torche allume-le. 83*81 Le nam tru qui est dans le corps de lhomme, comme leau quil scoule. 85-88 Le vase de cuivre solide dA n u , qui, par son bruit clatant et terrifiant, enlve tout le mal, prendsle; 89*30 choisis (?) lendroit o le bruit sera fait, et qu'il te soit en a id e .3 1 Grce lin cantation, parole dE a , 38 que le vase de cuivre solide dA n u , par le bruit de son clat terrifiant, te soit en aide. 88*84 Le mauvais utu kku , le mauvais al, quils sortent; 35 Yekim m u mauvais, le gall mauvais, quils sortent ; le dieu mauvais, le rabisu mau vais, quils sortent; 36 la labartu, le labasu qui derrire lhomme arrose (de venin?), quils sortent. 37 Dlire, folie, mal de tte, al qui couvre lhomme,38 au nom des dieux

TEXTES MAGIQUES ASSYRIENS

111

ha-ba-ra-an-lah-lah-gi-es 40 silim-ma-na kat sig-ga dingir-ra-na-ku he-en-si-in-ge-ge enim-enim-ma utuk hul-a-kan en utuk hul a-la hul gai ge-bar-a-ku sila-a gil-ba u-tuk-ku lim -nu a-lu-u lim -nu a ana m u-u-si-i ina su-u-ka, par-k u gidim hul gal-la hul gai ge-bar-a-ku e-sir gil-ba 45 e-kim-mu lim -nu ga l-lu -u lim -nu sa ana m u-u-i-i ina su -la-a par-[k] . . . bad sa-an-sa-sa nig nam-ma nu-un-kat-kat . . . mu kis ta sa-a-u a m im m a u m -u la iz-zi-bu igi hus-a me-lam zak-sir......... ................... a p a -n i iz-zu m e-la m -m u ki-i-u-ru 50 ...................................a se-ga nu-un-zu a .................... ................... i-i-r i a m a -ga -ri la i-d u -u ...................... ................................ hul-bi-ta mul-dim sur-sur-ri-e-[ne] ....................lim -ni kima kak-ka-bu i-$ar-ru-[ru) ................................. ra gai ge-bar-a-ku e-a-ni-ku ba......... 55 m u -u - i-i ana b ti .........
(il ne reste des colonnes II et III qne les amorces des lignes)

en utuk hul [edin-na-zu.............................. u[-tuk-ku lim -nu a -n a s i - r i ...................


Col. IV

[a-la fcul] edin-na-zu.............................. a-lu-[u\ lim -n u a -n a ?t[-rt]......... [gidim fculj edin-na-zu.............................. e-kim-[mu\ lim -n u ana $ i-ri ......... 5 [gal-la hul] edin-na-zu............................... ga l-lu -[u ] lim -nu ana s i - r i ......... ................................ zu kat be-ne-in-[til-la] ................... at-ka li-ki

grands, sois exorcis, so rs,39 va-t'en. 40 Que son salut (delhomme) aux mains propices de son dieu soit remis. 41 Exorcisme du mauvais utukku. a ~*3 Incantation. L utukku mauvais, Yal mauvais qui, la nuit, dans le souk attaque (l'homme), 4445 Yekimmu mauvais, le g a ll mauvais qui, la nuit, dans la rue attaque lhomme, 46-47 ................... . qui npargne rien de ce qui a nom, 46-49.dont la face furieuse est entoure dun clat effrayant, 50-51.q ui ne connat pas lobis sance 5*'53 mchamment; comme ltoile, il brille subitement. 54-55 la nuit dans la maison......... coi. iii, 4 al mauvais, 6 -4 7 Incantation. Utukku mauvais, dans le dsert dans le dsert , 8-4 ekimmu mauvais, dans le dsert 5-6 g a ll mauvais, dans

112

TEXTES MAGIQUES ASSYRIENS

10

15

20

25

30

[ku-p]ad a-zu su-he-ne-in-ti-[la] k u-ru-um -m at-k a li-ki su-a-ga-la-zu su-he-ne-in-ti-[la] na-ru-k a-k i li-ki ki-gub-ba-zu dingir Babbar e-a nu-me-a m an-za-az-ka ul sa si-it ilu S a m -i ki-tus-a-zu dinK r Babbar su-a nu-me-a u-bat-k a ul a e-rib Uu Sam -i u-ku-zu u-ku gidim-ma-ge m a-k a-lu-k a m a-k a-lu -u e-k im -m u a-nak-zu a-nak gidim-ina-ge m a-kit-ka m a s-ti-ti e-k im -m u & al gal-lu du dingir-ra-na a -m e-lu m a -ri ili-u ub-ub-ta nam-ba-gub-bu-ne ina lu p -k a -a -ti la ta-at-ta-nam -zu -zu da-da-ta ba-ra-an-tus-u-ne ina a-fca-a-ti la ta-at-ta-na-as-sa-ab-su sag uru-a-ta nam-ba-mal-e-ne ina lib-bi a -li la la -n a m -m es ki-ta-bi-ku nam-ba-nigin-e-[ne] ina a-fia-a-tu la ta-sa-na-frar-u k i . . . na kur-ra-ku gig-gig-ga-zu-ku gin-na iri-tim ana ik-li-ti-ka at-lak zi dingir gal-gal-e-ne-ge i-ri-pad ha-bara-gub-un
1
--

35 en hul-ik he-me-en hul-ik he-me-en

le dsert , 7-8 prends ton , 9'10 prends ta nourriture, 1M* prends tes cordons (de souliers?). 43-14 Ta place nest pas au lev a n t;,5*46 ta demeure nest pas au couchant; 47-48 ta nourriture est la nourriture de Yekimmu ; 49 0 ta boisson est la boisson de Yekimmu. 2 1 Lhomme, fils de son dieu, 23'24 dans les faubourgs ne te tiens pas en lui; 85*26 dans les endroits carts nhabite pas en lu i; 27-28 dans lintrieur de la ville ne laccable pas; 29-30 dans les environs ne lenserre pas. 84-32 la terre, va dans ton obscurit. 33-34 Au nom des dieux grands, sois exorcis; va-ten. 35 Incantation. Que tu sois un mchant, que tu sois un mchant.

TEXTES MAGIQUES ASSYRIENS

118

N VI
SRIE DES U TUKKU MCHANTS. TABLETTE B
CT XVI, pl. 87-89. Cf. IV R 30*

En hul-ik he-me-en hul-ik he-me-en lu-u lim -nu at-ta lu-u lim -nu at-ta a-la hul-ik lu-u a-lu-u lim -nu al-ta he-me-en a-la hul e-gar dirig-ga-dim gal-ra in-gul-u-a he-me-en 5 y j a ki-ma i-ga -ri i-kup-pu-ma li a m li \ib\-ba-tu at-ta a-la hul k a .....................ib-sar-sar...................... he-me-en yy a p a -a i-pa-[fj.u-u-ma ka-ta ] u Se-[/>a u-]kas-su-u at-ta a-la hul ka nu-tuk-[a] he-me-en yy a p a -a la i-su-u at-ta 10 a-la hul me-dim nu-tuk-a he-me-en yy a bi-na-a-ti la i-u-u at-ta a-la hul gis nu-tuk-a he-me-en yy la e-m u-u at-ta [a]-la hul si-ka nu-tuk-a he-me-en 15 a si-m i la i-u-u at-ta [a]-la hul ki din8ir Babbar kam igi-na-an-gab-ru-u-a he-me-en yy a it- tiilu S a m a ..................... i-nam -m a-ru at-ta [a-la] hul ki-na ge-a gai u-di in-ur-ra-u-a he-me-en yy a ina m a-ai-al m u-i am lu ina sit-ti i-ri-ifr-fyu-u at-ta 20 a-la hul u-di kar-kar-ri gal-a tum-mu-ne in-gub-bu... he-me-en yy e-kim it-ti a am lu ana ta-ba-li {[-{-a at-ta ] a-la hul dingir ge-a gin-gin kat bil-la im-nu-te[ Ije-me-en] yy ilu m ut-tal-lik m u-i a ka-ti lu -a -a -ti la [at-ta] a-la hul gal-ra na-a ansu-dim n i- .....................................[he-me-en] 25 a e-li am li rab-su-m a ki-ma im ri ................. [at-ta] N VI 4-2 Incantation. Que tu sois le mchant, que tu sois le mchant; 3 que tu sois Yal m chant;4-5 ou Yal mchant, qui, comme un mur, sabat et tue lhomme; 6-7 ou Yal mchant, qui ferme (?) la bouche, et lie pieds et mains (?); 8'9 ou Yal mchant, qui na pas de bouche;40*4 4 ou Yal mchant, qui na pas de m em bres;42-43 ou Yal mchant, qui na pas doule; 4445 ou Yal mchant, qui na pas de visage; 46-47 ou Yal mchant, qui avec S a m a est vu; 48'49 ou Yal mchant que, dans son lit, la nuit, un homme, en son sommeil, a engendr; *,*t ou Yal mchant qui ravit le sommeil, et, pour en lever lhomme se poste; 2*23 ou Yal mchant, dieu qui va par la nuit, et dont les mains impures ne [respectent rien ?]; 24-25 ou Yal mchant, qui pie lhomme, et, comme un
RECUEIL, XXVI. NOUV. SR., X. 15

114

TEXTES MAGIQUES ASSYRIENS

30

35

40

45

50

a-la hu sigisse-sigisse nu-un-zu-a ku-kur-ga [he-me-en] jy a ni-fca-a la i-du-u-m a a s ............................ [at-ta] a-la hu gal-ra................... dim...........................................[he-me-en] yy a a m lu [Arr-ma]............................................. [a-/a] a-la hu g a l-ra .....................................................................[he-me-en] yy a am lu k i-m a ... ir i ................................. [at-ta] a-la hu gal-ra da-dim kat ne-in.....................................[he-me-en] yy a am lu ki-ma k at ti u -a r ................[at-ta] a-la hu su-tin-hu ki-in-dar-dim ge-a in ..................... [he-me-en] yy a ki-ma su-ud-du-nu in a ni-gi-i$-si ina m u -i [a-a] a-la h u ki g-gi-ga-n in r i ..........................[lie-me-en] yy a ki-ma is-$ur-ru m u-i a-ar ik-li-ti it-ta-ap-[ra at-ta] a-la hu gal-ra sa-dul-dim ab-dul-u-a he-me-en yy a am lu ki-ma ka-tim-ti i-kat-ta-mu at-ta a-la hu gal-ra sa-al-hab-dim ab-su-su-u-a he-me-en yy a am lu ki-ma al-lu-fyap-pi i-safy-fya-pu at-ta a-la hu ge-u-na-dim igi-gab nu-tuk-a he-me-en yy a ki-ma m u-i ni-it-la la i-u-u at-ta a-la hu lib-a uru sig-ga-dim ge-a ni-du-du... he-me-en yy a ki-ma e-lib ali a^ku-me ina m u-i i-dul at-ta [ma]-e gal tu-tu gal sanga-mah m azag-ga Nun-ki-ga me-en a-i-pu a-an-gam -m a-bu m u-ul-lil p a r -si a E ridi a-na-ku gal kin-ga-a igi gin-ra En-ki-ga me-en m r ip -ri a-lik m a h -ri a ilu E-a a-na-k u diogir Silig-gal-sar mas-mas azag-zu du sag dinsir En-ki-ge gal kin-ga-a me-en a ilu M arduk m a-m a en-ki m ru ri-ti-i sa ilu E-a m r sip -ri-u a-na-ku ka-tu-gal Nun-ki-ga-ge nam-ru galam-ma me-en a -ip E ridi a i-p a t-su nak -lat a-na-k u a-la liul zi-ga-zu-ku gab-zu zi-zi-ne

ne ; 80-21 ou Yal mchant, qui ne connat pas de sacrifices, e t 28-29 ou / mchant, q u i lhomme, com m e 30'3 1 Yal mchant, q u i lhomme, comme 32-33 ou Yal , q u i lhomme, comme 34-85 ou Yal mchant, qui, comme la chouette (?), [se cache] la nuit dans les trous; 30-37 ou la / mchant, qui, comme loiseau de nuit, dans un lieu obscur senvole; 38-39 ou Yal mchant, qui, comme un filet, couvre lhomme; 40-41 ou la / mchant, qui sur lhomme, comme un (filet) pervier, sabat; 42-43 ou Yal mchant, qui, comme la nuit, est aveugle; 44-45 ou la / mchant, qui, comme un renard, dans la ville erre silencieusement la nuit; 46-47 je suis lexorciste, le grand-prtre, le purificateur de loracle d E ridu. 48-49 Je suis le messager qui prcde Ea. 50-51 Je suis le messager de M arduk , magicien savant, fils an d Ea. 52-53 Je suis lexorciste dE ridu , dont lincantation est efficace. 54-55 Al m-

TEXTES MAGIQUES ASSYRIENS

115

55

60

65

70

75

80

a -lu -u lim -nu ana na-sa-fyi-k a i-rat-k a n i - i - i gai ti-la a-ri-a a-ri-a-ku gin-na a-ib n a -m e-e ana na-m e-k a at-lak en-gal din8i> ' En-ki-ge a-mu-da-an......... blu rab u -u Uu E -a u -m a --ir -a n -n i tu dug-ga-a-ni ka-mu ne-in-dug ana p i-ia u-tib nik-na imin-na m el-la-ge kat-mu ne-in-diri yy si-bit-ti u -n u a p a r -i el-lu -ti ana ka-ti-ia u-m a-al-la u-elteg-ga-hu hu ligir dingir-ri-e-ne-ge a zi-da-mu ne-in-tab a-ri-ba is-su -ra na-gil)-ir ilni ina im -ni-ia at-mu-ufy sur-du-hu hu ka-zal-la igi hul-ik-zu-ku a gub-bu-mu ne-in-us yy i-su -ra m u-pi-la ina pa-ni-ka lim -nu-ti ina u-m e-li-ia ar-di-su * * gu-ud-du sa im-te-na-ge tig-ga ne-in-ku na-afy-lap-ta sa -a n -ta a p u -lu fc-ti afy-fra-lap-ka ku sa ku im-gal-la-ge bar azag-ga ne-in-ku u-ba-ta sa-a-m a u-bat n am -ri-ir-ri su -m u r ellu u-lab-bi-ka pis hul 8a zag-du ka-na-ge ne-in-la fru-la-a ina fyi-it-ti a b a -a -b i a -lu l-la isimu gt nim as-a-an p5 kak-ta ne-in-la p i - r i - i b al-ti it-ti ina ik-ka-tim a -lu l-la su F 347-ta ansu kar-ra-dim su-zu ne-in-dub-dub... ina k in -n a-si ki-ma i-m e-ri m u n -n a r-b i su -m u r-k a u - s a r - r i . .. utuk hul zi-ga-ab a-la hul zi-ga-ab u-tuk-ku lim -nu na-an-sify a -lu -u lim -nu te-b i su 8al gal-lu du dingir-ra-na a-la hul zi-ga-ab ina su -m u r a m li m r ili-u a -lu -u lim -n u te-b i usug din8ir E-a-ta nam-ba-gub-bu-ne nam-ba-nigin-e-ne ina e - r i t ilu E-a la ta-at-ta-nam -sa-as la ta-as-sa-na-afi-fiar e-a ub-ub-ta nam-ba-gub-bu-ne nam-ba-nigin-e-ne

chant, tourne le dos et sois arrach; 56-57 habitant des ruines, dans tes ruines va-t'en. 56-59 Le seigneur grand, Ea, ma envoy; 6 # *w son incantation, pour ma bouche il l a rendue bonne; 8'63 ces sept brle-parfums des oracles purs, pour ma main il les a rem plis; 8t'65 le corbeau, oiseau ministre des dieux, dans ma droite je lai tenu; 66'67 le faucon, oiseau qui ? dans ta face mauvaise, de ma gauche je lai pouss.< *-89 Du vte ment noir de la crainte je te revts ; 70'7 1 du costume noir, du costume clatant, corps pur, je thabille. 7i*7 Le fyul, au linteau de la porte je lai pendu; 74*75 lherbe de SaintLaurent (?), le cprier, le ? , au verrou je lai pendu; 78-77 dans les entraves, comme un ne chapp, j ai serr ton corps. 78'T OUtukku mchant, loigne-toi; al mchant, va-ten; 80-81 hors du corps de l homme, fils de son dieu, al mchant, va-ten; 8*'8S dans le sanctuaire d a, ne te tiens pas, ne circule pas; 84-85 dans les alentours de la maison,

116

TEXTES MAGIQUES ASSYRIENS

ina tub-kat bti la ta-at-ta-nam -za-az la ta-as-sa-na-afr-fyar e-a ga-ba-gub nam-ba-ab-bi-en ina bti lu-uz-ziz la ta-kab-bi ub-ub-ta ga-ba-gub nam-ba-ab-bi-en ina tu b-k a-a-ti lu-uz-ziz la ta-kab-bi 90 [da-da]-ta ga-ba-gub nam-ba-ab-bi-en [ina a-fya-a-\ti lu-uz-ziz la ta-k ab-bi utuk-hul e-ba-ra ki bad-du-ku u-tuk-ku lim -nu i-i ana n i-sa -a -ti a-la hul gin-na a-ri-a-ku 95 a -lu -u lim -nu at-lak ana n a -m e-e ki gub-ba-zu ki sag kud-da m an-za-az-k a a-ru p a r-su ki tu-a-zu e sub-ba a-ri-a u-bat-k a bitu n a -d u -u faar-bu 100 [F 175] igi-mu-[ta zi an-na he-pad zi ki-]a he-pad [dup-pir ina pa-ni-ia ni am e-e lu ta-m a-]ta ni [irsi-&>n] lu ta -m a -ta
85 enim-enim-ma utuk hul-a-kan ...........................................na-a-an zi-ga N VII
. SRIE DES UTUKKU MCHANTS. TABLETTE C
CT XVI, pl. 31 34, 41 + XVII, pl. 46
C ol. I

a .............................................. b U a a m lu la ......... c utuk h u l-ik ............................ d yy a d a -m u .............. e utuk hul-ik............................ 42 yy a r i-g im ..............

ne te tiens pas, ne circule pas; 86'87 ne dis pas : Que je me tienne dans la m aiso n ; 88-89 ne dis pas ; Que je me tienne dans les alentours ; 90'0 1 ne dis pas : Que je me tienne dans les environs. 9-93 Utukku mchant, sors au loin; 94_ 95 al m chant, va dans les ruines; 96-97 ta place est un lieu cart; 98-99 ta demeure est une m aison tombe, une ru in e .100-101 Sois cart de ma face; au nom des cieux, sois exorcis, au nom de la terre, sois exorcis. VII
coi. i, c-d

Utukku mchant, qui

le sang ; 6-42 utukku mchant, don t le gro-

TEXTES MAGIQUES ASSYRIENS

117

45

50

55

60

utuk hul-ik................. .......... H a ina ma-a-tu it-ta ......... ma-e gal(?) tu(?)-tu san[ga-mah Ungir En-ki-ge me-en] a-i-pu a-an-gam -m a-fyu a ilu [E-a ana-ku] en-na......................................................................... b e-lu m ........................................................ nun tur-ra-ge mu-un........................................... ru -b u -u ina a p -si-i ................................. egir-mu F 23 nam-ne-in-gi ar-k i-ia la [ta -S ag-gu m ] egir-mu ka nu-mu-un-da-ab-ra-ra ar-k i-ia la ta-a-[as-s] gal hul-ik su-nam-ba-[zi-z] lim -n a la tu-afj.-[f}az-an-ni] utuk hul-ik su-nam-ba-[zi-zi] u-tuk-ka lim -n a la tu-af}.-[ha^-an-ni] gal tu-ra-ku nam-ba-te-[raal-ne] a -n a m a r-si e ta-[at-t.i\ gal tu-ra-ku nam-ba-ge-[ge-ne] ana m ar-i e ta-[at-bi\ zi dingir gal-gal-e-ne-ge i-ri-pad ha-[ba-ra-du-un] ni iln i rab ti u-tam [-m e-k a lu ta-al-tal-lak ]

65 enim-enim-ma utuk hul-[a-kan] en utuk hul-ik nam-ba-te-[mal-ne] u-tuk-ku lim -nu e ta-at-[l}.i-u] a-la hul-ik nam-ba-te-mal-ne a -lu -u lim -nu e ta-at-fyi-u 70 gidim hul-ik nam-ba-te-mal-ne e-k im -[m u lim -n u ] e ta-af-fyi-u gal-la ljul-ik nam-ba-te-mal-ne g a l-lu -u [lim -nu] e ta-at-fai-su

gnement ; 43-41 utukku mchant, qui, dans le p ays vw Je suis lexorciste, le grand-prtre [d a] ; 4vi8 le seigneur ; 49-50 lauguste, dans l ocan M '5i Derrire moi, ne rugis pas; 53* 54 derrire moi, ne crie pas; 55-50 au mchant ne me livre pas; 57-58 ^ \ utukku mchant ne me livre pas; 59-60 du malade napproche pas; 0,-0i vers le malade navance pas; 03-64 au nom des dieux grands, sois exorcis; va-ten. 65 Exorcisme de Yutukku mchant. 66-67 Incantation. Utukku mchant, napproche pas de lui ; 08-69 al mchant, nap proche pas de lui; 70-71 ekim m u mchant, napproche pas de lui; 7--73g a ll mchant,

118

TEXTES MAGIQUES ASSYRIENS

dingir hul-ik nam-ba-te-mal-ne ilu lim -n u e ta -at-fri-su maskira hul-ik nam-ba-te-mal-ne ra [-b i-su lim -n u ] e ta -a t-fc-su d in g ir rab-gan-me nam-ba-te-mal-ne la -b a r-tu e ta -a t-b i-u 80 din8ir rab-gan-mea [nam-ba]-te-mal-ne la-ba-u e ta-at-fyi-u [d in g ir rab-gan-me-rim nam-ba-te]-mal-ne [afy-ha-zu e ta -a t-]b i-u gai lil-la nam-ba-te-mal]-ne 85 [li-lu -u e ta-at-b.i-\u ki-el lil-la nam-ba-te-mal]-ne [li-li-tu e ta-at-fri-]u ki-el ud-da-kar-ra nam-ba-te-mal]-ne [a r-d a -a t li-li-i e ta-at-f}x]-su 90 .............................. nam-ba-te-ma]-ne ............... e ta-at-]fyi-u 75
C o l . II

sag-gig su gig sag gig likir gig 95 m u-ru-us kak-ka-di sin -n i lib-bi ki-i? lib-bi igi gig azag ^ m u-ru-us i-ni a-ak-ku sa-m a-nu \ sa-ma-na utuk hul a-la hul gidim hul gal-la hul dingir hul maskim hul d in g ir rab-gan-me d in8 ir rab-gan-me-a diD8 ir rab-gan-me-rim gai lil-la ki-el lil-la ki-el ud-da-kar-ra 100 nam-tar hul-ik azag gig-ga tu-ra nu-dug-ga nig gig nig ak-a nig hul dim-ma sur-ru-sub a-ha-an-tum u-su-us-sub dub-dim-ma bar-is-ra sila-a gin-gin ab-ba su-su 8is sagil tu-tu-e-ne mut-tal-lik su-ki mut-ta-ai-bi-ik a-pa-a-ti m u-tir-ru-bn m e-di-lu 105 gai hul igi hul ka hul eme hul napproche pas de lui ; 7475 dieu mchant, n'approche pas de lui ; 76'77 rab isu mchant, napproche pas de lui; 78'79 labartu, napproche pas de lui; 80-81 labau, napproche pas de lui; 82-83 afylpisu, napproche pas de lui; 84-85 lil, napproche pas de lui; 8e-87 lilt, napproche pas de lui; 88-89 a rd a t lili, napproche pas de l u i ; 90-91 napproche pas de lu i ; 94-95 mal de tte, mal de dents, dlire, folie; 08 mal dyeux, aSakku , ma ladie nerveuse; 97 utukku mchant, cd mchant, ekim m u mchant, g a ll mchant, dieu mchant, rabisu mchant, 98 labartu, labasu, al3.l3.a2 u, 99 lil, lilt, a r d a t lili, 100 nam tr mchant, asakku douloureux, maladie cru elle,101 impuret, sortilges, m al fices, 102 mal de tte, frisson, tremblement, froid (de la fivre), 103-104 qui allez par les rues, qui vous coulez dans les maisons, qui traversez les verrous, 105-106 homme m auvais,

TEXTES MAGIQUES ASSYRIENS

119

lim -nu a pa-a n tim -nu p u -u lim -nu li-a-nu J J uh hul uh zu uh a-ri-a nig ak-a nig hul dim-ma-ta sa e-a-ta V i-tu ki-rib bti $i-i \ ib-ta-e 8i gal-lu du dingir-ra-na ba-ra-an-te-mal-ne ba-ra-an-ge-ge-e-ne 110 s*gu-za-na ^ ina kus-si-u la tu-sab-u nam-ba-tus-ne-en 8'* na-da-na ina ir-i-su la la-na-al \ nam-ba-na-u-ne-en ur-ku -6 ana u-ri-u la te-el-li-su \ nam-ba-en-ne e ki tus-a-na ^ ana btti ub-ti-u la te-ru-ub-u \ nam-ba-tu-tu-ne zi an-na ki-bi-da-ge i-ri-pad ha-ba-ra-du-un 115 ni am e-e u iri-tim u-tam-me-ka lu-u ta-at-ta-lak
enim-enim-ma utuk hul-a-kan en utuk hul-ik gai sa-ku-ab-ak-ak ul-tuk-ku lim -nu faab-bi-lu ma ski m hul-ik ud-da gub-gub-bu ra-bi-$u lim -nu m u t-ta -a s-si 3 tub-ki gidim hul gal-la hul u-nu-ku-ku-ne e-k im -m u lim -n u g a l-lu -u lim -n u la sa -li-lu [e-ne]-ne-ne hul-a-mes uru-a nigin-na-a-mes lim -\nu-ti a ina a li is-sa -n u n -d u su -n u ......................................................im-mi-in-gaz-e-ne ............................................. i-pa-al-li-lu ...................................................... im-mi-in-sum-e-ne ............................................. i-ta-ab-ba-(f.u .....................................................................................ne [i)-kam-mu-u ........................................................................... ri-a-mes .....................................................................ku-u ............................................................................. ak-e-ne .......................................................... i-Sag-gi-Su .............................................................. im-mi-in-su-su

120

125

130

135

dont la face est mauvaise, la bouche mauvaise, la langue mauvaise; 1 0 7 salive mauvaise, sorts, enchantements, sortilges, malfices; 108 de la maison sortez; 109de lhomme, fils de son dieu, napprochez pas; vers lui navancez pas; 110 sur sa chaise ne vous asseyez pas; 1 11 sur son lit ne vous couchez pas; Hi sur sa clture ne grimpez pas; m dans sa demeure nentrez pas. m-1 1 5 Au nom du ciel et de la terre, je texorcise; va-ten. 116 Exorcisme de Yutukku mchant. m-us Incantation. L'utukku mchant, destructeur, le 7'abisu mchant, qui se tient dans les endroits carts; lMi2 Yekimmu mchant, le g ail mchant, qui ne se repose pas; ce sont les mchants qui, dans la ville, se mettent en chasse......... 135-138 je comme le poisson, avec l eau ils larrosent; ,37 1 3 8 les prires ils ne les

120

TEXTES MAGIQUES ASSYRIENS

............................................. ki-ma n u-ni ina m e-e i-safy-fra-ln [sigisse-sigisse nuj-un-zu-mes a-ra-zu nu-un-zu-mes [ik-ri-bu ul i-d u -u ] ta s-li-tu u l i-d u -u mi-in-dul igi-na ba-an ge-ge 140 [i-kat-tam-]ma i-ni-u u-ta-at-tu-u
.

............................................................ u-ta-ad-di .........................................................................nam-ru ba-an-si ............................................................ Sip-tu id-di 145 ......................................................................... hi ............................................................ il-pu-tum
(lacune de plusieurs lignes)

155 enim-enim-ma utuk hul-a-kan [En] utuk hul-ik gidim dalla edin-na u-tuk-ku lim -nu e-kim-mu a ina si-e-ri u-pu-u nam-tar gai hul-ik nam -ta-ru a am lu lim -ni tal-pu-tum tag-ga-zu eme nig hul dim-ma gai kes-da-ge , 160 li-a -n u a itti a m li lim -n i ir-rak -su dug-dim - ki-ma kar-pa-ti li-ify-tap-pu-u j he-en-ta-gaz a-dim ^ ki-ma m e-e lit-tab-ku-u he-en-ta-de gam-ma sak-ka-na-ge na-an-ta-bal-e k ip -pa -ti ai ib-bal-k i-tu -n i 1 6 5 ___*...................................[ai ib-]bal-ki-tu-ni na-an-ta-bal-e [Utuk bul edin-na-zu-ku] a-la hul edin-na-zu-ku utuk hul e-a ti-la su-nu-gar-ra-zu-ku dingir g1 gal-lu-ge u-tuk-ku lim -nu a ina bti \tu-bu- \. . . ilu u am lu ana la ga-m a-li-ka utuk hul a-la hul gidim hul gal-la hul dingir hul maskim hul

connaissent pas, les supplications ils ne les connaissent pas; 13-1W ils couvrent, ses yeux ils le s 155 Exorcisme de Yutukku mchant. 156-157 incantation. h'Utukku mchant, Vekimmu qui dans le dsert apparat; 158 le nam tru qui a mchamment touch l homme ; 159-160 la langue qui mchamment l homme sattache; 1 0 1 comme un vase, quils soient briss; m comme leau, quils soient verss; 163-164 quils ne franchissent pas le seuil [de la porte]; 165 quils ne fran chissent pas le 106 [ Utukku mchant, (va) dans ton dsert]; al mchant, (va) dans ton dsert; 167-108 utukku mchant qui habites dans la maison le dieu et lhomme, pour ne pas tpargner. 189 U utukku mchant, Yal mchant, Yekimmu m chant, le g a ll mchant, le dieu mchant, le rabisu mchant, t70-1'1 comme le vase

TEXTES MAGIQUES ASSYRIENS

121

170 la du8 bur-zi dug-lca-bur-dim an-as-a-an he-ni-ib-gaz-gaz ki-ma bas-bi p u r-si-it p a -b a -ri ina ri-bi-ti lib-tap-pu-u enim-enim-ma utuk hul a-kan en utuk hul-ik gidim gai edin-na tag-ga-zu . u-tuk-ku lim -nu e-k im -m u Sa ina $ i-ri a m lu ta l-p u -u t 175 nam-tar gai sag-ga tag-ga-zu n a m -ta -ru Sa kak-kad a m li ta l-p u -u t ka hul-ik eme hul-ik gai erim-ma-ge p u -u lim -nu li-Sa-nu li-m ut-tu m u-ta-[m u\-u utuk hul-ik gai igi mu-un-si-in-bar-ra 180 u-tuk-ku lim -nu Sa am lu ip -p a l-la -su nig ak-a uh hul-ik gai nam-erim-ma-ge
Ur-pi-[Si k iS ]-pi l i m - n u - t i Sa m a - m i - t i dug-dim k i-m a k a r -p a -ti li-ib -ta p -p u -u V he-en-ta-gaz a-dim k i-m a m e - e lii-ta b -k u he-en-ta-de

185 im-du-a na-an-ta-bal-e p i-ti-ik -ti a[i ib-]bal-k it-u-ni utuk hul-ik u-tuk-ku lim -nu a-na i-ri-ka \ edin-na-zu-ku a-la hul-ik \ a-lu-u lim -nu a-na si-ri-ka edin-na-zu-ku mu nu-tuk mu-ne an zak-ku V Su-ma ul i-Su-u Sum-Su-nu ana p a t Same-e 190 din8fr Pa-sag-ga......................................................................... tu dug-ga ka din8ir En-ki-ga[-ge. ................................... tu-tu zu-ab Nun-ki-ga............................................................ enim-enim-ma [utuk hul-a-kan] en utuk hul-ik edin-na a-ba-an................... 195 u-tuk-ku lim -n u -ti Sa ina ? i-ri is-su -n u ta r .........

p u rsitu du potier, dans le carrefour quils soient briss. 174 Exorcisme de Yutukku mchant. 3-m incantation. Ulukku mchant, ekim m u qui, dans le dsert, as touch lhomme ; 75-176 nam tru qui as touch la tte de lhomme ; ,TM 78 bouche mauvaise, langue mau vaise qui as enchant; 1 T O *180 utukku mchant qui as regard lhomme; 18i-18 les mal fices, les ensorcellements mauvais du m a m it; 183 comme un vase, quils soient briss; 184 comme leau, quils soient verss; m*188 le mur de terre, quils ne le traversent pas. 187 Utukku mchant, (va) dans ton dsert; 188 al mchant, (va) dans ton dsert: 188 ceux dont le nom nest pas (connu), que leur nom (aille, quils aillent) dans ltendue des c ie u x ;190 ISum ;1 91 lincantation, parole d E a ; 198 lincantation de l'ocan dE rid u 193 Exorcisme de Yutukku mchant. 194-195 incantation. Les utukku mchants, qui dans le dsert 199-197 gU erRECUEIL, XXVI. NOUV. 8R., X. 16

TEXTES MAGIQUES ASSYRIENS

gud du dagal as-a-mes min-na............... [m r um m i ] k a r-ra -d u i-ta -[at sibitti sunu]


(lacune de pluaieurs ligues)

gurus e-ur-a-ni-ta ba-ra-e-ne . im-bi-a ir-dim mu-an-sur-sur-ri-e-ne ina ra -m a -n i-u -n u ki-m a s i-ir it-ta -n a -a -la -lu 215 an-nin-kis-dim ur e-gar-ra-ge ir-si-im-in-na-ak-e-ne k i-m a ik -k i-e a -u r -r a -a u s-z a -n u u -n u ur-ku-dim nigin-e si-mu-un-si-in-bar-ri-e-ne ki-m a kab-bi $a[-r-] du it-ta -n a b -ra -a t'-ru u -n u utuk hu a-la hu gidim bul gal-la hu dingir hu maskim hu 220 zi an-na he-pad zi ki-a he-pad en-na su 8a1 gal-lu du dingir-ra-na en-na ba-ra-an-ta-ri en-na ba-ra-an-zi-ga-en-na-as u ba-ra-an-da-ab-ku-e a ba-ra-an-da-ab-nak-e bansur a-a muh-zu ne fingir En-lil-la-[ge kat-zu ba]-ra-ne-in-tum 225 a a-ab-ba a dug-a a sis a id Idiglat a id Buranunu a pu-ta a id-da ba-ra-an-su-su-ne ana-ku ba-ri-en pa na-an-tuk-tuk ki-ku ba-gub-ba tus nam-bi-mal-mal 8a1 gal-lu du dingir-ra-na ba-ra-an-te-mal-da ba-ra-an-ge-ge-ne [zi an-na ki-bi-da-ge i-ri-pa ha-ba-ra]-du-un enim-enim-ma utuk hul-a-kan

riers, fils dune seule mre, ils sont sept 4,2 Lhomme, ils le font sortir de sa maison; 213-2U sur eux-mmes, comme des serpents, ils se tranent; 215-216 comme des souris (?), les murs, ils les infectent; 217-2,8 comme des chiens en chasse, ils aboient. 219 Utukku mchant, a l mchant, ekimmu mchant, g a ll mchant, dieu mchant, rabiu mchant, 220 au nom du ciel, sois exorcis, au nom de la terre, sois exorcis. 221 Du corps de l homme, fils de son dieu, 222 tant que tu n'es pas loign, tant que tu nes pas arrach, 223 ne mange pas de nourriture, ne bois pas deau; 224 sur la coupe de B l, le pre qui ta engendr, ne mets pas la main. 225 Ni dans leau de mer, ni dans l'eau douce, ni dans leau sale, ni dans leau du Tigre, ni dans leau de lEuphrate, 226 ni dans leau de puits, ni dans leau de rivire, ne te purifie (?) pas; 227 dans les cieux cherche tenvoler, et naie pas dailes; 228 dans la terre enferme-toi, et naie pas de maison. 229 De lhomme, fils de son dieu, napproche pas; va-ten. 230 Au nom du ciel, sois exorcis; va-ten. 231 Exorcisme de Yutukku mchant.

TEXTES MAGIQUES ASSYRIENS

123

VIII
SRIE DES UTUKKU MCHANTS. TABLETTE D CT XVI, pl. 35-36 Rcoers. Col. III

81 gal-lu-b i........................................................................................ am lu S u -u ........................................................................... urudu nig-lig-ga gud An-na[-ge.................................................. 15 eru -u k a r-ra d iluA -n im .................................................. ku u-li-in dar-a nig ur-sim ............................................................ u -li-in -n a b u - r u -u n - ta .................................................... i-de-nig-na zak 8 na-da-na.............................. ........................ fcu t-ri-in -n a Sa n ak -k a .................................................... 20 sag din8ir sur tug-ga An-na-ge g a i ............................................... ina lib-bi ilu sa lu -li Sa u -b a -ta ilu [Anum ] ............. ku-sur-ra ku-sur-ra-a e-$ir-[ina u-me-ni-har] zag ku-sur-ra im dara-ra i-da-at e-m e .......................... ka bar-ra a zi-da a gub-bu............................................................ 25 ba-ab k a-m a-a im -n a u i[-m e-/a] .......................... ka-bi nam-ti-la ^ ina ba-bi-Su b a-la-fa .................................... sag-bi nam-erim bur-ru-da nig h[ul........................................... m a -m it la p a -S a -ri m im -m a lin i[-n u .......................... u dis kam u-m u ak-kal liS -ta b -ri ........................................... 3 0 dingir usan-an-na bir hul-dub-ba su 8al gai-lu du dingir-[ra-na......... [ u-] mu-un-na-an-te......... [ina Si-me-]tan [ina] su -m u r a -m e-li m r ili-Su tu-ul}-[bi ......... hul-]dub-ba sag-ga-na u-me-ni-kesda Sa kak-ka-su ru -k u -u s-m a 35 [utuk hul] a-la liai gidim-hul gal-la hul dingir hul maskim hul u-tuk-ku lim -nu e-kim-mu lim -nu ga l-lu -u lim -nu ilu lim -nu ra-bi-su lim -nu

VIII li'13 Cet homme U' ,:1 Le (vase) de cuivre solide A nu 1,i17 Lcharpe bariole Le sacrifice fumant i0 i ' A lombre du vtement d Anu ** Entoure dune clture *' Les cts il'i5 La porte de clture, droite et gauche 40 Dans sa porte, la v ie i7iHUn m am it indissoluble tout le mal * Le jour o je mange, que soit abondant 303i Au soir, approche le bir l}.ulduppu du corps de lhomme, fils de son dieu, 33-31 avec le du (M frulduppu lie sa tte. 35-36 Lutukku mchant, Yekimmu mchant, le ga ll mchant, le dieu mchant, le

124

TEXTES MAGIQUES ASSYRIENS

dingir rab-gan-me dingir rab-gan-me-a ^ la-bai'-tum la-ba-$u afy-ha-zu dingir rabgan-m e-rim utuk gal dib-ba u-tuk-ku ka-mu-u Sa a m li e-kim-mu Sa a m lu $ a b -tu gidim g a l dib-ba gal hui igi hui ka hui eme hui lim -nu Sa p a -n i lim -nu pu-u lim -nu li-S a -n u lim -nu 40 sag gig ka gig sag gig likir gig m u -ru -u s kak-ka-di Sin-ni lib-bi ki-is lib-bi enim-enim-ma ne-e sag-ga-na he-ib-ta-an-zi-zi-e-ne Sip-ti a n -n i-li ina ri-Si-Su li-in -n a -a s-fru ..........................................................na he-en-gub-ba mal-la na-an-dak. . . 45 Su li i s .................
Col. IV

^ u-m u ta-Sil-ti Sa ina E ridi ir-bu-u dim-ma ................................ ta U-mu dam-feu sa ina Z ir-la-bi Sa-pu-u e-a ................... du a ^ u-m u Sa p a -n i ba-nu-u tar-bit Ki-e-Si Uh-ki-ge [Sir-gul-la-ki-ge di-kud mah 5 ru d a -a i-n u i-i-ru Sa L a-ga-aS ....................... dug-ga nam-ti-la si-mu an-sur Kur-ru-ki-ge Sag-Si b a -la -fa i-n a m -d i-n u su -la l S u -ru -u b -b a-ak ................... ne nin gab-nu-gi sag-ga-na-a ba-an-lah-lah-gi-es ti-Su-nu ir-Su-tum Sa la im -m afr-fya-ru ina ri-Si-Su l i- i z - s i - z u 1 0 ................. gal ba-ge sigisse-sigisse... he-en-na-ab-bi . . . am lu S u-a-lum taS-li-tum lik -bu-u ................. ne tu ......................bad-ga nam-ti-la si-mu

vabisu mchant, 37 la labartu, le labasu, Yafyfrazu, 38 Yutukku qui sa isit l homme, Yekimmu qui sempare de l'homme, 39 (lhomme) mauvais, dont la face est mauvaise, la bouche mauvaise, la langue mauvaise, t0*1 le mal de tte, le mal de d en ts, le dlire, la folie, 4'43 (par) cette incantation, quils soient tirs de sa tte c o i.iv i Le jour de joie, qui dans E ridu a grandi; 2 le jour propice, qui dans Z irla b u e s t apparu; 3 le jour la face brillante, issu de KiS; **5 .........., juge sublime de LagaS, 6-7 [ . . . qui] a donn la vie, lombre de Surubbak; 8'9 ces savants auxquels on ne rsiste p as, dans sa tte quils se tiennent, 101 1 [pour] cet homme, quils disent une p rire...........

TEXTES MAGIQUES ASSYRIENS

125

IX
SRIE ANALOGUE. TABLETTE K CT XVI, pl. 42-49

La plus grande partie de ce texte a t publie dans IV R 15-15*, et traduite dans ma M a gie a ssyrien n e, pp. 262-278. Je donne seulement ici les passages nouvellement publis ou complts. 1-27 ........................................................................................................................ ............................................... ! ............ ki-na sa fyty -p u u -n u la hul si-si-ga-a-mes ....................................................m a-]a-ti lim -ni i-sa p -p a -n u u -n u ................................................................ mes ki-a kin-kin-na a-mes 5-31 m e a-bu a p -li it-ta -a b -ra -ru -ru u-nu ......................................................ra kur-ku-gar-ra-mes ......................................... e-ti-k u la i-nam>)-du-u u -n u u-ri-in ma-ner-ha-pa u-gi-gi-ga-mes u -ri-in -n u sa -a fi-p u -tu m a n a -m a -ru u f-fu -u [sw-]u 10-36 im-hul-bi-ta mu-un-da-ru-us a nu-un-us-mes it-ti im -fru l-li i-zik-ku ul im-[mafy-l).a-ru s-]/m im-su zi gal-lu-dim mu-un-da-ri-es me-lam [su-su]-a-mes pu-lufy-ti a-lum -m a-ta ki-ma a-li-e ra-m u-u m e-lam -m u [sa^-pu ] u-nu aste ki-na u-sal-li-da-ge me-lam su-su-a-mes 15-41 p u -u s -r a m a -a i-la ki-m a u -m i u -n a m -m a -ru m e-la m -m u sah -pu u -n u e-ne-ne-ne sila-a-ta... ba-an-lah-gi-es gir kur-ra-ge ba-an-sig-ga-es u -n u ina ri-b i-ti is-sa -su -m a tal-lak -ti m a -a -ti u -sa fi-b a- ,'i e dingir-e-ne-ge ba-an-ri-a-mes b i-ta-at ilni ir-ta-n a b-bu -[u u -n u ] 20-46 ku-kur-ma-la ba-an-dub-dub-bu-mes m a-fra-ti ul is-sa r-ra k -u -[n u -ii] sigisse nu-bal ub gub-bi hul ba-an......... IX 47 ils submergent. ***** les pays, mchamment ils les recouvrent; 30* 3 1 [au c ie l]... ils habitent, sur terre ils aboient; 3i 3S ils ne jettent pas; 3i_35 ils sont la nue (?) qui sabat, et qui clipse la lumire; 36*37 avec la tempte ils font rage, on ne leur rsiste pas; 38*39 environns de terreur et deffroi, comme Yal, ils sont lclat [qui abat] ; 40*4, les secrets de la couche, comme le jour ils les clairent, ils sont leffroi qui abat; 44*4 3 dans les carrefours ils se placent et occupent les routes du pays; 44-45 les demeures des dieux ils les dtruisent : 46-47 on ne leur rpand pas de libations (?) 48-49 on

126

TEXTES MAGIQUES ASSYRIENS

[nik u l i-]nak-ki u -n u -ti a -la k -ta -su -n u lim - n i... 50 .........................................nin-bi-ta ab-ba gurus-ra an-nu-bi i t ........... ............................ n im -ti a-fya a -lia -ti id -lu si-i-b i sa la ili .........................................du-a-ni-tii ri [ . . . ba]-an-kar-kar-es ki-a ba-an-Ialj-gi-es . . . a-bi it-ti [m ari-u m il-fya-ris ] im -su- -u-m a ana ir$i-lim u i-te-ri-d u .........................................ib-lah-es kul-bi ba-an-kal-kal-es 55 ............................ e-m u i-lu -iu -tn a s i- r i u-tak -k i-ru ............................................................................... ba-an-sig-ga-es ............................ p a su -u n -li i-b u -tu ...........................................um-me-da-bi ba-an-gab-es ............................ m u -e-n ik -]ti ta -r i-li ip -tu -ru 60 \.......................................[ba-]an-gaz sa-ha-lam-ma ba-an-gar-ri-es ............................ i-d u -k u -m a ali-tu-uk -ti i-k u-nu .........................................mu-un-sir-ri-es uku-kur-ra-ge ba-an-sig-gi-es ................. [ame-e] u ir$i-tim is-su -fyu-m a n i m ti u -ip-pu gu-ne-ra ba-an-dib-bi-es ana-bi la ba-ra-e 65 am u-u ir-si-ti ki-a-da-nu-ui-u-nit is-sab-tu-m a am < u> ul ip-du -u
Les lignes 93-94 compltent les lignes 23-30 de IV R 15 b : 93 e-ne-ne-ne ana ki-a nu-un-zu-mes me-lam dul-la-a-mes u-nu ina am e-e u irsi-tim ul [il]-lam -m a-du m e-lam -m u kat-mu su -n u Les lignes 183-225 et 255-265 donnent des additions trs importantes IV R 15* b, 52 sqq. En Nun-ki kin gig-e ki el-ta sar-a ina E -ri-d u k i-k a-nu-u a l-m u ir-b i ina a -ri el-lu ib-ba-n i 185 suh-me-bi 24 za-gin-a zu-ab-ta lal-e i-m u -u uk -nu-u ib-bi a a-n a a p -si-i ta r-su

ne leur fait pas de sacrifices, leurs dportements sont funestes r,0'5 t le frre, la sur, lhomme, le vieillard, sans dieu 5i" 'ri3 le pre avec [son fils, ensemble] ils les enlvent, et en terre les font descendre. 5155 l e ils lenlvent et dtruisent la semence, M i'5 Tle ils larrachent ; r,8'r,u le de la nourrice et de la femme enceinte, ils le dchirent; ,K M S ' le ils le tuent et causent sa destruction; le ......... des cieux et de la terre ils larrachent, et le peuple du pays ils le massacrent; | H '65 les cieux et la terre, par leur nuque ils les saisissent; les cieux ils ne les pargnent pas, la terre ils ne l pargnent pas, etc. w m h e UX) ians ies cieux et sur la terre ils ne sont pas connus, ils sont couverts d un clat (effrayant). tra-iai Dans E ridu, un kiskan noir a grandi, dans un lieu pur il a t en gendr; ltK -,8C son aspect est (celui du) lapis-lazuli pur, qui est vers lOcan.

TEXTES MAGIQUES ASSYRIENS

127

190

195

200

205

210

215

dingir En-k-ge gin-gin-a-ta Nun-ki-ga he-gal si-ga-am a ilu E -a tal-lak -ta-u ina E -ri-d u h ega lli m a -la -a -ti ki-tus-a-na ki si-kur-am u -b a t-su a -a r ir-$ i-tim -m a ki-na-a F 240 fingir l<j-am ki-i$-$u-u m a -ai-iu a ila JJ e azag-ga-a-ni-ta 8i tir eiS mi la-e sag-bi gal nu-mu-un-du-tu-tu-ne i na bti el-lu a ki-ma ki-ti sil-la-u tar-$u ana libbi-u man-ma la irsa din8ir Babbar dingir Dagal-gal-usum-an-na-ge ru-bu ina k i-ri-b i-u ilu Sam as ilu D um u-zi ri-ba-an-na id ka min-a-ta ina b i-rit p i-i n a-ra -[a-ti] k i-lal-la-an dingir Ka-he-gal dingir Igi-du-gal dinf?ir............. gis-kin-bi su-im-ma-an-hu O. yy * yy ilu TI a E ridi k i-k a-nu-u u [-a -tu . . . i-p a t a p -si-i id[-du-u] sag 81 gal-lu pap-hal-la-ge ba-ni-in-gar-[ra] ina r i-i a m li m u t-ta l-li-k u i-ku[-nu] sal gal-lu du dingir-ra-na utuk sig-ga lamina sig-ga he-en-lah-lah-[gi-es] a am li m ar ili-u e-id dum-ki la-m as-si du-un-ku i-da-a-u lu ka-ai-an . . . la-ge kat dib-ba igi-bi sag-bi nu-mu-un-tar-ra ti-i $a-bit ka-ti a p a -n i-u a -n a k ir-bi-u la u m -m u ................. la-e gir-bi ha-ba-an-kud it-te -n i-i-lu -u e-ip -u li-ip -ru -u s .................................. hu bar-ku he-im-ta-gub ............... fya li-m u l-i ina a -fya-a-ti li-iz -sis ..................... an-na ka lugal-la-ge gir-am hu-mu-un-da-an-gub e -r i a p i a r -r i ina u r-b u lik -li [nin-gal] zu azag din8ir Nana-ge e-a hu-mu-da-an-kud [be-el-]ti rab ii m u -d u -i e l - l i t ilu I-ta r ina biti lip -ru -u s-su

187-188 Grce (?) Ea, son chemin dans E ridu est plein dabondance; '*'m sa demeure est sur terre; 191"1Wsa maison est le lit de I d ; ,M'm dans cette maison brillante qui est comme une fort, son ombre stend, personne ny entre; n'4-1 9 6 lintrieur sont Sam a et Tammuz. 197108 Entre les bouches des deux fleuves lrt' K afyegal et Igid u ga l ......... dE ridu ont [cueilli] ce kikan e t ont rcit lincantation d E ridu ; i"3-301 sur la tte de lhomme ils lont plac. i05 :!'*! Lhomme, fils de son dieu, que le bon d u , le bon lam assu se tiennent ses cts. i07 ac8 L e qui prend les mains (de celui) dont la face vers lui (le kikanu ?) nest pas place, **~ 10 [de l endroit o lhomme] est couch, quil carte son pied ; 2112li que le mauvais se tienne lcart ; 213-u ie < je la bouche du roi, sur le chemin quil lc arte ;s,5_16 que la dame grande.

128

TEXTES MAGIQUES ASSYRIENS

utuk hul a-la hul gidim hul gal-la hul dingir hul maskim hul zi an-na he-pad zi ki-a he-pad 81 gal-lu a -m e-lu m r ili-u du dingir-ra-na 220 utuk hul dib-ba-a-ni bar-ku he-im-ta-gub u- tuk-ku lim -n u ka-mu-Su ina a -fya-a -ti li- is - s is utuk sig-ga sag-ga-na he-en-gub-ba e -e -d u dam -k u ina ri-i-S u li- -s iz lamma sig-ga a-bi hu-mu-un-da-an-gub 225 la -m a s-si dam -k u i-d a -a -u lu -u k a-ai-an
(lacune de plusieurs lignes)

..................................................kiS ..................................................sag-ga-na ba-ni-in-gar .....................................Sa ilu A -nim ina ri-Si-Su iS -k u -u n -m a 255 .......................................lamina sig-ga dingir sag-gag'-ga-dim [sag-ga]-na he-en-lah-lah-gi-es TTTf kima ilu b a -n i-u ina ri-S i-u lu -u k a-ai-an sag nig sig-ga-a-ni he-en-tuk-tuk-e-ne ri-is-su ana d a-m i-ik -ti li-k il-lu 260 utuk hul a-la hul gidim hul gal-la hul dingir hul maskim hul dingir rab-gan-me rab-gan-me-a dinsir rab-gan-me-rim gai lil-la ki-el lil-la ki-el ud-da-kar-ra uh hul uh-zu uh-ri-a nig ak-a nig bul-dim-ma bar-ku he-im-ta-gub 265 utuk sig-ga [lamma] sig-ga he-en-da-lah-lah-gi-es eniin-enim-ma......................gai tur-ra........... gis k ir ...................
La suite est mutile.

savante, pure, Ista r, de la maison l loigne. 817 Utukku mchant, al mchant, ekimmu mchant, ga ll mchant, dieu mchant, rabisu mchant; 818 au nom du ciel, sois exor cis, au nom de la terre, sois exorcis. 8,9 Lhomme, fils de son dieu, o-881 que Yutukku mchant, qui la saisi, loin de lui se tienne; 8i8"883 que le bon Sdu sa tte se tienne; ijt-s qUe ie bon lam assu ses cts se tienne................... 853854 [Le vase de cuivre] d Anu, sa tte il la plac. 855-856 Le bon utukku, le bon lam assu, comme le dieu qui la en gendr, sa tte quil se tienne; 858-859 sa tte, pour le bien quil llve. 860 U utukku m chant, Yal mchant, Yekimmu mchant, le ga ll mchant, le dieu mchant, le rabisu m chant,861 la labartu, le labasu, Yafyfyazu, 868 le lil, la lilt, Yardat lil, 863 le sortilge, lenchantement, lensorcellement, le malfice, les pratiques funestes, lcart quils se tiennent; 865 le bon utukku, le bon lam assu, quils soient prsents. 866 Exorcisme........
C H A L O N -SU R -S A N E , IM P R IM E R IE F R A N A ISE ET O R IE N T AL E E . BE R T R AN D

RECUEIL
DE TRAVAUX RELATIFS A LA PHILOLOGIE ET A LARCHOLOGIE GYPTIENNES ET ASSYRIENNES

1904
C o n ten u : 13 )
portb.

Fascicules III et IV
Notes et remarques, par G. D a r e s s y . 14) Notes de mtrologie assyrienne, par L.-J. D b l a 15 ) Quelques particularits de Teoriture des tablettes de lpoque dUrukagina, roi de Sirburla, par A l l o t t e de l a F u y e . 16) Varia, von Wilhelm S p ib g e l b b r g . 17) Demotische Miscellen, von Wilhelm S p ib g e l b b r g . 18) Die Sdpflanze und das Eisen bei den gyptern, zwei Fragen, vou Wilhelm S p ib g e l b b r g . 19) Les Oprations militaires de Thoutms 111 aprs la prise de Mageddo, par Eugne de P a s s y k i n n , capitaine en second de la Garde impriale de Russie. 20) Une Visite aux ruines de Ninive, par Andr J o u a n n in . 2 1) Un autre Vase fleurs gyptien, par Fr. W . v o n B i s s i n g . 22) Textes magiques assyriens, par C. F o s s e y . 2 3) Notes prises Karnak, par Georges L b g r a in . 24) Textes religieux, par Pierre L a c a u . 25) Sur une stle dOusirkhou, par G. M a s p b r o .

NOTES ET R E M A R Q U E S
PAR

G.

D a ressy

CCV. Le sig n e Le signe nkh, bien que figur chaque instant sur les monuments de toutes les poques, est un de ceux dont on ne peut reconnatre la forme. On le classe ordinairement parmi les nuds et boucles; rcemment, M. Loret voulait y voir un m iroir , mais cette explication ne semble pas devoir tre accepte*. Le haut du signe est certainement une boucle vide, et'ne peut tre confondu avec le disque dun miroir. Les grands en bois trouvs dans le tombeau dAmnophis II nous reprsen tent ce signe comme form dune tige flexible, laquelle on fait former une coque dans le haut, les bouts dgale longueur tombant librement, le milieu tant maintenu entre deux btonnets placs transversalement, autour desquels est enroule une cordelette*. J avais pens un moment voir dans cet emblme le cordon ombilical, serr pour attendre sa dessiccation. Pour un hiroglyphe signifiant la vie (ou mieux la conservation de lexistence cette reprsentation du premier acte qui suit la naissance aurait t assez bien trouve. On sait du reste quelle importance on attachait anciennement ce viscre dessch, conserv prcieusement, dans les oprations magiques. Si cette hypothse (pour laquelle je nai du reste trouv aucune preuve) peut tre adopte pour la formation originelle de la figure en question, il faut reconnatre qu lpoque pharaonique on avait de toutes autres ides sur lobjet reprsent. Les pan neaux de cercueils du Moyen-Empire qui nous montrent les objets mis la disposition du mort pour la vie doutre-tombe mentionnent des objets x ct dinstruments l L n Q __n 1 Q | usuels. Le cercueil de ^ p de Bni-Hassan, assigne aux morts T | n < *= ^ . (<des nkh nombreux , de suite aprs les toffes .^j[j[j[ >les armes et les outils. Le cercueil
1. Sphinx , V, p. 138. Voir M o r b t , Du Caractre religieux de la Royaut pharaonique , p. 41. 3. C'est du moins ainsi que j'interprte les stries qui couvrent la petite branche, sauf les extrmits.
2.
r e c u e il , x x v i .

n o uv. s ., x .

17

130

NOTES ET REMARQUES

de j ( < 3 > cite les aprs les sandales , les anneaux de jambes / J et avant les vases. Mais deux autres monuments nous donnent des indications plus pr cises : un panneau du gnral de Bircheh, place des aprs des arm es et avant un anneau Q , avec cette lgende : 1 f ; le cercueil de . de Bni1 1 1^ ^ o Hassan, met lobjet en question ct des sandales s= 3 j et laccompagne d e : j ^ ^ Ainsi, sous la XIIe dynastie, on considraitVnkh comme un objet dhabillement (?) qui se mettait sous les pieds. La forme du signe ne correspon dant pas avec celle des lanires qui maintiennent le pied sur la sandale, j avoue ne pas saisir ce qui peut tre reprsent par ce dessin. On peut, propos de cette indication, rappeler une des figures faisant partie de la crmonie retrace sur la stle C 15 du Muse du Louvre'. Sur un socle bas est plac un grand bassin bords vass au milieu duquel sont deux signes supportant le tronc dun homme. Sur les cts, deux autres personnages, debout, tiennent dune main les bras de lindividu incomplet, de laqtre lui posent sur la tte un vase t7. Daprs les lois de la perspective gyptienne, je crois quil faut voir dans cette scne un personnage plong jusqu mi-corps dans un bassin, au fond duquel se trouvent des objets les deux assistants lui versant sur la tte le contenu dun vase. Ce serait alors une sorte de purification, de baptme avec une eau o lon a plac les am ulettes de vie. Mais le Muse de Gizh a reu, il y a quelques annes, un signe form de tiges minces de roseau recouvertes dune crote de sel qui avait d tre obtenue en laissant cette armature dans une solution concentre de sel, qui sy tait attache en cristallisant*; on pourrait supposer que ce sont des objets semblables qui figurent dans le tableau en question, dont lexplication serait en rsum une purification dans un bain deau sale. Faut-il conclure de l que les gyptiens avaient l habitude de donner leurspains de sel cette forme bizarre? Je crois que ce serait aller bien loin; du reste, la lgende des panneaux dit formellement quon mettait ces objets terre, sous les pieds, et non quon les faisait dissoudre dans leau. Si au sel, matire excitante, conservatrice, raf fermissant les chairs, on a voulu, pour certaines crmonies, donner la forme du signe symbolisant la conservation de la vie, il ne s'ensuit pas que le ait t cet objet, pri mitivement. Malgr ces nouvelles donnes, la question d identification me semble donc encore irrsolue. CCVI. Le sig n e j| j. Voil encore un caractre dont la forme primitive nous chappe. Les gyptiens eux-mmes, aux basses poques, avaient perdu la notion de ce que cette prtendue guirlande reprsentait; j ai publi dans les A nnales d u S e r v ice d es A ntiquits * un monument o cet hiroglyphe donn comme modle de sculpture se transformait en un groupe de trois chacals attachs par la gueule. Je prvenais toutefois que je considrais cette uvre comme fantaisiste; je viens maintenant, comme pour le soumettre une hypothse. Il est bien avr que le sen propre du signe j|j est
1. Croquis dans P i e r r e t , Recueil dInscriptions du Muse du Louore, 2* partie, p. 30. 2. Annales du Seroice des Antiquits, t. I; D a r k s s y , Fouilles Bircheh , p. 24 3. Vql. IV, faso. II.

NOTES ET REMARQUES

131

former, donner naissance; ne serait-on pas daccord avec ltymologie en le considrant comme limage dune jeune plante ; les tiges du bas seraient les racines, allant chercher la nourriture ncessaire la formation du vgtal, la partie trangle serait le collet, une tige trs courte, tandis que les parties dresses seraient les feuilles, rduites ici la proportion de simples traits. Je nai rencontr encore aucun dessin o l on puisse reconnatre ce signe, tel que je me le figure; toutefois dans certaines inscriptions les tiges du bas sont accompagnes de traits divergents nombreux qui reprsenteraient assez bien le chevelu couvrant les racines. CCVIl. Le scep tre j . Malgr les nombreuses recherches faites sur ce signe, on nest pas encore arriv fixer le nom exact du sceptre sous ses diverses formes et reconnatre quel est lanimal dont la tte le surmonte. Encore ici, les gyptiens sont les premiers auteurs de nos errements, nayant pas toujours observ les distinc tions faire. On croyait tre arriv fixer le nom de zm pour le sceptre simple j , de uas pour le sceptre orn de seserit pour celui dont la hampe est ondule, | ; certaines reprsentations des cercueils du Moyen-Empire prouvent quau moins, ds cette poque, il y avait confusion dans les noms et les formes; un panneau de 8 ^ ^ donne j le nom de -^|P et | le nom de Quant la tte de l'animal,"nialgr lauto rit (?) dHorapollon, ce nest certainement pas un oiseau, si par coucoupha il a bien voulu dsigner la huppe. Tous les j que j ai pu voir soit en nature, sculpts en bois ou en mail, soit soigneusement gravs sur les monuments depuis la III* dynastie jusqu lpoque romaine, figurent une tte de quadrupde museau trs allong avec une partie suprieure (oreilles ou cornes) aussi longue ou plus longue que le museau. La difficult de fixation de lanimal est grande, aucun quadrupde connu en Egypte nayant une tte aussi longue : ce ne peut tre la gerboise dont le museau est court, ni le levrier, car celui que domestiquaient les gyptiens (voir par exemple la stle du roi Antef, les stles de Nagada) avait les mchoires peu dveloppes, les oreilles courtes ou penches en avant, non riges comme celles qui forment le sommet du sceptre. Le tamanoir seul prsenterait un museau comparable celui de la bte : il vit en Amrique, cest dire quil appartient une faune absolument inconnue aux anciens. II faut donc ad mettre que ce type est de pure invention, ou que la tte a t stylise , volontaire ment allonge pour que la partie infrieure fasse pendant la partie suprieure; dans ce dernier cas, si la tradition primitive sest perptue fidlement, on aurait l une tte dantilope oryx, car un magnifique bronze salte du Muse du Caire reprsente Anubis tenant le sceptre j dont le sommet est clairement une tte dantilope avec les oreilles plaques contre les cornes qui sont trs faiblement courbes en arrire et lg rement anneles. Si lon se rappelle que lantilope passait pour exercer une action nfaste par son regard, qu titre danimal tvphonien elle est mise dans les mains dHorus, avec les lions, serpents, scorpions, etc., sur les stles magiques, on pourra chercher lorigine de la forme ^ en considrant le lien comme celui avec lequel on a enchan lanimal, et la plume comme symbole du domptage de lanimal, tout comme on la voit sur la tte du crocodile -4*, et ^ serait lantilope asservie. Fait remarquer : -4* se lit

132

NOTES ET REMARQUES

, autrement dit la mme chose que 2 3 M et sert crire les noms de Tentyris et de la rive de la partie sud de Thbes, plus habituellement nomme ^ = -sjuie. Les premiers gyptologues la suite de Champollion auraientils eu raison de lire Z m le nom ^ de la Thbalde? CCVIIL y W ^ J . Il est un emblme quon voit assez frquemment port comme une sorte de collier ou taill comme amulette, compos dune tte d Hathor oreilles de vaches, monte sur un bton et surmonte de deux spirales se regardant; lensemble rappelle vaguement un sistre, mais la partie suprieure diffre. L e nom de ce symbole navait pas encore t signal. Sur un panneau de cercueil du Moyen-Empire, il figure entre un vase f et lemblme et est dsign ^ *-S-o; mais le vritable nom
L A
I A/W SAA CA O

me parait fourni par le sarcophage duQij, trouv Bircheh, qui est main tenant au Muse du Louvre. Parmi les inscriptions traces lextrieur, on en remarque une o le dfunt se dit sur le grand cercueil , J ***"1 sur Pe^it . Je ne pense pas que lencadrement qui entoure le signe ait une valeur modificatrice, et j y vois une simple variante graphique de La lecture du nom suivant l ordre des signes serait Best, mais ce vocable est inconnu ; je crois que, pour raison de beaut graphique, les lettres ont t interverties, et quon doit lire Zeb. A lappui de ceci, on a la mention connue depuis longtemps dun instrument sacr,

J- - J -

dont le dterminatif nest pas trs clair, ce qui fait quon le transcrivait tantt |\ tantt par un sistre 8 : cet objet serait vraiment le Le dieu est rapprocher du dieu 'j ( a| ) dont on a quelques mentions. Selon le grand Papyrus Harris (pl. 62), Ramss 111 a fait des donations au temple de lu sH seigneur de une des Aphroditopolis de la Haute-gypte, capitale du X nome, et, ce propos, on peut signaler quAphrodite des Grecs est Hathor pour les gyptiens, la desse dont la tte forme justement la partie principale de lemblme; en second lieu, le papyrus gographique du Fayoum dsigne, sous le nom de ^ 1 ^37 T Zeb, seigneur de Duf , un Horus hiracocphale coiff du pschent, qui serait la divinit principale du XIIe nome de la Haute-Egypte, lAntopolite. La forme originelle du signe se voit en haut de la palette archaque deKom elAhmar : les cornes qui surmontent la tte dHathor sont videmment la source do procdent les deux enroulements. Ces cornes rappellent quHathor tait aussiadore sous forme dune vache, et la racine de peut avoir t animal cornu.

'IJ

CCIX. = 0. Je ne crois pas quon ait signal jusquici le cur figur dans les inscriptions hiroglyphiques, tel que nous le reprsentons. Le dessin sen trouve sur un sarcophage vot en bois provenant dAkhmim, dpoque salte, au nom du 1V^ il Parm les lgendes traces en hiroglyphes multicolores l extrieur, on remarque S phrase :
_ZT I ' / iil _zf I1 ^37* imimr v * -I

Js

ai

_2l

^3 3 *

An)____ _

Le caractre est peint en rouge de mme que O quil rem place.

NOTES ET REMARQUES

13S

CCX.

^ JJ U :

= 1. Le mme cercueil nous donne pour le

nom du dieu Nahebka un serpent muni de deux bras humains. Dans les textes de basse poque o le signe *$= - apparaissait ( Mdinet-Habou et JEsneh), on le tra duisait par Ammon. La phrase o se trouve ce caractre est : fk sage du chapitre
xvii

c' r Pondnl i , n du Lrvre d es M orts , qui, dans les textes anciens, est vto

ressemblance entre *$** et la forme relle de Naheb-ka, un serpent bras et jambes humains, est si grande quil y a lieu de se demander si ce nest pas par erreur que le dessinateur a reproduit ici cette forme anormale. La variante pour dans le nom de loie est curieuse; si elle est confirme, elle donnerait la vraie valeur de lecture du signe initial du groupe si fr^ o I quent dans les textes rituels, et quon lisait parfois comme Le sens tablir, affermir, conviendrait assez bien pour le passage en question; la forme primitive du signe serait celle du casse-tte nomm i~~ o X.
O /WW\A ^ y p s . /VWWA U

CCXI. - < . Sur un fragment de bas-relief provenant de Gebelein, Hathor est nomm Cest probablement un nom jusquici ignor de cette ville; mais comment faut-il lire le signe? On a une sorte de nud dont le milieu est fait comme un double cercle assez grand. Laspect est peu prs celui que prsente le caractre tes > *, et peut signifier nud. J assimilerai provisoirement ces deux signes. CCXII. Q*. Un fragment dinscription monumentale sur calcaire trouve a ^ c___3 Mends parle dun ^ ( | i j ^ ^ La pierre est malheureusement brise l. Le nom est toujours fixer pour la gographie de la Basse-gypte ; il ntait pas connu jusqu prsent. Je pense quil faut lire et il y a peut-tre lieu de faire un rappro chement avec - ^ l e bas pays du nome contigu, le X V e de la Basse-gypte. celui / A / W W V1- .1 de ou Hermopolite. CCXIII. La n gu ille co n sa cre (|^ . On na gure cit en gnral lan guille parmi les animaux sacrs de lgypte; elle na pas, cependant, chapp la con scration aux divinits. Le Muse du Caire possde trois bronzes provenant de Sais, reprsentant ce poisson tendu sur un socle creux formant boite, probablement pour enfermer de petites anguilles momifies. Le corps de lanimal est lgrement ondul latralement, le corps aplati verticalement et surmont presque dun bout lautre par la nageoire dorsale. La queue se termine galement par une nageoire verticale aplatie, lgrement arrondie au bout. Un groupe de lignes marque lemplacement des oues. Sans aucun doute, les gyptiens ont voulu reprsenter l des anguilles, non des ser pents; mais, avec leur facilit de combinaison des formes animales les plus disparates, ils ont relev verticalement le cou de languille, laplatissant en travers, lornant comme la gorge dun urus, et par l-dessus est une tte de dieu, coiffe sur deux des bronzes du pschent, et pour le troisime exemplaire de latef. Ces trois pices portent une d dicace *c * Ainsi languille tait donc ddie Atoum, comme du reste

134

NOTES DE MTROLOGIE ASSYRIENNE

beaucoup dautres animaux : ichneumon, urus, couleuvre, lzard, etc. ; il est noter que sur les reproductions de ces animaux le nom du dieu est crit presque constamment v .. et non Njn y u II devait exister une diffrence entre le dieu . ih il d H liopolis ador SuCZEC N par les prtres comme forme dHarmachis et lAtoum que le vulgaire rep rsen tait sous forme danimaux ftiches, dun ordre plutt infrieur.

NOTES DE MTROLOGIE ASSYRIENNE


PAU

L .-J.

D e la p o r te

Le premier volume des C uneiform Texts' contient presque exclusivem ent des textes de lentilles provenant de Telloh et dates de lpoque de la prem ire dynastie dUr. Chaque brique, grave en deux, trois ou quatre colonnes sur chaque face, com prend la mesure de plusieurs portions de terrain, avec lindication du revenu en bl, du laboureur APIN, assyr. eru), du propritaire GAN GUD, cham p ara ble d e X, mot mot : cham p d e b u f), et parfois du nom du champ : c est une sorte de petit cadastre tabli pour fixer quelle redevance chaque terrain d ev ait au roi. Ds lapparition de ces textes, M. Thureau-Dangin* les a tudis et a signal, entre autres rsultats, le rapport qui existait cette poque entre la mesure de longueur appele GAR et son sous-multiple, lU ( )L anne suivante, M. Eisenlohr publiait quelques remarques sur les mmes ta blettes et sefforait den dduire, dune faon approximative, quelle fut, au temps des premiers rois dUr, la valeur de la mesure de capacit appele QA (--T). En 1899, M. Oppert4, dans une importante tude, fouillait ces textes et en ex trayait une suite de remarques curieuses et instructives. Le sujet nest peut-tre pas absolument puis; il serait possible, par exemple, de remarquer que, si lon a tent une explication de lexpression SIR (V"*TTT)> qualicatif dune certaine aire dans les portions de terrain dont la production de bl est d taille, personne ne semble avoir song lucider les expressions LU SIR* m )\ qui sont parfois appliques dautres UT), SIR LU*, et ......... aires; ou encore que ce nest pas seulement du bl E (*), mais aussi dune autre gramine appele A S ' ( I -) que lon estimait le rendement.

Ce nest pas ces dtails que je veux marrter; je ne discuterai pas davantage les valeurs trouves par M. Eisenlohr pour la capacit du QA : malgr tout lintrt de ces
1. 2. 3. 4.
Cuneiform Tets fro m babylonian tablets in the British Museum , part I, 1896. Quelques mots de Mtrologie, dans la Zeitschrift f u r A ssyriologie , t. XI, 1896, p. 428-432. Ueber altbabylonische Maassbczeichnung, dans la Zeitschrift f Hr Assyriologie ,t.

XII,1896,p. 231-239. L'administration des domaines au cinquime millenium avant lrechrtienne , dans les Comptes rendus de VAcadmie des Inscriptions et Belles-Lettres , 1899, p. 394-419. 5. Tablette 94-10-16, 10, col. II, 1. 6 et 18; col. IV, 1. 11. 6. Tablette 94-1016, 16, col. IV, 1. 21. 7. Ce signe, qui nest pas encore identifi, se trouve la ligne 6 de la colonne II de la tablette 95-12-14,1. 8. 94-10-16, 14; 94-10-16, 20.

NOTES DE MTROLOGIE ASSYRIENNE

135

recherches, il reste malheureusement impossible de tirer des textes cadastraux un rsultat satisfaisant. Le jour o nous connatrons par ailleurs la mesure du QA, nous pourrons, au contraire, en dduire la valeur productive des divers terrains. Quil me soit permis toutefois de remarquer que, des deux hypothses proposes, la seconde seule est valable. Les quantits de bl notes par chaque portion de terrain indiquent la rcolte par unit de superficie et non lensemencement; nous en avons la preuve dans la tablette 94-10-16,19, o il est dit de plusieurs champs quils contiennent une certaine aire dont le bl est endommag : SAG-BA * GAN SE UflU NI-IK ( f f l ... *wT ^ 4tHPHF s 1 et dans ce fait quil est parfois question dune pi tance qui na pas t prleve : SK U -B l NU-TA-ZI ^ Ce que je voudrais essayer dtablir, ccst le rapport de l au GAR. M. ThureauDangin la recherch et est arriv conclure que 1 GAR = 12 . Il prtend prouver cette assertion par un exemple tir de la tablette 96-4-10, 1 : IV 2-6; mais ceci ne d montre rien, un seul tmoin tant toujours suspect, surtout quand on peut en trouver beaucoup dautres qui le contredisent. Si M. Thureau-Dangin avait pris comme exemple le terrain 94-10-12, 2 : 1 1-6, il et pu prtendre que 1 GAR = 14 , et, en choisissant le seul 94-10-16,15 : I 16-119, il aurait d soutenir que 1 GAR = 10 . 11 nest donc pas inutile de comparer tous les cas contenus dans les lentilles publies, et de tenter la dmonstration mathmatique du rapport qui existait entre le GAR et l, en Chalde, au temps des rois de la premire dynastie dUr. L arpenteur a quelquefois ramen la mesure de chaque portion de terrain celle dun trapze* ou dun quadrilatre quelconque*, le plus souvent celle dun rectangle dont il donne la base et la hauteur; comme ce rectangle fictif ne recouvre presque jamais exactement la surface valuer, il a not la surface totale des parties du champ extrieures au rectangle et celle des parties du rectangle qui ne recouvrent pas le champ : la premire somme doit tre ajoute au produit des dimensions du rectangle, la seconde retranche. Le rsultat, cest la surface du champ. Dans ce cas, nous avons la formule : a GAR GIR ^I-A b GAR c KUR EI-A e GAN BAR f Kl A-SAG g GAN, dans laquelle a et b sont des nombres entiers quelquefois accompagns de la fraction c reprsente lun des chiffres 0 ,1 , 2, 3, 4, 5, avec ou sans la fraction |, e, f, g, des co efficients numriques; GAR et sont les mesures de longueur dont nous voulons chercher le rapport; GIR et KUR rpondent aux mots assyriens iltanu nord et Sadu est : ils indiquent deux cts adjacents du rectangle fictif; QI-A, toujours abrg en
1. (Cbamp) dans lequel il y a m GAN dont le bl est rempli de vermine. Le signe UJJU signifie ver mine, en assyrien kalmatu , mnu, elippu. 2. Sa nourriture na pas t prleve. SKU z=kurmatu , nourriture; 1 (probabl. pour Zl) = nasahu , extraire. Cf. 94-10-16, 19 et 20.
3. Cf. 94-10-16, 4.

4. Cf. 95-1214,1, col. V.

136

NOTES DE MTROLOGIE ASSYRIENNE

JI, sauf dans la tablette 94-10-16, 9, est la marque du duel : il signifie q ue les cts opposs de la figure sont gaux; GAN est lunit de mesure de superficie ; B A R repr sente la surface des portions de terrain qui ne sont pas recouvertes p a r le rectangle fictif; Kl, celle des parties de ce rectangle situes en dehors du te rra in mesurer; A-SAG rpond lassyrien iqlu champ, aire . Le GAR est affect de cinq espces de signes que tous les assyriologues convien nent de transcrire de la manire suivante : T . 1 J + . 10; y, 60; 600. L e signe qui reprsente 60 ne se distingue de lunit que par sa position; il en e st de mme du signe qui peut se lire 600 ou 70. L nest affect que des coefficients y-, , et y, 1 ; encore ce dernier n e st-il jamais rpt plus de cinq fois. Le GAN peut tre prcd de six espces de coefficients , , dont les valeurs relatives se dterminent par comparaison des surfaces exprim es en GAN aux rectangles dont les cts sont valus en GAR. On trouve que GAN est l'aire dun carr dont le ct est gal 5 GAR, cest donc 25 GAR2; V* GAN, laire dun rectangle dont les cts sont respectivement 10 GAR et 5 GAR, so it une aire de 50 GAR2; GAN, laire dun carr de 10 GAR de ct ou 100 GAR*; GAN, ^ GAN et ^ GAN, respectivement 600, 1,800 et 18,000 GAR*. Quant lexpression de leur valeur absolue, il existe parmi les assyriologues deux opinions diffrentes : daprs M. Reisner, le signe ^ reprsente lunit; selon M. Oppert, ^ gale 18 et l'unit se trouve exprime par . Le tableau suivant nous prsente lensemble des deux systmes : (Reisner) (Oppert) / j v j 1 ~ J 6 < 1 18 t 10 180

Cette dernire chelle tant plus simple pour les calculs et probablement la v raie, c'est elle que je vais adopter pour les calculs subsquents. Sur la tablette 94-10-16, 2, nous lisons aux lignes 7 et suivantes de la premire colonne : 780 GAR GIR f ll 25 GAR 5 KUR $1 1 \ GAN BAR 4 Kl A-SAG 195 ! GAN Pour trouver le rapport de l au GAR daprs ces donnes, il faut faire un raison nement analogue au suivant : la surface du champ tant de 1951 GAN, n obtient la surface du rectangle en retranchant la surface de 1 j GAN qui a t ajoute, et en ajou tant celle de 4 GAN qui a t retranche, ce qui donne pour laire du rectangle 1981 GAN ou 19,825 GAR2. Lun des cts de ce rectangle est gal 780 GAR; pour avoir lautre ct, il suffit de diviser 19,825 GAR' par 780 GAR. Le rsultat de la division est 25s'G A R . Daprs le texte, nous devons trouver 25 GAR 5 . Donc, dans ce cas, n GAR = 5 ; do = h GAR.

NOTES DE MTROLOGIE ASSYRIENNE

137

Le mme raisonnement, appliqu chacun des trente-sept cas qui se rencontrent dans les textes, donne les rsultats suivants : 94 1016,2. 1 ,1-6. 1.7-11,12. 11,24-111,6. IV, 3-14. IV, 15-V,3. V, 4 19. V, 20. 94-10-16, 3. 1 ,1-13. II, 1-6. 11,916. II,17 111,2. III,310. III, 11-18. 111,19 IV,6. V, 5-13. VI, 6-11. VI, 17.
280 GAR X 38 GAR 3

[780 [280 380 [260 [870 [280 [330 [350 [360 350 [360 [380 [380 [200 [ 90 [180

X25 X38 X23 X42 X24X X38X X30X X(3)l X2(7X) X24 X 20 X19 X18 X X59 X X53 X51 X27 X29 X25

> >

5 3 4 2 4 3 3 3 5 5 4 2 5 3 4 4

] + ] -I ] + ] + ] +

IX 3X IX X3X -

1 :107 GAN do = n_ 1 : -a4 = 195 X _i : -n* 7 i =103 X ^ i : .& = 88 X = =s < 108 3 == : =203 -13X = : h <n- 6 X == 105 X - 3 X ==100X 109 X - 6X-. = 4 X : = 98 X = 85 X - 2 r = 75 X 2 X : =(9)0 X : 74 X - 2 X : : 117 X 2 ^ : 61 -10 : : 85 x
: : -S <5* = = <n. = ^ < . = i,< . > Erreur. > Erreur. )> d O : -a* = 3 < xj.
t _ 17 ^ 1

] + 2 X ] + 6 X ] + 2X ] + 4 ] + 18 ] + X ] + 2X ] + 15 J + 3 -

94-1016,11. 1,15-11,7. [440 11,8-111,2. [380 [450 III,3-9. 94 1016,15. 1,16-11,9. II, 10-16. [250 [180

> 4 > 4 4 2 4 4 2 3

] + x- - 6 X =: 115 X ] + U X - -10 : = 113 ] + 4 - - 3X-. = 114 X ] + 4X - - 7 X : = 111 x ] + 8 - - 6 % -= 115 X ] + 4 X - - 9 X : = 109 X ] + 12 - - 5 = : 113 ] + 3 X - 1 X = 145 X

X45 X X63 X29 X27

= : =<n. I : . -a* : - ij . i = . -a =-a <n* : -a <n*


.7 1 _ 7 ^ 1

94-10-16,16. 11,4-9. [390 11,10-111,5. [390 94 10 16,17. 1 ,1-13. 95-10-12,8. 1,1-13. I , 14-II, 3. V, 1-11. 96-3 28,1. 1,1-7. 1.8-11,1. II,2-11. 11,1219. II,20-111,5. III,6-11. [500 [670 [670 [106 [860 [860 [830 [830 [860 [ 60 [700 [320 [300

X28X
Xl 8 X18 X71X

= =-

118 X 4X ] + IX - 6 == -121 5 = + 3 4X ] 3 )] + 18 - 2X == 91 X 5 5 2 5 5 3 3 4 3 ] + IX .] + X] + IX ] + 2X ] + ] + 52 X] + 4 6X : = 119 x 7 : =117 X 8 : =111 105 5 == 9 == 102 1 : = 76 X

* <a* 1 -s

X14 X14 X14 X12X X12X X42 X45 X34 X36X

= s <Ba : . -as <* a^ t =_


:
.

18

: C =: < n* == B < .
:

3 1 _____ 1

= a

96 3 30,25. 1,1-11. 96-4-10,1. 1,1-11,2. IV, 2-6.

1 X = 296 X Erreur.

] + 6 X 4X = H 1X > > Erreur. 2 X = 112 dou = . ] + 4


18

RBCUKII., XXVI. NOUV. s 6 R ., X.

138

NOTES DE MTROLOGIE ASSYRIENNE

Sur ces trente-sept portions de terrain, il en est quatre qui contiennent des erreurs videntes : dans 94-10-16, 3 : V, 5-13, et 96-3-30, 85 : I, 1-11, en ngligeant 0 , on trouve un produit suprieur celui qui est inscrit sur la tablette ; dans 94-10-16,3 : III, 19-IV, 6 , le multiplicateur est trop petit, il devrait tre suprieur 1 9 ; dans 96-410, 1 : I, 1 II, 8 , le scribe a omis } GAN au produit, et il faut lire 111 GAN ! au lieu de 111 GANJ. Daprs les autres cas, la valeur de parait osciller, cette poque, e n tre & GAR et GAR. La raison de ces divergences dans les rsultats repose sur ce f a it que la sur* face de chaque portion de terrain est toujours exprime en GAN, d em i-G A N et quart de GAN, les fractions infrieures cette dernire grandeur tant ou n g lig e s ou con sidres comme quivalentes un quart de GAN. Si la fraction e st n g lig e , noua trouvons pour une valeur dautant plus petite que cette fraction se rap p ro ch e davan tage du quart de GAN; si la fraction est considre comme quivalente un quart de GAN, nous avons ncessairement une valeur suprieure la valeur r e lle , q ue nous ne pouvons dterminer sans recourir une srie de ttonnements. 1 1 y a lieu de remarquer tout dabord que deux portions de te rra in de la ta blette 96-3-86, 1 , ont pour hauteur du rectangle fictif 1 8 1 GAR 5 , d o l on doit conclure que 5 sont infrieurs J GAR, que le GAR comprend plus de 10 . Supposons = GAR. Cette valeur est exactement vrifie pour les huit portions : 9 4-10 -1 2 , 2 : I, 711, 18; 94-10-16, 3 : 11,9-16; VI, 6 - 1 1 ; 94-10-16,11 : III, 3-9; - 9 4 - 1 0 - 1 6 , 15: II, 10-16; -9 4 -1 0 -1 6 , 17 : 1 ,1-13; 96-3-88,1 : III, 6 -1 1 , e t 96-4-10, 1 : IV . 2-6. Considrons maintenant lun des cas o le calcul conduit > GAR, p a r exemple 95-10-18, 8 : V, 1-11, o semble suprieur h 7 GAR. Il faut tablir que dans ce cas, le plus dfavorable, le produit obtenu en faisant = GAR nest pas infrieur de i GAN au produit inscrit sur la tablette. Or, (106 GAR X 7 1 J GAR n ) - f - 18-8 J = 91 GAN 555; et la tablette porte 91 GAN |. Examinons un cas o le calcul conduit < n GAR, et choisissons encore le plus dfavorable, celui de la portion 94-10-16, 8 : V, 80 et suiv., o parait infrieur ? GAR. 1 1 faut prouver que, dans ce cas, le produit obtenu en faisant = n GAR ne surpasse pas de J de GAN le produit inscrit sur la tablette. Or, (880 GAR x 38 J GARh) - j- 3 j 6 = 105 et la tablette porte 105 J. La valeur = h GAR est donc possible. Supposons ensuite = n GAR, valeur donne exactement par deux terrains de la lentille 94-10-16, 8 . Pour dmontrer que cette hypothse se vrifie, il est ncessaire et suffisant dtablir quelle convient au cas o semble le plus grand, cest--dire 95-10-18,8 : V, 1 -1 1 . Si lon y fait = n de GAR, on trouve une surface de 91 GAN 517, et la tablette porte 91 GAN |. La valeur = n GAR est donc mathmatiquement possible. Le calcul montre que = jf GAR ne lest pas. De lexamen du tableau ci-dessus, il rsulte que semble plutt tendre vers n GAR que vers GAIi; il nest mme pas tmraire de prtendre quau temps de la

LCRITURE DES TABLETTES DE LPOQUE DURUKAGINA

139

premire dynastie dUr, le GAR valait .12 0 ; la publication de nouveaux textee pourra en procurer la preuve mathmatique.

QUELQUES P A R T IC U L A R IT S
DS

LCRITURE DES TABLETTES DE LPOQUE DURUKAGINA, ROI DE SIRBURLA


PAR

A llotte de la F uye
1 2
J / n * * * j% u m

4
M m t Xk*jm m tO**.

6
Q u in t* * * .

8
(tOta b v lu p * & 7 ^ * -

L . .

/ .

A trity ii a r 3

At a

Stdirnmam.

1 u J b ***

.A/ Gh/ _____ //

4 X IO f f if flw y ee ES
ta * &LO*t

'W f c d 0l
Zo

1M Y
m

8 : *

Seat
3o

F >

J p q

T * < <T~ 4

" 4mm + I>


SeutA.

f a

S g jjf c f

arer

J ai signal la Socit Asiatique, dans sa sance du 8 mai dernier, une particu larit de l'criture des tablettes du roi Urukagina et de ses prdcesseurs immdiats ; je crois ncessaire dy revenir plus longuement. Cette particularit est relative au signe SU (main) et aux signes de mme origine

140

LCRITURE DES TABLETTES DE LPOQUE DURUKAGINA

DA et ID(A), qui, tous les trois, renferment un clou vertical, la tte en b as, contraire ment une rgle gnrale qui s'applique tous les autres signes du s y lla b a ire cuni forme de cette poque. Pour se rendre compte des motifs de cette singulire anomalie, qui n a eu dailleurs quune assez courte dure, car elle commence sous le patsi Entmna e t n est plus constate lpoque de Sargani, il nest pas inutile de suivre les variations de forme que prsentent les mmes signes, au fur et mesure quils se rapprochent de l'image qui leur a donn naissance; le tableau qui suit rendra cette tude facile. Ds le dbut des tudes cuniformes, on a admis que le signe S U d riv ait de limage dune main, et lon na pas tard reconnatre que les signes archaques DA et ID avaient une origine analogue et que leur prototype tait un bras. Il est perm is de reconstituer ce prototype avec un grand degr de vraisemblance, daprs les formes les plus anciennes du signe DA et en particulier daprs celle qui est figure au n 2 d e notre tableau; on y retrouve, lextrmit dun avant-bras sommairement dessin, une main rudimentaire avec quatre doigts et le pouce; celui-ci est reprsent par une lign e isole dont la direction diverge do celle des autres doigts, elle est suivie de deux lignes brises, formant un angle droit qui correspond la saillie prominente de la base du pouce; les mmes particularits se retrouvent dans les formes primitives du signe SU (n 15). On peut par suite prsumer que les images du bras et de la main qui ont servi de modles aux scribes de Sirburla taient analogues celles que nous figurons aux n08 1 et 13 de la premire colonne. S i nous continuons lexamen du tableau, nous trouvons aux n08 3 et 16 des formes tout fait particulires dans lesquelles les courbes des images primitives sont conser ves, seulement le pouce nest pas, comme prcdemment, rejet vers l extrieur. Ces signes sont emprunts A un fragment donyx trs archaque qui mappartient et que je dsignerai par AF. Suivant toute vraisemblance, il provient de Sipar. Je serais dispos croire que limage de la main qui a servi de prototype diffrait du n 13 et se rapprochait de celle figure au n#14. Cest la colonne suivante (colonne 5), dont lexamen nous permettra de saisir la progression-quont suivie dans l criture sur argile les signes SU, DA et ID, avant dadmettre le clou vertical, tte en bas, de lpoque d'Entmna et dU rukagina; les signes 4, 17, 25 de cette colonne, qui appartiennent des tablettes des patsis ant rieurs, sont nettement cuniformes. Les trois premires lignes obliques du signe pri mitif n 2 sy retrouvent sous la forme de trois clous avec tte gauche dont le dernier sest redress de manire tre presque vertical; encore un petit pas, et nous arrive rons aux formes dUrukagina, o, des trois lignes obliques, la premire seule conserve
1. Sur le tableau annex, nous avons figur les signes horizontaux, c'est--dire dans la position o on est le plus accoutum les voir : toutes nos descriptions s'appliquent celte position. Il est incontestable nan moins quoriginairement ils avaient une position verticale ; au surplus, pour les voir redresss, il suffit de faire tourner le tableau de 90 degrs, de gauche droite; les clous horizontaux, tte gauche, deviennent des clous verticaux, tte en haut, et les clous verticaux, tte en haut, deviennent des clous horizontaux, tte droite. Le fragment d'onyx archaque que je dsigne par AFa mappartient et est indit; il fait connatre des formes trs archaques, qui rappellent celles de Manistusu et du fragment 1028 de Constautiuople publi par Hilprecht, 06/., mais qui accusent une antiquit bien plus recule.

LCRITURE DES TABLETTES DE L'POQUE DURUKAGINA

141

son obliquit et subsiste sous la forme dun apex initial, la deuxime devient horizon tale et la dernire est reprsente par un clou vertical. La tte a conserv la position quelle occupait dans les tapes successives par lesquelles a pass le clou, en passant progressivement de la direction oblique primitive la verticalit. Il semble mme que le scribe, aprs avoir admis dans les seuls trois signes SU, DA, ID cette forme anor male, sest plu laccentuer, pour bien montrer qu'elle tait voulue; peut-tre aussi considrait-il le large emptement donn la tte du clou comme trs propre rappeler la protubrance de la base du pouce, telle quelle existait dans limage primitive. En rsum, cette poque o lcriture sur argile atteint un degr de rgularit et dlgance qui ne sera pas dpass, tout en conservant des rminiscences souvent sai sissantes des images primitives, tous les signes drivs de limage de la main (n 13) sont dfinis par les caractres suivants : Une srie de lignes horizontales figurant les doigts; Un apex oblique figurant le pouce, une large tte de clou plac du mme ct que lapex et correspondant la protubrance de la base du pouce. Cette dfinition gnrale nous permet de rattacher dune faon certaine limage de la main une forme archaque dont lassimilation avait chapp & Amiaud et Delitzsch. Cest le signe n 10 de notre tableau, assimil GAB par Scbeil, n 192 de son Recueil. Le signe moderne est devenu mconnaissable, mais sa signification um elu main gauche tait de nature faire prsumer son origine; la forme quil affecte lpoque dUrukagina quivaut une dmonstration rigoureuse de la lgitimit de lassimilation. S il est incontestable que le signe n 10 est la reprsentation du bras gauche, il en rsulte que le signe DA (n 5), qui a une forme inverse et auquel nous connaissons la signification vague de ct , drive de limage du bras droit; par suite aussi, le signe SU, usit avec lide gnrale de main et souvent avec le sens de runion , est spcialement la main droite. Il a pu exister un signe driv de la main gauche. Il na pas encore t retrouv isol, mais il fait partie intgrante du signe GAB; de plus, dans les tablettes dUru kagina et dans l oblisque de Manistu-irba, on le trouve frquemment en composition avec KA dans le signe compos karibu. Il se distingue du signe SU en ce que le pouce se trouve la partie suprieure au lieu dtre la partie infrieure (voir nos38, 39, 41). En ce qui concerne spcialement lpoque dUrukagina, je ne saurais trop insister sur la scrupuleuse exactitude avec laquelle les scribes distinguaient par la position de lapex et de la tte du clou les signes drivant des images de la main gauche et de la main droite. Les caractres distinctifs sont assez prcis pour permettre de classer, parmi les signes drivs des images des deux mains, un signe dont lorigine a chapp jusqu prsent toutes les investigations. On rencontre assez frquemment dans les tablettes dUrukagina et de ses prdces seurs immdiats un signe compos du signe SE et dun autre signe trs compliqu, dans lequel je nhsite pas reconnatre une main gauche superpose une main droite. Dans les tablettes de lpoque de Sargon, la forme se modifie un peu, les deux clous

142

LCRITURE DES TABLETTES DE LPOQUE DURUKAGINA

verticaux opposs pointe pointe, si caractristiques de la forme du tem p s d Urukagina (n 31) , se replient vers la gauche; en mme temps, les apex se d p lacen t et se rapprochent, si bien que les deux mains sont plus difficilement reconnaissables (n 38)'; par contre, le signe sest augment de deux clous horizontaux accols, p lac s en avant, dans lesquels je verrais volontiers le signe de dualit, rappelant lexisten ce d un organe double. Le signe 34', galement de lpoque de Sargon, est identiquement se m b lab le au 38 diminu du signe SE, ce qui tendrait prouver que le dernier nest pas ab solum en t in dispensable pour caractriser la signification, qui reste sensiblement la m m e pour 34 et 32. A lpoque de Guda, le signe complet avec SE est toujours em ploy d an s les in scriptions lapidaires sous la forme 33. Dans les inscriptions sur argile des c y lin d re s, on emploie exclusivement avec les mmes acceptions la forme 35* d im in u e de SE, et rendue absolument mconnaissable par le repliement, plus accentu encore que dans le n 32, des deux clous de droite. On trouve dailleurs dans les inscriptions des cylindres une forme sim plifie de signification tout fait analogue, dans laquelle limage dune main u n iq u e s est con serve telle quon la trouve cette poque, cest--dire dbarrasse de lap ex du pouce et termine droite par un clou normal, avec tte en haut: elle est figure au n 36* du tableau. Ainsi que nous lavons dit, tous ces signes du n 31 au n 36 ont gn ralem en t la mme signification a pporter, offrir, co n sa crer, qui se rapporte assez b ien la com position primitive que nous leur supposons. Un dernier signe, dans la composition duquel entre limage de la m ain , e st le signe figur ns 37, 38, 39, 40, auquel Scheil donne la lecture smitique k aribu; trs frquent dans les noms propres de Manistusu, il est presque toujours suivi dun nom de Dieu, auquel il est reli par le relatif SA , comme dans karibu & A ZA MAL M A L, karibu SA ili, karibu SA MA-MA, etc... On le rencontre souvent galement dan s le frag ment 1022 de Constantinople et mme sur le fragment donyx trs archaque que j ai dnomm AF, o il entre dans le nom propre karibu SA BE NI. Il est tout fait exceptionnel dans les noms propres de Sirburla, nanmoins la collection des tablettes de lpoque dUrukagina, rcemment mise au jour, en fournit quelques exem ples. Gnralement, lorsquil est suivi de SA et dun nom de Dieu, les trois sign es com posant le nom propre sont crits les uns la suite des autres, mais quelquefois le signe SA se joint SU et est plac comme lui au-dessus du signe KA, comme il est figur aux no s 41, 42; lensemble des trois signes forme ainsi un seul signe compos, dont la
1. La forme 31 de lpoque d'Urukagina n'a t connue ni de Scheil, qui indique senlement n* 113, celle de lpoque de Sargon, ni de Thureau Dangin qui ne donne galementque celle deSargon et de Guda. 2. S c h e i l , n* 113; T h u r e a u D a n g i n , n* 145; A m i a u d , n* 181;G u d a : A , col. 2 , I. 5; col. 4, 1. 4* B col 6 1. 69; col. 7, 1. 46; E, col. 4, 1. Il ; col. 8, 1. 15; H, col. 3, 1. 8. * 3. S c h i i i n* 2 7 ; T h u r e a u D a n g i n , n* 5 6 .
4. T
h ureau c h e il ,

a n g in ,

n* 5 6 . D a n g in .

5.

n* 112;

h ureau

n* 144, cvl. B, col. 16, 1. 2*; col. 17, 1.15; col. 17, I. 18; col. 18, 1.17.

VARIA

143

formation accuse nettement lorigine smitique. Il est intressant de signaler dans les monuments pigrapbiques les plus anciens de Sirburla un signe de cette nature.
Versailles, 20 mars 1904.

V A R IA 1
VON

W ilh e lm

S p ie g e lb e r g

LXXI. Neue Knigsprotokolle aus der Ecbnatonperiode. LXXII. Ein neues Monument des Hohenpriesters von Letopolis Amasis mit Bemer kungen ber den Namen der Stadt Letopolis. LXXI1I. Die Lesung der Gruppe (j^ j t f Vater . LXXIV. Eine Stelenformel des mittleren Reiches. LXXV. Knig M r-mSa oder M r -m n f(j)t(j)-ic? LXXVI. NtyOuc uXtuTatv). LXXV1I. Zu w h j-t Stamm, Ansiedelung, o. ft. LXXVIII. Die Inschrift Amenophis III zu El-Bersclie. LXXIX. Die hieratischen Graffiti der Mastaba des Ptahschepses zu Abnsir. LXXI. NEUE KNIGSPROTOKOLLE AUS DER ECHNATONPERIODE Im W inter 1902 erwarb ich fr die Strassburger Universiltssammlung ein Bruchstck aus Rosengranit, mit alten Bruchflchen. Nach dein tiefen Bohrloch zu urteilen, hat es spter praktischen Zwecken dienen mssen. Ursprnglich gehrte es einem kleinen Obelisken an, auf dessen 4 Seiten sich je eine einzeilige Vertikalinschrift befand. Zwei gegenberliegende Seiten (je 0,09 m.) sind etwas kleiner als die anderen (je 0,08 m.). Die grsste Hhe des jetzt oben und unten abgebrochenen Stckes betrgt 0,10 m. Ich teile zunchst die Inschriften mit von links nach rechts a und c, b und d stehen auf den gegenberliegenden Seitenflchen, a und c enthalten also gleiche Proto kolle, und zwar den Nbtj-n&men des Knigs Ai C\j), whrend die V6(/-namen von b und d zwei verschiedenen Knigen eignen. Nach dem ganzen Zusammenhang mssen diese Zeitgenossen des Ai sein, entweder Vorgnger oder Nachfolger dieses Knigs. Da wir den Nbtj-n&men des H arem heb kennen, so bleibt also nur die erste Mglichkeit, und es ist sehr wahrscheinlich , dass ? i ' "l * * q cs 0 ------ -die Namen j ' ^ 1 ur,d |< tP> den beiden Knigen Smnb-kl-R* dsr~ h p ric und T v o t-n h -n m , den beiden Vorgngern des Ai, angehren.
1. Siebe Reeueil de Tracaux , XXVI, S. 41 ff. 2. Jetzt N' 1336. 3. Sieber wre der Schluss nur dann, wenu unsre Knigsliste fr diese Zeit vollstndig wre. Das scheint aber z. B. nach Rerueil, XIV/70, nicht der Fall zu sein.

144

VARIA

LXXII. EIN NEUES MONUMENT DES HOHENPRIESTERS VON LETO PO US AMASIS MIT BEMERKUNGEN BER DEN NAMEN DER STADT LE TO PO U S Im Dezember 1902 erwarb ich fr die gyptische Sammlung der Universitt

VARIA

145

Strassburg bei dem Hndler Casira in Cairo das Mittelstck einer Statuette (jetzt 1381) aus dunklem Granit'. Man kann noch feststellen, dass die Figur schreitend dargestellt war. Ein Stck vom Bauch mit Nabel, der S ch en tosch u r und das rechte leicht zurckgesetzte Bein bis zum Knie sind erhalten, das Vorgesetzte linke ist unter dem Schurz abgebrochen. Smtliche Bruchflchen sind alt. Die Art der Bestossung an den Aussenseiten des linken und rechten Oberschenkels lsst die Vermutung zu, dass der Torso einmal zu Bauzwecken gedient hat. Auf den 3 Seiten des Rckenpfeilers befinden sich folgende Inschriften :

a ) Rckseite : 1 Um

b) Rechte Seite : 1

c ) Linke Seite : 1 2

craw

IS
0 n I
/wvw\
A/W WA

A W M

/www / W W N A

n I
/VVWNA

cs

ra

w?

fff
i i
/www

e /www n * I r j

?wfn'?

W ir wrden allen diesen Titeln nicht ent nehmen knnen, auf welche Persnlichkeit sie sich beziehen, wenn uns nicht die demotische Inschrift welche unterhalb des Gurtes quer ber den Schurz luft, zu Hlfe kme.
1. Das fragmentierte Stck des Rckenpfeilers misst 0.265 in der Lnge, die ganz erhaltene Breite 0,063. 2. Biotit-Granit nach der freundl. Bestimmung durch meinen Kollegen Herrn Prof. W. Bruhns.
RECUKIL, X X V I. NOUV. 8 R ., X* 19

146

VARIA

0|
- o IV , -j

1) j t f n tr w n -rl Nb-Shm r h -m s (to ) {p ) H r(j)


2)

m w t-f T - m n p l hn-ntr Sm n-m Y t n t n (= m )

3) P r-N b t-n hi Der Gottesvater, Wen-repriester des Herrn von Letopolis, Amasis, Sohn des Herieus und der Tamunis, der Priester von Sm en-M e, welches in P er-ne6-nAt1(liegt). Dieser Hohepriester von Letopolis ist uns auch sonst gut bekannt durch seinen Sarg* (jetzt in Berlin), durch eine Stele in Bologna* durch zwei Serapeumsstelen* und durch einen Opferstein oder dergleichen im Louvre*. Nach diesen Inschriften wird man sich auch das Strassburger Fragment mehr oder weniger erg&nzen knnen. Im Anschluss an dieses Monument mchte ich einige Bemerkungen ber die Stadt folgen lassen, in welcher Amasis Hoherpriester war. Der gyptische Name lautet *S$m, die griechischen Transcriptionen' -o^etv, -o^v, -o|vT , was auf eine Vokalisation Sbem ej oder S blm ej fhrt. Daneben findet sich eine andere Vokalisation in Saj^i*, also Sabm ej*. Auf die erste Form geht der koptische Name der Stadt ovcgiu*. zurck und vermutlich auch orgin, welches trotz der gegenteiligen Ansicht Amlineaus1 * wohl mit de Rochemonteix als Variante von ovcgiuu. zu betrachten ist. W enigstens werden die lautlichen Bedenken Amlineaus durch die obigen griechischen Transcrip tionen vllig beseitigt, und in wie fern sie sachlich berechtigt sind, bleibt weiterer Un tersuchung Vorbehalten. Denn aus dem mitgeteilten Material konnte ich mir ber die Frage kein klares Urteil bilden. Neben ovgiuu., der einzigen bei Amlineau angefhrten Form existieren nun noch einige andere, zunchst o v g iu i1' und ferner c tc ii , letzteres offenbar die W iedergabe des heutigen arab. Namens (Ausim oder Usim). In den arabischen wie den kop tischen Formen ist das to auffallend, wenn man an die altgyptische Form denkt, und ich frage mich daher, ob nicht das gyptischen Sfym mit einem w begonnen hat. Wenn ich Recht habe, dass auch der Name der Gttin Bubastis W6(J)s- lautet, trotzdem
1. Siehe B r u g s c h , Dict. gogr.%p. 330. 2. B r u g s c h , Thesaurus, S. 909 ff. 3. P ie h l , Inscript, hierogl., 1/36 = B r u g s c h , Thesaurus, S. 945. 4. Die eine hieroglyphische verffentlicht von C h a s s i n a t , Recueil, XXV/51, XLI1, die andere demo tische von B r u g s c h , Thesaurus, S. 912, erwhnt. 5. B r u g s c h , Thesaurus, S. 911. 6. Siehe S p ib g e l b e r g , Demot. Studien , I, p. 28* und 41. 7. In dem Namen 'pve6a<ntivtc, Transact. Soc. bibl. arch.t III, p. 387. 8. Pap. Louore (ed. B r u n b t d e P r b s l b , p. 317) : 2xiu tov A^totcoXitov. 9. Ich dachte einen Augenblick daran, in dem Afrni [Ifrni, Ufrni) der Assurbanipal Annalen Letopolis mit der obigen Vokalisation erkennen z u drfen. Doch belehrt mich J e n s b n , dass der Assyrer das s von Sm(n) unter allen Umstnden wiedergeben msse. 10. Gographie de Vgypte copte, S. 53 und 366. 11. P e y r o n , Lea. copt., S. 158. 12. S t b r n , Kopt. Gram.%Seite 439, IX. 13. S p i b g e l b e r g , Demot. Studien , I, p. 50*.

VARIA

147

man nur B\st-t schreibt, so wrde in Ws^m ein gleicher Fall vorliegen*. Laut lich wrde ich mir das so erklren, dass sfy schon frh als g sch gesprochen wurden und dass aus einem eu}S{ mej uim wurde wie aus ewstet ubaste. Die Form o-rgmui setzt ein ^ P r-W sfym voraus, aus dem es entstanden ist wie Bootw aus P r -W d j-t (Amlineau, Gogr.y 370), Bou6a<rci; ov*c$* (H yvern., A ctes, S. lOo) au8 fl P r-W b(l)st-t, Bojuipt; aus ( P r -W s jr norapi1. Im einzelnen verdient das noch nhere Untersuchung. An der bereits frh vermutheten Identitt des alten W s^m, der (0 < ir< 4X des Josephus und Hauptstadt des zweiten untrgyptischen Gaues, des mit dem heutigen noch den alten Namen tragenden Platz Ausim ist kein Zweifel. Als ich mir am 13* Februar 1903 mit meinem Freunde Quibell das Dorf auf etwaige antike ber bleibsel hin ansah, fanden wir ber den Boden zerstreut und verbaut noch gengende Zeugen der alten Geschichte dieser Stadt, welche einst namentlich in der gyptischen Religionsgeschichte eine hervorragende Rolle gespielt haben muss. Es fanden sich Blcke mit dem Namen des Hakoris und Nektanebos, von denen Ahmed Bey Kamal* bereits einige mitgeteilt hat, u. a. auch die Inschrift des Hakoris, welche Quibell und ich durch das Umdrehen eines quer ber die Dorfstrasse gelegten Blockes zu Tage ge frdert haben. Zu den bereits a. 0 . verffentlichten Inschriften trage ich folgende nach :

a )' I 1

b) (VerbautKalkstein)

c ) (VerbautGranit)
ii i

Cb

U -

~ Jb

g
-< 2 >

plj
v p i l

1. Die von
B rugsch

" y
(Diet, g o g r p. 737) angefhrte demotische Variante W bm (demot. Totenbuch) ist

in Wahrheit W n-Jm zu lesen und entspricht dem


/VW W > w

der Stele Cairo 31099. Die Stadt ist brigens

auch Reue gypt., 11/92, und Tafel 32 erwhnt. 2. Vgl. dazu S t e r h , A .Z., 1884, S. 52, und S t e i n d o r p p , Beitrge zur Assyriologie , I, S. 605-606. 3. Siehe B r u g s c h , Dict. gogr., 773 ff., und A.Z., 1879, S. 23; R o b i o u , Mlanges cCArchologie, S. 104; L e p b u r h , Sphinx, V II, S. 27 ff.; d e R o u g , Gogr. de la Basse-gypte . S. 8; D m i c h e n , Geographie gyp tens , S. 247. 4. Annales du Seroice des Antiquits , IV, S. 91 ff. 5. Lag in einem Teich und konnte nur von weitem copiert werden.

148

VARIA

e) Auf einem grossen Block aus schwarzem Granit links ein e stehende Gttin, auf dem Kopfe in der rechten erhobenen H and in der linken gesenkten j . Rechts die folgende Inschrift:

ft

X ? III

?a

Auf einem anderen Block, vielleicht von einem Architravbalken :

0 1I I I

II I

II I
LXXIII. DIE LESUNG DER GRUPPE | |

JT F (1) V A T E R

Fr die obige Gruppe hat sich an Stelle der frheren Lesung j t f m eh r und mehr die von j t eingebrgert1. Anscheinend hat dabei das koptische Derivat u w den Aus schlag gegeben, und doch scheint dieses mir gerade gegen j t zu sprechen. Der lange Bildungsvokal in der geschlossenen Silbe zeigt deutlich, dass das Prototyp von j t hinter dem t noch einen Konsonanten besass. Man kann natrlich darin die alte M asculinendung sehen, aber nher scheint mir eine andere Erklrung zu liegen*. "W enn w ir in | j die volle Schreibung des Wortes fr Vater sehen, so ergiebt sich a u f Grund deiTRoptischen die Vokalisation j 6-te f mit betonter offener und unbetonter geschlos sener Silbe. Nun liegt es lautphysiologisch auf der Hand, dass das silbenschliessende/ einer tonlosen Nebensilbe geschwcht wurde und sich etwa einem w n h erte. Dass dieses w dann ebenso behandelt wurde wie die Masculinendung, ist einleuchtend. Also aus einem j 6-t? wurde jHevo und aus diesem j 6t, wie aus t? w Gerste ou>t wurde. Auch der Plurial ist leicht aus j^ t- w , jfy - w ew , wieder mit dem bergang des q in w in tonloser Silbe. Vgl. dazu { aus hjm wet. Natrlich ist auch hier wieder die Ableitung v on ^ t mit alter Masculinendung mglich. Aber eine neugyp tische Schreibung wie in einem hierat. Texte (Abbott, 5/9,6/21) sp rich t eher fr meine Auffassung. Die Schreibung (j /j(J ^ im Pap. G olenischeff, 2/8, wrde ich jt f i lesen und als Prototyp von einem *io4 aus j&lwi deuten. Aber ich geb e von vornherein zu, dass diese Schreibungen sich auch anders erklren lassen. Die hier gegebene Erklrung bedarf freilich noch einer Sttze, nmlich des Nach weises, dass auch sonst das f in einer Nebensilbe zu w wird. Einen solchen vermag ich nicht zu fhren, aber gewiss darf man daran erinnern, dass in der griechischen Transcription Nextave? aus N fyt-nb-f d a a der tonlosen Endsilbe* (N ^cht^nb^vo)
1. 2. 3. S . 98) Siehe Erman, Gram., 1 1 1 ; G rip fith , Hieroglyphe, S . 24. Unabhngig von mir ist auch Herr Prof. W bllstbin zu derselben Auffassung gelangt. Vgl. M aspbro, im Recueil, X V , S. 196, wo freilich das Beispiel naoh S e th e [Verbum : Index, zu erklren ist.

VARIA

149

unbercksichtigt geblieben ist'. Ferner sei darauf hingewiesen, dass auch sonst im gyptischen der Ton einen Konsonanten verndert. So zeigt das Participium ov6n neben ov&A, dass aus dem k einer unbetonten Silbe in der Tonsilbe n werden kann. Und gewiss lassen sich dafr noch andere Beispiele anfhren V Ist nun wirklich j t f {j6te f ) die richtige Lesung von ( J ^ , so wrde die alte Schreibung (Jo neben (J beweisen, dass schon in alter Zeit J ' zu w erweicht war, so dass man es ebenso oft ungeschrieben liess wie das ^ der Masculinendung. Mag das so gewonnene Ergebniss auch nicht gesichert sein, so glaube ich doch gezeigt zu haben, dass die Lesung j t nicht so sicher ist, wie man meist annimmt'. LXXIV. EINE STELENFORMEL DES MITTLEREN REICHES Unter den Stelenformeln des M. R. findet sich nicht selten die folgende, in welcher dem Verstorbenen reiche Opfergaben gewnscht werden m frt htp k l - f m '. D y r o f f * hat das krzlich bersetzt aso oft sein Ka es w ollte Allein die ber setzung so oft als fr m frt ist bedenklich. Die Lsung liegt, wie ich glaube, in der Variante der Berliner Stele, welche L a n g e , .Z . , 1896, S. 33, verffentlicht hat, wo gewiss nachdem mein Ka sich im Lebenslande (= Jenseits) zur Ruhe begeben h a t eine Variante unserer Formel ist. Diese mchte ich daher ber setzen nachdem mein Ka dort zur Ruhe gegangen is t . Dort zur Bezeichnung des Jenseits ist ja auch sonst gut belegt*. LXXV. KNIG M R -M S' ODER M R M N F {J)T J-W ? Whrend frher fr diesen Knig der XHI1 1 1Dynastie die letztere Lesung blich w ar7, hat man neuerdings, soviel ich sehen kann allgemein* sich fr M r-mS entschie den. Brugsch hat nun zuerst a. O. darauf hingewiesen, dass dieser Knig den Titel des Hohenpriesters von Mendes fhrte, der nach einer von D a r e s s y * verffentlichten In schrift J&- im 1j mr'* m n jjtj-w zu lesen ist. Demnach war die alte Lesung die richtige

1. Weiter mchte ich auf die merkwrdige Schreibung

\rsiniflw

= Arsinoe ( P b t r i b , Koptos, 20 = S b t h e , Urkunden, II, 57) hinweisen, in welcher gypt. / das Digamma (f) von Ap<xtvofT) wiederzugeben scheint. Vergl. dazu das n. pr. IloXuvofoe, LG .A ., 340 = S.G .D .I., 3186 (Korkyra 6t. vorchristl. Jahrh.), worauf mich Herr Prof. K e i l freundlichst verweist. 2. Vgl. auch S e t h e , Verbum, 216. 3. Auch der Nachweis von
G r if f it h ,

dass

einmal fr (j

eintritt, ist nicht entscheidend Cs knnte

sehr wohl ein Schreibfehler vorliegen. 4. Z. B. D y r o f f - P r t n e r , Photogr. Stelen , I-II, Z. 10; S c h f e r - L a n g e , Cairiner Stelen , N# 20088, Seite 106. 5* gyptische Grabsteine und Denksteine aus sddeutschen Sammlungen , 11, p. 1 und 5. 6. Siebe Recueil, XXI, Seite 49. 7 So B r u g s c h (Geschichte, 1 8 1 ) , W ib d E m a n n , Geschichte, S. 26 7 . 8. Z. B. M a s p b r o , Histoire, I, 533; K r a l l , Grundriss der altorientaL Geschichte, S. 28; W ib d b m a n n , Herodots zweites Buch, S. 200. 9. Recueil, XI V/180. 10. Die correcte Lesung wftre 9mj r\, wie G a r d i n b r , A.Z., 40/142, sehr wahrscheinlich gemacht hat.

150

VARIA

LXXVI. <p9u? xeXetnalr\ (zu P lutarch , De Isid e, x x x v m , 59) Plutarch berichtet an zwei Stellen seiner bekannten mythologischen Abhandlung, dass die Enden der Erde (xf, -pi xA e^axa), die an das Meer stossen, von den gyptern Nephthys mit dem Beinamen xeXeuxalt] oder xeXeuxii genannt wrden. Ich h ab e mich ge fragt, ob dabei nicht wie auch sonst bei Plutarch1 einfach eine etym ologische Spielerei zu Grunde liegt. Die Enden der Erde (x^c -pi< xA goyax) heissen gyptische n\ phw tl altgypt. ohne Artikel p h w tl*. Dieses n l p h w tl knnte sehr wohl e in e Etymologie fr Nbt-ht N fy8u< und der Ausgangspunkt fr die Spekulation P lu tarch s oder seines Gewhrsmanns sein. LXXVII. ZU W H J-T STAMM, ANSIEDELUNG , O. .
B rugsch hat* fr w hj-t bereits die obige Bedeutung erschlossen, doch ver dient das W ort eine eingehendere Untersuchung, zu welcher ich durch d ie folgenden Ausfhrungen anregen mchte. Das mir bekannte lteste Vorkommen zeigt d ie Sinuheerzhlung, in welcher H3), , (^- 86) (Z. 130) Stamm bedeutet. Gleichzeitig bedeutet das W ort aber auch d e n A nsiede lu n gsort ein es S tam m es und wird dann durch oder \ >determiniert*. Ich habe schon frher* nachgewiesen, dass 1 eine abgekrzte Schreibung von w h j-t ist. Ein neuer Beleg Variante D abei ist au

bemerken, dass ^ j w lh hier ebenso fr w h steht; wie J w ld fr w d. Dass J_ w ar ja, wie S ethe gezeigt hat, im Neugyptischen schon vielfach abgefallen. Gegen d ie Gleich setzung von w hi-t mit ot*.c* spricht m. E. das i, welches auf einen langen V okal vor dem j weist. Demnach heisst der Ortsname die Ansiedelung des NSj . S o ist auch P ap. A nast. V, 22/2, 27/5, w h j-t R\ und Anast. VI, 5/13,

w h j-t p nb zu lesen. Die auf ^ folgende Gruppe bezeichnet wohl den N am en der An siedelung, also Ansiedelung Re* . Ansiedelung das Gold . So werden in d er Goldminenkarte (L epsius , A usw ahl, 2 2 ) ^ ( ^kl j5* < 2 (( H user der Ansiedelung Goldarbeit erwhnt . Pap^V a sa lli H, 1/3 (Brit. Museum 10068) wird die Ansiedelung: der Lwe wacht11 erw h n t, wenn nicht in m lj r ( j) s - ( j) der Name einer Stadt steckt. Eine solche Bezeichnung liegt zweifellos in dem P ap. G olen isch ejf 1 1 vor, wo die
a / w w v [ ] | | | o . o
j q

Vgl. die Erklrungen Isis, cap. u und Osiris, cap. x. Max M l l b r , Asien und Europa, S. 281-282. Vgl. B r u g sc h , Mythologie, S. 731. Wrterbuch, V, S. 325. 5 . Siehe die Beispiele b e i B r u g s c h . 6. S p i e g b l b b r g , Studien und Materialien, S . 97. 7. A .Z., 1901, S. 6, N. 9. 8. Ibid., S. 5, N. 3. 9. M o rkt -L o ret , A.Z., XXX1X/12. 10. Auch Pap. Harris 75/3 ist

1. 2. 3. 4.

\@

w1\wt zu lesen.

11. Das Determinativ msste sich dann auf den ganzen Ausdruck beziehen. 12. A.Z., XLI/102.

VARIA

15t

Ansiedelung von Ere-Seps-tr> bedeutet. Auch das der Pianchistele, Z. 99', drfte die Ansiedelung von B i - t bedeuten. Diese Ansiedelungen standen unter Offizieren (tjs-w )' und W ekilen #. So wird einmal* ein ^ 1 . l?? w ,---- , < 5 JS J&.I f t i O Namens Ramose erwhnt. Nun habe ich schon oben darauf hingewiesen, dass die neugyptische Orthographie w fy -t auf eine Vokalisation whfijU weist, die koptisches *ot> mit Artikel *totw er geben wrde. Irre ich mich nicht sehr, so haben w ir darin das Prototyp des koptischen Torgw, to tjo = gefunden, dessen Erklrung aus tl h - tl unmglich ist. Vermutlich batte das heutige Taha ursprnglich einen volleren Namen tl w h j-t . . . die Ansiede lung d e s ... (oder v o n ...) . Davon ist ganz wie bei Girgeh (aus Besiedelt v o n ...) nur der erste Bestandteil erhalten geblieben. Nur einmal in tot^o kotA einem Ort bei Heliopolis ist der volle Name erhalten geblieben. Ob man damit das oben erwhnte tl w h j-t p l nb *toto nnor identifizieren darf, ist sehr fraglich, da w ir die Lage des letzteren Ortes nicht kennen*. Von diesem w hj-t Stam m , Ansiedelung ist nun das Verbum s -w h j ' cuk>t versammeln abgeleitet worden. Vielleicht ist w h (j)-t urverwandt mit *n\o Zeltdorf, das im Hebrischen nur noch als Plural rmo zu belegen ist. LXXVIII. DIE INSCHRIFT AMENOPHIS III ZU EL-BERSCHE Die von S ayce entdeckte Steinbruchsinschrift Amenophis III habe ich im W in ter 1903 zusammen mit Herrn Davies an Ort und Stelle copiert und glaube jetzt fr folgenden Text einstehen zu knnen :

I A /W W N
sic s ic s ic

___

1. Vgl. B r u g s c h , Dict. giogr., 184, und W 6., V, S. 325. 2 . S. S p i e g b l b b r g , Studien , a. O . 3. Rechnungen Setis, XIII, 6, 8. 4. D m ic h e n , Geographie, S. 193. 5. B r u g s c h s Bestimmung [Dict. gfogr., 647) beruht auf einer falschen Lesung. 6. Die Schreibung |1 ^ ist nach
L acau
P

(Recueil, XXV, S. 149) zu erklren.


R
bnouf,

7. P. S. B. A., IX, S. 195. Vgl. dazu Ls fr verfehlt halte. 8.

age

ibid., 206, dessen bersetzung und Auffassung ich /////// fl

Folgendes glaubten wir zu sehen : j r

r //j/0 -5^ w nrSmn I


fm jy / m
t j

152

VARIA

Von den Seiteninschriften war noch lesbar1 : OO V W W V N

b) Rechts :
Verstehe ich den Text recht, so liess Amenophis diese Stele am 1* E piphi seines ersten Regierungsjahres in den Felsen meissein als [sein Denkmal] f r seinen Vater Thot, fr S p s j'. .. fr die Gtterneunheit(??) in Hermopolis, als er ein en . . . schnitt aus weissen Stein, um zu verherrlichen den Bau seines Erzeugers*. Er m ach te ihn sehr hoch (? ? ) und machte ihn dicker als die anderen Knige . Leider ist das entscheidende W ort so zerstrt, dass w ir nicht w is s e n , welchen Gegenstand aus Kalkstein der Knig in den Tempel seines Erzeugers stiftete. In letzterem wird man nach gyptischer Auffassung den Gott sehen m ssen, als dessen Sohn sich der Pharao betrachtete, vermutlich des Thot, welcher Z. 2 a ls V a te r des Knigs genannt ist. LXXIX. DIE HIERATISCHEN GRAFFITI DER M A ST A B A DES PTAHSCHEPSES ZU ABUSIR In der erwhnten Mastaba befindet sich eine Reihe hieratischer G raffiti, deren wichtigstes von Daressy * vor lngerer Zeit verffentlicht worden ist. Ich h ab e zu ver schiedenen Malen den sehr verblassten Text an Ort und Stelle nachgeprft, das letzte Mal zusammen mit Herrn Dr. Mller, und glaube jetzt die folgende Umschrift verantworten zu knnen :

1. S. B ru g sc h , Mythologie, S. 450. 2. Sd ist term. techn. f r das Brechen von Steinen. Vgl. P ib h l , /. //., 1/105; B r u g s c h , Dict. gtogr., 105. Ferner steht es fr das Verfertigen aus Stein, z. B. Ostraeon Cairo 25243 (Catal. D a r e s s y ). I Stelle 3. 4. 5. das Grab fr den Hohenpriester aushauen . hnlich ist es an unserer gebraucht. Wrtl. dessen, der ihn gebar . Lies djn-f s[w)[tl) k\j r *l-t wr-t. Bulletin de VInstitut gyptien, 1894. Communication du 2 fvrier. Separatabzug.

VARIA

153

...........

-1 i m k

^ Z I Z Z 9, Z .......
I-

O bersetzungsskizze

Am 16len Tybi des Jahres 50 kam der Schreiber P ta h -em -w e mit (seinem) Vater dem Schreiber Jop e, um den Schatten (?) der Pyramiden zu sehen, nachdem sie ge kommen waren unter Lobpreisungen, um zu opfern . . . dem [Ka (?)] des (Knigs) S ahu re an diesem Tage zusammen mit dem Schreiber N. : Sei gndig, sei gndig, o Sechmet, dem Sahure, sei gndig, sei gndig dem Schreiber P ta h -em -w e (und) dem Schreiber J o p e ! Lass uns b ringen indem wir wieder vor dir stehen, Schrecken W ir sprechen : Mge ihn (den Knig?) Re' bestehen lassen (?). W ir sind vor unserer Herrin, w i r Schriften wieder, um Alter (?) von dir zu wnschen, bis wir 110 Jahre erreichen. W ir erbitten sie von dir. W ir haben unsere Bitten gesagt, indem wir trunken vor (dir) waren, wie jeder (?) Gepriesene, w elch er W ahrlich (?) wir Schreiber des Ptah, unseres Vaters, haben es ihm gesagt, als wir ankamen, um sein Lob (?) [zu singen] So manches in dieser bersetzung im Einzelnen unsicher ist, so darf man doch folgenden Inhalt daraus entnehmen. Die 3 Schreiber Jo p e, sein Sohn P ta h -em -w e und ein dritter Schreiber, dessen Name unleserlich geworden ist, haben am 16''" Tybi des 50"* Regierungsjahres Ramses II gemeinsam die Pyramiden von Abusir besucht und bei dieser Gelegenheit in der Grabkpelle des Knigs Sahure dem Ka dieses Herrschers geopfert. Die beiden erstgenannten Schreiber, Vater und Sohn, haben nach dem Opfer den beiden grossen memphitischen Gttern Ptal? und Sechmet noch ihre besondere Bitte um das Idealalter von 110 Jahren vorgetragen. Ob etwa in der Nhe des Pyramiden feldes von Abusir eine Kapelle der beiden Gottheiten war, lsst sich dem Text nicht
R E CU E 1L , X X V I . N OUT. 8 R ., X . SO

154

DEMOTISCHE MISCELLEN

entnehmen. Von dem von D a r e s s y ermittelten S in n 1 kann ich in d e r Inschrift nichts entdecken. Dass sie sich in dem Grabe des P ta h -sch ep ses befindet, is t w ohl nur ein Zufall, fr den es viele Erklrungen giebt. Ausser der grossen Inschrift ist noch der Name Ramses II in sc h w a rz e r Farbe in dem Grabe zu sehen :

Schon Daressy hat darauf hingewiesen, dass damit die D a tie r u n g des langen Textes gegeben ist. In den Stuck eingekratzt sind folgende zwei Inschriften :
3)

i i r n i

'

w id ;

D E M O T IS C H E
VON

M IS C E L L E N *

W ilhelm S piegelberg

XX V. Der Titel p l rm t nt n j. XXVI. Die Gruppe fr H 'pl Nil . XXVII. Eine hieroglypbisch demotische Opfertafel. XXVIII. Zu den demotischen Inschriften des Wdi-en-Nachle. XXIX. Ein demotischer Grabstein aus Achmim. XXV. DER TITEL P l R M T N T $ N J Der obige Titel findet sich auf einem demo- U Kairiner Museums in der folgenden Schreibung :
p

* ^ tischen O stracon" des

ber die Lesung p l rm t nt s n j *= npuue Tigme kann kein Zweifel b estehen und ebensowenig ber die bersetzung der Mann, welcher fragt, untersucht o. .
1. Un scribe a lu quen forant venir, par des paroles magiques, un serpent qui hante le tombeau de Ptah-Chepses, il peut obtenir la longvit. 2. Siehe Recueil de Tracau , XXVI, S. 53. 3. Verffentlicht von B r u g s c h , A. Z., XXIX, S. 70. Die Datierung kann zwischen dem E nde d e r Ptole merzeit und dem Anfang der rmischen Kaiserzeit schwanken. Fr letztere hat sich B rugsch a O S 67 entschieden. * * 4. Siehe H e s s , Rosettana, S. 47.

DEMOTISCHE MISCELLEN

155

Der Titel begegnet uns nun weiter an einer Stelle, wo er merkwrdigerweise bisher nicht erkannt worden ist, nmlich in der letzten Zeile des Dekrets von Kom el-Hisn. Da auch der letzte Herausgeber K r a l l 1 die betreffende Gruppe nicht richtig wieder gegeben hat, so setze ich zunchst den demotischen Text hierher :

%fvjni j (* /

p l rm t nt i n j nt 'p r p ' *rp i rp i sp sn w


itpM t&e ettpite fn c &

der Mann, welcher untersucht (o. .), der zu jedem Tempel gerechnet wird . Der hieroglyphische Text hat 'jf Qj] ^ j < ( die in den Teipeln Sorge tragen o. . (?) . Der griechische Text hat 'o 8 lv ixzartp lepuv ) ^)?. Man sicht also, dass der Demotiker den griech. facumknc Aufseher durch sein der Mann, welcher fragt, untersucht, o. . wiedergegeben hat. Da die Schlussworte des Dekretes von K om el-H isn in der vorliegenden Bearbei tung* sehr verbesserungsbedrftig sind, so lasse ich sie hier in Umschrift und ber setzung folgen : p ti tot m i ss-s(vo) pl rm t nt in j nt 'p r pl rp i rp i sp sn w rm p\ m r (>4 ) rm nl s i ht n tr [r] w it n 'ni g e * hm t s i-p r -n fr s i- i'- t si-w in n m tw -w t j - h ' - f r p\ m nt wnh, [w] n\ rp i m fy-I nl rp i m h -I I hl 'rp i m h -III bpr ~f m tw -s w nh d d nl w*b i's nl ntr{w) mnfr hn' p lj-w hrd(w ) r h p l nt />(?) 'r-w . Dieses Dekret, mgen es schreiben der Mann, welcher untersucht, der zu jedem Tempel gerechnet wird (=gehrt), und4 der Lesonis*-Priester und die Schreiber des Gotteshauses auf eine Stele aus Stein oder aus Erz (in) Schrift des Lebenshauses, (in) Bcherschrift (und in) Griechen-Schrift. Sie sollen sie aufstellen an dem sichtbaren Ort in den Tempeln erster, den Tempeln zweiter, den Tempeln dritter (Ordnung). Das geschehe, damit es offenbar werde, dass die Priester die Gtter-Wohlthter und deren Kinder ehren wie es sich zu thun geziemt. Die griechische Vorlage lautet '0 8 ev Ixiortp teptbv 6) ) xat ap^tepeoc ; ot tepo 2[[ . ; ivafp|< iT C > eav jojptvpta e?i < r:ilX rl4 XiOt'v^v f, ) iepoT xal A'.yjirzio .t; ? 'E X X rjvtxoT i xat evaBtTwaav iv bcttpavearaTtp itpurttov teptv xat Seoriptov xai Tphiov Sno> ( oi tt,v j^tipav tcpstc paivtovTai Ttptwvrec !> < Eitp-ftTa? Srtooc xal Texva aurv, 8ixai8v lortv. )) Der Schluss der demotischen Zeile ist sehr schwer lesbar und mehr oder we niger auf Grund des griechischen Textes wiederhergestellt. Fr die letzten Gruppen
Demotische Lesestcke, II (Tafelziffer fehlt). Les deux versions dimotiqaes du dcret de Canope, S. 4 9 . 3. Vgl. Max MO l l b r , Recueil, XIII, S. 151. 4 . Der demotische Text ebenso wie der hieroglvphiscbe zeigt also, dass die gyptischen bersetzer in dem imrrxrr,; und dem pgieptiic zwei rerscbiedene Personen sahen. Sollte in dem griech. Texte vor pxp>4c der Artikel zu ergnzen sein ? 5. Siehe Recueil, XXIV, S. 187 1. K r a l l , 2. G ropp,

156

DEMOTISCHE MISCELLEN

schwebten mir R osettana, 20 :

vor und nam entlich 19 (= 30):

vor. Frdie erste Stelle setzt die griechische bersetzung (bi xaOi'xei )) fr die zweite in 19, xtbv voni[optev<>v], in 30, ca xaOijXovca. Ob die Gruppe i in diesen Beispielen ph zu lesen is t, ist m ir nicht ganz sicher, obwohl viel dafr spricht, dass f r - ohne < pfy dagegen m it ^ &m(j) zu lesen ist1. XXVI. DIE GRUPPE FR H 'P I NIL Das lteste mir bekannte Form dieser Gruppe findet sich im D ekret von Canopus, wo sie freilich bislang nicht erkannt worden ist. Zeile 16 des Steines von Tanis auf dem Dupticat von Damanhur ist die Stelle zerstrt heisst es :

*1'

r sh n -sw n nl rm t nt (n ) K m i fypr hn Mtj I f < p ( j) w r - h r - w

als es sich fr die Leute, die in gypten waren, ereignete, dass sie in N il-M angel zu ihrer (seil, der Knigs) Zeit waren = hierogl. A / W W V jj ^^^1 als es sich ereignete, dass ein kleiner Nil fr die L eu te, die in gypten waren, zu ihrer Zeit war = ff > v !> v 6t) aopo^iai itsp(it6irco> xvt zo'jz tt,v x?av **
x o ix o v x a ?.

Die Lesung von I J ' p j ist hier so evident, dass man kaum versteht, w ie man sie hier verkennen konnte. In \it mchte ich die demotische Schreibung von *.t- sehen, dem Derivat von alten ^ ^ \ \ Gerade die letztere Form stim m t gut zu dem demotischen VDie folgenden Beispiele fhren in die rmische Kaiserzeit. Lugd,., 384, 11/6:

>i I T u ? S / f l

IT -

tj-t m kli H tp j n t w'/i r nl k'h S w w r ' w - f Ith n w m w r r l w

du bist wie der Nil, welcher sich ergiesst (ovwwAe) auf die trockenen ck e r (**), indem er ihnen W asser schpft (w-rg) in ihren Mund .

Ibid.. 3/28 :

X</|
h o V (cpc) H 'p j 9l j v ib V n - f m/26*(?)

1. Die Gruppe war ursprnglich in den beiden Verben verschieden. 2. Vgl. Fs. l x i v / 1 1 , nciouje KfeOvaxuAe, xat x i Tztiz aou T rX T jj^ aovT at tuoxtjxoc.

DEMOTISCHE MISCELLEN

157

der Nil kommt, um ihn Gutes (?) zu thun . Vgl. auch 16/5 :

ul w 'li H 'pj' abundanti;e (?) Nili .


In den magischen Papyrus findet sich unsere Gruppe als Verso, 6/6*: ., so Lond.,

pi r(w )d s& s& (4) n H 'pj


die sss5(?) frucht des Niles ferner ibid. 3 und Leiden, Verso, 5/1. So haben auch G r i f f i t h und T h o m p s o n , wie ich nachtrglich sehe, die Gruppe richtig in den magischen Papyrus.gelesen*, und haben als weiteren Beleg P ap. In sin g er, 16/21 angegeben, eine Stelle, die mir freilich im Zusammenhang unklar ist. XXVII. EINE HIEROGLYPHISCH-DEMOTISCHE OPFERTAFEL Im Besitz des Marquis of Northampton befindet sich eine Opfertafel aus Kalkstein mit hieroglyphischer und demotischer Inschrift. Ich verdanke es der bekannten Libe ralitt des Besitzers, dass ich die Inschriften hier mitteilen kann, so weit mir deren Lesung im Jahre 1898 am Original gelungen ist. Trotzdem ich damals nur kurze Zeit auf das Studium der Texte verwenden konnte, will ich doch deshalb meine nicht ganz abgeschlossenen Lesungen nicht zurckhalten, weil der Stein sich schon vor 6 Jahren in einem so bedenklichen Zustande befand, dass man ihm keine lange Lebenszeit mehr prophezeien konnte. Die Inschriften laufen rings um die Opfertafel, die etwa 0,40 X 0,20 m. nach meiner Erinnerung messen mochte. Zunchst die hieroglyphischen Inschriften :

a)
VI V '

b)
Tl 'fe/M. y / /

J U C Die demotischen Inschriften glaube ich in folgender Reihenfolge lesen zu drfen :

,| _ | U =

t ,

1. = noTUKoAe abundantie. 2. Nach eigenerAbschrift. r~i\ i r i y i 392. 4. Demotic magical Papyrus / London and Leiden, p. 203. In der oben angefhrte Stelle 6/6 lesen sie p rt n t $b-t n h*p the produce of the fields of the Nile (?).

158

DEMOTISCHE MISCELLEN

- x

u .

Ws/r frntj 'm n tj-w n tr S /16 > 6 ciif> [(/] iyoof 7h 6 n/> * to 6 k (r)si(l) n Wsjr h r j 'm j ton w -i n H r-b htj ntr nb p -t H rft) p P',-tj-sm\-t\ m sj n B h b [i]-t (?) dt. Das Interesse des Textes liegt in dem demotischen Titel, welcher zweifellos ^ (( Horoskop 1 wiedergiebt. Anscheinend schreibt der Demotiker mj durch die Gruppe fr essen o-twai. Dazu wre die Stelle bei Horapollo bp< Scoisov & SujX ovtsc ivO ptuT ov Ta? wpa* eai'ovra jfpa< poaiv Z U vergleichen, die BORCHARDT a. O. schon richtig durch die Verwechslung von - j j - ^ tonjni essen und 'm j be findlich in erklrt hat. Die demotisclie Schreibung beruht auf der gleichen Ver wechslung. Die hieroglyphische Inschrift whlt fr den Titel die kurze Bezeichnung w n w t-j der Stundenmann , die ich auch auf einer Stele zu Florenz nachweisen kann, deren Kenntniss ich Herrn Dr. Prtuer verdanke. Ein (j heisst dort i c der Horoscop auf dem Dache des Palastes (?) . Zu dem ganzen Titel vgl. S c h ia p a r e l l i , Catal. F lorenz , S. 373: ^ 41 ibid., 491 : r=i-i|j j* tlwmi U wwOilc 1 l- a ^ l O u /www [I
/WW\A CS PUL AWWN /WVW\ CS O I /WWVA

Die demotische Inschrift ist etwa so herzustellen : Osiris, Erster des Westens, grsser Gott, Herr von Abydos [gieb ein Totenopfer an Bier, etc.]. Vgeln und allen guten und reinen Dingen, (und) ein Begrbniss (?) dem zum Osiris gewordenen OberHoroskopen des Horus von Edfu*, des grossen Gottes, des Herrn des Himmels H oros (?), Sohn des P eteh a rsa m lu s und der B eh b j et [bis?] in Ewigkeit. Von den Eigennamen ist der Rest des Falken ( ^ ^ ) sowie des V ater namens (?) vielleicht noch zu erkennen. Der Muttemame JJ ^ JJ | j| J Q die von Behbet (?) ist sicher zu lesen und kann zur Eruierung des zerstrten demotischen Namens dienen. XXVIII. ZU DEN DEMOTISCHEN INSCHRIFTEN DES WDI-EN-NACHLE Nachdem schon mehrfach auf diese demotischen Graffiti hingewiesen worden war, hat C l6dat* vor kurzem einige derselben verffentlicht. So dankbar eine solche Publi kation unter allen Umstnden zu begrssen ist, so muss doch immer wieder darauf
1. Siehe B o r c h a r d t , A.Z., XXXVII, S. 11-12. 2. S. B r u g s c h , \V6., VII, S. 1365, und S p ie g e l b b r g , Recueil, XVI, S. 30. 3. Bulletin de VInetitut franais dArchologie orientale , II, S. 69.

DEMOTISCHE MISCELLEN

159

hingewiesen werden, dass das Copieren von Inschriften durch einen Nichtkenner wenig W ert hat. Nur ein Demotiker kann demotische Inschriften frei copieren, der Nichtdemotiker sollte stets Pausen anfertigen oder photographieren. Ich weiss aus Er fahrung, dass das namentlich in den Steinbrchen oft unmglich ist, aber nur in diesem Fall ist das Copieren gestattet. So ist den beiden Tafeln, auf denen C l ^ d a t seine demotischen Graffiti publiziert hat, so gut wie nichts zu entnehmen. Nur mit Mhe vermag man an der Hand von G r i f f i t h s Bemerkung ber die Steinbrche des Nectanebos II den Namen dieses Knigs zu eruieren, aber ein eigentliches Lesen der Inschriften ist unmglich. Zufllig kam ich bei einem Besuch von Teil el-Amarna im W inter 1903 auch in das W d ien-Nachle und konnte dort in aller Eile in einer ganz am Ende des Steinbruchs Galerie einige Inschriften copieren. Am Ein gang an einem Pfeiler sind C l d a t s Nos 1 und 2 die Gruppen a Pharao, ewig lebend zweimal wiederholt. Dass unter diesem Knig Nectanebos zu verstehen ist, geht aus den in der Nhe be findlichen Karlouchen a und b hervor*. Ferner copierte ich die 29 C l 6d a t s . . vor Thot, dem grossen, dem Im Jahre VI Herrn von Hermopolis, dem grossen Gotte durch Onnophris, Sohn des . . .

"M / f ^

* l
/ .

Von (dieser Basis aus wage ich nun 31 zu bersetzen : Im Jahre VI a m ......... des Knigs Nectanebos vor Thot, dem Grossen, dem Herrn von Hermopolis, dem grossen Gott.
1. Ich wsste nicht sicher zu sagen, welcher der Cldatschen Nummern sie entsprechen.

leo

DEMOTISCHE MISCELLEN

"4

are
.

*3

?
5 $ f

r i -

5 \

V - '
X r s
v '

. ^ 4
|

'-r,

S 6

? 3<0 ^
-

- 3

* ^
= . V*#"

$ ^

DEMOTISCHE MISCELLEN

161

Das Jahr IX iu 27 drfte sich auch auf Nektanebos II beziehen. In 6, 7, 8 wird die Gruppe fr Hermopolis stecken, die Stadt, ber deren Erwhnung in diesen Stein brchen man ebenso wenig erstaunt sein wird wie ber die ihres Gottes Thot1, liegen die Steinbrche doch auf hermopolitanischem Boden. XXIX. EIN DEMOTISCHER GRABSTEIN AUS ACHMIM Im W inter 1895 sah ich in Gize im Altertumshandel eine Stele aus gelbem Sand stein, welche aus Hagg Kandil stammen sollte. Bei der geringen Zuverlssigkeit der Provenienzangaben arabischer Hndler trage ich kein Bedenken, auf Grund der In schrift den Herkunftsort in Achmim zu suchen. Die Dimensionen der Stele mgen etwa 0,50 X 0,30 sein. Unter der geflgelten Sonnenscheibe, welche ber dem Himmelszeichen schwebt, stehen 5 nach rechts gewendete Gtterfiguren, die 2 Gtter rechts mit j die Gttinnen mit J . In der Reihenfolge von rechts noch links Osiris, Horus, Isis, Nephthys und eine weibliche Gottheit mit dem 2 Amonsfedern . Fr die Beischriften sind nur in der fr die Ptolemer- und Kaiserzeit charaeteristischen W eise die unausgefllt gebliebenen Felder vorgesehen. Vor diesen Gottheiten steht noch links gewendet in langem Gewand ein kahlkpfiger Mann mit der zur Anbetung erhobenen rechten Hand, vor ihm ein Opfertisch alles in vertieftem Relief. Darunter befindet sich die folgende Inschrift, die ich nach meinem Abklatsch reproduziere. An einigen Stellen wird sich eine Nach vergleichung des Originals als notwendig erweisen. S
T r a n s c r ip t io n

f Dd m d-t n s (n) p r M (j)n W s(j)r P l-h tr s! P l-tj- Mi j)n m s T -sb l * 'r-i rn p -t *nb h r p l t\ LXX r hn rnp-t Il-t bd I I I sio XXIX p l hr(w ) sm (j) r r -i i - r ? n(j)~j ji/~w r-i rnp-t X-t h n -w to-i *6 (oTfcc) pl rl-X nl ss t\kh fjn-M {j)n r i kt f XXVIII ' i c - i ......... Is n pl / : tfn -M (j)n r - i kt rn p -t XVI w -i '6 (orte) p\ \s (?) n hi ? n\ j h w lli (ei**e\oo7te) ? kh Hn-M{j)n r m h rnp-t LIV ic-i kti rnp-t m s , t\(j)-s r l-t w bn-p r h rm t p\ t\ tj Sp n , t n ? ( = m?) trt f-V (?) rm t r h p> hit M{j)n (?) rm i W s(j)r p\ rm t nb n p\ t , nt{i) w f ' n ,i s m i w , h - f n,i mto m -r (Hup) tj km .-f

P-J w it s rnp-t I l- t 'bd IV p r-t svo X X IV pl hr(w ) n tj hXp-i r r - w h r tl s{m)t I fn M {j)n * n tl( j) -j h-t nh.
1, Er ist auch in der Kartouche N * 5 dargestellt.
RBCUBIL, X X VI. NOUV. SK R ., X. 21

162

DEMOTISCHE MISCELLEN

bersetzung1

} Text des Schreibers vom Hause des Min (und) Osiris P h a tr e s , So h n des Petem inis und der Ta-sb e : * Ich habe 70 Lebensjahre auf Erden v e rb ra c h t bis zum 29*" Athyr des Jahres 2, dem Tage, da ich zu * meinen Vtern g in g (I). Ich ver brachte von ihnen (sc. den 70 Jahren) 10 Jahre, indem ich an d em Z e h n t e n d e r S chrif ten (II) des Districts (o. .) (III) von Achmim (IV) war. Ich verb rachte andere f 28 (Jahre) indem ich Z ollpchter (??) (V) an dem Thore von Achmim w a r. Ich verbrachte andere 16 Jahre, indem ich an dem ( V I ) * der W einberge d es D istrictes von Achmim war was 54 Jahre ergiebt (VI). Ich verleb te ein J a h r n a c h d em ande ren (VII), ohne dass ein Mensch der W elt geben kann, dass m i r ..........................cor(?) einem F rom m en. D er F lu ch d es M in (?) und d es [ OsrWs (m ge w ir k e n !) (IX ) Jeder Mensch der W elt, welcher diese Schriften liest, mge er mir W asser spenden, nicht soll er meine Stele wegnehmen (X). Geschrieben im Jahre 2 am 24*" P h arm u th i (XI). dem Tage, da sie mich in der Necropolis von Achmim zur Ruhe legten in meinem Hause (der) Ewigkeit (XII).
Kommentar

I. Dieselbe Umschreibung von sterben bei P e tr ie , D endereh, X X V I , B, 48. Der Ausdruck erinnert an das alttestamentl. zu seinen Vtern versam m elt werden, II K ., xxii/20 (Vgl. Gen., xxv/8; I I Chron., xxxiv/28). II. Die hier angenommene Bedeutung von o r te liegt auch in dem folgenden Beis piel von C orpus a igypt., f/3, 1 ^ - m d~t n b - t n t ek V wb-w alle Dinge, mit denen du * beschftigt b is t o.a. Zu dem Titel mag man den [ (( Vorsteher des Zehnten im AmonsVJ A A / V W Nin I haus (B ru g sc h , W b., 11/564) vergleichen. III. kh k*. ist mit dem folgenden Stadtnamen eng zu verbinden, w ie aus Z. 5 hervorgeht. Es ist das alte tl k'h-t, welches genau so gebraucht wird, z. B . in
A/VWVA

^i r , ^er ^ str'c* (-M von Siut (. Z., 1897/14, Z. 2), ^ | /T-- G 8esamten Districte des Sdens (ibid., Z. 5), ^ | \ > llll \ > der District (o. .) W lw lt . So findet sich kh auch sonst im Demotischen, o n z. B. R ec. gyp t., III/2, ist von tl kh Kbte dem District (o. .) von Koptos die Rede, der auch in einem P ap. A m herst ( 41) erscheint. P ap. Strassb. 7, Z. 2, ist wohl zu lesen (der Beamte x ), welcher schreibt fr den District (o. .) Gebeln (?) . Die enge Zusammengehrigkeit von kh und dem folgenden Stadtnamen wird aber vollends besttigt durch eine Berliner Stele5, in der ein Z '') oQQon n I T] i ^T7 ^ < = xx> ^ T , _ v et W wwv\i I I = oX G (( Vorsteher der Scheunen aller Gtter des Districtes von U ntj-M (j\ n
AWWNA

/wwv.

1. Unsicheres ist in schrgliegendem Druck gegeben. B r u g s c h , Dict. y e o g r S . obigen Ausfhrungen zu berichtigen ist.
2 . S h a r p e , H . /., 1 / 1 0 6 =

818,

dessen Auffassung und bersetzung nach

den

DEMOTISCHE MISCELLEN

163

(= Achmim) genannt ist. Hier liegt also die hieroglyphische Schreibung unserer demotischen Gruppen vor. Die bertragung von durch D istrict ist ungenau. Im Chetitervertrag, Z. 23 (ed. Max M l l e r ) steht es im Gegensatz zu d m j S ta d t . Zweifellos ist darin das Prototyp von kopt. k& : k*i zu erblicken mit einem auch sonst zu beobachtenden Geschlechtswechsel1. IV. Die demotische Schreibung ffn -M (j)n ist aus altem ffn tj-M (j)n verkrzt*. Daraus ist weiter Xsppuv, Xe^c, gaun* und heutiges A chm im geworden. Zu dem kop tischen gjttm mchte ich noch auf ein Mumientikett hinweisen, dessen Kenntniss ich der Freundlichkeit von Flinders Petrie verdanke4 :

Etc Ilavtov (iroXtv)


Sapxiruo

Darunter steht r Smn = kopt. e nach Panopolis , also die gyptische ber setzung des sU Ilavwv(noXtv). V. Eine sichere Lesung des Wortes ist mir nicht geglckt. Ich vermuthe aber, dass der Titel einem * iM T Y ip T ,T r,s oder -t ,; (Up?) X e ijl u e w ; entspricht*. VI. Zu dieser Gruppe erinnere ich an das *10 n fyi der Contracte* ich wage in dessen keine Erklrung. VII. Da P h a tres 70 Jahre alt wurde und 54 Jahre im Amt war, so begann er seine
1. S tein d orff , Kopt. Gram., 62. 2. Siehe S ethe bei W is s o w a , Realencyclopcedie unter Chemmis. 3. Auch yjAtv aus dem n. pp. [Taljim; die von Achmim ist zu erwhnen (G r b n f k l l -H u n t , Greek Pap . II, 35, 9). 4. 1903 in Abydos gekauft. Der grieohische Text ist erst vorgezeichuet und dann eingeritzt worden, der demotische nur geschrieben. 5. W il ck e n , Ostraca , S. 612. 6. Vgl. dazu G r i f f i t h , P. S. B. A., XXII l, S. 299.

164

DEMOTISCHE M1SCELLEN

Carrire mit 16 Jahren, indem er in die Verwaltung der Steuern von A chm im eintrat. Bis zu seinem 26 Jahre war er bei dem Ressort des Zehnten, d an n bekleidete er bis zu seinem 54 Jahre ein Amt am Thore von Achmim, um sch liesslic h die letzten 16 Jahre seines Lebens die Abgaben (?) der W einberge von Achm im zu verwalten. VIII. Ob diese Auffassung des ich wendete ein Jahr nach sein em Genossen das Richtige trifft, bleibe dahin gestellt. IX. Zu der Bedeutung von fait zitiere ich zunchst die folgenden B e isp ie le : Lond. m a g., 6/35-6 : pl fyit n Sfym-t tl(j)-k m w -t rm Hke p l ( j ) - k j t h w i r-rk Der Fluch der Sechmet deiner Mutter und des Hke deines V aters is t a u f dich ge worfen. 8/4 : tj-i h w i bit r-k n p l nt b i n(= m ) m -k n p nt 'm e n ( = m ) *m -k Ich werfe gegen dich den Fluch dessen, der dich schneidet, dessen, der dich v erzeh rt. hnlich ist bit, 10/4, Leiden, 6/4, London, Verso, 12/11, mit h w i (gio-re) verbun den. Dagegen fehlt es London, 9/26, 10/7, Leiden, 6/3, London, V erso, 12/9, so dass hier eine Ellipse vorliegt. An diesen Stellen folgt auf bit ein G tternam e, und man hat dann etwa zu ergnzen der Fluch des Gottes N. (sei gew'orfen) in dem Sinne von Der gttliche Fluch ussere sich, mge wirken! o. . Danach ist au ch unsere Stelle zu aufzufassen. Diese Ellipse findet sich nun auch sonst in Inschriften z. B. S tele C airo 22136 : p l bit n W sjr rm s-t Der Fluch des Osiris und Isis (mge wirken) ! E s folgt der Anruf : W er die Stele lesen wird, mge er mir W asser spenden , und g an z hnlich ibid., 31122. Ferner ist der Anfang eines Graffito des Ibisgrabes von Drah A bul Neggah 1 zu nennen : p l ht n p l hb Der Fluch des Ibis (mge wirken)! Es fo lgt : Wer diese Schriften liest, mge er den Ibiskultus (?) verrichten! Ohne Ellipse findet sich unsre Wendung Stele Cairo 31145 : pl b it n W sjr-H 'p pl n tr n pl nt w f r kme pl wit Der Fluch des Serapis, des grossen Gottes (sei) ber dem, welcher die Stele wegnehmen wird , und wenn ich recht ergnze und lese 31099, Z. 17-18 : p l bit n nl n trw nt htp rm W sjr-H p h w i (?) [/]... Der Fluch der Gtter, welche mit Serapis zusammen ruhen, sei geworfen gegen. . . Aus den ange fhrten Beispielen lsst sich unschwer erkennen, dass bit allgemein die s u m B sen w irk ende K ra ft eines Gottes bezeichnet, also etwra Fluch, W ut, Zorn o. . Es ist gewiss1 mit dem koptischen cgoerr identisch1, das ich aus folgenden Stellen kenne Sap., 14/23 (ed. L a g a r d e ) : h t*a.p ceiyiocoT itnevu]npe git nevoj*., h ceeipc ri$>nju.vcTHpion e-rgHn, h evonigoerr ii geruu*. cw efioAjn geitKecwnT epigoe (( denn entweder schlachten sie ihre Kindern bei ihren Festen, oder sie feiern heimliche Mysterien, oder sie sind rasend bei Gelagen1infolge von (?) anderen verschiedenen Sitten , y*? xvofovou* te),tri; f, xputpta u'jar/'p'.a r( ItjifxaveTi aX X ojv eapuv xtofiouj ivov-e,.
1. W ird io R ep o rt 011 som e e x c a v a tio n s io th e T h eb an n e cro p olis v e r ffe n tlic h t w e rd e n .

2. F r diese lau tlic h e G le ic h u n g sp rich t auch die O rthog raph ie in Pap . Leiden, 12/3, w o statt frit d ie v a r . sit steht mit anlautendem I) .8 (< c). Eine andere fehlerhafte!?) Variante (Leiden 14/30) zeigt nur die Determi
n ative.

3. Nachtrglich sehe ich, dass bereits G r i p f i t h (Stories o f the high priests, S. 172) beide W rter richtig zusammengestellt hat. Die dort behandelte Stelle (// A7i, 3/28) ist zu den obigen nachzutragen. 4. Vgl. Lbmm, Alexanderroman, S. 91.

DIE SUDPFLANZE UND DAS EISEN BEI DEN GYPTERN

165

D euteron., xiv/l (ed. C iasca ) : RiieTiiepigoeiT, ou cpotijjexe. X. km\ ist gewiss altes > n der Bedeutung werfen \ das Prototyp von kopt. r h u . bewegen . Diese Bedeutung scheint schon P ap. Anast. I, 9/5, nachweisbar zu sein, wo es von einem faulen Schreiber heisst <~> P [< = > ] sJV er n*c^ gefhrt und ist nicht gelaufen seit seiner Ge burt. Auch im Demotischen liegt sie in folgender Stelle {Mag. L ondon, 3/5-6) vor :

(fl

2,

U ;

ll^ r * ^ = * ) S .

fyr ni-k tbe 7 -t n m i-t e - b - r - t j - i c (= Iu m o t) kim 'm -w r pn'-to r p l ke h r Nimm 7 neue Ziegel, noch bevor man sie weggenommen hat, um sie auf die andere Oberflche herumzudrehen . Diese Bedeutung wegnehmen drfte auch fr unsere Stelle zu treffen ebenso wie in der oben erwhnten Stele Cairo 31145, wo das Verbum / geschrieben ist. 1 XI. Also vom Todestage an bis zur Beisetzung waren 145 Tage verflossen, d. h. nahezu das Doppelte der sonst blichen Zeit. XII. Zu der Bezeichnung Haus der Ewigkeit fr Grab vgl. die bekannte Stelle bei Diodor, 1/51, nach welcher die gypter ihre Grber aiotot oT xot nannten. Dem Schrifteharacter nach stammt die Stele aus der rmischen Kaiserzeit.

DIE SDPFLANZE UND DAS EISEN BEI DEN GYPTERN ZWEI FRAGEN
VON

ilh e l m

p ie g e l b e r g

W ie der Titel schon deutlich zeigt, denke ich im folgenden zwei Fragen mehr zu stellen als zu lsen, in der Hoffnung, dass sich andere bald dazu ussern. I. DIE SDPFLANZE Q. W as zunchst die Lesung anlangt, so ist das jetzt bliche km* keineswegs sicher. W ie H e s s (R osettan a, S. 72) gezeigt hat, ist das Demotische, auf welches man sich nach dem Vorgnge von B r u g s c h * berufen hat, keine Sttze dafr. Leider ist die neuerl~ T I I > -1 dings durch D a v i e s , G ebrawi, II/7, bekannt gewordene volle Schreibung ^ o| an der entscheidenden Stellen unsicher, denn man kann n r i , oder <rm vielleicht
1. Siehe L e f 6 b u r b , Sphinx , 111/88-89. 2. Siehe G r i f f i t h , Stories of the high priests , S. 29-30. 3. A .Z ., 1868, S. 13 a.

166

DIE SDPFLANZE UND DAS EISEN BEI DEN G Y PT E R N

auch noch Anderes lesen, dagegen ist ein a ausgeschlossen. Sicher ist n u r, w a s w ir ja auch aus dem Demotischen wussten, dass ^ auf m' endet. Die Identitt von . . . m ' mit ml ist mehr als zweifelhaft. So wird man also vor der Hand ein non liq u e t aussprechen mssen. Ebenso steht es nun, wenn man nach der dargestellten Pflanze selb st frag t. Betreffs der Deutung auf B in s e sind neuerdings* Zweifel geussert w o rd en . Ich mchte nun die Aufmerksamkeit auf eine Gruppe lenken, welche vielleicht z u r Entscheidung der Frage beitragen kann. Bekanntlich wird eine Leinwandart* $ u. . geschrie ben. Das knnte sehr wohl den Schluss zulassen, dass ^ eine P flan ze ist, aus der Leinwand oder ein anderer Stof! bereitet werden kann, also in w e ite re m Sinn eine S p in n fa ser pflanze. Vielleicht geht ein Botaniker der Frage weiter n a c h . Im brigen drften die obigen Ausfhrungen gezeigt haben, wie wenig Sicheres w ir im Grunde genommen ber die Sdpflanze wissen. II. ZUM EISEN IM ALTEN GYPTEN* W er in den letzten Jahren nach dem Alter des Eisens in gyp ten frag te, dem wurde namentlich auf die Autoritt von Montelius* hin versichert, d ass d ie gypter Eisen erst relativ spt kennen gelernt htten. Die Eisenfunde in den P y ra m id e n , z. . der des Cheops, wurden kurzerhand trotz guter Beglaubigung' als zw eifelh aft bezeich net. Nach den letzten Ausgrabungen von Flinders P etrie7 wird das w o hl n ich t mehr mglich sein. Es ist vllig sicher, dass Eisen im alten Reich bekannt w a r. Einer der Namen fr E isen lautete im gyptischen b l, wie B r u g s c h , W6., V/413, zuletzt berzeugend nachgewiesen hat*. Ich fge hier noch eine w e ite re Best tigung nach. P. 11/215 ist die Rede von J j ^ E i s e n , w elch es aus Set hervorgeht. Das stimmt ganz zu der Nachricht, dass nach Manetho d ie gypter den Knochen des Typhon Eisen nennen". Man hat dieses b l im kopt. e m n e Eisen wiedererkannt, und angenommen, dass bl des Himmels ursprnglich M eteoreisen bedeutete". Das ist mir wenig wahrscheinlich. Ich glaube vielmehr, der N am e hngt mit der gyptischen Vorstellung zusammen, der Himmel sei ein eisernes G ew lbe.
1. 2.
G r i f f i t h , Hieroglyphe, S. 29. Vgl. vor allem P l u t a r c h , /s ., B o r c h a r d t , Pjlanzensciule, S. 20. 3. Die Deutung auf Leinwand ( B r u g s c h , \V6., VI1/1248) ist mir

cap. xxxvi.

durchaus nicht sicher. Jed er andere Stoff, z. B. Baumwolle wre auch denkbar. 4. Ausser der Abhandlung von L b p s i u s ber die Metalle erwhne ich C h a b a s , Antiquit historique , S. 44 ff.; M a s p e r o , Histoire des peuples de l'Orient, 1, S. 59. mit zahlreichen Litte ratu mach weisen ; M o r g a n , Origines de VEgypte, I, S. 213; P i e h l , A .Z ., 1890, S. 17 ff.; W i e d k m a n n , Zweites Ruch H erodot , S . 473; W. Max M l l e r . Mitteilungen der conierasiatischen Gesellschaft, 111, S. 133 ff.; v. B i s s i n g , Der B erirht des Diodor ber die Pyramiden , S. 15 A. 3. 5. Dagegen mit Recht P ie h l , . Z., 1890, S. 18. 6. S. M a s p e r o , a. O., Anm. 3. 7. Abydos, 11, S. 49. 8. Von B i s s i n g s Bedenken ( . Z., 38/150) kann ich nicht teilen. 9. P l u t a r c h , De Iside, c a p . l x i i . 10. Vgl. dazu P i e h l , P. S. D. A ., XIll/38. 11. Z. B. B r u g s c h , \Y7>., V 414. 12. Vgl. B r u g s c h . Mythologie, S. 221 ff. So fa s s t auch M a s p e r o , Bibi, gypt., II, S. 321, w ie ich nach trglich sehe, den Namen auf.

DIE SDPFLANZE UND DAS EISEN BEI DEN GYPTERN

167

Danach wird man eine Eisenart Himmelseisen benannt haben im Gegensatz zu dem selten genannten b l n tl Erdeisen Wel che Eisenarten so bezeichnet wurden, lsst sich zur Zeit nicht sagen. Auch *pu>T Messing (?) scheint in &*.- ein Derivat des alten b'l zu enthalten. Oder sollte *.p- der berrest sein ? Etwa so, dass die alte in diesem Kompositum erhaltene Form b 'r lautete, indem das <=> r spter in berging, wie aus krm (ora) klm (< suwu.) aus d r-t Hand d l-t wurde*? Doch das nur nebenbei und als Ver mutung, die vor der Hand lediglich als Fragestellung betrachtet werden will. Wohl jedem wird es aufgefallen sein, wie selten das 6-Eisen in den Texten erwhnt wird. So lange man zweifelte, ob dieses Metall berhaupt vor der Saitenzeit bekannt gewesen sei, brauchte man sich darber wreiter keine Gedanken zu machen. Indessen heute liegt das anders. Da darf man gewiss angesichts des Befundes, dass der grosse Papyrus Harris das Eisen ein einziges M al5 40 6, 11, nur erwhnt, dass in der Karnakliste (L e p siu s , M etalle, S. 103) Eisen berhaupt nicht genannt wird, doch die Frage aufwerfen, ob sich nicht das Eisen noch unter einem anderen Namen verbiegt. Nun findet sich bei H rn es * die Notiz, dass die Mexicaner das Eisen schwarzes Kupfer nannten, indem sie den ihnen unbekannten Stoff in Beziehung zu einem be kannten setzten7. Das erinnerte mich sofort an das hm t km schwarzes Kupfer5 der gyptischen Texte, in welchem man bisher eine Kupferart gesehen hat. W re es nicht mglich, dass darin ein weiterer Name fr Eisen steckte? Diese Vermutung gewinnt nun eine starke Sttze an der Beobachtung von B rugsch {W b., V/417), dass in 3 Verzeichnissen von Metallen an Stelle von Eisen (emne) hm t km schwarzes Kupfer steht. Ich habe daraufhin einmal die Texte nachgeprft und bisher keinen Fall bemerkt, wo hm t km nicht als Eisen zu deuten wre. Daher scheint mir meine Vermutung mglich zu sein, und ich bitte die Fachgenossen nachzuprfen, ob sie halt bar ist oder zu dem brigen gelegt zu werden verdient. Ich nehme demnach an, dass die gypter mehrere Nainen fr Eisen besassen, anscheinend bis zum neuen Reich nur b'l*. Whrend dieses afrikanische5(?) Eisen im alten und mittleren Reich relativ selten erwhnt wird, kam es im neuen Reich durch die Eroberungszge der Pharaonen in grossen Mengen nach gypten, wohl vorzugs

1. B r u g s c h , Wb., V/419, 434. 2. S. jetzt C k u m , Coptic O strara , S . 42 zu N * 459. 3. Etwa br-wd *t^pov)T grnes Eisen. Vgl. dazu

1 ^ 1 -?
o Io] o \ l \

N a v il l b ,

Der el-Bahari, 111,74, und

ht w\d grnes Silber , Pap. Berlin 8769, III. Zu dem Abfall des te vgl. qlcdt bob. fr sabid. q lo tiot und ev&ittj; aus p\-t\-n-wtj-t. 4. S. E r m a n , Z. D.M.G., 46, S . 126; S e t h e , Verbum, I, 240. 5. Ibid., 23/1. 58/10, 77/10, ich verdanke die Zitate P i e h l s Index nur in poetischen Wendungen. 6. Urgeschichte der Menschheit, S. 108. 7. Umgekehrt erzhlt Schwkinpuiith, im Herzen con A frik a , II, S. 118, dass die Monbuttu, die in einer eisenreichen Gegend leben, einen silbernen Teller fr weisses Eisen erklrten. 8. L k p s i u s , Metalle, S. 96 f f . : B r u g s c h , Wb., V/418. 9. Im N. H. scheint das Wort sein Geschlecht gewechselt zu haben. So erscheint es im Pap. Harris 3 Mal als b -t. 10. Der Reichtum Nubiens an Eisenerzen ist bekannt. Vgl. R s s in g , Geschichte der Metalle, p. 81, 83 ff.

168

DIE SDPFLANZE UND DAS EISEN BEI DEN G Y PTE R N

weise aus dem stlichen Kleinasien1. Dieses importierte Eisen nannte m an , falls meine Kombination richtig ist, schwarzes Kupfer aus denselben G rnden, au s denen die Mexicaner das ihnen durch die Spanier vermittelte Metall so nannten*. Dass die gypter hartes Gestein nur mit gehrtetem Eisen b earb eiten konnten, ist von Technikern hufig erklrt worden. Das betreffende eiserne Instrum ent, der Grabstichel, hiess wahrscheinlich bsn-l und tritt in folgenden haup tschlich en Schrei bungen auf.
yB | o /W W W

^JJ {Pap. H arris) hnlich Pap. A nast. I, 26/8; L ieblein , D ict. d e nonis, 2544, 81. j| l L ieblein, 1291; jj| l ^
pi r t / W W W PI n AA/W/W

Slg. M ac Gregor.

i *

Museum Cairo.

Dieses W ort ist, wie ich vermute, abgeleitetet von bsn E is e n , also bsn-t Gegenstand aus Eisen = Grabstichel. Ist diese Vermutung richtig, d an n darf man die Frage aufwerfen, ob nicht bsn vielleicht aus b{r)sn entstanden d asselb e Wort ist wie bro, aram. b r, arab. J; , assyr. parzillu, Eisen \ Zu dem b erg an g eines n finale in b vgl. hsm n = be>o. Da sich b(r)sn-t vor dem neuen Reich nicht belegen lsst, so knnte m an auf die Vermutung kommen, dass es ein semitisches Lehnwort sei. Allein die "W iedergabe des durch s ( 1) ist in Lehnwrtern dieser Zeit bisher nicht belegt w orden. Ich glaube vielmehr, dass bsn eine Variante des alten m sn ist, welches uns in m s n j-t Schm iede o. ., m sn j-ti Schmied (= . aerarius) vorliegt*. Der W echsel von b und m ist ja bekannt*. W ie sich freilich die semitischen W rter zu dem gyp tisch en m{r)sn, b(r)sn Eisen stellen, ob sie Lehnwrter oder Urverwandte sind, w age ic h nicht zu entscheiden. Von den oben besprochenen Wrtern bl und hm t km knnte sic h m (r)sn : b(r)sn aber beweisen lsst sich das zur Zeit nicht so unterscheiden, dass jenes das Roheisen dieses das schmiedbare Eisen bezeichneten.

1. Siehe Max M l l e r , a. O., S. 31. Das umfasseiide Werk von L. B e c k e r : Geschichte d es Eisens war mir nicht zugnglich. 2. Ich will eine weitere Frage nicht unterdrcken, ob nicht das hufig erwhnte hmt S t- t a sia tisch es Erz (o. .) >ein anderer Name fr das aus Syrien importierte Eisen im Gegensatz zum afrikanischen (?) ist. 3. Vgl. S k t h k , Verbum, 1, 220. 4. Siehe B r u g s c h ^Wrterbuch, III, 704, und M a s p e k o , Bibi, egypt., II, S. 313 ff. {Les F o rg ero n s d'Horu*). 5. ber das Verbltniss der semitischen Wrter zu einander vgl. F r a n k e l , Die aram ischen Frem dw rter im Arabischen, s. v. Dass das serait. Wort nicht als Lehnwort im gyptischen vorkommt, hat M l l e r , a . O., S. 135 gezeigt.

LES OPRATIONS MILITAIRES DE THOUTMS 111

169

LES OPRATIONS MILITAIRES DE THOUTMS III


A P R S LA P R IS E DE MAGEDDO
PAR

E ugnk df. P a s s y k i n n Capitaine en second de la Garde impriale de Russie

En tudiant les noms de diffrents lieux de la Syrie sur les listes gographiques de Karnak (rgne de Thoutms III) et en les plaant sur la carte (d'aprs les travaux sur ce sujet de MM. G. Maspero et W . Max Millier), on remarque que ces noms se divisent en deux parties : 1 les noms partir du n 1 jusquau n 120, aucun d'eux ne dpasse au nord la hauteur de Beyrout, et 2 les noms entre les nos 120 et 359, qui sont tous, au contraire, plus septentrionaux que Beyrout. La premire catgorie se trouve sur les pylnes de Karnak en trois exemplaires, mais la seconde nest crite quune seule fois, et je crois quil sera permis de penser que les noms de la premire srie sont ceux qui se trouvaient sur le thtre des oprations militaires, une poque plus rapproche de la bataille de Mageddo que la priode de la guerre pendant laquelle les troupes gyp tiennes ont visit les lieux correspondants aux noms des no s 120-359. Cette conclusion est confirme encore par le fait que, sur le pylne VI (daprs le plan de Mariette), qui est le plus ancien parmi les pylnes contenant ces listes du rgne de Thoutms III*, se trouve seulement la premire srie des noms. II ny a qu'un trs petit nombre des noms numrs la suite du n 119, quon peut placer sur la carte; il y en a beaucoup parmi ces derniers, dont la position gogra phique reste incertaine, et de plus il se trouve un certain nombre de localits, les quelles doivent tre places si loin lest, quon ne pourrait jamais supposer que l'arme gyptienne et pntr jusqu elles, au cur de la Msopotamie . Les gyptiens en ont pris connaissance probablement pendant leur sjour au Naharina (on peut supposer des relations commerciales ou larrive de quelques ambassades avec des prsents), et les scribes, comme il arrive souvent, les ont placs parmi ceux des pays vaincus par pure vanit. Cest cette cause que l tude des noms compris entre les nos 120-359 ne peut avoir une importance voulue, au point de vue des oprations militaires. Mais je crois que la premire srie des noms (n* 1-119) se prsente dans des conditions trs diffrentes. Comme j ai dj eu loccasion de le remarquer, ils ne se pro longent au nord que jusqu la hauteur de Beyrout, cest--dire quils sont placs indu bitablement sur le thtre de la guerre de Thoutms III, et en plus quils ont t lobjet des oprations qui suivirent immdiatement la bataille de Mageddo. Aprs cette dernire, Thoutms III, ayant remport la victoire, navait fait que le premier pas dans la conqute de la S y rie ; en effet, la seule suite matrielle quil et obtenue tait que la coalition forme contre lgypte cesst dexister, mais les membres de cette union
1. A. M a r i e t t e , K arnak , pl. 17-21. A. M a r ie t t e , Karnak , texte, p. 2, rem. 4. 3. C e t! aussi lopinion de W . Max Mller, A sien und Europa, p. 291.
RECUEIL, XXVI. MOUT. 8R , X22

2.

170

LES OPRATIONS MILITAIRES DE THOUTMS 111

hostile au roi dgypte ntaient pas encore vaincus. Considre sp arm en t, la victoire de Mageddo tait trop peu de chose pour entraner la soumission com p lte des peuples syriens. Les textes1 nous racontent que les gyptiens, aprs le com bat sous Mageddo, ne poursuivirent point l'ennemi, ou quils ne le poursuivirent que trs faiblement, et seulement dans les limites du champ de bataille, non dans celles du thtre de la guerre. Le roi jugea plus urgent de s'occuper immdiatement de la p rise de la ville de Mageddo, et cette dcision donna plusieurs membres de la confdration la possi bilit de se retirer dans leurs villes et de rallier plus ou moins leurs fo rces. C est pour quoi Thoutms III, pour atteindre le but de la campagne, ayant enlev M ageddo, devait indubitablement prendre des mesures pour triompher de la guerre de p a rtisa n s de tous les diffrents ex-membres de la coalition. Ceux-ci navaient plus les m o yen s doffrir une bataille range larme gyptienne, laquelle tait certainement beaucoup plus nombreuse que les troupes de chacun deux; et, de fait, les textes confirm ent quil n'v eut plus de grands combats. Aussi bien, le roi dgypte navait aucun au tre moyen datteindre le but de la guerre, qui tait de conqurir les peuples de la S y rie , que dexterminer les bandes de partisans syriens. Nous savons quil mena bonne fin la conqute de la S yrie; nous devons en conclure quil eut lutter contre lopposition des partisans. Mais nous savons aussi que ce genre de guerre prsente de g ran d es difficults, mme pour nos armes rgulires daujourdhui (il ny a qu se rappeler la lutte des Espagnols et des Russes contre Napolon I',r, en 1812, et la dernire g u e rre anglo-bor en Afrique du Sud). Il va donc de soi que les gyptiens essuyrent des difficults et des obstacles non moins notables, et qu coup sr ils nachevrent cette lu tte que dans plusieurs annes; ce fait, dailleurs, concorde bien avec le rcit des textes. L e rcit de ces mmes textes nous montre aussi avec quel art Thoutms III avait o rg an is sa lutte contre la coalition syrienne. Nous pouvons y voir que le roi jugea avec beaucoup de talent les circonstances, lors de sa marche sur Mageddo, et quil comprit nettem ent la ncessit de rduire cette dernire ville immdiatement aprs la b a taille , parce que Mageddo tait un centre trs considrable de rvolution contre la dom ination gyp tienne. Tout cela prouve que Thoutms 111 tait un grand-capitaine de son temps et nous fait supposer que la lutte contre les partisans fut organise par lu i non moins habilement. Ne pouvons-nous pas trouver quelque indice, qui nous donne une ide de cette organisation dans les listes gographiques de Karnak? M. Aug. Mariette a dj pos cette question, et mme il a fait la supposition* que la situation et la suite des cent dix-neuf localits se prsentent de telle faon quon pourrait y faire six coupures, et y obtenir par cela mme six sections d iffren tes. Il en tire la conclusion ou que larme gyptienne avait parcouru successivement ces sec tions, ou quelle avait t divise en six dtachements, pour oprer en six directions diverses*.
1. L., D., III, 31 b, 32; Rcc. de Trac., t. II, p. 48-50. 139-150. 2. A. M a iu k t t e , Karnak , texte, p. 47-48. 3. Daus cette hypothse, dit Mariette (K arnak , texte, p. 47), un premier corps darme au rait march vers le sud. Un second dtachement, se portant au uord, aurait pouss jusqu Damas, on peut m o n tre r

LES OPRATIONS MILITAIRES DE THOUTMS 111

171

M. W . Max Millier, quoiquil ne voie aucun systme dans les listes de Karnak, remarque tout de mme que unwillkrlich hat der Verfasser benachbarte Orte da und dort etwas gruppiert1 . Donc il y a un groupement, et je prends sur moi la hardiesse de proposer lhypothse que ce groupement ntait pas fait involontairement et quau fond la supposition de Mariette doit tre juste. Je crois que la suite de ces noms nous donnera justement le tableau de lorganisation des oprations militaires aprs le combat de Mageddo. En tudiant la suite de ces noms gographiques et en supposant que cest aussi dans cette suite que les troupes gyptiennes ont travers tous ces lieux, nous remar querons dabord quils se divisent en deux groupes, et non pas en six, comme le propose Mariette. Dans chaque groupe, les lignes de marche des troupes se disposent dune telle manire, que, premirement, elles dcrivent comme des cercles autour du thtre entier des oprations, et que, secondement, elles forment dans ces cercles une quantit de cercles dj plus petits (naturellement dune forme irrgulire), qui quelquefois sen trecroisent ou bien sont concentriques et qui coniournent les diffrentes parties de ces deux susdits thtres dactions. Cest exactement de la mme manire qu'il nous fau drait tracer les lignes de marche des dtachements, si nous voulions rsoudre pour notre poque et pour nos armes le problme des actions contre la guerre des partisans en Syrie. Certes, on pourra dire que nous navons ici rien quune simple concidence, mais cette concidence est si complte, elle saute aux yeux dune faon si vidente, que nous avons, je crois, le droit de supposer que la suite des noms dans ces listes nous donne la possibilit de reconstruire les lignes de marche de larme gyptienne. Pour le dtail, voil comment je me reprsente ces oprations de Thoutms III. Aprs la prise de Mageddo, la conqute des divers membres de la confdration et la lutte contre leurs bandes de partisans furent accomplies par deux corps, et non par une action commune de toute larme. Cette division facilitait grandement la tche. En effet, dans la guerre de partisans, il aut avoir avant tout la possibilit dat teindre lennemi au plus vite. Ds quon a dcouvert sa prsence sur un point, il faut procurer ses troupes la plus grande vitesse possible et la plus grande lgret des mouvements. Or, une partie de larme peut tre doue de toutes ces qualits un degr beaucoup plus lev que larme entire. Pour les actions moins importantes, les deux corps pouvaient lancer et l (et cest ce quils faisaient assurment) de petits dtachements, qui ne sloignaient gure grandes distances; ils laissaient mme, o cela tait urgent, des garnisons. Cette division du thtre de la guerre entre les deux corps se remarque, premire ment, dans la position gographique des noms des listes de Karnak, qui se divisent en deux parties par la future Sam arie, et, secondement, si nous traons la route des
un troisime ayant sa base d'oprations Beyrout et parcouraul la Galile tout entire, aprs une excursiou vers l'est. Avec le quatrime, nous franchissons le Jourdain. Un retour vers le sud est fait par le cinquime, qui prend Jaffa pour port de ravitaillement. Le sixime, eufln, relie le nord au sud, contourne la Samarie et complte avec le quatrime loccupatiou des deux rives du fleuve, avec le premier et le cinquime loccupa tion de la J ude. 1. W. Max MOllkk, Aaien und Europa, p. 157. 2. Cf. A. M a k i e t t b , K arnak , texte, p. 45.

172

LES OPRATIONS MILITAIRES DE THOUTMS 111

troupes, nous verrons quelle formera des lignes de marche tout fait indpendantes sur les deux parties du thtre de la guerre (dans le Rtnu et le pays A ser, d un ct, et dans le JJaru, de l autre). Et il est remarquer en mme temps que les oprations de ces deux corps taient lies troitement. Quand le*corps du nord tran sp o rte ses actions trop au nord, le corps du sud, avec partie de ses forces ou tout entier, se h te de venir son secours. Il en devait tre ainsi chaque fois que lun des corps ren co n trait quelques difficults graves et inattendues, et, en ralit, nous remarquons que la m arch e du corps du sud pntre cinq fois dans le thtre dactions du corps voisin. Le fa it q u e c est tou jours le corps du sud qui vient la rescousse ne doit pas nous tonner. L e terrain o fonctionnait ce corps devait tre beaucoup plus calme que lespace o guerro yait le corps du nord; le premier tait situ plus prs de lgypte et devait d j tre sous linfluence des Pharaons dune faon beaucoup plus sensible que les p a y s situs plus au nord. Au commencement de la guerre, le roi Thoutms III s'arrta m m e Gaza, y campa quelques jours et fta paisiblement le jour de son couronnement. Quand mme il serait prouv que la supposition des oprations m ilita ire s au moyen de deux corps diffrents doit tre rejete, lhypothse que la suite des noms nous permet de tracer la route des troupes peut tre conserve, parce quelle se base sur le caractre mme des lignes qui unissent tous les noms gographiques d es listes de Karnak*. Quant au temps pendant lequel toutes ses oprations eurent lieu, il est trs difficile de lvaluer; en tout cas, la conqute de la Syrie ne put tre faite dans un cou rt laps de temps, comme jai dj eu loccasion de le dire plus haut. La date de la construction du VI* pylne (plan de Mariette) n'aurait pu rsoudre cette question : les listes go graphiques purent tre graves assez longtemps aprs la construction, e t lpoque de celle-ci a fort bien pu ne pas saccorder avec lachvement de la conqute. Pour conclusion, je me permets de dresser la liste des localits syriennes, divises en deux parties correspondantes aux deux corps de larme.

Le th tre d'action s du co rp s du N ord


, J L 1-^-J ^ J (M. (M . M ller, Asien und un Eu-

D \

ropa, p. 173, 217).

1. Dans Mageddo et Kadesch, placs en tte des noms sur les listes de Karnak, Mariette a rem arqu qu'ils ne sont quun titre (Karnak , texte, p. 47). Cela se peut bien, si nous nous rappelons que les princes de Mageddo et de Kadesch taient l'me de la coalition ; mais si l'on suppose que la ville de Kadesch n tait pas ici la Kadesch de l'Oronte, mais celle de Nephtali, il ny aura rien dtonnant la trouver la seconde place, ct de Mageddo, et il est bien naturel quayant pris Mageddo, les gyptiens se soient ports vers Kadesch, le second centre de lopposition. 2. Les numros sont ceux de la planche 17, M a r ie t t e , Karnak. 3. Les remarques expliquent les places des localits sur la carte ci-contre.

\ Jbtni

V ; > ~ jw

A Mur,

Cttu

A r te a

d r e u v t

y v r j

*,* AW M f r ^

,.

Corp* du .

C*rpj du /Std Jbcdtfa aU ni fijp&rej W iJKfrfltrttJ

174

LES OPRATIONS MILITAIRES DE THOUTMS 111

1H .
19.
I

p-*1y
J-fiiSS

40. 42. 43. 46. 47. 18. 40. 50.


' & V

M. M l.,

A n . ft.

K u r . , p. 173).

(M asp., //ist . anc., II, p. 125,carte. Birotou .

(id., p. 1 5 8 , 1 7 0 , 175).

Q3 ^ ^ V (id. Sarona). 21. I

< W J'

i 1

(id., p. 2 0 1 ).

22 .
26. 27.
28 .
-

J 44(M 'M iUA x '" i:m "p 9 7 )'


1 -153- 181' , _ _iTN^

(M asp., H ist. a n c . , 11, p. 137, carte. A i n a . ( M . M l., A s . . Enr. ) p. 185). U id., p . 1 6 5 ). (id., p . 8 1 ) .

{id., p- 167).

0 II I <= I I w

(id" p- 1621

30. 31. 32. 33. 34. 36.


iid- V - 1H2)\ \
[d., p. 163).

J V
^

Ken i seh).
. n

(M asp ., H i s t . anc., II, p. 125, c a r t e . B ir-el (M . M l ., . u .E ., p . 2 0 3 , 2 6 5 , 316).

51.

A *kT (,rfPi7 3 > [id., p. 153, 191, 192). 13k < > tkv (M. M ller, A s . a. - i^ I JI E a r,, p. 84).

52.

(0. ^ * {k M a s p ., H i s t . anc., J r <S >J !f H> P- 1 2 5 . carte. Anoukharotou). .TTT (M. M l., A s . u. Eur.. 55. J p.1001.

' " - ! 188- /

57. 7
JL

j *
(id., p. 100). f - (M asp., H is t, a n c., II. 0 p. 125, c a r t e . L a n a m a ).

38. i 39.

P- 17)*

58. ( v> 1 59.

^ ( ^ - 181)-

Le thtre d'actions da corps da Sud


60. 61. ^i i * P h ilistie). (M. M l., As. u. E u r ., p. 152, 159, 167, 170). i f akhsen, ^ k1 *' 127 Knirbet deir-M en

76- H T M

(M. M l-, * , n. E n r . P- 97).

78. ^ > {id., p. 162). 80. {id., p. 159; M a sp ., Hisst, anc.. II, p. 125, carte. G e r a r a ). (M asp., id . R a b a o u ). I (M . M l., A s . u. E u r ., p . 8 8 ,2 2 0 . (M asp., . Z . , 1881, p . 128; en Sim on). ( . M l., As*, . E u r .. p. 153, 170). {id., p. 170, 2 2 7 ).
< M asP- H i s L

62. \ (M. M l., A s. a. Eur., p. 159). < 53 o V (/rf- .P - 159: M asp-. A .Z ., 1881, mm J l P -127, 128- Ganth, prs de
Jo p p e).

82. <'j=>J ] 85.

6-1 - f c a % * = = M asp., ///., II, p. 125, I carte. Loutan . 87.


I -1 ZI

HJ i <= I

\id., p. 160).

90. I 1 % V ^
ui

?, f v / ,!8- W W

p- i(i (/rf- p. 158, 160).

p- 125, carte- A u d o r-a a .

a n c -.

11.

UNE VISITE AUX RUINES DE NINIVE

175

99
01.
id4105.

|Mp. S :
p.

Eur'

S00,3Ol-

* lT s \ |Mp. > : / U " 11j( . Il - n (M asp., ffist. a/ic., II, p. 125, 114. A J ^ carte Gabaou)

< ** > i601'

lie 117.

<*Zalilil0 ^ (id. Birkana). I A W A A JX V S1

[id., p. 162, 168).

118.

o - J V
n i

(V . ai i V '

lis . H f p .

' Jl niti).

1 ) ^ l l -J "Ilil < M asP> HiKi- a n r < H p. 125, carte. B itaSaint-Ptersbourg, 2 fvrier 1904.

UNE VISITE AUX RUINES DE MNIVE


PAR

A ndkk J ouannin Secrtaire gnral du Comit de l'Asie franaise

J ai visit Ninive dans la matine du 27 octobre 1903. y ayant t invit par M. King, du British Musum, directeur des fouilles. Le tell de Kouioungik, qui recouvre les ruines de cette vieille capitale de lAssyrie, se trouve en face Mossoul, de lautre ct du Tigre. La partie suprieure du tell, qui peut avoir une lvation dune trentaine de mtres au-dessus de la rivire, prsente une surface plane qui, avant le commencement des travaux de M. King, tait cultive par les indignes. Je ne peux pas rappeler ici la longue nomenclature des archologues distingus qui se sont livrs des fouilles importantes en cet endroit. Je ne veux parler que de ce que j y ai vu et des plus rcents travaux. Les autres ont t lobjet non seule ment de comptes rendus frquents, mais mme douvrages considrables, comme par exemple celui de Layard. Les travaux actuels sont entrepris aux frais du British Musum, qui a obtenu du gouvernement ottoman un droit de recherches de dix ans Kouioungik. L directeur, M. King, a commenc ses travaux le 2 mars 1903. Il les a suspendus de juin fin sep tembre, la chaleur tant en ce pays intolrable pendant l't, et il en a profit |>our aller faire un voyage de reconnaissance jusqu Van. Ses premiers efforts se sont ports sur le palais de Sennachrib (Sin-achi-erba). Une partie de ce palais avait t mise au jour par Layard, (pii avait conduit ses fouilles au moyen de tunnels. M. King, frapp de la forme incomplte du plan donn par Layard, a eu lide de rectifier le quadrilatre, et, pour cela, il a travaill ciel ouvert, mettant nu le sol; ainsi il a trouv toute une nouvelle partie du palais, qui.

176

UNE VISITE AUX RUINES DE NINIVE"

ajoute au plan de Layard, en fait un parfait quadrilatre. Le m ur e x t rie u r est loign de soixante pieds de celui qui est indiqu par Layard. Cette n o u v elle dcou verte prouve une entre monumentale du palais face la rivire, flanque de grands taureaux ails, portant des inscriptions relatant lendroit o les p ierres dont elle'se compose ont t tires et la faon dont elles ont t apportes en ce lie u . On voit mme, dans les socles qui supportent ces taureaux, de fortes chancrures q u i sont des dgagements pour les cordages qui liaient ces immenses statues, pen d an t la m ise en place. Ces inscriptions apprennent ainsi que les matriaux ont t extraits des environs de Djzirb, et ont t descendus par la rivire au moyen de kelek s (ra d e a u x ), tels que ceux qui sont employs encore aujourd'hui. Dans les salles du p a la is avoisinant cette entre, se trouvent de fines sculptures dont j ai pu prendre q uelques photogra phies. Il y a aussi, parait-il, de grands bas-reliefs, dont lun, trs beau, re p rsen te le roi Sennachrib lui-mme, mont sur son char abrit duDe large ombrelle, tr a n par des chevaux richement harnachs. Il est entour des hauts officiers du ro yau m e et suivi d'une longue suite de rois raniens enchans; mais, lors de la mise au jo u r, un grand nombre de Mossouliotes sont vens visiter les travaux, et ces gens b arb ares, pousss par un fanatisme odieux, ont bris une partie de ces prcieuses sculptures & coups de pierres, sous les yeux mmes de M. King, qui, manquant de moyens pour p ro t g e r ses dcouvertes contre le vandalisme de la population, et aussi contre les in ju res d u temps, sest vu oblig de les enfouir de nouveau aprs estampage. Ces sculptures so n t, en effet, excessivement friables, car elles ont t dsagrges par les flammes au m o m en t de la destruction du palais, sous le rgne du dernier roi d'Assyrie, Saracos (S in -sh a richkoun, 606 ans avant J.-C .). Ce n'est donc pas Sardanapale qui m it le feu son palais lorsque la place et la ville furent prises, mais bien Saracos, son fils e t deuxim e successeur1. La chaleur du feu fut tellement considrable, que M. King a tro u v dans les chambres du palais des armes de bronze fondues; quelques briques du sol taient ainsi recouvertes de deux ou trois centimtres de mtal fondu, provenant certain em ent darmes ou dobjets de bronze. Autre indice intressant : il a t trouv au ssi des pices de bois de cdre brles provenant des toitures. Ce palais est le d e rn ie r vestige de lart assyrien. Les Mdes ont tout bris et pill. Mais il se produisit l ce qui se produit dans le monde entier. A prs quelques annes, les habitants revinrent construire sur les cendres de ce. palais, et on trouve de nouveaux sols un mtre peine au-dessus de ces sols primitifs, reprsentant d es con structions de civilisations successives, et cela jusquaux Sassanides, qui em p lo yaien t les vieilles pierres sculptes pour leurs propres constructions. Quand toutes ces ruines amasses eurent form un tell semblable celui que nous voyons au jo u rd h u i, de pauvres indignes sont encore venus y planter leurs huttes fragiles ou le u rs tentes, et cest ainsi qu Ninive on peut constater une hauteur considrable de te r re depuis la surface extrieure jusquau sol primitif.

1. Voir Zeitschrift f r Assyriologic, t. XI, p. 47.

UNE VISITE AUX RUINES DE N1NIVE

lt

Sur les grands taureaux dcouverts par Layard, on lit l'inscription suivante de Sennachrib : J ai dtruit lancien palais, j'ai augment la hauteur du sol, et j ai con struit mon palais plus haut, lui donnant des dimensions plus grandes, et dans ce palais j ai construit un temple que j ai consacr la desse Ichtar. Voil une prcieuse indi cation, qui fait que M. King porte actuellement tous ses efforts rechercher ce temple. Il prospecte trois cts du palais, au moyen de puits creuss jusqu la rencontre du sol dall. Quand il a atteint ce sol, il procde au moyen de tunnels. Un quatrime ct, le long de la rivire Chousour, est examin au moyen de tranches. Jusqu prsent, on se trouve en prsence de trois grands tages assyriens; quelques places mme, on peut reconnatre cinq tages superposs. Le premier tage remonte au temps du palais de Sennachrib; le sol est recouvert de grandes briques de terre cuite, et aussi de pierres carres provenant des plafonds. On rencontre, dans tous les endroits o on a pntr, une importante conduite deau dont le radier est en pierres tailles, les cts et le dessus en briques cuites agglutines de bitume. Ces conduites deau ne peuvent avoir t tablies que pour le service dun temple important. Le deuxime tage est aussi reprsent par un dallage de briques cuites. Il montre beaucoup de petites con duites en briques. Cest ce mme tage que M. King a trouv des vestiges de bronze de vases casss, indice certain de la proximit dun btiment. et l aussi de nom breux chantillons de briques inscrites, mais jamais en place; la plupart sont au nom de Sennachrib, beaucoup au nom dAchour-natsir-pal (roi dAssyrie, rsidant KalahNimroud, IXe sicle avant J.-C .). Ce qui prouverait que ces souverains ont habit aussi Ninive-Kouioungik. Enfin, Il a t trouv une brique de Tglatphalasar l*r (XI sicle avant J.-C .), le mme roi qui avait reconstruit le temple dAssur Assur-Chergat, et une autre de Tglatphalasar III. Mais, nous le rptons, aucune de ces briques ntait en place. M. King ne dsespre pas de trouver des dallages inscrits, qui lui permet tront dattribuer une date certaine ces diffrents niveaux. Le troisime tage plus profond se trouve au centre du tell, c'est--dire environ quatre-vingts mtres de l extrieur. A quarante pieds de profondeur, M. King a ren contr de grandes pierres carres, huit ou neuf assises trs fortes; cest la muraille d une terrasse. Il recherche le btiment qui pouvait tre bti sur ces fondations. Si on se porte lextrieur du tell, du ct de la rivire, on voit, dans cette rivire mme, un sol de pierres carres. Ce devait tre le quai d'embarquement et une des portes de la ville. De ce ct encore, M. King a ouvert de profondes et vastes galeries, qui lui permettent de suivre un sol de briques trs bien conserves. Voil pour le tell qui contenait le palais proprement dit et le temple. Partant de ce tell, et formant un vaste quadrilatre de plusieurs kilomtres dten due, on voit les vestiges d'une muraille qui enserrait la ville et les jardins. Un des cts de cette muraille, longeant le fleuve, runissait le tell du palais un second tell loign denviron trois kilomtres, qui porte aujourdhui la ville de Nabi-Youns, o se trouve une mosque qui renfermerait, parait-il, le tombeau de Jonas. Cette ville est presque une ville sainte, et les habitants sont tellement fanatiques, que lentre en est considre comme impossible pour les Europens. Cest l une fcheuse circonstance,
RECUEIL, XXVI. NOUV. 8R.f X.

23

UN AUTRE VASE A FLEURS GYPTIEN

car tout porte & croire que cest sous cette ville et sous le cimetire q u i la touche que se trouvaient les casernes, l arsenal et les curies dAssurbanipal, et M . K in g estime que, sil pouvait diriger ses fouilles de ce ct, elles seraient riches en r su lta ts. Il faut esprer que la science aura raison tt ou tard de lobstination des in d ig n es.

UN AUTRE VASE A FLEURS GYPTIEN


PAR

Fr. W .

v o n B is s in g

Comme supplment larticle paru dans le R ecu eil d e T ravaux, t. XXV, p. 180, je voudrais signaler aujourdhui un autre vase ou plutt un bol fleurs. Cest la coupe en albtre dcrite dans le Ca ta logu e g n ra l du Muse du Caire sous le n 187181. J en donne ci-joint deux dessins, lun pris en haut, lautre re prsentant le bol vu de ct. Je nai rien joindre ces dessins, puisque M. Sch&fer, dans un remarquable travail sur les coupes fleurs gyp tiennes reprsentes sur les monuments*, a dj bien ex pliqu le type de vase que les peintures gyptiennes nous font voir, ds lA ncien-Em pire, sans, toutefois, avoir eu connaissance du vase 18718, qui nous donne pour la prem ire fois, pour ainsi dire, l'original de ces reprsentations.
1* Hauteur, 0*032; largeur, 0*158. 2, H. S c h f e r , Die altgyptischen Prunkge/sse,

S.

11 f.

TEXTES MAGIQUES ASSYRIENS

17ft

TEXTES MAGIQUES ASSYRIENS


PAR

C. F ossey -

N X
SRIE DES A S A K K U DOULOUREUX. TABLETTE III
CT XVII, pl. 1. Cf. IV R 13, n* 3
U ZU...............................................

10

15

20

nin sag-ga-na u-m e.............................. nin su-a-na u-me-te-su-ub-su-ub a-k [a-la ......... su ur-ur-ru-da-ni e-sir-ka tab-tab-ma-ku u ......... tak-pir-ta-Su a -n a su-uk ir -b it-ti ......... nig-sag-il-la-ni pu-sag kalam-ma-ku u-ne......... p u -u fr-u a -n a k ur-pi a m a -a -ti iz -b a -a m ......... a nam-isib-ba egir-bi u-me-ni-sud m e-e ip -ti a r-k i-i zi-ri-\ik-ma\ zid an-ie-tir azag-ga ka an-as-am u-m e-ni......... ki-im a -n a -a n elli-ti bba k a-m a-a joi-n7f-[ma] fcul-ik igi-bi ba-ra-an-da-nigin lim -n u p a -n i-u la u-sajf,-ka-[ar] e sig-ga-ra-a-ba ina m u -i m a -i-il btti ina u -k a-m u -[m e . . . . sa-ni-de-a bur-ta u-me-ni-lu k a-m a-na m i-ri-is a m -n i mu-ru-u\s-ma\ a-ni-de-a bil-la u-me-ni-lu m i-ri-is ta -b a -a -ti mu-ru-\us-ma\ sila-a-ku u -m [e .................... ] ana su-k i u ......... ub-da tattab-ba-ku u-me......... ina tu-bu-k at ir-b it-ti i ......... |u]b e-a-ge da e -a -g e . ............. ina tu-bu-k at bti a-frat b ti ......... [#* i]k e-a-ge p* sagil e-a-ge s*6 sag-[gul e-a-ge] d a -la t b -ti m e-d.il bi-[ti sikkur bt\ |z]i dingir gal-gal-e-ne-ge................... ni il n i ra b ti ................... utuk feul a-la hul gidim hul gai [la ]iul maskim feul] X

1 La chair ; * la nourriture, sur sa tte [place-la];3 la nourriture, sur son corps [place-la]; (les eaux de) sa purification, au carrefour [jette-les]; e'7 son image, dans le puits du pays [laisse-la]; 8 les eaux d'incantation, derrire, lui rpands-les; w# avec de la farine de froment pure, scelle la porte de clture,1 1 et que le mchant (dmon) ne tourne pas sa face (vers le malade). 18 Au milieu de la nuit, lorsque la maison repose, 18 avec des gteaux, de la marmelade dhuile, fais une mixture, u fais une mixture de choses sucres; 15 dans le souk [mets-en]; < 6 ~ 1 7 aux quatre points cardinaux [mets-en]; ,8*1 #aux angles de la maison, aux faces de la maison [mets-en] ; *0-*1 la porte de la maison, le verrou de la maison, la barre (de porte) de la maison n~ n Au nom des

TEXTES MAGIQUES ASSYRIENS

25 lil-Ia sir-sir e-ne h e......... u-tuk-ku lim -n u a -lu -u lim -nu e-[k im -m u lim -nu g a l - l u - u lim -n u ] ra-bi-u lim -n u u -n u zi-ki-k[u m u t-ta -ra b -b i-fu -ti .......... {nam]-tar {jul-a su-a-na g a i......... \nam-ta-ru] lim -n u Sa ina z[u-um -ri-u b a -u -u ......... 3 0 ....................a n ...................... am lu Sa a ................... R 8* gal-lu-bi Ungfr En-ki dingir................... am lu u-u Uu E-a ilu I d . .. ta ......... i dinR ir En-ki-ge pa-he-e-a-[ge] 35 a - m a t ilu E -a li-te-{pi\ dingir Dam-gal-nun-na he-en-si-di-[e] Uu D am -ki-na li-te-ir diogir Silig-elim -nun-na du sag zu-ab-ge sag-ga til-til-li-bi za[-a-h e] itu M arduk m r riS-tu-u a a p -si-i b u -u n -n u -u d u -u m -m u -k u ku-[un-nu\ 40 enim-enim-ma sigisse sigisse gab-ri sah du-ra-[he] en utuk hul e-sir-ra g il-g il......... Duppu I I I kan iptu aakki m arsu ti e-k al n- Uu A ur-bni-apal Sar k iS -a-ti ......... XI
C o l. I TABLETTE DUNE SRIE ANALOGUE CT XVII, pl. 4-8 et 37

................................ ta kalam-ma-ta ba-ra-e ......................kalam-ma an-ta ki-ta lu-lu m u la ta-a-bu ana m a -a -ti u -sa -a m -m a ni-iS m ti e-li u a p -li id-lafy dingir lugal-nam-en-na dugud-da kur-ra la-ba-an-gar u-su-us-ta gar-gar-ra

dieux grands, *4~ > TYutukku mchant, Yal mchant, Yekimmu mchant, le gc \ l m chant], le rabiu mchant, ces temptes qui branlent, quils [soient exorciss]. *8-*9 Le n am tru mchant qui est dans son corps i*81 lhomme q u i ; cet homme, qu-fa, I d 3*-s,, Que la parole dEa se ralise; que D am k ina rgn e! 88*w M arduk, fils an de lOcan, la purification et la propitiation t'appartiennent! 40 Exorcisme de limmolation rpte du petit cochon. 41 Incantation. U tukku m chant qui, dans les rues......... 48 Tablette 111* des incantations des aakku douloureux. 43 Palais d'A ur-bn-apal, roi de lunivers. XI 1-4 L e mchant contre le pays est sorti et a boulevers les gens du p a y s, de haut en bas. ^ Lulcre, laccs de fivre (?), qui dans le pays ne chment pas, m ettent

TEXTES MAGIQUES ASSYRIENS

181

b e-en -n u m i-ik -tu Sa a n a m a -a -ti la i-n u -u fr-fru d a -u m -m a -tu i-Sak -ka-nu dingir alad utuk maskim gal-gal-la nam-g*1 gal-lu 10 sila-dagal-la al-kas-kas-ne-ne S e-e-d u u-tuk -k u r a -b i-u r a b -b u -ti Sa a n a niS r i-b a -a -ti it-ta-na-aS -raJb-bi-tu u-rus-gal u ............................ gab-bi nu-un ........................ [igi nu-un-]bar-ra 15 u - r u S - g a l- lu ......... [/a] d a - g il i - r a t s u la u t-ta r -r u a n a ar-k i-S u la ip-pal-\$u\ Ugur nam-en-na e-sir.................
Col. II

kad azag-ga.......................... a n a k a-ti [elltti ......... gir udun e[l......................... 5 an a k i-i-ri u [-tu -n i e l - l i ........ nig-nam nig-gal-l[a] un-sar........ m im -m a Sum-Su m eS -ri[-e ........ dingir Bil-gi za-gin-n [a ................ ge itu jy e l-lu n u ................... m m 10 urudu nig kalag-ga se-ir.......................... TT- .......................................................... ............... [a]-kus-sa zi.............................. '........ . . . m a -n a -b a -ti-S u n a -p iS -tu ........ .......................... me la kin galam-ma............... 15 ..................... i-ris ra-biS a -n a p a n ........... ............... ti in -n i-ip -p u -u S ...........................sukkal mab nun gai dinK ir En-ki-ge ..................... suk k allu i-ru Sa r u -b i-e r a -b i-e Q* E -a .......................azag]-ga es mah im-me-in-gab-gab 20 ..................... e l- li biti $ i-ri u -z a -in -u .......................... dingir-ri-e-ne-ge tum-ma ................... a -ti Sir il n i u-Sa-Uk-Su ........................ ma dintfir En-ki-ga-ge la dsolation ; 9-12 le Sdu, Yutukku, le ra b iu grands, qui, contre les hommes, dans les places se dmnent, < s* < & V uruSgallu qui nobit pas, ne tourne pas le dos, derrire lui ne regarde pas coi.n, Avec des mains pures 4-5 au bord du brasier puri ficateur ......... 6 '7 tout ce qui a nom B ilg i, purificateur 1(M t le vase de cuivre puissant et brillant is', s son lieu de repos, lme t<M8 ministre lev de lauguste et grand Ea t# '* pur, la maison leve, il la orne. ........ la chair des dieux il la fait devenir. n u d a. * * * rcite lincantation

MS

TEXTES MAGIQUES ASSYRIENS

.....................e - t i Sa u E -a 25 .................................. .. nam-ru ba-an-si ........................... S ip-tum id - d i [nam-ru] zu-ab-a u-me-ni-si [ihjoat] a p - s i- i i-d i-m a [nam-ru] Nun-ki-ga u-me-ni-si 30 [(/do*] E rid i i-d i-m a [urudu nig lig-g]a gud An-na-ge [za-pa-ak-me]-lam-a-ni utuk ur-ur-ri [JJ-u k a r-ra -d u Uu] A -n im Sa in a r i- g im m e-la m -m e-S u [ ga l-tu utukku ] i- a r - r a - r u 35 ....................................gidim ab-si-il-la ................................ S\-e-du u d -d a -p a -r u (lacune) 40 la-ra-[afe.................................... p u -u S -k [u ....................... dingir Silig-gal-sar..................... safe tur-ra.................................. n - ...................................... 45 sag gai tur-ra-ge...................... kak-kad m a r - i ...................... likir-bi lib-ba-S u u -su -[u fy-m a u-me-ni-gid] gai tur-ra sag sag-ga-na................... Sa m a r -i in a ri-[eS libbi-S u '. 50 mud-bi da tf4 na-da-na..................... d a -m i-S u i-d a -a t i r - S i . ............. sab tur-ra a-ur-ne-ne [u-]me-ni-ri-ri J| -a a -n a m eS -ri-ti-S u p u r - r i- is - m a mufe gai tur-ra-ge e l m ar-$ i m u -u $ -si-m a
Col. III

gi gal-lu-bi a-gub-ba zu-ab azag-ga u-me-ni-el-la u-me-ni-lah-lah-ga a m lu S u -a -tu in a e l- li Sa a p -s i-i u l-lil-S u u b -bi-ib -S u -m a 8 7 -8 8 rcite lincantation de lOcan ; 8 9 -3 0 rcite [lincantation] d E rid u ; 3 1-3 4 le vase de cuivre puissant dAnu, au bruit clatant et terrifiant duquel Yutukku tremble, 3 5 -3 6 ........ chassent le dmon; 40 la.dtresse 4 3M arduk [le vit. | |Ce que moi | |Va, mon fils]. 4 3 -4 4 [Prends] un,petit cochon; 4 5 -4 8sur la tte, du malade, [place-le]; 4 7 son cur, [arrache-le]; 4 8 -4 9 [place-le] en haut du cur du malade; 5 0 -5 1 avec son sang, [arrose] les cts du lit; 5 8 -5 3 le petit cochon, entre ses membres partage-le; 5 4 sur le malade tendsle. coi. ni, i * (jet homme,, avec leau dahlptions pure de lOcan, nettoie-le, purifie-le;

TEXTES MAGIQUES ASSYRIENS

18B

5 nig-na gi-bil-la u-me-ni-e |y JJ-a S u -b i-i- u -m a nin-ne nin-mur-ra imina a-du mia-am ka as-am u-me-ni-sig-sig a -k a l tu -u m -ri si-b it a - d i S i-na bba k a -m e-e i-ta -a s-su k -m a 10 iab tur-ra ki-bi-in-gar-ra-bi-ku u-me-ni-si yy- a -n a p u -fy i-u i-d in -m a uzu uzu-bi-ku raud mud-bi-ku u-me-ni-si kad ha-ba-ab-ti-ga i e - r a k im a e - r i- iu d a -m e k m a d a -m e-S u i-d in -m a lil-k u -u 15 likir sag sag-ga-na-ge u-me-ni-gar ag-ga-dim u-me-ni-si kad ha-ba-ab-ti-ga lib-b a a in a r i lib-bi-Su ta-k u-na k i-m a lib -b i-u i-d in -m a lil-k u -u ......................................hul gal-la ra-alj [sah tur-ra] ki-bi-in-[gar-ra-bi-ku he-me-en] ITT- lu -u pur\ki-\ [sah tur-ra] nig-sag-il-la-bi [he-me-en] 25 ITT-] lu -u d i- n a - [ n i- u . . ---utuk &ul a-la hul bar-ku he-im-[ta-gub] utuk sig-ga dinsir lamma sig-ga he-en-da-lah-[lah[ enim-enim-ma sah tur-ra[-he] _

......... i- 1

-,

en azag gig-ga su gal-ka mu-un-gal... 30 a-ak -k u m ar-$ u ina s u -m u r a m li .it-tab-S i g*1 gal-lu pap-hal-la tu-dim ba-an-dul . a m lu m u t-ta l-li-k a k i-m a s u -b a -ti ik -ta -ta m kad-bi gir-bi . . . mu-un-si-in-ga-ga k a -a s-su u S e-ip -su i-n a-a S - i 35 a-kad-gir-bi................................ ge-ge

6-6 met prs de lui un brle-parfums et une torche; T '9place deux fois sept fois, sur la porte de clture, des pains cuits au four; < 0 ~ u le petit cochon, en son lieu et place (de l'homme) donne-le; ,i'u sa chair la place de sa chair, son sang la place de son sang, donne-le, et quils (les mauvais dmons) sen emparent; 1518 le cur, quen haut de son cur tu as mis, la, pince de son cur donne-le, et quils sen emparent * * * * Que [le petit cochon soit] en son lieu [et place]; 8 5 que [le petit cochon] soit son ima[ge]. VU utukku mchant, Yal mchant, dehors quils se tiennent; 8 7 le bon utukku, le bon la n ia ssu , auprs de l'homme quils viennent. 8 8 Exorcisme du petit cochon. 8 9 3 0 Incantation. Laakku douloureux dans le corps de lhomme sest plac; *1'*8 l'homme malade, comme un vtement il le couvre; 3S* S * ses mains et ses pieds, il

tu

TEXTES MAGIQUES ASSYRIENS

m e -ri-ti-S u [u\-ta-ra nun gal din8ir En-ki-ge en zu|-ab........... r u -b u -u ra -[b u -u ilu E a b l a p st. ^ 8 En-ki e-ne ku.................................. 40 Sa.................................................... bir sag gab-ri........................................... nun me e k a .............................................
C ol. IV

10

15

20

utuk hul-ik g a l- r a ........................................... u-tuk -k u lim -n u Sa a m li ........ a -la feul-ik nim -gir-dim m u-un-[gir-gir-ri] a -lu -u lim -n u Sa k i-m a bir-k i it-ta -[n a -a b -rik ] gidim hul-ik g al-ra k a d ............................. e-kim r-m u lim -n u Sa a m lu im ........ g al-la h ul-ik g a l-ra ...................................... g a l- lu - u lim -n u Sa a m lu im r-tu ........ e-ne-ne-ne gai kin-gi-a-[m es] S u-nu m r S ip-ri lim -n u -[ti Sunu dtair E n -lil-la nu-se-ga nam -bi-ku n e ......... ilu jy la S e-m a -a a -n a Simr-[ti-Su-nu igi-bi-ku u r-n u-tuk............................... a n a p a -n i-S u -n u la a -d a -r u in a ........ eS e-kur-ta e -a -n e-n e -g e ....... i -tu bit E -k ur in a a -$ i-S u -n u ........ F 85 zi-ga-dim ........................................... k i-m a ti-b u -tu e - r i- b i ............. nig fcul-ik-e g al-ra ba............... ......... m im rna lim -n u .......................... a-Sak-ku e .............................. g*1 g a l- lu - b i............................................... a -m e -lu S u -u ..........................

les tient; 8 5 -3 6 ses membres, il les retourne. 3 7 -3 8 Lauguste, le grand E a, seigneur de Y aps 3 9 -4 0E a coi.iv.i-* l utukku mchant, q u i lhomme; 3 -4 Yal m chant, qui, comme lclair fulgure; 5-6 Yekimmu mchant, q u i lhomme; 7-8 le g a ll mchant, qui [rpand] son venin sur lhomme; 9-10 ce sont les messagers de mal heur ; 11-li ne pas obir & E nlil est leur destine; 13-14 devant sa face ils ne trem blent pas 15-18 de la maison de VEkur quand ils sortent 17-18 comme une in vasion de sauterelles 19-il tout le mal YaSakku - cet homme........

TEXTES MAGIQUES ASSYRIENS


Col. VII

185

en utug hul edin-na-zu-ku u-tuk -k u lim -n u a -n a si-ri-k a 15 a-la hul edin-na-zu-ku a -lu -u lim -n u a -n a si-ri-k a utug hul edin-na-zu-ku e-k im -m u lim -n u 20 a -n a i-ri-k a gal-la hul edin-na-zu-ku g a l- lu - u lim -n u a -n a si-ri-k a

XII
SRIE DES ASAKKU DOULOUREUX. TABLETTE II
CT XVII, pl. 9-11

en azag gal-ra sag-bi nm-un-na-te a-ak -k u an a a m li a -n a k a lf-k a -d i-u it-te-^ i nam-tar gal-ra zi-bi mu-un-na-te n a m -ta -r u a -n a a m li a -n a n a -p i-ti-S u it-te-fyi 5 utuk hul gu-bi mu-un-na-te u-tuk -k u lim -n u a -n a k i-a -d i-u it-te-fri a-la hul gab-bi mu-un-na-te a -lu -u lim -n u a -n a ir -ti- u it-te-fyi gidim hul ib-bi mu-un-na-te 10 e-k im -m u lim -n u a -n a k a b -li-u it-te-1yi gal-la hul kad-bi mu-un-na-te g a l- lu - u lim -n u a -n a k a -ti-u it-te-fyi dingir hul gir-bi mu-un-na-te ilu lim -n u a -n a e -p i- u it-te-^ i 15 imina-bi-e-ne tas-bi a-ba-an-dib-bi-es
coi. vii,is-u incantation. Utukku mchant, (va) dans ton dsert; 15-17 al mchant, (va) dans ton dsert; 18 -10 ek im m u mchant, (va) dans ton dsert; 11-11g a ll mchant, (va) dans ton dsert. N XII

*" * Laakku contre lhomme, contre sa tte sest lanc; 3 -4 le n a m t ru contre lhomme, contre son me sest lanc; 5 *6 Yutukku mchant contre sa nuque sest lanc; 7'8Ya l mchant contre sa poitrine sest lanc; '10 Yek im m u mchant contre sa taille sest lanc; 11-11 le g a ll mchant contre sa main sest lanc; 13-14 le dieu mchant contre son pied sest lanc; 15-16 les sept, comme un seul, ils lont saisi;
RECUEIL, XXVI. NOUV. 8R., X. 24

186

TEXTES MAGIQUES ASSYRIENS

si-b it-ti-S u -n u iSie-n i i-sa b -tu -u bar-bi-ta bil-bil-la-dim b a -a b .. .u * u -m u r-u ktm a i--ia -ti fru m -m u -d u -u -[u ]-u n ig-ak-a nig-hul-dim -m a b a ......... u SO k i-m a e -p i lim u t- tim ........ tu-dim ba-an-dul.............. 'dingir S ilig-gal-sar ig i imma-an-[si ^ nig raa-e gin-na du]-mu bir ge ib gab -b i.................. u -r i- a sa l-m a a k ab-la irti-u n a -a]-fru 25 udu a-dara-a g ir-b i......... im -m er a t- r i- e [a S epd-u na-a\~ba su u-m e-n i........................... ___u-rae-ni-e m a-k a t a ........... .. kad g ir sig-salam .............. 30 gal tu r.................................... -----[u-]m e-ni-gub

35 . . nig]-na rig -li rig-h i-a u-m e-ni-ne-ne

.........................u -s i-in - u -m a 40 [utuk hul a-la bul bar-ku he]-im -ta-gub [utuk ig-ga din8ir lamma is ig-ga he-en]-lah-lah-gi-e

45 en azag gal-ra im-dim ba--an-ri a-ak -k u a -n a a m li k i-m a a - a - r i i-sik -m a 17-18 son corps, comme le feu, ils le consument; 19 -8 0 comme celui qui fait mal............... 8 1 comme un vtement ils le couvrent 8 8 M arduk le vit. | |Ce que moi | |Va, mon fils. 8 38 4 [Prends] un mouton noir dont les entrailles [ont t enleves] ; 8 5 -8 8 un agneau a d r dont les pattes [ont t enleves], 8 7 -8 8 la peau, tu tu arracheras. 8 9 -3 0 Les membres, sur le corps [du malade] tu les placeras; 3 1 le malade mets-le; 3 8 -3 3 sa face, tu la couvriras ; 34-35 le sang, tu 38-37........ [dans un brleparfums, du burUj du biim tu , tu brleras ; 37-38 fais-lui sentir 39-40........ tire 41 quil se tienne. 4 8 [Lutukku mchant, lal mchant, dehors], quils setiennent. 4 3 Le bon utukku, le bon la m a ssu , quils viennent.

TEXTES MAGIQUES ASSYRIENS

187

.......................ne-in-ra sa-ti-bi ba-an-tu a -tu m im -b a -a -m a b a -m a -a s-su im -S i-id ba-an-gas sa-gu-bi ba-an-ra-a& 50 ni-Su im -k u t-m a la -ba-a n -S u i-ti-ik . . ...................dim sa-bi ba-an-sur-sur ................... in -n i bu -a-n i-S u u -te-en -n is .......................si-ku ba-an-tu a muh-bi nu-un-dug ........... i-Su a -n a m a r -ti ii-tu r m u -u eli- u u l ta -a -b u 5 5 ...................................................... gir-bi nu-un-da-gi u l u -ta r 67 8** gal-lu [u nu-un-da-an-ku-e a nu-un-]da-ab-gu-e u-nu-mu-un-ku-ku [u-nu-mu-un]-zi-zi u l i- a l-la l u l u-Sap-Sah 70 dingir-ra-a-ni zi-mu-un-si-[in]-ir-ir-ri ilu-Su u-ta-aS-Si-iS dingir Silig-gal-sar igi nig ma-e gin-na du-mu bir babbar dingir En-mir-si-ge kad u-me-ti U p is u - u Sa ilu D u m u -zi li-k i-m a 75 te gai tur-ra-ge u-me-ni-na in a U-ib m a r -i S u -n i-il-m a likir-a-ni u-me-ni-sir lib -b a -u u -su b -m a kad gal-ba-ge u-me-ni-gar 80 a n a k a-ti a m li u - a -ti u -k u n -m a nam-ru Nun-ki-ga u-me-ni-si bir-ni sag-bi u-um-ta-e-zi nig nig-lag-ga gal-ba-ge u-mu-un-te-gur-gur u - r i- a Sa lib-ba-S u ta -a s-su -b u a -k a -la li- i Sa a m lu S u -a -lu k u p -p ir-m a nig-na gi-bil-la u-me-ni-e

*5'*a Incantation. LaSakku contre lhomme, comme le vent a fait tempte. *7'*8 il a frapp, et son chef, il la abattu; 4 8 -6 0s o n il a fondu dessus, et sa nuque, il la heurte; 6 1-6 8ses nerfs, comme il les a affaiblis; 5 3 -6 4 son se change en bile; leau sur lui nest pas bonne. 6 6 -6 8 son pied, il ne le tourne pas. 8 7 Cet homme [ne mange] plus de pain, ne boit plus [deau]; 6 8 -8 9 il ne se couche pas, il ne repose pas; 7 0 -7 1 son dieu est afflig. 7 8M arduk le vit. | |Ce que moi | |Va, mon fils. 73 -74 Prends le mouton blanc de T a m m u s; 75 -7 6 couche-le contre le malade; 77-78arrache son cur, et 7 9 -8 0 mets-le dans la main de cet homme; 8 1 rcite lincantation d E rid u . 8 8 -8 6 (Avec) le mouton dont tu as arrach le cur, nourriture l de cet homme, fais une purification; 8 8 approche de lui un brle-parfums et une torche; 8 7 verse dans la rue

188

TEXTES MAGIQUES ASSYRIENS sila-k u u-m e-n i-dub-dub-bu 8a1 g al-lu -b i ku -su r-ra u-m e-h ar

a m lu u -a -ti k u -su r -ra -a e-$ ir-m a


90 nam -ru N un-ki-ga u -m e-n i-si zi d in gir g al-g al-e -n e -g e u - m e - n i- p a d utuk hul a -la hul gidim hul dingir rab -gan -m e din8ir rab -gan -m e-a azag nam -tar dugud su 8 a1 gal n i-g a l-li h u-m u-ra-ab -z i-zi e-ta h a-b a-ra-e li-in-na-si-H ). i-tu btti lit-ta -si 95 utuk sig -g a lam ina sig -g a h e-en -d a-lah -lah -g i-es utuk hul a -la hul gidim hul din8ir rab -gan -m e ^ 8^ rab -gan -m e-a ag gig lik ir g ig sag g ig su g ig m u -ru - u lib -b i ki-i lib -b i m u -ru -u k ak -k a-di in -n i 100 azag n am -tar dugud

n a m -ta -ru a-ak-ku k ab-tum


zi an-na k i-b i-ra -g e u -u n-n e-p a enim -enim -m a bir hul d ub-ba-ge 105 en azag en te-n a-d im kalam -m a m u-un-zi

d u p p u X I kan ip tu aakk m a r ti
XIII
SRIE DU MAL DE TTE. TABLETTE III

c r XVII, pl. 12-13 en sag gig gu-sa-a-a[n] fi-fyi-i m u -tu m a - a r d a -d a -n u gu-sa. . . sag gig igi-bi-ta ti-fri-i in a p a -n i- u im -tu i-sa-r[t] uh im -t[a .. .

(leau des ablutions). 8 8 -8 9 Cet homme, entoure-le dune clture. 9 0 Rcite l incantation d 'E ridu. Au nom des dieux grands, exorcise-le. 9 1 Lutukku mchant, V al mchant, Vekimmu mchant, 9 9 la labartu, le la ba u , 9 3 Vaakku, le n a m tru , la fi v re qui est dans le corps de lhomme, 9 4 -9 5 quil soit arrach, de la maison quil sorte. 96 Le bon utukku , le bon la m a ssu , quils viennent.9 7 Lutukku mchant, Val mchant, V ek im m u mchant, 9 8 la la b a rtu , le la ba u , 9 9 -10 0la maladie de cur, langoisse du c u r, le mal de tte, le mal de dents, 10 1-10 9 le n a m t ru , Vaakku pesant, 1 0 3 au nom du ciel e t de la terre, exorcise-les. 10 4 Exorcisme du mouton purificateur. 10 5 Incantation. Laakku, comme le froid, contracte lunivers. 10 6T ablette X I des incantations de Vaakku douloureux. XIII 1 Incantation. Le mal de tte ? , la mort (?), 9 le mal de tte & sa face a vers

TEXTES MAGIQUES ASSYRIENS

189

sag g ig e-k u r-ta (i-fri-i i-tu E -kur it-ta -sa -a nam -[ta-e] e E n -lil-la -ta ^ i-tu bti ilu B l it-ta -- nam -[ta-e] 5 kur-ra kur-sag-ta i-tu ki-rib a-di-i an a m a-a-tum u r-d u nam-ta-[dul-du-ne] g il h ar-sag -g a-ta i-tu kip-pat a-di-i a n a m a-a-tum u r-d u k u r-ra n am -tadul-du-ne a-g ar n u -g i-g i-a -ta i-tu - - r i la ta -a -r i u r -d u nam -ta-d u l-d u -ne sik k a-k i tu r-ta ^ i-tu a p -p a -ri a n a ta r-b a - u r -d u n am -ta-d u l-d u -n e dara si h a l-h a l-la -ta i-tu lu -ra -fru an a k a r-n u p i-ta -a -tu u r -d u n am -tadul-du-ne 10 si b ar-ra si g u l-g u l-la -ta n am -ta-d u l-d u -n e

i-tu k a r-n u p i-ta -a -tu k ar-n u ra b -b a -a -tu u r -d u


ig i-b i-ta g in -g in -n i in a m a -k a r-[ u - u a -k u -u -ti u il- la [gu] n a-a a l-p i a rab-$ a a l-p i u -k a s-si gu -e b a-lal [n igin -n ]a k u -u m -m u u -m a -a l-la im -d irig -g a 15 ...................... la m u-un-na-an -te-es u-dim m u ....................... .......................... if-fri-e-m a k i-m a u - m i _

[dingir En-k]i du-ni dinR ir Silig-gal-sar ilu Ea m a -ri- u ilu M orduk ip -[p a -a l mu-un-na-ni-ib-ge-ge] 25 [du-mu a-n]a nu-ni-zu'^ m a -r i m i-n a -a la ti-i-d i m i-n a -a [lu -gip -k a a-na raab-dah-e] [dingir Silig-gal-ar a-na nu-ni-zu ^ * iu M arduk m i-n a -a la ti-i-d i [m i-n a -a lu ra d -d i-k a a-na ra-ab-da^-e [nig ina-e ni-zu-a-mu a a -n a -k u i-d u -u a t-ta t i- i- d i za-e in-ma-e-zu [gin-na du-mu a-lik m a - r i itu M arduk din8* r Silig-gal-sar ................. m u -d i-e a l-k a -k a -a -te a-lik m u -d i-e a l-k a -k a -a -te ...... 3 0 ...............silam-ma ^ a m -n i [ar-]k i e l- li- i i (?) i-zib la -a -tu li-k i-e[-m a ] ................. nam-ru Nun-ki-ga na-ri-ga u-me-[ni-si] . . . . i i-pa t E rid i ip -tu m elli-tim i-di- u m [-m a ]

le venin; 3 le mal de tte de YEkur est sorti; 1 de la maison de B l il est sorti; 3 du milieu des montagnes, sur le pays il est descendu; 6 des extrmits des montagnes, sur le pays il est descendu; 7 des champs do lon ne revient pas, il est descendu; 8 du bouc sauvage, vers ltable il est descendu ; 9 du bouquetin, vers les cornes ouvertes il est descendu; 10 -11 des cornes ouvertes, vers les cornes grandes il est descendu; 19 devant [lui] , 13 le buf qui est couch, le buf il lenchane; 14 les demeures, il les remplit; 151#[contre le ] il savance, et, comme la tempte 4 4 E a rpondit A son fils M arduk : 4 5 Mon fils, que ne sais-tu pas? que tajouterai-je? 4 0 M arduk , que nesais-tu pas? que tajouterai-je? 4 7 Ce que je sais, tu le sais; 4 8 va, mon fils, M arduk . 4 0Toi qui sais les moyens, va; toi qui sais les moyens, [va]. 3 0 Prends de la graisse dune vache pure, du lait de vache sauvage; ......... 31-34.........rcite sur lui

190

TEXTES MAGIQUES ASSYRIENS ......................u r-ra -a -n i b ar-ra-a-n i k a d -se -d a ............

Revers

te -i-S u pu~uS-[Sify-ma]

............................ iz-z u Sa il n i b u r-ra d in g ir-ri-e-[n e-g e ]


...................................... r u S -ga l-la Sa Uu B l e - fi- r u in -d a .............

Sa ilu G u-la ilu B lit n i r i i n ........ ...........................................ku-lu ba-nu-u iS-tu mAti-Su ib-bab-la 5 ................................ r i-e m u r-ta -b a ...................

k u r ..........

................................ Su-nu si-bit-ti-Su-nu im in-na-[m es] idim zu -ab -[ta in a na-\kab a p -si-i si-bit-ti-Su-nu im in-na-[m es] 15 N u n -ki-ga im in-na-m es k ad -la ding* E n -k i-g e im in-na-m es in a E rid i si-bit-ti-Su-nu m u -k a s-su ^ -u Sa ila E -a si-[bit-]ti-Su-nu e-ne-ne-ne zu -ab-ta e-[a]-m es Su-nu iS-tu a p si-i [it-ta ]-su -n i-S u -n u u-m u-un hui u b -ta lah -lah -gi-es 20 Su-u-lu lim -n u -tu Sa tub-k i [it-]ta-n a m -z a-z u Su-nu zi an-na fce-pad-ne-es zi k i-a he-pad-ne-es niS S am e-e lu -u ta -m u -u n is irsi-tim lu -u ta -m u -u
en dingir. _. sag -gal a u s p u p ad ...................... iu -u b iu -u b gu n i ....................... e b a -ra -e .......... 25 in a a -m a i ilu M a rd u k

ilu N in -a -fra -k u d -d u ........

................... ka S ip-tum d u p p u I I I kan m a ku kar m uS -S u-u ........ [du \ -up-pu . .. up-pu-uS titi "Uu B l- z ir ........ B b ili arab U lulu m u X V II kan Sattu X kan A -lik -sa -a n -d a r Sar m atti XIV
SRIE DU MAL DE TTE. TABLETTE O
CT XVII, pl. 14

en sag gig mul ana-dim an-edin-na nun-ki-da nu-ub-zu lincantation dE ridu, lincantation purificatrice 3 3 -3 4 calme son Revers, u ij 8 80nt sept 14 [dans les profondeurs] de lOcan ils sont sept. 15-16 Dans E rid u ils sont sept, ils sont les sept liens (?) dE a ; 17-18 de lOcan ils sont sortis; 19 -3 0 ce sont des Slu mauvais qui se tiennent aux angles (de la maison). 4 1-3 3 Au nom des cieux, quils soient exorciss; au nom de la terre, quils soient exorcises. 3 5 A la parole de M a rd u k N ina\j.akuddu 30 incantation, tablette III 3 7 tablette qua faite en argile B l-z ir 3 8 Babylone, mois dEluI, jour 27% anne X dAlexandre, roi des pays. N XIV 1-3 Incantation. Le mal de tte, comme ltoile des cieux, sur le dsert se place, et

TEXTES MAGIQUES ASSYRIENS

191

m u -ru - kak-ka-di ki-m a kak-kab Sa-m a-m i in a i-r i n a -di-m a u l n a -a -d i sur as-sub im dirig-dirig-ga-dim gal dim-ma ba-an-kak-kak (i-i-u u r -b u -u k i-m a ir -p i-te m u k -k a l-p i-te a n a b u -u n -n a -n i-e a m li [it-taS-kan 5 azag tur-ra nu-dug-ga gal igi-nu-un-bar-ra a-Sak-ku m a r -u la (a -a -b u Sa la n a p -lu -si gal dingir nu-tuk-ra sila-am ra-a-ni-ta la b e-el il n i su-u-k u a -n a a-la-ki-Su sag-gig tu-dim ba-an-dul-dul-la 10 - - kak-ka-di ki-m a u -b a -ti ik-tum -u sur as-sub sa-par-[dim................. (i- i- u u-ru-u b[-bu km a s a p a r i ........ azag tur-ra................................ a-Sak-ku [ m a r -u .................
XV
. SRIE DU MAL DE TTE. TABETTE VIII
CT XVII, pl. 1518

Col. I

.................................................. b ar-b ar.......... ........................................ m u t-ta p -ri-ir-ru ................................................................ mu-un-lah-lal}-gi-es 5 ................. bi -lu it-ta-na-al-la-k u ....................................gab im -m a-an-ri-es

m u -u r il n i im -tab-fra-ru-u
ta b a - a n [im -ma]-an-bu-i-es

a-n a i-d i-u ............... [is-du-du-u-m a]


10 su-na im -m i................................................... ri zu-m ur-Su im -fra-[su .............. ta e-a-ni-ku i[m -m a -a n us

a-n a bi-ti-Su
gis-gi-en-gi-na-bi ba-an-bir-[bir-ri]-es

nul ne le connat. 3 -4 Le mal de tte, le frisson, comme la nue qui passe, dans les mem bres de l'homme s'est plac, ** VaSakku douloureux, mauvais, qu'on ne voit pas. M L'homme qui n'a pas de dieux (protecteurs), quand il va par le souk , # -* le mal de tte comme un vtement le couvre.1M* Le mal de tte, le frisson, comme un fi[let s'abat........ 43* u LaSakku douloureux........ XV * * . . , . . qui brise taquent, &son ct 4 *5 de la ville ils vont 7 le des dieux, ils l'at ils ont tir; 1(M 1 son corps, ils lont frapp 4*1* hors

192

TEXTES MAGIQUES ASSYRIENS

bi-na-ti-u u-sap-pi-[fj.u-u\ dimmu-bi ba-an-kur-su-na ba-an-da-ha-[lam] [te-\en-u u-tan-n u-u i-ri-u u -tam -u-u gal gal-]u-bi a-m e-lu u -u m ar-$i-i i-na-k as ^ a-gig-ga i ......... dingir Silig-gal-sar igi **k nig ma-e **. gin-na du-mu 20 gi azag-ga k a-nu-u el-lu li-k i-e-m a ^k kad u-me-ti gal gal-lu-bi a-m e-lu um -a-im m u -d i-id -m a u-me-ni-kak-kak gi-sag-du-sa-a bi-ni-m a >k u-me-ni-dim nam-ru Nun-ki-ga **k i-pat E rid i i-di-m a **% . u-me-ni-si gal gal-lu du dingir-ra-na >k a -m e-lu m a -ri ili-u k u -u p -pir-m a ***. u-me-te-gur-gur 25 muh-bi u-me-n-has nig-ga-sag-l-la-bi he-a e-li-u i-b ir-m a lu -u di-n a -n u -u utuk hu a-la hu bar-ku he-im-ta-gub utuk sig-ga lamma sig-ga' he-en-lah-lah-gi-es
15 enim-enim-ma gi-sag-da-sa-u nig-ga-sag-il-la-ge 30 en utuk hul-ik sag-nigin gub-ba-ba a-la hul-ik sag-nigin gub-ba-ba >k gidim hul-ik || gal-la hul-ik ki dingir hul-ik ki maskim hul-ik ki utuk U n g * ' rab-gan-me hul-ik ki ga* gal-lu pap-hal-la sag gig-ga-am *k 8 a1 gal-lu-bi azag gig-ga-am 35 g> 5 na-da-a-ni bara(g)-ga-am g i na nam g* gal-lu-ge kad nam-tar ka-a-ni sib-ba ne-in-sig-ga [Silig-gal-ar igi *k nig ma-e ^k gin-na du-mu ...................................................... azag-ga b u r.. .ni dug-ga-ge .......................................................dingir se-elteg-ge

de sa maison ils lont tran; 14 *15 seg membres, il les ont briss; 16 *17 son esprit, ils lont alin; sa chair, ils lont dchire. 18 Cet homme est tortur par la douleur. 19 M a rd u k le vit. | |Ce que moi | |Va, mon fils. 2 0Prends un roseau pur; 8 1 cet homme, frappe-le; 2 2 fais un g i s a g d u s ; 2 3 rcite lincantation E rid u ; 2 4 lhomme, fils de son dieu, puri fie-le; 2 5 -2 6 sur lui brise (le gisa gd u u ) et que ce soit son image. 2 7 Lu tu k k u mchant, Yal mchant, quils aillent dehors. 2 8 Le bon utukku., le bon la m a ssu , quils viennent. 2 9 Exorcisme du g is a g d u s , image (de lhomme). 9 0Incantation. Lutukku mchant a tendu son filet. 3 1 La l mchant a tendu son filet; Yekimmu mchant a tendu son filet; 3 2 le g a ll mchant a tendu son file t; le dieu mchant a tendu son filet; 3 3 Yekimmu mchant a tendu son filet; Yutukku, la la b a rtu ont tendu leur filet. 3 4 Lhomme malade, le mal de tte sur lui sest mis; cet homme, YaSakku sur lui sest mis; 3 5 sur son lit il habite; sur le lit de lhomme, le n a m t r u de sa bouche a jet (incantation. 3 8 M arduk le vit. | |Ce que moi | | Va, mon fils........

TEXTES MAGIQUES ASSYRIENS


C ol . II

193

zi din8 ir Ner-an-na-ge.................................. zi din8ir A-nun-na dingir gal-gal-e-ne........ 5 s*1 gal-lu-bi he-en-el-la.............................. kad sig-ga dingir-ra-na-ku he-e[n-si-in-gi-gi] enira-enim-ma............................................... en utuk hul-ik gal-ra.................................. a-la hul-ik kad in-dib................................. 10 gal]-la hul-ik gal-ra k a .............................. dim im-ta-sum-ma **...................... ne sag-gig-ga.................................... 15 gai [nig] k u ................................................. gai a nak-e................................................... gai sag-ka-na-ge..................................... gai gin sila-a-ta........................................... gai an-gu ir-ta............................................. 20 gai a gu zi-ga-ta......................................... - gai ki ku-bi-ta............................................. gai ki na-bi-ta.......................... '................. gu tu r-ra ................................................... udu amas..................................................... 25 sug-ra ku musen-na.................................... bir ansu nig ur tattab-ba edin-na............. utuk edin-na utuk har-sag......................... utuk a-ri-a utuk id-da................................ utuk iS sar utuk sila-a.....................! ____ 30 maskim edin-na utuk hul-ik-e.............. "... gal-gal gan dug-ga............................... : : . .

'

coi. 11,3 Au nom de N era n n a g e ; * au nom des A nunnaki, dieux grands........ 5 cet homme, quil soit pur ; 6aux mains propices de son dieu, quil soit remis. 7 Exorcisme........ 8 Incantation. Lutukku mchant, contre lhomme 8 La l mchant a saisi ; 10 1e . g a l l mchant, contre lhomme ; 11 comme l e il le frappe ; 15 lhomme qui mange ; 16 lhomme qui boit ; 17 lhomme q u i la porte ; 18 lhomme qui marche dans la rue ; 19 lhomme qui enlve ; 9 0 lhomme qui arrache ; 4 1 lhomme, de sa demeure ;9 4lhomme, de son lit 9 3 le boeuf, de l'table ;9 4 le mouton, de la bergerie ;9 5 dans le marais, le po'isson et loiseau : les btes de somme, les quadrupdes du dsert ; 9 7V utukku de la plaine, Yutukku de la montagne ;9 8 Yutukku des ruines, Yutukku des fleuves ; 4 9 Yutukku du jardin, Yutukku des rues ; 3 9 le ra b iu de la
R B C U B 1L , X X V I . N OU V. 8 R ., X . 25

194

TEXTES MAGIQUES ASSYRIENS

gal nam-erim ba-kud-da........... 8a1 gal-lu du dingir-ra-na sag-ga utuk hul-ik-e su-ni..................... 35 diogir aiad sig-ga an-na............. ingir alad din8* r lamma e-a-ge. . . tu sig-ga nam-ti-la..................... a-zi-da a-gub-bu.........................
C ol . V

gtf ^ar gis-ma-nu....................... nam-ru nun-ki-ga.......................... 10 8a1 gal-lu du dingir-ra-na............... muh-na nigin-na............................ utuk hul a-la hul bar-ku............... utuk sig-ga-an di8 ir lamma sig-ga enim-enim-ma dug............................................... 15 en en. . . 8* * sar-ta ga-ta....................................... . . . U ns*' En-ki-ge . . . 8 > * sar-ta.......................... 8 * * sar ma da bi..................................................... ga il-la-am.............................................................. igi-ta . . . la a ......................................................... 20 du-ni M n g '' Silig-[gal-sar................. mu-un........ gin-na du-mu diD 8 ir Silig-[gal-sar......................... ka-lum-ma-ni 8iS gisimmar.................................. 8a | gal-lu du dingir-ra-na nam ............................ 25 imina a-du min-na su-sar ka-sar [u-me-ni-kes-da] nam-erim tar-ru-da-bi........................................... nam-erim . . . dingir-ra......................................... plaine, Yutukku mchant.. , . ; 3 1 lhomme qui, sur le chemin, a t ensorcel; 3 9 lhomme sur qui un sort a t jet ;3 3 lhomme, fils de son dieu sa tte ;3 4 le mau vais uiukku, de son corps [quil sorte] ; 3 5 le bon d u ;3 8 le d u , le U unossu de la maison ; 31 lincantation propice, pour la vie [de cet homme, rcite-la]; 3 8 sa droite, [verse] leau purificatrice........ ci. \',7 Avec le kikanu, le tam aris, 9 lincantation d E rid u , [rcite-la] ; i0 lhomme, fils de son dieu ; 11 sa tte, entoure-la 14 Lutukku mchant, Yl. mchant ; 13 le bon utukku, le bon la m a ssu 11 Exorcisme du vase........ La suite est trop mutile pour quon en puisse rien tirer.

TEXTES MAGIQUES ASSYRIENS

195

nam-erim ka-lum-ma............................................. 30 iu ar dira fce-en-bur........................................... eme fcul-lu-ik bar-ku............................................. enim-enim-ma....................................................... en na-ne kur-ta ari.................., .........................
C ol. VI

........................................................................zi-da ................................................................ d a -i-i-k u ............................................................ ka-m u-un-na-an-de-e 5 .............................................................. en a l-si ...............................................................ka-mu-un-na-an-de-e lu m ilu B l Sa ................. a l- s i | 8* s ma]-nu ku mahAn-na-ge kad u-me-ti e-\ru\ kak-ku i-i-ri Sa ilu A -nim li-ki-m a 10 ur pa-bi bil u-ne-tag a p -pi u i-di i-Sa-a-tum lu-up-pit-m a nam-ru Nun-ki-ga u-me-ni-si Si-pat E rid i i-di-m a sag gai tur-ra-ge u-me-ni-gar 15 in a ri-eS m a r-a Su-kun-m a utuk ^ul a-la feul bar-ku he-im-ta-gub utuk sig-ga lamma sig-ga ^e-en-lah-la^-gi-es En sag gig an-edin-na ni-du-du im-dim mu-un-ri-ri im dub XX IV ar nam lib ku kar utuk hul-me nu-al-til

XVI
SRIE DU MAL DE TTE. TABLETTE IX
CT XVII, pl. 19-24 = IV R 3-4

Les lignes 126-138 compltent IV R 3 6, 55-67.

1 2 5 ...........................................................mu-un-na-ni-ib-gi-gi C # LV 1*3 qui tue *'5 j ai appel; '7 B l jai invoqu. 8 * 9 Prends le tamaris, arme auguste d A nu ; 1-11 avec le haut et le bas, touche le feu; 1* * li rcite lincantation d E rid u ; < 4 ~ l& place-le sur la tte du malade. 16 L 'utukku mchant, Ya l A mchant, dehors quils aillent; 17 le bon utukku, le bon la m a ssu , quils viennent. 18 Incantation. Le mal de tte, du dsert fond; comme le vent, il fait irruption. ,9 Tablette XX IV des utukku mchants, et non la dernire. N XVI 5 -t a iui donna uq conseil. 1*7 -19 8 Va, mon fils; la parole (de malheur), le mal de

196

TEXTES MAGIQUES ASSYRIENS

i____________________________________________________________________________ _____________________

Uu E -a Si-tul-ta ip-pal-u gin-na du-mu nig-me-nig sag gig hu-lah-ha-bi a-lik m a -a -ri k u-u-lu m u -ru -u kak-ka-di u g-lit-m a .-.. . . se-ses ar-su-ub-bu e-g u -u in-nin-nu se-in-nu-ku 130 ab-sim-bi u di-dug-ga-bi a i-na i-ir -i-i-a u-um -a [/ca]-da-a< um-raa kad el-ta u-me-ni-ib-har-har pur-S um -tu in a k t-a e llti ti-te-en -m a tas-bi u-rae-ni-hi-hi nig lag-ga u-me-ni-sid 135 ite-n i b u -lu l-m a u-ma sag-ga-na u-me-ni-gar ina kak-ka-di-u u-k un u l-lil-u -m a n a u-me-ni-ri ................. ub-bi egir-bi u-me-ni-sub sa i n a s u t u ................. ar-ki-u u-suk -m a
XVII
SRIE DU MAL DE TTE. TABLETTE P
CT XVII, pl. 85-26 = IV R 22, n* 1

Quelques lignes sont compltes ou modifies.

10

kak-ka-su a-lu-u la -an -u a-bu-bu-um -m a ti- i- i a ki-m a k ar-pa-ti a -b a r-ra -ti u -a -a -g[a-m u

22

36 kum-da u-gug-dim i-t-fru kim a u r-ba -ti u -n a -a l b a a mu gu-cim ra-ba -a kim a a l-p i i-pal-lik * gu-im-ra-ra gu im-ra ^ al-pa im -fra-m a a l-pa u l ip-di gu-na nu-il-la . am im-ra ri-i-m i im-fyaq-ma ri-m i u l u -p a-ib am-na nu-se-ne 40 dara im-ra si-bi nu-mu-un-su-ub-su-ub tu -ra -b u im -ba$-m a fa r-n i- u u l u-ak-lil si^lga sikka-bar-ra im-ra amar-bi nu-mun-un-zur-zur-ri a -tu -d u a p -p a -ru im -b a $ -m a b u r-u r- u -n u ut u -k o n -n i tte, fais-leur peur. 119 U arsubbu, le egu u , Yinninnu, qui, dans sa croissance, a atteint sa maturit, quune vieille femme de ses mains pures les broie; 134135 mle-les ensemble ; 13 6 sur sa tte place-les, purifie-le 137 derrire lui place-le. XVII 10 Sa tte est un al, son corps est une trombe. 3 6 Le vieillard, comme le roseau u rba tu , il le couche; 3 7 le grand, comme le buf, il le frappe; 8 8le buf, il le massacre; le buf, il ne lpargne pas; 8 9 le buf sauvage, il le frappe; le buf sauvage, il ne le lche pas, 4 0 '4 1 le bouc sauvage, quand il le frappe, il nachve ses cornes; 4 i_ 4 3 le bouc, le bouc sauvage, il les frappe, et il npargne pas leurs petits.

TEXTES MAGIQUES ASSYRIENS

197

71

m e -e u -n u -ti a -m e-lu m r ili-u su -lu -u fr-m a


N XVIII
SRIE DES ASAKKU DOULOUREUX. TABLETTE XII
CT XVII, pl. 87-88

Les lignes 50-67 .fournissent seules quelques dtails intressants.

50 ......................................u-me-ni-gid .......................... u -su fr-m a ...................................u-me-ni-gar ........................ u -k u n -m a [bir bul]-dub-ba ki na-a-ni-ta u-me-ni-dul 55 ......... - a in a m a -a i-li-u k ut-tim -S u -m a .................g a s ..........nig-na el-la nig-na ri-ga .................... bur erin-na lal ni-nun-na hul-bi u-rae-ni-ne ................. a -m a n r u -u - ti a -m a n e - r i- n i [di-t-pu] Ji-me-i eli-u u -r u -u b -m a 60 .................................... u-me-ni-si ................. i-d i-m a .......................ba su al gal-lu pap-hal-la-ta da-a [a-m e-lu ] m u t-la l-li-k i ta -b a l-m a .......................u -$ i-m a e-da-a-ni-ta 65 [utuk feul-ig] bar-ku ^e-im-ta-gub [utuk sig-]ga he-en-da-lah-lah-gi-es

ITT]

su bir fcul-dub-ba gai tur-ra dul-la X IX


EXORCISME DE LA STATUETTE DARGILE
CT XVII,
p l.

89-30

en nam-tar fcul-ik kalam-ma bil-dim mu-[rau] 7 1 Avec cette eau, asperge lhomme, fils de son dieu. XVIII 50-51 tire 50-55 place. 5 4 -5 5 sur son lit couvre-le; 5 *-50........ un brle-parfums purificateur, un brle-parfums pur de lhuile fine, de lhuile de cdre, du miel, du beurre fais brler; 0 0 -6 1 rcite [lincantation 'E ridu]. 00-05........ [lhomme] malade, emporte; 04 fais sortir. 0 5 [Lutukku mchant], dehors quil se tienne. 0 0 Le bon utukku, quil vienne. 0 1 Exorcisme o lon couvre le malade avec le b ir frulduppu. N XIX 1-0 Incantation. Le n a m t ru qui, comme le feu, brle le pays; M qui, comme

198

TEXTES MAGIQUES ASSYRIENS

Sa m a -a -tu k i-m a i-S a-tu r'-kam -m u-u nam-tar azag-dim gal-ra te-a Sa k i-m a a-Sak-ku a n a a m li i-(i-ify-l).u[-u\ 5 nam-tar an-edin-na lil-dim ni-sir-sir a ina $ i-rim k i-m a sa -k i-k i it-ta -n a -a -r a b -b i-fu nam-tar hul-lu-dim gal-ra ba-an-ur-ur a k i-m a lim -n i a m lu ifr-fra-su nam-tar dub-me-dim gal-ra ba-dub 10 a k i-m a li-i-b u a m lu i- li - i - i - b u nam-tar kad nu-tuk gir nu-tuk gal-a ge-a gin-gin Sa g a - ta la i- u -u Se-ip la i-S u-u m u t-ta l-lik m u-S i nam-tar gai tur-ra ga-ras-sar-dim ba-an-gam m a r -a k i-m a k a-ra-S i ifr-ta -ra -a 15 *** gi-en-gi-na ba-ni-in-sar b i-n a -[a -ti-su ] u k -ta s-si , . . satu-da u ................... ba-ni-in-na m i- la - S u ..................... u -n i-il gt na ge-u-[na-ge] un-da-ku-ku 20 [Ma] m a-ai-[li-S u in a Sad m uS i . . . ] i-a l-la l ................. sig-ga.....................ne-in-lal a n - S u ..................... u-kan-niS pap-hal-la-ku ne-in-dib p u -ri-d i-S u i$ -sa -b at _25..dingir-bi a--bi ba-ni-in-bad ilu-Su it-ti-S u it- te -s i eme diQ 8'r nlnni-a-ni su-ni-ta ba-ni-in-sud-sud ilu iS-tar-Su ina m -u m -r i-S u ir-te-ik dingfr Silig-gal-sar igi nig ma-e gin-na du-mu 30 im zu-ab-ta u-me-ni-kid k i-ri-i-m a salam nig-sag-il-la-a-ni u-me-ni-dim sa la m an d u -n a -n i-S u b i-n i-m a ur gai tur-ra-ge ge-u-na u-me-ni-na Yaakku, contre lhomme slance; 5-6 qui, dans le dsert, comme la tempte se dmne; 7-8 qui, comme le mchant, saisit lhomme; 9_, qui, comme un flau, flagelle lhomme; 'l* qui na pas de main, na pas de pied, qui va dans la nuit; 13-14 ple le m alade comme un poireau; 15 ,6 enchane ses membres; 17-18 abaisse.sa hauteur ; 19-0 sur son lit se couche la nuit; 8l- courbe s o n ,8 8 -8 4 saisit ses jambes. 8 5 -8 6 Son dieu, de lui sest cart; 8 7 -8 8 sa desse, de son corps sest loigne. 8 9M arduk le vit. | |Ce que moi ||Va, mon fils; 303, ptris de largile de locan; 3 8 -3 3 fais une image de son corps; 34 sur les membres infrieurs du malade, au milieu de la nuit, couche-la; 3 5 -3 8au m atin, purifie

TEXTES MAGIQUES ASSYRIENS

35 a-gu-zi-ga-ta su-ni-ta u-me-te-gur-gur ina S e-ri z u -m u r-S u k u p -p ir-m a nam-ru Nun-ki-ga u-me-ni-si igi dinK ir Babbar-ku igi-ni u-me-ni-gar a n a m a-jyar e -r ib itu Sam -Si p a -n i-u S u-k un-m a 40 nam-tar [iul-ik dib-ba-a-ni-ta bar-ku ^e-im-ta-gub k a-m u -u in a a - b a - a - ti li-iz-ziz enim-enim-ma alam nig-sag-il-la im-ma-ge

N X X
CT XVII, pl. 33

................. lal-lal [ ri-ba-a-\tum ka-sa-a-tu ai-lu -u Sa a m lu i-k at-tam gal-lu g a i... dul .................................... ri-fra-a-tum k a-sa-a-tu nig-lal-am ....................................... k a-m a-a-ti Sa m a-a-tu kalam-ma-ge ................. gig-ga m u-S am -ri-sa-a-tu Sa ni-S nam 8al gal-lu-ge 5 [igi b]ul lu dim-ma i-n i li-m u t-tu m m ut-tal-U k-tum pap-feal-la-ge [ub-ku ab-]igi-in-bar a-n a tub-ka ip-pal-lis-m a tub-ki u-ri-ik ub im-sud [da-ku ab-]igi-in-bar ^ a -n a Sa-frat ip-pa l-lis-m a Sa-frat u-ri-ik da im-sud [dagal kalatna] ab-igi-in-bar ^ a-n a m a-tak m a-a-tu ip-pal-lis-m a maS-tak m a-a-tu u-ri-ik dagal kalama im-sud [s*1 gal-lu] pap-hal-la-ku ab-igi-in-bar gis kud-kud-da-dim gu-ki-a im-mi-in-gam 10 a-n a a -m e-lu m ut-tal-li-k u ip-pa l-lis-m a ki-m a i s s i nak -su Se-ib-ri ki-Sadsu u r-d a -d u -u d dingir En-ki gal-bi ^ Uu E a a m lu su m -a-tim i-m u r-m a igi u-ne-ni-gab nig 8 ag-ga-na a-k a-lu in a kak-ka-di-u iS-kun mu-ni-in-gar nig su-na a-k a-lu a n a zum ri-Su u -fa b -b i * mu-ni-in-te F 25-ne nam-ti-la-ge mu-un-na-an F 25

son corps; 3 7 rcite lincantation E rid u ; face au couchant place sa figure. 4 0 "*1 Le n a m ta ru mchant qui la saisi, lcart quil se tienne. ** Exorcisme de la statuette dargile. XX 1 [Le sortil]ge qui enchane, le malfice qui couvre lhomme; * le sortilge qui en chane; s [le malfice] qui enserre le pays; * qui torture les peuples; 5 le mauvais il, qui va et l, 6 a regard les flancs et a cart les flancs, 1 a regard les cts et a cart les cts, 8 a regard la demeure du pays et a cart la demeure du pays, 10 a regard lhomme malade et, comme un morceau de bois bris, a courb sa nuque. 11 E a vit cet homme e t 18 plaa la nourriture sur sa t te ; 13 la nourriture, il la mit contre

200

TEXTES MAGIQUES ASSYRIENS

ik -ri-bi ba-la-tu i-k ar-rab-u [gai] gal-lu du dingir-ra-na a m lu m r ili-u at-ta & za-e me-en [nig sag-]du a-ka-lu a ina kak-ka-di-ka u-tafr-fru-u [m u-ni]-in-te-a-ta [nig su-]zu a-ka-lu Sa zu-m ur-k a u-k ap-pi-ru sub-ba......... [gig-ga]-zu he-en-ib-sig-ga za-e me-en nam-ti........ 20 [mu-ru\-u$-ka lip-Safr-ma at-ta bu-lu-[uf] [gagar] nam-]ti-la-ge ner zu gub-bu-ne [atia kok]-ka-ru ba-la-tu e-ip-k a li- - z iz [gai] gal-lu du dingir-ra-na za-e me-en \a\-me-lu m a -ri ili-u a t-ta 25 [igi] nig gig-ga i-n i a an a m a-ru -u -tu m ip-pal-su-k a mu-un-si-in-bar-ra [igi] nig hul dim-ma ^ i-n i a an a lim ut-tim ip-pal-su-k a m u-un-i-bar-ra ra-ge a ina a .............................................
15 32 .................mu al aga-tab-ba hu-mu-un-sig-ga da -m u ina p a -a -tu m li-im -fra-a s ......... d in g ir Gu-nu-ra dimgul gal-bi hu-mu-un-dar........ 35 ilu yj ina tar-k ul-li-e ra-bi-tu m lil-te ........ a-an an-na-ta sa-dim ki-a mu-un-si-in-bar-ra........ ki-m a z u-un-nu a i-tu a m e-e u r-d u -u a n a ii'si-tim it5-5a[-ra] su-bar-ra-zu-ta d in gi r En-ki lugal zu-ab-ge he-im-ma-ra-an-zi........ in a zu-um -[ri]-ka ilu Ea a r ap -si-i li-is-sufr-u te en 40 en ka...............................................nam
gal

gal-lu-ge

XXI
CT XVII, pl. 34-36 = IV R 16, n* 1

Les lignes 69 et suivantes sont publies pour la premire fois,

ab-ta gu ba-ra-lal-e ^ a in a a p -ti [kiadu ita rra s ] son corps; ,*'15 la prire de vie, il la rcita sur lui : 16 Tu es lhomme, fils de son dieu. 17 La nourriture que jai mise contre ta tte, 18 la nourriture avec laquelle j a i purifi ton corps; 19 _ 0 quelle calme ta douleur; toi, vis. **-** Sur une terre de vie, que ton pied se pose. *8'** Tu es lhomme, fils de son dieu. 8 5 Lil qui, pour (te causer de) la douleur, ta regard; 8 6 lil qui, pour (te faire) mal, ta regard; 8 7 qui, d a n s ........ *8 * 3 8que avec une hache deux tranchants le frappe st* 3 5 que G u n u r a avec un grand pieu 3 6 _ 3 7 comme la pluie qui est prcipite des cieux, tombe sur la terre, 3 8 -3 9 qu-Fa, roi de lOcan, de ton corps, larrache. Incantation. 4 0 Exorcisme d u ........ de lhomme. XXI 6 7 Celui qui contre la demeure tend la nuque, 8 8quils frappent sa nuque. 70 Celui

TEXTES MAGIQUES ASSYRIENS

201

70

75

80

85

gu-bi he-ni-ib-surn-mu-ne k i-a d -su lit-b u -fyu ab ti-ta igi mu-un-in-bar-ri-e-ne Sa ina a p -ti s i-li ip -p a l-la -sa igi bi he-en-sig-ga-e-ne p a -n i-S u lim -fra -su ab igi-la-ta ka-m u-un-na-an-de-e Sa ina a p -ti [urim i] i- is - s i ka-bi he-en-tab-e-ne ^ p a -a - u li-d i-lu ab sag-ga-ta mu-un-da-ab-su-su-ne Sa ina a p -ti m ufr-fri it-ta -n a -a t-b a -k u gakkul nu-bad-da-ta he-ni-ib-su-su-ne k ak -k ul-ti la p a - te - e li-ik -tu m -su lah-ta mu-un-si-ib-gig-gig-ga Sa in a n a -m a -r i i-te-n i-ik -k i-la lah-ta ki dingir Babbar-e fee-ni-ib-zi-zi-ne ina n a -m a -r i a-S ar si-it ilu Sarn-Si li-is-su -h u -S u gul-gul............................ gir-gir-ri-e-ne S a ........................... bir-k i it-ta -n a b -ri-k a gul-gul.................. he-ni-ib-sar-ri-e-ne ..................... lik -lu-S u

XXII
CT XVII, p l. 36

...................kur-ra ni-kas-kas e-k im -[m u ................... kalam-ma zid-dim mu-mu Sa m a -a -tu k i-[m a k im i ikam m] gal-ra ka bir .. *TT Sa e li a m li i s ................. 5 hul-ik gal-la gis nu-tuk tja l-lu -u la [Sern] hul-ik gal-la [ur] nu-tuk g a l- 'u - u [sa] b u -[u l-ta la i-Su-u] hul-ik gal-la kad hul sa-a ^ yj g a l- lu - u Sa lim -n is i-ri-ify-fru -u

*TT

*TT

qui regarde la chambre de ct, 71_7i quils crasent sa face. 737* Celui qui contre la chambre [de face?] crie, 7 5 quils ferment sa bouche. 7,i'7 7 Celui qui contre la chambre d'en haut sabat, 78'7 tf quune coupe sans ouverture lenferme. 8 n '8 1 Celui qui dans la lumire devient obscur, 8183 quils lentranent dans la lumire, au levant. 8i8i Celui qui [comme] la foudre fulgure 81187 quils lenferment........ XXII * V ek im [m u ] 3 qui broie le pays comme de la farine ; qui contre lhomme le g a l l qui ncoute rien: " le ga/l qui na pas honte: 7 le g a l l qui in26

R E C U E IL , X X V I . N O U V. 8 R ., X .

202

TEXTES MAGIQUES ASSYRIENS

hul-ik kalam -m a zi-ir-zi-ir a m a -a -tu i-a - a -a - [ u ] [hul]-ik kalam -m a nigin-e ^ jy a in a m a -a -ti i - s a - n u n - d u 10 [hul]-ik uku zi-ik dib-dib-bi ^yy a n i-e ik -na-at n a - p is - ti ib -ta -n a -a -ru m nam-tar kad sur-ra ^yy na m -ta-ru , a k a-ta a l - b u ................................. hul-a nigin-na ^yy a in a m a -a -ti m it - fp i- r i i s - a - n u n -d u ................................. hu]l-a lu-lu-a ^ [y sa in a m a -a -ti m it-fy a -r i i d - d a l - l a - ^ u ................................................. nu bu-i ^ a ................... la i - m a fr - b a - r u 15 .............................................ba-an-sud ^yy a si-ifr-fri-ru-ti hi-m a n u - n i i n a m e - e i-sah[fya-lum ............................................a kak-kak ^yy a rab-bu-tim m a -a g -r a -n iS it-ta -n a m -d u -u tun-tun ^yy a i-b a u ib -ta i- fy a t- t u - u *TT a su -k a i n .................................

XXIII
CT XVII, pl. 37

en dingir dib-dib-bi-e-ne urugal-la-[ta] im-ta-e-a-[mes] il n i k a -m u -ti i-tu k ab -rim it-ta -u -n i lil-la e-ne hul-a-rnes urugal-la-ta 5 im-ta-e-a-mes sa -k i-k u lim -n u -ti i-tu k ab -rim it-ta -su -n i ki-si-ga-a-de-am urugal-la-ta im-ta e-a-mes a -n a k a -sa -a p k i-is-p i u na -ak m i-e 10 i-tu k ab -rim yy nig hul-ik e . .. imin-na ne-ne a-ma-ru-dim rau-un-zi-zi m im -m a lim -n u [sibitti] k i-a t-su -n u k i-m a a-[bu ]-ba it-te-b u -n i

chamment ensorcelle; 8 qui afflige le pays; 9 qui dans le pays se m et en chasse; 10 qui slance contre les cratures vivantes; 11 le n a m t ru q u i : 4 8 q u i dans le pays, en ennemi se met en chasse; 1 8 qui dans le pays, en ennemi jette le trouble; 14 qui ne reoit p a s ; 15 qui perce les enfants comme les poissons dans leau ; 16 qui jette en tas les adultes; 17 qui attaque le vieux et la vieille; 18 q u i le s o u k ........ XXIII 1-3 Incantation. Les dieux qui enchanent, des tombeaux sont sortis; 4' les temptes mauvaises, des tombeaux sont sorties; 7 *10 pour les lamentations funbres e t les Iiba-

TEXTES MAGIQUES ASSYRIENS

203

15 ib-ba-a-ni m i-ni... [z]i-zi kad ha-ba-ab nu-mu-u[n................. a g - g is te-b u -[ u -n i ................. zi-ga-bi X X IV


CT XVII, pl. 38-40

10

15

20

.................................................igi [im-ma-an-si] a k a -ta -u ................... la m i-[sa -a itta p la s ] gai su-na si-nu[-sa-a] kad mu-ni-[in-tag] a stu -m u r-u la i- a -r u k:at-su il-[ta-pat\ dingir Silig-gal-sar [igi im-ma]-an-si ilu M arduk ip -p a l-li-is-su -[m a ] a-a-ni din8r En-ki-ra tur-ra-ge kad a-ba-an-na-gi. . . a -n a ilu E -a a -b i-u in a a p -s i-i u -a -a n -n a a-a-mu mas-mas a kad-nag a-bal-e-ne mu-un-da-gug-ma mu-un-da-gug-ma a -b i m a s-m a s-u ri-im -k a tab-k a ik -b u -u s ik -b u -u s-m a a si nu-sa-a gir-ni ba-ni-in-gar in a m e-e la i- s a - r u - ti e -ip - u i-ta -k a -a n a kad nu lah-ha igi im-ma-an-si sal kad nu sig-ga gab im-ma-an-ri ki-el kad nu-lah-ha igi im-ma-an-si sal uh-ri-a kad mu-ni-in-tag gai kad-ni nu sig-ga gab im-ma-an-ri gai kad-ni nu-lah-ha igi im-ma-an-si gai su-ni si nu-sa-a kad mu-ni-in-tag sa s u -m u r - u la i- a - r u il-t[a -p a t]

tions deau, des tombeaux ils sont sortis. H 'u Tout ce qui fait mal, les sept tous en semble, comme une trombe ils se sont lancs; 1517 furieusement ils slancent........ XX IV 4_* il a vu un homme dont les mains ntaient pas laves ; * * sa main a touch un homme dont le corps ntait pas sain. 5 -4 1 M arduk le vit; 7-8 E a, son pre, dans locan il apprit (cela) : 'u Mon pre, le magicien dans leau dune ablution a march, a march, et 1*'18 dans une eau impure il a mis le pied; 11 il a vu leau de mains non laves; 15 il a rencontr une femme dont les mains ntaient pas pures; 16 il a vu une fille dont les mains ntaient pas laves; 17 une sorcire a touch sa main; 18 il a rencontr un homme dont les mains utaient pas pures; 19 il a vu un homme dont les mains ntaient pas laves; 0'l il a touch un homme dont le corps ntait pas sain.

204

TEXTES MAGIQUES ASSYRIENS

25

30

35

40

45

50

a-na ib-ba-ak-a-en ma-e ba-da-lal-e m i-n a m te-ib -b i-e ia -a - i k u l-li-m a n -n i lingir En-ki-ge du-a-ni din8ir Silig-gal-sar mu-un-na-ni-ib-gi-[gi] ilu E -a m ri-u ilu M ard.uk ip[-pal] du-mu a-na nu-e-zu a-na a-ra-ab-dab [dingir Silig]-gal-sar a-na nu-ni-zu a-na a-ra-ab-dalj [nig ma-]e ni-zu-a-mu u za-e in-ga-e[-zu] gin-na du-mu dinsir Silig-g[al-sar] [du8] sar-ra [lammu] utun gal-ta ra-a kat u-me-[ti] IV k a r-p a -tu a -h a r -r a -tu a u l-tu u -tu -n i r a -b i-tu [il-la-k u] li-k i-e- [ma id ka min-na-ta a kad. . . a u-me-ni........ in a p i - i n a -[r a -a -ti k i]-la l-li m e-e sa -a m -m a g sinig u in-nu-us 8 iS gisimmar tur gi sul-lji ............................................. dingir-ri-e-ne-ge b i-i-n u [m a s-ta ]-k al su -fru -sa k a-an a - la - la u-!}u-la k a r - n a - n u ab -tu p i-ta -a -a t p i - i i-li ......................[su]-ba lam 8iJ ku g sun ri8 li "g lu-lu 8i erin babbar-ra ............... su -p a -lu u r-k a -rin -n a ri-k i b u -ra -si k u -k u -ru l i - a - r u .......................... bur ni sag ni rik d*n g i* Nin-ib .......................... lal d .. .du-a []-ri-nu a m n u el-la a m n u ru -u s-tu a m n u n i-k ip -ti ............... an a m a ti-su ib-bab-[la\ .......................... ni lid tur azag-ga-ta s a r... ............... el-li-ti sa -m a n a r-h i Sa ina ta r-b a -si el-li ib-ba-nu-[u] gur-ge >du-si-a nini-igi nini-sir-gir... ........................................... [*] gug * za-gin-na sa -r i-r i d u -sa -a s ir -g a r -r u hu-lci-la sa-a n -tu uk-na-a sag a-gub-ba-ku u-nie-ni-sub an a libbi a -gu b -b i-e i-di-m a

i2'2 3 Que ferais-tu? dis-moi. *4 -5 2 Ea rpond son fils M arduk : 2 I Mon fils, que ne sais-tu pas, et que tapprendrai-je de plus? 8 7 M arduk , que ne sais-tu pas et que tap prendrai-je de plus? 2 8Ce que moi je sais, tu le sais, toi aussi. ** Va, mon fils, M a r d u k ; 3 0 -3 2 prends quatre vases sa h a rra tu qui sortent du grand four; lembouchure des deux fleuves puise (?) de leau; 3 5 -3 8 du tamaris, du m atakal, du palmier nain, du roseau a la lu , de Yutgulu cornu, d u qui ouvre la bouche des dieux; 3 9 -4 0 du cdre su p a lu , de Y urkarinnu, des herbes, du cyprs, du kukkuru, du cdre blanc, 4 1-4 4 du cdre, de lhuile pure, de lhuile fine, de lhuile de nikiptu, du miel qui de son pays a t apport, 4 6 -4 8 de la pure, de la graisse de buf qui dans une table pure a t prpare 4 8 -5 0 du sa r iru , du d u sil, du s ir g a r r u , du fiulalu , de la pierre

TEXTES MAGIQUES ASSYRIENS

205.

55

60

65

70

75

80

...................... [e]l-la Nun-ki-ga-ge u-me-ni-gin el-la sa E ridi k i-in-m a .......................zu-ab-ta u-me-ni-ak a p -si-i e-p u -u s-m a [nam-ru dug]-ga-zu u-me-ni-sub i-pat-k a fa-a6-[<u] i-di-m a .............. '..................................u-me-ni-du m e-e su -n u -ti in a i-ip-pu-ti uk -lil-m a ................................................. u-me-ni-ri in a si-ip-ti-k a el-li-ti u l-lil-m a .......................gab a-lal-e s1 5 gam-ma kad u-m e-ti ..................................... li-k i-m a .......................ba-a u-m e-ni-de [m e]-e su -n u -ti a n a lib-bi u-puk -m a [a-gub]-ba e dingir-ri-e-ne azag-gi-ne . . . a-gu b-b a m u -u l-lil bit i-li [a-gub]-ba e din gir-ri-e-ne el-e-[ne] a -gu b bu-u m u-ub-bi-ib [|J] a-gub-ba e dingir-ri-e-ne lalj-lalj-gi-[e-ne] [a-gub-bu-u] m u -n a m -m ir [J|] a-gub-ba ka lah-ha dingir-ri-e-ne a-gub-ba-a m i-is p i- e sa il n i a-gub-ba uru-a azag-gi-e-ne a-gub-ba uru-a el-la-e-ne a-gub-ba uru sin-sin-na-e-ne kad u-m e-ti uru-a u-m e-ni-[e] li-k i-e-m a alu sw-/h--[] sila dagal-la uru-a u-m e-ni-e ri-bit a li

noire, du la p is-la su li, 5,-5 dans le vase des ablutions jette (tout cela); 5 3 -5 4 dresse le pur d E rid u ; 5 5 -5 8 fais l e de locan; 5 7 -5 8 rcite ton incantation bienfaisante; 5 9 -8 0 ces eaux, rends-les parfaites par ton office; 8,6 par ton incantation purificatrice, purifie-les; 8 3 -8 4 prends ;8 5 '8 8 ces eaux, verse-les dedans; 8 7 -8 8 Yagubb qui purifie la maison des dieux, 8 9 -7 0 Yagubb qui nettoie la maison des dieux, 71-7 Yagubb qui fait resplendir la maison des dieux, 7 3 -7 4 Y agubb qui lave la bouche des dieux, 7 5 Y agubb qui purifie la ville, 7 8 Y agubb qui nettoie la ville, 7 7 Yagubb qui fait resplendir la ville, 7 8 -7 9 prends-le et apporte-le dans la ville; 8 0 -8 1 apporte-le dans la place de la ville........

206

TEXTES MAGIQUES ASSYRIENS

XXV
CT XVII, pl. 41

en utuk hul a-la foui gidim hul gal-la I>ul e-ki-kur-ta ti-a lal u-tuk-ku lim -nu a-lu-u lim -nu e-k im -m u lim -nu g a l- lu - u l i m - n u u l-tu ir-si-tu [ it - t a - s u - n u su-nu su-kur-ti-ta sag-bi im-ti-a-mes is-tu u b ti ellti an a ki-rib m at-tim it-ta-su -n u su -n u 5 an-nu-zu-mes ki-a nu-zu-mes in a sa m e-e ut it-ta-du -u in a irsi-tim ul il-la m -m a d gub-ba nu-un-nu-zu-mes tus nu-un-nu-zu-mes u-su-uz-zu u l i-du -u a-ab-ba u l i-du-u u nu-un-da-ab-ku a ni-de-ab-gu 10 a-kal ul ik-kal m e ul i-sat-tu XXVI
LGENDE DU VER
CT XVII, pl. 50

u l-iu ilu A -n u -u m [sa m u -u ib-n u -u ] sa m u -u ib -n u -u ir -si-tu m ib -n u -u n r ti n r ti ib -n a -a a -ta p -p a -ti 5 a -ta p -p a -ti ib -n a -a r u -u m -ta r u -su m -ta ib -n u -u tu -u l-tu il-lik tu -u l-tu an a p a n ilu S am as i-bak -k i an a p a n Uu E -a il-la -k a d i-m a -a -s a m i-n a -a ta -a t-ta -a n -n a a -n a a -k a -li-ia 10 m i-n a -a ta -a t-ta -a n -n a a -n a m u n -z u -k i-ia

XXV *-* Lutukku mchant, Yal. A mchant, Yekimmu mchant, le g a l l m chant, de la terre sont sortis; 3* de la demeure pure vers le milieu du pays ils sont so rtis. M Dans les cieux on ne le connat pas, sur terre on lignore; 7'8sa demeure, on ne la connat pas; son habitation, on ne la connat pas; 9- il ne mange pas de nourriture, il ne boit pas deau. . XXVI 1 Aprs qu'Anu [eut fait les cieux], 8les cieux firent la terre; 3 la terre fit les fleuves; 4 les fleuves firent les canaux; 5 les canaux firent les marais; 8les marais firen t le ver. 7 Le ver alla devant S am a (et) pleura. 8 Ses larmes allrent devant E a : Que me don neras-tu pour ma nourriture? 1 0 que me donneras-tu sucer? 11 Je te donnerai le

TEXTES MAGIQUES ASSYRIENS

207

at-ta n -n a k -k i ma b a -i-il-ta a r -m a -n a -a > * a ad an a-k u a m -m i-n a a n -n a -a ma b a -si-il-ta u a r -m a -n a -a ad 15 su -u k -k a -a n -n i-m a ina b i-rit i-in -n i u la -a s-fri u - i-b a -a n -n i a si-in -n i-m a lu -u n -su -k a d a -m i-m a u sa la -a -fri- i-im lu -u k -su -[u s] k u -sa -si-e-u 20 sik -k a -ta d a l-te -m a a $ -sa -b a -a t a -su m a n -n a -a tak -bi-i tu -u l-tu lim -fy a -a -k iilu E -a i-n a d a n -n a -ti r i- it- ti- s u
enim-enim-ma su gig-ga-he 25 u p su fri-su ikaru Sammu sa-kil-bir u sa m n u ite-n is bu lu l-m a sip tu I I I -su a n a mufyfyi tam an-n u i-na e li si-in -n i-su tasakka-an bois m a sec, 12 et lodeur du bois ad. 13 Que ferai-je de ce bois 'm a sec u et de cette odeur du bois a d t 15 lve-moi, et parmi les dents, 16 et les alvoles (?) fais-moi habiter, 17 que je suce le sang de la dent, 18 ,0 et que je ronge aussi leurs alvoles (?). 20 Je tien drai alors le verrou de la porte. 2 1 Puisque tu as dit cela, ver, 2223 qua t'crase avec son poing puissant. 24 Exorcisme du mal de dents. 25 Calmant. Mle ensemble du vin, de l'herbe sa-k il-bir, de lhuile; 20 tu rciteras trois fois cette incantation sur sa tte, et tu placeras (ce remde) sur sa dent.

NOTES
Dans la transcription, les chiffres F 25,175, etc., renvoient mon Syllabaire cuniform e , pour les signes dont la valeur phontique na pas encore t tablie.
I

13 et 102. S un u lim n u tu m : ces deux mots, qui rsument l numration prcdente, ne terminent pas la phrase, mais reprsentent le sujet du verbe suivant. Il ne faut donc pas traduire evil are they . Cf. 1. 85, une construction semblable qui rend toute hsitation impossible sur ce point. 37. lil nest pas the phantom of night. Ce mot vient du sumrien lil , qui ne signifie pas nuit, mais vent, et na rien de commun avec le smitique W nuit. 37. ittanarabbifu : la traduction de Thompson, roaraeth, me parait faible, et peu en harmonie avec les textes quil a lui-mme rassembls. Cf. M a gie a ss y r ien n e , p. 466.

208

TEXTES MAGIQUES ASSYRIENS

39. muttalliku, w anderer. Il y a beaucoup de passages o cette tra d u c tio n littrale ne convient pas, et o muttalliku ne peut pas signifier 'l'h o m m e en marche, mais le 'p atien t', comme Delitzsch (# 1 ^ 6 8 a) l a dj reconnu. 43, 46, 48, 50. ibs ne peut pas tre un singulier ayant pour su jet le su b stan tif mamit, umunn , etc. Cest un pluriel dont le sujet est, comme c e lu i d' k un u, la suite des dmons numrs plus haut. Il faut donc adm ettre q u e le verbe bas peut avoir le sens actif. 55. m jia rra tu m . Les deux copies de ce texte sont incompltes en c e p o in t : lune {CT XVI, 2) porte, daprs Thompson, lau tre ( C T X V II, 47) W Il me semble quil faut lire dans la prem ire [ a-f).ar]-ra-tum , tant une erreur de lecture pour et dans la seco n d e a-fiar-[rat\. La lecture im-tum, adopte par Thompson, ne trouverait aucun q u iv a le n t dans sumrien. 69. il me parait vident que le signe mu doit tre su p p l en tre marsu et ru-us-su. M u-ru-us-su est en effet la traduction exacte de n i g - t u - r a - a - m . Les deux explications que propose Thompson (p. 9) sont in accep tab les. 81. Le texte porte es-ri-e-ti, et cest seulement dans une variante (X V I , 50) que lon lit mes-ri-e-ti. Il nest pas douteux que cette dernire leon ne s o it la bonne. Si es-ri-e-ti nest pas une simple bvue du traducteur assyrien, il n e st certainement pas non plus le pluriel de esirtu, temple, mais une forme iksidu d e la racin e mtf, dont m esrj pluriel mesrti, est une forme maksadu. Mais je c ro irais p lu t t que le traducteur assyrien a fait ce que font trop souvent les traducteurs, q u il a calqu un texte quil ne comprenait pas trs bien, et donn au sumrien z a g le sens de temple, quil en a en effet souvent, surtout en composition avec a n ( z a g - a n ) : a oubli que le mot z a g a aussi le sens de force, muku (Brnnow 6473). Quant la traduction de Thompson, elle est grammaticalement impossible : tho ugh that which resteth on the body of the sick man had power to destroy te m p le s . La forme fminine du verbe ba indique que le sujet sa est en relation a v e c esrti. Pour le singulier musalpit se rapportant un pluriel sunu lim nuti, cf. les locu tions frquentes sarrn i alik rnahria, etc. 87. eru. Thompson propose la traduction tam aris, en syriaque . C f. J ensen, Theol. Lit. Ztg., 1895, col. 251. 90. Sur Zirlab, cf. D e l it z sc h , P aradies, pp. 225-226. Thompson lit K u lla b i. 92-94. alaku. La forme rgulire de la troisime personne du prsent est illa k . Exis tait-il une autre forme, sur le modle de limpratif alik (qui serait rgulirem en t i/rA.)? Cela parait bien trange. Mais il est impossible dexpliquer alak u com m e un infinitif. 95. s a r - a z a g = sa sipatsu cllit, nest pas traduit dans la version assyrienne. 106 b. remplace ici et en tablit la valeur de suffixe du gnitif. 107e. abkallu, savant, sage. Cf. J e n se n , M ytlien und Epen, p. 320. 118. zi [nasahu), et non gi. 158. duppir, forme redouble (p ie l ; , ne peut pas avoir le sens passif (Thompson :

*=TTT

TEXTES MAGIQUES ASSYRIENS

209

be thou removed ). Pour le second verbe ?i, on songe tout naturellement l'im pratif de asu, so rtir. Il faut alors supposer un changement de personne : d u p pir sadressant la divinit, et si au dmon. Cela na rien dimpossible, et lon en trouverait facilement dautres exemples dans ces textes. On pourrait aussi voir dans si un impratif redoubl, qui aurait le sens actif chasse, fais sortir'. En effet, uussP donnerait rgulirement si. Voir ma thorie des consonnes faibles ou semivoyelles dans Scheil et Fossey, Grammaire a ssyrienn e, pp. 19-25. Mais, comme on ne connat pas dautre exemple de lemploi du p iel de as et que la sa fel est, au contraire, trs employ avec le sens de faire so rtir, il vaut probablement mieux sen tenir la premire explication. 188-190. Le malade est ici confondu avec le dmon qui le possde, et que le magicien effraye pour le faire sortir; cf. n XVI, 128; subdue est inexact. 210. usurat ilu Ea. Thompson : the ban of Ea . Je ne connais pas de mot assyrien usurtu signifiant ban , et ce sns ne conviendrait pas dans un passage o le ma gicien nomme les objets matriels quil tient en main rellement, et non par simple figure de rhtorique. 230-234. Thompson a coup tout autrement ce passage. Je crois devoir maintenir ma traduction ; he is the great lord Ea ne rend pas du tout blii rab sa ilu Ea. videmment ce gnitif, qui a sans doute dtourn Thompson dune traduction lit trale, ne doit pas sentendre comme un gnitif objectif : le magicien ne peut pas dire quil est le matre Ea, puisquil se donne partout comme son serviteur et son instrument. Il faut entendre : je suis le seigneur qu(envoie) Ea . 265. ina um elia < ia> ru-us. Le second ia est certainement une dittographie. Thompson, qui la maintient, fait venir iarus dun verbe arasu, inconnu lassyrien et qui naurait pas donn un impratif iaru, forme parfaitement barbare. Nous savons en outre que le sumrien d aij a pour quivalent assyrien pn, aider, sou tenir'. 271-275. dumm ik , ullula. Thompson : vouchsafe, be happy . Le p iel de damku ne signifie pas accorder , mais rendre propice . Il y a bien une racine bb* qui signifie tre joyeux', mais le p iel ne pourrait signifier que rendre joyeux'. Et surtout le verbe bb*. correspondant au sumrien e l , signifie certainement tre p u r, au p iel purifier. 289. Le texte porte ilni musallimu. Thompson suppose inutilement une faute du scribe et traduit : o god that blesseth . Rien nempche de maintenir le texte : Marduk, dans le pome de la cration, est le sauveur des dieux . 291. lislim nest pas une premire personne; Thompson : let me be blessed . Le mot mot serait : que le salut soit sauf! 293. ilu am lu pourrait la rigueur sentendre, avec asyndte, le dieu [et] lhomme (Thompson). Le texte sumrien ne sy oppose pas. On trouve en effet dans Brnnow 5937 quelques exemples o ge semble employ comme copule*. Mais lemploi le plus
1. Dans le dernier : d i n g i r irsitim. Dans le premier, G , n a
an - na a n - k i -g e , g k

d a n a u - iz - zi s a g - b a -g e ,

est srement suffixe du gnitif : ilni saktu sa sam u la copule est peut-tre u. Soit dit en passant, ce nest

RECUEIL, XXVI. NOV. 8 R ., X.

27

2 10

TEXTES MAGIQUES ASSYRIENS

usuel de ge en sumrien est celui du suffixe du gnitif. Da u tre p a r t, a m lu ne signifiant pas lhomme en gnral (am lutu ), mais un hom m e, le s lign es 293295 boiteraient, l'homme (en question) tant seul nomm deux fois. J 'a i donc pr fr traduire : le dieu (protecteur) de lhomme . Si le m alade g u r it, lu i et le dieu qui le protge rendront grce Marduk. II Col. I, 23. mufyfyaunu. Cf. IV R 27 b, n 5, 5. Thompson : a r(? )-^ a (? )-s -n a . Col. I, 41. La traduction de Thompson : they are the evil spirits th at ch ase the great storm s, suppose dans le texte une inversion tout fait contraire a u g n ie de la langue assyrienne. Col. I, 43. inarrum . Thompson : bringing a blight ? Col. II, 5. Le texte assyrien ne correspond pas du tout au sumrien, si on lit balum, sans. Faire de balum un nom de divinit qui serait la traduction de ** N ing u b est difficile en labsence dun dterm inatif ilu. Le texte doit tre alt r . Col. II, 19. klu. Thompson rapproche ce mot du chalden kl, p ig e ; ce q u i donne en effet un sens bien m eilleur que klu, c r i (non burning , Del., H W 582 a). Col. IV, 17. tappasar, et non tappasir : la particule prohibitive l sem ploie avec le prsent. La traduction de Thompson Loose him not conviendrait pour tapassar, mais non pour tappasar, qui est un passif. Le pronom suffixe rgim e in direct est construit sans prposition, comme il arrive souvent. Col. IV, 19. la tebbiru. S i ebru pouvait, comme le franais traverser, signifier croiser quelquun sur son chemin, je verrais volontiers dans ce passage une al lusion une superstition bien connue, et je traduirais : ne le traverse pas, ne le croise p as. Mais il n est pas prouv que ebru signifie autre chose que passer dune rive une au tre. Col. IV. 43. niutenm, de an, doubler, D e l ., H W 674 a. Col. V, 4. Or one that coineth through the waters in a boat (Thompson) est une tra duction impossible : il sagit, dans tout ce passage, de gens morts de mort violente; itb est un pass : prsent itabbi. Col. V , 50. ug-TAG-GA-M-NE : Thompson : I was sore ; sans doute d aprs Brnnow 8313 : ug-TAG = }j.uttutu, effrayer. Mais effrayer nest pas av o ir m al, Brnnow 8315 donne u h h tag-ga = nbu, vermine, qui me parat plus satis faisant. Col. V, 53. ina ulliu ittiu lultabi. Thompson : I have clothed his nakedness w itb agarm ent. On ne comprend gure pourquoi le patient, ayant froid, au ra it vtu une autre personne. Delitzsch, H W 158 a, donne pour utlu la traduction die Gegend der F usse. In a util signifie donc simplement auprsd e. Col. V , 54. lim nti est une restitution introduite dans la copie de Thompson. M a rr ti
pas S a g - b a qui signifie am arta, mais iz - z i ; s a g - a = ptam. Comme il arrive souvent, lassyrien % interverti lordre du sumrien. Corriger en consquence Brnnow 3532 et 9482.

TEXTES MAGIQUES ASSYRIENS

211

serait prfrable. En tout cas, il ne peut tre question que d'eau sale, par oppo sition m tabti, eau douce. Col. VI, 30. ina afrte soppose ina libbi ali. Thompson traduit near him . Col. VI, 35. Sikkatu, graisse, d'aprs Thompson qui rapproche le synonyme Sappatu du syriaque Sphia. Le sens de bourse, ou de boite, que Jensen a cherch tablir ( M yth en u n d E pen, 490-491), ne convient ni ici ni dans les nombreux passages sim ilaires. La purification du malade est compare celle des rcipients qui ont contenu des corps gras et dont le nettoyage doit tre m inutieux. Col. VI, 43 b. ili-u. Thompson : ilni. Comme le montre le sumrien d in g ir - r a - n a k u , la leon ili-u, que porte la copie CT X V I, 50, est prfrable, et je ne vois pas pourquoi Thompson na pas transcrit comme il avait lu. Ma transcription est par erreur en romaine. Col. VI, 47. kisitti. Thompson : m t! III IV R 1 a 45-47. La comparaison avec CT X V I, 10 a 42 et suivants, montre quil faut couper aprs isbatuSu, et que la tirade qui suit est la seconde personne. Je ne crois pas que Thompson ait russi lucider compltement le sens de ce passage diffi cile : The god of the man is a shepherd who seeketh pasture for the man, whose god unto food leadeth him , me parait une pure tautologie. Le sumrien 0A L g a lt lu d in g ir - r a - n a - k u , dans lequel k u (ana) est rejet aprs d in g ir montre que a n a a m li Sa iliSu doit sentendre pour lhomme de son dieu , Sa tant videmment la prposition d e et non le relatif q u i. Isbatu est un parfait; tant dans une proposition indpendante, il ne peut tre quun pluriel, dont le sujet est le mme que celui des phrases prcdentes : les dmons. La version assyrienne du passage unilingue, IV R 1 b 55-63 ( CT X V I, 13 6 55-63) , est donne par CT X V I, 11 a 54-4, ce qui ma permis de modifier ma premire traduction ; voir plus haut, pp. 105-106. 13 3 0 = IV R 1 b 30. Destiny (Thompson) pour tam su me parait faible, et je ne vois pas bien ce que signifie Sin whose bark of destiny crosses no river . La traduction littrale donne quelque chose de beaucoup plus prcis et mieux en si tuation : Sin contre lequel aucun vaisseau denchantement ne traverse le fleuve, cest--dire, Sin contre lequel on ne peut tenter aucun enchantement. Sur le rle des vaisseaux dans lenvotement, cf. ma M agie a ssyrien n e, p. 79-80. IV 306 = IV R 6 6 50. Thompson traduit : That Ea m ay rest within the house. Je ne connais pas un seul exemple de signifiant Ea. J ai traduit le dieu de la maison , ilu bti.
1. Cf. aussi IV R 1* a 37-38.

212

TEXTES MAGIQUES ASSYRIENS

V 9. al. Thompson a traduit comme sil y avait a lu , v ille . 11. ifymusu. Thompson : scorching , par comparaison avec le sy ria q u e f^ma. Mais le sumrien ru , dont le tmoignage a plus de valeur ici que celui du sy riaq u e , ne signifie pas brler ; un des sens les plus frquents pour ce m ot e s t abattre,

maktu.
13-14. Thompson : like a flood they are gathered together (until) this m an revolteth against him self. Isappu' ne peut avoir pour sujet que am lu, et d o it signifier tirer, arracher, comme le sumrien zi, auquel il correspond. I tti n a p itisu , que j ai traduit littralem ent a en son m e, signifierait plutt d e toutes ses forces. 17. Sur ces abrviations, cf. ma M agie a ssyrien n e, pp. 123-124. 21. Thompson : with the water perform tlie incantation of E rid u . C ette traduction est certainement errone. Au contraire, sur la seconde partie de la lig n e , je me range lopinion de Thompson et traduis : approche de lui une torche et un brleparfums . 24. lisrur. IV R 20, n 3, 3 a 14-16, sara ru est mis en parallle avec nataku, qui signifie verser ; natiktu est un vase qui sert faire des libations; natbaku (Brnnow 2976), qui a videmment le mme sens, est en sumrien sur , mme racine que giMMANsuRSURRi auquel correspond lisrur, dans notre texte. 27. Thompson traduit urudu-u par m torite. Je ne vois pas de raison pour donner ce mot un autre sens que celui qui est tabli par maint passage, c u iv re , et par extension chaudron de cuivre. Le bruit fait par le chaudron que l'on frappe suffit pour effrayer le dmon. 30. urusumma. Thompson a lu usubsumma, ce qui est matriellement possible, et tra duit place him , ce qui indique quil tire ce mot dune racine asabu. M ais aucune forme de ce verbe ne peut donner un impratif usub. Je crois donc quil faut lire uru, impratif de ar (Dkl. , H\V 241 a), parf. ; u n i et ur. Rem arquer la forme sumrienne de, au lieu de la forme ordinaire du (Br. 4836; corriger lir u su au lieu de lisub.su); de mme du = ablu (Br. 4830) et de = bablu (Br. 6722). Dans ma traduction, au lieu de ; choisis lendroit , lire : porte-le lendroit . 37. gal- i.u gal- ra . Thompson : the city of the man . Cf. ci-dessus, 1. 9. N" VI 7. s a p ip a u . .. Thompson : that gibbereth , comme sil y avait ippusu. E p a s est une forme rare, qui ne se trouve gure que dans les lettres, et je ne sais pas si ipas existe. Bien quil ne faille pas trop faire fond sur la logique en pareille m atire, il est peut-tre difficile que Yal ouvre la bouche (sens propre de p ippus), puisque, la ligne suivante, on dit quil nen a pas. Peut-tre faut-il lire i-pa-^ic, ' ferm e. Lal ferme la bouche de lhomme. Le paralllisme serait ainsi parfait en tre les deux parties du verset.

TEXTES MAGIQUES ASSYRIENS

213

27. C'est--dire nen reoit pas. Cf. M agie a ssy r ien n e , p. 40. 39. katimtu. Thompson : coverlet . F ilet me parait meilleur, cause du sumrien
S A -D U L .

43. nitla la is . Thompson : hath no brightness . Natlu signifie voir', et non pas tre b rillan t. On ne voit pas pendant la nuit, 011 est comme aveugle; par une figure toute naturelle, on applique la nuit ce qui est vrai de lhomme pendant la nuit, et lon dit quelle est aveugle. 45. elib a li , pariah dog . Thompson comprend renard de ville, chien . 11 est bien peu vraisemblable quon ait jam ais dsign le chien par cette priphrase. Le renard de v ille est un renard qui commet ses dprdations dans la ville. Sakumes, in the mud . Les exemples mmes que cite Thompson, pour donner au mot sakummu le sens de boue , me paraissent dmontrer le contraire : lib ali a/iat ali siru ha nuiti sakummatu usamlirna . IV R 20, 4 ; cf. en outre Aurb., col. III : malak X mi V tn usahribrna sakummatu atbuk. On conoit difficilement Asurbnipal cou vrant de boue une tendue de quinze journes de marche. Il faut entendre le mot dans un sens moins matriel : je rpandis la dsolation. Le .sumrien s i g , an goisse, faire souffrir, confirme cette interprtation. 55. ni. Cf. J e n se n , M ythen und Epen, p. 309. I r a i; on dit en assyrien tourner la poitrine, l o nous disons tourner le dos. Ana nasahika, littralement : pour ton tre arrach ; on sait que linfinitif assyrien, comme le permansif, a indiffremment le sens actif ou passif. 63. Thompson : with a censer, for those Seven, for clear dcision , syntactiquement impossible. Sibittisunu , sans prposition, se rapporte ncessairement au substantif qui prcde, et sa p arsi ellti en est un complment dterminatif, comme le montre le sumrien me e l-la -g e . Ana katia um alla , Thompson : he hath filled my hand , mais mull se construit avec laccusatif, et mme le double accusatif, pour la chose quon remplit, et celle dont 011 remplit. 11 faut donc entendre : il a rempli pour ma main . 67. m upila; Thompson : m u da lla , to flutter , drivant ce mot de dlu bri; mais on aurait un participe m u dilla . Peut-tre faut-il lire muialla et rattacher ce mot la racine nbn, si lon peut donner la forme ukaad le sens de se suspendre. 71. su m u r elli , corps pur . Ce vocatif est bien insolite, mais rien, ni dans le sumrien, ni dans lassyrien, ne permet dtablir un rapport syntactique entre ces mots et subat . Thompson : a dress for a pure body . 75. p ir'i balti. Thompson : S t . Johns w ort(?) caper (?) , daprs le syriaque per*a et bl, 83. Le texte IV R 30* 16 porte qui me semble prfrable JT % leon de la nouvelle dition. Il faudrait alors traduire : dans le sanctuaire du dieu de la maison . VII 96. sam anu, maladie nerveuse. Le rapprochement de Thompson avec le syriaque

214

TEXTES MAGIQUES ASSYRIENS

s a m a n a doit tre un eompos de s a , 'n e rf. 136. isahfj.alu. J ai traduit arrosent , sur la foi de Delitzsch, H W 493 b. Thompson, par comparaison avec le chaldeu bn, traduit draw forth . Aucun de ces sens ne me parait satisfaisant, et je crois que larticle n bne du Dictionnaire de Delitzsch doit tre simplement supprim. Il ny a quune racine bno en assyrien, celle qui signifie percer, transpercer', et laquelle se rattache sifylu, pine. On pche encore au harpon les normes poissons des rivires de la Chalde. Le sens est donc : comme un poisson dans leau, ils le harponnent. 171. buvsit, cast aside , daprs Thompson, qui le drive de parsu , sans gard pour le sumrien burzi. Ce doit tre le nom dun vase, celui dont la varit la plus grande sappelait bursigallu.

sam m, poison , ne me parait pas heureux. Le sumrien

VIII 2. Zirlabi. Thompson traduit s i r Lagas. Cf. n I, 90 et note. IX 14-40. S i est videmment une faute de copie pour E54T19-45. irtanabbu, daprs le sumrien ri- ri et le contexte, vient plutt de a n 'd tru ire' que de ro i tre grand. Restituer en consquence ir-ta-nab-bu [unu] et non irta-nab-bu-[u unu], Thompson : they exalt themselves(?) . 21-47. ul issarraksunu : they pour no libations (Thompson). Mais issarrak est un passif singulier dont le sujet ne peut tre que mafyati. Le texte signifie quon ne fait pas de libations aux dmons, quils ne reoivent pas de culte. Cf. M a gie a ssy rienne, p. 40. 65. J ai expliqu (M agie a ssyrienn e, p. 468, IV R 15 6 2) que ^ est certainement une mprise du scribe assyrien. LJn dtail qui mavait alors chapp confirme mon interprtation; le texte K. 4905 omet le signe Thompson a traduit littrale ment : and spare not their gods . 185-186. Thompson : whereof the brilliance is shining lapis . 207. k a t , et non b a , daprs une note de Thompson, p. 203. X 3. place. Cf. sub - sub = suk innu (B r. 860), et ab - su - ub- su - ub- bi = u-sa-ap i-a-kan (Br. 208). 7. kur-pi, puits. La lecture des signes est toute provisoire. Je ne vois aucune racine laquelle puisse se rattacher cette lecture, ni une autre. Mais le sens me parait tabli dune manire assez sre par les autres quivalents assyriens du su mrien pu : bru, brtu, !}ubbu. 13. murus, mlange : m arasu est synonyme de dalahu, bouleverser, puisque les deux mots traduisent le sumrien lu.
u- me- te- su - ub- su - ub ,

TEXTES MAGIQUES ASSYRIENS

215

14.

comme quivalent de tabti serait nouveau. Ne faudrait-il pas lire au lieu de 40. g a b - r i = saninu (Br. 4505).
B iL -i
a

X I. Col. III, 7. k a - a s - a m . L quivalent ordinaire de baba kam est k a a n - a - a m . Col. III, 8. Akal tumri. Jensen, K B VI, p. 447, a attribu tum ri le sens de sel, qui ne me parait convenir dans aucun des passages o je rencontre ce mot. Dans un passage malheureusement mutil de la lgende de Gilgame, Tab. V, col. IV, 20, tumru, est certainement en corrlation avec isatu, feu ; Tab. VI, col. I, 59, il est dit que le berger aim par Ista r lui offrait rgulirement du tumru, et lui immolait chaque jour un chevreau. Dans un hymne Ista r (C raig, R eligious Texts, I, xv, col. I, 20), il est question d'un sacrifice o entre le kaman tumri, que lon traduirait difficilement gteau de se l ou gteau sal. De mme, dans notre texte, akal tum ri pour nourriture sale serait une locution bizarre. Le texte le plus important pour claircir le sens de ce mot me parait tre IV R 32 6 15 : sir a ina p en ti baslu akal tum ri ul ikkal il (le roi) ne mangera pas de viande cuite au feu, ni dalim ent tum ri . S i lon rapproche ce texte du document lexicographique 82-8-16, 1, publi par Sm ith (M iscellaneous Texts, pl. 26) et dans lequel sont numrs un certain nombre dquivalents assyriens du sumrien k ib il signifiant feu, four, charbon ardent, etc., on ne pourra pas hsiter donner tum ru un sens analogue. Tumri serait donc le four ou le g ril', akal tumri, et par abrviation tumri, le rti ou* la g rillad e . Il est vrai que dans le texte de Sm ith tum ru se trouve plac avant tabtum, sel. Mais linsertion des mots tabtum, sel, et idranu, salptre, entre iatu, feu, dune part, et nappeusu, four, dautre part, montre assez que la synonymie ne rgle pas absolument le classe ment des mots dans les listes lexicographiques; et en tout cas le voisinage de nappasu serait tout aussi dcisif que celui de tabtum. Col. III, 9. itassukma est, ma connaissance du moins, le premier exemple dimp ratif ikkaad dun verbe premire j. La forme est dailleurs ce que lon pouvait prvoir : le est tomb comme limpratif de la forme ikasad. Seule la vocali sation de la seconde radicale tonne : on attendrait itassak. Je noserais pas cepen dant, sur ce seul exemple, proposer pour le signe j t j j suk la valeur sak. Col. IV, 14. ana p a n iu n u ; nu parait tre une erreur du traducteur assyrien, autant quon en peut juger sur ce texte mutil. XII 48. bamassu, son chef. Le sumrien porte s a - t i - b i , quil est bien difficile de ne pas rapprocher de s a - g u - bi = labanu de la ligne suivante. 69. uapafr, sa fel sens neutre.

216

TEXTES MAGIQUES ASSYRIENS

N* XIII 1. ti-hi-i, et non ti-t-i, qui est la forme ord in aire. 5-11. Le sumrien t a (dans n a m -t a ) est rendu partout en assyrien par itu. L a variante itti quune des copies prsente pour les lignes 8 et 9 est donc sans importance au point de vue du sens, et il faut traduire partout de, depuis . Les lign es8-11 ne font que dvelopper le sens des lignes prcdentes : le mal de tte est descendu du bouc sauvage, cest--dire de la montagne habite par le bouc sauvage, vers l table, cest--dire vers le pays habit. Les cornes ouvertes dsignent sans doute le petit btail par opposition aux cornes grandes, qui dsignent le grand btail. 14. [nigin - n ] a = kummu. Cf. Br. 9252. XV 13. ?'r[rfu].sM. Cf. IV R 16 b 20. 16-17. b a - a n - d a - q a - [ l a m ], complt daprs Br. 11851. M as est synonyme de lialaku, daprs Br. 11850. Cest pourquoi je le traduis par dchirer, dtruire. Le sens de p iller, propos par Delitzsch, H W 428 a, ne convient pas, ici tout au moins. 21. m udid. Qutve m addu, m esurer et aim er, l'assyrien semble possder une troi sime racine m addu (D el., H W 393 b, m m a), dont le sens est encore ind termin. Dans le passage K. 524, 34, cit par Delitzsch, ina b ir itiir ni a n Nadan lumatidid, le sens de frapper me parat convenir : q u il frappe Nadan entre les yeux . Dans notre incantation, il serait aussi prfrable celui de m esurer. On ne voit gure pourquoi Marduk mesurerait le malade. Au contraire, il peut le frapper pour chasser le dmon dont il est possd. Le sens de frapper, maff.su, pour le sumrien k a k , est attest par Br. 5258. Ligne 26, lobjet avec lequel le malade a t frapp est bris sur lui. 36. n a m - t a r . La copie de Thompson porte m u d - t a r . S ig - g a = nad, B r. 5580. Cette ligne est obscure; je ne vois pas quel peut tre le rle de k a d . XVII 40-41. Cest--dire que le bouc ne vit pas jusqu lge o ses cornes atteignent tout leur dveloppement. XVIII 58. nisti. Je suppose que ra s tu est une autre forme de ret. XX 1. [ri-/ja-a-]tum, restitu daprs la ligne 2, et rapport la racine m am , ensorceler. D el., H W 616 a. Ai-lu-u, de la racine bttt, do est tire la forme fm inine 'e-il-

TEXTES MAGIQUES ASSYRIENS

217

t u ? La forme ikattam (on attendrait ikattamu), dans une proposition relative,


est tonnante. La traduction de cette ligne est douteuse. 11. naksu et ebri sont videmment deux synonymes (cf. Br. 372 et 382), que le tra ducteur assyrien a cru ncessaire de rapprocher pour rendre le sumrien k u d -k u d , ou deux leons entre lesquelles le copiste na pas su se dcider. En tout cas, je ne crois pas quil y ait lieu de rendre cette rptition. XXI 76. u-u, rendu (1. 77) par tabaku , doit tre une erreur de copie, amene par la ligne 78. 79. kakkultu, cf. J ensen, K B VI, 371. XXII
12. mit/jari, quivalent du suifirien h u l, ne peut pas signifier ici bereinstim m end, zusammen, ein s , D e l., H W 405 a . 14. isafyfyalum. Cf. la note au n VII, 136.

X X IV 8 et suiv. Cf. IV R 26, nos 5, 6 et suiv. N* X X V I 25. suputj.-su. Le texte porte b u - b u - b i . Le sumrien bu est expliqu dans un sylla baire par upsufyu (Br. 7543), calm ant, qui me parait convenir merveilleusement en ce passage. Son calm ant signifie le calmant 'i employer dans le cas dcrit cidessus. Pour la rptition de lidogramme, cf. a g -a g -bi = kiki-su, IV R 58 c 26, et k a k - k a k - b i , mme sens, IV R 56 a 22.

Je rsume les faits principaux qui ressortent des textes nouveaux. U al peut avoir t engendr par lhomme dans son sommeil, probablement avec le concours de quelque succube comme la lilt (n VI, 16-17; cf. M a gie a ssyrienn e, p. 37). Certains dmons ne sont pas autre chose que des revenants qui sortent des tombeaux pour r clamer le culte qui leur est d (n XXIII, 7-10; cf. M a gie a ssyrienn e, p. 34, ekimmu). Tendre le doigt derrire quelquun est un geste qui peut porter bonheur (n I, 282283) ou malheur (M agie a ssyrien n e, p. 60). Le charme est conu comme un lien qui entrave le malade et que lexorcisme dnoue (n I, 125-126). La vieille femme, qui joue un rle si important dans toutes les magies, apparat pour la premire fois
RECUKIL, XXVI. NOUV. 8 R ., X. 88

218

NOTES PRISES A KARNAK

dans une incantation assyrienne (n XVI, 130-131). On employait, ds lpoque babylonienne, des coupes pour emprisonner les dmons (n XX I, 78-79; cf. P ognon , Inscriptions m andates des cou pes d e K houabir ). De mme que les Orientaux dau jourd'hui, lors des clipses de lune, font un vacarme assourdissant pour effrayer les dmons qui attaquent la lune, le bruit des chaudrons servait chez les Assyro-BabyIo niens mettre en fuite les dmons dont le malade tait possd (n#V, 25-30). Les nos XI, col. II, 43-111, 25; XII, 23-41, 73-88; XIX, 30-39, donnent de bons exemples de lemploi des animaux et des statuettes dans les rites transmetteurs. Cest aussi par un contact avec Ea que le magicien a reu du dieu son pouvoir (n I, 72-79, 108111 , 266-274). La lgende du ver (n XXVI) montre trs clairement la raison dtre des cosmogonies dans les incantations. On remonte la cration pour expliquer lorigine du mal et donner la gnalogie de ltre, animal ou dmon, qui en est rput la cause (cf. M agie a ssyrien n e, p. 97, note 1 ).

NOTES PRISES A KARNAK


PAR

G.

L e g r a in

IX
T R O IS R O IS INCOiWIfUS

M. Maspero, dans son Histoire a ncienne d es p eu p les d e l'Orient classique, 1. 1, p. 789, a dress, daprs le Papyrus royal de Turin, la liste des rois qui occuprent le trne dgypte' entre la XIIe dynastie et peut-tre la XVIIe. Elle ne comporte pas moins de quatre-vingt-six noms. Il reste encore une cinquantaine de noms, dit-il, mais si mutils et rpartis sur des fragments si petits que lordre en est des plus incer tains. Un cinquime environ de ces rois nous ont laiss des monuments, et la dure de leurs rgnes, quand elle nous est connue, donne des chiffres assez bas; on ne saurait douter quils aient rgn rellement, et lon peut esprer que le jour viendra o le pro grs des fouilles nous les rendra lun aprs lautre. Ils nous mnent jusqu linvasion des Pasteurs, et peut-tre sen trouve-t-il dans le nombre quon doit considrer comme contemporains des X V e et X V Ie dynasties. Cette conclusion, discute depuis, semble devoir tre admise entirement si nous nous basons sur le rsultat des fouilles que sou haitait M. Maspero en 1894. Dj, Karnak, en octobre 1901, nos recherches devant le VIIe pylne du grand temple dAmon faisaient connatre un roi (p Jo]| Sanofirabrl Ousirtasen ou Senousrit, auquel M. Maspero attribua provisoirement le n IV, et quil classa dans la XIIIe ou X IV e dynastie*. La cachette de Karnak nous a
1.
pero,

L e g r a in , Rapport sur les tracaux excuts Karnak , du 25 septembre au 31 octobre 1901 , et Notes sur le Rapport de M. Legrain , dans les Annales du Sercice des Antiquits, t. II, p. 272 et 281.

M a s

NOTES PRISES A KARNAK

219

rvl cette anne encore trois rois qui viennent augmenter le nombre de ceux dont nous possdions des monuments. 1 M a r h o t p o u S o v k h o t p o u VIII. Une statue de granit, haute dun mtre, reprsente un roi coiff de la couronne blanche Q , assis, tenant le Jf\ et le dans ses mains croises sur la poitrine. Il est vtu de la tunique collet, coupe aux genoux, que les rois portent lors de la crmonie du H ab-sadou, divinisation du souverain encore vivant. On lit sur le montant droit du sige : j J ^ j| * ==* ^(j(j Le dieu bon, seigneur des deux pays, Marhotpourl, aim dAmon-R, matre des trnes des deux pays, donnant la vie , et sur le montant gauche : ^j ^ ^ QQf\^t (( c*u Soleil qui laime, Sovkhotpou, aim de R Horakhouti, donnant la vie . La place de ce roi peut-elle tre tablie avec quelque certitude dans la srie royale? Le Papyrus de Turin et la Chambre des Anctres de Karnak mentionnent un que M. Lauth* a identifi avec ( ^ ^ q J ( T W l ma*s nouveau Sovk hotpou aurait autant de droits quAni tre identifi avec le Marhotpourl de la Chambre des Anctres. Cependant, un fait mcarte un peu de cette identification : le rgne de ( ^ o ) j est indiqu au Papyrus de Turin comme ayant dur deux ans, deux mois, neuf jours. Or, notre statue reprsente notre roi en costume de Hab-sadou, cest--dire au moment o il est divinis de son vivant. A quelle poque de son rgne le roi accom plissait-il ce rite ? Le dcret de Canope indique trente ans rvolus pour que la fte de Hab-sadou ait lieu. Les inscriptions du spos de Silsileli montrent que ces crmonies furent clbres dans les annes 30, 34, 37, 40, 42* et 45 de Ramss II. Ceci semblerait pouvoir faire rejeter lidentification de notre Sovkhotpou avec le Marhotpourl du Papyrus de Turin. Mais dautres monuments viennent nous ap prendre que certains rois nattendaient point si longtemps, ce qui a donn lieu M. Sethe dlaborer la thorie d'aprs laquelle les trente ans auraient pu commencer sous le rgne dun roi prcdent, au moment o le prince qui clbrait le Hab-sadou aurait t associ au trne. Aussi bien, la question du Hab-sadou est-elle loin dtre lucide, au moins comme priode de temps, et provisoirement, puisque nous connaissons dj sept Sovkhotpou, nous donnerons au nouveau roi M arhotpour Sovkhotpou le nom de Sovkhotpou VIII. Est-ce ce roi quappartient linscription grave sur les rochers de la route de Phil Assouan*? Laspect du cartouche

1. L ir b l e in , Recherches sur la Chronologie gyptienne, p. 104 et pl. VI, n 126; L e s u e u r . Chronologie des Rois d'Egypte, pl. V, n VIII; P r i s s e d ' A v k n n e s , Notice sur la Salle des Anctres de Thouthms ///, paroi droite n 21 ; W il k in s o n , Etracts/rom seccral Hieroglyphical subjects found at Thebcs, pl. IV. 2 . L a u t h , Mancthot p. 239, n# 30, c it par L i k b l b in , op. rit ., p. 104. 3. Ce texte ^ e n c o r e indit : le voici = ( 1 fc S ]|

^ ( j)illP^)|

4. J.

de

M organ ,

Catalogue des Monuments et inscriptions de VEgypte antique, I, p. 17, n* 78.

220

NOTES PRISES A KARNAK

encourage le croire. Dans ce cas. le nom de double de Marhotpouri Sovkhotpou VIII parait devoir tre lu ^
2 M a r s a k h m o u r N o f i r h o t p o u

III. Deux autres statues de gran it noir nous font.connatre un Marsakhmour Nofirhotpou, assis sur le trne cubique, les pieds poss sur les neuf arcs. Les mains sont plat sur les genoux, et les reins taient brids par la shenti. On lit, sur le montant droit du sige : ^ J /wvwv et sur le montant gauche : 1 ^ fjij. Il porte le claft et le sac a barbe. Les traits sont rudes, le visage dur, et il se dgage de l'ensemble une impression de force qui contraste singulirement avec le type gyptien proprement dit, assez beau, mais veule et effmin. Cest le type dOusirtasen III, dAmenemhait III, des sphinx de San, dOusirtasen IV et d'une partie des rois de cette poque, type contrastant si singuli rement avec celui dAmenemhait Ier, dOusirtasen Ier, de Horou, etc., qui me parais sent tre de race purement nilotique, comme le Marhotpouri Sovkhotpou dont nous publions plus haut les cartouches. Les deux statues de ("o^y ( T E o ! prsentent, comme je lai dit, un type accentu dans le visage qui parat assigner une origine trangre ce souverain bien que son nom semble indiquer tout le contraire. Les Nofirhotpou taient, semble-t-il, dhumble origine, et lun deux, [ s a | | , frre de Sovkhotpou III, nous apparat ^ Par P^re Haonkh-f, enfant par la royale mre Qemai. Celui-ci est le premier du nom. On en connat un second . Le nouveau roi se nommera donc provisoirement M arsakm our Nqfirhotp ou I I I sans que je puisse indiquer sa parent avec les deux prcdents. Le cartouche Q D , comme celui de , est mentionn dans la Chambre des Anctres de Karnak, paroi droite, n 15*, mais au Papyrus de Turin il est donn sous sa forme com*plte, runissant les deux noms du roi M arsakhm our A ndou . Ainsi, nous avons donc dans la srie royale deux Marsakhmour et deux Marhotpouri, tandis que, si nous n'avions que la liste de Karnak pour nous guider, nous n'en connatrions qu'un seul. Le mme phnomne s'observe pour les Sonkhabri. Ceci nous permet de penser que la srie des rois inconnus est plus longue que ne l'aurait fait penser la liste thbaine. Notre constatation montre quelle ne peut mme nous guider pour classer un roi quelconque. Sans le Papyrus de Turin et le scarabe de Paris, nous aurions plac les deux rois
/WWVA

comme

1. P r i s s e d A v k n n e s , Notice, p. 1 7 ; P e t r i b , H istorical S carab s , nM 293-298 et 3 0 9 ; F r a s e r , A Catalogue o/ the S carab s , n# 46-48, 45, 5 2; Knigsbuch , 208-209. M. P ie rre t a bien vo u lu m e fo u rn ir le s re n se ig n em e n ts su iva n ts su r les N ofirhotpou, d ap rs la srie que p r se n te l'arm o ire des c arto u ch es ro y a u x du L o u v re : 1 N eferhotep , fils du S o le il, n d e la ro y a le m re K a m a , c e s t- -d ire N eferhotep Ier. 2 Ra y a sees, p rn om d u d it p rcd de ^ J . 3* Ce p rn om 4 Ce nom ro y a l ) ).

:;:j

{sic) a v e c l tiq u ette prnom ro y a l .


5 Q LJ a v e c la m ention N e fe rh o tep 11, de la m ain d e T h . D e v ria .

y2. P r i s s e d 'A v e n n e s, Notice; W i lk in s o n , E x tracts , cits p lu s h au t.

NOTES PRISES A KARNAK

221

nouveaux la place indique par les cartouches dans la Chambre des Anctres, et ceci au dtriment de Ani et de Andou, qui paraissent loccuper avec tout droit. La place de Sovkhotpou VII1 et de Nofirhotpou III dans lhistoire est imprcise. En tout cas, leur existence et leur rgne sont actuellement des certitudes. 3 M arnkhr M ontouhotpou. La statuette qui reprsente ce souverain est en schiste et ne mesure actuellement que 0m31, car la tte est brise au ras des paules. Le roi ne portait pas le claft, car les paules sont nues* Il est assis sur le trne cubique, les deux mains poses plat sur les genoux. Une cassure nous montre quil tait barbu. Une shenti plisse, large ceinture, couvre les reins. On lit sur le montant droit du sige : ' j ( j L e dieu bon, M ontouhotpou, aim de SovI0

A WM'*' M \ h:............q

(.

f)-M

< ri/\

k o u .. . , et sur le montant gauche : | ( 0 y T JK 4 =v VH ^I (< c**eu * On ^ ar,l~ khr , aim de Sovkou, matre de (?). J ai bien cherch, mais nai pu trouver le cartouche ( ^ f'jj ni dans la Salle des Anctres, ni au canon de Turin, ni dans les sca rabes royaux. Je nai donc qu enregistrer ce nouveau Montouhotpou. On en comptait dj quatre dans la XIe dynastie. Celui-ci sera donc provisoirement : M arnkr MontouhotpouV. Je remarque que le titre royal est deux fois ^ J , et non pas et Faudrait-il voir dans Marnkhr un co-rgent dun Montouhotpou? La statuette serait alors celle dun dieu, dun Amori, ddie par ces deux personnages. La ttequi manque pourrait seule nous fixer, mais je pense, jusqu preuve du contraire, que les deux car touches appartiennent un seul et mme personnage. Le nom de Montouhotpou nim plique pas que ce roi ait rgn pendant la XI dynastie. Cependant la beaut du style, bien suprieur celui de la XIIIe qui est souvent lourd et rude, me laisse penser que nous avons affaire un souverain de la XIe dynastie. X
STATUE VOTIVE DO lSIH TASE iV I A SON ANCTHE SAHOUHI

J ai trouv, en 1899, devant le sanctuaire dAmon Karnak, une statue quOusirtasen Ier ddia son anctre Antefa1. Une statuette, sortie le 6 juin 1904 de la cachette de Karnak (n 421), montre quOusirtasen navait pas que ce prdcesseur commmorer. M. Maspero a dit depuis longtemps que la liste royale de la Chambre des Anctres de Karnak mentionnait les souverains qui recevaient un culte dans le temple dAmon thbain, cest--dire que non seulement nous avons le droit desprer trouver Karnak les images des Pharaons qui se sont succd Thbes depuis la X Ie dynastie, mais encore ceux qui sont mentionns auparavant, jusque et y compris Nolirkar, qui vcut sous la 111 et peut-tre mme sous la IIe dynastie. Dans une prochaine note, je parlerai de statuettes rappelant ' Ol Peu^ re mme Ces deux derniers semblent promettre encore un champ plus vaste que celui qui est limit par la liste thbaine. Le monument qui nous occupe actuellement est ddi Sahouri. Nous avons retrouv, ces jours derniers, dabord la partie infrieure, puis la partie
1. L k g r a in ,

Notes prises Karnak, III,

d an s le

Recueil de Tracau , t. XXII.

222

NOTES PRISES A KARNAK

suprieure dune statuette de granit noir, reprsentant un roi assis sur un sige cubique, les pieds joints sur les neuf arcs. Les mains posent sur les genoux, la gauche tendue plat, la droite serrant une toffe. Licone avait t rompue la hauteur des reins, ds lantiquit, et elle avait t raccommode au moyen de deux goujons dont nous avons encore les trous dinsertion fort visibles et admirablement percs. Le buste est nu, sans aucun ornement. Laspect de ce personnage est lourd, massif et trapu. La tte est comme enfonce dans les paules, car le cou nexiste pour ainsi dire pas Les muscles suprieurs du dos saillent puissamment et dessinent avec force le creux de l pine dorsale. Les jambes sont longues et la saillie du tibia travers la peau accen tue. Les pieds sont grands, lourdement attachs, avec des orteils presque gaux entre eux; leur empreinte approche de la forme rectangulaire. La perruque qui couvre la tte est ronde, paisse, petites boucles carres. Les oreilles sont figures par-dessus la perruque, ce qui produit un renflement de celle-ci la hauteur des tempes. Un long serpent est sur cette coiffure et aprs neuf replis se redresse sur le front. Une shenti plisse, ceinture, couvre les reins. Tel quil est, il semble que le faiseur danctres se soit piqu drudition dar chasme, ou peut-tre ait copi tout simplement un modle hors dusage, car le sige cubique ne prsente pas le profil habituel des dynasties postrieures, I taill angle droit. Celui-ci prsente la coupe suivante : qui rappelle singulirement celle des siges archaques, et qui montre que les modles ne faisaient point dfaut au sculpteur, cest--dire que 3 des statues dpoque bien antrieure devaient exister Thbes sous Ousirtasen Ier. Lintrt du monument repose surtout sur les deux textes parallles qui sont gravs finement sur les flancs droit et gauche du sige. Leurs trois lignes sont encadres par deux j supportant le ciel et posant terre f j . L inscription de droite est ainsi conue : V] 2 (( ^ eu bn >Khopirkar, don nant la vie ternellement, a fait pour son monument son anctre Sahourl, il a fait une statue de conscration (?). 11 fait comme le soleil (sic). Le texte de gauche fournit la variante Les montants du sige ne portent pas, comme dordinaire, de titre royal, et, en examinant avec attention, on serait tent de croire quOusirtasen Ier aurait utilis quelque statuette hors dusage, mal grave et peut-tre appartenant rellement Sahourl. Nous ne possdons pas encore assez de monuments thbains de l'Ancien-Einpire pour mettre une thorie semblable en toute scurit. A mon avis, si la statuette trouve aujourdhui nest pas contemporaine de Sahourl, elle a t copie sur un modle archaque, comme le sige cubique semble le prouver.

XI
MLH l \
S tle
en c a l c a i r e .

rR A G M B X T DE ST LE

P rovenance.

N 475. Hauteur actuelle, 0m60. Largeur, 0m65. Trouv, le 16 juin 1904, dans la cachette de Karnak.

NOTES PRISES A KARNAK

223

Description. Il ne reste de ce monument que la partie suprieure du tableau, qui reprsentait droite Amon, debout, recevant loffrande d un roi et dune reine. Le disque ail tend ses ailes dans le cintre. C ostume. Amon portait son casque aux longues plumes, le roi le pschent, la reine la coiffure surmonte des deux plumes droites Inscriptions. Les textes concernant ces personnages sont disposs de la faon ci-contre : La partie suprieure de ce texte, au niveau des flches marques A, B, est grave dans un creux qui parat indiquer un martelage entre le bas du disque ail (figur par une courbe) et cette ligne fictive. Je crois aussi que les plumes dAmon ont t refaites et son nom rtabli. ___ Ces rserves tant formules, la lecture des trois cartouches est certaine, et le nom es* ^en ^ s'ble. Y eut-il faute du lapicide lors de la restauration (?) de ce monument, et substitution de ce nom celui dAmnths II Sj^ ? M. Maspero pense que le texte hiratique original portait ( 0 8 | j: le graveur aurait pris le caractre *= pour mm, confusion trs facile, tant donne la forme hiratique de ces deux signes. Dans ce cas, si les martelages sont certains, ils se placeraient avant Amnths IV Khouniatonou. Je ne connais pas, dautre part, la reine ^ j| ; peut-tre est-elle identique la mre de Thoutmsis IV.

XII
LA FORM ULE

Une statuette de (JJJ(J, A bi\ qui fut gouverneur de Nitocris sous Psamtique II, porte cette mention ddicatoire : J 1* ^ )J| Q^ !, ^ * De mme, sur les pectoraux de la statue n 406 de la cachette de Karnak, nous lisons : ^ Q Les autres textes de cette statue nous prouvent I A IL - f l 1 A / w w \ ^ que le groupe < = > est une formule adjointe au nom de Petamon-nebnasoutoul, et nous proposons de la traduire face pour face , quivalant notre trait pour trait ou ressemblant , et nous lirons notre premier exemple : Statue du gouverneur de la divine adoratrice Abi, f a c e p o u r f a c e (ressemblante), et le seco n d ... : lhomme au collier du dieu, Petamon-nebnasoutoul,,/ace p o u r f a c e (ressemblant). M. Loret crit, propos du tombeau de lAmkhent Amenhotep : Deux ouvriers

1. Trouve en 1900, dans le dallage de la salle une colonne polygonale, l'est du sanctuaire de Khonsou. Hauteur actuelle, 0B30. Elle a t envoye au Muse du Caire. 2. Elle date de la XXVIe dynastie. Elle sera publie bientt in extenso.

?24

TEXTES RELIGIEUX

travaillent une statue d ebne reprsentant un roi coiff du claft et vtu de la courte enti. Lgende : Ensuite on distingue1, etc. Je traduis cette formule : Bonne sculpture ressem blante ou Bon sculpteur-faisant-ressemblant . De fait, la physionomie de Petamon-nebnasoutou a t tudie avec soin. La tte dAbi est perdue, et nous ne pouvons ici juger de lhabilet de louvrier.
Karnak,
le

17 juin 1904.

TEXTES R E LIG IEU X


PAU

P ie r r e L a c a u

Sarcophage de |J. Berseh, XIIe dynastie. Muse du Caire, Cat. g n ., 28083. Ct 3, 1. 165-168. Ce texte est termin par une sparation de chapitre en rouge.
165

= > = 3
/WWNA < 3 >

^ a
N SA < Z >

[^ ^ < = > A

(2 0 n
11 0 W A V .

<=> A

/W V W l

III

P = 5 J P i Ci I I I <=>

211

. U l l i

III

III

A/VWSA

I I I

> ,F n

1. L oret,

Tombeau de VAmkhent Amenhotep,

d a n s le s

Mmoires de la Mission du Caire ,

t. I , p .

29.

TEXTES RELIGIEUX
1. 2. 3. 4. 5. 6. On peut lire aussi bien f " i ou i i Pour tout ce passage, cf. le chapitre iv, ligne 33 et sqq. Il y a des traces possibles, mais trs douteuses de ce signe. Cf. Pcpi //, 1194, le mme mot avec un autre dterminatif. Cf. Tti, 343, et plus haut, chapitre v, ligne 41 et sqq. Une sparation de chapitre en rouge.

225

VI Ce chapitre fait suite au prcdent dans le sarcophage 28083. Le titre qui est plac la fin doit se rapporter galement aux deux chapitres.

1. Sur le ct 3 du sarcophage de ^ chapitres.

(J (28033), les titres sont presque toujours placs ainsi la Du des

VII A = Sarcophage de @(J. Berseh, XIIe dynastie. Muse du Caire, Cat. gn ., 28083. Ct 3, 1. 145-147. B = Sarcophage de Berseh, XIIe dynastie. Muse du Caire, Cat. gn ., 28085. Ct 3, 1. 79^84. Dans lexemplaire A, ce texte fait suite un autre chapitre (= Unas, 379-389) sans aucune sparation. Dans lexemplaire B, il fait galement suite au mme chapitre, mais il en est spar par un trait noir. La rubrique ou plutt le titre qui termine nos deux exemplaires doit sans doute se rapporter aussi au chapitre qui les prcde. Il faut re marquer que sur le ct 3 du sarcophage de @(j, presque tous les titres sont placs non au commencement, mais la fin des chapitres.

KKCURUm

X X VI.

NO UV.

SKIS.,

X.

89

226

TEXTES RELIGIEUX

5 A

- M

' l i P . L i l T ; M J i

B < 5 Z > -| ]| ] II A B

N ik m : P * ^P m z iT -m : z ^ n -k u c m ^ MZ *:>M7
<=> N
/ w w w

8 n ^ HO 7 (j ^ 1t \ \ I1 1 i C i 1 1 1 1 J J /W W W1
*= *

A 10 B

------------------- -------------------------- -

------------------------------

A
(sic)

'

i k l " k l 2

A P
___

1.

Pour q J J
, I. 471.

cf. -S .

M aspe r o ,

Trois annes de fouilles (Mcm. Mission Caire, I}, p. 166= ^

c* Q t. Cf. Q 3. / wwa

Le /www nest pas sr. Il se peut que e soit un petit trait dpassant le ^ en ligature.

Xd > o

, 1. 471-472; Ppi II, 876-877, et plus loin, les chapitres vin, ix et x. qui donne lillusion dun

VIII Sarcophage de _ (J. Berseh, XII* dynastie. Muse du Caire, Cat. g n . , 28083. Ct 3, I. 180-183. Le titre est la fin. Comparer le chapitre vu.

< ) '3 "1 4 'kJL\ S "1 P f


* 5
- 1

S" % iP H T
NJ L ^ " 1/W W W AWW fl | | | A /W W W I I I Q / W W N A

| |

/WVAAA pk

n p li

^ A

/W W W - j /W VW = \ | I

f i lI '7L n

Of c .C = i= 3

/W W W !

TEXTES RELIGIEUX

227
c r 1 R > _

fi

a w m ?

| *-i

r-Vn

183

Y rs

P a?

/ -^ o C ^ :> I ! I f f o

mw I I I I

. k - r k ^

j ^

k z '
IX

Sarcophage de '* $ {] Assiout, IXe ou X e dynastie. Muse du Caire, Cat. g n ., 28118. Ct 3, 1. 87-89. Comparer les chapitres vu, vm et x.

1 g j a k l f r

T i 89

^ IT,7T xi ^ k
I/ V W V S A

, I 11 ^

k k x i r i ^=1 T ^ k = : r
t

-1'

T '-

p--

k n

i ^ r

f if i a/ v w sa

1. On ne peut distinguer si lhomme porte la main la bouche. 2. Ces deux oiseaux semblent identiques, mais je ne puis reconnatre de quelle espce il sagit.

x
A = Sarcophage de ^S^Assi out, IXe ou X e dynastie. Muse du Caire, Cat. gn ., 28118. Ct 3, I. 89-91. B = Sarcophage de Melr, X IIe dynastie. Muse du Caire, Cat. gn ., 28075, 1. 1G-19. C = Sarcophage de (femme). Berseh, XIIe dynastie. Muse du Caire, Cat. gn ., 28086. Ct 2, I. 10. Comparer les chapitres vu. vin et ix. Le texte est interrompu avant la fin dans B et C. Dans A il nv a pas de sparation de chapitre, mais il semble bien que le texte se termine, comme il arrive souvent, en bas dune ligne. La ligne suivante (92), en effet, donne le dbut dun nouveau chapitre (cf. 28086, ct 4, 1. 22, o ce mme chapitre est prcd dun titre). Ce second texte lui-mme est incomplet; il continue seulement jus-

228

TEXTES RELIGIEUX

qu'au bas de la ligne 92. En haut de la ligne 93, commence un troisime texte, toujours sans que nous ayons aucune sparation indique.

{sic)

{sic)

___________________________________________________________________________(* tc )

10

b A < lk i| lM
( 5 *0 )

i
n

a
n

r P t f

B i M t l sJ H T -A- 3 E ! . i L r z a f
A - ' i P T ^ i * T MD M u f i T $ J L I fi" del, lif!,ie-

B ^ i P T *%*s | fin de la paroi.

1. Le texte sarrte aiusi brusquement. Sur le ct 2 du sarcophage 28086, le scribe sest presque toujours content de donner le titre et la premire phrase de chaque chapitre. 2. Cf. Ppi II, 876-877.

TEXTES RELIGIEUX

221)

XI Sarcophage de Couvercle, 1. 51-55. @[j. Berseh, XIIe dynastie. Muse du Caire, Cat. g n ., 28083.

n il

^
9

Y - v * I i V

$ * * * &

- * !'7 ?

*7* Y) k H

f S P j, w i l n ^ ,= ^ ' ^ ' :::77

YS~"~i l D Vk

1 . Le signe est peu distinct. Cest un quadrupde assis, mais on ne peut dire si le scribe a voulu repr senter une lionne. 2. Je ne puis dire quel est le quadrupde reprsent.

XII Sarcophage de [Ie - 1 1\ -=^. Berseh, XIIe dynastie. Muse du Caire, Cat. g n ., I /W W W -J-T^ A 1 * 28092. Ct 4, 1. 67-79. Ce texte est trs m util. L'tendue des lacunes est le plus souvent assez difficile prciser, et les indications que j ai donnes ne sont quapproximatives. Dune manire gnrale, chaque quadrat | : J J de lacune reprsente lespace occup par la lettre en y comprenant lintervalle qui la spare de la lettre voisine.

TEXTES RELIGIEUX

(lict (jic) ?

T [" C ~ M M ' 5 ^ - p i l k ^ s i 7 l k ^ - k : ^ r P k ^ - P 7 w V - = ^ - k t t l - C - l i

i- iP ^ " 'm > k ^ Z

P o k ^ r z ? y ? ^ i i i ' i v Z i t ' '


ufe)

i . ^

D* ~ * = T J 7 * * " '

T - T H

^ - L P i - k h i k Z

k V

y : ^ B

k : >

- ^ P

. 1 7 M ?M ?

7 J N. l

o ^ p ? [ k ] ,8 P k :i " ^ Z k W

H > f c? E E

k Sr1 iT'r ZHJL\ ? -H s H -" k ^ B


(te)

- f l k ^ - * - k N. L i

& V ..S ..i


K E^> D ^ >ooo -

I
k ^
f rei '

1? 2'
I t- 4 r
S----

I f
D

k?

^ = i D

:...

ST
-X >
*1 I I I IIII D &

rio

C "*1

E^>

!.. _ i |r ^

> 0 0 0 L = 0
r-^ " >

1^2 1
p F '1
D

r o 0
=D
>000

k?

C 0
-x>
C T

f
f* it

5#
i
r M

f
liii
2

5 =4= O 101 f k?' > i O k 1 I# 03


>000

a
E

L
t2*e*
I L -.;J

&

b
L
*
fcu. .".Si r -v^

u kf
1

L=, fil
2 :
D
Sk^ r ' '*'!

5s * O

Uf
|F^

KP |TO ?s$
>000

rv i; i

m Oi i 1 V * %
W .V . V 5? k 11 skk-a

TE X T E S

1-3 ^ DQ

C = i_ k

r
-o

E r " 'T

t3es)
t2 ^ >

fe > I

l ::1

fe s )

0f
"=D

R E L IG IE U X

- K$
/

&
Uf

J t

j1
U
m i
W

L
x

y
D

Uf

- fUf
D <2 ^

?f fl b f' I i :J
t l." l

s & D

>
D

f !
- , ,.s j

j\

Cl

k .: i

t3

III

l
D

II &

-Hf*
k , , . .J
-x >
>ooo
o j

I
I&
ikkSss
CO O

i ~i

I i f" ^

1
-# >
_

or E*>

Uf

f 5 f o -* r 4= k^ f I fe. a o k^ U f
.g>

1 ? c
r .

[3S>

-x>

t3es>

co

232

TEXTES RELIGIEUX

.k - f l

il
(sic)

r,.. J

J L t lji
/W W SA \

40
(.t/ ci * ?

.S fc *

c=>\\

ne

w / / / y j / / AiLm 'a/ / / / ' mt/M

EM1U4*-k?[]&[-wT' C lH i
(0
n o ,E (1 k ' k p C ?v1y r "T: Y" ry * j> / '4; 'A .> ../ ..AW A A A *4 a m 'a a; . > l ? 8 = &= D fl 11 L 11 i i t

45

.'"'W I 1 I ;_ I x

? T = T - p {sic) ^
I I I

/ / / /

ty/Jim i

J1L L liiil ^ k i 3, ^ M hT
1. Le mot est trs effac : il est possible que l'on ait 2. Dans tout le sarcophage, le nom du mort (] ' ^1 \

I N. l n

au lieu de est souvent abrg en

XIII A = Sarcophage jj^ ij. Assiout, IXe ou X e dynastie. Muse du Caire, Cat. gn ., 28118. Ct 3, I. 96-99. B = Mme sarcophage. Couvercle, premier registre, 1.184-198. C = Mme sarcophage. Ct 3, 1. 71-74. Ces trois copies sont sorties dun mme atelier, puisquelles se trouvent sur le mme sarcophage. Deux dentre elles au moins, A et D, sont certainement de la mme main : elles sont crites quelques lignes de distance lune de lautre. Il est intressant, dans ces conditions, dtudier les variantes qui les distinguent :

08 (g?*) f\/\J il
77

-X **H?s -


I I I

'

w w w -^ ^ I w w w

[Q]

C T x T )

51 W

* ,

m "f f ; f s i j ^

w -

4 - 7 * - g ' w
a a i

I A

01

l ) H l ) -*--------------------------------------------------------------------- v

;^ #

f u m i r ^ s x ^

-------------------------------------------------------------

# W

I P o ^ S i T S T E l ^ ^ f I T f T E v

Z W

^ W

s a ix a i

234

TEXTES RELIGIEUX

AZ$H,1 ,)

PIFTkZ^i^

bZi^<H - M " 'Z P I F ^ T k ^ cZ$Z<)!)=JL-M'"iZ, P i F ^ T k Z I #


A J J J l k k ' M E c JL S 11 ' ,:> * i* l V i o w if f

k k i i ,M in V 1 ^ " 1

ii

> ; ;

- C P Z

M &

k M

i i u k t C

? ) '

v S T #

P Z

^ S -

P z - p z M k iiiF ^ AP{'i-ZMkifi7, i^:m7

Bpm ^pzM kitziZn


(sic)

30E P ^ P Z M k i t C i l F u r T t M "
A f k $ ^ k ^ P M ' " I T i S s l ^

B f k J L < l * k - A- " P S ' "

cfk$ k-^"'PS'"
? ?

AZ$Z1 lk^lS',iiib^-* -ji- kk7$Z IIjl 3 BX$JJ'ik^57l'" kW E ZSi


c < .1 l i o k - jL- l ^ " ' S 7 - ji- 'k A $ ~ r k $ f k

TEXTES RELIGIEUX
1. Le texte est ainsi dispos dans * la colonne : Cest videmment une fausse interpr tation dun exemplaire qui offrait la disposition suivante : Des confusions de cette nature se sont produites frquemment dans les textes crits en colonnes verticales.

235

p
A M /WWW

H WWW 1
/W/WW

/W W W
(n e )
/WWAA

etc.

XIV A = Sarcophage de '* Assiout, IX* ou X e dynastie. Muse du Caire, Cat. g n ., 28118. Ct 3, 1. 99-100. B = Mme sarcophage. Couvercle, premier registre, 1.198-202. C = Mme sarcophage. Ct 3, 1. 74. Dans nos trois exemplaires, ce texte fait suite au chapitre xiu. 11 est prcd dun titre lencre rouge compltement illisib le1.

A A i
b ijj

', 0 i 1,@

200

B < T 4 .
'/ / / X Y / y T 'V c\

I I I

/W W W

[Sic)

0 1

B m P $ c

k ' k
(* | V )

M i l

l\ ~

111

I I I

236

SUR UNE STLE DOUSIRKHAOU

" A

t o

f T
(*tc)

" '

C
1.

7 | 5

du texte.

Ce titre occupait peu prs l'espace de cinq quadrats.

SUR UNE STLE DOUSIRKHOU


PAR

G.

M spe r o

M. Petrie a trouv, dans les ruines du temple dOsiris en Abydos, et publi rcem ment une stle qui contient un dcret rendu par le Pharaon Ousirkhou de la V dy nastie1. M. Griffith en a donn une premire traduction, qui en a dtermin le sens gnral*. Il me parait toutefois qu'on peut, sinon la restituer entire, du moins en serrer le sens de plus prs que M. Griffith ne la fait dans plusieurs de ses parties. Voici comment je proposerai de la disposer et de la transcrire :

V C l>-7! T 1k -1 S-I. P H "1


k k T k 1 - M k ^ l W X I 1 ? ' sS
V i n *

1. PETRIE, Abydos, t. II, pl. XIV, n* 293, et pl. XVIII; cf. p. 10, 31. 2. P e t r ie , Abydos, t. II, p. 42.

SUR UNE STLE DOUSIRKHAOU

237

Le reste est trop endommag pour que je me hasarde le transcrire : la petite photographie de la planche XIV (n 293) me donne pourtant l impression que, si un gyptologue de m tier avait l original sous les yeux, il en ferait sortir la plupart des signes mutils dont les traces nont pas paru claires la copiste employe par M. P etrie. Je me contenterai donc de donner ici une traduction sommaire, qui justifie la disposi tion que jai faite des groupes de lignes.
L H o r u s O u s ir k h o u O rdre ro y a l au chef des hirodules Honouri, dlicr pour le temple dHorus

Je nai donn pouvoir qui que ce soit de prendre quelquun des hirodules qui sont dans le domaine ainsi que nimporte quoi de ce qui sy trouve, pour la corve des canaux (?) ni pour aucun travail du domaine, en plus des choses que ces hirodules ont faire au dieu pour lui dans lenceinte mme du temple, ainsi que pour tenir en bon tat les temples auxquels ils sont attachs, ou pour porter le produit de tous les travaux [dune part, ni dautre part] de prendre quelquun des serfs qui sont attribus la corve des canaux ou aucun autre travail du domaine, non plus que quelquun des colons qui travaillent sur le domaine, car les hirodules sont sous la protection de mes mains pour la dure de lternit, et tout noble, tout cousin royal, tout chef de police, tout individu qui rendrait aprs cela un ordre d'aprs lordre du roi Nofirker, il na plus aucun titre pour le faire , nimporte quelle heure. Quiconque des gens du domaine prendra des hirodules qui sont dans le domaine ou des colons du dieu qui travaillent pour le domaine, et qui transportera par eau des colons ainsi que toutes les choses. . . M. Griffith avait reconnu certainement le principe qui a guid le graveur dans la disposition des parties de son document, mais il ne la pas observ jusquau bout. Le titre a t tabli sur trois lignes : le nom dHorus droite dans une colonne verticale qui lui avait t rserve pour lui seul, le nom de la personne qui le rescrit tait adress dans une seule ligne horizontale au haut de la stle, lindication du temple au quel il est destin, en rabattement sur le ct gauche de la stle tout au haut de la dernire colonne verticale. Le corps mme du dcret est crit alternativement en lignes horizontales et en lignes verticales, dans des conditions telles que la fin des lignes qui spare les portions verticales des portions horizontales marque lendroit o il faut cesser la lecture horizontale pour prendre la lecture verticale ; o les lignes verticales cessent, on doit reprendre la ligne horizontale qui suit immdiatement celle o lon avait pass prc demment de la lecture horizontale la lecture verticale. On commencera donc par lire les huit lignes horizontales qui sont comprises entre le nom dHorus droite et la pre mire ligne de sparation verticale gauche, soit les lignes 4-11 de ma transcription.

1. 2. 3.

M aspe r o , M a spe r o , M a spe u o ,

tudes gyptiennes, t. II, p. 183-185. tudes gyptiennes, t. II, p. 158-160. tudes gyptiennes, t. II, p. 215-216.

238

SUR UNE STLE DOUSIRKHAOU

Arriv au bout de la ligne 11, qui touche lextrm it infrieure de la premire ligne de sparation verticale, on passera aux trois premires lignes verticales que j ai numrotes 12-14 et aux trois petites lignes horizontales 15-17, aprs lesquelles on reprendra la grande ligne horizontale qui est au-dessous de la ligne 11 et que j ai numrote 18. Comme cette ligne 18 abute, sur la gauche, la seconde grande ligne de sparation ver ticale, il faudra continuer la lecture par le groupe compris au haut de cette ligne de s paration entre la ligne 3 et le bord de la stle; on prendra ensuite la ligne verticale 20 et lon passera la ligne horizontale 21 sur lextrmit de laquelle la ligne 20 pose. On lira ensuite les cinq lignes horizontales suivantes, en remarquant que les deux lignes 22 et 23 sont divises en deux registres par une ligne verticale pour contenir lnumration des personnes prvues dans la clause de la ligne 22; les deux demi-lignes de droite doivent se lire avant les deux demi-lignes de gauche. Le tout est numrot de 21 28. Comme la ligne 28 touche le bas de la dernire ligne de sparation verticale, cest la ligne verticale qui doit venir aprs la ligne horizontale 28 et tre numrote 29. Aprs cette ligne 29, on retournera aux lignes horizontales jusquau bas de la stle. La premire ligne verticale est place de manire diviser le champ en deux parties gales entre la colonne rserve au nom dHorus et le bord de gauche. Les lignes horizontales occupent donc dabord en largeur la moiti du champ de la stle, puis elles vont saccroissant de plus en plus sur la gauche, jusqu' ce quelles occupent dans le bas toute la largeur du champ. Les colonnes verticales de leur ct occupent dabord en hauteur la moiti du champ de la stle, puis elles vont sallongeant vers le bas, sans atteindre toutefois le rebord infrieur. Cette marche progressive et leur allongement graduel, dune part, vers la gauche, dautre part, vers le bas, me paraissent tmoigner dune intention dcorative, et ne me permettent pas dadopter lopinion de M. Griffith, daprs laquelle la stle repro duit les dispositions dun original sur papyrus1. L agencement des lignes horizontales et verticales ne se fait pas dune manire aussi complexe dans les papyrus, et d ailleurs ce nest pas dordinaire sur papyrus quon crivait les pices officielles le plus souvent cette poque, ctait sur des tablettes en bois, rectangulaires, oblongues. S i notre stle reproduit un original hiratique, cet original tait trac sur une tablette en bois dont la forme, analogue celle de notre stle, explique lagencement des lignes. Dans la traduction, j ai adopt pour le groupe^ i n o le sens de canal que Griffith avait propos, sans tre certain que cest le sens rel. Le document m riterait une analyse approfondie, mais il faudrait, pour l entreprendre, possder un texte plus com plet que celui qui est notre disposition actuellement. J ai donc simplement transcrit en hiroglyphes ordinaires certaines formes particulires lpoque, mettant par exemple au lieu du dterminatif de que le dessinateur a toujours dessin de faon indcise. Je nai voulu dans cette note prlim inaire quattirer lattention sur un document des plus curieux.
1. P e t k i e , Abydot*, t. II, p. 4 1.

TABLE DES MATIRES

Pages

The Installation of a V izier, by A lan H. G ard in e r .......................................... L a Stle de S i-m on tou-ou sir, par Jules B aillet ..................................... Notes dpigraphie et darchologie assyriennes, par V . S c h e il ................................................................... Notice sur Urbain B ouriant, par Pierre B ouriant ............................................................................................ Some sm ail E gyptian M onum ents dispersed in A m erica, V aria , von W ilh e lm S piegelberg ......................................... Demotische M isceilen, von W ilh e lm S piegelberg .............................................. Textes religieux, par P ierre L acau La Statuette funraire de Ptahm os, par Georges L egrain............................................... Note sur by \V. M ax M ller ................................... Koptische M isceilen, von W ilh e lm S piegelberg ..........................................

1 20 22 29 32 34 4 1, 143 53, 154 59, 224 81 84 129 134 139 165 169 175 178 218 236 ............................................

n ^
I

Textes magiques assyriens, par C . F o sse y ................................................................................................... Notes et remarques, par G. D a r e s s y ..............................

It V

N ouit-R isit et son tendue, par Georges L egrain

89, 179

Notes de mtrologie assyrienne, par L .-J. D elaporte ....................................................................................... Quelques particularits de l'criture des tabtettes de l poque d U rukagina, roi de S irb u rla , par A llotte de la F y e ............................................................................................................................................ Die a Sdpflanze und das Eisen bei den gyp tern, zweiFragen, von W ilh e lm S piegblberg . . . Les Oprations m ilitaires de Thoutms III aprs la prise de Mageddo, par Eugne de P assykinn , capitaine en second de la Garde im priale de R ussie................................................................................ U ne V isite aux ruines de N inive, par A ndr J ouannin, secrtaire gnral du Comit de l A sie franaise................................................................................................................ U n autre vase fleurs gyptien, par F r. W . von B is s in g .............................................................................. Notes prises K arn ak , par Georges L egrain ....................................................................................................... S u r une stle dOusirkhou, par G. M aspe ro . .................................................................................................

i
C HA LO N -S U R -S A NE , I M P R I M E R I E FRANAISE ET ORIENTALE E. BERTRAND

N O V 1V

iw '

RECUEIL
DE

TRAVAUX

RELATIFS
A LA

PHILOLOGIE ET A LARCHOLOGIE
GYPTIENNES ET ASSYRIENNES
POUR SERVIR DE BULLETIN A LA MISSION FRANAISE DU CAIRE

PUBLI

SOUS

LA

DIRECTION

DE

G. MASPERO
MEMBRE DE L i N S T I T U T TUDES PKOPK8SKUR AU COM.CK !>K FRANCK, DIUKCTKUII TUDKS A l/COLK P RAT IQ UE OK8 HAUTES

V ol.

X X V I.

L iv .

e t 4

p a ris m
LIBRAIIUE MILE BOUILLON, DITEUK
6 7 , RUE DE RICHELIEU, AU PREMIER

MDCCCCIV
7 ou* droits rserres.

! i
f

Toute demande d'abonnement doit tre (irrompnt/ne de son m ontant en un chque ou m nrulat-postc au nom de M E . B o u i l l o n .

Вам также может понравиться