Вы находитесь на странице: 1из 14

SITUACIN DEL ESPAOL FRENTE AL CONTACTO CON EL INGLS GLOBALIZADO

Bryant Bedregal Escuela-Acadmico Profesional de Lingstica Universidad Nacional Mayor de San Marcos Bryant.bedregal@gmail.com RESUMEN: El procesos de globalizacin tambin incluye a las lenguas. La difusin del ingls como lengua referencial de la ciencia, tecnologa y economa envuelve un desplazamiento de las otras lenguas. En el caso del espaol se demostrar su influencia en modo de interferencias lingsticas. El objetivo principal de este artculo es mostrar el panorama de los extranjerismos en nuestra sociedad. Para esto, es necesaria una evaluacin metdica para denotar cmo es que estas nuevas inclusiones lxicas del ingls se adaptan a nuestro vocabulario y cmo influyen en nuestra vida acadmica. PALABRAS CLAVE: Espaol; contacto de lenguas; interferencia; globalizacin; ingls. ABSTRACT: The process of globalization also includes languages. The spread of English as referential of science, technology and economy involves a shift in the other languages. In the Spanish case will demonstrate their influence on linguistic interference mode. The main objective of this paper is to show the panorama of foreign words in our society. For this, we need a methodical evaluation to denote how these new inclusions English lexical suit our vocabulary and how they influence our academic life. KEYWORD: Spanish; language contact; interference; globalization; English. 1. INTRODUCCIN Comenzar este artculo citando algunas expresiones que he ledo en internet: No es posible que los jvenes usen tantos anglicismos: e-mail, hardware, headphones; parece que ya no quieren hablar en espaol. Hay que hacer algo al respecto, en mis tiempos se hablaba mejor. Estas son solo unas de las tantas expresiones que demuestran la reaccin de los hablantes frente a los cambios en nuestra lengua. Esta percepcin se da debido a la actitud lingstica, ya sea positiva o negativa, que tiene un hablante frente a una lengua extranjera.

Para entender este tipo de reacciones vamos a plantear que hay dos tipos de actitud: a una se le puede llamar la actitud purista, puesto que desea preservar a la lengua en un estado puro, y la liberalista o relativista, que es la que adopta a la lengua como cambiante y que no hay nada de ilcito en ello. Estas dos reacciones de los hablantes frente al cambio lingstico no son una novedad. En todos los tiempos se han presentado y lo ms probable es que se siga presentando, puesto que son ambas fuerzas las que acompaan a los hablantes durante el devenir histrico de las lenguas. En este artculo vamos a conjeturar acerca de cul es la situacin la situacin diglsica del contacto lingstico entre el espaol, y por ende qu efectos tiene este contacto sobre la vida acadmica. Se plantea esto debido a que la insercin de nuevas palabras, que en general son ingls, est llevando a la juventud a la omisin de palabras en espaol vigentes y que tienen una equivalencia a la palabra en ingls; lo lamentable de esta situacin es que este fenmeno no se da solo en el habla sino que se est trasladando al momento de redactar de manera formal. Esto conllevara a una situacin de conflicto lingstico, puesto que el uso de extranjerismos, como es predecible en la sociedad peruana, ser smbolo de una clase mejor preparada y nuevamente se incrementara la diferencia entre lenguas y la discriminacin lingstica. Esta difusin y posible concientizacin de que los extranjerismos sean smbolo de crculos de poder, viene siendo influenciada de manera negativa por los medios de comunicacin de alcance masivo tales como la televisin y el internet. Aunque en el aspecto acadmico tambin vienen adaptndose una serie de extranjerismos para explicar procesos, por ejemplo, econmicos. El objetivo de este artculo es dar un panorama de la situacin del espaol frente a extranjerismos. Tambin, es ensear a los jvenes a diferenciar los neologismos necesarios de los superfluos, y de cmo usar aquellos al momento de redactar de manera formal. Otro punto es que es importante que la lengua no se fragmente con la incorporacin excesiva de estos extranjerismos, ya que la situacin de unidad es la que asegura un futuro panhispnico uniforme en nuestra lengua. Planteamos por eso la probabilidad de que el espaol est en un proceso de sustitucin lxica debido al avance del ingls en diversos mbitos, no solo cotidiano sino tambin acadmico; lo que conllevara a que los jvenes hagan desusos de vocablos en espaol en todos los aspectos de su vida comunicativa y desencadenar situaciones de diglosia amplia. Esto mayormente por influencias de moda del internet o la

televisin y a que no se est llevando en las escuelas correctas medidas para evitar estos problemas.

2. MTODOS Se tomar una perspectiva desde el punto de vista sociolingstico, con especial nfasis en el fenmeno del contacto lingstico. Partiremos de esta teora para ms adelante analizar los datos obtenidos, mediante los conceptos de interferencia lingstica. Referente a los tipos de contacto lingstico Thomason y Kaufman (1988) postulan que hay dos tipos de situaciones, a grandes rasgos, en las que se da la transferencia lingstica: una de prstamo y otra de interferencia lingstica. Explican quo estas situaciones determinan los tipos de cambios lingsticos que pueden ocurrir. En una situacin de prstamo, normalmente la lengua nativa se ve modificada por la incorporaci6n de elementos transferidos de la lengua de contacto. En circunstancias normales, las primeras transferencias son lxicas y pueden generalizarse en relativamente poco tiempo sin que el bilingismo sea extenso entre la poblacin. Si el bilingismo es ms extenso en la poblacin general, los otros prstamos estructurales (fonolgicos, morfolgicos y sintcticos) en este tipo de situaciones pueden ocurrir, pero se integran a la lengua receptora mucho ms paulatinamente quo las innovaciones lxicas. A diferencia de las situaciones de prstamo, las situaciones de interferencia lingstica se caracterizan, en principio, por la adquisici6n incompleta de una lengua meta entre miembros de un grupo muy numeroso, debido a factores como la distancia social entre los dos grupos o la falta de instruccin o una instruccin restringida en la lengua meta. Algunas de las particularidades, incluso "errores" segn la gramtica prescriptiva, del hablante al aprender la lengua meta se transmiten a generaciones sucesivas y se difunden por la comunidad, lo que lleva paulatinamente a alteraciones o cambios lingsticos. Segn Thomason y Kaufman (1988), los cambios quo caracterizan las situaciones de interferencia tienden a darse principalmente en los planos fonol6gicos y sintcticos de la lengua, con pocas innovaciones lxicas. Esta pauta es la opuesta a la que encontramos en una situaci6n de prstamo, donde los primeros cambios principales son lxicos.

Para la aplicacin de esta teora y su posterior demostracin se recurrieron a la recoleccin de lxicos referentes al mbito de la informtica y de la contabilidad. Esta recoleccin implico una detallada lectura de programacin java, que contiene la informacin bsica de la informtica1. De este libro se procedi a seleccionar los prstamos en ingls a los que hacen referencia en cada pgina, para luego revisar con cuanta frecuencia se usa en los diferentes foros acadmicos y blogs del internet. Para la recoleccin de lxicos de la economa, se bas en libros de teora econmica internacional. De igual manera, se pas a seleccionar los lxicos y su posterior verificacin. Se procedi luego con la elaboracin de cuadros para una mejor sistematizacin de los datos obtenidos de las diversas fuentes y para su posterior anlisis. Para el anlisis de los cuadros 1 y 2 que recogen el conjunto de trminos encontrados en libros y foros sobre los temas de informtica y contabilidad, nos basaremos en los estudios de Gimeno (2003) y de Klee-Lynch (2009). En estos estudios se propone que para medir el nmero de trminos que entran en una lengua procedentes de otra, se pueden establecer categoras en funcin a la frecuencia de uso en un corpus determinado. Cotejaremos estos datos con lo establecido por el Diccionario de la Real Academia Espaola (DRAE). As, tendremos tres categoras para medir el flujo de introduccin de nuevos trminos procedentes del ingls de la informtica y la contabilidad: a) una primera categora de trminos que calificaramos como cambios de cdigo, es decir vocablos tal cual son escritos en su lengua original (en este caso, en ingls), de uso frecuente en el texto que analizamos. Estos lxicos tienen la particularidad de que no vienen recogidos ni por el DRAE ni por los diccionarios de anglicismos; b) una segunda categora que seran calificados como prstamos no integrados, estos si estn integrados en los diccionarios de anglicismos mas no en el DRAE; c) y una tercera categora seran los de prstamos integrados que teniendo su origen en la lengua inglesa ya han sido admitidos en el DRAE.

El texto analizado fue Cmo programar en Java(2008)

3. RESULTADOS Se procedi de manera muy detallada la especificacin de los datos obtenidos de los diferentes medios a los que se recurri en este trabajo. Los datos obtenidos evidencian un caso muy frecuente de cambio de cdigo en el habla, que constituye la insercin de palabras en ingls en el habla normal de las personas. Por ejemplo, en la oracin Dctame el password del usuario2(contrasea en ingls) se evidencia un cambio de cdigo, puesto que no hay ninguna integracin ni morfolgica ni fonolgica al espaol. Sin embargo, estos cambios s se evidencian en los prstamos adaptados a la gramtica espaola, como es el caso del verbo postear3, que deriva de la flexin verbal de la palabra en ingls post (publicacin, correo). Pero antes, es necesario denotar de manera muy escueta cmo es que se formula toda esta nueva terminologa tcnica de la red y del mbito de la economa.
prefijos

afijacin
sufijos compuestos

PROCESOS MORFOLGICOS

conversin

acrnimos

NUEVOS TRMINOS

siglas de otros contextos a internet

METFORAS

de internet hacia otros contextos

2y3

Estos datos fueron extrados del foro de tecnologa http: //www.peruhardware.net/foros/, en la que usuarios hacan estos tipos de comentarios en una ventana de chat adaptada para la filtracin de archivos.

Figura 1. Generacin de nuevas palabras en ingls, los diferentes procesos de formacin de terminologa.

Todas estas frmulas de generacin de nueva terminologa tcnica en ingls tienen diferentes grados de influencias sobre la lengua espaola. En el siguiente cuadro se reunirn las palabras que se usan en el medio informtico.
Cuadro 1. Generacin de nuevas palabras en ingls y su repercusin en el espaol: procesos y ejemplos.

TIPOS DE PROCESO

SUBTIPO
AFIJACIN: (PREFIJOS). AFIJACIN (SUFIJOS).

EJEMPLOS
RESET, DEBUG,RECONNECT, RETRY,RELOGIN,ANTIVIRUS HARDWARE, SOFTWARE,

FIREWALL, PASSWORD. E-MAIL, ZIP DRIVE, TIME

PROCESO MORFOLOGICO

COMPUESTOS

OUT. FAXEAR, (S->V), BUGEAR,

CONVERSIN

TANKEAR, POSTEAR. RAM, CPU, HDMI, RISC,

ACRNIMOS
USB, CD, LOL (laughing out

SIGLAS

loud), ROFL, BRB, LAG

DE OTROS CONTEXTOS A VIRUS, COLGAR,

PROCESO SEMNTICO

INTERNET/INFORMTICA
DE INFORMTICA CONTEXTOS INTERNET/ CHIP, LAG, A OTROS

As, por ejemplo, en el caso de los prefijos y sufijos estos son frecuentemente copiados al espaol; la problemtica est en que los afijos son de origen anglosajn y esto complica su acoplamiento a nuestra lengua. El sufijo ware es un ejemplo paradigmtico de esta situacin. En estos casos podemos dar cuenta de que las propuestas fundamentadas por la

DRAE4 sobre la traduccin de software y hardware como soporte blando y soporte duro no han sido aceptadas. Para el acoplamiento del lxico del mbito de la contabilidad, se us los mismos procesos de sistematizacin de datos. De la misma manera que en el mbito de la informtica, en la contabilidad la mayora de los neologismos se crean en ingls, y los especialistas recurren en general al calco o el prstamo para hallar la equivalencia; en pocos casos prosperan soluciones surgidas dentro de las reglas del propio idioma, pese a los intentos de los traductores por implantarlas.

TIPOS DE PROCESO

SUBTIPO
AFIJACIN: PREFIJOS. AFIJACIN SUFIJOS.

EJEMPLOS
Antitrust, passthrough, disinvestment, refinancing. Holding, dumping, stagflation, trusting, marketing. working paper

PROCESO MORFOLOGICO

COMPUESTOS

call money, cash flow, currency board, Balance, Buyer, Ceo, Deferredea,

CONVERSIN

Drawing. AOC, AUC, BASIS, CAP, CEA,

ACRNIMOS

COMECON. IFI, BMD, ALD, FMI, HIPC,

SIGLAS DE OTROS CONTEXTOS A

FSAP

PROCESO SEMNTICO

LA ECONOMA
DE LA ECONOMA/ A OTROS Marketeo, CONTEXTOS

Vase la versin de la DRAE de 2001

En lo que atae a la traduccin de siglas, muchas de ellas neologismos, se observa de manera muy clara la diferente actitud de los estudiantes a la hora de adoptar extranjerismos. Y creo que la explicacin es sencilla: el estudiante suele estar de cara a un especialista, que privilegia la jerga tcnica, usualmente desarrollada a partir del ingls, y que intenta mostrar con su uso, su supuesto elevado conocimiento tcnico sobre la materia. 4. DISCUSIN En el terreno de los neologismos debe distinguirse entre los generados en el seno de nuestra lengua, a partir de las estructuras morfolgicas y semnticas del espaol, y los nacidos, tomados o motivados en lenguas extranjeras. En los dos casos cabe sealar que hay dos grandes tipos: los superfluos, por tanto suprimibles, y los necesarios o muy extendidos e impuestos, y aqu corresponde ir despacio. Los hablantes y los escritores engendran nuevos vocablos a partir de los elementos naturales de la lengua, por diversos recursos: composicin, derivacin o parasntesis. Pero el mayor caudal de neologismos en nuestra lengua ha provenido de lenguas extranjeras. En todo caso convendra entrecomillarlos para que se advierta que se trata de una propuesta nueva5. Si el uso los incorpora, se adoptan y lexicalizan y los diccionaristas los incluyen; tales, por ejemplo, marketing, chip, escner, antitrust. Caso contrario, se pierden en la noche del idioma; por ejemplo, el bien plasmado soporte blando, que la RAE propuso y no tuvo una buena aceptacin. Es un hecho natural en la vitalidad de los idiomas la existencia de estos prstamos y apropiaciones entre culturas cuyas lenguas entran en contacto. Los neologismos se tornan naturales, espontneos. En el largo proceso histrico, desde el origen de nuestro romance, primero fueron los arabismos, galicismos y germanismos. En nuestros das, nos encontramos expuestos a las ciencias, la economa, la administracin, los estudios sociales y los deportes la infiltracin penetrativa ms firme es la de los anglicismos.

Segn la ltima Ortografa de la lengua espaola, publicada por la RAE en el ao 2010

Estimamos que uno de los aportes ms esclarecedores del DPD en este campo es la adopcin de un conjunto de criterios para la consideracin y tratamiento de los extranjerismos. Vemoslos abreviadamente. Recordemos la distincin inicial: los extranjerismos superfluos y los necesarios o muy extendidos. 1.Extranjerismos superfluos. Son aquellos para los que existen vocablos equivalentes en espaol, absolutamente vlidos y vigentes, los que los hacen innecesarios. Veamos algunos ejemplos de los cuadros 1 y 2: Para reset existe reinicio; para drawing, se propone giro; sponsor es sustituible por auspiciante o patrocinador; ombudsman, por defensor (del pueblo o del consumidor); password es innecesario pues disponemos de contrasea; sugerimos evitar el omnipresente e-mail y usar correo electrnico. Aunque estimamos que, dada la tendencia del uso actual, quedar solo correo, pues al comn se lo est designando correo postal, como si necesitara de especificacin, al ser desplazado por el electrnico. Para retry existe reintento; buyer es equivalente a comprador; balance es sustituible por saldo; call money es equivalente a prstamo. El criterio asumido para estos casos superfluos es de pleno sentido comn: usar los vocablos equivalentes de nuestro patrimonio lxico, en lugar de los forneos. 2. Extranjerismos necesarios o muy extendidos e impuestos. Son aquellos que no tienen equivalente en espaol y que, por tanto, no son sustituibles fcilmente por otras voces. Es el caso de hardware, software, holding, dumping. Soporte duro, para el primero, adems de ser menos econmico no ha tenido mucho xito en su difusin. Habra dos criterios frente a ellos: 2.1. A los que han difundido y mantenido su grafa y su pronunciacin originales es el caso de los mencionados: software, hardware, dumping, holding, se los escribe como extranjerismos crudos, es decir, se respeta su grafa original, pero, a la vez, se los destaca con alguna forma de relieve tipogrfico segn los contextos en cursiva o negrita para indicar que no pertenecen a la fisonoma ortogrfica de nuestra lengua. Deberamos, pues, escribirlos en cursiva, itlica o inglesa; personalmente, preferimos llamarla a esta letra

bastardilla, porque recuerda el origen bastardo de esos vocablos, ajenos a la paternidad del idioma espaol.6 2.2. A los que ya han adaptado o pueden adaptar su grafa y su pronunciacin a las espaolas, los pasamos de crudos a cocidos. La adaptacin se hace teniendo en cuenta el grado firme de la cohesin grafo-fonolgica del espaol. Para estos casos se proponen dos soluciones posibles de tratamiento:
a. Mantenimiento de la grafa original pero con pronunciacin espaola: faxear, con una

[a] plena, no [fxear]; el acrnimo basis, y no como [bsis]; risc antes que [rsk]. b. Adaptacin de la grafa para reflejar la pronunciacin original, de acuerdo con el sistema gramatical del espaol: mrquetin (marketing), Cmecon (COMECON). 3.Hay un tercer criterio, y procedimiento acorde, que consiste en la traduccin o calco. Se trata de un apropiamiento ms directo, trayendo la materia a nuestro campo propio: mouse genera ratn; cash flow se convierte en flujo de caja y zip drive, en dispositivo removible. Otro caso en que conviven criterios diferentes en el uso normalizado es el de currency board. Unos pases han preferido el criterio 2.2.b, y se lo han apropiado en crrencibord. Otros, en cambio, prefieren la traduccin por circulante de caja A los extranjerismos que en su lengua original se escriban con caracteres no latinos, deben aplicrseles los criterios de la transliteracin correspondiente en la adaptacin a nuestra fontica y nuestra grafa.

4.1. CONCLUSIONES Cerramos nuestra exposicin con tres consideraciones: 1. Los lexicones extranjeros nunca son sealados entre , solo se ha tenido esta consideracin para este artculo puesto que en su idioma original su escritura es correcta.
6

Nueva gramtica de la lengua espaola (2009)

2. Es menester no olvidar la distincin entre extranjerismos superfluos y necesarios. 3. El hablante puede usar cuantos extranjerismos quiera, pero siempre debe escribrselos en cursiva puesto que no pertenecen a nuestra lengua. Hasta aqu un anlisis del niel terminolgico del lenguaje de Internet y de Contabilidad y sus consecuencias en el espaol. El estudio del nivel terminolgico de la red y la economa nos llev a identificar cules son los mecanismos correctos para la inclusin de extranjerismos en nuestras redacciones y de cmo estos influyen en nuestra. Para ser que estamos viviendo una especie de esquizofrenia lingstica pues aceptamos vocablos en ingls sin objecin mientras que mostramos un total rechazo a palabras en quechua, por ejemplo. Esta diferencia a la que hago alusin es porque no se ha implementado en la educacin una conciencia lingstica que nos permita tener una visin amplia de nuestra realidad; y esto es lo que causa una actitud lingstica negativa puesto que comenzamos a darle ms valor a una lengua que otra y cayendo en discriminacin lingstica. Todos estos aspectos, no obstante, quedan ms all de los objetivos iniciales de este artculo, centrado en describir someramente de qu forma la terminologa en ingls est influyendo en la lengua espaola. Sin embargo, no se podan dejar sin especificar para una correcta descripcin de la influencia del ingls sobre el espaol

BIBLIOGRAFA CARAVEDO, Roco Proyecciones de la teora de Chomsky en la sociolingstica: El problema de la variacin. En LEXIS. (nm. 1): 1-8, volumen V- 1981.

DEITEL Cmo programar en Java Madrid: Editorial Person. 7ma edicin, 2008. 1152 pp.

GASTIABURU CRDOVA, Paula. Cambio o muerte de lenguas? Lima: UPCA, 2 edicin, 2008. 231 pp.

GIMENO MENNDEZ, FRANCISCO El desplazamiento lingstico del espaol por el ingls. Madrid: Ctedra, 2003. 357 pp.

GIMNEZ FOLQUES, David Normativa acadmica, adaptacin y uso de los extranjerismos en el espaol actual. Valencia: Servei de publicaciones, 2011. 223 pp.

KLEE, Carol y Andrew LYNCH El espaol en contacto con otras lenguas. EE.UU: George Town University Press, 2009. 315 pp.

SILVA CORVALAU, Carmen Sociolingstica y pragmtica del espaol. EE.UU: George Town University Press, 2001. 367 pp.

SALA, Marius El problema de las lenguas en contacto. Mxico DF: UNAM, 1988. 233 pp.

SAMPEDRO, Jos Luis El mercado y la globalizacin Barcelona: Ediciones Destino, 2010. 110 pp.

THOMASON GREY, Sarah & KAUFFMAN, Terrance Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics Berkley: University of California Press, 1988.411 pp.

ZIMMERMAN, Klaus Lenguas en contacto en Hispanoamrica. Madrid: Iberoamericana, 1995. 255 pp.

RECONOCIMIENTOS: Agradecerle al seor Javier Len Yaye, estudiante del 5to ciclo en contabilidad en la universidad San Martin de Porres, por su ayuda en la consulta de los vocablos referentes a su materia y con la contextualizacin de estos. A los administradores GBalder, Lylat, Karurosu de la pgina web http: //www.peruhardware.net/foros/ por su disposicin y ayuda en la obtencin de datos significativos en el mbito del internet.

Вам также может понравиться