Вы находитесь на странице: 1из 12

Henri Meschonnic

Diretor da Faculdade de Letras

Jacyntho Jos Lins Brando


Vice-Diretor

Wander Emediato de Souza


Comisso editorial

Potica do traduzir, no tradutologia

Eliana Loureno de Lima Reis Elisa Amorim Vieira Lucia Castello Branco Maria Cndida Trindade Costa de Seabra Maria Ins de Almeida Snia Queiroz
Reviso e normalizao

Eduardo Domingues
Formatao

Priscilla S. Rabelo Eduardo Domingues Trs tradues interlinguais por: Mrcio Weber de Faria (espanhol) Levi F. Arajo (ingls) Eduardo Domingues (portugus)
Reviso de provas

Eduardo Domingues Levi F. Arajo


Capa e projeto grfico

Mang Ilustrao e Design Grfico


Endereo para correspondncia

Belo Horizonte FALE / UFMG 2009

FALE/UFMG Setor de Publicaes Av. Antnio Carlos, 6627 sala 2015A 31270-901 Belo Horizonte/MG Telefax: (31) 3409-6007 e-mail: vivavozufmg@yahoo.com.br

Sumrio
Apresentao . 5

Eduardo Domingues, Levi F. Arajo Mrcio Weber de Faria e Priscilla S. Rabelo


Potique du traduire, non traductologie . 8 Potica del traducir, no ciencia de la traduccin . 12 Poetic of translating, not traductology . 16 Potica do traduzir, no tradutologia . 20

Apresentao
Eduardo Domingues Levi F. Arajo Mrcio Weber de Faria Priscilla S. Rabelo

Publicaes de Henri Meschonnic na Frana


ditions Verdier

Fruto de um trabalho de iniciantes na rea de edio e traduo desenvolvido na disciplina Estudos Temticos de Edio: Editando Tradues, ministrada pela professora Snia Queiroz, essa reescrita sobre original francs de Henri Meschonnic1 disponibilizada em trs idiomas (espanhol, ingls e portugus) sugere mais uma trilha do que propriamente trilhos. Trilha, alis, sobre a qual ns, tradutores, no trairemos nossas pegadas. Henri Meschonnic, nascido em Paris no dia 18 de setembro de 1932, uma das figuras-chave do movimento francs da Nova Potica. Tradutor, poeta, ensasta e professor, lecionou lingustica e literatura na Universidade Paris VIII durante um bom tempo. Como tradutor da Bblia, seus trabalhos esto intimamente relacionados com uma iniciativa terica comeando com Pour La Potique (1970-1978), uma tentativa ambiciosa de sobrepujar as dualidades caractersticas do pensamento moderno sobre literatura e linguagem. Uma srie de ensaios desde Pour La Potique at Politique du rythme, politique du sujet, passando por Critique du rythme, Anthropologie historique du langage culminou numa considervel construo que tem efeitos em muitas disciplinas, comeando por uma ateno mais acurada com a literatura e a teoria do poema. dentro dessa estrutura que atuou contra muitos academicismos e, em particular, com o contra-estruturalismo, propostas de Wilhelm von Humboldt, Ferdinand de Saussure e Emile Benveniste. Henri Meschonnic intervm regularmente no frum de lnguas do mundo. Ele foi presidente do Centro Nacional de Letras, que se tornou, em 1993, o Centro Nacional do Livro.

Critique du rythme, Anthropologie historique du langage, 1982 Voyageurs de la voix, poemas, 1985. Prix Mallarm 1986 Modernit, modernit, 1988; folio-Essais, Gallimard, 1994 La Rime et la Vie, 1990 Nous le passage, poemas, 1990 Politique du rythme, politique du sujet, 1995 Potique du traduire, 1999
ditions Gallimard

Pour la potique, 1970 Les Cinq Rouleaux, traduo do hebraico, 1970 Ddicaces proverbes, poemas, 1972. Prix Max Jacob 1972 Pour la potique II, pistmologie de l'criture, Potique de la traduction, 1973 Pour la potique III, Une parole criture, 1973 Le Signe et le Pome, 1975 Dans nos recommencements, poemas, 1976 crire Hugo, Pour la potique IV, 2 volumes, 1977 Posie sans rponse, Pour la potique V, 1978 Lgendaire chaque jour, poemas, 1979 Jona et le signifiant errant, 1981
Presses Universitaires de France

Les tats de la potique, 1985 Le Langage Heidegger, 1990


Presses Universitaires de Vincennes

Critique de la Thorie critique, Langage et histoire, 1985


ditions Hachette-Littratures

De la langue franaise, 1997

MESCHONNIC, Henri. Potique du traduire. Lagrasse: Ed. Verdier, 1999. Parte I, Cap. 1, p. 61-64.

ditions Hatier

Potique du traduire, non traductologie


Encyclopdies
Henri Meschonnic

Des mots et des mondes, Dictionnaires Grammaires Nomenclatures, 1991


ditions Dunod

Trait du rythme, des vers et des proses, em colaborao com Grard Dessons, 1998

Je dis potique , pour la traduction, et non traductologie qui signific science de la traduction pour trois raisons, qui se tiennent. La premire raison est que la potique implique la littrature, et par l empche, ce vice majeur des thories linguistiques contemporaines, de travailler sur le langage en le sparant de la littrature, c'est--dire en le compartimentant, do des empicismes descriptivistes rgionaux et dogmatiques sans thorie du langage. Au contraire, la potique ne se dveloppe en procdure de dcouverte que si elle tient ensemble la thorie de la littrature et celle du langage. Si elle devient elle-mme la thorie du langage. Ici, la potique dans la traduction joue un rle majeur comme potique exprimentale. La potique nest plus alors quun homonyme de ce que le post-structuralisme dsigne de ce mme nom dans sa description des structures narratives. Ainsi la potique a un rle et un effet critiques. Critiques, cest--dire de reconnaissance des stratgies et de stratgie contre le maintien de lordre que constituent les dogmatismes phnomnologique ou smiotique, ces producteurs dignorance circulation uniquement interne. La deuxime raison est que la potique, en incluant la traduction dans la thorie de la littrature, non seulement permet de distinguer clairement les problemes philologiques (le savoir de la langue) des problmes proprement potiques, qui supposent ltude pralable de la potique dun texte, mais surtout elle permet de situer la traduction dans une thorie densemble du sujet et du social, que suppose et met en uvre la littrature, et quil appartient la potique de reconnatre. Par quoi la potique, tude des uvres littraires, devient, par l mme, en restant ou plutrt en devenant ce quelle est, une potique du sujet, une potique de la socit. Une solidarit du pome, de lthique et de
8

lhistoire. La potique de la traduction y fait ltude du traduire, dans son histoire, comme exercice de laltrit, et mise lpreuve de la logique de lidentit. Reconnaissance que lidentit nadvient que par laltrit. De mme que lethnologie contemporaine apparat de plus en plus comme une ethnologie de sai apres avoir t une ethnologie de lautre, ici, les notions et les pratiques bougent, les lments normatifs se dmasquent, les rsistances apparaissent pour ce quelles sont, lies des mythes de la langue qui sont aussi des mythes politiques et xnophobes: le mythe du gnie des langues (comme celui de la clart franaise). Ainsi la traduction est insparable de la transformation des relations interculturelles. De leur logique. Elle est le meilleur tmoin de limplication rciproque entre lhistoricit et la spcificit des formes de langage comme formes de vie. Avec leur thique et leur politique. Il y a encore une troisime raison pour parler de potique du traduire. La premire tenait au rle de rvlateur que joue la littrature pour la thorie du langage, la deuxieme donnait la traduction sa situation et son importance maximales dans la thorie de la socit, la troisime est un effet pistmologique: se prmunir contre le scientisme structuraliste-smiotique, aggrav du flou phnomnologique perptuellement intress sparer entre une essence et une histoire, son profit, par lopration de la puret. La potique du traduire nest pas une science, dabord parce quil y a de limposture parler ici de science. moins quon ne dise exactement quel sens on donne ce terme. Quon dise clairement quon lui donne son sens la fois XVIII siecle, dans LEncyclopdie et philosophique (hglien), allemand, de Wissenschaft. Mais mme cette prcision nliminerait pas des confusions complaisantes avec le sens moderne de science (au sens des sciences exprimentales ou des sciences exactes), le sous-entendu d'une continuit possible, sinon dj en cours, avec ce sens. Il y a l une germanisation idologique du terme, cest--dire un philosophisme, derrire
9

son innocente bonne volont qui tmoigne, au mieux, dun confusionnisme philosophique1, et dune confiance nave au langage (confiance toujours punie), et au pire, dun imprialisme que la gographie universitaire internationale confirme. La potique du traduire nest donc une science en aucun des sens du mot science. Parce que prcisment elle est une thorie critique, critique de la science chaque fois que celle-ci sidentifie au savoir, ce que Horkheimer appelait la thorie traditionnelle, maintien de la socit telle quelle est, et jajoute: de la thorie telle quelle est. Ici, il sagit de la thorie du signe, et de son paradigme dualiste non seulement linguistique, mais philosophique, thologique, social et politique. La potique est une thorie critique au sens o elle se cherche comme thorie densemble du langage, de lhistoire, du sujet et de la socit, et rcuse les rgionalisations traditionnelles, mais aussi au sens o elle se fonde comme thorie de lhistoricit radicale du langage. La traduction y joue un rle majeur. Cest pourquoi lempirique est le terrain mme de la lutte contre lempirisme, parce que ce dernier, avec son libralisme apparent, son honntet apparente (les notions de fidlit, de transparence du traducteur) masque le dogmatisme de la rfrence la langue seule) dans la mconnaissance du discours; le dogmatisme de lahistoricit dans la mconnaissance de lhistoricit du traduire, et du texte. Le piege traditionnel de la thorie traditionnelle est didentifier cette potique du texte au littralisme, de mme quelle confond la posie et la versification. Il ne sagit pas ici dopposer la signifiance (cette production de sens rythmique et prosodique par tous les sens y compris en dbordant le signe) la signification et au sens comme la thorie traditionnelle oppose la forme au sens et la lettre lesprit. Il sagit de montrer que le discours ne se pense pas avec les concepts de la langue. La traduccion dun texte comme discours (et non langue) doit, en consquence, accepter dautres risques et ne plus se borner
10

respecter les autorits de la langue er du savoir qui sont en mme temps lignorance de la potique. Lignorance du rythme. Lensemble prsent ici tente de montrer la fois linsparabilit entre la thorie, et la pratique et, travers la spcificit de quelques rapports linguistiques-culturels lidentit lui-mme du signe et des traductions selon le signe, en mme temps que la possibilit de renouveler la traduction par un nouveau programme thorique; le programme du rythme comme organisation de lhistoricit du texte. Traduire ainsi nest pas plus difficile, mais diffrent. La traduction aussi sera diffrente. Et si elle ne confond pas rhtorique et potique, mtrique et rythme, sens et signifiance, en rabattant laltrit sur lidentit, oui la traduction sera meilleure, simplement parce que, en rappore avec un texte elle fonctionnera comme un texte. Elle ne sera plus simplement porte par une interprtation, elle en sera son toue porteuse. Elle aura atteint sa propre littrarit. La potique du traduire est le chemin de cette littrarit. Le travail en cours dune potique de la socit. Note
1

Potica del traducir, no ciencia de la traduccin


Traduccin por Mrcio Weber de Faria

Se dtourner de la potique ramne invitablement lhermneutique et Heidegger, comme il apparait clairement chez Antoine Berman, Pour une Critique des traductions: John Donne, Gallimard, 1995, p. 14-15. Position faible, et affaiblissante. Celle eles ides brouilles. Encore un test de lacritique contemporaine. Ce nest pas impunment quon mconnait la ncessit de la potique

Yo digo traduccin potica y no traductologa que significa ciencia de la traduccin por tres razones que hay que llevar en cuenta. La primera razn es que la potica envuelve literatura y a la vez impide el vicio de las teoras lingsticas contemporneas de trabajar con el lenguaje separndola de la literatura, compartimentndola, de donde proceden empirismos descriptivistas regionales y dogmticos sin la teora del lenguaje. En sentido contrario la potica evoluciona hacia un procedimiento de descubierta si ella articula la teora de la literatura y la teora del lenguaje. Ella propia se hace la teora del lenguaje. Aqu la potica desarrolla en la traduccin un papel importante como potica experimental. La potica no es ms que un homnimo de todo aquello que el pos estructuralismo designa con el mismo nombre en la descripcin de las estructuras narrativas. As ella se hace con el papel crtico, quiero decir, el reconocimiento de las estrategias que se declaran ellas mismas contra la manutencin del orden constituida por los dogmatismos de la fenomenologa o semitica que son productoras de la ignorancia para circulacin apenas interna. La segunda razn es que cuando la potica incluye la traduccin dentro de la teora de la literatura, no solamente permite distinguir los problemas filolgicos (el saber de la lengua) de los problemas propiamente poticos, que supone estudios anteriores de la potica de un texto, ms que eso, ella permite situar la traduccin dentro de una teora que articula el sujeto y el social que la literatura coloca en accin. Cabe a la potica reconocer a la teora por medio de la cual estudia las obras literarias, cambindose a una potica del sujeto, una potica de la sociedad ( la solidariedad del poema, de la tica y de la historia. La potica de la traduccin hace el estudio del traducir en su historia, como ejercicio de la
12

11

alteridad y pone a examen la lgica de la identidad. La identidad llega sino a travs de la alteridad. De la misma manera la etnologa contempornea aparece cada vez ms como una etnologa personal despus de haber sido una etnologa de otros. Desestabilizase las nociones y las prcticas se entremezclan, los elementos normativos desmascranse, las resistencias se hacen ver de por si, relacionados a mitos de la lengua que son tambin mito xenofobitos: El mito del genio de las lenguas (como aqul de la transparencia del francs). As la traduccin es por lo tanto la transformacin de las relaciones interculturales. Es inseparable de su lgica. Ella es el mejor testigo de la implicacin recproca entre la historiedad y la especificidad de las formas del lenguaje como formas de vida, con su tica y su poltica. Hay todava un tercer motivo para hablar de la potica del traducir. El primero se relaciona con el papel revelador que la literatura tiene para la teora del lenguaje, el segundo atribuy a la traduccin la posicin de importancia mxima en la sociedad, ya el tercero es un efecto epistemolgico: Protegerse contra el cientificismo estructuralista semitico por la imprecisin fenomenolgica perpetuamente interesada en promover la separacin entre la esencia y la historia en provecho propio por una operacin de purificacin. La potica del traducir no es una ciencia, sobretodo porque no hay una postura para hablarse de (ciencia), a menos que se diga claramente qu sentido fue dado a ese termo. Podramos darle el sentido del siglo XVIII, el de la enciclopedia y el sentido filosfico hegeliano alemn de Wissens Chaft. Pero an esa precisin no eliminara las confusiones tolerantes relativas al sentido moderno de ciencia (me refiero a ciencias experimentales o ciencias duras), lo que sta subentiende una continuidad posible, sino ya en curso, con ese sentido. Existe una germinacin ideolgica del termo, esto es, un filosofismo por detrs de una inocente buena voluntad que es el testigo de una distorsin filosfica1 y una confianza ingenua en el lenguaje
13

(confianza merecedora de punicin) y an peor, un imperialismo que la geografa universitaria internacional confirma. La potica del traducir no es, pues, una ciencia en ninguno de los sentidos de la palabra ciencia. En verdad ella es una teora crtica, que critica la ciencia cada vez que ella se identifica con el saber, con aquello que Horkheimer llamaba de teora tradicional que mantiene la sociedad tal como ella es, y yo aado: de la teora, tal como ella es. Se trata aqu de la teora del signo y de su paradigma dualista no apenas lingstico pero filosfico, teolgico, social y poltico. La potica es una teora crtica en el sentido de que ella misma busca el lenguaje, la historia, el sujeto y la sociedad y rehusa las regionalizaciones tradicionales, pero tambin en el sentido que ella se funda como una teora de historicidad radical del lenguaje. La traduccin tiene en este momento un papel ms grande. Es por eso que el emprico es el propio terreno de la lucha contra el empirismo, porque este ltimo, con su liberalismo aparente, su honestidad aparente( las nociones de fidelidad y transparencia del traductor) mascara el dogmatismo de la referencia solamente a la lengua, dentro del desconocimiento del discurso; el dogmatismo de la nohistoricidad dentro del desconocimiento de la historicidad del traducir y del texto. La trampa tradicional de la teora tradicional es hacer la identificacin de esa potica del texto con el liberalismo, as como confundir la poesa con la versificacin. No se trata aqu de oponerse a la significacin (esa produccin de sentido rtmica y prosdica) a travs de todos los sentidos posibles, transponiendo el signo antes que la significacin y al sentido como en la teora opone la forma al sentido y la letra al espritu. Se trata de ensear que no se puede pensar el discurso con los conceptos de la lengua. La traduccin de un texto como discurso(y no-lengua) debe como consecuencia, aceptar otros riesgos y no ms limitarse a respetar las autoridades de la lengua y del saber y el mismo tiempo representan la ignorancia de la potica. La ignorancia del ritmo.
14

La articulacin aqu presentada intenta ensear que la teora y la prctica son inseparables y a travs de la especificidad de algunas relaciones lingstico culturales intenta ensear la identidad del propio signo y de las traducciones segn el signo, en el mismo tiempo que ensea la posibilidad de renovar la traduccin a travs de un nuevo programa terico: programa de ritmo como la organizacin de la historicidad del texto. Traducir as no es ms difcil, pero diferente. La traduccin tambin ser diferente. Y si ella no confunde retrica y potica, mtrica y ritmo, sentido y significado, sobreponiendo alteridad y identidad, entonces s la traduccin ser mejor, simplemente porque en la relacin con el texto ella funcionar como un texto. Ella no ser simplemente conducida por una interpretacin, ser su portadora. Ella lo tendr alcanzado por su propia literalidad. La potica del traducir es el camino de esta literalidad. El trabajo e la direccin de una potica de la sociedad.

Poetic of translating, not traductology


Translation by Levi F. Arajo

Nota
1

Desviarse de la potica conduce inevitablemente a la hermenutica y a Heidegger, como se puede ver claramente en: Antonie Berman. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1995, p.14-15. Posicin frgil y debilitadora. Esta de las ideas barajadas. An una prueba para cierta posicin de la acrtica contempornea. No es impunemente que se ignora la necesidad de la potica.

When I speak about poetic for the translation and not about traductology1 which means science of translation I do it for three reasons, which relate among themselves. The first reason is that poetic implies literature, therefore preventing this major vice of the contemporary linguistic theories which is the act of working on the language dissociating it from literature, that is, compartmentalizing it from where comes the dogmatic and regional descriptivist empiricisms without any language theory. On the contrary, poetic develops itself only in procedure of discovering if it is articulated with the theory of literature and the theory of language. If it becomes the theory of language. Here, poetic plays, in translation, a very important role as experimental poetic. Therefore, poetic is no more than a homonym from what post-structuralism designates with this same name in its description of the narrative structures. Thus, it plays a role and a critical effect, i.e., of acknowledgement of strategies and of strategy even against the maintenance of the order constituted by the phenomenological and semiotic dogmatisms, those makers of ignorance for the internal circulation only. The second reason is that poetic, by including the translation within the theory of literature, not only allows to distinguish clearly the philological problems (the knowledge of a language) from the properly poetic problems, which are supposed to be the previous poetic studies of a text, but above all, it allows to situate the translation within a theory which merges the individual and the social, which it is supposed to be the literature and puts it in action. This is the reason why poetic studies literary works, becoming a poetic of the subject, a poetic of the society (solidarity of the poem, of the ethics and of history). Poetic of translation makes then the study of the translating, within its history, as an exercise of the alterity and acknowledges that identity does not appear
16

15

otherwise through the alterity. The same way the contemporary ethnology seems to appear more and more as an ethnology of itself after being an ethnology of the other. Here the notions and practices dislocate themselves, the normative elements unmask themselves, the resistances appear by what they really are, connected to the myths of language, which are also political and xenophobic myths: the languages genius myth (like that one of French clarity). Because the translation is inseparable from the transformation of intercultural relations. It is inseparable of its logic. It is the best witness of the reciprocal implication between the historicity and the specificity of the language forms as life forms. With its ethic and its politics. There is also a third reason for speaking of poetics of the translating. The first one was tied to the revealing role that literature plays for the theory of language, the second one vested the translation of a major situation and importance within the theory of society, and the third one is an epistemologic effect: to guard against the structuralist-semiotic scientificism, aggravated by the phenomenological inaccuracy perpetually interested in promoting the division between an essence and a history, for its own sake, by the operation of purity. Poetics of the translating is not a science, at first because there is an imposition in talking about science here. Unless we say exactly what sense is given to this term, if we give the sense of the XVIII century, that one from Encyclopdie and the philosophical (Hegelian) German sense, from Wissenschaft. But, even with this precision it would not suppress the complaisant confusions with the modern sense of science (in the sense of tentative sciences or exact sciences), the implicit of a possible continuity, otherwise already in the course, with this sense. There is a Germanization ideological of the term, i.e, a philosophism behind its innocent good will which witnesses, at least, a philosophical confusion2 and a nave confidence in the language (confidence always punished), and, still worst, an imperialism that the international university geography confirms.
17

Poetics of the translating is not a science in none of the senses of the word science. In fact, it is a critical theory of science, which criticizes science every time it identifies itself with the knowledge, with what Horkheimer calls traditional theory, which maintains society as it is, and I add: the theory just as it is. Here we deal with the theory of the sign and its dualist paradigm not only linguistic but also philosophic, theological, social and political. Poetics is a critical theory in the sense that it places itself as a theory which congregates the language, the history, the subject, and the society, and it refuses the traditional regionalisms, but also in the sense that it establishes itself as a theory of radical historicity of the language. Translation plays there a major play. That is the reason why the empirical is the own stage of the fight against empiricism itself, once the latter, with its apparent liberalism and its apparent honesty (the notions of the translators fidelity and transparency) masquerades the dogmatism of the reference only related to the language, within the lack of knowledge of the discourse; the dogmatism of non-historicity within the lack of knowledge of the historicity of translating and of the text. The traditional trap of the traditional theory is to identify this poetic of the text with the literalism the same way it confounds poetry with versification. It is not the case in here to opposing the significance (that rhythmic and prosodic production of meaning) to the signification and to the meaning the same way the traditional theory opposes the form to the meaning and the letter to the voice. It is the case of showing that one can not imagine the discourse with the concepts of language. The translation of a text as discourse (and not language) must, as a consequence, accept other risks and not limit itself to respect the authorities of the language and the knowledge which represent, at the same time, the ignorance of poetics and the ignorance of the rhythm. The package deal presented here shows that the theory and the practice are inseparable, and through the specificity
18

of some linguistic-cultural relations tries to show the identification to itself of the sign as well as of the translations according to the sign, at the same time showing the possibility of renewing the translation through a new theory program: the program of the rhythm as an organization of the history of the text. To translate in this way is not difficult, but different. The translation will also be different. And if it does not confounds rhetoric and poetics, metric and rhythm, meaning and signifier, leveling alterity and identity, then the translation will be better, mainly because in the relation with a text it will work out as a text. It will not be simply carried by an interpretation, it will be its carrier. It will hit by its own literarity. Poetics of translating is the way to this literarity. The work in the direction of a poetics of society.

Potica do traduzir, no tradutologia


Traduo de Eduardo Domingues

Notes
1

This word and its synonym translatology were introduced in the 1970s as translations of the French traductologie, but they did not catch on in English, where the generally accepted term is translation studies. Translatology usually occurs today in texts by non-native writers of English. (Retrieved from http://en.wiktionary.org/wiki/traductology) T. N. To deviate from poetic leads inevitably to the hermeneutics and to Heidegger, as we can clearly see in BERMAN, Antoine. Pour une critique ds traductions: John Donne, Gallimard, 1995, p. 14-15. A fragile and undermining position. This one of scrambled ideas. Still a test for a contemporary acritic position. The need of poetic cannot be ignored without punishment.

A opo pela potica da traduo e no tradutologia que significa cincia da traduo se fundamenta em trs razes, que se inter-relacionam. A primeira razo que a potica implica a literatura, e assim impede esse vcio maior das teorias lingsticas contemporneas que o de trabalhar sobre a linguagem separando-a da literatura, isto , compartimentando-a, donde empirismos descritivistas regionais e dogmticos sem teoria de linguagem. Ao contrrio, a potica s evolui em procedimento de descoberta se ela articula a teoria da literatura com a teoria da linguagem. Se ela prpria se torna a teoria da linguagem. Aqui, a potica desempenha, na traduo, um papel importante como potica experimental. A potica ento, no mais que um homnimo daquilo que o ps-estruturalismo designa com esse mesmo nome na sua descrio das estruturas narrativas. Assim sendo, ela tem um papel e um efeito crticos. Crticos sim, por reconhecer as estratgias e se configurar como estratgia contra a manuteno da ordem constituda pelos dogmatismos fenomenolgicos ou semiticos, esses produtores de ignorncia de circulao apenas interna. A segunda razo que a potica, ao incluir a traduo dentro da teoria da literatura, no apenas permite distinguir claramente os problemas filolgicos (o saber da lngua) dos problemas propriamente poticos, que supem o estudo prvio da potica de um texto, mas, acima de tudo, ela permite situar a traduo dentro de uma teoria que articula o sujeito e o social, que a literatura supe e coloca em ao, e que cabe potica reconhecer. Por isso essa potica, estudo das obras literrias, torna-se uma potica do sujeito, uma potica da sociedade. Uma solidariedade do poema, da tica e da histria. A potica da traduo faz a o estudo do traduzir, na sua histria, como exerccio da alteridade e questiona a
20

19

lgica da identidade. Reconhecimento de que a identidade s advm pela alteridade. Da mesma maneira a etnologia contempornea aparece cada vez mais como uma etnologia de si aps ter sido uma etnologia do outro. Aqui balanam os conceitos e as prticas, desmascaram-se os elementos normativos, as resistncias aparecem pelo que elas so, ligadas aos mitos da lngua que so tambm mitos polticos e xenfobos: o mito do gnio das lnguas (como aquele da clareza do francs). A traduo , pois, inseparvel da transformao das relaes inter-culturais. inseparvel de sua lgica. Ela a melhor testemunha da implicao recproca entre a historicidade e a especificidade das formas de linguagem como formas de vida. Com sua tica e sua poltica. H ainda uma terceira razo para falar de potica do traduzir. A primeira se prende ao papel revelador que a literatura tem para a teoria da linguagem, a segunda atribua traduo sua situao e sua importncia mximas na teoria da sociedade, j a terceira um efeito epistemolgico: precaver-se contra o cientificismo estruturalista-semitico, agravado pela impreciso fenomenolgica perpetuamente interessada em separar uma essncia e uma histria, em proveito prprio, pela operao da pureza. A potica do traduzir no uma cincia, a princpio porque h uma impostura ao se falar aqui de cincia. A menos que se diga claramente que sentido foi dado a esse termo. Se lhe damos o sentido do sculo XVIII, aquele da Encyclopdie e o sentido filosfico (hegeliano), alemo, de Wissenschaft. Mas, mesmo essa preciso no eliminaria confuses complacentes com o sentido moderno de cincia (no sentido de cincias experimentais ou cincias exatas), o subentendido de uma continuidade possvel, ou mesmo j em curso, com esse sentido. H a uma germanizao ideolgica do termo, isto , um filosofismo por trs de sua inocente boa inteno que testemunha, na melhor das hipteses, uma confuso filosfica1 e uma confiana ingnua na linguagem (confiana

sempre punida), e na pior das hipteses, de um imperialismo que a geografia universitria internacional confirma. A potica do traduzir no , pois, uma cincia em nenhum dos sentidos da palavra cincia. Precisamente porque ela uma teoria crtica da cincia cada vez que ela se identifica com o saber, aquilo que Horkheimer chama de teoria tradicional, que mantm a sociedade tal como ela est, e eu acrescento: da teoria, tal como ela est. Trata-se aqui da teoria do signo e de seu paradigma dualista no apenas lingstico mas filosfico, teolgico, social e poltico. A potica uma teoria crtica no sentido de que ela busca articular numa teoria a linguagem, a histria, o sujeito e a sociedade e recusa as regionalizaes tradicionais, mas tambm no sentido de que ela se funda como uma teoria de historicidade radical da linguagem. A traduo desempenha a um papel maior. por isso que o emprico o prprio terreno da luta contra o empirismo, porque esse ltimo, com seu liberalismo aparente, sua honestidade aparente (as noes de fidelidade e transparncia do tradutor) mascara o dogmatismo da referncia somente lngua, dentro do desconhecimento do discurso; o dogmatismo da no-historicidade dentro do desconhecimento da historicidade do traduzir e do texto. A armadilha tradicional da teoria tradicional identificar essa potica do texto com o literalismo, assim como confundir a poesia com a versificao. No se trata aqui de opor a significncia (esta produo de sentido rtmico e prosdico, transbordando o signo por todos os sentidos) significao e ao sentido como a teoria tradicional ope a forma ao sentido e a letra a voz. Trata-se de mostrar que no se pode pensar o discurso com os conceitos da lngua. A traduo de um texto como discurso (e no lngua) deve, como conseqncia, aceitar outros riscos e no mais se limitar a respeitar as autoridades da lngua e do saber que ao mesmo tempo representam a ignorncia da potica. A ignorncia do ritmo. A articulao aqui apresentada tenta mostrar de uma s vez a impossibilidade de separao entre a teoria e a prtica
22

21

e, atravs da especificidade de algumas relaes lingsticoculturais, a identidade do prprio signo e das tradues segundo o signo, ao mesmo tempo que a possibilidade de renovar a traduo atravs de um novo programa terico: o programa do ritmo como organizao da historicidade do texto. Traduzir assim no mais difcil, mas diferente. A traduo tambm ser diferente. E se ela no confunde retrica e potica, mtrica e ritmo, sentido e significncia sobrepondo a alteridade identidade, ento a traduo ser melhor, simplesmente porque, em relao a um texto, ela funcionar como um texto. Ela j no ser simplesmente conduzida por uma interpretao, ser sua condutora. Ela ter alcanado sua prpria literariedade. A potica do traduzir o caminho desta literariedade. O trabalho em curso de uma potica da sociedade.

Cadernos Viva Voz de interesse para a rea de traduo


A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin: quatro tradues para o portugus Lucia Castello Branco (Org.) Traduo, literatura e literalidade Octavio Paz. Trad. Doralice Alves de Queiroz Trs tradues de I and My Wine Tapster in the Deads Town, de Amos Tutuola Eliana Loureno de Lima Reis e Nina Diniz (Org.) O pndulo O. Henry. Trad. Eduardo Soares Glossrio de termos de edio e traduo Snia Queiroz (Org.) Os Cadernos Viva Voz esto disponveis em verso eletrnica no site: www.letras.ufmg.br/labed

Nota
1

Desviar-se da potica leva inevitavelmente hermenutica e a Heidegger, como se pode ver claramente em: BERMAN, Antonie. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1995, p.14-15. Posio frgil e enfraquecedora. Esta das idias embaralhadas. Ainda um teste para uma posio da acrtica contempornea. No impunemente que se ignora a necessidade da potica.

23

Вам также может понравиться