Вы находитесь на странице: 1из 0

LITERATURA COMPARADA Y TRADICION CLSICA:

QUEVEDO Y SUS FUENTES CLSICAS1


1. Introduccin: Literatura Comparada y Tradicin Clsica
La Literatura Comparada2 es la modalidad de la Historia Literaria que
busca establecer relaciones entre textos literarios pertenecientes a mbitos
distintos. Seg^n en qu parmetro estribe la diferencia de mbito, caben tres
modalidades distintas:
a) Cabe, en primer lugar, una Literatura Comparada diacrnica, que busca
establecer la comparacin entre textos literarios del mismo mbito
nacional y ling^stico (esto es, escritos en la misma lengua), pero
pertenecientes a sucesivas etapas temporales. Un ejemplo de esta
modalidad puede ser la recepcin de los A nnales de Ennio (2 39-169 a.
de C.) en la Eneida de Virgilio (70-19 a. de C.).
b) En segundo lugar estara la Literatura Comparada diatpica, cuyo ob-
jetivo es comparar textos literarios cercanos en el tiempo, pero perte-
necientes a mbitos ling^sticos distintos. En este sentido podra estu-
diarse la mutua relacin de Juvenal y Luciano, o de Frontn y Elio
Aristides.
c) La tercera y ^ltima modalidad de Literatura Comparada es aquella que
compara textos literarios que constrastan simultneamente en el nivel
cronolgico y lingilistico. Es decir, pertenecen a Literaturas naciona-
les distintas y, adems, estn escritos en distintas pocas. Es la moda-
lidad de Literatura Comparada que se aplica ms frecuentemente en
los estudios de literatura clsica. A este tipo perteneceran los estu-
dios comparativos entre Homero y Ennio 3 , o entre las glogas de
El presente artculo se enmarca en el Proyecto PB92 -0486 de la DGICYT y es una versin
de una conferencia leda el 2 8-11-1994 en las V f ornadas de A nlisis de Texios y Metoclolaga (Facultad
de Filosofia y Letras, Universidad de Extremadura, Cceres). No se ha considerado necesario,
ni siquiera deseable, alterar el tono divulga^vo de la charla original. Deseo agradecer sus suge-
rencias crticas a los profesores L. Rivero y . Palacios.
2 Para una introduccin a la Literatura Comparada, c-f. M. Schmeling, Teona y praxis d,e
Literatura comparada, Barcelona-Caracas, Alfa, 1984.
3 Cf. Andrs Pocia, Herencia griega y aportacin romana en la pica de la Rep ^blica, A ctas
del V II Congreso Espaol de Estudios Clsicos, Madrid, 1989, pp. 383-404, y, ms recientemente, W.
J. Dominik, From Greece to Rome: Ennius A nnales., en A. J. Boyle (ed.), Roman epic, Londres-
Nueva York, Routledge, 1993, pp. 37-58.
284GABRIEL LAGUNA MARISCAL
Virgilio y las de Garcilaso4 , o entre la tragedia de Sneca y la de
Shakespeare5.
Establecida esta triple distincin de Literatura Comparada, podemos esbo-
zar con un apoyo ms slido el concepto de Tradici0 Clsica 6 . Empleamos
la denominacin de Tradicin Clsica especialmente desde que Gilbert
Highet la usara como ttulo de su famoso libro sobre la cuestin (publicado
en 1949):
La Tradicin Clsica es la recepcin moderna del texto clsico. 0, ms
pormenorizadamente: la influencia (directa o indirecta) que han ejercido los
textos literarios grecolatinos en la cultura occidental moderna, escrita en lengua
vernacular, desde la Baja Edad Media (y, ms intensamente, desde el Renaci-
miento) hasta nuestros das.
Para enraizar esta definicin en la triple particin establecida antes a pro-
psito de la Literatura Comparada, puede afirmarse que la Tradicin Clsica
es simplemente una parcela particular del mbito ms general de la Literatura
Comparada, en su modalidad simultneamente diacrnica y diatpica. Es
Literatura Comparada diacrnica, porque su objeto es comparar textos litera-
rios pertenecientes a pocas distantes. Y es diatpica, porque dichos textos
estn escritos en lenguas diferentes: los textos fuente estn escritos en griego
o en latin; y los textos destino estn en las diferentes lenguas vernaculares
(espariol, francs, ingls, alemn, italiano, etc.).
Una vez propuesta la definicin de Tradicin Clsica, conviene precisar
que, en la prctica, el estudio de la Tradicin Clsica se desarrolla mediante
la deteccin, comparacin e interpretacin crtica de paralelismos entre las
fuentes clsicas y los autores modernos. Estos paralelismos, a su vez, pueden
4 Las fuentes clsicas de las glogas de Garcilaso fueron aducidas por comentaristas antiguos,
como Fernando de Herrera. Estos comentarios estn compilados modernamente por A. Gallego
Morell, Garcilaso de la V ega y sus comentaristas, Madrid, Gredos, 1972.
5 La bibliografia es muy extensa, as que slo citar tres ensayos recientes: Eckard Lefvre
(ed.), Der Einfluss Senecas auf das europiiische Drama, Darmstadt, Wissenschaftliche
Buchgesellschaft, 1978; Charles y Michelle Martindale, Shak espeare and the uses of A ntiquity , Lon-
dres, Routledge, 1990; y Roberts S. Miola, Shak espeare and classical tragedy . T he influence of Seneca,
Oxford, Clarendon Press, 1993. Para el estudioso moderno, las fuentes de W. Shakespeare, en
la traduccin inglesa en que el dramaturgo ingls pudo leerlas, han sido compiladas en ocho
vol^menes por Geoffrey Bullough, N arrativ e and dramatic sources of Shak espeare, Londres y Henley,
Routledge and Kegan Paul, 1957-75.
6 Los manuales clsicos son: Gilbert Highet, L a T radicin Clsica. Influencias griegas y romanas
en la literatura occidental (trad. espaola de Antonio Alatorre), Mxico, Fondo de Cultura Eco-
nmica, 1954; E. R. Curtius, Europiiische L iteratur und lateinischer Mittelalter, Bern, Francke, 1948
(trad. espaola: L iteratura europea y Edad Media latina, 2 vols., Madrid, Fondo de Cultura Econ-
mica, 1976 ); Marcelino Menndez Pelayo, Bibliografia hispano-latina clsica, ed. de E. Snchez
Reyes, Santander, C.S.I.C., 1950-53, I-IX; y Maria Rosa Lida de Malkiel, L a tradicin clsica en
Espaa (Coleccin Letras e Ideas), Barcelona, Ariel, 1975.
LITERATURA COMPARADA Y TRADICION CLSICA285
ser de ndole diversa: de mtrica, de estructura, de expresin lxica y, sobre
todo, de contenido temtico. En este artculo voy a incidir especialmente en
el anlisis de paralelismos temticos, como ms interesantes y reveladores.
Pero este punto suscita una dificultad importante: si encontramos un supuesto
paralelismo temtico entre un texto de la literatura grecolatina y otro moder-
no ecmo dirimir si existe inf luencia o si, por el contrario, se trata de una mera
coincidencia surgida por poligrz esis, sin relacin gentica? Es decir: ecules son
los criterios que se pueden aplicar para evaluar la existencia o no de depen-
dencia? Responder a tales preguntas no resulta en absoluto fcil y exige la
intuicin del crtico en cada ocasin, pero se me ocurren los siguientes cri-
terios orientativos:
1) Para que se pueda establecer la comparacin debe existir alg ^n tipo
de continuidad histrica y cultural entre las dos literaturas comparadas. Sera
absurdo, por ejemplo, comparar la pica homrica arcaica con los relatos de
caza bant^es, o los epitalamios de Safo con los cantos de bodas esquimales (si
se comparan y se descubren coincidencias, stas sern casuales, y no debidas
a influencia, sino a la naturaleza humana universal; en tal caso, las coinciden-
cias temticas seran objeto de estudio ms de la antropologa que de la
Literatura Comparada).
Pues bien, esa continuidad cultural existe, en el caso de la recepcin de la
Literatura Latina en la Europa occidental, pues a travs de la Edad Media se
transmiti parte de los textos clsicos en forma manuscrita. Dichos textos
afloraron en el Renacimiento, especialmente desde la segunda mitad del S.
XV, como ediciones impresas y traducciones.
2) En segundo lugar, debe existir una posibilidad razonable de que el
autor moderno en cuestin leyera el texto fuente. Esta lectura pudo ser en la
lengua original (griego o latn) o bien en traducciones, antologas, res ^menes
o parfrasis. Por ejemplo, es evidente que sobre el drama de William
Shakespeare (1564-1616) ejerci una influencia poderosa el teatro latino,
especialmente la tragedia de Sneca. Sin embargo, el propio autor ingls
reconoca que saba small Latine and lesse Greeke (poco latn y menos
griego todava), pero la tragedia de Sneca fue traducida al ingls por distintos
autores, en una obra compilada por Thomas Newton en 15817.
Con bastante frecuencia, la transmisin de la idea ha sido mediada por
antologas, florilegios o eptomes. Cabe sospechar especialmente esa va de
transmisin para el caso de sententiae (fi-ases sentenciosas de validez universal).
He aqu dos ejemplos extrados de los Sonetos de Shakespeare, publicados en
1609. El primero es la imagen de vivir en la boca de los hombres como
metfora que caracteriza la inmortalidad literaria (Soneto LXXXI 13-14):
7 Thomas Newton, Seneca. H^ Tenne Tragedie.s, 1581.
286GABRIEL LAGUNA MARISCAL
You still shall live (such virtue hath my pen)
where breath most breathes, even in the mauths of men.
El motivo se remonta al poeta latino arcaico Ennio (239-169 a. de C.) que,
seg^n una tradicin que nos transmite Cicern (Tusc. I 34, 117), escribi el
siguiente epigrama como texto de su propio epitafio:
Nemo me dacrumis decoret nec funera fletu
faxit. Cur? Volito vivos per ora virum.
Que nadie me honre con sus lgrimas ni acompafie mi funeral con duelo. j'or
qu? Revoloteo, vivo, entre las bocas de los hombres.
La idea y el lxico son los mismos. Adems, resulta llamativo que
Shakespeare parece imitar incluso la tcnica de la triple aliteracin presente
en Ennio. Comprese la aliteracin presente en dacrumis decoret... funera jletu
/ faxit... volito vivos... virum de Ennio (d- d-, f- f- f-, v- v- v-) con still shall... such... /
breath... breathes... mouths... men de Shakespeare (s- s- s-, b- b-, m- m-).
El segundo ejemplo es la observacin misgina de que la mujer es un ser
voluble e inconstante. Shakespeare afirma (Soneto XX 1-4):
A woman's face with nature's own hand painted,
hast thou, the master mistress of my passion,
a woman's gentle heart but not acquainted
with shifting change a,s is false women's fashion,
La maledicencia se remonta a Virgilio: varium et mutabile semper / femina
(Aen. IV 569-70), la mujer es siempre una cosa voluble y mudable. Como
ancdota, no me resisto a recordar un clebre tratamiento posterior, el arran-
que de la archiconocida aria del Duque de Mantua en el Acto III de la pera
Rigoletto (estrenada en 1851), de Giuseppe Verdi:
La donna mobile
qual piuma al vento;
muta d'accento
e di pensiero.
Pues bien, en ambos casos habra que hablar de Tradicin Clsica indirecta,
porque se trata de ideas comunes y generales, de carcter sentencioso o
gnmico y, por tanto, muy susceptibles de ser transmitidas en florilegios o, ms
simplemente, de tener un carcter proverbial vigentes.
3) En tercer lugar, debe demostrarse una estrecha relacin de semejanza
en pensamiento. No basta un paralelismo en una idea com^n, general o
8 Lo de la mujer inconstante era ya proverbial en Roma, seg^n documenta A. Otto, Die
Sprichwrter und sprichw&llichen Redensarten der Riimer, Hildesheim, Georg Olms, 1962, p. 231,
1153 s.v. mulier.
LITERATURA COMPARADA Y TRADICION CLSICA287
trillada. Por el contrario, si el eco afecta a una idea especfica y poco com^n,
cabe mayor posibilidad de dependencia.
4) Por ^ltimo, contribuye decisivamente a la deteccin de un eco
semntico el hecho de que venga acompariado por lo que podramos llamar
paralelismo estructural o formal. Este paralelismo formal puede consistir, por
ejemplo: en la analoga del hilo de la argumentacin, en el orden de las
palabras, en la diccin lxica concreta, en las figuras retricas usadas (por
ejemplo, una metfora audaz). Ya he mencionado la aparente imitacin de
una aliteracin de Ennio por Shakespeare. He aqu otro ejemplo concreto:
una alusin a la caza no prueba, sin ms, la influencia de Virgilio en las glogas
de Garcilaso de la Vega. Ahora bien, la juntura lxica tan particular fatigar
el monte, con la metfora que encierra, presente en Garcilaso con el sentido
de peinar los bosques (gloga I 17-18: andes a caza, el monte fatigando / en
ardiente jinete que apresura / el curso tras los ciervos temerosos) coincide
plenamente con el sintagma latino fatigare silvas, usado por Virgilio (Aen. IX
605). Esta coincidencia es tan caracterstica que no puede haber surgido
independientemente, por polignesis, sino que revela una influencia directa.
2. El motivo del denuesto de la navegacin en Quevedo y sus fuentes clsicas
El tpico del denuesto de la navegacin (iifryo vavratoc) tiene una larga
tradicin y desarrollo en la literatura grecolatina. Se .documenta ya desde
Hesodo, en la poesa griega arcaica; y se desarrolla en la poesa helenstica grie-
ga (Arato, Antfilo de Bizancio y la diatriba cnica). Ya en la poesa romana, el
tema reaparece obsesivamente en Lucrecio, Virgilio, Horacio, Tibulo y Pro-
percio. Sin entrar en excesivos detalles de la historia del motivo9 , podemos limi-
tarnos a serialar los principales ingredientes que configuran el tema general. La
condena de la navegacin depende en la Antig-^edad de las siguientes premisas:
1) El hombre es un animal terrestre por naturaleza.
2) La navegacin es una actividad objetivamente peligrosa, pues conlleva
un importante riesgo de naufragio y, consiguientemente, de muerte.
3) El mvil de la navegacin es la b ^squeda de riquezas (porque se navega
para comerciar).
4) De acuerdo con los tres puntos anteriores, la navegacin es una acti-
vidad moralmente condenable, porque es un acto de impiedad, de
audacia y de codicia.
9 El motivo est en Horacio (carm. I 3, 9 -24), Propercio (I 17, 13-4), Ovidio (am. II 1, 1-6),
Sneca (Med. 301-8), Estacio (silu. II 3, 61-77) y Claudiano (rapt. Pros. praef. 1-12). Como estudios,
cf. E. S. McCartney, Greek and Roman weather lore of the sea, C1V XXVII (19 33), 1-6, 9 -13,
17-22, 25-29 , y, sobre todo, T. Heydenreich, Tartel und Lob des Seefalart, Heidelberg, Carl Winter
Universittverlag, 19 70, 41-47.
288GABRIEL LAGUNA MARISCAL
a) De impiedad, porque atenta contry. las leyes de la naturaleza y de
la divinidad (cf. punto 1).
b) De audacia y de soberbia extremas, ya que pone al navegante en
el brete de arrostrar el riesgo de muerte inherente a la navegacin
(punto 2).
c) Y de codicia, porque su mvil es el enriquecimiento personal
(punto 3).
El tema goz de cierta predileccin en nuestra poesa del Siglo de Oro. Fue
tratado, entre otros poetas, por Fray Luis de Len (1527-91), en su Oda a la
vida retirada, versos 61-75; por Francisco de Quevedo (1580-1645); por Juan
de Juregui (1583-1641), en su soneto Este bajel in^til, seco y roto; y por
Francisco de Rioja (1583-1659), en el soneto Yo acabar infelice en el
ondoso.... Casi siempre las fuentes clsicas que hemos de considerar son
Horacio (su Oda I 3) y Sneca (en el segundo coro de su tragedia Medea: versos
301-379).
Quevedo compuso un soneto, que luego revis, sobre el tema. H aqu la
segunda (y definitiva) versin':
[Comprende la Obediencia del Mar, y la inobediencia del Codicioso en sus af ectos]
[versin revisada ms tarde por el poeta]
La voluntad de Dios por grillos tienes,
y ley de arena tu coraje humilla,
y por besarla Ilegas a la orilla,
mar obediente, a fuerza de vaivenes.
Con tu soberbia undosa te detienes5
en la humildad, bastante a resistilla;
a tu saa tu crcel maravilla,
rica, por nuestro mal, de nuestros bienes.
Quin dio al roble y a l'haya atrevimiento
de nadar, selva errante deslizada,10
y al lino, de impedir el paso al viento?
Codicia, ms que el Ponto desfrenada,
persuadi que en el Mar el avariento
fuese inventor de muerte no esperada.
En los cuartetos Quevedo desarrolla el tema de una ley natural, emanada
de Dios, que impone rgidas fronteras entre mar y tierra. El hombre traspasa
esas fronteras, como se menciona en los dos tercetos. Es decir, se establece un
claro contraste entre la obediencia del mar a las leyes naturales y la desobe-
diencia del hombre a esas mismas leyes. Quevedo incide en los temas de su
i Cito el texto de James O. Crosby, Franc^co de Quevedo. Poesa varia (Letras Hispnicas 134),
Madrid, Ctedra, 1982, p. 82.
LITERATURA COMPARADA Y TRADICION CLSICA 289
audacia (atrev imiento 9), del riesgo inherente a la navegacin (14) y del mvil
de la misma (12 Codicia). Veremos cmo todos estos aspectos ya haban sido
anticipados por autores latinos. Por ejemplo, Horacio (Odas I 3, 9-24):
ilIi robur et aes triplex
circa pectus erat, qui fragilem truci10
conmisit pelago ratem
primus, nec timuit praecipitem Africum
decertantem Aquilonibus
nec tristis Hyadas nec rabiem Noti,
quo non arbiter Hadriae15
maior, tollere seu ponere uolt freta.
quem mortis timuit gradum
qui siccis oculis monstra natantia,
qui uidit mare turbidum et
infamis scopulos Acroceraunia?20
nequiquam deus abscidit
prudens oceano dissociabili
terras, si tamen inpiae
non tangenda rates transiliunt uada.
Madera de roble y triple lmina de bronce en torno al pecho tena aquel
hombre que por primera vez entreg una barquilla frgil al salvaje pilago, y
no tuvo miedo del brego arrollador pugnando con los Aquilones, ni de las
funestas Hadas, ni de la furia del Noto, mayor que el cual no hay otro soberano
en el Adritico, ya si se le antoja encrespar o menguar las olas.
eQu clase de muerte temi el que contempl con ojos sin lgrimas mons-
truos nadadores, el que contempl el mar turbulento y los montes
Acroceraunios, escollos tristemente clebres?
En vano la divinidad providente separ las tierras poniendo el Ocano en
medio, si, a pesar de todo, barcas impas atraviesan los mares que no debieron
tocar".
El pasaje de Horacio incide en los siguientes temas que anticipan a
Quevedo: la audacia del primer navegante (9-12), el riesgo de la navegacin
(13-20), la separacin entre mar y tierra impuesta por la divinidad (21-24) y
la impiedad intrinseca a la navegacin (23 inpiae). A propsito de este ^ltimo
motivo, usa deus (21), exactamente igual que el Dios de Quevedo (1).
Por cierto, la Oda de Horacio fue traducida en verso por otro poeta del
Siglo XVII citado, Juan de Juregui. Tngase en cuenta que, al fin y al cabo,
la traduccin potica es otra modalidad en la que se manifiesta la Tradicin
Clsica. Por tanto, como ilustracin cabe aducir el pasaje de la traduccin de
Juregui:
" Traduccin de Vicente Cristbal, Horacio. Epodos y Odas, Madrid, Alianza Editorial (LB
1121), 1985, pp. 69-70.
290GABRIEL LAGUNA MARISCAL
De roble endurecido
y de redoble acero
tuvo ceido en torno el pecho frio
quien al embravecido

20
mar entreg primero
de frgil leo el clncavo navio,
sin miedo al austro acuoso,
que pugna en contra al aquiln rabioso.
Y de temor exento

25
vio la Plyade triste,
y el Noto; que del Adria en la marina
solo este fiero viento
predominando asiste,
ora con su borrasca repentina

30
batir el golfo quiera,
ora tener en calma su ribera.
eCul gnero de muerte
temi la frente osada
que con enjutos ojos vio nadando

35
tanto linaje y suerte
de monstruos, y la airada
furia del mar hinchado resonando,
y de ceraunia horrible
el peligroso monte inaccesible?

40
En vano el providente
Jove distintas puso
las tierras, interpuesto el Oceano,
si el hombre inobediente
al navegar dispuso

45
de leves troncos su bajel liviano,
y ya del extendido
golfo atraviesa el reino prohibido.
Veamos a continuacin el texto de Sneca (Medea 301-8, 318-328, 361-363):
Audax nimium qui freta primus
rate tam fragili perfida rupit
terrasque suas posterga uidens
animam leuibus credidit auris,
dubioque secans aequora cursu305
potuit tenui fidere ligno
inter uitae mortisque uices
nimium gracili limite ducto [...1.
Ausus Tiphys pandere uasto
carbasa ponto
legesque nouas scribere uentis:320
nunc lina sinu tendere toto,
nunc prolato pede transuersos
captare notos, nunc antemnas
medio tutas ponere malo,
nunc in summo religare loco, 325
LITERATURA COMPARADA Y TRADICION CLSICA
291
cum iam totos auidus nimium
nauita flatus optat et alto
rubicunda tremunt sipara uelo [...].
Quod fuit huius pretium cursus?

361
aurea pellis
maiusque mari Medea malum,
merces prima digna carina.
Audaz en demasa fue el primero que atraves los traicioneros mares en
tan frgil barca y, mirando a su espalda el suelo patrio, confi su vida a volubles
brisas; y, surcando las llanuras marinas en incierta travesa, pudo confiarse a un
flaco leo, interponiendo una linde demasiado sutil entre el azar de la vida y
la muerte [...].
Se atrevi Tifis a desplegar sus velas por el inmenso ponto y a dictar nuevas
leyes a los vientos: ora extender el velamen de lino en todo su seno, ora alargar
la escota y recibir los vientos de costado; unas veces poner a medio mstil, por
precaucin, las vergas; otras, izarlas a todo lo alto, cuando ya el marinero,
avariento en exceso, ansa todo el empuje de los vientos y tiemblan por encima
del velamen los rojos gallardetes [...]
Cul fue la recompensa de tal travesa? Un pellejo de oro y un monstruo
peor que la mar: Medea. iltegalo digno del primer navol.
En este fragmento se detectan los siguientes ingredientes temticos: la
audacia del primer navegante (301-308; cf. 301 audax), las operaciones de
navegacin (318-328) y la expresin del mvil codicioso de esa navegacin
(361-363).
La lectura de todos estos textos confirma, en efecto, que la mayora de las
ideas tocadas por Quevedo haban sido anticipadas en los textos clsicos".
Pero convendra aplicar ahora los cuatro criterios que antes proponamos
como indicios para dirimir si estamos ante un caso de Tradicin Clsica o, por
el contrario, de mera coincidencia casual.
1) Sobre el primer criterio, el de la continuidad cultural entre la Litera-
tura Latina y nuestros Siglos de Oro, no hace falta incidir porque no cabe
duda. Desde el Renacimiento proliferaron las ediciones y traducciones de
poesa latina (una traduccin de la Oda I 3 de Horacio, obra de Juan de
Juregui, se acaba de presentar).
2) El segundo parmetro que habra que dirimir es si Quevedo tena
acceso a la poesa latina. Hoy sabemos de la plena competencia de Quevedo
en latn", como demuestran las numerosas adaptaciones que compuso de la
12 Cf. A. Martinengo, Biblia vs Omero: il tema del mare e della navigazione nella poesia
morale di Quevedo, en Studi Hispanici, Miln, 1985, 73-95.
13 Para una extensa bibliografla, cf. Jos Mara Camacho Rojo, La tradicin clsica en las lite-
raturas hispnicas: esbozo de un ensayo bibliogrfico, Florentia iliberritana II, 1991, pp. 70-72.
292GABRIEL LAGUNA MARISCAL
poesa latina, especialmente de Juvenal y Marcial m. Tambin imit, por ejem-
plo, un poema de Estacio sobre el Suerio' 5 . Yno conviene olvidar que el soneto
ms famoso de Quevedo (Podr cerrar mis ojos la postrera...), al que
Dmaso Alonso consider probablemente el mejor de la literatura espario-
la' 6 , es una elaborada imitacin de la poesa I 19 de Propercio17.
3) El tercer criterio es relativo a la coincidencia de temas. He mencionado
alguno de stos: la separacin tajante de tierra y mar, el riesgo de muerte
inherente a la navegacin y la conviccin de que el mvil de la navegacin es
la codicia.
4) Ahora bien, ya advert previamente que no basta con la similitud con-
ceptual de ideas generales para que pueda hablarse de influencia. Y es aqu
donde conviene aplicar el cuarto y ^ltimo criterio: si esa coincidencia temtica
viene acompariada por la semejanza de las tcnicas formales empleadas. En
tcnicas formales incluyo: lxico, retrica y es ^lo.
Yo creo que es as, en efecto. Y, como ^ltimo apartado de este artculo,
querra enumerar alguna de esas tcnicas concretas, presentes en Quevedo y
ya documentadas en la poesa latina.
1) Quevedo recurre a dos nombre de rboles, roble y haya, como
sincdoque (materia por producto) para designar el navo. Adems, la predi-
cacin verbal que se adscribe a ambos rboles, la de nadar, con la implica-
cin de navegar, supone una clara personificacin. Ambos detalles haban
sido anticipados en la poesa latina. Cf. Catulo LXIV 1-3:
Peliaco quondam prognatae uertice pinus
dicuntur liquidas Neptuni nasse per undas
Phasidos ad fluctus et fines Aeetaeos,
" Cf. (por orden cronolgico) B. Snchez Alonso, Los satiricos latinos y la stira de
Quevedo, Revista de Filologa Espaola XI (1924), pp. 33-6 2 y 113-15 3; F. Schalk, Quevedo's
"Imitaciones de Marcial, Festschnft fiir H. Tiemann, Hamburgo, 195 9, pp. 202-212; William S.
Cudlipp, Quevedo's indebtedness to four Latin authors of the silver age, Tesis Doctoral de la Universidad
de Wisconsin (Madison), 1974; L. S. Lerner, Martial and Quevedo: re-creation of satirical
patterns, Antike und Abendland XXXIII, 1977, pp. 122-142; Eustaquio Snchez Salor, Los epi-
gramas de Marcial en Quevedo, en Serta Cratulatoria in honorem Juan Rgulo. Filologa, La
Laguna, Univ. de la Laguna, 1985 , pp. 6 43-6 2, y Vicente Cristbal, Marcial en la literatura
espaola, en Actas del Simposio sobre M. Valerio Marcial (Calatayud, 9-11 de mayo de 1986 ),
Zaragoza, Diputacin Provincial de Zaragoza, 1987, pp. 149-210.
16 La Silva V 4 de Estacio (Somnus), que fue imitada por Quevedo en su silva El sueo. Cf.
J. O. Crosby-L. Schwartz Lerner, La Silva El sueo de Quevedo: gnesis y revisiones, Bulletin
of Hispanic Studies LXIII, 1986 , pp. 111-126 , y mi trabajo La Silva 5 .4 de Estacio: plegaria al
Sueo, Habis )0(I, 1990, pp. 121-138.
16 Poesa espaola, Madrid, Gredos, 195 0, p. 5 6 2.
" Cf. J. Olivares, The love poetry of Francisco de Quevedo. An aesthetic and existential study,
Cambridge, University Press, 1983, pp. 128-141.
LITERATURA COMPARADA Y TRADICION CLSICA 293
Se cuenta que, otrora, pinos nacidos en la cima del Pelin nadaron por las
lmpidas aguas de Neptuno, hasta las corrientes del Fasis y los territorios de
Eetes.
En una primera versin de su Soneto, de 1603, Quevedo us pino, exac-
tamente igual que Catulo:
n Quin dio al pino y la haya atrevimiento
de ocupar a los peces su morada, 10
y al lino de estorbar el paso al viento?
aunque luego lo sustituy por roble en la versin definitiva, probablemente
para evitar el feo homeoteleuton o rima interna con lino, presente dos versos
ms abajo (v. 11).
2) En segundo lugar, Quevedo usa tambin la sincdoque fino (11),
para designar, mediante una metonimia del tpo materia por producto, el
velamen del barco, como haba hecho Sneca (v. 321).
3) Por ^ltimo, un detalle importante de coincidencia formal es el uso de
una interrogacin retrica que cuestiona sobre el mvil de la navegacin (9-
11), a la que se responde: Codicia (12). Ese mismo recurso haba sido
empleado por Sneca (361-362).
En conclusin, creo que ha quedado razonablemente demostrado que
Quevedo us fuentes poticas latinas para desarrollar el tema del denuesto de
la navegacin. Y aunque se puede continuar entendiendo y disfrutando su
soneto sin considerar sus fuentes clsicas, estimo que el conocimiento de stas
enriquece sustancialmente nuestra comprensin del poema quevediano y lo
dota de una mayor profundidad y sutileza. Esa es precisamente la misin de
la Literatura Comparada, en su modalidad de Tradicin Clsica: rastrear en
la cultura clsica los antecedentes temticos y formales de nuestro mundo, con
objeto de evitar que nos parezca novedoso lo que es simplemente un nuevo
vstago que ha brotado de una larga tradicin. Como ya dijo Ovidio, antici-
pando el moderno principio fisico de la conservacin de la materia: omnia
mutantur, nihil interit (met. XV 165), todos las cosas cambian, nada se destru-
ye. Es verdad: todo vive mudando.
GABRIEL LAGUNA MARISCAL

Вам также может понравиться