Вы находитесь на странице: 1из 25

Prise en charge multilingue dans Windows SharePoint Services 3.

0 et SharePoint Server 2007


Windows SharePoint Services 3.0 prend en charge lhbergement de collections de sites et de contenus en plusieurs langues sur les serveurs de votre batterie. Ceci constitue une grande amlioration par rapport aux versions prcdentes qui ncessitaient que le produit soit install dans une langue spcifique qui tait la seule langue dans laquelle du contenu pouvait tre hberg. SharePoint Server 2007 propose plusieurs fonctionnalits de prise en charge du multilinguisme qui simplifient le travail des administrateurs et des utilisateurs. Le support multilingue cre cependant toute une srie de problmes de planification qui doivent tre rsolus avant limplmentation de la batterie.

Prparation des serveurs frontaux multilingues


Avant dinstaller les packs de langues sur les serveurs de la batterie de serveurs SharePoint, vous devez dabord installer les fichiers rgionaux et les fichiers de langue ncessaires au moins sur les serveurs Web frontaux. En raison du fait que les rles au sein de la batterie peuvent voluer, linstallation et la configuration de ces fichiers rgionaux sur tous les membres de la batterie permettent danticiper les problmes. Tous les membres de la batterie doivent tre configurs avec les mmes options, et ils doivent notamment tous avoir lest fichiers rgionaux et les fichiers de langue installs. Les fichiers rgionaux et les fichiers de langue sont utiliss par le systme dexploitatio n assurer la prise en charge de laffichage et de la saisie du texte en plusieurs langues Ces fichiers comprennent des fichiers de clavier, des diteurs de mthode dentre (IME), des fichiers de police TrueType, des fichiers de police bitmap, des tables de traduction de pages de codes, des fichiers de support de langue nationale (.nls) et des moteurs de script pour le rendu des langues complexes. La plupart des fichiers de langue sont installs par dfaut sous Windows Server 2003 ; cependant, vous devez installer les fichiers de langue pour 1angues dExtrme-Orient et les langues qui utilisent un script complexe ou ncessitent orientation de droite gauche. Les langues dExtrme-Orient comprennent le chinois, le japonais et le coren ; les langues script complexe et les langues orientes de droite comprennent larabe, larmnien, le gorgien, lhbreu, les langues hindi, le thalandais et le vietnamien. Microsoft recommande dinstaller seulement les langues dont vous avez besoin. Les fichiers des langues dExtrme-Orient ncessitent environ 230 Mo despace sur le disque dur. Les langues script complexe et scrivant de droite gauche nutilisent pas autant despace, mais linstallation de lun de ces deux ensembles de fichiers peut ralentir les performances lors de la saisie du texte.

Page 1 sur 25

Remarque Vous devez tre un administrateur de lordinateur pour installer ces fichiers de langue. Une fois que les fichiers de langue sont installs, les langues sont disponibles pour tous les utilisateurs de lordinateur. Vous devez disposer du CD de Windows Server 2003 pour accomplir cette procdure. Sinon, vous devez connatre lemplacement dun dossier partag qui contient les fichiers dinstallation du systme dexploitation. Redmarrez votre ordinateur aprs linstallation des fichiers de langue supplmentaires.

Installation de fichiers de langue supplmentaires


Pour installer dautres fichiers de langue, accomplissez les tapes suivantes 1. 2. Sur votre serveur, dans le Panneau de configuration, slectionnez Options rgionales linguistiques. Dans la bote de dialogue Options rgionales et linguistiques, cliquez sur longlet Lan- gues. Dans la section Prise en charge de langues supplmentaires, effectuez, selon vos besoins, les actions suivantes a. Cliquez sur Installer les fichiers pour les langues script complexe et scrivant de droite gauche (ce qui inclut le thalandais) si vous voulez installer les fichiers de langue pour larabe, larmnien, le gorgien, lhbreu, les langues hindi, le thalandais et le vietnamien. b. Cliquez sur Installer les fichiers pour les langues dExtrme-Orient si vous voulez installer les fichiers de langue pour le chinois, le japonais et le coren. Quand on vous le demande, insrez le CD de Windows Server 2003 ou indiquez lemplacement des fichiers dinstallation de Windows Server 2003. Quand on vous demande de redmarrer votre ordinateur, cliquez sur le bouton Oui.

3. 4.

Les fichiers de langue doivent tre installs sur le systme dexploitation du serveur pour tre oprationnels sous SharePoint.

Choix de la langue dinstallation du produit


Aprs avoir install les fichiers de langue ncessaires sur vos serveurs, vous devez installer Windows SharePoint Services 3.0 ou SharePoint Server 2007 et excuter lAssistant Configuration des produits et technologies SharePoint. La premire dcision prendre concerne la langue que vous voulez utiliser pour administrer votre batterie de serveurs. Ce sera toujours la langue du produit que vous allez installer sur tous les membres de la batterie car une seule langue est prise en charge par batterie. Si vous voulez modifier la langue qui est utilise pour administrer la batterie, il vous faudra supprimer le produit et le rinstaller sur tous les membres de la batterie. Il nest pas ncessaire que la langue de SharePoint soit identique celle du systme dexploitation, mais ce sera sans doute le cas dans la plupart des installations. Cependant, si les administrateurs du serveur prfrent langlais et que les administrateurs de la batterie de serveurs SharePoint prfrent une autre langue, installez la langue approprie du systme dexploitation et ajoutez les fichiers de
Page 2 sur 25

langue ncessaire sur le serveur avant dinstaller SharePoint dans la langue dsire. Le systme dexploitation doit prendre en charge les langues appropries pour SharePoint, sinon mme les botes de dialogue du programme dinstallation ne pourront pas safficher.

Language template packs


Les Language template packs (packs de modles de langues) permettent aux administrateurs du site de crer des sites SharePoint des collections de sites en plusieurs langues sans ncessiter plusieurs installations de Windows SharePoint Services 3.0. Les packs de langues sont installs sur les serveurs Web frontaux et contiennent des fichiers de ressources spcifiques des langues qui prennent en charge des modles de sites spcifiques des langues. Quand on cre un site ou une collection de sites bass sur un modle de site spcifique une langue, le texte qui apparat sur le site ou la collection de sites est affich dans la langue du modle du site. Les packs de langues sont en gnral utiliss dans les entreprises multinationales o une seule batterie de serveurs prend en charge des personnes situes dans des pays diffrents ou bien dans les cas o les pages Web doivent tre hberges en plusieurs langues. Les packs de langues sont aussi spcifiques Windows SharePoint Services 3.0 ou SharePoint Server 2007 en raison du nombre de modles supplmentaires inclus dans SharePoint Server 2007. Le tableau ci-dessous liste les langues et les Language template packs dont la sortie est prvue. Les packs de langues pour Windows SharePoint Services 3.0 ou SharePoint Server 2007 ne sont pas actuellement livrs dans des packages dinstallation multilingues. Langue Allemand Anglais Arabe Bulgare Catalan Chinois (simplifi) Chinois (traditionnel) Coren Croate Danois Espagnol Estonien Franais Grec Hbreu Hindi Hongrois Italien Japonais Letton Lituanien Nerlandais Norvgien Polonais Portugais (Brsil) Portugais (Portugal)
Page 3 sur 25

Produit SharePoint X X X

X X X X X X X X X X X

X X X X x

Language template pack X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X

Roumain Russe Serbe (latin) Slovaque Slovne Sudois Tchque Tha Turc Ukrainien

X X X X

X X X X X X X X X X

Installation des packs de langues sur les serveurs frontaux


Une fois que les fichiers de langues ncessaires sont installs sur les serveurs Web frontaux, vous pouvez installer les packs de langues. Ces derniers sont disponibles sous la forme de tlchargements individuels et doivent tre installs sur chaque serveur Web frontal. Vous devez installer un pack de langue spcifique pour chaque langue que vous voulez prendre en charge. Notez galement que les mmes packs de langues (et la mme version du pack) doivent tre installs sur tous les serveurs frontaux afin de sassurer que chaque serveur Web peut afficher le contenu dans la langue spcifie. Bonnes pratiques Installez les packs de langues sur chaque membre de la batterie qui est susceptible de se transformer en frontal Web front. Linstallation des packs de langues est simple et rapide : il suffit dexcuter le programme dinstallation. Cependant, vous devez excuter nouveau lassistant de configuration pour modifier Config_db en enregistrant les nouveaux fichiers de prise en charge des modles. Voici les tapes accomplir pour ce faire : 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Cliquez sur Dmarrer, pointez Tous les programmes, pointez Outils dadministration, puis cliquez sur Assistant Configuration des produits et technologies SharePoint. Sur la page Bienvenue dans les produits et technologies SharePoint, cliquez sur le bouton Suivant. Cliquez sur le bouton Oui dans la bote de dialogue qui vous avertit que certains services peuvent ncessiter un redmarrage pendant la configuration. Sur la page Modifier les paramtres de la batterie de serveurs, cliquez sur Ne pas se dconnecter de cette batterie de serveurs puis cliquez sur Suivant. Si la page Modifier les paramtres de lapplication Web Administration centrale de SharePoint apparat, ne modifiez aucun des paramtres par dfaut puis cliquez sur Suivant. Sur la page Fin de lAssistant Configuration des produits et technologies SharePoint, cliquez sur Suivant. Sur la page Configuration russie, cliquez sur Terminer.

Dsinstallation des packs de langues


Si vous navez plus besoin de prendre en charge une langue pour laquelle vous avez install un pack de langues, vous pouvez supprimer le pack de langues en utilisant Ajout/Suppression de programmes du Panneau de configuration. La dsinstallation dun pack de langues supprime de votre ordinateur les modles de sites spcifiques cette langue ainsi que les fichiers de ressources. Tous les sites qui
Page 4 sur 25

ont t crs avec ces modles de sites spcifiques cette langue ne fonctionneront plus. Pour rendre nouveau ces sites fonctionnels, il suffit de rinstaller le pack de langues. Par dfaut, les sites et les collections de sites sont crs dans la langue dans laquelle Windows SharePoint Services 3.0 a t install et vous ne pouvez pas supprimer cette option linguistique. En dautres termes, si vous installez la version anglaise de SharePoint Server 2007 puis installez le pack de langue franaise, vous ne pouvez pas ensuite supprimer loption de langue anglaise. Vous pouvez cependant dsinstaller le franais pour supprimer loption de langue franaise.

Hbergement de sites en diffrentes langues


Aprs avoir install un ou plusieurs packs de langues, vous pouvez choisir une langue installe pour le site ou la collection de sites en choisissant lidentificateur langue-pays (LCID) lors de la cration du site. Cet identificateur de langue dtermine la langue qui est utilise pour afficher le texte et interprter le texte qui est saisi sur le site. Par exemple, si vous crez un site en arabe, les barres doutils du site, les barres de navigation, les en-ttes des listes et des colonnes apparaissent en arabe. En outre, lorientation par dfaut de gauche droite du site est modifie en une orientation de droite gauche pour afficher correctement larabe. Si elle est active par les administrateurs du fournisseur de services partags dans la configuration de Mon site, les utilisateurs pourront choisir une option linguistique lors de la cration de leurs sites personnels. Comme pour les autres sites, la slection de la langue doit tre faite avant de crer le site et ne peut pas tre modifie aprs coup. Si vous avez lintention dautoriser la cration de sites personnels en plusieurs langues, les packs de langues appropris doivent tre installs et loption doit tre active avant la cration de sites personnels par les utilisateurs. Il est possible que certains lments de linterface utilisateur, comme les messages derreur, les notifications et les botes de dialogue, ne saffichent pas dans la langue du site car les technologies comme Microsoft .NET Framework, Microsoft Windows Workflow Foundation, Microsoft ASPNET et Microsoft SQL Server 2005 ne sont traduites que dans un nombre limit de langues. En gnral, ces lments sont destins aux crateurs de contenu et aux administrateurs du site, et non pas aux utilisateurs. LAdministration de la collection de sites sera toujours dans la langue du modle slectionn pour la racine de la collection de sites. Les sous-sites peuvent tre crs dans une langue autre que celle du site racine de la collection de sites. LAdministration dun sous-site sera toujours dans la langue du sous-site. Si vous choisissez de crer un sous-site dans une langue diffrente de la langue du site parent, le slecteur de modles reflte la langue choisie pour le site que vous tes en train de crer. Important Le choix du modle spcifique la langue est une dcision irrversible, Il ne sagit pas dune option qui peut tre modifie en ajoutant ou en supprimant des fonctionnalits, ou bien en modifiant la dfinition du site. Cependant, les paramtres rgionaux dun site peuvent tre modifis par ladministrateur du site.

Page 5 sur 25

Cration dune hirarchie de variantes de sites Web


Le systme des variantes, qui est bti sur les pages ASPNET 2.0 matre/mise en page et du contenu rutilisable, permet de crer simplement plusieurs sites qui sont des versions similaires dun site principal, appel galement site source. Chaque variante (ou site cible) contient un contenu identique celui du site principal, mais il est prsent sous une forme diffrente en utilisant des mises en page et des pages matres diffrentes. Le format peut tre simplifi pour pouvoir safficher sur des priphrique mobiles ; il peut aussi y avoir des styles diffrents pour les utilisateurs intranet, extranet et Internet ou bien des sites multilingues pour les entreprises multinationales. On appelle donc variante un mme contenu prsent sous une forme diffrente. Notez cependant que du point de vue technique le systme de variantes considre que le site source est lui-mme une variante. Dans les interfaces de gestion, les sites de variantes sont appels Etiquettes et cest le terme que nous utiliserons dans le reste de ce chapitre. Microsoft Content Management Server avait la possibilit de lier diffrents canaux (sites en SharePoint Server 2007) si bien que lorsquune page tait cre dans le site source et approuve, une page correspondante tait cre dans le site cible avec le mme contenu, mais un modle diffrent. La fonctionnalit de variante de SharePoint Server 2007 amliore ce concept. Avec les canaux de Content Management Server, lutilisateur devait se rendre sur le site appropri. Avec les hirarchies de variantes SharePoint Server 2007, tous les utilisateurs peuvent se rendre sur le mme site racine et sont redirigs sur le site appropri automatiquement. Il leur est aussi propos de slectionner un site de variantes spcifique via un contrle de champs disponible au sein de la hirarchie des variantes. Comme, avec Windows SharePoint Services 3.0 et SharePoint Server 2007, vous navez plus besoin dinstaller des versions en diffrentes langues du produit pour prendre en charge des sites en diffrentes langues, on considre souvent que le multilinguisme est le principal intrt des hirarchies de variantes. Les langues constituent en fait la logique de redirection par dfaut. Vous pouvez prsent prendre en charge plusieurs langues au sein de la mme la collection de sites. La hirarchie des variantes doit se trouver dans une collection de sites et reste limite la publication du contenu. Cependant, elle nest pas limite simplement la cration dtiquettes de langues du mme contenu. Elle peut tre base sur nimporte quelle information sur le navigateur, le priphrique ou lutilisateur qui soit disponible dans la demande de page.

Gestion des paramtres de variante


Les quatre pages qui sont utilises pour configurer les variantes se trouvent dans la colonne Administration de la collection de sites de la page Paramtres du site de la collection de sites. Pour accder la page Paramtres du site, allez jusquau site racine de la collection de sites. Sous Actions du site, slectionnez Paramtres du site, puis slectionnez Modifier tous les paramtres du site. Voici les quatre pages de gestion et de configuration des variantes Variantes : configure le systme de variantes tiquettes de variantes : cre et gre la hirarchie des variantes

Page 6 sur 25

Journaux de variantes : visualise les actions du systme de variantes, quil sagisse dun succs ou dun chec; Colonnes traduire : identifie le contenu qui ncessite dtre traduit.

Nous allons tudier ces pages dans les sections qui suivent.

Planification
La fonctionnalit de variantes ne fonctionne que sur les sites de publication, et non pas sur les sites collaboratifs. Les fonctionnalits de publication et de collaboration peuvent tre actives toutes les deux dans la collection de sites, mais seule la publication du contenu sera traduite dun site source vers un site cible ou vers des tiquettes. Par exemple, des sous-sites de publication sont crs sur des sites cibles et comprennent toutes les fonctionnalits et les ressources qui sont dfinies dans le modle du site pour la langue du site cible. Cela peut inclure les listes, les bibliothques de documents, les bibliothques de contenus rutilisables et mme les sous-sites. Cependant, les nouvelles listes, les nouvelles bibliothques de documents, et toutes les ressources cres sur le site source ne seront pas copies sur les sites cibles car il ne sagit pas de contenu de publication. Les variantes doivent tre planifies et non pas tre ajoutes ultrieurement des sites existants. Voici quelques lments importants que vous devez garder lesprit quand vous planifiez les variantes La collection de sites peut avoir dautres contenus qui ne font pas partie de la hirarchie des variantes. Les variantes ne sont pas des duplications ; seul le contenu est copi, mais pas les pages matres ni les modles de mise en page. Il sagit dune fonction de diffusion sens unique. Les modifications ralises dans le site cible ne sont pas rpercutes dans le site source. Les sites cibles peuvent avoir du contenu qui provient dun site cible. Le flux de travail cible est respect et ladministrateur du site cible na pas accepter les modifications. Les variantes ne sont pas une course de relais. Il ny a quune tiquette source, et la cible dune source ne peut pas tre la source dune autre cible. Ni la source ni les tiquettes de variantes dun site cible ne peuvent pointer sur des sites existants. Vous navez pas crer des variantes pour tout ce qui est publi sur le site source. Les rgles de publication de la hirarchie des variantes peuvent inclure tout le contenu disponible, mais les rgles des tiquettes du site cible peuvent limiter ce que le site cible accepte.

Prise en compte des variantes dans la planification


Les administrateurs du site cible nont pas accepter tout ce qui est envoy au site cible. De plus, les sites cibles peuvent toujours crer leurs propres contenus, voire une structure de sous-sites. Voici une synthse des concepts relatifs aux variantes Les variantes prennent en charge les permissions de scurit uniques : Comme nimporte quel autre sous-site au sein dune collection de sites, les Sites de variantes

Page 7 sur 25

prennent en charge lhritage de scurit rompue de telle sorte que chaque site peut tre la racine de permissions de scurit uniques, comme les membres ou les rles. Les variantes ne sont pas que pour les langues : En gnral, quand on parle de variantes, on pense toujours aux langues. Cest certainement la principale utilisation, mais les variantes peuvent aussi reprsenter la solution dautres problmes de lentre- prise. Les variantes permettent de crer des sites multilingues, mais avec tout autant de facilit vous pouvez crer des sites pouvant tre lus sur plusieurs priphriques ou bien des sites multimarques, mme si vous devez configurer manuellement la logique de redirection sur la page daccueil. Les pages doivent partager le type de contenu, mais pas la mise en page ou les pages matres : Le partage des pages matres ou des modles de mise en page entre les tiquettes de variantes va lencontre de lobjectif des variantes. Pour que le con- tenu soit diffus de la source vers la cible, il doit partager un type de contenu. Si le site cible ne possde pas de type de contenu dfini en commun avec la source, vous constaterez un message derreur dans le Journal de variante similaire celui-ci : Le systme de variantes na pas russi apparier les pages http ://portal.contoso.msft/ENU/News/Pages/Default.aspx et http ://portal.contoso.msft/JP/News/Pages/Default.aspx car leurs types de contenus ne correspondent pas. Processus dapprobation spar : Les processus dapprobation de tous les sites sont respects par le processus. Les emplacements de stockage sur le site cible doivent tre configurs de telle sorte que larrive de nouveaux contenus dclenche automatiquement un nouveau flux de travail. Cependant, dans certains cas, il est possible quun flux de travail ne soit pas ncessaire. Par exemple, si vous crez une variante simplement pour avoir un site allg pour les utilisateurs mobiles et quil ny aucune traduction, il nest pas souhaitable quil y ait une publication automatique. Si vous crez des variantes pour votre extranet ou votre site Internet partir de certaines parties de votre intranet, il est probable quaucun flux de travail ne soit ncessaire. Les pages cibles dmarrent avec le contenu des pages sources : Les pages cibles dmarrent avec le mme type de contenu et le mme contenu dans les mmes champs de la page qui sont juste prsents avec des modles diffrents. Supposons que sur le site source la page ait un contrle de champ qui affiche des tats partir de listes ou de bases de donnes internes et que vous ne souhaitiez pas lafficher sur certains sites cibles. Il suffit de ne pas placer le contrle de champ sur la page matre du site cible. Le reste du contenu sera affich, mais les tats ne seront pas disponibles. Le contrle Variation FIag choisit automatiquement la variante : Quand lutilisateur atteint le site racine de la variante, les informations dans len-tte de la demande HTTP identifient les caractristiques du navigateur, du systme dexploitation et de lutilisateur. Parmi ces informations, il y a la langue du navigateur. Dans ces conditions, si le contrle Variation Flag de la page de redirection est paramtr pour identifier la langue (dans la mesure o vos variantes sont bases sur la langue), la demande est redirige sur la version linguistique approprie du site. Le contrle Variation Flag na pas tre paramtr pour identifier la langue ; il peut sagir de nimporte quel attribut du navigateur ou de lutilisateur. Si les utilisateurs naviguent partir dun Macintosh ou de Linux, voulez-vous investir dans une variante de

Page 8 sur 25

votre site qui ne prenne en charge que leurs navigateurs ? Et si lutilisateur navigue partir de son tlphone mobile, il nest peut-tre pas utile dimplmenter un contrle qui affiche les cours de la bourse. Vous devez penser toutes les possibilits. Masquage des sites de variantes dans la navigation : Par dfaut, tous les sites de variantes seront affichs dans les contrles de champs de navigation Global et Actuel. Cependant, ladministrateur de la collection de sites peut choisir de les masquer en paramtrant les options de navigation qui se trouvent dans les Paramtres du site. De la mme manire, un lien daccs direct vers la racine de la hirarchie des variantes est affich, mais il peut tre masqu comme les sous-sites. On peut aussi accder au site racine en incluant le chemin complet vers une page qui contourne le fichier variationroot.aspx, comme le fichier original default.aspx. Il ny a pas doutil de traduction intgr : Ni Windows SharePoint Services 3.0 ni SharePoint Server 2007 ne fournissent un service de traduction pour traduire du texte dune langue dans une autre. Cependant, SharePoint Server 2007 propose des outils pour faciliter la gestion du processus de traduction. Reportez-vous la section Gestion des traductions plus loin dans ce chapitre pour une prsentation de ces outils.

Planification de la configuration des variantes


Maintenant que vous tes familier avec les concepts du systme de variantes et le cadre gnral de la planification vous devez tudiera les options de configuration de la hirarchie des variantes.

Configuration du systme de variantes


La figure 4-1 illustre les options de configuration qui dterminent le comportement des variantes qui sont tudies dans cette section. Figure 4-1 Paramtres du processus des variantes

Sur cette page, vous avez accs six options qui sappliquent lensemble du systme de variantes de la collection de sites: Page daccueil de la variante Cration automatique Recrer la page cible supprime Mettre jour les composants WebPart des pages cibles Notification Ressources

Page daccueil de la variante


Toutes les variantes doivent partager une racine commune au sein de la collection de sites. Cette racine peut se situer nimporte quel niveau, mais les variantes doivent toutes se situer au mme niveau, juste en dessous de la racine. Cest une dcision de planification trs importante car en gnral les utilisateurs ne voient jamais le site racine de la hirarchie.
Page 9 sur 25

Une fois quun site a t dsign comme racine de la hirarchie des variantes, la page daccueil est transforme en une page spciale, variationroot.aspx, qui contient la logique de redirection qui permet de rediriger sur le site appropri en fonction de la langue du navigateur ou de la dtection dun terminal mobile. Cette dcision ne peut pas tre modifie ultrieurement sans avoir recrer totalement la hirarchie des variantes. Il peut sagir de la racine dune collection de sites ou de nimporte quel emplacement situ plus bas dans larborescence de la collection de sites. Ce site daccueil ne doit pas tre utilis pour du contenu autre que la page de redirection et les bibliothques de contenu rutilisable par dfaut car les utilisateurs nont en gnral pas accs ce site. Ce site peut tre un site de publication ou bien un site de publication et de collaboration. Les autres sous-sites de cette page daccueil de la variante peuvent toujours tre utiliss normalement. Pour spcifier la racine dune collection de sites, saisissez un slash (/) dans la bote de dialogue.

Cration automatique
Voulez-vous que le contenu des sites cibles soit cr automatiquement ou manuellement. La publication manuelle permet aux administrateurs et aux diteurs de contenu de la variante source de contrler ce qui est diffus sur le site cible. La publication automatique diffuse tout le contenu publi avec le type de contenu correspondant sur tous les sites cibles. Cependant, dans les deux cas, ladministrateur du site cible ou les approbateurs du flux de travail peu- vent rejeter le contenu ou modifier la publication du contenu. La diffusion du contenu peut tre configure pour tre manuelle ou automatique lors de la publication. Cette dcision dpend des besoins de votre entreprise. Si vous slectionnez loption Ne pas crer automatiquement de variantes de site et de page, vous devez dclencher le processus manuellement ou bien le programmer. Pour dmarrer le processus manuellement, accomplissez les tapes suivantes 1. 2. partir du menu Actions du site, slectionner Grer le contenu et la structure du site. Le menu contextuel de lobjet publi de la variante source contient une option pour crer une nouvelle variante (figure 4-2). Pour un site, slectionnez Nouveau, puis choisissez Variante de site. Pour une page, slectionnez Nouvelle variante de page. Dans la bote de dialogue qui souvre, slectionnez la variante cible et le nom et lemplacement de lobjet. Alors que lopration automatique utilise le mme nom pour les variantes cibles que le nom utilis dans la variante source, vous pouvez utiliser un nom et une URL diffrents pour chaque cible tout en conservant les relations de la variante avec la source. -

3.

Recrer la page cible supprime


Si ladministrateur dun site cible dcide que le contenu nest pas ncessaire sur le site cible, il peut choisir de ne pas le publier et de le supprimer. Laction par dfaut, Recrer une nouvelle page lorsque la page source est republie, consiste publier une nouvelle fois le contenu sur le site cible. Vous pouvez cependant choisir de ne pas craser la page en cas de republication. Cette option ne sapplique quau contenu qui a t supprim sur le site cible.

Mettre jour les composants WebPart des pages cibles


Page 10 sur 25

Voulez-vous craser les composants WebPart des pages cibles avec les composants des pages sources ? Il faut bien comprendre ici que les composants WebPart peuvent avoir besoin dtre personnaliss ou rcrits pour la langue du site. Ces personnalisations sont perdues quand les composants WebPart sont crass par le systme de variantes.

Notification
Voulez-vous que le systme de variantes notifie les propritaires du site cible lors de chaque modification, ou bien voulez-vous dpendre du processus de flux de travail du site? Si un sous-site est cr, un courrier lectronique est envoy au propritaire du sous-site parent dans lequel le nouveau site est cr. Si une page cible est mise jour la suite dune modification sur sa variante source, un message est envoy au propritaire du site dans lequel la liste de pages existe.

Ressources
Voulez-vous que le contenu rutilisable (les ressources) des nouvelles pages soit li aux ressources centralises ? Vous pouvez choisir si les nouvelles variantes de pages contiennent un lien vers les ressources utilises dans la page originale ou bien obtenir une copie des ressources de la nouvelle page. Comme toutes les instances de liens vers des ressources, cette option permet que les modifications en un seul emplacement soient immdiatement propages sur lensemble des sites. Cependant, dans un scnario multilingue, les propritaires des sites cibles peuvent vouloir remplacer le contenu par des images plus appropries leur public ou bien par des contenus traduits rutilisables.

Dsignation des sites source et cibles avec les tiquettes de variantes


Ensuite, vous devez crer une tiquette pour chaque site de lensemble des variantes, y com - pris une tiquette que vous dsignerez comme la source. Tout autre site devient par dfaut un site cible. Soyez trs prudent lors de cette tape ! Important II ny a aucune mthode pour modifier votre choix une fois que vous avez cr la hirarchie des variantes.

Pour crer une tiquette de variante, ouvrez la page Crer une tiquette de variante (figure 43). Figure 4-3 Configuration des tiquettes de variantes La cration des tiquettes de variantes pose plusieurs problmes de planification que vous devez prendre en considration avant de commencer la cration des tiquettes. Les informa- tions qui suivent vous aideront remplir chacun des champs de la page Crer une tiquette de variante:

Rfrence de ltiquette : Ce nom unique sert identifier ltiquette dans la base de


donnes et dans les outils de gestion, mais il identifie aussi le site dans lURL II doit tre court tout en identifiant la langue et les paramtres rgionaux. Par exemple, pour identifier langlais amricain, vous pouvez utiliser labrviation standard, ENU, ou bien lidentificateur de langue, 1033. En raison du fait que les utilisateurs vont rarement saisir

Page 11 sur 25

cette valeur, elle doit se rvler utile pour les administrateurs et le personnel charg du support technique. Description : Cette zone, qui nest affiche normalement que dans les outils de gestion, est utilise pour prciser lobjet du site.

Afficher le nom : Comme le nom afficher est utilis la fois par les pages matres et
les contrles de navigation comme nom du site, il doit tre court, mais significatif. Langue du modle de site : La langue slectionne reprsente lidentificateur de lan- gue qui dtermine la langue qui est utilise pour afficher le texte et interprter le texte qui est saisi sur le site. Le choix de la langue dterminer le pack de modles de langues et les ressources utiliser dans la cration du site. Plusieurs sites peuvent avoir le mme identificateur de langue. SharePoint 2007 prend en charge 36 langues diffrentes. Paramtres : rgionaux Ces paramtres refltent les conventions linguistiques et culturelles qui sont utilises dans les diffrentes parties du monde. Ces variantes peuvent se manifester dans des langues comme Anglais (Royaume-Uni) et Anglais (tatsUnis). Lidentificateur des paramtres rgionaux contrle la mise en forme de la numrotation, de la monnaie, du tri, du calendrier et de lheure du site Web. Les Paramtres rgionaux augmentent la liste des langues prises en charge par SharePoint qui supporte 135 paramtres rgionaux diffrents. Bien que la langue ne puisse pas tre modifie ultrieurement, les paramtres rgionaux peuvent tre changs par ladministrateur du site dans les Paramtres du site. Cependant, ils ne peuvent pas tre modifis dans cette interface.

Bonnes pratiques Dterminez les langues dont vous aurez besoin dans votre batterie et tablissez une convention de nommage standard base sur les normes industrielles. Par exemple, Anglais peut se rvler insuffisamment discriminant car votre batterie peut avoir 13 sites diffrents en anglais qui utilisent diffrents paramtres rgionaux anglais.

Cration dune hirarchie Ces trois options contrlent seulement quelles parties du
site source de variantes seront utilises pour crer le site cible o Sites de publication et toutes les pages Cette option spcifie la totalit du site, y compris les sous-sites et les pages. Cela inclut la copie du contenu rutilisable qui est employ dans les pages existantes si les rgles des variantes le prcisent. Cependant, si le contenu rutilisable du site source se trouve dans les bibliothques de documents qui ne sont pas les bibliothques par dfaut, les conteneurs doivent tre crs manuellement avec les mmes noms sur les sites cibles avant que le contenu ne soit copi. Les sites de publication sont crs en utilisant les modles de sites de la langue spcifie pour ltiquette. Le contenu par dfaut du site est ce qui est spcifi dans le modle, y compris le fichier vide Default.aspx des sites. Par consquent, si ltiquette source a un fichier Default.aspx personnalis, la personnalisation de cette page napparatra pas dans la variante cible tant quelle na pas t modifie une nouvelle fois ou diffuse manuellement sur le site cible. Les pages du site source qui ne sont pas les pages par dfaut seront diffuses sur le site cible en une opration spare, une fois que le site aura t cr. Les listes, les bibliothques de documents, les composants WebPart et les fonctionnalits qui ont

Page 12 sur 25

t cres ou actives sur le site source, mais qui ne sont pas dfinies dans le modle du site ne seront pas crs sur le site cible. Sites de publication uniquement : Le contenu de la variante source nest pas diffus sur cette variante cible seuls les sites de publication qui existent sur le site source sont crs sur le site cible. Ces sites sont crs en fonction de la dfinition du site inscrite dans le modle de site correspondant de la langue spcifie pour le site cible ou ltiquette. Les pages de contenu qui sont nouvelles ou modifies seront diffuses sur le site cible quand elles sont publies sur la variante source. Les pages qui existent sur le site source peuvent tre manuelle- ment diffuses par la suite sur le site cible. Site racine uniquement : Seul le site racine sera cr sur la variante cible en fonction de la dfinition du site inscrite dans le modle de site correspondant d~ la langue spcifie pour le site cible ou ltiquette. Les pages existantes ne seront pas diffuses sur la variante cible. Cette option est utile quand on cre une variante cible personnalise qui ne ncessite que certains sous-sites dune variante source. Par exemple, la variante source contient un sous-site A, un sous-site B et un sous-site C, mais la variante a seulement besoin des structures arborescentes du sous-site A et du-sous-site B. En choisissant loption Site racine uniquement puis en crant manuellement une variante de site sur le site cible pour les sous-sites A et B, tout le contenu (ce qui existe et ce qui vient dtre publi) sera diffus sur le site cible. Aucun contenu en provenance du sous-site C source ne sera diffus sur le site cible car il nexiste aucune relation de variante pour ce sous-site et ce site cible. Les autres variantes cibles de ce systme de variantes peuvent tre configures diffremment.

Variante source : Il ne peut y avoir quune seule variante source par hirarchie et quune seule hirarchie des variantes par collection de sites. Une fois que cette option est choisie et que la hirarchie est construite, elle ne peut plus tre modifie sans com- pltement supprimer la hirarchie et la reconstruire. Seul le site source de variantes affiche loption pour slectionner le modle de site, et vous avez la possibilit de publier le site avec ou sans flux de travail. Par dfaut, seuls les sites de publication peu- vent tre crs sous ce site. Si vous ajoutez des fonctions collaboratives un site ou un sous-site, ces fonctions ne seront pas copies par le systme de variantes sur les sites cibles.

Important Parmi les choix disponibles sur cette page, seules les options Afficher le nom et Description peuvent tre modifies dans cette interface une fois que la hirarchie des variantes a t cre. Les paramtres rgionaux peuvent tre modifis dans les Paramtres du site par ladministrateur du site.

Cration de sites avec la hirarchie des variantes


Cliquez sur le bouton Crer des hirarchies illustr la figure 4-4 et SharePoint Server 2007 va crer des sites dans les langues appropries avec le modle que vous avez choisi. En raison du fait que le site source est cr en tant que nouveau site au cours de ce processus, vous pouvez choisir de crer la hirarchie uniquement avec ltiquette de variante source qui a t dfinie. Cette option vous
Page 13 sur 25

permet dachever la structure de base de votre site source, de le tester et dobtenir lapprobation des parties prenantes avant lajout des variantes cibles. La hirarchie des variantes peut tre modifie en ajoutant ou en supprimant des tiquettes de variantes nimporte quel moment. Aprs avoir cr une nouvelle tiquette de variante, cli- quez sur le bouton Crer des hirarchies pour crer les nouveaux sites partir de ltiquette source active.

Propagation du contenu des sites sources vers les sites cibles


En se basant sur les choix que vous avez faits sur la page illustre la figure 4-4, lorsque du contenu est publi sur le site source, une variante de ce contenu est cre sur tous les sites cibles. En fonction des paramtres de flux de travail de ces sites, le contenu sera publi immdiatement, un flux de travail sera dabord initi, ou la publication du contenu attendra quun flux de travail manuel dmarre. Si lautorplication est active, le dlai ne doit pas tre suprieur une minute pour diffuser les pages sur les autres sites de variantes. Seul le contenu publi sur le site source est diffus sur les sites cibles. La publication du con- tenu inclut tous les sous-sites crs sur le site source qui ont la fonctionnalit de publication active. Cette fonctionnalit de publication est disponible pour tous les sites crs dans SharePoint Server 2007 mais elle nest pas active par dfaut sur les sites conus principalement pour la collaboration. Si la fonctionnalit de publication est active sur un sous-site, ce site sera cr sur les sites cibles appropris et tout le contenu publi sera diffus sur les sites cibles. Les modles de sites disponibles par dfaut pour la cration de sous-sites de sites de publication sont Site de publication avec flux de travail et Site de publication. Des sites supplmentaires peuvent tre exposs dans la page Crer des sites en les ajoutant de la manire suivante : slectionnez Paramtres du site, puis ouvrez la page Paramtres de mise en page et de modles de sites du site racine de la hirarchie des variantes.

Gestion des sites de variantes


Les sites cibles sont grs sparment, avec des utilisateurs diffrents dans les rles pour les sites. Quest-ce que les sites cibles ont en commun? Ils ont une collection de sites hbergeant la hirarchie des variantes, un site racine qui redirige le trafic, des types de contenu et du contenu qui est accept par les autres sites cibles. Que la gestion soit ractive ou proactive, il y a cependant des problmes.

Personnalisation des composants WebPart pour les sites de variantes


La plupart des composants WebPart ne sont pas conus pour prendre en compte les variantes, et pour de nombreux types de composants WebPart cela ne constitue pas un problme. En revanche, les composants WebPart ne fonctionnent plus sils sont copis dun site vers un autre. Par exemple, les composants WebPart de liste rfrencent toujours les listes en utilisant un identificateur unique global (GUID) au niveau du site, qui nest pas modifi quand le composant WebPart est copi dun site sur un autre. Vous pouvez choisir loption de ne pas copier les composants WebPart avec le systme de variantes. Malheureusement, il sagit dun choix global pour tous les composants WebPart, et vous ne pouvez pas choisir cette option seulement pour certains types de composants WebPart.
Page 14 sur 25

Les composants WebPart personnaliss peuvent tre crits pour prendre en compte les variantes ; pour ce faire, ils doivent contenir la logique pour rinitialiser les informations et le contenu au cours du processus de variante. -

Gestion des corrections


Par dfaut, le systme de variantes ne peut pas distinguer entre une correction mineure sur une page et une rvision principale. II reconnat seulement quil y a prsent une nouvelle version principale publie qui a besoin dtre copie sur tous les sites cibles. Par dfaut, il ny a aucun processus disponible pour notifier ladministrateur du site cible que la modification nest que la correction dune faute dorthographe dans la langue source, qui a t dj probablement corrige au cours du processus de traduction. Il est ncessaire dviter une retraduction inutile des pages. Une solution consiste crer une colonne personnalise boolenne pour le type de contenu de page qui sera utilise par les diteurs de contenu du site source afin de marquer les nouvelles versions comme correc- tions locales qui ne ncessitent pas une republication sur les sites cibles. Sur les sites cibles, un flux de travail personnalis est dvelopp pour vrifier chaque nouvelle publication de page pour cette colonne et supprimer les nouvelles pages o lattribut est dfini Vrai.

Personnalisation de la recherche des sites de variantes


Afin de permettre aux utilisateurs deffectuer des recherches dans leurs propres langues, vous pouvez crer un Centre de recherche avec des onglets dans le site source qui sera ensuite recr dans les sites cibles dans la langue approprie. Les administrateurs de sites cibles peu- vent aussi crer individuellement un Centre de recherche sur leur site. Vous pouvez ensuite choisir de masquer le centre de recherche par dfaut. Votre dveloppeur peut modifier la page matre pour supprimer la zone de recherche qui apparat sur chaque page ou bien simplement rediriger le lien vers la page de recherche avance du centre de recherche local. Remarque Le modle de centre de recherche na pas la fonctionnalit de publication active et par consquent il ne sera pas diffus par le processus de variante. Le centre de recherche avec des onglets inclut la fonctionnalit de publication et il est diffus par le processus de variante. Il est aussi parfois souhaitable de dfinir plusieurs tendues de recherche pour vos sites de variantes afin de limiter la recherche des identificateurs de langues spcifiques. Sinon, votre dveloppeur peut ajouter des critres de recherche spciaux pour les langues dans une requte de recherche personnalise.

Suppression de la hirarchie de variantes et des sites


Si vous supprimez un site de la hirarchie des variantes, vous observerez les consquences suivantes Le site ne refltera plus les ajouts ou les modifications effectues dans la variante source. Le site demeure totalement fonctionnel, mais on ne peut y accder que par la navigation normale, car il nest plus list dans le systme de redirection. Vous ne pouvez pas tablir nouveau le site au sein de la hirarchie des variantes car vous avez supprim ltiquette de variante. Les nouvelles tiquettes de variantes ne peuvent pas pointer vers des sites tablis.

Page 15 sur 25

Si vous supprimez ltiquette de la variante source, les sites restants fonctionneront toujours et la redirection fonctionne pour tous les sites, lexception du site source. Cependant, vous ne pouvez pas dsigner une nouvelle variante source, et toutes les modifications suivantes doivent tre faites manuellement sur chaque site. Il y a un message davertissement quand vous voulez supprimer la variante source.

Suppression dun site Pour supprimer un site de hirarchie des variantes, accomplissez les tapes suivantes 1. 2. Sur le menu Actions du site, choisissez Paramtres du site, puis Modifier tous les paramtres du site. Dans la colonne Administration de la collection de sites, ouvrez la page ~tiquettes de variantes et dans le menu droulant de ltiquette du site slectionn, choisissez Sup- primer. Vous devez confirmer la suppression.

Suppression dune hirarchie de variantes Pour supprimer la totalit dune hirarchie de variantes, accomplissez les tapes suivantes 1. 2. Dans la colonne Administration de la collection de sites, ouvrez la page tiquettes de variantes et supprimez toutes les tiquettes de variantes. Dans la colonne Administration de la collection de sites, ouvrez la page Variantes, supprimez la dsignation du site racine et cliquez sur le bouton OK. Tous les sites fonctionnent prsent de manire indpendante.

Suppression de la fonctionnalit de redirection Pour supprimer la fonctionnalit de redirection, accomplissez les tapes suivantes: 1. 2. 3. Dans Internet Explorer, saisissez lURL complte du site racine, y compris le nom du fichier de la page daccueil. Normalement, la page daccueil est default.aspx. partir de la page Actions du site, choisissez Paramtres du site, Modifier tous les paramtres du site, puis cliquez sur Page daccueil dans la colonne Aspect. Rinitialisez la page daccueil vers une page autre que Variationroot.aspx. Vous pouvez supprimer ou masquer la page Variationroot.aspx.

Remarque Tout site de la hirarchie des variantes ne peut pas tre supprim tant que ltiquette de variante correspondant na pas t supprime. La suppression de ltiquette de variante ne supprime pas le site ni son contenu.

Gestion des traductions


Dans une hirarchie de variantes multilingue, la traduction du contenu constitue la tche prdominante et elle requiert une attention particulire dans ce chapitre. Cette tche de traduction peut sappliquer des documents, mais galement au contenu de pages. Ni Windows SharePoint Services 3.0 ni SharePoint Server 2007 ne fournissent un service de traduction pour traduire un texte
Page 16 sur 25

dune langue dans une autre. Votre entreprise doit disposer de ressources internes de traduction ou bien faire appel un prestataire de service extrieur. SharePoint Server 2007 gre ces deux options.

Outils de gestion de traduction en local


SharePoint Server 2007 fournit trois outils de gestion de traduction qui sont conus pour vous assister dans lautomatisation des processus de traduction en local Flux de travail de gestion des traductions : Cet outil gre la traduction dun docu- ment dans une ou plusieurs langues. Il cre et route les copies dun document source dune bibliothque de gestion des traductions vers des traducteurs dsigns. Le flux de travail cre des copies de documents dans des espaces rservs et assigne des tches de traduction pour chaque version de langue du document source, puis en assure le suivi. Si le document source est modifi, le flux de travail assigne des tches aux traducteurs appropris pour quils mettent jour les versions traduites. Ce flux de travail spcial nest disponible que pour les bibliothques de gestion des traductions et il peut tre activ dans les fonctionnalits de la collection de sites. Bibliothque de gestion des traductions : Cest un modle de bibliothque de documents disponible pour les sites SharePoint Server 2007 qui est conu spcifique- ment pour aider les entreprises crer, stocker et grer les documents traduits. Listes de traducteurs : II sagit de listes personnalises qui fournissent des informations aux flux de travail sur les traducteurs disponibles et leurs comptences linguistiques.

Bibliothque de gestion des traductions


La bibliothque de gestion des traductions aide les entreprises crer, stocker et grer les documents traduits en fournissant des vues et des fonctionnalits spcifiques qui facilitent le processus manuel de traduction des documents. La bibliothque de gestion des traductions est spcifiquement conue pour stocker des documents et leurs traductions. La bibliothque assure le suivi des relations entre un document source (une version originale dun document) et ses traductions, et elle regroupe tous ces documents pour que lon puisse les retrouver facilement. De plus, la bibliothque peut tre configure avec un ou plusieurs flux de travail de gestion des traductions spciaux qui sont conus pour faciliter la gestion manuelle du processus de traduction des documents. La bibliothque peut tre personnalise pour aider les organisations stocker et grer les traductions des documents: Un champ obligatoire indiquant la langue de tous les documents enregistrs ou tl- chargs dans la bibliothque garantit que tous les documents sont identifis par leur langue. Des colonnes dans la vue par dfaut affichent des informations sur la langue dun document, son statut de traduction, la version source du document et statut du flux de travail de traduction. Les utilisateurs peuvent crer des relations entre un document traduit et son document source en spcifiant si un document est une traduction dun document existant de la bibliothque quand ils tlchargent un document dans la bibliothque.

Page 17 sur 25

Cration dune bibliothque de gestion des traductions


Pour rendre le modle de bibliothque de gestion des traductions disponible pour un site de publication, accomplissez les tapes suivantes 1. 2. 3. Sur le menu Actions du site, choisissez Paramtres du site, puis Modifier tous les paramtres du site. Dans la colonne Administration du site, ouvrez la page Fonctionnalits du site. Cliquez sur le bouton Activer en face de Bibliothque de gestion des traductions.

partir de la page Crer, vous pouvez prsent crer une bibliothque de gestion des traductions. Ce processus inclut les options de cration et dajout dun flux de travail de gestion des traductions cette bibliothque et de cration dune liste des traducteurs qui sera utilise par le flux de travail. Vous devez avoir la permission de grer des listes pour crer une biblio- thque de gestion des traductions dun site. Planification Il est possible que vous ayez besoin de plusieurs bibliothques de gestion des traductions. Bien quune bibliothque puisse prendre en charge plusieurs flux de travail, il se peut que vous disposiez dinformations confidentielles qui ncessitent une traduction et qui doivent tre gres dans un environnement plus protg. Pour crer une bibliothque de gestion des traductions, accomplissez les tapes suivantes 1. 2. partir du menu Actions du site, slectionner Afficher tout le contenu du site, puis cliquez sur le bouton Crer. Sous Bibliothques, cliquez sur Bibliothque de gestion des traductions. Cela dmarre des pages de configuration qui permettent de crer la bibliothque, le flux de travail et ventuellement la liste des traducteurs. Compltez les informations sur la page intitule Nouveau Nom et description : Le champ Nom est obligatoire. Vous devez avoir une convention de nommage pour les noms de bibliothques car ils apparaissent non seulement au sommet de la page des bibliothques, mais aussi dans lURL et les lments de navigation. Ce nom doit tre court tout en tant unique et descriptif. Bien que la description de la bibliothque soit optionnelle, elle apparat au sommet de la page des bibliothques, sous le nom de la bibliothque. Si vous envisagez dactiver la bibliothque par courrier lectronique, vous pouvez ajouter cet endroit ladresse lectronique de la bibliothque pour la rendre accessible aux utilisateurs. Navigation : Indique si vous voulez que la bibliothque apparaisse dans le volet Lancement rapide. Document Historique des versions : Choisissez si vous voulez quune ver- sion soit cre chaque fois quun document est dit. Cette option dpend de vos besoins et nest pas dfinitive ; vous pouvez choisir plus tard si voulez stocker la fois les versions secondaires et principales et le nombre de versions de chaque rvision dont vous voulez assurer le suivi. Modle de document : Cliquez sur le type de fichier par dfaut dont vous vou- lez quil soit utilis comme modle pour les fichiers qui sont crs dans la biblio- thque.

3.

Page 18 sur 25

4. 5.

Vous pouvez avoir plusieurs bibliothques de gestion des traductions pour diffrents types de documents. Bien que ce chapitre traite principalement des sites et pages multilingues, de nombreux autres documents stocks dans les bibliothques de documents ncessitent galement une traduction. Flux de travail de gestion des traductions : Cliquez sur Oui pour ajouter un flux de travail de gestion des traductions la bibliothque. Cliquez sur Suivant pour configurer le flux de travail de gestion des traductions et ouvrir la page Ajouter un flux de travail. Configurez le nouveau flux de travail en fournissant les informations suivantes: Flux de travail Slectionnez un flux de travail ajouter cette bibliothque de documents. La valeur par dfaut est Gestion des traductions qui permet de slectionner des traducteurs et de leur assigner des tches. Nom Vous pouvez avoir plusieurs flux de travail de gestion des traductions, si bien quune convention de nommage doit tre planifie et inclure un nom uni- que pour ce flux de travail. Liste de tches Spcifiez une liste de tches utiliser avec ce flux de travail. Vous pouvez utiliser la valeur par dfaut, Tches de flux de travail, ou bien en crer une nouvelle. Si vous utilisez la liste des tches par dfaut, les participants au flux de travail pourront trouver et visualiser plus facilement leurs tches de flux de travail en utilisant la vue Mes tches de la Liste des tches. Cependant, si les tches de ce flux de travail impliquent des donnes confiden- tielles que vous voulez isoler de la Liste des tches gnral, slectionner Nouvelle liste de tches dans la liste droulante Slectionner une liste de tches.

Remarque Les flux de travail de gestion des traductions vont probablement concerner plusieurs tches et vous pouvez avoir plusieurs flux de travail de gestion des traductions. Vous pouvez crer des listes de tches pour chaque flux de travail afin de simplifier les listes de tches. Historique Slectionnez un historique utiliser avec ce flux de travail. Dans la mesure o lhistorique affiche tous les vnements qui se produisent au cours de chaque instance du flux de travail, vous pouvez avoir besoin de plusieurs his- toriques pour les mmes raisons que vous avez besoin de plusieurs listes de tches. Options de dmarrage Le fait de dcider comment, quand et qui peut dmar- rer un flux de travail est une dcision de planification importante. Ces options peuvent tre modifies ultrieurement.

Remarque Certaines options ne seront peut-tre pas disponibles si elles ne sont pas prises en charge par le modle de flux de travail que vous avez choisi ou si elles dpendent de la configuration de la bibliothque. Par exemple, loption Dmarrer ce flux de travail pour approuver la publication dune version principale de cet lment nest disponible que si le contrle des versions principales et secondaires a t activ pour la bibliothque et si le modle de flux de travail que vous avez slectionn peut tre utilis pour lapprobation du contenu. 6. 7. Cliquez sur Suivant. Dans la section Liste des langues et des traducteurs, vous avez deux options

Page 19 sur 25

Si une liste des traducteurs existe dj pour votre site, vous pouvez cliquer sur Utiliser une liste existante de langues et de traducteurs partir du site, puis slectionner la liste que vous voulez utiliser. b. Sil nexiste aucune liste, cliquez sur Crer une liste de langues et de traducteurs pour ce flux de travail ; puis donner un nom unique pour la liste dans le champ Nom de la liste en vous basant sur votre convention de nommage. 8. Si vous voulez commencer ajouter des noms la nouvelle liste des traducteurs quand vous avez termin de personnaliser le flux de travail, cochez la case Ouvrir la nouvelle liste de traducteurs dans une fentre distincte. Ces listes apparaissent dans la page Afficher tout le contenu du site et elles peuvent tre gres directement. Dans certaines entreprises, la gestion des flux de travail peut tre spare de la gestion des listes de traducteurs. Dans ces cas-l, on assigne la gestion de ces listes des personnes spcifiques qui connaissent les comptences linguistiques de vos quipes de traducteurs et la personne qui configure le flux de travail aura besoin dutiliser une liste existante. 9. Dans la section chance, loption pour dfinir une date dchance nest disponible que si vous avez choisi de dmarrer le flux de travail automatiquement quand les documents sont crs ou modifis dans la bibliothque. Vous dfinirez la priode au cours de laquelle les tches du flux de travail doivent tre termines en fonction des besoins de lentreprise. Dans la section Terminer le flux de travail, cochez la case Lorsque le document source est modifi si vous voulez que le flux de travail soit termin quand toutes les tches sont termines ou quand quelquun modifie le document source pour la traduction. Si vous ne cochez pas cette option, un traducteur peut continuer travailler sur un docu- ment qui a t remplac et qui na plus besoin dtre traduit. Par dfaut, le flux de travail sera termin quand toutes les tches de traduction auront t termines. Si vous choisissez de crer une nouvelle liste de traducteurs utiliser avec ce flux de travail et que cette liste souvre dans une nouvelle fentre, vous pouvez commencer ajouter des noms cette liste. Vous pouvez, nimporte quel moment, ajouter un flux de travail de gestion des traductions une bibliothque de gestion des traductions existante en modifiant ses para- mtres de flux de travail. Vous pouvez ajouter plusieurs flux de travail de gestion des traductions une bibliothque si vous voulez avoir des listes de traducteurs spares pour des documents sources diffrents dans la mme bibliothque, ou bien des rgles de traduction diffrentes pour des documents sources diffrents.

a.

10.

11.

12.

Tlcharger un document
Maintenant que les composants ncessaires sont en place, vous tes prt dmarrer le processus de gestion des traductions en plaant un document dans la bibliothque. Quand vous tlchargez un document dans une bibliothque de gestion des traductions, vous avez simplement besoin de fournir des informations de profil sur la langue et le statut de traduction de ce document. Les documents que vous tlchargez dans une bibliothque de gestion des traductions demeurent inaccessibles tant que vous navez pas rempli leurs proprits de profil ncessaires.

Page 20 sur 25

1. 2. 3. 4.

5.

6. 7.

8.

Dans votre bibliothque de gestion des traductions sur le menu Tlcharger, cliquez sur loption Tlcharger un document. Dans la section Tlcharger un document, cliquez sur Parcourir pour localiser le docu- ment souhait, puis cliquez sur Ouvrir puis sur OK. Sur la page des proprits du document, compltez les champs Nom et Titre sils nont pas dj t remplis avec des donnes. Si le document tlcharg est une traduction complte dun document source de la bibliothque, saisissez le numro de version du document source dans le champ Version du document source. Cette information est dfinie automatiquement si vous utilisez un flux de travail pour grer la traduction. Par exemple, si votre document est une traduction de la premire version du document source, saisissez 1.0. Si le document tlcharg nest pas une traduction, vous devez laisser le champ vide. Dans la section Statut de la traduction, slectionnez la valeur qui sapplique votre document. Si le document tlcharg est un document source sur lequel se baseront des traductions, vous devez laisser le champ vide. Cette information est dfinie automatiquement si vous utilisez un flux de travail pour grer la traduction. Dans la section Langue, slectionnez la proprit linguistique qui sapplique au docu- ment ou bien cochez Spcifiez votre valeur, puis saisissez la langue souhaite. Si le document tlcharg est une traduction dun autre document qui existe dj dans la bibliothque, cliquez sur Oui, puis slectionnez le document source de votre docu- ment. Si le document tlcharg nest pas une traduction dun autre de la bibliothque, cliquez sur Non. Quand vous archivez le document, le flux de travail dmarrera sil est configur pour dmarrer automatiquement. Dans le cas contraire, vous devez dmarrer le flux de travail partir du menu droulant du document tlcharg.

Achvement du processus du flux de travail de gestion des traductions


Le flux de travail de gestion des traductions fonctionne avec une liste des traducteurs qui numre les personnes responsables de la traduction des documents dans une langue spcifique. Quand le flux de travail de gestion des traductions dmarre sur un document source, il cre une copie du document source pour chaque traducteur spcifi dans la liste des traducteurs de la langue du document source. Le flux de travail dfinit aussi la proprit linguistique approprie pour chaque copie de document et cre une relation entre la copie et le document source. Le flux de travail assigne ensuite une tche de traduction chacun des traducteurs. Les participants au flux de travail reoivent des alertes par courrier lectronique dcrivant leurs tches de flux de travail. Une fois quun traducteur a termin sa tche de traduction, il la marque comme tant acheve. Quand toutes les tches de traduction dun flux de travail sont termines, le flux de travail est marqu comme tant termin. Le flux de travail peut tre configur de telle manire quil se termine automatiquement et annule toutes les tches de traduction non termines si le document source est modifi alors que le flux de travail est en cours.

Page 21 sur 25

Personnalisation des listes des traducteurs


Quand vous dmarrez un flux de travail de traduction, le flux de travail cre une copie du document source pour chaque langue cible spcifie dans la liste des traducteurs du flux de travail. Il assigne ensuite les tches de traduction aux traducteurs spcifis pour ces langues dans la liste des traducteurs. Sil y a plus dun traducteur spcifi pour un type spcifique de traduction (par exemple, pour une traduction de langlais vers lespagnol), chacun de ces traducteurs recevra une tche de traduction. Les listes des traducteurs sont des listes personnalises avec des colonnes spciales qui sont utilises par le flux de travail. Ces listes apparaissent dans la page Afficher tout le contenu du site et elles peuvent tre gres directement. Quand on ajoute des traducteurs aux listes, on fournit le nom du traducteur, la langue dorigine des documents sources dans le champ Lan- gue source, et la langue de traduction dans le champ Langue cible. Vous pouvez rechercher le nom du traducteur ou bien le saisir directement et vous pouvez slectionner les langues dans une liste ou bien les saisir directement. Quand le flux de travail dmarre, il cre des tches de traduction pour chacun des traducteurs qualifis de la liste des traducteurs. Les tches demandent que le document source soit traduit dans la langue spcifie. Si le courrier lectronique a t activ pour le site, les participants au flux de travail vont aussi recevoir une notification par courriel de leurs tches de traduction.

Transmission des services de traduction externes


Les outils fournis pour la gestion des traductions sont conus pour des processus de traduction en interne. Cependant, il est possible que votre entreprise doive faire appel des services de traduction externes. Pour utiliser un service de traduction externe, trois processus doivent tre accomplis 1. 2. 3. Vous identifiez, conditionnez et livrez le contenu traduire votre prestataire de service. Le prestataire de service ouvre, traduit, reconditionne et vous retourne le contenu. Vous replacez le contenu traduit sur votre site sans rompre les relations des variantes tablies dans votre hirarchie.

La fonctionnalit des variantes de SharePoint Server 2007 offre les outils dcrits ci-dessous pour grer les processus de livraison des services de traduction externes.

Identification du contenu ncessitant une traduction


Vous pouvez identifier les parties des objets qui ont besoin dtre traduites dans la page Paramtres des colonnes traduire (figure 4-7) qui est accessible par la page Administration de la collection de sites. Cet outil utilise vos slections pour produire un fichier Manifest.xml file au sein des packages dexport des variantes qui identifie le contenu qui a besoin dtre traduit.

Utilisation de package de variante pour lexport et limport


La fonction de variantes ajoute deux outils au menu droulant des sites cibles au sein de votre hirarchie : Exporter variante et Importer variante. Ces outils, qui fonctionnent avec les Paramtres
Page 22 sur 25

des colonnes traduire, packagent les pages des variantes de la totalit dun site avec un fichier Manifest.xml dans un fichier CAB ayant lextension .cmp. Vous pouvez ensuite livrer ce fichier votre prestataire de traduction qui louvrira, identifiera le contenu traduire grce au fichier Manifest.xml, traduira le contenu, et le reconditionnera pour vous le renvoyer. Vous pouvez choisir dutiliser une bibliothque de documents et les alertes SharePoint pour vous assister dans les processus de transfert. On accde ces outils sur la page Contenu et structure du site. Ces processus utilisent lAPI principale du modle objet. Ils sont capables de distinguer le contenu de publication de la variante, dutiliser la configuration du contenu traduire et de crer un fichier Manifest.xml pendant le processus dempaquetage du contenu. Ceci limine le beso in de packager tout le contenu du site qui ne fait pas partie du processus de la variante. La fonction dimport marche aussi au niveau du site et, en important ce niveau, vous pouvez conserver la relation de la variante du contenu import. Le contenu qui est extrait par les utilisateurs nest pas packag au cours de lexport. Le package dexport ne con- tient que le contenu de la page puisque lautre contenu du site, comme les pages matres, la mise en page, etc. sont dj dans la langue approprie du site. Si votre variante cible possde des sous-sites, vous pouvez exporter et importer nimporte quel niveau du site. Par exemple, si vous avez cr un site de news dans une variante source, vous pouvez exporter ou importer au niveau du site de news de nimporte quelle variante cible sil sagit du seul site dont le contenu a besoin dtre traduit. Remarque Bien que SharePoint Designer ait la possibilit dexporter une seule page, il nutilise pas la mme API et ne peut pas distinguer e contenu des variantes. Le fichier de package quil cre est dans un format diffrent de celui du package .cmp et il ne contient pas le fichier Manifest.xml qui identifie le contenu ayant besoin dtre traduit. Si len remplace de manire incorrecte une page sur la variante cible, on peut rompre la relation de la variante entre la source et les pages cibles. Cas pratique : solutions pour des services de traduction externes Si vous sous-traitez la traduction des documents des prestataires de service externes, ces entreprises doivent fournir des application qui prennent en charge les processus suivants : Tlchargement des packages exports des variantes partir des emplacements de publication probablement des bibliothques de documents SharePoint qui peuvent gnrer des alertes. Lapplication peut grer un flux de travail qui peut tre dclench par une alerte ou bien qui peut analyser la bibliothque de documents un moment donn. Ouverture des packages exports des variantes et gestion de la traduction humaine du contenu qui a besoin dtre traduit. Reconditionnement. du contenu traduit dans le format appropri pour tre importe par votre processus de variante. U Tlchargement du package vers lemplacement de publication dsign, probablement une bibliothque de documents SharePoint qui peut tre configure avec un flux de travail personnalis qui est dclench automatiquement pour grer le stockage du contenu traduit dans lemplacement appropri.
Page 23 sur 25

On initie ensuite le processus en packageant le site dans un fichier .cmp accompagn du fichier Manifest xml pour identifier ce qui a besoin dtre traduit. On place ensuite ce fichier dans un endroit o le service externe va vrifier priodiquement la prsence de nouveaux contenus. Lapplication du service va rcuprer le package, louvrir et envoyer le contenu identifi pour quil soit traduit par des traducteurs humains. Leurs flux de travail doivent comprendre des vrifications qui s assurent que la phrase en langue source na pas t prcdemment traduite afin dviter un travail de traduction inutile. Quand la traduction est approuve, le flux de travail du service reconditionne la traduction avec le reste des donnes dans un fichier .cmp et la renvoie dans lemplacement dsign. Vous pouvez ensuite I importer dans le site appropri et poursuivre votre processus de flux de travail.

Dploiement du contenu
Votre contenu est prt et approuv sur votre serveur de transfert. Il est temps prsent de dplacer ce contenu publi sur vos serveurs de production qui sont sans doute en lecture seule. SharePoint Server 2007 fournit une fonctionnalit hrite de Microsoft Content Mana gement Server qui dploie le contenu dune batterie sur une autre via les protocoles http ou https. Votre conception de publication Web peut impliquer plusieurs serveurs qui sont centraliss ou bien disperss sur la plante. Le dploiement du contenu peut tre utilis la fois pour les sites locaux et les sites multilingues disperss aux quatre coins du monde quand les sites en diffrentes langues sont des sites autonomes et ne font pas partie dune hirarchie de variantes. Le processus de dploiement ne prend pas en compte les langues et dploie le contenu dans nimporte quelle langue. Avec les dploiements locaux partir des serveurs de transfert vers les serveurs de production, le dploiement de contenu est un outil utile pour les hirarchies de variantes car on dploie la totalit de la collection de sites. La fonctionnalit de dploiement de contenu peut aussi tre utilise conjointement avec la fonction de variantes pour activer les solutions multilingues rparties sur plusieurs pays. Lobjectif de ces solutions est de placer les sites en diffrentes langues dans des endroits physiquement proches du plus grand nombre dutilisateurs de la langue. Cependant, ce scnario apporte des complications. Bien quil soit souhaitable dutiliser des variantes pour crer les diffrentes copies linguistiques du site source puis dutiliser le dploiement de contenu pour transfrer les sites individuels sur les diffrents serveurs autour de la plante, cela nest pas recommand. 1a mthode recommande pour implmenter une solution rpartie sur plusieurs pays consiste disposer de tches de dploiement de contenus qui dploient la totalit de la hirarchie des variantes de la collection de sites plutt que de dployer seulement les sites pour les langues spcifiques. Certaines fonctionnalits des variantes, comme les contrles de slection, ncessitent la totalit de la collection de sites pour marcher correctement. En utilisant cette approche, il est possible davoir des instances en lecture seule de la mme collection de sites distribues en plusieurs

Page 24 sur 25

endroits. Bien que lutilisation de tches de dploiement de con- tenus dploie plus de contenus quun seul site isol, elle assure les fonctionnalits de la collection de sites. Si vous voulez exprimenter dautres scnarios de dploiement de contenu, vous devez essayer le traitement du contenu rutilisable. Noubliez pas non plus que les tches de dploiement de contenus ne dploient que du contenu, et pas du code personnalis par consquent, si vous dveloppez des composants WebPart personnaliss ou des modles, ils doivent tre installs sur les sites cibles de dploiement de contenu.

Rsum
Cet article a trait les possibilits multilingues de Windows SharePoint Services 3.0 et SharePoint Server 2007, en se concentrant sur les problmes de planification et de maintenance concernant lhbergement de sites en plusieurs langues sur une batterie de serveurs SharePoint. Lintgration des fonctions de Microsoft Content Management Server dans SharePoint Server 2007 a introduit une nouvelle fonctionnalit de variantes, qui cre automatiquement des contenus sous diffrentes formes (y compris les langues) en se basant sur le contenu du site source. Ce chapitre a trait les problmes de planification et de conception dus limplmentation et la maintenance dune hirarchie de variantes. Bien que SharePoint Server 2007 puisse crer chaque variante cible dans une langue spcifie, la traduction humaine des contenus est toujours ncessaire. Cet article a prsent les outils qui facilitent la gestion du processus de traduction manuelle et la gestion du contenu pour les fournisseurs de service de traduction externes. Enfin, ce chapitre a tudi la planification et la conception du dploiement de contenu en local et dans les sites rpartis sur plu- sieurs pays.

Page 25 sur 25

Вам также может понравиться