Вы находитесь на странице: 1из 6
Examen de ingreso al Traductorado de inglés de CIBADIST Consideraciones generales: Todos los alumnos ingresantes

Examen de ingreso al Traductorado de inglés de CIBADIST

Consideraciones generales:

Todos los alumnos ingresantes a las carreras deben realizar el examen escrito de inglés y castellano y el examen oral de inglés. El examen oral, presencial o telefónico, consistirá en una charla informal. Sólo quedarán exceptuados de la instancia oral aquellos alumnos que presenten certificado de haber aprobado el examen First Certificate (Universidad de Cambridge) o equivalentes o acrediten haber cursado estudios superiores en el área de inglés.

Usted deberá realizar esta evaluación en forma individual y, si bien puede consultar diccionarios, recuerde que debe ser el reflejo real de sus conocimientos dado que Ud. deberá ser capaz de estudiar y desempeñarse en una lengua extranjera.

Esta evaluación debe ser remitida a la Sede Central, Lic. Gustavo M. Paz (Dirección de correo electrónico: coordinador.ingles@cibadist.edu.ar ) ya que de la realización y aprobación de la misma dependerá su ingreso como alumno regular.

Recuerde que la efectivización de la inscripción y el acceso a la plataforma para cursar quedará supeditada a la recepción y evaluación de este instrumento.

Objetivo de la evaluación de ingreso:

La evaluación de ingreso es el elemento que nos permite guiarlo como alumno de nuestra institución para que optimice sus tiempos y elija las instancias curriculares que le sean más adecuadas en su caso particular.

Es importante que sepamos de antemano cuales son las mejores opciones en cada caso y evitemos futuros contratiempos.

Desde ya agradecemos su colaboración.

Cibadist

INSTRUCCIONES PARA RESOLUCIÓN Y ENVÍO DEL EXAMEN ESCRITO: 1. Responda ambas partes del examen escrito

INSTRUCCIONES PARA RESOLUCIÓN Y ENVÍO DEL EXAMEN ESCRITO:

1. Responda ambas partes del examen escrito (inglés y castellano) en un archivo Word y agregue su nombre y apellido al comienzo y final del mismo.

2. Guárdelo con su nombre y apellido.

3. Adjúntelo a un mensaje de correo electrónico cuyo asunto sea: examen de ingreso y envíelo a coordinador.ingles@cibadist.edu.ar

Dentro de las 72hs hábiles de enviado recibirá el resultado. En caso contrario, póngase en contacto con CIBA vía e-mail (secretaria@cibadist.edu.ar ) o telefónica (011-4371-3932). Al momento de informarle el resultado, se acordará la forma de efectivizar la instancia de examen oral en el caso que corresponda.

Todas las instancias del examen de ingreso, examen escrito y oral en inglés y examen escrito en castellano deben estar aprobadas para ingresar a la carrera.

EXAMEN DE INGRESO

Primera Parte Inglés Escrito

Entrance exam written section:

Do you agree or disagree with the following statement? `Adaptability is the most significant factor for success when studying or at work´. Use detailed reasons and examples to support your point of view. Write about 200 words. Remember to include an introductory paragraph and a conclusion. Pay attention to the range of vocabulary used, punctuation, grammar and the organization of the information.

Segunda Parte Inglés Entrevista Oral

Entrance exam oral section:

The oral exam will consist of an informal interview of about 10-15 minutes.

Segunda parte Castellano Escrito

Texto en páginas 3 y 4.

Los cromosomas del idioma español Por Álex Grijelmo Debía dirigirme al aeropuerto de Bogotá, en

Los cromosomas del idioma español Por Álex Grijelmo

Debía dirigirme al aeropuerto de Bogotá, en diciembre de 1997, y una empleada colombiana del Hotel de la Ville, coqueto y francés, en el norte de la ciudad, me advirtió: "No vaya usted por esa avenida, porque

5

a estas horas se encontrará un trancón".

Jamás habría empleado yo la palabra "trancón". Habría hablado de "embotellamiento" o "atasco". Pero entendí perfectamente un vocablo que oía por vez primera en mi vida. ¿Por qué? Porque sabía reconocer sus cromosomas, asociarlo en un instante con "atrancar" y con "tranco", y con "tranquera". Los hablantes colombianos han llegado, pues, a crear en español un concepto no heredado quienes llegaron tras Colón

10

jamás pudieron referirse a un atasco de naos en hora punta, y que no figura en la última edición del Diccionario de la Real Academia Española; pero han inventado legítimamente una palabra que responde al genio de nuestro idioma, una voz con familia conocida cuya genética podemos identificar. En otros países de habla hispana se buscó también la palabra adecuada para designar una acumulación de vehículos que suman tal cantidad que no pueden pasar por un punto estrecho, y se acudió a los conceptos del atasco

15

en una tubería o al cuello de botella que canaliza el líquido a borbotones hacia el exterior del recipiente. En Colombia los hablantes pensaron también en algo que impide el paso, y se tropezaron con el tranco de la puerta.

Estos cromosomas de las palabras tan vinculados a la genética del idiomaconstituyen la base que nos permite asegurar que 400 millones de personas hablamos la misma lengua.

20

En Zacatecas (México), precisamente durante el congreso sobre el idioma español, necesité comprar lo que en España se llaman cuchillas de afeitar, concepto que, tomando la parte por el todo (sinécdoque), incluye no sólo la hoja sino también el manguito de plástico en el que ésta se inserta para mayor comodidad del usuario. En fin, necesitaba cuchillas. La dependienta me entendió muy bien, a pesar de que ella tampoco habría empleado nunca la expresión que yo acababa de usar. "Ah, ya sé", me respondió.

25

"Usted lo que quiere es un rastrillo".

En efecto, la cuchilla de afeitar, o de depilar, se acompaña por una especie de rastrillo que pasa por la superficie de la cara, o de las piernas, para arrancar el vello y respetar la piel, como el rastrillo del labrador quita las piedras sin llevarse la tierra.

He utilizado en páginas anteriores la palabra "altoparlante". Un español acudiría siempre al vocablo

30

"altavoz" (un español que no fuera periodista, porque en ese caso lo normal sería que emplease baffle). Sin embargo, "altoparlante" y "altavoz" pueden entrar en el vocabulario de diálogo entre dos usuarios de español procedentes de México y España, porque se entenderán bien con ellas: conocen sus cromosomas. Igual que cualquier hispanohablante comprendería al mexicano que pidiese "agua de la llave " donde tal vez él piensa "agua del grifo", que le invita a "platicar" un rato, o que le recomienda cocer pescado "a

35

fuego manso"; o al peruano que se refiere a "la municipalidad" en vez de al "ayuntamiento"; o a la colombiana que describe a un novio como "muy avorazado". Porque todas esas expresiones tienen cromosomas relacionados con la llave que abre y cierra, con la plática del cura, con el calor inocuo frente al fuego violento, con el concepto de municipio y con el adjetivo que se obtiene al exprimir la palabra voracidad.

40

En los últimos años han llegado al diario donde trabajo numerosos periodistas latinoamericanos, que cumplen en la Redacción sus prácticas o sus becas, generalmente tras unos meses de estudios en la Escuela de Periodismo Universidad Autónoma-El País. A veces utilizan en sus reportajes ―que se publican con normalidad en el diario, puesto que durante su estadía ejercen como redactores― palabras que, perteneciendo al idioma español, tienen mayor presencia en sus países que en España, donde el uso

45

las sustituye por otras igualmente válidas. Por ejemplo, ellos emplean muy a menudo "inclusive" en el lugar de "incluso". Algunos editores les han corregido, sobre todo años atrás. Yo creo que no habría que hacerlo, y ésa parece ser la tendencia actual. Por ejemplo, el 5 de agosto de 1988 se publica en la sección de Deportes una información de Hernán Iglesias, argentino que cursaba el posgrado en la Escuela de

Periodismo de El País. Y explica su texto: "La comisión se expidió ayer también sobre

Periodismo de El País. Y explica su texto: "La comisión se expidió ayer también sobre los casos del Betis

50

y el Valencia". En efecto, "se expidió" sonará raro a muchos hispanohablantes, pero el Diccionario registra tal expresión como propia de Chile y Uruguay (vemos que también en Argentina, como no podía ser de otra manera si tenemos en cuenta la situación geográfica de los tres países), y la define así en la entrada "expedir": "Pronominal [por tanto, expedirse; es decir, como el periodista argentino emplea el verbo]. Manejarse, desenvolverse en asuntos o actividades". Y pese a ser una expresión propia de

55

determinados países, los cientos de miles de lectores de El País de Madrid habrán comprendido perfectamente su significado, que habrán asociado sin duda con "despachar".

Hablar un mismo idioma no equivale a utilizar las mismas palabras para todo. A los españoles nos suenan hermosísimas muchas expresiones de América Latina porque se hunden en lo más profundo de nosotros mismos y se nos muestran como soluciones lógicas, pero diferentes, para nuestras propias ideas; y definen

60

además con exactitud nuestras propias ideas; aunque de un modo distinto. Supongo que lo mismo le ocurre a un latinoamericano al escuchar a un español o a cualquier otro hispanohablante de un país distinto al suyo. Eso es la unidad del idioma, el genio profundo que da vigor a todo el sistema lingüístico,

la

sima que podemos compartir 21 países y que arroja hacia la superficie criaturas identificables porque

proceden de la misma cultura. Que no es ya la cultura que impusieron los españoles a partir de 1492, sino

65

la

que todos los pueblos hispanohablantes han ido creando conjuntamente durante estos siglos.

La unidad del idioma no se altera en absoluto por el hecho de que un español bucee en la "piscina" mientras un mexicano nada en la "alberca " y un argentino se baña en la "pileta", estando todos ellos en el mismo lugar. Las tres precisas, hermosas- parten de lo más profundo de nuestro ser intelectual colectivo. Podemos ver el ADN de "piscina" en piscis, y en "piscifactoría", y hasta saber que la palabra procede de

70

aquellos estanques de los jardines que se adornaban con peces; y relacionar su significado con un lugar donde se almacena agua y donde, como peces en el agua, podemos aumentar la velocidad mediante unas aletas como las del pez, y también nadar al estilo rana. Y la "alberca " mexicana (del árabe al birka, estanque) nos llevará por la genética y la historia a terrenos de regadío rurales donde se hacía preciso almacenar el agua para luego esparcirla, y donde los mozos del campo se remojaban para ahuyentar la

75

sofoquina. Y a la "pileta" podemos asociarla con "pila" y con "pilón" ("¡al pilón, al pilón", se grita en los pueblos de Castilla cuando el grupo verbenero se quiere bajar del escenario demasiado pronto), y tan expresión española es como las dos anteriores.

Los jóvenes mexicanos harán un clavado en el agua donde los barceloneses se tirarían de cabeza o los limeños, entre otros, disfrutarían de una zambullida, y el estilo empleado al hacerlo le parecería lindo a un

80

chiapaneco y bonito a un sevillano; y ambos se entenderían también, por más que el sevillano nunca dijese "lindo" ni el chiapaneco "bonito", igual que el español pronunciaría "paliza" donde el americano "golpiza" y los dos entenderán la expresión del otro sin haberla pronunciado jamás. Y ambos sabrán de lo que hablan cuando el mexicano cite "la computadora" y el europeo "el ordenador", inf1uido aquél por el por el

inglés (pero con familia en el español: computar, cómputo

)

y éste por el francés y por IBM (pero con los

85

genes de las romances: orden, ordenar, el que ordena: ordenador).

Y

si preguntamos en Argentina cuánto nos falta para llegar a una calle pueden contestarnos que "dos

cuadras" donde nosotros diríamos "dos manzanas", pero tan metafórica resulta una expresión como otra y las comprenderemos sin problemas 1 .

 

(…)

90

a) ¿Cuál de las siguientes oraciones es correcta de acuerdo con lo leído en el

a)

¿Cuál de las siguientes oraciones es correcta de acuerdo con lo leído en el texto? (3 puntos)

1)

No se puede postular que existe una sola lengua española.

2)

Los rasgos comunes que tienen las unidades léxicas son los que permiten que hablantes de diferentes regiones nos podamos entender.

b)

Extraiga los conceptos que desarrolla Álex Grijelmo en los fragmentos siguientes. (3 puntos cada uno) :

Porque todas esas expresiones tienen cromosomas relacionados con la llave que abre y cierra, con la plática del cura, con el calor inocuo frente al fuego violento, con el concepto de municipio y con el adjetivo que se obtiene al exprimir la palabra voracidad. ………………………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………………………

Y ambos sabrán de lo que hablan cuando el mexicano cite "la computadora" y el europeo "el ordenador", inf1uido aquél por el por el inglés (pero con familia en el español:

)

orden, ordenar, el que ordena: ordenador).

computar, cómputo

y éste por el francés y por IBM (pero con los genes de las romances:

………………………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………………………

c) Escriba Verdadero o Falso. Corregir las falsas. Las palabras que se mencionan están en negrita en el texto (2 puntos cada uno)

1) En la frase coqueto y francés en la línea 4, los adjetivos representan ideas

 

opuestas.

2)

Estos en la línea 18 es un pronombre.

3)

dependienta en la línea 23 significa mucama.

4)

él en la línea 34 cumple la función de artículo definido.

5) cocer en la línea 34 proviene del verbo cocinar. 6) Porque en la línea

5)

cocer en la línea 34 proviene del verbo cocinar.

6)

Porque en la línea 43 es sinónimo de “puesto que”.

7)

se publica en la línea 47 refiere a una acción pasada.

8)

les en la línea 46 se utiliza en este texto porque el autor es español.

d)

Complete las siguientes oraciones. Las palabras que se mencionan están subrayadas en el texto. (20 puntos)

1)

En el español rioplatense, cuchilla de afeitar (la línea 21) se diría

2)

En el español rioplatense, agua del grifo ( la línea 34) se diría

3)

El antecedente de adverbio relativo donde en la línea 40 es

4)

El posesivo sus en la línea 44, se refiere a

5)

las en la línea 45 reemplaza a

6)

ésa en la línea 47 reemplaza a

7)

ambos en la línea 80 reemplaza a

8)

aquél en la línea 83 reemplaza a

9)

éste en la línea 84 reemplaza a

10) cuánto en la línea 86 lleva tilde porque

e) Resuma el texto de Álex Grijelmo con sus propias palabras. De los muchos ejemplos que cita el autor, solo podrá usar tres. Utilice aproximadamente 150 palabras (25 puntos)

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------