Вы находитесь на странице: 1из 9

c h

hc
ENRIQUE MANDELBAUM psicanalista, doutor em Lngua Hebraica, Literatura e Cultura Judaicas pela FFLCH-USP e autor de Franz Kafka: um Judasmo na Ponte do Impossvel (Perspectiva).

ENRIQUE MANDELBAUM

HAROLDO
NOS CAMPOS DO SENHOR
Ido o poeta, resta a poesia. Terminado o homem, fragmentos de sua presena so agilizados pelos que permanecem, para refletir entre a resignao e a re-criao. De Haroldo de Campos, entre ns e atravs da velocidade dos meios de comunicao, um dos fragmentos mais circulados o da sua figura enredada em livros, em seu campo de trabalho particular. A fotografia um memento pessoal, como ele possivelmente gostaria de ver nomeado esse registro de si o captura sereno, entre livros que projetam toda a sua potncia nomeadora e transformadora do mundo. Quando pensamos em bibliotecas, pensamos em organizao e em colees de livros que, entocados e silenciosos, guardam uma conduta de dormncia. No a biblioteca de Haroldo. Nela, toda essa carga de livros parece pr em circulao um gigantesco fluxo eltrico em gil movimento. E talvez esta seja uma das principais caractersticas de Haroldo de Campos a de salientar que a principal reserva de energia produzida pelos homens encontra-se

REVISTA USP, So Paulo, n.59, p. 195-203, setembro/novembro 2003

hc
195

c h

armazenada em forma de livros. Seu empenho como poeta, para alm de produzir um novo trao ou aproximar um livro dos homens, era o de criar um circuito capaz de pr em movimento a gigantesca energia que a letra escrita tem e dinamiz-la com intensidade, para agilizar os homens. Preocupava-se mais com o fenmeno potico e seu fluxo do que em produzir mais uma mensagem na gigantesca e enlouquecida tempestade de mensagens que, colidindo umas com as outras, tendem a silenciar-se no ruidoso campo comunicativo destes tempos em que a solido dos homens ganha concretude. Com a sua partida, mais do que os homens, devem chorar os livros que, sem o dinamismo de Haroldo, tendem a apertar-se e isolar-se nas constrangedoras limitaes a que a vida moderna os condena. O gigantesco trabalho de Haroldo assume a configurao de uma galxia povoada por uma multiplicidade de signos, constelaes de smbolos e sinais, influenciando a formao ininterrupta de um vasto campo de leituras. Como leitores, diante desse campo somos pequenos. Sabemos da sua amplitude do mesmo modo como sabemos, atravs do brilho das estrelas, da distncia que nos separa de centelhas importantes que apontam, com sua presena, para uma concepo sobre o infinito. Na formao dessa galxia, o trabalho de traduo assume um papel importante. Para Haroldo, que tomava como lngua de chegada principal o portugus, o poeta no poderia mais ser um fingidor, mas um tradutor. No apenas por nosso pas ser culturalmente perifrico e desprovido de fortes tradies culturais prprias, mas tambm pelo abrao tecnolgico j em pleno andamento nos anos que se seguiram Segunda Guerra Mundial e que, queira ou no, aperta uma nao outra, uma lngua outra , a traduo, mais do que um artifcio, permitiria tanto a continuidade do processo de construo de nossa cultura nacional, quanto a contribuio brasileira no processo cultural global. Somos feitos de tradues. A prpria idia modernista da Semana de 22 sobre a antropofagia nada mais foi do que uma figurao do processo de traduo, que passava a

ser assumido como um eixo desdobrador de nossa identidade nacional. O processo de traduo, para Haroldo, era to amplo que, em sua concepo, confundia-se com o prprio processo de leitura e criao. Haroldo, junto com seu irmo Augusto e Dcio Pignatari, foi uma das vozes mais importantes na constituio de um campo crtico-literrio, de enorme importncia internacional, que considera o poeta, antes de mais nada, como um leitor. E, por ser leitor, , a um s tempo, tradutor e criador. Para ele, no s as literaturas estrangeiras devem ser traduzidas, mas a prpria criao dos autores nacionais, ncleo fundamental da literatura formadora de nossa condio brasileira, que deve tambm ser transcriada como Haroldo nomeava o processo de traduo , permanentemente. isso, por exemplo, o que ele fez em sua brilhante leitura de Macunama, de Mrio de Andrade, da obra de Gregrio de Matos e de tantos outros. Esse processo ininterrupto de elaborao, resultado de um olhar crtico sobre todas as manifestaes da lngua, s alcanado se levarmos em considerao, de acordo com Haroldo, todo o importante arsenal terico que permite oferecer concretude aos fenmenos da comunicao, que parecem ser, para ele, uma extenso, uma dilatao num longo processo que tem, em seu ncleo de origem, a voz e a letra humana. Cinema, televiso, rdio, teatro, jornal, revistas, folhetins, internet tudo o que denominamos de meios de comunicao de massas seriam prolongamentos amplificados do gesto oral e do registro escrito dos homens. O desenvolvimento da lingstica, com Jakobson frente, bem como a prpria criao literria do sculo XX, em especial daqueles autores que fazem de sua atividade de escrita o eixo central de sua produo da lngua e da literatura a personagem principal , tal como James Joyce e Mallarm, teriam proporcionado os elementos necessrios para a constituio desse olhar crtico que permite materializar os fenmenos da linguagem, que ganham assim a condio de objetos a serem refletidos. Todos esses fenmenos comu-

196

REVISTA USP, So Paulo, n.59, p. 195-203, setembro/novembro 2003

nicativos no so meros resultados da expressividade de um eu autoral. Ao contrrio, como todo o olhar crtico da histria nos ensinou, esse eu produzido pelos fenmenos comunicativos que circulam ao seu redor e o atravessam em sua prpria criao, numa dialtica complexa em que obras e autor produzem-se mutuamente. Haroldo do sculo XX, conhece os avanos tecnolgicos que permitem, se assim algum o desejar, pr um livro disposio de todos os homens instantaneamente, si-

apenas os meios, desprovidos de qualquer mensagem a no ser a da prpria reiterao da ao do meio, visando legitimar-se para ganhar permanncia. Essa fotografia de Haroldo rodeado de livros, e no de televisores, jornais ou rdios, aparelhos de som, etc., expressa o que estamos tentando dizer. Haroldo nunca se afastou dos livros, e talvez pudssemos dizer que nunca gostaria que livros e homens se afastassem. Dizamos antes que Haroldo construiu uma galxia, e que somos pequenos para

O poeta em seu escritrio

multaneamente. Mas ele sabe tambm que a televiso no leva um livro para casa, que o enunciado se metamorfoseia em outra coisa. O meio a mensagem, dizia McLuhan. E Haroldo, que em igual intensidade admirava e temia os meios de comunicao, sabia que nenhum deles substitui o livro enquanto livro. Ou melhor, nesse processo sem volta de ampliao da nuvem comunicativa, que tende a ofuscar sua origem no livro, na palavra e no gesto humano, a extenso tambm significa uma extino. Os meios tendem a transmitir

desbrav-la em toda a sua extenso. Mas Borges nos ensinou que um livro tem a complexidade da galxia, e nossos concretistas nos mostraram, de forma ainda mais radical, que uma palavra tem a complexidade da galxia. Por isso, talvez, se adentrarmos a traduo que Haroldo fez do Qohlet/O-que-Sabe (1), possamos melhor discernir um pouco de toda essa galxia. A idia de que a parte tem a complexidade do todo muito antiga. As ntimas relaes entre o microcosmo e o macrocosmo mergulham na histria, e ns

1 Haroldo de Campos, Qohlet/ O-que-Sabe Eclesiastes: Poema Sapiencial, com colaborao especial de J. Guinsburg, So Paulo, Perspectiva, 1991.

REVISTA USP, So Paulo, n.59, p. 195-203, setembro/novembro 2003

197

podemos encontrar um precursor dessa fala de Borges por que no? em Gregrio de Matos, em seu poema Ao Brao do Mesmo Menino Jesus quando Appareceo (2): O todo sem a parte no todo, A parte sem o todo no parte, Mas se a parte o faz todo, sendo parte, No se diga que parte, sendo todo. Nessa primeira estrofe est a tese central do que o poeta quer nos transmitir: toda parte contm o todo do qual parte. Isso vale para o livro de Borges, isso vale para a palavra compreendida a partir do poderoso crivo terico dos concretistas. Mas minimalizar o poema de Gregrio de Matos a essa primeira estrofe silenciar a profunda implicao teolgica a servio da qual Gregrio de Matos integra visceralmente parte e todo. Por isso, apesar de no ter propriamente a ver com este trabalho, permitam-nos pr o poema por inteiro, que continua: Em todo Sacramento est Deus todo, E todo assiste inteiro em qualquer parte, E feito em partes todo em toda a parte, Em qualquer parte sempre fica o todo. O brao de Jesus no seja parte, Pois que feito Jesus em partes todo, Assiste cada parte em sua parte. No se sabendo parte deste todo, Um brao, que lhe acharam, sendo parte, Nos disse as partes todas deste todo. Nesse barroquismo que entrelaa parte e todo, Sacramento e Deus, um brao de Jesus, sem se saber, nos diz do todo de Jesus. Esse final importante: a parte, sem se saber parte do todo, nos diz sobre as partes todas desse todo. Porque ns sabemos, diante da parte, que parte do todo. Graas parte. Erguendo o poema de Gregrio de Matos a um modelo, podemos dizer que Haroldo trabalha dentro desse modelo, fazendo da parte, mais do que uma ponte para o todo, um fragmento para apresent-lo. Haroldo, no por preguia, abria mo da obra completa, levando radicalmente em

2 Gregrio de Matos, Obra Potica, 3a ed., Rio de Janeiro, Record, 1992.

considerao a idia concretista de que a parte reproduz a complexidade do todo. Ele no traduziu todo o Fausto de Goethe, somente um fragmento. Tambm no traduziu toda a Bblia, somente algumas partes que ele selecionou. Porm, o trabalho tinha que ser to bem feito que, tal como a ltima estrofe da poesia de Gregrio de Matos, o fragmento, no se sabendo parte deste todo nos disse as partes todas deste todo. Oras, para realizar essa transformao, uma tarefa quase impossvel, haja conhecimento terico! E este o desafio que Haroldo toma para si. Com seriedade, trabalhando verticalmente, em profundidade e talvez sabendo que o tempo no suficiente para abarcar, com essa profundidade radical, todo o horizonte bblico ou todo o Fausto de Goethe , ele reduz o objeto para aprofundar o estudo, para fazer incidir, como numa observao microscpica, um olhar que amplie as partes que constituem o todo. Se o brao parte do todo, a clula parte do brao e, numa seqncia de DNA de qualquer clula, est impresso o todo do organismo. No que Haroldo denomina de seu canteiro de obras seu longo comentrio que acompanha o trabalho interpretativo da traduo do Qohlet , assistimos a uma magistral histria de leituras que, como desdobramentos do texto original, devem tambm ser capazes de serem pressentidas na traduo. Sua traduo visa no apenas ser mais uma leitura do texto original mas, num empenho prximo do impossvel, ser uma transferncia, para o portugus, desse texto, na condio de potencialidade sobre a qual foram produzidas todas as leituras ao longo da histria. Seu esforo aproxima-o a Benjamin, para quem todo trabalho intelectual um trabalho de exegese e de comentrio dos textos e das prprias realidades culturais, que tambm so levadas em considerao pelo seu crivo crtico, como se fossem textos. Haroldo, entre as leituras consagradas, seleciona aquelas que garantem a amplitude do leque exegtico. No h dvida de que j esse labor prximo do impossvel, se cada leitura uma singularidade. Mas ele parece aceitar, em sua seleo de autores, traduto-

198

REVISTA USP, So Paulo, n.59, p. 195-203, setembro/novembro 2003

Foto: Ivan Cardoso

res e estudiosos do Qohlet, a noo de uma tradio que estaria melhor representada em um ou outro estudo. Assim, seleciona Guillaumont, para trazer a leitura, a apropriao da voz do Qohlet/O-que-Sabe pelo cristianismo oriental, que fundiu em territrios georgianos, armnios, srios e etopes, entre outros, gnose e judasmo cristo; a histria da traduo bblica em portugus, que ganha a sua primeira verso completa, em trs volumes, em 1753, pelo padre protestante Joo Ferreira de Almeida, tendo por base um hibridismo do original em hebraico com as verses em grego, latim e espanhol; a verso de Antnio Pereira de Figueiredo, padre catlico, feita em 1790 a partir da Vulgata; a verso claretiana, que outorga voz do Qohlet o sotaque e o gesto da longa tradio monstica beneditina; a Bblia de Jerusalm, publicada sob a direo da cole Biblique de Jerusalem, que traduz o texto diretamente do original em hebraico e o faz acompanhar de glosas crticas, para alm daquelas que explicitam a f religiosa propriamente dita. Haroldo leva tambm em considerao todo o cipoal de tradues bblicas em suas verses latina,

grega, inglesa, francesa, italiana e alem, sabendo, tal como Benjamin em Sobre a Linguagem em Geral e sobre a Linguagem dos Homens (3), que cada lngua comunica a si mesma e comunica a essncia espiritual que lhe corresponde, essncia esta que se comunica na lngua, e no atravs da lngua. Porm, como Benjamin diz em A Tarefa do Tradutor (4), Haroldo busca encontrar na lngua a que se traduz uma atitude que possa despertar, em dita lngua, um eco do original. Benjamin faz da busca dessa atitude a diferena entre o tradutor e o criador literrio. O primeiro opera observando, a partir de fora, a selva idiomtica. O segundo opera mergulhado nela. Entre tradutor e autor, estabelece-se uma diferena de intenes: a inteno de um autor, diz Benjamin, natural, originria e intuitiva, a do tradutor uma derivada ideolgica e definitiva: devido a que o grande motivo da integrao das muitas lnguas em uma s lngua verdadeira o que inspira a sua tarefa. E Benjamin arremata: e justamente esta linguagem, em cuja inteno e em cuja descrio se encontra a nica perfeio a que pode aspirar o filsofo,

3 W. Benjamin, ngelus Novus, Barcelona, Edhasa, 1971, pp. 145-66. 4 Idem, ibidem, pp. 127-44.

REVISTA USP, So Paulo, n.59, p. 195-203, setembro/novembro 2003

199

5 O texto apresenta-se como tendo sido enunciado por um filho de Davi, rei em Jerusalm o Qohlet , que as tradies religiosas judaica e crist reconhecem como sendo Salomo, que reinou entre 970 e 930 a.C. No entanto, de acordo com a crtica bblica, aponta-se que sua realizao bem posterior. A presena de palavras de origem persa, a variedade de aramasmos, o estilo peculiar do hebraico utilizado e a incidncia de concepes helnicas atestam para uma autoria mais tardia, no anterior metade do sc. V a.C. A maior parte dos crticos situa sua realizao no sc. III a.C., no perodo ptolomaico, que se segue a Alexandre, o Grande e antecede a revolta dos macabeus. Especula-se tambm que as palavras finais tenham sido agregadas por diversos autores, no perodo da canonizao do texto (sc. II a.C.).

permanece latente no fundo da traduo. Entre o hebraico e o portugus, Haroldo constri um campo fraseolgico, resultado de uma operao tradutria que permite, se no superar as diferenas entre as lnguas, emparelh-las. Para isso junta, bibliografia de verses do Qohlet, dicionrios e leitores crticos do texto, para alm, claro, das tradues no interior do campo judaico feitas em lngua alem, italiana, francesa e inglesa ao todo, uma biblioteca de 65 volumes selecionados a dedo para lhe permitir mapear a contrapelo, por assim dizer, a histria de leituras do Qohlet, indo em direo ao objeto textual original em suas dimenses verbivocovisual, das quais, como um bom concretista, Haroldo no abria mo. Ou seja, maximizando a dimenso dos sentidos que as mltiplas leituras foram desdobrando a partir do original, Haroldo pretende nada mais nada menos do que criar um campo semntico grfico e fnico em portugus que seja anlogo ao original em hebraico, e sobre o qual possa incidir toda essa pluralidade de leituras, tal como no original. Por isso falso, a nosso ver, compreender a importncia que Haroldo d dimenso do significante como sendo uma operao que reduz a dimenso do significado. Ao contrrio, seu empenho em enfatizar a essncia da linguagem potica do Qohlet o leva a querer compor um texto capaz de dizer tudo o que o original disse, sendo esta a tarefa impossvel a que se props. Da, sua luta contra o monologismo do sentido. Se a voz do Qohlet enunciada, no mnimo, h 2.300 anos, se plurifurcou-se em leituras, a traduo de Haroldo pretende, de forma ecumnica, reunir toda essa disperso. O rigor de sua operao de traduo assenta-se nessa inteno. Mais do que a leitura do texto original, seu trabalho de traduo um verdadeiro ensaio sobre o Qohlet uma leitura das leituras desse texto. Haroldo, o tradutor de Qohlet, continua sendo Haroldo, o poeta concretista? A nosso ver, a pergunta legtima, uma vez que as experimentaes atomsticas na fase mais radical dos poetas concretistas traziam consigo uma minimalizao da lingua-

gem que a traduo do Qohlet nos permite apreciar e, talvez, melhor significar. As contnuas transformaes operadas pelas leituras do texto original no so re-visitadas por Haroldo, em seu canteiro de obras, apenas para justificar uma ou outra opo tomada por ele em seu trabalho de traduo. muito mais do que uma justificativa s opes de traduo o que obtemos ao acompanhar as reflexes de Haroldo. Quase cada versculo dilatado de maneira que toda a complexidade ideacional que as diversas tradies de leitura foram construindo a partir da voz do Qohlet manifeste-se diante de ns. Alguns estudiosos do Qohlet, tais como Buzy, por exemplo, construram a hiptese de que esse texto, na verdade, seria uma montagem de fragmentos advindos de diversos autores, sendo cada um destes, mais do que um sujeito particular, a voz e algo assim como um representante de uma viso de mundo e de homem no interior do campo judaico, no perodo da composio do Qohlet (5). Assim, estariam reunidas nesse texto, cheio de reviravoltas do pensamento sobre o mundo e os homens, a voz de um judeu pessimista, nomeado como Qohlet; a voz de um khakham, um sbio que realiza o elogio sabedoria e a apresenta; a voz de um hassid, um piedoso que faz do temor a Deus a rocha principal sobre a qual se assenta sua relao com o mundo e com os homens e que observa, no processo da histria, a progresso de um juzo suportado por uma Lei que avalia silenciosa mas definitivamente cada ato humano; e, ainda, a voz de um epilogista, que arremata o texto tentando fazer convergir toda a sua complexidade numa direo definida. Ou seja, Qohlet seria uma multiplicidade de vises de mundo, entretecidas e legitimadas na constituio dessa voz. O prprio nome em hebraico, Qohlet, advm de palavras que tm em sua raiz as letras kof, khe e lamed, e cujos espectros de significados compreendem as aes de juntar, reunir, convocar, congregar, ganhando concretude na palavra Qehil, que quer dizer comunidade, congregao. Qohlet seria uma reunio de vozes sobre a reunio dos homens, para uma

200

REVISTA USP, So Paulo, n.59, p. 195-203, setembro/novembro 2003

reunio de homens. E a traduo de Haroldo radicaliza esse sentido, fazendo de seu exerccio de leitura um campo de reunio de todas as leituras do Qohlet a traduo como um exerccio de convocao e reunio das diversas entoaes que, ao longo de centenas de geraes, foram oferecidas voz original, e que aqui so levadas em considerao, justapostas, coordenadas e subordinadas s potencialidades expressivas do original em hebraico, que Haroldo tenta performatizar em portugus. Da vermos em sua traduo, em operao, o melhor da atividade concretista, que, atravs da parataxe justaposio e coordenao e da hipotaxe subordinao , tentava quebrar a estrutura linear do discurso, abolindo a temporalidade e permitindo assim a multiplicidade de leituras e pontos de vista. Na traduo do Qohlet, essa abolio da temporalidade d-se, por assim dizer, levando completamente em considerao a prpria temporalidade. No que Haroldo historicize cada leitura. Ele no as contextualiza. Mas, obviamente, toda essa justaposio de mltiplas leituras e toda essa desmesurada ambio de faz-las incidir sobre uma reconfigurao da linguagem original em portugus tornam o mnimo um suporte para o mltiplo. No interessante texto de Donaldo Schler, Um Lance de Nadas na pica de Haroldo (6), o autor, ao se debruar sobre a traduo do Qohlet feita por Haroldo, ressalta que seus comentrios, justapondo interpretaes conflitantes, proporcionam aventura numa divertida refrega de significaes, incurso nos labirnticos corredores da borgiana biblioteca de Babel. O sentido, desfazendo-se como a nvoa, deixa a ossatura dos significantes que dizem tudo e, por isso mesmo, no dizem nada. A nosso ver, essa leitura precisa ser revista. Achar a justaposio de interpretaes conflitantes divertida no nos parece um problema, desde que no percamos de vista a seriedade de cada uma delas. O que nos parece merecer uma reviso deixar que o nada se sobreponha com facilidade a tudo que esses significantes podem dizer. Verdade que este , inclusive, o

prprio mote do Qohlet havel havalim amar Qohlet havel havalim hacol havel (nvoa de nadas disse O-que-Sabe nvoa de nadas tudo nvoa nada, na traduo de Haroldo de Campos, ou vaidade das vaidades diz Qohlet vaidade das vaidades, tudo vaidade, na traduo da Bblia de Jerusalm, que trabalha colada ao famoso vanitas vanitatum, ominia vanitas da Vulgata). Verdade tambm que muito da operao concretista em seus incios visava, de acordo com o poeta boliviano-suo Eugen Gomringer, evitar o solipsismo literrio o imprio absolutista dos sentidos. Philippe Buschinger, no artigo Desnazificao e Reconstruo (7), contextualiza a operao concretista, situando historicamente o importante encontro de Eugen Gomringer e Dcio Pignatari em novembro de 1955, na Escola Superior de Esttica Industrial (Hochschule fr Gestaltung), em Ulm, na Repblica Federal da Alemanha, no perodo do ps-guerra. A nova atitude potica visaria superar o horror promovido pelo nacional-socialismo e ir ao encontro de uma forma responsvel, que o ser justamente por sua utilidade para a comunidade humana e por sua integrao no mundo contemporneo. Trata-se de superar a ditadura do eu que, dentre outras variantes ideolgicas, aportara no nazismo e no stalinismo; superar os particularismos e, como disse Gomringer, fazer uma poesia que possa ser pensada universalmente, destinada a ser empregada por todo mundo [] o poeta no pode mais ser aquele indivduo solitrio, que do alto de sua torre de marfim proclama ao mundo suas desesperadoras verdades universais verdades que, afinal de contas, no dizem respeito seno a ele mesmo e a um punhado de fiis ou eleitos obstinados na tarefa de decifrar a mensagem criptografada do mestre (8). Emerge da uma atitude diante do texto que relativiza a dimenso dos sentidos e passa a valorizar os seus aspectos formais, como modo de propiciar uma leitura e uma produo que supere os engajamentos parciais totalizantes, que tendem a reduzir os outros e todo mundo a uma particular leitura realizada. Mas esta relativizao dos sentidos,

6 Texto extrado do site http:// www.schulers.com/donaldo/ haroldo.htm. 7 Philippe Buschinger, Desnazificao e Reconstruo, in Caderno Mais!, Folha de S. Paulo, 08/12/96. 8 Idem, ibidem.

REVISTA USP, So Paulo, n.59, p. 195-203, setembro/novembro 2003

201

9 Augusto de Campos, Dcio Pignatari, Haroldo de Campos, Teoria da Poesia Concreta: Textos Crticos e Manifestos 1950-1960, 3a ed., So Paulo, Brasiliense, 1987, p. 51. 10 Haroldo de Campos, Qohlet/ O-que-Sabe Eclesiastes, op. cit., p. 26. 11 Mesmo antes do texto bblico receber sua forma final, nas academias rabnicas da Palestina, durante os sculos I e II d.C., iniciou-se o trabalho de dot-lo de um sistema de pontuaes que visava tanto preservao da integridade do texto quanto oferecer-lhe um ritmo para sua leitura, atravs de marcas que sinalizavam a entoao do texto. Esse trabalho, realizado por sucessivas geraes de estudiosos e que remonta ao perodo prmacabeu, estende-se at aproximadamente o ano de 1425.

a nosso ver, no deve significar a fcil vitria do nada sobre tudo. Como diz o prprio Donaldo Schler, na operao de traduo de Haroldo de Campos, a ateno se desloca do sentido para os sentidos, da unidade para a disseminao, do autor para as leituras, e assim o , mas justamente por maximizar os sentidos: na luta contra o nada, sentimos o sopro do tudo. O Qohlet emerge com toda a sua fora enunciadora em portugus por nos permitir re-visitar as mltiplas tradies de leituras que se abrem a ns para uma sria apreciao. Esta , talvez, a impossvel tarefa que Haroldo tomou para si, conduzindo-a bravamente. Toda essa colagem, montagem e simultaneidade de leituras, a nosso ver, no visa silenci-las. Ao contrrio, a nvoa produzida, o adensamento realizado, resgata a seriedade das palavras do Qohlet e nos obriga, numa leitura estereofnica, a aceitar a difcil idia de que a histria multiplicou Qohlet em legtimas variaes, mesmo quando uma parece afirmar o contrrio da outra. Aqui, a soma dos opostos no anula, nem estes se deixam reduzir a um mnimo denominador comum. S o poeta Haroldo para, numa operao que beira o milagre da realizao de uma utopia, reunir os contrrios, mantendo-os em tenso no todo. Talvez o hebraico, a lngua de origem do Qohlet, j tivesse sido levado em considerao quando do lanamento do Manifesto Concretista (9), em 1956, para a primeira exposio nacional de poesia concreta, no Museu de Arte Moderna de So Paulo. Ali, diz-se: poesia concreta: tenso de palavras-coisas no espao-tempo. Palavras-coisas remetem palavra hebraica davar, cuja acepo de sentidos integra palavra e coisa. Davar tanto um acontecimento quanto uma fala, tanto uma palavra quanto uma coisa. Da mesma maneira como, no relato bblico, a criao do mundo e de tudo que dele faz parte uma apresentao do davar de Deus, que vincula coisa e voz divina, a palavra-coisa concretista visa outorgar materialidade ao texto. No hebraico, a materialidade do referente apresenta-se com toda a sua potncia.

Cada uma dessas letras que, ainda que no sejam ideogramas, guarda, como Haroldo lembrava, a profunda impresso de ser cinzelada em pedra, produz palavras que, em sua conteno, realizam uma escrita consonantal impregnada de sentidos que s emergem diante do leitor, que outorga a essa escrita as vogais necessrias para que, dentre a pluralidade dos sentidos possveis, um deles se realize na leitura. A no utilizao de signos para ritmar a leitura, tais como pontos e vrgulas, tambm contribui para que o texto assuma essa condio de obra em aberto e, dotado de ambigidade, transforme o ato de ler, de interpretar, num desgnio do leitor, operao esta que o movimento concretista privilegia, ao fazer do leitor o principal responsvel pelo funcionamento da poesia. ele, em parceria com a obra, que deve arcar com a responsabilidade dos sentidos e conseqncias que consegue pr em funcionamento no texto. Haroldo, em sua traduo, como nos velhos tempos da poesia concreta, evita o uso dos recursos grficos da pontuao, criando um sistema visual, um dispositivo tipogrfico que outorga ao texto uma respirao prosdica ou uma pontuao do flego (10) que permite, na leitura, levar em considerao a articulao disjuntivoconjuntiva do sistema de acentos chamado massortico (11), que percorre, como uma filigrana partitural, o original hebraico. Tal procedimento leva, mais do que a um resgate da cantilena original, a uma liberdade rtmica que fragiliza a estrutura linear do discurso e amplifica a ressonncia de cada palavra. E a partir desse desprendimento da estrutura linear que cada versculo da verso de Haroldo aproximase da condio de bloco de palavras tal como no original , que ganham agilidade umas em relao s outras no apenas por causa da ordem gramatical inerente que as congrega, mas tambm pela repercusso sonora de cada palavra sua prosdia no conjunto de palavras reunidas no versculo. Haroldo empenha-se por assegurar, em sua verso, a presena dessa espcie de contgio semntico entre as palavras que compem os versculos um dos aspectos dis-

202

REVISTA USP, So Paulo, n.59, p. 195-203, setembro/novembro 2003

tintivos do texto bblico que tem uma enorme implicao na prpria operao hermenutica, uma vez que justamente a partir do efeito provocado pelas repeties sonoras dos fonemas nos vocbulos as aliteraes e pela vizinhana de palavras semelhantes no som, porm diversas na significao a paronomsia , que grande parte do exerccio de glosa etimolgica bblica (12), de apropriao de um sentido a partir do texto, foi realizada ao longo dos sculos pelos mltiplos exegetas que operaram com o original em hebraico ou em proximidade com ele, no interior das diversas correntes em que se inseriam. Um belo exemplo desse modo de exegese to central na tradio judaica encontramos no Qohlet Rab (13), uma antologia de exegeses rabnicas feitas em torno do Qohlet ao longo dos sculos, cuja primeira organizao remonta ao sc. VIII d.C. Nesse comentrio, um midrash (14) que pretende pr de manifesto o sentido da palavra havel na frase j citada por ns havel havalim amar Qohelet havel havalim hacol havel , que abre e encerra o texto do Qohlet, o comentador relaciona essa passagem histria de Caim e Abel, no Livro do Gnesis (15). Ocorre que, em hebraico, Caim (Kof Iud Num) notavelmente semelhante palavra Kin (Kof Iud Num Khei), que significa lamento. Alm disso, o soletrar hebraico de Abel (Khei Bet Lamed) o mesmo de havel, palavra que faz parte do versculo que citamos e que significa sopro, respiro, vapor. Assim, ao aproximar, pelas ressonncias sonoras, a passagem de Caim e Abel (Gnesis 4) do versculo do Qohlet, um ilumina o outro, um re-significa o outro. Por um lado, os nomes de Caim e Abel parecem j conter o desfecho que a narrativa lhes reserva: a pena, o lamento que um dos filhos ir causar, e o prematuro fim do outro, o seu esvair-se antes de um tempo necessrio, como vapor. Ao aproximar essas duas passagens, os nomes de Caim e Abel, desses filhos do homem em rivalidade, colocam-se como pano de fundo sobre o qual as reflexes do Qohlet se realizam: o estado da existncia humana fora do paraso, uma vida da qual fazem

parte o lamento e o sopro e na qual a presena da morte suscita uma interrogao sobre o sentido da existncia. O que Haroldo pretende, atravs de todo o seu cuidado com a forma textual, garantir minimamente em sua verso um texto que corresponda orquestrao original. Claro que, em portugus, soa diferente, e aqui radica o impossvel de seu empenho. Porm, Haroldo consegue efeitos incrveis, ao selecionar meticulosamente cada palavra e, por outro lado, garantir um molde proverbial a cada versculo, atento conciso formular sem reduzi-la a uma explicao, deixando que prevalea o poder evocativo das imagens. O texto do Qohlet se encerra do mesmo modo como se inicia: nvoa de nadas tudo nvoa nada. Assim se despede o Qohlet, esse discurso do sbio rei que, entre a vida e a morte, observa o correr da histria. o saber daquele que se vai sem volta, mas que sabe que tudo permanece e dirige suas palavras aos que ficam to transitivos quanto ele, mas ao mesmo tempo to permanentes na reiterao das geraes. Porque, apesar de tudo, apesar do constante martelar da morte, a figura humana permanece e adentra, em desdobramentos mltiplos, a histria. Qohlet aquele que sai de cena reconhecendo que era um sopro de passagem pela histria da vida, um sopro no vento da histria que a forma humana suscita, uma vaidade construindo a vaidade das vaidades no concreto da vida. E, com a ajuda da leitura de Haroldo, agora sabemos que Qohlet/O-que-Sabe, o moribundo, o de olhos suficientemente frgeis para ver os escuros contornos que fazem parte do entorno em que est, em que viveu e do qual agora se despede para sempre, nvoa de nadas, um amontoado polifnico, uma nvoa de fragmentos. Com Haroldo, o Qohlet se transforma, de voz sobre a estranheza da vida, em estranheza sobre a voz, a nvoa. Porque vida e voz, em sua verso, so indissociveis, tal como na fotografia o velho Haroldo, reunindo os livros, produz uma voz que aponta para os homens, os questiona sem portar uma soluo, mas se oferece tambm como questo.

12 De acordo com Haroldo, o desocultar do contedo hebraico de palavras isoladas (op. cit., p. 31). 13 CD-Rom The Soncino Midrash Rabbah , Nova Iork, The Soncino Press, 2001. 14 Em hebraico, a palavra midrash serve tanto para nomear a interpretao da lei judaica quanto designar o gnero rabnico de exegeses bblicas. A palavra midrash vem da raiz darash, que significa estudar, investigar, pesquisar, buscar. 15 O relato de Caim e Abel faz parte, de acordo com os estudiosos da Bblia, dos textos mais antigos, aqueles atribudos ao narrador J e datados do sc. X ou IX a.C. Portanto, o texto do Gnesis antecede em centenas de anos o do Qohlet. Mas um trao distintivo da hermenutica rabnica o de assumir a reunio de textos que a Bblia como uma unidade na qual cada uma das partes se comporta como o brao, no poema de Gregrio de Matos.

REVISTA USP, So Paulo, n.59, p. 195-203, setembro/novembro 2003

203

Вам также может понравиться