Вы находитесь на странице: 1из 32

OUTILS POUR LA PLANIFICATION DE LA FORMATION LINGUISTIQUE

Guide pour llaboration des politiques linguistiques ducatives en Europe De la diversit linguistique lducation plurilingue Etude de rfrence

Marjatta HUHTA Helsinki Polytechnic Stadia

Division des politiques linguistiques Direction de lducation scolaire, extra-scolaire et de lenseignement suprieur DGIV Conseil de lEurope, Strasbourg 2002

Les vues exprimes dans la prsente publication sont celles de lauteur ; elles ne refltent pas ncessairement celles du Conseil de lEurope. Toute correspondance relative cette publication ainsi que toute demande de reproduction ou de traduction de tout ou dune partie du document doivent tre adresses au Directeur de lducation scolaire, extra-scolaire et de lenseignement suprieur du Conseil de lEurope (F-67075 Strasbourg Cedex). La reproduction dextraits est autorise, sauf des fins commerciales, condition que la source soit mentionne.

SOMMAIRE

Prface .................................................................................................................................5 1. 2. 3. Introduction...............................................................................................................7 Dfinitions .................................................................................................................8 Pourquoi la planification de la formation linguistique vaut-elle la peine dtre mene? ..........................................................................................................10 4. 5. 6. 7. 8. Audit linguistique et planification dun programme ........................................15 Laudit linguistique dans le secteur ducatif .....................................................18 Analyse des besoins linguistiques .......................................................................22 De lanalyse des besoins la ralisation dun programme linguistique .......28 Observations en guise de conclusion..................................................................30

Rfrences.........................................................................................................................31

Prface
Ce texte qui est publi dans une srie, coordonne par la Division des politiques linguistiques, prsente l'vidence sa pertinence propre, puisqu'il aborde certains aspects dterminants de l'organisation des enseignements de langues, de leurs fondements sociolinguistiques, des idologies linguistiques luvre sur ces problmes relatifs aux langues en Europe. Il entre cependant dans un projet plus large, en tant qu'il constitue un lment d'un ensemble ditorial centr sur le Guide pour les politiques linguistiques ducatives en Europe. De la diversit linguistique l'ducation plurilingue. Ce Guide est document descriptif et programmatique tout la fois, qui a pour objet de mettre en vidence la complexit des questions d'enseignement des langues, souvent abordes de manire simpliste. Il se propose de dcrire les dmarches et les outils conceptuels permettant d'analyser les contextes ducatifs en ce qui concerne les langues et d'organiser ces formations en fonction des principes du Conseil de l'Europe. Ce document doit tre prsent en plusieurs versions. Mais la version intgrale elle -mme aborde, dans un cadre limit, nombre de questions complexes : il a sembl utile de l'illustrer par des tudes de cas, des synthses ou des tudes sectorielles, qui traitent, de manire plus monographique, de questions peine esquisses dans ce texte. Ces Etudes de rfrence, originales, remettent le Guide en perspective, pour en rendre perceptibles les ancrages thoriques, les sources d'information, les domaines de recherche ou les thmatiques qui le nourrissent. La Division des langues vivantes devenue Division des politiques linguistiques manifeste par cet ensemble de documents cette nouvelle phase de son action. Celle -ci s'inscrit dans le droit fil des prcdentes : la Division a diffus, travers les Niveaux seuils des annes 70, une mthodologie d'enseignement des langues davantage tournes vers la communication et la mobilit intra europenne. Elle a ensuite labor, sur fond de culture ducative partage, Le Cadre europen commun de rfrence pour les langues (version dfinitive, 2001), document visant non plus dfinir la forme des contenus d'enseignement pour les langues, mais la forme mme des programmes d'enseignement de celles-ci. Proposant des niveaux de rfrences explicites pour identifier des degrs de comptence en langue, le Cadre autorise une gestion diversifie des formations, de nature crer des espaces pour davantage de langues l'Ecole et dans la formation tout au long de la vie. Cette orientation vers une reconnaissance de la valeur intrinsque du plurilinguisme a conduit paralllement la mise au point d'un instrument permettant chacun de prendre conscience de son rpertoire de langues et de le dcrire : le Portfolio europen des langues, dont les versions labores par les Etats membres se multiplient et qui a t au centre de l'Anne europenne des langues (2001). Identifi dans de nombreuses Recommandations du Conseil de l'Europe comme principe et comme finalit des politiques linguistiques ducatives, le plurilinguisme doit tre valoris au niveau de l'individu et pris en charge collectivement par les Institutions ducatives. Articulant le didactique et

l'ducatif au politique, le Guide et les Etudes de rfrence qui le dclinent ont pour fonction d'expliciter ce principe politique et d'en dcrire les formes concrtes de mise en place. Dans ce texte, Marjatta Huhta montre l'importance d'une prparation minutieuse dans l'enseignement de langues avant de dvelopper les dcisions dans le dtail et de les mettre en pratique. Elle dfinit et dcrit les diffrents stades de planification et prsente de mthodes couvrant une varit de situations d'apprentissage linguistique. Les dcideurs en matire d'ducation obligatoire normale sont invits examiner ce que l'on peut apprendre du monde des affaires et du commerce o l'analyse des besoins est cruciale dans la prise de dcision. Cette tude apporte des exemples pratiques d'instruments de contrle, d'analyse et de planification, avec des tudes de cas qui illustrent ces questions en dtail. Cet aspect spcifique de la problmatique des politiques linguistiques ducatives en Europe invite rexaminer la perspective d'ensemble dploye dans le Guide. Il n'en reste pas moins que cette tude participe au projet fondateur de la Division des Politiques linguistiques : crer par la rflexion et l'change d'expriences et d'expertises, les consensus ncessaires pour que les socits d'Europe, fortes de leurs diffrences et irrigues par des courants transculturels modelant des nations mondialises ne s'enferment pas dans la recherche de la ou des langues "parfaites" valoriser (aux dpens d'autres). Elles devraient plutt reconnatre la pluralit des langues de l'Europe et le plurilinguisme, potentiel ou effectif, de tous ceux qui vivent dans cet espace comme condition de la crativit collective et du dveloppement, composante de la citoyennet dmocratique travers la tolrance linguistique et, donc, comme valeur fondatrice de leur action dans le domaine des langues et de leurs enseignements.

Jean-Claude Beacco et Michael Byram

1.

Introduction

Le prsent article passe en revue les outils que les organisations, publiques ou prives, pourraient utiliser pour amliorer les comptences linguistiques de leur personnel. Lon est souvent amen, lorsque lon soccupe de la formation en entreprise, se demander pourquoi certains des apprenants nont pas tudi auparavant certaines des langues ncessaires. Prvoir est chose difficile : cest pourquoi il faut convaincre les pouvoirs publics et les dcideurs quil est vital dintroduire les langues mme petites doses un stade prcoce, lorsque la mmoire des enfants est active, la capacit leve et la motivation facile susciter. En prsence dune base, mme limite, les tablissements denseignement et la formation en entreprise peuvent, en recourant des programmes de formation linguistique bien cibls, obtenir dexcellents rsultats. La recherche sur les besoins en matire linguistique peut aider les pouvoirs publics et les dcideurs dans llaboration dun programme national. Il en va de mme pour le personnel employ dans divers secteurs de ladministration, de lducation et des services. Plusieurs entreprises, gouvernements et organisations ont, dans lEurope multilingue contemporaine, reconnu la langue en tant qulment crucial de la communication sur le lieu de travail. Le problme linguistique peut tre abord par le biais de mesures constructives qui amliorent la communication dans lorganisation. Lobjectif est clair : une communication univoque, cible, avec les groupes intresss lextrieur, de mme que les contacts internes, malgr la barrire des langues. Dans ce contexte la langue est entendue comme systme dinteraction pour la communication de messages dans le cadre du travail, messages qui peuvent tre verbaux, non verbaux ou culturels. Ces messages sont communiqus par divers canaux tels que notes, documents, appels tlphoniques, courrier lectronique, face face, ou des combinaisons de ces moyens. La communication sur le lieu de travail peut tre sophistique dans la langue maternelle ; simple et claire dans les autres. Les organisations sensibles ces problmes dfinissent le langage et la communication comme un secteur de comptence cl qui doit tre dans le droit fil des valeurs et des stratgies de lorganisation. Les audits linguistiques peuvent tre utiles pour la conception dun plan linguistique fonctionnel. Sur la base des rsultats dun tel audit, lorganisation peut formuler sa stratgie linguistique et, si elle dcide dy inclure une formation en langues, sa politique de formation linguistique. Cest un point de dpart pour la planification dun programme linguistique, ce qui exige une quantit considrable dinformations ; celles-ci peuvent tre recueillies par le biais danalyses des besoins. Lensemble du processus peut tre illustr comme suit :

Processus de planification de la formati on linguistique

Audit linguistique Stratgie linguistique Politique de formation linguistique

Analyse des besoins

Planification linguistique

Programme linguistique

Evaluation et information en retour

Ce schma illustre le processus de planification, de lidentification dun problme au retour dinformation (feedback) concernant la solution.

2.

Dfinitions

Laudit linguistique est un concept assez rcent utilis pour dsigner lensemble de la procdure de dveloppement dun programme linguistique depuis le moment de la reconnaissance dun besoin jusqu la mise en uvre dun programme linguistique (Reeves et Wright, 1996). Dans un souci de clart ce terme daudit linguistique dans le prsent document renvoie uniquement la phase danalyse et de diagnostic de la planification linguistique. La premire tape du processus de planification, laudit linguistique, est une mthode pour inventorier les ressources linguistiques du personnel de manire gnrale et mettre en vidence les besoins de dveloppement du systme en vigueur. Sil existe dj un systme de formation linguistique, le programme de formation existant fait lobjet dune valuation et des conclusions en sont tires quant la manire dont lorganisation va sattaquer au problme de la communication en plusieurs langues. Ces dcisions sont formules dans le cadre dune stratgie 8

linguistique. Des audits linguistiques peuvent galement tre organiss pour valuer soit la qualit dun programme universitaire soit une discipline dun secteur ou tablissement denseignement. Une stratgie linguistique est une dclaration dintention en vue de relever les dfis dun environnement multilingue dans une entreprise ou institution. Cette dclaration peut tablir le monolinguisme ou le bilinguisme comme convention recommande pour la communication. Lorganisation peut aussi dcider du recours la formation linguistique pour amliorer les capacits de communication pour certains postes ou recommander le recours des services auxiliaires et des agences pour les services de traduction. La dclaration peut dcrire des programmes spciaux destins aider les membres du personnel dans les contacts interculturels. La stratgie peut slectionner certains dpartements ou services pour soccuper des contacts impliquant des langues trangres. Si la stratgie comporte la mise en place dun programme linguistique, il faut une politique de formation linguistique. La politique de formation linguistique dfinit dans ses principes la manire dont lorganisation prvoit de soutenir et de dvelopper la comptence linguistique de son personnel. La politique peut prciser les langues que lorganisation encouragera ainsi que le point de savoir sil est ncessaire de possder une certaine base pour pouvoir bnficier dun soutien. La forme de cette aide devra tre dfinie. Parfois le personnel est autoris prendre sur son temps de travail pour ltude dune langue, parfois cette autorisation ne concerne que 50 % du temps, il sagit parfois de 0 % en fonction de la langue, du niveau et des besoins qui sont dfinis dans la politique. La politique de formation linguistique fixe souvent les comptences requises pour diffrentes catgories de personnel, certains postes ou services, et peut dfinir la manire dont les comptences en langue/communication sont prises en compte lors du recrutement. La politique dfinit le soutien ou la reconnaissance que lorganisation offre pour lamlioration des comptences ou la participation une formation. Les principes rgissant lapplication, la participation et la reconnaissance sont dcrits. Il importe galement dinclure le principe de coopration avec les consultants et formateurs linguistiques. Pour permettre un dveloppement structur, il est ncessaire de dterminer si on aura besoin de rapports priodiques, de rapports dassiduit et de relevs des rsultats et quand et comment ces rapports doivent tre prsents. La planification linguistique suppose le dveloppement dun programme linguistique sur la base des rsultats de laudit. Ce plan comprend : 1. une politique de formation linguistique 2. un programme linguistique La politique de formation linguistique repose sur les stratgies de lentreprise et restera la mme pendant une certaine priode, jusqu ce que la stratgie organisationnelle change. Le programme linguistique est la mise en uvre annuelle dune formation linguistique, destine tre modifie rgulirement (souvent annuellement). Les modifications annuelles deviennent ncessaires lorsque linformation en retour provenant des apprenants, lvaluation de 9

lenseignement et les rapports concernant les apprenants ont t analyss et que les nouveaux besoins pour la priode suivante ont t identifis. Les analyses des besoins sont des outils pratiques utiliss dans la planification linguistique pour tablir le niveau et le profil actuels des comptences linguistiques dune personne et son bagage linguistique gnral. Celui ou celle qui souhaite participer une formation linguistique donne une valuation de ses comptences et de ses besoins en la matire en fonction dune chelle reconnue, de 1 5 ou de 1 9, par exemple. Grce ces analyses des besoins, les organisateurs dtectent les situations de communication dans lesquelles lapprenant a besoin de la langue en question. Ces analyses peuvent concerner une personne, des services entiers ou lensemble du personnel. Le niveau de comptence peut galement tre dtermin par le biais de tests linguistiques. Il est possible de recourir pour lanalyse des besoins un questionnaire, une entrevue, un test diagnostic ou une combinaison de ces outils. Les rsultats de lanalyse des besoins sont intgrs dans un programme linguistique. Celui-ci dcrit les options de formation linguistique offertes pour le trimestre/lanne/la priode. Les cours sont dcrits en dtail de manire ce que les contenus, le niveau requis, lampleur, le calendrier et la taille du groupe soient prciss en vue de linscription. Le programme dcrit les procdures de candidature et de participation. Il importe dinclure une exigence dassiduit et des procdures permettant de rendre compte de la progression. En cas dabandon pour des raisons de service ou autres, un systme de remplacement ou de remboursement peut tre prvu. Le programme prcise galement les formes de reconnaissance lorsque certains niveaux sont atteints. Le programme linguistique comporte galement la description des chelles dvaluation employes et des modalits dvaluation des formations. Si lorganisation dcide dexternaliser totalement sa formation linguistique, le programme prcise les coles de langue recommandes et les procdures de candidature. Il convient de dsigner un agent de liaison charg de faire rapport lorganisation afin de donner aux salaris la possibilit dinfluer sur les dcisions concernant lanne suivante.

3.

Pourquoi la planification de la formation linguistique vaut-elle la peine dtre mene?

La planification est ncessaire pour donner aux apprenants une bonne chance de succs dans leurs projets dapprentissage. La surestimation et la sous-estimation de lapprentissage des langues nuisent lune comme lautre des approches ralistes en la matire. Lapprentissage des langues est un domaine dans lequel chacun dentre nous peut tre considr comme un expert. Lapprentissage des langues, exprience partage sil en est, est associ un certain nombre de croyances mythiques qui peuvent entraver la comprhension de ce processus au point dempcher certains de suivre ce type denseignement. On peut citer en exemple les consultants qui 10

cherchent vendre des formations instantanes ou la Mthode, la seule, lunique, promettant de rsoudre en un clin dil tous les problmes de communication de lapprenant. Le consommateur nattribue pas son invitable dception des mthodes commerciales contraires lthique ou des plans dapprentissage peu ralistes. Par contre une impression trs rpandue se trouve confirme : il est difficile dapprendre une langue. On trouvera un autre exemple de sous-estimation dans le schma denseignement des langues le plus courant : une heure de cours par semaine. La recherche sur les types denseignement a montr que les consultants prfrent offrir des cours dune heure hebdomadaire, qui ont galement la faveur des organisations, parce quils demandent peu de planification, sont peu coteux et que au moins nous pouvons dire que nous avons propos une formation linguistique, comme le disait un chef du personnel (Huhta, 1997). La recherche montre galement quune heure de cours par semaine ne peut amliorer vritablement les comptences linguistiques, cela ne peut que les empcher de se dtriorer moins que cet enseignement ne soit soutenu par de frquents contacts avec la langue en question. Ce systme pratique denseignement hebdomadaire semble prsenter le minimum de problmes : assiduit dclinante, roulement des enseignants et apprentissage minimal. Mais ds que lefficacit de la communication devient une ncessit dans un environnement pluriculturel, plurilingue, les entreprises sont amenes rflchir la manire dinvestir dune manire plus productive les ressources affectes la formation (Huhta, 1997 : 131-35). Il faut beaucoup plus dune heure par semaine pour amliorer les comptences linguistiques, comme nous le verrons plus loin. Ces exemples montrent comment les coles de langue elles-mmes contribuent la sousestimation de lapprentissage des langues. Combien de temps faut-il donc concrtement pour apprendre une langue? Il est important de se pencher sur cet aspect, car il sagit dune question cl pour la planification dun programme linguistique raliste. Un certain nombre dentreprises ont adopt une chelle commune de 1 5 des fins professionnelles. Le systme est analogue au Cadre europen commun de rfrence pour les langues (Conseil de lEurope, 2001), lexception du niveau le plus bas, le niveau A1, qui a t supprim car il nest pas suffisant pour la communication dans le travail. La dfinition des niveaux est par ailleurs lgrement diffrente des fins professionnelles, lencadrement technique ou commercial de niveau moyen, par exemple. Dans ces conditions, certaines dfinitions telles que comprend la prose littraire ne sappliquent pas, la pertinence des comptences est mesure en termes dinteraction et de capacit de lire et produire des documents de travail. Lchelle est suffisamment simple pour que des non-linguistes la comprennent, sans subdivisions des comptences telles que loral et lcrit . Avec ce type dchelle adapte des fins professionnelles, combien de temps faut-il pour progresser dun ou de plusieurs niveaux? La rponse dpend videmment de plusieurs facteurs : la langue en question, la motivation de lapprenant, son exprience linguistique antrieure, les mthodes 11

dapprentissage/enseignement, laccs la langue en cours dtude, les matriels disponibles, la nature des besoins (limits/tendus), les aptitudes et lge de lapprenant. Plusieurs chercheurs ont toutefois tent de chiffrer approximativement le nombre dheures ncessaires pour atteindre un niveau spcifique. Hammerly (1985 : 56-59) compte 250 - 300 heures pour le niveau dbutant, 200 - 250 pour le niveau intermdiaire, 150 - 200 pour le niveau avanc et 150 - 200 pour un niveau trs avanc, soit un total pouvant aller jusqu 750 - 950 heures. Ces chiffres amricains sont bas compars aux valuations de Takala (1997) pour lchelle finlandaise de 1 9 pour lenseignement gnral. Il estime 150 - 200 le nombre dheures par niveau aux niveaux 1-3, 300 - 350 heures par niveau aux niveaux 4 et 5, et 500 600 heures aux niveaux 6 et 7. Le niveau 8 ncessite en plus des milliers dheures dtude et dutilisation active. Linvestissement minimal pour les niveaux 1 - 7 serait donc de 2 350 heures dtude. De mme, des chiffres levs pour lapprentissage dune langue ont t mentionns par Stern (1992), qui considre que 3 000 - 5 000 heures reprsentent des tudes linguistiques longues. Sur la base de cette information, nous pouvons dire que plus les apprenants visent un large spectre de comptence gnrale, plus linvestissement en travail sera lev et plus il faudra de temps pour atteindre des niveaux significatifs. Si les intresss se contentent de niveaux qui leur permettent de faire correctement face dans le cadre de la communication professionnelle et acceptent de renoncer plus ou moins la sophistication, ces estimations leves sont survalues. Les instituts spcialiss dans la langue des affaires ont russi produire des comptences fonctionnelles avec des investissements dapprentissage/enseignement nettement infrieurs ce qui est expos plus haut pour lenseignement gnral. Ils y parviennent en trcissant les contenus dapprentissage des fins prdfinies. Dans la formation en entreprise et lducation des adultes (Sartoneva, 1998), lchelle 1-5 est communment utilise. La ncessit dune simplification est vidente : les besoins linguistiques sont souvent considrs comme relevant du dveloppement de la comptence globale et ceux qui mnent les analyses des besoins des entreprises en matire de formation ne sont souvent pas des spcialistes des langues. Les chelles trop dtailles brouillent la simplicit des questionnaires, pour ne rien dire de la subdivision en lments de comptence (lecture, criture, comprhension orale et expression orale).

12

Echelle simplifie applicable la formation linguistique des fins professionnelles 5 Niveau matrise CICERO Communication aise, prcise, bien construite, assure diverses fins professionnelles Je comprends des textes 180-460 h professionnels complexes ; je comprends un locuteur natif parlant vite, y compris avec les accents les plus frquents ; je prends linitiative dans la conversation et peux exprimer mes ides facilement lors dchanges professionnels Je comprends les textes 180-460 h professionnels ; je comp rends une conversation normale de locuteurs natifs : si je dispose dassez de temps, je peux exprimer correctement mon point de vue dans la conversation Je peux comprendre des 180-360 h textes simples et des noncs clairs sur des sujets ordinaires ; je peux grer les situations quotidiennes et nombre de situations professionnelles sans grande aide

4 Niveau actif LUIKERO

Savoir-faire et assurance pour changes professionnels normaux sans trop defforts visibles.

3 Niveau grable PUIKKERO

2 Niveau limit KANKERO

Parvient participer ; a besoin de recourir des techniques astucieuses pour compenser les faiblesses dans les changes professionnels ordinaires. Gestion des situations par une participation passive ; emploie un langage simplifi ; gnralement : retards dans les ractions et la comprhension.

Je comprends des parties de textes et nombre de conversations ordinaires ; je peux faire face un certain nombre de situations quotidiennes ; je peux comprendre des sujets courants si lon maide

180-360 h

13

1 Niveau de base TANKERO

Se concentre sur lcoute et la comprhension ; change des exp ressions usuelles.

Jai certaines connaissances rudimentaires et peux comprendre un certain nombre dlments familiers dans la conversation mais je manque la plus grande partie de ce qui se dit ; je ne peux utiliser la langue, sauf certaines phrases changes dans des situations frquentes

180-360 h

Total

900-2000 h

Le passage d'un niveau l'autre ncessiterait 5 6 heures par semaine pendant un an au minimum dans le cas d'une anne d'tude de 32 semaines. Un projet linguistique personnel est donc un grand consommateur de temps du point de vue dun non-linguiste, do lutilit de toutes les procdures permettant de limiter le projet et de cibler lapprentissage sur les lments pertinents. En consquence, les visites/sjours prolongs dans le pays de la langue en question (en labsence damis locuteurs natifs) ou laccs frquent cette langue permettent de limiter le nombre dheures requis. Toutefois, de longues heures dcoute dnoncs incomprhensibles sont sans utilit. On connat de nombreux exemples dmigrs qui ont russi ne pas apprendre la langue du pays daccueil en vingt ans de sjour. Lcoute doit saccompagner dun effort pour aller audel, pour tudier et structurer sa comprhension, de prfrence en mettant en jeu tous les sens, en recourant lcriture, lexpression orale et lexprience vcue. Surestimer la difficult de lapprentissage des langues ne vaut pas mieux que de la sous-estimer. Il est possible que certaines institutions ducatives abordent lapprentissage des langues dune manire complique et savante. La langue est prsente sous divers aspects : morphologie, phonologie, tymologie, pour nen citer que quelques -uns. Lapprentissage dune langue (pdagogie, didactique), qui est une comptence en soi, est analys en secteurs tels que comprhension orale, expression orale, lecture et expression crite, chacun de ces secteurs tant trait par des mthodologies diffrentes. De ce fait, une batterie complexe de matriels pdagogiques et de tests est impose lapprenant, qui peut, en cours de route, se dsesprer dans ses efforts pour formuler des pratiques de communication utiles pour sa propre utilisation concrte, la vue brouille par les dtails de la mcanique de la langue. En labsence de vision globale de la langue dans son fonctionnement, lapprentissage pour un non-linguiste sapparente la traverse dun interminable dsert. Il importe de souligner ici que seuls les linguistes, les spcialistes de ce domaine, ont besoin de connatre une langue un niveau sophistiqu. Dans un cadre professionnel, on peut se contenter de moins. Tout comme (pratiquement) tout le 14

monde apprend conduire une voiture, tout le monde peut apprendre parler une langue trangre, non pas parfaitement, mais assez pour se dbrouiller. Les non-linguistes ont aussi peu besoin de la morphologie que les conducteurs ont besoin de connatre la structure dun moteur quatre temps. Ceux qui apprennent les langues pour leur travail peuvent se concentrer sur lapprentissage de la conduite cest dire, apprendre utiliser une langue trangre efficacement dans leur profession. Il est donc essentiel de limiter le projet linguistique. Prenons lexemple dune socit de radiodiffusion publique tenue, pour respecter une loi rcente, dtre en mesure, en cas de rejet de produits chimiques dans lenvironnement, de diffuser une annonce 24 heures sur 24 dans les deux langues nationales, le finnois et le sudois. Il y avait, de nuit, des techniciens de service ne connaissant pas ou peu le sudois. Lcart entre leur niveau de comptence au dpart et celui requis pour la production et lnonciation publique dun texte tait norme : des annes dtude. Il tait clair quun programme de formation complet manquait totalement de ralisme. Une tude plus approfondie des besoins langagiers a montr que lannonce lire la radio tait un texte assez limit, avec des lments variables tels que les chiffres de la vitesse du vent, la description des directions (sud/ouest) et le nom des produits chimiques. Le plan objectif limit consistait aider le personnel lire le texte haute voix, en renonant un plan plus vaste damlioration de leurs capacits linguistiques gnrales. Une formation sur mesure t conue pour la douzaine de techniciens concerns. Un enregistrement sur bandes magntiques a t produit, avec des exercices de prononciation sur le texte, et une rcapitulation des lments variables du texte, tudier soi-mme. Les techniciens ont travaill avec la bande pendant leur service et ont suivi quelques sessions avec un enseignant pour sassurer que leur performance tait suffisamment claire pour tre diffuse la radio. On a l un exemple de la manire dont un norme projet linguistique peut tre rduit une tche limite, ds l ors que les concepteurs connaissent suffisamment bien les vritables besoins et ont les comptences ncessaires pour y rpondre. Lapprentissage dune langue peut ainsi devenir un projet limit (non pas que nous voulions refuser certains le plaisir dtudier une langue jusqu la fin de leur jours !). Plus nous en savons sur les besoins, plus nous pourrons limiter le temps ncessaire. Il en va de mme de llaboration dun programme : mieux nous connaissons la procdure et plus il sera facile de lancer un programme solide.

4.

Audit linguistique et planification dun programme

Laudit linguistique est la premire tape dans le diagnostic des dfis langagiers et lanalyse du potentiel du personnel sur un plan stratgique. A cette fin, une organisation peut mener des ngociations avec ses cadres dirigeants. On trouvera une description dtaille de la procdure suivie dans les socits commerciales dans Reeves et Wright (1996 : 10-25). Etant donn que la procdure pour les entreprises fait lobjet dune vaste littrature, nous nous concentrerons dans cet 15

article sur la question de la conception dun audit dans un tablissement denseignement, le message central tant que lorganisation doit identifier son environnement en matire de communication et ses besoins en posant les questions cls. Notre stratgie linguistique rpond-elle aux besoins de communication de notre organisation? Dfinition des objectifs dune stratgie linguistique Quels sont les plans de lorganisation pour oprer au niveau mondial? Quels dfis interculturels impliquent ces plans? Quels sont les contacts cls dans notre activit? Quelles langues, quels secteurs et quelles cultures sont essentiels pour nous? Dans quelle mesure? Quelles catgories de personnel sont concernes? Quelles sont actuellement nos comptences essentielles en matire de communication? Comment ces comptences essentielles sont-elles intgres dans les plans de dveloppement du personnel? Comment la communication interactive, les techniques dintervention en public et la documentation professionnelle dans les langues pertinentes et la comptence interculturelle sontelles intgres dans nos stratgies? Quels sont les objectifs dune amlioration des capacits de communication? Quels moyens allonsnous employer pour relever ces dfis? (traduction, technologies de linformation et Internet, interprtation, recours des agences outre-mer, services auxiliaires, formation culturelle, formation en langues / communication, recours des consultants extrieurs) Quels volumes de formation nous permettront de parvenir une situation satisfaisante en un temps raisonnable?

16

Analyse de la politique de formation linguistique

Dans quelle mesure le systme de formation actuel sert-il les objectifs de communication inventoris plus haut? Avons-nous reconnu les objectifs? Quels sont-ils? Quel est actuellement ltat des comptences linguistiques/de communication de notre personnel? Du moins des catgories-cl? Est-il ncessaire de mener une analyse des besoins? Pour quelles catgories de personnel? O se situent les problmes de communication? En quoi diffrent-ils pour les diffrentes catgories de personnel? Les contenus des enseignements ont-ils t conus de faon tre concentrs sur des secteurs de comptence dfinis ? Comment y sommes nous parvenus? Comment organisons-nous la planification linguistique? Que peut-on faire au plan interne? Que doit-on faire faire lextrieur? Quels doivent tre les finalits et les objectifs de la formation linguistique? Souhaitons-nous une tude des langues remplissant une fonction sociale, sans attentes prcises quant aux rsultats? Est-ce important pour le moral? O la formation linguistique doit-elle se situer dans lorganisation de la maison pour rendre le service maximum? Avons nous recours aux types denseignement les plus efficaces? Si non, qui/quelle quipe a la capacit de mettre sur pied un rseau de concepteurs pris lintrieur et lextrieur de lorganisation? Comment trouver des partenaires adquats? Quel devrait tre notre systme de formation linguistique? Faut-il se concentrer sur un petit nombre de programmes bien conus ou diversifier les formes denseignement (Huhta, 1997 :173-93)?

17

Information

Notre systme de formation linguistique est-il visible et accessible du point de vue des salaris? Comment mettre au point un systme de suivi fonctionnel ne reprsentant pas une charge de travail draisonnable mais permettant dobtenir une information suffisante sur les capacits potentielles? Comment la base de donnes sur les profils de comptences linguistiques peut-elle tre organise de manire pouvoir servir au travail de dveloppement stratgique?

Telles sont les questions ou certaines des questions que les organisations peuvent se poser en vue de formuler une stratgie linguistique et une politique de formation fonctionnelles pour leur personnel.

5.

Laudit linguistique dans le secteur ducatif

Les procdures daudit et dtalonnage (benchmarking) sont communment utilises pour amliorer lactivit ducationnelle dans le secteur public. Des audits nationaux ont t appliqus, par exemple, lensemble du systme denseignement professionnel ou lducation des adultes. Il ny a pas de mode demploi fixe pour mener un audit en matire de langue/communication dans un tablissement dducation ; lorientation retenue dpendra des objectifs que ltablissement se fixe. On peut citer comme exemple actuel celui de laudit concernant deux tablissements denseignement ayant rcemment fusionn et qui ont dcid de mener un audit linguistique. Le but de lexercice est de passer en revue lenseignement linguistique dans tous les secteurs et de dresser ltat des lieux. Les deux organisations ont pris cette dcision car elles trouvent lune comme lautre un intrt lamlioration de leur systme de formation linguistique. Les parties invites participer la procdure daudit peuvent tre les suivantes : 1. Direction (intrts : amlioration de la qualit, efficacit du fonctionnement, synergies potentielles, conomies, amlioration des options offertes aux tudiants) Enseignants de langues/responsables de projets (intrts : amlioration des procdures, amlioration de la qualit, augmentation des ressources, transparence accrue de lorganisation, collaboration avec les enseignants des diverses disciplines et des programmes universitaires) Enseignants de disciplines spcialises et administrateurs des programmes universitaires (intrts : bon droulement des cours de langue, assistance linguistique spcialise pour les tudiants, cours de 18

2.

3.

4.

5.

6. 7. 8.

langue la demande, intgration des langues dans les disciplines spcialises) Auditeurs/conseillers/spcialistes extrieurs (intrts : amlioration de la qualit, comparaison avec des systmes fonctionnels, talonnage, suggestion dautres solutions possibles) Reprsentants de milieux professionnels (intrts : personnel de grande qualit lavenir, application de procdures professionnelles aux audits linguistiques des tablissements) Ministre de lducation et ses reprsentants (intrts : amlioration de la qualit, synergies organisationnelles) Etudiants (intrts : assurer linformation en retour (feedback), rformes ventuelles, actualisation des systmes) Reprsentants des s ystmes damlioration de la qualit dans les universits (intrts : amlioration continue)

Le processus daudit linguistique est conu pour une anne civile et comprend une phase de planification prliminaire, une phase de planification, une valuation interne, un audit externe et une phase pour rendre compte de lexercice. Les deux universits constituent un comit de pilotage avec des membres des groupes intresss numrs plus haut. La phase de planification prliminaire comprend la planification de laudit, les ngociations avec lensemble des parties, la planification des phases du projet et ltablissement du budget. Le comit de pilotage approuve le plan et dcide des modifications et amliorations. La phase de planification comprend la participation et la formation des enseignants de langue aux fins dauto-valuation. Des conseillers extrieurs sont consults. Les responsables de projets recherchent diffrents outils pour laudit. Le comit de planification formule des suggestions et amliore celles des enseignants de langues, des consultants extrieurs et de la direction. Aprs approbation du groupe de pilotage les procdures dauto-valuation et les outils de laudit sont prsents aux enseignants de langue qui mnent lauto-valuation en collaboration avec les programmes universitaires. Lauto-valuation des programmes universitaires se fait en deux tapes. 1. Equipes responsables des programmes universitaires La discussion porte sur lvaluation des langues dans un programme universitaire : organisation, moyens, contenu des cours, mise en uvre, travail de dveloppement en matire linguistique, dveloppement des comptences des enseignants de langue. Toutes les questions sont ouvertes, de manire permettre le dbat le plus large possible ; celui-ci est consign et soumis un audit extrieur. Equipes dtudiants Le questionnaire destin aux tudiants porte sur la mise en uvre de la formation linguistique. Les questions dcrivent les pratiques et 19

2.

valuent la mesure dans laquelle les procdures rpondent aux besoins. Lvaluation des tudiants est du type valuation croise : les tudiants remplissent un questionnaire, lquipe denseignants de toutes les langues obligatoires en remplit un autre. Une rponse de compromis est obtenue par le biais dune discussion entre les deux parties. Toutes les versions sont fournies laudit externe. Lvaluation externe fait appel toutes les parties. Les rsultats de trois ou quatre programmes universitaires par tablissement sont tudis et les bonnes pratiques identifies. Au stade du compte rendu le Conseil dvaluation du ministre de lEducation publie le rapport daudit. Le projet recherche des rponses une slection de rubriques : Description et valuation de lenseignement des langues dans le secteur de lducation Ressources et organisation Comment sont prises les dcisions concernant les ressources destines la formation linguistique? La mthode suivie est-elle la meilleure? Les ressources consacres aux langues sontelles adaptes aux objectifs de lenseignement (tudes dingnieur par exemple)? Comment se situent les moyens par rapport aux besoins dans la future profession des tudiants? Quelles autres comptences acquirent les tudiants dans les cours de langue, outre la langue elle -mme? Linformation donne en ce qui concerne la formation linguistique est-elle visible et comprhensible dans ltablissement? Les contenus des cours de langue sont-ils en rapport avec les comptences requises dans la profession? Comment lenseignement des langues prend-il en compte le bagage linguistique des tudiants et leurs diffrences de capacit?

20

Dveloppement de la formation linguistique

Dveloppement de la comptence des formateurs en langues

Mise en uvre de lenseignement des langues

Quelles sont les modalits actuelles de dveloppement de la formation linguistique? Qui doit participer au processus de dveloppement? Comment les rformes suggres par les enseignants/tudiants ont-elles progress dans lorganisation? Comment est recueillie linformation concernant laudit? Comment sont dvelopps les systmes dinformation en retour? De quelle aide bnficient les nouveaux enseignants de langue entrant dans la profession? La charge de travail des enseignants de langue leur permet-elle de dvelopper un enseignement de qualit? Dans quelle mesure les connaissances spcialises de lenseignant sont-elles utilises? Comment la formation et le dveloppement professionnel des enseignants de langue sontils soutenus par les tablissements? Quels sont leurs besoins en matire de formation? Dans quelle mesure les contenus des cours sont-ils conformes au curriculum? Le calendrier est-il adapt ltude de la langue du domaine de spcialit de ltudiant? Les mthodes sont-elles adaptes aux comptences requises sur le plan professionnel? Y-a-t -il place pour des amliorations? De quels types? Lvaluation de la performance des tudiants est-elle satisfaisante? La performance est-elle value loral et lcrit? Comment? Est-ce satisfaisant? Lvaluation peut-elle tre qualifie de neutre? Les tudiants se prparent-ils bien aux cours? Comment cela influe-t-il sur lactivit en classe?

On a l quelques exemples de rubriques ; elles peuvent varier en fonction de lobjectif fix laudit linguistique. Autre exemple : un projet daudit linguistique men selon la mthode dite de ltalonnage (benchmarking). Un groupe de quatre instituts polytechniques et le 21

centre de langues dune universit ont choisi des rubriques diffrentes pour lvaluation (Lfstrm, 2000). Dautres ides quant aux dimensions valuer sont prsentes dans le Guide de qualit publi par la Commission europenne, DGXXII (Lasnier et al. 2000). Quels bnfices tire-t-on dun processus daudit dans un tablissement denseignement? Les avantages sont multiples et vont tous dans le mme sens : lever le niveau de conscience, effort dlibr pour observer lactivit dun point de vue neutre, recueil systmatique des points de vue de tous les groupes intresss, points de vue de spcialistes extrieurs lorganisation. Si deux ou plusieurs organisations font lobjet dun audit en mme temps, les bnfices de la comparaison viennent sy ajouter : laudit donne des informations sur diffrents moyens de rpondre des questions simila ires. Si deux organisations trouvent des rponses diffrentes aux mmes questions, un dbat sur les avantages et les inconvnients des diffrentes solutions peut aider lune et lautre trouver les meilleurs moyens de dvelopper leurs activits. Le dbat autour des rponses peut galement servir de base aux dcisions au niveau stratgique. Dans le meilleur des cas, laudit peut aider une organisation revoir lensemble de son systme de formation linguistique. Celui-ci ncessite peut-tre une rorganisation. Laudit peut aider lensemble du systme mieux fonctionner. Sagissant des audits linguistiques un point essentiel doit tre gard prsent lesprit : ils reposent sur linitiative et la libre volont. Laudit ne doit pas tre men par des parties qui ne souhaitent pas y participer, ou pire encore, par le biais de questions poses par un organe extrieur. Un audit doit tre un effort volontaire de concepteurs actifs pour orienter le processus de formation linguistique dans la bonne direction en recherchant lengagement de tous les participants, y compris la direction. Les rsultats des audits sont prsents dans un rapport ; celui-ci comprend une description des points forts et des points faibles du systme en place et une srie de recommandations pour les travaux futurs. Si laudit concerne le dveloppement du personnel de lorganisation, la direction formule sa Stratgie linguistique et sa Politique de formation linguistique. On a parfois besoin de dtails supplmentaires ; une analyse des besoins peut alors tre ncessaire.

6.

Analyse des besoins linguistiques

Lanalyse des besoins est la cl dune approche sur mesure en matire dapprentissage des langues parce quelle donne une information dtaille sur les besoins de formation. Lanalyse des besoins est pour la planification linguistique un outil permettant de connatre le niveau de comptences linguistiques dun participant, selon sa propre estimation 22

les besoins en matire linguistique et leur urgence du point de vue du participant et/ou de son suprieur les situations de communication auxquelles lintress doit pouvoir faire face les priorits en matire de langues/poste/fonctions lexprience linguistique antrieure du participant les souhaits concernant les types de cours et lorganisation temporelle les souhaits de lapprenant en matire dhoraire pour la priode en cours. Lanalyse des besoins peut faire appel des questionnaires, des entrevues, des tests diagnostiques, des discussions, ou des combinaisons de ces lments. Elle peut porter sur une seule personne, sur des services complets ou sur lensemble du personnel. Les tests de langues peuvent galement servir diagnostiquer les comptences au moment prsent, mais cette option est plus coteuse que lautovaluation qui est assez fiable sur une chelle de 1 5. La marge derreur est normalement infrieure un niveau dans un sens ou dans lautre. Dans la formation linguistique sur mesure lexigence de niveau dans un groupe semble tre relativement souple. Des formations russies ont t organises dans des groupes constitus sur la base dun dnominateur commun tel que mission commune, mme poste, mme profession, mme service, mme socit ou mme niveau de langue (Huhta, 1997 : 122). Le rsultat des analyses des besoins peut servir, lors de la conception du cours, fixer des objectifs ralistes, des contenus limits, prcis, des temps de formation plus brefs et pour le choix des mthodes dapprentissage. Les rsultats de ces analyses peuvent tre intgrs dans un programme linguistique fonctionnel. Lanalyse des besoins linguistiques par le biais de questionnaires est une mthode plus ancienne que laudit. En Finlande cette forme danalyse a t applique dans les annes 70 du sicle dernier et centre sur des groupes du monde de lindustrie et des affaires. Plusieurs domaines ont t tudis depuis lors avec diffrentes sries de questions. Des secteurs complets ont fait lobjet de recherches, outre le recours lanalyse des besoins en tant quoutil de formation. On pourrait citer comme exemple dtudes sectorielles lindustrie des services (Chosen, Roininen 1973), les correspondants (Kurtn 1971), les ingnieurs et les socits dingnierie (Berggren 1975, 1982, 1986), lindustrie, le commerce, le personnel de la ville dHelsinki, ladministration locale (Mehtlinen 1987a et 1987b, 1988, 1989, Raulas 1986). Autres exemples : ladministration centrale (Nieminen 1985, Yli-Renko 1988), le personnel universitaire (Ventola et Mauranen 1992), les grandes entreprises industrielles (Huhta 1989, 1994, 1997) et des petites et moyennes entreprises (Koskinen 1994) tous ces exemples tant cits et dcrits dans Sinkkonen (1998). On trouvera des rsultats rcents danalyses europennes des besoins du personnel dans le monde des affaires dans le rapport du projet Elucidate, qui donne galement un exemple danalyse des besoins (Hagen, 1999). Une information rcente sur la formation linguistique dans les entreprises allemandes est prsente dans Schppel-Grabe et Weiss (1998). U ne autre approche, une analyse des besoins centre sur le discours est prsente dans Weber, Becker et Laue (2000). Dautres exemples danalyse des besoins du personnel et de lencadrement se trouvent dans Huhta 23

(1997) et (1999), laccent tant mis sur ltude dtaille des besoins en matire de communication dans lindustrie et les affaires. Une analyse des besoins donne lorganisation en question une vue densemble du potentiel linguistique quelle possde. Elle fournit galement une information sur les secteurs spcifiques appelant une amlioration. Des informations sur des objectifs raliss pour une seule anne sont communiques la direction. Lenseignant obtient une vue densemble des comptences du groupe et des besoins spcifiques sur lesquels faire reposer le curriculum. Lanalyse des besoins aide galement linstructeur prvoir des matriels adapts aux besoins du groupe. Il apprend ainsi ce qui doit tre inclus dans le test. Lapprenant est inform de son niveau et du temps approximatif quil lui faudra pour atteindre lobjectif souhait. La motivation des apprenants saccrot lorsque leur domaine dtude est pertinent pour leur travail. Il existe de nombreux types danalyse des besoins en fonction de la finalit vise. Linformation reue dpend des questions poses. Types danalyses des besoins linguistiques Groupes dintrt Direction Objectif de lanalyse des besoins A. Vue gnrale de lensemble des comptences, y compris linguistiques > les comptences linguistiques sont souvent secondaires si tant est quelles soient notes B. Vue densemble des besoins de formation dans tous les secteurs du dveloppement y compris les langues Tenir un registre des profils du personnel et de leur dveloppement dans toutes les comptences ; aspect linguistique souvent inclus > comptence linguistique souvent mesure par lvaluation scolaire, si note C. intress par le dveloppement dans toutes les langues > suffisant pour identifier les langues et les comptences requises 24 Accent sur : Donnes concernant le profil de comptence, faciles comparer, archiver et retrouver

Services des ressources humaines

Comme ci-dessus ; en outre systmes pour suivre diverses comptences de prfrence sous forme quantitative, brve. Demande de systmes analogues dinformations en retour pour tous les programmes de dveloppement des comptences.

Coordinateur pour les langues

Identifie le niveau dvaluation et la demande de capacits dans toutes les langues trangres. Ne peut donc se pencher sur les dtails dune seule langue.

Formateur, enseignant dune langue

D. Besoins linguistiques/ langue spcifie. Niveau spcifi. Souhaits particuliers enregistrs. > Suffisant pour concevoir des cours sur mesure

Identifie le niveau dvaluation et la demande de capacits dans une langue, peut donc obtenir des informations dtailles sur les besoins dans une langue, les situations de communication souhaites ; les points forts et points faibles et souhaits concernant le type de cours, le formateur, la mthode, le calendrier, etc.

Le mieux est peut-tre de prendre connaissance dune analyse des besoins tablie en vue des objectifs C et D, coordinateurs et formateurs linguistiques et de voir quelle aide nous pouvons en tirer pour la conception dun cours.

ANALYSE DES BESOINS LINGUISTIQUES NomService... Lieu/btiment/bureau.... Courrier lectronique...Tlphone Langue maternelle :. Quelles langues avez-vous tudies en plus de votre langue maternelle? Avez-vous fait Combien Comment valuezNiveau des tudes? dannes? vous votre niveau vis Oui/non (en utilisant lchelle cidessous) Langue 2 Langue 3 Langue 4 5 Niveau matrise - je comprends des crits professionnels complexes ; je comprends le discours rapide de locuteurs natifs, y compris les accents connus ; je prends linitiative dans la conversation et peux exprimer mes ides de manire courante dans une conversation professionnelle. Niveau actif je comprends les textes professionnels ; je comprends la conversation normale de locuteurs natifs ; si je dispose dun peu de temps je peux exprimer correctement mon point de vue dans la conversation.

25

Niveau grable/manuvrable je comprends des textes simples et un discours clair sur des sujets courants ; je peux grer des situations quotidiennes et nombre de situations professionnelles, sans grande aide. Niveau limit je comprends des parties de textes et nombre de conversations courantes ; je peux faire face un certain nombre de situations quotidiennes, ordinaires ; je peux comprendre des sujets courants avec une aide. Niveau de base je connais certains textes de base et peux comprendre certains lments familiers dans une conversation, mais je manque la plupart des changes ; je ne peux utiliser la langue, sauf quelques expressions changes dans des situations frquentes.

Quelle langue aimeriez-vous apprendre en premier? en second lieu?. Avec quelle urgence avez-vous besoin de cette langue dans votre travail? Pour vos loisirs? .. Combien de temps pourriez-vous consacrer cet enseignement par semaine, en plus des heures de cours? . Quel type de cours rpondrait le mieux vos besoins? (veuillez cocher les deux meilleures options en tant quoptions 1 et 2) Stage intensif (3-5 jours, plus de 6 heures par jour) Cours bloqus (1-3 jours de formation, pause ou priode de travail personnel,1-3 jours). Etude distance/multimdia (1-2 jours de formation, travaux dirigs et tches assignes, 1-2 jours etc.). Cours privs. Auto-apprentissage dirig Stages ltranger.... Cours hebdomadaires (1-2 heures par semaine).. Autres, veuillez prciser... Quattendez-vous de cet enseignement?

26

Indiquez certains de vos points forts et de vos points faibles dans cette langue. Cochez les options qui correspondent le mieux vos comptences. Points faibles Terminologie professionnelle Comptences orales Grammaire et correction Comprhension des textes Rdaction (rapports etc.) Comprhension orale Autres, veuillez prciser Veuillez cocher les situations langagires prendre en compte dans le cours : Situations de communication dans les types de postes quoccupent les diplms dinstituts polytechniques
Cette situation est importante professionnellem ent pour x % des salaris Le niveau que vous visez dans votre profession (voir chelle 1-5) Elment important inclure dans le cours. Veuillez inclure : 3. une forte proportion 2. une certaine proportion 1. trs peu 0. pas du tout 4

Points forts

Observations

Exemple de situation : rdaction de contrats 1. Parler de vous-mme et de votre travail 2. Voyager 3. Entretenir des relations sociales (prsentations, conversation polie) 4. Appels tlphoniques de routine (prendre des messages, rpondre des demandes dinformation, prendre des dispositions pratiques) 5. Contacts avec les clients (service clientle, expositions, rclamations par tlphone, face face) 6. Recevoir des visiteurs 7. Rsoudre des problmes informatiques 8. Expliquer un processus ou une mthode de travail 9. Discussion concernant des livraisons, installations, travaux de maintenance 10. Analyse des dysfonctionnements, rsolution des problmes 11. Mettre au courant un nouvel employ

4% 62 82 88

0%

87

76

68 31 59 51 50

23

27

12. Lire les manuels, instructions, la littrature professionnelle 13. Lire la documentation de lentreprise (notes, consignes, etc.) 14. Rdiger des messages lectroniques, des fax ; prendre des notes lors des runions 15. Rdiger des notes, rapports, documents 16. Faire une prsentation (profil de la socit, prsentation des produits, par ex.) 17. Runions, ngociations 18. Autres, veuillez prciser

70

66 77

61 45

62 6

(n=128 personnes/1358 situations) Source : Rapport Prolang, Finlande 1999 Date : Signature . Candidat

Je juge les comptences du candidat en langues trangres pertinentes pour lemploi en question. Oui. Non Veuillez proposer un programme linguistique adapt. Date : . Signature . Responsable

7.

De lanalyse des besoins programme linguistique

la

ralisation

dun

Ds que le rsultat des analyses de besoins est disponible les concepteurs ont assez dinformations pour mettre sur pied un programme linguistique. Cette information comprend : le nombre de personnes intresses par une amlioration de leur comptences linguistiques court terme/long terme le degr durgence des besoins de dveloppement les langues que le programme doit inclure les niveaux sur lesquels doit porter lenseignement les contenus sur lesquels les cours doivent tre centrs les types denseignement possibles les attentes raisonnables en matire dauto apprentissage. Il importe galement de donner une information en retour aux salaris dont les comptences linguistiques ont t analyses tant donn que ceux qui ont rpondu au questionnaire sattendent normalement ce quune formation soit organise sous une forme ou une autre. Il y a souvent des personnes qui ne pourront pas participer. Les raisons varient et vont du manque de ralisme des 28

objectifs une dcision de la direction de ne pas envoyer en une seule fois une trop forte proportion du personnel dun service en formation linguistique. Les organisateurs dun programme linguistique doivent soumettre la direction une suggestion prsentant brivement les options et estimant le prix des diffrentes solutions. Cette proposition doit comporter : un rapport sur les analyses de besoins : potentiel linguistique du personnel, secteur de dveloppement la lumire de la politique linguistique proposition pour la formation : plan court terme et long terme, y compris le prix et un plan pour la prsentation des rsultats de la formation. Avec une stratgie linguistique, une politique de formation linguistique et cette information la direction peut prendre une dcision sur la mise en uvre du programme linguistique. Lorganisateur peut valuer le rsultat du programme linguistique en posant certaines questions : Evaluation du rsultat dun programme linguistique Objectifs des cours Quelle proportion des contenus dapprentissage doit tre fonde sur lanalyse des besoins et quelle part de la comptence essentielle de la stratgie de la compagnie doit tre incluse dans cet enseignement? Comment les contenus pourraient-ils tre prciss et limits de manire ce que la formation atteigne ses principaux objectifs? Autour de quel(s) lment(s) commun(s) peut-on constituer au mieux un groupe dapprenants susceptible de bien fonctionner? Compte tenu du niveau initial, des objectifs, de leffort quil est raliste dattendre des apprenants et des possibilits au niveau de lemploi du temps, quel type denseignement fonctionnerait le mieux en vue de ces objectifs spcifiques? Sommes-nous ralistes dans notre choix de la dure du cours par rapport aux objectifs, com pter tenu du niveau de ces apprenants? Comment faire pour que le formateur soit un spcialiste qui recourt une mthodologie centre sur lapprenant et fait participer tous les intresss? Que pouvons-nous faire pour soutenir un apprentissage effectif, continu? Comment faire afin que linvestissement de lapprenant soit raliste mais maximal de manire obtenir des rsultats? 29

Objectif de la formation

Groupe cible

Type denseignement

Formateur

Axe principal de lenseignement

Comment sassurer que lenseignant met laccent sur les comptences en matire de communication concrte et ne se concentre pas s ur lenseignement du code de la langue? Comment cooprer avec le rseau pour renforcer notre savoir-faire dans notre domaine de comptence? Faisons-nous dvelopper le matriel ncessaire pour des cours spcialiss? Comment contribuer dvelopper un avantage concurrentiel, difficile copier? Disposons-nous dun systme adquat pour garder la trace des rsultats obtenus par la formation linguistique? Avons-nous besoin de statistiques? Pouvons-nous nous contenter dun systme de reconnaissance plus simple, ne ncessitant pas de tests dvaluation?

Comptence spcialise

Tests

8.

Observations en guise de conclusion

Laudit linguistique est un outil puissant pour amliorer la comptence communicationnelle dans une organisation. Dans ce processus les ressources du personnel en matire de langue/communication sont rpertories et mises en rapport avec les objectifs stratgiques de lopration. La phase suivante consiste discuter des carts entre la situation prsente et les ressources existantes et formuler des solutions pour faire face un environnement multilingue dans le cadre dune stratgie linguistique. Si la formation linguistique est suggre dans la stratgie, une politique de formation linguistique doit tre formule, y compris des orientations pour un plan de formation, dventuelles mesures dexternalisation et une information sur les dispositions prises en ce qui concernent les moyens. Un programme linguistique sera mis sur pied dans les meilleurs conditions si les besoins linguistiques du groupe dapprenants vis sont clairs. Les analyses des besoins linguistiques peuvent aider mieux cerner la situation un moment donn et adapter la formation des objectifs spcifiques. Une formation de niveau professionnel, bien cible, sert au mieux les intrts des organisations, en ce sens quelle permet dobtenir les comptences souhaites tout en rduisant les dures de formation. Un important lment de cot peut donc devenir un investissement bien plac dans la communication effective.

30

Rfrences
Conseil de lEurope, Cadre europen commun de rfrence pour les langues : apprendre, enseigner, valuer. Editions Didier, 2001 Hagen, S. (ed.) 1999, Business Communication Across Boarders. A Study of Language Use and Practice in European Companies. London: Languages National Training Organisation. Hammerly, H.M. 1985, An Integrated Theory of Language Teaching . Blaine, Washington: Second Language Publication. Huhta, M. 1997, Language Training - From an element of cost into an investment in communication. Helsinki: National Board of Education. Huhta, M. 1999. Language/Communication Skills in Industry and Business. Report for Prolang Finland. Pp. 173-183. Helsinki: National Board of Education. Lasnier, C-J., Morfeld, P., North, B., Borneto, C.S. and Spth, P. 2000, A Quality Guide for the Evaluation and Design of Language Learning and Teaching Programmes and materials. A project related to the White Paper of teaching and learning. Towards the learning society. Brussels: DGXXII, European Commission. Lfstrm, E. 2000. Benchmarking arviointimenetelmn. Helsinki: Evaluation Council of the Ministry of Education. Reeves, N. and Wright, C. 1996, Linguistic Auditing. Clevedon: Multilingual Matters. Sartoneva, P. (ed.) 1998, Vieraiden kielten osaaminen Suomessa aikuisten kielitaidon arviointi. 6/98. Helsinki: National Board of Education. Schpper-Grabe, S. and Weiss, R. 1998. Vorsprung durch Fremdsprachentraining. Ergebnisse einer Unternehmensbefragung. Kln: Deutscher Instituts -verlag. Sinkkonen, M. 1998, Kielitaidon tarvetutkimukset tyelmss. In S. Takala, S. and K. Sajavaara, (eds.) Kielikoulutus Suomessa . Jyvskyl: Jyvskyln yliopisto. Soveltavan kielentutkimuksen laitos. Stern, H.H. 1992, Issues and Options in Language Teaching. Oxford: Oxford University Press.

31

Takala, S. 1997, Kielten oppiminen taitotasolta toiselle. In Huhta, A., Mtt, A., Takala, S. and Tarnanen, M. (eds.) Yleiset kielitutkinnot ja kieltenopetus. Helsinki: National Board of Education. Weber, H., Becker, M. and Laue, B. 2000, Fremdsprachen im Beruf. Diskursorientierte Bedarfsanalysen und ihre Didaktisierung. LeonardoProject Prolang. Verband der Volkhochschulen von Rheinland-Pfaltz e.V. Aachen: Shaker Verlag.

32

Вам также может понравиться