Вы находитесь на странице: 1из 27

Vivienne Mla

Parler verlan : rgles et usages


In: Langage et socit, n45, 1988. pp. 47-72.

Abstract Mela Vivienne - "Speaking Verlan slang: rules and use". Verlan is a form of back slang used in actual French groups of young petty delinquents in which whole syllables are inverted. This article gives an account of the way verlan words are formed, based on a phonological analysis of the syllable, and the way they are used in discourse. Two simple rules are formulated which can account for the majority of verlan words. The analysis of an interview of a college pupil, member of a group of petty delinquents, shows how verlan is used in narrative and the way in which it is linked to the speaker's social behaviour and speech habits. We discuss especially the function of secrecy of this slang and its role as a way of building up a social identity. Rsum On s'intresse la gnration du verlan, argot actuel des milieux des jeunes dlinquants, et son utilisation dans le discours. On formule tout d'abord deux rgles simples bases sur l'analyse phonologique de la syllabe en franais parl, qui permettent de dfinir la formation des mots en verlan. On analyse ensuite, sur la base de l'interview d'un lve de CES, appartenant au milieu de la petite dlinquance, l'emploi du verlan dans des rcits et comment il s'intgre dans l'ensemble des pratiques sociales et langagires d'un locuteur. On s'intresse en particulier l'aspect de langue secrte de cet argot et son rle comme moyen d'affirmation d'une identit.

Citer ce document / Cite this document : Mla Vivienne. Parler verlan : rgles et usages. In: Langage et socit, n45, 1988. pp. 47-72. http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/lsoc_0181-4095_1988_num_45_1_2405

PARLER VERLAN : REGLES ET USAGES

Vivienne MELA Universit Paris VIII - Saint-Denis

Utilis par la pgre et connu depuis le dix-neuvime sicle - en 1 884 le bagne de Toulon est appel lontou (Guiraud 1956) - le verlan, qui n'avait jamais cess d'tre parl, connat un nouvel essor dans la banlieue de Paris depuis la fin des annes 1970. Tout comme les anciens argots, le verlan tait - et demeure en partie - aussi bien un moyen d'voquer mots couverts des oprations illgales qu' un signe de ralliement entre gens qui se reconnaissent dans la mme vision du monde. De nos jours les cits ont remplac les fortifs ; les truands et les apaches ont cd la place aux bandes djeunes dsargents et sans perspectives qui trompent leur ennui en tirant des portefeuilles dans le mtro. (Le gebour est loin de soup onner que le keus de la meuf que des jeunes veulent rti en esprant y trouver un scalpa, est en fait le sac de sa femme qu'ils projettent de voler dans l'espoir d'y trouver un billet de 500 francs.) Hlas pour les tireurs, descendants des tire-laine, la France s'est mise tudier ses cits. Des chanteurs comme Lavilliers, Higelin, Renaud, des dessinateurs comme Margerin, parmi d'autres, ont popular is et potis la zone, ses moeurs, sa langue. D'argot de malfaiteurs le verlan est devenue langue d' adolescents, reprise faon mode par les pu blicitaires, voire par des personnalits du monde du spectacle ou de la politique (sans pour autant perdre totalement son caractre illicite). Petit petit le verlan pntre la langue franaise. Dans la rgion parisienne, depuis 1985, il apparat sur les affiches publicitaires - la mode * Je remercie Claude de m'avoir initie au verlan et d'avoir ralis l'interview ainsi que Sad pour m'avoir fait bnficier de ses talents de verlaniste. Je remercie Jo Arditty et Michle Mittner pour leurs intressantes remarques qui ont enrichi cet article, ainsi que Thelma Sowley pour sa critique rigoureuse de la premire partie. langage et socit n45 septembre 1988

48

Vivienne MELA

chbran des Galeries Lafayette, la chetron sauvage du chanteur Renaud et, dernires en date, les cuisines Gicavo (Vogica) . Le succs du film Les Ripoux a dj port ce mot dans tous les coins de France ; Les Keufs suivra sans doute le mme chemin. La popularit du verlan ne l'empche nullement de rester hermtique pour les gens qui ne s'y intressent pas. La difficult ici dcoule la fois du codage lui-mme, du fait que le vocabulaire de dpart n'est pas le franais standard et que ce vocabulaire, comme tout vocabulaire argoti que,se renouvelle sans cesse. Si l'on questionne un locuteur du verlan, sur les mcanismes du codage, il rpondra il faut dire les mots l'envers ou ventuellement il faut inverser les syllabes. Cette dernire formule, invoque par tous ceux qui parlent verlan (ou qui en parlent), ne peut suffire rendre compte du phnomne. Bien que le verlan ait depuis longtemps attir l'attention, une seule tude, ma connaissance, lui a t entirement consacre (Bachmann et Basier 1 984). Comme on le verra, je reprends mon compte une part im portante de ses conclusions en ce qui concerne l'analyse sociologique du verlan. Je crois pourtant que plusieurs problmes mritent encore d'tre clarifis. Tout d'abord je rserverai strictement le terme verlan au procd de cryptage dcrit ci-dessous en termes d'inversion et de troncation (ce qui n'exclut pas que le verlan puisse tre utilis conjointement d'autres procds (en amont: choix du terme lexical de dpart - ou en aval: suffixation parasitaire). Pour ma part je n'ai jamais trouv chez les locu teurs du verlan que j'ai approchs l'amalgame dont parlent Bachmann et Basier entre verlan et argot d'une autre origine. Au contraire, ils disti nguaient trs nettement ce qui tait du verlan de ce qui ne l'tait pas, mme s'ils ne connaissaient pas toujours l'origine exacte des autres mots d'argot qu'ils employaient. J'essaierai galement d'tre plus prcise sur les aspects phonologiques de ce cryptage (1re partie) et les lments lex icaux qui peuvent tre crypts (2me partie). Bachmann et Basier se contentent d'une analyse schmatique de la structure du mot verlanis sans indiquer les tapes de la verlanisation ce qui ne permet pas de com prendre comment flic devient keuf. Je tcherai dans mon analyse de dfinir des rgles qui rendent compte de faon explicite de cette musi quedu verlan qu'voquent les informateurs de Bachmann et Basier. D'autre part, je pense que l'on peut amliorer la comprhension de la pratique du verlan par le recueil d'lments lexicaux ou de phrases, ventuellement complts de commentaires mtalinguistiques, en don-

PARLER VERLAN : REGLES ET USAGES

49

nant voir (3me partie) son utilisation au cours d'un entretien relativ ement long qui nous montrera un adolescent intgrant le verlan sa pratique discursive. On verra alors concrtement comment le verlan s'emploie au cours d'une narration; ce que l'utilisation d'un lexique cod peut apporter au rcit sur le plan stylistique ; comment l'emploi du verlan permet de cerner le personnage social du locuteur. Je m'appuierai, au cours de ce travail, d'une part sur une enqute dont j'ai extrait une interview de 20 minutes (qui sera analyse dans la troisime partie), et d'autre part sur un sondage visant recueillir des lments lexicaux, le tout aboutissant un corpus de 260 mots. Au contraire de Bachmann et Basier je n'ai pas demand directement des adolescents de me faire part de leurs connaissances du verlan, pour viter de confondre mots crs pour l'occasion avec des mots effectivement utiliss par des verlanisants. Mes informateurs avaient pour consigne dans un premier temps de noter les mots d'usage courant. J'ai fait appel aux intuitions de certains adolescents pour vrifier les rgles que j'avais tablies. Les conclusions prsentes ici sont videmment tributaires des limites de ce corpus ; nanmoins tout porte croire que l'tude d'un corpus plus tendu donnerait les mmes rsultats au niveau des rgles de formation du verlan; on dtecterait surtout des diffrences au niveau des variantes rgionales ou des expressions propres des groupes plus ferms que ceux que j'ai approchs, ou constitus autrement (par exemple avec des locuteurs d'autres origines ethniques). La troisime partie, bien qu'elle ne traite que de la pratique d'un seul individu, permet d'illustrer l'utilisation stylistique du verlan par un conteur dou, pour rendre un rcit vivant et passionnant. Les dtails biographiques que donne le jeune Said, fournissent galement des indications intressantes sur la situation so ciale d'un locuteur de verlan. I - LE SYSTEME DE CRYPTAGE M. Les clefs du cryptage Tout comme le largonji, le loucherbem et le javanais, le verlan fait partie des codages cryptologiques du franais argotique et vernaculaire. Pour comprendre comment fonctionne ce cryptage, il faut partir d'une analyse du terme de dpart qui puisse fournir un modle de ce que fait un locuteur du verlan. Dans cette optique, je propose de traiter la structure des mots du franais parl selon le schma suivant : # (/s/) (consonne) (liquide) - (semi-voyelle) voyelle (liquide) - X # la Id 2

50

Vivienne MELA

Ce schma comporte un seul lment obligatoire, la voyelle, et une srie d'lments facultatifs (X pouvant tre nul ou bien reprsenter une squence, non pertinente ici, d'un ou de plusieurs lments vocaliques et/ ou consonantiques). Il permet de rendre compte aussi bien des monosyll abes que des dissyllabes ou des polysyllabes. Le premier lment pourrait rendre compte si ncessaire des groupes consonantiques l'initiale: /skr/,/str/, /spr/, /gr/, /dr/, /bl/, /si/, /vr/, /fr/ (la squence /sr/ tant exclue). Pour des raisons que j'examinerai plus loin, j'exclus galement les squences initiales de ptrodactyle et de pneu. Le deuxime lment, le noyau vocalique, peut se terminer par une liquide (/r/ ou /l/); cette analyse ne s'applique que lorsqu'une autre consonne est prsente en 2, place que les liquides peuvent occuper ellesmmes dans les autres cas. On aura ainsi # g ar dj#, mais #d la lb 2 la y r#. 1b 2

Si l'lment 2 est compos d'une consonne suivie d'un e muet, celui-ci est compt comme une voyelle part entire. Si l'lment 2 n'est compos que d'une consonne, un schwa penthtique s'ajoute celle-ci: # la lb consonne # => # la lb consonne + # Ainsi, le premier lment des termes analyss est toujours considr comme une syllabe ouverte, ou, la rigueur, termin par une liquide. Ce processus augmente le nombre de termes dissyllabiques ( 90% du corpus). 1-2. Verlan, premire tape. La rgle de dplacement. 1-2-1. La rgle de base du verlan est la suivante: # 1 2 # => #2 1 # Cette rgle s'applique tout naturellement aux dissyllabes (et quelques locutions dissyllabiques), exemples : bloquer [ blo ke] lalb 2 cole [e kaJ] billet [bi je] coller [ko le] pascal [pa skal] taxi [ta ksi] micheton [mi Ji] travelot [tra vlo] bifton [bi ft5] putain [py tt] videur [vi dr] gardien [gar dje]

=> => => => => => => => > => => =>

[keblo] 21alb [kDle] [jebi] [leko] [skalpa] [ksita] [JtSmi] [vlotra] [ft?bi] [ffpy] [drvi] [djigar]

PARLER VERLAN : REGLES ET USAGES bonhomme celui-l par terre comme a vas-y fais voir tout seul [bo nom] [sji la] [par ter] [kom sa] [va zi] [fe vwar] [tu sl] ==^ => => => => => => [nombo] [lasyi] [ttrpar] [sakom] [ziva] [vwarfe] [sltu]

51

1-2-2. La rgle s'applique rgulirement de la mme manire aux monosyllabes ferms, ranalyss en dissyllabes termins par une syllabe ouverte grce au schwa penthtique. Ce schwa a dans le mot verlanis deux ralisations phontiques, [ 0 ] en syllabe ferme et [ce] en syllabe ouverte.Le // en syllabe ouverte ([n0|t]) tend tre ralis [e], ce qui est une tendance du franais parl. L'astrisque signifie que ce terme ne parat pas sous cette forme dans le corpus mais subit obligatoirement la rgle de truncation (cf infra 3) Ex.: * [rmt] > mre [mi ra] caisse [kt => s] [s0k^ tronche [tro fa => [J0tr3] => louche [lu /] [Jolu] => chane ik n] [noJfc] soeur [s ra] => * [roe [k0fli] soi] flic [fli => ko] => * [k0sa] sac [sa ke] => shit [Ji t] Mi] shoot => [Ju ta] Mu] taf [ta => fa] [fOta] punk [po => ko] juif => [3>i m * [r0nwa] [k0po] [f0J>i] noir [nwa ra] => dur => r*] [r0dy] [dy lourd [lu => ra] [r0lu] (II faut noter ici que la verlanisation des adjectifs s'applique au masculin et produit un adjectif invariable (cf infra 4). J'ai bien recueilli la forme []0fo] mais son usage semble limit certains groupes de filles o cette forme est une alternative [uf] uniquement dans le contexte t'es 1-2-3. La rgle s'applique galement des polysyllabes. Exemples : cigarette corrida [si garet] [ko rida] => => [garctsi] [ridako]

52

Vivienne MELA

II faut noter que les polysyllabes ne sont pas nombreux dans le corpus; le franais vernaculaire et le verlan ou bien les abrgent ou bien leur prfrent des termes plus courts. 1-2-4. Les monosyllabes ouverts : une variation de la rgle. Dans le cas des monosyllabes ouverts nous trouvons la variation suivante de la rgle : #la lb# => #lb la# Exemples : fou chaud pue chat pied seins craint chien viens bien toi moi l a con cul (Pour ce dernier

[f u] [/ o] [p y] [} a] [p je] [s 1] [kr i] [J je] [v j] [b j] [t wa] [m wa] [1 a] [s a] [k 5] [k y] nous trouvons

=> [uf] => [of] => [yp] => [af] => Uep] => [es] => [tkr] => ijij] => [jtv] => [jb] => [wat] => [warn => [al] => [as] => Pk] => [yk] la variante [lyk]1 - un des rares exemples,

avec [zen] (nez) et [k0pu] (coup) o le verlan fait appel l'orthographe.) 1-2-5. Exceptions. a) Deux polysyllabes font exception la rgle et ncessitent un dcou page et un type de permutation particuliers: portugais [por ty ge] => [getypor] 12 3 3 2 1 encul [S ky le] => [leaky] 12 3 321 II n'y a pas de raison phontique ni phonologique pour expliquer la non application, dans ces deux cas, de la rgle qui aurait donn => [tygep^r] et [kylea]. b) Nous trouvons trois exceptions galement parmi les dissyllabes o ceux-ci sont ranalyss en polysyllabes par le comptage du schwa. Ainsi 1 - [lyk] serait peut-tre une variante plus ancienne. Cellard et Rey citent [lyk] et [nok] , forms par inversion graphique, d'usage littraire au dbut du 18e sicle.

PARLER VERLAN : REGLES ET USAGES

53

partouze, calibre et frangine s'opposent musique ,baraque, salope, pdale .bizarre, traits, eux, comme des dissyllabes ([zikmy],[rakba] etc). Ces trois exemples sont verlaniss selon le mme schma que portugais. partouze calibre frangine [par tu ze] 12 3 [ka li bra] [fnT x\ nJ => => => [z0tupar] 3 2 1 [br0lika] [n0Tifr]

'

On peut tenter d'expliquer ce traitement dans le cas de calibre par le fait que l'application de la rgle donnerait une suite de trois consonnes (*[librka] ) qui est impossible en franais. Toutefois cette explication n'est pas vraiment satisfaisante dans la mesure o le verlan accepte d'autres suites de consonnes exclues en franais l'initiale( [jt'omi], [vlotra], [ksita] , [ftobi]). Il n'y a pas lieu d'exclure *[tuzpar] en utilisant l'argument que la suite [zp] deviendrait [sp] en franais, puisque [rakbar], qui pose le mme problme, est verlanis normalement. On peut expliquer le mot beur par une drivation analogue : arabe [a ra b9| => [botara] => simplification de l'hiatus [bra] => par truncation [beer]. (Cette driva tion est hypothtique. A.Zehraoui (cit par B. et B.) drive [br] de [r0b0], si c'est le cas il n'en reste depuis des annes aucune trace que j'aie pu trouver dans la conscience ou la pratique des verlanisants (ou verlanophones?). Au contraire [r0b0] (r)apparat rcemment, et doit tre consi dr comme une reverlanisation (cf 2-1)) c) II existe dans mon corpus une seule exception parmi les dissyllabes analyss effectivement en dissyllabes. Il s'agit du mot fatma verlanis en [mafat] et non [tmafa]. Puisque c'est le seul exemple o on trouve un groupe consonantique contenant une nasale prcde d'une plosive on ne peut pas en tirer de conclusions. Cependant, il semble que cette suite soit exclue en verlan. Bien que le mot ne figure pas dans les donnes, plusieurs informateurs m'ont assure que pneu serait verlanis en [np] (suivant la prononciation [pna]) et non [dpn] . Ces exceptions, peu nombreuses par ailleurs, dmontrent le carac tre lexical de ce type de cryptage. La rgle, bien qu'elle soit applique de faon trs systmatique, ne peut expliquer tous les mots de verlan dont la cration est troitement lie l'utilisation par des groupes plus ou moins ferms. Exceptionnellement un terme qui a reu le consensus du groupe

54

Vivienne MELA

peut tre accept mme s'il n'est pas strictement conforme la rgle principale. De la mme manire, un terme, mme s'il est bien form, peut tre rejet s'il n'a pas reu l'aval du groupe. Il en va de mme pour le verlan des publicitaires - ou des linguistes. Un locuteur du verlan admettra que le slogan Mes parents se sont pays une cuisine GICAVO applique la rgle du verlan; de la mme manire, il acceptera, pour les besoins de la cause, de verlaniser facteur par exemple, et vous donnera sans hsiter [kt0rfa], mais il insistera avec force que ce n'est pas l du verlan. Je reviendrai l-dessus dans la section deux. 1-3. Verlan, deuxime tape 1-3-1. La truncation. Quiconque a dj entendu parler verlan sait qu'un flic n'est pas un keufli mais un keuf. Il y a donc un autre mcanisme enjeu que la seule rgle de dplacement. En effet, on peut, partir des dissyllabes du verlan, analyss selon les mmes principes que les termes non crypts, revenir des monosyllabes par application de la rgle suivante : #la lb consonne (consonne) (liquide) voyelle # => # la lb consonne # 0 Exemples : (mre ) (pre) (frre) (soeur) (flic) (sac) (mec) (juiO (noir) (femme) (gueule) (bite) (putain) (maquereau) (fayot) (cond) (taxi) [r0m] [ropj] [r0fn] [r0S0] [k0fli] [k0sa] [k0mfc] [f0j;i] [r0nwa] [m0fa] [l0gO] [t0bi] [upy] [kroma] [jofa] [det] [ksita] => => => => ==^> => => > => => => => => => => => => [rm] [rp] [rf] [rs] [kf] [ks] [kcem] [fj] [rn] [mf] [lg] [tb] [ttp] [krom] Uof] [dek] [ksit]

(facultatif)

(facultatif)

II faut prciser que la rgle de truncation du verlan n'a pas le statut d'une rgle phonologique ou syntaxique mais s'apparente plutt une rgle stylistique dont le champ d'application est assez flou. Il s'agit d'une rgle facultative dont l'application dpend de l'usage idiosyncrasique du

PARLER VERLAN : REGLES ET USAGES

55

groupe plutt que des proprits des termes eux-mmes. Toutefois nous pouvons dire que cette rgle s'applique, dans la majorit des cas, des termes qui taient au dpart des monosyllabes ferms, transforms en dissyllabes par le comptage ou bien par l'adjonction du schwa. Nous pouvons constater galement que les voyelles arrondies (/o/, /u/, /y/) et les voyelles nasales rsistent mieux la truncation que les voyelles /a/ et // Cependant nous ne pouvons pas prvoir dans quels cas cette rgle sera ou non applique ; rien n'empchera *[fb] de devenir la forme usuelle de blanche (la poudre blanche) du moment que cette forme est lgitime par un groupe de locuteurs du verlan. 1-3-2. Nouvelle dissyllabation , nouvelle verlanisation. Le produit de la rgle de truncation peut servir de point de dpart un nouveau cycle de cryptage. Ainsi keuf et beur sont devenus feukeu et reubeu,dans certains groupes de verlanisants; ailleurs meuf commence alterner avec feumeu. Cette possibilit de reverlaniser ce qui est dj du verlan, permet de rendre nouveau hermtique un terme trop utilis qui est tomb dans le domaine public. Si le cryptage initial ne remplit plus sa fonction, qui est de dguiser les mots pour les rendre incomprhensibles au tout venant, il doit tre remplac par un nouveau procd. L'avantage du verlan est de pouvoir s'appliquer plusieurs fois de suite. Ainsi, pour prendre l'exemple de tout l'heure, * [J0bl?l pourrait donner [Jb] qui donnerait [b0/0] qui, son tour, pourrait devenir [bj] avant qu'on soit oblig de rechercher un nouveau terme de dpart. 1-4. Caractristiques phonologiques et grammaticales propres au verlan 1-4-1. Au niveau phonologique,la diffrence essentielle entre la structure du verlan et celle du franais rside dans les suites de consonnes possibles. En verlan on trouve en position initiale des suites de consonnes exclues en franais (/kt/, //t/, fks/Jfxf). L'existence de ces suites est la consquence de l'analyse qui privilgie les syllabes ouvertes comme premier lment du terme de dpart. En verlan les syllabes ouvertes prdominent;toute syllabe ferme peut donner naissance une syllabe ouverte par adjonction de schwa. On note galement l'absence de liaison lorsque le mot verlanis commence par une voyelle: par ex. (les seins) devient [lels] et non [lezs], (deux fous) devient [d uf] et non [dzuf]. (cf. Said 2 1 7: y a [d uf] dans ma cit)

56

Vivienne MELA

1-4-2. Etant donn que le verlan est un procd de cryptage qui ne concerne que le lexique, les rgles syntaxiques du franais s'appliquent lorsqu'on parle verlan. Nanmoins la verlanisation entrane la perte de certains marqueurs grammaticaux . L'adjectif en verlan n'a pas de forme fminine (mis part l'utilisa tion exceptionnelle de [l0fo] cite plus haut); on dit elle est [uf], [r0lu],[o/] ; il n'y a pas de forme fminine pour les termes de nationalit ou de race ( elle est [fee/], [br], [nwa] ). La forme du verbe n'indique plus son appartenance une conjugai son particulire au moyen d'un suffixe mais l'intrieur du mot: par exemple, [pe/ol (choper),[mefy] (fumer),[vr0syi](suivre),[dr0pr] (pren dre), [tir&r] (sortir). Les seules formes verbales qui se trouvent dans mon corpus sont l'in finitif, isime la premire, deuxime et troisime personne du singulier et la tro personne du pluriel du prsent et le participe pass. Ces formes ont

tendance devenir invariables ; on entend dans l'interview analyse dans la troisime section, ils te [p/o] (chopent), et il m'a [pe/o] (chop), j'en [reti] (tire) une et j'ai t [reti](tirer)>>. Toutefois des formes tels que [s0ka] (je me casse etc) et [seka] ( il s'est cass) existent chez les locuteurs du verlan et ici encore les formes se diffrencient au moyen d'une alternance vocalique dans la premire syllabe au lieu d'un suffixe. La drivation est prsente galement dans les termes verlaniss sous forme d'alternance vocalique dans la premire syllabe: par ex. [devi] (vider) et [drvi] (videur), [degar] (garder) et [djtgar] (gardien). Certains marqueurs grammaticaux peuvent se retrouver donc en tant que prfixe au lieu de suffixe, ce qui est logique tant donn que le verlan inverse l'ordre des syllabes. Les rgles du verlan ont un statut particulier. Ce ne sont ni des rgles phontiques, ni des rgles phonologiques mais des rgles lexicales dont le champ d'application est dfini non seulement par les proprits des termes eux-mmes mais plus encore par la pratique langagire et sociale des diffrents groupes de locuteurs. II -. QUEL ENDROIT POUR LE VERLAN ? H-l. L'tude du corpus dcrit ici montre aisment la nature du vocabulaire qui sert de point de dpart au verlan. Il s'agit d'une langue vernaculaire, argotique o on trouve des expressions images du franais populaire (couler un [z0br5]), des mots anglo-saxons, surtout dans le domaine de la

PARLER VERLAN : REGLES ET USAGES

57

drogue,([f0sni], [t0ji] , [tgfu], des expressions arabes ([zarma], sur la vie de ma [rm]), des termes qui ont acquis un sens particulier, technique, dans le domaine du vol ou de la bagarre ( [reti], [keblo],[skalpa], [beto], [t0/u] ) aussi bien que des adjectifs passe-partout la mode ([s0kla], [oi],[r0lu], [J0lu], [r0dy], [zarbi], [ltzba],[uf], [bleka]. L'incomprhensibilit du verlan pour des non initis vient souvent du fait que le mot cod est inconnu ou utilis dans un sens spcialis. On ne verlanise pas pantalon, mais futal ou fute ; on prfre pompes chaussures, gueule ou tronche visage, caisse voiture, bcane moto, taf bouffe, mater regarder, shooter frapper, courser poursuivre et ainsi de suite. Le mot verlanise est souvent limit une seule signification tandis que le mot de dpart peut avoir plusieurs sens, [reti] n'est utilis que pour tirer un porte-feuille et non pour le mouvement de traction en gnral, [keblo] dsigne l'action du complice du tireur qui se positionne de manire empcher la victime de voir qu'on fouille dans son sac. Etre [jegri] signifie tre pris en flagrant dlit , on ne l'utilise pas pour une saucisse grille. [bet3] peut tre employ pour tomber dans le sens littral (je suis [betS] sur la chaise) mais aussi avec le sens de se faire arrter, mettre en prison ( il est [beto] pour la tire). Le mot verlan [J0bla] dsigne la poudre blanche uniquement et ne peut pas tre employ comme un adjectif au fminin. La [m0ka] s'applique la drogue et non pas la came (camelote) en gnral. Comme tous les argots, le verlan est riche dans les domaines qui ont trait des activits illgales. En ce qui concerne la drogue, le verlan repr sente un codage particulirement efficace puisque les mots de dpart sont emprunts l'anglais - le chemin de marihuana [tj], de [ks0fi] injec tion d'hrone est assez tortueux pour ne pas tre immdiatement reprable. Ce n'est pas un hasard si la reverlanisation intervient dans ce domaine. Le mot keuf, trop connu du grand public, avait perdu sa valeur de cryptage; cette dvalorisation exigeait une nouvelle cration, feukeu est ainsi venu prendre le relais de keuf. L'autre exemple de reverlanisation que j'ai cit plus haut, concerne le mot beur qui devient reubeu. Il est intressant de se pencher un moment sur le destin de ce mot qui est en train de devenir un mot du franais courant. Le terme beur remplit une lacune dans la langue franaise puisqu'il sert dsigner un arabe vivant en France et plus particulirement un arabe de la deuxime gnration. Ce terme qu'ont

58

Vivienne MELA

adopt les jeunes beurs eux-mmes traduit leur situation particulire: ni tout fait franais, ni tout fait arabe . Tout comme le mot nigger repris par les noirs amricains, le mot beur a ainsi perdu ses connota tions pjoratives. En mme temps il a perdu sa valeur de cryptage. Quand l'establishment se met parler des beurs, ils sont en passe de perdre leur identit sinon leur spcificit. La reverlanisation rend beur son agressivit et raffirme la diffrence des reubeu. Il est important de ne pas perdre de vue cet aspect du verlan. II-2. Comme je l'ai indiqu, le verlan est parl par plusieurs populations diffrentes. C'est d'abord un argot2 de malfaiteurs pratiqu notamment la [tesa] et [rifl0] ; c'est l'argot des petit dlinquants, tireurs et dealers qui, comme le dit Said dans l'entretien (voir section 3), vont faire des petits tours [rifl0]; de ceux qui ctoyent ce milieu sans pour autant prendre part aux activits illgales ; c'est aussi l'argot des adolescents qui, fascins par la marginalit, la miment dans leur langage dfaut d'y participer activement et de ceux aussi qui cherchent simplement se diffrencier du monde des adultes. Ces populations participent des rseaux diffrents d'utilisation du verlan, ce qui explique les dialectes qui diffrent quant leur lexique de base et leur application de la rgle de truncation. Chaque groupe a son lexique qui ne peut pas tre modifi ni largi sans le consensus du groupe. C'est d'autant plus vrai que le groupe est plus ferm. Dans les bandes de collgiens et de lycens il y a au contraire une expansion constante des termes de verlan o le codage est appliqu un vocabulaire standard ([jurbo], [simtr], [mtd0] etc)3. Bachmann et Basier tablissent une distinction entre le verlan ludique, utilis par les collgiens, et le verlan des [km], qui est le reflet de la culture de rue propre aux milieux dfavoriss des cits de banlieue. 2 - J'utilise le mot argot faute de mieux sans lui donner de connotation pjorative. Il serait sans doute plus juste de dire une varit de franais non-conventionnel pour reprendre le terme de Cellard et Rey 3 - Le verlan des lycens montre plus de dviance par rapport aux rgles que j 'ai dfinies. Par exemple ici => [iis] ou bien bonbon =>[nbnob] recueilli par Bachmann et Basier. On voit ici que le dsir de coder l'emporte sur l'application des rgles du verlan. Il existe aussi une reverlanisation applique la dernire syllabe d'un terme disyllabique. Par exemple vas-y au lieu de [ziva] donne [ziav] . Dans le cas d'un terme de la forme (C) V C C V , contrairement l'analyse initiale, la coupure syllabique vient entre les deux consonnes ; une permutation de la consonne et de la voyelle de la deuxime syllabe donne alors (C)VCVC , par exemple [trakma] => [trakam]. Ce type de reverlanisation ne semble pas connatre encore une grande diffusion.

PARLER VERLAN : REGLES ET USAGES

59

Dans ces groupes - l'interview de Sad en tmoigne - le verlan, plus qu'un jeu de langage, est un composant important de l'identit sociale. Quel que soit le groupe qui l'utilise, le verlan demeure un moyen d'exprimer la diffrence et la rvolte (ft-elle momentane ou tout simplement mythique). Pour que cette diffrence, cette rvolte puissent s'exprimer, la langue ne doit pas tre rcupre par les mdia ou le monde politique. Il faut qu'elle ait la capacit interne de se renouveler sans cesse pour conserver toujours une avance significative sur ses imitateurs. Si le verlan peut tre un moyen cod de parler de choses franchement illgales, c'est aussi une faon d'aborder des sujets tabous en public. Les collgiens qui, devant la porte du bahut, discutent des maladies o t'as des boutons plein le [tb] , le gosse qui remarque ca [yp] ici, en s'asseyant ct du clochard dans le mtro prouvent le plaisir de l'impunit. Pour d'autres encore, des adultes surtout, parsemer son discours de quelques mots de verlan est une faon de montrer qu'on est l'coute des jeunes. H-3 La notion de parler verlan mrite ici quelques claircissements. Le verlan n'est pas une langue en soi, c'est un simple codage qui ne s'applique, dans la vaste majorit des cas, qu' des mots lexicaux (bien qu'on trouve quelques mots grammaticaux (toi, moi, celui-l et l). Comme nous allons le voir dans la section suivante, un locuteur de verlan ne se sert jamais de toutes les possibilits de codage pour ses noncs. En gnral, dans les rcits de Sad on ne trouve pas plus de 10% de mots en verlan. L'incomprhensibilit du discours vient surtout du fait que ce sont les mots cls qui sont cods ; ces mots sont utiliss avec un sens spcialis, inconnu du grand public. De plus le locuteur du verlan a recours galement d'autres types d'argot (javanais par exemple4). Cette accumulation de vocabulaire argotique donne l'impres sion d'un discours tout fait tranger, alors qu'en ralit, la structure syn taxique de la phrase et la plupart des mots relvent du franais parl ordinaire.

4 - Sad, en plus du verlan, emploie les termes larfeuille (porte-feuille en largonji); gravands et cavoup ( grands et coup en javanais) et gengen (argent). Ce dernier semble spcifique son groupe.

60

Vivienne MELA

III - VERLAN ET PRATIQUE DISCURSIVE ill-l. Les donnes. Mon recueil de vocabulaire de verlan une fois constitu, j'ai voulu voir comment ce vocabulaire s'intgrait dans un discours suivi. C'est dans ce but que j'ai fait enregistrer l'interview que j'analyse ici. La forme de l'interview a t choisie plutt que l'enregistrement d'une discussion entre jeunes locuteurs de verlan, d'une part pour des raisons techniques - j'avais besoin d'un enregistrement de bonne qualit et je ne disposais pas du matriel sophistiqu qui m' aurait permis de faire un enregistr ement de groupe analysable en dtail - ; d'autre part, mon intrt portait sur l'utilisation stylistique du verlan dans des rcits continus plutt que dans des changes rapides. L'interview, d'une dure de vingt minutes, a t conduite par Claude, tudiant et surveillant dans un L.E.P. de la Courneuve o l'interview, Sad, 13 ans, tait lve. Nous avons choisi Sad cause de sa matrise affiche du verlan. Nous avons constat cette occasion, ainsi que l'indiquent Bachmann et Basier, que les locuteurs les plus comptents en verlan sont les plus dviants par rapport aux rgles sociales en gnral et aux nonnes scolaires en particulier. C'tait le cas de mon informateur. L'interview a t enregistre sur le territoire de Sad,dans un caf de la cit du Clos Saint Lazare, Stains (93), o il habite. L'interviewer a expliqu Sad que l'enregistrement tait destin une enseignante de l'Universit Paris 8 qui dsirait faire une tude sur le verlan . ni- 2. Les axes de l'analyse. Said est en reprsentation au cours de cet entretien. Il veut impres sionner l'auditrice destinataire de l'enregistrement par sa matrise de la langue qu 'elle a exprim le dsir de connatre. Il veut galement lui dcrire l'univers des cits et des tireurs que cette auditrice certainement ne connat pas. Il s'agit aussi pour Sad de faire bonne figure devant l'interviewer. Du moment qu'il a accept de participer l'enqute - ce qu'il a fait sans hsitation - il se doit lui mme, et Claude, d'tre la hauteur. L'interviewer connat bien la banlieue pour y avoir grandi et antillais de pre - il est reconnu comme un frre par Sad, lui-mme d'origine arabe. Said a l'habitude de parler verlan en prsence de Claude mais, du fait des rapports d'autorit entre eux (surveillant-lve), il n'a

PARLER VERLAN : REGLES ET USAGES

61

pas l'habitude de s'adresser directement lui en utilisant le verlan, rserv pour des conversations entre copains. La chose est trs bien illustre au tout dbut de l'enregistrement lorsque Claude emploie son premier mot de verlan: (C.3) t'as eu des problmes avec :les /les [kctf] ? (S. 4) <rire> ouais La reprise de Claude et les rires de Sad montrent la gne qu'ils prouvent (mais qui va s'attnuer au cours de l'entretien) de parler verlan entre eux. Au cours de l'interview Sad utilise un total de 58 termes de verlan - (voir annexe) 18 verbes, 35 substantifs, dont 11 renvoient des tres anims, 6 adjectifs, 1 pronom et 6 locutions (comme a, tout seul etc). Les champs smantiques que recouvrent ce lexique concernent essentiell ement les relations humaines, le vol, la drogue. La plupart des termes qui sont employs plusieurs reprises, apparaissent galement au moins une fois en franais. Cependant, un certain nombre de ces mots en verlan n'alternent pas avec leurs quivalents franais; c'est le cas de l'valuatif [o;], des termes qui renvoient des tres anims , [f0k0], [n mbo], [rf], [km], [mf] et des verbes qui ont acquis un sens spcialis pour la technique du vol la tire [keblo], [vajetra], l'objet principal du vol, le [ks] et le lieu o le vol se pratique, le [trome], le [s0by] Les termes de verlan sont rpartis de faon irrgulire au cours de l'interview. Je vais tenter d'expliquer cette alternance entre franais et verlan en prenant en considration plusieurs aspects. L'interview se divise en rcits et en parties de dialogue. Comme nous l'avons dit plus haut, Said est en reprsentation devant deux trangers (un visible, un invisible) et il va, travers ses rcits, mettre son personnage en scne pour eux . Les plus passionnants de ses rcits concernent le vol et Sad y montre son image de tireur malin face des victimes d'une btise dsolante, courageux face des policiers brutaux. Sad joue mais il revit, en les recrant pour son public, ces scnes pleines de dangers, de suspense et parfois d'humour. Comme l'a montr Labov (1974) lorsqu'un locu teur parle d'expriences qui constituent une partie importante de sa bio graphie, il revit partiellement cette exprience et n'est plus libre de surveiller son langage comme il le fait normalement dans une interview. Dans le cas des rcits de Sad, quelle norme va-t-il oublier : la norme gnrale d'interaction linguistique avec Claude ou bien la norme spci fique de cet entretien, c'est dire le verlan ? Le cadre de l'interview, artificiel par sa nature mme, tant donn les rapports dans la vie entre Sad et Claude, tait rendu plus contraignant

62

Vivienne MELA

encore par la consigne explicite donne au dpart : l'interview devait se drouler en verlan. Le thme est ncessairement de la comptence de Sad, mais la construction d'un rcit ncessite la participation des deux in terlocuteurs. Ceci implique la fois que Said soit vritablement assur dans sa comptence et que Claude donne la preuve de ce minimum ncessaire de connaissances partages pour que l'interview puisse se poursuivre en verlan5. Le degr de comptence des deux locuteurs dans les domaines abords influera-t-il sur l'utilisation du verlan en tant que lexique spcialis? On se rend vite compte que Said est un conteur dou qui sait trs bien mener un rcit - tenir son auditeur afin que son attention ne se relche jamais. Les effets de suspense et d'intensification l'aide de pauses, d'interruptions momentanes du fil du rcit, de reformulations inatten dues sont parfaitement efficaces. Quelle est donc la place du verlan dans la construction de ces effets ? J'ai dit plus haut qu'on doit considrer le verlan sous deux angles diffrents. D'un ct : jeu formel utilis grande chelle par des adolescents de tous horizons, de l'autre : pratique sociale qui, en tant que telle, fait partie intgrante de la personnalit du locuteur. Est-ce que chez Sad le verlan revt ce double aspect ? A ces diffrentes questions je vais tenter de rpondre en analysant de plus prs plusieurs parties de l'interview. ill- 3. Le verlan en contexte.

III-3-1. Analyse des rcits. Que faut-il entendre par analyse ? On peut le prciser partir du paradoxe offert par les deux extraits de rcits suivants. (La numrotation renvoie aux tours de paroles de Sad (S) et Claude (C) dans l'interview, que je ne transcris pas en entier) (S. 92) on s'fjeka] + les [f0k0] plusieurs fois y [sopa] [salom] + y nous cherchaient y nous cherchaient tout a y nous ont mme pas [vetru] (S. 86) t'sais on tait tous cachs +'prs yz ont fouill yz ont fouill yz ont rien trouv Le contenu de ces deux extraits, pris dans deux rcits distincts, est identique : suite au vol qu'ils ont commis, les enfants doivent se cacher pour chapper aux policiers. Pourtant dans l'un d'eux nous trouvons cinq mots de verlan et dans l'autre aucun. Il serait donc inutile de chercher un lien entre la forme syntaxique et l'apparition du verlan ou 5 - On trouve ici les mmes problmes que dans les interviews bilingues o les locuteurs doivent faire appel deux lexiques distincts (Alber 1986).

PARLER VERLAN : REGLES ET USAGES

63

bien une simple corrlation entre l'emploi du verlan et le contenu s mantique. Les clefs sont trouver dans une analyse la fois des thmes, de l'interaction entre les deux locuteurs et du comportement linguistique de Sad. Examinons alors le premier rcit. (S.38) 1. Regarde tu vois on tait dans 1' [trome] 2. on tait [sakom] en train de + de [vajtra] une [mf] (C. hmm) 3. et t'sais juste au moment qu'on tait en train de la [vajtra] la [mflt'sais 4. j' regarde dans 1' [ks] [sak?m] (C. hmm) 5. t'sais y avait l'iarfeuille tout bon 6. j'ai dit c'est [oj] (C. hmm) 7. elle avait dj pay t'sais l'entre du [trome] (C. hmm) 8. et y avait plein de [jebi] 9. alors on a dit on va la [vr0sfi] 10. on va lui prendre le (3S5IJ bon 1 1 . aprs tu vois elle avait le [ks] [sakom] 12. on regarde [sakom] 13. on jette un coup d'oeil s'il tait en bas tout a (C. hmm) 14. aprs on voit il est en bas :bon 15. on commence ... l'aut y commence m' [keblo] (C. hmm) 16. j'essaie de prend 17. j'arrive pas 18. j' le [keblo] 19. il essaie 20. et y prend pas 21. "prsc"est moi.. 22. j' le prends.. 23. mais juste au moment y a un [nombo] 24. t' sais il y a un [mmbo] 25. y nous a vu [sakom] 26. il dit euh attention madame vot' porte-feuille 27. on tait [jegri] 28. juste au moment 1' [trome]y s'arrte 29. on veut [tisor] 30. pis aprs on commence courir tout a 31. aprs la [mf] elle crie au voleur., au voleur 32. t' sais elle tire sur l'truc (C. hmm) au voleur au voleur.. 33. aprs euh il est tout partout /dans tous les cts y avait les [fok0] 34. on s'est fait [jegri] 35. aprs y nous ont emmens au commissariat 36. y nous ont emmens au dpt tout a Ce rcit rpond aux critres formels poss par Labov ( 1 972) avec des

squences de contextualisation (1,2,3), des retours en arrire fonction

64

Vivienne MELA

evaluative (7,8 et 25), une complication du rcit partir de (23) et finalement, la chute (34 36). Ce texte (qui n'est pas seulement intressant en lui-mme mais aussi comme exemple de l'activit de Sad conteur) est caractris par des propositions courtes, une articulation rapide, un ton haut et l'utilisation d'une voix quasiment chuchote jusqu'en (33) qui traduisent la fbrilit des actions et recrent l'atmosphre du danger. On trouve ici une concentration de termes en verlan plus grande que partout ailleurs dans l'entretien (27 mots de verlan - dont 12 diffrents- pour 36 propositions). Dans ce passage nous trouvons en verlan non seulement des termes techniques comme [ks],[jebi], [vajtra], [keblo] et [jegri] mais aussi des termes plus neutres comme [\r0syi], [tisor] , [yv]. Les protagonistes de l'histoire sont toujours nomms en verlan : [mf], [nombo] et [f0k0]. Ici les termes verlan semblent avoir pris leur autonomie par rapport aux mots franais de dpart et nous ne trouvons aucune alternance entre le franais et le verlan. Par contre le verlan alterne avec d'autres termes d'argot pour dsigner l'argent ou la porte-feuille : [jebi],["5a3!, larfeuille Ce passage montre une implication personnelle extrme de la part du locuteur. Il est le hros de l'histoire et en plus il se met en scne dans son rle le plus valorisant. La construction de son image de tireur passe ncessairement par l'emploi du vocabulaire des tireurs qu'il possde sur le bout des doigts. Pour Sad le rcit se termine avec son arrestation (35,36) ; il l'indique bien avec une intonation plate, un ralentissement du rythme, l'emploi d'un marqueur de clture, qu'on retrouve ailleurs chez lui, tout a , prononc avec une intonation descendante, et le retour un vocabulaire franais. Si nous comparons ce rcit avec le passage qui le suit o l'interviewer tente de prolonger la narration en posant des questions, nous constatons que le verlan disparat presque entirement dans ce prolongement, pour tant narratif, partir de (S. 60) (C.53) (S. 54) (C.55) (S. 56) (C.57) (S. 58) (C.59) (S. 60) T'as t jug? ouais., et aprs a s'est termin aprs c'est oubli aprs ils ont dit euh pendant 5 ans si tu fais pas d' conneries :ben < rire> ce sera oubli [redy] ah ouais tu m'tonnes Mais t'as pas eu/t'as pas du tout t en jugement rien du tout alors? Si pendant euh quand je/ d'abord quand j'tais au dpt j'tais rest quand mme

PARLER VERLAN : REGLES ET USAGES

65

(C.61) (S62)

(C.63) (S. 64) (C.65) (S. 67)

longtemps.j'tais :rest attends euh deux jours deux jours comme a <renifle> non attends une journe t' sais euh le/le jour o je me suis fait arrter hmm le soir j'tais encore :euh l bas + puis aprs euh le lendemain matin vers t'sais vers les coups de midi comme a j'suis sorti + aprs y m'ont emmen encore au commissariat et t' sais y m'ont parl y m'ont dit euh avec qui t'tais t'sais euh y m'ont dit euh hmm balance tous les [km] qu'ils taient avec [wat] + t' sais alors avec la serviette mouille ouh la a fait mal hein alors y.. oh oui y t'ont fait a ? ah ouais t' sais dans l' dpt y t' [pe/o] [sakam] + :pa/ils te mettent des coups t'sais mme que tu soyes par terre mme que tu soyes un p'tit de 4 ans mon avis y te frapperaient quand mme.

Ce passage ne prsente pas la mme intensit dramatique que le prcdent. Le rythme en est plus lent, le ton plus bas,les faux-dparts s'y accumulent - et il y a trs peu de termes en verlan. Mme le ponctuant [saksm] est remplac par comme a (S. 62). Ce brusque retour au franais semble li au fait que Said ne tient plus le rle du tireur. Il est intressant de constater que les premiers mots de verlan dans cette squence sont mis dans la bouche des policiers : balance tous les [km] qu'yz taient avec [wat]. Cette reformulation (ou retouche pour reprendre le terme de C. Blanche-Benveniste) - qu'il s'agisse ou non d'une reformulation plus fidle des paroles des policiers rapportes en (S62) : avec qui t'tais - mis en relief l'aide de pauses avant et aprs, sert de frontire au rcit et ouvre la voie la description gnralisante du comportement violent des policiers envers les enfants ce qui donne une chute fortement evaluative ce petit rcit. Examinons le deuxime rcit d'un vol dans un supermarch. (S.70) regarde + t'sais j'tais : /a Euro t'sais lundi j'avais dit ouais c'est [o/] j'vais prendre des [n0/e] + t'sais c'est : des / sont [o/] les [n0fe] c'est en [ro] + t'sais elles vont jusqu' [al] hmm je dis bon +je vais m 'en [retilunej'y vais touty avait/yavaitdeuxdemes[p?ko]+ et tu sais hein depuis longtemps on voulait le faire mais t'sais y/y avait les deux spots encore hmm et pis j'sais pas y les ont enlevs les deux spots pendant un moment alors on a dit ouais c'est [of] on va y aller + on va les [dopr?] + on va aller les reven' ou on va les [dogar] pour nous +j'lamets aprs j'en prends une deuxime + c'est pour mon [pZko] + j'en prends une troisime aprs juste au moment y a :un/ t'sais un [rombo] des services 33

(C.71) (S.72)

(C.73) (S.74)

66 (C.75) (S.76) (C.77) (S.78) (C.79) (S. 80) (C.81) (S. 82) (C.83) (S. 84)

Vivienne MELA c'est quoi + services 33 t'sais des [nxnbo] ds qu'y t'[pejo] y t' [t0Ju] t'sais hmm service d'ord' ouais ouais alors euh ils a/ ils arrivent comme a "prs t"sais yz ont un tout p'tit truc t'sais l sur le ct l hmm c'est quoi ? eh ds/ ds qu'yz appuient t'sais a appelle \ \ah ouais\ les les aut' videurs + alors les aut' videurs y sont arrivs + y nous ont courss tout a ++ nous on est parti des / t'sais directement (...)

Ce rcit, commenc en verlan comme le prcdent, se termine en franais aprs l'interruption de Claude qui montre son incomprhension. Nous voyons ici clairement que l'apparition du verlan est certes lie au thme du rcit dans la mesure o une activit comme le vol la tire possde son vocabulaire spcialis mais que la possibilit d'employer de faon continue ce vocabulaire dpend du contexte particulier de l'inter action. De faon plus prcise, nous constatons que les moments mmes o Sad perd toute emprise consciente sur la forme de son discours dans le feu du rcit comportent prcisment un recours dense au lexique verlan. Par contre le verlan cde la place au franais quand les demandes d'clairci ssements de Claude ou son insistance obtenir davantage de discours narratif brisent l'lan du conteur. Le comportement de Sad peut apparatre paradoxal par rapport aux thses de Labov qui montre qu'un interlocuteur abandonne un langage artificiel en faveur d'un langage plus naturel lorsqu'il parle d'vnements qui le passionnent. Ici l'artificialit semblerait renvoyer la consigne (contraire aux habitudes de Claude et Sad), savoir : parler verlan. Nous constatons en fait que le verlan a le double (et paradoxal) statut d'artifice dans le cadre de l'entretien et de forme la plus spontane d'expression comme partie intgrante de la pratique sociale de Sad. Le thme de la tire implique pour Sad une utilisation d'un langage crypt mais le manque de comptence de son interlocuteur en la matire l'amne abandonner le verlan par souci de comprhension. Voici un nouveau rcit o Sad n'apparat plus en hros de l'histoire mais en bouffon. Dans ce passage les talents de conteur de Sad sont illustrs d'une autre manire. Cette fois il s'agit explicitement de faire rire de soi-mme (stade suprme du travail sur la face, au sens de Goffman

PARLER VERLAN : REGLES ET USAGES

67

1974). Dans ce rcit la rpartition des termes de verlan diffre de celle observe dans le premier. (C. 105) est-ce que t'as dj [mefy] du [t0|i] ? (S. 106-1 18) ouais + t'sais regarde + j'vais t'raconter une histoire tu va / t'es oblig tu vas t'exploser de rire l-d'dans + on tait la [m0bu] + t'sais c'est une [tn0bu] la [I0sa] l-bas + tu vois o qu' c'est la [rime] (...) on arrive l-bas euh + pis tu vois j'/j'savais pas qu'yz taient en train d' [mefy] un joint (...) t'sais yz y vont tous vers le fond + je savais pas c'que c'tait tout + j'y vais + j'vois yz il t'sais y prennet du papier euh tabac + pis yz taient en train :de de l'[leko] (...) j'dis euh + vous tes en train d'faire un [wj]? + aprs y m'ont dit :eh oh (...) aprs y m'i'ont allum t'sais moi j'sais pas moi j' [mefy] la [garetsi] d'accord + t'sais :y/j'avais [me]/ jamais [mefy] d'joint (...) y commencent [mefy] tout + j 'leur dis [warf] (= fais voir) une [f0ta] + j 'prends une [f0ta] + j'dis c'est rien a + c'est a euh le joint ? "prs y font tourner aprs je reprends une deuxime taf j"dis c'est a le joint pas terrib' + prs y m' [sepa] la troisime [f0ta] + j'prends une troisime +j'tais + sur ma vie j 'tenais plus sur mes cannes j'tais [sak>m] j'suis [bet^ sur la chaise et [sabm][brpa] ah oh ouais j'tais compltement +++ Ici, la rptition de [mefy], terme non spcifique l'usage de la drogue, fourni par Claude, reprsente 20% des occurrences, et les deux autres termes clefs - [wgy] et [f0ta] - alternent avec leurs quivalents franais. Ils apparaissent tout d'abord dans la bouche du frimeur qui fait semblant d'tre au courant des usages, mais qui se fait rabrouer puis succombe aux effets du haschish : la non-comptence que Said met ici en scne ne semble pas feinte. Ce manque de comptence se mue en refus de comptence en la matire lorsque Claude tente longuement de poursuivre la discussion sur les drogues dures. Sad se trompe deux reprises dans l'emploi d'un terme de base, reprenant [fTsde] (la dfonce) utilis par Claude, pour dfonc et emploie [f odese] pour dfoncent). Aprs plusieurs tentatives de Claude pour introduire le mot [dr0pu] Said, qui ne le reconnat pas comme tant de son domaine (c'est les [grava] tout a) finit par le reprendre mais avec une intonation interrogative qui signale bien son refus de ce thme, qu'il justifie avec l'argument qu'il ne veut pas citer des noms (autre manire d'amliorer quand mme sa face). On peut dduire du comportement linguistique de Sad au cours de cette partie de l'entretien que son manque de familiarit avec la pratique de la drogue (et avec le lexique qui lui est associ ) influe donc sur son utilisation du verlan.

68

Vivienne MELA

III-3-2. Verlan et production d'effets Aprs cet examen de quelques passages du corpus, on peut tenter de caractriser plus globalement la place du verlan dans cette interview. Comme je l'ai dit plus haut, Sad est en reprsentation et l'un des buts - et l'effet principal - de sa prestation, conformment la consigne de dpart, est de dmontrer sa virtuosit de verlaniste. Il y parvient ds sa premire rplique : (Cl) bon+ on va y aller (S. 2) [atak] poser des questions II en fait preuve lorsqu'il interpelle l'auditrice absente (dont il sait qu'elle ne pratique pas le verlan), (S. 207) (S. 259) (. .) t'as qu' venir faire un [r0tu} un de ces quat' ( ) tu vas dans ma [tesi] ( ) y a rien que des [rrtis] l bas eh tu dois avoir un super grosse [t0te] toi hein ?

Au cours des rcits o Sad se passionne pour ce qu'il raconte il est difficile parfois de faire une distinction nette entre virtuosit et spontanit . Il semble clair que pour parler de la tire le verlan est plus naturel que le franais ; lors des rcits de vols proprement dits on ne trouve presque pas d'alternance. Par contre les rcits des arrestations sont des scnes o les deux lexiques alternent. Lorsque Sad met dans la bouche des policiers la phrase : balance tous les keums qu'yz taient avec wat il semble chercher un effet stylistique. La rintroduction du verlan cet instant prcis ramne la scne banale du commissariat sur le plan du rcit hroque qu'on fait aux copains, au lendemain de l'arrestation. Au cours du rcit sur son exprience du haschisch, l'alternance du franais et du verlan, qu'elle dcoule ou non du manque rel de compt encede Sad en matire de drogue, a l'effet stylistique de renforcer l'image qu'il cherche donner du petit frimeur qui fait semblant d'tre au courant de pratiques qu'il ignore . Cependant, la volont de dmontrer une virtuosit linguistique ne semble pas tre le seul lment qui gouverne l'emploi du verlan par Sad. Certains termes en verlan remplissent des fonctions galement occupes par des lments non-crypts aussi bien dans les rcits que dans les parties plus conversationnelles. Pour d'autres il ne semble pas y avoir d'alternan ce. Sans que cela soit aussi absolu, les protagonistes introduits par Said dans ses rcits le sont gnralement en verlan : les [f0k0], les [nombo], les [km] ainsi que le [rf] et le [dj egar], ne sont jamais repris en

PARLER VERLAN : REGLES ET USAGES

69

franais; nous trouvons un seul emploi de dame ( qui on demande un jeton la fte foraine - rminiscence du discours tenu alors ?) et de copain (dans le rcit interrompu cit plus haut) pour six occurrences de [mf] et quatre de [p'eko]. Un des aspects les plus intressants du verlan, mon avis, est la possiblit qu'il offre au locuteur de passer d'un monde un autre par les nuances d'un vocabulaire crypt. Tout comme le locuteur bilingue qui, parce que telle activit ou tel sentiment est associ pour lui une langue particulire, pratique le code-switching, Said emploie dans ses rcits le vocabulaire qui correspond sa pratique sociale. Mais aussi, tel le bilingue, il introduit galement des termes trangers pour leur pouvoir vocateur. Un [gdmoj, quoi qu'on dise, n'estpas simplement un mongol l'envers, par plus qu'un [rrti] ne peut tre assimil compltement un tireur. Ainsi l'usage du verlan au cours d'un rcit campe le dcor aussi efficacement qu'un vocabulaire recherch dans un contexte litt raire. IV. CONCLUSION. Le but de mon travail tait de rpondre essentiellement deux questions : comment se fabrique le verlan, comment s'en sert-on ? Sur le premier point, on a vu qu'il est possible de formuler une rgle de permutation qui dfinit le fonctionnement mcanique du codage. Pour cela il est indispensable de procder d'abord une analyse du dcoupage du mot de dpart. Cette rgle de permutation, associe une deuxime rgle facultative, permet de rendre compte de la quasi totalit du lexique verlan. Cette analyse claircit, je pense, les rapports entre verlan et franais au niveau phonologique et syntaxique. Si les rgles simples que j'ai poses pour la verlanisation des mots franais s'appliquent systmatiquement, le verlan ne peut tre pour autant considr comme un code rigide et fix, du fait que le vocabulaire de base est en grande partie argotique, donc en volution constante, et comporte de nombreuses variantes selon les proccupations des diffrents groupes d'utilisateurs. La reverlanisation permet galement de renouveler sans cesse le lexique. Tout aussi passionnante que la gnration des mots en verlan est l'intgration de ce lexique dans un discours. C'est cet aspect que tente de cerner l'analyse de l'interview du jeune locuteur de verlan, Said. Cette analyse montre que pour lui la pratique linguistique du verlan fait partie de son identit sociale au mme titre que la pratique du vol la tire. La

70

Vivienne MELA

matrise du verlan implique une gale matrise des contextes sociaux o il est d'usage. L'emploi d'un mot de verlan, si anodin soit-il, marque toujours son locuteur comme marginal (dans le sens trs large du terme) par rapport aux valeurs tablies. Les lycens qui font usage du verlan jusque dans le codage des gommes et des crayons montrent leur volont d'extrioriser des comportements qui les diffrencient du monde adulte. D'o le succs des argots d'coles ou de bandes. De ce point de vue, le verlan ne se distingue que par sa large diffusion sans doute lie, paradoxalement, au caractre public que les mdias lui ont donn. Tout comme pour l'anglais noir vernaculaire (cf Labov (8)) nombre de locuteurs l'abandonnent en quittant l'adolescence, socialisation. c'est--dire en changeant de rseau de

Mais couter le jeune Sad, on comprend que le verlan est aussi beaucoup plus qu'un simple code. Sad prend un plaisir vident raconter ses petites histoires, manier un langage dont il est matre, garer ses auditeurs dans un univers l'envers ; puis aller les chercher en retournant ses mots l'endroit pour qu'ils puissent suivre... Cette fonction potique est peut-tre aussi importante que sa fonction rfrentielle. C'est l que rside sans doute la vritable richesse du verlan et sa valeur pour le linguiste qui s'intresse la langue parle.

PARLER VERLAN : REGLES ET USAGES ANNEXE 1 billet bloquer bonhomme boum bus cacher caisse chane chaud choper cigarette cit classe coller copain dfonce cole femme Fleury flic foot fou frre fumer garder griller joint lourd Mairie malin maquereau mec mtro moi mongol or passer pauvre prendre sac salle shooter sortir taf taper tte tirer tireur LEXIQUE DU VERLAN UTILISE PAR SAD Ucbi] [keblo] [nambo] [m0bu] [s0by] [Jeka] [s0ke] [n0|fe] [ol] [pejo] [garttsi] [tesi] [s0kla] [leko] [psko] [fTsde] [k=>le] [mf] [riflce] [f0k0] [t0fu] [uf] [rf] [mefy] [degar] [jegri] [*tj] [rolu] [rime] [ltma] [krom] [km] [trome] [warn] [golmS] [ro] [sepa] [\T0po] [dr0pra] [ks] [l0sa] [teju] [tirsar] [fOta] [peta] [t0tt] [reti] [rrti] toi tomber tour travailler trouver vacances videur viens iwatj [befl [r0tu] [vajetra] fvetru] [kSsva] [drvi] Ufcv]

71

Quelques locutions comme a [saksm] fais voir [vwarf] par terre [ttrpar] tout seul [slru]

72

Vivienne MELA BIBLIOGRAPHIE.

ALBER J-L et DESCH-SEREC (1986) - Aspects fonctionnels des marques transcodiques et dynamique d'interaction en situation d'enqute. Ludi G (ed) Devenir bilingue/ Parler bilingue Tiibingen : Niemeyer Verlag. ARDITTY J. et LEV AILLANT M. (1987) - Repres pour l'analyse d'interactions verba les. Paroles en construction. Encrages 18/19. BACHMANN C et BAS1ER L (1984) - Le verlan: argot d'cole ou langue des Keums? Mots 8. BLANCHE-BENVEN1STE C. (1984) - La dnomination dans le franais parl: une inte rprtation pour les "rptitions" et les "hsitations", Recherches sur le franais parl. 6. CELLARD J et REY A. (1980) - Dictionnaire du franais non conventionnel. Paris: Hachette. GOFFMAN E. (1974) - Les rites a" interaction. Paris: Minuit. GUIRAUD P. (1956) - L'argot. Paris: P.U.F.. LABOV W. (1972) - Language in the Inner City. Philadelphia: University of Pennsylvan ia Press LABOV W. (1974) - Sociolinguistic patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. LABOV W. et FANSHEL (1977) - Therapeutic Discourse. New York: Academic Press.

Вам также может понравиться