Вы находитесь на странице: 1из 8

Ponto de Vista bell hooks

City College of New York

Linguagem: ensinar novas paisagens/novas linguagens *


Resumo do texto traduzido traduzido: bell hooks relaciona as opresses veiculadas pela apologia ao ingls padro com os usos das variantes da lngua inglesa nos Estados Unidos. A autora discute o lugar da linguagem nas relaes de poder, especificamente nas hierarquias raciais, e prope a ressignificao dos usos lingsticos para a emancipao dos oprimidos. Palavras-chave Palavras-chave: linguagem; variantes; colonizao; opresso; raa.

Copyright 2008 by Revista Estudos Feministas. * Language. Teaching New Worlds, New Words. Publicado em Teaching to Transgress: Education as Practice of Freedom. New York: Routledge, 1994. p. 167-175. Traduzido e publicado com autorizao de Routledge, Inc, a division of Informa plc.

Como o desejo, a linguagem rompe, recusa-se a ser encerrada em fronteiras. Ela mesma fala contra a nossa vontade em palavras e pensamentos que se intrometem, at mesmo violam os mais secretos espaos da mente e do corpo. Foi no meu primeiro ano de faculdade que li o poema de Adrienne Rich Os incndios de papel em vez de crianas. Esse poema, falando contra a dominao, contra o racismo e a opresso de classe, esfora-se para ilustrar graficamente que acabar com a perseguio e tortura polticas de seres vivos um assunto mais vital do que a censura, do que a queima de livros. Um verso desse poema deslocou e inquietou alguma coisa dentro de mim: Esta a lngua do opressor, no entanto eu preciso dela para falar com voc. Eu nunca esqueci essa frase. Talvez eu no conseguisse esquecer mesmo se eu tentasse apag-la da memria. Palavras impem-se, criam razes em nossa memria contra nossa prpria vontade. As palavras desse poema geraram uma vida na minha memria que eu no poderia abortar ou mudar. Quando me pego pensando sobre linguagem agora, essas palavras esto l, como se elas estivessem sempre esperando para me desafiar e me ajudar. Eu me pego silenciosamente recitando-as vrias e vrias vezes com a intensidade de um mantra. Elas me chocam, despertando-me para uma conscincia da ligao entre

Estudos Feministas, Florianpolis, 16(3): 424, setembro-dezembro/2008

857

BELL HOOKS

lnguas e dominao. Inicialmente, eu resisto idia da lngua do opressor, certa de que esse construto tem o potencial para desempoderar aquelas e aqueles entre ns que apenas comearam a aprender a falar, que apenas comearam a aprender a reivindicar a lngua como um lugar onde ns fazemos de ns mesmos sujeitos. Esta a lngua do opressor, no entanto eu preciso dela para falar com voc. Palavras de Adrienne Rich. Ento, quando li essas palavras pela primeira vez, e agora, elas me fazem pensar sobre o ingls padro, mudar de opinio sobre aprender a falar mal da variante negra verncula, contra o discurso rompido e partido de um povo destitudo e deslocado. O ingls padro no a fala do exlio. a lngua da conquista e da dominao; nos Estados Unidos, a mscara que esconde a perda de tantas lnguas, todos aqueles sons da diversidade, comunidades nativas que ns nunca ouviremos, a fala do Gullah, Yiddish, e tantas outras lnguas esquecidas. Refletindo sobre as palavras de Adrienne Rich, eu sei que no a lngua inglesa que me fere, mas o que os opressores fazem com ela, como eles a moldam para se tornar um territrio que limita e define, como eles fazem dela uma arma que pode envergonhar, humilhar, colonizar. Gloria Anzalda nos faz lembrar dessa dor em Borderlands/La Frontera quando afirma: Ento, se voc quer mesmo me ferir, fale mal da minha lngua. Ns temos to pouco conhecimento de como as pessoas africanas deslocadas, escravizadas ou livres, que vieram ou foram trazidas contra sua vontade para os Estados Unidos, se sentiram a respeito da perda da lngua, a respeito de aprender o ingls. Somente como mulher adulta comecei a pensar sobre essas pessoas negras com relao lngua, pensar sobre seu trauma de serem foradas a testemunhar sua lngua se tornar sem sentido na cultura europia colonizadora, onde vozes julgadas estrangeiras no poderiam ser faladas, eram lnguas fora da lei, fala renegada. Quando me dei conta de quanto tempo tinha levado para os americanos brancos reconhecerem as diferentes lnguas dos americanos nativos, aceitarem que a fala que seus ancestrais colonizadores declararam ser meramente grunhidos ou cuinchos era de fato lngua, difcil no ouvir sempre no ingls padro o som de massacre e conquista. Eu penso agora no pesar de africanos deslocados sem casa, forados a habitarem um mundo onde eles viam pessoas como eles mesmos, sob a mesma pele, a mesma condio, mas que no tinham uma lngua compartilhada para falar um com o outro, que precisaram da lngua do opressor. Esta a lngua do opressor, no entanto eu preciso dela para falar com voc. Quando imagino o terror de africanos a bordo de navios

858

Estudos Feministas, Florianpolis, 16(3): 857-864, setembro-dezembro/2008

LINGUAGEM: ENSINAR NOVAS PAISAGENS/NOVAS LINGUAGENS

negreiros, em conjunto para leiles, habitando a desconhecida arquitetura das plantaes, eu considero que esse terror se estende alm do medo da punio, que isso consiste tambm na angstia de ouvir uma lngua que eles no poderiam compreender. O genuno som do ingls tinha de apavorar. Eu penso nas pessoas negras se encontrando num espao longe das culturas e lnguas diversas que as distinguiam umas das outras, foradas pelas circunstncias a encontrar maneiras para falar umas com as outras em um novo mundo onde a negritude ou a escurido da pele, e no a lngua, poderia tornar-se o espao de ligao. De que modo recordar, evocar esse terror... De que modo descrever o que deve ter sido para os africanos, cujas ligaes mais profundas foram forjadas historicamente no espao da fala compartilhada, serem transportados abruptamente para um mundo onde o verdadeiro som da lngua materna no tinha sentido... Eu os imagino ouvindo ingls falado como a lngua do opressor, no entanto eu os imagino tambm se dando conta de que essa lngua precisaria ser possuda, tomada, reivindicada como um espao de resistncia. Imagino que o momento em que eles perceberam que a lngua do opressor, tomada e falada pelas bocas dos colonizados, poderia ser um espao de ligao foi uma intensa alegria. Nessa percepo estava a compreenso de que a intimidade poderia ser restaurada, de que uma cultura de resistncia poderia ser formada de tal maneira que tornaria possvel a recuperao do trauma da escravido. Imagino, ento, as pessoas africanas ouvindo pela primeira vez o ingls como a lngua do opressor e ento re-ouvindo-a como um local potencial de resistncia. Aprender ingls, aprender a falar a lngua estranha, era uma maneira de os escravos africanos comearem a recuperar seu poder pessoal dentro de um contexto de dominao. Possuindo a lngua compartilhada, povos negros poderiam encontrar de novo uma maneira de fazer comunidade, e um sentido para criar a solidariedade poltica necessria para resistir. Necessitando da lngua do opressor para falar uns com os outros, eles no obstante tambm reinventavam, refaziam essa lngua de tal modo que ela falaria alm das fronteiras da conquista e da dominao. Nas bocas de africanos negros no chamado Novo Mundo, o ingls foi alterado, transformado, e tornou-se uma fala diferente. O povo negro escravizado pegou pedaos partidos do ingls e fez deles uma contralngua. Eles colocaram junto suas palavras de tal maneira que o colonizador tivesse de repensar o significado da lngua inglesa. Ainda que se tenha tornado comum na cultura contempornea falar sobre as mensagens de resistncia que emergiram na msica criada

Estudos Feministas, Florianpolis, 16(3): 857-864, setembro-dezembro/2008

859

BELL HOOKS

Um tipo de msica religiosa, originalmente desenvolvida pelos afro-americanos nos Estados Unidos.

Neste trecho, a relao em ingls entre as palavras nobody, no one e body.

por escravos, particularmente o spiritual,1 pouco foi dito sobre a construo gramatical das sentenas nessas msicas. Freqentemente, o ingls usado nas msicas refletia o mundo destrudo, rompido do escravo. Quando os escravos cantavam nenhum corpo conhece o problema que eu vejo, seu uso da expresso nenhum corpo adicionava um significado mais rico do que se eles tivessem usado a expresso ningum, porque era o corpo do escravo que era o local concreto de sofrimento.2 E ao mesmo tempo que o povo negro liberto cantava o spiritual, eles no mudavam a lngua, a estrutura da sentena, de nossos ancestrais. Para cada uso incorreto de palavras, para cada colocao incorreta das palavras, era um esprito de rebelio que reivindicava a lngua como um local de resistncia. Usar o ingls de uma maneira que rompeu o uso e o significado padres, de tal modo que o povo branco poderia freqentemente no entender a fala negra, fez do ingls muito mais do que a lngua do opressor. Existe uma conexo inalterada entre o ingls mal falado do africano deslocado, escravizado e a diferente fala verncula negra que o povo negro usa hoje. Em ambos os casos, a ruptura do padro ingls possibilitou e possibilita rebelio e resistncia. Por transformar a lngua do opressor, fazer uma cultura de resistncia, o povo negro criou uma fala ntima que poderia dizer muito mais do que era admissvel dentro dos limites do ingls padro. O poder dessa fala no simplesmente possibilitar resistncia supremacia branca, mas tambm fabricar um espao para produo cultural alternativa e epistemologias alternativas diferentes maneiras de pensar e conhecer que foram cruciais para criar uma viso de mundo contrahegemnica. absolutamente essencial que o poder revolucionrio da fala negra verncula no seja perdido na cultura contempornea. Esse poder reside na capacidade de o vernculo negro interpor-se nas fronteiras e limitaes do ingls padro. Na cultura popular negra contempornea, a msica rap tem se tornado um dos espaos onde a fala verncula negra usada num estilo que convida a cultura padronizada dominante para escutar ouvir e, em algum grau, para ser transformada. Contudo, um dos riscos dessa tentativa de traduo cultural que isso banalizar a fala verncula negra. Quando jovens garotos brancos imitam essa fala de uma maneira que d a entend-la como a fala daqueles que so estpidos ou daqueles que esto interessados somente em diverso ou em serem engraados, ento o poder subversivo dessa fala enfraquecido. Nos crculos acadmicos, tanto na esfera do ensino quanto na da produo escrita, tem sido pouco o esforo feito para

860

Estudos Feministas, Florianpolis, 16(3): 857-864, setembro-dezembro/2008

LINGUAGEM: ENSINAR NOVAS PAISAGENS/NOVAS LINGUAGENS

utilizar o vernculo negro ou, do mesmo modo, qualquer outra lngua que no seja o ingls padro. Quando, numa disciplina sobre mulheres negras escritoras que eu estava lecionando, perguntei para um grupo de estudantes etnicamente diverso por que ns ouvamos somente o ingls padro ser falado em sala de aula, eles ficaram momentaneamente sem palavras. Ainda que muitos deles fossem indivduos para quem o ingls padro era a segunda ou terceira lngua, para eles simplesmente nunca tinha ocorrido que fosse possvel dizer alguma coisa em outra lngua, de uma outra maneira. No de admirar, ento, que ns continuemos a pensar Esta a lngua do opressor, no entanto eu preciso dela para falar com voc. Percebi que estava a ponto de perder meu relacionamento com a fala verncula negra porque eu tambm raramente a uso nos ambientes predominantemente brancos em que eu freqentemente estou, tanto profissionalmente quanto socialmente. E ento comecei a trabalhar para integrar numa variedade de ambientes a fala verncula negra sulista especfica que eu cresci ouvindo e falando. Tem sido mais difcil integrar o vernculo negro na escrita, particularmente para peridicos acadmicos. Quando pela primeira vez comecei a incorporar o vernculo negro nos ensaios crticos, os editores me enviavam de volta o trabalho em ingls padro. Usar o vernculo significa que a traduo para o ingls padro pode ser necessria se se deseja atingir uma audincia mais inclusiva. No ambiente de sala de aula, eu encorajo estudantes a usarem sua primeira lngua e a traduzirem, de tal modo que eles no sintam que buscar educao superior vai necessariamente afast-los daquela lngua e cultura que eles conhecem mais intimamente. No surpreendentemente, quando, em minha disciplina sobre escritoras negras, estudantes comearam a falar usando lngua e fala diferentes, estudantes brancos freqentemente queixavam-se. Pareceu ser particularmente o caso com o vernculo negro. Era particularmente perturbador para estudantes brancos porque eles podiam ouvir as palavras que eram ditas, mas no compreendiam o significado delas. Pedagogicamente, eu os encorajei a conceber o momento do no-entendimento do que algum disse como um espao para aprender. Tal espao fornece no somente a oportunidade de escutar sem controle/ domnio, sem possuir ou apoderar-se da fala atravs da interpretao, mas tambm a experincia de ouvir palavras no-inglesas. Essas aulas parecem particularmente cruciais numa sociedade multicultural que persiste na supremacia branca, que usa o ingls padro como uma arma para silenciar e censurar. June Jordan faz-nos lembrar disso em On Call quando ela declara:

Estudos Feministas, Florianpolis, 16(3): 857-864, setembro-dezembro/2008

861

BELL HOOKS

Eu estou falando sobre a maioria dos problemas da linguagem no estado democrtico, problemas de um valor que algum roubou e escondeu longe e ento homogeneizou numa lngua inglesa oficial que s pode expressar no-eventos envolvendo a responsabilidade de ningum, ou mentiras. Se ns vivssemos num estado democrtico, nossa lngua poderia correr rapidamente, voar, xingar, e cantar em todos os nomes comuns americanos, todos as inegveis e representativas vozes participantes de todas as pessoas aqui. Ns no toleraramos a lngua do poderoso e, por meio dessa, perderamos todo o respeito pelas palavras por si mesmas. Ns faramos nossa lngua conforme a verdade de nossos muitos eus e ns faramos nossa lngua conduzir-nos para a igualdade de poder que um estado democrtico deve representar.

Que os estudantes do curso sobre escritoras negras estivessem reprimindo to veementemente o ato de falar em lnguas diferentes do ingls padro sem verem essa represso como poltica foi um indcio da maneira como ns agimos inconscientemente, em cumplicidade com a cultura da dominao. Discusses recentes sobre diversidade e multiculturalismo tendem a menosprezar ou ignorar a questo da lngua. Crticas literrias feministas focadas em questes de diferena e vozes tm feito intervenes tericas importantes, exigindo um reconhecimento da prioridade de vozes que so freqentemente silenciadas, censuradas ou marginalizadas. Essa exigncia da confirmao e da celebrao de diversas vozes, e conseqentemente de diversas lnguas e falas, necessariamente rompe a primazia do ingls padro. Quando defensoras do feminismo falaram pela primeira vez sobre o desejo da participao diversa no movimento de mulheres, no havia discusso sobre a lngua. Era simplesmente tomado como certo que o ingls padro permaneceria como o veculo primrio para a transmisso do pensamento feminista. Agora que a audincia para a escrita e a fala feministas tornou-se mais diversa, evidente que ns devemos mudar as maneiras convencionais de pensar sobre a lngua, criando espaos onde vozes diferentes podem falar em outras palavras alm do ingls ou em fala verncula, imperfeita. Isso significa que na palestra ou at mesmo no trabalho escrito haver fragmentos da fala que pode ou no ser acessvel para todo indivduo. Mudar a maneira como ns pensamos sobre linguagem e como ns a usamos necessariamente altera a maneira como ns sabemos o que ns sabemos. Em uma palestra onde eu possa usar vernculo negro sulista, o dialeto oral especfico da minha regio, ou onde eu possa

862

Estudos Feministas, Florianpolis, 16(3): 857-864, setembro-dezembro/2008

LINGUAGEM: ENSINAR NOVAS PAISAGENS/NOVAS LINGUAGENS

usar pensamentos verdadeiramente abstratos em conjuno com uma fala clara, respondendo a uma audincia diversificada, eu proponho que ns no precisemos necessariamente ouvir e saber o que enunciado em sua totalidade, que ns no precisemos dominar ou conquistar a narrativa no todo, que ns possamos conhecer em fragmentos. Eu proponho que ns possamos aprender com os espaos de silncio tanto quanto com os espaos de fala, que no ato paciente de ouvir uma outra lngua ns possamos subverter esta cultura de frenesi e consumismo capitalistas que exige que todo desejo deve ser satisfeito imediatamente, ou ns possamos romper este imperialismo cultural que sugere que algum s digno de ser ouvido se fala em ingls padro. Adrienne Rich conclui seu poema com esta afirmao:
Eu estou escrevendo na mquina de escrever tarde da noite, pensando sobre hoje. Quo bem ns todas falamos. Uma lngua um mapa de nossas falhas. Frederick Douglass escreveu em um ingls mais puro do que o de Milton. Povos sofrem a preo elevado na pobreza. H mtodos mas ns no os usamos. Joan, que no podia ler, falou uma forma rural do francs. Alguns dos sofrimentos so: duro falar a verdade; isto aqui a Amrica; eu no posso te tocar agora. Na Amrica ns temos somente o presente do indicativo. Eu estou em perigo. Voc est em perigo. A queima de um livro no provoca sensao em mim. Eu sei que di queimar. H chamas de napalm em Cantonsville, Maryland. Eu sei que di queimar. A mquina de escrever est superaquecida, minha boca est queimando, eu no posso tocar voc e esta a lngua do opressor.

Reconhecer que ns nos tocamos uns aos outros na linguagem parece particularmente difcil numa sociedade que quer que acreditemos que no h dignidade na experincia da paixo, que sentir profundamente ser inferior; pois dentro do dualismo do pensamento metafsico ocidental, idias so sempre mais importantes que a linguagem. Para cicatrizar a fissura da mente e do corpo, ns, povo marginalizado e oprimido, tentamos retomar ns mesmos e nossas experincias na linguagem. Ns procuramos construir um lugar para a intimidade. Incapazes de encontrar tal lugar no ingls padro, ns criamos a fala rompida, imperfeita, desregrada do vernculo. Quando eu preciso dizer palavras que fazem mais do que simplesmente refletir ou se dirigir realidade dominante, eu falo o vernculo negro. L, nesse lugar, ns fazemos o ingls fazer o que ns queremos que ele faa. Ns tomamos a lngua do opressor

Estudos Feministas, Florianpolis, 16(3): 857-864, setembro-dezembro/2008

863

BELL HOOKS

e a viramos contra ela mesma. Ns fazemos das nossas palavras uma fala contra-hegemnica, liberando-nos ns mesmos na linguagem. [Recebido em maro de 2008 e aceito para publicao em abril de 2008]

Language. T eaching New W orlds, New W ords Teaching Worlds, Words Abstract Abstract: bell hooks relates the oppressions, which are caused by the apology to the standard English, to the uses of the varieties from English language in the USA. The author discusses the place of language in the power relations, specifically in the racial hierarchies, and she proposes the resignification of the linguistic uses aiming at the emancipation of the oppressors. Key W ords Words ords: Language; Varieties; Colonization; Oppression; Race.

Traduo: Carlianne Paiva Gonalves, Joana Plaza Pinto e Paula de Almeida Silva.

864

Estudos Feministas, Florianpolis, 16(3): 857-864, setembro-dezembro/2008