Вы находитесь на странице: 1из 10

Une langue comme le franais comporte deux types de normes : lusage et le bon usage, et cest surtout ce bon usage

e quon fait allusion lorsquon parle de la norme , formule qui traduit bien la perception plutt unifie quont les locuteurs de cet ensemble de rgles et de prescriptions pourtant fort complexe et non uniforme. La norme de lusage est celle de la conformit ce qui est utilis le plus frquemment et ce qui est gnralement partag par lensemble des locuteurs de la langue ou par diffrents groupes de locuteurs. Par exemple, lemprunt gun est trs prsent dans lusage populaire au Qubec, qui est surtout oral; lemployer, cest se conformer cet usage particulier. Lusage est en effet multiple, dynamique, travers par plusieurs tendances et partag entre plusieurs mouvances, limage de la socit qui parle la langue en question. Quant la norme du bon usage (en linguistique, on parlerait plutt de surnorme [Garmadi, 1981 : 65]), elle renvoie un modle linguistique lgitime et prestigieux sur lequel les autres pratiques tendent se rgler (Baggioni, 1997 : 215). Ce modle est gnralement associ un groupe socioculturel dtenteur dun important capital symbolique lui confrant une grande lgitimit linguistique. Historiquement, ce groupe a t identifi la cour royale, puis la bourgeoisie parisienne. Dsormais, ses contours sont plus flous, mais il savre quil est constitu des gens les mieux situs sur lchelle socioculturelle de par leur niveau dinstruction (voir le point 3.4). Par ailleurs, le bon usage est galement affaire de tradition et dinertie, puisquil repose en bonne partie sur la somme des pratiques rgulatrices et des efforts de standardisation des gnrations prcdentes. Pour reprendre lexemple de gun, on constate quau Qubec le mot fusil continue tre fortement employ dans les situations de communication o on privilgie une langue neutre ou soigne, tant loral qu lcrit. Recourir fusil plutt qu gun, cest ainsi se conformer au bon usage. Ces deux types de normes, pratiquement indissociables puisquils sinterpntrent considrablement et sinfluencent mutuellement, ne peuvent reprsenter eux seuls le systme normatif du franais dans toute sa complexit. Ces normes peuvent tre dcomposes en divers lments, dont les plus fondamentaux sont les normes de fonctionnement. Appeles aussi

normes objectives, celles-ci correspondent aux rgles quun locuteur observe pour pratiquer une 2 langue. Cest sur la base de ces rgles quil est en mesure de porter des jugements de grammaticalit propos dun nonc (par exemple, lnonc tu mangez viande pas est reconnu comme agrammatical par tous les parlants franais, peu importe leur appartenance sociale ou leur origine gographique). Alors que certaines demeurent implicites, dautres peuvent tre explicites dans divers ouvrages (on les appelle dailleurs normes explicites), selon un point de vue allant du descriptif au prescriptif. Dans un cas, on explicite des rgles descriptives, dans lautre, des normes prescriptives. Les rgles descriptives dcrivent les normes de fonctionnement sans porter de jugement de valeur sur celles-ci; elles cherchent rendre compte le plus fidlement possible des divers usages observs dans un chantillon reprsentatif de la langue. Ces rgles rendent explicites les structures sous-jacentes, gnralement inconscientes, de la langue (Lodge, 1997 : 206-207). Elles sont de nature essentiellement statistique et probabiliste; par consquent, elles nexcluent pas la variation. Par exemple, on peut observer quen franais courant ( loral), le participe pass employ avec lauxiliaire avoir demeure souvent invariable, mme lorsquil est plac aprs le complment dobjet direct (la feuille que jai mis sur la table). Quant aux normes prescriptives, elles dterminent une varit de langue comme un modle imiter. Elles sont celles de la surnorme et, par consquent, elles hirarchisent les normes de fonctionnement concurrentes (certaines sont carrment rejetes) et dfinissent ainsi le bon usage, lusage senti comme le plus lgitime. On les consigne dans divers ouvrages (grammaire, dictionnaire, manuel, recueil de fautes, etc.). Par exemple, on enseigne que le participe pass employ avec lauxiliaire avoir doit saccorder avec le complment dobjet direct plac avant le verbe (la feuille que jai mise sur la table). Entreprise ds lenfance (dans le cas dune langue maternelle) et pouvant se poursuivre toute une vie, lintgration de ces normes prescriptives par les locuteurs ncessite gnralement un effort dapprentissage conscient (ibid. : 208), dautant plus sil sagit de la langue crite, laquelle comporte des rgles qui lui sont propres, parfois en

contradiction avec certaines normes de fonctionnement caractrisant la langue orale. En effet, il est bien connu quon ne parle pas comme on crit et quon ncrit pas comme on parle. Nanmoins, il sagit l surtout de tendances, car tout ce qui scrit est susceptible dtre dit, et tout ce qui se dit peut tre transpos lcrit, mais les normes prescriptives tracent une frontire entre les usages lgitimes et ceux qui ne le sont pas.

Marie-Louise Moreau (1997) rend compte dun modle cinq types fond sur une double conceptualisation de la langue courante en sociolinguistique qui est la fois une pratique(perue par le locuteur ou autrui comme plus au moins prescrite, contrle, conforme) du discours et la fois un discours sur la pratique (une capacit produire dans des circonstances spcifiques des attitudes langagires, des jugements valuatifs).

On distingue ainsi cinq types de normes :

les normes objectives (aussi appeles normes constitutives, de fonctionnement, de frquence, normes ou rgles statistiques, ) dsignent les habitudes linguistiques en partage dans une communaut (quelles units sont employes, dans quelle situation, avec quelles valeurs ?) dont les locuteurs nont pas forcment conscience et, a fortiori, la capacit mettre en mots lesdites normes. Par exemple, certains groupes de locuteurs opposent en franais un pass compos un pass surcompos (jai eu mang), dautres disposent uniquement du premier temps. les normes descriptives (aussi appeles normes ou rgles constatatives, objectives ) explicitent les normes objectives. Elles enregistrent les faits constats, sans les hirarchiser ou y associer de jugement de valeur. Ainsi, je suis tomb et je suis all aucinma sont considrs comme meilleurs que jai tomb et jai t au cinma. Il importe de percevoir quelles ne dcrivent pas exhaustivement les normes objectives ; plus encore, parce quelles dcrivent, elles peuvent contribuer lillusion idologique dune langue homogne. les normes prescriptives (aussi nommes normes slectives, rgles normatives ) donnent un ensemble de normes objectives comme le modle suivre, comme la norme. Les formes valorises se caractrisent surtout par une frquence demploi plus leve dans un groupe social dtermin (les anciens, le groupe, la classe suprieure ). Cest dans le cadre de cette norme que les monolingues sont prsents souvent comme de meilleurs tmoins du bon langage que les bilingues, parce quils sont supposs davantage prservs des influences extrieures des emprunts ( puret de la langue ). Bon nombre de grammaires dites scolaires semblent ainsi dcrire la langue (en fait la seule varit de langue que valorisent les pratiques valuatives de lcole : un franais scolaire crit) quand elles ne font que la prescrire.

les normes subjectives (ou valuatives) concernent les attitudes et reprsentations linguistiques, et attachent aux formes des valeurs esthtiques affectives ou morales : lgant versus vulgaire, chaleureux versus prtentieux Ces normes peuvent tre implicites ou explicites, auquel cas elles constituent souvent des strotypes. Elles constituent le domaine discursif par excellence du concept dans la mesure o lanalyse sociolinguistique peut ainsi mettre jour les reprsentations sociales des groupes sociaux individus par leur plus ou moins grand cart la norme de celui ou celle qui peroit ledit cart. Comme le fait dtre oppos la rforme de lorthographe du franais ( Rformer lorthographe cest changer les dates de lhistoire de France (Ledegen 2001)). Notons que les premires tudes sur les normes subjectives (attitudes valuatives de prestige ou dsapprobation) en matire dusage linguistique concernent des situations de bilinguisme ou de diglossie (Weinreich 1933 ; Mackey 1967) : les oppositions au plan sociologique sont trs visibles dans ces situations de contact de langue. les normes fantasmes renvoient notamment la thorie de limaginaire linguistique (Houdebine 1993). Elles peuvent tre individuelles ou collectives et se greffent sur les quatre types de normes vus prcdemment. Marie-Louise Moreau (1997 : 222-223) la dfinit ainsi comme l ensemble abstrait et inaccessible de prescriptions et dinterdits que personne ne saurait incarner et pour lequel tout le monde est en dfaut .

Ainsi lorsque W. Labov tudie de faon conjointe la norme objective, la norme subjective et la norme prescriptive : [il] relie la description et lanalyse objective des variantes la situation sociale des locuteurs chez qui elles sont observes et aux critres dvaluation (jugements mtalinguistiques) de ces locuteurs. Ce dernier point, essentiel, permet darticuler ltude des normes objectives sur celle de la norme valuative, fondement de la norme prescriptive, et de relier le normal au normatif (Rey, 1972 : 14). Les rsultats de son enqute lui ont ainsi permis daffirmer que la communaut linguistique dans son ensemble est unifie par un ensemble normes (Labov, 1976 : 412) concernant des traits linguistiques dprcis ou apprcis (prestige markers).

Au bilan, une telle typologie fait valoir quil existe un discours social sur la norme comme pratique linguistique valorisante qui rencontre ou non, dans des interactions sociales fort diverses et pas toujours contrlables par les locuteurs, des discours sociaux potentiellement concurrents. Une tude publie (Bulot, 2006) sur les attitudes langagires rouennaises a ainsi montr que des locuteurs qui sidentifiaient comme issus de limmigration, construisaient un discours, une reprsentation de la norme, et partant, une reprsentation de la forme de rfrence, du standard qui, pour dautres locuteurs issus dautres groupes sociaux, est perue et socialement construite comme stigmatise et stigmatisante.

Il est important de noter que lventuelle forme standard[9] dune langue est ainsi une norme parmi dautres. Bien que pris communment pour la modalit premire et naturelle dune langue, [le standard] est en ralit le rsultat artificiel dun long processus interventionniste de codification ou normalisation (Knecht, 1997 : 194). En effet, cette forme standard prend sa source dans une ou plusieurs des normes objectives . La forme standard dune langue, se confondant avec la norme prescriptive celle

qui rpond la question : tel nonc est-il correct ? et auquel correspond ladjectif normatif, est un talon de correction. Sa lgitimit na rien dintrinsquement linguistique ; elle obit aux rgles dun march linguistique domin par les dtenteurs dun capital symbolique (Francard, 1997a : 160). De fait, la lgitimit/illgitimit attribue [] une varit linguistique est, dans certains cas, la traduction symbolique dune stratification sociale : les groupes qui dtiennent la matrise du capital culturel imposent leur style (au sens o Labov et Bourdieu entendent ce mot) comme talon de rfrence pour hirarchiser lensemble des productions langagires en concurrence au sein du march linguistique (Francard, 1997b : 201).

Enfin, Jean-Baptiste Marcellesi (1983 et 1988), considrant que toute langue est ncessairement plurinorme, montre que toutes les langues ne fonctionnent pas sur le mme modle normatif ; il dcrit ainsi, partir de lexemple corse, les langues sans norme standard dites polynomiques qui sont des langues dont lunit est abstraite et rsulte dun mouvement dialectique et non de la simple ossification dune norme unique, et dont lexistence est fonde sur la dcision massive de ceux qui la parlent de lui donner un nom particulier et de la dclarer autonome des autres langues reconnues (Marcellesi, 1983 : 314). Ailleurs lauteur ajoute que les utilisateurs dune langue polynomique lui reconnaissent plusieurs modalits dexistence, toutes galement tolres sans quil y ait entre elles hirarchisation ou spcialisation de fonction. Elle saccompagne de lintertolrance entre utilisateurs de varits diffrentes sur les plans phonologiques et morphologiques ... (Marcellesi, 1988 : 170). 3.2 Variations du franais contemporain : quelques exemples 3.2.1 Variations phonologiques La diversit du franais passe par ses variations phonologiques ; cest le cas du e muet dans la mesure o les mridionaux distinguent sole /sol/, avec un e muet prononc, de sol/sol/, sans e muet, tandis que, chez une autre partie de la population, la consonne finale prononce avec ou sans voyelle, ne constitue pas un choix du locuteur, qui confond sole etsol en /sol/ [10]. On retrouve une diversit plus large encore autour des sons vocaliques nasaliss ; en effet, tous les usagers du franais ne distinguent pas le mme nombre de voyelles nasales : 3 voyelles (bain, banc, bon), 4 voyelles (les trois prcdentes, auxquelles sajoute celle de brun, mais on peut aussi trouver des personnes qui en distinguent 5, ou mme 6. Il a ainsi t montr que la neutralisation des phnomnes /e/ et /E/ en franais de France notamment sopre autour dune multiplicit de ralisations : quelles distinctions faire entre les finales de chantait, chanter, chant, etc.? 3.2.2 Variations lexicales Les variations lexicales sont peut-tre les plus videmment perues par les locuteurs du franais car cest, avec ce que la vulgate appelle laccent, ce qui permet vraisemblablement un francophone de situer lorigine gographique dun autre francophone ; un Sngalais quimonte 9 heures se rend son travail et na rien voir avec les chevaux, un commerant de Grenoble qui ploie le beurre, vous lenveloppe, les exemples de ce type sont lgion. Ainsi, on ne recense pas moins de 16 verbes pour dsigner laction de mlanger la salade. Certains termes dialectaux sont passs, par et grce une normalisation phontique, pour les uns dans le franais dit standard (piolet, cassoulet ...) ; pour les autres, dans ce que les locuteurs croient tre le standard. Pour voquer le cas de la Haute-Normandie (zone dite dol), il ne vient ncessairement pas

lesprit dun Cauchois (le pays de Caux est au Nord de la Normandie) de penser que les termes louchet (une bche), bibet (un moustique), et vsillant (fort) ne sont pas du franais standard. Moins vident encore mais ajoutant cette diversit, sont les termes norms locaux qui ont leur quivalent phontique mais non smantique en franais : ainsi en cauchois le cas de brailler qui signifie se vanter et non pas crier . 3.2.3 Variations syntaxiques Henriette Walter (1988 : 171) a fait tat dune enqute quelle a effectue sur lusage du surcompos, cest--dire de lajout dun auxiliaire un temps dj compos. A ct de la construction quand il a pay existe la forme quand il a eu pay ; la rpartition gographique de chacune delles est la suivante : ... le surcompos est gnralement utilis dans la partie mridionale de la France, aussi bien dans les propositions subordonnes que dans les propositions principales. La moiti nord se partage entre ceux qui ne lemploient jamais et ceux qui ne ladmettent que dans une proposition subordonne . Il est vident quun locuteur de tel territoire reconnatra la diffrence de construction et saura la comprendre ; de mme, le cas de lemploi ou non de la double ngation en franais parl semble laisser croire une intertolrance au moins partielle : luniversitaire qui dira je sais pas pour je ne sais (voire chsais pas) pas sera, dune part le premier ne pas sapercevoir de labsence du ngatif ne, et dautre part ne dclenchera pas lhilarit de ses collgues. Dsormais, par labsence trs frquente, dans le franais parl, quotidien et mme dans des situations trs formelles du ngatif ne employ avec pas, plus rien et les autres, la forme perue comme standard du type je ne sais pasctoie celle du type je sais pas.

Les constructions interrogatives sont une autre faon dillustrer la variation syntaxique du franais ; en effet, ct de lnonc standard o vas-tu ?, on dnombre au moins une demi-douzaine de construction en usage : - Tu vas o ? / - O tu vas ? - O est-ce que tu vas ? / - O qutu vas ? / - O cest qutu vas ? / O qucest qutu vas? Chacun de ces noncs, quelle que soit la situation de communication, reste une interrogation acceptable - au moins fort degr dacceptabilit - car compris par une majorit dutilisateurs. 3.3 Norme et francophonie : des liens complexes Le concept de norme endogne est propos par Gabriel Manessy, dont le terrain dinvestigation tait le franais en Afrique. Le concept dsigne la reprsentation consciente de lusage courant admis par lensemble des locuteurs comme ordinaire et neutre ; norme faisant rfrence au bon usage (celui qui est dit et peru comme tel), productions linguistiques des groupes prestigieux de la communaut linguistique, devenant modle linguistique pour les membres de celle-ci, etendogne une production contingente dtermine par une situation sociolinguistique particulire, constitue par les tats o, pour ce qui est de la francophonie par exemple, le nombre de francophones lemporte sur celui des lettrs et o on entend parler franais dans la rue (Ct dIvoire, Congo, Gabon, Burkina Faso, Cameroun).

On ne parlera de norme endogne que quand sa prsence est conscientise : cest un tat de fait en mme temps quelle est prsente dans les reprsentations quen ont ceux qui y participent ; et que lon loppose une autre norme parallle applique la mme langue, mais rpute exogne. La norme endogne est diffrente, sur certains points que les usagers tiennent pour significatifs, de

la norme exogne, externe. Cette dernire est fonctionnellement circonscrite des domaines bien dlimits (usages officiels ou formels ), mais non pas exclue ou conteste. Les manifestations de la norme endogne doivent [] tre recherches non pas systmatiquement dans des carts grammaticaux qui peuvent ne relever que dun apprentissage imparfait ou plus simplement des licences quautorise loralit, mais dans la manire de mettre en uvre une langue dont la structure grammaticale demeure pour lessentiel intacte et qui se trouve en quelque sorte transmue (et non point pervertie) par lmergence de schmes cognitifs, de techniques dexpression, de modes dnonciation qui ne sont pas ceux dont usent habituellement les francophones occidentaux . (Manessy, 1994 : 225).

On atteste lmergence dune norme endogne dans la plupart des cas o une entit normative, tenue pour source et archtype du parler ordinaire, coexiste avec celui-ci, et y est apparent historiquement et structurellement : castillan et portugais ibriques en Amrique latine, anglais britannique dans les territoires anglophones, franais littraire, transmis par lcole, dans lensemble de la francophonie Une telle revendication peut tre rgionale : (normes locales valorises du franais qubcois, marseillais, etc.) ou nationale : elle sest produite dans nombre de colonies doutre-mer et la langue parle au Brsil, au Mexique ou dans les Etats-Unis dAmrique, si elle demeure proche des anciennes mtropoles, nen a pas moins acquis sa pleine autonomie. Mais on a alors affaire, en deux points du globe, deux normes complmentaires et pour leurs utilisateurs respectifs, toutes deux endognes . On pense ainsi galement aux statalismes (par exemple franais de Suisse, de Belgique, du Qubec, dAlgrie). (Manessy, 1997 : 224).

De la mme manire, les francophones priphriques[11] ne sidentifient pas la norme exogne, et se construisent de nouvelles normes linguistiques, des normes endognes : mais, dans le mme temps qu'ils considrent l'usage de France (conu au singulier) comme quivalant la norme, les francophones de la priphrie associent aussi des valeurs ngatives cette varit norme, lorsquelle est pratique par un des leurs, qu'ils accusent, en Belgique, de fransquillonner , en Suisse de raffiner , au Qubec de parler pointu ou de parler avec la gueule en cul de poule , au Sngal de faire le malin d'tre un doseur ou une ciip-ciip , de renier leurs racines (Moreau 1994, 1996 ; Thiam 1998), au Burkina Faso, d'employer des gros mots (Prignitz 1994), etc., les termes tant toujours entendus dans un sens pjoratif. On observe un phnomne analogue, et le recours aux mmes qualifications, s'agissant de l'anglais : les Ghanens, les Nigrians, les Indiens et les Sri Lankais taxent ceux des leurs qui recourent la varit standard d'affectation, de pdanterie, de mauvais got (Kachru 1983). (Moreau 1999).

Notons enfin que, tendanciellement, le processus dmergence de normes endognes sobserve en situation de post-diglossie ; il sinscrit dans un mouvement global de pluralisation des normes linguistiques en francophonie (Klinkenberg, 2001 et 2008) : Il est le reflet fidle des mutations qui surviennent dans la perception et dans la reprsentation de lespace francophone. On glisse doucement de la reprsentation dun espace franco-centr, avec une norme centrale unifiante et transcendante, lide dun espace polycentr o chaque pays ou rgion est susceptible de construire non seulement ses normes endognes, mais aussi son rapport des normes quelle hirarchise et, au-del, sa propre rfrence. Cest ainsi que sest impose,

notamment chez les linguistes belges, lide dune pluralit de rfrences. On nhsite plus parler dun franais de rfrence belge, ou suisse, ou autre (Francard 2000 et 2001). (Bavoux, 2008 : 10-11) 3.4 Attitudes et reprsentations linguistiques - le rapport aux normes Ltude des attitudes et reprsentations linguistiques est primordiale en sociolinguistique. En effet, comme le souligne Louis-Jean Calvet (2005), la langue ne peut se concevoir comme un simple instrument de communication , car la diffrence dun simple instrument, elle se voit investie dattitudes diverses qui guident le locuteur dans son rapport la langue ainsi qu ses utilisateurs : on peut aimer ou ne pas aimer un marteau, mais cela ne change rien la faon dont on plante un clou, alors que les attitudes linguistiques ont des retombes sur le comportement linguistique (2005 : 463). Ainsi, chez William Labov (1976), les attitudes occupent une place importante : elles dterminent par exemple lindice dinscurit linguistique des locuteurs, qui est calcul en fonction de lcart entre la perception quils se font de leur usage dune langue et de leur image de cette langue perue comme idale (2005 : 183-200). En outre, les attitudes sont un facteur puissant dans le changement linguistique : il est vrai que la linguistique interne arrive expliquer paradoxalement mais pertinemment nombre de changements linguistiques (lois phontiques, ) mais la prise en compte des attitudes permet de comprendre pourquoi certaines varits disparaissent, subsistent, stendent,

Les deux notions ont t longtemps confondues mais des analyses plus rcentes permettent de distinguer dune part lattitude linguistique qui ressortit davantage aux thories et aux mthodes de la psychologie sociale et dautre part, la reprsentation linguistique qui doit plus ltude contrastive des cultures et des identits et relverait plutt de concepts et de mthodes ethnologiques (Gueunier, 1997 : 247). Pour Dominique Lafontaine (1986), il y a dabord les reprsentations, limage mentale de la langue, puis les attitudes, les jugements qui en dcoulent : les reprsentations, ces savoirs nafs , ne [constituent] pas un simple reflet du comportement linguistique, mais une construction, plus ou moins autonome, plus ou moins indpendante, selon les cas, de la ralit observe (1986 : 14). Les attitudes comportent essentiellement une valeur valuative[12] (1986 : 19) et sont donc uniquement associes aux jugements sur les langues. Si reprsentations et attitudes linguistiques ont en commun le trait pilinguistique, qui les diffrencient des pratiques linguistiques et des analyses mtalinguistiques, elles se distinguent thoriquement par le caractre moins actif (moins orient vers un comportement), plus discursif et plus figuratif des reprsentations, et, mthodologiquement, par des techniques denqute diffrentes [i.e. des interactions aussi naturelles que possible] (Gueunier, 1997 : 247-248).

Pour distinguer les deux termes ont peut dire que relve des attitudes le fait de dire tre rcalcitrant devant toute forme danglicisme (par ex. au Qubec), ou au contraire accueillir les mots trangers ; tre pour ou contre lenseignement du crole lcole (ex. du courrier des lecteurs) ; et que relve des reprsentations les discours disant du franais quil est une langue harmonieuse, riche, logique, ; tandis que lallemand est une langue rude, langlais une langue utile, et la langue des signes une langue pauvre et exclusivement iconique. Tel usage marqu comme vulgaire par la bourgeoisie pourra tre revendiqu et considr comme prestigieux par un groupe de locuteurs : cest le cas du parler de Brooklyn, le langage des

New-Yorkais de classe infrieure, qui est imit par des jeunes gens, originaires du Minnesota ou de Pittsburgh, qui y voient des connotations positives (Labov, 1997 : 28).

La sociolinguistique urbaine va par ailleurs poursuivre la conceptualisation du terme pour les situations urbaines rputes multilingues ou pour le moins construites autour des contacts de langues, et distinguer (autour des propositions initiales de Tsekos (1996)) sur les normes identitaires, les attitudes linguistiques des attitudes langagires ; dans cette acception qui permet de cerner les diffrents types de discours normatifs, on propose de : rserver le terme d'attitude linguistique toute attitude qui a pour objet la langue en tant que systme, en tant que norme relle ou imaginaire, et qui induit des comportements normatifs, prescriptifs ou non, tolrants ou puristes. () [et de poser le terme] dattitudes langagires [pour] celles qui ont pour objet le langage et les usages en tant qu'lments marqueurs d'une catgorisation du rel (Bulot et Tsekos, 1999).

Cest dans le rapport aux discours sur lespace urbanis que le concept de normes identitaires comme processus de normaison[13] est conu comme au centre du processus de fragmentation et de polarisation des espaces dvolus aux langues en contacts, cela, dans la mesure o elles conditionnent en effet la mise en mots diffrencie des territoires. Parce que la faon de parler, de dire son rapport la langue et aux langues (langue, argot, parlure, affichage, types dinteraction) est dite et perue conforme ou non aux normes identitaires vcues comme en adquation sociale avec lespace lgitime, les locuteurs se construisent et/ou saffirment comme pouvant se lapproprier ou non et, de fait, commeinstances normatives de rfrence (daprs Bulot et Ledegen, 2008).

Notes [9] Une forme idalise dira Albert Valdman propos de la langue franaise (1983 : 671). [10] Walter H., 1988, Le franais dans tous les sens, Robert Laffont, Paris, 384 pages. [11]

Cf. aussi ltude de B. Pll, Le franais, langue pluricentrique ? (2005), o lauteur interroge l'existence, pour la langue franaise, de plusieurs bons usages, spcifiques aux divers pays d'expression franaise. [12] Elle sinscrit ainsi dans lapproche de la psychologie sociale du langage, o le terme attitude a donc une acception plus restreinte. Dans dautres approches, il se distingue peu de la reprsentation, de

la normesubjective, du jugement, de lopinion, et dsigne tout phnomne caractre pilinguistique qui a trait au rapport la langue (Lafontaine, 1997 : 57). [13] Voir infra dans ce module.

Вам также может понравиться