Вы находитесь на странице: 1из 313

SCHUMANN THE COMPLETE SONGS

ROBERT SCHUMANN
(18101856)

THE COMPLETE

SONGS
SONG TEXTS
English translations by

RICHARD STOKES & ERIC SAMS


Chronology of Schumanns life and songs by

GRAHAM JOHNSON

The Hyperion Schumann Edition original discs available separately as CDJ33101 through to CDJ33111 Recorded between September 1995 & May 2007 in All Saints, Durham Road, East Finchley, London Recording Engineers: Antony Howell & Julian Millard Recording Producer: Mark Brown Executive Producers: Edward Perry, Joanna Gamble & Simon Perry This collection 10 discs plus this booklet CDS44441/50 P & C Hyperion Records Limited, London, 2010 Chronology of Schumanns life and songs by Graham Johnson C 2010 Translations by Richard Stokes, Eric Sams, Emily Ezust & Richard Jackson C 2010 Design and typesetting by Nick Flower & Tim Parry, Hyperion Records Ltd C 2010 Front lithograph of Robert Schumann in 1847 by Eduard Kaiser (18201895) Robert-Schumann-Haus Zwickau Unless otherwise stated, other illustrations provided by Graham Johnson

HYPERION RECORDS LIMITED PO BOX 25, LONDON SE9 1AX info@hyperion-records.co.uk www.hyperion-records.co.uk

SCHUMANN THE COMPLETE SONGS


28.ii.1827 vii.1827 vii.1827 vivii.1828 vivii.1828 vivii.1828 vivii.1828 vivii.1828 31.vii.1828 by 16.viii.1828 by 16.viii.1828

ZWICKAU & LEIPZIG (1827, 1828 & 1840)

1 Sehnsucht WoO121 No 1 (Schumann) MARK PADMORE [2'36] 2 Die Weinende WoO121 No 2 (Byron/Krner) MARK PADMORE [1'44] 3 Lied fr XXX (Schumann) MARK PADMORE [2'15] 4 Kurzes Erwachen WoO121 No 4 (Kerner) MARK PADMORE [2'18] 5 Gesanges Erwachen WoO121 No 5 (Kerner) MARK PADMORE [2'45] 6 Der Fischer WoO19 (Goethe) MARK PADMORE, CHRISTOPHER MALTMAN [3'23] 7 Im Herbste (Kerner) MARK PADMORE [1'22] 8 An Anna I WoO121 No 6 (Kerner) MARK PADMORE [4'00] 9 An Anna II (Kerner) MARK PADMORE [2'37] bl Hirtenknabe WoO10 No 4 (Schumann) MARK PADMORE [2'05] bm Erinnerung WoO121 No 3 (Jacobi) MARK PADMORE [1'25]
Schumann composed no songs between 1828 and 1840

iearly iv 1840

Myrthen Op 25
bn bo bp bq

[52'09]

Widmung (Rckert) IAN BOSTRIDGE [2'21] Freisinn (Goethe) IAN BOSTRIDGE [1'12] Der Nussbaum (Mosen) DOROTHEA RSCHMANN [3'24] Jemand (Burns/Gerhard) DOROTHEA RSCHMANN [1'32]

continued overleaf

CDS44441 Duration 79'32

continued
br Lieder aus dem Schenkenbuch im Divan I Sitz ich allein (Goethe) IAN BOSTRIDGE [0'37] bs Lieder aus dem Schenkenbuch im Divan II Setze mir nicht, du Grobain (Goethe)
IAN BOSTRIDGE [0'59]

bt bu cl cm cn co cp cq cr cs ct cu dl dm dn do dp dq dr ds

Die Lotosblume (Heine) DOROTHEA RSCHMANN [1'39] Talismane (Goethe) IAN BOSTRIDGE [2'21] Lied der Suleika (Willemer) DOROTHEA RSCHMANN [2'55] Die Hochlnder-Witwe (Burns/Gerhard) DOROTHEA RSCHMANN [1'31] Lied der Braut I Mutter, Mutter! Glaube nicht (Rckert) DOROTHEA RSCHMANN [2'30] Lied der Braut II Lass mich ihm am Busen hangen (Rckert) DOROTHEA RSCHMANN [1'44] Hochlnders Abschied (Burns/Gerhard) IAN BOSTRIDGE [1'29] Hochlndisches Wiegenlied (Burns/Gerhard) DOROTHEA RSCHMANN [2'46] Aus den Hebrischen Gesngen (Byron/Krner) IAN BOSTRIDGE [4'37] Rtsel (Fanshawe/Kannegiesser) DOROTHEA RSCHMANN [1'44] Zwei Venetianische Lieder I Leis rudern hier! (Moore/Freiligrath) IAN BOSTRIDGE [1'49] Zwei Venetianische Lieder II Wenn durch die Piazzetta (Moore/Freiligrath)
IAN BOSTRIDGE [1'02]

Hauptmanns Weib (Burns/Gerhard) IAN BOSTRIDGE [0'58] Weit, weit (Burns/Gerhard) DOROTHEA RSCHMANN [3'03] Was will die einsame Trne? (Heine) IAN BOSTRIDGE [2'34] Niemand (Burns/Gerhard) IAN BOSTRIDGE [0'58] Im Westen (Burns/Gerhard) DOROTHEA RSCHMANN [1'12] Du bist wie eine Blume (Heine) IAN BOSTRIDGE [1'43] Aus den stlichen Rosen (Rckert) DOROTHEA RSCHMANN [2'00] Zum Schluss (Rckert) IAN BOSTRIDGE [2'09]

GRAHAM JOHNSON piano

SCHUMANN THE COMPLETE SONGS


1.ii.1840 7.ii.1840 by 23.ii.1840

LEIPZIG (FEBRUARYMAY 1840)

1 Schlusslied des Narren Op 127 No 5 (Shakespeare/Schlegel/Tieck) JONATHAN LEMALU [1'20] 2 Belsatzar Op 57 (Heine) CHRISTOPHER MALTMAN [4'55]

Liederkreis Op 24 (Heine) CHRISTOPHER MALTMAN


3 4 5 6 7 8 9 bl bm Morgens steh ich auf und frage [1'12] Es treibt mich hin [1'14] Ich wandelte unter den Bumen [3'41] Lieb Liebchen, legs Hndchen [0'50] Schne Wiege meiner Leiden [3'43] Warte, warte, wilder Schiffmann [2'02] Berg und Burgen schaun herunter [3'46] Anfangs wollt ich fast verzagen [0'50] Mit Myrthen und Rosen [3'50]

[21'34]

25.ii.1840 28.ii.1840 iii.1840 iii.1840 iiiiv.1840 iv.1840

bn Was soll ich sagen? Op 27 No 3 (Chamisso) STEPHAN LOGES [2'36] bo Ein Gedanke WoO26 No 1 (Ferrand) CHRISTOPHER MALTMAN [0'40] bp Jasminenstrauch Op 27 No 4 (Rckert) JULIANE BANSE [0'46] bq Volksliedchen Op 51 No 2 (Rckert) STELLA DOUFEXIS [1'02] br Abends am Strand Op 45 No 3 (Heine) OLIVER WIDMER [3'03] bs Loreley Op 53 No 2 (Lorenz) JULIANE BANSE [1'23]

continued overleaf

CDS44442 Duration 74'29

continued
12.v.1840 1324.iv.1840 15.v.1840 22.vi.1840 120.v & 22.vi.1840

bt Die beiden Grenadiere Op 49 No 1 (Heine) CHRISTOPHER MALTMAN [3'44] bu Die feindlichen Brder Op 49 No 2 (Heine) CHRISTOPHER MALTMAN [2'59] cl Dem roten Rslein gleicht mein Lieb Op 27 No 2 (Burns/Gerhard)
JONATHAN LEMALU [1'32]

cm Der frohe Wandersmann Op 77 No 1 (Eichendorff) JONATHAN LEMALU [1'59]


originally published as the first song in the Op 39 Liederkreis

Liederkreis Op 39 (Eichendorff) KATE ROYAL


cn co cp cq cr cs ct cu dl dm dn do In der Fremde [1'58] Intermezzo [1'49] Waldesgesprch [2'36] Die Stille [1'32] Mondnacht [3'56] Schne Fremde [1'24] Auf einer Burg [2'46] In der Fremde [1'37] Wehmut [2'31] Zwielicht [3'00] Im Walde [1'22] Frhlingsnacht [1'24]

[25'55]

GRAHAM JOHNSON piano

SCHUMANN THE COMPLETE SONGS


v.1840

LEIPZIG (MAYJULY 1840)

Dichterliebe Op 48 (Heine) CHRISTOPHER MALTMAN


1 2 3 4 5 6 7 8 9 bl bm bn bo bp bq br Im wunderschnen Monat Mai [1'42] Aus meinen Trnen spriessen [0'53] Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne [0'40] Wenn ich in deine Augen seh [1'35] Ich will meine Seele tauchen [0'58] Im Rhein, im heiligen Strome [2'29] Ich grolle nicht [1'37] Und wsstens die Blumen, die kleinen [1'23] Das ist ein Flten und Geigen [1'35] Hr ich das Liedchen klingen [1'47] Ein Jngling liebt ein Mdchen [1'04] Am leuchtenden Sommermorgen [2'27] Ich hab im Traum geweinet [1'59] Allnchtlich im Traume [1'34] Aus alten Mrchen [2'46] Die alten, bsen Lieder [4'24]

[29'30]

24.v.1840 24.v.1840 ? 27.v.1840 29.v.1840

bs Dein Angesicht so lieb und schn Op 127 No 2 (Heine) CHRISTOPHER MALTMAN [2'07] bt Lehn deine Wang an meine Wang Op 142 No 2 (Heine) CHRISTOPHER MALTMAN [1'06] bu Es leuchtet meine Liebe Op 127 No 3 (Heine) CHRISTOPHER MALTMAN [1'59] cl Mein Wagen rollet langsam Op 142 No 4 (Heine) CHRISTOPHER MALTMAN [3'04]
all four songs originally intended as part of Dichterliebe, Op 48

continued overleaf

CDS44443 Duration 72'49

continued
220.vii.1840

Vier Duette Op 34 DOROTHEA RSCHMANN, IAN BOSTRIDGE


cm cn co cp Liebesgarten (Reinick) [3'49] Liebhabers Stndchen (Burns/Gerhard) [2'18] Unterm Fenster (Burns/Gerhard) [1'30] Familien-Gemlde (Grn) [4'10]

[12'12]

1112.vii.1840

Frauenliebe und -leben Op 42 (Chamisso) JULIANE BANSE


cq cr cs ct cu dl dm dn Seit ich ihn gesehen [2'44] Er, der Herrlichste von allen [3'17] Ich kanns nicht fassen, nicht glauben [1'35] Du Ring an meinem Finger [2'45] Helft mir, ihr Schwestern [1'55] Ssser Freund, du blickest [4'26] An meinem Herzen, an meiner Brust [1'23] Nun hast du mir den ersten Schmerz getan [3'59]

[22'32]

GRAHAM JOHNSON piano

SCHUMANN THE COMPLETE SONGS


1314.vii.1840

LEIPZIG (JULYOCTOBER 1840)

Drei Gesnge Op 31

[17'35]

1 Die Lwenbraut (Chamisso) SIMON KEENLYSIDE [7'31] 2 Die Kartenlegerin (Branger/Chamisso) JULIANE BANSE [3'27] 3 Die rote Hanne (Branger/Chamisso) JONATHAN LEMALU, EX CATHEDRA [6'18]
1618.vii.1840

Fnf Lieder Op 40 STEPHAN LOGES


4 5 6 7 8

[10'55]

Mrzveilchen (Andersen/Chamisso) [1'24] Muttertraum (Andersen/Chamisso) [2'46] Der Soldat (Andersen/Chamisso) [2'53] Der Spielmann (Andersen/Chamisso) [2'35] Verratene Liebe (Anonymous/Chamisso) [0'55]

2223.vii & viii.1840

Sechs Gedichte aus dem Liederbuch eines Malers Op 36 (Reinick)


HANNO MLLER-BRACHMANN [15'35]

9 bl bm bn bo bp
3031.vii.1840 3031.vii.1840

Sonntags am Rhein [2'33] Stndchen [1'39] Nichts Schneres [1'53] An den Sonnenschein [1'54] Dichters Genesung [2'44] Liebesbotschaft [4'30]

bq Lndliches Lied Op 29 No 1 (Geibel) LYDIA TEUSCHER, DANIELA LEHNER [2'23] br Lied In meinem Garten die Nelken Op 29 No 2 (Geibel)
LYDIA TEUSCHER, EDITH BARLOW, DANIELA LEHNER [2'27]

continued overleaf

CDS44444 Duration 73'33

continued
31.vii2.viii.1840

Drei Gedichte von Emanuel Geibel Op 30 (Geibel) SIMON KEENLYSIDE


bs Der Knabe mit dem Wunderhorn [2'16] bt Der Page [2'52] bu Der Hidalgo [3'14]

[8'38]

89.viii.1840 2526.ix.1840 ? autumn 1840

cl Sehnsucht Op 51 No 1 (Geibel) OLIVER WIDMER [2'35] cm Die nchtliche Heerschau WoO11 No 2 (Zedlitz) CHRISTOPHER MALTMAN [1'47]
fragment, first published in the Peters Yearbook of 1897

Der arme Peter Op 53 No 3 (Heine) CHRISTOPHER MALTMAN


cn Der Hans und die Grete tanzen herum [1'39] co In meiner Brust, da sitzt ein Weh [1'17] cp Der arme Peter wankt vorbei [2'11]

[5'25]

2, 3 & 9.x.1840

Drei Duette Op 43 FELICITY LOTT, ANN MURRAY

[5'59]

cq Wenn ich ein Vglein wr (Anonymous) [1'10] cr Herbstlied (Mahlmann) [2'17] cs Schn Blmelein (Reinick) [2'32]

GRAHAM JOHNSON piano

SCHUMANN THE COMPLETE SONGS


? 7.x.1840

LEIPZIG (OCTOBERDECEMBER 1840)

1 Zigeunerleben Op 29 No 3 (Geibel)
LYDIA TEUSCHER, EDITH BARLOW, MELANIE LANG, DANIELA LEHNER, ADRIAN WARD, NICKY SPENCE, LUKAS KARGL, STEPHAN LOGES, with MARCUS GRUETT percussion [3'44]

26.x.1840 31.x5.xi.1840 31.x5.xi.1840 2 & 27.xi.1840

2 Blondels Lied Op 53 No 1 (Seidl) JULIANE BANSE [5'17] 3 Der Schatzgrber Op 45 No 1 (Eichendorff) OLIVER WIDMER [2'42] 4 Frhlingsfahrt Op 45 No 2 (Eichendorff) OLIVER WIDMER [2'58] 5 Der deutsche Rhein Patriotisches Lied WoO1 (Becker)
JONATHAN LEMALU, EX CATHEDRA [3'34]

4.xi.1840 6 Nur ein lchelnder Blick Op 27 No 5 (Zimmermann) JONATHAN LEMALU [2'41] 7.xi.1840 11.xi.1840 1617.xi.1840 2021.xi.1840 2025.xi & 629.xii.1840

7 Die Nonne Op 49 No 3 (Frhlich) LYDIA TEUSCHER [2'37] 8 Der Reiter und der Bodensee WoO11 No 1 (Schwab) CHRISTOPHER MALTMAN [2'40]
fragment, first published in the Peters Yearbook of 1897

9 Mdchen-Schwermut Op 142 No 3 (Bernhard) CHRISTINE SCHFER [2'39] bl Trost im Gesang Op 142 No 1 (Kerner) JONATHAN LEMALU [3'10]

Zwlf Gedichte von Justinus Kerner Op 35 (Kerner) SIMON KEENLYSIDE


bm bn bo bp bq Lust der Sturmnacht [1'42] Stirb, Lieb und Freud! [5'34] Wanderlied [3'11] Erstes Grn [2'10] Sehnsucht nach der Waldgegend [2'29]

[34'00]

continued overleaf

CDS44445 Duration 69'15

continued
br bs bt bu cl cm cn
8.xii.1840

Auf das Trinkglas eines verstorbenen Freundes [4'29] Wanderung [1'27] Stille Liebe [3'08] Frage [1'14] Stille Trnen [3'28] Wer machte dich so krank? [1'58] Alte Laute [2'10]

co Sngers Trost Op 127 No 1 (Kerner) CHRISTINE SCHFER [2'25]

GRAHAM JOHNSON piano

SCHUMANN THE COMPLETE SONGS


411 & 16.i.1841

LEIPZIG & DRESDEN (JANUARY 1841MARCH 1849)


[29'52]

Zwlf Gedichte aus Liebesfrhling Op 37 (Rckert)

1 by 6.vi.1841 2 3 by 6.vi.1841 4 5 6 7 8 9 bl by 6.vi.1841 bm bn


? 12.xii.1841

Der Himmel hat eine Trne geweint OLIVER WIDMER [2'15] CLARA SCHUMANN Er ist gekommen in Sturm und Regen Op 12 No 1 STELLA DOUFEXIS [2'28] O ihr Herren STELLA DOUFEXIS [0'58] CLARA SCHUMANN Liebst du um Schnheit Op 12 No 2 STELLA DOUFEXIS [2'10] Ich hab in mich gesogen OLIVER WIDMER [2'05] Liebste, was kann denn uns scheiden? STELLA DOUFEXIS, OLIVER WIDMER [2'32] Schn ist das Fest des Lenzes STELLA DOUFEXIS, OLIVER WIDMER [0'52] Flgel! Flgel! um zu fliegen OLIVER WIDMER [3'17] Rose, Meer und Sonne OLIVER WIDMER [4'51] O Sonn, o Meer, o Rose OLIVER WIDMER [3'36] CLARA SCHUMANN Warum willst du andre fragen? Op 12 No 3 STELLA DOUFEXIS [2'36] So wahr die Sonne scheinet STELLA DOUFEXIS, OLIVER WIDMER [1'49]
Schumann composed no solo songs in the years 1842 and 1843

bo Ich wandre nicht Op 51 No 3 (Christern) OLIVER WIDMER [2'20] bp Soldatenlied WoO6 (Hoffmann von Fallersleben) ANN MURRAY [0'42]
Schumann composed no solo songs in 1845

by i.1844

24.vi.1846 bq Auf dem Rhein Op 51 No 4 (Immermann) OLIVER WIDMER [1'38] 1847

br Sag an, o lieber Vogel mein Op 27 No 1 (Hebbel) JULIANE BANSE [1'46]

continued overleaf

CDS44446 Duration 79'37

continued
2930.v.1847 2930.v.1847 2930.v.1847 2930.v.1847 27.x 78.xi.1841

bs Die Soldatenbraut Op 64 No 1 (Mrike) JULIANE BANSE [2'09] bt Das verlassene Mgdlein Op 64 No 2 (Mrike) CHRISTINE SCHFER [1'57]

Tragdie Op 64 No 3 (Heine)

[5'47]

bu Entflieh mit mir und sei mein Weib CHRISTOPHER MALTMAN [1'33] cl Es fiel ein Reif in der Frhlingsnacht CHRISTOPHER MALTMAN [2'13] cm Auf ihrem Grab da steht eine Linde CHRISTOPHER MALTMAN, LEIGH WOOLF [1'54]
Schumann composed no solo songs in 1848

18.iii.1849 cn Der Handschuh Op 87 (Schiller) HANNO MLLER-BRACHMANN [4'52] 2429.iii.1849

Spanisches Liederspiel Op 74 (Geibel)


co cp cq cr cs ct cu dl dm dn

[28'13]

Erste Begegnung GERALDINE MCGREEVY, STELLA DOUFEXIS [2'02] Intermezzo ADRIAN THOMPSON, STEPHAN LOGES [1'29] Liebesgram GERALDINE MCGREEVY, STELLA DOUFEXIS [2'43] In der Nacht GERALDINE MCGREEVY, ADRIAN THOMPSON [5'15] Es ist verraten GERALDINE MCGREEVY, STELLA DOUFEXIS, ADRIAN THOMPSON, STEPHAN LOGES [2'44] Melancholie GERALDINE MCGREEVY [2'13] Gestndnis ADRIAN THOMPSON [2'15] Botschaft GERALDINE MCGREEVY, STELLA DOUFEXIS [4'13] Ich bin geliebt GERALDINE MCGREEVY, STELLA DOUFEXIS, ADRIAN THOMPSON, STEPHAN LOGES [3'05] Der Contrabandiste STEPHAN LOGES [1'44]

GRAHAM JOHNSON piano

SCHUMANN THE COMPLETE SONGS


31.iii3.iv & 25.xi.1849

DRESDEN & KREISCHA (APRILMAY 1849)


[20'40] with STEPHEN HOUGH piano duet primo

Spanische Liebeslieder Op 138 (Geibel)


1 2 3 4 5 6 7 8 9 bl

Vorspiel [1'36] Tief im Herzen trag ich Pein GERALDINE MCGREEVY [1'54] O wie lieblich ist das Mdchen ADRIAN THOMPSON [2'02] Bedeckt mich mit Blumen GERALDINE MCGREEVY, STELLA DOUFEXIS [2'35] Flutenreicher Ebro STEPHAN LOGES [3'12] Intermezzo [1'25] Weh, wie zornig ist das Mdchen ADRIAN THOMPSON [1'19] Hoch, hoch sind die Berge STELLA DOUFEXIS [2'08] Blaue Augen hat das Mdchen ADRIAN THOMPSON, STEPHAN LOGES [2'03] Dunkler Lichtglanz, blinder Blick
GERALDINE MCGREEVY, STELLA DOUFEXIS, ADRIAN THOMPSON, STEPHAN LOGES [1'54]

21.iv13.v.1849

Lieder-Album fr die Jugend Op 79


bm bn bo bp bq br bs bt bu

[55'18]

Der Abendstern (Hoffmann von Fallersleben) ANN MURRAY, FELICITY LOTT [1'25] Schmetterling (Hoffmann von Fallersleben) ANN MURRAY [0'51] Frhlingsbotschaft (Hoffmann von Fallersleben) FELICITY LOTT [0'59] Frhlingsgruss (Hoffmann von Fallersleben) ANN MURRAY [1'51] Vom Schlaraffenland (Hoffmann von Fallersleben) FELICITY LOTT, ANN MURRAY [2'19] Sonntag (Hoffmann von Fallersleben) FELICITY LOTT [1'49] Zigeunerliedchen I Unter die Soldaten (Geibel) ANN MURRAY [1'00] Zigeunerliedchen II Jeden Morgen, in der Frhe (Geibel) ANN MURRAY [1'24] Des Knaben Berglied (Uhland) FELICITY LOTT [2'31]

continued overleaf

CDS44447 Duration 75'59

continued
cl cm cn co cp cq cr cs ct cu dl dm dn do dp dq dr ds dt du Mailied (Overbeck von Lbeck) FELICITY LOTT, ANN MURRAY [1'18] Kuzlein (Anonymous) ANN MURRAY [2'14] Hinaus ins Freie (Hoffmann von Fallersleben) FELICITY LOTT [1'25] Der Sandmann (Kletke) ANN MURRAY [2'47] Marienwrmchen (Anonymous) FELICITY LOTT [1'42] Die Waise (Hoffmann von Fallersleben) ANN MURRAY [1'59] Das Glck (Hebbel) FELICITY LOTT, ANN MURRAY [0'56] Weihnachtslied (Andersen) FELICITY LOTT, ANN MURRAY [2'07] Die wandelnde Glocke (Goethe) ANN MURRAY [2'10] Frhlingslied (Hoffmann von Fallersleben) FELICITY LOTT, ANN MURRAY [2'54] Frhlings Ankunft (Hoffmann von Fallersleben) FELICITY LOTT [1'12] Die Schwalben (Pattberg) FELICITY LOTT, ANN MURRAY [1'07] Kinderwacht (Diepenbrock) ANN MURRAY, FELICITY LOTT [1'33] Des Sennen Abschied (Schiller) ANN MURRAY [2'18] Er ists (Mrike) FELICITY LOTT [1'21] Spinnelied (Anonymous) FELICITY LOTT, ANN MURRAY [1'46] Des Buben Schtzenlied (Schiller) ANN MURRAY [1'18] Schneeglckchen (Rckert) FELICITY LOTT [1'30] Lied Lynceus des Trmers (Goethe) ANN MURRAY [4'16] Mignon Kennst du das Land? (Goethe) = Op 98a No 1 FELICITY LOTT [4'01]

GRAHAM JOHNSON piano

SCHUMANN THE COMPLETE SONGS


vvii 1849

KREISCHA & DRESDEN (JUNEDECEMBER 1849)


[29'38]

Lieder und Gesnge aus Wilhelm Meister Op 98a (Goethe)


1 2 3 4 5 6 7 8 9 Mignon Kennst du das Land? = Op 79 No 28 CHRISTINE SCHFER [3'58] Ballade des Harfners SIMON KEENLYSIDE [5'55] Nur wer die Sehnsucht kennt CHRISTINE SCHFER [2'13] Wer nie sein Brot mit Trnen ass SIMON KEENLYSIDE [2'37] Heiss mich nicht reden CHRISTINE SCHFER [3'14] Wer sich der Einsamkeit ergibt SIMON KEENLYSIDE [2'51] Singet nicht in Trauertnen CHRISTINE SCHFER [2'30] An die Tren will ich schleichen SIMON KEENLYSIDE [2'06] So lasst mich scheinen CHRISTINE SCHFER [3'09]

15.vi.1849

Minnespiel Op 101 (Rckert)


bl bm bn bo bp

[24'56]

Meine Tne still und heiter ADRIAN THOMPSON [4'04] Liebster, deine Worte stehlen GERALDINE MCGREEVY [1'58] Ich bin dein Baum STELLA DOUFEXIS, STEPHAN LOGES [3'43] Mein schner Stern! ADRIAN THOMPSON [2'46] Schn ist das Fest des Lenzes
GERALDINE MCGREEVY, STELLA DOUFEXIS, ADRIAN THOMPSON, STEPHAN LOGES [4'07]

bq O Freund, mein Schirm, mein Schutz! STELLA DOUFEXIS [3'01] br Die tausend Grsse GERALDINE MCGREEVY, ADRIAN THOMPSON [1'50] bs So wahr die Sonne scheinet
GERALDINE MCGREEVY, STELLA DOUFEXIS, ADRIAN THOMPSON, STEPHAN LOGES [2'53]

continued overleaf

CDS44448 Duration 77'43

continued
25.viii4.ix.1849

Vier Duette Op 78 DOROTHEA RSCHMANN, IAN BOSTRIDGE


bt bu cl cm

[10'41]

Tanzlied (Rckert) [2'31] Er und Sie (Kerner) [2'56] Ich denke dein (Goethe) [2'35] Wiegenlied am Lager eines kranken Kindes (Hebbel) [2'22]

28.x.1849 24.xi.1849 46.xii.1849

cn Liebeslied Op 51 No 5 (Willemer) STELLA DOUFEXIS [2'19] co Sommerruh WoO7 (Schad) FELICITY LOTT, ANN MURRAY [3'01]

Drei Gesnge Op 95 (Byron/Krner) KATHERINE BRODERICK


cp Die Tochter Jephthas [2'09] cq An den Mond [2'34] cr Dem Helden [2'02]

[7'00]

GRAHAM JOHNSON piano

SCHUMANN THE COMPLETE SONGS


22.xii.1849 30.iii.1850 3.iv.1850 3.iv.1850 12.iv.1850 1018.v.1850

DRESDEN (DECEMBER 1849AUGUST 1850)

1 Deklamation Schn Hedwig Op 106 (Hebbel) CHRISTOPH BANTZER [5'43]

Drei Gesnge Op 83

[10'04]

2 Resignation (JB) HANNO MLLER-BRACHMANN [3'20] 3 Die Blume der Ergebung (Rckert) CHRISTINE SCHFER [2'57] 4 Der Einsiedler (Eichendorff) HANNO MLLER-BRACHMANN [3'33] 5 Auftrge Op 77 No 5 (LEgru) CHRISTINE SCHFER [2'17]

Sechs Gesnge Op 89 (von der Neun)


6 7 8 9 bl bm

[12'52]

Es strmet am Abendhimmel HANNO MLLER-BRACHMANN [1'36] Heimliches Verschwinden HANNO MLLER-BRACHMANN [2'14] Herbstlied HANNO MLLER-BRACHMANN [2'07] Abschied vom Walde HANNO MLLER-BRACHMANN [1'44] Ins Freie HANNO MLLER-BRACHMANN [2'20] Rselein, Rselein! CHRISTINE SCHFER [2'16]

11.vi.1850 13.vi.1850 1227.vii.1850

bn Stiller Vorwurf Op 77 No 4 (Wolff) JULIANE BANSE [1'29] bo Die Meerfee Op 125 No 3 (Buddeus) CHRISTINE SCHFER [1'08]

Lieder und Gesnge IV Op 96


bp bq br bs bt

[11'28]

Nachtlied (Goethe) CHRISTINE SCHFER [2'23] Schneeglckchen (Anonymous) JULIANE BANSE [3'07] Ihre Stimme (Platen) CHRISTINE SCHFER [2'21] Gesungen! (von der Neun) JULIANE BANSE [1'08] Himmel und Erde (von der Neun) JULIANE BANSE [1'58]

continued overleaf

CDS44449 Duration 76'56

continued
13.vii.1850 18.vii.1850 2325.vii.1850 2325.vii.1850 30.vii.1850 1.viii.1850 15.viii.1850

bu Frhlingslust Aus dem Jungbrunnen Op 125 No 2 (Heyse) STELLA DOUFEXIS [1'08] cl Geisternhe Op 77 No 3 (Halm) JULIANE BANSE [1'57] cm Frhlingslied Op 125 No 1 (Braun) STELLA DOUFEXIS [2'21] cn Husarenabzug Op 125 No 5 (Candidus) OLIVER WIDMER [2'23] co Mein Garten Op 77 No 2 (Hoffmann von Fallersleben) FELICITY LOTT [2'01] cp Mein altes Ross Op 127 No 4 (Strachwitz) HANNO MLLER-BRACHMANN [3'11]

Sechs Gedichte und Requiem Op 90 (Lenau) CHRISTINE SCHFER


cq cr cs ct cu dl dm Lied eines Schmiedes [1'34] Meine Rose [3'20] Kommen und Scheiden [1'16] Die Sennin [2'17] Einsamkeit [3'04] Der schwere Abend [2'03] Requiem (Anonymous/Dreves) [3'55]

[18'13]

GRAHAM JOHNSON piano

SCHUMANN THE COMPLETE SONGS


22.i.1851 2123.i.1851 2123.i.1851 2123.i.1851 2123.i.1851 1718.iii.1851

DSSELDORF (JANUARY 1851SEPTEMBER 1853)

10
[6'08]

1 Jung Volkers Lied Op 125 No 4 (Mrike) OLIVER WIDMER [1'02] 2 Herzeleid Op 107 No 1 (Ulrich) CHRISTINE SCHFER [1'47] 3 Die Fensterscheibe Op 107 No 2 (Ulrich) CHRISTINE SCHFER [1'56] 4 Der Grtner Op 107 No 3 (Mrike) CHRISTINE SCHFER [1'21] 5 Abendlied Op 107 No 6 (Kinkel) CHRISTINE SCHFER [2'14]

Vier Husarenlieder von Nikolaus Lenau Op 117 (Lenau) SIMON KEENLYSIDE


6 7 8 9 Der Husar, trara! [0'56] Der leidige Frieden [2'25] Den grnen Zeigern [1'00] Da liegt der Feinde gestreckte Schar [1'27]

17.iii.1851 29.v5.vi.1851

bl Frhlingsgrsse (Lenau) LYDIA TEUSCHER [1'35]

Sieben Lieder von Elisabeth Kulmann Op 104 (Kulmann) JULIANE BANSE


bm bn bo bp bq br bs bt Mond, meiner Seele Liebling [2'30] Viel Glck zur Reise, Schwalben! [1'22] Du nennst mich armes Mdchen [1'34] Der Zeisig [1'16] Reich mir die Hand, o Wolke [1'45] Die letzten Blumen starben [2'05] Gekmpft hat meine Barke [2'22] Nachschrift [0'46]

[14'05]

continued overleaf

continued
30.v.1851

CDS44450 Duration 74'37

Mdchenlieder Op 103 (Kulmann) FELICITY LOTT, ANN MURRAY


bu cl cm cn Mailied [1'07] Frhlingslied [1'45] An die Nachtigall [1'06] An den Abendstern [2'06]

[6'03]

by 1.ix.1851 27.ix.1851

co Im Wald Op 107 No 5 (Mller von Knigswinter) CHRISTINE SCHFER [1'55]

Drei Gedichte Op 119 (Pfarrius)

[7'31]

cp Die Htte OLIVER WIDMER [2'40] cq Warnung CHRISTINE SCHFER [2'07] cr Der Brutigam und die Birke STELLA DOUFEXIS [2'28]
8.i.1852 13.vi.1852 12.ix.1852

cs Die Spinnerin Op 107 No 4 (Heyse) CHRISTINE SCHFER [1'18] ct Deklamation Die Flchtlinge Op 122 No 2 (Shelley/Seybt) CHRISTOPH BANTZER [3'01] cu Liedchen von Marie und Papa WoO26 No 3 (Schumann) FELICITY LOTT, ANN MURRAY [0'42]
for Claras 33rd birthday on 13 September 1852

x.1852 dl Provenzalisches Lied No 4 from Des Sngers Fluch, Op 139 (Uhland/Pohl)

ADRIAN THOMPSON [2'36]


x.1852 xii.1852

dm Ballade No 7 from Des Sngers Fluch, Op 139 (Uhland/Pohl) HANNO MLLER-BRACHMANN [2'14]

Gedichte der Knigin Maria Stuart Op 135 (Stuart/Vincke) JULIANE BANSE


dn do dp dq dr Abschied von Frankreich [1'44] Nach der Geburt ihres Sohnes [1'14] An die Knigin Elisabeth [1'40] Abschied von der Welt [3'06] Gebet [1'40]
LYDIA TEUSCHER, DANIELA LEHNER, ADRIAN WARD, STEPHAN LOGES [1'48]

[9'49]

20.viii.1853 15.ix.1853

ds Bei Schenkung eines Flgels WoO26 No 4 (Schumann) dt Deklamation Ballade vom Haideknaben Op 122 No 1 (Hebbel) CHRISTOPH BANTZER [6'32]

GRAHAM JOHNSON piano

ROBERT SCHUMANN

A life through his songs

A SELECTIVE CHRONOLOGY

The work-numberings used here follow those established in Margit L McCorkles Robert Schumann: Thematisch-Bibliographisches Werkverzeichnis, Henle Verlag, Munich, 2003

1810 8 June At 9.30 pm Robert, fifth and last child of August Schumann (17731826)author, book dealer and publisherand his wife Christiane, ne Schnabel (17671836), is born in Zwickau, Saxony, on the top floor of the house at the corner of the Marktplatz. This substantial and roomy dwelling doubles as home and business premises, and is rented by the Schumanns between 1807 and 1817. 14 June Robert is baptized in the house of his birth; since being rebuilt in 1956 this has become the Robert Schumann Museum in Zwickau. 1813 (aged 3) Robert goes to live with his godmother, Frau Ruppius. She looks after him for two and a half years before he returns to his parental home in 1816. 1816 (aged 6) Robert begins his schooling in Zwickau, and receives his first music theory lessons from August Vollert. 1817 (aged 7) Robert receives his first piano lessons from Johann Gottfried Kuntsch (17751855). Owing to the success of the family business it is now possible for August Schumann to buy a house of his own: the family moves into a new dwelling in the Amtgasse, the home of the young Robert for eleven years, where his talents in both literature and music develop side by side. This dwelling is razed to the ground in March 1945.

1818 (aged 8) Robert develops his talent at the piano, particularly as an improviser able to portray the characteristics of friends in musical terms Chopin in Carnaval is prefigured in these youthful musical games. He begins Greek and French lessons. In August he goes to Karlsbad with his mother, where he encounters for the first time Ignaz Moscheles (17941870). This great pianist becomes his idol and Robert decides to emulate himhe intensifies his piano studies. He falls in love for the first timewith Emilie Lorenz who ten years later will marry his older brother Julius and become his sister-in-law. 1819 (aged 9) During a visit to Leipzig, Robert hears his first opera (Die Zauberflte) and is overcome with enthusiasm. He begins to compose poetry and writes and produces a small play with school friends. 1820 (aged 10) Robert enters the Zwickau Lyzeum (later renamed Gymnasium) where he is far ahead of his contemporaries in German studies as well as in Latin and Greek. It is probably in this year that he visits Dresden for the first time. He falls in love with Ida Stlzel, daughter of a Zwickau landlord. He later records that his love of music at this age and his longing to be a pianist were almost in the order of a sickness. 1821 (aged 11) Roberts musical life begins to intensify with the establishment of evening performances (Abendunterhaltungen) at the Zwickau Lyzeum
15

between 1821 and 1828 he appears at these as pianist, poet and speaker. With a school friendFriedrich August Pilzinghe plays a huge amount of music arranged for piano duet: Weber, Hummel, Czerny, symphonies by Haydn and Mozart, and Beethovens Eroica arranged for four hands. 1822 (aged 12) Robert composes his first musical workssmall pieces with grand titles: Psalm 150 for solo voices, piano and orchestra, and an Ouvertre with chorus. In order to perform these works he establishes a school orchestra and takes over its direction. A new piano from the Viennese firm of Streicher is purchased for the Schumann householdin his will of 1826 August Schumann leaves this instrument to his youngest son Robert. 1823 (aged 13) Schumann, writing much later, dates his passion for works of the lyric stage to the years between 1823 and 1827. He broadens his knowledge of opera with Webers Freischtz performed in the Zwickau Gewandhaus. Works by Mozart and Rossini are also heard, and other pieces are studied in piano scores. From this year dates an anthology of verses his own and othersentitled Leaves and Flowers from the Golden Meadow. Gathered and assembled by Robert Schumann, writing under the name of Sklander. This collection, the first of many such home-made anthologies, is a kind of preparation for the writing of a projected tragedy to be entitled Der Geist. He also reads an eighteenth-century musicological treatise which begins to shape his ideas on tonalitythis is by Christian Friedrich Daniel Schubart (the poet of Schuberts Die Forelle) and is entitled Ideen zu einer sthetik der Tonkunst. 1824 (aged 14) The young Schumann begins to make a name for himself as a pianist and conductor of
16

his own small school orchestra. At this time literary activities exceed the musical. Robert is permitted to contribute to some of the many articles for encyclopaedias and yearbooks written by his father. Such figures as Lord Byron and Hlderlin, hardly admired by right-wing opinion, are already the subjects of the young composers fervent admiration. 1825 (aged 15) To his later regret Robert stops taking piano lessonsas it happens, both Chopin and Liszt dispense with teachers from the age of fifteenand he begins to study the cello and flute. He gathers together a volume of the poetry he has written between 1822 and 1825 (Allerley aus der Feder Roberts an der Mulde) and he pens a short autobiography as well as numerous translations from the Greek and Latin classics. He show early signs of his left-of-centre sympathies by founding a secret student organization; he also establishes a literary society at his school which will meet over thirty times. Roberts eighteenyear-old sister, Emilie, depressive by nature, commits suicide. August Schumann asks Carl Maria von Weber (17861826) to take Robert as a pupilthis never happens because of Webers English visit and his death in London in 1826. 1826 (aged 16) In the home of the well-to-do musiclover Karl Erdmann Carus, managing director of a chemical factory in Zwickau, Schumann hears quartets by Mozart, Haydn and Beethoven. In March and April Robert falls in love with two girls from his home town: Nanni Petsch and, shortly afterwards, Liddy Hempel. These relationships arouse passionate feelings, but the friendships remain platonic (there is no reciprocation from Liddy). He is eventually disillusioned and disappointed in both girls.

10 August Death of August Schumannhis demise has been hastened by his devastated reaction to the tragic death of his daughter, Roberts sister. The young composer goes on a walking tour encompassing Gera, Jena, Weimar (where there is no attempt to visit Goethe), Gotha, Schnepfenthal and the Haydn town of Eisenstadt. He embarks on writing a novel entitled Selene. 1827 (aged 17) 16 January After attending a ball where Liddy Hempel touches him twice on the hand, Robert writes an enthusiastic 128-line poem. 28 January Sehnsucht (text by Schumann himself) Anhang M2 No 5 (WoO121/1) 1 1 is almost certainly his first song although it remains an unfinished fragment. Die Wienende Anhang M2 No 1 (WoO121/2) 1 2 , a song to a poem by his muchadmired Lord Byron, dates from more or less the same time. These excursions into Lieder composition are tentativeat this point poetry, not music, remains Roberts favoured form of expression. In April he writes a poem in celebration of his brothers wedding. In May he conceives a passion for the complex and allusion-rich writing of Jean Paul (17631825, the James Joyce of his time), an enthusiasm that will last a lifetime. By June Robert is already writing autobiographical reminiscences (Juniusabende und Julitage) in the style of this writer. By the end of the year he has come to consider Jean Pauls Flegeljahre as a kind of bible. In July Robert encounters for the first time the gifted amateur soprano Agnes Carus, married to Ernst August Carus, a doctor from Colditz, and the brother of Schumanns friend Karl Erdmann Carus. Agnes sings the songs of Franz Schubert very prettily, and thus another of Roberts lifelong devotions is awakenedfor the music of a composer, thirteen years older, and still very much alive in Vienna in the

year of the composition of his Winterreise. For a while Robert is in love with three women (Nanni, Liddy and Agnes) simultaneously. The song Lied fr XXX Anhang M1 No 2 1 3 is probably thus discreetly entitled because it refers to Agnes, a married and, so far as we know, respectable woman. The text is by young Schumann himself. In August the composer visits Prague and Teplitz where Liddy is taking a cure; the relationship with her, such as it is, comes to a definitive end. 1828 (aged 18) Robert continues his musical life in Zwickau. He plays a Kalkbrenner Concerto with the orchestra in January. 31 March Roberts first meeting in Leipzig with the nineyear-old Clara Wieck, daughter of the piano teacher Friedrich Wieck, famous pedagogue and friend of Beethoven. Clara is already a well-known child prodigy. Her superior pianistic abilities make Robert despair. 24 April Accompanied by his friend Gisbert Rosen (18081876), Robert sets off on a pilgrimage to Bayreuth where they visit sites associated with Jean Paul. On 27 April the pair sight-see in Nuremberg, and on 29 April they reach Augsburg where they visit Dr Kurrer (a friend of Schumanns late father) whose daughter Clara momentarily turns Roberts head. 59 May Rosen and Schumann are in Munich; they meet Heinrich Heine (17971856) on 8 May, and spend the day with the already celebrated poet; they are fortunate to encounter him in a surprisingly agreeable and hospitable mood. On 9 May they begin their return journey via Landshut and Regensburg, returning to Bayreuth on 1213 May where they visit Jean Pauls widow. On Roberts return from this holiday he moves to Leipzig to begin his law studies. In early June he once again encounters Agnes Carus with whom he has
17

fallen in love. An entry in his diary for 14 June reads: I will go to bed and dream of her, of her. Good night, Agnes. In June and July Schumann composes the following six songs (the exact order is not known). They all seem to have been composed for Agnes Carus, and some of the texts reflect the composers one-sided emotional involvement with the singer. Schumanns attraction to the first published volume of Justinus Kerners verse (Gedichte, 1826) shows an enviable knowledge of contemporary literature and that he has is already a literary talent-spotter; the eroticism behind the Goethe text about the seduced fisherman speaks for itself: Kurzes Erwachen Anhang M2 No 2 (WoO121/4) 14 Gesanges Erwachen Anhang M2 No 3 (WoO121/5) 15 Der Fischer Anhang M2 No 6 (WoO19) 16 Im Herbste Anhang M2 No 8 17 An Anna I Anhang M2 No 4 (WoO121/6) 18 An Anna II Anhang M2 No 7 19 15 July Schumann sends his Kerner settings to the composition teacher Gottlieb Wiedebein and asks for his opinion. By the beginning of August he receives a critical but encouraging reply. Two further songs belong to this early period of Schumanns vocal output: Hirtenknabe Anhang M2 No 9 (WoO10/4) 1 bl Erinnerung Anhang M2 No 10 (WoO121/3) 1 bm The composer now resolves to work on his pianoplaying under the tutelage of Friedrich Wieck (1785 1873) in Leipzig. His notebook entitled Hottentottiana contains aphorisms and literary
18

entries written almost daily. The end of the year finds him accompanying Agnes Carus in songs by Heinrich Marschner and studying piano concertos by Hummel (in A minor) and Kalkbrenner. In this year he writes a number of pieces for piano (both solo and duet and an unfinished piano concerto) as well as chamber musicnone of which are published. 1829 (aged 19) Schumann plays a good deal of chamber music, including trios by Schubert and Beethoven. He practises the piano diligently, sometimes five hours a day, but he finds it very hard to settle down and he neglects his university studies. This turns out to be a year of travel: Frankfurt and a Rhine journey (May), Karlsruhe and Baden-Baden (June), Switzerland and Italyincluding visits to Milan and Venice (August to October) and thence back to Heidelberg where it had originally been his aim to continue his legal studies. The Abegg Variations for piano Op 1 and the Toccata Op 7 have their beginnings in this year. 1830 (aged 20) Hearing the playing of Nicol Paganini (17821840) in April is a high point in a year where Schumann practises the piano with enormous zeal under Friedrich Wiecks tutelage and obtains his mothers permission (in July) to abandon his legal studies in order to devote his life to music for a trial period. In August Frau Schumann writes asking for Wiecks verdict on her son; the famous teacher duly provides her with a long and mostly encouraging reply. Roberts mood vacillates between desperation above all on financial matters where he still needs his mothers supportand optimism; he feels that after studying with Hummel in Weimar he will equal Moscheless pianistic achievements in a matter of three or four years. Papillons Op 2 is begun in this year.

1831 (aged 21) Schumann lives in Leipzig under poverty-stricken conditions, selling his books, and even his watch, in order to buy food. He studies composition fitfully with Heinrich Dorn (18041892). In May he embarks on a sexual relationship with a working-class girl named Christel (we do not know her surname) and contracts syphilis from her. His diary is fairly explicit on the symptoms (biting pains, eating away). At the same time he discovers to his great delight the tudes of Frdric Chopin (1810 1849), and writes an enthusiastic review (Hats off gentlemen, a genius!) for Chopins Variations on L ci darem la mano from Mozarts Don Giovanni. This article, his debut as a critic, appears in the

Allgemeine musikalische Zeitung in December of that year. In October he is unable to continue with his intensive piano studies because of an injury to his right hand. Whether this injury is caused by an apparatus (Fingertrainingsgert) recommended by the pianist Thalberg to strengthen pianists hands, whether it is simply a weakening of the fingers due to Schumann over-practising, or whether the composer is handicapped by mercury poisoning, an after-effect of the treatment prescribed for syphilis, remains open to question. In November the Abegg Variations are published by Kistner Verlag. 1832 (aged 22) This year sees the beginning of Schumanns nationwide reputation as a composer with positive reviews for the Abegg Variations. He discovers the greatness of Johann Sebastian Bachs fuguesno doubt the result of a Bach revival that is fostered by Felix Mendelssohn (18091847), first in Berlin, and subsequently in Leipzig. He composes the Paganini tudes Op 3 and the Intermezzos Op 4, both for solo piano. By November he writes that he is at last resigned to not being a concert pianist, on account of his hand, although in the following year he seeks out electrical treatment and homeopathy for this ongoing complaint. An unfinished G minor symphony is performed in Zwickau at the end of the year.

CLARA WIECK in 1832


Robert-Schumann-Haus Zwickau

19

1833 (aged 23) The composition in March of Schumanns Impromptus ber eine Romanze von Clara Wieck Op 5 is a sign that Wiecks fourteen-yearold daughter, a brilliant pianist, is beginning to play a role in Schumanns life. Many years later he discovers that she has had a soft spot for him right from the beginning. He works on two piano sonatas, in F sharp minor (Op 11) and G minor (Op 22). He suffers from depression and fear of madness, exacerbated by the death of his beloved sister-in-law Rosalie (1808 1833), followed by the death of his twenty-seven-yearold brother Julius. He begins to gather a group of friends around himStegmayer, Ortlepp, Schunke and otherswho become known as the Davidsbund, a group of artists which takes its name from the biblical story of David who slays Goliath: this band of youthful creators is united in their hatred for the ways of the Philistines, a code word for those who espouse the blinkered and cosy Biedermeier values of the time. For this circle of young men allusive nicknames are the order of the day: the revered Friedrich Wieck is Meister Raro and Schumann himself is a double character of his own invention, both activist and poetic dreamer, thus simultaneously Florestan and Eusebius. 1834 (aged 24) Schumann himself notes 1834 to be a turning point in his life, and the following year to be even more important. He founds a new musical newspaperthe Neue Zeitschrift fr Musik (abbreviated as NZfM). This is published twice-weekly and immediately wins a readership. In April he meets Ernestine von Fricken (18161844), a piano pupil of Friedrich Wieck. The pair become secretly engaged and the composer receives permission in November from Ernestines guardian to marry her. Although weighed down by work with the newspaper, and too busy to compose, he plays Schubert piano duets with
20

friends and is generally happy. He is much taken up with Ernestine, in a passionate correspondence that has not survived. In September Ernestine visits the town of Asch. The same four letters in the towns name are contained in his own surname (cryptography and word-games of this kind are always important to Schumann, and even play a significant role in his compositional life). This coincidence inspires him to compose Carnaval Op 9. He also works on his tudes symphoniques Op 13. In December the sudden death of his dear friend Ludwig Schunke (18011834) is a bitter blow. 1835 (aged 25) Still in love with Ernestine at the beginning of the year, Schumann is overwhelmed with work on his newspaper where he undertakes the roles of both managing editor and contributing critic. In January Clara and her father depart for a concert tour of North Germany. In April they return and it seems that Robert suddenly sees the sixteen-year-old Clara in a new and magical light. He has always admired and liked the gifted child and adolescent, but the vibrant young woman suddenly attracts him deeply. By June and July he is spending a great deal of time with her and his feelings for Ernestine begin to cool. Clara departs on another tour in July leaving the composer with a great deal to think abouthe eventually breaks off his engagement with Ernestine in the early autumn. Clara studies the F sharp minor Sonata from the manuscript and plays it for Mendelssohn when he visits Leipzig and meets Schumann for the first time on 30 August. The younger composer regards Mendelssohn with the deepest reverence. In September Schumann writes a review of the Symphonie fantastique by Hector Berlioz (18031869), a work he has heard only in Franz Liszts transcription for piano. Schumann meets Chopin for the first time, in September. Once again Clara plays the F sharp minor

Sonata and on 20 October he writes her an intimate letter of enthusiastic admiration, his first to her in this vein (she is named Chiara in the special language of the Davidsbund). The first kiss is exchanged on 25 November and by December the couple are in each others armsalthough certainly chastely following Claras recital in Zwickau. On 13 December Schumann receives the last letter from his mother who dies on 4 February 1836. The biggest piano work of the year is the Concert sans orchestre Op 14. 1836 (aged 26) Friedrich Wieck is aware of the developing relationship between Robert and Clara and heartily disapproves; it has been five years since Roberts sexual illness and it is possible that the young student confided in his teacher at the time about this problem. A professorial man of the world can show understanding about such things, a prospective father-in-law is less likely to do so. This might offer a more rational explanation of Wiecks almost hysterical subsequent behaviour than mere bloody-minded parental jealousy (it is significant that the aristocratic guardian of Ernestine von Fricken had given his permission for marriage without any difficulty, despite Schumanns uncertain finances). In January Wieck sends Clara to Dresden for three months in order to separate the couple. The composers friend Becker secretly gives Clara a letter from Robert. Robert meets Clara secretly in Dresden and Zwickau and misses his mothers funeral. Wieck discovers this treachery and forbids further meetings (the couple do not see each other again until September 1837). Robert, lonely and depressed, renews his contact with Christelor Charitas as she is known in Davidsbund parlance. He sends Clara a copy of the printed F sharp minor Sonata, dedicated to her. Clara writes back, under duress from her father, sending back all his letters. Robert is in a state of shock and desperation. He

composes the Fantasie in C major Op 17 (finished in December) but otherwise this is not a year rich in composition: a number of projectsa piano sonata and chamber musicare begun but not finished. Schumann is reduced to attending concerts and seeing Clara from afarit is no surprise that the Fantasie incorporates musical quotations from Beethovens song cycle to the distant beloved, An die ferne Geliebte. His work as a critic continues apace, and he develops his professional friendships with a wide range of musical figures in Leipzig, including Ferdinand David, Mendelssohn of course, and Sterndale Bennett visiting from London. A high-point of the year is Chopins visit to Leipzig in September, when the Polish composer plays for Schumann a large number of tudes, nocturnes, mazurkasall incomparable. Chopin will later dedicate his fourth Ballade to Schumann. 1837 (aged 27) Schumann calls this his darkest time. There is inevitable tension between the would-be lovers: Clara is constantly away on tours and Robert is jealous about the amount of time that Clara is spending with the composer and critic Carl Banck, whom he regards as a rival. Clara on the other hand is offended by the inadequate review in the NZfM of her Piano Concerto Op 7. Schumanns fame as a critic and musical personality is growing; his generous and enthusiastic nature, and his lack of envy for the achievements of others, engenders fruitful contact with all the great musicians of the ageeither in person or by letter. In October of this year a laudatory article on Schumann and his music by Liszt appears in the Gazette musicale so important an evaluation that Schumann was later to lay it before the court during his legal battle to gain Claras hand. A famous soprano enters his ken, Wilhelmine Schrder-Devrient (18041860, incidentally the first to have sung
21

Schuberts Erlknig to Goethe) and Roberts admiration for her will eventually lead to the dedication of Dichterliebe in 1844. In the middle of August Robert and Clara exchange letters of definitive devotion via Schumanns friend Becker; Clara says Yes and promises to stand up to her overbearing father. The couple are blissfully happy and actually meet on 9 September for the first time in seventeen months. Ruptures in the correspondence due to the clandestine nature of their relationship (as in October of this year) are bound to occur and always reduce Schumann to a state of desperation. In this year the two main works to be written are the Davidsbndlertnze Op 6 and Fantasiestcke Op 12. 1838 (aged 28) There is a significant exchange of letters between Robert and Clara in a year that is also hugely productive in terms of piano music Kinderszenen Op 15, Kreisleriana Op 16, Arabeske Op 18, Blumenstck Op 19, Humoreske Op 20, Noveletten Op 21. Schuberts three posthumous piano sonatas D958, D959 and D960 are published in Vienna and dedicated to Schumann by the publisher Haslinger. Vienna plays a large part in the plans and hopes of this year because in March Wieck announces that he would perhaps be willing to countenance a marriage on the condition that Robert and Clara leave Leipzig and live elsewhere. Even if this is merely a delaying tactic on Wiecks part, or an attempt to place an impossible hurdle in the way of the marriage, the couple are undaunted and lay plans to live and work in Vienna. Robert celebrates his twenty-eighth birthday in June in a peaceful and happy mood. Later in the month he is delighted and moved to hear the mezzo-soprano Pauline Viardot (18211910) for the first time. He decides he can publish his musical newspaper in Austria, and plans to find accommodation in Vienna for a married couple. Robert and
22

Clara meet secretly, believing that they are soon to be together permanently. Wieck changes his mind in August and is once again virulently opposed to the marriage. Nevertheless, Schumann visits Vienna as planned and arrives there on 5 October; he stays there for six months and is in touch with such musical figures as Thalberg, Vesque von Pttlingen (a close friend of Schuberts last years) and Mozarts son, Franz Xaver. As a critic he is able to attend many concertsthere is a famous review of a Liszt recital. Negotiations with Haslinger concerning the potential publication of the NZfM in Vienna quickly break down. Much that seemed hopeful earlier in the year now seems to have reverted to its former pessimistic position. It will be the middle of August 1839 before the couple see each other again. 1839 (aged 29) There are some hundred letters exchanged between Robert and Clara in this year alone. In January Schumann discovers the manuscript of Schuberts C major Symphony in Vienna and hastens its publication; it will receive its first performance in Leipzig on 22 March, conducted by Mendelssohn. Clara, now alienated from her father, travels to Paris, accompanied only by a ladys maid. Schumann experiences a spasm of jealousy concerning the musicologist Gustav Schilling (who will publish a major musical encyclopaedia) whom he believes is in love with Clara. In March Robert definitively decides that neither he nor his newspaper will fit into Viennese life; by 8 April he is back in Leipzig. There is little enduring that has come from this Viennese excursion apart from Faschingsschwank aus Wien Op 26 and the Drei Romanzen Op 28. At the end of May Clara plays Carnaval, the tudes symphoniques and Kinderszenen in Paris; she also plays the Fantasie there in June. On 2 July Schumann sends a lawyer to Wieck with a request for his permission for the pair to marry

(Claras mother, whom Wieck had divorced years earlier, willingly grants her assent); when this is brusquely refused the only way of solving the situation is through the courts. Robert initiates this long process on 16 July, something of a Rubicon. In late August the couple are able to see each other again at last. Clara lives in Berlin at this time, and Schumann visits her there whenever he is able. The first court appearance scheduled for 31 August is cancelled due to Wiecks non appearancea delaying tactic he employs more than once. He makes a long deposition,

the first of a series, accusing Schumann of everything from unreliability to drunkenness and the composer refutes these allegations with character references of his own. It is a sordid and protracted business. On 2 October Wieck once more fails to appear before the court. In November Robert suffers nervous exhaustion and a swelling of the left arm. Clara and Robert, as well as Wieck, make a court appearance on 18 December. The verdict of the court is awaited in the New Year.

ROBERT SCHUMANN in 1839 A lithograph by Joseph Kriehuber


Robert-Schumann-Haus Zwickau

23

1840 (aged 30) 4 January The court finds in Schumanns favour, although Wieck immediately lodges an appeal and accuses Schumann of increasingly terrible thingswith no word, however, regarding the nature of the composers illness of 1831. Robert believes that if he were to have a doctoral degree it would help his case, and this is duly awarded him, honoris causa, by the University of Jena on 24 February. It may be too early to celebrate, but he clearly feels that victory is in the air. As a result, surely, from the beginning of February there is a veritable outbreak, perhaps the greatest of its kind in the history of song, of new and inspired compositions for voice and piano. Schumann now writes that solo piano-writing is too narrow to express my thoughts. It soon becomes clear that the composer wants to assemble a substantial song anthology, something that he has done all his life with his notebook-collections of quotations, literature, aphorisms and suchlike, that can express his overwhelming love for his bride-to-be; it also seems that he wishes to stake a claim for Robert and Claras own place among the legendary loversthose who have battled and triumphed against all the odds. There will be twenty-six songs, as many as there are letters in the alphabet, and the aim is to suggest an international world of song, akin to the series of international authors in many languages issued by the publishing firm in Zwickau owned by Schumanns father and uncle. February, March and April Myrthen Op 25 1 bn ds The poets are many, and the geographical range wide: the poetry of marriage and marital bliss of Friedrich Rckerts Liebesfrhling; the Eastern evocations of Goethe from the West-stliche Divan, as well as an exotic Heine poem about that blushing bride, the lotus flower; the folksong purity and worldly experience of
24

Robert Burns set in Scotland; the despair of the Old Testament as expressed by Byron; the Venetian evocations of love and intrigue by Thomas Moore, as well as a poem about a bride sitting under a nut tree and dreaming of her bridegroom and next year The whole assembly, supremely apposite for a young married couple, is meant to delight Clara and is called Myrthen in honour of the myrtle-wreath conventionally worn by virgin brides. The composer, now knowing something about publishing schedules hurries to make this work ready in time for it be printed for Clara as a wedding gift. It appears just in time to enable him to present it to herthe edition is bordered with a wreath of myrtles, a beautiful green printed borderon the day before their wedding. February While Clara is in Hamburg giving concerts in February, and suffering from the greatest nervousness and disquiet, Schumann gives himself over to song composing, not only in assembling the numbers for Myrthen but writing so many other songs that they seem part of an unstoppable flood of creativity some of them planned to be parts of bigger works or cycles, others offshoots and shavings from the bench, but of a very superior kind. 1 February Schlusslied des Narren Op 127/5 2 1 Probably the first song that Schumann composed since 1828, and his only Shakespeare setting. 7 February Belsatzar Op 57 22 Almost certainly Schumanns first engagement with the poetry of Heinrich Heine, and a magnificent contribution to the genre of the song-ballad, in the style of Loewe. by 23 February Liederkreis Op 24 2 3 bm For lovers of the more famous Heine cycle Dichterliebe this cycle may seem to be a practice-run, but this nine-song cycle has its own unique drama

and energy. The authors torment and impatience, his ironic hymn to Hamburg, cradle of his sorrows, his sense of impending betrayal and female guile, his belief in the magical power of words to take on a life of their ownall these things, often mocked by Heines literary and political enemies as self-indulgently sentimental, are raised to a higher power by the sheer poetry and invention of Schumanns visceral music. The work was rushed into print and was already available in May. 25 February Was soll ich sagen? Op 27/3 2 bn There is little in this, Schumanns first setting of Adelbert von Chamisso, to indicate that he would later excel himself with an entire song-cycle by this poet. 28 February Ein Gedanke Op 127 Anhang (WoO26/1) 2 bo This is such a tiny fragment that it has not been published in any Lieder album. Schumann may have come across the poem on one of his visits to see Clara in Berlin at the time. March Jasminenstrauch Op 27/4 2 bp Volksliedchen Op 51/2 2 bq The delicate folk song quality of these two songs, almost child-like in their transparent musicality and melodiousness gives no indication that Schumann has been spending time with Franz Liszt, and is daily astounded by that composers transcendental pianistic virtuosity. One might even think of the simplicity of this music as a reaction against that experience. MarchApril Abends am Strand Op 45/3 2 br This is an extraordinary evocation of a fishermans tall story where Schumann responds to Heines love of the mysterious and exotic. The modern listener may accuse the poet, a victim of racial abuse from time to time in his own lifetime, of being racist himself as far as his description of the Lapps are concerned.

April Loreley Op 53/2 2 bs Die feindlichen Brder Op 49/2 2 bu Two old German legends are re-worked here: the first a mere sliver of an unpublished poem by an unknown Saxon poet, the second a terse ballad from Heines Buch der Lieder (there printed with the simple title Zwei Brder). This poet is much better known to musicians for his subjective soliloquies (as in the Op 24 and Dichterliebe texts) than for narrations such as this. We can be sure that Schumann, when visiting Clara in the Prussian capital (he was there between 18 and 30 April) made the round of the bookshops and acquired the latest publications, but in this case he reverted to an old favourite, a book of poems he had known since the age of seventeen. May Die beiden Grenadiere Op 49/1 2 bt Dem roten Rslein gleicht mein Lieb Op 27/2 2 cl Der frohe Wandersmann Op 77/1 2 cm The song of the two grenadiers with its musical quotation from La Marseillaise (something that Wagner also does in his setting of the words, without knowing Schumanns) is a testament to Heines admiration of Napoleon, and a certain nostalgia for the old times felt by left-of-centre artists like Schumann (in retrospect, the Code Napolon, even if it was imposed by the French enemy, seemed a far fairer dispensation than the laws passed by many of the right-wing German governments of the time). The gentle little aubade that is the Robert Burns song (Dem roten Rslein gleicht mein Lieb) shows just how unerringly Schumann can find different musical styles for songs that stem from utterly different poetic personalities, even when he is working on them side-by-side. The Eichendorff setting (Der frohe Wandersmann) is a work where Schumann seems to be exploring the amazingly rich 1837 volume of Gedichte without as yet having discovered the core of Eichendorffs verse. In the first
25

printing of the Op 39 Liederkreis, Der frohe Wandersmann was the first in a thirteen-song cycle; this was cut for the second printing. May Liederkreis Op 39 2 cn do At a stroke Schumann places himself, with the twelve songs of this cycle, in the front ranks of the great song composers. He tunes unerringly into the mysticism of the poet, his deep connection with nature and landscape, his nostalgia for the safety of former timesall in all, an astounding act of artistic empathy from a musician who shares few of Eichendorffs political or religious beliefs. More than in any other of his cycles Schumann constructs a tonal entity herethere is a broad arch that goes from the F sharp minor of the beginning to the F sharp major of the end, with the pivotal tonal centre of the E major and E minor songs at the works core. There are many famous individual songsthe exciting Waldesgesprch, the famously spell-binding Mondnacht, the deeply mysterious and disturbing forest-scene Zwielicht, but these twelve songs add up to an extraordinary portrait of Eichendorffs world that is complete in itself, and it remains one of the great challenges of the song repertoire. May Dichterliebe Op 48 3 1 br To have composed this cycle so soon after completing the Eichendorff masterpiece is proof, if any were needed, that Schumann is on a roll and that he is in the middle of the most productive period in his entire career. A different poet brings forth different music: if Eichendorff is a standard-bearer for the old guard of Catholic Germany, true to the nations legends and customs, as well as its precious soil, Heine is the poet of change and insurrection, both personal and political. He appears here to us exactly as he appeared to Schumann on that entirely lucky day in Munich in May 1828: the incarnation of the misunderstood poet,
26

sinned against by the stupidity and insensitivity of others, smiling ironically at his small-minded critics, and suffering betrayal with a stoicism born of a greatness of soul that effortlessly shames the pettiness of everyone around him. It is a flattering portrait that the ungrateful poet (as Schumann eventually realized him to be) could scarcely have bettered even if he had been more a master of spin and self advertisement than he already was. In memory of that friendly reception to a young student nobody, Schumann accords Heine a musical portrait born of sheer admiration for his verse, and gratitude for his outspoken stance against the Philistines. The world at large loves and reveres Heine a great deal more because of Dichterliebe, especially the English-speaking world which very often judges a German poet by the settings he inspires. The music is breathtaking in every respectfrom the disoriented beginning of the cycle (where an entire musical world is set in motion when the door of a walled garden opens into a magical tonal world, one morning in May) to the enraptured and enrapturing piano postlude. These twin boundaries contain within their stylistic parameters wave after wave of anger, disillusionment and irony. Bitterness gradually cedes to the nobility of reconciliation and acceptance for which only great composers are able to find the musicand Schumann hereby proves himself to be one of their number. May Dein Angesicht so lieb und schn Op 127/2 3 bs Lehn deine Wang an meine Wang Op 142/2 3 bt Es leuchtet meine Liebe Op 127/3 3 bu Mein Wagen rollet langsam Op 142/4 3 cl Dichterliebe was eventually published only in 1844; it clearly took the composer some time to decide on its eventual shape. Schumanns original conception had

contained the above four songs as Nos 5, 6, 14 and 15 of an original twenty-song (rather than sixteen-song) cycle. The composer removed these four songs when the cycle was published. As good as they are on their own terms, it is easy to see why they dont quite fit: whether in terms of mood or length they are not the kind of evanescent fragments which make the carefully balanced kaleidoscope of Dichterliebe seems so inevitably all of a piece. 21 June Schumann is now considered an important enough composer to receive a biographical article in the Gazette musicale. 220 July Vier Duette Op 34 3 cm cp These are Schumanns first duets; Schubert had scarcely written in this medium, and Schumann uses as his twin examples the duet-writing of Mozart operas and of Bach oratorios and cantatas where one sentence is layered on top of another, often without regard to comprehensibilitythe two singers often appear to sing against each other. In this set the Reinick Liebesgarten is fairly conventional, as is the closing Anastasius Grn reflection on the passing generations (Familien-Gemlde). It is the two Scottish settings which are lively and innovative: Liebhabers Stndchen combines two separate Burns poems and treats them as one. The soprano vies with the tenor for the upper hand, and Unterm Fenster is a perfectly framed little seduction scena worthy of this incorrigibly amorous poet. 7 July Schumann receives the joyful news that Wieck, unable to find witnesses to back him up, withdraws his accusations of drunkenness against Schumann. 1112 July Frauenliebe und -leben Op 42 3 cq dn This most famous of the Schumann cycles, eight

songs in a narrative sequence where the postlude of the final number recalls the melody of the first, has attracted much criticism over the years, particularly from women who feel it impudent for a male poet to have put such words into the mouth of a female protagonist. In fact Chamisso was a left-wing reformer in sympathy with the French Revolution, and if his cycle fails to fulfil the expectations of the feminists of today, it is remarkably liberal for the standards of the time: the narrator is a woman and very much her own person; she falls in love with someone of a higher social class (which explains the reverence and diffidence of the opening songs) but is quickly welcomed into a relationship of equals, a marriage rather than merely the humiliating affair that habitually occurred between well-born gentlemen and serving-maids. From the sixth song, the radiant Ssser Freund, du blickest, the listener feels she is entirely in control: it is she who announces her pregnancy to her flustered husband in her own time and, in breast-feeding her child, she pities men because of their inability to experience mother-love. She displays anger in her bereavement in an entirely believable way, and is left to be the stoic heroine of her continuing destiny at the end of the final song. Schumann and Chamisso would have expected to be criticized by their more conservative contemporaries for making a woman both the narrator and star of a story of this kindindeed for making such a domestic scenario the subject of poetry and music at alland it is ironic that both poet and composer (who counted themselves among the progressives) should be damned by modern commentators for having failed to demonstrate a better understanding of twentieth-century social attitudes. Apart from this, the power of this music has a way of surmounting its incorrectly perceived failures of political correctness, and there are very few sopranos and mezzos today who disdain to sing this work.
27

1314 July Drei Gesnge Op 31 4 13 With the volume of Chamissos Gedichte still open on his desk, Schumann writes three substantial settings which show different sides of his literary sympathies. The lugubrious and menacing ballad Die Lwenbraut is somewhat autobiographical: Friedrich Wieck is clearly cast as the king of beasts, once noble, now demented, who refuses to let his beloved girl marry the man of her choice. Die Kartenlegerin, a translation of a French poem by Branger, is a study of artful and impetuous femininity. The song seems invented on the spot with the turn of each card dictating the musics direction. Like Schubert, Schumann lavishes on songs such as these aspects of drama and insight that mysteriously fail him when it comes to stage works. Die rote Hanne is also from a French model, and it does a great deal to show us both poets and composers quasi-socialist credentialsnot the greatest of the Schumann songs perhaps, but composed in an earnestly worthy cause. 1618 July Fnf Lieder Op 40 4 48 Chamissos German translations of the four Danish poems are also to be found in his Gedichte. They show the famously unsettling and supernatural side of Andersen, a distinct layer of the macabre not found elsewhere in Schumanns work. Mrzveilchen begins the set with bittersweet charm, but Muttertraum is a sinister song, the worm in the bud already in the cradle of the baby who is destined to turn into an executed criminal. The hugely imposing Der Soldat describes a military execution with an Oscar Wildean edgeeach man is condemned to kill the thing he loves. In Der Spielmann the madness of the fiddle player (or rather the fear of madness) exceeds anything in Heines Das ist ein Flten und Geigen as a depiction of a suffering guest at a wedding party. In this context the happy ending of Verratene Liebe (not
28

an Andersen setting, and originally a Greek poem translated into French) seems strangely out of place, however genial a miniature. 2223 July Sechs Gedichte aus dem Liederbuch eines Malers Op 36 4 9 bp Reinick is clearly a poet who is not in the same learned league as Chamisso, not to mention that of the more exalted Eichendorff and Heine. But like Eichendorff, who loves his native Silesia, Reinick is a patriot who celebrates the Rhineland, the centre of German legend and a focal point for nationalism, and Schumann finds an attractive and uncomplicated sunny quality in a book of poems that was imaginatively published together with ravishing illustrations by Reinick himself. At the time he did not know Reinick personally, but was to become friendly with him some years later in Dresden. The six songs have an abundance of melody (Sonntags am Rhein and An den Sonnenschein are almost folk songs) and Stndchen has real charm. In the somewhat ridiculous Dichters Genesung the healing of an artist who was once attracted to dangerously attractive women has clear autobiographical resonances, although we now know that poor Schumann was never actually cured. The final song Liebesbotschaft has one of those big tunes with irresistible falling sequences that Schumann was capable of writing and which would have graced any twentieth-century film score earning him a fortune. 3031 July Lndliches Lied Op 29/1 4 bq Lied In meinem Garten die Nelken Op 29/2 4 br 31 July2 August Drei Gedichte von Emanuel Geibel Op 30 4 bs bu In turning to the poetry of Geibel from Lbeck, Schumann was expressing his pleasure in fluid writing

that was energetic, colourful, and up to the minute in terms of literary fashion. The world was Geibels oyster in terms of atmospheric evocation and he moves easily from the sleepy German village, so charmingly depicted in the canonic style of Lndliches Lied, to the faux-Spain of Der Hidalgo. (Spain is something of a speciality of Geibels as both the later Schumann and Hugo Wolf would acknowledge.) Both Der Knabe mit dem Wunderhorn and Der Page have a touch of medieval minstrelsy about them that seems suited to the styles of the Nazarene painters popular at the time. But of course, this music, however elegant and entertaining, is infinitely less personal than the Heine or Eichendorff settings. Even when Schumann provides something as outlandish as the flurrying prelude and postlude for Sehnsucht Op 51/1 4 cl (composed 89 August) the song as a whole is not quite as exceptionally inventive as Robert excitedly describes it to Clara. The manuscript of Der Hidalgo is inscribed with the joyful marginalia that celebrates the good news Schumann receives on 1 August. 1 August Schumann wins his case and consent for marriage is judicially obtained. 16 August Wieck fails to appeal the courts verdict in ten days, and the first marriage banns are read. From 4 September Robert is with Clara in Weimar. 12 September The marriage of Robert Schumann and Clara Wieck takes place in Schnefeld near Leipzig. The young married couple begin a Marriage Diary where they can write down their feelings and impressions. Bachs Well-tempered Clavier is their shared daily musical nourishment. They are happily ensconced in an apartment in Leipzig (3, Inselstrasse) which will be their home for the following four years.

2526 September Die nchtliche Heerschau fragment, Anhang M4 No 2 (WoO11/2) 4 cm A famous Napoleonic ballad, related in subject-matter to Die bieden Grenadiere. Schumann attempts to set the poem but completes only a fragment. ? autumn 1840 Der arme Peter Op 53/3 4 cn cp This is one of two song-triptychs composed by Schumann (the other is Tragdie, also Heine, Op 64, although that work is composed with a final duet for two voices). This sad little tale has almost Mahlerian resonances with the same grotesque overtones of folk song and human suffering to be found in the edgy faux-simplicity of some of that composers music. 2, 3 & 9 October Drei Duette Op 43 4 cq cs This is clearly music for comfortable domestic consumption, an aspect of musical life that enormously appealed to Schumann the married man. The Knaben Wunderhorn text for Wenn ich ein Vglein wr (a duet which reappears note for note in Schumanns opera Genoveva) and Herbstlied by August Mahlmann inspire pleasant, undemanding duets, although the piano-writing of Reinicks Schn Blmelein is surprisingly tricky. 7 October27 November Zigeunerleben Op 29/3 51 Blondels Lied Op 53/1 52 Der Schatzgrber Op 45/1 53 Frhlingsfahrt Op 45/2 54 Patriotisches Lied WoO1 55 Nur ein lchelnder Blick Op 27/5 56 Die Nonne Op 49/3 57 Der Reiter und der Bodensee fragment, Anhang M4 No 1 (WoO11/1) 58 Mdchen-Schwermut Op 142/3 59 This rag, tag and bobtail of texts by eight different poets shows a composer in search of renewed literary inspiration after the vast and almost historical suc29

cesses of his famed Lieder Year. Perhaps the sudden satiated bliss of marriage has ill-prepared Schumann for carrying on with the regular task of daily composition. Zigeunerleben is a skilful enough ensemble songit would be a splendid piece of music for schools if composed today; Blondels Lied to a poem by Schuberts poet and friend Johann Gabriel Seidl (still very much alive), and composed for Orpheus, a Viennese almanac, is pleasantly unexceptional. The Becker setting Patriotisches Lied is the kind of bluster to which this composer is ill suited, and he is clearly not in the mood to cope with the sheer scale of a marvellous but over-lengthy poem like Schwabs Der Reiter und der Bodensee (he left his setting as an unfinished fragment). The two Eichendorff poems explore aspects of this poet that had been deliberately side-lined for the Op 39 cycle. Der Schatzgrber is an unjustly neglected masterpiece, dramatic and ingenious, but the homily and constraint of Frhlingsfahrt expose this composers limits when it comes to mirroring Eichendorffs Catholic pieties. The Frhlich setting (Die Nonne), and the one by the otherwise unknown poet Zimmermann (Nur ein lchelnder Blick), are of scanter interest and very seldom performed. 2021 November Trost im Gesang Op 142/1 5 bl The return to Kerner, not set since 1828, was a real inspiration. Schumann seems to have responded better to poets with strong personalities and some kind of ethical agenda, whether conservative or liberal. Armed with Die Dichtungen (1834) Schumann entered into Kerners world, at first rather tentatively as in this song. But the door can soon be heard opening into a new poetic world, different from that of Eichendorff and Heine certainly, but containing writing of the same individuality and stature.
30

2025 November & 629 December Zwlf Gedichte von Justinus Kerner Op 35 5 bm cn Right from the beginning of this extraordinary work we are plunged into the world of a poet who is unlike any other in German literaturedeeply humane, eccentric, obsessive, a doctor and healer, a visionary whom many of his contemporaries regarded as completely mad, but someone who was an enormous personality who simply did not care what other people thought of him. Schumann was usually drawn to the poetry of North German poetsin terms of the Swabians he ignores Hlderlin and only considers Mrike and Uhland towards the end of his careerbut he makes an exception for Kerner as something of a kindred spirit. Kerner was among the first Greens, someone who believed in the healing power of nature in preference to the sophisticated ways of arrogant mankind. He was also one of the first psychiatrists who believed mental affliction to be curable by understanding, love and kindness (his own home was thrown open to shelter people who would otherwise have been consigned to an asylum) and he prefigures Carl Jung in his combining of medical insight and mystical beliefs. There are narrative lyrics in this set (Stirb, Lieb und Freud!) and also uncomplicated songs that celebrate walking in the outdoors, but a fascinating portrait of Kerner emerges as a supremely happy family man (Lust der Sturmnacht), a nature healer (Erstes Grn), an early interpreter of dreams (Stille Trnen), an avid believer in sances and the supernatural (Auf das Trinkglas) and, in the cycles last two songs, a prophet of the damage caused to health and happiness by encroaching mass industrialization. It is clear that Sngers Trost Op 127/1 5 co (composed on 8 December), a lyric for a singer without a family, but with a strong connection to nature, does not fit into the almost biographical portrait of Kerner which Schumann makes of his cycle. It was published separately, and much later.

1841 (aged 31) 411 & 16 January Zwlf Gedichte aus Liebesfrhling Op 37 6 1 bn This cycle is an overspill from the end of the glorious song year, 1840. Rckert is the poet of choice because no one else in German literature had hymned his wife, and the happiness of marriage, with such inexhaustible devotion. From the huge assembly of the poets Liebesfrhling Schumann chooses nine poems, three of which (Nos 6, 7 and 12) he conceives as simple duets. Three further poems are set as solo songs by Clara (Nos 2, 4 and 11) somewhat in the Mendelssohn style. She probably selects the poems for herself (one of which, Liebst du um Schnheit, was later to be immortalized by Mahlers setting), but Schumann probably edits her musical contribution before publication. Musical collaboration thus becomes a metaphor for the fruitful happiness of marriage. In April the already pregnant Clara writes: This love is the most beautiful, and every day we are more united in heart and soul. The cycle will enrich the already celebrated legend of Robert and Clara as independently minded young lovers for progressive times, an inspiration to countless young Germans who have been similarly separated by parental diktat. The poems for Nos 7 and 12 Schumann will set as four-part ensembles in Minnespiel Op 101 in 1849. 2326 January Robert sketches the Symphony No 1 in B flat major Op 38 and orchestrates it between 27 January and 20 February. 31 March The first Symphony is given its first performance in the Leipzig Gewandhaus, conducted by Mendelssohn. Clara plays a Chopin Piano Concerto in the same concert. MayJuly Having already written the Phantasie in A minor for piano and orchestra (that will later become the first movement of the Piano Concerto) Schumann

works on a second Symphony in D minor. He later sketches a C minor Symphony. Neither work is completed. 1 September Birth of Marie Schumann (18411929), the couples first child. ?12 December Ich wandre nicht Op 51/3 6 bo Despite its title, this is a stray song in every sense, unless the composer made a fair copy at the end of 1841 of a work already composed in 1840. Eric Sams argues thus, and links the opening of the song with the Scherzo of the Klavierstcke (Op 32 No 1, 1839). A letter written by Robert to Clara on 16 February 1840 links an unnamed song with that very Scherzino. 1842 (aged 32) March The Schumanns are separated by a concert tour which Clara undertakes on her own. The composer Schumann suffers pangs of loneliness and studies the string quartets of Haydn, Mozart and Beethoven. This will become a pattern of the marriagethe composer soon realizes that he has far less of a public profile than his famous pianoplaying wife. June Schumann works on his three string quartets Op 41. Many of the songs composed in 1840 are published at this time (Opp 36, 39, 40). August Schumann accompanies Clara on a concert tour through Germany. SeptemberOctober Composition of the Piano Quintet in E flat major Op 44 and the Piano Quartet in E flat major Op 47. November Despite Claras tender devotion (expressed in the Marriage Diary) and many visits from distinguished artists (composers and writers) Schumann suffers from the symptoms of depression.
31

December Schumann begins work on the Fantasiestcke for piano, violin and cello (published as Op 88). He agrees to teach at the Leipzig Konservatorium. 1843 (aged 33) February Hector Berlioz visits the Schumanns. Robert begins a choral work, Das Paradies und der Peri, to a text derived from Thomas Moores Lalla Rookhe. He completes the work in May and it is given its first performance in December when he makes a successful debut as a conductor. 25 April Birth of the second Schumann daughter, Elise (18431928). July Publication of Frauenliebe und -leben Op 42. November Mendelssohn leaves Leipzig to take up a position in Berlin. 24 December Reconciled with Friedrich Wieck, the Schumanns celebrate Christmas with Claras father in Dresden. One can only imagine that his fears about the marriage have been placated by the birth of two healthy grandchildren. 1844 (aged 34) by January Soldatenlied WoO6 6 bp The first of Schumanns songs for and about children. JanuaryMay Robert and Clara undertake a concert tour together that proceeds via Berlin (visits to Mendelssohn and Rckert) to Knigsberg and then (February) to Tilsit, Mitau and Riga and from thence to Dorpat where Robert falls ill and has the idea for the first time of composing music to Goethes Faust. They are in Saint Petersburg by 4 March and stay there almost a month, becoming friendly with the brothers Nikolai and Anton Rubinstein. 10 April to 8 May are spent in Moscow. The couple are back in Leipzig by 24 May. June Robert decides to retire from his position as editor of the NZfM.
32

July Robert plans an opera on Byrons The Corsair. Hans Christian Andersen visits the composer in Leipzig. August Clara now also joins the teaching staff of the Conservatorium. Dichterliebe Op 48 is published and Robert continues with work on his Faust-Szenen. SeptemberOctober Despite a holiday in the Harz mountains Robert feels unwell and he suffers a number of anguished and sleepless nights. November First meeting with the thirteen-year-old violinist Joseph Joachim (18311907). December The Schumanns take their leave of Leipzig with a farewell concert at which the Piano Quartet in E flat major is given its first performance. On 15 December they move to Dresden and take up residence there at Waisenhausstrasse No 6. 1845 (aged 35) February Schumann meets Richard Wagner for the first time. 11 March The birth of the Schumanns third daughter, Julie (18451872). He plans to write an opera on Goethes Hermann und Dorothea (the overture is completed) and works particularly hard on the cultivation of his fugal technique. JuneJuly Schumann continues work on his Piano Concerto Op 54. He writes to Mendelssohn confessing the terrible state of his mental health and his ongoing anxiety attacks. October Robert fails to attend the premiere of Wagners Tannhuser in Dresden because he has been disappointed by a read-through of the vocal score. When hearing the opera for the first time in November he favourably revises his opinion as to its worth. He initiates a new series of subscription concerts in Dresden with Ferdinand Hiller as conductor. December First performance of Schumanns Piano Concerto in A minor Op 54. Later in the month he works on the sketch of the Symphony No 2 in C major Op 61.

1846 (aged 36) 8 February The birth of Emil Schumann, the Schumanns first son (18461847). 24 June Auf dem Rhein Op 51/4 6 bq This single song was composed during a summer holiday in Maxen and Kreischa, outside Dresden. OctoberNovember Completion of the instrumentation of Symphony No 2, and its first performance in the Gewandhaus (5 November) conducted by Mendelssohn. With their two elder daughters, Robert and Clara set off by coach to Prague and thence by train to Vienna where they stay until January 1847. The Schumanns are offended by the frosty reception given to both his music and her playing in the Imperial city. 1847 (aged 37) Sag an, o lieber Vogel mein Op 27/1 6 br Schumann here revisits the folk song style of 1840 a song possibly written to go together with other unpublished songs of 1840 by Burns, Chamisso and Rckert to be published under the unused opus number of 27. 1 January The year gets off to a bad start in Vienna with a badly received concert featuring the new C major Symphony and the Piano Concerto. 10 January Clara accompanies the great and popular singer Jenny Lind at a Viennese recital and wins an impressive audience including the poets Joseph von Eichendorff and Franz Grillparzer. Clara thus meets for the first and only time one of Roberts most revered poets. Clara plays in Brno in late January and Schumann encounters there Bedrich Smetana who composes la Berlioz. FebruaryMarch In Berlin where the Schumanns visit both Mendelssohn and his sister, Fanny Hensel, Alexander von Humboldt and Pauline Viardot. In Berlin
v

Robert conducts a disastrous performance of Das Paradies und die Peri. April Robert begins work on the overture of a new projected opera, Genoveva. He completes work on the Szenen aus Goethes Faust. 2930 May Die Soldatenbraut Op 64/1 6 bs Das verlassene Mgdlein Op 64/2 6 bt Tragdie Op 64/3 6 bu cm The discovery of the poetry of Mrike (it had been first published in 1838) says a great deal for Schumanns ongoing literary perspicacity. Die Soldatenbraut is cheekily charming, and Das verlassene Mgdlein is most affecting even if it can scarcely compete with the masterpiece Wolf was to make of the poem in 1888. Tragdie, a miniature cycle in three parts, two solos and a duet (published as Op 64 No 3) is actually Schumanns farewell to Heine, a poet with whom the composer had gradually become disillusioned. The work had been conceived first as an orchestrally accompanied song in October 1841, and the closing duet Auf ihrem Grab da steht eine Linde actually dates from 78 November 1841. Schumann may have thought of this elegiac piece, and returned to it, as a result of the sudden death of Mendelssohns sister, Fanny Hensel, on 14 May. June Work on the first Piano Trio in D minor Op 63. It is offered as a birthday present to Clara Schumann on 13 September. 22 June Death of Emil Schumann, aged sixteen months. July Schumann bathes daily in the Elbe, believing it to be good for his health. AugustOctober Composition of the second Piano Trio in F major Op 80. 4 November The sudden death of Felix Mendelssohn from a heart attack shakes Schumann to the core. He travels to Leipzig for the funeral on 6 November.
33

1848 (aged 38) January Schumann finishes his sketches for the first act of his opera Genoveva. (He continues to work on the opera throughout the year until he completes it in August, and Clara prepares the piano score.) On account of Ferdinand Hiller leaving Dresden for Dsseldorf Robert is delighted to be named director of the Dresdner Vereins fr Chorgesang (later named the Schumannsche Singakademie) with weekly meetings and rehearsals. There is a marked increase in his composition of choral music. 20 January Ludwig Schumann is born, the first surviving Schumann son (18481899) and certainly the unluckiest: he is fated to spend most of his adult life in the asylum at Colditz, due to mental illness. February The outbreak of revolutionary unrest in Germany. These waves of insurrection will affect Schumann more directly in 1849 in Dresden. August Schumann reads his libretto for Genoveva to Wagner, and sketches the music for Byrons Manfred. September Schumann begins writing the Album fr die Jugend Op 68 for his daughter Marie. 14 October Wilhelmine Schrder-Devrient sings Frauenliebe und -leben at a soire at the home of Doctor Carus. NovemberDecember Schumann finishes orchestrating Manfred Op 115 and composes Waldszenen for piano, Op 82.

1849 (aged 39) Schumann later describes 1849 as his most fruitful yearnot least in terms of songs. 18 March Die Handschuh Op 87 6 cn Originally arranged for chorus, this extended ballad is the first of Schumanns three Schiller settings, and by far the most important. It is likely that the experience of working on the opera Genoveva increased his interest in courtly poetry of this kind and of this period. It is a considerable achievement and a massive departure from his melodic style in terms of its ongoing recitativethe influence of the young Wagner is also discernible. 2429 March Spanisches Liederspiel Op 74 6 co dn 31 March3 April & 623 November Spanische Liebeslieder Op 138 7 1 bl After the more modern style of Die Handschuh, we have here a reversion to the Schumann of 1840 and the touristic hispaniolations of Der Hidalgo. The composers decision to create a flexible cycle for four voices with piano (Op 74) with some solos, some duets and some four-part ensembles, and then another work in the same manner for four voices with piano duet (Op 138), had far-reaching effects in the work of later composersabove all in Brahmss celebrated Liebeslieder Waltzes for voices and piano duet which were modelled on Schumanns example. The highlights of the Liederspiel Op 74 are perhaps the extraordinary soprano-tenor duet In der Nacht (a text also to be chosen by Hugo Wolf for his Spanisches Liederbuch), the searing soprano solo Melancholie, and the sensual and playful duet for female voices, Botschaft. The Liebeslieder Op 138 feature a pair of instrumental solos for the piano duettists. In this work the lovely baritone solo Flutenreicher Ebro is unforgettable, and the pulsating passion of the duet

34

Bedeckt mich mit Blumen contrasts with the languor of Wolfs setting of the words as a solo song. The two flirtatious tenor solos which tease the angry Mdchen are also charmingly effective. All in all, this is the most charming Spanish window-dressing in a genre pioneered by Schumann and seized on by numerous inferior imitators. 1315 April The composition of Fnf Stcke im Volkston Op 102 for cello and piano. 21 April 13 May Lieder-Album fr die Jugend Op 79 7 bm du Once again Schumann is a song-pioneer in this year of rejuvenated creativitythis time in the region of childrens music. This book of twenty-nine songs (including several duets) is a sequel to the enormously successful Album fr die Jugend for solo piano of 1848. Young pianists are better able to handle technical difficulties than young singers, so the work remains perhaps more about children than for children with some of the music extremely simple, and some of it a great deal more sophisticated. The texts are a splendid educational mixture, the kind of poets the composer himself would have wished his own children to read: we begin with the quintessential German childrens lyricist August Heinrich Hoffmann von Fallersleben and then branch out into Schiller, Uhland, enchanting Mrike (Er ists), leading in the penultimate song to a visionary poem from the second part of Goethes Faust, and ending with that famous lyric for Mignon, Kennst du das Land?. May Uprising in Dresdenthe so called Maiaufstand. The politically active Wagner flees Dresden and takes refuge with Liszt in Weimar. The Schumann family retreats to neighbouring Maxen, and then Kreischa, to avoid any danger. Not a particularly glorious moment

for Robert, who had once imagined himself fit and able to man the barricades. Parts of Op 79 are composed in Kreischa. MayJuly Lieder und Gesnge aus Wilhelm Meister Op 98a 8 19 Like a relay race Op 79 ends with Mignons song and Op 98a begins with exactly the same song, recycled as it were (and here sung by a different soprano). Schumann had approached Goethe with some diffidence: there are a few settings in Myrthen, including a Suleika text actually by Marianne von Willemer, but the composers work on the mighty Scenes from Faust had emboldened him in the poets centenary year to tackle these seminal texts from Goethes great Bildungsroman, or educational novel, Wilhelm Meister. Schumann achieves something in this opus that neither Schubert nor Wolf managed, an integrated two-hander where both the Harper and Mignon (with the flibbertigibbet actress Philine thrown in as an extra) alternate and provide something of a narrative outline of how the two characters fit into each others storiesfather and daughter, without either of them realizing the fact at the time. The work is a towering achievement of hard-won understanding by a composer who has taken his time to broach Germanys most famous poet and, in doing so, can claim equality with the greatest of Goethes musicians. 15 June Minnespiel Op 101 8 bl bs The vocal quartet with piano, with its possibilities for duets between various members of the cast, had proved so popular with the Spanish-inspired works that Schumann decided to use this same formula with a work of greater German seriousness. The texts are by the great polymath and linguist Friedrich Rckert and, as ever with Schumann, they are drawn from the hundreds of Liebesfrhling poems written to cele35

brate the poets own marriage. There are definite signs of a new Schumann style in the word-setting, nearer to the natural contours of speech, but Schumann never wrote a lovelier song in terms of melody and harmony than the tenor solo Mein schner Stern! The closing quartet So wahr die Sonne scheinet (already set in 1841 as a duet) is also a lovely inspiration. 12 July The birth of Ferdinand, the Schumanns fifth surviving child (18491891), their second son. 25 August5 September Vier Duette Op 78 8 bt cm Schumann has become a practised writer of ensemble vocal music, and he here assembles four of his

favourite poets to produce a stunning gallery of duets. The Rckert Tanzlied is, unusually for this poet, a portrait of a difficult and unequal relationship where the man is the underdog; it is after all possible to believe that the married life of Robert and Clara was less than idyllic. Er und Sie (Kerner) on the other hand is the most rapturous of love songs, one voice answering another with layers of sound and text as warmly wrapped around each other as a lovers embrace. The Goethe setting, Ich denke dein, and the Hebbel Wiegenlied are more conventional in their deployment of the two voices; the latter songs subtitle at the bed of a sick child is a reminder of the tragedy of little Emil Schumanns death. 17 October Death of Frdric Chopin. 28 October Liebeslied Op 51/5 8 cn This is a solitary song from Goethes West-stlicher Divan, passionate and rapturous and curiously unlike the earlier love songs of 1840. It is as if the song is somehow in a secret code of communication: how Suleika and her older lover Hatem might secretly communicate is the very subject of this text.

Robert and Clara Schumanns children in 1854. From left: Ludwig, Marie (with Felix on her lap), Elise, placing her left arm on Ferdinands shoulder, and (front right) Eugenie. Julie is not in this picture, and Emil died in 1847.

36

24 November Sommerruh WoO7 8 co A languid duet for a hot summer day, tendrils of triplets drifting across the stave like heavy blooms. Once again this is innovative writing for voice and piano, and an exercise in deliberate harmonic stasis. 46 December Drei Gesnge Op 95 8 cp cr Byron was one of Schumanns earliest loves, as were the poems from the famous Hebrew Melodies, one of which, Aus den Hebrischen Gesngen, is one of the masterpieces of Myrthen Op 25. Schumann, loyal to his fathers publishing firm in Zwickau, returns to the same translation of Byron he had used in 1840. These three songs are conceived for quasi harp accompaniment, an idea which suits the obvious biblical inspiration of the first and last poems, Die Tochter Jephthas and Dem Helden, both songs conceived for the larger voice. The more intimate An den Mond (Sun of the sleepless! melancholy star) was set more magically by both Felix Mendelssohn (in English) and Hugo Wolf in another translation. 22 December Schn Hedwig Op 106 91 Here, long before Liszts melodrama excursions, the ever-inventive Schumann combines the spoken word with piano accompaniment. Schuberts single exercise in the genre was published only in 1872 and Schumann could not have known it. Schumann had set some small Hebbel poems to music in Opp 27, 78 and 79, but the great playwright, resident in Vienna, had played his part in the libretto for Schumanns opera Genoveva, and the composer clearly relished the idea of framing a larger Hebbel poem with music. In 1849 he also composed Nachtlied Op 108 for chorus and orchestra to a Hebbel text.

1850 (aged 40) 30 March3 April Drei Gesnge Op 83 9 2 4 Resignation, with a text by the still-unidentified J.B., is among Schumanns least performed songs in his more modern style. The Rckert setting Die Blume der Ergebung is one of the loveliest of the later Schumann songs. Der Einsiedler is Schumanns farewell to Eichendorff, without the power of the earlier settings perhaps, but touching nevertheless. April Publication of the Liederkreis Op 39 (in its definitive second version). 12 April Auftrge Op 77/5 95 This is a song, its threefold strophic repetition notwithstanding, of enormous charm and aquatic energy, as mercurial as Schuberts Liebesbotschaft. 1018 May Sechs Gesnge Op 89 9 6 bm For some reason Schumann lavishes much attention in this set, and also in Op 96, on the inexpert poetry of von der Neuna sympathy possibly built on Schumanns identification with the obscure poets left-wing political credentials and his Kerner-like identification with nature. The result is a puzzling cycle: a mixture of fine ideas, much beautiful music (as in the closing song of the set) and also a certain motivic clumsinesscertainly pianistically. This may arise from the composers nascent attempts to find a new style in the wake of what he already knew of the Wagnerian musical revolutionand indeed as a riposte, or alternative, to those innovations.

37

11 June Stiller Vorwurf Op 77/4 9 bn A typical example of the strange and vagrant beauties of the late Schumann stylea kind of inspired disjointedness. 13 June Die Meerfee Op 125/3 9 bo A delicate fairly-like evocation, prophetic of Hugo Wolfs Mrike setting Nixe Binsefuss. 25 June The long-delayed premiere in Leipzig of Schumanns opera Genoveva only moderately successful. 1227 July Lieder und Gesnge IV Op 96 9 bp bt The nature of the two concluding von der Neun songs in this set is discussed in Op 89 above. This opus begins with a heart-stoppingly beautiful Goethe setting, Nachtlied (ber allen Gipfeln ist Ruh), a strangely awkward and rather rambling Schneeglckchen follows, to words by an unknown poet, and then Ihre Stimme, a highly unusual and evocative setting of August von Platen, a fine poet otherwise set by Schubert and Brahms, and only attracting Schumanns attention on this one occasion. 13 July Frhlingslust Aus dem Jungbrunnen Op 125/2 9 bu A delicate sliver of a song, insubstantial and delicate, an echo of Rckerts rippling Jasminenstrauch. 18 July Geisternhe Op 77/3 9 cl An excerpt from a longer sequence of Halm poems, this song reflects Schumanns earlier fears that Clara may have ended up marrying someone else. The spirit-presence of the beloved is thus much more complicated than in a normally happy love song, and the music, hardly easy or obvious in its unfolding, reflects the slightly self-defeating complexity of the poetic conception.
38

2325 July Frhlingslied Op 125/1 9 cm Husarenabzug Op 125/5 9 cn These two songs are both exceedingly simple, the first one enchantingly so, with a staccato accompaniment that trails the voice and pounces on it in order to trap it in its flight. The second is a military song that seems inspired by Schubert and the dactylic rhythm that he so favoured for marches cf that composers two Lebensmut songs (Schulze and Rellstab), both in this same key of B flat. 30 July Mein Garten Op 77/2 9 co A song of infinite calm and sweetnessas if a beautiful woman were picking flowers as she gently names them, dancing the while a slow and gracious pavane. 1 August Mein altes Ross Op 127/4 9 cp This is not one of Schumanns best-known or bestloved songs, but it is a fine achievement, one of the best of the 1850 Lieder. It should feature far more regularly on programmes devised around the subject of animals. The singer is a warrior who has known far better days and who here addresses a once noble steed that now faces the knackers yard. One feels Schumanns sympathy flooding out to these two characters in sheer fellow-feeling. 15 August Sechs Gedichte und Requiem Op 90 9 cq dm This is by far the most famous and oft-performed of the late Schumann cycles, a sequence of seven fine songs that make an eloquent impression in performance. One of the background themes to the work seems to be Schumanns memories of Chopin, who had died in 1849 and who prompts the musical styles of the nocturne-like Meine Rose, and the tudederived Einsamkeit. The other honorand is the poet Lenau himself whom Schumann wrongly believed had died when he wrote the music (thus the appendage of

a Catholic Requiem). And then, as if by the strangest quirk of fate, Lenau did die, just a few weeks after Schumann had completed the composition. Lied eines Schmiedes has the quiet dignity and depth of folk song, Die Sennin is bathed in the tenderest nostalgia, and Kommen und Scheiden and Der schwere Abend are typical late Schumann creations in their mystery and (admittedly possibly deliberate) hints of musical dysfunction. Requiem was long thought to be an anonymous poem, a translation by an unknown hand of an old Latin version of Heloises lament for Abelard. However, it has fairly recently been discovered that Schumann found the text in the work of a devotional poet named Leberecht Dreves, a protg of Eichendorff, published in 1849. The quiet majesty of this music builds into an impressively grand climax that seems to crown the whole cycle. This strange bedfellow for Lenaus poetry proves to be an ideal conclusion for Schumanns most unusual act of homage. 2 September Robert and Clara arrive in Dsseldorf where Robert takes up a new appointment as conductor of the orchestra and choir. They rent a new apartment. OctoberDecember Schumann composes the Cello Concerto Op 129, the Symphony No 3 in E flat major Op 97, Bunte Bltter for piano, and the overture to Die Braut von Messina. 1851 (aged 41) January Schumann plans a visit to London (that never takes place). 22 January Jung Volkers Lied Op 125/4 bk 1 A tiny Till Eulenspiegel in song, a poem from Mrikes Maler Nolten; the jesting side of the music can too

easily seem strangely labouredlike a joke that somehow fails to amuse. 2123 January Herzeleid Op 107/1 bk 2 Die Fensterscheibe Op 107/2 bk 3 Der Grtner Op 107/3 bk 4 Abendlied Op 107/6 bk 5 In this set of songs the late Schumann style shows itself capable of a fragile and haunting beauty. Herzeleid is an exquisite side-view at Ophelia from Shakespeares Hamlet; Die Fensterscheibe is a most affecting little song for someone who might also have sung Mrikes Das verlassene Mgdlein a rather less lucky working-class protagonist than the singer of Frauenliebe und -leben. Abendlied with its dreamy triplets and weaving vocal line is one of the most beautiful of Schumanns songs by any reckoning the poet Kinkel was a left-wing agitator who had to flee the German police to live in London. Only Der Grtner, so much better known in Wolfs setting, seems awkward by comparisonbut then this gardener is tongue-tied by his inappropriate passion for an unapproachable princess. JanuaryFebruary Composition of Overture to Julius Caesar. March Composition of Mrchenbilder for piano and viola Op 113. A period of continual ill-health. Schumann finds it increasingly difficult to conduct the choir and orchestra. He considers leaving Dsseldorf. 1718 March Vier Husarenlieder von Nikolaus Lenau Op 117 bk 6 9 In stark contrast to the slender persuasiveness of the Op 107 songs, these Lenau settings, which tackle the gruesome aspects of death on the battlefield, seem far too tame, the pianistic parameters, however dark their threatenings and rumblings, strangely unimaginative and even deferential. Bluster never really blossoms
39

into menace, and in the absence of any virtuosity, either vocal or pianistic, the effect seems inappropriately reservedas if the singer is someone crazy and confused rather than a formidable and coolheaded killing machine. Here is surely evidence that the composer was far from himself when he wrote these songs. 17 March Frhlingsgrsse Anhang M11 No 1 bk bl This is Lenau in another mood entirely: gentle, slight, evanescent. One can scarcely believe it is the same poet who writes about the husars. MarchMay Composition of Der Rose Pilgerfahrt (Moritz Horn) for soloists, chorus and orchestra Op 112. April Composition of Der Knigssohn (Uhland) Op 116 for soloists, chorus and orchestra, the first of Schumanns four so-called Chor-Balladen. 29 May5 June Sieben Lieder von Elisabeth Kulmann Op 104 bk bm bt For the first and only time Schumann introduces his cycle with a written Dedication (Widmung) concerning the unknown young poet, a German-speaking Russian, and closes it with a postludethe songs are also introduced individually with a few written lines all these words from the composers pen are spoken here by Juliane Banse. The music is mostly in the style of the Lieder-Album fr die Jugend, with the possible exception of the more complicated fifth song, Reich mir die Hand, o Wolke. This is the beginning of a new strain in Schumanns song-writing whereby he seems to sympathize especially with victims of tragedy and misfortune. As the father of young girls he clearly felt a tenderness for Kulmann and her amazingly fluent talentnone of his own children was conspicuously creative (with the possible exception of Felix whom he never knew). He clearly also felt great compassion on
40

account of her early death. By this time it seems that the composer also regarded himself as something of a tragic figure, an artist like Kulmann who was not being allowed to fulfil his full potential on account of illness. 30 May Mdchenlieder Op 103 bk bu cn There are no spoken links this time, but the same style pertainsa carefully worn musical naivety as if Schumann wants us to understand that Kulmann was simultaneously brilliant and childlike. Two lively duets (Mailied and An die Nachtigall) are interwoven with two dreamier ones Frhlingslied and An den Abendstern, the latter a quiet and rapt piece of music for a literary theme that had no doubt been brought home to Schumann when first hearing Wolframs Hymn to the Evening Star in Wagners Tannhuser. JulyAugust A holiday in Heidelberg, Baden-Baden, Basel and Lake Geneva. August A visit to Antwerp (where Schumann judges a vocal competition) and Brussels. Back in Dsseldorf, Liszt visits for the last time and plays as always, with a truly demonic bravura. by 1 September Im Wald Op 107/5 bk co The fourth of the Op 107 songs to be composedthis one in an upbeat, energetic rhythm that is undermined by minor-key tonality and an almost aggressively sad text. 27 September Drei Gedichte Op 119 bk cp cr Another unknown poet in what is becoming a lateSchumann pattern: the deliberate selection of littleknown poetry which will allow the composer the maximum leeway in terms of musical experiment. The forest pictures of Pfarrius produce three songs in three distinct styles: the first a jolly march or walking song, seemingly derived from a harmonic idea taken from a Beethoven piano sonatathe Scherzo of the Hammerklavier Op 106, which Clara was studying

at the time. The third song Der Brutigam und die Birke is a dialogue between man and nature, not Schumanns most inspired, although it is eloquent against mankinds needless cruelty. The second song, however, Warnung, is everything that one might imagine late Schumann should be: laden with atmosphere and mystery, a nightpiece of the first order and music of strange and unusual power. 29 October Piano Trio No 3 in G minor Op 110. 26 October 2 November Violin Sonata No 2 in D minor Op 121. 1 December Birth of Eugenie (18511938), the Schumanns fourth and youngest daughter, and sixth surviving child. Of the Schumann children, three were to marryElise, Ferdinand and Juliewith children of their own, Claras grandchildren. Eugenies partner and lifelong companion would be the soprano Marie Fillunger, much admired by Brahms. The couple lived for many years in London. 1852 (aged 42) 8 January Die Spinnerin Op 107/4 bk cs This is the last of the Op 107 songs to be composed, and it is a fitting companion to the others. The moto perpetuo for the girl at the spinning wheel is most effective. It is perhaps sad that thirty-five years later Brahms was to make of a revised version of this text a much more famous and more frequently performed song (Mdchenlied Op 107/5). This does not in the least invalidate Schumanns achievement. April A move to a new apartment in the Herzogstrasse causes Schumann distress due to street works and the piano practice of neighbours children. He complains constantly of illness and depression. AprilMay Composition of the Requiem Op 148 for chorus and orchestra.

June Composition of the third of Schumanns balladelike works for soloists, chorus and orchestra Vom Pagen und der Knigstochter (Geibel) Op 140. Manfred is conducted by Liszt in Weimar. Unhappy in the Dsseldorf position, Schumann experiences sleeplessness, depression, difficulty with speech, and being unable to handle fast musical tempi. 13 June Die Flchtlinge Op 122/2 bk ct This is the second of Schumanns three melodramas for voice and piano. He seems to have been drawn to this text because of the memories it invoked of his fight with Friedrich Wieck, who was, after all, almost as malevolent as the old father depicted in Shelleys poem. However terrible the struggle seemed at the time, those days of 1840 were now the good old days when the composers creativity was at its peak. He could now look back and realize how easily there might have been another outcome entirelyperhaps not as terrible as in this poem. Schumann in his desperation as a thwarted lover had often contemplated running away with Clara, whatever the dangers. JuneJuly A holiday in Bad Godesberg and a significant worsening of the composers health. 9 September Clara suffers a miscarriage. 12 September Liedchen von Marie und Papa Anhang M14 (WoO26/3) bk cu This is the simplest and most heartfelt of little songs to serenade Clara on the morning of her thirty-third birthday. 19 September Change of accommodation to the BilkerStrasse.

41

October Provenzalisches Lied No 4 from Des Sngers Fluch, Op 139 bk dl Ballade No 7 from Des Sngers Fluch, Op 139 bk dm These two songs are not strictly speaking Lieder, but they were published in Volume III of the Peters song edition. Des Sngers Fluch, the second of Schumanns choral ballads with soloists, had been composed in the second half of 1851, but Schumann himself edited and revised the piano version (made by Albert Dietrich) in October 1852. This gives a sense of authenticity to the piano-writing of two attractive pieces of musicthe period flavour and mockmedievalism of the scenario somehow suggest the qualities of film music, or perhaps a Rhineland Broadway musical avant la lettre. November Schumann experiences head-noises and strange singing in the ears. December Gedichte der Knigin Maria Stuart Op 135 bk dn dr For his last cycle of songs Schumann selected five poems said to be by Mary Stuart herself from a larger number of lyrics in Gisbert Vinckes English and Scottish verse anthology, Rose und Disteln. German schoolboys all knew the story through the lens of Schiller, whose Maria Stuart had long shaped their sympathies in an anti-Elizabethan direction. For Schumann, Mary was a tragic heroine and a victim of injustice and cruelty, certainly not the murderous libertine of Tudor depiction. She was someone, like the composer himself, whom fate had selected to destroy before their due time. Abschied von Frankreich depicts Mary sailing for Scotland from France following the death of her first husband, Franois II. Nach der Geburt ihres Sohnes finds her already in the hands of her enemies, the Scottish lords. She flees to England and falls into the hands of Elizabeth I, whom
42

she addresses in a magnificent letter song, half defiant, half subservient, An die Knigin Elisabeth. The final two songs Abschied von der Welt and Gebet depict her shortly before her execution. The story is so telescoped, the musical means so deliberately restricted, that it is hard for singers to find a sufficient sense of majesty and drama in this music without distorting the musics essential inner modesty. But singers are still endlessly attracted to the challenge of making something memorable of this hauntingly elusive sequence. Looking back on 1852 Schumann writes: For almost half of this year I was struck down with a serious nervous affliction. 1853 (aged 43) January Schumann works on writing piano accompaniments to the unaccompanied violin sonatas and partitas of J S Bach. In February he does the same for the cello suites and he also writes accompaniments for Paganinis solo Caprices. February Composition of the last of the choral ballads, Das Glck von Edenhall Op 143. April Robert experiments with the latest craze for the paranormal and develops an enthusiasm for tabletapping. July Robert suffers what is probably a slight stroke. 20 August Bei Schenkung eines Flgels Anhang M15 (WoO26/4) bk ds Prepared for 13 September with its birthday gift of a new piano, this is another, rather more elaborate, family greeting for Clara on the last of her birthdays that she would celebrate with Robert, her thirtyfourth. 28 September Composition of Violinphantasie Op 131, no doubt inspired by a visit from Joachim in August.

15 September Ballade vom Haideknaben Op 122/1 bk dt Schumanns last work for voice and piano, albeit for spoken rather than singing voice, is a gruesome and upsetting story of the murder of a child, the ultimate victim of murder and injustice. Such a story is rare to find in the realms of Lieder but Hebbels social realism was unflinching and he was an avid student of grisly police dossiers. Only a composer consumed by the darkest thoughts would have been drawn to this poem. Like the boy who is at the centre of the story, Robert has always dreamed of something terrible happening to him, and at this last phase of his life his

hypochondria is at last vindicated in a kind of terrible wish-fulfilment. The boy hears his murderer in a dream, and Robert has long imagined being stalked by his nemesis. The boy begs for his life, but he still dies horribly. And the rest is silence. SeptemberOctober Composition of Violin Concerto in D minor. It will be published in 1937 when the Nazi regime claim it had been unfairly suppressed (in favour of the worthless Mendelssohn violin concerto) by the scheming of Joachim and the Jewish musical establishment. 30 September The first visit of Johannes Brahms to the Schumann household; he visits almost daily thereafter in early October. October Composition of Mrchenerzhlungen Op 132 for clarinet, viola and piano, Gesnge der Frhe Op 133 for piano, and the Violin Sonata No 3 in A minor (published 1956). November Composition of Fnf Romanzen for cello and piano, later destroyed by Clara Schumann. Schumann plans to move to Berlin or Vienna. Visit to Holland.

ROBERT SCHUMANN in 1850 A charcoal drawing (1859) by Eduard Bendemann, after a Daguerrotype
Robert-Schumann-Haus Zwickau

43

1854 (aged 44) 17 February Schumann writes down a theme that he claims the angels have sung to him. He suffers bouts of panic and hallucinations. 27 February Robert throws himself into the Rhine from the old Schiffsbrcke, the bridge that crosses the river at Dsseldorf. This is a suicide attempt. The composers life was saved by Harbourmaster Jungermann who receives a medal. Robert is put under the care of doctors and two male nurses. Clara leaves the house to live with friends. 4 March At his own request Robert is transferred to the asylum in Endenich, near Bonn. There he is placed under the care of Dr Franz Richarz (18121887) whose almost daily medical reports on Schumanns condition will be published only in 2006, thanks to the composer Aribert Reimann who inherited these confidential family papers and decided, after much soul-searching, to publish them. These reports settle once and for all, and despite various theories to the contrary over many years, that Schumann was indeed suffering from tertiary syphilis. The composer is forbidden to see his wife. She is desperately unhappy about this, but doctors advise her that Roberts health will be endangered. Brahms moves to Dsseldorf, largely to be of help to Clara and her family. He will stay there for two years. 11 June Birth of Felix Schumann (18541879), the youngest son and last child. July Robert sends a bouquet of flowers to Clara. He is permitted to receive a letter from her in August and replies in September. He writes more often to Clara, heartbreaking letters for the reader. She finds that these communications tear open my wounds. In December Joachim visits the composer.

1855 (aged 45) and 1856 (aged 46) In the last years of the composers life Robert sends Clara a succession of increasingly sad and disoriented letters, although his communications with Brahms, Joachim and Simrock (who are permitted to visit him from time to time) are a great deal clearer. In September 1855 Clara is told by Dr Richarz that her husbands condition is incurable. As a Christmas present she sends him portraits of Brahms and Joachim. In January 1856 Schumann composes a fugue. When Brahms visits him in April he is unable to understand a word that Schumann says to him. For Schumanns birthday on 8 June Brahms takes the composer the present of a giant Atlas (the composer likes to plan imaginary journeys in his head from place to place in alphabetical order). On that visit Brahms is completely devastated by what he sees. Clara, long forbidden by Dr Richarz to visit her afflicted husband, sees him for the last time on 27 June between 6 and 7 in the evening. He smiles at her and with the greatest difficulty puts his arm around herhe can no longer easily move his limbs. Looking at her with the greatest tenderness he says My, but cannot manage to say Clara. He says I know but cannot say you. For the next two days Clara is by his side. He is never still and is in constant, writhing torment. He has not eaten for days, but is able to suck drops of wine from her finger. Robert Schumann dies on 29 July 1856 and is buried at Endenich on the evening of 31 July. Only Clara, Brahms, Joachim and Ferdinand Hiller are at the funeral. Clara Schumann dies almost forty years later on 20 May 1896. Of her seven children, two Felix and Juliepredecease her. Her closest friend, Johannes Brahms, survives her by less than eleven months.
GRAHAM JOHNSON 2010

44

ROBERT SCHUMANN

Une vie travers ses lieder


La numrotation des uvres de ce catalogue suit celle tablie dans Robert Schumann: Thematisch-Bibliographisches Werkverzeichnis de Margit L. McCorkle, Henle Verlag, Munich, 2003

CHRONOLOGIE SLECTIVE

1810 8 juin 21h30, Robert, cinquime et dernier enfant dAugust Schumann (17731826)auteur et libraire-diteuret de sa femme, Christiane, ne Schnabel (17671836), nat Zwickau, en Saxe, au dernier tage de la maison situe au coin de la Marktplatz, une grande et spacieuse rsidence, qui sert de domicile et de locaux commerciaux et que louent les Schumann entre 1807 et 1817. 14 juin Robert est baptis dans sa maison natale ; depuis sa reconstruction en 1956, elle est devenue le Muse Robert Schumann de Zwickau. 1813 (3 ans) Robert va vivre chez sa marraine, Frau Ruppius, qui sen occupe pendant deux ans et demi avant quil retourne chez ses parents en 1816. 1816 (6 ans) Robert commence sa scolarit Zwickau et, au mois daot, August Vollert lui donne ses premires cours de thorie musicale. 1817 (7 ans) Robert prend ses premires leons de piano avec Johann Gottfried Kuntsch (17751855). Grce au succs de lentreprise familiale, August Schumann peut dsormais acheter sa propre maison : la famille sinstalle dans une nouvelle rsidence dans lAmtgasse, foyer du jeune Robert pendant onze ans, o ses dons pour la littrature et la musique se dveloppent paralllement. Cette habitation sera entirement rase en mars 1945.

1818 (8 ans) Robert dveloppe son talent pianistique, notamment dans le domaine de limprovisation o il parvient dpeindre les caractristiques de ses amis en termes musicauxces jeux musicaux de jeunesse prfigurent Chopin dans le Carnaval. Il commence tudier le grec et le franais. Au mois daot, il se rend avec sa mre Karlsbad, o il rencontre pour la premire fois Ignaz Moscheles (17941870). Ce grand pianiste devient son idole et Robert dcide de limiteril intensifie ses tudes pianistiques. Il tombe amoureux pour la premire foisdEmilie Lorenz qui, dix ans plus tard, pousera son frre an Julius et deviendra sa belle-sur. 1819 (9 ans) Au cours dun voyage Leipzig, Robert entend un opra pour la premire fois (La flte enchante) et est enthousiasm. Il commence composer de la posie et crit et met en scne une petite pice de thtre avec des amis dcole dans la maison familiale. 1820 (10 ans) Robert entre au Lyzeum (par la suite rebaptis Gymnasium) de Zwickau, o il est trs en avance sur ses condisciples en tudes allemandes ainsi quen latin et en grec. Cest sans doute cette anne-l quil se rend Dresde pour la premire fois. Il tombe amoureux dIda Stlzel, fille dun propritaire de Zwickau. Il rapportera plus tard que son amour de la musique cette poque et son envie dvorante dtre pianiste taient presque maladifs.
45

1821 (11 ans) La vie musicale de Robert commence sintensifier avec linstitution des excutions en soire ( Abendunterhaltungen ) au Lyzeum de Zwickau entre 1821 et 1828, il sy produit comme pianiste, pote et orateur. Avec un camarade dcole Friedrich August Pilzing, il joue beaucoup de musique transcrite pour piano quatre mains : Weber, Hummel, Czerny, des symphonies de Haydn et Mozart, ainsi que lHroque de Beethoven transcrite pour piano quatre mains. 1822 (12 ans) Robert compose ses premires uvresde petites pices aux titres grandioses : Psaume 150 pour voix solistes, piano et orchestre, et une Ouvertre avec chur. Pour faire jouer ces uvres, il cre un orchestre scolaire dont il prend la direction. La maison Schumann fait lacquisition dun nouveau piano du facteur viennois Streicherdans son testament de 1826, August Schumann lgue cet instrument son plus jeune fils, Robert. 1823 (13 ans) Schumann, dans un crit beaucoup plus tardif, date sa passion pour les uvres de la scne lyrique dune priode situe entre 1823 et 1827. Il tend sa connaissance de lopra avec Le Freischtz de Weber reprsent au Gewandhaus de Zwickau. Il entend aussi des uvres de Mozart et de Rossini, et tudie dautres pices en partition piano chant. De cette anne-l date une anthologie de versles siens et dautresintitule Feuilles et Florettes de la prairie dore. Cueillies et assembles par Robert Schumann sous le nom de Sklander. Ce recueil, le premier dune srie danthologies maison, est une sorte de prparation lcriture dun projet de tragdie qui devait sintituler Der Geist. Il lit aussi un trait musicologique du XVIIIe sicle qui commence faonner ses ides sur la tonalittrait d Christian Friedrich Daniel Schubart (le pote de
46

Die Forelle ( La Truite ) de Schubert) qui sintitule Ideen zur einer sthetik der Tonkunst. 1824 (14 ans) Le jeune Schumann commence se faire un nom comme pianiste et chef dorchestre de son propre petit orchestre scolaire. cette poque, ses activits littraires dpassent ses activits musicales. August Schumann permet son fils dapporter sa contribution certains des nombreux articles crits par Schumann pre pour des encyclopdies et des annuaires. Des personnalits comme Lord Byron et Hlderlin, que vnrait lopinion de droite, faisaient dj lobjet de ladmiration fervente de Robert. 1825 (15 ans) Robert cesse de prendre des leons de piano, ce quil regrettera par la suiteen loccurrence, Chopin comme Liszt se dispensent de professeurs ds lge de quinze anset il commence tudier le violoncelle et la flte. Il rassemble un volume de pomes quil a crits entre 1822 et 1825 (Allerley aus der Feder Roberts an der Mulde ( Diverses choses de la plume de Robert de la Mulde )) et il rdige une courte autobiographie, ainsi que de nombreuses traductions des classiques grecs et latins. Il montre des signes prcoces de ses sympathies naissantes pour le centre-gauche en fondant une organisation estudiantine secrte; il cre aussi dans son cole une socit littraire qui se runira plus de trente fois. La sur de Robert, Emilie, de nature dpressive, se suicide lge de dix-huit ans. August Schumann demande Carl Maria von Weber (17861826) de prendre Robert comme lvece qui ne se fera jamais en raison du voyage de Weber en Angleterre et de sa mort Londres en 1826. 1826 (16 ans) Dans la maison du riche mlomane Karl Erdmann Carus, directeur gnral dune usine

chimique de Zwickau, Schumann entend des quatuors de Mozart, Haydn et Beethoven. En mars et en avril, Robert tombe amoureux de deux jeunes filles de sa ville natale : Nanni Petsch et, peu aprs, Liddy Hempel. Ces relations veillent des sentiments passionns, mais lamiti reste platonique (il ny a aucune rciprocit de la part de Liddy). Il finit par perdre ses illusions et est du par les deux jeunes filles. 10 aot Mort dAugust Schumanndisparition prcipite par sa raction foudroyante la mort tragique de sa fille, la sur du jeune compositeur. Robert entreprend une randonne pied couvrant Gera, Ina, Weimar (o il ne cherche pas rendre visite Goethe), Gotha, Schnepfenthal et la ville de Haydn, Eisenstadt. Il se lance dans lcriture dun roman intitul Selene. 1827 (17 ans) 16 janvier Aprs un bal o Liddy Hempel lui touche la main deux reprises, Robert crit un pome enthousiaste de 128 vers. 28 janvier Sehnsucht (texte de Schumann lui-mme), Anhang M2 no 5 (WoO121/1) 1 1 , est trs probablement son premier lied, bien quil nen reste quun fragment inachev. Die Wienende, Anhang M2 no 1 (WoO121/2) 1 2 , lied sur un pome de Lord Byron quil admirait normment, date peu prs de la mme poque. Ces tentatives de composition dans le domaine du lied sont exprimentales ce stade, cest la posie et non la musique qui reste la forme dexpression prfre de Robert. En avril, il crit un pome loccasion du mariage de son frre. Le mois de mai voit surgir en lui une passion pour lcriture complexe et pleine dallusions de Jean Paul (17631825), enthousiasme qui durera toute sa vie. En juin, Robert crit dj des souvenirs autobiographiques (Juniusabende und Julitage) dans le style de cet crivain. la fin de lanne, il en vient

considrer Flegeljahre de Jean Paul comme une sorte de bible . En juillet, Robert rencontre pour la premire fois Agnes Carus, une soprano amateur trs doue qui est la femme dErnst August Carus, mdecin de Colditz et frre de lami de Schumann Karl Erdmann Carus. Agnes chante trs joliment les lieder de Franz Schubert, ce qui fait natre chez Robert une autre dvotion qui ne le quittera jamaispour la musique dun compositeur de treize ans son an qui tait encore parfaitement vivant Vienne en cette anne o il composait son Winterreise ( Le Voyage dhiver ). Pendant quelque temps, Robert est amoureux de trois femmes simultanment (Nanni, Liddy et Agnes). Le Lied fr XXX Anhang M1 no 2 1 3 porte sans doute ce titre discret parce quil se rfre Agnes, une femme marie et, autant quon le sache, respectable. Le texte est du jeune Schumann en personne. Au mois daot, le compositeur visite Prague et Teplitz o Liddy fait une cure ; leurs relations, assez limites, prennent fin dfinitivement. 1828 (18 ans) La vie musicale de Robert se poursuit Zwickau. Il joue un concerto de Kalkbrenner avec lorchestre en janvier. 31 mars Premire rencontre de Robert avec Clara Wieck (neuf ans) Leipzig ; cest la fille du professeur de piano Friedrich Wieck, clbre pdagogue et ami de Beethoven. Clara est dj une enfant prodige connue. Ses talents pianistiques exceptionnels dsesprent Robert. 24 avril En compagnie de son ami Gisbert Rosen (18081876), Robert entreprend un plerinage Bayreuth o ils visitent des sites lis Jean Paul. Le 27 avril, ils se rendent Nuremberg et atteignent Augsbourg le 29 avril, o ils rendent visite au Dr. Kurrer (un ami du regrett pre de Schumann) dont la fille Clara fait momentanment tourner la tte de Robert.
47

59 mai Rosen et Schumann sont Munich ; ils font la connaissance de Heinrich Heine (17971856) le 8 mai et passent la journe avec le pote, qui est dj clbre ; ils ont la chance de le rencontrer un moment o il est tonnamment aimable et accueillant. Le 9 mai, ils entament leur voyage de retour en passant par Landshut et Ratisbonne, revenant Bayreuth les 1213 mai, o ils rendent visite la veuve de Jean Paul. son retour de vacances, Robert sinstalle Leipzig, o il commence ses tudes de droit. Dbut juin, il rencontre nouveau Agnes Carus, dont il est tomb amoureux. la date du 14 juin, on peut lire dans son journal intime : Je vais aller me coucher et rver delle, delle. Bonne nuit, Agnes. En juin et juillet, Schumann compose les six lieder suivants (on ignore lordre exact). Tous semblent avoir t composs pour Agnes Carus et certains des textes refltent les relations sens unique du compositeur avec la chanteuse. Lattirance de Schumann pour le premier volume publi de vers de Justinus Kerner (Gedichte, 1826) montre une connaissance enviable de la littrature contemporaine et le rvle dj comme un dcouvreur de nouveaux talents littraires ; lrotisme sduisant qui se cache derrire le texte de Goethe propos du pcheur sduit parle de lui-mme : Kurzes Erwachen Anhang M2 no 2 (WoO121/4) 14 Gesanges Erwachen o Anhang M2 n 3 (WoO121/5) 15 Der Fischer o Anhang M2 n 6 (WoO19) 16 Im Herbste Anhang M2 no 8 17 An Anna I o Anhang M2 n 4 (WoO121/6) 18 An Anna II Anhang M2 no 7 19
48

15 juillet Schumann envoie ses textes de Kerner au professeur de composition Gottlieb Wiedebein et lui demande son avis. Au dbut du mois daot, il reoit une rponse critique mais encourageante. Deux autres lieder appartiennent cette premire priode de production de lieder de Schumann : Hirtenknabe Anhang M2 no 9 (WoO10/4) 1 bl Erinnerung Anhang M2 no 10 (WoO121/3) 1 bm Le compositeur dcide alors de travailler son piano avec Friedrich Wieck (17851873) Leipzig. Son journal intitul Hottentottiana contient presque quotidiennement des aphorismes et des notes littraires. la fin de lanne, il accompagne Agnes Carus dans des lieder de Heinrich Marschner et il travaille les concertos pour piano de Hummel (en la mineur) et de Kalkbrenner. Cette anne-l, il compose plusieurs pices pour piano ( deux et quatre mains) et un concerto pour piano inachev, ainsi que de la musique de chambredont rien nest publi. 1829 (19 ans) Schumann joue beaucoup de musique de chambre, notamment des trios de Schubert et de Beethoven. Il travaille son piano avec zle, parfois cinq heures par jour, mais il a beaucoup de mal se concentrer sur son travail et nglige ses tudes universitaires. Ce sera finalement une anne de voyage : Francfort et un voyage sur le Rhin (mai), Karlsruhe et Baden-Baden (juin), la Suisse et lItalienotamment des sjours Milan et Venise (aot octobre), puis retour Heidelberg, o il avait lintention lorigine de poursuivre ses tudes de droit. Il entreprend les Variations Abegg pour piano, op. 1, et la Toccata, op. 7, cette anne-l.

1830 (20 ans) Schumann entend Nicol Paganini (17821840) en avril, point culminant dune anne o il travaille son piano avec beaucoup de zle sous la direction de Friedrich Wieck et obtient de sa mre (en juillet) la permission dabandonner ses tudes de droit afin de consacrer sa vie la musique pour une priode dessai. Au mois daot, Frau Schumann crit Wieck pour lui demander son verdict sur son fils ; le clbre pdagogue lui adresse un rponse longue et encourageante. Lhumeur de Schumann oscille entre dsespoirsurtout sur le plan financier, o il a encore besoin du soutien de sa mreet optimisme ; il pense quaprs avoir travaill avec Hummel Weimar, il galera les russites pianistiques de Moscheles en lespace de trois ou quatre ans. Il commence crire les Papillons, op. 2, cette anne-l. 1831 (21 ans) Schumann vit Leipzig dans de misrables conditions matrielles, vendant ses livres, et mme sa montre, pour acheter de la nourriture. Il tudie la composition par intermittence avec Heinrich Dorn (1804 1892). En mai, il a des relations sexuelles avec une ouvrire nomme Christel (on ignore son nom de famille) et contracte la syphilis. Son journal intime est assez explicite sur les symptmes ( douleurs piquantes, manque dapptit ). En mme temps, il dcouvre pour son plus grand plaisir les tudes de Frdric Chopin (18101849) et rdige une critique enthousiaste ( Chapeau bas Messieurs, un gnie ! ) des variations de Chopin sur L ci darem la mano de Don Giovanni de Mozart. Cet article, qui constitue ses dbuts de critique, parat en dcembre dans lAllgemeine musikalische Zeitung. En octobre, une blessure la main droite lempche de poursuivre ses tudes pianistiques intensives. Que cette blessure ait t cause par un appareil ( Fingertrainingsgert ) recommand par le pianiste Thalberg pour renforcer

les mains des pianistes, quil sagisse simplement dun affaiblissement des doigts d un accs de travail, ou que le compositeur ait t handicap par un empoisonnement au mercure, consquence du traitement prescrit pour la syphilis, la question reste ouverte. En novembre, les Variations Abegg sont publies par Kistner Verlag. 1832 (22 ans) Cette anne voit la rputation de Schumann compositeur commencer saffirmer lchelle nationale, avec des critiques positives de ses Variations Abegg. Il dcouvre limportance des fugues de Jean-Sbastien Bachsans aucun doute en raison du regain dintrt pour Bach suscit par Felix Mendelssohn (18091847), tout dabord Berlin, puis Leipzig. Il compose les tudes daprs Paganini, op. 3, et les Intermezzos, op. 4, deux cycles pour piano seul. En novembre, il crit stre enfin rsign ne pas devenir un pianiste concertiste, cause de sa main, mais, lanne suivante, il se met en qute dun traitement lectrique et homopathique pour cette maladie durable. Une symphonie inacheve en sol mineur est joue Zwickau la fin de lanne. 1833 (23 ans) La composition en mars des Impromptus ber eine Romanze von Clara Wieck, op. 5, montre que la fille de Wieck, pianiste brillante de quatorze ans, commence jouer un rle dans la vie de Schumann. Beaucoup plus tard, il dcouvrira quelle a eu un faible pour lui ds le dbut. Il travaille deux sonates pour piano, en fa dise mineur (op. 11) et en sol mineur (op. 22). Il souffre de dpression et a peur de la folie, souffrance exacerbe par la mort de sa belle-sur bien-aime Rosalie (18081833), suivie de la mort de son frre Julius lge de vingtsept ans. Il commence runir un groupe damis autour de luiStegmayer, Ortlepp, Schunke et
49

quelques autresqui se fait connatre sous le nom de Davidsbund, groupe dartistes qui tire son nom de lhistoire biblique de David, le pourfendeur de Goliath : cette bande de jeunes crateurs est unie dans sa haine des Philistins, nom de code dsignant les valeurs Biedermeier, bornes et confortables, de lpoque. Pour ce cercle de jeunes hommes, les surnoms allusifs sont lordre du jour : le vnr Friedrich Wieck est Meister Raro et Schumann lui-mme est un double personnage de sa propre invention, la fois activiste et rveur potique, simultanment Florestan et Eusebius . 1834 (24 ans) Schumann note lui-mme que 1834 est un tournant dans sa vie et lanne suivante doit tre encore plus importante. Il fonde une nouvelle revue musicalela Neue Zeitschrift fr Musik (abrge NZfM). Elle parat deux fois par semaine et a immdiatement beaucoup de lecteurs. En avril, il rencontre Ernestine von Fricken (18161844), lve de piano de Friedrich Wieck. Ils se fiancent en secret et, en novembre, le pre adoptif dErnestine donne au compositeur lautorisation de lpouser. Bien que surcharg de travail avec le journal et trop occup pour composer, il joue des pices pour piano quatre mains de Schubert avec des amis et est heureux. Il

est trs li avec Ernestine, et partage avec elle une correspondance passionne qui ne nous est pas parvenue. En septembre, Ernestine visite la ville dAsch. Les quatre lettres du nom de cette ville figurent dans son propre nom de famille (la cryptographie et les jeux de lettres de ce genre ont toujours jou un rle important pour Schumann dans sa vie de compositeur). Cette concidence lui inspire la composition du Carnaval, op. 9. Il travaille aussi ses tudes symphoniques, op. 13. En dcembre, la mort soudaine de son cher ami Ludwig Schunke (18011834) est un coup dur.

CLARA WIECK IN 1835


Robert-Schumann-Haus Zwickau

50

1835 (25 ans) Encore amoureux dErnestine au dbut de lanne, Schumann est dbord de travail pour son journal, o il est la fois directeur de la rdaction et critique. En janvier, Clara et son pre partent faire une tourne de concerts en Allemagne du Nord. Lorsquils reviennent, en avril, Robert semble soudain voir la jeune fille de seize ans sous un clairage nouveau et magique. Il a toujours admir et aim lenfant et ladolescente doue, mais la jeune femme pleine de vie lattire tout coup profondment. En juin et juillet, il passe beaucoup de temps avec elle, et ses sentiments pour Ernestine se refroidissent. Clara part faire une autre tourne en juillet, laissant beaucoup penser au compositeuril rompt finalement ses fianailles de lautomne prcdent avec Ernestine. Clara tudie la Sonate en fa dise mineur sur le manuscrit et la joue pour Mendelssohn lorsque ce dernier se rend Leipzig ; il rencontre Schumann pour la premire fois le 30 aot. Le jeune compositeur considre Mendelssohn avec le plus profond respect. En septembre, Schumann rdige une critique de la Symphonie fantastique dHector Berlioz (18031869) quil na entendue que dans la transcription pour piano de Franz Liszt. Schumann rencontre Chopin pour la premire fois, en septembre. Une fois encore, Clara joue la Sonate en fa dise mineur et, le 20 octobre, il lui crit une lettre intime dadmiration enthousiaste, la premire de cette veine quil lui adresse (elle y est nomme Chiara dans le langage spcial du Davidsbund). Le premier baiser est chang le 25 novembre et, en dcembre, ils sont dans les bras lun de lautre mais certainement en tout bien tout honneuraprs le rcital de Clara Zwickau. Le 13 dcembre, Schumann reoit la dernire lettre de sa mre, qui mourra le 4 fvrier 1836. La principale uvre pour piano de lanne est le Concert sans orchestre, op. 14.

1836 (26 ans) Friedrich Wieck est conscient des relations qui se dveloppent entre Robert et Clara et les dsapprouve vigoureusement ; cinq ans se sont couls depuis la maladie sexuelle de Robert et il est possible qu cette poque le jeune tudiant ait confi ce problme son professeur. Un enseignant dexprience peut faire preuve de comprhension propos de ce genre de choses, un futur beau-pre a moins de chance dy parvenir. On pourrait y voir une explication plus rationnelle du comportement ultrieur presque hystrique de Wieck quune simple jalousie parentale bute (le pre dErnestine von Fricken, une famille aristocratique, avait approuv le mariage sans la moindre difficult, malgr la situation financire incertaine de Schumann, ce qui est significatif). En janvier, Wieck envoie Clara passer trois mois Dresde pour sparer le couple. Lami du compositeur, Becker, remet Clara une lettre de Robert en secret. Robert rencontre Clara secrtement Dresde et Zwickau et nassiste pas aux funrailles de sa mre. Wieck dcouvre cette tratrise et interdit toute autre rencontre (le couple ne se reverra pas avant le mois de septembre 1837). Robert, solitaire et dpressif, reprend contact avec Christel ou Charitas telle quelle est connue dans le langage du Davidsbund. Il envoie Clara un exemplaire publi de la Sonate en fa dise mineur, qui lui est ddie. Clara lui rpond, sous la contrainte de son pre, et lui renvoie toutes ses lettres. Robert est en tat de choc et dsespr. Il compose la Fantaisie en ut majeur, op. 17 (termine en dcembre), mais sinon lanne nest pas riche en composition : plusieurs projets entreprisune sonate pour piano et de la musique de chambrerestent inachevs. Schumann en est rduit assister des concerts et voir Clara de loinil nest pas surprenant que la Fantaisie comporte des citations musicales du cycle de lieder de Beethoven la bien-aime lointaine, An die ferne
51

Geliebte. Il continue son travail de critique et noue des relations professionnelles amicales avec un grand nombre de personnalits musicales Leipzig, notamment Ferdinand David, Mendelssohn, bien sr, et le Londonien Sterndale Bennett. Le passage de Chopin Leipzig en septembre est un point culminant de lanne ; le compositeur polonais joue pour Schumann un grand nombre dtudes, nocturnes et mazurkas, tous incomparables . Plus tard, Chopin ddiera Schumann sa quatrime Ballade. 1837 (27 ans) Schumann en parle comme de son poque la plus sombre . Il y a une tension invitable entre les amoureux : Clara est constamment en tourne et Robert est jaloux du temps que Clara passe avec le compositeur et critique Carl Banck, quil considre comme un rival. De son ct, Clara est blesse par la critique incomptente de son Concerto pour piano, op. 7, parue dans la NZfM. La renomme de Schumann comme critique et personnalit musicale se dveloppe ; sa nature gnreuse et enthousiaste, son absence de jalousie pour la russite des autres, engendrent des contacts fructueux avec tous les grands musiciens de lpoquesoit en personne, soit par lettre. En octobre, un article logieux de Liszt consacr Schumann et sa musique parat dans la Gazette musicale une valuation si importante que Schumann le soumettra la cour pendant sa bataille juridique pour obtenir la main de Clara. Il fait la connaissance dune soprano clbre, Wilhelmine Schrder-Devrient (18041860, soit dit en passant la premire avoir chant Goethe Erlknig de Schubert) ; ladmiration que lui porte Robert aboutira finalement la ddicace des Dichterliebe en 1844. Au milieu du mois daot, Robert et Clara changent des lettres de dvotion ternelle par lintermdiaire de Becker, lami de Schumann ; Clara dit Oui et promet de tenir tte
52

son dominateur de pre. Le couple est au comble du bonheur et se rencontre en fait le 9 septembre pour la premire fois en dix-sept mois. Leur correspondance connat dinvitables interruptions dues la nature clandestine de leurs relations (comme en octobre de cette anne-l), ce qui rduit toujours Schumann au dsespoir. Les deux principales uvres quil compose cette anne-l sont les Davidsbndlertnze, op. 6, et les Fantasiestcke, op. 12. 1838 (28 ans) Important change de lettres entre Robert et Clara au cours de cette anne qui est, en outre, trs productive en termes de musique pour piano Kinderszenen ( Scnes denfants ), op. 15, Kreisleriana, op 16, Arabeske, op 18, Blumenstck, op. 19, Humoreske, op. 20, Noveletten, op. 21. Lditeur Haslinger publie Vienne les trois sonates pour piano posthumes de Schubert, D 958, D 959 et D 960, et les ddie Schumann. Vienne joue un rle important dans les projets et les espoirs de cette anne-l car, en mars, Wieck a annonc quil pourrait peut-tre admettre un mariage condition que Robert et Carla quittent Leipzig et vivent ailleurs. Simple tactique dilatoire de la part de Wieck ou tentative pour crer un obstacle insurmontable au mariage ? En tout cas, le couple nest nullement branl et fait des projets pour quitter Leipzig, rsider et travailler Vienne. Robert clbre son vingt-huitime anniversaire en juin dans une ambiance paisible et heureuse. Le mme mois, un peu plus tard, il est enchant et mu dentendre pour la premire fois la mezzosoprano Pauline Viardot (18211910). Il dcide quil peut publier sa revue musicale en Autriche et envisage de trouver un logement Vienne pour un couple mari. Robert et Clara se rencontrent en secret en esprant quils seront bientt runis pour toujours. Wieck change davis au mois daot et soppose nouveau au mariage avec virulence. Schumann se

rend nanmoins Vienne, comme prvu, o il arrive le 5 octobre ; il y passe six mois et entre en relation avec des personnalits musicales telles Thalberg, Vesque von Pttlingen (un ami proche de Schubert la fin de sa vie) et le fils de Mozart, Franz Xaver. En tant que critique, il peut assister de nombreux concertsil fait une clbre critique dun rcital de Liszt. Les ngociations avec Haslinger propos dune ventuelle publication de la NZfM Vienne chouent. Une grande partie de ce qui paraissait prometteur quelques mois plus tt semble maintenant revenu lancienne situation pessimiste. Il faudra attendre le milieu du mois daot 1839 pour que le couple se revoit. 1839 (29 ans) Robert et Clara changent une centaine de lettres au cours de cette seule anne. En janvier, Schumann dcouvre Vienne le manuscrit de la Symphonie en ut majeur de Schubert et hte sa publication : elle sera cre Leipzig le 22 mars, sous la direction de Mendelssohn. Clara, maintenant spare de son pre, fait un voyage Paris, accompagne uniquement dune femme de chambre. Schumann a un accs de jalousie envers le musicologue Gustav Schilling (qui publiera une encyclopdie musicale majeure) quil croit amoureux de Clara. En mars, Robert dcide irrvocablement que ni lui ni son journal nintgreront la vie viennoise ; le 8 avril, il est de retour Leipzig. Cette excursion viennoise na pas donn naissance grand-chose de durable, en dehors

du Faschingsschwank aus Wien ( Carnaval de Vienne ), op. 26, et des Drei Romanzen ( Trois Romances ), op. 28. la fin du mois de mai, Clara joue le Carnaval, les tudes symphoniques et les Kinderszenen Paris ; elle y interprte aussi la Fantaisie en juin. Le 2 juillet, Schumann envoie un avocat Wieck pour lui demander daccorder au couple lautorisation de mariage (la mre de Clara, dont Wieck avait divorc des annes plus tt, donne volontiers son assentiment) ; Wieck refusant avec brusquerie, la seule solution consiste aller devant les tribunaux. Robert lance ce long processus le 16 juillet, en quelque sorte, il sagit de franchir le Rubicon. la fin du mois daot, le couple peut enfin se revoir. cette poque, Clara vit Berlin et Schumann lui rend visite chaque fois quil le peut. La premire comparution devant le tribunal, fixe au 31 aot, est annule cause de la non-comparution de Wieck une tactique dilatoire laquelle il a recours une fois encore. Il fait une longue dposition, premire dune srie, accusant Schumann de tous les maux, du manque de srieux livrognerie ; le compositeur rfute ces allgations avec des rfrences de son cr. Cest une affaire sordide et qui dure. Une fois encore, le 2 octobre, Wieck ne comparat pas devant la cour. En novembre, Robert souffre dpuisement nerveux et dune enflure du bras gauche. Clara et Robert, ainsi que Wieck comparaissent en justice le 18 dcembre. Le verdict est attendu pour le Nouvel An.

53

1840 (30 ans) 4 janvier La cour se prononce en faveur de Schumann, mais Wieck fait immdiatement appel et porte des accusations de plus en plus terribles sur Schumannsans un seul mot, toutefois, sur la nature de la maladie du compositeur en 1831. Robert pense que sil avait un doctorat cela arrangerait ses affaires et il reoit en bonne et due forme un doctorat honoris causa de lUniversit dIna, le 24 fvrier. Il est peut-tre trop tt pour se rjouir, mais il sent vraiment la victoire dans lair. Consquence presque vidente, ds le dbut du mois de fvrier on assiste une vritable ruption cratrice de compositions nouvelles et inspires pour voix et piano, peut-tre la plus importante en son genre dans lhistoire du lied. Schumann note maintenant que lcriture pour piano seul est trop limite pour exprimer mes penses . Il devient bientt vident que le compositeur veut constituer une importante anthologie de lieder, ce quil a fait toute sa vie avec ses recueils de citations, de textes littraires, daphorismes et autres, destin traduire son amour irrsistible pour sa future pouse ; il semble aussi quil veuille revendiquer la place de

Robert et Clara parmi les amants lgendairesceux qui ont livr bataille et triomph contre toute attente. Il y aura vingt-six lieder, autant que de lettres dans lalphabet, dont le but consiste crer un monde international du lied, semblable la collection dauteurs internationaux de diverses langues publis par la maison ddition de Zwickau, proprit du pre et de loncle de Schumann. Fvrier, mars et avril Myrthen op. 25 1 bn ds Les potes sont nombreux et couvrent un vaste ventail gographique : posie du mariage et de la srnit conjugale dans Liebesfrhling de Friedrich Rckert ; vocations orientales de Goethe dans le West-stliche Divan ; pome exotique de Heine sur la future pouse rougissante, la fleur de lotus ; puret du chant traditionnel et grande exprience de Robert Burns en cosse ; dsespoir de lAncien Testament exprim par Byron ; vocations vnitiennes de lamour et des intrigues (Thomas Moore) ; pome sur une jeune fiance assise sous un noyer et rvant de son futur poux et de lan prochain Tous ces lments, pleins de sens pour un couple de jeunes

FERDINAND FREILIGRATH translator of the two Thomas Moore Venetian songs in Schumanns Myrthen, op. 25

54

maris et destins ravir Clara, sintitulent Myrthen en lhonneur de la couronne de myrte que portent traditionnellement les jeunes maries vierges. Le compositeur, qui a maintenant une ide des dlais en matire ddition, se dpche de finir cette uvre en temps voulu pour la faire imprimer et loffrir Clara en cadeau de mariage. Et elle est publie juste temps pour lui permettre de la lui prsenter la veille de leur mariageldition est borde dune couronne de myrtes, une magnifique bordure imprime en vert. Fvrier Pendant que Clara donne des concerts Hambourg en fvrier et se trouve dans un tat de nervosit et dinquitude extrme, Schumann se consacre la composition de lieder, non seulement en rassemblant les lieder pour Myrthen, mais en en crivant tant dautres quils semblent relever dun flot crateur irrpressiblecertains dentre eux destins sinsrer dans des uvres ou cycles plus importants, dautres ntant que des rejetons et des copeaux la marge, mais dune qualit trs suprieure. 1 fvrier Schlusslied des Narren op. 127/5 2 1 Sans doute le premier lied de Schumann compos depuis 1828 et le seul sur un texte de Shakespeare. 7 fvrier Belsatzar op. 57 22 Trs probablement le premier contact de Schumann avec la posie de Heinrich Heine et une magnifique contribution au genre du lied-ballade, dans le style de Loewe. vers le 23 fvrier Liederkreis op. 24 2 3 bm Pour ceux qui aiment le clbre cycle de Heine Dichterliebe ( Les Amours du pote ), celui-ci peut ressembler un essai, mais ce cycle de neuf lieder possde son propre drame et sa propre nergie. Le tourment et limpatience de lauteur, son hymne ironique Hambourg, berceau de ses peines, son sens de la trahison imminente et de la ruse fminine,

sa croyance dans le pouvoir magique des mots pour prendre vietoutes ces choses, souvent railles par les dtracteurs de Heine comme complaisances sentimentales, sont leves un niveau de puissance encore plus grand par la posie pure de la musique viscrale de Schumann. Luvre a t imprime dans lurgence et tait dj disponible en mai. 25 fvrier Was soll ich sagen ? op. 27/3 2 bn Dans ce premier lied sur des vers dAdelbert von Chamisso, peu de choses indiquent quil allait par la suite se surpasser avec un cycle entier de lieder sur des textes de ce pote. 28 fvrier Ein Gedanke op. 127 Anhang (WoO26/1) 2 bo Cest un fragment tellement court quil na t publi dans aucun album de lieder. Schumann a peut-tre dcouvert le pome par hasard lors dun voyage pour retrouver Clara Berlin cette poque. Mars Jasminenstrauch op. 27/4 2 bp Volksliedchen op. 51/2 2 bq Il est difficile de dceler dans la dlicatesse de ces deux lieder qui voquent le chant traditionnel, presque enfantins dans leur musicalit transparente et leur ct mlodieux, que Schumann frquente Franz Liszt avec assiduit et est chaque jour stupfi par la virtuosit pianistique transcendantale de ce compositeur. On pourrait mme penser que la simplicit de cette musique est une forme de raction cette exprience. Marsavril Abends am Strand op. 45/3 2 br vocation extraordinaire de linvraisemblable histoire dun pcheur o Schumann rpond lamour du mystre et de lexotisme de Heine. Lauditeur moderne accusera peut-tre le pote, victime parfois dinsultes raciales de son vivant, dtre lui-mme raciste dans sa description des Lapons.
55

Avril Loreley op. 53/2 2 bs Die feindlichen Brder op. 49/2 2 bu Deux vieilles lgendes allemandes retravailles : la premire est un petit fragment dun pome indit dun pote saxon inconnu, la seconde une ballade laconique du Buch der Lieder de Heine (imprime ici sous le simple titre Zwei Brder ). Ce pote est beaucoup plus connu des musiciens pour ses soliloques subjectifs (comme dans lop. 24 et les textes des Dichterliebe) que pour des rcits comme celui-ci. On peut tre sr que, lorsquil rendait visite Clara dans la capitale prussienne (il y a sjourn entre le 18 et le 30 avril), Schumann faisait le tour des librairies et achetait les dernires publications, mais dans ce cas prcis il a repris lun de ses prfrs, un livre de pome quil connaissait depuis lge de dix-sept ans. Mai Die beiden Grenadiere op. 49/1 2 bt Dem roten Rslein gleicht mein Lieb op. 27/2 2 cl Der frohe Wandersmann op. 77/1 2 cm Le lied des deux grenadiers, avec sa citation musicale de La Marseillaise (Wagner en fait de mme lorsquil met ce texte en musique, sans connatre la version de Schumann), est un tmoignage de ladmiration que Heine portait Napolon, et une certaine nostalgie du bon vieux temps pour les artistes de centre-gauche comme Schumann (rtrospectivement, le Code Napolon, mme sil a t impos par lennemi franais, semblait tre un systme beaucoup plus juste que les lois dictes par de nombreux gouvernements allemands de droite de lpoque). La douce petite aubade que constitue le lied sur un texte de Robert Burns (Dem roten Rslein gleicht mein Lieb) montre comment Schumann peut trouver de manire infaillible des styles musicaux diffrents pour des lieder sur des textes manant de personnalits potiques totalement diffrentes, mme lorsquil y travaille simultanment. La musique pour le texte dEichen56

dorff (Der frohe Wandersmann) est une uvre o Schumann semble explorer lincroyable richesse du volume des Gedichte (1837) sans avoir encore dcouvert le cur de la posie dEichendorff. Dans la premire dition de lop. 39 (Liederkreis), Der frohe Wandersmann tait le premier lied dun cycle de treize ; il a t supprim lors de la seconde impression. Mai Liederkreis op. 39 2 cn do Avec les douze lieder de ce cycle, Schumann se place dun seul coup aux premiers rangs des grands compositeurs de lieder. Il est sans le moindre doute au fait du mysticisme du pote, de sa profonde relation avec la nature et les paysages, sa nostalgie de la scurit dautrefoissomme toute, un acte incroyable dempathie venant dun musicien qui partage peu les croyances politiques ou religieuses dEichendorff. Plus que dans tout autre cycle, Schumann construit ici une entit tonaleune grande arche qui va du fa dise mineur initial au fa dise majeur final, avec le centre tonal pivot des lieder en mi majeur et mi mineur au milieu de luvre. De nombreux lieder ont acquis une clbrit titre individuelle passionnant Waldesgesprch, lenvotant Mondnacht, la trs mystrieuse et troublante scne de la fort Zwielicht, mais ces douze lieder contribuent raliser un extraordinaire portrait du monde dEichendorff, absolument complet, et ils restent lun des grands dfis du rpertoire du lied. Mai Dichterliebe op. 48 3 1 br Avoir compos ce cycle ( Les Amours du pote ) si rapidement aprs avoir achev le chef-duvre Eichendorff prouve, sil en tait besoin, que Schumann est dans une priode faste et au cur de lpoque la plus productive de toute sa carrire. Un pote diffrent donne naissance une musique

diffrente : si Eichendorff est un porte-drapeau de la vieille garde de lAllemagne catholique, fidle aux lgendes et coutumes de la nation, ainsi qu son prcieux sol, Heine est le pote du changement et de linsurrection, la fois personnelle et politique. Il nous apparat ici exactement comme il est apparu Schumann en ce jour de chance Munich, en mai 1828 : lincarnation du pote incompris, victime de la stupidit et de linsensibilit des autres, souriant avec ironie ses critiques mesquins et supportant la trahison avec un stocisme rvlateur dune grandeur dme qui fait honte sans peine la mesquinerie de tous ceux qui lentourent. Cest un portrait flatteur auquel le pote ingrat (ce que Schumann allait finir par comprendre) naurait su rver, mme sil avait t encore plus fort quil ne ltait dans lart de la manipulation et de la propagande personnelle. En souvenir dun accueil amical un jeune tudiant inconnu, Schumann accorde Heine un portrait musical n de la pure admiration de ses vers et de sa gratitude pour sa position dclare contre les Philistins. Le monde dans son ensemble aime et vnre Heine bien davantage cause des Dichterliebe, en particulier le monde anglophone qui juge trs souvent un pote allemand au travers des musiques quil inspire. La musique est stupfiante tous gardsdu dbut dsorient du cycle (o tout un monde musical se met en mouvement lorsque la porte dun jardin clos souvre sur un univers tonal magique, un matin de mai) jusquau postlude enchant et enchantant du piano. Ces doubles limites contiennent au sein de leurs paramtres stylistiques des vagues successives de colre, de dsillusion et dironie. Lamertume cde peu peu la noblesse de la conciliation et de lacceptation pour lesquelles seuls les grands compositeurs sont capables de trouver la musiqueet Schumann savre ici tre lun dentre eux.

Mai Dein Angesicht so lieb und schn op. 127/2 3 bs Lehn deine Wang an meine Wang op. 142/2 3 bt Es leuchtet meine Liebe op. 127/3 3 bu Mein Wagen rollet langsam op. 142/4 3 cl Les Dichterliebe nont t finalement publis quen 1844 ; il a fallu manifestement un certain temps au compositeur pour dcider de leur forme finale. lorigine, le projet de Schumann incluait les quatre lieder ci-dessus sous les nos 5, 6, 14 et 15 du cycle original de vingt lieder (au lieu de seize). Le compositeur a retir ces quatre lieder lorsque le cycle a t publi. Aussi bons soient-ils, il est facile de voir pourquoi ils ne conviennent pas tout fait : en termes datmosphre ou de longueur, ils nont rien du genre de fragments vanescents qui donnent au kalidoscope soigneusement quilibr des Dichterliebe cet aspect parfaitement homogne. 21 juin Schumann est maintenant considr comme un compositeur assez important pour faire lobjet dun article biographique dans la Gazette musicale. 220 juillet Vier Duette op. 34 3 cm cp Ce sont les premiers duos de Schumann ; Schubert avait peine touch ce mode dexpression et Schumann utilise comme exemples jumels lcriture pour duo des opras de Mozart et des oratorios et cantates de Bach o les phrases sont disposes en couche lune au-dessus de lautre, souvent sans se soucier de lintelligibilitles deux chanteurs semblent parfois chanter lun contre lautre. Dans ce recueil, le Liebesgarten de Reinick est assez conventionnel, de mme que la rflexion finale dAnastasius Grn sur les gnrations qui passent (Familien-Gemlde). Mais les deux duos cossais sont entranants et novateurs : Liebhabers Stndchen
57

combine deux pomes distincts de Burns et les traite comme un seul. La soprano rivalise avec le tnor pour prendre le dessus et Unterm Fenster est une petite scne de sduction parfaitement labore, digne de ce pote amoureux de faon incorrigible. 7 juillet Schumann reoit la joyeuse nouvelle : Wieck, incapable de trouver des tmoins pour le soutenir, retire ses accusations divrognerie contre Schumann. 1112 juillet Frauenliebe und -leben op. 42 3 cq dn Ce trs clbre cycle de Schumann ( LAmour et la vie dune femme ), une squence narrative de huit lieder, dans laquelle le postlude du numro final rappelle la mlodie du premier, a suscit beaucoup de critiques au fil des ans, notamment de la part de femmes qui trouvent impudent quun pote ait mis de tels mots dans la bouche dune protagoniste. En fait, Chamisso tait un rformateur de gauche solidaire de la Rvolution franaise et si son cycle ne saurait rpondre aux attentes des fministes daujourdhui, il constitue quelque chose dexceptionnel pour les normes de lpoque : la narratrice est une femme, assez indpendante ; elle tombe amoureuse dune personne de classe sociale plus leve (ce qui explique le profond respect et le manque dassurance du premier lied), mais elle entre vite dans une relation dgal gal, un mariage au lieu de la simple liaison humiliante qui tait habituellement la norme entre un gentilhomme bien n et une domestique. partir du sixime lied, le radieux Ssser Freund, du blickest, lauditeur sent quelle matrise totalement la situation : cest elle qui annonce son rythme quelle est enceinte son mari nerv, et en nourrissant son enfant, elle plaint les hommes de ne pas pouvoir connatre lamour maternel. Elle manifeste sa colre dans son chagrin dune manire tout fait incroyable
58

et est lhrone stoque de sa destine permanente la fin du dernier lied. Schumann et Chamisso devaient sattendre aux critiques de leurs contemporains plus conservateurs pour avoir fait dune femme la fois la narratrice et la vedette dune telle histoireen ralit pour avoir transform en sujet potique et musical un tel scnario familialet il est ironique que les commentateurs modernes reprochent au pote comme au compositeur (qui se comptaient parmi les progressistes) de navoir pas eu une meilleure comprhension des attitudes sociales du XXe sicle. Ceci mis part, le pouvoir de cette musique parvient surmonter ses erreurs dapprciation politique, dont la perception reste errone, et rares sont les sopranos et les mezzos qui restent lcart de cette uvre. 1314 juillet Drei Gesnge op. 31 4 13 Le volume de Gedichte de Chamisso est encore ouvert sur son bureau lorsque Schumann compose trois lieder importants qui rvlent des facettes diffrentes de ses sympathies littraires. La lugubre et menaante ballade Die Lwenbraut est quelque peu autobiographique : Friedrich Wieck est clairement distribu dans le rle du roi des animaux, tantt noble, tantt fou, qui refuse de laisser sa fille bien-aime pouser lhomme de son choix. Die Kartenlegerin, traduction dun pome franais de Branger, est une tude de la fminit ruse et imptueuse. Le lied semble couler de source, chaque carte retourne dictant la direction de la musique. Comme Schubert, Schumann applique ce genre de lieder ces aspects de drame et dintuition qui lui manquent mystrieusement lorsquil en vient aux uvres scniques. Die rote Hanne emprunte aussi sa source un modle franais et nous montre les rfrences presque socialistes du pote comme du compositeur ; ce nest peut-tre pas le plus grand lied de Schumann, mais il est compos pour une cause tout fait digne.

1618 juillet Fnf Lieder op. 40 4 48 On trouve aussi dans les Gedichte de Chamisso des traductions allemandes quil a faites de quatre pomes danois. Elles montrent le fameux ct troublant et surnaturel dAndersen, un aspect macabre caractristique qui ne se trouve nulle part ailleurs dans luvre de Schumann. Mrzveilchen ouvre le recueil sur un charme doux-amer, mais Muttertraum est un lied sinistre, o le ver dans le fruit se trouve dj dans le berceau du bb vou devenir un criminel excut. Le trs imposant Der Soldat dcrit une excution militaire avec un ct proche dOscar Wildechaque homme est condamn tuer ce quil aime. Dans Der Spielmann, la folie (ou plutt la crainte de la folie) du violoneux dpasse tout ce quil peut y avoir dans Das ist ein Flten und Geigen de Heine comme reprsentation dune fte de mariage qui a mal tourne. Dans ce contexte, la fin heureuse de Verratene Liebe (pas sur un texte Andersen, mais lorigine un pome grec traduit en franais) semble trangement dplace, mme si cest une miniature gniale. 2223 juillet Sechs Gedichte aus dem Liederbuch eines Malers op. 36 4 9 bp Reinick est lvidence un pote quon ne saurait comparer Chamisso sur le plan de lrudition, sans parler de ces gnies que sont Eichendorff et Heine. Mais comme Eichendorff, qui aime sa Silsie natale, Reinick est un patriote qui clbre la Rhnanie, le centre de la lgende allemande et le point central du nationalisme ; Schumann trouve un clairage attrayant et tout simple dans une uvre qui a t publie avec imagination, enrichie dillustrations superbes du pote lui-mme. lpoque, Schumann ne connaissait pas Reinick personnellement, mais il allait se lier damiti avec lui quelques annes plus tard Dresde. Les six lieder regorgent de mlodie

(Sonntags am Rhein et An den Sonnenschein sont presque des chansons traditionnelles) et Stndchen a un charme rel. Dans Dichters Genesung, quelque peu ridicule, la gurison dun artiste autrefois attir par des femmes dangereusement sduisantes a des rsonances autobiographiques prcises, mme si lon sait que le pauvre Schumann na jamais t vraiment guri. Le dernier lied Liebesbotschaft comporte lun de ces grands airs aux squences descendantes irrsistibles que Schumann tait capable dcrire et qui aurait embelli la moindre musique de film du XXe siclece qui lui aurait fait gagner une fortune. 3031 juillet Lndliches Lied op. 29/1 4 bq Lied In meinem Garten die Nelken op. 29/2 4 br 31 juillet 2 aot Drei Gedichte von Emanuel Geibel op. 30 4 bs bu En se tournant vers la posie de Geibel, originaire de Lbeck, Schumann exprimait le plaisir quil prenait une criture fluide, nergique, pittoresque et la dernire mode en matire littraire. Le monde tait Geibel en termes dvocation dambiance et il passe facilement du village allemand endormi, dpeint de faon si charmante dans le style en canon du Lndliches Lied, la fausse Espagne de Der Hidalgo (lEspagne est un peu une spcialit de Geibel comme le reconnatront plus tard Schumann et Hugo Wolf). Der Knabe mit dem Wunderhorn comme Der Page ont une touche de lart des mnestrels du Moyen-ge qui semble correspondre aux styles des peintres nazarens populaires lpoque. Mais bien sr cette musique, aussi lgante et divertissante soit-elle, est beaucoup moins personnelle que celles quil a crites sur des textes de Heine ou dEichendorff. Mme lorsque Schumann apporte quelque chose daussi bizarre que le prlude et le postlude agits de Sehnsucht op. 51/1 4 cl (compos les 89
59

aot), le lied dans son ensemble nest pas aussi exceptionnellement inventif que Robert le dcrit avec animation Clara. Le manuscrit de Der Hidalgo comporte les joyeuses annotations qui clbrent la bonne nouvelle que Schumann a reue le 1er aot. 1 aot Schumann gagne son procs et obtient le consentement au mariage par voie judiciaire. 16 aot Wieck ne parvient pas faire appel du verdict de la cour dans les dix jours, et les bans du mariage sont publis. partir du 4 septembre, Robert est avec Clara Weimar. 12 septembre Le mariage de Robert Schumann et Clara Wieck a lieu Schnefeld prs de Leipzig. Le couple de jeunes maris commence un Journal conjugal, o ils peuvent noter leurs sentiments et leurs impressions. Le Clavier bien tempr de Bach est la nourriture musicale quils partagent quotidiennement. Ils sont bien installs dans un appartement Leipzig (3, Inselstrasse), quils habiteront pendant les quatre annes suivantes. 2526 septembre Die nchtliche Heerschau fragment, Anhang M4 no 2 (WoO11/2) 4 cm Une clbre ballade napolonienne, apparente par son sujet Die beiden Grenadiere. Schumann tente de mettre en musique le pome, mais nen achve quun fragment. ? automne 1840 Der arme Peter op. 53/3 4 cn cp Cest lun des deux triptyques de lieder composs par Schumann (lautre est Tragdie, galement de Heine, op. 64, bien que cette uvre comporte un duo final pour deux voix). Cette triste petite histoire a des rsonances presque mahlriennes avec les mmes connotations grotesques de chant traditionnel et de souffrance humaine que lon trouve dans la fausse simplicit de la musique de ce compositeur.
60

2, 3 & 9 octobre Drei Duette op. 43 4 cq cs Musique destine de faon vidente une agrable pratique familiale, un aspect de la vie musicale trs cher Schumann depuis quil est mari. Le texte du Knaben Wunderhorn pour Wenn ich ein Vglein wr (un duo qui rapparat note pour note dans lopra de Schumann Genoveva) et de Herbstlied dAugust Mahlmann inspire des duos agrables, peu exigeants, bien que lcriture pianistique de Schn Blmelein de Reinick soit dune surprenante difficult. 7 octobre27 novembre Zigeunerleben op. 29/3 51 Blondels Lied op. 53/1 52 Der Schatzgrber op. 45/1 53 Frhlingsfahrt op. 45/2 54 Patriotisches Lied WoO1 55 Nur ein lchelnder Blick op. 27/5 56 Die Nonne op. 49/3 57 Der Reiter und der Bodensee fragment, Anhang M4 no 1 (WoO11/1) 58 Mdchen-Schwermut op. 142/3 59 Cette avalanche de textes de huit potes diffrents rvle un compositeur la recherche dune inspiration littraire nouvelle aprs les normes succs, presque historiques, de sa fameuse anne de lieder. Les dlices soudainement assouvis du mariage ne lont peut-tre pas aid assumer la poursuite de la tche rgulire de la composition quotidienne. Le Zigeunerleben est un lied densemble assez habilece serait un merveilleux morceau de musique pour les coles sil tait compos aujourdhui ; le Blondels Lied sur un pome du pote et ami de Schubert, Johann Gabriel Seidl (qui tait encore vivant), a t compos pour Orpheus, un almanach viennois ; il est agrable mais na rien dexceptionnel. Le lied sur le texte de Becker, Patriotisches Lied, est le genre de fanfaronnades qui convient mal ce compositeur, et il est

vident quil na pas envie daffronter lampleur dun pome merveilleux mais trop long comme Der Reiter und der Bodensee de Schwab (il na crit quun fragment inachev). Les deux pomes dEichendorff explorent des aspects de ce pote dlibrment carts dans le cycle op. 39. Der Schatzgrber est un chef-duvre dramatique et ingnieux, injustement nglig, mais lhomlie et la contrainte de Frhlingsfahrt expose les limites de ce compositeur quand il en vient reflter les pieuses pratiques catholiques dEichendorff. La musique sur le texte de Frhlich (Die Nonne) et celle quil a crite sur les vers du pote par ailleurs inconnu Zimmermann (Nur ein lchelnder Blick) prsentent assez peu dintrt et sont trs rarement excutes. 2021 novembre Trost im Gesang op. 142/1 5 bl Le retour Kerner, quil na pas mis en musique depuis 1828, a t une relle inspiration. Schumann semble avoir mieux rpondu aux potes dots dune forte personnalit et dune sorte de programme thique, quils soient conservateurs et libraux. Arm de Die Dichtungen (1834), Schumann est entr dans le monde de Kerner, tout dabord assez prudemment comme dans ce lied. Mais on entend bientt la porte souvrir sur un nouveau monde potique, diffrent de ceux dEichendorff et de Heine certes, mais contenant une criture aussi personnelle et de la mme stature. 2025 novembre & 629 dcembre Zwlf Gedichte von Justinus Kerner op. 35 5 bm cn Ds le dbut de cette uvre extraordinaire, nous sommes plongs dans le monde dun pote sans nul autre pareil dans la littrature allemandeprofondment humain, excentrique, nvros, mdecin et gurisseur, un visionnaire considr comme fou par nombre de ses contemporains, mais quelquun qui tait une immense personnalit et qui se moquait de

ce que les autres pouvaient penser de lui. Schumann tait dhabitude attir par la posie des potes du nord de lAllemagnesur le plan des Souabes, il ignore Hlderlin et ne sintresse Mrike et Uhland que vers la fin de sa carriremais il fait une exception pour Kerner comme pour une me sur. Kerner a compt parmi les premiers Verts : il croyait dans le pouvoir curatif de la nature quil prfrait aux manires sophistiques de lhumanit arrogante. Cest en outre lun des premiers psychiatres avoir cru que laffliction mentale pouvait se gurir par la comprhension, lamour et la bont (sa propre demeure tait ouverte pour abriter des gens qui, sinon, auraient t consigns lasile) et il prfigure Carl Jung dans son mlange entre mdecine et mysticisme. Ce recueil comporte des paroles narratives (Stirb, Lieb und Freud !) et aussi des lieder tout simples qui clbrent la marche en plein air, mais un portrait fascinant de Kerner merge qui le montre comme un bon pre de famille trs heureux (Lust der Sturmnacht), un gurisseur de la nature (Erstes Grn), lun des premiers interprtes des rves (Stille Trnen), un fervent adepte des sances de spiritisme et du surnaturel (Auf das Trinkglas) et, dans les deux derniers lieder du cycle, un prophte des dgts causs la sant et au bonheur par lindustrialisation massive qui gagne du terrain. Il est vident que Sngers Trost op. 127/1 5 co (compos le 8 dcembre), pome lyrique pour un chanteur sans famille, mais avec un lien troit avec la nature, sadapte mal au portrait presque biographique de Kerner que fait Schumann dans ce cycle. Il a t publi sparment.

61

1841 (31 ans) 411 & 16 janvier Zwlf Gedichte aus Liebesfrhling op. 37 6 1 bn Ce cycle est un excdent de la fin de lanne 1840, la splendide anne du lied. Rckert est le pote idal car personne dautre dans la littrature allemande na chant un hymne la gloire de sa femme et du bonheur conjugal avec une dvotion aussi inpuisable. De limmense assemblage que constitue le Liebesfrhling du pote, Schumann choisit neuf pomes, dont il conoit trois (nos 6, 7 et 12) comme de simples duos. Trois autres pomes sont mis en musique par Clara sous forme de lieder une voix (nos 2, 4 et 11) un peu dans le style de Mendelssohn. Elle choisit sans doute les pomes pour elle-mme (lun dentre eux, Liebst du um Schnheit, sera ensuite immortalis par Mahler), mais Schumann rvise probablement la contribution musicale de sa femme avant la publication. La collaboration musicale devient ainsi une mtaphore pour le bonheur fructueux du mariage. En avril, Clara, dj enceinte, crit : Cet amour est le plus beau, et chaque jour nous sommes davantage unis dans le cur et dans lme . Le cycle nourrira pour des temps futurs la lgende dj clbre des jeunes amants Robert et Clara, une inspiration pour dinnombrables jeunes Allemands qui ont t eux aussi spars par un diktat paternel. Schumann mettra en musique pour des ensembles quatre voix les pomes nos 7 et 12 dans Minnespiel op. 101 en 1849. 2326 janvier Robert esquisse la Symphonie no 1 en si bmol majeur, op. 38, et lorchestre entre le 27 janvier et le 20 fvrier. 31 mars La Premire Symphonie est cre au Gewandhaus de Leipzig, sous la direction de Mendelssohn. Au mme concert, Clara joue un concerto pour piano de Chopin.
62

Maijuillet Ayant dj compos la Fantaisie en la mineur pour piano et orchestre (qui deviendra ensuite le premier mouvement du Concerto pour piano), Schumann travaille une deuxime symphonie en r mineur, puis une esquisse dune symphonie en ut mineur. Aucune des deux ne sera termine. 1 septembre Naissance de Marie Schumann (1841 1929), premier enfant du couple. ?12 dcembre Ich wandre nicht op. 51/3 6 bo Malgr son titre, cest un lied errant dans tous les sens du terme, moins que le compositeur ait recopi au propre, la fin de lanne 1841, une uvre dj compose en 1840. Cest lavis dEric Sams qui lie le dbut du lied au Scherzo des Klavierstcke (op. 32 no 1, 1839). Une lettre adresse par Robert Clara le 16 fvrier 1840 associe un lied quil ne nomme pas ce mme Scherzino . 1842 (32 ans) Mars Les Schumann sont spars par une tourne de concerts que Clara entreprend seule. Le compositeur souffre de solitude et tudie les quatuors cordes de Haydn, Mozart et Beethoven. Cela deviendra typique du mariageSchumann se rend vite compte quil est beaucoup moins connu du public que sa clbre pianiste de femme. Juin Schumann travaille ses trois quatuors cordes, op. 41. Un grand nombre de lieder composs en 1840 sont publis cette poque (opp. 36, 39, 40). Aot Schumann accompagne Clara dans une tourne de concerts en Allemagne. Septembreoctobre Composition du Quintette avec piano en mi bmol majeur, op. 44 et du Quatuor avec piano en mi bmol majeur, op. 47. Novembre Malgr la tendre dvotion de Clara (exprime dans le Journal conjugal) et de nombreuses visites dminents artistes (compositeurs et crivains), Schumann souffre de symptmes de dpression.

Dcembre Schumann commence travailler aux Fantasiestcke pour piano, violon et violoncelle (publies sous lop. 88). Il accepte denseigner au Konservatorium de Leipzig. 1843 (33 ans) Fvrier Hector Berlioz rend visite aux Schumann. Robert commence une uvre chorale, Das Paradies und der Peri ( Le Paradis et la Pri ), sur un texte driv de Lalla Rookhe de Thomas Moore. Il achve cette uvre en mai et elle est cre en dcembre pour ses dbuts russis de chef dorchestre. 25 avril Naissance de la seconde fille des Schumann, Elise (18431928). Juillet Publication de Frauenliebe und -leben op. 42. Novembre Mendelssohn quitte Leipzig pour prendre un poste Berlin. 24 dcembre Rconcilis avec Friedrich Wieck, les Schumann clbrent Nol avec le pre de Clara Dresde. On peut imaginer que ses craintes propos du mariage ont t apaises par la naissance de beaux petits-enfants.

1844 (34 ans) vers janvier Soldatenlied WoO6 6 bp Premier lied de Schumann pour et sur les enfants. Janviermai Robert et Clara entreprennent ensemble une tourne de concerts qui les mne Berlin (visite Mendelssohn et Rckert), Knigsberg et ensuite (fvrier) Tilsit, Mitau et Riga et, de l, Dorpat o Robert tombe malade et a pour la premire fois lide de composer de la musique sur le Faust de Goethe. Ils sont Saint-Ptersbourg ds le 4 mars, o ils restent prs dun mois, se liant damiti avec les frres Nikola et Anton Rubinstein. Du 10 avril au 8 mai, ils sjournent Moscou. Le couple est de retour Leipzig le 24 mai. Juin Robert dcide de quitter son poste de rdacteur en chef de la NZfM.

ROBERT SCHUMANN in 1844 Steel engraving (1847) by Auguste Hsser, after a (lost) oil painting by Joseph Matthus Aigner
Robert-Schumann-Haus Zwickau

63

Juillet Robert envisage un opra sur Le Corsaire de Byron. Hans Christian Andersen rend visite au compositeur Leipzig. Aot Clara commence aussi enseigner au Conservatorium. Les Dichterliebe op. 48 sont publis et Robert continue travailler ses Faust-Szenen. Septembreoctobre Malgr des vacances dans les montagnes du Harz, Robert ne se sent pas bien et souffre, plusieurs nuits durant, dangoisse et dinsomnie. Novembre Premire rencontre avec le violoniste Joseph Joachim (18311907) alors g de treize ans. Dcembre Les Schumann prennent cong de Leipzig avec un concert dadieu au cours duquel est cr le Quatuor avec piano en mi bmol majeur. Le 15 dcembre, ils sinstallent Dresde et rsident Waisenhausstrasse no 6. 1845 (35 ans) Fvrier Schumann rencontre Richard Wagner pour la premire fois. 11 mars Naissance de la troisime fille des Schumann, Julie (18451872). Robert envisage dcrire un opra sur Hermann und Dorothea de Goethe (louverture est acheve) et travaille trs dur pour cultiver sa technique de la fugue. Juinjuillet Schumann continue travailler son Concerto pour piano, op. 54. Il crit Mendelssohn et lui avoue son terrible tat de sant mentale et ses incessantes crises danxit. Octobre Robert nassiste pas la premire reprsentation de Tannhuser de Wagner Dresde, parce quil a t du la lecture de la partition piano-chant. En entendant cet opra pour la premire fois en novembre, il rvise favorablement son opinion quant la valeur de louvrage. Il cre une nouvelle srie de concerts sur abonnement Dresde que dirige Ferdinand Hiller. Dcembre Cration du Concerto pour piano en la mineur, op. 54, de Schumann. Le mme mois, un
64

peu plus tard, il travaille lesquisse de la Symphonie no 2 en ut majeur, op. 61. 1846 (36 ans) 8 fvrier Naissance dEmil Schumann, premier fils des Schumann (18461847). 24 juin Auf dem Rhein op. 51/4 6 bq Ce lied isol est compos au cours de vacances dt Maxen et Kreischa, en dehors de Dresde. Octobrenovembre Fin de linstrumentation de la Symphonie no 2 et cration de cette uvre au Gewandhaus (5 novembre) sous la direction de Mendelssohn. Avec leurs deux filles anes, Robert et Clara se rendent en diligence Prague et de l en train Vienne, o ils restent jusquen janvier 1847. Les Schumann sont outrags par la rception glaciale que leur rserve la ville impriale, au compositeur comme la pianiste. 1847 (37 ans) Sag an, o lieber Vogel mein op. 27/1 6 br Schumann revient ici au style de chant traditionnel de 1840un lied quil avait peut-tre crit pour aller avec dautres lieder indits de 1840 sur des textes de Burns, Chamisso et Rckert et qui devaient tre publis sous le numro dopus non utilis 27. 1 janvier Lanne prend un mauvais dpart Vienne, avec un concert mal accueilli o sont prsents la nouvelle Symphonie en ut majeur et le Concerto pour piano. 10 janvier Clara accompagne la grande chanteuse trs populaire Jenny Lind dans un rcital viennois et conquiert un public impressionnant, qui comprend notamment les potes Joseph von Eichendorff et Franz Grillparzer. Clara rencontre ainsi pour la premire et unique fois lun des potes les plus vnrs par Robert. Clara joue Brno la fin du mois de janvier et Schumann y rencontre Bedrich Smetana qui compose la Berlioz .
v

Fvriermars Berlin, les Schumann rencontrent Mendelssohn et sa sur, Fanny Hensel, Alexander von Humboldt et Pauline Viardot. Berlin, Robert dirige une excution dsastreuse de Das Paradies und die Peri. Avril Robert commence travailler louverture dun nouvel opra quil projette, Genoveva. Il termine les Szenen aus Goethes Faust. 2930 mai Die Soldatenbraut op. 64/1 6 bs Das verlassene Mgdlein op. 64/2 6 bt Tragdie op. 64/3 6 bu cm La dcouverte de la posie de Mrike (publie pour la premire fois en 1838) en dit long sur linaltrable perspicacit littraire de Schumann. Die Soldatenbraut est charmant avec insolence et Das verlassene Mgdlein est trs mouvant mme sil peut difficilement rivaliser avec le chef-duvre que Wolf allait faire du pome en 1888. Tragdie, un cycle miniature en trois parties, deux solos et un duo (publi sous lop. 64 no 3) constitue en fait les adieux de Schumann Heine, pote sur lequel Schumann a peu peu perdu ses illusions. Luvre a t tout dabord conue comme un lied avec accompagnement dorchestre en octobre 1841, et le duo final Auf ihrem Grab da steht eine Linde date en ralit des 78 novembre 1841. Schumann a peut-tre pens cette pice lgiaque puis y est revenu aprs la mort subite de la sur de Mendelssohn, Fanny Hensel, le 14 mai. Juin Travail sur le Trio avec piano no 1 en r mineur, op. 63. Il loffre en guise de cadeau danniversaire Clara Schumann le 13 septembre. 22 juin Mort dEmil Schumann, lge de seize mois. Juillet Schumann se baigne tous les jours dans lElbe, croyant que cest bon pour sa sant. Aotoctobre Composition du Trio avec piano no 2 en fa majeur, op. 80.

4 novembre La mort soudaine de Felix Mendelssohn dune crise cardiaque remue Schumann jusquau fond de lme. Il va Leipzig pour les funrailles le 6 novembre. 1848 (38 ans) Janvier Schumann termine ses esquisses pour le premier acte de son opra Genoveva (il continue travailler cet ouvrage toute lanne jusqu ce son achvement en aot, et Clara prpare la rduction pour piano). cause du dpart de Ferdinand Hiller, qui quitte Dresde pour Dsseldorf, Robert est ravi dtre nomm directeur du Dresdner Vereins fr Chorgesang (qui sappellera par la suite Schumannsche Singakademie), ce qui comporte des runions et des rptitions hebdomadaires. Il compose nettement plus de musique chorale. 20 janvier Naissance de Ludwig Schumann, premier fils de Schumann qui survivra (18481899) et certainement le plus malchanceux : il passera la majeure partie de sa vie dadulte dans lasile de Colditz, cause dune maladie mentale. Fvrier Les troubles rvolutionnaires clatent en Allemagne. Ces vagues dinsurrection affecteront plus directement Schumann en 1849, Dresde. Aot Schumann lit Wagner son livret pour Genoveva et esquisse la musique pour Manfred de Byron. Septembre Schumann commence crire lAlbum fr die Jugend ( Album pour la jeunesse ), op. 68, pour sa fille Marie. 14 octobre Wilhelmine Schrder-Devrient chante Frauenliebe und -leben une soire chez le Dr. Carus. Novembredcembre Schumann termine lorchestration de Manfred, op. 115, et compose les Waldszenen ( Scnes de la fort ) pour piano, op. 82.

65

1849 (39 ans) Schumann parlera plus tard de 1849 comme de son anne la plus fructueuse entre autres dans le domaine du lied. 18 mars Die Handschuh op. 87 6 cn Arrange lorigine pour chur, cette longue ballade est la premire des trois uvres quil compose sur des textes de Schiller, et de loin la plus importante. Il est probable que lexprience du travail sur lopra Genoveva avait accru lintrt quil portait la posie courtoise de ce genre et de cette poque. Cest une russite considrable et une rupture importante par rapport son style mlodique du point de vue du rcitatif continuellinfluence du jeune Wagner est galement perceptible. 2429 mars Spanisches Liederspiel op. 74 6 co dn 31 mars3 avril & 623 novembre Spanische Liebeslieder op. 138 7 1 bl Aprs le style plus moderne de Die Handschuh, on revient ici au Schumann de 1840 et aux hispanisations touristiques de Der Hidalgo. Le choix du compositeur, un cycle souple pour quatre voix avec piano (op. 74) avec quelques solos, quelques duos et quelques ensembles quatre voix, suivi dune autre uvre dans le mme style pour quatre voix avec piano quatre mains (op. 138), aura une influence considrable sur les compositeurs ultrieurssurtout dans les clbres Liebeslieder Waltzes de Brahms pour voix et piano quatre mains qui seront modeles sur lexemple de Schumann. Les points forts du Liederspiel op. 74 sont peut-tre lextraordinaire duo soprano-tnor In der Nacht (un texte quHugo Wolf choisira galement pour son Spanisches Liederbuch), le fulgurant solo de soprano Melancholie et le duo sensuel et enjou pour voix de femmes, Botschaft. Les Liebeslieder op. 138 com66

portent deux solos instrumentaux pour les pianistes. Dans cette uvre, le beau solo de baryton Flutenreicher Ebro est inoubliable et la passion du duo Bedeckt mich mit Blumen contraste avec la langueur du lied que Wolf a compos sur le mme texte. Les deux solos charmeurs de tnor qui taquinent la furieuse Mdchen font aussi un effet charmant. Dans lensemble, cest le plus beau trompe-lil espagnol dun genre lanc par Schumann et repris par de nombreux imitateurs moins talentueux. 1315 avril Composition des Fnf Stcke im Volkston ( Cinq Pices dans le caractre populaire ) op. 102 pour violoncelle et piano. 21 avril 13 mai Lieder-Album fr die Jugend op. 79 7 bm du Une fois encore, Schumann fait uvre de pionnier dans le domaine du lied en cette anne de crativit rajeuniecette fois de la musique pour enfants. Ce recueil de vingt-neuf lieder (dont plusieurs duos) fait suite lnorme succs de lAlbum fr die Jugend pour piano seul de 1848. Les jeunes pianistes sont mieux arms pour faire face aux difficults techniques que les jeunes chanteurs ; cette uvre est donc peuttre davantage une uvre sur les enfants que pour les enfants, une partie de la musique tant extrmement simple, lautre beaucoup plus sophistique. Les textes sont un superbe mlange pdagogique, le genre de potes que le compositeur devait esprer voir lire ses propres enfants : on commence par le parolier allemand pour enfants par excellence, August Heinrich Hoffmann von Fallersleben, puis on se lance dans Schiller, Uhland, le merveilleux Mrike (Er ists) qui mne dans lavant-dernier lied un pome visionnaire de la seconde partie du Faust de Goethe pour terminer par le clbre pome lyrique pour Mignon, Kennst du das Land ? .

Mai Soulvement Dresdeou Maiaufstand . Wagner, qui tait engag dun point de vue politique, fuit Dresde et se rfugie avec Liszt Weimar. La famille Schumann se retire Maxen, dans le voisinage, puis Kreischa afin dviter tout danger. Ce nest pas un moment particulirement glorieux pour un homme qui stait imagin autrefois capable de se battre sur les barricades. Certaines parties de lop. 79 sont composes Kreischa. Maijuillet Lieder und Gesnge aus Wilhelm Meister op. 98a 8 19 Comme un course de relais, lop. 79 sachve avec le lied de Mignon et lop. 98a commence avec exactement le mme lied, recycl tel quel (et chant ici par une autre voix de soprano). Schumann avait approch Goethe avec une certaine timidit : il y a quelques exemples dans Myrthen, notamment le texte du Lied der Suleika, en ralit de Marianne von Willemer, mais le travail du compositeur sur les imposantes Scnes de Faust lui avait donn le courage au cours de lanne du centenaire du pote daborder ces textes dterminants du grand Bildungsroman, ou roman pdagogique, Wilhelm Meister de Goethe. Dans cet opus, Schumann ralise quelque chose que ni Schubert ni Wolf ne sont parvenus faire, une pice mixte pour deux personnages o Harper et Mignon (en ajoutant lactrice cervele Philine comme figurante) alternent et donnent une ide narrative de la manire dont les deux personnages sintgrent dans lhistoire de chacun dentre eux pre et fille, sans quils en aient conscience sur le moment. Cette uvre est une fantastique russite sur le plan de la comprhension, comprhension durement acquise par un compositeur qui a pris son temps pour aborder le plus clbre pote allemand et, ce faisant, peut prtendre rivaliser avec les plus grands musiciens de Goethe.

15 juin Minnespiel op. 101 8 bl bs Le quatuor vocal avec piano, avec ses possibilits de duos impliquant les diffrents partenaires, stait avr si populaire dans les uvres dinspiration espagnole que Schumann a dcid dutiliser la mme formule pour une uvre dune plus grande gravit allemande. Les textes sont de ce grand esprit universel et linguiste qutait Friedrich Rckert et, comme toujours avec Schumann, ils sont tirs de Liebesfrhling, le recueil de centaines de pomes que le pote a crits pour clbrer son propre mariage. Il y a des signes trs nets dun nouveau style Schumann dans ladaptation du texte, plus proche des contours naturels du langage, mais Schumann na jamais crit de plus joli lied en ce qui concerne la mlodie et lharmonie que le solo de tnor Mein schner Stern! Le quatuor final So wahr die Sonne scheinet (dj mis en musique en duo en 1841) est aussi une belle inspiration. 12 juillet Naissance de Ferdinand, cinquime enfant des Schumann appel survivre (18491891), leur second fils. 25 aot 5 septembre Vier Duette op. 78 8 bt cm Schumann a acquis de lexprience dans le domaine de la musique vocale densemble et il runit ici quatre de ses potes prfrs pour produire une tonnante galerie de duos. Tanzlied de Rckert dresse un portrait de relations difficiles et ingales o lhomme est le perdant, ce qui est rare chez ce pote ; peut-tre la vie conjugale de Robert et de Clara na pas t idyllique, aprs tout. En revanche, Er und Sie (Kerner) est le chant damour le plus enthousiaste qui soit, une voix rpondant lautre avec des couches de musique et de texte aussi chaleureusement enlaces quune treinte amoureuse. La musique sur le texte de Goethe, Ich denke dein, et le Wiegenlied de Hebbel
67

sont plus conventionnels dans leur dploiement des deux voix ; le sous-titre du second au chevet dun enfant malade est un rappel de la tragdie de la mort du petit Emil Schumann. 17 octobre Mort de Frdric Chopin. 28 octobre Liebeslied op. 51/5 8 cn Cest un lied isol du West-stlicher Divan de Goethe, passionn, enthousiaste et curieusement diffrent des chants damour antrieurs de 1840. On a limpression que ce lied sinscrit dune manire ou dune autre dans un code secret de communication : comment Suleika et son amoureux plus g Hatem pourraient-ils communiquer secrtement, voil le vritable sujet de ce texte. 24 novembre Sommerruh WoO7 8 co Duo languissant pour une chaude journe dt, o des vrilles de triolets traversent la porte comme de lourdes fleurs. Cest une fois encore une criture novatrice pour voix et piano, et un exercice en stase harmonique dlibre. 46 dcembre Drei Gesnge op. 95 8 cp cr Byron a t lun des premiers amours de Schumann, de mme que les pomes des clbres Mlodies hbraques dont une, Aus den Hebrischen Gesngen, est lun des chefs-duvre de Myrthen,

op. 25. Schumann, fidle la maison ddition de son pre Zwickau, retourne la mme traduction de Byron quil avait utilise en 1840. Ces trois chants sont conus pour un accompagnement qui se rsume la harpe, ide bien adapte linspiration biblique manifeste du premier et du dernier pome, Die Tochter Jephthas et Dem Helden, les deux chants tant conus pour la voix plus large. An den Mond ( Soleil de linsomniaque! toile mlancolique ), plus intime, a t mis en musique dune faon plus magique par Felix Mendelssohn (en anglais) et par Hugo Wolf dans une autre traduction. 22 dcembre Schn Hedwig op. 106 91 Longtemps avant que Liszt saventure dans le genre du mlodrame, Schumann, toujours inventif, mle ici le mot parl laccompagnement pianistique. Le seul exercice de Schubert dans le genre na t publi quen 1872 et Schumann na pas pu le connatre. Schumann avait mis en musique de petits pomes de Hebbel dans les op. 27, 78 et 79, mais le grand auteur dramatique, qui rsidait Vienne, avait particip au livret de lopra de Schumann Genoveva, et le compositeur a visiblement apprci lide de mettre en musique un pome plus important de Hebbel. En 1849, il a galement compos le Nachtlied, op. 108, pour chur et orchestre sur un texte de Hebbel.

68

1850 (40 ans) 30 mars3 avril Drei Gesnge op. 83 9 24 Resignation, sur un texte dun certain J.B. non encore identifi, compte parmi les lieder les plus rarement interprts de Schumann dans son style plus moderne. La musique sur Die Blume der Ergebung de Rckert est lune des plus belles musiques des derniers lieder de Schumann. Der Einsiedler reprsente les adieux de Schumann Eichendorff, sans peut-tre la puissance des premiers lieder sur des vers de ce pote, mais nanmoins touchants. Avril Publication du Liederkreis op. 39 (dans sa seconde version dfinitive). 12 avril Auftrge op. 77/5 95 Cest un lied, en dpit de sa triple rptition strophique, dun charme et dune nergie aquatique immenses, aussi vif que le Liebesbotschaft de Schubert. 1018 mai Sechs Gesnge op. 89 9 6 bm Pour une raison ou une autre, Schumann porte une grande attention ce recueil et aussi lop. 96, sur la posie maladroite de von der Neun sympathie qui repose peut-tre sur le fait que Schumann sest identifi aux affinits politiques de gauche du pote obscur et son identification avec la nature telle celle de Kerner. Le rsultat est un cycle curieux : un mlange de belles ides, beaucoup de musique magnifique (comme dans le dernier chant du recueil) et aussi une certaine maladresse des motifs certainement sur le plan pianistiquequi pourrait tre due galement aux tentatives naissantes du compositeur pour trouver un nouveau style dans le sillage de ce que Schumann connaissait dj de la rvolution musicale wagnrienneet en fait une riposte ou bien une alternative ces innovations.

11 juin Stiller Vorwurf op. 77/4 9 bn Exemple typique des beauts tranges et vagabondes du dernier style de Schumannune sorte dincohrence inspire. 13 juin Die Meerfee op. 125/3 9 bo Evocation frique dlicate, prophtique de la musique dHugo Wolf pour Nixe Binsefuss de Mrike. 25 juin Cration longuement diffre Leipzig de lopra de Schumann Genoveva succs modr. 1227 juillet Lieder und Gesnge IV op. 96 9 bp bt La nature des deux derniers chants von der Neun de ce recueil est examine dans lop. 89 ci-dessus. Cet opus commence par un lied absolument magnifique sur des vers de Goethe, Nachtlied (ber allen Gipfeln ist Ruh) ; vient ensuite Schneeglckchen trangement gauche et assez dcousu, sur des vers dun pote inconnu, puis Ihre Stimme, mise en musique trs inhabituelle et vocatrice dun texte dAugust von Platen, un bon pote galement mis en musique par Schubert et Brahms, et qui na attir lattention de Schumann quen cette occasion. 13 juillet Frhlingslust Aus dem Jungbrunnen op. 125/2 9 bu Un tout petit chant dlicat, lger, un cho de londulant Jasminenstrauch de Rckert. 18 juillet Geisternhe op. 77/3 9 cl Ce chant est un extrait dune squence plus longue de pomes de Halm et reflte les craintes antrieures de Schumann : Clara aurait pu finir par pouser quelquun dautre. La prsence en esprit de la bienaime est par consquent beaucoup plus complique que dans un chant damour heureux normal, et la musique, dont le droulement nest ni facile ni vident, reflte la complexit un peu autodestructrice de la conception potique.
69

2325 juillet Frhlingslied op. 125/1 9 cm Husarenabzug op. 125/5 9 cn Ces deux lieder sont extrmement simples : le premier, ravissant, sur un accompagnement staccato qui tire la voix et se jette sur elle afin de la retenir dans son vol. Le second est un chant militaire qui semble inspir par Schubert et le rythme dactylique quil aimait tant pour les marches cf. ses deux lieder Lebensmut (Schulze et Rellstab), tous deux dans la mme tonalit de si bmol majeur. 30 juillet Mein Garten op. 77/2 9 co Un lied dun calme et dune douceur infinies comme si une jolie femme cueillait des fleurs en les nommant, tout en dansant une pavane lente et gracieuse. 1 aot Mein altes Ross op. 127/4 9 cp Ce nest pas lun des lieder les mieux connus ou les plus apprcis de Schumann, mais cest une belle russite, lun des plus beaux parmi les lieder de 1850. Il devrait figurer beaucoup plus rgulirement dans des programmes conus autour du sujet des animaux. Le chanteur est un guerrier qui a connu des jours bien meilleurs et qui sadresse ici un destrier autrefois noble, envoy lquarrissage. On sent la sympathie de Schumann jaillir de ces deux personnages en toute solidarit. 15 aot Sechs Gedichte und Requiem op. 90 9 cq dm Parmi les derniers cycles de Schumann, cest de loin le plus clbre et le plus souvent interprt, une succession de sept beaux lieder qui font beaucoup deffet lexcution. Lun des thmes en filigrane de cette uvre semble tre le souvenir de Chopin, mort en 1849 et qui souffle Schumann les styles musicaux de Meine Rose, une sorte de nocturne, et dEinsamkeit, driv dune tude. Lautre personne honore ici est le pote Lenau qu tort Schumann
70

croyait mort lorsquil a crit la musique (do lappendice dun Requiem catholique). Et ensuite, comme par le plus trange caprice du hasard, Lenau est vraiment mort, juste quelques semaines aprs que Schumann ait termin la composition. Le Lied eines Schmiedes est empreint de la dignit discrte et de la profondeur du chant traditionnel, Die Sennin baigne dans une nostalgie trs tendre, et Kommen und Scheiden ainsi que Der schwere Abend sont typiques des crations de Schumann la fin de sa vie, avec leur mystre et des soupons (peut-tre dlibrs, il faut en convenir) de disfonctionnement musical. On a longtemps pens que Requiem tait un pome anonyme, traduction par une main inconnue dune ancienne version en latin de la complainte dHlose pour Ablard. On a toutefois dcouvert assez rcemment que Schumann avait trouv le texte dans un ouvrage dun pote pieux nomm Leberecht Dreves, un protg dEichendorff, ouvrage publi en 1849. La calme majest de cette musique slve un sommet impressionnant qui semble couronner lensemble du cycle. Cet trange compagnon pour la posie de Lenau savre tre une conclusion idale lhommage trs inhabituel de Schumann. 2 septembre Robert et Clara arrivent Dsseldorf o Robert vient dtre nomm la tte de lorchestre et du chur. Ils louent un nouvel appartement. Octobredcembre Schumann compose le Concerto pour violoncelle, op. 129, la Symphonie no 3 en mi bmol majeur, op. 97, Bunte Bltter pour piano et louverture de Die Braut von Messina ( La Fiance de Messine ).

1851 (41 ans) Janvier Schumann envisage un voyage Londres (qui naura jamais lieu). 22 janvier Jung Volkers Lied op. 125/4 bk 1 Un tout petit Till Eulenspiegel en lied, un pome tir de Maler Nolten de Mrike ; le ct plaisantin de la musique peut facilement sembler trangement lourdcomme une plaisanterie dont on a du mal rire. 2123 janvier Herzeleid op. 107/1 bk 2 Die Fensterscheibe op. 107/2 bk 3 Der Grtner op. 107/3 bk 4 Abendlied op. 107/6 bk 5 Dans ce recueil de lieder, le style de Schumann la fin de sa vie prouve quil peut parvenir une beaut fragile et lancinante. Herzeleid jette un regard latral exquis sur Ophlie, dans Hamlet de Shakespeare ; Die Fensterscheibe est un petit lied trs mouvant pour quelquun qui pourrait avoir galement chant Das verlassene Mgdlein de Mrikeune protagoniste ouvrire plutt moins chanceuse que la chanteuse de Frauenliebe und -leben. Abendlied avec ses doux triolets et sa ligne vocale qui serpente est, de lavis gnral, lun des plus beaux lieder de Schumann le pote Kinkel tait un agitateur de gauche qui a d fuir la police allemande pour vivre Londres. Seul Der Grtner, beaucoup mieux connu dans la version de Wolf, semble maladroit en comparaisonmais ce jardinier est rendu muet par la passion dplace quil voue une princesse inaccessible. Janvierfvrier Composition de louverture de Julius Caesar. Mars Composition des Mrchenbilder ( Contes en images ) pour piano et alto, op. 113. Priode de mauvaise sant permanente. Schumann a de plus en

plus de mal diriger le chur et lorchestre. Il envisage de quitter Dsseldorf. 1718 mars Vier Husarenlieder von Nikolaus Lenau op. 117 bk 6 9 En opposition totale avec la force de persuasion modeste de lop. 107, ces lieder sur des textes de Lenau, qui abordent les aspects horribles de la mort sur le champ de bataille, semblent beaucoup trop timides, leurs paramtres pianistiques, malgr leurs sombres menaces et grondements, manquent trangement dimagination et sont mme dfrents. Les fulminations ne se transforment jamais vraiment en menace et, en labsence de toute virtuosit, vocale ou pianistique, leffet semble rserv de manire inopportunecomme si le chanteur tait fou et confus, au lieu dtre une formidable machine tuer la tte froide. On voit bien ici que le compositeur ntait pas lui-mme lorsquil a crit ces lieder. 17 mars Frhlingsgrsse Anhang M11 no 1 bk bl Cest Lenau dune humeur toute diffrente : doux, lger, vanescent. On a du mal croire que cest le mme pote qui a crit sur les Hussards. Marsmai Composition de Der Rose Pilgerfahrt ( Le Plerinage de la rose , Moritz Horn) pour solistes, chur et orchestre, op. 112. Avril Composition de Der Knigssohn (Uhland) op. 116 pour solistes, chur et orchestre, la premire des quatre Chor-Balladen de Schumann. 29 mai5 juin Sieben Lieder von Elisabeth Kulmann op. 104 bk bm bt Pour la premire et unique fois, Schumann prsente son cycle avec une ddicace crite ( Widmung ) concernant la jeune pote inconnue, une russe germanophone, et le conclut par un postludeles lieder sont galement introduits individuellement par
71

quelques lignes critestous ces mots de la main du compositeur sont lus ici par Juliane Banse. La musique est essentiellement dans le style du LiederAlbum fr die Jugend, lexception peut-tre du cinquime lied plus complexe, Reich mir die Hand, o Wolke. Cest le dbut dune nouvelle veine dans lcriture mlodique de Schumann : il semble surtout tmoigner de la sympathie envers les victimes de tragdies et de malheurs. Ayant lui mme des filles jeunes, il ressent de la tendresse pour Kulmann et son talent incroyablement facileaucun de ses propres enfants ntait particulirement cratif ( lexception peut-tre de Felix quil na jamais connu). Il prouvait en outre beaucoup de compassion parce quelle tait morte trs jeune. cette poque, il semble que le compositeur se considrait aussi comme un personnage tragique, un artiste comme Kulmann qui ne pouvait donner toute sa mesure sa pleine crativit cause de la maladie. 30 mai Mdchenlieder op. 103 bk bu cn Cette fois, il ny a pas de texte parl, mais le mme style perdureune grande navet musicale comme si Schumann voulait nous faire comprendre que Kulmann tait la fois brillante et enfantine. Deux duos pleins dentrain (Mailied et An die Nachtigall) se mlent deux duos plus rveurs Frhlingslied et An den Abendstern, ce dernier tant un morceau de musique calme et intense sur un thme littraire qui avait srement marqu Schumann lorsquil avait entendu pour la premire fois lHymne Vnus et la Romance ltoile de Wolfram dans Tannhuser de Wagner. Juilletaot Vacances Heidelberg, Baden-Baden, Ble et sur le Lac de Genve. Aot Sjour Anvers (o Schumann fait partie du jury dun concours de chant) et Bruxelles. son retour
72

Dsseldorf, Liszt lui rend visite pour la dernire fois et joue comme toujours, avec une bravoure vraiment diabolique . vers le 1 septembre Im Wald op. 107/5 bk co Le quatrime lied de lop. 107 tre compos celui-ci sur un rythme en leve, nergique, min par une tonalit mineure et un texte dune tristesse presque agressive. 27 septembre Drei Gedichte op. 119 bk cp cr Un autre pote inconnu pour ce qui devient une tendance de la fin de la vie de Schumann : le choix dlibr de posie peu connue, ce qui donnera au compositeur un maximum de libert de manuvre en termes dexprience musicale. Les images de la fort de Pfarrius donnent lieu trois lieder dans trois styles diffrents : le premier est une marche joyeuse ou chant de marche, apparemment drive dune ide harmonique emprunte une sonate pour piano de Beethovenle Scherzo de la Sonate Hammerklavier, op. 106, que Clara travaillait lpoque. Le troisime lied, Der Brutigam und die Birke, est un dialogue entre lhomme et la nature, pas le plus inspir de Schumann, mais il slve avec loquence contre la cruaut inutile de lhumanit. Le deuxime, Warnung, reprsente tout ce que lon peut imaginer qutait Schumann la fin de sa vie : charge datmosphre et de mystre, une pice nocturne de premier ordre et une musique dune puissance trange et inhabituelle. 29 octobre Trio avec piano no 3 en sol mineur, op. 110. 26 octobre2 novembre Sonate pour violon no 2 en r mineur, op. 121. 1 dcembre Naissance dEugenie (18511938), quatrime et dernire fille des Schumann et leur sixime enfant survivant. Trois des enfants Schumann se marierontElise, Ferdinand et Julieet auront

eux-mmes des enfants, les petits-enfants de Clara. La partenaire et compagne dEugenie tout au long de sa vie sera la soprano Marie Fillunger, pour laquelle Brahms avait beaucoup dadmiration. Le couple a vcu de nombreuses annes Londres. 1852 (42 ans) 8 janvier Die Spinnerin op. 107/4 bk cs Cest le dernier lied de lop. 107 tre compos ; il va bien avec les autres. Le moto perpetuo pour la jeune fille au rouet fait beaucoup deffet. Peut-tre est-il dommage que trente-cinq ans plus tard Brahms ait fait dune version rvise de ce texte un lied beaucoup plus clbre et plus souvent interprt (Mdchenlied op. 107/5). Ceci ninfirme en rien la ralisation de Schumann. Avril Le dmnagement dans un nouvel appartement situ Herzogstrasse perturbe Schumann cause des travaux dans la rue et des exercices pianistiques des enfants des voisins. Il se plaint constamment dtre malade et dprim. Avrilmai Composition du Requiem op. 148 pour chur et orchestre. Juin Composition de la troisime des ballades pour solistes, chur et orchestre Vom Pagen und der Knigstochter (Geibel), op. 140. Liszt dirige Manfred Weimar. Malheureusement pour lexercice de ses activits Dsseldorf, Schumann souffre dinsomnies, de dpression, de difficult parler et il est incapable de faire face des tempos musicaux rapides. 13 juin Die Flchtlinge op. 122/2 bk ct Deuxime des trois mlodrames pour voix et piano. Schumann semble avoir t attir par ce texte en raison des souvenirs quil voque de son combat avec Friedrich Wieck, qui tait, aprs tout, presque aussi

malveillant que le vieux pre dcrit dans le pome de Shelley. Si terrible que la lutte ait pu paratre lpoque, ces jours de 1840 sont maintenant le bon vieux temps o la crativit du compositeur tait son point culminant. Schumann peut maintenant regarder en arrire et raliser avec quelle facilit le rsultat aurait pu tre entirement diffrentpeuttre pas aussi terrible que dans ce pome. Dans son dsespoir damoureux contrari, Schumann avait souvent envisag de senfuir avec Clara, quels que soient les dangers. Juinjuillet Vacances Bad Godesberg et aggravation srieuse de la sant du compositeur. 9 septembre Clara fait une fausse couche. 12 septembre Liedchen von Marie und Papa Anhang M14 (WoO26/3) bk cu Cest le petit lied le plus simple et le plus sincre, crit pour donner la srnade Clara au matin de son trente-troisime anniversaire. 19 septembre Dmnagement pour la Bilker-Strasse. Octobre Provenzalisches Lied no 4 de Des Sngers Fluch, op. 139 bk dl Ballade no 7 de Des Sngers Fluch, op. 139 bk dm Ces deux chants ne sont pas proprement parler des lieder, mais ils ont t publis dans le volume III de ldition Peters des lieder. Des Sngers Fluch, la deuxime ballade chorale avec solistes de Schumann, avait t compose au cours de la seconde moiti de lanne 1851, mais Schumann a lui-mme dit et rvis la version pour piano (ralise par Albert Dietrich) en octobre 1852. Cela donne une note dauthenticit lcriture pianistique de deux morceaux de musique attirantslatmosphre dpoque et la fausse culture mdivale du scnario
73

font penser de la musique de film, ou peut-tre une comdie musicale de Broadway situe en Rhnanie avant la lettre. Novembre Schumann ressent des bruits dans la tte et un chant trange dans les oreilles. Dcembre Gedichte der Knigin Maria Stuart op. 135 bk dn dr Pour son dernier cycle de lieder, Schumann a choisi cinq pomes attribus Marie Stuart en personne et tirs dune srie plus importante de pomes lyriques de lanthologie de posie anglaise et cossaise de Gisbert Vincke, Rose und Disteln. Les coliers allemands connaissaient tous lhistoire par le biais de Schiller, dont Maria Stuart avaient faonn leurs sympathies dans une direction anti lisabthaine. Pour Schumann, Marie Stuart tait une hrone tragique et une victime de linjustice et de la cruaut, certainement pas la libertine meurtrire dpeinte par les Tudor. Ctait quelquun, comme le compositeur lui-mme, que le destin avait choisi de dtruire avant lheure. Abschied von Frankreich dpeint Marie voguant de France vers lcosse aprs la mort de son premier mari, Franois II. Nach der Geburt ihres Sohnes la trouve dj aux mains de ses ennemis, les seigneurs cossais. Elle fuit en Angleterre et tombe aux mains dElisabeth Ire, laquelle elle sadresse dans une magnifique lettre chante, mi-arrogante, mi-servile, An die Knigin Elisabeth. Les deux derniers lieder, Abschied von der Welt et Gebet, la dpeignent peu avant son excution. Lhistoire est tellement condense, les moyens musicaux si dlibrment limits, quil est difficile aux chanteurs de trouver dans cette musique un sens suffisant de majest et de drame sans dnaturer la modestie interne essentielle de la musique. Mais les chanteurs sont nanmoins attirs par ce qui constitue un
74

vritable dfi, faire quelque chose de mmorable de cette squence inaccessible qui les hante. En revenant lanne 1852, Schumann crit : Pendant presque la moiti de cette anne, jai t terrass par une srieuse affection nerveuse. 1853 (43 ans) Janvier Schumann travaille lcriture daccompagnements pianistiques pour les sonates pour violon seul et les partitas de J. S. Bach. En fvrier, il fait de mme pour les suites pour violoncelle et il crit aussi des accompagnements pour les Caprices pour violon seul de Paganini. Fvrier Composition de la dernire ballade chorale, Das Glck von Edenhall, op. 143. Avril Robert fait lexprience du dernier engouement dans le domaine du paranormal et senthousiasme pour les tables tournantes. Juillet Robert subit ce qui est probablement une lgre attaque. 20 aot Bei Schenkung eines Flgels Anhang M15 (WoO26/4) bk ds Prpar pour le 13 septembre avec son cadeau danniversaire (un nouveau piano), cest encore une salutation familiale, un peu plus labore, pour Clara loccasion du dernier anniversaire quelle clbrera avec Robert ; elle a trente-quatre ans. 28 septembre Composition de la Violinphantasie op. 131, certainement inspire par une visite de Joachim au mois daot. 15 septembre Ballade vom Haideknaben op. 122/1 bk dt Dernire uvre pour voix et piano de Schumann, mais plutt pour voix parle que chante ; cest lhistoire horrible et affligeante du meurtre dun

enfant, victime suprme du crime et de linjustice. Il est rare de trouver ce genre dhistoire au royaume du lied, mais le ralisme social dHebbel tait impitoyable et il tudiait avec avidit les dossiers de police macabres. Seul un compositeur rong par les penses les plus sombres aurait t attir par ce pome. Comme lenfant qui est au centre de cette histoire, Robert a toujours rv que quelque chose de terrible lui arriverait et, ce dernier stade de sa vie, son hypocondrie est enfin justifie par une sorte de terrible assouvissement du dsir. Lenfant entend son meurtrier en rve, et Robert simagine depuis longtemps tre traqu par sa juste punition. Lenfant implore pour sa vie, mais meurt nanmoins dune manire atroce. Et le reste est silence. Septembreoctobre Composition du Concerto pour violon en r mineur. Il sera publi en 1937 lorsque le rgime nazi dcrtera quil a t injustement clips (en faveur du Concerto pour violon sans valeur de Mendelssohn) par les machinations de Joachim et de lestablishment musical juif. 30 septembre Premire visite de Johannes Brahms chez les Schumann ; il sy rendra ensuite presque quotidiennement dbut octobre. Octobre Composition des Mrchenerzhlungen ( Rcits et contes ) op. 132 pour clarinette, alto et piano, des Gesnge der Frhe ( Chants de laube ) op. 133 pour piano, et de la Sonate pour violon et piano no 3 en la mineur (publie en 1956). Novembre Composition des Fnf Romanzen ( Cinq Romances ) pour violoncelle et piano, ensuite dtruites par Clara Schumann. Schumann envisage de partir pour Berlin ou Vienne. Voyage en Hollande.

1854 (44 ans) 17 fvrier Schumann couche sur le papier un thme et prtend que les anges le lui ont chant. Il souffre de crises de panique et dhallucinations. 27 fvrier Robert se jette dans le Rhin du haut du vieux Schiffsbrcke, le pont qui franchit le fleuve Dsseldorf. Cest une tentative de suicide. La vie du compositeur est sauve par le capitaine du port Jungermann qui reoit une mdaille. Robert est soign par des mdecins et deux infirmiers. Clara quitte la maison pour vivre chez des amis. 4 mars sa propre demande, Robert est transfr lasile dEndenich, prs de Bonn. Il y est soign par le Dr. Franz Richarz (18121887), dont les rapports mdicaux presque quotidiens sur ltat de Schumann ne seront publis quen 2006, grce au compositeur Aribert Reimann qui a hrit de ces papiers familiaux confidentiels et a dcid de les publier, aprs un long examen de conscience. Ces rapports prouvent une bonne fois pour toutes, et malgr diverses thories contraires labores au fils des ans, que Schumann souffrait vraiment de syphilis au stade tertiaire. Il est interdit au compositeur de voir sa femme. Elle en souffre beaucoup, mais les mdecins lui disent que la sant de Robert en serait mise en danger. Brahms sinstalle Dsseldorf, en grande partie pour venir en aide Clara et sa famille. Il y restera deux ans. 11 juin Naissance de Felix Schumann (18541879), le benjamin et dernier enfant des Schumann. July Robert envoie un bouquet de fleurs Clara. Il est autoris recevoir une lettre delle en aot et lui rpond en septembre. Il crit plus souvent Clara, des lettres dchirantes pour la lectrice. Elle trouve que ces communications ouvrent mes blessures . En dcembre, Joachim rend visite au compositeur.
75

1855 (45 ans) et 1856 (46 ans) Dans les dernires annes de sa vie, Robert adresse Clara une succession de lettres de plus en plus tristes et dsorientes, mais communique de faon beaucoup plus claire avec Brahms, Joachim et Simrock (qui sont autoriss lui rendre visite de temps autre). En septembre 1855, le Dr. Richarz dit Clara que son mari est incurable. Comme cadeau de Nol, elle lui envoie des portraits de Brahms et de Joachim. En janvier 1856, Schumann compose une fugue. Lorsque Brahms lui rend visite en avril, il est dans lincapacit de comprendre un seul mot de ce que Schumann lui dit. Pour lanniversaire de Schumann le 8 juin, Brahms offre au compositeur un atlas gant (le compositeur aime projeter des voyages imaginaires dans sa tte dun endroit un autre par ordre alphabtique). Lors de cette visite, Brahms est totalement ananti par ce quil voit. Clara, qui le Dr. Richarz interdit depuis longtemps de voir son mari accabl, lui rend visite pour la dernire fois le 27 juin

entre 6 et 7 heures du soir. Il lui sourit et lenlace avec la plus grande difficultil a beaucoup de mal bouger ses membres. En la regardant avec la plus grande tendresse, il dit Ma , mais ne parvient pas dire Clara . Il dit Je connais mais ne peut pas dire te . Pendant les deux jours suivants, Clara reste ses cts. Il nest jamais immobile et sagite constamment. Il na rien mang depuis plusieurs jours, mais il parvient sucer des gouttes de vin sur le doigt quelle lui tend. Robert Schumann meurt le 29 juillet 1856 et est enterr Endenich le soir du 31 juillet. Seuls Clara, Brahms, Joachim et Ferdinand Hiller assistent ses funrailles. Clara Schumann mourra presque quarante ans plus tard, le 20 mai 1896. De ses sept enfants, deuxFelix et Juliela prcderont dans la tombe. Son ami le plus proche, Johannes Brahms, lui survivra de moins de onze mois.
GRAHAM JOHNSON 2010
Traduction MARIE-STELLA PRIS

76

ROBERT SCHUMANN

Ein Leben in Liedern

EINE SELEKTIVE CHRONOLOGIE

Die Nummerierung der Werke in diesem Katalog erfolgt nach Margit L. McCorkle, Robert Schumann: Thematisch-Bibliographisches Werkverzeichnis, G. Henle Verlag, Mnchen 2003

1810 8. Juni Um 21.30 Uhr wird Robert als fnftes und letztes Kind des Schriftstellers, Buchhndlers und Verlegers August Schumann (17731826) und seiner Ehefrau Christiane, geb. Schnabel (17671836) in Zwickau, Sachsen im ersten Stock des Hauses an der Ecke auf dem Hauptmarkt geboren. Dieses groe und gerumige Gebude wird von den Schumanns von 1807 bis 1817 gemietet und als Wohn- und Geschftshaus genutzt. 14. Juni Robert wird in seinem Geburtshaus getauft, das seit der Restaurierung im Jahr 1956 das RobertSchumann-Haus ist. 1813 (3 Jahre) Robert lebt zweieinhalb Jahre bei seiner Patentante Frau Ruppius, bis er 1816 ins Elternhaus zurckkehrt. 1816 (6 Jahre) Robert wird in Zwickau eingeschult und erhlt im August ersten Unterricht in Musiktheorie von August Vollert. 1817 (7 Jahre) Robert erhlt erste Klavierstunden von Johann Gottfried Kuntsch (17751855). Die erfolgreiche Geschftsttigkeit des Familienunternehmens ermglicht August Schumann, ein eigenes Haus in der Amtgasse zu kaufen, wo der junge Robert die nchsten elf Jahre lebt und wo sich seine Begabung fr Literatur und Musik entwickelt. Dieses Gebude wird 1945 vllig zerstrt.

1818 (8 Jahre) Robert entwickelt seine Begabung am Klavier, vor allem im improvisierenden Beschreiben der Charaktermerkmale von Freunden mit musikalischen Ausdrucksmitteln. Chopin in Carnaval geht auf diese jugendlichen Musikpiele zurck. Er beginnt, Griechisch und Franzsisch zu lernen. Im August reist er mit seiner Mutter nach Karlsbad, wo er zum ersten Mal Ignaz Moscheles (17941870) begegnet. Dieser groartige Pianist wird sein Vorbild. Robert beschliet, ihm nachzueifern, und intensiviert sein Klavierstudium. Er verliebt sich zum ersten Mal, und zwar in Emilie Lorenz, die zehn Jahre spter seinen lteren Bruder heiratet und seine Schwgerin wird. 1819 (9 Jahre) Whrend eines Aufenthalts in Leipzig hrt Robert seine erste Oper, Die Zauberflte, und ist berwltigt von Begeisterung. Er beginnt, Gedichte zu schreiben, und verfasst ein kleines Theaterstck, das er zusammen mit Schulkameraden im Elternhaus inszeniert. 1820 (10 Jahre) Robert besucht das Lyzeum (spter in Gymnasium umbenannt) von Zwickau, wo er seinen Zeitgenossen in Deutsch, Latein und Griechisch weit voraus ist. In dieses Jahr fllt wahrscheinlich auch seine erste Reise nach Dresden. Er verliebt sich in Ida Stlzel, Tochter eines Zwickauer Hausbesitzers. Spter notiert er, dass seine Liebe zur Musik und sein Drang, Pianist zu werden, fast an Krankheit grenzten.
77

1821 (11 Jahre) Roberts Musikleben intensiviert sich mit der Einfhrung von Abendunterhaltungen am Zwickauer Lyzeum. Von 1821 bis 1828 tritt er hier als Pianist, Dichter und Redner auf. Zusammen mit seinem Schulkameraden Friedrich August Pilzing spielt er sehr viele fr Klavierduo arrangierte Werke von Weber, Hummel und Czerny, Sinfonien von Haydn und Mozart und Beethovens Eroica als Arrangement fr vier Hnde. 1822 (12 Jahre) Robert komponiert seine ersten Werke, kleine Stcke mit groen Titeln: Psalm 150 fr Solostimmen, Klavier und Orchester sowie eine Ouvertre mit Chor. Fr diese Auffhrungen grndet er ein Schulorchester und wird dessen Dirigent. Ein neues Klavier von der Wiener Firma Streicher wird fr den Schumann-Haushalt angeschafft, das August Schumann in seinem Testament des Jahres 1826 seinem jngsten Sohn Robert hinterlsst. 1823 (13 Jahre) Sehr viel spter datiert Schumann seine Leidenschaft fr lyrische Bhnenwerke in die Zeit von 1823 bis 1827. Er erweitert seine Opernkenntisse mit Webers Freischtz, der im Zwickauer Gewandhaus aufgefhrt wird. Auerdem hrt er Werke von Mozart und Rossini, andere Stcke studiert er als Klavierauszug. In diesem Jahr entsteht seine Anthologie von Gedichten aus eigener und fremder Feder unter dem Titel: Bltter und Blmchen aus der goldenen Aue. Gesammelt und zusammengebunden von Robert Schumann, genannt Sklander. Diese Sammlung, die erste in einer langen Reihe hausgemachter Anthologien, ist eine Art Vorbereitung auf eine geplante Tragdie mit dem Titel Der Geist. Auerdem liest er die musikwissenschaftliche Abhandlung Ideen zu einer sthetik der Tonkunst aus dem 18. Jahrhundert von Christian Friedrich Daniel Schubart (dem Verfasser des von Schubert vertonten Gedichts Die
78

Forelle), unter dessen Einfluss sich seine Ideen ber Tonalitt herauszubilden beginnen. 1824 (14 Jahre) Der junge Schumann beginnt, als Pianist und Dirigent seines eigenen kleinen Schulorchesters auf sich aufmerksam zu machen. Zu dieser Zeit ist er auf literarischem Gebiet aktiver als in der Musik. August Schumann erlaubt seinem Sohn, Beitrge zu einigen der von ihm verfassten zahlreichen Artikel fr Konversationslexika und Jahrbcher zu schreiben. Autoren wie Lord Byron und Hlderlin, die von konservativen Kreisen kaum bewundert werden, sind bereits Gegenstnde von Roberts glhender Verehrung. 1825 (15 Jahre) Spter wird Robert bereuen, den Klavierunterricht aufgegeben zu haben. Interessanterweise kommen auch Chopin und Liszt ab dem fnfzehnten Lebensjahr ohne Klavierlehrer aus. Er beginnt nun, Cello und Flte zu lernen, und stellt eine Sammlung von zwischen 1822 und 1825 verfassten Gedichten zusammen (Allerley aus der Feder Roberts an der Mulde), schreibt eine kurze Autobiografie und bersetzt zahlreiche griechische und lateinische Klassiker. Er zeigt frhe Zeichen seiner aufkeimenden linksliberalen Gesinnung und grndet einen geheimen Studentenbund und eine literarische Gesellschaft an seiner Schule, die sich mehr als dreiig Mal trifft. Roberts achtzehn Jahre alte, depressiv veranlagte Schwester Emilie verbt Selbstmord. August Schumann bittet Carl Maria von Weber (17861826), Robert zu unterrichten, was jedoch an Webers Reise nach England und seinem Tod in London im Jahre 1826 scheitert. 1826 (16 Jahre) Im Haus des wohlhabenden Musikliebhabers Karl Erdmann Carus, Direktor einer Chemiefabrik in Zwickau, hrt Schumann Quartette

von Mozart, Haydn und Beethoven. Im Mrz und April verliebt sich Robert in zwei Mdchen aus seiner Heimatstadt: Nanni Petsch und kurz darauf Liddy Hempel. Diese Beziehungen wecken leidenschaftliche Gefhle, bleiben jedoch platonisch, und die Liebe zu Liddy wird nicht erwidert. Schlielich ist er desillusioniert und von beiden Mdchen enttuscht. 10. August Vater Schumann stirbt, sein Verfall und Ableben beschleunigt durch den Tod von Roberts Schwester. Robert geht auf Wanderschaft nach Gera, Jena, Weimar (wo er keinen Versuch macht, Goethe zu besuchen), nach Gotha, Schnepfenthal und Eisenstadt, wo Haydn Hofkapellmeister gewesen war. Er beginnt, einen Roman mit dem Titel Selene zu schreiben. 1827 (17 Jahre) 16. Januar Nach einem Ball, auf dem Liddy Hempel zwei Mal seine Hand berhrt, schreibt Robert ein begeistertes, 128 Zeilen langes Gedicht. 28. Januar Sehnsucht (Text von Schumann) Anhang M2 Nr. 5 (WoO121/1) 1 1 ist fast mit Sicherheit sein erstes, wenngleich unvollendetes Lied. Die Weinende Anhang M2 Nr. 1 (WoO121/2) 1 2 , die Vertonung eines Gedichts des von ihm so bewunderten Lord Byron, stammt ungefhr aus derselben Zeit. Diese Ausflge in Liedvertonungen sind tastende Versuche, und Poesie, nicht Musik bleibt Roberts bei weitem bevorzugtes Ausdrucksmittel. Im April verfasst er ein Gedicht zur Feier der Hochzeit seines Bruders. Im Mai entwickelt er eine lebenslange Leidenschaft fr die komplexen, anspielungsreichen Werke von Jean Paul (17631825). Im Juni schreibt er bereits autobiografische Erinnerungen (Juniusabende und Julitage) im Stil von Jean Paul, und am Ende des Jahres ist fr ihn der Roman Flegeljahre eine Art Bibel. Im Juli begegnet Robert erstmals der begabten Amateursopranistin Agnes Carus, die mit Ernst August

Carus, einem Arzt aus Colditz und Bruder von Roberts Schulfreund Karl Erdmann Carus, verheiratet ist. Agnes singt sehr hbsch die Lieder von Franz Schubert und weckt in ihm weitere lebenslange Verehrung fr die Musik eines dreizehn Jahre lteren, immer noch sehr aktiv in Wien im Entstehungsjahr der Winterreise lebenden Komponisten. Eine Zeitlang ist Robert gleichzeitig in drei Frauen verliebt (Nanni, Liddy und Agnes). Das Lied fr XXX Anhang M1 Nr. 2 1 3 hat wahrscheinlich diesen diskreten Titel, weil es an Agnes gerichtet ist, eine verheiratete und, soweit wir wissen, ehrsame Frau. Der Text stammt vom jungen Schumann selbst. Im August besucht er Prag und Teplitz, wo Liddy zur Kur weilt. Das Verhltnis mit ihr, wenn man es so nennen kann, kommt zu einem endgltigen Bruch. 1828 (18 Jahre) Robert setzt sein Musikleben in Zwickau fort und fhrt im Januar mit dem Orchester ein Konzert von Kalkbrenner auf. 31. Mrz In Leipzig trifft Robert zum ersten Mal die neunjhrige Clara Wieck, Tochter des Klavierlehrers Friedrich Wieck, berhmter Pdagoge und Freund von Beethoven. Clara ist bereits als Wunderkind allgemein bekannt. Ihre berlegenen Fhigkeiten als Pianistin lassen Robert verzweifeln. 24. April In Begleitung seines Freundes Gisbert Rosen (18081876) geht Robert auf eine Pilgerreise nach Bayreuth, wo die Beiden mit Jean Paul verbundene Orte aufsuchen. Am 27. April gehen Sie auf Stadtrundfahrt in Nrnberg, und am 29. April erreichen sie Augsburg, wo sie Dr. Kurrer, einen Freund von Schumanns verstorbenem Vater besuchen, dessen Tochter Clara Robert vorbergehend den Kopf verdreht. 5.9. Mai Rosen und Schumann sind in Mnchen, wo sie sich am 8. Mai mit dem bereits gefeierten Dichter Heinrich Heine (17971856) treffen, den ganzen Tag
79

mit ihm verbringen und das Glck haben, ihn in berraschend angenehmer und gastfreundlicher Stimmung anzutreffen. Am 9. Mai treten Sie ber Landshut und Regensburg die Rckreise an und erreichen Bayreuth am 12./13. Mai, wo sie Jean Pauls Witwe besuchen. Nach der Rckkehr von der Reise zieht Robert nach Leipzig, um Jura zu studieren. Anfang Juni begegnet er erneut Agnes Carus, in die er sich verliebt hat. Am 14. Juni schreibt er in sein Tagebuch: Ich will zu Bette gehn und trumen von ihr, von ihr. Gute Nacht, Agnes. Im Juni und Juli komponiert Schumann die folgenden sechs Lieder (in nicht genau bekannter Reihenfolge), offenbar ausnahmslos fr Agnes Carus, und zum Teil werden aus den Texten seine unerwiderten Gefhle fr die Sngerin deutlich. Schumanns Gefallen an dem 1826 verffentlichten ersten Sammelband Gedichte von Justinus Kerner beweist seine beneidenswerte Kenntnis zeitgenssischer Literatur und sein bereits entwickeltes Gespr fr literarische Begabung. Die Erotik hinter dem Goethe-Text ber den verfhrten Fischer spricht fr sich selbst: Kurzes Erwachen Anhang M2 Nr. 2 (WoO121/4) 14 Gesanges Erwachen Anhang M2 Nr. 3 (WoO121/5) 15 Der Fischer Anhang M2 Nr. 6 (WoO19) 16 Im Herbste Anhang M2 Nr. 8 17 An Anna I Anhang M2 Nr. 4 (WoO121/6) 18 An Anna II Anhang M2 Nr. 7 19 15. Juli Schumann schickt seine Kerner-Vertonungen an den Kompositionslehrer Gottlieb Wiedebein und bittet ihn um seine Meinung. Anfang August erhlt er eine kritische, jedoch ermutigende Antwort. In diese frhe
80

Periode von Schumanns Werk fallen zwei weitere Lieder: Hirtenknabe Anhang M2 Nr. 9 (WoO10/4) 1 bl Erinnerung Anhang M2 Nr. 10 (WoO121/3) 1 bm Der Komponist beschliet nun, sein Klavierstudium unter Anleitung von Friedrich Wieck (17851873) in Leipzig fortzusetzen. Sein Notizbuch mit dem Titel Hottentottiana enthlt fast tgliche Eintragungen von Aphorismen und literarischen Beobachtungen. Am Ende des Jahres begleitet er Agnes Carus beim Singen von Liedern von Heinrich Marschner und studiert Klavierkonzerte von Hummel (in a-Moll) und Kalkbrenner. In diesem Jahr schreibt er mehrere Klavierstcke (sowohl Soli als auch Duette und ein unvollendetes Klavierkonzert) sowie ausnahmslos unverffentlichte Kammermusikwerke. 1829 (19 Jahre) Schumann spielt viel Kammermusik wie Trios von Schubert und Beethoven. Er bt fleiig am Klavier, bisweilen fnf Stunden am Tag, doch lebt er sich nur sehr schwer ein und vernachlssigt sein Universittsstudium. Dies erweist sich als ein Reisejahr: Frankfurt am Main und eine Rheinreise im Mai, Karlsruhe und Baden-Baden im Juni, die Schweiz und Italien mit Besuchen von Mailand und Venedig von August bis Oktober und dann zurck nach Heidelberg, wo er ursprnglich sein Jurastudium fortsetzen wollte. In diesem Jahr beginnt er auch die AbeggVariationen fr Klavier op. 1 und die Toccata op. 7. 1830 (20 Jahre) Im April hrt er Nicol Paganini (17821840) als Hhepunkt eines Jahres, in dem er unter Friedrich Wiecks Anleitung mit enormem Eifer Klavier bt und im Juli die Erlaubnis seiner Mutter erhlt, das Jurastudium aufzugeben und sich versuchsweise ganz der Musik zu widmen. Im August

schreibt Frau Schumann an Wieck und bittet um eine Beurteilung ihres Sohns, und der berhmte Lehrer liefert eine lange, berwiegend ermutigende Antwort. Roberts Stimmung schwankt zwischen Verzweiflung vor allem wegen seiner finanziellen Situation, die ihn weiterhin von der Mutter abhngig macht, und Optimismus. Er glaubt, dass er nach einem Studium bei Hummel in Weimar innerhalb von drei oder vier Jahren die pianistischen Fhigkeiten von Moscheles meistern wird. In diesem Jahr beginnt er auch mit der Komposition von Papillons op. 2. 1831 (21 Jahre) Schumann lebt verarmt in Leipzig und muss seine Bcher und sogar seine Uhr verkaufen, um essen zu knnen. Er studiert schubweise Komposition bei Heinrich Dorn (18041892), und im Mai beginnt er mit sexuellen Beziehungen zu einem Arbeitermdchen namens Christel (der Nachname ist nicht bekannt), die ihn mit Syphilis ansteckt. In seinem Tagebuch bechreibt er die Symptome recht offen (Schmerzen beiend und fressend). Zur selben Zeit entdeckt er zu seiner groen Freude die tudes von Frdric Chopin (18101849) und schreibt eine begeisterte Rezension (Hut ab, meine Herren, ein Genie!) ber Chopins Variationen ber L ci darem la mano aus Mozarts Don Giovanni. Der Artikel, mit dem er als Kritiker debtiert, erscheint im Dezember dieses Jahres in der Allgemeinen musikalischen Zeitung. Im Oktober

kann er sein intensives Klavierstudium wegen einer Verletzung der rechten Hand nicht fortsetzen. Die Frage bleibt offen, ob die Verletzung durch ein vom Pianisten Thalberg empfohlenes Fingertrainingsgert zur Krftigung der Hnde, durch bermiges ben oder durch Quecksilbervergiftung als Folge der Syphilisbehandlung verursacht wird. Im November erscheinen die Abegg-Variationen beim Kistner Verlag. 1832 (22 Jahre) In diesem Jahr beginnt Schumann, durch positive Besprechungen der Abegg-Variationen landesweit als Komponist bekannt zu werden. Er entdeckt die Gre der Fugen von Johann Sebastian Bach, zweifellos ein Ergebnis der von Felix Mendelssohn (18091847) gefrderten Wiederentdeckung von Bach zunchst in Berlin und dann in Leipzig. Er komponiert die Paganini tudes op. 3 und die Intermezzos op. 4, beide fr Solopiano. Im November schreibt er, dass er sich nun damit abgefunden hat,

ROBERT SCHUMANN

81

wegen seiner Handverletzung kein Konzertpianist werden zu knnen, wenngleich er sich im folgenden Jahr um Erleichterung dieses chronischen Zustands durch Elektrotherapie und Homopathie bemht. Eine unvollendete Sinfonie in g-Moll wird am Ende des Jahres in Zwickau aufgefhrt. 1833 (23 Jahre) Die im Mrz entstehende Komposition von Schumanns Impromptus ber eine Romanze von Clara Wieck op. 5 deutet darauf hin, dass Wiecks vierzehnjhrige Tochter, eine hervorragende Pianistin,

eine Rolle in Schumanns Leben zu spielen beginnt. Viele Jahre spter soll er entdecken, dass sie von Anfang an Gefhlsregungen fr ihn hatte. Er arbeitet an zwei Klaviersonaten in fis-Moll (op. 11) und g-Moll (op. 22). Er leidet an Depressionen und Angst vor Wahnsinn, was durch den Tod seiner geliebten Schwgerin Rosalie (18081833) nach dem Tod seines siebenundzwanzigjhrigen Bruders Julius noch verstrkt wird. Er beginnt, befreundete junge Knstler wie Stegmayer, Ortlepp, Schunke und andere um sich zu scharen, die sich Davidsbndler nach der biblischen Geschichte von David und Goliath nennen und sich einig in ihrem Hass auf die Philister der engstirnigen, gemtlichen Biedermeierzeit und ihrer Wertvorstellungen sind. Die jungen Mnner dieses Kreises geben sich dem Zeitgeist entsprechend anspielungsreiche Spitznamen: Der verehrte Friedrich Wieck ist Meister Raro, und Schumann gibt sich selbst den Doppelcharakter von Florestan und Eusebius als Aktivist und poetischer Trumer. 1834 (24 Jahre) Schumann notiert, dass dieses Jahr ein Wendepunkt in seinem Leben ist und das folgende Jahr noch bedeutunsvoller werden soll. Er grndet die Neue Zeitschrift fr Musik (NZfM), die zweimal wchentlich erscheint und sofort eine Leserschaft gewinnt. Im April trifft er Ernestine von Fricken (18161844), eine Klavierschlerin von Friedrich Wieck. Die beiden verloben sich heimlich, und im

CLARA WIECK in 1835 Lithograph by Julius Giere


Robert-Schumann-Haus Zwickau

82

November erhlt Robert die Erlaubnis von Ernestines Adoptivvater, sie zu heiraten. Obwohl der Arbeitsaufwand fr die Zeitschrift ihn erdrckt und er keine Zeit zum Komponieren hat, spielt er SchubertKlavierduos mit Freunden und ist allgemein glcklich. Das Verhltnis zu Ernestine und eine leidenschaftliche Korrespondenz, die nicht erhalten ist, nimmt viel Zeit in Anspruch. Im September reist Ernestine nach Asch. Die vier Buchstaben dieses Namens finden sich auch in seinem Nachnamen (Kryptografie und Wortspiele dieser Art waren Schumann stets wichtig und spielten sogar eine bedeutende Rolle in seinen Kompositionen). Dieser Zufall inspiriert ihn zum Carnaval op. 9. Auerdem arbeitet er an den tudes symphoniques op. 13. Der pltzliche Tod seines teuren Freundes Ludwig Schunke (18011834) im Dezember erschttert ihn stark. 1835 (25 Jahre) Zu Beginn des Jahres ist Schumann immer noch in Ernestine verliebt und berlastet mit der Arbeit an der Zeitschrift, fr die er gleichzeitig als Geschftsfhrer und Rezensent ttig ist. Im Januar gehen Clara und ihr Vater auf eine Konzertreise durch Norddeutschland. Anscheinen sieht Robert die sechzehnjhrige Clara nach ihrer Rckkehr im April pltzlich in neuem, magischem Licht. Er hatte sie als begabtes Kind und als Jugendliche stets bewundert und gern gehabt, doch auf einmal fhlt er sich stark hingezogen zu der lebhaften jungen Frau. Ab Juni und Juli verbringen die Beiden viel Zeit miteinander, und Roberts Gefhle fr Ernestine beginnen abzukhlen. Im Juli geht Clara erneut auf Konzertreise und lsst den Komponisten in tiefen Gedanken zurck. Im Frhherbst schlielich lst er die Verlobung mit Ernestine. Clara studiert die Partitur der Sonate in fisMoll und spielt sie fr Mendelssohn bei seinem Besuch in Leipzig, wo er am 30. August erstmals mit dem jngeren Schumann zusammentrifft, der ihn tief

verehrt. Im September schreibt Schumann eine Rezension ber die Symphonie fantastique von Hector Berlioz (18031869), die er bisher nur in der Klaviertranskription von Franz Liszt kennt. Im September trifft er zum ersten Mal Chopin. Clara spielt wieder die Sonate in fis-Moll, und am 20. Oktober schreibt er ihr einen intimen Brief voll begeisterter Bewunderung, seine erste Offenbarung dieser Art an sie (bei den Davidsbndlern heit sie Chiara.) Sie tauschen den ersten Kuss am 25. November, und nach einem Konzert von Clara in Zwickau im Dezember liegt sich das Paar, zweifellos in aller Keuschheit, in den Armen. Am 13. Dezember erhlt Schumann den letzten Brief von seiner Mutter, die am 4. Februar 1836 stirbt. Das grte Klavierwerk dieses Jahres ist das Concert sans orchestre op. 14. 1836 (26 Jahre) Friedrich Wieck bleibt die aufkeimende Beziehung zwischen Robert und Clara nicht verborgen, und er billigt sie in keiner Weise; fnf Jahre sind vergangen, seit Robert sich mit Syphilis angesteckt hat, und mglicherweise hat sich der junge Student seinem Lehrer anvertraut. Ein gebildeter Mann von Welt kann Verstndnis fr so etwas aufbringen, nicht aber ein angehender Schwiegervater. Dies wrde Wiecks spteres fast hysterisches Verhalten besser verstndlich machen als lediglich sture vterliche Eifersucht. (Bezeichnenderweie hatte der aristokratische Vater von Ernestine von Fricken bereitwillig seine Heiratserlaubnis trotz Roberts unsicherer Finanzverhltnisse gewhrt.) Um das Paar zu trennen, schickt Wieck seine Tochter im Januar zu einem dreimonatigen Aufenthalt nach Dresden. Roberts Freund Becker bermittelt heimlich einen Brief von Robert an Clara. Die Beiden treffen sich heimlich in Dresden und Zwickau, und Robert versumt, zur Beerdigung seiner Mutter zu gehen. Wieck entdeckt den Verrat und verbietet weitere
83

Treffen, so dass ein Wiedersehen bis zum September 1837 unmglich ist. Robert bleibt einsam und deprimiert zurck und erneuert seinen Kontakt mit Christel (oder Charitas, wie sie bei den Davidsbndlern heit). Er schickt Clara ein Exemplar der ihr gewidmeten gedruckten Sonate in fis-Moll. Clara antwortet und schickt auf Anordnung ihres Vaters smtliche Briefe von Robert zurck. Robert ist erschttert und verzweifelt. Er komponiert die Fantasie in C-Dur op. 17, die er im Dezember vollendet, doch abgesehen davon ist dies kein arbeitsreiches Jahr: Er beginnt mit verschiedenen Projekten, einer Klaviersonate und etwas Kammermusik, doch nichts wird abgeschlossen. Es bleibt ihm nur, Konzerte zu besuchen und Clara von fern zu sehen, weshalb es kaum berrascht, dass die Fantasie Zitate aus Beethovens Liederzyklus An die ferne Geliebte enhlt. Seine Arbeit als Rezensent geht unverndert weiter, und er entwickelt seine kollegialen Freundschaften mit einem weiten Kreis von Vertretern des Leipziger Musiklebens, darunter auch Ferdinand David, Mendelssohn natrlich und der aus London zu Besuch weilende Sterndale Bennett. Als einer der Hhepunkte des Jahres kommt im September Chopin nach Leipzig und spielt fr Schumann eine groe Zahl von Etden, Nokturnen, Mazurken, alle unvergleichlich. Chopins sptere vierte Ballade ist Schumann gewidmet. 1837 (27 Jahre) Schumann nennt dies seine dsterste Zeit. Die Stimmung zwischen den verhinderten Liebenden ist unvermeidlich gespannt: Clara ist fortwhrend auf Konzertreise, und Robert ist eiferschtig, weil Clara so viel Zeit mit dem von ihm als Rivalen gesehenen Komponisten und Musikkritiker Carl Banck verbringt. Clara wiederum ist verstimmt wegen einer unangemessenen Rezension ihres Klavierkonzerts op. 7 in der NZfM. Schumanns Ruhm als
84

Kritiker und Persnlichkeit des Musiklebens wchst; sein grozgiges, enthusiastisches Wesen und seine neidlose Anerkennung der Erfolge von Kollegen verschafft ihm fruchtbare persnliche oder briefliche Kontakte zu allen groen Musikern seiner Zeit. Im Oktober dieses Jahres erscheint in der Gazette musicale ein lobender Artikel von Liszt ber Schumann und seine Musik von so bedeutendeer Erhhung, dass Schumann ihn spter vor Gericht in seinem Rechtsstreit um Claras Hand ins Feld fhrt. Die berhmte Sopranistin Wilhelmine SchrderDevrient (18041860) tritt in seinen Bekanntenkreis. Sie sang Goethe als Erste Schuberts Vertonung des Erlknig vor, und Roberts Bewunderung fr sie veranlasst ihn 1844, ihr seine Dichterliebe zu widmen. Mitte August tauschen Robert und Clara ber Schumanns Freund Becker Briefe und versichern sich ihrer ewigen Ergebenheit zueinander; Clara sagt Ja und verspricht, sich gegen ihren herrischen Vater durchzusetzen. Das Paar ist glckselig und trifft sich am 9. September zum ersten Mal nach siebzehn Monaten. Unterbrechungen in der Korrespondenz aufgrund der Heimlichkeit ihrer Beziehung (wie im Oktober dieses Jahres) sind unvermeidlich und lassen Schumann jedes Mal verzweifeln. Die beiden Hauptwerke dieses Jahres sind die Davidsbndlertnze op. 6 und die Fantasiestcke op. 12. 1838 (28 Jahre) Ein reger Briefwechsel zwischen Robert und Clara findet statt in diesem Jahr, das auch hchst produktiv an Klavierkompositionen ist: Kinderszenen op. 15, Kreisleriana op. 16, Arabeske op. 18, Blumenstck op. 19, Humoreske op. 20 und Noveletten op. 21. Schuberts drei Pianosonaten D958, D959 und D960 werden posthum in Wien vom Verleger Haslinger verffentlicht, der sie Schumann widmet. Wien spielt eine groe Rolle in den Plnen und Hoffnungen dieses Jahres, denn im Mrz erklrte

Wieck sich bereit, die Eheschlieung zwischen Robert und Clara zu dulden, wenn sie Leipzig verlieen und anderswo lebten. Falls dies lediglich eine Verzgerungstaktik war oder ein Versuch, die Eheschlieung vor eine unberwindliche Hrde zu stellen, so bleibt das Paar doch fest entschlossen, Leipzig zu verlassen und nach Wien zu ziehen. Im Juni feiert Robert seinen achtundzwanzigsten Geburtstag in friedlicher, glcklicher Stimmung. Ende Juni hrt er erstmals die ihn erfreuende und beeindruckende Mezzosopranistin Pauline Viardot (18211910). Er beschliet, seine Musikzeitschrift in sterreich herauszugeben und eine Wohnung fr ein verheiratetes Paar in Wien zu suchen. Robert und Clara treffen sich heimlich im Glauben, schon bald auf ewig vereint zu sein. Im August ndert Wieck seine Meinung und uert sich erneut heftig gegen die Eheschlieung. Schumann fhrt trotzdem wie geplant nach Wien und trifft dort am 5. Oktober ein. Er bleibt ein halbes Jahr und trifft sich mit Musikern wie Thalberg, Vesque von Pttlingen (ein engem Freund von Schubert in dessen letzten Jahren) und Mozarts Sohn Franz Xaver. Er hat als Kritiker Zugang zu vielen Konzerten und schreibt eine berhmte Rezension einer Konzertveranstaltung von Liszt. Verhandlungen mit Haslinger ber die Verffentlichung der NZfM in Wien brechen schnell zusammen. Was wenige Monate zuvor noch Hoffnungen weckte, scheint nun in Pessimismus zu zerrinnen. Erst Mitte August 1839 wird sich das Paar wiedersehen. 1839 (29 Jahre) In diesem Jahr allein haben Robert und Clara mehrere Hundert Briefe gewechselt. Im Januar entdeckt Schumann in Wien die Handschrift von Schuberts Sinfonie in C-Dur und veranlasst ihre umgehende Verffentlichung; sie wird erstmals am 22. Mrz von Mendelssohn in Leipzig aufgefhrt. Clara ist mittlerweile ihrem Vater entfremdet und reist

nur in Begleitung einer Zofe nach Paris. Schumann erlebt Schbe von Eifersucht, weil er glaubt, dass der Musikwissenschaftler Gustav Schilling (der spter ein bedeutendes Musiklexikon verffentlicht) in Clara verliebt ist. Im Mrz beschliet Robert endgltig, dass weder seine Zeitschrift noch er selbst fr die Wiener Lebensweise geschaffen ist, und am 8. April ist er zurck in Leipzig. Der Ausflug nach Wien hat wenig Dauerhaftes erbracht abgesehen vom Faschingsschwank aus Wien op. 26 und den Drei Romanzen op. 28. In Paris spielt Clara Ende Mai den Carnaval, die tudes symphoniques und die Kinderszenen und im Juni die Fantasie. Am 2. Juli schickt Schumann einen Rechtsanwalt mit dem Ersuchen um eine Heiratserlaubnis zu Wieck (Claras Mutter, von der Wieck sich viele Jahre vorher hatte scheiden lassen, gibt bereitwillig ihr Einverstndnis); Nach einer schroffen Zurckweisung bleibt nur noch der Rechtsweg fr eine Lsung des Problems. Am 16. Juli strengt Robert, gleichsam ein berschreiten des Rubikon, dieses langwierige Verfahren an. Ende August kann das Paar sich endlich wieder treffen. Clara lebt in dieser Zeit in Berlin, wo Schumann sie besucht, wann immer ihm dies mglich ist. Die erste, fr den 31. August angesetzte Gerichtsverhandlung wird wegen des Ausbleibens von Wieck ausgesetzt, der diese Verzgerungstaktik noch mehrmals anwendet. Er reicht eine erste lange schriftliche Aussage ein, in der er Schumann aller mglicher Verfehlungen von Unzuverlssigkeit bis Trunksucht bezichtigt, und Robert entgegnet diesen Behauptungen mit eigenen Leumundszeugnissen, eine schmutzige, langwierige Angelegenheit. Am 2. Oktober erscheint Wieck widerum nicht vor Gericht. Im November leidet Robert an nervser Erschpfung und einer Schwellung des linken Arms. Am 18. Dezember erscheinen Clara, Robert und Wieck vor Gericht. Das Urteil wird im Neuen Jahr erwartet.
85

1840 (30 Jahre) 4. Januar Das Gericht befindet zugunsten von Schumann, und obwohl Wieck sofort Widerspruch einlegt und Schumann zunehmend Schrecklicheres vorwirft, erwhnt er mit keinem Wort Schumanns Syphilis aus dem Jahr 1831. Robert meint, dass ein Doktortitel seinem Fall dienlich wre, und erhlt dann auch am 24. Februar die Ehrendoktorwrde von der Universitt Jena. Zum Feiern mag es noch zu frh sein, doch der Sieg scheint greifbar nahe. Und folgerichtig beginnt ab Anfang Februar ein regelrechter Ausbruch neuer und inspirierter Werke fr Singstimme und Klavier, vielleicht der gewaltigste in der Geschichte der Liedkomposition. Schumann schreibt nun, dass das Komponieren fr Soloklavier zu eng fr den Ausdruck meiner Gedanken ist, und es wird bald deutlich, dass er die Zusammenstellung einer umfangreichen Liedersammlung plant (und gesammelt hat er schon immer mit seinen Notizbchern voller Zitate, Literatur, Aphorismen und dergleichen), um seine berwltigende Liebe zu Clara ausdrcken zu knnen; auerdem scheint es, dass er fr sich und Clara einen Platz unter den legendren Liebespaaren beansprucht, die gegen alle Widrigkeiten gekmpft und gesiegt haben. Es sollen sechsundzwanzig Lieder werden, je eines fr jeden Buchstaben des Alphabets, und das Ziel ist, eine internationale Welt des Liedes zu schaffen, wie sein Vater und Onkel dies mit ihrem Buchverlag in Zwickau mit der Verffentlichung von internationalen Autoren in mehreren Sprachen taten. Februar, Mrz und April Myrthen op. 25 1 bn ds Es gibt viele Dichter und einen breiten geografischen Bereich: die Gedichte ber Ehe und eheliches Glck in Friedrich Rckerts Liebesfrhling; die orientalischen Beschwrungen von Goethes West-stlichem Divan und ein exotisches Gedicht von Heine ber die
86

schamhaft ertende Braut, die Lotusblume; die in Schottland angesiedelte Reinheit des Volkslieds und weltliche Erfahrung von Robert Burns; die von Byron ausgedrckte Verzweiflung im Alten Testament; die venezianischen Beschwrungen von Liebe und Intrige von Thomas Moore; und ein Gedicht ber eine Braut, die unter einem Nussbaum sitzt und von ihrem Brutigam und dem nchsten Jahr trumt Diese so vorzgliche Zusammenstellung fr ein jungvermhltes Paar soll Clara erfreuen und erhlt ihren Titel zu Ehren des Myrtenkranzes fr jungfruliche Brute. Schumann kennt sich inzwischen mit der Zeitplanung von Verffentlichungen aus und beeilt sich, die Sammlung rechtzeitig als Hochzeitsgeschenk fr Clara fertig zu stelllen. Am Tag vor der Hochzeit berreicht er ihr die mit einem hbschen grnen Myrtenkranz bedruckte Ausgabe. Februar Whrend Clara in Hamburg Konzerte gibt und an hchster Nervositt und Unruhe leidet, widmet sich Schumann voll und ganz dem Komponieren von Liedern, und zwar nicht nur fr die MyrthenSammlung. Vielmehr schreibt er viele weitere Lieder in einem unaufhaltsam scheinenden Strom von Kreativitt, von denen einige fr grere Werke oder Zyklen geplant und andere Ableger und Hobelspne, wenngleich von sehr berlegener Gte sind. 1. Februar Schlusslied des Narren op. 127/5 2 1 Dies ist wahrscheinlich Schumanns erstes Lied seit 1828 und seine einzige Shakespeare-Vertonung. 7. Februar Belsatzar op. 57 22 Dies ist zweifellos Schumanns erste Vertonung eines Gedichts von Heinrich Heine und ein groartiger Beitrag zum Genre der Liedballade im Stil von Loewe. vor 23. Februar Liederkreis op. 24 2 3 bm Fr Bewunderer des berhmteren Heine-Zyklus Dichterliebe ist der Liederkreis vielleicht mehr eine

bung, doch diese neun Stcke haben ihre eigene Dramatik und Energie. Die Qual und Ungeduld des Autors; seine ironische Hymne an Hamburg, die Wiege seines Leids; sein Gefhl fr drohenden Verrat und weibliche List; sein Glaube an die magische Kraft der Wrter, sich selbstndig zu machen: all dies, von Heines Widersachern hufig als selbstbeschauliche Sentimentalitt verhhnt, wird von Schumann auf eine hhere Ebene der Kraft gehoben. Das Werk wurde in aller Eile gedruckt und kam schon im Mai in den Handel. 25. Februar Was soll ich sagen? op. 27/3 2 bn In dieser ersten Vertonung von Adelbert von Chamisso deutet wenig darauf hin, dass Schumannn sich spter mit einem ganzen Liederzyklus dieses Dichters selbst bertreffen sollte. 28. Februar Ein Gedanke op. 127 Anhang (WoO26/1) 2 bo Dieses winzige Fragment ist noch in keinem Liederalbum erschienen. Schumann fand das Gedicht vielleicht bei einem seiner Besuche bei Clara in Berlin.

Mrz Jasminenstrauch op. 27/4 2 bp Volksliedchen op. 51/2 2 bq Der zarte Volksliedcharakter dieser beiden Lieder mit ihrer fast kindlichen musikalischen Transparenz und Melodik deutet mit nichts darauf hin, dass Schumann in dieser Zeit mit Liszt verkehrt und tglich von neuem ber dessen transzendentale Virtuositt als Pianist staunen muss. Man knnte sogar meinen, dass die Einfachheit seiner Kompositionen eine Reaktion auf dieses Erlebnis ist. MrzApril Abends am Strand op. 45/3 2 br Dies ist die auerordentliche Beschwrung eines Fischermrchens, mit dem Schumann auf Heines Vorliebe fr mysterise, exotische Geschichten reagiert. Moderne Zuhrer mgen den Dichter, der hufig selbst Opfer rassistischer Anwrfe war, wegen seiner Darstellung der Lappen ebenfalls des Rassismus bezichtigen. April Loreley op. 53/2 2 bs Die feindlichen Brder op. 49/2 2 bu Hier werden zwei deutsche Legenden verarbeitet: Die erste ist lediglich das Fragment eines

87

unverffentlichten Gedichts von einem unbekannten schsischen Dichter. Die zweite ist eine kompakte Ballade aus Heines Buch der Lieder (dort mit dem einfachen Titel Zwei Brder). Dieser Dichter ist den meisten Musikern besser bekannt aufgrund seiner subjektiven Monologe (wie in den Texten von op. 24 und Dichterliebe) als aufgrund von Erzhlungen dieser Art. Wir knnen sicher sein, dass Schumann anlsslich seiner Besuchen bei Clara in Berlin (er hielt sich dort vom 18. bis 30. April auf) die Runde durch die Buchhandlungen der preuischen Hauptstadt machte, doch in diesem Fall kehrte er zu einem alten Lieblingsbuch zurck, das er schon im Alter von siebzehn Jahren kannte. Mai Die beiden Grenadiere op. 49/1 2 bt Dem roten Rslein gleicht mein Lieb op. 27/2 2 cl Der frohe Wandersmann op. 77/1 2 cm Das Lied von den beiden Grenadieren mit einem musikalischen Zitat der Marseillaise (Wagner tut das Gleiche mit seiner Vertonung des Texts, ohne Schumanns Musik zu kennen) legt Zeugnis ab von Heines Bewunderung fr Napoleon und drckt nostalgische Gefhle linksliberaler Knstler wie Schumann aus. (Im Rckblick erscheint der von den franzsischen Besatzern oktroierte Code Napolon ein weit gerechterer Gesetzeskatalog zu sein als die feudalistischen Gesetze der zahlreichen deutschen Hfe der damaligen Zeit.) Die zarte kleine Morgendmmerung des Gedichts von Robert Burns (Dem roten Rslein gleicht mein Lieb) zeigt, wie zielsicher Schumann verschiedene musikalische Stilmittel fr Texte hchst unterschiedlicher dichterischer Persnlichkeiten selbst dann findet, wenn er gleichzeitig an mehreren Vertonungen arbeitet. Die Vertonung von Eichendorffs Der frohe Wandersmann ist ein Werk, in dem Schumann den erstaunlich reichhaltigen Stoff der Gedichte (1837) erforscht,
88

ohne bereits zum Kern von Eichendorffs Versen vorgedrungen zu sein. In der Erstausgabe des Liederkreises op. 39 war Der frohe Wandersmann das erste Lied eines dreizehnteiligen Zyklus, das in der zweiten Auflage gestrichen wurde. Mai Liederkreis op. 39 2 cn do Mit den zwlf Liedern dieses Zyklus erreicht Schumann auf einen Streich den hchsten Rang der groen Liederkomponisten. Er stimmt sich zielsicher auf den Mystizismus des Dichters ein und seine tiefe Verbundenheit mit Natur und Landschaft, seine Nostalgie fr die Gewissheit vergangener Zeiten, alles in allem ein erstaunliches Einfhlungsvermgen seitens eines Musikers, der wenig mit Eichendorffs politischen oder religisen Ansichten gemein hat. Mehr als in jedem anderen seiner Liederzyklen konstruiert Schumann hier eine tonale Einheit mit einem breiten, vom fis-Moll des Beginns bis zum abschlieenden Fis-Dur geschlagenen Bogen mit dem tonalen Wendepunkt der Lieder in E-Dur und e-Moll im Zentrum. Der Zyklus enthlt viele als einzelne Stcke berhmte Lieder wie das erregende Waldesgesprch, die bezaubernde Mondnacht und die tief mysterise und verstrende Waldszene Zwielicht, doch diese zwlf Lieder ergnzen sich zu einer auergewhnlichen Wiedergabe von Eichendorffs in sich geschlossener Welt und gehren zu den groen Herausforderungen des Liederrepertoires. Mai Dichterliebe op. 48 3 1 br Die Vertonung dieses Zyklus so kurze Zeit nach Vollendung des Eichendorff-Meisterwerks ist hinreichend als Beweis, soweit ein solcher sich nicht erbrigt, dass Schumann in Fahrt ist und er sich in der Mitte der produktivsten Phase seiner gesamten Laufbahn befindet. Ein anderer Dichter verlangt entsprechend andere Behandlung: Wenn Eichendorff

der Verfechter der alten Garde des katholischen Deutschlands ist und die Volkslegenden, die Bruche und den geliebten Boden des Landes pflegt, so ist Heine der Dichter von Vernderung und Aufstand im persnlichen ebenso wie im politischen Leben. Hier tritt er uns genau so gegenber, wie er dies bei der Begegnung mit Schumann an jenem glcklichen Tag in Mnchen im Mai 1828 tat: als Inkarnation des missverstandenen Dichters, an dem die Stupiditt und Gefhllosigkeit Anderer sich versndigt haben, whrend er ironisch ber seine engstirnigen Kritiker lchelt und Verrat mit einem aus seelischer Gre geborenen Stoizismus ertrgt, der mhelos die Kleinlichkeit seiner Mitmenschen beschmt. Dies ist ein schmeichelhaftes Portrt, wie es sich der undankbare Dichter (als den Schumann ihn schlielich erkannte) kaum htte wnschen knnen, selbst wenn er ein noch besserer Meister von Meinungsmanipulation und Selbstdarstellung gewesen wre, als er ohnehin schon war. In Erinnerung an jenen freundlichen Empfang des jungen, unbekannten Studenten wird Heine von Schumann musikalisch aus reiner Verehrung fr seine Dichtung und Dankbarkeit fr seine offene Gegnerschaft gegen die Philister portrtiert. Allgemein liebt und huldigt die Welt Heine weit mehr fr seine Dichterliebe, vor allem die englischsprachige Welt, die einen deutschen Dichter hufig nach der von ihm inspirierten Vertonung beurteilt. Die Musik ist in jeder Hinsicht atemberaubend: vom orientierungslosen Beginn des Zyklus, der eine ganze musikalische Welt in Bewegung setzt, wenn die Tr in einer Gartenmauer sich an einem Morgen im Mai zu einer magischen Tonwelt ffnet, bis zum ebenso gefesselten wie fesselnden Klaviernachspiel. Diese doppelten Grenzen umfassen innerhalb ihrer stilistischen Parameter Welle auf Welle von Unmut, enttuschten Illusionen und Ironie. Bitterkeit weicht allmhlich einer Stimmung

edler Vershnung und Akzeptanz, fr die nur groe Komponisten die richtige Musik finden, und Schumann erweist sich hier als einer von ihnen. Mai Dein Angesicht so lieb und schn op. 127/2 3 bs Lehn deine Wang an meine Wang op. 142/2 3 bt Es leuchtet meine Liebe op. 127/3 3 bu Mein Wagen rollet langsam op. 142/4 3 cl Dichterliebe wurde erst 1844 verffentlicht, und offenbar brauchte Schumann einige Zeit fr die Entscheidung ber das endgltige Format. Das vorlufige Konzept sah die oben aufgefhrten Lieder als Nr. 5, 6, 14 und 15 des ursprnglich aus zwanzig (statt sechzehn) Liedern bestehenden Zyklus vor, doch Schumann entfernte diese vier Lieder vor der Verffentlichung. Trotz aller Qualitt ist gut einsehbar, dass sie sich aufgrund ihrer Stimmung oder ihrer Lnge nicht nahtlos in diese flchtigen Fragmente einfgen, die dieses sorgfltig ausgewogene Kaleidoskop von Dichterliebe so berzeugend zusammenhalten. 21. Juni Schumann gilt mittlerweile als hinreichend bedeutender Komponist fr die Aufnahme seiner Biografie in die Gazette musicale. 2.20. Juli Vier Duette op. 34 3 cm cp Dies sind Schumanns erste Duette. Schubert hatte so gut wie Nichts in diesem Genre komponiert, und Schumann nutzt fr seine beiden Zwillingsbeispiele die Duettvorlagen von Mozart-Opern und BachOratorien und Kantaten, wo Stze sich hufig ohne Bercksichtigung der Verstndlichkeit berlagern und die beiden Snger gegeneinander zu singen scheinen. Die Vertonung des Liebesgartens von Reinick ist recht konventionell wie auch das abschlieende Nachsinnen von Anastasius Grn ber vergangene
89

Generationen (Familien-Gemlde). Lebhaft und innovativ sind die beiden schottischen Vertonungen: Liebhabers Stndchen fasst zwei Gedichte von Burns zusammen. Der Sopran ringt mit dem Tenor um die Oberhand, und Unterm Fenster ist eine perfekt umrahmte kleine Verfhrungsszene, die ihrem unheilbar amoursen Dichter voll gerecht wird. 7. Juli Schumann erhlt die frohe Botschaft, dass Wieck keine Zeugen zur Untersttzung seiner Argumente finden kann und seine Anschuldigung der Trunkenheit gegen Schumann zurckzieht. 11.12. Juli Frauenliebe und -leben op. 42 3 cq dn Dieser berhmteste, aus acht Liedern in erzhlerischer Folge bestehende Zyklus, in dem das Nachspiel der letzten Nummer zur Melodie der ersten zurckkehrt, ist im Lauf der Jahre vor allem von Frauen viel kritisiert worden, weil sie es als beleidigend empfanden, dass ein mnnlicher Dichter solche Worte einer Protagonistin in den Mund legt. Tatschlich war Chamisso ein linker Reformist und Sympathisant der Franzsischen Revolution, und wenn sein Zyklus die Erwartungen heutiger Feministinnen enttuscht, so hat er doch am Zeitgeist gemessen Bemerkenswertes erreicht: Die Erzhlerin ist sehr unabhngig und verliebt sich in einen Mann ber ihrem Stand (woraus sich die Achtung und Ehrfurcht der einleitenden Lieder erklrt) und wird schnell aufgenommen in eine Beziehung von Gleichberechtigten anstelle der blichen erniedrigenden Affren zwischen Herrschaft und Dienstboten. Ab dem sechsten Lied, dem strahlenden Ssser Freund, du blickest, hat der Hrer den Eindruck, dass sie die Zgel vollkommen in der Hand hlt: Sie teilt ihrem verstrten Gemahl in der ihr genehmen Zeit mit, dass sie schwanger ist, und bemitleidet beim Stillen
90

des Kindes die Mnner wegen ihrer Unfhigkeit, Mutterliebe zu empfinden. Als Trauernde drckt sie ihren Zorn vollkommen glaubhaft aus und bleibt am Ende des abschlieenden Lieds als stoische Heldin ihres weiteren Schicksals zurck. Schumann und Chamisso konnten damit rechnen, von konservativeren Zeitgenossen dafr kritisiert zu werden, eine Frau als Erzhlerin und Protagonistin einer solchen Geschichte oder berhaupt eine husliche Szene als Gegenstand von Dichtung und Musik zu verwenden, doch ironischerweise werden Dichter und Komponist, die sich zu den Fortschrittlern zhlten, von modernen Kommentatoren wegen mangelnden Verstndnisses der sozialen Vorstellungen des zwanzigsten Jahrhunderts kritisiert werden. Abgesehen davon ist die Musik kraftvoll genug, ihre falsch verstandenen Vorstellungen von politischer Korrektheit zu berwinden, und nur wenige Sopranistinnen und Mezzosopranistinnen unserer Zeit weigern sich, dieses Werk zu singen. 13.14. Juli Drei Gesnge op. 31 4 13 Whrend Chamissos Gedichte noch auf seinem Pult liegen, komponiert Schumann drei umfangreiche Vertonungen, die andere Seiten seiner literarischen Interessen offenbaren. Die dster-drohende Ballade Die Lwenbraut ist recht autobiografisch: Friedrich Wieck ist offensichtlich als einst nobler, nun geistesverwirrter Knig der Tiere dargestellt, der sich weigert, seine Tochter den Mann ihrer Wahl heiraten zu lassen. Die Kartenlegerin, die bersetzung eines franzsischen Gedichts von Branger, ist eine Studie gewitzter und spontaner Feminitt. Das Lied scheint improvisiert, wobei jede neue Karte die Richtung der Musik bestimmt. Wie Schubert schwelgt auch Schumann in solchen Liedern von Dramatik und Einblick, die sich ihm seltsamerweise versagen, wenn es um Bhnenwerke geht. Die rote Hanne basiert ebenfall

auf einem franzsischen Modell, das viel dazu beitrgt, die quasi-sozialistischen berzeugungen von Dichter und Komponist zu vermitteln. Es mag nicht das grte von Schumanns Liedern sein, doch wurde es mit einem ehrlichen Anliegen komponiert. 16.18. Juli Fnf Lieder op. 40 4 48 Chamissos deutsche bersetzungen der vier dnischen Gedichte finden sich ebenfalls unter seinen Gedichten. Sie vermitteln die berhmte verstrte und bernatrliche Seite von Andersen mit deutlich makabrer berlagerung, wie sie sich in keinen anderen Werken von Schumann findet. Mrzveilchen beginnt den Zyklus mit bittersem Charme, doch Muttertraum ist ein ominses Lied, das dem Sugling in der Wiege sein Schicksal als Verbrecher am Galgen kndet. Das hchst wirkungsvolle Lied Der Soldat beschreibt mit Anklngen an Oscar Wilde eine standrechtliche Erschieung: Jeder Mann ist verurteilt zu tten, was er liebt. In Der Spielmann bertrifft die Verrcktheit (oder vielmehr die Angst vor dem Verrcktwerden) des Fiedlers alles, was Heine mit seinem Das ist ein Flten und Geigen als Beschreibung einer fehlgeschlagenen Hochzeitsfeier zu bieten hat. In diesem Zusammenhang scheint das glckliche Ende von Verratene Liebe (keine Andersen-Vertonung, sondern ursprnglich ein griechisches, ins Franzsische bersetztes Gedicht), wenngleich eine geniale Miniatur, seltsam fehl am Platz. 22.23. Juli Sechs Gedichte aus dem Liederbuch eines Malers op. 36 4 9 bp Der Dichter Reinick hat sichtlich nicht die Bildung eines Chamisso, ganz zu schweigen von Vergleichen mit Genies wie Eichendorff und Heine, doch wie Eichendorff, der seine schlesische Heimat liebt, ist Reinick ein Patriot des Rheinlands, des Zentrums der

deutschen Sagenwelt und des deutschen Nationalismus, und Schumann entdeckt eine attraktive und unkompliziert sonnige Qualitt in einem Werk, das fantasiereich zusammen mit reichhaltigen Illustrationen des Dichters verffentlicht wurde. Schumann kannte Reinick nicht persnlich, freundete sich jedoch einige Jahre spter in Dresden mit ihm an. Die sechs Lieder sind melodisch im berfluss (Sonntags am Rhein und An den Sonnenschein sind beinahe Volkslieder) und das Stndchen hat echten Charme. Die etwas lcherliche Dichters Genesung, in welcher der Knstler von seinem Hang zu gefhrlich attraktiven Frauen geheilt wird, hat autobiografische Anklnge, obwohl wir wissen, dass Schumann nie wirklich geheilt wurde. Die abschlieende Liebesbotschaft hat eine jener groen Melodien mit ihren fr Schumann so typischen unwiderstehlichen fallenden Sequenzen, die jedem Film des zwanzigsten Jahrhunderts zur Ehre gereicht und Schumann ein Vermgen eingebracht htten. 30.31. Juli Lndliches Lied op. 29/1 4 bq Lied In meinem Garten die Nelken op. 29/2 4 br 31. Juli2. August Drei Gedichte von Emanuel Geibel op. 30 4 bs bu Mit der Vertonung der Dichtung des Lbeckers Geibel drckte Schumann seine Freude an flssigem, energiereichem, farbenfrohem Schreiben auf der Hhe der literarischen Mode aus. Die Welt lag Geibel zu Fen aufgrund der Leichtigkeit, mit der er vom verschlafenen, so charmant im kanonischen Stil von Lndliches Lied beschriebenen deutschen Dorf bis hin zum Spanien des Hidalgo seiner Vorstellung springt. (Spanien ist, wie der sptere Schumann und Hugo Wolf besttigen wrden, eine Art Spezialitt von Geibel.) Sowohl Der Knabe mit dem Wunderhorn und Der Page haben einen Hauch von mittel91

alterlichem Minstrelbrauch im Stil der damals populren Gemlde der Nazarener. Doch natrlich ist diese Musik, bei aller Eleganz und unterhaltenden Qualitt, unvergleichlich weniger persnlich als die Vertonungen von Heine oder Eichendorff. Selbst wenn Schumann etwas so Fremdlndisches wie das wirbelnde Vor- und Nachspiel fr Sehnsucht op. 51/1 4 cl (vom 8.9. August) liefert, ist das Lied insgesamt nicht ganz so auergewhnlich erfindungsreich, wie Robert es seiner Clara aufgeregt beschreibt. Das Manuskript des Hidalgo trgt die freudvolle Randbemerkung, mit der Schumann die frohe Botschaft vom 1. August feiert. 1. August Schumann gewinnt seinen Rechtsstreit und erhlt die gerichtliche Heiratserlaubnis. 16. August Wieck versumt, innerhalb von zehn Tagen Einspruch gegen das Urteil einzulegen, und das Aufgebot wird zum ersten Mal verlesen. Ab dem 4. September befindet sich Robert bei Clara in Weimar. 12. September Robert Schumann und Clara Wieck heiraten in Schnefeld bei Leipzig. Das junge Paar beginnt, ein Ehetagebuch zum Festhalten ihrer Gefhle und Eindrcke zu fhren. Bachs Wohltemperiertes Klavier ist ihre tglich gemeinsam genossene musikalische Nahrung. Sie leben glcklich in einer Wohnung in der Leipziger Inselstrae 3, die in den nchsten vier Jahren ihr Heim sein soll. 25.26. September Die nchtliche Heerschau Fragment, Anhang M4 Nr. 2 (WoO11/2) 4 cm Eine berhmte napoleonische Ballade mit thematischer Verwandtschaft zu Die beiden Grenadiere. Schumanns Versuch einer Vertonung bleibt ein Fragment. ? Herbst 1840 Der arme Peter op. 53/3 4 cn cp Dies ist eines der beiden von Schumann komponierten Liedertryptichen. Das andere, Tragdie,
92

ebenfalls nach Heine, op. 64, hat ein abschlieendes Duett fr zwei Singstimmen. Diese traurige kleine Erzhlung hat Anklnge an Mahler mit hnlich grotesken Volksliedobertnen und menschlichem Leiden in der vermeintlichen Einfachheit der Musik dieses Komponisten. 2, 3. & 9. Oktober Drei Duette op. 43 4 cq cs Diese Musik ist eindeutig fr komfortablen Hausgebrauch bestimmt, ein Aspekt des Musiklebens, der enorme Anziehungskraft fr den verheirateten Schumann hat. Der Text von Des Knaben Wunderhorn fr Wenn ich ein Vglein wr (ein Duett, das Note fr Note in Schumanns Oper Genoveva wiederkehrt) und Herbstlied von August Mahlmann inspirieren ihn zu geflligen, anspruchslosen Duetten, wenngleich die Klavierstimme von Reinicks Schn Blmelein berraschende Fallstricke enthlt. 7. Oktober27. November Zigeunerleben op. 29/3 51 Blondels Lied op. 53/1 52 Der Schatzgrber op. 45/1 53 Frhlingsfahrt op. 45/2 54 Patriotisches Lied WoO1 55 Nur ein lchelnder Blick op. 27/5 56 Die Nonne op. 49/3 57 Der Reiter und der Bodensee Fragment, Anhang M4 Nr. 1 (WoO11/1) 58 Mdchen-Schwermut op. 142/3 59 Diese bunte Mischung der Texte von acht verschiedenen Dichtern zeigt einen Komponisten auf der Suche nach neuer literarischer Inspiration nach den gewaltigen und fast historischen Erfolgen seines berhmten Liederjahrs. Vielleicht hat die pltzlich erfllte Sehnsucht nach huslichem Segen ihn berrascht und schlecht vorbereitet auf die Erfllung eines tglichen Pensums an Komposition vorgefunden. Zigeunerleben ist ein hinreichend kunst-

volles Ensemblelied, das sich, wenn es heute komponiert wrde, vorzglich als Schulmusik eignen wrde. Blondels Lied, das nach einem Gedicht von dem noch lebenden Dichter und Schubert-Freund Johann Gabriel Seidl fr den Wiener Almanach Orpheus komponiert wurde, ist angenehm gewhnlich. Beckers Patriotisches Lied gehrt zu jenem Gedhns, fr das Schumann wenig geeignet ist, und er ist deutlich nicht in der Stimmung, den schieren Umfang eines hervorragenden, aber berlangen Gedichts wie Schwabs Der Reiter und der Bodensee zu verarbeiten, und lsst die Vertonung als Fragment zurck. Mit den beiden Eichendorff-Gedichten erkundet er Aspekte dieses Dichters, die er absichtlich fr den Zyklus op. 39 aufgespart hatte. Der Schatzgrber ist ein zu unrecht vernachlssigtes, dramatisches und geniales Meisterwerk, doch die predigende Dogmatik von Frhlingsfahrt legt Schumanns Mngel offen, wenn es um die Nachvollziehung von Eichendorffs katholischem Frmmeln geht. Die Vertonungen von Frhlichs Die Nonne und von Nur ein lchelnder Blick

des ansonsten unbekannten Dichters Zimmermann sind von geringerer Bedeutung und werden sehr selten aufgefhrt. 20.21. November Trost im Gesang op. 142/1 5 bl Die Rckkehr von Kerner, den Schumann seit 1828 nicht mehr vertont hatte, sorgt fr echte Inspiration. Schumann scheint besser ansprechbar auf Dichter mit starken Persnlichkeiten und einer Art ethischem Anliegen, sei es konservativ oder liberal. Mit Die Dichtungen (1834) ausgerstet, betritt Schumann die Welt von Kerner zunchst tastend wie mit diesem Lied, doch bald hrt man, wie diese Tr ihm eine neue poetische Welt erffnet, die sicherlich anders ist als die von Eichendorff und Heine, doch mit gleicher Individualitt und Statur zu ihm spricht. 20.25. November & 6.29. Dezember Zwlf Gedichte von Justinus Kerner op. 35 5 bm cn Schon zu Beginn dieses auergewhnlichen Werks tauchen wir in die Welt eines Dichters ein, der in

The title page to Schumanns Patriotisches Lied, WoO1

93

der deutschen Literatur nicht seinesgleichen hat: zutiefst human, ekzentrisch, besessen, ein Arzt und Heilkundiger, ein Visionr, der von zahlreichen Zeitgenossen fr vollkommen verrckt gehalten wird, ein Mann mit enormer Persnlichkeit, dem vollkommen einerlei ist, was andere Leute von ihm denken. Normalerweise bevorzugt Schumann die norddeutschen Dichter, ignoriert Schwaben wie Hlderlin und beginnt sich erst gegen Ende seiner Laufbahn fr Mrike und Uhland zu interessieren, doch bei Kerner macht er eine Ausnahme aufgrund einer Art Seelenverwandtschaft. Kerner war einer der ersten Grnen und bevorzugte Naturheilkrfte anstelle der hoch entwickelten Methoden der arroganten Menschheit. Er war auch einer der ersten Psychiater und meinte, psychische Erkrankungen knnten durch Verstndnis, Liebe und Gte behandelt werden. In seinem Heim waren stets Leute willkommen, die sonst in einem Asyl untergebracht worden wren, und mit seiner Kombination von Medizin und Mystik nimmt er Carl Jung voraus. Dieser Zyklus enthlt erzhlerische Dichtung (Stirb, Lieb und Freud!) und unkomplizierte Lieder zur Feier des Wanderns im Freien, doch auch ein faszinierendes Portrt von Kerner als ungemein glcklicher Familienvater (Lust der Sturmnacht), als Naturheiler (Erstes Grn), als frher Traumdeuter (Stille Trnen), als glhender Verfechter von Sancen und bernatrlichen Krften und schlielich, in den beiden letzten Liedern des Zyklus, als Prophet der Schden an Gesundheit und Glck durch die alles erdrckende Industrialisierung. Deutlich passt Sngers Trost op. 127/1 5 co (vom 8. Dezember), ein Gedicht fr einen Snger ohne Familie, doch mit starker Anbindung an die Natur, nicht in dieses fast biografische Portrt von Kerner, zu dem Schumann diesen Zyklus gestaltet, weshalb er es getrennt verffentlicht.
94

1841 (31 Jahre) 4.11. & 16. Januar Zwlf Gedichte aus Liebesfrhling op. 37 6 1 bn Dieser Zyklus enthlt den berfluss vom Ende des glorreichen Liederjahres 1840. Rckert ist der ausgewhlte Dichter, denn niemand sonst in der deutschen Literatur hatte Hymnen auf die Gemahlin und eheliches Glck mit so unerschpflicher Hingabe verfasst. Aus dem gewaltigen Vorrat von Rckerts Liebesfrhling whlt Schumann neun Gedichte, von denen er drei (Nr. 6, 7 und 12) als einfache Duette vertont. Drei weitere Gedichte (Nr. 2, 4 und 11) werden von Clara als Sologesnge in einem an Mendelssohn orientierten Stil vertont. Sie whlt die Gedichte wahrscheinlich selbst, deren eines, Liebst du um Schnheit, spter durch Mahlers Vertonung unsterblich werden soll, doch wahrscheinlich bearbeitet Schumann ihren musikalischen Beitrag vor der Verffentlichung. Die musikalische Zusammenarbeit wird zu einer Metapher fruchtbar glcklichen Ehelebens. Im April schreibt die bereits schwangere Clara: Dies ist die schnste Liebe, und mit jedem Tag sind wir strker vereint in Herz und Seele. Der Zyklus wird die bereits gefeierte Legende von Robert und Clara als den jungen Liebenden fr fortschrittliche Zeiten bereichern und zahllose junge Deutsche inspirieren, die auf hnliche Weise durch elterliches Diktat voneinander getrennt sind. Schumann vertont Nr. 7 und 12 als vierstimmige Ensembles im Minnespiel op. 101 von 1849. 23.26. Januar Robert skizziert die Sinfonie Nr. 1 in BDur op. 38 und orchestriert sie zwischen dem 27. Januar und 20. Februar. 31. Mrz Die erste Sinfonie erlebt ihre Urauffhrung im Leipziger Gewandhaus unter Mendelssohn. Am selben Abend spielt Clara ein Klavierkonzert von Chopin.

MaiJuli Nachdem er bereits die Phantasie in a-Moll fr Klavier und Orchester komponiert hat, die spter zum ersten Satz seines Klavierkonzerts wird, arbeitet Schumann an einer zweiten Sinfonie in d-Moll. Spter skizziert er eine Sinfonie in c-Moll, doch keines der beiden Werke wird vollendet. 1. September Marie Schumann (18411929) wird als erstes Kind von Clara und Robert geboren. ?12. Dezember Ich wandre nicht op. 51/3 6 bo Trotz des Titels ist dieses Lied in jeder Hinsicht ein Irrlufer, es sei denn, Schumann fertigte Ende 1841 eine Reinschrift eines bereits 1840 komponierten Werks an. Dies meint auch Eric Sams, der die Einleitung des Lieds mit dem Scherzo der Klavierstcke (op. 32 Nr. 1, 1839) in Verbindung bringt. Ein Brief von Robert an Clara vom 16. Februar 1840 verbindet ein namenloses Lied mit eben diesem Scherzino. 1842 (32 Jahre) Mrz Die Schumanns sind durch eine Konzertreise getrennt, die Clara allein unternimmt. Schumann leidet an Einsamkeit und studiert die Streichquartette von Haydn, Mozart und Beethoven. Dies soll sich zu einem Muster im Eheleben entwickeln, und Schumann merkt bald, dass er weit weniger im ffentlichen Rampenlicht steht als seine Klavier spielende Frau. Juni Schumann arbeitet an seinen drei Streichquartetten op. 41. In dieser Zeit werden viele 1840 komponierte Lieder verffentlicht (opp. 36, 39, 40). August Schumann begleitet Clara auf einer Konzertreise durch Deutschland. SeptemberOktober Komposition des Klavierquintetts Es-Dur op. 44 und des Klavierquartetts Es-Dur op. 47. November Trotz Claras im Ehetagebuch festgehaltener zarter Ergebung an ihren Mann und zahlreicher Besuche herausragender Komponisten und Schriftsteller leidet Schumann an Symptomen von Depression.

Dezember Schumann beginnt mit der Arbeit an den Fantasiestcken fr Klavier, Geige und Cello (verffentlicht als op. 88). Er willigt ein, am Leipziger Konservatorium zu unterrichten. 1843 (33 Jahre) Februar Hector Berlioz besucht die Schumanns. Robert beginnt mit einem Chorwerk Das Paradies und der Peri nach einem Text aus Thomas Moores Lalla Rookhe. Er vollendet das Werk im Mai, und bei seiner Urauffhrung im Dezember debtiert er erfolgreich als Dirigent. 25. April Geburt der zweiten Tochter Elise (18431928). Juli Verffentlichung von Frauenliebe und -leben op. 42. November Mendelssohn verlsst Leipzig, um eine Anstellung in Berlin anzutreten. 24. Dezember Nach der Vershnung mit Friedrich Wieck feiern die Schumanns Weihnachten bei Claras Vater in Zwickau. Man kann nur vermuten, dass seine Befrchtungen ber die Ehe von der Geburt gesunder Enkelkinder besnftigt worden sind. 1844 (34 Jahre) vor Januar Soldatenlied WoO6 6 bp Schumanns erstes Lied fr und ber Kinder. JanuarMai Robert und Clara unternehmen eine gemeinsame Konzertreise ber Berlin (Besuche bei Mendelssohn und Rckert) nach Knigsberg und dann (im Februar) nach Tilsit, Mitau und Riga und von dort nach Dorpat, wo Robert erkrankt und zum ersten Mal den Einfall hat, Musik zu Goethes Faust zu schreiben. Am 4. Mrz treffen sie in St. Petersburg ein, bleiben dort fast einen Monat lang und freunden sich mit den Brdern Nikolai und Anton Rubinstein an. Die Zeit vom 10. April bis 8. Mai verbringen sie in Moskau, und am 24. Mai kehren sie nach Leipzig zurck. Juni Robert beschliet, von seinem Posten als Redakteur der NZfM zurckzutreten.
95

Juli Robert plant eine Oper nach Byrons The Corsair. Hans Christian Andersen besucht den Komponisten in Leipzig. August Clara wird nun ebenfalls Mitglied des Lehrkrpers am Leipziger Konservatorium. Dichterliebe op. 48 wird verffentlicht, und Robert setzt die Arbeit an seinen Faust-Szenen fort. SeptemberOktober Trotz eines Urlaubs im Harz fhlt sich Robert unwohl und leidet an einer Reihe unruhiger, schlafloser Nchte. November Erste Begegnung mit dem dreizehn Jahre alten Geiger Joseph Joachim (18311907). Dezember Die Schumanns geben ein Leipziger Abschiedskonzert, in dem das Klavierquartett in EsDur uraufgefhrt wird. Am 15. Dezember ziehen sie nach Dresden in eine Wohnung in der Waisenhausstrae 6. 1845 (35 Jahre) Februar Schumann und Richard Wagner begegnen sich zum ersten Mal. 11 Mrz Geburt der dritten Schumann-Tochter Julie (18451872). Robert plant eine Oper nach Goethes Hermann und Dorothea (nur die Ouvertre ist vollendet) und er arbeitet besonders hart an der Entwicklung seiner Fugentechnik. JuniJuli Schumann setzt die Arbeit am Klavierkonzert op. 54 fort und schreibt an Mendelssohn, um ihm seinen frchterlichen Geisteszustand und seine wiederholten Angstzustnde zu beichten. Oktober Robert geht nicht zur Urauffhrung von Wagners Tannhuser in Dresden, weil er vom Lesen der Gesangspartitur enttuscht ist. Als er die Oper im November erstmals hrt, revidiert er seine Meinung zugunsten des Werts der Oper. Er legt eine neue Serie von Subskriptionskonzerten in Dresden mit Ferdinand Hiller als Dirigent auf. Dezember Urauffhrung von Schumanns Klavierkonzert in a-Moll op. 54. Im weiteren Verlauf des Monats
96

arbeitet er an der Skizze zur Sinfonie Nr. 2 in C-Dur op. 61. 1846 (36 Jahre) 8. Februar Geburt des ersten Schumann-Sohns Emil (18461847). 24. Juni Auf dem Rhein op. 51/4 6 bq Dieses einzelne Lied entstand whrend eines Sommerurlaubs in Maxen und Kreischa bei Dresden. OktoberNovember Vollendung der Instrumentierung der Sinonie Nr. 2 und ihre Urauffhrung im Leipziger Gewandhaus am 5. November unter Mendelssohn. Robert und Clara fahren mit den beiden Tchtern mit der Kutsche nach Prag und von dort mit der Eisenbahn nach Wien, wo sie bis zum Januar 1847 bleiben. Die Schumanns fhlen sich beleidigt durch die frostige Reaktion der Kaiserstadt auf seine Musik und ihr Klavierspiel. 1847 (37 Jahre) Sag an, o lieber Vogel mein op. 27/1 6 br Hier kehrt Schumann zum Volksliedstil von 1840 zurck. Das Lied sollte mglicherweise zusammen mit anderen Vertonungen von Burns, Chamisso und Rckert aus dem Jahr 1840 unter der unbenutzten Opuszahl 27 verffentlicht werden. 1. Januar Das Jahr beginnt schlecht in Wien mit einer erfolglosen Auffhrung der neuen Sinfonie in C-Dur und des Klavierkonzerts. 10. Januar Clara begleitet die groe und beliebte Sngerin Jenny Lind an einem Vortragsabend in Wien und berzeugt ein eindrucksvolles Publikum, darunter die Dichter Joseph von Eichendorff und Franz Grillparzer. Auf diese Weise begegnet Clara zum ersten und einzigen Mal einem von Roberts meistgeschtzten Dichtern. Ende Januar spielt Clara in Brnn (Brno), und Schumann trifft Bedr ich Smetana, der wie Berlioz komponiert.
v

FebruarMrz In Berlin treffen die Schumanns sich mit Mendelssohn und seiner Schwester Fanny Hensel sowie mit Alexander von Humboldt und Pauline Viardot. Hier dirigiert Robert auch eine katastrophale Auffhrung von Das Paradies und die Peri. April Robert beginnt mit der Arbeit an der Ouvertre zum neuen Opernprojekt Genoveva und vollendet die Szenen aus Goethes Faust. 29.30. Mai Die Soldatenbraut op. 64/1 6 bs Das verlassene Mgdlein op. 64/2 6 bt Tragdie op. 64/3 6 bu cm Die Entdeckung der (1838 erstmals verffentlichten) Gedichte von Mrike sagt viel ber Schumanns anhaltenden literarischen Eifer. Die Soldatenbraut ist verschmitzt charmant, und Das verlassene Mgdlein ist sehr anrhrend, obwohl es einem Vergleich mit Wolfs meisterhafter Vertonung von 1888 kaum standhalten kann. Tragdie, ein als op. 64 Nr. 3 verffentlichter dreiteiliger Miniaturzyklus mit zwei Soli und einem Duett ist Schumanns Lebewohl an Heine, von dem er allmhlich mehr und mehr enttuscht ist. Das Werk war im Oktober 1841 als Lied mit Orchesterbegleitung entstanden, und das abschlieende Duett Auf ihrem Grab da steht eine Linde datiert vom 7.8. November 1841. Schumann mag sich anlsslich des pltzlichen Todes von Mendelssohns Schwester Fanny Hensel am 14. Mai an dieses elegische Stck erinnert haben. Juni Arbeit am ersten Klaviertrio in d-Moll op. 63 als Geburtstagsgeschenk fr Clara am 13. September. 22. Juni Tod von Emil Schumann im Alter von sechzehn Monaten. July Schumann badet tglich in der Elbe, weil er meint, dies sei seiner Gesundheit frderlich. AugustOktober Komposition des zweiten Klaviertrios in F-Dur op. 80.

4. November Der pltzliche Tod von Felix Mendelssohn durch einen Herzanfall erschttert Schumann von Grund auf. Er reist nach Leipzig zur Beerdigung am 6. November. 1848 (38 Jahre) Januar Schumann beendet seine Skizzen fr den ersten Akt der Oper Genoveva. (Er arbeitet das ganze Jahr daran, bis er sie im August fertigstellt, und Clara schreibt den Klavierauszug.) Nach dem Umzug von Ferdinand Hiller nach Dsseldorf freut Robert sich ber seine Ernennung zum Direktor des Dresdner Vereins fr Chorgesang (spter in Schumannsche Singakademie umbenannt) mit wchentlichen Versammlungen und Proben. Er komponiert deutlich mehr Chormusik. 20. Januar Geburt von Ludwig Schumann, der erste berlebende Sohn (18481899) und sicherlich der unglcklichste: wegen Geisteskrankheit muss er den grten Teil seines Lebens in einer Anstalt in Colditz verbringen. Februar Ausbruch revolutionrer Unruhen in Deutschland, deren Wellen Schumann unmittelbarer 1849 in Dresden betreffen sollen. August Schumann liest Wagner sein Libretto fr Genoveva vor und skizziert die Musik zu Byrons Manfred. September Schumann beginnt das Album fr die Jugend op. 68 fr seine Tochter Marie. 14. Oktober Wilhelmine Schrder-Devrient singt Frauenliebe und -leben in einer Soire im Haus von Doktor Carus. November Dezember Schumann beendet die Orchestrierung von Manfred op. 115 und komponiert die Waldszenen fr Klavier op. 82.

97

1849 (39 Jahre) Schumann beschreibt das Jahr 1849 spter als sein fruchtbarstes Jahr, nicht zuletzt gemessen an der Anzahl Lieder. 18. Mrz Der Handschuh op. 87 6 cn Diese erweiterte Ballade war ursprnglich ein Chorarrangement und ist die erste und bei weitem bedeutendste von Schumanns drei SchillerVertonungen. Wahrscheinlich hat die Arbeit an der Oper Genoveva sein Interesse fr hfische Dichtung dieser Art und Zeit gesteigert. Dies ist eine betrchtliche Leistung und eine massive Abkehr von seinem melodischen Stil des fortlaufenden Rezitativs. Auch der Einfluss des jungen Wagner wird erkennbar. 24.29. Mrz Spanisches Liederspiel op. 74 6 co dn 31. Mrz3. April & 6.23. November Spanische Liebeslieder op. 138 7 1 bl Nach dem moderneren Stil des Handschuh erleben wir hier eine Rckkehr zum Schumann von 1840 und den touristischen Hispaniolisierungen des Hidalgo. Schumanns Entscheidung, einen flexiblen Zyklus fr vier Stimmen mit Klavier (op. 74) mit einigen Soli, Duetten und vierstimmigen Ensembles und dann ein weiteres Werk in derselben Weise fr vier Stimmen mit Klavierduett (op. 138) zu schaffen, hatte weitreichende Auswirkungen auf die Werke spterer Komponisten und vor allem auf Brahms gefeierte Liebeslieder (Walzer) fr Singstimmen und Klavierduett, die sich an Schumanns Beispiel orientieren. Die Hhepunkte von Liederspiel op. 74 sind vielleicht das auerordentliche Sopran-Tenor-Duett In der Nacht (ein auch von Hugo Wolf fr sein Spanisches Liederbuch gewhlter Text), das hochfliegende Sopransolo Melancholie und das sinnliche, verspielte Duett Botschaft fr weibliche Stimmen. Die Liebeslieder op. 138 enthalten ein Paar von Instrumental98

soli fr die beiden Klaviere. Unvergesslich in diesem Werk ist das liebliche Baritonsolo Flutenreicher Ebro, und das leidenschaftliche Duett Bedeckt mich mit Blumen kontrastiert mit der Schlaffheit von Wolfs Vertonung der Worte als Sologesang. Die beiden flirtenden Tenorsoli zum Necken der rgerlichen Mdchen haben ebenfalls charmante Wirkung. Alles in allem ist dies die charmanteste Spanienprsentation in einem von Schumann eingefhrten und von zahlreichen geringeren Nachahmern bernommenen Genres. 13.15. April Komposition der Fnf Stcke im Volkston op. 102 fr Cello und Klavier. 21. April13. Mai Lieder-Album fr die Jugend op. 79 7 bm du Erneut leistet Schumann Pionierarbeit in diesem Jahr verjngter Kreativitt, diesmal im Bereich der Musik fr Kinder. Dies aus neunundzwanzig Liedern bestehende Buch (einige davon Duette) ist eine Fortsetzung des hchst erfolgreichen Album fr die Jugend fr Soloklavier aus dem Jahr 1848. Junge Pianisten knnen technische Schwierigkeiten besser meistern als junge Snger, weshalb es sich hier vielleicht eher um ein Werk ber als fr Kinder handelt. Teilweise ist die Musik sehr einfach und teilweise hher entwickelt. Die Texte sind eine ausgezeichnete pdagogische Mischung von der Art von Dichtern, die Robert sich als Lesestoff fr seine eigenen Kinder gewnscht htte: Wir beginnen mit dem durch und durch deutschen Kinderdichter August Heinrich Hoffmann von Fallersleben und gehen dann zu Schiller, Uhland, dem bezaubernden Mrike (Er ists) ber, bis das vorletzte Lied ein visionres Gedicht aus dem zweiten Teil von Goethes Faust einleitet und der Zyklus mit dem berhmten Mignon-Gedicht Kennst du das Land? endet.

Mai Maiaufstand in Dresden. Der politisch aktive Wagner flieht aus Dresden und findet Zuflucht bei Liszt in Weimar. Die Familie Schumann zieht sich ins benachbarte Maxen und dann nach Kreischa zurck, um jeder Gefahr aus dem Weg zu gehen. Es sind dies keine sehr glorreichen Tage fr einen Mann, der sich einst fr krftig genug hielt, auf Barrikaden zu kmpfen. Teile von op. 79 entstehen in Kreischa. MaiJuli Lieder und Gesnge aus Wilhelm Meister op. 98a 8 19 Mignons Lied beendet wie bei einem Staffellauf das Liederalbum op. 79 und leitet die Lieder und Gesnge op. 98a ein (hier von einem anderen Sopran gesungen). Schumann hatte sich dem Werk von Goethe nur zgernd genhert: Es gibt ein paar Vertonungen in Myrthen einschlielich eines von Marianne von Willemer stammenden Suleika-Texts, doch seine Arbeit an den mchtigen Faust-Szenen hatten ihn im Jahrhundertjahr des Dichters mutiger werden lassen, diese bahnbrechenden Texte aus Goethes groem Bildungsroman Wilhelm Meister zu vertonen. Mit diesem Werk erreicht er etwas, was selbst Schubert und Wolf nicht schafften: eine integrierte Doppelrolle, in der sowohl die Harfe als auch Mignon (mit der schwatzhaften Schauspielerin Philine als Zugabe) abwechselnd umrisshaft erzhlen, wie die beiden Charaktere sich in ihre jeweiligen Geschichten einfgen, nmlich als Vater und Tochter, ohne sich dessen zu diesem Zeitpunkt bewusst zu sein. Das Werk ist eine berragende Errungenschaft nach harter Erarbeitung des Verstndnisses von Deutschlands berhmtestem Dichter mit dem Ergebnis, dass der Komponist Gleichrangigkeit mit Goethes grten Musikern beanspruchen kann.

1.5. Juni Minnespiel op. 101 8 bl bs Das Vokalquartett mit Klavier und seinen Mglichkeiten fr Duette zwischen verschiedenen Mitgliedern des Ensembles hatte sich als so populr bei den von Spanien inspirierten Liedern erwiesen, dass Schumann beschliet, dieselbe Formel auf ein Werk von grerer deutscher Ernsthaftigkeit anzuwenden. Die Texte stammen von dem groen, umfassend gebildeten Linguisten Rckert und, wie immer bei Schumann, aus der Flle Hunderter Liebesfrhling-Gedichte, mit denen der Dichter sein Eheleben feiert. In der Vertonung der Worte wird ein neuer, strker an den natrlichen Sprechkonturen orientierter Stil deutlich, doch hat Schumann niemals ein lieblicheres Lied bezglich Melodie und Harmonie als das Tenorsolo Mein schner Stern! geschrieben. Das abschlieende Quartett So wahr die Sonne scheinet (bereits 1841 als Duett vertont) ist ebenfalls eine liebliche Inspiration. 12. Juli Geburt von Ferdinand, fnftes berlebendes Kind (18491891) und zweiter Sohn. 25. August5. September Vier Duette op. 78 8 bt cm Schumann hat seine Erfahrungen im Komponieren von Ensemblevokalmusik erweitert und vereint hier vier seiner Lieblingsdichter zu einer erstaunlichen Duettsammlung. Rckerts Tanzlied ist, ungewhnlich fr diesen Dichter, das Portrt einer schwierigen und ungleichen Beziehung, in welcher der Mann der Unterlegene ist. Vielleicht ist es doch mglich, dass das Eheleben von Robert und Clara nicht ganz so idyllisch war. Andererseits ist Er und Sie (Kerner) ein hchst mitreiendes Liebeslied, in dem eine Stimme der anderen mit warmen berlagerungen von Ton und Text antwortet wie bei der Umarmung von Liebenden. Die Goethe-Vertonung Ich denke dein und
99

Hebbels Wiegenlied sind konventioneller in der Verwendung der beiden Stimmen. Letzteres Lied hat den Untertitel am Lager eines kranken Kindes und erinnert an den tragischen Tod des kleinen Emil Schumann. 17. Oktober Frdric Chopin stirbt. 28. Oktober Liebeslied op. 51/5 8 cn Dies ist eine einzelne Vertonung eines Texts aus Goethes West-stlicher Divan, leidenschaftlich mitreiend und seltsam anders als die frheren Liebeslieder von 1840, als sei das Lied in geheimer Verschlsselung geschrieben: Dieser Text hat zum Thema, wie Suleika und ihr lterer Geliebter Hatem heimlich miteinander kommunizieren knnten. 24. November Sommerruh WoO7 8 co Ein schlaffes Duett fr einen heien Sommertag mit Girlanden von Triolen, die wie schwere Blten ber die Notenlinien treiben. Dies ist ebenfalls innovatives Komponieren fr Singstimme und Klavier und eine bung in bewusster harmonischer Ruhe. 4.6. Dezember Drei Gesnge op. 95 8 cp cr Zu Schumanns frhesten Lieblingsdichtern zhlen Byron und die Gedichte der berhmten Hebrew Melodies, deren eines, Aus den Hebrischen Gesngen, zu den Meisterwerken von Myrthen op. 25 gehrt. Schumann, aus Loyalitt zum

vterlichen Verlagshaus in Zwickau, kehrt zur selben Byron-bersetzung zurck, die er schon 1840 verwendet hatte. Diese drei Lieder sind fr eine Art Harfenbegleitung konzipiert, was der offensichtlichen biblischen Inspiration des ersten und des letzten Gedichts, Die Tochter Jephthas und Dem Helden, entspricht, die beide fr grere Stimmen geschrieben sind. Das intimere An den Mond (Sun of the sleepless! melancholy star) wurde mit strkerer magischer Wirkung sowohl von Felix Mendelssohn (unter Verwendung des englischen Originaltexts) als auch von Hugo Wolf auf Grundlage einer anderen bersetzung vertont. 22. Dezember Schn Hedwig op. 106 91 Hier kombiniert der stets erfinderische Schumann lange vor Liszts Ausflgen ins Melodrama das gesprochene Wort mit Klavierbegleitung. Schuberts vereinzelte bung in diesem Genre wurde erst 1872 verffentlicht und konnte Schumann nicht bekannt sein. Er hatte einige kleine Hebbel-Gedichte zu Musik in opp. 27, 78 und 79 gesetzt, doch der in Wien lebende groe Bhnenschriftsteller hatte seinen Anteil am Libretto zu Schumanns Oper Genoveva geleistet, und Schumann war deutlich geneigt, ein greres Gedicht von Hebbel zu vertonen. 1849 komponierte er auerdem das Nachtlied op. 108 fr Chor und Orchester zu einem Hebbeltext.

100

1850 (40 Jahre) 30. Mrz3. April Drei Gesnge op. 83 9 2 4 Resignation ist die Vertonung eines Texts des immer noch nicht identifizierten J.B. und zhlt zu Schumanns am wenigsten aufgefhrten Liedern im moderneren Stil. Die Vertonung von Rckerts Die Blume der Ergebung zhlt zu den lieblichsten Liedern des lteren Schumann. Der Einsiedler ist sein Lebwohl an Eichendorff, vielleicht weniger kraftvoll als frhere Vertonungen, aber nicht weniger anrhrend. April Verffentlichung des Liederkreis op. 39 (in seiner endgltigen zweiten Fassung). 12. April Auftrge op. 77/5 95 Dieses Lied ist trotz seiner dreistrophigen Wiederholung ungemein charmant, voller aquatischer Energie und so quecksilbrig wie Schuberts Liebesbotschaft. 10.18. Mai Sechs Gesnge op. 89 9 6 bm Aus irgendeinem Grund verwendet Schumann in diesem Zyklus ebenso wie in op. 96 viel Aufmerksamkeit auf die mangelhafte Dichtung eines von der Neun, was vielleicht auf seine Sympathien mit den linksliberalen Auffassungen dieses obskuren Dichters und seine an Kerner angelehnte Identifizierung mit der Natur zurckzufhren ist. Das Ergebnis ist ein rtselhafter Zyklus, eine Mischung guter Einflle, viel schne Musik (wie im abschlieenden Lied des Zyklus) und, sicherlich im Klavierpart, eine gewisse thematische Ungeschicktheit, die als aufkeimende Suche nach einem neuen Stil angesichts seiner Kenntnis von Wagners musikalischer Revolution und demnach als Erwiderung oder Alternative zu diesen Innovationen gedeutet werden kann.

11. Juni Stiller Vorwurf op. 77/4 9 bn Ein typisches Beispiel fr die seltsamen und umherirrenden Schnheiten von Schumanns Stil, eine Art inspirierter Zusammenhanglosigkeit. 13. Juni Die Meerfee op. 125/3 9 bo Eine zarte, feenhafte Beschwrung in Vorwegnahme von Hugo Wolfs Vertonung der Nixe Binsefuss von Mrike. 25. Juni Die lange verzgerte Urauffhrung von Schumanns Oper Genoveva in Leipzig mit nur migem Erfolg. 12.27. Juli Lieder und Gesnge IV op. 96 9 bp bt Die Natur der beiden abschlieenden Lieder nach von der Neun in diesem Zyklus ist bereits im obigen op. 89 behandelt. Dieses Werk beginnt mit einer atemberaubend schnen Vertonung von Goethes Nachtlied (ber allen Gipfeln ist Ruh), der eine seltsam ungeschickte und umstndliche Vertonung von Schneeglckchen zu Worten eines unbekannten Dichters und dann Ihre Stimme folgen, eine sehr ungewhnliche und ausdrucksstarke Vertonung eines Gedichts von August von Platen, einem guten Dichter, der auch von Schubert und Brahms vertont wurde, aber nur dieses eine Mal von Schumann beachtet wird. 13. Juli Frhlingslust Aus dem Jungbrunnen op. 125/2 9 bu Ein zartes Stckchen Lied von geringer Substanz, ein Echo von Rckerts Jasminenstrauch. 18. Juli Geisternhe op. 77/3 9 cl Dies ist die Vertonung eines Auszugs aus einer lngeren Folge von Halm-Gedichten, mit der Schumann frhere Befrchtungen verarbeitet, Clara knne einen Anderen heiraten. Die Darstellung der im Geist anwesenden Geliebten ist deshalb sehr
101

viel komplizierter als in einem herkmmlichen glcklichen Liebeslied, und die Musik, kaum einfach oder offensichtlich in ihrer Entfaltung, spiegelt die etwas zur Selbstaufgabe tendierende Komplexitt der poetischen Konzeption. 23.25. Juli Frhlingslied op. 125/1 9 cm Husarenabzug op. 125/5 9 cn Diese beiden Lieder sind auerordentlich einfach: das erste auf bezaubernde Weise mit einer Stakkatobegleitung, die der Singstimme folgt und auf sie einschlgt, um sie im Flug zu fangen. Das zweite ist ein anscheinend von Schubert und dem von ihm fr Mrsche so bevorzugten daktylischen Rhythmus inspiriertes Soldatenlied (s. seine beiden LebensmutLieder nach Schulze und Rellstab, beide in B-Dur). 30. Juli Mein Garten op. 77/2 9 co Ein Lied von unendlicher Ruhe und Se wie eine schne Frau, die beim Pflcken und zarten Benennen von Blumen grazis eine langsame Pavane tanzt. 1. August Mein altes Ross op. 127/4 9 cp Dieses Lied gehrt nicht zu seinen bestbekannten oder beliebtesten Vertonungen, ist jedoch eine schne Leistung, zhlt zu den besten Liedern des Jahres 1850 und sollte weit hufiger in Programme zum Thema Tierwelt aufgenommen werden. Der Snger ist ein Krieger, der bessere Tage gesehen hat und sich hier an eine einst edle Stute wendet, deren Leben beim Abdecker enden soll. Man fhlt Schumanns Sympathie aus dem Mitgefhl dieser beiden Figuren flieen. 1.5. August Sechs Gedichte und Requiem op. 90 9 cq dm Dies ist der bei weitem berhmteste und am hufigsten aufgefhrte der spteren Schumann-Zyklen, eine Sequenz sieben schner Lieder, deren Ausfhrung beredten Eindruck macht. Eines der Hintergrundthemen des Werks ist offenbar Schumanns Erinnerung an Chopin, der 1849 gestorben war und ihn zum musikalischen Stil des Nocturne-gleichen
102

Meine Rose und dem von der tudenform abgeleiteten Einsamkeit inspiriert. Der andere Geehrte ist der Dichter Lenau selbst, von dem Schumann irrtmlicherweise geglaubt hatte, er sei gestorben, als er das Lied komponierte (daher der Anhang eines katholischen Requiem). Ein paar Wochen nach Vollendung der Komposition starb Lenau dann wirklich. Lied eines Schmiedes hat die ruhige Wrde und Tiefe eines Volkslieds. Die Sennin ist in Nostalgie getrnkt, und Kommen und Scheiden sowie Der schwere Abend sind typische Sptwerke in ihrer Mystik und ihren (mglicherweise beabsichtigten) Anspielungen auf musikalische Funktionsstrungen. Das Requiem wurde lange fr eine anonyme Dichtung oder fr die von unbekannter Hand stammende bersetzung einer alten lateinischen Fassung von Heloises Klage um Abelard gehalten. In jngerer Vergangenheit wurde jedoch festgestellt, dass Schumann den Text im 1849 verffentlichten Werk des religisen Dichters und Eichendorff-Schtzlings Leberecht Dreves gefunden hatte. Die majesttische Ruhe seiner Vertonung baut sich zu einem groartigen Hhepunkt auf, der den gesamten Zyklus zu krnen scheint. Dieser seltsame Bettgenosse fr Lenaus Dichtung erweist sich als idealer Abschluss zu Schumanns hchst ungewhnlicher Homage. 2. September Robert und Clara treffen in Dsseldorf ein, wo Robert eine neue Anstellung als Orchester- und Chordirigent gefunden hat. Sie mieten eine neue Wohnung. OktoberDezember Schumann komponiert das Cellokonzert op. 129, die Sinfonie Nr. 3 in Es-Dur op. 97, die Bunten Bltter fr Klavier und die Ouvertre zur Braut von Messina.

1851 (41 Jahre) Januar Schumann plant eine Reise nach London, die aber nie verwirklicht wird. 22. Januar Jung Volkers Lied op. 125/4 bk 1 Ein winziger Till Eulenspiegel von einem Lied nach einem Gedicht aus Mrikes Maler Nolten; die scherzhafte Seite der Musik kann nur allzuleicht seltsam forciert wirken wie ein Witz mit schlechter Pointe. 21.23. Januar Herzeleid op. 107/1 bk 2 Die Fensterscheibe op. 107/2 bk 3 Der Grtner op. 107/3 bk 4 Abendlied op. 107/6 bk 5 Mit diesem Liederzyklus erweist sich Schumanns spter Stil als fhig zu zerbrechlicher und verwunschener Schnheit. Herzeleid ist ein ausgezeichneter Seitenblick auf Ophelia in Shakespeares Hamlet; Die Fensterscheibe ist ein sehr ergreifendes kleines Lied fr jemanden, der auch Mrikes Verlassenes Mgdlein gesungen haben knnte, ein etwas weniger glcklicher Protagonist aus der Arbeiterklasse als der Snger von Frauenliebe und -leben. Abendlied mit seinen vertrumten Triolen und der webenden Singstimme gehrt zu Schumanns in jeder Hinsicht schnsten Liedern. Der Dichter Kinkel war Revolutionr und musste vor der deutschen Polizei nach London fliehen. Nur Der Grtner, der in der Vertonung von Wolf viel besser bekannt ist, scheint ungeschickt im Vergleich, doch schlielich ist der Grtner ja sprachlos in seiner unpassenden Leidenschaft fr die unnahbare Prinzesin. JanuarFebruar Komposition der Ouvertre zu Julius Caesar. Mrz Komposition der Mrchenbilder fr Klavier und Bratsche op. 113. Eine Phase fortgesetzt schlechter Gesundheit. Schumann findet es zunehmend

schwieriger, Orchester und Chor zu dirigieren, und erwgt, Dsseldorf zu verlassen. 17.18. Mrz Vier Husarenlieder von Nikolaus Lenau op. 117 bk 6 9 Diese Lenau-Vertonungen kontrastieren auffllig mit der sachten berredungskunst der Lieder von op. 107 und behandeln das Grauen des Todes auf dem Schlachtfeld, doch viel zu zurckhaltend und, bei allem dunklen Drohen und Rumpeln, mit pianistischen Parametern von seltsamer Fantasiearmut und sogar Besinnlichkeit. Angriffe entwickeln sich nicht zur Bedrohung, und in Abwesenheit jeglicher gesanglicher oder pianistischer Virtuositt scheint die Wirkung unangemessen zurckhaltend, als sei der Snger verrckt und verwirrt und keine eindrucksvolle, kaltbltige Ttungsmaschine. Hier haben wir einen sicheren Anhaltspunkt dafr, dass Schumann beim Komponieren dieser Lieder nicht bei der Sache war. 17. Mrz Frhlingsgrsse Anhang M11 Nr. 1 bk bl Dies ist Lenau in ganz anderer Stimmung: zart, leicht und kurzlebig; man kann kaum glauben, dass dies derselbe Dichter ist, der ber die Husaren schreibt. MrzMai Komposition von Der Rose Pilgerfahrt (Moritz Horn) fr Solisten, Chor und Orchester op. 112. April Komposition von Der Knigssohn (Uhland) op. 116 fr Solisten, Chor und Orchester, die erste von Schumanns vier so genannten Chor-Balladen. 29. Mai5. Juni Sieben Lieder von Elisabeth Kulmann op. 104 bk bm bt Zum ersten und einzigen Mal stellt Schumann seinem Zyklus eine Widmung voran, und zwar an den unbekannten Dichter, einen Deutsch sprechenden
103

Russen, und schliet mit einem Nachspiel (auch die Lieder werden einzeln vorgestellt, und alle diese Zeilen aus der Feder des Komponisten werden hier von Juliane Banse gesprochen). Die Musik ist, mit der mglichen Ausnahme des etwas komplexeren fnften Lieds Reich mir die Hand, o Wolke, berwiegend im Stil des Lieder-Album fr die Jugend gehalten. Dies ist der Beginn einer neuen Phase in Schumanns Kompositionsstil fr Lieder, wobei er vor allem mit Opfern von Tragdien und Unglck zu sympathisieren scheint. Als Vater kleiner Mdchen entwickelte er sicherlich zarte Gefhle fr Kulmann und ihren erstaunlichen Talentfluss (keines seiner Kinder war auffllig kreativ mit Ausnahme vielleicht von Felix, den er nie zu Gesicht bekommen sollte). Auerdem empfand er deutlich groes Mitleid mit ihrem frhen Tod. Um diese Zeit verstand Schumann sich auch selbst als tragische Figur, als einen Knstler wie Kulmann, dem Krankheit verwehrt, seine ganze Kreativitt auszuschpfen. 30. Mai Mdchenlieder op. 103 bk bu cn Diesmal gibt es keine gesprochenen bergnge, doch der Stil wird beibehalten, eine sorgsam zur Schau gestellte musikalische Naivitt, als wolle Schumann uns zu verstehen geben, dass Kulmann gleichzeitig brillant und kindlich war. Zwei lebhafte Duette (Mailied und An die Nachtigall) sind mit den beiden vertrumteren Liedern Frhlingslied und An den Abendstern verwoben, letzteres ein ruhiges, besinnliches Stck Musik fr ein literarisches Thema, von dem Schumann zweifellos beim ersten Hren von Wolframs Hymne an den Abendstern in Wagners Tannhuser eingenommen wurde. JuliAugust Urlaub in Heidelberg, Baden-Baden, Basel und am Genfer See.
104

August Reise nach Antwerpen, wo Schumann einen Sngerwettstreit beurteilt, und nach Brssel. Zu Hause in Dsseldorf kommt Liszt zum letzten Mal zu Besuch und spielt wie immer mit wahrhaft dmonischer Bravur. vor 1. September Im Wald op. 107/5 bk co Das vierte Lied des zu komponierenden Zyklus op. 107 mit frhlich-energischem Rhythmus, der von der Molltonart und einem fast aggressiv traurigen Text untergraben wird. 27. September Drei Gedichte op. 119 bk cp cr Ein weiterer unbekannter Dichter mit einem fr den spten Schumann typisch werdenden Muster: bewusste Auswahl von wenig bekannten Gedichten, die dem Komponisten die grtmgliche Freiheit fr musikalische Experimente lassen. Die Waldbilder von Pfarrius ergeben drei Lieder in drei unterschiedlichen Stilrichtungen: Das erste ist ein frhliches Marschoder Wanderlied, das offenbar aus einer harmonischen Idee in einer von Beethovens Klaviersonaten, der Hammerklaviersonate op. 106 abgeleitet ist, die Clara damals einstudiert. Das dritte Lied Der Brutigam und die Birke ist ein Dialog zwischen Mensch und Natur und nicht besonders inspiriert, aber sehr beredt gegen die unntige Grausamkeit der Menschheit. Das zweite Lied jedoch mit dem Titel Warnung enthlt alles, was wir vom spten Schumann erwarten mchten: starke Atmosphre und Mystik, ein Nachtstck erster Gte und Musik von seltsam ungewhnlicher Kraft. 2.9. Oktober Klaviertrio Nr. 3 in g-Moll op. 110. 26. Oktober2. November Violinsonate Nr. 2 in d-Moll op. 121. 1. Dezember Geburt von Eugenie (18511938), vierte und jngste Schumann-Tochter und sechstes berlebendes Kind. Elise, Ferdinand und Julie

heirateten und hatten selbst Kinder. Eugenies Lebensgefhrtin war die von Brahms sehr bewunderte Sopranistin Marie Fillunger, die mit Eugenie zusammen mehrere Jahre in London verbrachte. 1852 (42 Jahre) 8. Januar Die Spinnerin op. 107/4 bk cs Dies ist das letzte Lied des zu komponierenden op. 107 und passender Gesellschafter der brigen Lieder. Das moto perpetuo fr das Mdchen am Spinnrad ist hchst wirkungsvoll. Traurig ist vielleicht, dass Brahms fnfunddreiig Jahre spter eine berarbeitete Version des Gedichts fr eine viel berhmtere und viel hufiger aufgefhrte Vertonung verwenden sollte (Mdchenlied op. 107/5), die aber Schumanns Leistung in keiner Weise schmlert. April Nach dem Umzug in eine neue Wohnung in der Herzogstrae leidet Schumann am Lrm der Straenbauarbeiten und am Klavierspiel der Nachbarkinder. Er klagt fortlaufend ber Krankheit und Depression. AprilMai Komposition des Requiems op. 148 fr Chor und Orchester. Juni Komposition des dritten der balladenhnlichen Werke fr Solisten, Chor und Orchester Vom Pagen und der Knigstochter (Geibel) op. 140. Liszt dirigiert Manfred in Weimar. Schumann ist unglcklich auf seinem Dsseldorfer Posten und leidet an Schlaflosigkeit, Depression, Sprechschwierigkeiten und Unfhigkeit zum Spielen schneller Tempi. 13. Juni Die Flchtlinge op. 122/2 bk ct Dies ist das zweite von Schumanns drei Melodramen fr Singstimme und Klavier. Dieser Text hat ihn anscheinend aufgrund seiner Erinnerungen an seinen Kampf mit Friedrich Wieck interessiert, der ja fast so belwollend wie der alte Vater in Shelleys Gedicht war, doch wie schrecklich der Streit damals im auch

gewesen sein mag, so gehren diese Tage des Jahres 1840 nun zur guten alten Zeit, als Schumanns Kreativitt auf dem Hhepunkt stand. Nun kann er zurckblicken und erkennen, wie leicht eine ganz andere Entwicklung htte eintreten knnen, doch vielleicht nicht so schrecklich wie in diesem Gedicht. In seiner Verzweiflung als verschmhter Liebhaber hatte Schumann hufig daran gedacht, ungeachtet der Gefahren mit Clara durchzubrennen. JuniJuli Urlaub in Bad Godesberg und betrchtliche Verschlechterung von Schumanns Gesundheitszustand. 9. September Clara erleidet eine Fehlgeburt. 12. September Liedchen von Marie und Papa Anhang M14 (WoO26/3) bk cu Dies ist das einfachste und herzlichste seiner kleinen Lieder zu Claras dreiunddreiigstem Geburtstag. 19. September Umzug in die Bilkerstrae. Oktober Provenzalisches Lied Nr 4 aus Des Sngers Fluch, op. 139 bk dl Ballade Nr. 7 aus Des Sngers Fluch, op. 139 bk dm Diese beiden Stcke sind eigentlich keine Lieder, wurden jedoch in Band III der Liederausgabe von Peters verffentlicht. Des Sngers Fluch, die zweite Chorballade mit Solisten, entstand in der zweiten Hlfte des Jahres 1851, doch Schumann selbst bearbeitete und revidierte die Klavierfassung von Albert Dietrich im Oktober 1852. Daraus ergibt sich ein Gefhl von Authentizitt fr die Klavierstimme zweier attraktiver Musikstcke: die zeitgenssische Frbung und die imitierte Mittelalterlichkeit erwecken den Eindruck von Filmmusik oder vielleicht eines seiner Zeit vorauseilenden rheinlndischen Broadway-Musicals.
105

November Schumann leidet an Geruschen im Kopf und seltsamem Gesang in den Ohren. Dezember Gedichte der Knigin Maria Stuart op. 135 bk dn dr Fr seinen letzten Liederzyklus whlt Schumann fnf angeblich von Maria Stuart selbst verfasste Gedichte aus Gisbert Vinckes Anthologie englischer und schottischer Dichtung namens Rose und Disteln. Deutsche Schler waren durch Schiller, dessen Maria Stuart ihre Sympathien gegen Elisabeth beeinflusst hatte, gut bekannt mit der Geschichte. Fr Schumann war Maria eine tragische Heldin und Opfer von Ungerechtigkeit und Grausamkeit und sicherlich nicht die Verkrperung von Mord und Unzucht wie in der Tudor-Darstellung. Sie war wie auch Schumann vom Schicksal vor Ablauf ihrer Zeit zur Vernichtung auserwhlt. Abschied von Frankreich stellt Maria nach dem Tod ihres ersten Gemahls Franois II. auf der Seereise von Frankreich nach Schottland dar. In Nach der Geburt ihres Sohnes befindet sie sich bereits in den Hnden ihrer Feinde, der schottischen Lords. Sie flieht nach England und gert in die Gefangenschaft von Elisabeth, an die sie sich in einem groartigen, teils rebellierenden, teils unterwrfigen Briefgesang An die Knigin Elisabeth wendet. Die beiden kurzen Lieder Abschied von der Welt und Gebet stellen sie kurz vor der Hinrichtung dar. Die Musik ist so komprimiert und die Kompositionsmittel sind so bewusst beschrnkt, dass es den Sngern schwer fllt, die ntige Majestt und Dramatik zu erzeugen, ohne die innnere Bescheidenheit der Musik zu verzerren. Dennoch fhlen sich immer wieder Snger herausgefordert, diese verstrend flchtige Sequenz zu einem erinnernswerten Erlebnis zu machen. Im Rcblick auf das Jahr 1852 schreibt Schumann: Fast ein halbes Jahr lang lag ich mit schwerem Nervenleiden darnieder.
106

1853 (43 Jahre) Januar Schumann komponiert Klavierbegleitungen fr Bachs unbegleitete Violinsonaten und Partitas. Im Februar tut er das Gleiche mit den Cellosuiten, und auerdem komponiert er Begleitungen zu Paganinis Solo-Caprices. Februar Komposition der letzten Chorballaden Das Glck von Edenhall op. 143. April Robert experimentiert mit der neuesten Mode fr paranormale Erscheinungen und begeistert sich frs Tischercken. Juli Robert erleidet wahrscheinlich einen leichten Schlaganfall. 20. August Bei Schenkung eines Flgels Anhang M15 (WoO26/4) bk ds Zu Claras vierunddreiigstem und letzten zusammen mit Robert gefeierten Geburtstag schenkt Robert ihr ein neues Klavier. 2.8. September Komposition der Violinphantasie op. 131, die zweifellos von einem Besuch von Joachim im August inspiriert wurde. 15. September Ballade vom Haideknaben op. 122/1 bk dt Schumanns letztes Werk fr Stimme und Klavier, wenngleich fr gesprochenes anstelle des gesungenen Worts, ist eine schreckliche und verstrende Geschichte der Ermordung eines Kindes, des ultimativen Opfers von Mord und Ungerechtigkeit. Solche Geschichten sind selten im Liedergenre, doch der soziale Realismus eines Hebbel, der grndlich die Polizeiberichte studiert, schreckt auch davor nicht zurck. Nur ein von dunkelsten Gedanken angezogener Komponist wrde sich diesem Gedicht gewidmet haben. Wie der Junge im Mittelpunkt der Geschichte hat auch Robert stets davon getrumt, dass ihm etwas Schreckliches passiert, und in dieser

seiner letzten Lebensphase ist seine Hypochondrie zu guter Letzt durch eine Art schrecklicher Wunscherfllung gerechtfertigt. Der Junge hrt seine Mrder im Traum, und Robert hat sich seit langem eingebildet, von diesem Schicksal eingeholt zu werden. Der Junge bettelt um sein Leben, muss aber einen grausamen Tod erleiden. Der Rest ist Schweigen. SeptemberOktober Komposition des Violinkonzerts in d-Moll. Es wird 1937 verffentlicht, als die Nationalsozialisten behaupten, es sei vom intriganten Joachim und der etablierten jdischen Musikwelt zugunsten des wertlosen Violinkonzerts von Mendelssohn unterdrckt worden. 30. September Erster Besuch von Johannes Brahms im Haushalt der Schumanns; anschlieend macht er ab Anfang Oktober fast tgliche Besuche. Oktober Komposition der Mrchenerzhlungen op. 132 fr Klarinette, Bratsche und Klavier, Gesnge der Frhe op. 133 fr Klavier und die Violinsonate Nr. 3 in a-Moll (1956 verffentlicht) November Komposition von Fnf Romanzen fr Cello und Klavier, spter von Clara Schumann vernichtet. Schumann plant einen Umzug nach Berlin oder Wien. Reise nach Holland. 1854 (44 Jahre) 17. Februar Schumann notiert sich ein Thema, von dem er behauptet, die Engel htten es ihm vorgesungen. Er leidet an Panikschben und Halluzinationen. 27. Februar Robert versucht, sich zu tten, indem er von der alten Schiffsbrcke bei Dsseldorf in den Rhein springt. Er wird vom Hafenmeister Jungermann gerettet, der eine Medaille erhlt. Robert wird in die Obhut eines Arztes und zweier Pfleger gegeben. Clara zieht zu Freunden. 4. Mrz Robert wird auf eigenen Wunsch in das Heim in Endenich bei Bonn eingewiesen, wo er sich in der

Obhut von Dr. Franz Richarz (18121887) befindet. Seine fast tglichen medizinischen Berichte ber Roberts Zustand werden erst 2006 verffentlicht, nachdem der Komponist Aribert Reimann, der diese vertraulichen Familienpapiere geerbt hatte, nach langer Gewissensprfung beschloss, sie zu verffentlichen. Diese Berichte klren ein fr allemal und entgegen all den jahrleangen widersprchlichen Theorien, dass Schumann tatschlich an tertirer Syphilis litt. Robert darf seine Frau nicht sehen, die darber verzweifelt unglcklich ist, doch die rzte erklren ihr, dass Roberts Gesundheit gefhrdet wre. Brahms zieht nach Dsseldorf, vor allem, um Clara und ihrer Familie zur Seite zu stehen, und bleibt dort zwei Jahre lang. 11. Juni Geburt von Felix Schumann (18541879), jngster Sohn und letztes Kind. Juli Robert schickt Clara einen Blumenstrau. Im August darf er einen Brief von ihr empfangen, den er im September beantwortet. Er schreibt nun fters herzzerbrechende Briefe an Clara, die meine Wunden aufreien. Im Dezember erhlt Schumann Besuch von Joachim. 1855 (45 Jahre) und 1856 (46 Jahre) In den letzten beiden Lebensjahren schickt Schumann eine Reihe zunehmend traurigerer und verwirrter Briefe an Clara, doch seine Korrespondenz mit Brahms, Joachim und Simrock (die ihn von Zeit zu Zeit besuchen drfen) ist wesentlich klarer. Im September 1855 erfhrt Clara von Dr. Richarz, dass der Zustand ihres Mannes unheilbar ist. Als Weihnachtsgeschenk schickt sie ihm Portrts von Brahms und Joachim. Im Januar 1856 komponiert Schumann eine Fuge. Als Brahms ihn im April besucht, kann er kein Wort von Schumann verstehen. Brahms schenkt Schumann zu seinem Geburtstag am 8. Juni einen
107

Riesenatlas, denn er beschftigt sich mit der Planung von Reisen von Ort zu Ort in alphabetischer Reihenfolge. Bei diesem Besuch ist Brahms vllig vernichtet von Schumanns Anblick. Clara, die auf Gehei von Dr. Richarz schon lange keinen Zugang mehr zu ihrem Mann gehabt hatte, sieht ihn am 27. Juni zwischen 6 und 7 Uhr abends. Er lchelt sie an und umarmt sie unter grten Schwierigkeiten, denn er kann seine Glieder nicht mehr frei bewegen. Er sieht sie mit grter Zrtlichkeit an und sagt Meine, doch fr den Namen Clara fehlt ihm die Kraft. Er sagt: Ich kenne, kann aber nicht dich sagen. An den nchsten beiden Tagen bleibt Clara bei ihm. Er ist

niemals ruhig und bewegt sich fortwhrend in windender Qual. Er hat seit Tagen nichts gegessen, kann aber ein paar Tropfen Wein von Claras Finger saugen. Robert Schumann stirbt am 29. Juli 1856 und wird am Abend des 31. Juli in Endenich beerdigt. Nur Clara, Brahms, Joachim und Ferdinand Hiller sind bei der Beerdigung. Clara Schumann stirbt fast vierzig Jahre spter am 20. Mai 1896. Von ihren sieben Kindern sterben Felix und Julie vor ihr. Ihr treuester Freund Johannes Brahms berlebt sie um weniger als elf Monate.
GRAHAM JOHNSON 2010
bersetzung HENNING WEBER

108

ROBERT AND CLARA SCHUMANN in 1847 A lithograph by Eduard Kaiser


Robert-Schumann-Haus Zwickau

109

110

SONG TEXTS
English translations by

RICHARD STOKES & ERIC SAMS

111

112

COMPACT DISC 1

Zwickau & Leipzig

(1827, 1828 & 1840)

2 1 Disc
1 Track

Disc

1
1

Sehnsucht WoO121 No 1
28 February 1827; sung by Mark Padmore Sterne der blauen Himmlischen Auen, Grsst mir das Mdchen, Das ich geliebt! Weit in der Ferne Mcht ich so gerne Wo das geliebte Mdchen mir weilt. Schweigende Sterne, Grsst mir die Ferne, Grsst mir das Mdchen, Das ich geliebt! Sterne der blauen Himmlischen Auen, Treuliche Winde, Ksst sie von mir! Stumme Vertraute, Ksst mir die Braut, Bringt ihr auch Trnen, Trnen von mir. Ach! ich muss weinen Trnen der Einen, Trnen der Sehnsucht, Teuere, dir!
ROBERT SCHUMANN (18101856)

11X
O stars up on high In the fields of heaven, Greet for me the girl That I have loved! Far away I should Love to journey To where my dear Girl dwells. O silent stars, Greet for me the distance, Greet for me the girl That I have loved! O stars up on high In the fields of heaven, O faithful winds, Kiss her for me! O you silent accomplices, Kiss for me the bride, Bring tears too, Tears from me. Ah! I must weep tears For my own darling, Tears of longing, Tears for you, my love!
translation RICHARD STOKES

rack

Disc

1
2

Die Weinende WoO121 No 2


July 1827; sung by Mark Padmore Ich sah dich weinen! Ach, die Zhre Schwamm auf des Auges Blau; Und dieses Auge, dachtich, wre Ein Veilchen, nass vom Tau. Ich sah dich lcheln; Saphirschimmer Trat matt vor dir zurck, Den regen Glanz erreicht er nimmer, Der strahlt aus deinem Blick.
translated by THEODOR KRNER (17911813)

1X
I saw thee weep, the big bright tear Came oer that eye of blue; And then methought it did appear A violet dropping dew; I saw thee smilethe sapphires blaze Beside thee ceased to shine; It could not match the living rays That filled that glance of mine
GEORGE GORDON, LORD BYRON (17881824)

1 Disc
2 Track

rack

113

Disc Track

1
3

Lied fr XXX
July 1827; sung by Mark Padmore Leicht, wie gaukelnde Sylphiden, Flattern ssse Schwrmereien Auf den sssen Rosen bleiben Lose wie die Waidchen hin. Ksse diese, ksse jene, Ksse, ksse warm und heiss. Fessle flchtig Alles Schne Rasch in deinen Zauberkreis. In dem Spiel beseelten Trumen, Wiege, ssse Trumereien ber junge Bltenkeime Trumerisch dein Leben hin. Trume wie die Rosen whren, Wenn die Weste sie umwehn, Ach, die Wahrheit sind die Trnen Nur im Trumen lebt sichs schn.
ROBERT SCHUMANN (18101856)

1 Disc
3 Track
Light as flitting sylphs Sweet raptures flutter Airily as willows, And settle on sweet roses. Kiss this one, kiss that one, Kiss, kiss warmly and ardently. Fleetingly, swiftly, bind all that is beautiful Into your magic circle. In the game of soulful dreams Sweet reveries dreamily rock your life away Above the first young blossoms. Dreams endure like roses When the west winds caress them. Ah, tears are truth; Only in dreams Can life be beautiful.
translation RICHARD WIGMORE

AGNES CARUS the original singer of many of Schumanns earliest songs

114

Disc

1
4

Kurzes Erwachen WoO121 No 4


June to July 1828; sung by Mark Padmore Ich bin im Mai gegangen Und hab es nicht gewusst, Also von Schmerz befangen Ist die erkrankte Brust. Ein Vogel hat gesungen Im jungbelaubten Wald, Da ist ins Herz gedrungen Mir seine Stimme bald. Vom Aug ist mir gefallen Ein schwerer Trnen-Tau, Drauf sah den Mai ich wallen Durch Erd und Himmel blau. Als Vogel ausgesungen Flog er ins weite Land, Und wie sein Lied verklungen Um mich der Mai verschwand.
JUSTINUS KERNER (17861862)

1X
I set out in May And was not aware of it, So sunk in grief Was my sick heart. A bird sang in the forest That had just turned green, Its song was soon To pierce my heart. Heavy dew-like tears Fell from my eyes, And I saw May move across The earth and the blue sky. When the bird had ceased its song, It flew to a distant land, And when its song had faded, May vanished all around me.
translation RICHARD STOKES

1 Disc
4 Track

rack

Disc

1
5

Gesanges Erwachen WoO121 No 5


June to July 1828; sung by Mark Padmore Knnt ich einmal wieder singen, Wr ich wiederum gesund, Aber noch wills Herz zerspringen Und in Trauern schweigt der Mund. Kaum, dass diese leise Klage Aus dem vollen Busen drang, Wie an einem Wintertage Oft schon halb ein Vogel sang. Wie aus Wolken eng verschlossen Halb oft dringt ein Sonnenblick, Bald von Regen bergossen, Wiederkehrt in sich zurck. Also hellte mein Gemthe Ach nur kurz ein lichter Traum, Und vom aufgeweckten Liede Hallten diese Tne kaum.
JUSTINUS KERNER (17861862)

1X
If I could sing once more, I would get well again, But my heart is still breaking, And my lips are mute with grieving. The soft lament no more than whimpered From my full heart, Like a bird has often sung On a winters day. Just as tightly gathered clouds Are often pierced by a ray of sun, Which, when doused with rain, Soon withdraws into itself again. Thus did a bright dream, Ah so briefly lighten my spirits, And the sounds of the ensuing song Could scarcely make themselves heard.
translation RICHARD STOKES

1 Disc
5 Track

rack

115

116

Disc

1
6

Der Fischer WoO19


June to July 1828; sung by Mark Padmore, Christopher Maltman Das Wasser rauscht, das Wasser schwoll, The waters rushed, the waters surged, Ein Fischer sa daran, A fisherman sat on the bank, Sah nach dem Angel ruhevoll, Gazed calmly at his line, Khl bis ans Herz hinan. Cool to his very heart. Und wie er sitzt und wie er lauscht, And as he sits, and as he listens, Teilt sich die Flut empor: The waters swell and part; Aus dem bewegten Wasser rauscht And from their turbulence Ein feuchtes Weib hervor. A water-nymph arose. Sie sang zu ihm, sie sprach zu ihm: She sang to him, she spoke to him: Was lockst du meine Brut Why do you lure my brood Mit Menschenwitz und Menschenlist With human wit and human guile Hinauf in Todesglut? Up into the fatal heat? Ach wtest du, wies Fischlein ist Ah, if you knew how contented So wohlig auf dem Grund, The fish are deep below, Du stiegst herunter, wie du bist, Youd plunge in, just as you are, Und wrdest erst gesund. And only then be healed. Labt sich die liebe Sonne nicht, Do not the dear sun and the moon Der Mond sich nicht im Meer? Refresh themselves in the sea? Kehrt wellenatmend ihr Gesicht Do not their faces, breathing waves, Nicht doppelt schner her? Emerge doubly fair? Lockt dich der tiefe Himmel nicht, Are you not drawn by the heavenly deep, Das feuchtverklrte Blau? By the moisture-transfigured blue? Lockt dich dein eigen Angesicht Are you not drawn by your own face Nicht her in ewgen Tau? Into this eternal dew? Das Wasser rauscht, das Wasser schwoll, The waters rushed, the waters surged, Netzt ihm den nackten Fu; Lapping his naked foot; Sein Herz wuchs ihm so sehnsuchtsvoll His heart heaved with such yearning, Wie bei der Liebsten Gru. As if his love were greeting him. Sie sprach zu ihm, sie sang zu ihm; She spoke to him, and sang to him; Da wars um ihn geschehn; And from that moment he was lost: Halb zog sie ihn, halb sank er hin Half pulled, half sinking, he slipped from view Und ward nicht mehr gesehn. And was never seen again.
JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (17491832) translation RICHARD STOKES

1 Disc
6 Track

rack

117

Disc Track

1
7

Im Herbste

1 Disc
7 Track

June to July 1828, first published in the supplement to the Gesamtausgabe in 1893; sung by Mark Padmore Zieh nur, du Sonne, zieh Be off with you, O sun, Eilend von hier, von hier! Hurry away from here! Auf dass Ihr Wrme komm So that she might be warmed Einzig von mir. By me alone! Welkt nur, ihr Blumen, welkt! Schweigt nur, ihr Vgelein! Auf dass Ihr sing und blh Ich nur allein.
JUSTINUS KERNER (17861862)

Wither, flowers, O wither! Be silent now, you little birds! That I alone might sing to her And bloom in doing so.
translation RICHARD STOKES

Disc Track

1
8

An Anna I WoO121 No 6
June to July 1828; sung by Mark Padmore Lange harrt ich, aber endlich breiten Auseinander sich des Fensters Flgel, Und an seinem weissen Kreuze stehest du, Berg und Thal ein stiller Friedensengel. Vglein ziehen nah an dir vorber, Tublein sitzen auf dem nahen Dache, Kommt der Mond, und kommen alle Sterne, Blicken all dir keck ins blaue Auge. Steh ich einsam, in der Ferne, Habe keine Flgel hinzufliegen, Habe keine Strahlen hinzusenden, Steh ich einsam, in der Ferne! Gehst du, sprech ich mit verhaltnen Trnen: Ruhet sss, ihr lieben, lieben Augen! Ruhet sss, ihr weissen, weissen Lilien! Ruhet sss, ihr lieben, lieben Hnde! Sprechens nach die Stern am Himmel, Sprechens nach des Tales Blumen, Weh! O weh! Du hast es nicht vernommen!
JUSTINUS KERNER (17861862)

1X
I waited and waited, but finally Your windows were flung wide open, And you stood against its white cross, A quiet angel of peace to hill and vale. Little birds pass close by you, Little doves perch on the nearby roof, The moon comes, and all the stars come And boldly gaze into your blue eyes. But I stand lonely, far away, Have no wings to fly to you, Have no light to beam to you, But stand lonely, far away! You are going, I say, fighting back my tears, Sweet rest, O dear eyes! Sweet rest, O white lilies! Sweet rest, O dear hands! The stars in heaven repeat these words, The flowers in the valley repeat them, Alas! Alas! You did not hear them!
translation RICHARD STOKES

1 Disc
8 Track

118

Disc

1
9

An Anna II

1 Disc
9 Track

rack

31 July 1828; first published in the supplement to the Gesamtausgabe in 1893; sung by Mark Padmore Nicht im Tale der sssen Heimat, Not in the valley of my sweet homeland, Beim Gemurmel der Silberquelle To the murmur of the silvery spring Bleich getragen aus dem Schlachtfeld But carried pale from the battlefield, Denk ich dein, du ssses Leben! I think of you, my sweetest! All die Freunde sind gefallen, Sollt ich weilen hier der eine? Nein! schon naht der bleiche Bote, Der mich leitet zur sssen Heimat.
JUSTINUS KERNER (17861862)

All my friends have fallen, Am I the only one to linger here? No! The pale messenger will soon come To lead me to my sweet homeland.
translation RICHARD STOKES

Disc

1
bl

Hirtenknabe WoO10 No 4
before 16 August 1828; sung by Mark Padmore Bin nur ein armer Hirtenknab, Das Hifthorn ist mein ganzes Hab, Und wenn ich nur mein Hifthorn hab, Bleib immer gern ein Hirtenknab. Bin nur ein armer Hirtenknab, Das Lied mir nur der Himmel gab, Und wenn ich nur mein Liedel hab, Bleib immer gern ein Hirtenknab. Bin nur ein armer Hirtenknab, Und nimmt der Tod das Lied mir ab, Nehm ich das Hifthorn mit ins Grab, Sterbe ja gerne als Hirtenknab.
ROBERT SCHUMANN (18101856) likely attribution; possibly by Karl Egon Ebert or Johann Arnold Ebert

1
I am only a poor shepherd boy, My ivory horn is all I have, And if I have my ivory horn, Ill always gladly be a shepherd boy. I am only a poor shepherd boy, Heaven gave me song alone, And if I have my little song, Ill always gladly be a shepherd boy. I am only a poor shepherd boy, And if death takes away my song, I shall take my horn to the grave with me, And gladly die a shepherd boy.
translation RICHARD STOKES

1 Disc
bl Track

rack

Disc

1
bm

Erinnerung WoO121 No 3
before 16 August 1828; sung by Mark Padmore Glck der Engel! wo geblieben? Wo geblieben, schner Tag, Wo mit unbesorgtem Lieben Ihre Hand auf meinem Herzen lag? O, sie fhlte jeden Schlag, Und in jedem lauter Lieben! Wo geblieben Glck der Engel, schner Tag?
JOHANN GEORG JACOBI (17401814)

1X
Angelic happiness, where are you now? Where are you, lovely day, When carefree and in love She pressed her hand to my heart? She felt every beat And in every beat the purest love! Angelic happiness, where are you now? Where are you, lovely day!
translation RICHARD STOKES

1 Disc
bm Track

rack

119

MYRTHEN Op 25
Disc Track

1
bn

Widmung Op 25 No 1
January to early April 1840; sung by Ian Bostridge Du meine Seele, du mein Herz, Du meine Wonn, o du mein Schmerz, Du meine Welt, in der ich lebe, Mein Himmel du, darein ich schwebe, O du mein Grab, in das hinab Ich ewig meinen Kummer gab! Du bist die Ruh, du bist der Frieden, Du bist vom Himmel mir beschieden. Dass du mich liebst, macht mich mir wert, Dein Blick hat mich vor mir verklrt, Du hebst mich liebend ber mich, Mein guter Geist, mein bessres Ich!
FRIEDRICH RCKERT (17881866)

1X
You my soul, you my heart, You my rapture, O you my pain, You my world in which I live, My heaven you, to which I aspire, O you my grave, into which My grief forever Ive consigned! You are repose, you are peace, You are bestowed on me from heaven. Your love for me gives me my worth, Your eyes transfigure me in mine, You raise me lovingly above myself, My guardian angel, my better self!
translation RICHARD STOKES

1 Disc
bn Track

The title page to Myrthen, Op 25 with Schumanns dedication to Clara

120

Disc

1
bo

Freisinn Op 25 No 2
January to early April 1840; sung by Ian Bostridge Lasst mich nur auf meinem Sattel gelten! Bleibt in euren Htten, euren Zelten! Und ich reite froh in alle Ferne, ber meiner Mtze nur die Sterne. Er hat euch die Gestirne gesetzt Als Leiter zu Land und See; Damit ihr euch daran ergtzt, Stets blickend in die Hh.
JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (17491832)

1X
Let me hold sway in the saddle! Stay in your huts and your tents! And Ill ride happily far away, With only the stars above me. He has set the constellations To guide you over land and sea, That you may delight in them, As you gaze forever aloft.
translation RICHARD STOKES

1 Disc
bo Track

rack

Disc

1
bp

Der Nussbaum Op 25 No 3
January to early April 1840; sung by Dorothea Rschmann Es grnet ein Nussbaum, vor dem Haus, Duftig, Luftig Breitet er blttrig die Bltter aus. Viel liebliche Blten stehen dran, Linde Winde Kommen, sie herzlich zu umfahn. Es flstern je zwei zu zwei gepaart, Neigend, Beugend Zierlich zum Kusse die Huptchen zart. Sie flstern von einem Mgdlein, das Dchte Die Nchte Und Tagelang, wsste ach! selber nicht was. Sie flsternwer mag verstehen so gar Leise Weis? Flstern von Brutgam und nchstem Jahr. Das Mgdlien horchet, es rauscht im Baum; Sehnend, Whnend Sinkt es lchelnd in Schlaf und Traum.
JULIUS MOSEN (18031867)

1X
A nut tree blossoms outside the house, Fragrantly, Airily, It spreads its leafy boughs. Many lovely blossoms it bears, Gentle Winds Come to caress them tenderly. Paired together, they whisper, Inclining, Bending Gracefully their delicate heads to kiss. They whisper of a maiden who Dreamed For nights And days of, alas, she knew not what. They whisperwho can understand So soft A song? Whisper of a bridegroom and next year. The maiden listens, the tree rustles; Yearning, Musing She drifts smiling into sleep and dreams.
translation RICHARD STOKES

1 Disc
bp Track

rack

121

Disc Track

1
bq

Jemand Op 25 No 4
January to early April 1840; sung by Dorothea Rschmann Mein Herz ist betrbt, ich sag es nicht, Mein Herz ist betrbt um jemand; Ich knnte wachen die lngste Nacht, Und immer trumen von jemand. O Wonne! von jemand; O Himmel! von jemand; Durchstreifen knnt ich die ganze Welt, Aus Liebe zu jemand. Ihr Mchte, die ihr der Liebe hold, O lchelt freundlich auf jemand! Beschirmet ihn, wo Gefahren drohn; Gebt sicher Geleite dem jemand! O Wonne! dem jemand; O Himmel! dem jemand; Ich wollt, ich wollte, was wollt ich nicht Fr meinen jemand!
translated by WILHELM GERHARD (17801858)

1X
My heart is sair, I dare na tell, My heart is sair for Somebody! I could wake a winter-night For the sake o Somebody. Oh-hon! for Somebody! Oh-hey! for Somebody! I could range the world around For the sake o Somebody. Ye Powers that smile on virtuous love, O, sweetly smile on Somebody! Frae ilka danger keep him free, And send me safe my Somebody. Oh-hon! for Somebody! Oh-hey! for Somebody! I wad dowhat wad I not. For the sake o Somebody?
ROBERT BURNS (17591796)

1 Disc
bq Track

The title page of the first edition of Goethes West-stlicher Divan of 1819

122

Disc

1
br

Lieder aus dem Schenkenbuch im Divan I Op 25 No 5


January to early April 1840; sung by Ian Bostridge Sitz ich allein, Wo kann ich besser sein? Meinen Wein Trink ich allein; Niemand setzt mir Schranken, Ich hab so meine eignen Gedanken.
JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (17491832)

1X
If I sit alone, Where could I be better off? I drink my wine All by myself; Nobody hampers me And I can think my own thoughts.
translation RICHARD STOKES

1 Disc
br Track

rack

Disc

1
bs

Lieder aus dem Schenkenbuch im Divan II Op 25 No 6 1X


January to early April 1840; sung by Ian Bostridge DEM KELLNER Setze mir nicht, du Grobian, Mir den Krug so derb vor die Nase! Wer mir Wein bringt, sehe mich freundlich an, Sonst trbt sich der Eilfer im Glase. DEM SCHENKE Du lieblicher Knabe, du komm herein, Was stehst du denn da auf der Schwelle? Du sollst mir knftig der Schenke sein, Jeder Wein ist schmackhaft und helle.
JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (17491832)

1 Disc
bs Track

rack

TO THE WAITER You oaf, dont bang down the jug like that Beneath my nose! Whoever serves me wine, must do so gently, Or the 1811 will cloud in the glass. TO THE CUP-BEARER You sweet boy, come on in, Why stand there on the threshold? You shall in future bring my wine, Each wine shall taste delicious and bright.
translation RICHARD STOKES

Disc

1
bt

Die Lotosblume Op 25 No 7
January to early April 1840; sung by Dorothea Rschmann Die Lotosblume ngstigt Sich vor der Sonne Pracht, Und mit gesenktem Haupte Erwartet sie trumend die Nacht. Der Mond, der ist ihr Buhle Er weckt sie mit seinem Licht, Und ihm entschleiert sie freundlich Ihr frommes Blumengesicht. Sie blht und glht und leuchtet Und starret stumm in die Hh; Sie duftet und weinet und zittert Vor Liebe und Liebesweh.
HEINRICH HEINE (17971856)

1X
The lotus-flower fears The suns splendour, And with bowed head, Dreaming, awaits the night. The moon is her lover, And wakes her with his light, And to him she tenderly unveils Her innocent flower-like face. She blooms and glows and gleams, And gazes silently aloft Fragrant and weeping and trembling With love and the pain of love.
translation RICHARD STOKES

1 Disc
bt Track

rack

123

Disc Track

1
bu

Talismane Op 25 No 8
January to early April 1840; sung by Ian Bostridge Gottes ist der Orient! Gottes ist der Okzident! Nord und sdliches Gelnde Ruht im Frieden seiner Hnde. Er, der einzige Gerechte, Will fr jedermann das Rechte. Sei von seinen hundert Namen Dieser hochgelobet! Amen. Mich verwirren will das Irren; Doch du weisst mich zu entwirren, Wenn ich handle, wenn ich dichte, Gib du meinem Weg die Richte!
JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (17491832)

1X
God is the East! God is the West! Northern and southern lands Repose in the peace of his hands. He, who alone is just, Wills what is right for each. Of his hundred names, Let this one be highly praised! Amen. Wandering may lead me astray; But you can disentangle me. When I act, when I write, May you guide me on my way!
translation RICHARD STOKES

1 Disc
bu Track

Disc Track

1
cl

Lied der Suleika Op 25 No 9


January to early April 1840; sung by Dorothea Rschmann Wie mit innigstem Behagen, Lied, empfind ich deinen Sinn! Liebevoll du scheinst zu sagen: Dass ich ihm zur Seite bin. Dass er ewig mein gedenket, Seiner Liebe Seligkeit Immerdar der Fernen schenket, Die ein Leben ihm geweiht. Ja, mein Herz, es ist der Spiegel, Freund, worin du dich erblickt, Diese Brust, wo deine Siegel Kuss auf Kuss hereingedrckt. Ssses Dichten, lautre Wahrheit, Fesselt mich in Sympathie! Rein verkrpert Liebesklarheit Im Gewand der Poesie.
MARIANNE VON WILLEMER (17841860)

1X
With what heartfelt contentment, O song, do I sense your meaning! Lovingly you seem to say: That I am at his side; That he ever thinks of me, And ever bestows his loves rapture On her who, far away, Dedicates her life to him. For my heart, dear friend, is the mirror, Wherein you have seen yourself; And this the breast where your seal is imprinted Kiss upon kiss. Your sweet verses, their unsullied truth Chain me in sympathy; Loves pure embodied radiance In the garb of poetry!
translation RICHARD STOKES

1 Disc
cl Track

124

Disc

1
cm

Die Hochlnder-Witwe Op 25 No 10
January to early April 1840; sung by Dorothea Rschmann Ich bin gekommen ins Niederland, O weh! O weh! O weh! So ausgeplndert haben sie mich, Dass ich vor Hunger vergeh! So wars in meinem Hochland nicht; O weh! O weh! O weh! Ein hochbeglcktes Weib, Als ich, war nicht auf Tal und Hh! Denn damals hatt ich zwanzig Kh; O weh! O weh! O weh! Die gaben Milch und Butter mir, Und weideten im Klee. Und sechzig Schafe hatt ich dort; O weh! O weh! O weh! Die wrmten mich mit weichem Vliess Bei Frost und Winterschnee. Es konnte Kein im ganzen Clan Sich grssern Glckes freun; Denn Donald war der schnste Mann, Und Donald, der war mein! So bliebs, bis Charlie Stuart kam, Alt-Schottland zu befrein; Da musste Donald seinen Arm Ihm und dem Lande leihn. Was sie befiel, wer weiss es nicht? Dem Unrecht wich das Recht, Und auf Cullodens blutgem Feld Erlagen Herr und Knecht. O! Dass ich kam ins Niederland! O weh! O weh! O weh! Nun gibts kein unglckselger Weib Vom Hochland bis zur See!
translated by WILHELM GERHARD (17801858)

1X
Oh I am come to the low Countrie, Ochon, Ochon, Ochrie! Without a penny in my purse, To buy a meal for me. It was na sae in the Highland hills, Ochon, Ochon, Ochrie! Nae woman in the Country wide Sae happy was as me. For then I had a score o kye, Ochon, Ochon, Ochrie! Feeding on you hill sae high And giving milk to me. And there I had three score of yowes, Ochon, Ochon, Ochrie! Skipping on yon bonie knows, And casting woo to me. I was the happiest of a the Clan, Sair, sair may I repine, For Donald was the brawest man, And Donald he was mine. Till Charlie Stewart cam at last, Sae fair to set us free; My Donalds arm was wanted then, For Scotland and for me. There waefu fate what need I tell, Right to the wrang died yield; My Donald and his Country fell. Upon Culloden field. Ochon! O Donald, oh! Ochon, Occon, Ochrie! Naw woman in the warld wide, Sae wretched now as me.
ROBERT BURNS (17591796)

1 Disc
cm Track

rack

125

Disc Track

1
cn

Lied der Braut I Op 25 No 11


January to early April 1840; sung by Dorothea Rschmann Mutter, Mutter! Glaube nicht, Weil ich ihn lieb also sehr, Dass nun Liebe mir gebricht, Dich zu lieben, wie vorher. Mutter, Mutter! Seit ich ihn Liebe, lieb ich erst dich sehr. Lass mich an mein Herz dich ziehn, Und dich kssen, wie mich er. Mutter, Mutter! Seit ich ihn Liebe, lieb ich erst dich ganz, Dass du mir das Sein verliehn, Das mir ward zu solchem Glanz.
FRIEDRICH RCKERT (17881866)

1X
Mother, mother! Never believe, Because I love him so, That I now lack the love To love you as before! Mother, mother! Since loving him I love you all the more. Let me press you to my heart And kiss you, as he kisses me. Mother, mother! Only since loving him Do I truly love you now, For giving me my life That has become so radiant.
translation RICHARD STOKES

1 Disc
cn Track

Disc Track

1
co

Lied der Braut II Op 25 No 12


January to early April 1840; sung by Dorothea Rschmann Lass mich ihm am Busen hangen, Mutter, Mutter! lass das Bangen. Frage nicht: wie soll sichs wenden? Frage nicht: wie soll das enden? Enden? enden soll sichs nie, Wenden, noch nicht weiss ich, wie!
FRIEDRICH RCKERT (17881866)

1X
Let me lay my head on his heart, Mother, mother! Be not afraid. Do not ask: how will things change? Do not ask: how will it end? End? Never shall it end, Change? I dont know how it could!
translation RICHARD STOKES

1 Disc
co Track

Disc Track

1
cp

Hochlnders Abschied Op 25 No 13
January to early April 1840; sung by Ian Bostridge Mein Herz ist im Hochland, mein Herz ist nicht hier; Mein Herz ist im Hochland im Waldes Revier; Dort jagt es den Hirsch und verfolget das Reh; Mein Herz ist im Hochland, wohin ich auch geh! Leb wohl, mein Hochland, mein heimischer Ort! Die Wiege der Freiheit, des Mutes ist dort. Wohin ich auch wandre, wo immer ich bin: Auf die Berg, auf die Berge zieht es mich hin. Lebt wohl, ihr Berge, bedecket mit Schnee, Lebt wohl, ihr Tler, voll Blumen und Klee! Lebt wohl, ihr Wlder, bemoostes Gestein, Ihr strzenden Bchlein im farbigen Schein!

1X

1 Disc
cp Track

My hearts in the Highlands, my heart is not here; My hearts in the Highlands a-chasing the deer; Chasing the wild deer, and following the roe My hearts in the Highlands wherever I go. Farewell to the Highlands, farewell to the North, The birthplace of Valour, the country of Worth; Wherever I wander, wherever I rove, The hills of the Highlands for ever I love. Farewell to the mountains high covered with snow; Farewell to the straths and green valleys below; Farewell to the forests and wild-hanging woods Farewell to the torrents and loud-pouring floods;

126

Mein Herz ist im Hochland, mein Herz ist nicht hier; Mein Herz ist im Hochland im Waldes Revier; Dort jagt es den Hirsch und verfolget das Reh; Mein Herz ist im Hochland, wohin ich auch geh!
translated by WILHELM GERHARD (17801858)

My hearts in the Highlands, my heart is not here; My hearts in the Highlands a-chasing the deer; Chasing the wild deer, and following the roe My hearts in the Highlands wherever I go.
ROBERT BURNS (17591796)

Disc

1
cq

Hochlndisches Wiegenlied Op 25 No 14
January to early April 1840; sung by Dorothea Rschmann Schlafe, ssser, kleiner Donald, Ebenbild des grossen Ronald! Wer ihm kleinen Dieb gebar, Weiss der edle Clan aufs Haar. Schelm, hast uglein schwarz wie Kohlen! Wenn du gross bist, stiehl ein Fohlen; Geh die Ebne ab und zu, Bringe heim ne Carlisle-Kuh! Darfst in Niederland nicht fehlen; Dort, mein Bbchen, magst du stehlen; Stiehl dir Geld und stiehl dir Glck, Und ins Hochland komm zurck!
translated by WILHELM GERHARD (17801858)

1X
Hee-balou, my sweet wee Donald, Picture o the great Clanronald; Brawlie kens our wanton Chief Wha gat my young Highland thief. Leeze me on thy bonie craigie, An thou live thoull steal a naigie, Travel the country thro and thro, And bring hame a Carlisle cow. Thro the Lawlands, oer the Border Weel, my babie, may thou furder Herry the louns o the laigh Countrie, Syne to the Highlands hame to me.
ROBERT BURNS (17591796)

1 Disc
cq Track

rack

Disc

1
cr

Aus den Hebrischen Gesngen Op 25 No 15


January to early April 1840; sung by Ian Bostridge Mein Herz ist schwer! Auf! Von der Wand Die Laute, nur sie allein mag ich noch hren, Entlocke mit geschickter Hand Ihr Tne, die das Herz betren. Kann noch mein Herz ein Hoffen nhren, Es zaubern diese Tne her, Und birgt mein trocknes Auge Zhren, Sie fliessen, und mich brennts nicht mehr! Nur tief sei, wild der Tne Fluss, Und von der Freude weggekehret! Ja, Snger, dass ich weinen muss, Sonst wird das schwere Herz verzehret! Denn sieh! vom Kummer wards genhret, Mit stummen Wachen trug es lang, Und jetzt vom ussersten belehret, Da brech es, oder heil im Sang.
translated by KARL JULIUS KRNER (17931873)

1X
My soul is darkOh! quickly string The harp I yet can brook to hear; And let the gentle murmurs fling Its melting murmurs oer mine ear. If in this heart a hope be dear, That sound shall charm it forth again: If in these eyes there lurk a tear, Twill flow, and cease to burn my brain. But bid the strain be wild and deep Nor let thy notes of joy be first; I tell thee minstrel, I must weep, Or else this heavy heart will burst; For it hath been by sorrow nursed, And ached in sleepless silence long; And now tis doom to know the worst, And break at onceor yield to song.
GEORGE GORDON, LORD BYRON (17881824)

1 Disc
cr Track

rack

127

Disc Track

1
cs

Rtsel Op 25 No 16
January to early April 1840; sung by Dorothea Rschmann Es flsterts der Himmel, es murrt es die Hlle, Nur schwach klingts nach in des Echos Welle, Und kommt es zur Flut, so wird es stumm, Auf den Hhn, da hrst du sein zwiefach Gesumm. Das Schlachtengewhl liebts, fliehet den Frieden, Es ist nicht Mnnern noch Frauen beschieden, Doch jeglichem Tier, nur musst dus sezieren, Nicht ists in der Poesie zu erspren, Die Wissenschaft hat es, vor allem sie, Die Gottesgelahrtheit und Philosophie. Bei den Helden fhrt es den Vorsitz immer, Doch mangelts den Schwachen auch innerlich nimmer, Es findet sich richtig in jedem Haus, Denn liesse mans fehlen, so wr es aus. In Griechenland klein, an des Tiber Borden Ists grsser, am grssten in Deutschland geworden. Im Schatten birgts sich, im Blmchen auch. Du hauchst es tglich, es ist nur ein (was ists?).
CATHERINE MARIA FANSHAWE (17651834) translated by KARL KANNEGIESSER (17811861)

1X

1 Disc
cs Track

Heaven whispers it, Hell mutters it, It resounds but faintly in the echos waves; And when it comes to the sea, it falls silent, On the heights you can hear its twofold hum. It loves the thick of the battle, it flees peace, It is granted to neither men nor women, But to every animal, only you must dissect it. It is not to be found in poetry, Science has it, science above all, And theology and philosophy. It always presides amongst heroes, Yet the weak never lack it in their souls, It can be found in any house, For were it missing, all would be over. Small in Greece, on the banks of the Tiber It grew bigger, but biggest of all in Germany. Its concealed in the shade, and the tiny flower, You breathe it daily, its merely a (what is it?).
translation RICHARD STOKES

Disc Track

1
ct

Zwei Venetianische Lieder I Op 25 No 17


January to early April 1840; sung by Ian Bostridge Leis rudern hier, mein Gondolier! Die Flut vom Ruder sprhn So leise lass, dass sie uns nur vernimmt, zu der wir ziehn! O knnte, wie er schauen kann, der Himmel reden traun, Er sprche Vieles wohl von dem, was Nachts die Sterne schaun! Nun rasten hier, mein Gondolier. Ins Boot die Ruder! Sacht! Auf zum Balkone schwing ich mich, doch du hltst unten Wacht. O wollten halb so eifrig nur dem Himmel wir uns weihn, Als schner Weiber Diensten traun, wir knnten Engel sein!
THOMAS MOORE (17791852) translated by FERDINAND FREILIGRATH (18101876)

1X

1 Disc
ct Track

Row gently here, my gondolier, ply the water gently, So that only she, to whom we glide, shall hear us coming! Oh, if only heaven could speak and reveal all that it sees, It would tell much about what the stars discern at night! Now stay here, my gondolier, gently into the boat with your oar! Gently, gently! While I climb the balcony, you keep watch beneath. Oh, if we devoted ourselves to heaven as eagerly As we seek favours of fair women, we could be angels!
translation RICHARD JACKSON

128

Disc

1
cu

Zwei Venetianische Lieder II Op 25 No 18


January to early April 1840; sung by Ian Bostridge Wenn durch die Piazzetta Die Abendluft weht, Dann weisst du, Ninetta, Wer wartend hier steht. Du weisst, wer trotz Schleier Und Maske dich kennt, Wie Amor die Venus Am Nachtfirmament. Ein Schifferkleid trag ich Zur selbigen Zeit, Und zitternd dir sag ich: Das Boot liegt bereit! O komm, wo den Mond Noch Wolken umziehn, Lass durch die Lagunen, Mein Leben, uns fliehn!
THOMAS MOORE (17791852) translated by FERDINAND FREILIGRATH (18101876)

1X
When through the Piazzetta The night air drifts, Then you know, Ninetta, Whos waiting here. You know who, despite your veil And mask, recognizes you; As Amor knows Venus In the night sky. At that very hour Ill come dressed as a gondolier, And trembling, tell you: The boat lies ready! O come now, while the moon Is still covered in clouds, Let us flee, my love, Across the lagoons!
translation RICHARD STOKES

1 Disc
cu Track

rack

Disc

1
dl

Hauptmanns Weib Op 25 No 19
January to early April 1840; sung by Ian Bostridge Hoch zu Pferd! Stahl auf zartem Leibe, Helm und Schwert Ziemen Hauptmanns Weibe. Tnet Trommelschlag Unter Pulverdampf, Siehst du blutgen Tag Und dein Lieb im Kampf. Schlagen wir den Feind, Kssest du den Gatten, Wohnst mit ihm vereint In des Friedens Schatten.
ROBERT BURNS (17591796) translated by WILHELM GERHARD (17801858)

1X
Mount your horse! Steel across your tender body, Helmet and sword Become a captains lady. When the drums beat And the powder smokes, Youll behold a bloody day And your love in battle. When the foe is vanquished, Youll kiss your husband, Youll live united with him In the shadow of peace.
translation RICHARD STOKES

1 Disc
dl Track

rack

129

Disc Track

1
dm

Weit, weit Op 25 No 20
January to early April 1840; sung by Dorothea Rschmann Wie kann ich froh und munter sein, Und flink mich drehn bei meinem Leid? Der schmucke Junge, der mich liebt, Ist ber die Berge weit, weit! Was kmmert mich des Winters Frost, Und ob es draussen strmt und schneit? Im Auge blinkt die Trne mir, Denk ich an ihn, der weit, weit! Er hat die Handschuh mir geschenkt, Das bunte Tuch, das seidne Kleid; Doch er, dem ichs zur Ehre trag, Ist ber die Berge weit, weit!
translated by WILHELM GERHARD (17801858)

1X
O how can I be blithe and glad, Or how can I gang brisk and braw, When the bonie lad that I loe best Is oer the hills and far awa. Its no the frosty winter wind, Its no the driving drift and snaw; But aye the tear comes in my ee To think on him thats far awa. A pair o gloves he bought to me, And silken snoods he gae me twa; And I will wear them for his sake, The bonie lad thats far awa.
ROBERT BURNS (17591796)

1 Disc
dm Track

Disc Track

1
dn

Was will die einsame Trne? Op 25 No 21


January to early April 1840; sung by Ian Bostridge Was will die einsame Trne? Sie trbt mir ja den Blick. Sie blieb aus alten Zeiten In meinem Auge zurck. Sie hatte viel leuchtende Schwestern, Die alle zerflossen sind, Mit meinen Qualen und Freuden, Zerflossen in Nacht und Wind. Wie Nebel sind auch zerflossen Die blauen Sternelein, Die mir jene Freuden und Qualen Gelchelt ins Herz hinein. Ach, meine Liebe selber Zerfloss wie eitel Hauch! Du alte, einsame Trne, Zerfliesse jetzunder auch!
HEINRICH HEINE (17971856)

1X
Why this solitary tear? It troubles my gaze. It has remained in my eye From days long past. It had many shining sisters Who have all vanished, Vanished with my joys and sorrows In night and wind. Like mist, those tiny blue stars Have also vanished That smiled those joys and sorrows Into my heart. Ah, my love itself Vanished like a mere breath of air! Old, solitary tear, Vanish now as well!
translation RICHARD STOKES

1 Disc
dn Track

130

Disc

1
do

Niemand Op 25 No 22
January to early April 1840; sung by Ian Bostridge Ich hab mein Weib allein, Und teil es, traun, mit Niemand; Nicht Hahnrei will ich sein, Zum Hahnrei mach ich Niemand. Ein Sckchen Gold ist mein, Doch dafr dank ich Niemand; Nichts hab ich zu verleihn, Und borgen soll mir Niemand. Ich bin nicht andrer Herr, Und untertnig Niemand; Doch meine Klinge sticht, Ich frchte mich vor Niemand. Ein lustger Kauz bin ich, Kopfhngerisch mit Niemand; Schiert niemand sich um mich, So scher ich mich um Niemand.
translated by WILHELM GERHARD (17801858)

1X
I ha a wife o my ain Ill partake wi naebody; Ill tak cuckold tae nane, Ill gie cuckold to naebody. I hae a penny to spend, There, thanks to naebody; I hae naething to lend Ill borrow from naebody. I am naebodys lord Ill be a slave to naebody; I hae a gude braid sword, Ill take dunts frae naebody Ill be merry and free, Ill be sad for naebody; Naebody cares for me I care for naebody.
ROBERT BURNS (17591796)

1 Disc
do Track

rack

Disc

1
dp

Im Westen Op 25 No 23
January to early April 1840; sung by Dorothea Rschmann Ich schau ber Forth hinber nach Nord: Was helfen mir Nord und Hochlands Schnee? Was Osten und Sd, wo die Sonne glht, Das ferne Land und die wilde See? Aus Westen winkt, wo die Sonne sinkt, Was mich im Schlummer und Traume beglckt; Im Westen wohnt, der mir Liebe lohnt, Mich und mein Kindlein ans Herz gedrckt!
ROBERT BURNS (17591796) translated by WILHELM GERHARD (17801858)

1X
I gaze over the Forth across to the north: What goods the north and Highland snow to me? What goods the east and the sun-burning south, The distant land and the wild sea? From the west, where the sun sets, Beckons all that delights me in slumber and dream: In the west lives the man who rewards me with love, Who pressed me and my little child to his heart!
translation RICHARD STOKES

1 Disc
dp Track

rack

Disc

1
dq

Du bist wie eine Blume Op 25 No 24


January to early April 1840; sung by Ian Bostridge Du bist wie eine Blume, So hold und schn und rein; Ich schau dich an, und Wehmut Schleicht mir ins Herz hinein.

1X
You are like a flower, So sweet and fair and pure; I look at you, and sadness Steals into my heart.

1 Disc
dq Track

rack

131

Mir ist, als ob ich die Hnde Aufs Haupt dir legen sollt, Betend, dass Gott dich erhalte So rein und schn und hold.
HEINRICH HEINE (17971856)
Disc Track

I feel as if I should lay My hands upon your head, Praying that God preserve you So pure and fair and sweet.
translation RICHARD STOKES

1
dr

Aus den stlichen Rosen Op 25 No 25


January to early April 1840; sung by Dorothea Rschmann Ich sende einen Gruss wie Duft der Rosen, Ich send ihn an ein Rosenangesicht. Ich sende einen Gruss wie Frhlingskosen, Ich send ihn an ein Aug voll Frhlingslicht. Aus Schmerzensstrmen, die mein Herz durchtosen, Send ich den Hauch, dich unsanft rhr er nicht! Wenn du gedenkest an den Freudelosen, So wird der Himmel meiner Nchte licht.
FRIEDRICH RCKERT (17881866)

1X

1 Disc
dr Track

I send a greeting like the scent of roses, I send it to a rose-like face. I send a greeting like springs caressing, I send it to eyes that brim with springs light. From anguished storms that rage through my heart I send a breathmay it cause you no harm! When you think of me in my sadness, The sky of my nights will then be made bright.
translation RICHARD STOKES

Disc Track

1
ds

Zum Schluss Op 25 No 26
January to early April 1840; sung by Ian Bostridge Hier in diesen erdbeklommnen Lften, wo die Wehmut taut, Hab ich dir den unvollkommnen Kranz geflochten, Schwester, Braut! Wenn uns, droben aufgenommen, Gottes Sonn entgegenschaut, Wird die Liebe den vollkommnen Kranz uns flechten, Schwester, Braut!
FRIEDRICH RCKERT (17881866)

1X
Here in these earth-stifled Breezes, where sadness dissolves like dew, Ive fashioned you that imperfect Garland, sister, bride! When we are received above And Gods sun looks upon us, Love shall fashion for us the perfect Garland, sister, bride!
translation RICHARD STOKES

1 Disc
ds Track

Friedrich Rckert and a detail from the title page of his stliche Rosen, source of the text for Schumanns Op 25 No 2

132

COMPACT DISC 2

Leipzig

(FEBRUARYMAY 1840)

2 2 Disc
1 Track

Disc

2
1

Schlusslied des Narren Op 127 No 5


1 February 1840; sung by Jonathan Lemalu Und als ich winzig Bbchen war, Hop heisa, bei Regen und Wind! Da machten zweie nun eben ein Paar; Denn der Regen, der regnet jeglichen Tag. Und als ich, ach! ein Weib tat frein, Hop heisa, bei Regen und Wind! Da wollte mir Mssiggehn nicht gedeihn, Denn der Regen, der regnet jeglichen Tag. Die Welt steht schon eine hbsche Weil, Hop heisa, bei Regen und Wind! Doch das Stck ist nun aus, und ich wnsch euch viel Heil, Und dass es euch knftig gefalle!
translated by AUGUST WILHELM VON SCHLEGEL (17671845) & JOHANN LUDWIG TIECK (17731853)

2X
When that I was and a little tiny boy, With hey, ho, the wind and the rain, A foolish thing was but a toy, For the rain it raineth every day. But when I came alas! to wive, With hey, ho, the wind and the rain, By swaggering I could never thrive, For the rain it raineth every day. A great while ago the world begun, With hey, ho, the wind and the rain, But thats all one, our play is done, And well strive to please you every day.
WILLIAM SHAKESPEARE (15641616)

rack

Disc

2
2

Belsatzar Op 57
7 February 1840; sung by Christopher Maltman Die Mitternacht zog nher schon; In stummer Ruh lag Babylon. Nur oben in des Knigs Schlo, Da flackerts, da lrmt des Knigs Tro. Dort oben in dem Knigssaal Belsatzar hielt sein Knigsmahl. Die Knechte saen in schimmernden Reihn, Und leerten die Becher mit funkelndem Wein. Es klirrten die Becher, es jauchzten die Knecht; So klang es dem strrigen Knige recht. Des Knigs Wangen leuchten Glut; Im Wein erwuchs ihm kecker Mut. Und blindlings reit der Mut ihn fort; Und er lstert die Gottheit mit sndigem Wort. Und er brstet sich frech, und lstert wild; Die Knechtenschar ihm Beifall brllt. Der Knig rief mit stolzem Blick; Der Diener eilt und kehrt zurck.

2
The midnight hour was drawing on; In hushed repose lay Babylon. But high in the castle of the king Torches flare, the kings men clamour. Up there in the royal hall, Belshazzar was holding his royal feast. The vassals sat in shimmering rows, And emptied the beakers of glistening wine. The vassals made merry, the goblets rang; Noise pleasing to that obdurate king. The kings cheeks glow like coals; His impudence grew as he quaffed the wine. And arrogance carries him blindly away; And he blasphemes God with sinful words. And he brags insolently, blasphemes wildly; The crowd of vassals roar him on. The king called out with pride in his eyes; The servant hurries out and then returns.

2 Disc
2 Track

rack

133

Er trug viel glden Gert auf dem Haupt; Das war aus dem Tempel Jehovas geraubt. Und der Knig ergriff mit frevler Hand Einen heiligen Becher, gefllt bis am Rand. Und er leert ihn hastig bis auf den Grund Und rufet laut mit schumendem Mund: Jehova! Dir knd ich auf ewig Hohn, Ich bin der Knig von Babylon! Doch kaum das grause Wort verklang, Dem Knig wards heimlich im Busen bang. Das gellende Lachen verstummte zumal; Es wurde leichenstill im Saal. Und sieh! und sieh! an weier Wand Da kams hervor wie Menschenhand; Und schrieb und schrieb an weier Wand Buchstaben von Feuer, und schrieb und schwand. Der Knig stieren Blicks da sa, Mit schlotternden Knien und totenbla. Die Knechtenschar sa kalt durchgraut, Und sa gar still, gab keinen Laut. Die Magier kamen, doch keiner verstand Zu deuten die Flammenschrift an der Wand. Belsatzar ward aber in selbiger Nacht Von seinen Knechten umgebracht.
HEINRICH HEINE (17971856)

He bore many vessels of gold on his head; Plundered from Jehovahs temple. With impious hand the king Grabs a sacred beaker filled to the brim. And he drains it hastily down to the dregs, And shouts aloud through foaming lips: Jehovah! I offer you eternal scorn I am the king of Babylon! Those terrible words had hardly faded, Than the king was filled with secret fear. The shrill laughter was suddenly silent; It became deathly still in the hall. And see! And see! On the white wall A shape appeared like a human hand; And wrote and wrote on the white wall Letters of fire, and wrote and went. The king sat there with staring eyes, With trembling knees and pale as death. The host of vassals sat stricken with horror, And sat quite still, and made no sound. The soothsayers came, not one of them all Could interpret the letters of fire on the wall. Belshazzar however in that same night Was done to death by his own vassals.
translation RICHARD STOKES

134

LIEDERKREIS Op 24

Disc

2
3

Morgens steh ich auf und frage Op 24 No 1


before 23 February 1840; sung by Christopher Maltman Morgens steh ich auf und frage: Kommt feins Liebchen heut? Abends sink ich hin und klage: Ausblieb sie auch heut. In der Nacht mit meinem Kummer Lieg ich schlaflos, lieg ich wach; Trumend, wie im halben Schlummer, Wandle ich bei Tag.

2X
Every morning I awake and ask: Will my sweetheart come today? Every evening I lie down, Complaining that she did not appear. All night long with my grief I lie sleepless, lie awake; Dreaming, as if half asleep, I wander through the day.

2 Disc
3 Track

rack

Disc

2
4

Es treibt mich hin Op 24 No 2


before 23 February 1840; sung by Christopher Maltman Es treibt mich hin, es treibt mich her! Noch wenige Stunden, dann soll ich sie schauen, Sie selber, die schnste der schnen Jungfrauen; Du armes Herz, was pochst du so schwer? Die Stunden sind aber ein faules Volk! Schleppen sich behaglich trge, Schleichen ghnend ihre Wege; Tummle dich, du faules Volk! Tobende Eile mich treibend erfasst! Aber wohl niemals liebten die Horen; Heimlich im grausamen Bunde verschworen, Spotten sich tckisch der Liebenden Hast.

2X
Im driven this way, driven that! A few more hours, and I shall see her, She, the fairest of the fair Faithful heart, why pound so hard? But the Hours are a lazy breed! They dawdle along and take their time, Crawl yawningly on their way Get a move on, you lazy breed! Raging haste drives me onward! But the Horae can never have loved Cruelly and secretly in league, They spitefully mock a lovers haste.

2 Disc
4 Track

rack

Disc

2
5

Ich wandelte unter den Bumen Op 24 No 3


before 23 February 1840; sung by Christopher Maltman Ich wandelte unter den Bumen Mit meinem Gram allein; Da kam das alte Trumen, Und schlich mir ins Herz hinein. Wer hat euch dies Wrtlein gelehret, Ihr Vglein in luftiger Hh? Schweigt still! wenn mein Herz es hret, Dann tut es noch einmal so weh.

2X
I wandered among the trees, Alone with my own grief, But then old dreams returned once more And stole into my heart. Who taught you this little word, You birds up there in the breeze? Be silent! If my heart hears it, My pain will return once more.

2 Disc
5 Track

rack

135

Es kam ein Jungfrulein gegangen, Die sang es immerfort, Da haben wir Vglein gefangen Das hbsche, goldne Wort. Das sollt ihr mir nicht erzhlen, Ihr Vglein wunderschlau; Ihr wollt meinen Kummer mir stehlen, Ich aber niemanden trau.
Disc Track

A young woman once passed by, Who sang it again and again, And so we birds snatched it up, That lovely golden word. You should not tell me such things, You little cunning birds, You thought to steal my grief from me, But I trust no one now.

2
6

Lieb Liebchen, legs Hndchen Op 24 No 4


before 23 February 1840; sung by Christopher Maltman Lieb Liebchen, legs Hndchen aufs Herze mein; Ach, hrst du, wie s pochet im Kmmerlein? Da hauset ein Zimmermann schlimm und arg, Der zimmert mir einen Totensarg. Es hmmert und klopfet bei Tag und bei Nacht; Es hat mich schon lngst um den Schlaf gebracht. Ach! sputet Euch, Meister Zimmermann, Damit ich balde schlafen kann.

2X
Just lay your hand on my heart, my love; Ah, can you not hear it throbbing in there? A carpenter, wicked and evil, lives there, Fashioning me my coffin. He bangs and hammers day and night, And has long since banished all sleep. Ah, master carpenter, make haste, That I might soon find rest.

2 Disc
6 Track

The title page of Schumanns Heine Liederkreis, Op 24

136

Disc

2
7

Schne Wiege meiner Leiden Op 24 No 5


sung by Christopher Maltman Schne Wiege meiner Leiden, Schnes Grabmal meiner Ruh, Schne Stadt, wir mssen scheiden, Lebe wohl! ruf ich dir zu. Lebe wohl, du heilge Schwelle, Wo da wandelt Liebchen traut; Lebe wohl! du heilge Stelle, Wo ich sie zuerst geschaut. Htt ich dich doch nie gesehen, Schne Herzensknigin! Nimmer wr es dann geschehen, Dass ich jetzt so elend bin. Nie wollt ich dein Herze rhren, Liebe hab ich nie erfleht; Nur ein stilles Leben fhren Wollt ich, wo dein Odem weht. Doch du drngst mich selbst von hinnen, Bittre Worte spricht dein Mund; Wahnsinn whlt in meinen Sinnen, Und mein Herz ist krank und wund. Und die Glieder matt und trge Schlepp ich fort am Wanderstab, Bis mein mdes Haupt ich lege Ferne in ein khles Grab.

2X
Lovely cradle of my sorrows, Lovely tombstone of my peace, Lovely city, we must part Farewell! I call to you. Farewell, O sacred threshold, Where my dear beloved treads, Farewell! O sacred spot, Where I first beheld her. Had I never seen you though, Fair queen of my heart! It would never then have come to pass That I am now so wretched. I never wished to touch your heart, I never begged for love, To live in peace was all I wished, And to breathe the air you breathed. But you yourself, you drive me hence, Your lips speak bitter words; Madness rages in my mind, And my heart is sick and sore. And my limbs, weary and feeble, I drag away, my staff in hand, Until I lay my tired head down In a cool and distant grave.

2 Disc
7 Track

rack

Disc

2
8

Warte, warte, wilder Schiffmann Op 24 No 6


before 23 February 1840; sung by Christopher Maltman Warte, warte, wilder Schiffmann, Gleich folg ich zum Hafen dir; Von zwei Jungfraun nehm ich Abschied, Von Europa und von Ihr. Blutquell, rinn aus meinen Augen, Blutquell, brich aus meinem Leib, Dass ich mit dem heissen Blute Meine Schmerzen niederschreib.

2X
Wait, O wait, wild seaman, Soon Ill follow to the harbour; Im taking leave of two maidens: Of Europe and of her. Stream from my eyes, O blood, Gush from my body, O blood, That with my hot blood I may write down my agonies.

2 Disc
8 Track

rack

137

Ei, mein Lieb, warum just heute Schaudert dich, mein Blut zu sehn? Sahst mich bleich und herzeblutend Lange Jahre vor dir stehn! Kennst du noch das alte Liedchen Von der Schlang im Paradies, Die durch schlimme Apfelgabe Unsern Ahn ins Elend stiess? Alles Unheil brachten pfel! Eva bracht damit den Tod, Eris brachte Trojas Flammen, Du brachtst beides, Flamm und Tod.
Disc Track

Why today of all days, my love, Do you shudder to see my blood? Youve seen me pale and with bleeding heart Stand before you for years on end! Remember the old story Of the serpent in Paradise, Who, through the evil gift of an apple, Plunged our forbears into woe? The apple has caused all our ills! Eve brought death with it, Eris brought flames to Troy, And youboth flames and death.

2
9

Berg und Burgen schaun herunter Op 24 No 7


before 23 February 1840; sung by Christopher Maltman Berg und Burgen schaun herunter In den spiegelhellen Rhein, Und mein Schiffchen segelt munter, Rings umglnzt von Sonnenschein. Ruhig seh ich zu dem Spiele Goldner Wellen, kraus bewegt; Still erwachen die Gefhle, Die ich tief im Busen hegt. Freundlich grssend und verheissend Lockt hinab des Stromes Pracht; Doch ich kenn ihn, oben gleissend, Bringt sein Innres Tod und Nacht. Oben Lust, in Busen Tcken, Strom, du bist der Liebsten Bild! Die kann auch so freundlich nicken, Lchelt auch so fromm und mild.

2X
Mountains and castles gaze down Into the mirror-bright Rhine, And my little boat sails merrilly, The sunshine glistening around it. Calmly I watch the play Of golden, ruffled waves surging; Silently feelings awaken in me That I had kept deep in my heart. With friendly greetings and promises, The rivers splendour beckons; But I know itgleaming above It conceals within itself Death and Night. Above, pleasure; at heart, malice; River, you are the image of my beloved! She can nod with just as much friendliness, And smile so devotedly and gently.

2 Disc
9 Track

Disc Track

2
bl

Anfangs wollt ich fast verzagen Op 24 No 8


before 23 February 1840; sung by Christopher Maltman Anfangs wollt ich fast verzagen, Und ich glaubt, ich trg es nie; Und ich hab es doch getragen Aber fragt mich nur nicht, wie?

2X
At first I almost despaired, And I thought I could never be able to bear it; Yet even so, I have borne it But do not ask me how.

2 Disc
bl Track

138

Disc

2
bm

Mit Myrthen und Rosen Op 24 No 9


before 23 February 1840; sung by Christopher Maltman Mit Myrthen und Rosen, lieblich und hold, Mit duftgen Zypressen und Flittergold, Mcht ich zieren dies Buch wie nen Totenschrein, Und sargen meine Lieder hinein. O knnt ich die Liebe sargen hinzu! Auf dem Grabe der Liebe wchst Blmlein der Ruh, Da blht es hervor, da pflckt man es ab, Doch mir blhts nur, wenn ich selber im Grab. Hier sind nun die Lieder, die einst so wild, Wie ein Lavastrom, der dem tna entquillt, Hervorgestrzt aus dem tiefsten Gemt, Und rings viel blitzende Funken versprht! Nun liegen sie stumm und totengleich, Nun starren sie kalt und nebelbleich, Doch aufs neu die alte Glut sie belebt, Wenn der Liebe Geist einst ber sie schwebt. Und es wird mir im Herzen viel Ahnung laut: Der Liebe Geist einst ber sie taut; Einst kommt dies Buch in deine Hand, Du ssses Lieb im fernen Land. Dann lst sich des Liedes Zauberbann, Die blassen Buchstaben schaun dich an, Sie schauen dir flehend ins schne Aug, Und flstern mit Wehmut und Liebeshauch.
HEINRICH HEINE (17971856)

2X
With myrtles and roses, sweet and fair, With fragrant cypress and golden tinsel, I should like to adorn this book like a coffin And bury my songs inside. Could I but bury my love here too! On Loves grave grows the flower of peace, There it blossoms, there is plucked, But only when Im buried will it bloom for me. Here now are the songs which once cascaded, Like a stream of lava pouring from Etna, So wildly from the depths of my soul, And scattered glittering sparks all around! Now they lie mute, as though they were dead, Now they stare coldly, as pale as mist, But the old glow shall kindle them once more, When the spirit of Love floats over them. And a thought speaks loud within my heart, That the spirit of Love will one day thaw them; One day this book will fall into your hands, My dearest love, in a distant land. Then shall songs magic spell break free, And the pallid letters shall gaze at you, Gaze imploringly into your beautiful eyes, And whisper with sadness and the breath of love.
translation RICHARD STOKES

2 Disc
bm Track

rack

Heinrich Heine

139

Disc Track

2
bn

Was soll ich sagen? Op 27 No 3


25 February 1840; sung by Stephan Loges Mein Aug ist trb, mein Mund ist stumm, Du heiest mich reden, es sei darum! Dein Aug ist klar, dein Mund ist roth, Und was du nur wnschest, das ist ein Gebot. Mein Haar ist grau, mein Herz ist wund, Du bist so jung und bist so gesund! Du heissest mich reden und machst mirs so schwer. Ich seh Dich so an und zittre so sehr.
ADELBERT CHAMISSO (17811838)

2X
My eyes are dim, my lips are silent, You tell me to speakso be it, then! Your eyes are bright, your lips are red, And all that you wish is one command. My hair is grey, my heart is sore, You are so young and so healthy! You tell me to speak, and make it so hard. I look at you so and tremble so.
translation RICHARD STOKES

2 Disc
bn Track

Disc Track

2
bo

Ein Gedanke WoO26 No 1


28 February 1840; sung by Christopher Maltman Sie schlingt um meinen Nacken Den Arm so weich und weiss; Ich presse sie an den Busen, Da wird mir glhend heiss. Da lst Gefhl und Denken In einem Gedanken sich: Ihr Herz schlgt an dem meinen, Ihr Herz, es schlgt fr mich.
EDUARD FERRAND (18131842) pseudonym for EDUARD SCHULZ

2
She encircles my neck With her soft, white arms; I press her against me And glow with desire. Feelings and thoughts Then melt into one: Her heart beats against mine, Her heart beats for me.
translation RICHARD STOKES

2 Disc
bo Track

Disc Track

2
bp

Jasminenstrauch Op 27 No 4
March 1840; sung by Juliane Banse Grn ist der Jasminenstrauch Abends eingeschlafen, Als ihn mit des Morgens Hauch Sonnenlichter trafen, Ist er schneeweiss aufgewacht: Wie geschah mir in der Nacht? Seht, so geht es Bumen, Die im Frhling trumen!
FRIEDRICH RCKERT (17881866)

2X
The jasmine bush was green As it fell asleep last night, When woken by the morning breeze And sunlight, It was snowy white: What happened to me overnight? That, you see, is the fate of trees Who dream in spring!
translation RICHARD STOKES

2 Disc
bp Track

140

Disc

2
bq

Volksliedchen Op 51 No 2
March 1840; sung by Stella Doufexis Wenn ich frh in den Garten geh In meinem grnen Hut, Ist mein erster Gedanke, Was nun mein Liebster tut? Am Himmel steht kein Stern, Den ich dem Freund nicht gnnte. Mein Herz gb ich ihm gern, Wenn ichs heraustun knnte.
FRIEDRICH RCKERT (17881866)

2X
When at dawn I enter the garden, Wearing my green hat, My thoughts first turn To what my love is doing. Every star in the sky Id give to my friend; Id willingly give him my very heart, If I could tear it out.
translation RICHARD STOKES

2 Disc
bq Track

rack

Disc

2
br

Abends am Strand Op 45 No 3
March to April 1840; sung by Oliver Widmer Wir sassen am Fischerhause, Und schauten nach der See; Die Abendnebel kamen, Und stiegen in die Hh. Im Leuchtturm wurden die Lichter Allmhlich angesteckt, Und in der weiten Ferne Ward noch ein Schiff entdeckt. Wir sprachen von Sturm und Schiffbruch, Vom Seemann, und wie er lebt, Und zwischen Himmel und Wasser, Und Angst und Freude schwebt. Wir sprachen von fernen Ksten, Vom Sden und vom Nord, Und von den seltsamen Menschen Und seltsamen Sitten dort. Am Ganges duftets und leuchtets, Und Riesenbume blhn, Und schne, stille Menschen Vor Lotosblumen knien. In Lappland sind schmutzige Leute, Plattkpfig, breitmulig, klein; Sie kauern ums Feuer und backen Sich Fische, und quken und schrein.

2X
We sat by the fishermans house, And gazed out at the sea; The evening mists gathered And lifted into the sky. In the lighthouse The lights were gradually lit, And in the far distance Another ship was sighted. We talked of storm and shipwreck, Of the sailor and how he lives, Of his life between sky and water, Between fear and joy. We talked of distant shores, Of South and of North, And of the strange people And strange customs there. By the Ganges its fragrant and sunny, And huge trees blossom there, And handsome, quiet people Kneel before the lotus flowers. In Lapland there are dirty people, Flat-headed, big-mouthed, small; They squat round fires, and fry Fish, and squeak and scream.

2 Disc
br Track

rack

141

Die Mdchen horchten ernsthaft, Und endlich sprach niemand mehr; Das Schiff war nicht mehr sichtbar, Es dunkelte gar zu sehr.
HEINRICH HEINE (17971856)
Disc Track

Earnestly the girls listened, At last no one spoke any more; The ship was no more to be sighted; It was growing far too dark.
translation RICHARD STOKES

2
bs

Loreley Op 53 No 2
April 1840; sung by Juliane Banse Es flstern und rauschen die Wogen Wohl ber ihr stilles Haus. Es ruft eine Stimme: Gedenke mein! Bei stiller Nacht im Vollmondschein! Gedenke mein! Und flsternd ziehen die Wogen Wohl ber ihr stilles Haus. Gedenke mein!
AUGUST WILHELMINE LORENZ (17841861)

2X
The waves whisper and murmur Over her silent house. A voice rings out: Remember me! When the moon is full and the night silent. Remember me! And the whispering waves flow Over her silent house. Remember me!
translation RICHARD STOKES

2 Disc
bs Track

Disc Track

2
bt

Die beiden Grenadiere Op 49 No 1


12 May 1840; sung by Christopher Maltman Nach Frankreich zogen zwei Grenadier, Die waren in Russland gefangen. Und als sie kamen ins deutsche Quartier, Sie liessen die Kpfe hangen. Da hrten sie beide die traurige Mr: Dass Frankreich verloren gegangen, Besiegt und geschlagen das tapfere Heer Und der Kaiser, der Kaiser gefangen. Da weinten zusammen die Grenadier Wohl ob der klglichen Kunde. Der eine sprach: Wie weh wird mir, Wie brennt meine alte Wunde! Der andre sprach: Das Lied ist aus, Auch ich mcht mit dir sterben, Doch hab ich Weib und Kind zu Haus, Die ohne mich verderben. Was schert mich Weib, was schert mich Kind, Ich trage weit bessres Verlangen; Lass sie betteln gehn, wenn sie hungrig sind Mein Kaiser, mein Kaiser gefangen!

2X
Two grenadiers were marching back to France They had been held captive in Russia, And when they reached German lands They hung their heads in shame. For here they learnt the sorry tale That France had been conquered in war, Her valiant army beaten and shattered, And the Emperor, the Emperor captured. The grenadiers then wept together, As they heard of these sad tidings. The first said: Ah, the agony; How my old wound is burning! The second said: This is the end; If only we could die together. But Ive a wife and child at home, And they would perish without me. To hell with wife, to hell with child, My aims are for far higher things; Let them beg, if theyve nothing to eat My Emperor, my Emperor captured!

2 Disc
bt Track

142

Gewhr mir, Bruder, eine Bitt: Wenn ich jetzt sterben werde, So nimm meine Leiche nach Frankreich mit, Begrab mich in Frankreichs Erde. Das Ehrenkreuz am roten Band Sollst du aufs Herz mir legen; Die Flinte gib mir in die Hand, Und grt mir um den Degen. So will ich liegen und horchen still, Wie eine Schildwach, im Grabe, Bis einst ich hre Kanonengebrll Und wiehernder Rosse Getrabe. Dann reitet mein Kaiser wohl ber mein Grab, Viel Schwerter klirren und blitzen; Dann steig ich gewaffnet hervor aus dem Grab Den Kaiser, den Kaiser zu schtzen!
HEINRICH HEINE (17971856)

Grant me, brother, one request, If I am now to die. Take my corpse with you to France; Bury me in French soil. You shall lay upon my heart The Cross of Valour with its red ribbon; And place my musket in my hand And gird my sword about me. So I shall lie and listen Like a silent sentry in my grave, Until I hear the cannons roar And the horses gallop and neigh. That will be my Emperor riding by my grave; Swords will be clashing and flashing; And armed, Ill rise up from the grave To defend the Emperor, my Emperor!
translation RICHARD STOKES

Disc

2
bu

Die feindlichen Brder Op 49 No 2


1324 April 1840; sung by Christopher Maltman Oben auf des Berges Spitze Liegt das Schloss in Nacht gehllt; Doch im Tale leuchten Blitze, Helle Schwerter klirren wild. Das sind Brder, die dort fechten Grimmen Zweikampf, wutentbrannt. Sprich, warum die Brder rechten Mit dem Schwerte in der Hand? Grfin Lauras Augenfunken Zndeten den Brderstreit; Beide glhen liebestrunken Fr die adlig holde Maid. Welchem aber von den beiden Wendet sich ihr Herze zu? Kein Ergrbeln kanns entscheiden Schwert heraus, entscheide du! Und sie fechten khn verwegen, Hieb auf Hiebe niederkrachts. Htet euch, ihr wilden Degen. Grausig Blendwerk schleichet nachts.

2X
High on the mountain summit Stands the castle, veiled in night; But in the valley lightning flashes, Bright swords fiercely clash. Brothers are fighting there, Rage-inflamed, a dreadful duel. Pray, why are those brothers fighting, Each of them with sword in hand? Countess Lauras sparkling eyes Kindled the brothers quarrel; Both burn with love and passion For that sweet and noble maid. But to which of them Does her heart incline? No pondering can resolve it Out, then, sword, let you decide! And bold and rash they do battle, Blow upon blow crashes down. Beware, O savage warriors, Night brings cruel strokes of fortune.

2 Disc
bu Track

rack

143

Wehe! Wehe! blutge Brder! Wehe! Wehe! blutges Tal! Beide Kmpfer strzen nieder, Einer in des andern Stahl. Viel Jahrhunderte verwehen, Viel Geschlechter deckt das Grab; Traurig von des Berges Hhen Schaut das de Schloss herab. Aber nachts, im Talesgrunde, Wandelts heimlich, wunderbar; Wenn da kommt die zwlfte Stunde, Kmpfet dort das Brderpaar.
HEINRICH HEINE (17971856)
Disc Track

Alack, alack now, bloody brothers! Alack, alack now, bloody vale! Both fighters are felled, Each by the others sword. Many centuries pass, Many generations die away; Sadly from the mountain heights The castle, desolate, looks down. But at night, deep in the valley, A secret wonder comes about; At the first stroke of midnight, Still the brothers fight it out.
translation RICHARD STOKES

2
cl

Dem roten Rslein gleicht mein Lieb Op 27 No 2

2X

2 Disc
cl Track

15 May 1840; first published in 1849 by Whistling of Leipzig; sung by Jonathan Lemalu Dem roten Rslein gleicht mein Lieb, O, my luves like a red, red rose, Im Junimond erblht, Thats newly sprung in June: Mein Lieb ist eine Melodei, O, my luves like the melodie Vor der die Seele glht; Thats sweetly played in tune. Wie schn du bist, geliebte Maid, Wie wird das Herz mir schwer, Und lieben wirds dich immerdar, Bis trocken Strom und Meer. Und wrden trocken Strom und Meer, Und schmlzen Fels und Stein, Ich wrde dennoch lebenslang Dir Herz und Seele weihn. Nun, holdes Liebchen, lebe wohl! Leb wohl, du se Maid! Bald kehr ich wieder, wr ich auch Zehntausend Meilen weit.
translated by WILHELM GERHARD (17801858)

As fair art thou, my bonnie lass, So deep in luve am I; And I will luve thee still my dear, Till a the seas gang dry. Till a the seas gang dry my dear, And the rocks melt wi the sun, And will luve thee still, my dear, While the sands o life shall run. And fare thee weel, my only luve! And fare thee weel a while! And I will come again, my luve, Though it were ten thousand mile.
ROBERT BURNS (17591796)

144

Disc

2
cm

Der frohe Wandersmann Op 77 No 1

2X

2 Disc
cm Track

rack

22 June 1840; originally published as the first song in the Op 39 Liederkreis; sung by Jonathan Lemalu Wem Gott will rechte Gunst erweisen, He whom God would show true favour, Den schickt er in die weite Welt, He sends him out into the wide world Dem will er seine Wunder weisen And points out His miracles In Berg und Wald und Strom und Feld. In mountain and wood and river and field. Die Trgen, die zu Hause liegen, Erquicket nicht das Morgenrot, Sie wissen nur vom Kinderwiegen, Von Sorgen, Last und Not um Brot. Die Bchlein von den Bergen springen, Die Lerchen schwirren hoch vor Lust, Was sollt ich nicht mit ihnen singen Aus voller Kehl und frischer Brust. Den lieben Gott nur la ich walten; Der Bchlein, Lerchen, Wind und Feld, Und Erd und Himmel will erhalten, Hat auch mein Sach aufs Best bestellt.
JOSEPH VON EICHENDORFF (17881857)

The indolent ones who laze at home Are not refreshed by the dawn; They only know about rearing children, About cares, burdens and the need for bread. The brooklets spring from the mountains, The larks whirr high with pleasure; Why should I not sing with them With full throat and fresh spirit? I let dear God alone prevail; He who sustains brook, lark, wind and field, And earth and sky, Has also ordered my life for the best.
translation RICHARD STOKES

Joseph von Eichendorff

145

LIEDERKREIS Op 39
Disc Track

2
cn

In der Fremde Op 39 No 1
120 May & 22 June 1840; sung by Kate Royal Aus der Heimat hinter den Blitzen rot Da kommen die Wolken her, Aber Vater und Mutter sind lange tot, Es kennt mich dort keiner mehr. Wie bald, ach wie bald kommt die stille Zeit, Da ruhe ich auch, und ber mir Rauscht die schne Waldeinsamkeit, Und keiner kennt mich mehr hier.

2X
From my homeland, beyond the red lightning, The clouds come drifting in, But father and mother have long been dead, Now no one knows me there. How soon, ah! how soon till that quiet time When I too shall rest Beneath the sweet murmur of lonely woods, Forgotten here as well.

2 Disc
cn Track

Disc Track

2
co

Intermezzo Op 39 No 2
120 May & 22 June 1840; sung by Kate Royal Dein Bildnis wunderselig Hab ich im Herzensgrund, Das sieht so frisch und frhlich Mich an zu jeder Stund. Mein Herz still in sich singet Ein altes, schnes Lied, Das in die Luft sich schwinget Und zu dir eilig zieht.

2X
I bear your beautiful likeness Deep within my heart, It gazes at me every hour So freshly and happily. My heart sings softly to itself An old and beautiful song That soars into the sky And swiftly wings its way to you.

2 Disc
co Track

Disc Track

2
cp

Waldesgesprch Op 39 No 3
120 May & 22 June 1840; sung by Kate Royal Es ist schon spt, es ist schon kalt, Was reitst du einsam durch den Wald? Der Wald ist lang, du bist allein, Du schne Braut! Ich fhr dich heim! Gro ist der Mnner Trug und List, Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist, Wohl irrt das Waldhorn her und hin, O flieh! Du weit nicht, wer ich bin. So reich geschmckt ist Ro und Weib, So wunderschn der junge Leib, Jetzt kenn ich dichGott steh mir bei! Du bist die Hexe Loreley.

2X
It is already late, already cold, Why ride lonely through the forest? The forest is long, you are alone, You lovely bride! Ill lead you home! Great is the deceit and cunning of men, My heart is broken with grief, The hunting horn echoes here and there, O flee! You do not know who I am. So richly adorned are steed and lady, So wondrous fair her youthful form, Now I know youmay God protect me! You are the enchantress Lorelei.

2 Disc
cp Track

146

Du kennst mich wohlvon hohem Stein Schaut still mein Schlo tief in den Rhein. Es ist schon spt, es ist schon kalt, Kommst nimmermehr aus diesem Wald!

You know me wellfrom its towering rock My castle looks silently into the Rhine. It is already late, already cold, You shall never leave this forest again!

Disc

2
cq

Die Stille Op 39 No 4
120 May & 22 June 1840; sung by Kate Royal Es wei und rt es doch Keiner, Wie mir so wohl ist, so wohl! Ach, wt es nur Einer, nur Einer, Kein Mensch es sonst wissen soll! So still ists nicht drauen im Schnee, So stumm und verschwiegen sind Die Sterne nicht in der Hh, Als meine Gedanken sind. Ich wnscht, ich wr ein Vglein Und zge ber das Meer, Wohl ber das Meer und weiter, Bis da ich im Himmel wr!

2X
No one knows and no one can guess How happy I am, how happy! If only one, just one person knew, No one else ever should! The snow outside is not so silent, Nor are the stars on high So still and taciturn As my own thoughts. I wish I were a little bird, And could fly across the sea, Across the sea and further, Until I were in heaven!

2 Disc
cq Track

rack

Disc

2
cr

Mondnacht Op 39 No 5
120 May & 22 June 1840; sung by Kate Royal Es war, als htt der Himmel, Die Erde still gekt, Da sie im Bltenschimmer Von ihm nur trumen mt. Die Luft ging durch die Felder, Die hren wogten sacht, Es rauschten leis die Wlder, So sternklar war die Nacht. Und meine Seele spannte Weit ihre Flgel aus, Flog durch die stillen Lande, Als flge sie nach Haus.

2X
It was as though Heaven Had softly kissed the Earth, So that she in a gleam of blossom Had only to dream of him. The breeze passed through the fields, The corn swayed gently to and fro, The forests murmured softly, The night was so clear with stars. And my soul spread Her wings out wide, Flew across the silent land, As though flying home.

2 Disc
cr Track

rack

Disc

2
cs

Schne Fremde Op 39 No 6
120 May & 22 June 1840; sung by Kate Royal Es rauschen die Wipfel und schauern, Als machten zu dieser Stund Um die halb versunkenen Mauern Die alten Gtter die Rund.

2X
The tree-tops rustle and shudder As if at this very hour The ancient gods Were pacing these half-sunken walls.

2 Disc
cs Track

rack

147

Hier hinter den Myrtenbumen In heimlich dmmernder Pracht, Was sprichst du wirr, wie in Trumen, Zu mir, phantastische Nacht? Es funkeln auf mich alle Sterne Mit glhendem Liebesblick, Es redet trunken die Ferne Wie von knftigem groen Glck!
Disc Track

Here beyond the myrtle trees In secret twilit splendour, What are you saying, fantastic night, Obscurely, as in a dream? The glittering stars gaze down on me, Fierily and full of love, The distant horizon speaks with rapture Of some great happiness to come!

2
ct

Auf einer Burg Op 39 No 7


120 May & 22 June 1840; sung by Kate Royal Eingeschlafen auf der Lauer Oben ist der alte Ritter; Drben gehen Regenschauer, Und der Wald rauscht durch das Gitter. Eingewachsen Bart und Haare, Und versteinert Brust und Krause, Sitzt er viele hundert Jahre Oben in der stillen Klause. Drauen ist es still und friedlich, Alle sind ins Tal gezogen, Waldesvgel einsam singen In den leeren Fensterbogen. Eine Hochzeit fhrt da unten Auf dem Rhein im Sonnenscheine, Musikanten spielen munter, Und die schne Braut, die weinet.

2X
Up there at his look-out The old knight has fallen asleep; Rain-storms pass overhead, And the wood stirs through the portcullis. Beard and hair matted together, Ruff and breast turned to stone, For centuries hes sat up there In his silent cell. Outside its quiet and peaceful, All have gone down to the valley, Forest birds sing lonely songs In the empty window-arches. Down there on the sunlit Rhine A wedding-partys sailing by, Musicians strike up merrily, And the lovely brideweeps.

2 Disc
ct Track

Disc Track

2
cu

In der Fremde Op 39 No 8
120 May & 22 June 1840; sung by Kate Royal Ich hr die Bchlein rauschen Im Walde her und hin, Im Walde, in dem Rauschen Ich wei nicht, wo ich bin. Die Nachtigallen schlagen Hier in der Einsamkeit, Als wollten sie was sagen Von der alten, schnen Zeit. Die Mondesschimmer fliegen, Als sh ich unter mir Das Schlo im Tale liegen, Und ist doch so weit von hier!

2X
I hear the brooklets murmuring Through the forest, here and there, In the forest, in the murmuring I do not know where I am. Nightingales are singing Here in the solitude, As though they wished to tell Of lovely days now past. The moonlight flickers, As though I saw below me The castle in the valley, Yet it lies so far from here!

2 Disc
cu Track

148

Als mte in dem Garten Voll Rosen wei und rot, Meine Liebste auf mich warten, Und ist doch so lange tot.

As though in the garden, Full of roses, white and red, My love were waiting for me, Yet she died so long ago.

Disc

2
dl

Wehmut Op 39 No 9
120 May & 22 June 1840; sung by Kate Royal Ich kann wohl manchmal singen, Als ob ich frhlich sei, Doch heimlich Trnen dringen, Da wird das Herz mir frei. Es lassen Nachtigallen, Spielt drauen Frhlingsluft, Der Sehnsucht Lied erschallen Aus ihres Kerkers Gruft. Da lauschen alle Herzen, Und alles ist erfreut, Doch keiner fhlt die Schmerzen, Im Lied das tiefe Leid.

2X
True, I can sometimes sing As though I were content; But secretly tears well up, And my heart is set free. Nightingales, when spring breezes Play outside, sing Their song of longing From their dungeon cell. Then all hearts listen And everyone rejoices, Yet no one feels the pain, The deep sorrow in the song.

2 Disc
dl Track

rack

Disc

2
dm

Zwielicht Op 39 No 10
120 May & 22 June 1840; sung by Kate Royal Dmmrung will die Flgel spreiten, Schaurig rhren sich die Bume, Wolken ziehn wie schwere Trume Was will dieses Graun bedeuten? Hast ein Reh du lieb vor andern, La es nicht alleine grasen, Jger ziehn im Wald und blasen, Stimmen hin und wieder wandern. Hast du einen Freund hienieden, Trau ihm nicht zu dieser Stunde, Freundlich wohl mit Aug und Munde, Sinnt er Krieg im tckschen Frieden. Was heut gehet mde unter, Hebt sich morgen neugeboren. Manches geht in Nacht verloren Hte dich, sei wach und munter!

2X
Dusk is about to spread its wings, The trees now shudder and stir, Clouds drift by like oppressive dreams What can this dusk and dread imply? If you have a fawn you favour, Do not let her graze alone, Hunters sound their horns through the forest, Voices wander to and fro. If here on earth you have a friend, Do not trust him at this hour, Though his eyes and lips be smiling, In treacherous peace hes scheming war. That which wearily sets today, Will rise tomorrow, newly born. Much can go lost in the night Be wary, watchful, on your guard!

2 Disc
dm Track

rack

149

Disc Track

2
dn

Im Walde Op 39 No 11
120 May & 22 June 1840; sung by Kate Royal Es zog eine Hochzeit den Berg entlang, Ich hrte die Vgel schlagen, Da blitzten viel Reiter, das Waldhorn klang, Das war ein lustiges Jagen! Und eh ichs gedacht, war alles verhallt, Die Nacht bedecket die Runde; Nur von den Bergen noch rauschet der Wald Und mich schauerts im Herzensgrunde.

2X
A wedding procession wound over the mountain, I heard the warbling of birds, Riders flashed by, hunting horns peeled, That was a merry chase! And before I knew, all had faded, Darkness covers the land, Only the forest sighs from the mountain, And deep in my heart I quiver with fear.

2 Disc
dn Track

Disc Track

2
do

Frhlingsnacht Op 39 No 12
120 May & 22 June 1840; sung by Kate Royal berm Garten durch die Lfte Hrt ich Wandervgel ziehn, Das bedeutet Frhlingsdfte, Unten fngts schon an zu blhn. Jauchzen mcht ich, mchte weinen, Ist mirs doch, als knnts nicht sein! Alte Wunder wieder scheinen Mit dem Mondesglanz herein. Und der Mond, die Sterne sagens, Und im Traume rauschts der Hain Und die Nachtigallen schlagens: Sie ist Deine, sie ist Dein!
JOSEPH VON EICHENDORFF (17881857)

2X
Over the garden, through the air I heard birds of passage fly, A sign that spring is in the air, Flowers already bloom below. I could shout for joy, could weep, For it seems to me it cannot be! All the old wonders come flooding back, Gleaming in the moonlight. And the moon and stars say it, And the dreaming forest whispers it, And the nightingales sing it: She is yours, is yours!
translation RICHARD STOKES

2 Disc
do Track

The title page to Schumanns Eichendorff Liederkreis, Op 39

150

COMPACT DISC 3

Leipzig

(MAYJULY 1840)

2 3 Disc
1 Track
In the wondrous month of May, When all the buds burst into bloom, Then it was that in my heart Love began to burgeon. In the wondrous month of May, When all the birds were singing, Then it was I confessed to her My longing and desire.

DICHTERLIEBE Op 48

Disc

3
1

Im wunderschnen Monat Mai Op 48 No 1


May 1840; sung by Christopher Maltman Im wunderschnen Monat Mai, Als alle Knospen sprangen, Da ist in meinem Herzen Die Liebe aufgegangen. Im wunderschnen Monat Mai, Als alle Vgel sangen, Da hab ich ihr gestanden Mein Sehnen und Verlangen.

rack

Disc

3
2

Aus meinen Trnen spriessen Op 48 No 2


May 1840; sung by Christopher Maltman Aus meinen Trnen spriessen Viel blhende Blumen hervor, Und meine Seufzer werden Ein Nachtigallenchor. Und wenn du mich lieb hast, Kindchen, Schenk ich dir die Blumen all, Und vor deinem Fenster soll klingen Das Lied der Nachtigall.

3X
From my tears there will spring Many blossoming flowers, And my sighs shall become A chorus of nightingales. And if you love me, child, Ill give you all the flowers, And at your window shall sound The nightingales song.

3 Disc
2 Track

rack

Disc

3
3

Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne Op 48 No 3


May 1840; sung by Christopher Maltman Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne, Die liebt ich einst alle in Liebeswonne. Ich lieb sie nicht mehr, ich liebe alleine Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine; Sie selber, aller Liebe Wonne, Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne.

3X
Rose, lily, dove, sun, I loved them all once in the bliss of love. I love them no more, I only love She who is small, fine, pure, rare; She, most blissful of all loves, Is rose and lily and dove and sun.

3 Disc
3 Track

rack

Disc

3
4

Wenn ich in deine Augen seh Op 48 No 4


May 1840; sung by Christopher Maltman Wenn ich in deine Augen seh, So schwindet all mein Leid und Weh; Doch wenn ich ksse deinen Mund, So werd ich ganz und gar gesund.

3X
When I look into your eyes, All my pain and sorrow vanish; But when I kiss your lips, Then I am wholly healed.

3 Disc
4 Track

rack

151

Wenn ich mich lehn an deine Brust, Kommts ber mich wie Himmelslust; Doch wenn du sprichst: ich liebe dich! So muss ich weinen bitterlich.
Disc Track

When I lay my head against your breast, Heavenly bliss steals over me; But when you say: I love you! I must weep bitter tears.

3
5

Ich will meine Seele tauchen Op 48 No 5


May 1840; sung by Christopher Maltman Ich will meine Seele tauchen In den Kelch der Lilie hinein; Die Lilie soll klingend hauchen Ein Lied von der Liebsten mein. Das Lied soll schauern und beben, Wie der Kuss von ihrem Mund, Den sie mir einst gegeben In wunderbar ssser Stund.

3X
Let me bathe my soul In the lilys chalice; The lily shall resound With a song of my beloved. The songs shall tremble and quiver Like the kiss that her lips Once gave me In a wondrously sweet hour.

3 Disc
5 Track

Disc Track

3
6

Im Rhein, im heiligen Strome Op 48 No 6


May 1840; sung by Christopher Maltman Im Rhein, im heiligen Strome, Da spiegelt sich in den Welln Mit seinem grossen Dome, Das grosse, heilige Kln. Im Dom da steht ein Bildnis, Auf goldnem Leder gemalt; In meines Lebens Wildnis Hats freundlich hineingestrahlt. Es schweben Blumen und Englein Um unsre liebe Frau; Die Augen, die Lippen, die Wnglein, Die gleichen der Liebsten genau.

3X
In the Rhine, in the holy river, Mirrored in its waves, With its great cathedral, Stands great and holy Cologne. In the cathedral hangs a picture, Painted on gilded leather; Into my lifes wilderness It has cast its friendly rays. Flowers and cherubs hover Around Our beloved Lady; Her eyes, her lips, her cheeks Are the image of my loves.

3 Disc
6 Track

Disc Track

3
7

Ich grolle nicht Op 48 No 7


May 1840; sung by Christopher Maltman Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht, Ewig verlornes Lieb! ich grolle nicht. Wie du auch strahlst in Diamantenpracht, Es fllt kein Strahl in deines Herzens Nacht.

3X
I bear no grudge, though my heart is breaking, O love forever lost! I bear no grudge. However you gleam in diamond splendour, No ray falls in the night of your heart.

3 Disc
7 Track

152

Das weiss ich lngst. Ich sah dich ja im Traume, Und sah die Nacht in deines Herzens Raume, Und sah die Schlang, die dir am Herzen frisst, Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist. Ich grolle nicht.

Ive known that long. For I saw you in my dreams, And saw the night within your heart, And saw the serpent gnawing at your heart; I saw, my love, how pitiful you are. I bear no grudge.

Disc

3
8

Und wsstens die Blumen, die kleinen Op 48 No 8


May 1840; sung by Christopher Maltman Und wsstens die Blumen, die kleinen, Wie tief verwundet mein Herz, Sie wrden mit mir weinen, Zu heilen meinen Schmerz. Und wsstens die Nachtigallen, Wie ich so traurig und krank, Sie liessen frhlich erschallen Erquickenden Gesang. Und wssten sie mein Wehe, Die goldenen Sternelein, Sie kmen aus ihrer Hhe, Und sprchen Trost mir ein. Sie alle knnens nicht wissen, Nur eine kennt meinen Schmerz: Sie hat ja selbst zerrissen, Zerrissen mir das Herz.

3X
If the little flowers knew How deeply my heart is hurt, They would weep with me To heal my pain. If the nightingales knew How sad I am and sick, They would joyfully make the air Ring with refreshing song. And if they knew of my grief, Those little golden stars, They would come down from the sky And console me with their words. But none of them can know; My pain is known to one alone; For she it was who broke, Broke my heart in two.

3 Disc
8 Track

rack

Disc

3
9

Das ist ein Flten und Geigen Op 48 No 9


May 1840; sung by Christopher Maltman Das ist ein Flten und Geigen, Trompeten schmettern darein; Da tanzt wohl den Hochzeitsreigen Die Herzallerliebste mein. Das ist ein Klingen und Drhnen, Ein Pauken und ein Schalmein; Dazwischen schluchzen und sthnen Die lieblichen Engelein.

3X
What a fluting, what a scraping, With trumpets blaring in; That must be my dearest love Dancing at her wedding feast. What a clashing, what a clanging, What a drumming, what a piping; And the lovely little angels Sobbing and groaning in between.

3 Disc
9 Track

rack

153

Disc Track

3
bl

Hr ich das Liedchen klingen Op 48 No 10


May 1840; sung by Christopher Maltman Hr ich das Liedchen klingen, Das einst die Liebste sang, So will mir die Brust zerspringen Von wildem Schmerzendrang. Es treibt mich ein dunkles Sehnen Hinauf zur Waldeshh, Dort lst sich auf in Trnen Mein bergrosses Weh.

3X
When I hear the little song That my love once sang, My heart almost bursts With the wild rush of pain. A dark longing drives me Out to the wooded heights, Where my overwhelming grief Dissolves in tears.

3 Disc
bl Track

Disc Track

3
bm

Ein Jngling liebt ein Mdchen Op 48 No 11


May 1840; sung by Christopher Maltman Ein Jngling liebt ein Mdchen, Die hat einen andern erwhlt; Der andre liebt eine andre, Und hat sich mit dieser vermhlt. Das Mdchen nimmt aus rger Den ersten besten Mann, Der ihr in den Weg gelaufen; Der Jngling ist bel dran. Es ist eine alte Geschichte, Doch bleibt sie immer neu; Und wem sie just passieret, Dem bricht das Herz entzwei.

3X
A boy loves a girl Who chooses another; He in turn loves another And marries her. The girl, out of pique, Takes the very first man To come her way; The boy is badly hurt. It is an old story, Yet remains ever new; And he to whom it happens, It breaks his heart in two.

3 Disc
bm Track

Disc Track

3
bn

Am leuchtenden Sommermorgen Op 48 No 12
May 1840; sung by Christopher Maltman Am leuchtenden Sommermorgen Geh ich im Garten herum. Es flstern und sprechen die Blumen, Ich aber wandle stumm. Es flstern und sprechen die Blumen, Und schaun mitleidig mich an: Sei unsrer Schwester nicht bse, Du trauriger, blasser Mann.

3X
One bright summer morning I walk around the garden. The flowers whisper and talk, But I walk silently. The flowers whisper and talk, And look at me in pity: Be not angry with our sister, You sad, pale man.

3 Disc
bn Track

154

Disc

3
bo

Ich hab im Traum geweinet Op 48 No 13


May 1840; sung by Christopher Maltman Ich hab im Traum geweinet, Mir trumte, du lgest im Grab. Ich wachte auf, und die Trne Floss noch von der Wange herab. Ich hab im Traum geweinet, Mir trumt, du verliessest mich. Ich wachte auf, und ich weinte Noch lange bitterlich. Ich hab im Traum geweinet, Mir trumte, du wrst mir noch gut. Ich wachte auf, und noch immer Strmt meine Trnenflut.

3X
I wept in my dream; I dreamt you lay in your grave. I woke, and tears Still flowed down my cheeks. I wept in my dream; I dreamt that you were leaving me. I woke, and wept on Long and bitterly. I wept in my dream; I dreamt you loved me still. I woke, and still My tears stream.

3 Disc
bo Track

rack

Disc

3
bp

Allnchtlich im Traume Op 48 No 14
May 1840; sung by Christopher Maltman Allnchtlich im Traume seh ich dich Und sehe dich freundlich grssen, Und laut aufweinend strz ich mich Zu deinen sssen Fssen. Du siehest mich an wehmtiglich Und schttelst das blonde Kpfchen; Aus deinen Augen schleichen sich Die Perlentrnentrpfchen. Du sagst mir heimlich ein leises Wort Und gibst mir den Strauss von Zypressen. Ich wache auf, und der Strauss ist fort, Unds Wort hab ich vergessen.

3X
Nightly in my dreams I see you, And see your friendly greeting, And weeping loud, I hurl myself Down at your sweet feet. Wistfully you look at me, Shaking your fair little head; Stealing from your eyes Flow little tears of pearl. You whisper me a soft word And hand me a wreath of cypress. I wake, the wreath is gone, And I cannot remember the word.

3 Disc
bp Track

rack

Disc

3
bq

Aus alten Mrchen Op 48 No 15


May 1840; sung by Christopher Maltman Aus alten Mrchen winkt es Hervor mit weisser Hand, Da singt es und da klingt es Von einem Zauberland; Wo bunte Blumen blhen Im goldnen Abendlicht, Und lieblich duftend glhen, Mit brutlichem Gesicht;

3X
A white hand beckons From fairy tales of old, Where there are sounds and songs Of a magic land; Where brightly coloured flowers Bloom in the golden twilight, And glow sweet and fragrant With a bride-like face;

3 Disc
bq Track

rack

155

Und grne Bume singen Uralte Melodein, Die Lfte heimlich klingen, Und Vgel schmettern drein; Und Nebelbilder steigen Wohl aus der Erd hervor, Und tanzen luftgen Reigen Im wunderlichen Chor; Und blaue Funken brennen An jedem Blatt und Reis, Und rote Lichter rennen Im irren, wirren Kreis; Und laute Quellen brechen Aus wildem Marmorstein. Und seltsam in den Bchen Strahlt fort der Widerschein. Ach, knnt ich dorthin kommen, Und dort mein Herz erfreun, Und aller Qual entnommen, Und frei und selig sein! Ach! jenes Land der Wonne, Das seh ich oft im Traum, Doch kommt die Morgensonne, Zerfliessts wie eitel Schaum.
Disc Track

And green trees Sing primeval melodies, Mysterious breezes murmur, And birds too join in warbling; And misty shapes rise up From the very ground, And dance airy dances In a strange throng; And blue sparks blaze On every leaf and twig, And red fires race Madly round and round; And loud springs gush From wild marble cliffs. And strangely in the streams Reflections shine on and on. Ah, could I but reach that land, And there make glad my heart, And be relieved of all pain, And be blissful and free! Ah, that land of delight, I see it often in my dreams, But with the morning sun It melts away like mere foam.

3
br

Die alten, bsen Lieder Op 48 No 16


May 1840; sung by Christopher Maltman Die alten, bsen Lieder, Die Trume bs und arg, Die lasst uns jetzt begraben, Holt einen grossen Sarg. Hinein leg ich gar manches, Doch sag ich noch nicht was; Der Sarg muss sein noch grsser, Wies Heidelberger Fass. Und holt eine Totenbahre Und Bretter fest und dick; Auch muss sie sein noch lnger, Als wie zu Mainz die Brck.

3X
The bad old songs, The bad and bitter dreams, Let us now bury them. Fetch me a large coffin. I have much to put in it, Though what, I wont yet say; The coffin must be even larger Than the vat at Heidelberg. And fetch a bier Made of firm thick timber: And it must be even longer Than the bridge at Mainz.

3 Disc
br Track

156

Und holt mir auch zwlf Riesen, Die mssen noch strker sein Als wie der starke Christoph Im Dom zu Kln am Rhein. Die sollen den Sarg forttragen, Und senken ins Meer hinab; Denn solchem grossen Sarge Gebhrt ein grosses Grab. Wisst ihr, warum der Sarg wohl So gross und schwer mag sein? Ich senkt auch meine Liebe Und meinen Schmerz hinein.
HEINRICH HEINE (17971856)

And fetch for me twelve giants; They must be even stronger Than Saint Christopher the Strong In Cologne Cathedral on the Rhine. They shall bear the coffin away, And sink it deep into the sea; For such a large coffin Deserves a large grave. Do you know why the coffin Must be so large and heavy? Id like to bury there my love And my sorrow too.
translation RICHARD STOKES

Disc

3
bs

Dein Angesicht so lieb und schn Op 127 No 2

3X

3 Disc
bs Track

rack

24 May 1840; originally intended as part of Dichterliebe, Op 48; sung by Christopher Maltman Dein Angesicht so lieb und schn, Your face so lovable and fair Das hab ich jngst im Traum gesehn, Appeared to me in a recent dream, Es ist so mild und engelgleich, So mild, it looks, and angel-like, Und doch so bleich, so schmerzenreich. And yet so pale, so full of pain. Und nur die Lippen, die sind rot; Bald aber ksst sie bleich der Tod. Erlschen wird das Himmelslicht, Das aus den frommen Augen bricht.
HEINRICH HEINE (17971856)

And only your lips are red; But death shall soon kiss them pale. Out will go the heavenly light That gleams from your innocent eyes.
translation RICHARD STOKES

Disc

3
bt

Lehn deine Wang an meine Wang Op 142 No 2

3X

3 Disc
bt Track

rack

24 May 1840; originally intended as part of Dichterliebe, Op 48; sung by Christopher Maltman Lehn deine Wang an meine Wang, Rest your cheek against my cheek, Dann fliessen die Trnen zusammen; Together our tears shall flow; Und an mein Herz drck fest dein Herz, And against my heart press firm your heart, Dann schlagen zusammen die Flammen! Together the flames shall leap! Und wenn in die grosse Flamme fliesst Der Strom von unsern Trnen, Und wenn dich mein Arm gewaltig umschliesst Sterb ich vor Liebessehnen!
HEINRICH HEINE (17971856)

And when into that great flame The river of our tears shall flow, And when I clasp you in my arms I shall die of loves desire!
translation RICHARD STOKES

157

Disc Track

3
bu

Es leuchtet meine Liebe Op 127 No 3

3X

3 Disc
bu Track

? 27 May 1840; originally intended as part of Dichterliebe, Op 48; sung by Christopher Maltman Es leuchtet meine Liebe The gleam of my love In ihrer dunkeln Pracht, In its dark splendour Wien Mrchen traurig und trbe, Is like a tale, sad and gloomy, Erzhlt in der Sommernacht. Told on a summer night. Im Zaubergarten wallen Zwei Buhlen, stumm und allein; Es singen die Nachtigallen, Es flimmert der Mondenschein. Die Jungfrau steht still wie ein Bildnis, Der Ritter vor ihr kniet. Da kommt der Riese der Wildnis, Die bange Jungfrau flieht. Der Ritter sinkt blutend zur Erde, Es stolpert der Riese nach Haus; Wenn ich begraben werde, Dann ist das Mrchen aus.
HEINRICH HEINE (17971856)

In the magic garden wander Two lovers, silent and alone; The nightingales are singing, The moon is shimmering. The maiden stands as silent as a picture, The knight kneels down before her. Suddenly the wild giant appears, The terrified maiden flees. The knight sinks bleeding to the ground, The giant stumbles home; And when Im dead and buried, This story shall be done.
translation RICHARD STOKES

Disc Track

3
cl

Mein Wagen rollet langsam Op 142 No 4

3X

3 Disc
cl Track

29 May 1840; originally intended as part of Dichterliebe, Op 48; sung by Christopher Maltman Mein Wagen rollet langsam My carriage rolls slowly Durch lustiges Waldesgrn, Through cheerful green woodlands, Durch blumige Tler, die zaubrisch Through flowery valleys Im Sonnenglanze blhn. Magically blooming in the sun. Ich sitze und sinne und trume, Und denk an die Liebste mein; Da huschen drei Schattengestalten Kopfnickend zum Wagen herein. Sie hpfen und schneiden Gesichter, So spttisch und doch so scheu, Und quirlen wie Nebel zusammen, Und kichern und huschen vorbei.
HEINRICH HEINE (17971856)

I sit and muse and dream, And think of my dear love; Three shadowy forms nod at me Through the carriage window. They hop and pull faces, So mocking yet so shy, And whirl together like mist And flit chuckling by.
translation RICHARD STOKES

158

VIER DUETTE Op 34

Disc

3
cm

Liebesgarten Op 34 No 1
220 July 1840; sung by Dorothea Rschmann, Ian Bostridge Die Liebe ist ein Rosenstrauch. Wo blht er? Ei nun, in unserm Garten, Darin wir zwei, mein Lieb und ich, Getreulich seiner warten, Wofr er uns aus Dankbarkeit Alltglich neue Blumen streut. Und wenn im Himmel Rosen blhn, Sie knnen doch nicht schner blhn. Die Liebe ist ein klarer Bach. Wo zieht er? Ei nun, in unserm Garten, So viele Wellen, so viel Lust Und Freuden aller Arten. Auch spiegelt er die Welt umher, Als ob sie noch viel schner wr. Drauf fahren wir so lustig hin, Wie Vglein durch den Himmel ziehn. Die Liebe ist ein holder Stern. Wo glht er? Ei nun, in unserm Garten. Ach Liebchen sprich, was lsst du mich Doch oft so lange warten? Denn seh ich dich nicht alle Stund, Des Sternes Glut mein Herz verbrennt; Doch kommst du, steigt er mild herauf, Als geht im Mai die Sonne auf.
ROBERT REINICK (18051852)

3X
Love is a rose-tree. Where does it bloom? In our garden, of course, Where we two, my love and I, Faithfully tend it, In return for which, in gratitude, It blooms afresh every day. And if roses bloom in heaven, They could not bloom with greater beauty. Love is a small stream. Where does it flow? In our garden, of course, With many waves and much joy And pleasures of every kind. It also reflects the surrounding world, Making it more lovely by far. We travel on that stream as happily As little birds fly through the air. Love is a bright star. Where does it shine? In our garden, of course. Ah, tell me, my love, why do you often Leave me waiting so long? For if I do not see you every hour, The star burns my heart away; But when you come, it gently climbs the sky, Like the sun in May.
translation RICHARD STOKES

3 Disc
cm Track

rack

Disc

3
cn

Liebhabers Stndchen Op 34 No 2
220 July 1840; sung by Dorothea Rschmann, Ian Bostridge Er Wachst du noch, Liebchen? Gruss und Kuss! Dein Liebster naht im Regenguss. Ihm lhmet Liebe Hand und Fuss; Er mchte so gern zu seinem Schatz.

3X
He Are you still awake, my love? Kisses and greetings! Your lover draws near in the pouring rain. Love has bound him hand and foot, He longs to be with his sweetheart.

3 Disc
cn Track

rack

159

Sie Wenns draussen noch so strmisch ist, Ich kenne junger Burschen List. Geh hin, woher du kommen bist, Ich lasse dich nicht ein. Er O lass mich ein die eine Nacht, Die eine, die eine Nacht, Die Liebe ists, die glcklich macht (Steh auf und lass mich ein!) Horch, wie die Wetterfahnen wehn! Sieh, wie die Sternleine untergehn! Lass mich nicht hier im Regen stehn. Mach auf dein Kmmerlein. Sie Der Sturm nicht, der in Nchten droht, Bringt irrem Wandrer grssre Not, Als einem Mdchen jung und rot Der Mnner ssse Schmeichelein. Er Wehrest du, Liebchen, mir solche Huld, So ttet mich die Ungeduld, Und meines frhen Todes Schuld Trifft dich allein, ja dich allein. Sie Nein, nein, nein, nein, Ich lass dich nicht ein. Das Vglein auch, das singt und fliegt, Von Vogelstellers List besiegt, Zuletzt in bse Schlingen fllt, ruft: O traue nicht dem Schein! Er O lass mich ein die eine Nacht Sie Nein, nein, nein, ich ffne nicht
ROBERT BURNS (17591796) translated by WILHELM GERHARD (17801858)

She However stormy it is outside, I know how cunning young men are. Go back, go back to where you came, I shall not let you in. He O let me in for just one night, Just this single night, It is love that brings happiness (Get up and let me in!) Listen to the weather-vanes! Look how the stars are vanishing! Dont let me stand here in the rain, Let me into your little room. She Storms that threaten in the night Cause wanderers who have lost their way Less danger than the sweet flattery of men Causes a young and ruddy girl. He If you dont grant me such a favour, my love, Impatience will be the end of me, And you alone, yes, you alone Will be the cause of my early death. She No, no, no, no, I shall not let you in The little bird that sings and flies, When he falls prey to the fowlers wiles, And is finally trapped in his evil snares, cries: Appearances are deceptive! He O let me in for just one night She No, no, no, I shall not open up
translation RICHARD STOKES

160

Disc

3
co

Unterm Fenster Op 34 No 3
220 July 1840; sung by Dorothea Rschmann, Ian Bostridge Wer ist vor meiner Kammertr? Ich bin es! Geh, schier dich fort, was suchst du hier? Gar Ssses! Du kommst im Dunkeln wie ein Dieb. So fang mich! Du hast mich wohl ein wenig lieb? Von Herzen! Und ffnet ich nach deinem Wunsch? O ffne! Da wr ja Schlaf und Ruhe hin! Lass hin sein! Ein Tauber du im Taubenschlag? Beim Tubchen! Du girrtest bis zum hellen Tag? Wohl mglich! Nein, nimmer lass ich dich herein! Tus dennoch! Du stelltest wohl dich tglich ein? Mit Freuden! Wie keck du bist und was du wagst! So darf ich? Dass dus nur keiner Seele sagst! Gewiss nicht!
ROBERT BURNS (17591796) translated by WILHELM GERHARD (17801858)

3X
Who is at my bedroom door? Its me! Be off with you, what dyou want here? Something very sweet! Youve come in the dark just like a thief. Why not catch me, then? Dont you love me just a little? With all my heart! And what if I opened the door as you ask? Open it! That would be the end of sleep and rest! Let them be! Are you a dove in a dovecote? With its mate! Will you coo until dawn? Most likely! No, Ill never let you in! Do it all the same! Ill bet youd want to come each day? Id love to! How presumptuous and brazen you are! Then may I? As long as you dont tell a soul! Of course not!
translation RICHARD STOKES

3 Disc
co Track

rack

Disc

3
cp

Familien-Gemlde Op 34 No 4
220 July 1840; sung by Dorothea Rschmann, Ian Bostridge Grossvater und Grossmutter, Die sassen im Gartenhag, Es lchelte still ihr Antlitz Wien sonnger Wintertag. Die Arme verschlungen, ruhten Ich und die Geliebte dabei, Uns blhten und klangen die Herzen Wie Blumenhaine im Mai.

3X
Grandpapa and grandmama, They sat out in the garden, Quietly smiling, Like a sunny winters day. By their side my love and I Embraced each other tightly, Our hearts burgeoned and rang Like flowery groves in May.

3 Disc
cp Track

rack

161

Ein Bchlein rauschte vorber Mit pltscherndem Wanderlied; Stumm zog das Gewlk am Himmel Bis unsern Blicken es schied. Es rasselte von den Bumen Das Laub, verwelkt und zerstreut, Und schweigend an uns vorber Zog leisen Schrittes die Zeit. Stumm blickte aufs junge Prchen Das alte stille Paar; Des Lebens Doppelspiegel Stand vor uns licht und wahr: Sie sahn uns an und dachten Der schnen Vergangenheit; Wir sahn sie an und trumten Von ferner, knftiger Zeit.
ANASTASIUS GRN (18061876) pseudonym for ANTON ALEXANDER, GRAF VON AUERSPERG

A brooklet flowed murmuring by, Babbling as it went; The clouds gathered silently above Until they scudded out of sight. The leaves rustled loudly, as they scattered Falling and withered from the trees, And Time passed by us With silent tread. The old couple watched the young pair Without a single word. There before us, clear and true, Stood lifes double reflection. They looked at us and thought Of their happy past. We looked at them and thought Of distant days to come.
translation RICHARD STOKES

Anastius Grn (Anton Alexander Graf von Auersperg), and the title page to Schumanns set of Four Duets, Op 34

162

FRAUENLIEBE UND -LEBEN Op 42

Disc

3
cq

Seit ich ihn gesehen Op 42 No 1


1112 July 1840; sung by Juliane Banse Seit ich ihn gesehen, Glaub ich blind zu sein; Wo ich hin nur blicke, Seh ich ihn allein; Wie im wachen Traume Schwebt sein Bild mir vor, Taucht aus tiefstem Dunkel, Heller nur empor. Sonst ist licht- und farblos Alles um mich her, Nach der Schwestern Spiele Nicht begehr ich mehr, Mchte lieber weinen, Still im Kmmerlein; Seit ich ihn gesehen, Glaub ich blind zu sein.

3X
Since first seeing him, I think I am blind, Wherever I look, Him only I see; As in a waking dream His image hovers before me, Rising out of deepest darkness Ever more brightly. All else is dark and pale Around me, My sisters games I no more long to share, I would rather weep Quietly in my room; Since first seeing him, I think I am blind.

3 Disc
cq Track

rack

Disc

3
cr

Er, der Herrlichste von allen Op 42 No 2


1112 July 1840; sung by Juliane Banse Er, der Herrlichste von allen, Wie so milde, wie so gut! Holde Lippen, klares Auge, Heller Sinn und fester Mut. So wie dort in blauer Tiefe, Hell und herrlich, jener Stern, Also er an meinem Himmel, Hell und herrlich, hehr und fern. Wandle, wandle deine Bahnen; Nur betrachten deinen Schein, Nur in Demut ihn betrachten, Selig nur und traurig sein! Hre nicht mein stilles Beten, Deinem Glcke nur geweiht; Darfst mich niedre Magd nicht kennen, Hoher Stern der Herrlichkeit!

3X
He, the most wonderful of all, How gentle and loving he is! Sweet lips, bright eyes, A clear mind and firm resolve. Just as there in the deep-blue distance That star gleams bright and brilliant, So does he shine in my sky, Bright and brilliant, distant and sublime. Wander, wander on your way, Just to gaze on your radiance, Just to gaze on in humility, To be but blissful and sad! Do not heed my silent prayer, Uttered for your happiness alone, You shall never know me, lowly as I am, You noble star of splendour!

3 Disc
cr Track

rack

163

Nur die Wrdigste von allen Darf beglcken deine Wahl, Und ich will die Hohe segnen, Viele tausendmal. Will mich freuen dann und weinen, Selig, selig bin ich dann; Sollte mir das Herz auch brechen, Brich, o Herz, was liegt daran?
Disc Track

Only the worthiest woman of all May your choice elate, And I shall bless that exalted one Many thousands of times. Then shall I rejoice and weep, Blissful, blissful shall I be, Even if my heart should break, Break, O heart, what does it matter?

3
cs

Ich kanns nicht fassen, nicht glauben Op 42 No 3


1112 July 1840; sung by Juliane Banse Ich kanns nicht fassen, nicht glauben, Es hat ein Traum mich berckt; Wie htt er doch unter allen Mich Arme erhht und beglckt? Mir wars, er habe gesprochen: Ich bin auf ewig dein Mir warsich trume noch immer, Es kann ja nimmer so sein. O lass im Traume mich sterben, Gewieget an seiner Brust, Den seligen Tod mich schlrfen In Trnen unendlicher Lust.

3X
I cannot grasp it, believe it, A dream has beguiled me; How, from all women, could he Have exalted and favoured poor me? He said, I thought, I am yours forever, I was, I thought, still dreaming, After all, it can never be. O let me, dreaming, die, Cradled on his breast; Let me savour blissful death In tears of endless joy.

3 Disc
cs Track

Disc Track

3
ct

Du Ring an meinem Finger Op 42 No 4


1112 July 1840; sung by Juliane Banse Du Ring an meinem Finger, Mein goldenes Ringelein, Ich drcke dich fromm an die Lippen, Dich fromm an das Herze mein. Ich hatt ihn ausgetrumet, Der Kindheit friedlich schnen Traum, Ich fand allein mich, verloren Im den, unendlichen Raum. Du Ring an meinem Finger Da hast du mich erst belehrt, Hast meinem Blick erschlossen Des Lebens unendlichen, tiefen Wert.

3X
You ring on my finger, My golden little ring, I press you devoutly to my lips, To my heart. I had finished dreaming Childhoods peaceful dream, I found myself alone, forlorn In boundless desolation. You ring on my finger, You first taught me, Opened my eyes To lifes deep eternal worth.

3 Disc
ct Track

164

Ich will ihm dienen, ihm leben, Ihm angehren ganz, Hin selber mich geben und finden Verklrt mich in seinem Glanz. Du Ring an meinem Finger, Mein goldenes Ringelein, Ich drcke dich fromm an die Lippen, Dich fromm an das Herze mein.

I shall serve him, live for him, Belong to him wholly, Yield to him and find Myself transfigured in his light. You ring on my finger, My golden little ring, I press you devoutly to my lips, To my heart.

Disc

3
cu

Helft mir, ihr Schwestern Op 42 No 5


1112 July 1840; sung by Juliane Banse Helft mir, ihr Schwestern, Freundlich mich schmcken, Dient der Glcklichen heute mir, Windet geschftig Mir um die Stirne Noch der blhenden Myrte Zier. Als ich befriedigt, Freudigen Herzens, Sonst dem Geliebten im Arme lag, Immer noch rief er, Sehnsucht im Herzen, Ungeduldig den heutigen Tag. Helft mir, ihr Schwestern, Helft mir verscheuchen Eine trichte Bangigkeit, Dass ich mit klarem Aug ihn empfange, Ihn, die Quelle der Freudigkeit. Bist, mein Geliebter, Du mir erschienen, Giebst du mir, Sonne, deinen Schein? Lass mich in Andacht, Lass mich in Demut, Lass mich verneigen dem Herren mein. Streuet ihm, Schwestern, Streuet ihm Blumen, Bringet ihm knospende Rosen dar, Aber euch, Schwestern, Grss ich mit Wehmut, Freudig scheidend aus eurer Schar.

3X
Help me, my sisters, With my bridal attire, Serve me today in my joy, Busily braid About my brow The wreath of blossoming myrtle. When with contentment And joy in my heart I lay in my beloveds arms, He still called, With longing heart, Impatiently for this day. Help me, my sisters, Help me banish A foolish fearfulness; So that I with bright eyes May receive him, The source of all my joy. Have you, my love, Really entered my life, Do you, O sun, give me your glow? Let me in reverence, Let me in humility Bow before my lord. Scatter flowers, O sisters, Scatter flowers before him, Bring him budding roses. But you, sisters, I greet with sadness, As I joyfully take leave of you.

3 Disc
cu Track

rack

165

Disc Track

3
dl

Ssser Freund, du blickest Op 42 No 6


1112 July 1840; sung by Juliane Banse Ssser Freund, du blickest Mich verwundert an, Kannst es nicht begreifen, Wie ich weinen kann; Lass der feuchten Perlen Ungewohnte Zier Freudig hell erzittern In dem Auge mir! Wie so bang mein Busen, Wie so wonnevoll! Wsst ich nur mit Worten, Wie ichs sagen soll; Komm und birg dein Antlitz Hier an meiner Brust, Will ins Ohr dir flstern Alle meine Lust. Weisst du nun die Trnen, Die ich weinen kann, Sollst du nicht sie sehen, Du geliebter Mann? Bleib an meinem Herzen, Fhle dessen Schlag, Dass ich fest und fester Nur dich drcken mag. Hier an meinem Bette Hat die Wiege Raum, Wo sie still verberge Meinen holden Traum; Kommen wird der Morgen, Wo der Traum erwacht, Und daraus dein Bildnis Mir entgegen lacht.

3X
Sweet friend, you look At me in wonder, You cannot understand How I can weep; Let the unfamiliar beauty Of these moist pearls Tremble joyfully bright In my eyes! How anxious my heart is, How full of bliss! If only I knew How to say it in words; Come and hide your face Here against my breast, For me to whisper you All my joy. Do you now understand the tears That I can weep, Should you not see them, Beloved husband? Stay by my heart, Feel how it beats, That I may press you Closer and closer. Here by my bed There is room for the cradle, Silently hiding My blissful dream; The morning shall come When the dream awakens, And your likeness Laughs up at me.

3 Disc
dl Track

166

Disc

3
dm

An meinem Herzen, an meiner Brust Op 42 No 7


1112 July 1840; sung by Juliane Banse An meinem Herzen, an meiner Brust, Du meine Wonne, du meine Lust! Das Glck ist die Liebe, die Lieb ist das Glck, Ich habs gesagt und nehms nicht zurck. Hab berschwenglich mich geschtzt, Bin berglcklich aber jetzt. Nur die da sugt, nur die da liebt Das Kind, dem sie die Nahrung giebt; Nur eine Mutter weiss allein, Was lieben heisst und glcklich sein. O, wie bedaur ich doch den Mann, Der Mutterglck nicht fhlen kann! Du lieber, lieber Engel, Du Du schauest mich an und lchelst dazu! An meinem Herzen, an meiner Brust, Du meine Wonne, du meine Lust!

3X
On my heart, at my breast, You my delight, my joy! Happiness is love, love is happiness, Ive always said and say so still. I thought myself rapturous, But now am delirious with joy. Only she who suckles, only she who loves The child that she nourishes; Only a mother knows What it means to love and be happy. Ah, how I pity the man Who cannot feel a mothers bliss! You dear, dear angel, you, You look at me and you smile! On my heart, at my breast, You my delight, my joy!

3 Disc
dm Track

rack

Disc

3
dn

Nun hast du mir den ersten Schmerz getan Op 42 No 83X


1112 July 1840; sung by Juliane Banse Nun hast du mir den ersten Schmerz getan, Der aber traf. Du schlfst, du harter, unbarmherzger Mann, Den Todesschlaf. Es blicket die Verlassne vor sich hin, Die Welt ist leer. Geliebet hab ich und gelebt, ich bin Nicht lebend mehr. Ich zieh mich in mein Innres still zurck, Der Schleier fllt, Da hab ich dich und mein verlornes Glck, Du meine Welt!
ADELBERT CHAMISSO (17811838)

3 Disc
dn Track

rack

Now you have caused me my first pain, But it struck hard, You sleep, you harsh and pitiless man, The sleep of death. The deserted one stares ahead, The world is void. I have loved and I have lived, And now my life is done. Silently I withdraw into myself, The veil falls, There I have you and my lost happiness, You, my world!
translation RICHARD STOKES

167

COMPACT DISC 4

Leipzig

(JULYOCTOBER 1840)

2 4 Disc
1 Track

DREI GESNGE Op 31
Disc Track

4
1

Die Lwenbraut Op 31 No 1
1314 July 1840; sung by Simon Keenlyside Mit der Myrte geschmckt und dem Brautgeschmeid, Des Wrters Tochter, die rosige Maid Tritt ein in den Zwinger des Lwen; er liegt Der Herrin zu Fssen, vor der er sich schmiegt. Der Gewaltige, wild und unbndig zuvor, Schaut fromm und verstndig zur Herrin empor; Die Jungfrau, zart und wonnereich, Liebstreichelt ihn sanft und weinet zugleich: Wie waren in Tagen, die nicht mehr sind, Gar treue Gespielen, wie Kind und Kind, Und hatten uns lieb und hatten uns gern; Die Tage der Kindheit, sie liegen uns fern. Du schtteltest machtvoll, eh wirs geglaubt, Dein mhnenumwogtes kniglich Haupt; Ich wuchs heran, du siehst es: ich bin Das Kind nicht mehr mit kindischem Sinn. O wr ich das Kind noch und bliebe bei dir, Mein starkes, getreues, mein redliches Tier; Ich aber muss folgen, sie taten mirs an, Hinaus in die Fremde dem fremden Mann. Es fiel ihm ein, dass schn ich sei, Ich wurde gefreit, es ist nun vorbei: Der Kranz im Haar, mein guter Gesell, Und vor Trnen nicht die Blicke mehr hell. Verstehst du mich ganz? Schaust grimmig dazu, Ich bin ja gefasst, sei ruhig auch du; Dort seh ich ihn kommen, dem folgen ich muss, So geb ich denn, Freund, dir den letzten Kuss! Und wie ihn die Lippe des Mdchens berhrt, Da hat man den Zwinger erzittern gesprt, Und wie er am Zwinger den Jngling erschaut, Erfasst Entsetzen die bangende Braut.

4X
Adorned with myrtle and her bridal jewels, The keepers daughter, the rosy maid, Steps into the lions cage; At his mistresss feet the lion, fawning, lies.

The powerful beast, once wild and untamed, Looks up at his mistress, understanding and meek; The gentle and radiant girl Caresses him tenderly, weeping the while: We were in the days that now are past True playmates, like two children, And loved and liked each other; Those days of childhood are long since gone. Before we could believe it, you were shaking Your mighty, mane-rippling regal head; I grew up too, as you can see: I am No longer a child with a childish mind. Were I still that child, and could stay with you, My strong, faithful, my honest beast! But I must followthey have decreed it A stranger, far off into foreign lands. He thought me beautiful, I was wooed, and now it is done: The wreath, trusty friend, garlands my hair, And my eyes are now dim with tears. Do you really understand? You look at me wildly, But I am resigned, and you must be too; I see him coming whom I must follow, So Ill give you, my friend, a final kiss. And as the girls lips touched his own, The cage was seen to shake, And as he glimpsed the young man outside the cage, The anxious bride was seized with terror.

168

Er stellt an die Tr sich des Zwingers zur Wacht, Er schwinget den Schweif, er brllet mit Macht; Sie flehend, gebietend und drohend begehrt Hinaus; er im Zorn den Ausgang wehrt. Und draussen erhebt sich verworren Geschrei. Der Jngling ruft: Bringt Waffen herbei; Ich schiess ihn nieder, ich treff ihn gut! Aufbrllt der Gereizte schumend vor Wut. Die Unselige wagts sich der Tre zu nahn, Da fllt er verwandelt die Herrin an: Die schne Gestalt, ein grsslicher Raub, Liegt blutig zerrissen entstellt in dem Staub. Und wie er vergossen das teure Blut, Er legt sich zur Leiche mit finsterem Mut, Er liegt so versunken in Trauer und Schmerz, Bis tdlich die Kugel ihn trifft in das Herz.
ADELBERT CHAMISSO (17811838)

He stands on guard by the door of the cage, He lashes his tail and roars with might; She pleads with him, issuing orders and threats, To let her out; angrily, he wont let her pass. A confused shouting is heard outside. The young man cries: Bring arms, Ill fire at him, Ill shoot him down! Provoked, the growling lion foams with rage. The luckless girl dares to approach the door, The changed beast falls on his mistress: Her fair form, now a fearful prey, Lies bleeding and mangled in the dust. And having shed that dear blood, The lion lies brooding down by the corpse, Sunk in grief and sunk in sorrow, Until the fatal bullet strikes his heart.
translation RICHARD STOKES

Disc

4
2

Die Kartenlegerin Op 31 No 2
1314 July 1840; sung by Juliane Banse Schlief die Mutter endlich ein ber ihrer Hauspostille? Nadel, liege du nun stille, Nhen, immer nhen, nein! Ei, was hab ich zu erwarten, Ei, was wird das Ende sein? Trget mich die Ahnung nicht, Zeigt sich einer, den ich meine, Schn, da kommt er ja, der eine, Coeur-Bub kannte seine Pflicht. Eine reiche Witwe? Wehe. Ja, er freit sie, ich vergehe, O verruchter Bsewicht. Herzeleid und viel Verdruss, Eine Schul und enge Mauern, Karo-Knig, der bedauern Und zuletzt mich trsten muss. Ein Geschenk auf artge Weise, Er entfhrt mich, eine Reise, Geld und Lust im berfluss.

4X
Has mother finally fallen asleep Over her book of sermons? You, my needle, now lie still, Stop this constant sewing! Oh, what things can I expect, Oh, how will it all end? If I am not deceived, One, I think of, will appear, Jolly good, here he comes, The knave of hearts has done his duty. A rich widow? Dear, oh dear. Yes, he woos her, Im undone, Oh! the wicked scoundrel. Heartache and much vexation, A school with restricting walls, But the king of diamonds will take pity And comfort me. A nicely delivered present, He elopes with me, a journey Money and happiness in abundance.

4 Disc
2 Track

rack

169

Dieser Karo-Knig da Muss ein Frst sein oder Knig Und es fehlt daran nur wenig, Bin ich selber Frstin ja. Hier ein Feind, der mir zu schaden Sich bemht bei seiner Gnaden, Und ein Blonder steht mir nah. Ein Geheimnis kommt zu Tage, Und ich flchte noch bei Zeiten, Fahret wohl, ihr Herrlichkeiten, O, das war ein harter Schlag. Hin ist einer, eine Menge Bilden um mich ein Gedrnge, Dass ich sie kaum zhlen mag. Kommt das dumme Fraungesicht, Kommt die Alte da mit Keuchen, Lieb und Lust mir zu verscheuchen, Eh die Jugend mir gebricht? Ach, die Mutter ists, die aufwacht, Und den Mund zu schelten aufmacht. Nein, die Karten lgen nicht.
PIERRE BRANGER (17801857) translated by ADELBERT CHAMISSO (17811838)
Disc Track

This king of diamonds Must be a prince or king, Which means that it wont take much For me to be a princess. Heres a foe, who strives to soil My name before His Majesty, And a fair-haired man is there as well. A secret comes to light, And I escape just in time, Farewell, O life of splendour, Ah, that was a cruel blow. The one is gone, a crowd Surges around me That I can scarcely count them all. Whats this? A dumb female apparition, A wheezing old woman coming my way, To banish love and happiness Before my youth has gone? Ah, its mother, whos woken up, Opening wide her mouth to scold. No, the cards never lie.
translation RICHARD STOKES

4
3

Die rote Hanne Op 31 No 3


1314 July 1840; sung by Jonathan Lemalu, Ex Cathedra Den Sugling an der Brust, den zweiten Der Knaben auf dem Rcken, fhrt Sie an der Hand den Erstgebornen, Der fast entkleidet, barfu, friert. Den Vater haben sie gefangen, Er khlt im Kerker seinen Mut. Sei Gott du mit der roten Hanne! Der Wilddieb sitzt in sichrer Hut. Ich sah sie oft in bessern Tagen, Schulmeisters liebes Tchterlein; Sie spann und sang und las und nhte, Ein herzig Kind und schmuck und fein; Beim Sonntagstanz im Kreis der Linden, Wie war sie froh und wohlgemut! Sei Gott du mit der roten Hanne! Der Wilddieb sitzt in sichrer Hut.

4X
With her baby at her breast And her second boy astride her back, She leads by the hand her oldest boy Who is half-naked, barefoot and freezing. The father has been arrested, Hes cooling off in jail. God be with you, red-haired Hannah! The poachers under lock and key. I often saw her in happier days, The schoolmasters gentle daughter; She would sing and spin and read and sew, A charming child, so spruce and clean; Each Sunday she danced beneath the limes, So happily and joyfully! God be with you, red-haired Hannah! The poachers under lock and key.

4 Disc
3 Track

170

Ein junger reicher hbscher Pchter Versprach ihr einst ein beres Glck; Ihr rotes Haar, das ward verspottet, Der reiche Freier trat zurck; Es kamen andre, gingen wieder, Sie hatte ja kein Heiratsgut. Sei Gott du mit der roten Hanne! Der Wilddieb sitzt in sichrer Hut. Ein Taugenichts war schnell entschlossen: Ich nehm dich zum Weibe, blond oder rot; Drei Bchsen hab ich, wei die Schliche, Der Frster macht mir keine Not; Den Schwarzrock will ich auch bezahlen, Des Sprchlein uns zusammen tut. Sei Gott du mit der roten Hanne! Der Wilddieb sitzt in sichrer Hut. Sie sprach nicht nein, mit sanfter Lockung Gebot Natur in ihrer Brust, Und dreimal ward allein im Walde Sie Mutter unter bittrer Lust. Die Kinder treiben und gedeihen, Ein blhend frisch gesundes Blut. Sei Gott du mit der roten Hanne! Der Wilddieb sitzt in sichrer Hut. Des treuen Weibes nchtgen Jammer Erhellet noch ein milder Schein. Sie lchelt: ihre Kleinen werden Schwarzlockig wie der Vater sein; Sie lchelt: ach, aus ihrem Lcheln Schpft der Gefangne frischen Mut. Sei Gott du mit der roten Hanne! Der Wilddieb sitzt in sichrer Hut.
PIERRE BRANGER (17801857) translated by ADELBERT CHAMISSO (17811838)

A young, rich and handsome farmer Once promised her a better fate; People laughed at her red hair, The wealthy suitor jilted her; Others came and likewise went, Because she had no dowry. God be with you, red-haired Hannah! The poachers under lock and key. A scoundrel quickly made up his mind: Whether your hairs blonde or red, Ill marry you; I have three guns and know all the tricks The gamekeeper doesnt bother me; Ill even pay the preacher Who will marry us. God be with you, red-haired Hannah! The poachers under lock and key. She did not refuse him, her heart quickened With natures gentle promptings, And three times alone in the forest She knew the bitter joys of giving birth. The children grew up and flourished, And all enjoyed rude health. God be with you, red-haired Hannah! The poachers under lock and key. But now the faithful wife finds comfort In her nightly distress. She smiles: her children will have Their fathers curly black hair; She smiles: and her smile Gives the prisoner fresh courage. God be with you, red-haired Hannah! The poachers under lock and key.
translation RICHARD STOKES

A detail from the title page of the original French source for the poem Die rote Hanne

171

FNF LIEDER Op 40
Disc Track

4
4

Mrzveilchen Op 40 No 1
1618 July 1840; sung by Stephan Loges Der Himmel wlbt sich rein und blau, Der Reif stellt Blumen aus zur Schau. Am Fenster prangt ein flimmernder Flor. Ein Jngling steht, ihn betrachtend, davor. Und hinter den Blumen blhet noch gar Ein blaues, ein lchelndes Augenpaar. Mrzveilchen, wie jener noch keine gesehn. Der Reif wird angehaucht zergehn. Eisblumen fangen zu schmelzen an, Und Gott sei gndig dem jungen Mann.
HANS CHRISTIAN ANDERSEN (18051875) translated by ADELBERT CHAMISSO (17811838)

4X
The sky arches clear and blue; The hoar-frost fashions flowers.

4 Disc
4 Track

The window-pane gleams with shimmering blossom, A young man stands there, looking on. And blossoming behind those flowers Is a pair of smiling blue eyes. March violets, sweeter than hed ever seen. A single breath will melt the frost. The icy flowers begin to thaw May the Lord have mercy on that young man.
translation RICHARD STOKES

Disc Track

4
5

Muttertraum Op 40 No 2
1618 July 1840; sung by Stephan Loges Die Mutter betet herzig und schaut Entzckt auf den schlummernden Kleinen. Er ruht in der Wiege so sanft und traut. Ein Engel mu er ihr scheinen. Sie kt ihn und herzt ihn, sie hlt sich kaum. Vergessen der irdischen Schmerzen, Es schweift in die Zukunft ihr Hoffnungstraum. So trumen Mtter im Herzen. Der Rab indes mit der Sippschaft sein Kreischt drauen am Fenster die Weise: Dein Engel, dein Engel wird unser sein! Der Ruber dient uns zur Speise!
HANS CHRISTIAN ANDERSEN (18051875) translated by ADELBERT CHAMISSO (17811838)

4X
A mother prays fervently and looks With joy at her little slumbering son; He sleeps in the cradle all snug and warm, To her he must seem like an angel.

4 Disc
5 Track

She kisses and hugs him; can hardly restrain herself, Forgetting all her earthly sorrows; Her hopes and dreams hover in the future; Thats how all mothers dream in their hearts. The raven meanwhile with its brood Croaks this tune outside the window: Your angel, your angel shall be our prey! We shall peck at the robber as food!
translation RICHARD STOKES

172

Disc

4
6

Der Soldat Op 40 No 3
1618 July 1840; sung by Stephan Loges Es geht bei gedmpfter Trommel Klang; Wie weit noch die Sttte! der Weg wie lang! O wr er zur Ruh und alles vorbei! Ich glaub, es bricht mir das Herz entzwei. Ich hab in der Welt nur ihn geliebt, Nur ihn, dem jetzt man den Tod doch gibt. Bei klingendem Spiele wird paradiert, Dazu bin auch ich kommandiert. Nun schaut er auf zum letztenmal In Gottes Sonne freudigen Strahl, Nun binden sie ihm die Augen zu, Dir schenke Gott die ewige Ruh! Es haben dann Neun wohl angelegt, Acht Kugeln haben vorbeigefegt; Sie zittern alle vor Jammer und Schmerz Ich aber, ich traf ihn mitten in das Herz.
HANS CHRISTIAN ANDERSEN (18051875) translated by ADELBERT CHAMISSO (17811838)

4X
He walks to the sound of the muffled drum; How far away the place! how long the way! Ah, were he at rest and all this done! My heart, I think, will break in two. None but him in the world have I loved, Him, who now theyre putting to death. The firing squad parades will full band, I too am detailed for the task. Now he takes his last look At the joyous rays of Gods sun, Now theyre blindfolding him, May God grant you eternal peace! The nine of us took good aim, Eight bullets whistled wide of the mark; Every man shook with pity and grief But I, I shot him clean through the heart.
translation RICHARD STOKES

4 Disc
6 Track

rack

Hans Christian Andersen and the title page for Schumanns Op 40

173

Disc Track

4
7

Der Spielmann Op 40 No 4
1618 July 1840; sung by Stephan Loges Im Stdtchen gibt es des Jubels viel, Da halten sie Hochzeit mit Tanz und mit Spiel, Dem Frhlichen blinket der Wein so rot, Die Braut nur gleicht dem getnchten Tod. Ja tot fr den, den nicht sie vergit, Der doch beim Fest nicht Brutigam ist; Da steht er inmitten der Gste im Krug, Und streichet die Geige lustig genug! Er streichet die Geige, sein Haar ergraut, Es schwingen die Saiten gellend und laut, Er drckt sie ans Herz und achtet es nicht, Ob auch sie in tausend Stcke zerbricht. Es ist gar grausig, wenn einer so stirbt, Wenn jung sein Herz um Freude noch wirbt; Ich mag und will nicht lnger es sehn! Das mchte den Kopf mir schwindelnd verdrehn. Wer heit euch mit Fingern zeigen auf mich? O Gottbewahr uns gndiglich, Da Keinen der Wahnsinn bermannt; Bin selber ein armer Musikant.
HANS CHRISTIAN ANDERSEN (18051875) translated by ADELBERT CHAMISSO (17811838)

4X

4 Disc
7 Track

In the little town theres much rejoicing, Theyre holding a wedding with music and dance, The happy man quaffs the glinting red wine, But the bride is as pale as death. She is dead for the one she cannot forget, Whos at the feast but not as the groom; He stands among the guests at the inn, And plays his fiddle gaily enough! He plays his fiddle, his hair turns grey, The strings resound shrill and loud, He presses the fiddle to his heart, heedless If it shatters in a thousand pieces. Its hideous for a man to die in this way, When his hearts still young and striving for joy; I cannot and will not watch any more! My head might reel in a fatal whirl. Who said to point a finger at me? O Godhave mercy, Let none of us go mad; I too am just a poor musician.
translation RICHARD STOKES

Disc Track

4
8

Verratene Liebe Op 40 No 5
1618 July 1840; sung by Stephan Loges Da nachts wir uns kten, o Mdchen, Hat keiner uns zugeschaut. Die Sterne, die standen am Himmel, Wir haben den Sternen getraut. Es ist ein Stern gefallen, Der hat dem Meer uns verklagt, Da hat das Meer es dem Ruder, Das Ruder dem Schiffer gesagt. Da sang der selbige Schiffer Es seiner Liebsten vor. Nun singens auf Straen und Mrkten Die Knaben und Mdchen im Chor.

4X
That night we kissed each other, O maiden, No one was observing us. The stars, which stood in the sky We confided only in those stars. It was one star that fell, And accused us to the sea; Then the sea told it to a rudder, And the rudder told it to a sailor. That same sailor sang it To his sweetheart. Now, on the streets and in the market, The boys and girls sing of it in chorus.
translation EMILY EZUST

4 Disc
8 Track

174

ADELBERT CHAMISSO (17811838) from an anonymous modern Greek poem

SECHS GEDICHTE AUS DEM LIEDERBUCH EINES MALERS Op 36

Disc

4
9

Sonntags am Rhein Op 36 No 1

4X

4 Disc
9 Track

rack

2223 July & August 1840; sung by Hanno Mller-Brachmann Des Sonntags in der Morgenstund How good to walk beside the Rhine Wie wanderts sich so schn On Sunday at the break of day, Am Rhein, wenn rings in weiter Rund When ringing out for miles around Die Morgenglocken gehn! The morning bells resound! Ein Schifflein zieht auf blauer Flut, Da singts und jubelts drein; Du Schifflein, gelt, das fhrt sich gut In all die Lust hinein? Vom Dorfe hallet Orgelton, Es tnt ein frommes Lied, Andchtig dort die Prozession Aus der Kapelle zieht. Und ernst in all die Herrlichkeit Die Burg herniederschaut Und spricht von alter, guter Zeit, Die auf den Fels gebaut. Das alles beut der prchtge Rhein An seinem Rebenstrand, Und spiegelt recht im hellsten Schein Das ganze Vaterland, Das fromme, treue Vaterland In seiner vollen Pracht, Mit Lust und Liedern allerhand Vom lieben Gott bedacht. A skiff floats by on blue waves, Amid singing and rejoicing; Is it not good, O little ship, To sail into such happiness? The village organ rings out With its solemn hymn, The procession, reverently, Sets out from the church. And grave in the midst of such splendour The castle gazes down And tells of the good old days When men built on firm rock. The mightly Rhine offers all this On its vine-clad shore, And mirrors in brightest reflection All the fatherland, That fatherland, devout and true, In its splendid glory, With all kinds of joy and song, Protected by Gods dear hand.

A detail from Robert Reinicks illustration accompanying the poem Sonntags am Rhien

175

Disc Track

4
bl

Stndchen Op 36 No 2
2223 July & August 1840; sung by Hanno Mller-Brachmann Komm in die stille Nacht! Liebchen, was zgerst du? Sonne ging lngst zur Ruh, Welt schlo die Augen zu, Rings nur einzig die Liebe wacht! Liebchen, was zgerst du? Schon sind die Sterne hell, Schon ist der Mond zur Stell, Eilen so schnell, so schnell! Liebchen, mein Liebchen, drum eil auch du! Einzig die Liebe wacht, Ruft dich allberall. Hre die Nachtigall, Hr meiner Stimme Schall, Liebchen, o komm in die stille Nacht!

4X
Come into the silent night! Why delay, my dearest? The sun has set long ago, The world has closed its eyes. Love alone keeps watch around us! Why delay, my dearest? Already the stars are bright, Already the moons at her post, They make such haste, such haste! Dearest, my dearest, so make haste too! Love alone keeps watch, Calling for you everywhere; Listen to the nightingale, Listen to my voice ring out, Dearest, O come into the silent night!

4 Disc
bl Track

Disc Track

4
bm

Nichts Schneres Op 36 No 3
2223 July & August 1840; sung by Hanno Mller-Brachmann Als ich zuerst dich hab gesehn, Wie du so lieblich warst, so schn, Da fiels mein Lebtag mir nicht ein, Da noch was Schnres sollte sein, Als in dein liebes Augenpaar Hinein zu schauen immerdar. Da hab ich denn so lang geschaut, Bis du geworden meine Braut, Und wieder fiel es mir nicht ein, Da noch was Schnres knnte sein, Als so an deinem roten Mund Sich satt zu kssen alle Stund. Da hab ich denn so lang gekt, Bis du mein Weibchen worden bist, Und kann nun wohl versichert sein, Da noch was Schnres nicht kann sein, Als wie mit seinem lieben Weib Zu sein so ganz ein Seel und Leib!

4X
When I first saw you, Saw how sweet and beautiful you were, I did not think in all my days That anything could be more beautiful Than to gaze for evermore Into your lovely eyes. But then I gazed on you so long Till you became my bride; And again I did not think in all my days That anything could be more beautiful Than to kiss your red lips endlessly Till I was surfeited. But then I kissed you for so long Till you became my wife, And now I may rest assured That nothing could be more beautiful Than to be entirely at one with a dear wife In body and in soul!

4 Disc
bm Track

176

Disc

4
bn

An den Sonnenschein Op 36 No 4

4X

4 Disc
bn Track

rack

2223 July & August 1840; sung by Hanno Mller-Brachmann O Sonnenschein, o Sonnenschein! O sunshine! O sunshine! Wie scheinst du mir ins Herz hinein, How you shine into my heart, Weckst drinnen lauter Liebeslust, Waking there such sheer love Da mir so enge wird die Brust! That my breast becomes constricted! Und enge wird mir Stub und Haus, Und wenn ich lauf zum Tor hinaus, Da lockst du gar ins frische Grn Die allerschnsten Mdchen hin! O Sonnenschein! Du glaubest wohl, Da ich wie du es machen soll, Der jede schmucke Blume kt, Die eben nur sich dir erschliet? Hast doch so lang die Welt erblickt, Und weit, da sichs fr mich nicht schickt; Was machst du mir denn solche Pein? O Sonnenschein! o Sonnenschein! House and room become constricted too, And when I run out through the gate, I see youve tempted the loveliest girls Out into the fresh green countryside! O sunshine! Do you really think I should follow your example, You that kiss all the lovely flowers That only open to your caress? But you have observed the world so long And know that this does not become me; So why do you torment me so? O sunshine! O sunshine!

Disc

4
bo

Dichters Genesung Op 36 No 5

4X

4 Disc
bo Track

rack

2223 July & August 1840; sung by Hanno Mller-Brachmann Und wieder hatt ich der Schnsten gedacht, And once again I thought of my beloved, Die nur in Trumen bisher ich gesehen; Whom till then I had seen but in dreams; Es trieb mich hinaus in die lichte Nacht, I was drawn out into the bright night, Durch stille Grnde mut ich gehen. I had to wander through silent valleys: Da auf einmal Then suddenly Glnzte das Tal, The valley began to gleam Schaurig als wr es ein Geistersaal. Eerily, like a hall full of ghosts. Da rauschten zusammen zur Tanzmelodei Der Strom und die Winde mit Klingen und Zischen, Da weht es im flchtigen Zuge herbei Aus Felsen und Tale, aus Wellen und Bschen, Und im Mondesglanz Ein weier Kranz, Tanzten die Elfen den Reigentanz. The river and winds whistled together a dance melody With a hissing and a roar. A fleeting throng came rushing by From rocks and valleys, bushes and waves, And in the moonlight, Like a white ring, The elves began to dance their rounds.

177

Und mitten im Kreis ein luftiges Weib, Die Knigin war es, ich hrte sie singen: La ab von dem schweren irdischen Leib! La ab von den trichten irdischen Dingen! Nur im Mondenschein Ist Leben allein! Nur im Trumen zu schweben, ein ewiges Sein! Ich bins, die in Trumen du oft gesehn, Ich bins, die als Liebchen du oft besungen, Ich bin es, die Elfenknigin, Du wolltest mich schauen, es ist dir gelungen. Nun sollst du mein Auf ewig sein, Komm mit, komm mit in den Elfenreihn! Schon zogen, schon flogen sie all um mich her, Da wehte der Morgen, da bin ich genesen. Fahr wohl nun, du Elfenknigin, Jetzt will ein andres Lieb ich mir erlesen; Ohn Trug und Schein Und von Herzen rein Wird wohl auch fr mich eins zu finden sein!
Disc Track

And I heard in their midst an airy maiden, The Queen of the Elves, begin to sing: Leave your heavy earthly body! Leave all foolish earthly things! Only in moonlight Can true life be found! Eternity only in floating dreams! I am she youve often seen in dreams, I am she youve often hymned as your love, I am the Queen of the Elves, You wanted to see meyour wish is fulfilled! You shall now be mine For evermore, Come, come dance with me in our fairy circle! They were fluttering and flying all around me now, The dawn wind blew, and I recovered. Farewell now, O Queen of the Elves, For now I shall choose another love; Without deceit and wiles, And pure of heart, There must be one out there for me!

4
bp

Liebesbotschaft Op 36 No 6
2223 July & August 1840; sung by Hanno Mller-Brachmann Wolken, die ihr nach Osten eilt, Wo die eine, die Meine weilt, All meine Wnsche, mein Hoffen und Singen Sollen auf eure Flgel sich schwingen, Sollen euch, Flchtige, Zu ihr lenken, Da die Zchtige Meiner in Treuen mag gedenken! Singen noch Morgentrume sie ein, Schwebet leise zum Garten hinein, Senket als Tau euch in schattige Rume, Streuet Perlen auf Blumen und Bume, Da der Holdseligen, Kommt sie gegangen, All die frhlichen Blten Sich ffnen mit lichterem Prangen!

4X
You clouds that hasten eastwards To where my loved one lives, All my wishes, hopes and songs Shall go flying on your wings, Shall lead you, Fleeting messengers, to her, That the chaste child Shall faithfully think of me! If morning dreams still lull her asleep Drift gently down into her garden, Alight as dew in the shadows, Strew pearls on flowers and trees, So that if my sweetheart Passes by, She shall see all the joyous flowers Bud in even brighter splendour!

4 Disc
bp Track

178

Und am Abend in stiller Ruh, Breitet der sinkenden Sonne euch zu! Mgt mit Purpur und Gold euch malen, Mgt in dem Meere von Gluten und Strahlen Leicht sich schwingende Schifflein fahren, Da sie singende Engel Glaubet auf euch zu gewahren. Ja, wohl mchten es Engel sein, Wr mein Herz gleich ihrem rein; All meine Wnsche, mein Hoffen und Singen Zieht ja dahin auf euren Schwingen, Euch, ihr Flchtigen, Hinzulenken Zu der Zchtigen, Der ich einzig nur mag gedenken!
ROBERT REINICK (18051852)

And at evening, in calm and silence, Sail away to the setting sun! Paint yourselves in purple and gold, Immersed in the sea of bright fire, Lightly swinging Like little ships, That she might think You are singing angels. And well might my thoughts be angels, If my heart were as pure as hers; All my wishes, hopes and songs Shall go flying on your wings, Shall lead you, Fleeting messengers, to her, The chaste child, I think of all the time!
translation RICHARD STOKES

Disc

4
bq

Lndliches Lied Op 29 No 1
3031 July 1840; sung by Lydia Teuscher, Daniela Lehner Und wenn die Primel schneeweiss blickt Am Bach aus dem Wiesengrund, Und wenn am Bach die Kirschblth nickt Und die Vglein pfeifen im Wald allstund: Da flickt der Fischer das Netz in Ruh, Denn der See liegt heiter im Sonnenglanz; Da sucht das Mdel die rothen Schuh, Und schnrt das Mieder sich eng zum Tanz, Und denket still, Ob der Liebste nicht kommen will. Es klingt die Fiedel, es brummt der Bass, Der Dorfschulz sitzet im Schank beim Wein, Die Tnzer drehn sich ohn Unterlass An der Lind im Abendschein. Und gehts nach Haus um Mitternacht, Glh-Wrmchen trgt das Laternchen vor; Da ksset der Bube sein Dirnel sacht, Und sagt ihr leis ein Wrtchen ins Ohr, Und sie denken Beid, O du selige frhliche Maienzeit!
EMANUEL VON GEIBEL (18151884)

4X
And when the primrose peeps, white as snow, From the meadow by the brook, And when the cherry blossom sways And the birds in the wood warble without respite: It is then that the fisherman quietly mends his nets, For the lake lies happily in the sun, It is then that the girl looks for her red shoes And tightens her bodice for the dance, And silently wonders Whether her lover, her lover will come. The fiddle sounds, the double bass drones, The mayor sips wine at the inn, The dancers keep spinning round and round By the lime-tree in the gloaming. And when at midnight all go home, The glow-worm holds up his lantern; The boy gives his girl a gentle kiss, And whispers a word in her ear, And they both think: O happy, blissful maytime!
translation RICHARD STOKES

4 Disc
bq Track

rack

179

Disc Track

4
br

Lied Op 29 No 2

4X

4 Disc
br Track

3031 July 1840; sung by Lydia Teuscher, Edith Barlow, Daniela Lehner In meinem Garten die Nelken, The carnations in my garden Mit ihrem Purpurstern, With their purple star Mssen nun alle verwelken, Must now all wither, Denn du bist fern. For you are far away. Auf meinem Herde die Flammen, Die ich bewacht so gern, Sanken zu Asche zusammen, Denn du bist fern. Die Welt ist mir verdorben, Mich grsst nicht Blume, nicht Stern, Mein Herz ist lange gestorben, Denn du bist fern! so fern!
EMANUEL VON GEIBEL (18151884)

The flames in my hearth That I have tended so willingly, Have sunk to ashes, For you are far away. The world for me is ruined, Neither flower nor star greets me; My heart has long since died, For you are far away.
translation RICHARD STOKES

DREI GEDICHTE VON EMANUEL GEIBEL Op 30


Disc Track

4
bs

Der Knabe mit dem Wunderhorn Op 30 No 1


31 July to 2 August 1840; sung by Simon Keenlyside Ich bin ein lustger Geselle, Wer knnt auf Erden frhlicher sein! Mein Rsslein so helle, so helle, Das trgt mich mit Windesschnelle Ins blhende Leben hinein Trarah! Ins Leben hinein. Es tnt an meinem Munde Ein silbernes Horn von sssem Schall, Es tnt wohl manche Stunde, Von Fels und Wald in der Runde Antwortet der Widerhall Trarah! Der Widerhall.

4X
I am a merry fellow, Who on earth could be happier? My steed is so swift That bears me like the wind Into the world in flower Trara! Into a world. I blow my silver horn With its sweet sound For hours on end, From rocks and forest all around The echo answers Trara! The echo.

4 Disc
bs Track

180

Und komm ich zu festlichen Tnzen, Zu Scherz und Spiel im sonnigen Wald, Wo schmachtende Augen mir glnzen Und Blumen den Becher bekrnzen, Da schwing ich vom Ross mich alsbald Trarah! Da schwing ich vom Ross mich alsbald. Sss lockt die Gitarre zum Reigen, Ich ksse die Mdchen, ich trinke den Wein; Doch will hinter blhenden Zweigen Die purpurne Sonne sich neigen, Da muss geschieden sein Trarah! Da muss geschieden sein. Es zieht mich hinaus in die Ferne, Ich gebe dem flchtigen Rosse den Sporn Ade! Wohl blieb ich noch gerne, Doch winken schon andre Sterne, Und grssend vertnet das Horn Trarah! Und grssend vertnet das Horn. Ade!

And when I come upon dancing, Laughing and playing in the sunlit wood, Where languishing eyes gaze on me, And flowers garland the goblets, I swiftly leap down from my steed Trara! I swiftly leap down from my steed. Guitars call sweetly to the dance, I kiss the girls and drink the wine; But when behind the blossoming branches The crimson sun is about to sink, Then I must take my leave Trara! Then I must take my leave. I am summoned to faraway lands, I spur my swift steed Farewell! I would willingly stay, But the stars already beckon, And my horn sounds in greeting Trara! And my horn sounds in greeting. Farewell!

Disc

4
bt

Der Page Op 30 No 2
31 July to 2 August 1840; sung by Simon Keenlyside Da ich nun entsagen mssen Allem, was mein Herz erbeten, Lass mich diese Stelle kssen, Die dein schner Fuss betreten. Darf ich auch als Ritter nimmer Dir beglckt zur Seite schreiten, Lass mich doch als Pagen immer In die Messe dich begleiten. Will ja treu sein und verschwiegen, Tags dem kleinsten Winke lauschen, Nachts auf deiner Schwelle liegen, Mag auch Sturm und Hagel rauschen. Will dir stets mit sittgem Grssen Morgens frische Rosen bringen, Will des Abends, dir zu Fssen, Lieder zur Gitarre singen.

4X
Since I must now renounce All my hearts desire, Let me kiss this spot, Where your sweet foot has trod. And if I may never as a knight Walk joyously by your side, Let me always as a page Escort you into mass. For I will be faithful and discreet, Daily obey your slightest whim, Nightly lie outside your door, Even in hail or storm. Always with a modest greeting Ill bring fresh flowers each morning, And every evening at your feet Sing you songs to my guitar.

4 Disc
bt Track

rack

181

Will den weissen Renner zumen, Wenns dich lstet frisch zu jagen, Will dir in des Waldes Rumen Dienend Speer und Falken tragen; Will auf deinen Liebeswegen Selbst den Fackeltrger machen, Und am Tor mit blankem Degen, Wenn du andre kssest, wachen. Und das Alles ohne Klage, Ohne Flehn, nicht laut noch leise, Wenn mir nach vollbrachtem Tage Nur ein Lcheln wird zum Preise. Wenn gleich einem Segensterne, Der mein ganzes Wesen lenket, Nur dein Aug aus weiter Ferne Einen einzgen Strahl mir schenket.
Disc Track

And I shall bridle the white courser, When it pleases you to hunt, And in the forests wide spaces I shall carry your spear and falcon; And I shall be your torch-bearer, When you go to meet your lover, And at the gate with naked dagger Ill keep watch, when you kiss another. And do all this without complaining, Without a sigh, loud or soft, If when every day is ended, A single smile be my reward. If, like blessed starlight, Guiding all my being, You bestow on me from afar Just a single glance.

4
bu

Der Hidalgo Op 30 No 3
31 July to 2 August 1840; sung by Simon Keenlyside Es ist so sss zu scherzen Mit Liedern und mit Herzen Und mit dem ernsten Streit! Erglnzt des Mondes Schimmer, Da treibts mich fort vom Zimmer, Durch Platz und Gassen weit; Da bin zur Lieb ich immer Wie zum Gefecht bereit. Die Schnen von Sevilla Mit Fchern und Mantilla Blicken den Strom entlang; Sie lauschen mit Gefallen, Wenn meine Lieder schallen Zum Mandolinenklang, Und dunkle Rosen fallen Mir vom Balkon zum Dank.

4X
So sweet it is to sport With songs and hearts And serious quarrel! When the moon gleams, From my room Im drawn, Through square and streets; As ready for love As for fight. The beauties of Seville With fan and mantilla Gaze up the river; With favour they listen When my songs sound To the mandolin, And dark roses drop From the balcony as thanks.

4 Disc
bu Track

182

Ich trage, wenn ich singe, Die Zither und die Klinge Vom Toledanschen Stahl. Ich sing an manchem Gitter Und hhne manchen Ritter Mit keckem Lied zumal, Den Damen gilt die Zither, Die Klinge dem Rival. Auf denn zum Abenteuer! Schon losch der Sonne Feuer Jenseits der Berge aus. Der Mondnacht Dmmrungsstunden, Sie bringen Liebeskunden, Sie bringen blutgen Strauss, Und Blumen oder Wunden Trag morgen ich nach Haus.
EMANUEL VON GEIBEL (18151884)

Singing, I carry My zither and my blade Of Toledo steel. At many a lattice I sing And mock many a knight In bold song as well, The zither for the ladies, The blade for the rival. Off, then, for adventure! The suns fire has gone out Beyond the hills. The moon hours of night Will bring tidings of love, Will bring bloody combat, And flowers or wounds Ill bear home tomorrow.
translation RICHARD STOKES

Disc

4
cl

Sehnsucht Op 51 No 1
89 August 1840; sung by Oliver Widmer Ich blick in mein Herz und ich blick in die Welt, Bis vom schwimmenden Auge die Trne mir fllt, Wohl leuchtet die Ferne mit goldenem Licht, Doch hlt mich der Nord, ich erreiche sie nicht. O die Schranken so eng und die Welt so weit, Und so flchtig die Zeit! Ich weiss ein Land, wo aus sonnigem Grn Um versunkene Tempel die Trauben blhn, Wo die purpurne Woge das Ufer besumt Und von kommenden Sngern der Lorbeer trumt. Fern lockt es und winkt dem verlangenden Sinn, Und ich kann nicht hin! O htt ich Flgel durchs Blau der Luft, Wie wollt ich baden im Sonnenduft! Doch umsonst! Und Stunde auf Stunde entflieht, Vertraure die Jugend, begrabe das Lied! O die Schranken so eng und die Welt so weit, Und so flchtig die Zeit!
EMANUEL VON GEIBEL (18151884)

4X
I look into my heart and I look into the world, Till tears fall from my streaming eyes; Though far distant lands gleam golden, The north holds me captive, I fail to reach them. My life is so narrow and the world is so wide, And time so fleeting! I know a land, where among sunny leaves Grapevines bloom around sunken temples, Where purple waves line the shore, And the laurel dreams of poets to come. Distant lands beckon to my yearning mind, And yet I cannot go! If I had wings, Id cleave the blue sky, And immerse myself in summers haze! But all is vain! Time flies by; Mourn for lost youth, bury the songs! My life is so narrow and the world is so wide, And time so fleeting!
translation RICHARD STOKES

4 Disc
cl Track

rack

183

Disc Track

4
cm

Die nchtliche Heerschau WoO11 No 2

4 Disc
cm Track

2526 September 1840; fragment, first published in the Peters Yearbook of 1897; sung by Christopher Maltman Nachts um die zwlfte Stunde Each night at the stroke of twelve Verlsst der Tambour sein Grab, The drummer rises from his grave, Macht mit der Trommel die Runde, Goes the rounds and beats his drum Geht emsig auf und ab. Busily up and down. Mit seinen entfleischten Armen Rhrt er die Schlgel zugleich, Schlgt manchen guten Wirbel, Reveill und Zapfenstreich. Die Trommel klinget seltsam, Hat gar einen starken Ton; Die alten, todten Soldaten Erwachen im Grab davon. Und die im tiefen Norden Erstarrt in Schnee und Eis, Und die in Welschland liegen, Wo ihnen die Erde zu heiss; Und die der Nilschlamm decket Und der arabische Sand, Sie steigen aus ihren Grbern, Und nehmens Gewehr zur Hand.
JOHANN CHRISTIAN, FREIHERR VON ZEDLITZ (17901862)

His skeleton arms Brandish the drum-sticks And beat many a fine roll Reveille and retreat. The drum rings out strangely With a mighty sound; The old, dead soldiers Awaken in their graves; And those who perished in the North, Frozen in ice and snow, And those who died in Italy, Where the earth is burning hot; And those who lie in the Niles mud And beneath the Arabian sand They rise from their graves With rifles in their hand.
translation RICHARD STOKES

Johann Christian, Freiherr von Zedlitz, and the illustration accompanying his poem Die nchtliche Heerschau

184

DER ARME PETER Op 53 No 3

Disc

4
cn

Der Hans und die Grete tanzen herum Op 53 No 3a


? autumn 1840; sung by Christopher Maltman Der Hans und die Grete tanzen herum, Und jauchzen vor lauter Freude. Der Peter steht so still und so stumm, Und ist so blass wie Kreide. Der Hans und die Grete sind Brutgam und Braut, Und blitzen im Hochzeitgeschmeide. Der arme Peter die Ngel kaut Und geht im Werkeltagkleide. Der Peter spricht leise vor sich her, Und schauet betrbet auf beide: Ach! wenn ich nicht gar zu vernnftig wr, Ich tte mir was zu leide.

4X
Hans and Grete are dancing about, And crying aloud for joy. Peter stands there speechless and still, Looking as white as chalk. Hans and Grete are groom and bride, And gleam in wedding finery. Poor Peter is biting his nails And wearing his working clothes. Peter mumbles to himself Looking sadly at the pair: If I werent such as sensible lad, Id do myself some harm.

4 Disc
cn Track

rack

Disc

4
co

In meiner Brust, da sitzt ein Weh Op 53 No 3b


? autumn 1840; sung by Christopher Maltman In meiner Brust, da sitzt ein Weh, Das will die Brust zersprengen; Und wo ich steh und wo ich geh, Wills mich von hinnen drngen. Es treibt mich nach der Liebsten Nh, Als knnts die Grete heilen; Doch wenn ich der ins Auge seh, Muss ich von hinnen eilen. Ich steig hinauf des Berges Hh, Dort ist man doch alleine; Und wenn ich still dort oben steh, Dann steh ich still und weine.

4X
The pain in my breast Will burst my heart; Wherever I am, wherever I go, It drives me ever onwards. It drives me to be near my love, As if Grete could ease my pain; But when I look into her eyes, I must hurry away again. I climb up to the high hills, For there one is alone; And when Im standing still up there, I stand quite still and weep.

4 Disc
co Track

rack

Disc

4
cp

Der arme Peter wankt vorbei Op 53 No 3c


? autumn 1840; sung by Christopher Maltman Der arme Peter wankt vorbei, Gar langsam, leichenblass und scheu. Es bleiben fast, wie sie ihn sehn, Die Leute auf den Strassen stehn.

4X
Poor Peter totters past, So slowly, timid and pale; Folk in the street almost stop When they see him passing by.

4 Disc
cp Track

rack

185

Die Mdchen flstern sich ins Ohr: Der stieg wohl aus dem Grab hervor. Ach nein, ihr lieben Jungfrulein, Der steigt erst in das Grab hinein. Er hat verloren seinen Schatz, Drum ist das Grab der beste Platz, Wo er am besten liegen mag, Und schlafen bis zum Jngsten Tag.
HEINRICH HEINE (17971856)

The girls whisper to each other: He must have risen from his grave. Which is not true, my dear young girls, Hes about to lie in his grave. He has lost his own true love, And so the grave is the best place For him to lie and sleep Till the Day of Judgement comes.
translation RICHARD STOKES

DREI DUETTE Op 43
Disc Track

4
cq

Wenn ich ein Vglein wr Op 43 No 1


2, 3 & 9 October 1840; sung by Felicity Lott, Ann Murray Wenn ich ein Vglein wr Und auch zwei Flglein htt, Flg ich zu dir! Weils aber nicht kann sein, Bleib ich allhier. Bin ich gleich weit von dir, Bin ich doch im Schlaf bei dir, Und red mit dir! Wenn ich erwachen thu Bin ich allein. Es vergeht kein Stund in der Nacht, Da mein Herze nicht erwacht, Und an dich gedenkt, Dass du mir viel tausendmal Dein Herz geschenkt.
ANONYMOUS

4X
If I were a little bird, And had two little wings, Id fly to you! But since it cannot be, I shall stay right here. Though I am far from you, Im with you as I sleep, And I speak with you! On awakening I am alone. Not an hour of night goes by Without my heart awakening And thinking how you A thousand times Have given me your heart.
translation RICHARD STOKES

4 Disc
cq Track

Disc Track

4
cr

Herbstlied Op 43 No 2
2, 3 & 9 October 1840; sung by Felicity Lott, Ann Murray Das Laub fllt von den Bumen, Das zarte Sommerlaub. Das Leben mit seinen Trumen Zerfllt in Asch und Staubja, ja. Die Vglein im Walde sangen, Wie schweigt der Wald jetzt still! Die Lieb ist fortgegangen, Kein Vglein singen willja, ja.

4X
Leaves fall from the trees, The tender summer leaves. Life with its dreams Falls apart in ashes and dustyes, yes. The little birds sang in the wood, How the wood is silent now! Love has departed, No bird wishes to singyes, yes.

4 Disc
cr Track

186

Die Liebe kehrt wohl wieder, Im lieben knftgen Jahr, Und alles kehrt dann wieder, Was jetzt verklungen war. Du Winter, sei willkommen, Dein Kleid ist rein und neu, Er hat den Schmuck genommen, Den Schmuck bewahrt er treu.
SIEGFRIED AUGUST MAHLMANN (17711826)

Love will return again In the happy future, And all things then will return That now have died away. Welcome, O winter, Your raiment is pure and new, Winter has taken beauty Which it will faithfully guard!
translation RICHARD STOKES

Disc

4
cs

Schn Blmelein Op 43 No 3
2, 3 & 9 October 1840; sung by Felicity Lott, Ann Murray Ich bin hinausgegangen Des Morgens in der Frh, Die Blmlein thten prangen, Ich sah so schn sie nie. Wagt eins davon zu pflcken, Weil mirs so wohl gefiel. Doch als ich mich wollt bcken, Sah ich ein lieblich Spiel. Die Schmetterling und Bienen, Die Kfer hell und blank, Die muten all ihm dienen Bei frhlichem Morgensang, Und scherzten viel und kssten Das Blmlein auf den Mund, Und triebens nach Gelsten Wohl eine ganze Stund. Und wie sie so erzeiget Ihr Spiel die Kreuz und Quer, Hats Blmlein sich geneiget Mit Freuden hin und her; Da hab ichs nicht gebrochen, Es wr ja morgen todt, Und habe nur gesprochen: Ade du Blmlein roth! Und Schmetterling und Bienen, Die Kfer hell und blank, Die sangen mit frohen Mienen Mir einen schnen Dank.
ROBERT REINICK (18051852)

4X
I went out Early in the morning, The little flowers shone, I never saw them so fair. I dared to pick one, Because I liked it so much. But as I bent down, I saw a delightful scene. The butterflies and bees, The beetles bright and shiny, All had to wait on the flower, Amid happy morning songs, And with much banter they kissed The little flower on the mouth, And made merry For a full hour. And as they played Their games round about, The little flower moved its head Joyfully to and fro; And I did not pick it, It would have died the next day, And I merely said: Farewell, little red flower! And the butterflies and bees, The beetles bright and shiny, With contented faces Sang me all their thanks.
translation RICHARD STOKES

4 Disc
cs Track

rack

187

COMPACT DISC 5
Disc Track

Leipzig

(OCTOBERDECEMBER 1840)

2 5 Disc

5
1

Zigeunerleben Op 29 No 3

5X

? 7 October 1840; sung by Lydia Teuscher, Edith Barlow, Melanie Lang, Daniela Lehner, Adrian Ward, 1 Track Nicky Spence, Lukas Kargl, Stephan Loges, with Marcus Gruett percussion In the shaded wood, among the beech trees boughs Im Schatten des Waldes, im Buchengezweig Things stir and rustle and murmur; Da regt sichs und raschelt und flstert zugleich; The flames flicker, the glow dances Es flackern die Flammen, es gaukelt der Schein Round coloured forms, round foliage and stone. Um bunte Gestalten, um Laub und Gestein. Das ist der Zigeuner bewegliche Schar, Mit blitzendem Aug und mit wallendem Haar, Gesugt an des Niles geheiligter Flut, Gebrunt von Hispaniens sdlicher Glut. Ums lodernde Feuer in schwellendem Grn Da lagern die Mnner verwildert und khn, Da kauern die Weiber und rsten das Mahl, Und fllen geschftig den alten Pokal. Und Sagen und Lieder ertnen im Rund, Wie Spaniens Grten so blhend und bunt, Und magische Sprche fr Not und Gefahr Verkndet die Alte der horchenden Schar. Schwarzugige Mdchen beginnen den Tanz; Da sprhen die Fackeln im rtlichen Glanz, Hei lockt die Gitarre, die Cymbel klingt, Wie wilder und wilder der Reigen sich schlingt. Dann ruhn sie ermdet von nchtlichen Reihn; Es rauschen die Buchen in Schlummer sie ein, Und die aus der glcklichen Heimat verbannt, Sie schauen im Traume das glckliche Land. Doch wie nun im Osten der Morgen erwacht, Verlschen die schnen Gebilde der Nacht; Es scharret das Maultier bei Tagesbeginn, Fort ziehn die Gestalten, wer sagt dir wohin?
EMANUEL VON GEIBEL (18151884)

It is the gypsies who throng there With flashing eyes and waving hair, Suckled alongside the sacred Nile, Bronzed by Spains southern heat. Around the blazing fire in the burgeoning green The bold, wild men are stretched, The women crouch and prepare the meal, And busily fill the ancient goblet. And fables and songs sound all around, Colourful and blooming as the gardens of Spain, And the old gypsy recites to the listening throng Her magic spells against famine and danger. Dark-eyed girls begin the dance; Torches sparkle in the reddish gleam, Passionate guitars entice, cymbals sound, As the dance grows wilder and wilder. Then, exhausted, they rest from the nightly dance, The beech trees rustle them to sleep, And, banished from their native land, They see in dreams that happy land. But when the day dawns in the east, The nocturnal visions fade; The mule at daybreak paws at the ground, The figures set off, but who knows where?
translation RICHARD STOKES

188

The title page of Schumanns Zigeunerleben, Op 29 No 3

Disc

5
2

Blondels Lied Op 53 No 1
26 October 1840; sung by Juliane Banse Sphend nach dem Eisengitter Bei des Mondes hellem Schein, Steht ein Minstrel mit der Zither Vor dem Schlosse Drrenstein, Stimmt sein Spiel zu sanfter Weise Und beginnt sein Lied dazu, Denn ein Ahnen sagt ihm leise: Suche treu, so findest du! Knig Richard, Held von Osten, Sankst du wirklich schon hinab? Muss dein Schwert im Meere rosten, Oder deckt dich fern ein Grab? Suchend dich auf allen Wegen, Wallt dein Minstrel ohne Ruh, Denn ihm sagt ein leises Regen: Suche treu, so findest du!

5X
Peering through the iron bars In the bright moonlight, A minstrel stands with his zither Before Drrenstein Castle, He tunes it for a gentle air And then begins his song, For instinct tells him softly: Seek in faith, and you shall find! King Richard, hero of the Orient, Have you really perished? Must your sword rust in the sea, Or does a distant grave conceal you? Seeking you on every path, Your minstrel wanders without rest, For instinct tells him softly: Seek in faith, and you shall find!

5 Disc
2 Track

rack

189

Hoffe, Richard, und vertraue, Treue lenkt und leitet mich. Und im fernen Heimatgaue Betet Liebe still fr dich. Blondel folget deinen Bahnen, Margot winkt dir sehnend zu, Deinem Minstrel sagt ein Ahnen: Suche treu, so findest du! Horch, da tnt es leise, leise Aus dem Burgverliess empor, Eine wohlbekannte Weise Klingt an Blondels lauschend Ohr. Wie ein Freundesruf, ein trauter, Schallt sein eigen Lied ihm zu, Und sein Ahnen sagt ihm lauter: Suche treu, so findest du! Was er sang, das singt er wieder, Wieder tnt es ihm zurck, Ssses Echo klingt hernieder, Keine Tuschung, sichres Glck! Den er sucht auf seinen Bahnen, Ach, sein Knig ruft ihm zu, Nicht vergebens war sein Ahnen: Suche treu, so findest du! Heimwrts fliegt er mit der Kunde, Da war Leid und Freude gross, Fliegt zurck mit edler Runde, Kauft den teuren Knig los. Rings umstaunt vom frohen Kreise, Strzt der Held dem Snger zu; Gut bewhrt hat sich die Weise: Suche treu, so findest du!
JOHANN GABRIEL SEIDL (18041875)
Disc Track

Hope, Richard, and have trust, Loyalty leads and guides me, And in your distant native land, Love in silence prays for you. Blondel follows your trail, Margot yearns for your return; Instinct tells your minstrel: Seek in faith, and you shall find! Hark! The very faintest sound Rises from the castle dungeon, A familiar melody Reaches Blondels listening ear. Like a dear friends greeting, His own song echoes back to him, And instinct now more strongly tells him: Seek in faith, and you shall find! What he sang, he sings again, And it echoes back once more, Resounding sweetly back again, No delusion, certain joy! Him he sought along the trail, Ah, the king now calls to him, His instinct was not in vain, Seek in faith, and you shall find! Home he flies with the tidings, Great was the sorrow and joy, Back he flies with a noble escort, And ransoms his beloved king. All around stand astonished, As the hero embraces his minstrel: His refrain has at last proved true Seek in faith, and you shall find!
translation RICHARD STOKES

5
3

Der Schatzgrber Op 45 No 1
31 October to 5 November 1840; sung by Oliver Widmer Wenn alle Wlder schliefen, Er an zu graben hub, Rastlos in Berges Tiefen Nach einem Schatz er grub.

5X
When all forests were sleeping, He began to dig. Ceaselessly in the mountain gorge He dug for treasure.

5 Disc
3 Track

190

Die Engel Gottes sangen Dieweil in stiller Nacht, Wie rote Augen drangen Metalle aus dem Schacht. Und wirst doch mein!, und grimmer Whlt er und whlt hinab! Da strzen Steine und Trmmer ber den Narren herab. Hohnlachen wild erschallte Aus der verfallnen Gruft, Der Engelsang verhallte Wehmtig in der Luft!
JOSEPH VON EICHENDORFF (17881857)

Gods angels sang The while in the silent night; Like red eyes, Metals emerged from the shaft. You shall be mine! More grimly He burrows and burrows down, Stones and rubbles Fall in on the fool. Wild mocking laughter echoed From the crumbled vault. The song of angels died away Sadly in the air.
translation RICHARD STOKES

Disc

5
4

Frhlingsfahrt Op 45 No 2
31 October to 5 November 1840; sung by Oliver Widmer Es zogen zwei rstge Gesellen Zum erstenmal von Haus, So jubelnd recht in die hellen, Klingenden, singenden Wellen Des vollen Frhlings hinaus. Die strebten nach hohen Dingen, Die wollten, trotz Lust und Schmerz, Was Rechts in der Welt vollbringen, Und wem sie vorber gingen, Dem lachten Sinnen und Herz. Der erste, der fand ein Liebchen, Die Schwieger kauft Hof und Haus; Der wiegte gar bald ein Bbchen, Und sah aus heimlichem Stbchen Behaglich ins Feld hinaus. Dem zweiten sangen und logen Die tausend Stimmen im Grund, Verlockend Sirenen, und zogen Ihn in die buhlenden Wogen, In der Wogen farbigen Schlund.

5X
Two sturdy lads set out From home for the first time, Exultantly into the bright, Sounding and singing waves Of springtime at its height. They strove for lofty things, Desired, despite joy and pain, To achieve something in the world, And those they passed on their way Were happy in heart and mind. The first, he found a loved one; Her family bought them house and home. Soon he was rocking a baby boy, And gazing from a homely room, At ease into his field. The second was sung and lied to By a thousand voices from the deep Enticing sirens, who drew him Into the amorous waves, The oceans colourful deep.

5 Disc
4 Track

rack

191

Und wie er auftaucht vom Schlunde, Da war er mde und alt, Sein Schifflein das lag im Grunde, So still wars rings in der Runde, Und ber dem Wasser wehts kalt. Es klingen und singen die Wellen Des Frhlings wohl ber mir; Und seh ich so kecke Gesellen, Die Trnen im Auge mir schwellen Ach, Gott, fhr uns liebreich zu Dir!
JOSEPH VON EICHENDORFF (17881857)
Disc Track

And when he surfaced from the deep, He was weary and old, His vessel lay on the sea bed, Such silence reigned around him, And the wind blew cold above the waves. The waves of spring are singing And sounding above me now; And when I see such bold lads, Tears come welling to my eyes Ah, guide us, God, lovingly to Thee!
translation RICHARD STOKES

5
5

Der deutsche Rhein Patriotisches Lied WoO1

5 Disc
5 Track

2 & 27 November 1840; sung by Jonathan Lemalu, Ex Cathedra Sie sollen ihn nicht haben, They shall not ever have it, Den freien deutschen Rhein, The free and German Rhine, Ob sie wie gierge Raben Though with a ravens gluttony Sich heiser danach schrein. They scream until theyre hoarse. So lang er ruhig wallend Sein grnes Kleid noch trgt, So lang ein Ruder schallend In seine Wogen schlgt! Sie sollen ihn nicht haben, Den freien deutschen Rhein, So lang sich Herzen laben An seinem Feuerwein. So lang in seinem Strome Noch fest die Felsen stehn, So lang sich hohe Dome In seinem Spiegel sehn. Sie sollen ihn nicht haben, Den freien deutschen Rhein, So lang dort khne Knaben Um schlanke Dirnen frein, So lang die Flosse hebet Ein Fisch auf seinem Grund, So lang ein Lied noch lebet In seiner Snger Mund. As long as on its flowing way It still wears its verdant cloak, As long as reverberating oars Still dip into its waves. They shall not ever have it, The free and German Rhine, As long as hearts still feast Upon its sun-drenched wine. As long as on its surface The rocky cliffs still gaze, As long as lofty cathedrals Are still mirrored in its waves. They shall not ever have it, The free and German Rhine, As long as valorous youths still woo Slim maidens on its shore. As long as fish still flick their fins Down there on the river bed, As long as songs still resound From every minstrels mouth.

192

Sie sollen ihn nicht haben, Den freien deutschen Rhein, Bis seine Fluth begraben Des letzten Manns Gebein.
NIKOLAUS BECKER (18091845)

They shall not ever have it, The free and German Rhine, Until its waters have submerged The mortal remains of every man.
translation RICHARD STOKES

Disc

5
6

Nur ein lchelnder Blick Op 27 No 5

5X

5 Disc
6 Track

rack

4 November 1840; first published in 1849 by F Whistling of Leipzig; sung by Jonathan Lemalu Nur ein lchelnder Blick Only a smiling glance Von deinem strahlenden Auge, From your radiant eyes, Und vom freudigen Licht And from its joyous light Fhl ich mich innerst erhellt. I feel my soul illumined. So erheitert am neblichten Tag Ein freundlicher Strahl uns, Wenn den dsteren Flor Pltzlich die Sonne durchbricht. Nur ein lchelnder Blick Von deinem strahlenden Auge, Und vom freudigen Licht Fhl ich mich innerst erhellt. Nur ein liebliches Wort Aus deinem rosigen Munde, Und mein ganzes Sein Fhl ich belebend erquickt. So durchduftet wie stark Ein Trpfchen l, von der Rose Wrzger Blume gepret, Locken und Brust und Gewand. Nur ein liebliches Wort Aus deinem rosigen Munde, Und mein ganzes Sein Fhl ich belebend erquickt.
BALTHASAR FRIEDRICH WILHELM ZIMMERMANN (18071878)

So on a misty day we are cheered By a friendly ray, When through the dark gauze The sun breaks suddenly through. Only a smiling glance From your radiant eyes, And from its joyous light I feel my soul illumined. Only a loving word From your rosy mouth, And my entire being I feel is enlivened and refreshed. So, strongly filled with perfume, Like a drop of oil pressed from a roses Roots and flower, Are your locks, bosom, and clothing. Only a loving word from your rosy mouth, and my entire being I feel is enlivened and refreshed.
translation RICHARD STOKES

Disc

5
7

Die Nonne Op 49 No 3
7 November 1840; sung by Lydia Teuscher Im Garten steht die Nonne Bei Rosen in der Sonne, Die ihr ein Krnzlein flechten Zur Linken und zur Rechten.

5X
The nun stands in the garden Alongside roses in the sun, They wind for her a little wreath To the right and to the left.

5 Disc
7 Track

rack

193

Herber aus dem Saale Erklingt vom Hochzeitsmahle Das Tanzen und das Singen; Die Braut mcht jeder schwingen. Sie khlet hold umfangen Am Fenster sich die Wangen; Die Nonne schaut herber, Ihr gehn die Augen ber: Wie glht im Rosenglanze Sie unterm weissen Kranze, Und unter rother Rose Erbleich ich Freudenlose.
ABRAHAM EMANUEL FRHLICH (17961865)
Disc Track

The sounds of dancing and singing At the wedding feast Waft over from the hall; Everyone wants to dance with the bride. In a sweet embrace, she cools Her cheeks by the window; The nun looks over, Her eyes fill with tears: How she glows with roses Beneath the white wreath, And among the red roses I turn pale, devoid of joy.
translation RICHARD STOKES

5
8

Der Reiter und der Bodensee WoO11 No 1

5 Disc
8 Track

11 November 1840; fragment first published in the Peters Yearbook of 1897; sung by Christopher Maltman Der Reiter reitet durchs helle Thal, The horseman rides through the bright valley, Aufs Schneefeld schimmert der Sonne Strahl. The sun glistens on the fields of snow. Er trabt im Schweiss durch den kalten Schnee, Er will noch heut an den Bodensee; Noch heut mit dem Pferd in den sichern Kahn, Will drben landen vor Nacht noch an. Auf schlimmen Weg ber Dorn und Stein, Er braust auf rstigem Ross feldein. Aus den Bergen heraus, ins ebene Land Da sieht er den Schnee sich dehnen, wie Sand. Weit hinter ihm schwinden Dorf und Stadt, Der Weg wird eben, die Bahn wird glatt, In weiter Flche kein Bhl noch Haus, Die Bume gingen, die Felsen aus.
GUSTAV SCHWAB (17921850)

He sweats as he speeds through the cold snow, He must reach Lake Constance today; Must board with his horse the safe boat today, Must land before nightfall on the other shore. Across fields that are covered with thorns and stones He thunders along on his hearty steed. He comes down from the mountains into the plain And sees the snow stretch out like sand. Village and town he leaves far behind, The road becomes flat, the surface smooth, Neither hill nor house can be seen all around, The trees have gone, the cliffs have vanished.
translation RICHARD STOKES

194

Disc

5
9

Mdchen-Schwermut Op 142 No 3
1617 November 1840; sung by Christine Schfer Kleine Tropfen, seid ihr Trnen An den Blumenkelchen da? Oder wars des Herzens Sehnen, Das die Blumen weinen sah? Frhlingssuseln, wehst die Klagen In das zarte junge Grn? Oder hr nur ich es fragen: Wo sind deine Freuden hin? Gottes Augen seid ihr nimmer, Sternlein in dem Himmelszelt! Ach, es strahlt kein Trostesschimmer In die freudenlose Welt!
LILY BERNHARD (fl1840)

5X
The dew shining on the flower-cups Looks like tears; To sad eyes, Even flowers seem to be weeping. The wind breathing along the fresh green leaves Sounds like a lament; To sad ears, Even spring breezes seem like a sigh for lost love. Yet to the sad soul the stars in the night sky Do not seem like the presence of God; There can be no gleam of comfort In this joyless world.
translation ERIC SAMS

5 Disc
9 Track

rack

Disc

5
bl

Trost im Gesang Op 142 No 1


2021 November 1840; sung by Jonathan Lemalu Der Wanderer, dem verschwunden So Sonn als Mondenlicht, Der singt ein Lied ins Dunkel Und hrmt sich lnger nicht. Er schreitet muthig weiter Die menschenleere Bahn, Viel lichte Sangesbilder Die ziehen ihm voran. Nacht ists auch mir geworden, Die Freunde stehen fern, Von meinem Himmel schwindet Der allerletzte Stern; Doch geh ich muthig weiter Die menschenleere Bahn, Noch ziehen Sangesbilder Ja mir auch licht voran.
JUSTINUS KERNER (17861862)

5X
The traveller, bereft of both Sunlight and moonlight, Sings a song through the darkness And grieves no more. Confidently he steps out Along the deserted road, Yet many bright songs Draw him on. On me too night has descended, My friends are far away, The last star of all Has vanished from my heaven; Yet confidently I step out Along the deserted road, And many bright songs Also draw me on.
translation RICHARD STOKES

5 Disc
bl Track

rack

195

ZWLF GEDICHTE VON JUSTINUS KERNER Op 35


Disc Track

5
bm

Lust der Sturmnacht Op 35 No 1

5X

5 Disc
bm Track

2025 November & 629 December 1840; sung by Simon Keenlyside Wenn durch Berg und Tale draussen When, outside, over hill and vale Regen schauert, Strme brausen, Rain streams and tempests rage, Schild und Fenster hell erklirren, House-emblem, window, rattle loud Und in Nacht die Wandrer irren, And in the darkness travellers stray, Ruht es sich so sss hier innen, Aufgelst in selges Minnen; All der goldne Himmelsschimmer Flieht herein ins stille Zimmer: Reiches Leben, hab Erbarmen! Halt mich fest in linden Armen! Lenzesblumen aufwrts dringen, Wlklein ziehn und Vglein singen. Ende nie, du Sturmnacht, wilde! Klirrt, ihr Fenster, schwankt, ihr Schilde, Bumt euch, Wlder, braus, o Welle, Mich umfngt des Himmels helle! Here inside it is so sweet to rest And give oneself to blissful love; The whole of Heavens golden gleam Flees hither to this quiet room: Have compassion, O abundant life, Hold me fast with gentle arm. The flowers of spring thrust up, Clouds are scudding and birds sing. Never end, wild night of storm, Rattle, house-emblems and windows, Rear up, forests. Roar, O wave. Locked am I in Heavens bright embrace!

Disc Track

5
bn

Stirb, Lieb und Freud! Op 35 No 2

5X

5 Disc
bn Track

2025 November & 629 December 1840; sung by Simon Keenlyside Zu Augsburg steht ein hohes Haus, In Augsburg stands a lofty house Nah bei dem alten Dom, By the old cathedral, Da tritt am hellen Morgen aus And out into the shining morn Ein Mgdelein gar fromm; Comes a pious maid. Gesang erschallt, Hymns ring out, Zum Dome wallt To the cathedral goes Die liebe Gestalt. That lovely one. Dort vor Marias heilig Bild Sie betend niederkniet, Der Himmel hat ihr Herz erfllt, Und alle Weltlust flieht: O Jungfrau rein! Lass mich allein Dein eigen sein! By Marys blessed image She kneels to pray, Her heart is filled with Heaven, All earthly joy flees: O Virgin pure, Grant that I be Yours alone.

196

Alsbald der Glocken dumpfer Klang Die Betenden erweckt, Das Mgdlein wallt die Hall entlang, Es weiss nicht, was es trgt; Am Haupte ganz Von Himmelsglanz, Einen Lilienkranz. Mit Staunen schauen all die Leut Dies Krnzlein licht im Haar. Das Mgdlein aber wallt nicht weit, Tritt vor den Hochaltar: Zur Nonne weiht Mich arme Maid! Stirb, Lieb und Freud! Gott, gib, dass dieses Mgdelein Ihr Krnzlein friedlich trag, Es ist die Herzallerliebste mein, Bleibts bis zum jngsten Tag. Sie weiss es nicht, Mein Herz zerbricht, Stirb, Lieb und Licht!

And as muffled bells Call the worshippers, Down the aisle walks the maid, Not knowing what she wears: Upon her head, All Heavenly bright, A lily crown. All gaze and marvel At that bright crown in her hair. But the maid does not go far, To the high altar she steps: Make me a nun, Poor maid that I am! Die, love and joy! God grant that maid Wear her crown in peace; My true love she is, And may she still be till Judgement Day. She does not know My heart breaks Die, love and light!

Disc

5
bo

Wanderlied Op 35 No 3

5X

5 Disc
bo Track

rack

2025 November & 629 December 1840; sung by Simon Keenlyside Wohlauf, noch getrunken Come, one more draught Den funkelnden Wein! Of sparkling wine! Ade nun, ihr Lieben! Farewell, loved ones! Geschieden muss sein. Its time to part. Ade nun, ihr Berge, Farewell, mountains, Du vterlich Haus! My fathers house! Es treibt in die Ferne Ive a great urge Mich mchtig hinaus. To journey afar. Die Sonne, sie bleibet Am Himmel nicht stehn, Es treibt sie, durch Lnder Und Meere zu gehn. Die Woge nicht haftet Am einsamen Strand, Die Strme, sie brausen Mit Macht durch das Land. The sun, it does not Stand still in the sky, But is urged To go over land and sea. The wave does not cling To the lonely shore, Storms rage mightily Over the land.

197

Mit eilenden Wolken Der Vogel dort zieht, Und singt in der Ferne Ein heimatlich Lied. So treibt es den Burschen Durch Wlder und Feld, Zu gleichen der Mutter, Der wandernden Welt. Da grssen ihn Vgel Bekannt berm Meer, Sie flogen von Fluren Der Heimat hieher; Da duften die Blumen Vertraulich um ihn, Sie trieben vom Lande Die Lfte dahin. Die Vgel, die kennen Sein vterlich Haus, Die Blumen, die pflanzt er Der Liebe zum Strauss, Und Liebe, die folgt ihm, Sie geht ihm zur Hand: So wird ihm zur Heimat Das ferneste Land.
Disc Track

With the racing clouds, There the bird flies, And in a distant land Sings a homely song. So is the young man urged In forest and field To match his mother, The journeying earth. Birds greet him, Over the sea, as friends, Flown from the fields Of his native land; The scent of flowers Around him he knows, Brought from that land they were, By the winds. Those birds, they know His fathers house. Those flowers he grew once For his loves bouquets, And love, it follows him, Is always to hand: Thus a home to him Is the most distant land.

5
bp

Erstes Grn Op 35 No 4

5X

5 Disc
bp Track

2025 November & 629 December 1840; sung by Simon Keenlyside Du junges Grn, du frisches Gras! Young green, fresh grass, Wie manches Herz durch dich genas, How many a heart you have healed Das von des Winters Schnee erkrankt, That fell ill from winters snow, O wie mein Herz nach dir verlangt! How great my hearts desire for you! Schon wchst du aus der Erde Nacht, Wie dir mein Aug entgegen lacht! Hier in des Waldes stillem Grund Drck ich dich, Grn, an Herz und Mund. Wie treibts mich von den Menschen fort! Mein Leid das hebt kein Menschenwort, Nur junges Grn, ans Herz gelegt Macht, dass mein Herze stiller schlgt. Already from earths night you grow, How my eye laughs to greet you! Here, in the forests silent depths, You, green, I press to heart, to lips. How great my urge to quit humankind! No human word will lift my grief, Only green grass, put to my heart, Will make my heart beat calmer.

198

Disc

5
bq

Sehnsucht nach der Waldgegend Op 35 No 5

5X

5 Disc
bq Track

rack

2025 November & 629 December 1840; sung by Simon Keenlyside Wr ich nie aus euch gegangen, Would I had never gone from you, Wlder, hehr und wunderbar! Majestic, wondrous forest! Hieltet liebend mich umfangen You embraced me lovingly Doch so lange, lange Jahr! For so many a long, long year! Wo in euren Dmmerungen Vogelsang und Silberquell, Ist auch manches Lied entsprungen Meinem Busen, frisch und hell. Euer Wogen, euer Hallen, Euer Suseln nimmer md, Eure Melodien alle Weckten in der Brust das Lied. Hier in diesen weiten Triften Ist mir alles d und stumm, Und ich schau in blauen Lften Mich nach Wolkenbildern um. Wenn ihrs in den Busen zwinget, Regt sich selten nur das Lied: Wie der Vogel halb nur singet, Den von Baum und Blatt man schied. Where, in your twilight places, Was birdsong and silver stream, There sprang also many a song Fresh and bright from my breast. Your surging, your echoing, Your never-tiring murmur, Your melodies, all of them, Awoke within me song. Here, in these wide pastures, All is desolate and mute, And in the blue air I search For cloudy shapes. If you force it into your breast, Song but seldom stirs: Like the mere half-song of the bird Parted from tree and leaf.

Disc

5
br

Auf das Trinkglas eines verstorbenen Freundes Op 35 No 6X 5


2025 November & 629 December 1840; sung by Simon Keenlyside Du herrlich Glas, nun stehst du leer, Glorious glass, now you are empty, Glas, das er oft mit Lust gehoben; Glass he raised often with delight; Die Spinne hat rings um dich her Around you the spider has spun Indes den dstren Flor gewoben. Meanwhile his sombre crape. Jetzt sollst du mir gefllet sein Mondhell mit Gold der deutschen Reben! In deiner Tiefe heilgen Schein Schau ich hinab mit frommem Beben. Was ich erschau in deinem Grund Ist nicht Gewhnlichen zu nennen. Doch wird mir klar zu dieser Stund, Wie nichts den Freund vom Freund kann trennen. Now shall you be filled for me Moonbright with the gold of German vines! Into the sacred lustre of your depths I gaze, devoutly trembling. What I behold in those depths, To ordinary mortals cannot be told. Yet at this hour grows clear to me How nothing can part friend from friend.

5 Disc
br Track

rack

199

Auf diesen Glauben, Glas so hold! Trink ich dich aus mit hohem Mute. Klar spiegelt sich der Sterne Gold, Pokal, in deinem teuren Blute! Still geht der Mond das Tal entlang. Ernst tnt die mitternchtge Stunde. Leer steht das Glas! Der heilge Klang Tnt nach in dem kristallnen Grunde.
Disc Track

To that belief, then, glass so fair, I drain you in exalted mood! The stars gold is clear mirrored, Goblet, in your precious blood! Silent the moon moves through the vale. Gravely sounds the midnight hour. Empty is the glass! Those solemn tones Echo in its crystal depths.

5
bs

Wanderung Op 35 No 7

5X

5 Disc
bs Track

2025 November & 629 December 1840; sung by Simon Keenlyside Wohlauf und frisch gewandert Come, briskly tramp Ins unbekannte Land! To the unknown land! Zerrissen, ach zerrissen, Severed, ah severed Ist manches teure Band. Is many a true bond. Ihr heimatlichen Kreuze, Wo ich oft betend lag, Ihr Bume, ach, ihr Hgel, O blickt mir segnend nach. Noch schlft die weite Erde, Kein Vogel weckt den Hain, Doch bin ich nicht verlassen, Doch bin ich nicht allein, Denn, ach, auf meinem Herzen Trag ich ihr teures Pfand, Ich fhls, und Erd und Himmel Sind innig mir verwandt. Homely crucifixes, Where often I lay in prayer, You trees, ah, you hills, Gaze after me and bless me. Still the wide world sleeps, No bird wakes the wood, Yet I am not forsaken, Yet I am not alone, For, ah, upon my heart I wear her precious pledge, I feel it, and earth and sky Are kith and kin to me.

Disc Track

5
bt

Stille Liebe Op 35 No 8

5X

5 Disc
bt Track

2025 November & 629 December 1840; sung by Simon Keenlyside Knnt ich dich in Liedern preisen, If in song I could extol you, Sng ich dir das lngste Lied. Id sing you my longest song. Ja, ich wrd in allen Weisen, To all the tunes there are, Id Dich zu singen nimmer md! Never tire of praising you! Doch was immer mich betrbte, Ist, dass ich nur immer stumm Tragen kann dich, Herzgeliebte, In des Busens Heiligtum. But my troubles always been, That always mutely only Am I able, beloved, to carry you In the shrine of my heart.

200

Dieser Schmerz hat mich bezwungen, Dass ich sang dies kleine Lied, Doch von bitterm Leid durchdrungen, Dass noch keins auf dich geriet.

By the agony of this Im forced To sing this little song, Yet am filled with bitter grief That none to you has yet succeeded.

Disc

5
bu

Frage Op 35 No 9

5X

5 Disc
bu Track

rack

2025 November & 629 December 1840; sung by Simon Keenlyside Wrst du nicht, heilger Abendschein! If you, holy evening star, were not, Wrst du nicht, sternerhellte Nacht! And you, star-illumined night, Du Bltenschmuck! Du ppger Hain! Adorning blossoms, luxuriant wood, Und du, Gebirg voll ernster Pracht! You, mountains, filled with solemn glory, Du Vogelsang aus Himmeln hoch! You, song of birds from heaven on high, Du Lied aus voller Menschenbrust, You, song from a full human heart, Wrst du nicht, ach, was fllte noch If you were not, ah, what still would fill In arger Zeit ein Herz mit Lust? A heart with joy in adversity?

Disc

5
cl

Stille Trnen Op 35 No 10

5X

5 Disc
cl Track

rack

2025 November & 629 December 1840; sung by Simon Keenlyside Du bist vom Schlaf erstanden From sleep you have risen Und wandelst durch die Au, And walk through the meadow. Da liegt ob allen Landen Everywhere lies Der Himmel wunderblau. Heavens wondrous blue. So lang du ohne Sorgen Geschlummert schmerzenlos, Der Himmel bis zum Morgen Viel Trnen niedergoss. In stillen Nchten weinet Oft mancher aus den Schmerz, Und morgens dann ihr meinet, Stets frhlich sei sein Herz. As long as, free of care, you have Been slumbering, free of pain, Heaven has, till morning, Poured down many tears. Often on silent nights Many a man weeps his grief away, And in the morning you imagine His heart is ever happy.

Disc

5
cm

Wer machte dich so krank? Op 35 No 11

5X

5 Disc
cm Track

rack

2025 November & 629 December 1840; sung by Simon Keenlyside Dass du so krank geworden, That you are so ill, Wer hat es denn gemacht? Who is then the cause? Kein khler Hauch aus Norden No cool north wind, Und keine Sternennacht. No starry night. Kein Schatten unter Bumen, Nicht Glut des Sonnenstrahls, Kein Schlummern und kein Trumen Im Bltenbett des Tals. No shade of trees, No sunbeams glow, No slumbering, no dreaming In the valleys blossom bed.

201

Dass ich trag Todeswunden, Das ist der Menschen Tun; Natur liess mich gesunden, Sie lassen mich nicht ruhn.
Disc Track

That I bear mortal wounds, That is the work of men; Nature let me recover, They do not let me rest.

5
cn

Alte Laute Op 35 No 12

5X

5 Disc
cn Track

2025 November & 629 December 1840; sung by Simon Keenlyside Hrst du den Vogel singen? Do you hear the bird singing? Siehst du den Bltenbaum? Do you see the blossoming tree? Herz! kann dich das nicht bringen Heart, can that not bring you Aus deinem bangen Traum? Out of your fearful dream? Was hr ich? alte Laute Wehmtger Jnglingsbrust, Der Zeit, als ich vertraute Der Welt und ihrer Lust. Die Tage sind vergangen, Mich heilt kein Kraut der Flur; Und aus dem Traum, dem bangen, Weckt mich ein Engel nur.
JUSTINUS KERNER (17861862)

What do I hear? Old sounds Of a melancholy youthful breast, From that time when I trusted The world and its joy. Those days have gone, No meadow herb will heal me; And from the fearful dream, Only an angel will wake me.
translation RICHARD STOKES

Disc Track

5
co

Sngers Trost Op 127 No 1


8 December 1840; sung by Christine Schfer Weint auch einst kein Liebchen Trnen auf mein Grab, Trufeln doch die Blumen Milden Tau hinab; Weilt an ihm kein Wandrer Im Vorberlauf, Blickt auf seiner Reise Doch der Mond darauf. Denkt auf diesen Fluren Bald kein Erdner mein, Denkt doch mein die Aue Und der stille Hain. Blumen, Hain und Aue, Stern und Mondenlicht, Die ich sang, vergessen Ihres Sngers nicht.
JUSTINUS KERNER (17861862)

5X
Even though there be no sweetheart To weep over my grave in time to come, Yet the flowers will drop Their gentle dew there. Though no traveller linger there awhile On his journey, Yet the moon will shine down there As she goes by. And though in these meadows No living soul should think of me, Yet the field will, And the silent grove. Flowers, grove and meadow, Stars and moonlight That I sang, they will not Forget their singer.
translation ERIC SAMS

5 Disc
co Track

202

COMPACT DISC 6

Leipzig & Dresden

(JANUARY 1841MARCH 1849)

ZWLF GEDICHTE AUS LIEBESFRHLING Op 37


Nos 2, 4 and 11 are from Clara Schumanns Op 12 of the same title

Disc

6
1

Der Himmel hat eine Trne geweint Op 37 No 1


411 & 16 January 1841; sung by Oliver Widmer Der Himmel hat eine Trne geweint, Die hat sich ins Meer verlieren gemeint. Die Muschel kam und schloss sie ein: Du sollst nun meine Perle sein. Du sollst nicht vor den Wogen zagen, Ich will hindurch dich ruhig tragen. O du mein Schmerz, du meine Lust, Du Himmelstrn in meiner Brust! Gib, Himmel, dass ich in reinem Gemte Den reinsten deiner Tropfen hte.
CLARA SCHUMANN

6X
Heaven shed a tear That thought to lose itself in the sea. The mussel came and locked it in: My pearl shall you now be. You shall not fear the waves, I shall bear you calmly through. O you, my pain, O you, my joy, You tear of heaven in my breast! Grant, heaven, that with a pure soul I guard the purest of your drops.

6 Disc
1 Track

rack

Disc

6
2

Er ist gekommen in Sturm und Regen6 OpX12 No 1 (Op 37 No 2)


He came In storm and rain; My anxious heart Beat against his. How could I have known That his path Should unite itself with mine? He came In storm and rain; Audaciously He took my heart. Did he take mine? Did I take his? Both drew near to each other. He came In storm and rain. Now springs blessing Has come. My friend journeys on, I watch with good cheer, For he shall be mine wherever he goes.

6 Disc
2 Track

rack

before 6 June 1841; sung by Stella Doufexis Er ist gekommen In Sturm und Regen, Ihm schlug beklommen mein Herz entgegen. Wie konnt ich ahnen, Dass seine Bahnen Sich einen sollten meinen Wegen? Er ist gekommen In Sturm und Regen, Er hat genommen Mein Herz verwegen. Nahm er das meine? Nahm ich das seine? Die beiden kamen sich entgegen. Er ist gekommen In Sturm und Regen, Nun ist gekommen Des Frhlings Segen. Der Freund zieht weiter, Ich seh es heiter, Denn er bleibt mein auf allen Wegen.

203

Disc Track

6
3

O ihr Herren Op 37 No 3
411 & 16 January 1841; sung by Stella Doufexis O ihr Herren, o ihr werten, Grossen, reichen Herren all! Braucht in euren schnen Grten Ihr denn keine Nachtigall? Hier ist eine, die ein stilles Pltzchen sucht die Welt entlang! Rumt mir eines ein, ich will es Euch bezahlen mit Gesang.

6X
O you lords, O all you worthy, Great and rich lords! Have you no need in your beautiful gardens Of a single nightingale? Here is one who searches For a quiet corner in the world! Grant me but this, and I shall Repay you with song.

6 Disc
3 Track

Disc Track

6
4

CLARA SCHUMANN

Liebst du um Schnheit Op 12 No 2 (Op 6 37 No X 4)


If you love for beauty, O love not me! Love the sun, She has golden hair! If you love for youth, O love not me! Love the spring Who is young each year! If you love for riches, O love not me! Love the mermaid Who has many shining pearls! If you love for love, Oh yes, love me! Love me always; I shall love you forever!

6 Disc
4 Track

before 6 June 1841; sung by Stella Doufexis Liebst du um Schnheit, O nicht mich liebe! Liebe die Sonne, Sie trgt ein goldnes Haar! Liebst du um Jugend, O nicht mich liebe! Liebe den Frhling, Der jung ist jedes Jahr! Liebst du um Schtze, O nicht mich liebe! Liebe die Meerfrau, Sie hat viel Perlen klar! Liebst du um Liebe, O ja, mich liebe! Liebe mich immer, Dich lieb ich immerdar!

Disc Track

6
5

Ich hab in mich gesogen Op 37 No 5


411 & 16 January 1841; sung by Oliver Widmer Ich hab in mich gesogen, Den Frhling treu und lieb, Dass er, der Welt entflogen, Hier in der Brust mir blieb. Hier sind die blauen Lfte, Hier sind die grnen Aun, Die Blumen hier, die Dfte, Der blhende Rosenzaun.

6X
I have drawn into myself The sweet and loyal spring, That he, having fled the world, Might abide here in my heart. Here are the blue skies, Here are the green meadows, Here the flowers, here the scents, The flowering hedge of roses.

6 Disc
5 Track

204

Und hier am Busen lehnet Mit sssem Liebesach, Die Liebste, die sich sehnet Den Frhlingswonnen nach. Sie lehnt sich an zu lauschen Und hrt in stiller Lust Die Frhlingsstrme rauschen In ihres Dichters Brust. Da quellen auf die Lieder Und strmen ber sie Den vollsten Frhling nieder, Den mir der Gott verlieh. Und wie sie, davon trunken, Umblicket rings im Raum, Blht auch von ihren Funken Die Welt, ein Frhlingsstraum.

And here, leaning on my breast With sighs of sweetest love, Is my sweetheart, longing For springtime rapture. She leans against him, listens And hears with quiet joy The streams of spring Flow in her poets heart. And then my songs arise, Pouring over her The full spate Of God-given spring. And as she, intoxicated, Gazes all around her, The world blossoms too A spring dream lit by her joy.

Disc

6
6

Liebste, was kann denn uns scheiden? Op 37 No 6

6X

6 Disc
6 Track

rack

411 & 16 January 1841; sung by Stella Doufexis, Oliver Widmer Liebste, was kann denn uns scheiden? Dearest, what can part us? Kanns das Meiden? Can separation? Kann uns Meiden scheiden? Can separation part us? Nein. Ob wir uns zu sehn vermieden, No. Though we decline to see each other, Ungeschieden wollen wir im Herzen sein. We wish to be united in our hearts. Mein und dein, dein und mein Mine and thine, thine and mine Wollen wir, o Liebste(r) sein. Is what, my love, we wish to be. Liebste, was kann denn uns scheiden? Wald und Haiden? Kann die Fern uns scheiden? Nein. Unsre Lieb ist nicht hienieden, Ungeschieden wollen wir im Himmel sein. Mein und dein, dein und mein Wollen wir, o Liebste(r) sein. Liebste, was kann denn uns scheiden? Glck und Leiden? Kann uns beides scheiden? Nein. Sei mir Glck, sei Weh beschieden, Ungeschieden soll mein Los von deinem sein. Mein und dein, dein und mein Wollen wir, o Liebste(r) sein. Dearest, what can part us? Forest and heath? Can distance part us? No, our love is not of this earth, We wish to be united in heaven. Mine and thine, thine and mine Is what, my love, we wish to be. Dearest, what can part us? Happiness and sorrow? Can both part us? No. Whether happiness or grief be granted me, My fate shall be linked with yours. Mine and thine, thine and mine Is what, my love, we wish to be.

205

Liebste, was kann denn uns scheiden? Ha und Neiden? Kann die Welt uns scheiden? Nein. Niemand stre deinen Frieden, Ungeschieden wollen wir auf ewig sein. Mein und dein, dein und mein Wollen wir, o Liebste(r) sein.
Disc Track

Dearest, what can part us? Hatred and envy? Can the world part us? No. Let no one disturb your peace, Never shall we be separated. Mine and thine, thine and mine Is what, my love, we wish to be.

6
7

Schn ist das Fest des Lenzes Op 37 No 7

6X

6 Disc
7 Track

411 & 16 January 1841; sung by Stella Doufexis, Oliver Widmer Schn ist das Fest des Lenzes. Fair is the festival of spring. Doch whrt es nur der Tage drei! Yet it only lasts three days! Hast du ein Lieb, bekrnz es If you have a love, garland her Mit Rosen, eh sie gehn vorbei! With roses, before the days slip by! Hast du ein Glas, kredenz es, O Schenk, und singe mir dabei: Schn ist das Fest des Lenzes Doch whrt es nur der Tage drei! If you have a goblet, Offer it, mine host, and in doing so, sing to me: Fair is the festival of spring. Yet it only lasts three days!

Disc Track

6
8

Flgel! Flgel! um zu fliegen Op 37 No 8


411 & 16 January 1841; sung by Oliver Widmer Flgel! Flgel! um zu fliegen ber Berg und Tal, Flgel, um mein Herz zu wiegen Auf des Morgens Strahl. Flgel, bers Meer zu schweben Mit dem Morgenrot, Flgel, Flgel bers Leben, ber Grab und Tod! Flgel, wie sie Jugend hatte, Da sie mir entflog, Flgel wie des Glckes Schatten, Der mein Herz betrog! Flgel, nachzufliehn den Tagen, Die vorber sind! Flgel, Freuden einzujagen, Die entflohn im Wind. Flgel, gleich den Nachtigallen, Wann die Rosen blhn, Aus dem Land, wo Nebel wallen, Ihnen nachzuziehn!

6X
Wings! Wings! To fly Over hill and dale, Wings, that my heart might float On shafts of morning light. Wings, to soar over the sea With the dawn, Wings, wings to soar above life, Above the grave and death! Wings, such as youth had, That now have flown away, Wings, like raptures shadow That deceived my heart! Wings, to fly after days Now fled! Wings, to hunt down joys Now blown away on the wind! Wings, like nightingales, When roses bloom, To escape this land of mists And fly in search of them!

6 Disc
8 Track

206

Ach! von dem Verbannungsstrande, Wo kein Nachen winkt, Flgel nach dem Heimatlande, Wo die Krone blinkt! Freiheit, wie zum Schmetterlinge Raupenleben reift, Wenn sich dehnt des Geistes Schwinge Und die Hll entstreift! Oft in stillen Mitternchten Fhl ich mich empor Flgeln von des Traumes Mchten Zu dem Sternentor. Doch gewachsenes Gefieder In der Nchte Duft, Mir enttrufeln seh ichs wieder An des Morgens Luft. Sonnenbrand den Fittich schmelzet, Ikar strzt ins Meer, Und der Sinne Brausen wlzet berm Geist sich her.

Ah! From exiles shore, Where no ship can be seen, To wing to the homeland Where my crown is gleaming! O for freedom, as when butterflies Slip from the chrysalis, When it splits And natures spirit spreads its wings! Often during silent midnights I feel myself winged aloft By the power of dreams To the gateway of the stars. Yet the wings I grew In the fragrant night I now see vanish In the morning breeze. The scorching sun melts my pinions, Icarus plunges into the sea, And the pulse of the senses Spills over the spirit.

Title page to Friedrich Rckerts Liebesfrhling, the source of the texts for Schumanns Op 37

207

Disc Track

6
9

Rose, Meer und Sonne Op 37 No 9


411 & 16 January 1841; sung by Oliver Widmer Rose, Meer und Sonne Sind ein Bild der Liebsten mein, Die mit ihrer Wonne Fasst mein ganzes Leben ein. Aller Glanz, ergossen, Aller Tau der Frhlingsflur Liegt vereint beschlossen In dem Kelch der Rose nur. Alle Farben ringen, Aller Duft im Lenzgefild, Um hervorzubringen Im Verein der Rose Bild. Rose, Meer und Sonne Sind ein Bild der Liebsten mein, Die mit ihrer Wonne Fasst mein ganzes Leben ein. Alle Strme haben Ihren Lauf auf Erden bloss, Um sich zu begraben Sehnend in des Meeres Schoss. Alle Quellen fliessen In den unerschpften Grund, Einen Kreis zu schliessen Um der Erde blhndes Rund. Rose, Meer und Sonne Sind ein Bild der Liebsten mein, Die mit ihrer Wonne Fasst mein ganzes Leben ein. Alle Stern in Lften Sind ein Liebesblick der Nacht, In des Morgens Dften Sterbend, wann der Tag erwacht. Alle Weltenflammen, Der zerstreute Himmelsglanz, Fliessen hell zusammen In der Sonne Strahlenkranz.

6X
Rose, sea and sun Are an image of my beloved, Who with her radiance Frames my whole life. All the beams of the sun, All the dew of the spring meadow Are mingled Only in the heart of the rose. All colours, All the scents of spring fields Vie with each other To produce the roses likeness. Rose, sea and sun Are an image of my beloved, Who with her radiance Frames my whole life. All rivers flow Through the land, Merely to bury themselves Longingly into the lap of the sea. All springs flow Into the inexhaustible abyss, In order to describe a circle Around the blossoming world. Rose, sea and sun Are an image of my beloved, Who with her radiance Frames my whole life. All the stars in the sky Are the eyes of night looking down in love, Dying in the mornings fragrance, When the day awakes. All the worlds flames, All the scattered radiance of heaven, Mingle brightly together In the suns shining crown.

6 Disc
9 Track

208

Rose, Meer und Sonne Sind ein Bild der Liebsten mein, Die mit ihrer Wonne Fasst mein ganzes Leben ein.

Rose, sea and sun Are an image of my beloved, Who with her radiance Frames my whole life.

Disc

6
bl

O Sonn, o Meer, o Rose Op 37 No 10


411 & 16 January 1841; sung by Oliver Widmer O Sonn, o Meer, o Rose! Wie, wenn die Sonne triumphierend Sich hebt ber Sterne, die am Himmel stunden, Ein Schimmer nach dem andern leis erblich, Bis alle sind in einem Glanz geschwunden, So hab ich, Liebste, dich gefunden: Du kamst, da war, was je mein Herz empfunden, Geschwunden in dich. O Sonn, o Meer, o Rose! Wie, wenn des Meeres Arme auftun sich Den Strmen, die nach ihnen sich gewunden, Hinein sich diese strzen brnstiglich, Bis sie die Ruh in tiefen Scho gefunden, So Liebste hab ich dich empfunden: Sich hat mein Herz mit allen Sehnsuchtswunden Entbunden in dich. O Sonn, o Meer, o Rose! Wie wenn in Frhling tausendfltig sich Ein buntes Grn hat ringend losgewunden, Ein hadernd Volk, bis Rose, kniglich, Eintretend, es zum Kranz um sich verbunden, So, Liebste, hab ich dich umwunden: Der Kranz des Daseins mu sich blhend runden, Gebunden in dich.

6X
O sun, O sea, O rose! Just as the sun triumphantly rises Above stars that stood in the sky, Which one after the other gradually faded Till all had vanished in a glow, Thus it was when I found you, my love: You came, and what my heart had ever loved, Vanished now in your light. O sun, O sea, O rose! Just as the sea opens its embrace To the rivers that have meandered And ardently poured themselves into it, Until they found peace in its depths, Thus it was when I found you, my love: My wounded hearts longing Was set free in you. O sun, O sea, O rose! Just as in a thousand ways springs fresh green Breaks out all around, And all argue as to who should wear the wreath, Until regally the rose appears, Thus did I entwine myself about you: Lifes wreath must now blossom Around you.

6 Disc
bl Track

rack

Disc

6
bm

CLARA SCHUMANN

Warum willst du andre fragen? Op 12 No 3X(Op 37 No 11) 6


Why enquire of others, Who are not faithful to you? Only believe what these two eyes Here tell you! Do not believe what others say; Do not believe strange fancies; Nor should you interpret my deeds, But instead look at these eyes!

6 Disc
bm Track

rack

before 6 June 1841; sung by Stella Doufexis Warum willst du andre fragen, Dies nicht meinen treu mit dir? Glaube nicht, als was dir sagen Diese beiden Augen hier! Glaube nicht den fremden Leuten, Glaube nicht dem eignen Wahn; Nicht mein Tun auch sollst du deuten, Sondern sieh die Augen an!

209

Schweigt die Lippe deinen Fragen, Oder zeugt sie gegen mich? Was auch meine Lippen sagen, Sieh mein Aug, ich liebe dich!
Disc Track

Are my lips silent to your questions Or do they testify against me? Whatever my lips might say; Look at my eyes; I love you!

6
bn

So wahr die Sonne scheinet Op 37 No 12

6X

6 Disc
bn Track

411 & 16 January 1841; sung by Stella Doufexis, Oliver Widmer So wahr die Sonne scheinet, Truly as the sun shines, So wahr die Wolke weinet, Truly as the cloud weeps, So wahr die Flamme sprht, Truly as the flame flashes, So wahr der Frhling blht; Truly as spring blossoms, So wahr hab ich empfunden, As truly did I feel Wie ich dich halt umwunden: Holding you in my embrace: Du liebst mich, wie ich dich, You love me, as I love you, Dich lieb ich, wie du mich. I love you, as you love me. Die Sonne mag verscheinen, Die Wolke nicht mehr weinen, Die Flamme mag versprhn, Der Frhling nicht mehr blhn! Wir wollen uns umwinden Und immer so empfinden; Du liebst mich, wie ich dich, Dich lieb ich, wie du mich.
FRIEDRICH RCKERT (17881866)

The sun may cease to shine, The cloud may weep no more, The flame may flash and fade, The spring may blossom no more! But we shall embrace And always feel: You love me, as I love you, I love you, as you love me.
translation RICHARD STOKES

Disc Track

6
bo

Ich wandre nicht Op 51 No 3


? 12 December 1841; sung by Oliver Widmer Warum soll ich denn wandern Mit Andern gleichen Schritt? Ich pass nicht zu den andern Und Liebchen geht nicht mit. Man singt in tausend Weisen Von Bergen, Felsenhhn: Allein warum noch reisen? Die Heimat ist so schn.

6X
Why should I wander As others do? I am not like others are, And my loves not going with them. They sing a thousand songs About mountains and high peaks: But why should I travel? My homelands so fair.

6 Disc
bo Track

210

Ich will ja alles glauben, Was drauen wchst und blht, Das Gold der sen Trauben, Wies Sonnenfunken sprht. Allein, der Trank der Reben, Er kommt ja auch hieher, Wo mir mein holdes Leben Ihn reicht, was will ich mehr? Ich geh nicht ins Gewimmel Der groen, weiten Welt; Den klarsten, blausten Himmel Zeigt Liebchens Augenzelt. Und mehr als Frhlingswonne Verspricht ihr Lcheln mir, O zarte meine Sonne! Ich wandre nicht von hier.
CARL CHRISTERN (fl1840)

Ill gladly believe them when they describe What grows and blooms in foreign lands, And how the gold of sweet grapes Flashes like sparkling sunlight. But the juice from grapes Can be drunk here too, And with my love to fill my glass, What more have I to ask? I shall not enter the hurly-burly Of the vast wide world; The clearest, bluest sky Streams from my loves eyes. And her smile promises more Than the bliss of spring; O my own tender sun Never shall I depart from here!
translation RICHARD STOKES

Disc

6
bp

Soldatenlied WoO6
before January 1844; sung by Ann Murray Ein scheckiges Pferd, Ein blankes Gewehr Und ein hlzernes Schwert, Was braucht man denn mehr? Ich bin ein Soldat, Man siehts mir wohl an, Ich marschiere schon grad, Halt Schritt wie ein Mann. Mit trotzigem Mut Zieh morgens ich aus, Kehr freundlich und gut Um Mittag nach Haus. So wird exerziert Zum Abend noch spat, Bis der Schlaf kommandiert: Zu Bett, Kamerad!

6
A dappled horse, A shining gun And a wooden sword, What else do you need? Im a soldier, You can tell by looking, I march straight, Keeping step like a man. In defiant mood I set out each morning, Return home at noon Gentle and kind. We practise drill Until late in the evening, When sleep commands us: Comrade, to bed!

6 Disc
bp Track

rack

AUGUST HEINRICH HOFFMANN VON FALLERSLEBEN (17981874) translation RICHARD STOKES

211

Disc Track

6
bq

Auf dem Rhein Op 51 No 4


24 June 1846; sung by Oliver Widmer Auf deinem Grunde haben Sie an verborgnem Ort Den goldnen Schatz begraben, Der Nibelungen Hort. Ihn wahren deine Wellen Bis an den Jngsten Tag, Zu der geheimen Stellen Kein Ruber dringen mag. Mir ward ins Herz gesenket Ein Schatz, gleich wie dem Rhein, Er ist darin ertrnket, Wird ewig drinnen sein.
KARL LEBERECHT IMMERMANN (17961840)

6X
On your bed, In a secret place, They have buried the golden treasure Of the Nibelungs. Your waves guard it Until the Day of Judgement. No thief can force his way Into your hiding-place. A treasure was sunk in my heart too, As in the Rhine; It drowned in my heart, And shall dwell forever there.
translation RICHARD STOKES

6 Disc
bq Track

Disc Track

6
br

Sag an, o lieber Vogel mein Op 27 No 1


1847; sung by Juliane Banse Sag an, o lieber Vogel mein, Sag an, wohin die Reise dein? Weiss nicht wohin, Mich treibt der Sinn, Drum muss der Pfad wohl richtig sein. Sag an, o liebster Vogel mir, Sag, was verspricht die Hoffnung dir? Ach, linde Luft Und sssen Duft, Und neuen Lenz verspricht sie mir. Du hast die schne Ferne nie Gesehen, und du glaubst an sie? Du frgst mich viel, Und das ist Spiel, Die Antwort aber macht mir Mh. Nun zog in glubig frommem Sinn Der Vogel bers Meer dahin, Und linde Luft Und ssser Duft Sie wurden wirklich sein Gewinn.
CHRISTIAN FRIEDRICH HEBBEL (18131863)

6X
Tell me, my dear bird, Tell me where you journey to? I cannot say where, Instinct guides me, So it must be the right way. Tell me, O dearest bird, Tell me, what does hope promise you? Ah, gentle breezes, And sweet scents, And a new spring it promises. You have never seen the fair distant south, And yet you believe that it exists? You ask many questions An easy thing to do But I find them hard to answer. With devout faith the bird now flew Away across the sea, And sweet breezes And sweet scents Were truly its reward.
translation RICHARD STOKES

6 Disc
br Track

212

Disc

6
bs

Die Soldatenbraut Op 64 No 1
2930 May 1847; sung by Juliane Banse Ach, wenns nur der Knig auch wsst, Wie wacker mein Schtzelein ist! Fr den Knig, da liess er sein Blut, Fr mich aber eben so gut. Mein Schatz hat kein Band und kein Stern, Kein Kreuz wie die vornehmen Herrn, Mein Schatz wird auch kein General; Htt er nur seinen Abschied einmal! Es scheinen drei Sterne so hell Dort ber Marien-Kapell; Da knpft uns ein rosenrot Band, Und ein Hauskreuz ist auch bei der Hand.
EDUARD MRIKE (18041875)

6X
Ah, if only the king also knew How brave and bold my dearest is! Hed lay down his life for the king, And just as willingly for me. My dearest has no ribbons, no stars, No crosses like the gentry, My dearest will never become a general: If only he were at home on leave! Three stars shine so brightly Over the Ladys Chapel; Well tie the knot with a pink ribbon, And hell soon have a cross to bear at home.
translation RICHARD STOKES

6 Disc
bs Track

rack

Disc

6
bt

Das verlassene Mgdlein Op 64 No 2


2930 May 1847; sung by Christine Schfer Frh, wann die Hhne krhn, Eh die Sternlein schwinden, Muss ich am Herde stehn, Muss Feuer znden. Schn ist der Flamme Schein, Es springen die Funken; Ich schaue so darein, In Leid versunken. Pltzlich, da kommt es mir, Treuloser Knabe, Dass ich die Nacht von dir Getrumet habe. Trne auf Trne dann Strzet hernieder; So kommt der Tag heran O ging er wieder!
EDUARD MRIKE (18041875)

6X
At cock crow, Before the faint stars fade, I must stand at the hearth And light the fire The flames shine, The sparks fly; I watch them, Sunk in sorrow. Suddenly I know That I have been dreaming All night long of you, My faithless lover. Then tear on Tear falls. So my day dawns; Would it were over.
translation ERIC SAMS

6 Disc
bt Track

rack

Eduard Mrike

213

TRAGDIE Op 64 No 3
Disc Track

6
bu

Entflieh mit mir und sei mein Weib Op 64 No 3a


2930 May 1847; sung by Christopher Maltman Entflieh mit mir und sei mein Weib, Und ruh an meinem Herzen aus! In weiter Ferne sei mein Herz Dein Vaterland und Vaterhaus! Entfliehn wir nicht, so sterb ich hier Und du bist einsam und allein; Und bleibst du auch im Vaterhaus, Wirst doch wie in der Fremde sein.

6X
Elope with me and be my wife, And rest against my heart! In distant lands let my heart be Your fatherland and your home! If we dont elope, then Ill die here, And you shall be lonely and alone; And though you stay in your own home, It will be like a foreign land.

6 Disc
bu Track

Disc Track

6
cl

Es fiel ein Reif in der Frhlingsnacht Op 64 No 3b


2930 May 1847; sung by Christopher Maltman Es fiel ein Reif in der Frhlingsnacht, Es fiel auf die zarten Blaublmelein: Sie sind verwelket, verdorret. Ein Jngling hatte ein Mdchen lieb; Sie flohen heimlich von Hause fort, Es wusst weder Vater noch Mutter. Sie sind gewandert hin und her, Sie haben gehabt weder Glck noch Stern, Sie sind gestorben, verdorben.

6X
There fell a frost one night in spring, It fell on the tender forget-me-nots; They are now blighted, withered. A young man loved a maiden; In secret they eloped together; Neither father nor mother knew. They wandered to and fro; They had neither luck nor guiding star; They perished, died.

6 Disc
cl Track

Disc Track

6
cm

Auf ihrem Grab da steht eine Linde Op 64 No 3c

6X

6 Disc
cm Track

27 October & 78 November 1841; sung by Christopher Maltman, Leigh Woolf Auf ihrem Grab da steht eine Linde, On their grave a lime-tree grows, Drin pfeifen die Vgel im Abendwinde, Where birds and evening breezes sing, Und drunter sitzt auf dem grnen Platz And on the turf beneath it sit Der Mllersknecht mit seinem Schatz. The miller-lad and his love. Die Winde wehen so lind und so schaurig, Die Vgel singen so sss und so traurig: Die schwatzenden Buhlen, die werden stumm, Sie weinen und wissen selbst nicht warum.
HEINRICH HEINE (17971856)

The breezes are so faint and fearful, The birdsong is so sweet and sad, The chattering lovers fall silent; They weep without knowing why.
translation RICHARD STOKES

214

Disc

6
cn

Der Handschuh Op 87
18 March 1849; sung by Hanno Mller-Brachmann Vor seinem Lwengarten, Das Kampfspiel zu erwarten, Sa Knig Franz, Und um ihn die Groen der Krone, Und rings auf hohem Balkone Die Damen in schnem Kranz. Und wie er winkt mit dem Finger, Auftut sich der Zwinger, Und hinein mit bedchtigem Schritt Ein Lwe tritt, Und sieht sich stumm Rings um, Mit langem Ghnen, Und schttelt die Mhnen, Und streckt die Glieder, Und legt sich nieder. Und der Knig winkt wieder, Da ffnet sich behend Ein zweites Tor, Daraus rennt Mit wildem Sprunge Ein Tiger hervor, Wie der den Lwen erschaut, Brllt er laut, Schlgt mit dem Schweif Einen furchtbaren Reif, Und recket die Zunge, Und im Kreise scheu Umgeht er den Leu Grimmig schnurrend, Drauf streckt er sich murrend Zur Seite nieder. Und der Knig winkt wieder, Da speit das doppelt geffnete Haus Zwei Leoparden auf einmal aus; Die strzen mit mutiger Kampfbegier Auf das Tigertier, Das packt sie mit seinen grimmigen Tatzen,

6
Before his lion arena, Awaiting the contest, Sat King Francis, Surrounded by the lords of the realm, And on the high balcony, By a fair circle of ladies. And as he gives a sign, The cage opens, And with measured tread A lion pads in, Silently looking Around With a long yawn, He shakes his mane, Stretches his limbs And then lies down. And again the king gives a sign, A second gate Swiftly opens, And from it, With savage leap, A tiger springs. On seeing the lion, He roars mightily, Lashing his tail In a fearful arc And lolls out his tongue, And stealthily Circles the lion, And then, with a growl, Lies down By its side. And again the king gives a sign, The gates open a second time, Spewing out two leopards at once. They pounce with murderous might On the tiger, Which seizes them in his cruel claws,

6 Disc
cn Track

rack

215

Und der Leu mit Gebrll Richtet sich auf, da wirds still, Und herum im Kreis, Von Mordsucht hei, Lagern sich die greulichen Katzen. Da fllt von des Altans Rand Ein Handschuh von schner Hand Zwischen den Tiger und den Leun Mitten hinein. Und zu Ritter Delorges spottenderweis Wendet sich Frulein Kunigund: Herr Ritter, ist Eure Lieb so hei, Wie Ihr mirs schwrt zu jeder Stund, Ei, so hebt mir den Handschuh auf. Und der Ritter in schnellem Lauf Steigt hinab in den furchtbaren Zwinger Mit festem Schritte, Und aus der Ungeheuer Mitte Nimmt er den Handschuh mit keckem Finger. Und mit Erstaunen und mit Grauen Sehens die Ritter und Edelfrauen, Und gelassen bringt er den Handschuh zurck, Da schallt ihm sein Lob aus jedem Munde, Aber mit zrtlichem Liebesblick Er verheit ihm sein nahes Glck Empfngt ihn Frulein Kunigunde. Und er wirft ihr den Handschuh ins Gesicht: Den Dank, Dame, begehr ich nicht, Und verlt sie zur selben Stunde.
FRIEDRICH VON SCHILLER (17591805)

And the lion, with a roar, Risesall fall silent; And in a circle, Hot with bloodlust, The savage cats crouch down. Then, from the balconys edge, A glove falls from a fair hand, Right between The tiger and the lion. And to Sir Delorges, tauntingly Lady Kunigunde turns: Knight, if you love me as ardently As you constantly avow Why then, bring me up my glove! And the knight swiftly Descends into the terrible den, Unflinchingly, And from between the monstrous beasts Audaciously recovers the glove. And with amazement and terror The knights and noble ladies watch, As calmly he returns with the glove. All then praise him; But with tender loving glances A promise of the bliss in store Lady Kunigunde receives him. And he flings the glove in her face: I desire no such thanks from you, my Lady! And forthwith takes his leave.
translation RICHARD STOKES

Friedrich von Schiller

216

SPANISCHES LIEDERSPIEL Op 74

Disc

6
co

Erste Begegnung Op 74 No 1

6X

6 Disc
co Track

rack

2429 March 1849; sung by Geraldine McGreevy, Stella Doufexis Von dem Rosenbusch, o Mutter, I come from the rose-bush, O mother, Von den Rosen komm ich; I come from the roses; An den Ufern jenes Wassers Sah ich Rosen stehn und Knospen; Von den Rosen komm ich. An den Ufern jenes Flusses Sah ich Rosen stehn in Blte; Von den Rosen komm ich, Sah ich Rosen stehn in Blte, Brach mit Seufzen mir die Rosen Von dem Rosenbusch, o Mutter; Von den Rosen komm ich. Und am Rosenbusch, o Mutter, Einen Jngling sah ich; An den Ufern jenes Wassers Einen schlanken Jngling sah ich, Einen Jngling sah ich. An den Ufern jenes Flusses Sucht nach Rosen auch der Jngling, Viele Rosen pflckt er, viele Rosen, Und mit Lcheln brach die schnste er, Gab mit Seufzen mir die Rose. Von dem Rosenbusch, o Mutter, Von den Rosen komm ich. On the banks of those waters I saw roses and buds; I come from the roses. On the banks of that river I saw roses in blossom; I come from the roses, I saw roses in blossom, Sighing I picked the roses From the rose-bush, O mother; I come from the roses. And by the rose-bush, O mother, I saw a young man; On the banks of those waters I saw a slim young man, I saw a young man. On the banks of that river The young man also looked for roses, Many roses he picked, many roses, And smiling he picked the loveliest, And sighing gave me the rose. I come from the rose-bush, O mother, I come from the roses.

Disc

6
cp

Intermezzo Op 74 No 2

6X

6 Disc
cp Track

rack

2429 March 1849; sung by Adrian Thompson, Stephan Loges Und schlfst du, mein Mdchen, Though you sleep, my girl, Auf, ffne du mir; Rise, and let me in; Denn die Stund ist gekommen, For the hour has come Da wir wandern von hier. When we must leave here. Und bist ohne Sohlen, Leg keine dir an; Durch reissende Wasser Geht unsere Bahn. And if you are shoeless, Put no shoes on; Through torrential waters Our way shall lie.

217

Durch die tief tiefen Wasser Des Guadalquivir; Denn die Stund ist gekommen, Da wir wandern von hier.
Disc Track

Through the deep deep waters Of the Guadalquivir; For the hour has come When we must leave here.

6
cq

Liebesgram Op 74 No 3

6X

6 Disc
cq Track

2429 March 1849; sung by Geraldine McGreevy, Stella Doufexis Dereinst, dereinst One day, one day, Gedanke mein, O my thoughts, Wirst ruhig sein. You shall be at rest. Lsst Liebesglut Dich still nicht werden, In khler Erden, Da schlfst du gut, Und ohne Pein Wirst ruhig sein. Was du im Leben Nicht hast gefunden, Wenn es entschwunden Wirds dir gegeben, Dann ohne Wunden Wirst ruhig sein. Though loves ardour Allows you no peace, In cool earth You shall sleep well, And without pain You shall be at rest. What in life You have not found, When life is vanished Shall be given you, Then without wounds You shall be at rest.

Disc Track

6
cr

In der Nacht Op 74 No 4

6X

6 Disc
cr Track

2429 March 1849; sung by Geraldine McGreevy, Adrian Thompson Alle gingen, Herz, zur Ruh, All have gone to their rest, O heart, Alle schlafen, nur nicht du. All are sleeping, all but you. Denn der hoffnungslose Kummer Scheucht von deinem Bett den Schlummer, Und dein Sinnen schweift in stummer Sorge seiner Liebe zu. For hopeless grief Frightens slumber away from your bed, And your thoughts wander in silent Sorrow to their love.

Disc Track

6
cs

Es ist verraten Op 74 No 5

6X

6 Disc
cs Track

2429 March 1849; sung by Geraldine McGreevy, Stella Doufexis, Adrian Thompson, Stephan Loges Da ihr steht in Liebesglut, That you are glowing with passion, Schlaue, lt sich leicht gewahren, O sly ones, can easily be seen, Denn die Wangen offenbaren, For your cheeks reveal Was geheim im Herzen ruht. The secret of your heart.

218

Stets an Seufzern sich zu weiden, Stets zu weinen statt zu singen, Wach die Nchte hinzubringen Und den sen Schlaf zu meiden: Das sind Zeichen jener Glut, Die dein Antlitz lt gewahren, Und die Wangen offenbaren, Was geheim im Herzen ruht. Da ihr steht in Liebesglut, Schlaue, lt sich leicht gewahren, Denn die Wangen offenbaren, Was geheim im Herzen ruht. Liebe, Geld und Kummer halt ich Fr am schwersten zu verhehlen, Denn auch bei den strengsten Seelen Drngen sie sich vor gewaltig. Jener unruhvolle Mut Lt zu deutlich sie gewahren, Und die Wangen offenbaren, Was geheim im Herzen ruht.

Ever revelling in sighs, Ever weeping instead of singing, Spending wakeful nights And avoiding sweet sleep These are the signs of that passion Your countenance reveals, And your cheeks reveal The secret of your heart. That you are glowing with passion, O sly ones, can easily be seen, For your cheeks reveal The secret of your heart. Love, money and grief are to me The hardest to conceal, For even with the sternest souls They force themselves to the surface. Your restless mood Betrays them too clearly, And your cheeks reveal The secret of your heart.

Disc

6
ct

Melancholie Op 74 No 6
2429 March 1849; sung by Geraldine McGreevy Wann, erscheint der Morgen, Wann denn, wann denn! Der mein Leben lst Aus diesen Banden? Ihr Augen, vom Leide, So trbe, so trbe! Saht nur Qual fr Liebe, Saht nicht eine Freude, Saht nur Wunde auf Wunde, Schmerz auf Schmerz mir geben, Und im langen Leben Keine frohe Stunde. Wenn es endlich doch, Endlich doch geschhe Dass ich sh die Stunde, Wo ich nimmer she!

6X
When, when will the morning come, When, when, That will release my life From these bonds? You my eyes, So clouded by sorrow, Saw only torment instead of love, Saw no joy; Saw only wounds upon wounds, Agony upon agony inflicted on me; And in my long life, Not one cheerful hour. If it would only Finally happen That the hour would arrive When I could no longer see! EMILY EZUST

6 Disc
ct Track

rack

219

Disc Track

6
cu

Gestndnis Op 74 No 7
2429 March 1849; sung by Adrian Thompson Also lieb ich Euch, Geliebte, Dass mein Herz es nicht mag wagen, Irgend einen Wunsch zu tragen. Also lieb ich Euch! Denn wenn ich zu wnschen wagte, Hoffen wrd ich auch zugleich; Wenn ich nicht zu hoffen zagte, Weiss ich wohl, erzrnt ich Euch. Darum ruf ich ganz alleine Nur dem Tod, dass er erscheine, Weil mein Herz es nicht mag wagen, Einen andern Wunsch zu tragen. Also lieb ich Euch!

6X
This is how I love you, beloved: My heart does not dare To express a single wish That is how I love you! For if I dared to wish, I would immediately hope; Were I brash in my hope, I know I would anger you. And so I summon death alone To appear, For my heart does not dare To express another wish; That is how I love you!

6 Disc
cu Track

Disc Track

6
dl

Botschaft Op 74 No 8

6X

6 Disc
dl Track

2429 March 1849; sung by Geraldine McGreevy, Stella Doufexis Nelken wind ich und Jasmin, I gather carnations and jasmine, Und es denkt mein Herz an ihn. And my heart thinks of him. Nelken all, ihr flammenroten, Die der Morgen mir beschert, Zu ihm send ich euch als Boten Jener Glut, die mich verzehrt. Und ihr weien Blten wert, Sanft mit Dften gret ihn, Sagt ihm, da ich bleich vor Sehnen, Da ich auf ihn harr in Trnen. Nelken wind ich und Jasmin, Und es denkt mein Herz an ihn. Tausend Blumen, tauumflossen, Find ich neu im Tal erwacht; Alle sind erst heut entsprossen, Aber hin ist ihre Pracht, Wenn der nchste Morgen lacht. Sprich du duftiger Jasmin, Sprecht ihr flammenroten Nelken, Kann so schnell auch Liebe welken? Ach es denkt mein Herz an ihn! Nelken wind ich und Jasmin, Und es denkt mein Herz an ihn. All you flame-red carnations Which the morning presented me, I send you to him as messengers Of that passion which devours me. And you dear white blooms Greet him gently with your fragrance. Tell him I am pale with longing, That I wait for him in tears. I gather carnations and jasmine, And my heart thinks of him. A thousand flowers, drenched in dew, I find in the valley, newly awakened; Though all blossomed but today, Their splendour will be gone When the next smiling morning dawns. Speak, O fragrant jasmine, Speak, O flame-red carnations, Can love too wither so quickly? Ah, my heart thinks of him! I gather carnations and jasmine, And my heart thinks of him.

220

Disc

6
dm

Ich bin geliebt Op 74 No 9

6X

6 Disc
dm Track

rack

2429 March 1849; sung by Geraldine McGreevy, Stella Doufexis, Adrian Thompson, Stephan Loges Mgen alle bsen Zungen Let all evil tongues Immer sprechen, was beliebt: Always say what they like: Wer mich liebt, den lieb ich wieder, Whoever loves me I love back, Und ich weiss, ich bin geliebt. And I know that I am loved. Schlimme, schlimme Reden flstern Eure Zungen schonungslos, Doch ich weiss es, sie sind lstern Nach unschuldgem Blute bloss. Nimmer soll es mich bekmmern, Schwatzt so viel es euch beliebt; Wer mich liebt, den lieb ich wieder, Und ich weiss, ich bin geliebt. Zur Verleumdung sich verstehet nur, Wem Lieb und Gunst gebrach, Weils ihm selber elend gehet Und ihn niemand minnt und mag. Darum denk ich, dass die Liebe, Drum sie schmhn, mir Ehre giebt; Wer mich liebt, den lieb ich wieder, Und ich weiss, ich bin geliebt. Wenn ich wr aus Stein und Eisen, Mchtet ihr darauf bestehn, Dass ich sollte von mir weisen Liebesgruss und Liebesflehn. Doch mein Herzlein ist nun leider Weich, wies Gott uns Mdchen giebt, Wer mich liebt, den lieb ich wieder, Und ich weiss, ich bin geliebt. Wicked, wicked rumour Your tongues whisper mercilessly, But I know they are merely Hungry for innocent blood. Never shall it worry me Gossip as much as you want; Whoever loves me I love back, And I know that I am loved. Slandering is the only thing thats understood By the one who has missed out on love and affection, Since he himself is so wretched And no one woos and wants him. Thats why I think that love, Which they revile, gives me honour; Whoever loves me I love back And I know that I am loved. If I were made of stone and iron, You might insist That I should reject Lovers greeting and lovers plea. But my little heart is now unfortunately Tender, as God grants us maidens; Whoever loves me I love back, And I know that I am loved. ERIC SAMS

221

Disc Track

6
dn

Der Contrabandiste Op 74 No 10
2429 March 1849; sung by Stephan Loges Ich bin der Contrabandiste, Weiss wohl Respekt mir zu schaffen. Allen zu trotzen, ich weiss es, Furcht nur, die hab ich vor keinem. Drum nur lustig, nur lustig! Wer kauft Seide, Tabak! Ja wahrlich, mein Rsslein ist mde, Ich eil, ja eile, Sonst fasst mich noch gar die Runde, Los geht der Spektakel dann. Lauf nur zu, mein lustiges Pferdchen, Ach, mein liebes, gutes Pferdchen, Weisst ja davon mich zu tragen!
EMANUEL VON GEIBEL (18151884)

6X
I am the smuggler, And know well how to inspire respect; I know how to defy everyone, And I fear no one. So let us be merry! Who shall buy my silk and tobacco? Truly, my little horse is tired, I hurry, yes, hurry, Otherwise the patrol will catch me, And then things will go very badly! Run, my merry horse, Ah, my dear, good steed, You know well how to carry me!

6 Disc
dn Track

translation RICHARD STOKES unless otherwise indicated

The title page of Schumanns Spanisches Liederspiel, Op 74, and of the volume of Geibels Volkslieder und Romanzen der Spanier, Schumanns poetic source for both Op 74 and the Spanische Liebeslieder, Op 138

222

COMPACT DISC 7

Dresden & Kreischa

(APRILMAY 1849)

2 7 Disc
1 Track

SPANISCHE LIEBESLIEDER Op 138 with Stephen Hough piano duet primo

Disc

7
1

Vorspiel Op 138 No 1
31 March3 April & 25 November 1849

7X 7X

rack

Disc

7
2

Tief im Herzen trag ich Pein Op 138 No 2

7 Disc
2 Track

rack

31 March3 April & 25 November 1849; sung by Geraldine McGreevy Deep in my heart I bear suffering, Tief im Herzen trag ich Pein, Outwardly I must be silent. Muss nach aussen stille sein. Den geliebten Schmerz verhehle Tief ich vor der Welt Gesicht; Und es fhlt ihn nur die Seele, Denn der Leib verdient ihn nicht. Wie der Funke frei und licht Sich verbirgt im Kieselstein, Trag ich innen tief die Pein. The cherished pain I hide Deep from the worlds sight; And only the soul feels it, Since the body deserves it not. As the spark, free and bright, Hides itself in the flint, I bear my suffering deep within.

ERIC SAMS

Disc

7
3

O wie lieblich ist das Mdchen Op 138 No 3

7X

7 Disc
3 Track

rack

31 March3 April & 25 November 1849; sung by Adrian Thompson Oh, how lovely the girl is, O wie lieblich ist das Mdchen, How beautiful and full of grace. Wie so schn und voll Anmut. Sag mir an, du wackrer Seemann, Der du lebst auf deinem Schiffe, Ob das Schiff und seine Segel, Ob die Sterne wohl so schn sind! Sag mir an, du stolzer Ritter, Der du gehst im blanken Harnisch, Ob das Ross und ob die Rstung, Ob die Schlachten wohl so schn sind! Sag mir an, du Hirtenknabe, Der du deine Herde weidest, Ob die Lmmer, ob die Matten, Ob die Berge wohl so schn sind! Tell me, gallant sailor, You who live on board your ship, If the ship and her sails, If the stars are so beautiful! Tell me, proud knight, Clad in shining armour, If your horse and your arms, If your battles are so beautiful! Tell me, shepherd, You who tend your flock, If lambs and pastures, If mountains are so beautiful!

Disc

7
4

Bedeckt mich mit Blumen Op 138 No 4

7X

7 Disc
4 Track
223

rack

31 March3 April & 25 November 1849; sung by Geraldine McGreevy, Stella Doufexis Cover me with flowers, Bedeckt mich mit Blumen, I die for love. Ich sterbe vor Liebe.

Dass die Luft mit leisem Wehen Nicht den sssen Duft mir entfhre, Bedeckt mich! Von Jasmin und weissen Lilien Sollt ihr hier mein Grab bereiten, Ich sterbe. Und befragt ihr mich: Woran? Sag ich: Unter sssen Qualen Der Liebe.
Disc Track

That the breeze with its gentle wafting Not carry the sweet smell away from me, Cover me! With jasmine and white lilies Shall you here prepare my grave, I die. And if you ask me: Why? I say: From sweet torments Of love. ERIC SAMS

7
5

Flutenreicher Ebro Op 138 No 5

7X

7 Disc
5 Track

31 March3 April & 25 November 1849; sung by Stephan Loges Flutenreicher Ebro, Surging River Ebro, Blhendes Ufer, Blossoming banks, All ihr grnen Matten, All you green pastures Schattten des Waldes, And forest shadows Fraget die Geliebte, Ask my beloved Die unter euch ruhet, Who dwells among you Ob in ihrem Glcke If in her happiness Sie meiner gedenket. She thinks of me. Und ihr tauigen Perlen, Die ihr im Frhrot Den grnenden Rasen Bunt mit Farben schmckt, Fraget die Geliebte, Wenn sie Khlung atmet, Ob in ihrem Glcke Sie meiner gedenket. Ihr laubigen Pappeln, Schimmernde Pfade, Wo leichten Fusses Mein Mdchen wandelt, Wenn sie euch begegnet, Fragt sie, fragt sie, Ob in ihrem Glcke Sie meiner gedenket. Ihr schwrmenden Vgel, Die den Sonnenaufgang Singend ihr begrsset Mit Fltenstimmen, And you dewy pearls, Who in the rosy dawn Adorn the green grass With many bright colours Ask my beloved, When she breathes the cool air, If in her happiness She thinks of me. You leafy poplars, Shimmering paths, Where with light tread My girl roams When she meets you, Ask her, ask her If in her happiness She thinks of me. You swarming birds, Who greet the sunrise With flute-like Songs

224

Fraget die Geliebte, Dieses Ufers Blume, Ob in ihrem Glcke Sie meiner gedenket.

Ask my beloved, The flower of this shore, If in her happiness She thinks of me.

Disc

7
6

Intermezzo Op 138 No 06
31 March3 April & 25 November 1849

7X 7X

7 Disc
6 Track

rack

Disc

7
7

Weh, wie zornig ist das Mdchen Op 138 No 7

7 Disc
7 Track

rack

31 March3 April & 25 November 1849; sung by Adrian Thompson Weh, wie zornig ist das Mdchen, Alas, how angry the girl is, Weh, wie zornig, weh, weh! Alas, how angry, alas! Im Gebirge geht das Mdchen Ihrer Herde hinterher, Ist so schn wie die Blumen, Ist so zornig wie das Meer. Weh, wie zornig ist das Mdchen, Weh, wie zornig, weh, weh! In the mountains The girl follows her herd Shes as fair as the flowers, As angry as the sea. Alas, how angry the girl is, Alas, how angry, alas!

Disc

7
8

Hoch, hoch sind die Berge Op 138 No 8

7X

7 Disc
8 Track

rack

31 March3 April & 25 November 1849; sung by Stella Doufexis Hoch, hoch sind die Berge, The mountains are high, Und steil ist ihr Pfad; Its paths are sheer; Die Brunnen sprhn Wasser, The fountains spray water Und rieseln ins Kraut. Which flows into the undergrowth. O Mutter, o Mutter Lieb Mtterlein du; Dort, dort in die Berge Mit den Gipfeln so stolz Da ging eines Morgens Mein sester Freund. Wohl rief ich zurck ihn Mit Zeichen und Wort, Wohl winkt ich mit allen Fnf Fingern zurck Wohl rief ich zurck ihn Mit Zeichen und Wort! O mother, O mother, O dearest mother; Up into those mountains With their proud peaks My sweetest friend Departed one morning. I called him back With signs and words, I waved him back With every finger of my hand I called him back With signs and words!

Disc

7
9

Blaue Augen hat das Mdchen Op 138 No 9

7X

7 Disc
9 Track
225

rack

31 March3 April & 25 November 1849; sung by Adrian Thompson, Stephan Loges Blaue Augen hat das Mdchen, The girl has blue eyes, Wer verliebte sich nicht drein! Who would not fall in love with them!

Sind so reizend zum Entzcken, Da sie jedes Herz bestricken, Wissen doch so stolz zu blicken, Da sie eitel schaffen Pein; Machen Ruh und Wohlbefinden, Sinnen und Erinnrung schwinden, Wissen stets zu berwinden Mit dem spielend sen Schein; Keiner, der geschaut ihr Prangen, Ist noch ihrem Netz entgangen, Alle Welt begehrt zu hangen, Tag und Nacht an ihrem Schein. Blaue Augen hat das Mdchen, Wer verliebte sich nicht drein!
Disc Track

They charm so much that they delight And captivate each heart, For they can gaze with such pride That they wantonly cause pain. They cause peace and happiness, Thoughts and memories to disappear, And always know how to triumph With their sweet and faithful glow. None who has known their splendour Has ever escaped their thrall, Everyone desires to hang Night and day upon their glow. The girl has blue eyes, Who would not fall in love with them!

7
bl

Dunkler Lichtglanz, blinder Blick Op 138 No 10

7X

7 Disc
bl Track

31 March3 April & 25 November 1849; sung by Geraldine McGreevy, Stella Doufexis, Adrian Thompson, Stephan Loges Dark light, blind gaze, Dunkler Lichtglanz, blinder Blick, Dead life, joy and pain, Totes Leben, Lust voll Plage, Fortune full of misfortune, Glck erfllt von Migeschick, Dull laughter, happy lament, Trbes Lachen, frohe Klage, Sweet bitterness, blessed pain, Se Galle, holde Pein, Peace and war in a single heart Fried und Krieg in einem Herzen, Only you, Love, can be all that, Das kannst, Liebe, du nur sein, With happiness paid for with pain. Mit der Lust erkauft durch Schmerzen.
EMANUEL VON GEIBEL (18151884)

translation RICHARD STOKES unless otherwise indicated

Title page of the first edition of Schumanns Spanische Liebeslieder, Op 138

226

LIEDER-ALBUM FR DIE JUGEND Op 79

Disc

7
bm

Der Abendstern Op 79 No 1
21 April13 May 1849; sung by Ann Murray, Felicity Lott Du lieblicher Stern, Du leuchtest so fern, Doch hab ich dich dennoch Von Herzen so gern. Wie lieb ich doch dich So herzinniglich! Dein funkelndes uglein Blickt immer auf mich. So blick ich nach dir, Seis dort oder hier: Dein freundliches uglein Steht immer vor mir. Wie nickst du mir zu In frhlicher Ruh! O liebliches Sternlein, O wr ich wie du!

7X
You lovely star, You shine from afar, Yet I love you dearly With all my heart. How fervently I love you! Your twinkling eye Watches over me always. So I look at you, Wherever you are: Your friendly eye Is always before me. How you beckon to me, Happy and at peace! O lovely little star, I wish I were like you!

7 Disc
bm Track

rack

AUGUST HEINRICH HOFFMANN VON FALLERSLEBEN (17981874) translation RICHARD STOKES

Disc

7
bn

Schmetterling Op 79 No 2
21 April13 May 1849; sung by Ann Murray O Schmetterling sprich, Was fliehest du mich? Warum doch so eilig, Jetzt fern und dann nah! Jetzt fern und dann nah, Jetzt hier und dann da. Ich will dich nicht haschen, Ich tu dir kein Leid. Ich tu dir kein Leid: O bleib allezeit! Und wr ich ein Blmchen, So sprch ich zu dir. So sprch ich zu dir: Komm, komm doch zu mir! Ich schenk dir mein Herzchen, Wie gut bin ich dir!

7X
O butterfly, say, Why fly from me? Why hurry so, First far and then near? First far and then near, First here and then there, I dont want to catch you, Ill do you no harm. Ill do you no harm, Oh stay forever, And if I were a flower, Id say to you, Id say to you: Come, come here to me! Ill give you my heart, I love you so!

7 Disc
bn Track

rack

AUGUST HEINRICH HOFFMANN VON FALLERSLEBEN (17981874) translation RICHARD STOKES

227

Disc Track

7
bo

Frhlingsbotschaft Op 79 No 3
21 April13 May 1849; sung by Felicity Lott Kuckuck, Kuckuck ruft aus dem Wald: Lasset uns singen, Lasset uns springen! Frhling wird es nun bald! Kuckuck, Kuckuck lt nicht sein Schrein: Komm in die Felder, Wiesen und Wlder! Frhling, stelle dich ein! Kuckuck, Kuckuck, trefflicher Held! Was du gesungen, Ist dir gelungen: Winter rumet das Feld.
AUGUST HEINRICH HOFFMANN VON FALLERSLEBEN (17981874)

7X
Cuckoo, cuckoo calls from the wood: Let us sing, Let us dance! Spring will soon be here. Cuckoo, cuckoo does not cease calling: Come to the fields, The meadows and woods! Spring, dont be long in coming! Cuckoo, cuckoo, gallant hero! Your refrain Was not in vain: Winter is on the run.
translation RICHARD STOKES

7 Disc
bo Track

Disc Track

7
bp

Frhlingsgruss Op 79 No 4
21 April13 May 1849; sung by Ann Murray So sei gegrt vieltausendmal, Holder, holder Frhling! Willkommen hier in unserm Tal, Holder, holder Frhling! Holder Frhling, berall Gren wir dich froh mit Sang und Schall. Du kommst, und froh ist alle Welt, Holder, holder Frhling! Es freut sich Wiese, Wald und Feld, Holder, holder Frhling! Jubel tnt dir berall, Dich begret Lerch und Nachtigall. So sei gegrt vieltausendmal, Holder, holder Frhling! O bleib recht lang in unserm Tal, Holder, holder Frhling! Kehr in alle Herzen ein, La doch alle mit uns frhlich sein!
AUGUST HEINRICH HOFFMANN VON FALLERSLEBEN (17981874)

7X

7 Disc
bp Track

A thousand greetings to you, Sweetest, sweetest Spring! Welcome to our valley here, Sweetest, sweetest Spring! Sweetest Spring, wherever you be, We salute you joyously with singing and rejoicing. You come, and all the worlds happy, Sweetest, sweetest Spring! Meadow, forest and field rejoice, Sweetest, sweetest Spring! Jubilation everywhere: Lark and nightingale greet you. A thousand greetings to you, Sweetest, sweetest Spring! O stay a long time in our valley, Sweetest, sweetest Spring! Enter into every heart, Let everyone rejoice with us!
translation RICHARD STOKES

228

Disc

7
bq

Vom Schlaraffenland Op 79 No 5
21 April13 May 1849; sung by Felicity Lott, Ann Murray Kommt, wir wollen uns begeben Jetzo ins Schlaraffenland! Seht, da ist ein lustig Leben Und das Trauern unbekannt. Seht, da lt sich billig leben Und umsonst recht lustig sein. Milch und Honig fliet in Bchen, Aus den Felsen quillt der Wein. Und von Kuchen, Butterwecken Sind die Zweige voll und schwer; Feigen wachsen in den Hecken, Ananas im Busch umher. Keiner darf sich mhn und bcken, Alles stellt von selbst sich ein. O wie ist es zum Entzcken! Ei, wer mchte dort nicht sein! Und die Straen aller Orten, Jeder Weg und jede Bahn Sind gebaut aus Zuckertorten Und Bonbons und Marzipan. Und von Brezeln sind die Brcken Aufgefhrt gar hbsch und fein. O wie ist es zum Entzcken! Ei, wer mchte dort nicht sein! Ja, das mag ein schnes Leben Und ein herrlich Lndchen sein. Mancher hat sich hinbegeben, Aber keiner kam hinein. Ja, und habt ihr keine Flgel, Nie gelangt ihr bis ans Tor, Denn es liegt ein breiter Hgel Ganz von Pflaumenmus davor.

7X
Come, lets now set out For cloud-cuckoo land! Look, lifes merry there And sorrows unknown. Look, you can live cheaply there, And be happy for nothing at all: Milk and honey flow in streams, The waterfalls are wine. And the boughs are weighed down With cakes and buttered buns; Figs grow in the hedgerows, Pineapples in every copse. No one there must work or slave, Everything happens of its own accord. O how delightful it is! Who wouldnt wish to live there! And every single street, Every road and every path Is made of sugarplums And sweets and marzipan. And all the bridges are built Of crisp, delicate biscuits. O how delightful it is! Who wouldnt wish to live there! Yes, it must be a wonderful life And a splendid little country. Many have set out for it, But no ones ever entered. And unless you have wings, Youll never reach the gate, For outside stands a large hill, Made entirely of plum jam.

7 Disc
bq Track

rack

AUGUST HEINRICH HOFFMANN VON FALLERSLEBEN (17981874) translation RICHARD STOKES

August Heinrich Hoffmann von Fallersleben

229

Disc Track

7
br

Sonntag Op 79 No 6
21 April13 May 1849; sung by Felicity Lott Der Sonntag ist gekommen, Ein Struchen auf dem Hut; Sein Aug ist mild und heiter, Er meints mit allen gut. Er steiget auf die Berge, Er wandelt durch das Tal, Er ladet zum Gebete Die Menschen allzumal. Und wie in schnen Kleidern Nun pranget jung und alt, Hat er fr sie geschmcket Die Flur und auch den Wald. Und wie er allen Freude Und Frieden bringt und Ruh, So ruf auch du nun jedem Gott gr dich freundlich zu.
AUGUST HEINRICH HOFFMANN VON FALLERSLEBEN (17981874)

7X
Sunday has come, A posy in his hat, His eyes are smiling and gentle, Hes friendly to everyone. He climbs the mountains, He walks through the valley, Inviting everyone To say their prayers. And just as young and old are dressed In their Sunday best, He has beautified for them The meadows and the woods. And just as he brings joy And peace and rest to everyone, So you should say a friendly God bless! To everyone you meet.
translation RICHARD STOKES

7 Disc
br Track

Disc Track

7
bs

Zigeunerliedchen I Op 79 No 7a
21 April13 May 1849; sung by Ann Murray Unter die Soldaten Ist ein Zigeunerbub gegangen, Mit dem Handgeld ging er durch, Und morgen mu er hangen. Holten mich aus meinem Kerker, Setzten auf den Esel mich, Geielten mir meine Schultern, Da das Blut flo auf den Weg. Holten mich aus meinem Kerker, Stieen mich ins Weite fort, Griff ich rasch nach meiner Bchse, Tat auf sie den ersten Schu.
EMANUEL VON GEIBEL (18151884)

7X
A gypsy lad Joined the soldiers, He embezzled the bounty And tomorrow must hang. They took me from my cell, They set me on a donkey, They scourged my shoulders Till blood ran on the road. They took me from my cell, They made me run for my life, I swiftly drew my gun, Fired at them the first shot.
translation RICHARD STOKES

7 Disc
bs Track

230

Disc

7
bt

Zigeunerliedchen II Op 79 No 7b
21 April13 May 1849; sung by Ann Murray Jeden Morgen, in der Frhe, Wenn mich weckt das Tageslicht, Mit dem Wasser meiner Augen Wasch ich dann mein Angesicht. Wo die Berge hoch sich trmen An dem Saum des Himmels dort, Aus dem Haus, dem schnen Garten, Trugen sie bei Nacht mich fort. Jeden Morgen, in der Frhe, Wenn mich weckt das Tageslicht, Mit dem Wasser meiner Augen Wasch ich dann mein Angesicht.
EMANUEL VON GEIBEL (18151884)

7X
Early every morning, When daylight wakes me, I wash my face With the water from my eyes. Where the mountains tower up high On the horizon over there, There from my house and lovely garden They dragged me away by night. Early every morning, When daylight wakes me, I wash my face With the water from my eyes.
translation RICHARD STOKES

7 Disc
bt Track

rack

Disc

7
bu

Des Knaben Berglied Op 79 No 8


21 April13 May 1849; sung by Felicity Lott Ich bin vom Berg der Hirtenknab, Seh auf die Schlsser all herab. Die Sonne strahlt am ersten hier, Am lngsten weilet sie bei mir, Ich bin der Knab vom Berge! Vom Berg der Hirtenknab! Der Berg, der ist mein Eigentum, Da ziehn die Strme rings herum, Und heulen sie von Nord und Sd, So berschallt sie doch mein Lied. Ich bin der Knab vom Berge! Vom Berg der Hirtenknab! Sind Blitz und Donner unter mir, So steh ich hoch im Blauen hier; Ich kenne sie und rufe zu: Lat meines Vaters Haus in Ruh! Ich bin der Knab vom Berge! Vom Berg der Hirtenknab!

7X
I am the mountain shepherd lad, I look down on all the castles. This is where the sun shines first, With me it lingers longest. I am the lad from the mountain, The shepherd of the hills! The mountain belongs to me, The storms rage right round it, And though they howl from north and south, My song is louder than theirs: I am the lad from the mountain, The shepherd of the hills! Though thunder and lightning flash below me, I stand up here in the blue sky; I know them well and cry: Leave my fathers house alone! I am the lad from the mountain, The shepherd of the hills!

7 Disc
bu Track

rack

231

Und wann die Sturmglock einst erschallt, Manch Feuer auf den Bergen wallt, Dann steig ich nieder, tret ins Glied Und schwing mein Schwert und sing mein Lied: Ich bin der Knab vom Berge! Vom Berg der Hirtenknab!
JOHANN LUDWIG UHLAND (17871862)
Disc Track

And if the alarm should ever sound, And fires should blaze on the mountain, Then down Ill come and join the ranks And brandish my sword and sing my song: I am the lad from the mountain, The shepherd of the hills!
translation RICHARD STOKES

7
cl

Mailied Op 79 No 9
21 April13 May 1849; sung by Felicity Lott, Ann Murray Komm lieber Mai und mache Die Bume wieder grn Und lasst uns an dem Bache Die kleinen Veilchen blhn. Wie mchten wir so gerne Ein Blmchen wieder sehn Und in die frische Ferne, Ins grne Freie gehn! Komm mach es bald gelinder, Da alles wieder blht, Dann wird das Flehn der Kinder Ein lautes Jubellied. O komm und bring vor allem Uns viele Rosen mit, Bring auch viel Nachtigallen Und schne Kuckucks mit.
CHRISTIAN ADOLF OVERBECK VON LBECK (17551821)

7X
Come, sweet May, and turn The trees green again, And make the little violets Bloom for us by the brook! How we should love to see A little violet again, And journey into fresh open spaces And go into the green outdoors! Come, make the weather milder soon That all things may bloom again! Then the childrens pleading Will turn to loud rejoicing. O come, and above all bring us Many roses with you, Bring many nightingales as well And lovely cuckoos too.
translation RICHARD STOKES

7 Disc
cl Track

Disc Track

7
cm

Kuzlein Op 79 No 10
21 April13 May 1849; sung by Ann Murray Ich armes Kuzlein kleine, Wo soll ich fliegen aus, Bei Nacht so gar alleine, Bringt mir so manchen Graus Das macht der Eulen Ungestalt Ihr Trauern mannigfalt. Ich armes Kuzlein! Ich wills Gefieder schwingen, Gen Holz in grnen Wald, Die Vglein hren singen, In mancherlei Gestalt.

7X
Poor little owl that I am, Where shall I fly, Being so alone at night Makes me so afraid: Thats because of that monster owl, The cause of my great grief, Poor little owl that I am! Ill fly off To another green wood, To hear all kinds Of little birds sing.

7 Disc
cm Track

232

Vor allen lieb ich Nachtigall, Vor allen liebt mich Nachtigall. Ich armes Kuzlein! Die Kinder unten glauben, Ich deute Bses an, Sie wollen mich vertreiben Dass ich nicht schreien kann: Wenn ich was deute tuts mir leid, Und was ich schrei ist keine Freud, Ich armes Kuzlein! Mein Ast ist mir entwichen, Darauf ich ruhen sollt, Sein Blttlein all verblichen, Frau Nachtigall geholt: Das schafft der Eulen falsche Tck, Die stret all mein Glck, Ich armes Kuzlein!
ANONYMOUS from Des Knaben Wunderhorn

I love the nightingale best of all, The nightingale loves me best of all, Poor little owl that I am! The children down there Believe I bring bad luck, They want to drive me away, So as not to hear me hoot: Im sorry if Im an ill-omen, And if my hooting brings no joy, Poor little owl that I am! The branch has withered Where Id planned to nest, All its little leaves have faded, And Mistress Nightingale has gone: Thats because of that treacherous owl, It ruins all my happiness, Poor little owl that I am!
translation RICHARD STOKES

Disc

7
cn

Hinaus ins Freie Op 79 No 11


21 April13 May 1849; sung by Felicity Lott Wie blht es im Tale, Wie grnts auf den Hhn! Und wie ist es doch im Freien, Im Freien so schn! Es ladet der Frhling, Der Frhling uns ein, Nach der Weidenflte sollen Wir springen zum Reihn. Es ladet der Frhling, Der Frhling uns ein, Nach der Weidenflte sollen Wir springen zum Reihn. Wer wollte nicht tanzen Dem Frhling zu Lieb, Der den schlimmen, langen Winter Uns endlich vertrieb? Wer wollte nicht tanzen Dem Frhling zu Lieb, Der den schlimmen, langen Winter Uns endlich vertrieb?

7X
How the valleys blooming, How the hills are turning green! How lovely it is Out in the open air! Spring invites us, Spring bids us To dance to the sound Of the willow flute. Spring invites us, Spring bids us To dance to the sound Of the willow flute. Who wouldnt dance In honour of spring, Who finally banished The long wicked winter? Who wouldnt dance In honour of spring, Which finally banished The long wicked winter?

7 Disc
cn Track

rack

233

So kommet, so kommet Ins Freie hinaus! Wann die Abendglocke lutet, Gehts wieder nach Haus!
AUGUST HEINRICH HOFFMANN VON FALLERSLEBEN (17981874)
Disc Track

So come out, come out Into the open air! When the evening bell rings, Well go back home!
translation RICHARD STOKES

7
co

Der Sandmann Op 79 No 12
21 April13 May 1849; sung by Ann Murray Zwei feine Stieflein hab ich an Mit wunderweichen Shlchen dran, Ein Scklein hab ich hintenauf! Husch! trippl ich rasch die Trepp hinauf. Und wenn ich in die Stube tret, Die Kinder beten ihr Gebet: Von meinem Sand zwei Krnelein Streu ich auf ihre ugelein, Da schlafen sie die ganze Nacht In Gottes und der Englein Wacht. Von meinem Sand zwei Krnelein Streut ich auf ihre ugelein: Den frommen Kindern soll gar schn Ein froher Traum vorbergehn. Nun risch und rasch mit Sack und Stab Nur wieder jetzt die Trepp hinab. Ich kann nicht lnger mig stehn, Mu heut noch zu gar vielen gehn. Da nickt ihr schon und lacht im Traum, Und ffnete doch mein Scklein kaum.
HERMANN KLETKE (18131886)

7X
I wear two little soft boots With marvellously soft little soles; I carry a little sack on my back, In a flash I slip upstairs. And when I step into their room The children are saying their prayers: I sprinkle on their little eyes Two little grains of my sand, Then they sleep all night long, Watched over by God and angels. Ive sprinkled on their little eyes Two little grains of my sand: For all good children Ought to have happy dreams. Quick as a flash with sack and wand I steal downstairs again. I cant afford to linger longer, There are many more to visit tonight; Theyre nodding and smiling in their dreams, Yet I hardly opened my sack at all.
translation RICHARD STOKES

7 Disc
co Track

Illustration for Der Sandmann from the 1849 edition of Georg Scherers Alte und neue Kinderlieder

234

Disc

7
cp

Marienwrmchen Op 79 No 13
21 April13 May 1849; sung by Felicity Lott Marienwrmchen, setze dich Auf meine Hand, auf meine Hand, Ich tu dir nichts zuleide. Es soll dir nichts zuleid geschehn, Will nur deine bunte Flgel sehn, Bunte Flgel meine Freude. Marienwrmchen, fliege weg, Dein Huschen brennt, die Kinder schrein So sehre, wie so sehre. Die bse Spinne spinnt sie ein, Marienwrmchen, flieg hinein, Deine Kinder schreien sehre. Marienwrmchen, fliege hin Zu Nachbars Kind, zu Nachbars Kind, Sie tun dir nichts zuleide. Es soll dir da kein Leid geschehn, Sie wollen deine bunten Flgel sehn, Und gr sie alle beide.
ANONYMOUS from Des Knaben Wunderhorn possibly by CAROLINE RUDOPHI (17541811)

7X
Ladybird, come and settle On my hand, on my hand, I shall do you no harm, No harm will come of you, I just want to see your bright wings, Bright wings are my joy! Ladybird, fly away home, Your house is on fire, the children are crying So sorely, so very sorely, The wicked spiders spinning them in, Ladybird, fly away home, You children are crying sorely. Ladybird, fly off To the children next door, next door, They will do you no harm, No harm will come of you there, They want to see your bright wings, And remember me to both of them.
translation RICHARD STOKES

7 Disc
cp Track

rack

Disc

7
cq

Die Waise Op 79 No 14
21 April13 May 1849; sung by Ann Murray Der Frhling kehret wieder, Und alles freuet sich, Ich blicke traurig nieder, Er kam ja nicht fr mich. Was soll mir armen Kinde Des Frhlings Pracht und Glanz? Denn wenn ich Blumen winde, Ist es zum Totenkranz. Ach! keine Hand geleitet Mich heim ins Vaterhaus, Und keine Mutter breitet Die Arme nach mir aus.

7X
Spring comes again And everything rejoices. I look downcast, It has not come for me. What am I, poor child, to make Of springs splendour and radiance? For if I twine flowers, It will be for a funeral wreath. Ah! there is no hand to guide me Back to a fathers house, And no mother to hold out Her arms towards me.

7 Disc
cq Track

rack

235

O Himmel, gib mir wieder, Was deine Liebe gab Blick ich zur Erde nieder, So seh ich nur ihr Grab.
AUGUST HEINRICH HOFFMANN VON FALLERSLEBEN (17981874)
Disc Track

O Heaven, give me back What your love once gave If I look down at the earth, Their grave is all I see.
translation RICHARD STOKES

7
cr

Das Glck Op 79 No 15
21 April13 May 1849; sung by Felicity Lott, Ann Murray Vglein vom Zweig Gaukelt hernieder; Lustig sogleich Schwingt es sich wieder. Jetzt dir so nah, Jetzt sich versteckend; Abermals da, Scherzend und neckend. Tastest du zu, Bist du betrogen, Spottend im Nu Ist es entflogen. Still! Bis zur Hand Wirds dir noch hpfen, Bist du gewandt, Kanns nicht entschlpfen. Ists denn so schwer Das zu erwarten? Schau um dich her: Blhender Garten! Ei, du verzagst? Lass es gewhren, Bis dus erjagst, Kannst dus entbehren. Wirds doch auch dann Wenig nur bringen, Aber es kann Sestes bringen.
CHRISTIAN FRIEDRICH HEBBEL (18131863)

7X
The bird on the bough Flits down from his perch; Hes back in a trice, Fluttering his wings. Now hes so near, Now hes in hiding, Then back once again, Joking and teasing. Try to catch him And you are deceived, Mocking, hes vanished And gone in a flash. Shh! There he hops Onto your hand, Now if youre quick, He wont get away. Is it so hard To exercise patience? Just look around you: A garden in bloom! What, are you timid? Just let things be, Until you catch him, You can do without him. Hell not bring much Even then, But he can Bring great sweetness.
translation RICHARD STOKES

7 Disc
cr Track

236

Disc

7
cs

Weihnachtslied Op 79 No 16
21 April13 May 1849; sung by Felicity Lott, Ann Murray Als das Christkind ward zur Welt gebracht, Das uns von der Hlle gerettet, Da lags auf der Krippe bei finstrer Nacht, Auf Stroh und Heu gebettet; Doch ber der Htte glnzte der Stern, Und der Ochse ksste den Fuss des Herrn. Halleluja, Kind Jesus! Ermanne dich, Seele, die krank und matt, Vergi die nagenden Schmerzen. Ein Kind ward geboren in Davids Stadt Zum Trost fr alle Herzen. O lasst uns wallen zum Kindlein hin, Und Kinder werden in Geist und Sinn. Halleluja, Kind Jesus!
HANS CHRISTIAN ANDERSEN (18051875)

7X
When the Christ Child, who saved us from Hell, Was brought into the world, He lay in his crib when the night was dark, With straw and hay for bedding; But the star was shining above the hut, And the ox kissed the feet of the Lord. Hallelujah, Child Jesus! Take courage, sick and weary soul, Forget your nagging sorrows. A child was born in Davids town To comfort every heart. O let us pilgrimage to the little child, And ourselves become children in mind and spirit. Hallelujah, Child Jesus!
translation RICHARD STOKES

7 Disc
cs Track

rack

Disc

7
ct

Die wandelnde Glocke Op 79 No 17


21 April13 May 1849; sung by Ann Murray Es war ein Kind, das wollte nie Zur Kirche sich bequemen, Und sonntags fand es stets ein Wie, Den Weg ins Feld zu nehmen. Die Mutter sprach: die Glocke tnt, Und so ist dirs befohlen, Und hast du dich nicht hingewhnt, Sie kommt und wird dich holen. Das Kind, es denkt: die Glocke hngt Da droben auf dem Stuhle. Schon hats den Weg ins Feld gelenkt, Als lief es aus der Schule. Die Glocke, Glocke tnt nicht mehr, Die Mutter hat gefackelt. Doch welch ein Schrecken hinterher! Die Glocke kommt gewackelt. Sie wackelt schnell, man glaubt es kaum; Das arme Kind im Schrecken, Es luft, es rennt, als wie im Traum; Die Glocke wird es decken.

7X
A child there was who never would Agree to go to church, And every Sunday would find a way Of escaping to the fields. His mother said: the church bells ringing, And so you are commanded, And if youve not grown used to it, The bell will come and fetch you. The child thinks, the bell is hanging Up there in the belfry. And already hes heading for the fields, As though running out of school. The bell, the bell no longer rings, Mother was talking nonsense. But what a fright behind the child, The bell comes waddling after him. It waddles fast, its beyond belief; The poor child, in its terror, Runs as though hes in a dream; The bells about to smother him.

7 Disc
ct Track

rack

237

Doch nimmt es richtig seinen Husch Und mit gewandter Schnelle, Es eilt durch Anger, Feld und Busch Zur Kirche und Kapelle. Und jeden Sonn- und Feiertag Gedenkt es an den Schaden, Lt durch den ersten Glockenschlag Nicht in Person sich laden.
JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (17491832)

But he runs in the right direction, And with swift agility Hurries across field and mead and bush To the church and to the chapel. And every Sunday and feast day He remembers the misadventure, Obeys the first stroke of the bell, Without waiting to be summoned.
translation RICHARD STOKES

Illustration for Die wandelnde Glocke from the 1849 edition of Georg Scherers Alte und neue Kinderlieder
Disc Track

7
cu

Frhlingslied Op 79 No 18
21 April13 May 1849; sung by Felicity Lott, Ann Murray Schneeglckchen klingen wieder, Schneeglckchen bringen wieder Uns heitre Tag, und Lieder. Wie luten sie so schn Im Tal und auf den Hhn: Der Knig ziehet ein, Der Knig ist erschienen. Ihr sollt ihm treulich dienen Mit heitrem Blick und Mienen, O lat den Knig ein. Er kommt vom Sterngefilde Und fhrt in seinem Schilde Die Gte nur und Milde. Er trgt die Freud und Lust Als Stern an seiner Brust, Ist gndig jedermann, Den Herren und den Knechten, Den Guten und den Schlechten, Den Bsen und Gerechten, Sieht alle liebreich an.

7X
Snowdrops sound their bells again, Snowdrops bring back again Our happy days and songs. How beautifully they peal In the valley and on the hills: The king is marching in! The king is here again, You should serve him faithfully With cheerful gaze and countenance: O let the king enter in! He comes from the starry spheres, And the only things he has in mind Are gentleness and kindness; The star on his breast Is the star of happiness and joy; He is gracious to everyone, To gentlemen and servants, To the good and the bad, To the wicked and the just On all he turns a loving eye.

7 Disc
cu Track

238

Ihr aber fragt und wit es, Und wers auch wei, vergit es, Der Knig Frhling ist es. Entgegen ihm mit Sang, Mit Saitenspiel und Klang! Der Knig ziehet ein, Der Knig ist erschienen. Ihr sollt ihm treulich dienen Mit heitrem Blick und Mienen, O lat den Knig ein!

But you ask and you know, And whoever knows forgets, This monarch is the spring. Go to him with song And the playing of strings! The king is marching in, The king is here again, You should serve him faithfully With cheerful gaze and countenance: O let the king enter in!

AUGUST HEINRICH HOFFMANN VON FALLERSLEBEN (17981874) translation RICHARD STOKES

Disc

7
dl

Frhlings Ankunft Op 79 No 19
21 April13 May 1849; sung by Felicity Lott Nach diesen trben Tagen, Wie ist so hell das Feld! Zerrissne Wolken tragen Die Trauer aus der Welt. Und Keim und Knospe mhet Sich an das Licht hervor, Und manche Blume blhet Zum Himmel still empor. Ja, auch so gar die Eichen Und Reben werden grn! O Herz, das sei dein Zeichen, Werde froh und khn!

7X
After these dull days How bright the fields are! Tattered clouds bear The worlds sorrows away. And seeds and buds Struggle towards the light, And many a flower blossoms In silence up to heaven. Yes, even the oaks And vines turn green! O heart, let this be your sign: Be joyous and bold!

7 Disc
dl Track

rack

AUGUST HEINRICH HOFFMANN VON FALLERSLEBEN (17981874) translation RICHARD STOKES

Disc

7
dm

Die Schwalben Op 79 No 20
21 April13 May 1849; sung by Felicity Lott, Ann Murray Es fliegen zwei Schwalben ins Nachbar sein Haus, Sie fliegen bald hoch bald nieder; Aufs Jahr, da kommen sie wieder, Und suchen ihr voriges Haus. Sie gehen jetzt fort ins neue Land, Und ziehen jetzt eilig hinber; Doch kommen sie wieder herber, Das ist einem jeden bekannt.

7X
Up and down two swallows fly Into the house next door, In a year theyll be back again Seeking their former home. Now they set out for pastures new, And hasten across the sky, But they will be back here again, As everybody knows.

7 Disc
dm Track

rack

239

Und kommen sie wieder zu uns zurck, Der Bauer geht ihnen entgegen; Sie bringen ihm vielmal den Segen, Sie bringen ihm Wohlstand und Glck.
AUGUSTE VON PATTBERG (17691850)
Disc Track

And when they return to us again, The farmer will go to meet them, They bring him blessings in abundance, Good fortune and prosperity!
translation RICHARD STOKES

7
dn

Kinderwacht Op 79 No 21
21 April13 May 1849; sung by Ann Murray, Felicity Lott Wenn fromme Kindlein schlafen gehn, An ihrem Bett zwei Englein stehn, Decken sie zu, decken sie auf, Haben ein liebendes Auge drauf. Wenn aber auf die Kindlein stehn, Die beiden Engel schlafen gehn, Reicht nun nicht mehr der Englein Macht, Der liebe Gott hlt selbst die Wacht.
MELCHIOR VON DIEPENBROCK (17981853)

7X
When good children go to sleep, Two little angels stand by their beds, They tuck them in and tuck them up, And keep a loving eye on them. But when the children get up, Both the angels go to sleep, If the angels strength is now not enough, The good Lord himself keeps watch.
translation RICHARD STOKES

7 Disc
dn Track

Disc Track

7
do

Des Sennen Abschied Op 79 No 22


21 April13 May 1849; sung by Ann Murray Ihr Matten, lebt wohl, Ihr sonnigen Weiden! Der Senne mu scheiden, Der Sommer ist hin. Wir fahren zu Berg, wir kommen wieder, Wenn der Kuckuck ruft, wenn erwachen die Lieder, Wenn mit Blumen die Erde sich kleidet neu, Wenn die Brnnlein flieen im lieblichen Mai. Ihr Matten, lebt wohl, Ihr sonnigen Weiden! Der Senne mu scheiden, Der Sommer ist hin.
FRIEDRICH VON SCHILLER (17591805)

7X
Farewell, you meadows, You sunny pastures! The herdsman must leave you, Summer is over. Well return to the mountains, well come again, When the cuckoo calls, when songs awaken, When the earth is freshly clothed with flowers, When the brooklets are flowing in lovely May. Farewell, you meadows, You sunny pastures! The herdsman must leave you, Summer is over.
translation RICHARD STOKES

7 Disc
do Track

Disc Track

7
dp

Er ists Op 79 No 23
21 April13 May 1849; sung by Felicity Lott Frhling lsst sein blaues Band Wieder flattern durch die Lfte; Se, wohlbekannte Dfte Streifen ahnungsvoll das Land.

7X
Spring is floating its blue banner On the breezes again; Sweet, well-remembered scents Drift portentously across the land.

7 Disc
dp Track

240

Veilchen trumen schon, Wollen balde kommen. Horch, ein Harfenton! Frhling, ja du bists! Dich hab ich vernommen!
EDUARD MRIKE (18041875)

Violets, already dreaming, Will soon begin to bloom. Listen, the sound of a harp! Spring, that must be you! Its you Ive heard!
translation RICHARD STOKES

Disc

7
dq

Spinnelied Op 79 No 24
21 April13 May 1849; sung by Felicity Lott, Ann Murray Spinn, spinn, Mgdlein, spinn! So wachsen dir die Sinn; Wachsen dir die gelben Haar, Kommen dir die klugen Jahr! Spinn, spinn, Mgdlein, spinn! Sing, sing, Mgdlein, sing, Und sei fein guter Ding; Fang dein Spinnen lustig an, Mach ein frommes End daran. Sing, sing, Mgdlein, sing! Lern, lern, Mgdlein, lern, So hast du Glck und Stern; Lerne bei dem Spinnen fort Gottesfurcht und Gotteswort. Lern, lern, Mgdlein, lern! Lob, lob, Mgdlein, lob, Dem Schpfer halte Prob; Da dir Glaub und Hoffnung wachs Wie dein Garn und wie dein Flachs. Lob, lob, Mgdlein, lob! Dank, dank, Mgdlein, dank, Dem Herrn, da du nicht krank, Da du kannst fein oft und viel Treiben dieses Rockenspiel. Dank, dank, Mgdlein, dank!
ANONYMOUS from Des Knaben Wunderhorn

7X
Spin, spin, maiden, spin! Then your wits will grow, And when your blonde hair grows, Your years of wisdom will come. Spin, spin, maiden, spin! Sing, sing, maiden, sing, And be of good cheer, Start your spinning cheerily, Conclude it dutifully, Sing, sing, maiden, sing! Learn, learn, maiden, learn, Then fortune will smile on you; Learn, as you spin, The fear of God and Gods word. Learn, learn, maiden, learn! Praise, praise, maiden, praise, Rehearse for your Creator, So your faith and hope might grow Like your yarn and like your flax. Praise, praise, maiden, praise! Thank, thank, maiden, thank The Lord you are not sick, That you can work this distaff Many a time and oft. Thank, thank, maiden, thank!
translation RICHARD STOKES

7 Disc
dq Track

rack

241

Disc Track

7
dr

Des Buben Schtzenlied Op 79 No 25


21 April13 May 1849; sung by Ann Murray Mit dem Pfeil, dem Bogen Durch Gebirg und Tal Kommt der Schtz gezogen Frh am Morgenstrahl. Wie im Reich der Lfte Knig ist der Weih, Durch Gebirg und Klfte Herrscht der Schtze frei. Ihm gehrt das Weite, Was sein Pfeil erreicht, Das ist seine Beute, Was da kreucht und fleugt.
FRIEDRICH VON SCHILLER (17591805)

7X
With the arrow, with the bow, Through mountains and valleys The archer goes his way In the early light of dawn. As in the breezes realm, The kite is king, So, over peak and gorge, The archer holds sway. The wide spaces belong to him, Whatever his arrow hits, That is his prey, Be it bird or beast.
translation RICHARD STOKES

7 Disc
dr Track

Disc Track

7
ds

Schneeglckchen Op 79 No 26
21 April13 May 1849; sung by Felicity Lott Der Schnee, der gestern noch in Flckchen Vom Himmel fiel, Hngt nun geronnen heut als Glckchen Am zarten Stiel. Schneeglckchen lutet, was bedeutets Im stillen Hain? O komm geschwind! Im Haine lutets Den Frhling ein. O kommt, ihr Bltter, Blt und Blume, Die ihr noch trumt, All zu des Frhlings Heiligtume! Kommt ungesumt!
FRIEDRICH RCKERT (17881866)

7X
The snow that only yesterday fell in flakes From the sky, Hangs now, frozen, as a little bell From a delicate stem. A bell of snow rings in the silent wood, What can it mean? O come quickly! The wood is ringing Springtime in. Come quickly, leaves, blossom and flowers, You who still dream, Into springs sanctuary! Come without delay!
translation RICHARD STOKES

7 Disc
ds Track

Disc Track

7
dt

Lied Lynceus des Trmers Op 79 No 27


21 April13 May 1849; sung by Ann Murray Zum Sehen geboren, Zum Schauen bestellt, Dem Turme geschworen Gefllt mir die Welt.

7X
I am born for seeing, Employed to watch, Sworn to the tower, I delight in the world.

7 Disc
dt Track

242

Ich blick in die Ferne, Ich seh in der Nh Den Mond und die Sterne, Den Wald und das Reh. So seh ich in allen Die ewige Zier, Und wie mirs gefallen, Gefall ich auch mir. Ihr glcklichen Augen, Was je ihr gesehn, Es sei, was es wolle, Es war doch so schn!
JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (17491832)

I see what is far, I see what is near, The moon and the stars, The wood and the deer. In all these I see Eternal beauty, And as it has pleased me, Im content with myself. O happy eyes, Whatever you have seen, Let it be as it may, How fair it has been!
translation RICHARD STOKES

Disc

7
du

Mignon Kennst du das Land? Op 79 No 28


21 April13 May 1849; = Op 98a No 1; sung by Felicity Lott Kennst du das Land, wo die Zitronen blhn, Im dunkeln Laub die Gold-Orangen glhn, Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht, Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht? Kennst du es wohl? Dahin! dahin Mcht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn. Kennst du das Haus? Auf Sulen ruht sein Dach. Es glnzt der Saal, es schimmert das Gemach, Und Marmorbilder stehn und sehn mich an: Was hat man dir, du armes Kind, getan? Kennst du es wohl? Dahin! dahin Mcht ich mit dir, o mein Beschtzer, ziehn. Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg? Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg; In Hhlen wohnt der Drachen alte Brut; Es strzt der Fels und ber ihn die Flut! Kennst du ihn wohl? Dahin! dahin Geht unser Weg! O Vater, la uns ziehn!
JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (17491832)

7X
Do you know the land where the lemons blossom, Where oranges grow golden among dark leaves, A gentle wind drifts from the blue sky, The myrtle stands silent, the laurel tall, Do you know it? It is there, it is there I long to go with you, my love. Do you know the house? Columns support its roof, Its great hall gleams, its apartments shimmer, And marble statues stand and stare at me: What have they done to you, poor child? Do you know it? It is there, it is there I long to go with you, my protector. Do you know the mountain and its cloudy path? The mule seeks its way through the mist, Caverns house the dragons ancient brood; The rock falls sheer, the torrent over it, Do you know it? It is there, it is there Our pathway lies! O father, let us go!
translation RICHARD STOKES

7 Disc
du Track

rack

243

COMPACT DISC 8

Kreischa & Dresden

(JUNEDECEMBER 1849)

2 8 Disc
1 Track

LIEDER UND GESNGE AUS WILHELM MEISTER Op 98a


Disc Track

8
1

Mignon Kennst du das Land? Op 98a No 1


May to July 1849; = Op 79 No 28; sung by Christine Schfer see Op 79 No 28, above, for text and translation

8X 8X
What do I hear at the gate, What sounds on the bridge? Let that song for our ears Echo in this hall! So said the king, the page ran; The page returned, the king cried: Let the old man be admitted! Hail to you, noble lords, Hail to you, fair ladies! How rich a Heaven! Star upon star! Who shall tell their names? In this hall of glory, of splendour, Close, eyes; now is no time To feast yourselves and marvel. The minstrel shut tight his eyes And with full-blooded tone did play; Manfully the knights gazed on, And the beautiful lady looked down. The king, pleased by the song, To praise him for his music, Sent for a chain of gold. The chain of gold give not to me, The chain give to your knights, Before whose bold countenance The enemy lances splinter; Give it to your chancellor, And let him bear that golden burden Together with his others.

Disc Track

8
2

Ballade des Harfners Op 98a No 2


May to July 1849; sung by Simon Keenlyside Was hr ich draussen vor dem Tor, Was auf der Brcke schallen? Lass den Gesang zu unserm Ohr Im Saale wiederhallen! Der Knig sprachs, der Page lief; Der Knabe kam, der Knig rief: Bring ihn herein den Alten! Gegrsset seid ihr hohen Herrn, Gegrsst ihr, schnen Damen! Welch reicher Himmel! Stern bei Stern! Wer kennet ihre Namen? Im Saal voll Pracht und Herrlichkeit Schliesst, Augen, euch; hier ist nicht Zeit, Sich staunend zu ergtzen. Der Snger drckt die Augen ein Und schlug die vollen Tne; Die Ritter schauten mutig drein, Und in den Schoss die Schne. Der Knig, dem das Lied gefiel, Liess, ihm zu Lohne fr sein Spiel, Eine goldne Kette holen. Die goldne Kette gib mir nicht, Die Kette gib den Rittern, Vor deren khnem Angesicht Der Feinde Lanzen splittern; Gib sie dem Kanzler, den du hast, Und lass ihn noch die goldne Last Zu seinen andern Lasten tragen.

8 Disc
2 Track

244

Ich singe, wie der Vogel singt, Der in den Zweigen wohnet; Das Lied, das aus der Kehle dringt, Ist Lohn, der reichlich lohnet! Doch darf ich bitten, bitt ich eins: Lass einen Trunk des besten Weins In reinem Glase bringen. Er setzt es an, er trank es aus: O, Trank der sssen Labe! O, dreimal hochbeglcktes Haus, Wo das ist kleine Gabe! Ergehts euch wohl, so denkt an mich, Und danket Gott so warm, als ich Fr diesen Trunk euch danke.

I sing as sings the bird That lives amongst the branches; The song that bursts from the throat Is its own rich reward. But if I may, one thing will I ask: Let me be served your best wine In a clear glass. To his lips he put it, drank it off: O draught of sweet refreshment! O thrice highly-favoured house Where that is but a small gift. Should you fare well, then think of me, And thank God as warmly as I Thank you for this draught. RICHARD STOKES

Disc

8
3

Nur wer die Sehnsucht kennt Op 98a No 3


May to July 1849; sung by Christine Schfer Nur wer die Sehnsucht kennt Weiss, was ich leide! Allein und abgetrennt Von aller Freude, Seh ich ans Firmament Nach jener Seite. Ach! der mich liebt und kennt Ist in der Weite. Es schwindelt mir, es brennt Mein Eingeweide. Nur wer die Sehnsucht kennt Weiss, was ich leide!

8X
Only those who have known hopeless love Can fathom grief like mine. Alone and sundered From all joy I scan the skies To the south, For he who knows and loves me Is far away. My senses reel, my inmost Being burns. Only those who have known hopeless love Can fathom grief like mine.

8 Disc
3 Track

rack

Disc

8
4

Wer nie sein Brot mit Trnen ass Op 98a No 4


May to July 1849; sung by Simon Keenlyside Wer nie sein Brot mit Trnen ass, Wer nie die kummervollen Nchte Auf seinem Bette weinend sass, Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Mchte! Ihr fhrt ins Leben uns hinein, Ihr lasst den Armen schuldig werden, Dann berlasst ihr ihn der Pein: Denn alle Schuld rcht sich auf Erden.

8X
Who never ate his bread in tears, Who never throughout sorrowful nights, Sat weeping on his bed, He knows not you, Heavenly Powers. You bring us into life, The poor man you let fall into guilt, Then leave him to his pain: For all guilt is suffered for on earth.

8 Disc
4 Track

rack

RICHARD STOKES

245

Disc Track

8
5

Heiss mich nicht reden Op 98a No 5


May to July 1849; sung by Christine Schfer Heiss mich nicht reden, heiss mich schweigen, Denn mein Geheimnis ist mir Pflicht; Ich mchte dir mein ganzes Innre zeigen, Allein das Schicksal will es nicht. Zur rechten Zeit vertreibt der Sonne Lauf Die finstre Nacht, und sie muss sich erhellen; Der harte Fels schliesst seinen Busen auf, Missgnnt der Erde nicht die tief verborgnen Quellen. Ein Jeder sucht im Arm des Freundes Ruh, Dort kann die Brust in Klagen sich ergiessen; Allein ein Schwur drckt mir die Lippen zu, Und nur ein Gott vermag sie aufzuschliessen.

8X
Bid me not speak, bid me be silent, For I am sworn to secrecy. I should willingly show you my whole heart, But Fate has willed it otherwise. In its due time the sun returns to dispel The dark night, making it yield to brightness; The solid rock cleaves, Freely releasing its hidden springs. We all seek a friends embrace To sob out our grief; But my lips are closed by a vow, And only a god can unlock them.

8 Disc
5 Track

Disc Track

8
6

Wer sich der Einsamkeit ergibt Op 98a No 6


May to July 1849; sung by Simon Keenlyside Wer sich der Einsamkeit ergibt, Ach! der ist bald allein; Ein jeder lebt, ein jeder liebt, Und lsst ihn seiner Pein. Ja! lasst mich meiner Qual! Und kann ich nur einmal Recht einsam sein, Dann bin ich nicht allein. Es schleicht ein Liebender lauschend sacht, Ob seine Freundin allein? So berschleicht bei Tag und Nacht Mich Einsamen die Pein, Mich Einsamen die Pein. Ach, werd ich erst einmal Einsam im Grabe sein, Da lsst sie mich allein!

8X
Who gives himself to loneliness, Ah, he is soon alone; Othersthey live, they love And leave him to his pain. Yes! To my torment leave me! And can I but once Truly lonely be, Then Ill not be alone. A lover softly spying steals His loved one, is she alone? So, by day and night, steals Upon me who am lonely, the pain, Upon me who am lonely, the pain. Ah, when I shall be at last Lonely in my grave, Then it will leave me alone! RICHARD STOKES

8 Disc
6 Track

Disc Track

8
7

Singet nicht in Trauertnen Op 98a No 7


May to July 1849; sung by Christine Schfer Singet nicht in Trauertnen Von der Einsamkeit der Nacht. Nein, sie ist, o holde Schnen, Zur Geselligkeit gemacht.

8X
Do not sing in mournful tones Of the loneliness of night; No, fair ladies, it is made For companionship.

8 Disc
7 Track

246

Knnt ihr euch des Tages freuen, Der nur Freuden unterbricht? Er ist gut, sich zu zerstreuen; Zu was anderm taugt er nicht. Aber wenn in nchtger Stunde Ssser Lampe Dmmrung fliesst, Und vom Mund zum nahen Munde Scherz und Liebe sich ergiesst. Wenn der rasche, lose Knabe, Der sonst wild und feurig eilt, Oft bei einer kleinen Gabe Unter leichten Spielen weilt, Wenn die Nachtigall Verliebten Liebevoll ein Liedchen singt, Das Gefangnen und Betrbten Nur wie Ach und Wehe klingt, Mit wie leichtem Herzensregen Horchet ihr der Glocke nicht, Die mit zwlf bedchtgen Schlgen Ruh und Sicherheit verspricht. Darum an dem langen Tage, Merke dir es, liebe Brust; Jeder Tag hat seine Plage, Und die Nacht hat ihre Lust.

How can you like the daytime, That interrupter of joys? It is useful as a distraction But for nothing else. But when at night There is sweet uncertain lamplight And intimate exchange of loving And jesting from lip to lip; When fleet-footed Cupid Will often tarry Awhile to play, In exchange for some small gift; When the nightingale Sings its song for lovers That sounds to others Like pain and lament; Then with how gay and excited A heart you hear The twelve solemn strokes of midnight Announcing peace and security. So remember this during The long daytime, dear heart; Each day brings its worries, Each night its pleasures.

The title page for Schumanns Wilhelm Meister settings, Op 98a

247

Disc Track

8
8

An die Tren will ich schleichen Op 98a No 8


May to July 1849; sung by Simon Keenlyside An die Tren will ich schleichen, Still und sittsam will ich stehn; Fromme Hand wird Nahrung reichen, Und ich werde weitergehn. Jeder wird sich glcklich scheinen, Wenn mein Bild vor ihm erscheint; Eine Trne wird er weinen, Und ich weiss nicht, was er weint.

8X
From door to door will I steal, Quiet and humble will I stand, A pious hand will pass food, And I shall go on my way. Each will think himself happy, Seeing me before him, A tear will he weep, And I shall not know why. RICHARD STOKES

8 Disc
8 Track

Disc Track

8
9

So lasst mich scheinen Op 98a No 9


May to July 1849; sung by Christine Schfer So lasst mich scheinen, bis ich werde, Zieht mir das weisse Kleid nicht aus! Ich eile von der schnen Erde Hinab in jenes feste Haus. Dort ruh ich eine kleine Stille, Dann ffnet sich der frische Blick; Ich lasse dann die reine Hlle, Den Grtel und den Kranz zurck. Und jene himmlischen Gestalten, Sie fragen nicht nach Mann und Weib, Und keine Kleider, keine Falten Umgeben den verklrten Leib. Zwar lebt ich ohne Sorg und Mhe, Doch fhlt ich tiefen Schmerz genung. Vor Kummer altert ich zu frhe; Macht mich auf ewig wieder jung!
JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (17491832)

8X
Let me seem to be an angel until I become one. Let me go on wearing my white dress. I am passing from this fair earth Down to my long home. There I shall rest in silence for a while Until my eyes open renewed. Then I shall leave behind this pure raiment, Girdle and garland. For those heavenly forms Make no question of man or woman, And no clothes, no folds Trammel the body risen. True, I lived without worldly cares; But I knew deep sorrow. I grew old with grief before my time; Now let me be made for ever young again!
translation ERIC SAMS unless otherwise indicated

8 Disc
9 Track

248

MINNESPIEL Op 101

Disc

8
bl

Meine Tne still und heiter Op 101 No 1


15 June 1849; sung by Adrian Thompson Meine Tne still und heiter, Zu der Liebsten steigt hinan! O da ich auf eurer Leiter Zu ihr auf nicht steigen kann! Leget, o ihr sen Tne, An die Brust ihr meinen Schmerz, Weil nicht will die strenge Schne, Da ich ihr mich leg ans Herz. Die Liebste hat mit Schweigen Das Fenster aufgetan, Sich lchelnd vor zu neigen, Da meine Blick es sahn, Wie mit dem wolkenlosen Blick einen Gru sie beut, Da hat sie lauter Rosen Auf mich herab gestreut. Sie lchelt mit dem Munde Und mit den Wangen auch; Da blht die Welt zur Stunde Mir wie ein Rosenstrauch; Sie lchelt Rosen nieder, Sie lchelt ber mich Und schliet das Fenster wieder, Und lchelt still in sich. Sie lchelt in die Kammer Mit ihrem Rosenschein; Ich aber darf, o Jammer, Darin bei ihr nicht sein; O drft ich mit ihr kosen Im Kmmerchen ein Jahr! Sie hat es wohl voll Rosen Gelchelt ganz und gar!

8X
My soft joyous singing Soars up to my loves window! If only I could Follow it there! O sweet songs, Lay your sorrows on her heart, Since my stern and beautiful love Will not let me rest on her heart. My beloved has silently Opened her window, And leant smilingly Out for me to see her Greet me With her serene gaze, Strewing nothing but roses Onto me below. She smiles with her lips And she smiles with her cheeks; And the world blossoms at once Like a flowering rosebush; She smiles down roses on me, She smiles at me And closes the window again, And smiles secretly to herself. She smiles in her room With her rose-like gleam; But I, alas, may Not be with her; If only I could nestle up to her For a year in her little room! She must surely Have smiled it full of roses.

8 Disc
bl Track

rack

249

Disc Track

8
bm

Liebster, deine Worte stehlen Op 101 No 2


15 June 1849; sung by Geraldine McGreevy Liebster, deine Worte stehlen Aus dem Busen mir das Herz. O wie kann ich dir verhehlen Meine Wonne, meinen Schmerz! Liebster, deine Tne ziehen Aus mir selber mich empor, La uns von der Erde fliehen Zu der selgen Geister Chor! Liebster, deine Saiten tragen Durch die Himmel mich im Tanz, La um dich den Arm mich schlagen, Da ich nicht versink im Glanz! Liebster, deine Lieder wanken Mir ein Strahlenkranz ums Haupt, O wie kann ich dir es danken, Wie du mich so reich umlaubt.

8X
Dearest, your words are stealing My heart from my breast. Ah! how can I conceal from you My rapture and my pain! Dearest, your voice draws me aloft From out of myself. Let us flee the earth To join the choir of blessed spirits! Dearest, your lute strings Bear me dancing into the skies, Let me put my arm around you That I dont faint in such radiance! Dearest, your songs wreathe A quivering halo around my brow. Oh! how can I thank you For such a glorious garland.

8 Disc
bm Track

The title page for Schumanns Minnespiel, Op 101

250

Disc

8
bn

Ich bin dein Baum Op 101 No 3


15 June 1849; sung by Stella Doufexis, Stephan Loges Ich bin dein Baum, o Grtner, dessen Treue Mich hlt in Liebespfleg und ser Zucht, Komm, da ich in den Scho dir dankbar streue Die reife, dir allein gewachsne Frucht. Ich bin dein Grtner, o du Baum der Treue! Auf andres Glck fhl ich nicht Eifersucht, Die holden ste find ich stets aufs Neue Geschmckt mit Frucht, wo ich gepflckt die Frucht.

8X
I am your tree: O gardener, whose loyalty Treats me affectionately and tenderly, Come, let me with thanks shower into your lap The ripe fruit I grew for you alone. I am your gardener, O tree of loyalty! I am not jealous of others happiness: I always find your dear branches decked anew With fruit, where I once picked the fruit.

8 Disc
bn Track

rack

Disc

8
bo

Mein schner Stern! Op 101 No 4


15 June 1849; sung by Adrian Thompson Mein schner Stern! Ich bitte dich, O lasse du Dein heitres Licht Nicht trben durch Den Dampf in mir, Vielmehr den Dampf In mir zu Licht, Mein schner Stern, Verklren hilf! Mein schner Stern! Ich bitte dich, Nicht senk herab Zur Erde dich, Weil du mich noch Hier unten siehst, Heb auf vielmehr Zum Himmel mich, Mein schner Stern, Wo du schon bist!

8X
My lovely star! I beg of you, O do not let Your serene radiance Be dimmed by Dark clouds in me, Rather help, My lovely star, To transfigure the dark Into light! My lovely star! I beg of you Not to descend To earth, Because you still See me down here, Rather lift me Up to heaven, My lovely star, Where you already are!

8 Disc
bo Track

rack

Disc

8
bp

Schn ist das Fest des Lenzes Op 101 No 5

8X

8 Disc
bp Track

rack

15 June 1849; sung by Geraldine McGreevy, Stella Doufexis, Adrian Thompson, Stephan Loges Schn ist das Fest des Lenzes. Fair is the festival of spring. Doch whrt es nur der Tage drei! Yet it lasts only three days! Hast du ein Lieb, bekrnz es If you have a love, garland her Mit Rosen, eh sie gehn vorbei! With roses, before the days slip by!

251

Hast du ein Glas, kredenz es, O Schenk, und singe mir dabei: Schn ist das Fest des Lenzes Doch whrt es nur der Tage drei!
Disc Track

If you have a goblet, Offer it, mine host, and in doing so, sing to me: Fair is the festival of spring Yet it lasts only three days!

8
bq

O Freund, mein Schirm, mein Schutz! Op 101 No 6


15 June 1849; sung by Stella Doufexis O Freund, mein Schirm, mein Schutz! O Freund, mein Schmuck, mein Putz! Mein Stolz, mein Trost, mein Trutz! Mein Bollwerk, o mein Schild! Wos einen Kampf mir gilt, Flcht ich mich zu deinem Bild. Wenn mich in Jammerschlucht Die Welt zu drngen sucht, Nehm ich zu dir die Flucht; Ob sie mir Bittres bot, Mit Bittrerem mir droht, So klag ich dir die Not. Du schickest ohn ein Wort Des Trostes mich nicht fort, Du bist und bleibst mein Hort. Der Erde Weh ist Scherz, Hier leg ich an dein Herz Mich selbst und meinen Schmerz. O Welt, was du mir tust, Ich such in stiller Lust An meines Freundes Brust.

8X
O friend, my shelter, my protection! O friend, my jewel, my ornament! My pride, my comfort, my courage! My bastion, O my shield! When battle calls me, I take refuge with you. When the world seeks to hem Me in with deep grief, I fly to you. Though it offers me bitterness, Threatens me with more bitterness, I cry to you my need. You do not send me away Without a word of comfort, You are and shall remain my haven. The earths woes are mere jest, Here upon your heart I lay Myself and my pain. O world, whatever you do to me, I shall rest in silent joy On my friends heart.

8 Disc
bq Track

Disc Track

8
br

Die tausend Grsse Op 101 No 7

8X

8 Disc
br Track

15 June 1849; sung by Geraldine McGreevy, Adrian Thompson Die tausend Grsse, The thousand greetings Die wir dir senden, That we send you, Ostwind dir msse O East Wind, you must Keinen entwenden! Steal none of them! Zu dir im Schwarme Ziehn die Gedanken. Knnten die Arme Auch dich umranken! Thoughts Throng to you. Could arms Also entwine you!

252

Du in die Lfte Hauche dein Sehnen! Lass deine Dfte Ksse mich whnen. Schwr es! ich hr es: Dass du mir gut bist, Hr es! ich schwr es: Dass du mein Blut bist. Dein war und blieb ich, Dein bin und bleib ich Schon vielmal sang ichs, Noch vielmal sing ichs: Dein war und blieb ich, Dein bin und bleib ich.

Oh! Breathe into the air Your longing! Let me take your fragrance For kisses. Swear! I shall hear it: That you love me, Listen! I swear it: That you are my very blood. I was yours and remained yours, I am yours and remain yours; Many times Ive sung it, Still many times Ill sing it: I was yours and remained yours, I am yours and remain yours.

Disc

8
bs

So wahr die Sonne scheinet Op 101 No 8

8X

8 Disc
bs Track

rack

15 June 1849; sung by Geraldine McGreevy, Stella Doufexis, Adrian Thompson, Stephan Loges So wahr die Sonne scheinet, Truly as the sun shines, So wahr die Flamme sprht, Truly as the flame flashes, So wahr die Wolke weinet, Truly as the cloud weeps, So wahr der Frhling blht; Truly as spring blossoms, So wahr hab ich empfunden, As truly did I feel Wie ich dich halt umwunden: Holding you in my embrace: Du liebst mich, wie ich dich, You love me, as I love you, Dich lieb ich, wie du mich. I love you, as you love me. Die Sonne mag verscheinen, Die Wolke nicht mehr weinen, Die Flamme mag versprhn, Der Frhling nicht mehr blhn! Wir wollen uns umwinden Und immer so empfinden; Du liebst mich, wie ich dich, Dich lieb ich, wie du mich.
FRIEDRICH RCKERT (17881866)

The sun may cease to shine, The cloud may weep no more, The flame may flash and fade, The spring may blossom no more! But we shall embrace And always feel: You love me, as I love you, I love you, as you love me.
translation RICHARD STOKES

253

VIER DUETTE Op 78
Disc Track

8
bt

Tanzlied Op 78 No 1

8X

8 Disc
bt Track

25 August to 4 September 1849; sung by Dorothea Rschmann, Ian Bostridge Sie Eia, wie flattert der Kranz, She Just look at the weaving throng; Trauter, komm mit mir zum Tanz! Come, my love, and dance with me, Wollen uns schwingen, Let us twirl Rasch uns erspringen, And swiftly whirl Mitten im wonnigen Glanz, In the heart of such glittering bliss. Trauter, komm mit mir zum Tanz! Come, my love, and dance with me! Er Wehe! wie pocht mir das Herz, Sage, was soll mir der Scherz! Lass dich umschliessen, Lass mich zerfliessen, Ruhend in seligem Schmerz; Sage, was soll mir der Scherz! Sie Eia, der Walzer erklingt, Prchen an Prchen sich schwingt, Mdchen und Bbchen, Schelmchen und Liebchen; Frisch, wos am dichtesten springt, Prchen an Prchen sich schwingt! Er Wehe, mir sinket der Arm, Mitten im jauchzenden Schwarm, Wie sie dich fassen, Muss ich erblassen, Mchte vergehen in Harm Mitten im jauchzenden Schwarm. Sie Eia, wie flattert der Kranz, Heute fr alle im Tanz, Flatterig heute, Morgen gescheute, Morgen, o Trauter, dein ganz, Heute fr alle im Tanz.
FRIEDRICH RCKERT (17881866)

He Alas, how my heart is pounding, Tell me, why do you jest with me? Let me clasp you, Let me melt, In the calm of blissful pain; Tell me, why do you jest with me? She Just listen to the waltz, Couples whirl past each other, Girl and boy, Rogue and minx; Quick, to the heart of the fray, Couples whirl past each other! He Alas, my arms sink down At the heart of such a rejoicing throng, When the others clasp you, I must pale, Would like to die with grief At the heart of such a rejoicing throng. She Just look at the weaving throng; Today for all who dance, Fickle today, Tomorrow bashful, Tomorrow, my love, Ill be wholly yours, Today for all who dance!
translation RICHARD STOKES

254

Disc

8
bu

Er und Sie Op 78 No 2

8X

8 Disc
bu Track

rack

25 August to 4 September 1849; sung by Dorothea Rschmann, Ian Bostridge Er Seh ich in das stille Tal, He If I gaze into the quiet valley Wo im Sonnenscheine Where beneath the sun Blumen prangen ohne Zahl, Flowers gleam without number, Blick ich nur auf Eine. I see but one alone. Ach! Es blickt ihr Auge blau Ah! Her blue eyes now Jetzt auch auf die Auen; Are also gazing at the meadows; Im Vergissmeinnicht voll Tau I can see them Kann ich es erschauen. In the dew-drenched forget-me-nots. Sie Tret ich an mein Fensterlein, Wann die Sterne scheinen, Mgen alle schner sein, Blick ich nur auf Einen; Dort gen Abend blickt Er mild Wohl nach Himmelshhen, Denn dort ist ein liebes Bild In dem Stern zu sehen.
JUSTINUS KERNER (17861862)

She If I lean out of my little window At the hour when stars are shining, Though all of them be fairer, I see but one alone; There at dusk he gazes Gently up to heaven, For a dear image Is mirrored there.
translation RICHARD STOKES

Disc

8
cl

Ich denke dein Op 78 No 3

8X

8 Disc
cl Track

rack

25 August to 4 September 1849; sung by Dorothea Rschmann, Ian Bostridge Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer I think of you, when the shimmering sun Vom Meere strahlt; Gleams from the sea; Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer I think of you, when the glittering moon In Quellen malt. Is mirrored in streams. Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege Der Staub sich hebt; In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege Der Wandrer bebt. Ich hre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen Die Welle steigt. Im stillen Haine geh ich oft zu lauschen, Wenn alles schweigt. Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne, Du bist mir nah! Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne. O wrst du da!
JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (17491832)

I see you, when on the distant path Dust rises; In deep night, when on the narrow bridge The traveller trembles. I hear you where, with muffled roar The wave rears up. In the silent wood I often hearken When all is silent. I am with you, however far away you be, You are by my side! The sun sets, soon the stars will shine for me. Ah! were you but here!
translation RICHARD STOKES

255

Disc Track

8
cm

Wiegenlied am Lager eines kranken Kindes Op 78 No 4

8X

8 Disc
cm Track

25 August to 4 September 1849; sung by Dorothea Rschmann, Ian Bostridge Schlaf, Kindlein, schlaf, Sleep, little one, sleep! Wie du schlfst, so bist du brav! Good child to sleep so sound! Draussen rot im Mittagsscheine, Glht der schnsten Kirschen eine, Wenn du aufwachst, gehen wir, Und mein Finger pflckt sie dir. Schlaf, Kindlein, schlaf, Wie du schlfst, so bist du brav! Immer ssser kocht die Sonne, Deine Kirsche, dir zu Wonne, Schlaf denn, Kindlein, leicht bedeckt, Bis der Durst nach ihr dich weckt. Schlaf, Kindlein, schlaf, Wie du schlfst, so bist du brav!
CHRISTIAN FRIEDRICH HEBBEL (18131863)

Outside in the noonday light The fairest of cherries is glowing red. When you wake, you and I shall go, And with my fingers Ill pick it for you. Sleep, little one, sleep! Good child to sleep so sound. Sweeter and sweeter in the sun Your cherrys ripening for you, Sleep then, little one, lightly wrapped, Till you wake with thirst for it. Sleep, little one, sleep! Good child to sleep so sound!
translation RICHARD STOKES

The title page for Schumanns Vier Duette, Op 78

256

Disc

8
cn

Liebeslied Op 51 No 5
28 October 1849; sung by Stella Doufexis Dir zu erffnen mein Herz verlangt mich; Hrt ich von deinem, darnach verlangt mich; Wie blickt so traurig die Welt mich an! In meinem Sinne wohnet mein Freund nur, Und sonsten keiner und keine Feindesspur. Wie Sonnenaufgang ward mir ein Vorsatz! Mein Leben will ich nur zum Geschfte Von seiner Liebe machen, Ich denke seiner, mir blutet das Herz, Kraft hab ich keine als ihn zu lieben, So recht im Stillen; was soll das werden? Will ihn umarmen, und kann es nicht.
MARIANNE VON WILLEMER (17841860)

8X
I long to open my heart to you; When I heard of yours, I longed for it; How sadly the world gazes at me! My friend alone dwells in my mind, No one else and not a trace of the foe. A plan dawns on me like sunrise! Henceforth Ill devote all my life To his love, I think of him, my heart bleeds, I have no strength but to love him In silence; where will this lead? I long to embrace him and cannot.
translation RICHARD STOKES

8 Disc
cn Track

rack

Disc

8
co

Sommerruh WoO7
24 November 1849; sung by Felicity Lott, Ann Murray Sommerruh, wie schn bist du! Nachtigallenseelen tragen Ihre weichen, sen Klagen Sich aus dunkeln Lauben zu, Sommerruh, wie schn bist du! Sommerruh, wie schn bist du! Klare Glockenklnge klingen Auf der Lfte lauen Schwingen Von der mondumblitzten Fluh, Sommerruh, wie schn bist du! Sommerruh, wie schn bist du! Welch ein Leben, himmlisch Weben! Engel durch die Lfte schweben Ihrer blauen Heimat zu. Sommerruh, wie schn bist du!
CHRISTIAN SCHAD (18211871)

8
Summer peace, how lovely you are! The souls of nightingales send each other From dark bowers Their sweet and soft laments. Summer peace, how lovely you are! Summer peace, how lovely you are! The clear sound of bells rings out On the breezes warm wings From the moon-bespangled precipice. Summer peace, how lovely you are! Summer peace, how lovely you are! What vitality, what celestial weaving! Angels hover through the air Towards their blue homeland. Summer peace, how lovely you are!
translation RICHARD STOKES

8 Disc
co Track

rack

257

DREI GESNGE Op 95
Disc Track

8
cp

Die Tochter Jephthas Op 95 No 1


46 December 1849; sung by Katherine Broderick Da die Heimat, o Vater, da Gott Von der Tochter verlanget den Tod, Dein Gelbde vom Feind uns befreit, Durchbohr mich, ich stehe bereit! Und die Stimme der Klagen ist stumm, Und mein Werk auf den Bergen ist um! Wird die Hand, die ich liebe, mich weihn, Kann der Tod ja nicht schmerzlich mir sein. Und das schwr ich dir treulich und gut, Da so rein ist mein kindliches Blut, Als der Segen, den strmend es fleht, Als hienieden mein letztes Gebet! Ob die Jungfrau Jerusalems klagt, Sei der Richter, der Held nicht verzagt! Der Triumph kam durch mich euch herbei, Und mein Vater, die Heimat sind frei! Wenn das Blut, das du gabst, ist entwallt, Die du liebtest, die Stimme verhallt, Denk meiner, die Ruhm dir erwarb, Und vergi nicht, da lchelnd ich starb.

8X
Since our country, Sire, since our God Demands the death of your daughter, Since your vow freed us from the foe, Pierce my breast that I bare for you here! And the voice of lamentation is silent, And my work in the mountains is over! If I perish by the hand that I love, Then death cannot cause me pain. And this I swear to you in all good faith, That this childs blood is as pure As the blessing that it, bleeding, begs, As my final prayer here on earth! Though Jerusalems virgin laments, Be the judge and be the unflinching hero, Your triumph came about through me, And my father and my country are free! When the blood you gave me has gushed away, When the voice you loved is silent, Remember me who brought you fame, And do not forget I smiled as I died.

8 Disc
cp Track

Disc Track

8
cq

An den Mond Op 95 No 2
46 December 1849; sung by Katherine Broderick Schlafloser Sonne! melancholscher Stern! Dein trnenvoller Strahl erzittert fern, Du offenbarst die Nacht, die dir nicht weicht O wie du ganz des Glcks Erinnrung gleichst! So glnzt auch lngst vergangner Tage Licht, Es scheint, doch wrmt sein schwaches Leuchten nicht, Der Gram sieht wohl des Sterns Gestalt, Scharf, aber fern, so klar, doch ach! wie kalt!

8X

8 Disc
cq Track

Sun of the sleepless! melancholy star! Your tear-stained rays tremble afar, You revealed the darkness that you cannot dispel O how you are the image of remembered bliss! So gleams the light of distant days now past: It shines but gives no warmth with its faint gleam; Sorrow observes the shape of that star, Distinct but distant, so clear but ah! how cold!

258

Disc

8
cr

Dem Helden Op 95 No 3
46 December 1849; sung by Katherine Broderick Dein Tag ist aus, dein Ruhm fing an, Es preist des Volks Gesang Dich Hoher auf des Sieges Bahn, Dein Schwert im Feindesdrang, Die Taten all, die du getan, Jauchzt dir der Freiheit Dank! Und ob du fielst, so lang wir frei, Sollst du den Tod nicht sehn, Dein Blut, so edel, rein und treu Darf nicht zur Erde gehn, In unsern Adern fliet es neu, Dein Geist mg in uns wehn! Dein Name sei dem Heer Signal, Rstets zum Kampfe sich, Und Jungfraun kndens im Choral, Da unser Held erblich! Es netze keine Trn dein Mal, Wir klagen nicht um dich!
GEORGE GORDON, LORD BYRON (17881824) translated by THEODOR KRNER (17911813)

8X
Your days are done, your fame has begun; The songs of your people praise The triumphs of their noble Son, Praise your sword amid the hostile throng, Praise the deeds that you have done, Give you joyous thanks for the freedom won! Though you are fallen, while we are free You shall not come face to face with death, Your blood, so noble, pure and true, Shall not perish: It shall course anew in our veins, May your spirit blow within us! May your name be your hosts battle word, As it prepares for the struggle, And may the choir of virgins announce That our hero has perished! Let no tear moisten your gravestone, We shall not mourn for you!
translation RICHARD STOKES

8 Disc
cr Track

rack

George Gordon, Lord Byron

259

COMPACT DISC 9
Disc Track

Dresden

(DECEMBER 1849AUGUST 1850)

9
1

Schn Hedwig Op 106


22 December 1849; performed by Christoph Bantzer Im Kreise der Vasallen sitzt Der Ritter, jung und khn; Sein dunkles Feuerauge blitzt, Als wollt er ziehn zum Kampfe, Und seine Wangen glhn. Ein zartes Mgdlein tritt heran Und fllt ihm den Pokal. Zurck mit Sitten tritt sie dann; Da fllt auf ihre Stirne Der klarste Morgenstrahl. Der Ritter aber fat sie schnell Bei ihrer weien Hand. Ihr blaues Auge, frisch und hell, Sie schlgt es erst zu Boden, Dann hebt sies unverwandt. Schn Hedwig, die du vor mir stehst, Drei Dinge sag mir frei: Woher du kommst, wohin du gehst, Warum du stets mir folgest; Das sind der Dinge drei! Woher ich komm? Ich komm von Gott, So hat man mir gesagt, Als ich, verfolgt von Hohn und Spott, Nach Vater und nach Mutter Mit Trnen einst gefragt. Wohin ich geh? Nichts treibt mich fort, Die Welt ist gar zu weit. Was tauscht ich eitel Ort um Ort? Sie ist ja allenthalben Voll Lust und Herrlichkeit. Warum ich folg, wohin du winkst? Ei, sprich, wie knnt ich ruhn? Ich schenk den Wein dir, den du trinkst, Ich bat dich drum auf Knieen Und mcht es ewig tun!

9
In the circle of vassals sits The knight, so young and bold, His dark eyes flask with fire, As though on battle he were bent, And his cheeks are glowing. A gentle girl approaches him And fills his goblet with wine. Then she modestly withdraws; And the brightest rays of dawn Fall upon her brow. The knight then swiftly Seizes her white hand. She lowers her gaze, Those fresh, blue, limpid eyes, Then steadfastly looks up. Fair Hedwig, as you stand before me, Answer frankly these three things: Whence do you come, whither do you go, Why do you always follow me? Those are my three questions! Whence do I come? I come from God, That was what I was told when, Pursued by scorn and mockery, I once enquired with tears About my father and mother. Whither do I go? Nothing drives me away, The world is far too vast. Why should I vainly go from place to place, When the world on every side Is full of joy and splendour. Why do I follow your every sign? Ah! how could I ever stay put? I pour the wine that you drink, I begged that favour on my knees And would like to do it forever!

9 Disc
1 Track

260

So frage ich, du blondes Kind, Noch um ein Viertes dich; Dies Letzte sag mir an geschwind, Dann frag ich dich Nichts weiter, Sag, Mgdlein, liebst du mich? Im Anfang steht sie starr und stumm, Dann schaut sie langsam sich Im Kreis der ernsten Gste um, Und faltet ihre Hnde Und spricht: Ich liebe dich! Nun aber wei ich auch, wohin Ich gehen mu von hier; Wohl ists mir klar in meinem Sinn: Nachdem ich dies gestanden, Ziemt nur der Schleier mir! Und wenn du sagst, du kommst von Gott, So fhl ich, das ist wahr. Drum fhr ich auch, trotz Hohn und Spott, Als seine liebste Tochter Noch heut dich zum Altar. Ihr edlen Herrn, ich lud verblmt Zu einem Fest Euch ein; Ihr Ritter, stolz und hochgerhmt, So folgt mir zur Kapelle, Es soll mein schnstes sein!
CHRISTIAN FRIEDRICH HEBBEL (18131863)

I shall ask you, then, O fair-haired child, A fourth and final question; Answer me without delay, And I shall ask you nothing more, Tell me, my girl, if you love me? At first she stands benumbed and silent, Then she slowly casts her gaze Round the grave guests gathered there, And folds her hands And answers: I love you! But suddenly now I know Whither I must go from here; Now I am clear that, After this confession, The veil alone becomes me! And if you say you come from God, I feel that you speak the truth. So I shall lead you, Gods dearest child, Despite scorn and mockery, To the altar this very day! Noble lords, it was in veiled language That I invited you to celebrate; Proud and illustrious knights, Follow me to the chapel now For the finest celebration of all!
translation RICHARD STOKES

Christian Friedrich Hebbel

261

DREI GESNGE Op 83
Disc Track

9
2

Resignation Op 83 No 1
30 March 1850; sung by Hanno Mller-Brachmann Lieben, von ganzer Seele, Lieben herzinniglich; Da nimmer ichs verhehle, Hei lieben mu ich dich! Wies kommt? Wie kann ichs wissen? Wohl hher schlgt mein Herz, Wenn deine Augen gren: Gehst du, erbebts im Schmerz, Erbebt im heien Glhen, Im still verschwiegnen Rausch, Und Trnen berziehen Den Blick im Wechseltausch. Lieben, von ganzer Seele, Mu ich dich! Du wirst mich nie umschlieen, Nie wird dein Aug mir glhn! Der Sehnsucht still Vermissen Wird nie dich zu mir ziehn! So hoffnungslos mein Lieben? Gewi! doch trostlos nicht! Will Gegenwart nicht trben Zukunft? kenn ich ja nicht! Will auch der Trennungsstunde Schmerz Dster mich umwehn, Lchle mit bleichem Munde: Jenseits ist Wiedersehn!
J.B. possibly JULIUS BUDDEUS (1812?1860)

9X
I must love you with all my soul, Love you fervently; Past all concealing, I must love you ardently! How can this be? How can I know it? My heart beats faster When you look at me; When you go, it quivers in pain, Quivers in burning heat And secret rapture, And tears brim In my eyes. I must love you With all my soul! You will never embrace me, Your eyes will never glow for me! The silent force of longing Will never draw you to me! Do I then love in vain? Indeed, but not without solace! I shall not cloud the present And the future is unknown! Even though the painful hour of parting Enfolds me with its gloom, A pale smile remains We shall be reunited in the beyond!
translation RICHARD STOKES

9 Disc
2 Track

Disc Track

9
3

Die Blume der Ergebung Op 83 No 2


3 April 1850; sung by Christine Schfer Ich bin die Blum im Garten, Und muss in Stille warten, Wann und in welcher Weise Du trittst in meine Kreise.

9X
I am the flower in the garden, And must wait in silence To see when and in what guise You come to me.

9 Disc
3 Track

262

Kommst du, ein Strahl der Sonne, So werd ich deiner Wonne Den Busen still entfalten Und deinen Blick behalten. Kommst du als Tau und Regen, So werd ich deinen Segen In Liebesschalen fassen, Ihn nicht versiegen lassen. Und fhrest du gelinde Hin ber mich im Winde, So werd ich dir mich neigen, Sprechend: Ich bin dein eigen.
FRIEDRICH RCKERT (17881866)

If you come as a ray of sunlight I shall silently open my heart to you And bask in the Warmth of your gaze. If you come as dew and rain Then I shall preserve Your blessing In my chalice for ever. If you pass gently Over me in the breeze I shall bow before you, Saying: I am yours alone.
translation ERIC SAMS

Disc

9
4

Der Einsiedler Op 83 No 3
3 April 1850; sung by Hanno Mller-Brachmann Komm, Trost der Welt, du stille Nacht! Wie steigst du von den Bergen sacht, Die Lfte alle schlafen, Ein Schiffer nur noch, wandermd, Singt bers Meer sein Abendlied Zu Gottes Lob im Hafen. Die Jahre wie die Wolken gehn Und lassen mich hier einsam stehn, Die Welt hat mich vergessen, Da tratst du wunderbar zu mir, Wenn ich beim Waldesrauschen hier Gedankenvoll gesessen. O Trost der Welt, du stille Nacht! Der Tag hat mich so md gemacht, Das weite Meer schon dunkelt, La ausruhn mich von Lust und Not, Bis da das ewge Morgenrot Den stillen Wald durchfunkelt.
JOSEPH VON EICHENDORFF (17881857)

9X
Come, comfort of the world, quiet night! How softly you climb from the hills, The breezes are all sleeping, One sailor still, travel-wearied, Sings over the water his evening song In praise of God in the harbour. The years, like the clouds, go by And leave me here in solitude, Forgotten by the world, Then wondrously you came to me, As I sat here lost in thought Beside the murmuring wood. O comfort of the world, quiet night! The day has tired me so, The wide sea darkens now, Let me rest from joy and pain, Until eternal dawn Flashes through the silent wood.
translation RICHARD STOKES

9 Disc
4 Track

rack

263

Disc Track

9
5

Auftrge Op 77 No 5
12 April 1850; sung by Christine Schfer Nicht so schnelle, nicht so schnelle! Wart ein wenig, kleine Welle! Will dir einen Auftrag geben An die Liebste mein. Wirst du ihr vorberschweben, Grsse sie mir fein! Sag, ich wr mitgekommen, Auf dir selbst herab geschwommen: Fr den Gruss einen Kuss Khn mir zu erbitten, Doch der Zeit Dringlichkeit Htt es nicht gelitten. Nicht so eilig! halt! erlaube, Kleine, leichtbeschwingte Taube! Habe dir was aufzutragen An die Liebste mein! Sollst ihr tausend Grsse sagen, Hundert obendrein. Sag, ich wr mit dir geflogen, ber Berg und Strom gezogen: Fr den Gruss einen Kuss Khn mir zu erbitten; Doch der Zeit Dringlichkeit Htt es nicht gelitten. Warte nicht, dass ich dich treibe, O du trge Mondesscheibe! Weissts ja, was ich dir befohlen Fr die Liebste mein: Durch das Fensterchen verstohlen Grsse sie mir fein! Sag, ich wr auf dich gestiegen, Selber zu ihr hinzufliegen; Fr den Gruss einen Kuss Khn mir zu erbitten, Du seist schuld, Ungeduld Htt mich nicht gelitten.
CHRISTIAN LEGRU (fl1850)

9X
Not so swift, Little wave, wait a while! I have a message For my sweetheart. As you glide past Her give her my love! Say I would have come With you And boldly begged A kiss, But you were too impatient To be away. Not so fast! Light-winged dove, wait a while! I have a message For my sweetheart! Give her My love. And say I would have flown with you Over stream and hill And boldly begged A kiss, But you were too impatient To be away. But you, slow old moon, I must urge you on! You know what I want you to do For my sweetheart Peep through the window-pane And give her my love; Say that I would have ridden Through the sky with you And boldly begged A kiss, But that I was too impatient To be with her.
translation ERIC SAMS

9 Disc
5 Track

264

SECHS GESNGE Op 89

Disc

9
6

Es strmet am Abendhimmel Op 89 No 1
1018 May 1850; sung by Hanno Mller-Brachmann Es strmet am Abendhimmel, Es zittert der Sonne Licht: Im ther die eine Wolke Von Lust und Lieb ihr spricht. Die Wolke vom Sturm gezogen, Dehnt weit die Arme aus: Sie glht im Purpur der Liebe Und wirbt im Sturmgebraus. Da scheidet die Braut von dannen, Die Wolke der Sturm entrafft; Der Purpur ist all verschwunden, Schwarz ist sie und grausenhaft.

9X
There are storms in the evening sky, The sunlight trembles: A single cloud on high Speaks to the sun of joy and love. The cloud, driven by the storm, Stretches wide its arms: Crimson with love, it glows And woos in the roaring storm. Its sweetheart then departs, The storm whisks away the cloud; The crimson has now quite vanished, The sun is fearsome and black.

9 Disc
6 Track

rack

Disc

9
7

Heimliches Verschwinden Op 89 No 2
1018 May 1850; sung by Hanno Mller-Brachmann Nachts zu unbekannter Stunde Flieht der liebe Lenz die Flur, Kt, was blht, still in der Runde Und verschwindet sonder Spur. Rings von seinen Kssen prangen Frh die Blumen hold verschmt, Da an ihrem Mund zu hangen, Schmetterling sich nicht bezhmt. Doch die Leute drauen sagen, Da der Lenz vorber sei; Und an wetterheien Tagen Kennt man Sommers Tyrannei. Und wir denken dran beklommen, Da der Lenz so heimlich floh; Da er Abschied nicht genommen, Ach! das lt uns nimmer froh. Also schmerzt es, geht das erste Lieb ohn Abschied von uns fort. Ruhig trgen wir das Schwerste, Sprch sie aus das Scheidewort.

9X
Each night, at an unknown hour, Sweet spring flees the meadow, Silently kisses all that blossoms around And vanishes without trace. All around the flowers at dawn glitter From its kisses, blissful and abashed, So that the butterfly cannot resist Hanging on their lips. Yet the people outside say That spring is at an end; And summers tyranny is felt In the sultry days. And with oppressed heart We think of springs stealthy departure; That it did not say farewell Always leaves us sad. Likewise we are grieved when our first love Leaves us without saying farewell. Calmly we would bear the worst, If she bade us goodbye.

9 Disc
7 Track

rack

265

Disc Track

9
8

Herbstlied Op 89 No 3
1018 May 1850; sung by Hanno Mller-Brachmann Durch die Tannen und die Linden Spinnt schon Purpur her und hin; Will mich Wehmut berwinden, Da ich bald im Herbste bin. Nimmer! denn vom Walde klingen Mrlein mir und Sprchelein, Die mir se Trstung bringen Ob erstorbnem Sonnenschein. Ja, erstorben ist die Sonne, Und ihr Strahl ist ohne Macht! Dennoch spricht von ferner Wonne Greiser Wipfel Farbenpracht.

9X
Through the lime trees and the firs The crimson sunset weaves its way; Sadness soon will overwhelm me That I shall be in autumn too. Never! For from the forest Songs and tidings resound, Bringing me sweet consolation For the dying of the sun. Indeedthe sun has died, And its light is powerless! Yet the grey splendour of the trees Speaks to us of distant rapture.

9 Disc
8 Track

Disc Track

9
9

Abschied vom Walde Op 89 No 4


1018 May 1850; sung by Hanno Mller-Brachmann Nun scheidet vom sterbenden Walde Der Wandrer mit Herz und Mund: Wie wardst du mir lieb so balde, Was sangst du mir vor allstund! Wohl wut ich deine Sprache, Wohl kannt ich deinen Sang, Und wills an manchem Tage Nachsingen trb und bang. Doch nun, o Wald, dein Rauschen, Dein Brausen la mir sein! Nicht alles mag ich tauschen Fr Herbstes Melodein!

9X
Now the traveller with heart and voice Takes his leave of the dying forest: How quickly you grew dear to me, How you sang to me without cease! Well I understood your speech, And well I recognized your songs, And shall sing them again on many a day In sadness and regret. But now, O forest, have done With your sighing and roaring! I would not change everything For the melodies of autumn!

9 Disc
9 Track

The title page of Wilfried von der Neuns Ins Freien, poetic source for Schumanns Op 89

266

Disc

9
bl

Ins Freie Op 89 No 5
1018 May 1850; sung by Hanno Mller-Brachmann Mir ists so eng allberall! Es schlgt das Herz mit lautem Schall, Und was da schallt, sind Lieder! Aus dstrer Mauern bangem Ring Flieg ich ins Weite froh und flink: Da atm ich Wonne wieder! Da flattert aus der offnen Brust Die Sehnsucht nach verrauschter Lust Und nach gehoffter Wonne: Die Winde tragens himmelan, Die Grslein geben Frbitt dran, Sich neigend in der Sonne.

9X
I feel so constricted wherever I go! My heart beats loudly, And what it beats are songs! From the fearful circle of gloomy walls I fly far away, happy and alert: There I can breathe in joy again! Then from the liberated heart A desire for vanished pleasure And hoped-for delight flutters away: The winds bear it heavenwards, The grasses offer up their prayers, Inclining their heads in the sun.

9 Disc
bl Track

rack

Disc

9
bm

Rselein, Rselein! Op 89 No 6
1018 May 1850; sung by Christine Schfer Rselein, Rselein, Mssen denn Dornen sein? Schlief am schattgen Bchelein Einst zu sssem Trumen ein, Sah in goldner Sonne-Schein Dornenlos ein Rselein, Pflckt es auch und ksst es fein, Dornloses Rselein! Ich erwacht und schaute drein: Hatt ichs doch! wo mag es sein? Rings im weiten Sonnenschein Standen nur Dornrselein! Und das Bchlein lachte mein: Lass du nur dein Trumen sein! Merk dirs fein, merk dirs fein, Dornrslein mssen sein!
WILFRIED VON DER NEUN (18261916) pseudonym for WILHELM SCHPFF

9X
Rose, little rose, Why must you bear thorns? Thus musing, I once fell asleep By a shady brook, and in my dreams I saw, standing in golden sunshine, A thornless rose. And I plucked and kissed it; A thornless rose! Then I awoke and looked around. I knew I had seen one; where was it? All around, near and far in the sunshine Stood roses, all with thorns! And the brook laughed at me: Leave your dreaming; You may be sure That all roses have thorns.
translation RICHARD STOKES except for No 6 ERIC SAMS

9 Disc
bm Track

rack

267

Disc Track

9
bn

Stiller Vorwurf Op 77 No 4
11 June 1850; sung by Juliane Banse In einsamen Stunden drngt Wehmut sich auf, Da brechen die Wunden, die alten, mir auf. O lass sie nur bluten, sie schmerzen nicht sehr; Als du sie geschlagen, da schmerzten sie mehr! Ob du es bereuest, was du mir getan, Mit andern dich freuest, was geht es mich an? Was auch du beginnest, vorbei ist die Pein, Ich kann dir nicht zrnen, kann dir nur verzeihn.
OSKAR LUDWIG WOLFF (17991851)

9X
In lonely hours melancholy wells up, My old wounds open once more. Oh let them bleed, they are not so painful; When you inflicted them, they hurt far more! Whether you regret what you did to me, Or are happy with otherswhat is that to me? Whatever you are doing, the pain is past: I cannot chide you, I can only forgive.
translation RICHARD STOKES

9 Disc
bn Track

Disc Track

9
bo

Die Meerfee Op 125 No 3 (No 1 in some editions)


13 June 1850; sung by Christine Schfer Helle Silberglckchen klingen Aus der Luft vom Meer; Leise Mdchenstimmen singen Frhlich rings umher; Und auf leichtem Perlenwagen Fhrt die Fee vorbei, Von der lauen Luft getragen, Wallt die Melodei. Lichte Funken rings umglhten Sie im heitern Spiel, Dfte, wie von Rosenblten, Wehn vom Mast zum Kiel; Und der Knabe sieht es trumend An des Schiffes Bord, Doch die Wellen tragen schumend Die Erscheinung fort.
JULIUS BUDDEUS (1812?1860)

9X
The bright sound of silver bells Comes ringing through the air from the sea; Girls voices Sing softly around. In her frail coach of pearl The fairy rides by, As the melody rises and falls, Borne along by the sea breeze. Bright sparks burn around her In a gay dance; A fragrance like roses Is wafted down from mast to keel. The boy on board sees it All as if in a dream; But then the foaming waves Carry the apparition away.
translation ERIC SAMS

9 Disc
bo Track

268

LIEDER UND GESNGE IV Op 96

Disc

9
bp

Nachtlied Op 96 No 1
1227 July 1850; sung by Christine Schfer ber allen Gipfeln Ist Ruh, In allen Wipfeln Sprest Du Kaum einen Hauch; Die Vglein schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch.
JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (17491832)

9X
Peace lies over all The hills; In all the treetops There is Scarcely a stir. The birds are hushed in the wood; Just wait a while, soon You too will be at rest.
translation ERIC SAMS

9 Disc
bp Track

rack

Disc

9
bq

Schneeglckchen Op 96 No 2
1227 July 1850; sung by Juliane Banse Die Sonne sah die Erde an, Es ging ein milder Wind, Und pltzlich stand Schneeglckchen da, Das fremde blasse Kind. Und pltzlich brach mit Pomp und Braus Der alte Winter auf, Die Wolken eilten pfeilgeschwind Zum dunkeln Nord hinauf. Eisscholle lief, Schneeflocke schmolz, Die Strme heulten drein, Schneeglckchen stand gesenkten Haupts In dem Gewhl allein. Ei komm! Du weisses Schwesterlein, Wie lange willst du stehn? Der Winter ruft, das Reich ist aus, Wir mssen nach Hause gehn! Und was nur rings auf Erden trgt Die weisse Liverei, Das schrze sich, das tummle sich Zur Abfahrt schnell herbei! Schneeglckchen sah sich bebend an Und dachte halb im Traum: Was soll um Winters Liverei Der grne, grne Saum?

9X
The sun looked at the earth, A gentle breeze blew, And suddenly a snowdrop appeared, A strange pale child. And suddenly, amid pomp and clamour, Old Winter set off on his travels, Clouds scudded as swift as arrows Away to the dark north. Ice-floes drifted, snowflakes melted, Storms went howling by, The snowdrop stood with bowed head, Alone amid the tumult. Come, then! O little white sister, How long will you stand there? Winter announces the end of his reign, We must now go home! All things on earth That wear his white cloak, Should now be on guard And make haste for a swift departure. The snowdrop quivered and looked at itself, And thought half in a dream: Why is Winters cloak Hemmed with vivid green?

9 Disc
bq Track

rack

269

Wob ihn wohl um das weisse Kleid Des Winters rauhe Hand? Wo komm ich her? wo geh ich hin? Wo ist mein Vaterland?
ANONYMOUS
Disc Track

Was it woven by Winters rough hand Around the white cloak? From where do I come? Where am I bound? Where is my fatherland?
translation RICHARD STOKES

9
br

Ihre Stimme Op 96 No 3
1227 July 1850; sung by Christine Schfer Lass tief in dir mich lesen, Verhehl auch dies mir nicht, Was fr ein Zauberwesen Aus deiner Stimme spricht! So viele Worte dringen Ans Ohr uns ohne Plan Und whrend sie verklingen, Ist alles abgetan! Doch drngt auch nur von ferne Dein Ton zu mir sich her, Belausch ich ihn so gerne, Vergess ich ihn so schwer. Ich bebe dann, entglimme Von allzurascher Glut: Mein Herz und deine Stimme Verstehn sich gar zu gut!
AUGUST VON PLATEN (17961835)

9X
Let me read the truth deep within you; Do not conceal from me What magic being Speaks from your voice. So many words Reach our ears to no purpose; They are forgotten Even before they die away. But your tones can reach My ear even from afar; I delight to hear them, I never forget their least murmur. Then I tremble, kindled With sudden fire; My heart and your voice Understand each other only too well.
translation ERIC SAMS

9 Disc
br Track

Disc Track

9
bs

Gesungen! Op 96 No 4
1227 July 1850; sung by Juliane Banse Hrt ihr im Laube des Regens starke Schlge? Hret ihr brechen die st im Sturmgefege? Hrt ihr doch drinnen der Vglein ssse Kehlen Preisend der Liebe des Herrn sich anempfehlen! Seht ihr im Lande der Zwietracht Fackel lodern? Hrt ihr den Frevel das Recht zum Kampfe fodern? Drum mit des Herzens Gewalt friedvoller Lieder Zaubert das wilde Geschrei des Wahnsinns nieder!
WILFRIED VON DER NEUN (18261916) pseudonym for WILHELM SCHPFF

9X

9 Disc
bs Track

Do you hear the rain lashing the leaves? Do you hear branches snap in the sweeping storm? Hear too the sweet song of the birds, Commending themselves to the love of God! Do you see the torches of strife flare in the land? Do you hear the righteous fighting evil? Tame with the power of your hearts peaceful songs The savage cries of madness!
translation RICHARD STOKES

270

Disc

9
bt

Himmel und Erde Op 96 No 5


1227 July 1850; sung by Juliane Banse Wie der Bume khne Wipfel Zu des Lichtes Hhen streben! Wie der Berge greise Gipfel In des Himmels Wolken schweben! Wie im Mai der Wiesen Blhen Mit des thers Blau verschwimmet! Wie der Wlder herbstlich Glhen In des Frhrots Licht verglimmet! O so seid ihr denn Verwandte, Himmel du und Mutter Erde! Freudig trag ich irdsche Bande, Da ich dein, O Himmel, werde!
WILFRIED VON DER NEUN (18261916) pseudonym for WILHELM SCHPFF

9X
How boldly the treetops Reach up to the light of heaven! How the grey mountain peaks Soar up to heavens clouds! How in May the meadow flowers Mingle with the skys blue! How the autumn glow of the woods Fades into the light of the dawn! So are you then both related, O heaven and mother earth! My earthly fetters I bear with joy, Since, heaven, I shall be yours!
translation RICHARD STOKES

9 Disc
bt Track

rack

Disc

9
bu

Frhlingslust Aus dem Jungbrunnen Op 125 No 2 (No X 5 in some editions) 9


13 July 1850; sung by Stella Doufexis Nun stehen die Rosen in Blte, Da wirft die Liebe ein Netzlein aus, Du schwanker, loser Falter, Du hilfst dir nimmer heraus. Und wenn ich wre gefangen In dieser jungen Rosenzeit, Und wrs die Haft der Liebe, Ich musste vergehen vor Leid. Ich mag nicht sehen und sorgen; Durch blhende Wlder schweift mein Lauf. Die lustigen Lieder fliegen Bis in die Wipfel hinauf.
PAUL HEYSE (18301914

9 Disc
bu Track

rack

The roses now are blooming, Love now spreads its little net, Frail fluttering butterfly, You will never escape. And if I were caught In this young time of roses, Though love itself were the prison, I would die of sorrow. I was not made for looking on in sorrow; My way lies through blossoming woods. My airy songs fly up To the treetops.
translation RICHARD STOKES

271

Disc Track

9
cl

Geisternhe Op 77 No 3
18 July 1850; sung by Juliane Banse Was weht um meine Schlfe Wie laue Frhlingsluft, Was spielt um meine Wangen Wie ssser Rosenduft? Es ist dein holder Gedanke, Der trstend mich umspielt, Es ist dein stilles Sehnen, Was meine Schlfe khlt! Und was wie Harfen klnge Um meine Sinne schwirrt, Mein Name ists, der leise Von deinen Lippen irrt. Ich fhle deine Nhe! Es ist dein Wunsch, dein Geist, Der mich aus weiter Ferne An deinen Busen reisst.
FRIEDRICH HALM (18061871) pseudonym for ELIGIUS FRANZ JOSEPH, FREIHERR VON MNCH-BELLINGHAUSEN

9X
What drifts around my brow Like a gentle Spring breeze, What plays around my cheeks Like the sweet scent of roses? It is your dear thoughts That comfortingly play about me, It is your silent yearning That cools my brow! And the harp-like murmuring In my mind Is my own name softly Escaping your lips. I feel your presence! It is your desire and spirit, Drawing me from afar Close to your heart.
translation RICHARD STOKES

9 Disc
cl Track

Disc Track

9
cm

Frhlingslied Op 125 No 1 (No 4 in some editions)


2325 July 1850; sung by Stella Doufexis Das Krnlein springt, Der Vogel singt, Der Frhling ist gekommen; Es rinnt der Quell, Der Bach fliet hell, Das Fischlein kommt geschwommen. Und berall Ist froher Schall, Es regt sich voller Freude, Denn Wonn und Lust Fllt jede Brust, Das Grslein auf der Heide.

9X
The corn is shooting up, The birds are singing, The spring has come; Fountains flow, Streams sparkle, The young fish swim up. Everywhere Are cries of rejoicing, All is stirring with delight, For rapture Fills every heart, Each blade of grass on the heath.

9 Disc
cm Track

272

Die Biene summt, Die Hornis brummt, Die Spinne drehet Netze; Versteckt sie sitzt, Ihr Auge blitzt, Sie sinnt auf Raub und Hetze. Und Mcklein fliegt, Im Netze liegt Es, eh es sichs versehen; Und denkt es noch: Wie kamm es doch? Ists schon um es geschehen. Verborgen, Kind, Viel Netze sind Hier um, dort um gehangen; Man schaut und schaut, Und traut und traut, Und liegt im Netz gefangen
FERDINAND BRAUN (fl1841)

The bee hums, The hornet drones, The spider spins webs; She sits concealed, Her eyes flash, Shes dreaming of catching her prey. And gnats fly Into the web, Before they know it; And when they think: How could it have happened? They are already caught. Many nets, child, Lie concealed All around; You gaze and gaze And trust and trust, And captured, you lie in the net.
translation RICHARD STOKES

Disc

9
cn

Husarenabzug Op 125 No 5 (No 2 in some editions)


2325 July 1850; sung by Oliver Widmer Aus dem dunklen Tor Wallt kein Zug von Mcklein; Horch! daraus empor Schallt Trompeterstcklein. Platz fr die schnen Husaren! Milchmdchen bei Seite! Drckt euch ans Brckengelnder! Es ziehn in die Weite Lustige Knaben. Freunde! wie das Hengstlein Den frohen Lauf tanzt, Wie sein dickes Wnstlein Der Hauptmann aufpflanzt. Seien wir munter und denken wir nicht An den weissen Stein, Der ihr Fsselein trug, Wenn am Brunnen die Liebste Stand bei der Freundin.

9X
Those are not midges Swarming out of the dark gate; Hark! Snatches of bugle-tunes Soar into the air. Make way for the handsome hussars! Milkmaids, stand aside! Back against the bridges balustrade! Brave lads Are marching to distant lands. Friends, see how the stallion Happily paws the ground, How the captain hoists up His fat belly! Lets be merry and not think Of the white stone, Where her little foot rested, When the beloved stood With her friend by the well.

9 Disc
cn Track

rack

273

Hei! vielleicht ein Windstoss Am Brunnen wirbelt, Dass, der sonst gelind floss, Stubt und verzwirbelt, Trste dich, Herzallerliebste! Die pausigen Backen Wird dein Husrlein Dem Gotte der Winde zerhacken!
KARL AUGUST CANDIDUS (18171882)
Disc Track

Hey! Suppose a gust of wind Blew by the fountain, Turning its usual smooth flow To a flurry of spray. Take comfort, my dear! Your hussar will slash That wind-gods Chubby cheeks!
translation RICHARD STOKES

9
co

Mein Garten Op 77 No 2
30 July 1850; sung by Felicity Lott Veilchen, Rosmarin, Mimosen, Engelsss und Immergrn, Lilien, Tausendschnchen, Rosen Hier in meinem Garten blhn. Alles hast du was zum Kranze Sich die Lieb auf Erden flicht, Nur das Glck, die eine Pflanze, Findest du im Garten nicht! Ob sie heimisch ist hienieden, Wo sie wchset, wo sie blht: Liebes Herz, gieb dich zufrieden, Hast du dich doch heiss bemht!
AUGUST HEINRICH HOFFMANN VON FALLERSLEBEN (17981874)

9X
Violets, rosemary, mimosa, Wall-fern and periwinkles, Lilies, daisies, roses Bloom here in my garden. You have everything that love Can tie into a garland on earth, Except happiness, the only shoot You shall not find in the garden. Whether it is native to these parts, Where it grows, where it blossoms: Dear heart, be of good cheer, You have striven for it ardently!
translation RICHARD STOKES

9 Disc
co Track

Disc Track

9
cp

Mein altes Ross Op 127 No 4


1 August 1850; sung by Hanno Mller-Brachmann Mein altes Ross, Mein Spielgenoss, Was siehst du mich wiehernd an? Deine Sehne, wie lahm, Mein Mut, wie zahm, Wir reiten nicht mehr hin dann! Du schttelst dein Haupt, Deine Nster schnaubt! Ich glaube, du trumst, Kamerad, Wir fliegen zusamm berm Bergeskamm, Den alten geliebten Pfad!

9X
My old steed, My old companion, Why do you look at me and neigh? How feeble your strength, How weak my resolve, We shall never ride together again! You shake your head, Your nostrils flare! I believe you are dreaming, friend: Of how we flew together Over the mountain ridge On the old beloved path!

9 Disc
cp Track

274

Ein knarrendes Tor, Du scharrst davor, Deine schumende Stange tropft! Ein rauschend Gewand, Eine weie Hand, Die den funkelnden Hals dir klopft! Es stubt der Kies, Schlaf s und hinaus In die blauende Nacht! Auf tauigem Rain Im Mondenschein, Dahin mit Macht! Verhngt den Zaum, Im Herzen ein Traum, Auf der Lippe den letzten Ku; Dumpf hallender Huf Ein Wachtelruf, Und fern ein rauschender Flu! Einen letzten Blick Zurck, zurck Auf der Liebsten schlafendes Haus! Mein Kamerad, Wie Schad, wie Schad, Das Alles, Alles ist aus! Mein Kamerad, Den geliebten Pfad, Den hat verweht der Schnee! Und das Tor verbaut Und verloren die Braut, Und mein Herz so weh, so weh!
MORITZ, GRAF VON STRACHWITZ (18221847)

A gate creaks You paw the ground, Your bit is flecked with foam! A dress rustles, A white hand Pats your glossy neck! The gravel flies up, Sleep well, sleep well, Then out again into the blue night! Hurtling Over the dewy ridge In the moonlight! The bridle loose in my hands, A dream in my heart, The parting kiss on my lips; Drumming hoof-beats And a quails call, And a murmuring river afar! A final look back Over my shoulder To my sweethearts sleeping house! Old friend, How sad, how sad That all is over now! Old friend, The path we loved Is covered with snow! The gates walled up, The loved one lost, And my hearts so sad, so sad!
translation RICHARD STOKES

275

SECHS GEDICHTE UND REQUIEM Op 90


Disc Track

9
cq

Lied eines Schmiedes Op 90 No 1


15 August 1850; sung by Christine Schfer Fein Rsslein, ich Beschlage dich, Sei frisch und fromm, Und wieder komm! Trag deinen Herrn Stets treu dem Stern, Der seiner Bahn Hell glnzt voran! Trag auf dem Ritt Mit jedem Tritt Den Reiter du Dem Himmel zu! Nun Rsslein, ich Beschlage dich, Sei frisch und fromm, Und wieder komm!

9X
There, horse, Youll soon be shod; Then off you go, brisk and good, And come back again one day. Carry your master Always true To the guiding star that shines Bright over his road. And as you go With each step Carry your rider Nearer heaven. And now Youre shod, So off you go; And be sure to come back again one day.

9 Disc
cq Track

Disc Track

9
cr

Meine Rose Op 90 No 2
15 August 1850; sung by Christine Schfer Dem holden Lenzgeschmeide, Der Rose, meiner Freude, Die schon gebeugt und blasser Vom heissen Strahl der Sonnen, Reich ich den Becher Wasser Aus dunklem, tiefen Bronnen. Du Rose meines Herzens! Vom stillen Strahl des Schmerzens Bist du gebeugt und blasser; Ich mchte dir zu Fssen, Wie dieser Blume Wasser, Still meine Seele giessen! Knnt ich dann auch nicht sehen Dich freudig auferstehen.

9X
To the precious jewel of springtime, To the rose, my joy, Already drooping and pale From the heat of the sun, I bring a beaker of water From the deep well. And so to you, rose, Of my heart, Drooping and pale with sorrow, I would silently pour My soul out at your feet As I pour water for this flower Even though you might Not then revive like the rose.

9 Disc
cr Track

276

Disc

9
cs

Kommen und Scheiden Op 90 No 3


15 August 1850; sung by Christine Schfer So oft sie kam, erschien mir die Gestalt So lieblich wie das erste Grn im Wald. Und was sie sprach, drang mir zum Herzen ein Sss wie des Frhlings erstes Lied. Und als Lebwohl sie winkte mit der Hand, Wars, ob der letzte Jugendtraum mir schwand.

9X
Each time we met, the sight of her Seemed as dear as the first green in the woods. Her words reached my heart As sweetly as springs first song in the trees. When she waved goodbye it was as though The last dream of my youth was taking leave of me.

9 Disc
cs Track

rack

Disc

9
ct

Die Sennin Op 90 No 4
15 August 1850; sung by Christine Schfer Schne Sennin, noch einmal Singe deinen Ruf ins Tal, Dass die frohe Felsensprache Deinem hellen Ruf erwache. Horch, o Sennin, wie dein Sang In die Brust den Bergen drang, Wie dein Wort die Felsenseelen Freudig fort und fort erzhlen! Aber einst, wie Alles flieht, Scheidest du mit deinem Lied, Wenn dich Liebe fortbewogen, Oder dich der Tod entzogen. Und verlassen werden stehn, Traurig stumm herbersehn Dort die grauen Felsenzinnen Und auf deine Lieder sinnen.

9X
Once more Sing your call down into the valley So that the bright, echoing speech of the mountains Wakes at your clear voice. Hark how your song Has reached the heart Of the high hills, That now respeak it each to each. But all things pass, And one day you and your song will depart for ever, When love has claimed you Or death takes you. And the grey hills Will stand deserted, Looking down sad and speechless Remembering you and your songs.

9 Disc
ct Track

rack

277

Disc Track

9
cu

Einsamkeit Op 90 No 5
15 August 1850; sung by Christine Schfer Wild verwachsne dunkle Fichten, Leise klagt die Quelle fort; Herz, das ist der rechte Ort Fr dein schmerzliches Verzichten! Grauer Vogel in den Zweigen, Einsam deine Klage singt, Und auf deine Frage bringt Antwort nicht des Waldes Schweigen. Wenns auch immer Schweigen bliebe, Klage, klage fort; es weht, Der dich hret und versteht, Stille hier der Geist der Liebe. Nicht verloren hier im Moose, Herz, dein heimlich Weinen geht, Deine Liebe Gott versteht, Deine tiefe, hoffnungslose!

9X
A wild tangle of dark fir-trees; The ceaseless lament of the fountain; Heart, this is a fitting scene For your painful renunciation. One sombre bird alone in the branches Sings your sorrow; And your questioning receives For answer only the silence of the woods.

9 Disc
cu Track

Though the silence of the woods remains unbroken, Cease not your lament; The spirit of love Listens and understands. Heart, your secret weeping is not lost In vain among the moss; God understands your love, Your deep hopeless love.

Disc Track

9
dl

Der schwere Abend Op 90 No 6


15 August 1850; sung by Christine Schfer Die dunklen Wolken hingen Herab so bang und schwer, Wir beide traurig gingen Im Garten hin und her. So heiss und stumm, so trbe Und sternlos war die Nacht, So ganz wie unsre Liebe Zu Trnen nur gemacht. Und als ich musste scheiden, Und gute Nacht dir bot, Wnscht ich bekmmert beiden Im Herzen uns den Tod.
NIKOLAUS LENAU (18021850)

9X
The dark clouds hung So oppressive and heavy; We were walking sadly In the garden together. So sultry and silent, so overcast And starless was the night, So like our love, Fit only for tears. And when I had to go And bade you goodnight I found it in my anguished heart To wish us both dead.
translation ERIC SAMS

9 Disc
dl Track

278

Disc

9
dm

Requiem Op 90 No 7
15 August 1850; sung by Christine Schfer Ruh von schmerzensreichen Mhen Aus und heissem Liebesglhen; Der nach seligem Verein Trug Verlangen, Ist gegangen Zu des Heilands Wohnung ein. Dem Gerechten leuchten helle Sterne in des Grabes Zelle, Ihm, der selbst als Stern der Nacht Wird erscheinen, Wenn er seinen Herrn erschaut in Himmelspracht. Seid Frsprecher, heilge Seelen! Heilger Geist, lass Trost nicht fehlen. Hrst du? Jubelsang erklingt, Feiertne, Darein die schne Engelsharfe singt.
ANONYMOUS translated by LEBERECHT DREVES (18161870)

9X
Rest now from your painful striving, From your passionate burning love; He whose desire was for Reunion in Heaven Has passed beyond, Into his Saviours dwelling. Even in the tomb a bright star Shines on the righteous man; And to him shall appear A true star In the night, His Lord in the glory of Heaven. Intercede for him, holy souls; Let not your comfort fail him, holy spirit. Hark, psalms of triumph resound, Solemn tones Among which sings The beautiful harp of the angels.
translation ERIC SAMS

9 Disc
dm Track

rack

The title page for Schumanns Sechs Gedichte und Requiem, Op 90

279

COMPACT DISC bk
Disc Track

Dsseldorf

(JANUARY 1851SEPTEMBER 1853)

bk
1

Jung Volkers Lied Op 125 No 4 (No 3 in some editions)


22 January 1851; sung by Oliver Widmer Und die mich trug im Mutterarm, Und die mich schwang in Kissen, Die war ein schn, froh, braunes Weib, Wollte nichts vom Mannsvolk wissen. Sie scherzte nur und lachte laut Und liess die Freier stehen. Mcht lieber sein des Windes Braut, Als in die Ehe gehn! Da kam der Wind, da nahm der Wind Als Buhle sie gefangen, Von dem hat sie ein lustig Kind, Jung Volker, mich, empfangen.
EDUARD MRIKE (18041875)

bkX
And she who carried me in her arms And rocked me on my pillows, She was a pretty, happy, dusky lass, Who wanted nothing to do with men. She only joked and laughed aloud, Ignoring those who wooed her. Id sooner be the winds bride, Than enter any marriage! The wind then came And took her as lover, And she conceived me, a cheery child, Jung Volker is my name.
translation RICHARD STOKES

bk Disc
1 Track

Disc Track

bk
2

Herzeleid Op 107 No 1
2123 January 1851; sung by Christine Schfer Die Weiden lassen matt die Zweige hangen, Und traurig ziehn die Wasser hin: Sie schaute starr hinab mit bleichen Wangen, Die unglckselge Trumerin. Und ihr entfiel ein Strauss von Immortellen, Er war so schwer von Trnen ja, Und leise warnend lispelten die Wellen: Ophelia, Ophelia!
TITUS ULRICH (18131891)

bkX
The willows trail their weary branches, And the waters drift sadly by. The poor white-faced wretch Stared blindly down in a dream. And she let fall a wreath of everlasting flowers, Already heavy with tears, While the waves whispered in soft warning Ophelia, Ophelia!
translation ERIC SAMS

bk Disc
2 Track

Disc Track

bk
3

Die Fensterscheibe Op 107 No 2


2123 January 1851; sung by Christine Schfer Die Fenster klr ich zum Feiertag, Dass sich die Sonn drin spiegeln mag, Und klr und denke gar mancherlei. Da geht er stolz vorbei!

bkX
As I was cleaning the windows for the festival, So that they would catch the sunlight, Polishing and thinking of many things, He went by, head in air.

bk Disc
3 Track

280

So sehr muss ich da erschrocken sein, Dass ich gleich brach in die Scheiben hinein, Und gleich auch kam das Blut gerannt Rot ber meine Hand. Und mag sie auch bluten, meine Hand, Und mag mich auch schmerzen der bse Brand, Hast einen Blick doch herauf geschickt, Als laut das Glas geknickt. Und in die Augen dir hab ich gesehn; Ach Gott, wie lang ist es nicht geschehn! Hast mich ja nicht einmal angeblickt, Als leis mein Herz geknickt!
TITUS ULRICH (18131891)

And I was so taken aback That I smashed the pane, And the blood ran out Red over my hand. And though my hand may bleed And hurt badly, Yet you did look up at me When you heard the glass breaking. And I looked into your eyes, For the first time for many a long day. But when my heart broke you never gave me So much as a glance; it broke in silence.
translation ERIC SAMS

Disc

bk
4

Der Grtner Op 107 No 3


2123 January 1851; sung by Christine Schfer Auf ihrem Leibrsslein, So weiss wie der Schnee, Die schnste Prinzessin Reitt durch die Allee. Der Weg, den das Rsslein Hintanzet so hold, Der Sand, den ich streute, Er blinket wie Gold. Du rosenfarbs Htlein Wohl auf und wohl ab, O wirf eine Feder Verstohlen herab! Und willst du dagegen Eine Blte von mir, Nimm tausend fr eine, Nimm alle dafr!
EDUARD MRIKE (18041875)

bkX
On her favourite steed, As white as snow, The most beautiful of princesses Is riding down the avenue. On the path where her steed So delicately prances, The sand of my strewing Gleams like gold. You rose-coloured bonnet Nodding up and down, Throw down just one plume For me, in secret! And if you would like A flower in exchange, Then take a thousand for one, Take them all!
translation ERIC SAMS

bk Disc
4 Track

rack

281

Disc Track

bk
5

Abendlied Op 107 No 6
2123 January 1851; sung by Christine Schfer Es ist so still geworden, Verrauscht des Abends Wehn; Nun hrt man aller Orten Der Engel Fsse gehn. Rings in die Tiefe senket Sich Finsterniss mit Macht; Wirf ab, Herz, was dich krnket Und was dir bange macht! Nun stehn im Himmelskreise Die Stern in Majestt; In gleichem, festem Gleise Der goldne Wagen geht. Und gleich den Sternen lenket Er deinen Weg durch Nacht; Wirf ab, Herz, was dich krnket Und was dir bange macht!
GOTTFRIED KINKEL (18151882)

bkX
All is still; So hushed is the evening That you can hear The footfalls of passing angels. All around, night Darkens and deepens; Now cast away your sickness, my heart, And your despair. Now the stars arise in majesty In the encircling sky; The golden chariot of time Passes on its assured way. And your way through the night Shall be safely guided too, So now cast away your sickness, my heart, And your despair.
translation ERIC SAMS

bk Disc
5 Track

The title page of Schumanns Sechs Gesnge, Op 107

282

VIER HUSARENLIEDER VON NIKOLAUS LENAU Op 117

Disc

bk
6

Der Husar, trara! Op 117 No 1


1718 March 1851; sung by Simon Keenlyside Der Husar, Trara! Was ist die Gefahr? Sein herzliebster Schatz! Sie winkt, mit einem Satz Ist er da, trara! Der Husar, Trara! Was ist die Gefahr? Sein Wein; flink! flink! Sbel blink! Sbel trink! Trink Blut! trara! Der Husar, Trara! Was ist die Gefahr? Sein herzliebster Klang, Sein Leibgesang, Schlafgesang, trara!

bkX
Hurrah For the hussar! Whats danger to him? His dearest sweetheart! She beckons, with a bound Hes at her side, trara! Hurrah For the hussar! Whats danger to him? His wine; let it swiftly flow! His flashing sabre! Let it drink! Drink blood! Trara! Hurrah For the hussar! Whats danger to him? The sound he loves best, His favourite song, His lullaby, trara!

bk Disc
6 Track

rack

Disc

bk
7

Der leidige Frieden Op 117 No 2


1718 March 1851; sung by Simon Keenlyside Der leidige Frieden Hat lange gewhrt, Wir waren geschieden, Mein gutes Schwert! Derweil ich gekostet Im Keller den Wein, Hingst du verrostet An der Wand allein. Von Sorte zu Sorte Probiert ich den Wein, Indessen dorrte Das Blut dir ein.

bkX
The tedious peace Lasted too long, We had parted company, My trusty sword and I! While in the cellar I sampled the wines, You were hanging rusty On the wall. Each grape variety I tasted in turn, The blood meanwhile Dried on you.

bk Disc
7 Track

rack

283

Ist endlich entglommen Der heisse Streit, Mein Schwert, und gekommen Ist deine Zeit. Ich geb deiner Klingen Den blanken Schliff, Ich lasse dich singen Den Todespfiff, Im Pulvernebel Die Arbeit rauscht, Wir haben, o Sbel, Die Freuden getauscht. Im brausenden Moste, Mein durstiges Erz, Betrinke dich, koste Von Herz zu Herz; Derweil du gekostet Das rote Blut, Ist mir eingerostet Der Hals vor Glut.
Disc Track

Hot strife at last Flared up, O my sword, and your moment Had come. I scour once more Your bright blade, I let you whistle Your deadly song, In gunpowders haze You clash as you work, We have, O sabre, Exchanged our joys. In the foaming new wine, My thirsty blade, Drink deep, and taste From heart to heart; While youve been tasting Crimson blood, My throat grew dry With ardour.

bk
8

Den grnen Zeigern Op 117 No 3


1718 March 1851; sung by Simon Keenlyside Den grnen Zeigern, Den roten Wangen, Den lustigen Geigern Bin ich nachgegangen Von Schenk zu Schenk, Solang ich denk. Am Tschako jetzt trag ich Die grnen ste, Rote Wangen, die schlag ich Den Feinden aufs beste, Kanonengebrumm Musiziert herum.

bkX
Green wine-bushes, Red cheeks, Happy fiddlers These have I followed From inn to inn, For as long as I can remember. In my shako now I wear The green branches, I treat the foe To red cheeks with a will, The roar of the cannon Makes music all around.

bk Disc
8 Track

284

Disc

bk
9

Da liegt der Feinde gestreckte Schar Op 117 No 4


1718 March 1851; sung by Simon Keenlyside Da liegt der Feinde gestreckte Schar, Sie liegt in ihrem blutroten Blut. Wie haut er so scharf, wie haut er so gut, Der flinke Husar! Da liegen sie, ha! so bleich und rot, Es zittern und wanken noch, husch! husch! Ihre Seelen auf seinem Federbusch; Da liegen sie tot. Und weiter ruft der Trompetenruf, Er wischt an die Mhne sein nasses Schwert, Und weiter springt sein lustiges Pferd Mit rotem Huf.
NIKOLAUS LENAU (18021850)

bkX
There lies the foe stretched out, Lying in its blood-red blood. How sharply he strikes, how well he strikes, The nimble hussar! There they lie, aha! so pale and red, Hush, their souls are still trembling And reeling on his helmets plume; There they lie all dead. And again the trumpet calls, He wipes his wet sword on the horses mane, And his frisky steed gallops on With red hooves.
translation RICHARD STOKES

bk Disc
9 Track

rack

Disc

bk
bl

Frhlingsgrsse
17 March 1851; sung by Lydia Teuscher Nach langem Frost, wie weht die Luft so lind! Da bringt Frhveilchen mir ein bettelnd Kind. Es ist betrbt, da so den ersten Gru Des Frhlings mir das Elend bringen mu. Und doch der schnen Tage liebes Pfand Ist mir noch werter aus des Unglcks Hand. So bringt dem Nachgeschlechte unser Leid Die Frhlingsgre einer bessern Zeit.
NIKOLAUS LENAU (18021850)

bk
After a long frost, how gently blows the breeze! A beggar child brings me spring violets. The child is sad that such wretchedness Should bring me springs first greeting. And yet a dear pledge of beautiful days Is still dearer to me when given by misery. Our suffering thus brings posterity Spring greetings of happier days.
translation RICHARD STOKES

bk Disc
bl Track

rack

285

SIEBEN LIEDER VON ELISABETH KULMANN Op 104


Disc Track

bk
bm

Mond, meiner Seele Liebling Op 104 No 1

bkX

bk Disc

29 May to 5 June 1851; sung by Juliane Banse bm Track Die Dichterin, den 17. Juli 1808 in St. Petersburg geboren, verlor frhzeitig ihren Vater und von sieben Brdern sechs, die Letzteren in den Schlachten der Jahre 181214. Es blieb ihr nur die Mutter, die sie mit zrtlicher Liebe bis an ihr Ende verehrte. Aus den zahlreichen Gedichten an sie, ist das folgende ausgewhlt. The poetess, who was born on 17 July 1808 in Saint Petersburg, lost her father and six of her seven brothers at an early age, the last on the battlefield during the wars of 181214. Only her mother, whom she revered and loved until she died, survived. The following poem has been selected from the many that were addressed to her mother. Mond, meiner Seele Liebling, Wie schaust du heut so blass? Ist eines deiner Kinder, O Mond, vielleicht unpass? Kam dein Gemahl, die Sonne, Vielleicht dir krank nach Haus? Und du trittst aus der Wohnung, Weinst deinen Schmerz hier aus? Ach, guter Mond, ein gleiches Geschick befiel auch mich. Drin liegt mir krank die Mutter, Hat mich nur jetzt um sich! So eben schloss ihr Schlummer Das Aug ein Weilchen zu; Da wich, mein Herz zu strken, Vom Ort ich ihrer Ruh. Trost sei mir, Mond, dein Anblick, Ich leide nicht allein: Du bist der Welt Mitherrscher, Und kannst nicht stets dich freun! Moon, my souls beloved, Why do you look so pale today? Is one of your children, O moon, perhaps unwell? Did your consort, the sun, Perhaps come home ailing? And you have emerged from your home To weep out your sorrow here? Ah, good moon, a similar Fate has befallen me too. My mother lies ill indoors, With only me now to tend her! Sleep has just closed Her eyes for a while; And I have left her asleep, Seeking strength for my heart. May the sight of you, moon, comfort me, I do not suffer alone: You are one of the worlds rulers, And cannot always be happy!

286

Disc

bk
bn

Viel Glck zur Reise, Schwalben! Op 104 No 2

bkX

bk Disc

rack

29 May to 5 June 1851; sung by Juliane Banse bn Track Obwohl deutscher Herkunft, und in deutscher Sprache wie ihrer Muttersprache dichtend, ist die Dichterin eine warme Patriotin; an unzhligen Stellen preist sie die Schnheiten des nordischen Himmels. Das folgende Gedicht ist ein Beleg dazu. Although she was of German origin and wrote in German as well as her mother tongue, the poetess remained an ardent patriot; many passages in her writings praise the beauty of the northern skies, as the following poem illustrates. Viel Glck zur Reise, Schwalben! Ihr eilt, ein langer Zug, Zum schnen warmen Sden In frohem, khnen Flug. Gern mchte wohl die Reise Ich einmal thun mit euch, Zu sehn die tausend Wunder, Die darbeut jedes Reich. Doch immer km ich wieder, Wie schn auch jedes Land, Und reich an Wundern wre, Zurck ins Vaterland! Good luck on your journey, swallows! You hurry in a long skein To the beautiful warm south In joyful, fearless flight. I should love to travel With you one day, To see the thousand wonders That each realm has to show. But I should always return, However fair each country, And however rich in wonders, To my native land!

Disc

bk
bo

Du nennst mich armes Mdchen Op 104 No 3

bkX

bk Disc
bo Track

rack

29 May to 5 June 1851; sung by Juliane Banse Es wurde ihr wohl von unverstndigen Kindern ihre Armuth manchmal vorgeworfen; das folgende Lied ist eine Antwort darauf. Many uncomprehending children reproached her for her poverty; the following song is her reply. Du nennst mich armes Mdchen; Du irrst, ich bin nicht arm. Entreiss dich, Neugier halber, Einmal des Schlafes Arm und schau Mein niedres Httchen, Wenn sich die Sonne Hold am Morgenhimmel hebet: Sein Dach ist reines Gold! Komm Abends, wann die Sonne Bereits zum Meere sinkt, Und sieh mein einzig Fenster, Wies von Topasen blinkt! Du nennst mich armes Mdchen; Du irrst, ich bin nicht arm. Poor girl, you call me; You are wrong, I am not poor. Rouse yourself, out of curiosity, From the arms of sleep, And see my humble cottage, When the sun rises in beauty In the morning sky: Its roof is pure gold! Come in the evening, when the sun Is sinking into the sea, And see my only window Sparkle with topaz jewels! Poor girl, you call me; You are wrong, I am not poor.

287

Disc Track

bk
bp

Der Zeisig Op 104 No 4

bkX

bk Disc

29 May to 5 June 1851; sung by Juliane Banse bp Track Ein Lied aus ihrem frhsten Mdchenalter, vielleicht schon im elften Jahre gedichtet. So reizend naive enthalten die Dichtungen jener Zeit an die Hundert. Auf das tiefste spiegelt sie berall die Wirklichkeit ab. A song written when she was a young girl, perhaps in her eleventh year. Hundreds of other poems written at this time are similarly naive and charming. She always reflects reality in the profoundest way. Wir sind ja, Kind, im Maie, Wirf Buch und Heft von dir! Komm einmal her ins Freie, Und sing ein Lied mit mir. Komm, singen frhlich beide Wir einen Wettgesang, Und wer da will, entscheide, Wer von uns besser sang! It is maytime, child, Cast aside your school books! Come out into the open And sing a song with me. Come, let us vie with each other In cheerful song, And let who will, decide Which of us sang better!

Disc Track

bk
bq

Reich mir die Hand, o Wolke Op 104 No 5

bkX

bk Disc

29 May to 5 June 1851; sung by Juliane Banse bq Track Wie oft in ihren Dichtungen beschftigt sie sich visionsartig mit ihren Hingeschiedenen. Mit herzlicher Liebe hngt sie an dieser Welt, ihren Blumen, den leuchtenden Gestirnen, den edlen Menschen, die ihr auf ihrem kurzen Lebensweg begegneten. Aber es ahnt ihr, dass sie sie bald verlassen muss. As often in her poetry, she concerns herself here with a visionary depiction of her deceased family. She clings to this world with heart-felt love, to the flowers, the gleaming stars, the noble human-beings she meets during her brief stay on earth. But she has a foreboding that she will soon have to leave them. Reich mir die Hand, o Wolke, Heb mich zu dir empor! Dort stehen meine Brder Am offnen Himmelsthor. Sie sinds, obgleich im Leben Ich niemals sie gesehn, Ich seh in ihrer Mitte Ja unsern Vater stehn! Sie schaun auf mich hernieder, Sie winken mir zu sich. O reich die Hand mir, Wolke, Schnell, schnell erhebe mich! Reach me your hand, O cloud, Lift me up to you! There my brothers stand At the open gate of heaven. There they are, though in life I never once saw them, And in their midst I see our father too! They look down on me, They beckon me to their side. Reach me your hand, O cloud, Quickly, quickly raise me up!

288

Disc

bk
br

Die letzten Blumen starben Op 104 No 6

bkX

bk Disc

rack

29 May to 5 June 1851; sung by Juliane Banse br Track Ein Gedicht voll trber Todesahnung, wohl aus ihrem letzten Lebensjahr. Sie hatte neben ihrer Htte ein kleines Grtchen, in dem sie Jahraus, Jahrein, Blumen pflegte. Auch eine Pappel stand in der Nhe. A poem full of the presentiment of death, probably dating from the last year of her life. Next to her hut there was a little garden, in which year after year she grew flowers. There was also a poplar nearby. Die letzten Blumen starben, Lngst sank die Knigin Der warmen Sommermonde, Die holde Rose hin! Du hehre Georgine, Erhebst nicht mehr dein Haupt! Selbst meine hohe Pappel Seh ich schon halb entlaubt. Bin ich doch weder Pappel, Noch Rose, zart und schlank, Warum soll ich nicht sinken, Da selbst die Rose sank? The last flowers have died, The fair rose, queen Of the warm summer months, Has long since gone to rest! You, gracious dahlia, No longer raise your head! Even my tall poplar Has lost half of its flowers. And I, who am neither poplar, Nor delicate slender rose, Why should I not fade, If even roses fade?

Disc

bk
bs

Gekmpft hat meine Barke Op 104 No 7

bkX

bk Disc

rack

29 May to 5 June 1851; sung by Juliane Banse bs Track Wohl kurz vor ihrem Ende gedichtet. Ihr baldiger Tod scheint ihr gewiss; nur der Gedanke an die zurckbleibende Mutter macht ihr Schmerz, den tiefsten. Probably written shortly before her death. She seems certain of her imminent end; only the thought of the mother she leaves behind causes her profound pain. Gekmpft hat meine Barke Mit der erzrnten Flut. Ich seh des Himmels Marke, Es sinkt des Meeres Wut. Ich kann dich nicht vermeiden, O Tod nicht meiner Wahl! Das Ende meiner Leiden Beginnt der Mutter Qual. O Mutterherz, dich drcke Dein Schmerz nicht allzu sehr! Nur wenig Augenblicke Trennt uns des Todes Meer. My barque has struggled With the angry sea. I can see the heavens, The oceans rage abates. I cannot avoid you, O death I did not choose! When my suffering ends, My mothers grief begins. O mother, let not sorrow Oppress you too sorely! Only for a few moments Will Deaths sea keep us apart.

289

Dort angelangt, entweiche Ich nimmer mehr dem Strand, Seh stets nach dir und reiche Der Landenden die Hand.
Disc Track

Once I have arrived, I shall never leave that shore, I shall always look in your direction And help you land.

bk
bt

Nachschrift Op 104 Postlude

bkX

bk Disc

29 May to 5 June 1851; recited by Juliane Banse bt Track Sie starb, bis zu ihren letzten Minuten schaffend und dichtend, den 19. November 1825 im 17ten Jahre. Zu den Gedichten der letzten Zeit gehrt auch jenes merkwrdige Traumgesicht nach meinem Tode, in dem sie selbst ihren Tod beschreibt. Es ist vielleicht eines der erhabensten Meisterstcke der Poesie. So schied sie von uns, leicht wie ein Engel, der von einem Ufer zum andern bersetzt, aber in weithinleuchtenden Zgen die Spuren einer himmlischen Erscheinung zurcklassend. She died, writing poetry to the very end, on 19 November 1825, in her seventeenth year. Among her late verse is the remarkable A Vision after my Death, in which she describes her own death. It is, perhaps, one of the sublimest masterpieces in all poetry. Thus she departed, as airy as an angel passing from one shore to another, but leaving behind her the luminous trail of a heavenly vision, gleaming afar.
poems by ELISABETH KULMANN (18081825) spoken commentaries by the composer translation RICHARD STOKES

Elisabeth Kulmann

290

MDCHENLIEDER Op 103

Disc

bk
bu

Mailied Op 103 No 1
30 May 1851; sung by Felicity Lott, Ann Murray Pflcket Rosen, um das Haar Schn damit zu krnzen, Reihe dich, o junge Schaar, Dann zu frohen Tnzen. Freuet euch, so lang der Mai Und der Sommer whret, Nur zu bald sind sie vorbei Und der Winter kehret. Lange mt ihr dann aufs neu Bei der Lampe sitzen, Und bei ewgem Einerlei Saurer Arbeit schwitzen.

bkX
Pluck roses, to adorn In beauty your hair, Then, young girls, Join the happy dance. Be glad, as long as May And summer last, Only too soon will they have gone, And winter will return. Then you will have to sit again A long time by the lamp, Sweating at the monotony Of unpleasant work.

bk Disc
bu Track

rack

Disc

bk
cl

Frhlingslied Op 103 No 2
30 May 1851; sung by Felicity Lott, Ann Murray Der Frhling kehret wieder, Und schmcket Berg und Thal; Schon tnen rings die Lieder Der sen Nachtigall! Wie steiget hoch die Sonne Ins Himmelblau hinauf, Verbreitet Lust und Wonne Auf ihrem weiten Lauf. Es eilen Schaf und Rinder Der grnen Wiese zu, Es blickt aufs Spiel der Kinder Der Greis aus seiner Ruh.

bkX
Spring returns once more, Adorning mountain and valley; The sweet nightingales songs Ring out all around! How high the sun climbs Into the heavens blue, Spreading joy and rapture In her long journey. Sheep and oxen hasten To the green meadow, The old man at his rest Looks on as children play.

bk Disc
cl Track

rack

Disc

bk
cm

An die Nachtigall Op 103 No 3


30 May 1851; sung by Felicity Lott, Ann Murray Bleibe hier und singe, Liebe Nachtigall! Dein Gesang erklinge Schmetternd berall. Flur und Waldung lauschet, Alles hrt dir zu, Nicht ein Blttchen rauschet, Bleiben all in Ruh.

bkX
Stay here and sing, Dear nightingale! Let your song ring out All around. Meadow and woodland hearken, All creatures listen to you, Not a single leaf is stirring, All are at rest.

bk Disc
cm Track

rack

291

Hr ich recht, so brauset Minder jetzt der Bach, Da hier stille hauset, Lt sein Toben nach.
Disc Track

If I listen, the brook Now roars less loud, Since silence reigns here, Its raging abates.

bk
cn

An den Abendstern Op 103 No 4


30 May 1851; sung by Felicity Lott, Ann Murray Schweb empor am Himmel, Schner Abendstern! Sieht im Glanzgewimmel Jeder dich ja gern. Gehn sie auf, gehn nieder Sie am Himmelsrand, Keinen deiner Brder Schmckt ein solch Gewand.
ELISABETH KULMANN (18081825)

bkX
Climb the sky, Beautiful evening star! All the starry throng Love to look at you. They travel up and down The heavens margin, None of your brethren Has such a lovely raiment.
translation RICHARD STOKES

bk Disc
cn Track

Disc Track

bk
co

Im Wald Op 107 No 5
before 1 September 1851; sung by Christine Schfer Ich zieh so allein in den Wald hinein! O sieh zwei Falter fliegen! Sie tummeln sich durch die Luft, Und wenn sie ruhn, so wiegen Sie sich in der Blumen Duft, Und ich bin so allein, voll Pein! Ich zieh so allein in den Wald hinein! O sieh zwei Vglein erschrocken Entstieben dem warmen Nest! Doch singen und suchen und locken Sie hoch sich im Gest, Und ich bin so allein, voll Pein! Ich zieh so allein in den Wald hinein! O sieh zwei Rehe ziehn An der grnen Halde zumal! Und wie sie mich sehn, entfliehn Sie fern in Berg und Tal, Und ich bin so allein, voll Pein!
WOLFGANG MLLER VON KNIGSWINTER (18161873)

bkX
All alone I go into the wood. Oh, see two butterflies flying And fluttering in the sky; When they rest they are cradled In the fragrance of a flower; And I am so alone, so full of care. All alone I go into the wood. Oh, see two birds frightened From their warm nest But still singing, chasing And playing high in the boughs; And I am so alone, so full of care. All alone I go into the wood. Oh, see two deer coming To the green hillside together, And as they see me They fly far off over hill and dale together, Leaving me alone, so full of care.
translation ERIC SAMS

bk Disc
co Track

292

DREI GEDICHTE Op 119

Disc

bk
cp

Die Htte Op 119 No 1


27 September 1851; sung by Oliver Widmer Im Wald in grner Runde, Wo Wipfel ber Wipfel schaut, Auf stillem Wiesengrunde Hab ich die Htte mir gebaut. Sie steht, bewahrt vor Strmen An graubemooster Felsenwand, Baumriesen sie umtrmen, Die schtzen sie mit Freundeshand; Ins Fenster blht die Rose, Die Rebe grnt hinauf zum Dach, Mit heimlichem Gekose Rauscht nah vorbei der Wiesenbach. Im Wald zur guten Stunde Hab ich die Sttte mir erschaut, Und auf entlegnem Grunde Die traute Htte mir gebaut. Vom Frhrot angelchelt, Wie blickt ins Grn sie lebensfrisch Von Abendhauch umfchelt Versinkt ins Tal sie trumerisch; Am Mittag hlt von Zweigen Den Schirm ein Sohn des Walds ihr vor. Des Nachts umschlingt im Reigen Sie leis der Wiesen Elfenchor. Im Wald im grner Runde, Wo Wipfel ber Wipfel schaut, Natur, im deinem Bunde Hab ich die Htte mir gebaut.

bkX
Surrounded by the green forest, Where treetop towers over treetop, In a quiet meadow valley I have built my hut. It stands sheltered from storms By the grey mossy cliff, Giant trees tower over it In friendly protection; The rose blooms in at the window, The green vine climbs to the roof, And murmuring secret words of love, The meadow brook flows by. In a fortunate hour I came across the site in the wood, And in this remote valley Have built this cosy cottage. Smiled on by rosy dawn, How fresh and alive it gazes toward the wood, With evening breezes blowing about it, It dreamily fades into the valley; At midday with its branches A forest tree provides shade. At night the meadow elves Dance around it, softly singing. Surrounded by the green forest, Where treetop towers over treetop, There, Nature, in your preserve, I have built my hut.

bk Disc
cp Track

rack

Disc

bk
cq

Warnung Op 119 No 2
27 September 1851; sung by Christine Schfer Es geht der Tag zur Neige, Der Licht und Freiheit bot, O schweige, Vglein, schweige, Du singst dich in den Tod.

bkX
The day is declining That offered light and freedom; Be silent, little bird, You are singing yourself into death.

bk Disc
cq Track

rack

293

Die Winde nchtlich rauschen, Die Bltter zittern bang, Den Feinden, die drin lauschen, Verrt dich dein Gesang. Glutugig durchs Gezweige Der finstre Schuhu droht: O schweige, Vglein, schweige, Du singst dich in den Tod!
Disc Track

The night winds stir, The leaves tremble in fear; Your song betrays you To your enemies that listen therein. The burning eyes of the screech-owl Glower their menace through the branches; Be silent, little bird, You are singing yourself into death. ERIC SAMS

bk
cr

Der Brutigam und die Birke Op 119 No 3


27 September 1851; sung by Stella Doufexis Birke, des Waldes Zier, Will Hochzeit machen, Brauch viele Sachen, Was schenkst du mir? Ich schenke dir einen grnen Strauss, Den trgst du bei deinem Hochzeitsschmaus. Der grne Strauss gefllt mir sehr Birke, was schenkst du mir noch mehr? Ich schenke dir eine Rute, Die kommt deinen Kindern zugute. Die schwanke Rute gefllt mir sehr; Birke, was schenkst du mir noch mehr? Ich schenke dir einen Besen rauh, Den fhrt mit Flei die junge Frau. Der rauhe Besen gefllt mir sehr; Birke, was schenkst du mir noch mehr? Ich schenke dir einen Peitschenstiel, Den schwingst du ber den Rossen viel. Der Peitschenstiel gefllt mir sehr; Birke, was schenkst du mir noch mehr? Ich schenk dir auch den Wein dazu; La trufeln mein Blut, so hast du Ruh. Der Birkensaft gefllt mir sehr; Birke, was schenkst du mir noch mehr? Ich hab nun alles gegeben dir, Es bleibt nur noch das nackte Leben mir.

bkX
Birch tree, beauty of the woods, I am to marry, I need many things, What will you give me? Ill give you a green bouquet, For you to carry at the wedding feast. The green bouquet pleases me very well, Birch tree, what else will you give me? Ill give you a birch, For the benefit of your children! The slender birch pleases me very well; Birch tree, what else will you give me? Ill give you a sturdy broom For your young wife to sweep with. The sturdy broom pleases me very well; Birch tree, what else will you give me? Ill give you a whip-stick To use on the backs of many horses. The whip-stick pleases me very well; Birch tree, what else will you give me? Ill give you wine as well; Let my sap run, and youll be happy. The birch-sap pleases me very well; Birch tree, what else will you give me? Ive given you now all I possess, All I have left is my very life.

bk Disc
cr Track

294

Birke, so lebst du dir selbst zur Pein; Will Hochzeit machen, Brauch viele Sachen, Komm mit und heize mein Kmmerlein!
GUSTAV PFARRIUS (18001884)

In which case, birch tree, your lifes a burden; I am to marry, I need many things, Come with me and heat my little room!
translation RICHARD STOKES unless otherwise indicated

Disc

bk
cs

Die Spinnerin Op 107 No 4


8 January 1852; sung by Christine Schfer Auf dem Dorf in den Spinnstuben Sind lustig die Mdchen. Hat jedes seinen Herzbuben, Wie flink geht das Rdchen! Spinnt jedes am Brautschatz, Dass der Liebste sich freut. Nicht lange, so gibt es Ein Hochzeitsgelut! Kein Seel, die mir gut ist, Kommt mit mir zu plaudern; Gar schwl mir zu Mut ist, Und die Hnde zaudern. Und die Trnen mir rinnen Leis bers Gesicht. Wofr soll ich spinnen, Ich weiss es ja nicht!
PAUL HEYSE (18301914)

bkX
Each of the village girls sits in her room, Happy at her spinning-wheel. Each has her sweetheart; How briskly the wheels turn! Each is spinning her wedding dress To please her true lover; Before long therell be Wedding bells. But no friend comes To talk with me; I sit in sad despair, And my hands falter. And the tears silently run Down over my cheeks. What need for me to go on spinning? I cannot tell.
translation ERIC SAMS

bk Disc
cs Track

rack

Disc

bk
ct

Die Flchtlinge Op 122 No 2


13 June 1852; performed by Christoph Bantzer Der Hagel klirrt nieder, Es leuchten die Wogen, Die Blitze sprhen, Der Schaum kommt geflogen Fort, fort, fort! Der Donner laut kracht, Die Wlder sthnen, Der Sturmwind braust, Die Glocken ertnen! Fort, fort, fort!

bkX
The hail is rattling, The waves are flashing, The lightnings are glancing, The foam is flying Away! The loud thunder is tolling, The woods are all groaning, The whirlwind is roaring, The bells are ringing Away!

bk Disc
ct Track

rack

295

Die Erd, gleich dem Meere Wankt trmmerbedeckt, Thier und Mensch sind entflohn, Von dem Sturm erschreckt Fort, fort, fort! Er Der Steuermann erbleicht, Nur ein Segel hats Boot, Wer zu folgen wagte, Wr ein khner Pilot! Sie Greif khn zum Ruder, Stoss vom Gestad! Und Hagel und Kugeln Bestreun den Pfad bers Meer. Die Leuchtfeuer glhn Von Klippen und Thurm, Das Geschtz stumm blitzt, Erstickt von dem Sturm Von seewrts her! Er Und siehst Du und hrst Du? Und banget Dein Sinn? Und jagen wir frei nicht Das Meer dahin, Ich und Du? Ein Schiffsmantel deckt Die Liebenden beide; Ihr Herz schlgt vereint In stolzer Freude, Sie flstern sich zu. In dem Schlosshof, neben Der Pfrtnerin, gleich Geschlagenem Bluthund, Steht der Brutigam, bleich Vor Scham. Ein todtkndend Gespenst Steht auf oberstem Thurm Ein Greis, und vor seiner Stimme der Sturm Zahm.

The earth is like the ocean, Wreck-strewn and in motion, Man and beast have fled, Frightened by the storm Away! He The helmsman is pale, The boat has but one sail, He would be a bold pilot To follow us now! She Ply the oar, Put off boldly from shore! And hails and bolts Speck their path Over the sea. The beacons gleam From the rock and the tower, The cannons flash mutely, Stifled by the storm From the lee. He And can you see, can you hear? And are you afraid? And do we not journey free Over the sea, You and I? A boat-cloak covered The loved and the lover; Their heart beats one measure, They murmur proud pleasure Soft and low. In the court of the fortress Beside the portress, like A bloodhound well beaten, The bridegroom stands, pale With shame. On the topmost watch-turret, As a death-boding spirit, Stands the old man, and to his Voice the storm seems Tame.

296

Auf die Letzte und die Schnste Seines Stammes zur Stunde Einen Fluch er ruft, Wie aus Vaters Munde Nie kam.
translated by JULIUS SEYBT (dates unknown)

And with oaths as wild As any uttered by a father, He curses The loveliest and last Of his name!
PERCY BYSSHE SHELLEY (17921822)

Disc

bk
cu

Liedchen von Marie und Papa WoO26 No 3

bk

bk Disc
cu Track

rack

12 September 1852; for Claras 33rd birthday on 13 September 1852; sung by Felicity Lott, Ann Murray Gern mach ich Dir heute Id like to give you Eine kleine Freude, A little joy, Doch wirst Du wohl zufrieden sein, I guess youll be pleased, Bring ich Dir nur ein Verselein! If I write you a little poem! Dir immer versssen Dein Leben Wird ewig sein mein Streben, Dir ein dankbar Herz zu weihn Wird niemals vergessen sein!
MARIE SCHUMANN (18411929)

I shall always try To sweeten your life, I shall never forget To be grateful!
translation RICHARD STOKES

Disc

bk
dl

Provenzalisches Lied Op 139 No 4

bkX

bk Disc
dl Track

rack

October 1852; from Des Sngers Fluch, Op 139, for soloists, chorus and orchestra; sung by Adrian Thompson In den Talen der Provence It was in the valleys of Provence Ist der Minnesang entsprossen, That troubadour love song first flowered Kind des Frhlings und der Minne, Child of springtime and love, Holden, innigen Genossen. Sweet and intimate companions. Bltenglanz und se Stimme Konnt an ihm den Vater zeigen, Herzensglut und tiefes Schmachten War ihm von der Mutter eigen. Selige Provencetale, ppig blhend wart ihr immer, Aber eure reichste Blte Ist des Minneliedes Schimmer. Jene tapfern, schmucken Ritter, Welch ein edler Sngerorden! Jene hochbeglckten Damen, Wie sie schn gefeiert worden! It inherited from its father Its bright blossom and sweet voice, And from its mother came Its ardent heart and deep yearning. Blessed valleys of Provence, You always teemed with blossom, But your richest flower Is the lustre of troubadour song. Those bold knights in their finery, What a noble order of minstrels! Those highly favoured ladies, How beautifully were they praised!

297

Sngerliebe, hoch und herrlich, Dich will ich in heitern Bildern Aus den Tagen des Gesangs, Aus der Zeit der Minne schildern: Sngerliebe!
RICHARD POHL (18261896) after JOHANN LUDWIG UHLAND (17871862)
Disc Track

Lofty, splendid minstrelsy, I shall paint you in merry tableaux From those days of song, From the era of courtly love: A minstrels love!
translation RICHARD STOKES

bk
dm

Ballade Op 139 No 7

bkX

bk Disc
dm Track

October 1852; from Des Sngers Fluch, Op 139; sung by Hanno Mller-Brachmann In der hohen Hall sa Knig Sifrid: King Sifrid sat in the high vaulted hall: Ihr Harfner, wer wei mir das schnste Lied? Ye harpers, who can sing me the finest song? Und ein Jngling trat aus der Schar behende, And nimbly a youth stepped out from the throng, Die Harf in der Hand, das Schwert an der Lende: A harp in his hand, a sword at his side: Drei Lieder wei ich; den ersten Sang, Den hast du ja wohl vergessen schon lang: Meinen Bruder hast du meuchlings erstochen, Und aber, hast ihn meuchlings erstochen! Das andre Lied, das hab ich erdacht In einer finstern, strmischen Nacht: Mut mit mir fechten auf Leben und Sterben, Und aber, mut fechten auf Leben und Sterben! Da lehnt er die Harfe an den Tisch, Und sie zogen beide die Schwerter frisch Und sie fochten lange mit wildem Schalle, Bis der Knig sank in der hohen Halle. Nun sing ich das dritte, das schnste Lied, Das werd ich nimmer zu singen md: Knig Sifrid liegt in seinem roten Blut, Und aber, liegt in seinem roten Blut!
RICHARD POHL (18261896) after JOHANN LUDWIG UHLAND (17871862)

Three songs I know; the first, I suppose, You have long since forgotten: It was you who stabbed my brother to death, Stabbed him to death like a coward! The next song is one I thought up In a dark and stormy night: You must fight with me till one of us dies, Must fight with me till one of us dies. Whereupon he leant his harp against the table, And both of them briskly drew their swords And fought for long with wild cries Till the king fell in the high vaulted hall. Now I shall sing the third, most beautiful song, A song I shall never tire of singing: King Sifrid lies in his crimson blood! He lies in his crimson blood!
translation RICHARD STOKES

298

GEDICHTE DER KNIGIN MARIA STUART Op 135

Disc

bk
dn

Abschied von Frankreich Op 135 No 1


December 1852; sung by Juliane Banse Ich zieh dahin! Ade, mein frhlich Frankenland, Wo ich die liebste Heimat fand, Du meiner Kindheit Pflegerin! Ade, du Land, du schne Zeit. Mich trennt das Boot vom Glck so weit! Doch trgts die Hlfte nur von mir: Ein Teil fr immer bleibet dein, Mein frhlich Land, der sage dir, Des andern eingedenk zu sein! Ade!

bkX
I am going away! Farewell, my happy France, Where I found the loveliest homeland, You the guardian of my childhood! Farewell, O land, O happy time, The ship bears me far away from joy! Yet it takes but half of me: One part will be for ever yours, My happy land, recalling to you The memory of that other self! Farewell!

bk Disc
dn Track

rack

Disc

bk
do

Nach der Geburt ihres Sohnes Op 135 No 2


December 1852; sung by Juliane Banse Herr Jesu Christ, den sie gekrnt mit Dornen, Beschtze die Geburt des hier Gebornen. Und seis dein Will, lass sein Geschlecht zugleich Lang herrschen noch in diesem Knigreich. Und alles, was geschieht in seinem Namen, Sei dir zu Ruhm und Preis und Ehre, Amen.

bkX
Lord Jesus Christ, whom they crowned with thorns, Protect this new born boy, And, if it be Thy will, let his race Long rule in this realm. And let all that is done in his name Be to Thy glory, praise and honour, Amen.

bk Disc
do Track

rack

Disc

bk
dp

An die Knigin Elisabeth Op 135 No 3


December 1852; sung by Juliane Banse Nur ein Gedanke, der mich freut und qult, Hlt ewig mir den Sinn gefangen, So dass der Furcht und Hoffnung Stimmen klangen, Als ich die Stunden ruhelos gezhlt. Und wenn mein Herz dies Blatt zum Boten whlt, Und kndet, Euch zu sehen, mein Verlangen, Dann, teurer Schwester, fasst mich neues Bangen, Weil ihm die Macht, es zu beweisen, fehlt. Ich seh den Kahn im Hafen fast geborgen, Vom Sturm und Kampf der Wogen festgehalten, Des Himmels heitres Antlitz nachtumgraut. So bin auch ich bewegt von Furcht und Sorgen, Vor euch nicht, Schwester. Doch des Schicksals Walten Zerreisst das Segel oft, dem wir vertraut.

bkX
One thought alone gladdens and grieves me And dominates my mind, So that the voices of fear and hope resound, When sleepless I count the hours. And when my heart chooses this letter as messenger, Revealing how I long to see you, Then, dear sister, a new anguish seizes me, Because the letter lacks the power to prove it. I see the boat half hidden in the harbour, Held back by the storm and warring waves, And heavens serene face blackened by night. So am I likewise beset by cares and fear, Not of you, my sister. But the force of fate Often lacerates the sail in which we trust.

bk Disc
dp Track

rack

299

Disc Track

bk
dq

Abschied von der Welt Op 135 No 4


December 1852; sung by Juliane Banse Was ntzt die mir noch zugemessne Zeit? Mein Herz erstarb fr irdisches Begehren, Nur Leiden soll mein Schatten nicht entbehren, Mir blieb allein die Todesfreudigkeit. Ihr Feinde, lasst von eurem Neid: Mein Herz ist abgewandt der Hoheit Ehren, Des Schmerzes bermass wird mich verzehren; Bald geht mit mir zu Grabe Hass und Streit. Ihr Freunde, die ihr mein gedenkt in Liebe, Erwgt und glaubt, dass ohne Kraft und Glck Kein gutes Werk mir zu vollenden bliebe. So wnscht mir bessre Tage nicht zurck, Und weil ich schwer gestrafet werd hienieden, Erfleht mir meinen Teil am ewgen Frieden!

bkX
What use is the time still allotted me? My heart is dead to earthly desires, My spirit is severed from all but sorrow, The joy of death alone remains. Cease envying me, O enemies: My heart abjures all honour and nobility, Excess of anguish will devour me, Hatred and schism will soon be buried with me.

bk Disc
dq Track

O friends, who will remember me with love, Consider and believe that without power or fortune There is nothing good I can achieve. So do not wish for the return of happier days, And because Ive been sorely punished here on earth, Pray that a share of eternal peace might be mine!

Disc Track

bk
dr

Gebet Op 135 No 5
December 1852; sung by Juliane Banse O Gott, mein Gebieter, Ich hoffe auf Dich! O Jesu, Geliebter, Nun rette Du mich! Im harten Gefngnis, In schlimmer Bedrngnis Ersehne ich Dich; In Klagen, dir klagend, Im Staube verzagend, Erhr, ich beschwre, Und rette Du mich!
MARY STUART (15421587) translated by GISBERT, FREIHERR VON VINCKE (18131892)

bkX
O Lord God, I put my trust in Thee! O beloved Jesus, Rescue me! In my harsh prison, In dire affliction I long for Thee; Lamenting I cry to Thee, Despairing in the dust, Hearken, I implore Thee, And rescue me!
translation RICHARD STOKES

bk Disc
dr Track

Disc Track

bk
ds

Bei Schenkung eines Flgels WoO26 No 4

bk

bk Disc
ds Track

20 August 1853; sung by Lydia Teuscher, Daniela Lehner, Adrian Ward, Stephan Loges Die Orange und Myrthe hier Oranges and myrtles adorn the lid, Und rings der Blumen Zier, Wreathed around with delicate flowers Und in der Mitte ein Flgel fein, With a grand piano at the centre; Das mu wohl von meinem Liebsten sein. That must be a gift from my love.

300

Er sei Dir werth; wie schn sie blht, Die Blume verblht; was tiefer glht, Du hegst es im Herzen auf tiefem Grund; Die Kunst sie bleib Dir werth! Und kann ich nicht immer bei dir sein, Eil dann zum Freund u. denke mein! Doch denk ich da wir in allen Tagen All Leid und Freud zusammentragen.
ROBERT SCHUMANN (18101856)

May he be worthy of you; she blossoms in beauty, The flowers blossom fades; a deeper glow Is borne by you deep in your heart; May art remain worthy of you! And when I cannot always be with you, Hasten then to your friend and think of me! Yet I think that we shall always Bear all joy and suffering together.
translation RICHARD STOKES

Disc

bk
dt

Ballade vom Haideknaben Op 122 No 1


15 September 1853; performed by Christoph Bantzer Der Knabe trumt, man schickte ihn fort Mit dreiig Thalern zum Haideort, Er ward drum erschlagen am Wege Und war doch nicht langsam und trge. Noch liegt er im Angstschwei, da rttelt ihn Sein Meister und heit ihn, sich anzuziehn Und legt ihm das Geld auf die Decke Und fragt ihn, warum er erschrecke. Ach Meister, ach Meister, sie schlagen mich tot, Die Sonne, sie ist ja wie Blut so rot! Sie ist es fr dich nicht alleine, Drum schnell, sonst mach ich dir Beine! Ach Meister, mein Meister, so sprachst du schon, Das war das Gesicht, der Blick, der Ton, Gleich greifst duzum Stock, will er sagen, Er sagts nicht, er wird schon geschlagen. Ach Meister, mein Meister, ich geh, ich geh, Bring meiner Mutter das letzte Ade! Und sucht sie nach allen vier Winden, Am Weidenbaum bin ich zu finden! Hinaus aus der Stadt! Und da dehnt sie sich, Die Haide, nebelnd, gespenstiglich, Die Winde darber sausend, Ach, wr hier ein Schritt, wie tausend! Und alles so still, und alles so stumm, Man sieht sich umsonst nach Lebendigem um, Nur hungrige Vgel schieen Aus Wolken, um Wrmer zu spieen.

bkX
The boy dreamt he was being sent To the moorland village with thirty crowns, For which on the way he was being slain, Though he was neither idle nor slow. Still sweating with fear, he was shaken By his master, who told him to get dressed And placed the money on his blanket And asked him why he was terrified. Ah master, ah master, theyll beat me to death, See how the sun shines red like blood! The sun does not shine for you alone, Get moving or I shall give you what for! Ah master, my master, thats how you spoke in my dream, Your face was the same, your look, your voice, And soon youll grabyour stick, he meant to say, Says nothing, though, since the blows were falling. Ah master, my master, Im going, Im going, Bid my mother a final farewell! And when she looks for me everywhere, Shell find me by the willow tree. He leaves the town! In front of him the moor Stretches, misty and phantom-like, With the winds whistling above it, Ah, for a pair of hundred-league boots! And all is so silent, and all is so still, Youd look in vain for a living creature, Only ravenous birds swoop down From clouds in order to peck the worms.

bk Disc
dt Track

rack

301

Er kommt ans einsame Hirtenhaus, Der alte Hirt schaut eben heraus, Des Knaben Angst ist gestiegen, Am Wege bleibt er noch liegen. Ach Hirte, du bist ja von frommer Art, Vier gute Groschen hab ich erspart, Gib deinen Knecht mir zur Seite, Da er zum Dorf mich begleite! Ich will sie ihm geben, er trinke dafr Am nchsten Sonntag ein gutes Bier, Dies Geld hier, ich trag es mit Beben, Man nahm mir im Traum drum das Leben! Der Hirt, der winkte dem langen Knecht, Er schnitt sich eben den Stecken zurecht, Jetzt trat er hervorwie graute Dem Knaben, als er ihn schaute! Ach Meister Hirte, ach nein, ach nein, Es ist doch besser, ich geh allein! Der Lange spricht grinsend zum Alten: Er will die vier Groschen behalten. Da sind die vier Groschen! Er wirft sie hin Und eilt hinweg mit verstrtem Sinn. Schon kann er die Weide erblicken, Da klopft ihn der Knecht in den Rcken. Du hltst es nicht aus, du gehst zu geschwind, Ei, Eile mit Weile, du bist ja noch Kind, Auch mu das Geld dich beschweren, Wer kann dir das Ausruhn verwehren! Komm, setz dich unter den Weidenbaum Und dort erzhl mir den hlichen Traum, Ich trumteGott soll mich verdammen, Triffts nicht mit deinem zusammen! Er fat den Knaben wohl bei der Hand, Der leistet auch nimmermehr Widerstand, Die Bltter flstern so schaurig, Das Wsserlein rieselt so traurig! Nun sprich, du trumtestEs kam ein Mann War ich das? Sieh mich doch nher an, Ich denke, du hast mich gesehen! Nun weiter wie ist es geschehen?

He reaches the lonely shepherds hut, The old shepherd is just looking out, The boys fear mounts higher and higher, He dares not leave the path. Ah shepherd, I know youre a pious soul, Here are four good farthings that Ive saved, Give me your servant as escort To accompany me to the village! Ill give him the money that he might buy Next Sunday a tasty pint of beer, I carry this money around with dread, For in my dream I was killed for it! The shepherd beckoned his lanky servant, Who was carving a stick for the journey, And now he appearedhow the boy shuddered When he saw the servants face! Ah, master shepherd, ah no, ah no, Its better if I go alone! The lanky servant grinned at his old master: He wants to keep the four farthings himself. Heretake the four farthings! He throws them down And hurries away with distracted mind. He can already see the willow tree, When the servant touches his shoulder. Youll never make it, youre going too fast, More haste, less speed, youre only a child, And the money must be weighing you down, No one will blame you for resting a while! Come, sit yourself beneath the willow, Where you can tell me your terrible dream, I too had a dreamand may God damn me, If mine is not the same as yours. He takes hold of the boy by his hand, The boy who now resists no more, The leaves rustle so eerily, The little stream murmurs so sadly! You had a dream, you say.Yes, there came a man Was it me? Take a closer look, I think it was me you saw! Continue, how did it happen?

302

Er zog ein Messer!War das, wie dies? Ach ja, ach ja!Er zogs?Und stie Er stie dirs wohl so durch die Kehle? Was hilft es auch, da ich dich qule! Und fragt ihr, wies weiter gekommen sei? So fragt zwei Vgel, sie saen dabei, Der Rabe verweilte gar heiter, Die Taube konnte nicht weiter! Der Rabe erzhlt, was der Bse noch tat, Und auch, wies der Henker gerochen hat, Die Taube erzhlt, wie der Knabe Geweint und gebetet habe.
CHRISTIAN FRIEDRICH HEBBEL (18131863)

He drew a knife!Was it like this one? Yes, yes!He drew it?And plunged it deep Plunged it into your throat? But what is the use of torturing you! And if you ask what happened next, Then ask two birds who were sitting there, The raven lingered happily at the scene, The dove did not stir at all! The raven will tell what the ruffian did, And how the hangman avenged the deed. The dove will tell how the boy Wept and prayed.
translation RICHARD STOKES

The title page for Schumanns Ballade vom Haideknaben, Op 122 No 1

303

304

Вам также может понравиться