Вы находитесь на странице: 1из 4

WANI

LIBROSI
Las palabras del miskito:
EI diccionario Espanol-Miskito,
Miskito-Espanol, compilado por
Dionisio Melgara
Danilo Salamanca
klungwaika (k1unhwaika)=parte por
donde se magulla.
klungwanka (k1unhwanka)=acci6n de
k1ungwaia 0 k1unhwaia.
y Honduras. La actua1izaci6n de 1a ortografia -que
refleja el uso actual predominante en la RAAN- es de
particular interes en vista de una posible evoluci6n en la
pronunciaci6n del idioma con relaci6n al tiempo en que
los diccionarios que sirven de fuente principal fueron
elaborados.
Los resultados de las investigaciones lexicograficas pub-
licadas en Vaughan (59) y Heath & Marx (61), reunidos y
enriquecidos por el trabajo del Dr. Melgara, son comple-
mentarias en varios sentidos. El principal de ellos es que
Vaughan incluy6 mucha informaci6n sobre la morfologia
derivativa, mientras que Heath y Marx consideraron esta
informaci6n redundante. Comparemos:
Vaughan incluye, junto con los verbos, los sustantivos
derivados de las raices verbales. Heath y Marx solo incluy-
eron los verbos en infinitivo, dejando al usuario la tarea de
derivar los sustantivos cada vez que esto puede hacerse de
manera regular, de forma que tanto el significado como la
conforrnacion de estas palabras derivadas son predecib1es
(Heath es tambien el autor de una excelente gramatica
del miskito, donde los procesos derivativos regulares son
explicitados- ver referencias).
k1ungwaia;
pelarse.
Heath y Marx. Vaughan
klungwaia (klunhwaia)=pelarse;
magullarse.
El Profesor Dionisio Melgara
l
acaba de llevar a cabo
esa tarea exitosamente con el Diccionario Espaiiol-
Miskito, Miskito-Espaiiol, del cual es compilador y cuya
publicaci6n en el 2011 (Managua, Fondo Editorial INC)
fue patrocinado por el Programa Conjunto Revitalizaci6n
Cultural y Desarrollo Productivo Creativo en la Costa
Caribe de Nicaragua.
Este nuevo diccionario no solo realiza la necesaria
compaginaci6n de la informaci6n contenida en aquellos
trabajos ya clasicos, sino que afiade nuevos terminos -en
particular terminos referentes a la cultura y costumbres
de los miskitos, las plantas y su uso medicinal y tambien
algunos terminos que han aparecido recientemente.
El trabaj6 propone tambien una modemizaci6n de la
ortografia que toma en cuenta convenciones de escritura
nuevas introducidas por los equipos tecnicos de los
programas educativos bilingues miskitos de Nicaragua
En 1959, con el patrocinio del Gobiemo y e1 apoyo
de los misioneros capuchinos y la iglesia Cat61ica fue
publicado en los Talleres Naciona1es de Nicaragua el
diccionario trilingue miskito-espafiol-ingles del hablante
nativo Adolfo Vaughan. Dos afios despues, en 1961, la
imprenta Calder6n publicaba en Tegucigalpa el dicciona-
rio miskito-espafiol-espafiol de los misioneros moravos
George Reinke Heath y W.G. Marx. Desde entonces, la
tarea de juntar la informaci6n contenida en estas dos
descripciones del lexico miskito estaba planteada y
pendiente. Se puede incluso decir que si la recopilaci6n
y estudio sistematico dellexico miskito debia proceder
de manera racional, la uni6n de la informaci6n comple-
mentaria contenida en estos dos diccionarios era un paso
necesario e inevitable.
I El profesor Dionisio Melgara primer coordinador del programa bilingiie-intercultural miskito, recibi6 un doctorado Honoris Causa
de parte de la Universidad URACCAN por sus valiosos aportes al estudio y preservaci6n de la cultura y la lengua miskita.
73
WANI
Por otra parte, las ampliaciones contenidas en ambos
diccionarios, por medio de subentradas, sobre palabras
compuestas derivadas 0 expresiones comunes que se
forman a partir de las entradas principales con sentidos
particulares no coinciden siempre. Por ejemplo:
Heath y Marx
klungwaia (klunhwaia)=
pelarse; magullarse.
taya klungwan (klunhwan)=
la piel esta desollada 0 pelada.
wina klungwan (klunhwan)=
el cuerpo esta muy desollado
o azotado.
74
Vaughan.
klungwaia
(klunhwaia)=pelarse;
magullarse.
Como ya indicamos, la obra de Melgara junta la
informacion complementaria contenida en los dos
diccionarios anteriores produciendo la siguiente secuencia
de entradas:
klungwaia (klunhwaia)=pelarse; magu llarse.
taya klungwan (klunhwan)=la piel
esta desollada 0 pelada.
wina klungwan (klunhwan)=el cuer-
po esta muy desollado 0 azotado.
klungwaika (klunhwaika)=parte par
donde se magulla.
klungwanka (klunhwanka)=accion de
klungwaia 0 klunhwaia.
El diccionario de Heath y Marx incluye frecuentemente
mas informaci6n sobre las morfologia flexiva de las
palabras que se conjugan de manera irregular. En miskito
tanto los verbos como los sustantivos pueden llevar
marcas de persona, y hay muchos verbos compuestos
juntando un sustantivo con un verba cuya conjugaci6n
es relativamente compleja porque cada uno de los dos
elementos puede llevar una marca de persona. Dos
ejemplos serian: kupia-kraukaia (coraz6n-atravesar) que
significa 'recordar' y kupia-krawaia (coraz6n-atravesarse)
que significa 'acordarse' (para un estudio sobre este tema
ver Salamanca 2004)).
Hay tambien cierta complementaridad en las palabras
que fueron incluidas en cada uno de los diccionarios. En
efecto, los inventarios no son identicos, ni los equivalentes
proporcionados para las palabras en comun son siempre
los mismos en los dos diccionarios.
Naturalmente, aunque el trabaj 0 del Dr Melgara al juntar,
actualizar y enriquecer el contenido de los diccionarios
chisicos del miskito es un gran paso, hay siempre mas
trabajo que hacer para repertoriar y conocer mejor ellexico
del miskito.
Dentro de la informaci6n que convendria expandir a
partir de este nuevo trabajo, y que es necesario incluir en
los diccionarios, esta la informaci6n sobre la morfologia
flexiva de los verbos compuestos. En particular, la
utilizaci6n de las marcas de persona en el tipo de compuesto
nomino-verbal que senalamos arriba. La conjugaci6n de
estos verbos es una de las dificultades mayores de la
lengua para el hablante no nativo, y aunque Heath (y
Marx) estaban conscientes de la necesidad de incluir ese
tipo de informaci6n, el diccionario que publicaron el 1961
contiene numerosas lagunas a este respecto.
WAN)
Convendria incluir de manera sistematica los nombres
cientificos de los animales y plantas mencionadas
(muchas de estas ultimas aparecen con una descripci6n
de sus propiedades medicinales), para evitar confusiones
respecto a las plantas 0 animales designados, ya que
los equivalentes en espanol pueden ser ambiguos 0 la
palabra miskita ser usada simultanea 0 regionalmente
para diferentes especies. En el diccionario de Heath
y Marx hay un cierto numero de nombres cientificos
que no fueron incluidos en el nuevo diccionario que
estamos resenando. Habria que revisar y ampliar estas
designaciones cientificas en las futuras descripciones del
lexico miskit0
2

Tambien convendria dar mas ejemplos del uso de


las palabras, en particular las palabras gramaticales
(pronombres, posposiciones, conjunciones, particulas),
asi como los terminos lexicos (nombres, verbos, adjetivos)
cuando su utilizaci6n no sigue las reglas combinatorias
mas comunes 0 cuando pueden ser usados en sentidos
muy diferentes segun como vayan combinados. En este
sentido, como ya indicamos, el diccionario de Heath y
Marx es mas ambicioso pero la informacion necesita
ser ampliada tan solo sea con las principales nuevas
expresiones.
Finalmente, dado que los diccionarios que sirvieron
de base a este nuevo y enriquecedor trabajo fueron
elaborados hace ya mucho tiempo, la lista de neologismos
incluidos podria ser alargada; por ejemplo, con palabras
y expresiones creadas para expresar los contenidos de
los cursos de Matematicas, Ciencias y Lenguaje --entre
otros-, en el proceso de implementacion de la ensenanza
bilingiie (ver par ejemplo el articulo sobre los terminos
para designar las fracciones en miskito (en este mismo
numero de Wani).
2 En Honduras, el bi610go Cyril Hardy Nelson Sutherland (Cirilo Nelson) originario de la Costa Atlantica hondurefia y profesor de
la Universidad Nacional de Honduras, ha hecho un considerable trabajo para inventariar las plantas de ese pais procurando tambien
incluir en la medida de 10 posible los nombres en los idiomas aut6ctonos, en particular el miskito. Ver por ejemplo: Nelson (2008) y
referencias contenidas en esa magna obra de 1576 paginas a otros trabajos similares del autor.
75
WAN'
Referencias.
Heath, G.R.(1927). Grammar ot the Miskito Language. Herrnhut (Alemania): F. Lindenbein.
Heath, G.R. & Marx, W.G.(1961) Diccionario MiskitoEspanol, Espanol Miskito (Tegucigalpa: Imprenta Calderon).
Tercera Impresion (1983) (WinstonSalem:Hunter Publishing Co.)
Nelson Sutherland, Cirilo (2008). C atalogo de las plantas vasculares de Honduras -Espermatofitas. Tegucigalpa:
Secretaria de Recursos Naturales y el Ambiente/Guaymuras. 1576 paginas.
Salamanca, Danilo (2004). "Amar, recordar, olvidar y algunos otros verbos en miskito n. Wani, Revista del Caribe nica-
ragiiense no.36. Managua.
Vaughan Warman, Adolfo 1.(1959). Diccionario trilingue: MiskitoEspanollngles/ Espanol-miskito/ Ingles-miskito.
Managua: Talleres Nacionales.
En el marco del Programa Conjunto "Revitalizaci6n Culturaly Desarrollo Productivo
Creativo en 10 Costa Caribe de NicaraguaNellnstituto Nicaraguense de Cultura (INC),
los Gobiernos y ConsejosRegionales de las Regiones Aut6nomas y la Organization de
las Naciones Unidas para la Education, la Cientia y la Cultura (UNESCO) tienen el
placer de invitar a usted al
Gobierno de Reconciliacion
y Unidad Nacional
Pu.UJ.o. n:fr:!
Foro de Arquitectura Tradicional Costefia
Identidad ypatrimonio cultural
https://sites.google.com/site/arquitecturatradicionalcostenal

FONDO PARA EL LOGRO DE LOS OOM
Rednto BICU
Bluefields, RAAS, Nicaragua
24 y 25 de matzo del 2012
Cambio Climatico y gestion del riesgo para el patrimonio
Patrimonio material e inmaterial
Preservaci6n de patrimonio
Iniciativas presentes
Posibles iniciativas institucionales
76
Para participar en el Foro es requisito estar
inscrito. Favor bajar la hoja de inscripcion del sitio
web y enviarla a los contactos.
Contactos:
Margarita Antonio <m.antonio@unesco.org>
Edwin Matamoros <matamoros.edwin@gmail.com>

Вам также может понравиться