Ascensin Sierra Soriano / Pedro Mogorrn Huerta Universidad de Alicante 1. Introduction Le vin est une boisson alcoolise obtenue par fermentation du jus de raisin sous laction de levures (PR). Cest une boisson universelle, tonnamment complexe, connue depuis la prhistoire, dont les vertus et les dangers ont t chants par dillustres potes et crivains (par exemple, Baudelaire, Victor Hugo). Outre le terroir et le cpage, qui confrent au vin ses premires qualits, cest le travail de lhomme qui lui apporte ses plus nobles qualits gustatives. Le processus du vin est bien long, depuis que lon plante la premire vigne jusqu ce que lon ouvre la premire bouteille de la saison. La terminologie du vin est donc un ensemble de termes extrmement vaste qui peut cependant tre class en quatre parties importantes: viticulture, viniculture, vente et dgustation. Dans le secteur de la viticulture, il y a sept aspects dont il faut tenir compte pour lobtention dune bonne vigne, et pour chacun dentre eux, il existe de nombreux termes dont nous allons donner seulement quelques exemples: 1- la plantation de la vigne (dfoncement, dfonage, minage, chalas, piquets, sous- solage), 2- lentretien du sol (amendement, coulure, diagnostic foliaire, diagnostic ligneux, engrais, fumure, millerandage), 3- le matriel vgtal ou les diffrentes parties de la vigne (autement, lignification, bourre, bourrillon, cep, souche, cpage, grume, grappe, millerands, nud, il, pruine, sarment, vrille, rafle), 4- les tapes du cycle vgtatif (dbourrement, dfeuillaison, dfoliation, feuillaison, floraison, maturation, nouaison, pleurs, hibernation, vraison, virer ou vrer), 5- la taille (charge, bourgeonnage, pamprage, cimage, pincement ou rognage, effeuillage, dfeuillage, long bois, baguette, recpage, rameaux porteurs, relevage, taille, taille courte, en ventail, en palmette, en gobelet, taille Guyot, taille longue), 6- la multiplication (clone, greffe, greffon, porte-greffe ou sujet), 7- les maladies (cochylis, botrytis, 591 coulure, amertume, acescence, phylloxera, millerandage, mildiou, pyrale, pourriture). La viniculture est la science qui traite la fabrication et la garde du vin: la vinification, cest--dire tout le procd par lequel on labore le vin (fermentation, conservation et vieillissement), en est la partie la plus importante, mais il faut prendre en considration galement dune part, le traitement mcanique des vendanges, les lieux et les instruments utiliss, et, dautre part, les composantes du raisin et du vin. Les termes employs pour chaque partie sont trs nombreux et nous nen citerons que quelques uns: 1- composantes du raisin et du vin (actaldhyde, aldhyde actique, thanal, acide succinique, acide tartrique, anthocynane, oenocyanine, lvulose, mercaptans, mot, polyphnols, sucre rsiduaire ou rsiduel ou restant, sucres fermentescibles, tanin ou tannin), 2- lieux (chai, cave, chteau...), 3- instruments (cuvier, cannette, presse-fruits, pice de vin, bonde, jroboam, magnum, muselet, foudre, fillette, barrique, alambic, fausset), 4- vinification (analyse sensorielle, chapeau, caudalie, collage, dcanter, cuvaison, dbourbage, dgorgement, dcuvage, dosage, grappage, levage, foulage, jus de presse, jus de tire, grillage, mutage, pressurage, remuage, rognage, soutirage, dcuvage, clarification, fermentation, fermentation malo-lactique, levures slectionnes, pouvoir alcoologne, distillation, levure, ensemencement du mot, piqu, macration, marc, passerillage, pied de cuve, levain, rchauffage, remontage, sulfitage, saccharomyces, surmaturit, assemblage, ouillage, lie, coupage, maturation, saigne). tant donn que le type de cpage utilis dfinit larme et le got du vin, il est ncessaire de connatre les diffrents cpages nobles espagnols (Albario, Godello, Moscatel, Palomina, Parellada, Pedro-Ximnez, Xarel.lo, Cariena, Menca, Monastrell, Tempranillo, Mazuelo, Garnache, Graciano..) ou franais (Chardonnay, Riesling, Sauvignon blanc, Cabernet Sauvignon, Merlot, Petit Verdot, Pinot Noir, Muscat, Aligot, Baroque, Auxerrois) pour savoir choisir le vin qui convient un menu. De plus, un traducteur doit bien savoir de quoi il sagit pour ne pas commettre derreur en traduisant par exemple la phrase de Alejandro Fernndez qui prsentait les vins de Pesquera au Muse National de Ciencias Naturales (El semanal n 743, 2001: 90): tres vinos en el mundo confirman que la grandeza se puede edificar sobre una sola uva: Chteau Petrus con merlot, Romane-Conti con pinot noir y Tinto Pesquera con la tempranillo dans laquelle labsence de la majuscule normalement employe pour nommer les cpages peut prter confusion. Quant aux diffrentes varits de vin, elles proviennent du type de processus de vinification suivi pour llaboration : vin de goutte / vino flor, vin du pays / vino de la tierra, vin de presse / vino de prensa, vin de garde / vino de reserva, vin de terroir / vino de terroir , grand cru / vino fino, vin du cru / vino local, vin de table / vino de mesa, vin clairet / vino clarete, vin mousseux / vino espumoso, 592 ASCENSI N SI ERRA SORI ANO - PEDRO MOGORRN HUERTA vin rouge / vino tinto, vin jeune / vino joven, mot / mosto, vin de primeur / vino del ao en curso, vin de goutte / vino de lgrima Pour garantir lorigine des vins et viter ainsi tout risque de fraude sur le march, dans le processus de vente, on cra, ds la fin du XIXme sicle une lgislation qui est dailleurs remise en cause de nos jours, tant donn la mondialisation vinicole, limportation de cpages trangers et le mtissage de cpages autochtones ou/et trangers. Actuellement, la terminologie communautaire distingue des vins de table (vinos de mesa) des vins du pays (vinos de la tierra), et des vins de qualit produits dans des rgions dtermines (VQPRD) qui correspondent en Espagne a los vinos de denominacin de origen calificada (D.O.) et en France aux vins dappellation dorigine contrle (AOC). Cette marque, identifiant les meilleurs vins, apparat sur ltiquette, en plus dautres indications dont voici quelques exemples: grand cru / vino fino, ngociant-leveur / propietario, premier cru / primera cosecha, rcoltant- manipulant / cosechero-embotellador, cuve / cosecha, levage / crianza, degr alcoolique / graduacin alcohlica, type de vin: blanc de blancs / vino cepa, crmant / semiespumoso, ros / ros, brut / brut, vin doux / vino dulce Finalement, aprs son passage par les caves, le vin arrive sur les tables o les consommateurs lapprcient sa juste valeur. Il se comporte comme une substance vivante ayant sa jeunesse, sa maturit, son dclin et sa mort. Cest le moment de la dgustation. Les dgustateurs sont des experts en la matire, de fins connaisseurs en vins qui se runissent dans des restaurants et des caves pour tester les nouveauts lances sur le march, et qui authentifient les grands crus. Il sagit pour eux de mmoriser volontairement la plupart des sensations que le vin leur transmet et qui, normalement, sont perues inconsciemment par nos organes sensoriels, pour pouvoir ensuite, par un processus dliminations progressives, en arriver une identification exacte. Un dgustateur expriment a appris reconnatre les armes, les gots des diffrentes varits de vin; il est capable de distinguer les vins jeunes des vins plus vieux; il peut dcouvrir les rares dfauts quun vin peut avoir; il peut prvoir quels vins jeunes valent la peine de vieillir, etc., cest--dire quil ralise une analyse sensorielle en utilisant de faon efficace et contrle tous ses sens, en appliquant certaines notions standardises qui servent juger les vins. La dgustation exige donc la matrise dune certaine technique et galement dun vocabulaire spcial, extrmement prcis, qui permette de communiquer les sensations provoques par le vin. partir du dpouillement dun nombre important de textes authentiques en franais et en espagnol, nous avons runi un corpus compos de 800 termes qui forment la (ou les) terminologie(s) du vin et de 167 expressions faisant rfrence au plaisir de boire (qui est le rsultat de nos cinq dernires annes de recherches et denseignement de la terminologie). Pour ce travail, nous avons dcid alors de limiter notre analyse un domaine concret de la terminologie du vin: cest donc celui de la dgustation que nous nous proposons dtudier de faon plus dtaille, 593 QUELS TERMES POUR PARLER DE VIN? TUDE CONTRASTIVE FRANAIS-ESPAGNOL mme si parfois, nous ne pouvons pas viter dempiter sur dautres parcelles, invitablement trs proches. Notre objectif est contrastif. Nous prtendons montrer les difficults quun traducteur, qui ne soit pas expert en la matire, doit affronter pour traduire un texte de ce domaine et analyser les moyens lexicographiques mis sa porte. Notre approche est donc essentiellement terminologique, ce qui nexclut nullement des incursions lexicographiques et lexicologiques dans les cas o nous les considrons ncessaires, tant donn les rapports si troits que tous ces points de vue maintiennent dans le processus de traduction. Nous avons donc labor une base de donnes personnelle, compose de 140 fiches terminologiques et 140 fiches lexicographiques, toutes bilingues, franais- espagnol, qui contiennent le maximum dinformations linguistiques et pragmatiques sur les termes de la dgustation. En effet, trs souvent, le traducteur manque de ce type de renseignements, qui napparaissent ni dans les dictionnaires bilingues, ni dans les grandes bases de donnes, ni dans les quelques glossaires figurant sur lInternet et il doit, lui-mme, configurer sa propre base terminologique, indispensable dans la traduction de textes spcialiss. Notre travail consiste valuer linformation que nous avons introduite dans notre base de donnes, cest--dire dterminer le degr dutilit des ouvrages lexicographiques, cerner la meilleure traduction possible dun terme dans un contexte dtermin partir de toutes les donnes recueillies. 2. Traitement lexicographique de la terminologie de la dgustation La recherche des termes de la dgustation dans un dictionnaire semble facile: en effet, sur un total de 140 termes, il ny a que 4 termes qui manquent dans la nomenclature du dictionnaire Larousse par exemple (deux dentre eux sont des composs: blanc tache, fin de bouche, un autre est trs spcialis: caudalie, et le dernier est un gallicisme: fox, qui est lui-mme form partir dun mot anglais), ce qui suppose seulement 2,85% du total, ou seulement 13 termes qui manquent dans le dictionnaire Vox (les quatre dj cits plus deux autres mots composs: pelure doignon, vieil or, quatre termes trs techniques: empyreumatique, acescence, astringence, tannique, et trois adjectifs appartenant certes ce domaine prcis mais admis dans la langue standard cause de leur frquence demploi: ros, crmant, fruit), ce qui ne constitue que 9,28% du total. Mais que cette terminologie soit introduite dans les nomenclatures bilingues ne signifie pas, loin de l, que son traitement en micro-structure soit parfait: en effet, la slection de ces termes est due leur appartenance la langue standard et non leur acception spcialise dont la traduction est frquemment oublie dans la rdaction de larticle. En guise dillustration de notre travail (qui porte sur un nombre beaucoup plus lev de termes), nous prsentons quelques exemples reprsentatifs des 594 ASCENSI N SI ERRA SORI ANO - PEDRO MOGORRN HUERTA critres de slection des termes tudis dans la macro-structure et des quivalents de traduction proposs dans la micro-structure. Exemple 1 : El Pedro Ximnez es un vino untuoso, de color caoba oscuro, profundos aromas de pasificacin y paladar aterciopelado. (El Semanal 30-1-2001) Exemple 2: El Cream es un vino dulce o abocado, de color similar al oloroso, aroma profundo y paladar redondo y aterciopelado. (El Semanal 30-12-2001) Exemple 3: Si le chardonnay 1998 manifeste un nez pic et lgrement bois, cest donc moins aux changes avec le bois qu il le doit qu une lente maturation favorisant lapparition darmes satins et de notes de fruits blancs. (Le Monde 23-1-2002) Dans ces trois exemples, nous retrouvons les termes des quatre parties constitutives de la dgustation: laspect du vin (onctueux par exemple), la couleur (caoba), le nez (pasificacin, bois, satin, notes de fruits blancs, pic, abocado), et la bouche (aterciopelado, redondo, dulce). Dans le tableau suivant, nous indiquons dune part, si le terme apparat dans le dictionnaire, dautre part, si les quivalents de traduction correspondent au sens standard ou spcialis de lentre, et finalement, sil y a une information codifie ajoute. TERME LAR. ACCEPTION ACCEPTION I.C.A STANDARD SPCIALISE ABOCADO + qui a du bouquet (vin) AROMA + arme, parfum ATERCIOPELADO + velout, satin CAOBA + acajou (rbol, madera) DULCE + doux // sucr OLOROSO + varit aromatique (vino) du Xrs PASIFICACIN - REDONDO + rond UNTUOSO + onctueux ARME + aroma BOIS + poblado de rboles, arbolado PIC + picante (mets) NEZ + nariz FRUITS BLANCS - SATIN + satinado 595 QUELS TERMES POUR PARLER DE VIN? TUDE CONTRASTIVE FRANAIS-ESPAGNOL Au premier abord, on a limpression que tous les termes sont traduits dans le dictionnaire, sauf pasificacin (qui, dans le contexte, sapplique lodeur particulire qui se dgage des raisins secs ou en train de scher), et le syntagme fruits blancs (par opposition fruits rouges). Or, il nen est rien. Le lexicographe doit suppler le manque de marque spcifique du domaine du vin par une glose (vin) qui, parfois, inexplicablement, est rdige en franais dans la partie espagnol-franais comme dans le cas de abocado (elle servirait donc pour lencodage en espagnol de la part dun Franais) mais parfois, en espagnol comme dans le cas de oloroso (lutilit alors, pour un Espagnol qui normalement matrise sa langue est pour le moins douteuse). En outre, ces deux termes nont pas dquivalent en franais: le traducteur devra faire une recherche terminographique postrieure dans sa propre langue. Et finalement, cette information ne figure que pour deux entres, ce qui laisse une marge de supposition trs large: les autres entres ne sont-elles donc pas considres des termes? Pourquoi aurait-on introduit abocado, et oloroso qui sont considrs des termes et non pas les autres termes? Le critre de slection a lair dtre le suivant: on a inclus quelques termes monosmiques seulement, pas tous, (et pour ceux-l, on na pas tenu compte de leur frquence demploi (abocado est moins connu que oloroso); et lon a omis dindiquer tous les termes monosmiques qui sont des nologismes de sens, cest--dire qui proviennent dun mot de la langue standard. La plupart des termes de notre chantillonnage fait donc partie de la nomenclature du dictionnaire uniquement parce quil sagit dunits lexicales des langues tudies et non pas, parce que ce sont des units terminologiques, ce qui provoque bien sr maintes difficults un traducteur qui ignore ce fait. Ainsi, il est vrai que lquivalent de redondo est rond, de untuoso est onctueux, que celui de nez peut tre nariz; mais, aterciopelado a beau signifier velout et satin, et satin peut effectivement se traduire par satinado, le sens spcialis de ces deux quivalents varie: velout ne sapplique quau got tandis que satin ne sapplique quau nez; acajou est lquivalent de caoba: pourtant, il ne reprsente pas un type de bois mais la couleur particulire de larbre dont on fait le bois. De la mme faon, dulce qualifie un type de vin en espagnol mais lquivalence du dictionnaire ne nous claire pas outre mesure sur lemploi de vin doux ou vin sucr qui possdent une lgre nuance smantique en franais. Quant lemploi spcialis de bois, pic, il est purement et simplement oubli: la traduction des termes par les quivalents proposs mnerait le traducteur des contre-sens: bois devrait tre traduit par arbolado selon le Larousse, ce qui nest pas exact dans la terminologie du vin (en effet, arbolado na pas lacception de: le bois du vin que donne le PR); daprs le dictionnaire, pic naurait dautre quivalent spcialis que celui de la cuisine, ce qui est galement incomplet, tant donn quon lutilise aussi en nologie. 596 ASCENSI N SI ERRA SORI ANO - PEDRO MOGORRN HUERTA Ltude approfondie de notre corpus met en vidence les remarques suivantes: Il nexiste pas de marque attribue lnologie dans le tableau dabrviations du dictionnaire; ce terme est pourtant attest dans la langue franaise depuis 1636 et il dnomme une activit de longue tradition et de grand prestige en France et en Espagne. Cest pourquoi, dautres moyens, comme les gloses, sont ncessaires pour lattribution des quelques termes qui apparaissent en macro-structure un domaine spcialis particulier, celui du vin dans notre cas. Mais il nexiste pas un systme, consciemment organis, dinformations codifies ajoutes ce qui provoque un manque de coordination pour certains aspects de base, ne serait- ce que, par exemple, le choix de la langue dans la rdaction des gloses (exemple de abocado et oloroso). De toute faon, les critres dinclusion de certains termes ne sont pas non plus dfinis, et mme aprs ltude dun vaste corpus, il est impossible den tirer des rgles dinclusion / exclusion qui puissent sappliquer toute la nomenclature. Peu de termes du vin ont donc une entre dans le dictionnaire bilingue et de plus, ceux qui y figurent sont en gnral mal traduits puisque le sens spcialis du domaine que nous tudions est presque toujours omis (exemple de pic). Finalement, un grand nombre de termes de la dgustation sont en fait des mots de la langue standard qui ont acquis une acception spcialise. Certes, ils possdent alors une entre dans le dictionnaire bilingue; nanmoins, celui-ci ne fournit pas dquivalent pour le terme ( moins que ce soit le mme que celui de lunit lexicale standard, mais dans ce cas, cette concidence nest pas non plus indique: cest le cas par exemple de pre / spero; charnu / carnoso; cuit / cocido; violette / violeta; collerette / corona; aqueux / acuoso, aguado; piquant / picante; crosote / creosota; floral / floral; faible / flojo; etc.). Pour en revenir notre chantillonnage, nous pouvons conclure que la traduction de lexemple 1 pose donc au moins deux difficults terminologiques (pasificacin, aterciopelado) que le traducteur doit rsoudre par des recherches terminographiques personnelles puisquil nexiste aucun travail bilingue scientifique, et par consquent fiable, qui ait t ralis jusqu prsent sur le domaine de la dgustation. Lexemple 2, plus complexe, contient cinq termes difficiles traduire laide dun dictionnaire bilingue (dulce, abocado, oloroso, profundo, aterciopelado). Lexemple 3 prsente galement cinq termes pour lesquels des recherches plus amples seront ncessaires (bois, pic, maturation, satin, notes de fruits blancs). 597 QUELS TERMES POUR PARLER DE VIN? TUDE CONTRASTIVE FRANAIS-ESPAGNOL 3. tude terminographique Ltude que nous avons ralise porte sur 140 termes dont nous proposons uniquement quelques fiches qui nous permettent de traduire les trois exemples analyss. Bois signifie ici larme qui rappelle celui du cdre, de la rglisse, de la vanille, de la rsine, rsultant souvent dun contact trop prolong ou mal matris entre le vin et le bois neuf (www.viniphile.com). Maderizado qualifie un vino que ha pasado demasiado tiempo en madera (Ruiz Hernndez, 1995: 132); il sagit de el defecto de un vino blanco oxidado, apagado y oscurecido, que recuerda a vinos generosos sin poseer sus cualidades (www.filewine.com). Bois quivaut donc exactement au terme monosmique espagnol maderizado. pic a, en plus du sens spcialis de la cuisine donn dans la micro- structure du Larousse, le sens de nez qui rappelle celui du poivre, du santal, du girofle ou de la cannelle (www.viniphile.com) cest--dire quil ne fait pas rfrence au got mais au contraire larme du vin. La traduction doit tre especiado (Especiados: pimienta, clavo, regaliz, ans, canela, LV, 1999: 379). Pour la traduction de abocado dont lexplication dans le Larousse est qui a du bouquet, les contextes dans lesquels apparat bouquet: Vph Bouquet Vph Terme qui dsigne la richesse darmes agrables quexhalent les vins maturs et bien vieillis DRAE Buqu: aroma del vino FW Buqu: palabra de origen francs que se utiliza para designar el conjunto de sensaciones olfativas que ofrece un vino CDV: 123 Buqu: conjunto de cualidades olfativas (perfume) de un vino, desarrollado durante la fermentacin y envejecimiento. LV: 242 Un olor a moho, a corcho podrido, domina completamente el buqu y el sabor de estos vinos, que se vuelven imbebibles quiv. Buqu nous indiquent que bouquet / bouqu se rapportent larme du vin. Or, abocado, mot compos partir de boca (bouche) sapplique au got exclusivement , ce que nous pouvons dduire de la fiche suivante: 598 ASCENSI N SI ERRA SORI ANO - PEDRO MOGORRN HUERTA J Bouche, f J Ensemble des sensations ressenties lorsque lon gote le vin. On parle de la bouche dun vin. DRAE Boca: 11. hablando de vinos, gusto o sabor. Este vino tiene buena boca quiv. Boca Donc, les dfinitions et les contextes extraits de documents spcialiss ne laissent aucun doute: la traduction du dictionnaire bilingue analys de abocado par qui a du bouquet, cest--dire par buqu, est errone. Pour trouver lquivalent de abocado, il a fallu procder de faon indirecte partir de plusieurs fiches: celles de gnreux, doux, sec et moelleux (que nous nallons pas reproduire ici, faute despace). En effet, nous avons pu constater quun vin gnreux peut tre sec, doux ou moelleux, cest--dire que ces trois termes sopposent, et que cest par la quantit de sucre du vin en question quils sopposent: sec / seco est un vino sin restos de azcar (LC, 1985: 134). Doux / dulce sapplique un vino con una cantidad an alta en azcares (RATTI, 1995: 126) ou plus concrtement un vino que contiene azcares en cantidad superior a 50gr/l. En algunos vinos, como los que proceden de uva Tempranillo, existen componentes no azucarados de carcter dulce. (LC, 1985: 128). Un vin moelleux est un vin untuoso de sabor suave y aterciopelado. Propio del tempranillo (RUIZ HERNNDEZ, 1995: 248), ou un vino meolludo, dotado de suavidad o dulzor. Las condiciones de utilizacin de este adjetivo estn reglamentadas cuando se trata de vinos de la denominacin Ctes-de-Bergerac Moelleux. (EV, 1998: 262). Moelleux est un terme qui se rapporte lonctuosit ou la sucrosit dun vin (www.vinphile.com). Moelleux est donc lquivalent exact de abocado qui est un vin lgrement sucr. Quant au possible rapport dquivalence entre pic et picante, daprs nos donnes terminologiques, force est de constater quil ny en a pas: pic est la caractristique de lpice qui fait rfrence au nez qui rappelle celui du poivre, du santal, du girofle ou de la cannelle (Vph), cest--dire quil ne fait pas rfrence au got mais larme, tandis que picante (piquant en franais) sapplique au got dun vin laspect particulier, comme le dmontrent les contextes de la fiche suivante: J Piquant ppr Vph Vin lgrement effervescent EV: 277 Picante: se dice del vino provisto de una acidez agradable que no llega a ser incisiva. 599 QUELS TERMES POUR PARLER DE VIN? TUDE CONTRASTIVE FRANAIS-ESPAGNOL Se aplica tambin al vino que contiene una moderada dosis de anhdrido carbnico. GV: 34 Puede ocurrir que un vino llamado tranquilo [] al llegar al estado de saturacin de gas carbnico (un gramo y medio o dos gramos por litro, por ejemplo), presente una fina espuma en la superficie. Pica entonces un poco en la punta de la lengua. CCV:249 Picante: sabor caracterizado por fina burbuja de dixido de carbono asimilable a petillant. quiv. Picante pic ne doit donc pas tre traduit par picante, quivalent fourni par le Larousse, mais par especiado. Finalement, le terme profundo pour qualifier larme du vin et dont les synonymes en espagnol sont lleno, intenso, ancho, peut tre traduit par plein, intense, ample (vin dont les armes sont trs intenses, ce qui donne une impression de plnitude soit au nez soit au got www.jasevin.com) ou surtout, par riche, qui daprs nos donnes, serait le plus adquat (vin trs aromatique jusquau point de pouvoir influer sur le vin suivant le moment de lanalyse www.jasevin.com). Daprs lanalyse des recherches lexicographiques et terminologiques, la traduction des exemples proposs au dbut de ce travail serait la suivante: exemple 1: Le Pedro Ximnez est un vin onctueux, couleur acajou, aux armes intenses de raisins en cours de dessiccation, et au got velout. exemple 2: Le Cream est un vin doux ou moelleux, dune couleur semblable lOloroso, larme intense et au got rond et velout. exemple 3: Si el Chardonnay 1998 se caracteriza por una nariz especiada y ligeramente maderizada, se debe menos al contacto con la madera que a una maduracin lenta, que propicia la aparicin de aromas aterciopelados con recuerdos de frutos blancos. 600 ASCENSI N SI ERRA SORI ANO - PEDRO MOGORRN HUERTA Ltude terminologique, la recherche de contextes spcialiss qui apportent des prcisions pragmatiques pour chacun des termes, est indispensable pour parvenir une traduction parfaite, cest--dire pour trouver le terme rellement quivalent dans la terminologie du vin de la langue-cible. Il est trs difficile, voire rare, quil existe dans le domaine de la dgustation plusieurs synonymes pour un mme concept, le but tant de prciser, de polir, dajuster au maximum la qualification du vin que lon est en train de tester, et pour ce faire, les adjectifs utiliss doivent dlimiter catgoriquement la caractristique du vin que lon veut communiquer aux autres dgustateurs. Par exemple, lorsquon veut qualifier la limpidit (limpidez) dun vin, on utilisera cristallin, brillant, clair (cristalino, brillante, claro), mais ces adjectifs ne sont pas des synonymes parfaits pour un dgustateur qui les classe in decrescendo, cristallin tant le degr maximum de limpidit. Quand un expert emploie ou entend un qualificatif, il doit savoir immdiatement quelle facette du vin il sapplique (aspect, bouche, couleur, nez). La relation dquivalence la plus frquente entre les langues mises en contraste est donc celle qui relie un terme un seul quivalent: dans le cas de termes monosmiques, cette relation est vidente: clairet / clarete, blanc tche / manchado, bouchonn / corcho, fumet / aroma; lorsquil sagit de termes qui sont des nologismes de sens, cest--dire dont lorigine est un mot de la langue standard qui a acquis un sens spcialis dans le secteur du vin, lquivalent peut tre un terme ou non: (grossier / pelen, robe / color, capiteux / cabezn, paill / amarillo pajizo, rustique / comn, louche / velado, etc). Mais dans certains cas, il est possible que la relation soit diffrente: un terme peut correspondre plusieurs quivalents (ou linverse). Si les synonymes font rfrence une seule caractristique du vin, la traduction nengendre pas de difficults: rpeux est traduit par raspn, spero, rasposo qui sappliquent les trois au got; droit est traduit par limpio, neto, franco qui font rfrence au nez; jambe est traduit par pierna, muslo, arco, pata, lgrimas qui dterminent tous laspect. Par contre, sils qualifient des caractristiques diffrentes du vin dans la langue-source, il est possible que, dans la langue-cible, leurs quivalents ne qualifient pas forcment la mme caractristique: aterciopelado a deux quivalents, velout (got) et satin (aspect). Dautres obstacles surmonter jalonnent la traduction terminologique: les faux-amis: par exemple, amplio est traduit par ample et riche; riche, tout comme ample, sert parler du nez; par contre, rico en espagnol est un terme relativo a un vino con mucho color y buena graduacin alohlica (RATTI, 1995: 128) et ne fait donc pas allusion larme, mais la couleur. les emprunts: la terminologie du vin emprunte au franais un nombre considrable de termes qui parfois sutilisent tels quels: flte, terroir, chteau, chai, cuvier, caudalie, mthode champenoise, lie, coupage, Muscat, Chardonnay, Smillon, Sauvignon, Arbois, Carignan, Pinot, cpage, brut, baum, crmant, cors, fox, etc.; parfois, ce sont des calques du franais: les 601 QUELS TERMES POUR PARLER DE VIN? TUDE CONTRASTIVE FRANAIS-ESPAGNOL termes sont alors adapts la morphologie espagnole: barrica < barrique, buqu < bouquet, fudre < foudre, piral < pyrale, Mildiu < Mildiou, etc.; dans dautres cas galement, les gallicismes peuvent tre employs, ou tels quels, ou traduits en espagnol: bouchonn ou sabor a corcho, moelleux ou abocado, ptillante / petillante ou de aguja, etc. 4. Conclusion Il manque donc pour la traduction de la terminologie du vin en gnral des ouvrages lexicographiques bilingues spcialiss. Plus concrtement, pour la terminologie de la dgustation, le dictionnaire bilingue gnral est un instrument redoutable pour le traducteur non spcialiste, car, les termes, traduits en apparence, ne le sont pas en ralit ou sont mal traduits: en fait, les mots standard acquirent, en se spcialisant, des nuances smantiques diffrentes, qui sont rendues bien souvent dans la langue-cible, par des quivalents dont le sens, dans le secteur du vin, varie du sens gnral de ces units lexicales. dfaut dun glossaire franais-espagnol complet, le traducteur doit faire appel sa propre base de donnes terminologique qui doit inclure le maximum de dtails pragmatiques et linguistiques; cest ce que nous avons essay de montrer dans ce travail. Actuellement, cest la seule faon dviter les difficults engendres, dans la traduction de cette terminologie, par les nologismes de sens, les gallicismes, les faux-amis, la synonymie, etc. Ces phnomnes, qui sont tous caractristiques de ces termes, sont trs mal traits dans la micro-structure des dictionnaires franais-espagnol. RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES Diccionario de la Lengua Espaola de la Real Academia Espaola (2000): Madrid: Espasa-Calpe. (DRAE). Diccionario Manual Franais-Espagnol Espaol-Francs Vox. (1998): Barcelona: Biblograf. (V). Enciclopedia prctica para conocer y apreciar el vino. (1998): Tomo 1: Curso de cata. Barcelona: Salvat. Aromas del vino. Arte y cultura del vino. Tomo 2. Barcelona: Salvat. (EV). FLAUZY, Cl. (coord) (1998): Oenologie. Fondements scientifiques et technologiques. Paris: Technique & Documentation. GARCA-PELAYO Y GROSS, R. et al. (1993): Larousse General. Diccionario espaol-francs. Francs-espaol. Paris: Larousse-Bordas. (L) 602 ASCENSI N SI ERRA SORI ANO - PEDRO MOGORRN HUERTA JOHNSON, H. (1976): El vino: atlas mundial de vinos y licores. Barcelona: Blume. JOHNSON, H. (1977): El vino: atlas mundial de vinos y aguardientes. Barcelona: Blume. JOHNSON, H. (1984): Gran enciclopedia del vino: nueva enciclopedia de vinos, viedos y viticultores. Barcelona: Folio. JOHNSON, H. (1987): The Wine atlas of France and travellers guide to the vineyards. Barcelona: Industrias Grf. JOHNSON, H. (1994): Gua del vino: revisada y actualizada. Barcelona: Folio. Larousse de los vinos. Los secretos del vino. Pases y regiones vincolas. (1999): Barcelona: Larousse. (LV) LE GARS, C. et ROUDI, Ph. (1996) : Des vignobles et des vins travers le monde. Bordeaux: Presses Universitaires de Bordeaux. PEYNAUD, . et BLOUIN, J. (1999): El gusto del vino. Madrid: Mundi-Prensa. (GV) RATTI, R. (1995): Cmo degustar los vinos. Manual del catador. Madrid: Mundi-Prensa. (CDV) REY, A. et REY-DEBOVE, J. (1993): Dictionnaire Le Petit Robert. Paris: Le Robert. (PR) RUIZ HERNNDEZ, M. (1995): La cata y el conocimiento de los vinos. Madrid: A. Madrid Vicente. (CCV) Sites Internet www.75cl.com (vin et champagne) www.beaujolais.com/fr/page.htm (beaujolais) www.elmundovino.com (sur le vin, en espagnol) www.elvino.com (information sur les vins espagnols) www.filewine.es (dictionnaire, principales zones vinicoles espagnoles) (FW) www.filewine.fr (dictionnaire, principales zones vinicoles franaises) www.jasevin.com (J) www.totweb.com (tout sur la dgustation) www.unirioja.es/biblio/MATERIA/VINO.HTM (links pour avoir accs de nombreuses publications espagnoles et trangres) www.viniphile.tm.fr (pour les amateurs de bon vin) (Vph) www.winesearch-online.com (principalement sur la vente et la dgustation) www.winespectator.com (site classique sur le vin, en anglais) Dossiers/Revues/Journaux El Semanal (2001) n 734, 65-93. Le Monde (23-1-2002) Vin de pays du Var. La Rioja (2-4-2002) El Rioja en el mundo. 603 QUELS TERMES POUR PARLER DE VIN? TUDE CONTRASTIVE FRANAIS-ESPAGNOL