Вы находитесь на странице: 1из 2

TRANSLATION: 1.

The translator should receive the source file along with the TM and the corresponding glossar ! if applica"le. As a language e#pert ou are in charged of translating the file to the "est of our $nowledge! and in dou"t ou need to investigate concepts! ter%s! acron %s! etc. that are not clear in the te#t. &. 'ou can use "oo$s! the internet! an other docu%entation! or even as$ an e#pert! if possi"le. If after a search! ou still do not $now what the ter% or phrase refers to! ou need to infor% the (M so he)she has ti%e to as$ the client for advice. *o not wait until ou deliver the te#t to as$ +uestions a"out so%ething that ou do not understand or it is incorrect or a%"iguous. ,. As a translator ou are responsi"le to deliver a co%plete and faithful translation that reflects the source 1--.. /se of ter%inolog and wording has to "e consistent. The selection of the correct ter%inolog %ust happen at this stage not at editing. 0. Ma$e sure to use e#isting translation %e%ories. Ma$e sure that dates and %easure%ents follow the correct convention and st le re+uired. 1ollow St le 2uide or an other reference %aterial or special instructions provided. Send clean and unclean files to (M! so that the can "e sent to editing. 3. Translators should deliver files that so%ehow follow the sa%e for%atting as the source. Respect spacing! "ullets! or an other for%atting +uestion such as "old! italics! underlining! %argins! s %"ols and ta"les! etc. 4. /se appropriate punctuation and use it consistenc . The +ualit of the translation should "e so good that the final user reads it without reali5ing that it is a translation. 6. If the language of the source is poor or there are o"vious %ista$es that need fi#ing! please fi# the% in the target so the translation is free of sill and o"vious %ista$es originated " the source. 7e do not need to replicate %ista$es. There should not "e redundancies in the te#t unless the are re+uired " the specific topic! or to %a$e things %ore clear to the reader. If possi"le the translation needs to "e of "etter +ualit than the source. 8*ITIN2 1. Along with the target file! ou will receive the source file and an other reference %aterial pertaining to the pro9ect. 'ou need to chec$ it against the source to %a$e sure the te#t %atches 1--.. 1ollow St le 2uide or an other reference %aterial or special instructions provided. &. 'ou need to %a$e sure the docu%ent is free of gra%%ar errors! %istranslations! t pos! inconsistencies! regionalis%s! duplicated te#t! truncated te#t! etc. Mare sure proper na%es! nu%"ers! drawings! TO: ;ta"le of content< or an other s %"ols %atch the source.

,. If ou find that the +ualit of the translation is reall poor and it is going to need heav editing ou need to advice the (M as soon as possi"le so the file can "e returned to the linguist that wor$ed on the file. If ou spot an i%portant or crucial linguistic or for%atting issue! please advice the (M as soon as possi"le. *o not wait until deliver to raise i%portant issues li$e te#t still in 8nglish! unsolved linguistic pro"le%s! crucial issues regarding for%atting! etc. If the file does not re+uire for%atting! it should "e final ;linguisticall and for%atting< when delivering. 0. /nless instructed otherwise! we reco%%end that ou deliver our files with and without trac$ changes and an other TM files re+uired. 'ou are also in charge of updating the TM and sending the file "ac$ to the (M so the translators get feed"ac$. 3. If ou are in dou"t of a"out a correction! glo"al change! ter%inolog ! etc! tr to get in contact with the =A specialist or (M so ou can solve the issue "efore delivering the file. If the source has a %ista$e! ou need to infor% the (M so tr to correct the file with the client. 'ou need to %a$e sure that the pages correspond to the source as %uch as possi"le although Spanish is alwa s longer than 8nglish. (ROO1R8A*IN2 1. At this point the translation should "e final and no %a9or issues should co%e up. 'ou need to %a$e a +uic$ read or a spot chec$! if the target file is too e#tensive! to %a$e sure the +ualit of the translation and for%atting %eet the standards. &. If there are %ista$es on the file! ou need to correct the% in the 7ord file or %ar$ it in the (*1 as clear as possi"le so the t pesetter can i%ple%ent the changes without having to as$ ou +uestions. After that! ou need to %a$e a +uic$ chec$ against the source to %a$e sure all pages! te#t and for%atting correspond to the source. ,. 2ive it a final +uic$ glance to %a$e sure the overall product loo$s fine and final to deliver it to the client.

Вам также может понравиться