Вы находитесь на странице: 1из 121

Cuentos y relatos chinantecos

Chinanteco de Santiago Comaltepec y espaol

Cuentos y relatos chinantecos

Chinanteco de Santiago Comaltepec y espaol

Tercera edicin (versin electrnica)

Publicado por el Instituto Lingstico de Verano, A.C. Apartado Postal 22067 C.P. 14000 Tlalpan, D.F., Mxico Tel. 5-573-2024 www.sil.org/mexico 2007

Asesoras lingsticas: Judith Lynn Anderson S. y Diane Goodwin S.

Ilustraciones: Las ilustraciones que se encuentran en el relato de cmo se casan en Comaltepec (pgina 17) fueron hechas por Cathy Moser de Marlett, y son usadas con permiso. Las ilustraciones que se encuentran en el cuento de una culebra y un hombre (pgina 42) fueron hechas por Alice Paschal, y son usadas con permiso. Las ilustraciones en las pginas 8, 53, 54, 55, 66, 68, 70, 83, 95 y 97 son propiedad del Instituto Lingstico de Verano, A.C., y son usadas con permiso. Las dems ilustraciones fueron hechas por varios hablantes del chinanteco, y son usadas con permiso.

2007 por el Instituto Lingstico de Verano, A.C. Derechos reservados conforme a la ley. Esta obra puede reproducirse para fines no lucrativos.
http://www.sil.org/mexico/chinanteca/comaltepec/L114-Cuentos-cco.htm

Primera edicin Segunda edicin Tercera edicin

2003 2006 2007

.5C .5C (versin electrnica)

Cuentos y relatos chinantecos Chinanteco de Santiago Comaltepec y espaol (cco)

Introduccin
El presente libro contiene cuentos y relatos en espaol y en el idioma chinanteco tal como es hablado en el municipio de Santiago Comaltepec, distrito de Ixtln de Jurez, Oaxaca.

ndice
M calnaa jaang cueanuu
Cuando cazamos un venado

7 10 12 16 17 26 30 35 37 40

Jial jmo dsea ta c gt


Cmo trabaja la gente con la yunta

Jial lam cung gu dsea f Moia


Cmo se casan en Comaltepec

C e dseng dsea Moia qui gt


Bailable tradicional El torito comalteco

M cagng dseata gobernador f Moia


La visita del gobernador

C ju cuento qui jaang m c jaang dsea


Cuento de una culebra y un hombre

42 58 65 66 67 68

Jaang sming
Un joven

Jaang dsea c jaang dsii


Un seor y su perro

Jaang Per
Un perico

69
70

Gng
Dos ladrones

71 73 74 76 78 82 84 88 90 95 97 101 103 113 119

Jaang Peln
El peln

Jaang iedsinu c jaang dsii


El coyote y el perro

Jaang gi c jaang y quiare


La zorra y su cachorrito

Jaang jiuung n
El nio hurfano

Gaang dsea ja tng ju


Los tres hombres que no saban espaol

Gng cabo
Los dos compadres

Aclaraciones sobre el alfabeto chinanteco

M calnaa jaang cueanuu


Lab nijmeee ju m calnaa jaang cueanuu. C jm e guatl Santia j ng jee f goo j cajnn jaang dsea goo sii Fidee j caj sr jnea: J dsee ta cueanuu mil na c n Moong? Jba cafre: Dsbaa. J m ncalo j cangbaa, j mfng cadseb iee m caunaa jee f. J m caguinaa f c l sii Gua Mgoo, j ca n. Jb canaangnaa seenaa j cueanuu. J malguji laj caguinaa f c l sii Gua Cur, j dsng nt jm j canaangnaa lleebaa jng. Ds lfa ngbaa t la qu jm lado.

J m caguinaa c l sii Lu Tujm, jb case j l co f c jb cajnng jaang cueanuu. J dsifb cajieee t quie l i cuee j cauure, j m cangoo j ncangmbre, j cangne cat taangne cat gui f. J dseng moluure nicat mt j dsif ladob cajngne. J ng j cateenaare ngnaa f f. J caguinaa la c guien f qunaa. J dsif m caguinaa j caumbre. J mfng cajneb m cat jmoonaa jmji ngu. J lajb calse ngu qui jmnoo qui jm Santia.

Cuando cazamos un venado


Voy a contarles lo que nos pas cuando cazamos un venado. Un da antes de la fiesta de Santiago Apstol, mientras andaba en las calles de mi pueblo, me encontr con un paisano mo llamado Fidel, y me pregunt: Quieres ir de cacera en la tarde con Raymundo? S, vamos le contest. Estaba oscureciendo cuando salimos del pueblo, pues era muy tarde. Al llegar a un paraje conocido como Gua Migoo, entr la noche. Ah pusimos las lmparas de cacera para poder ver. Tiempo despus llegamos a un lugar conocido como Ro Verde, ah fue donde empez a llover muy fuerte, y nos mojamos. Pero seguimos en medio de la lluvia. Cuando llegamos al lugar conocido como Agua Fra, alc mi lmpara hacia una loma, y ah apareci un venado. De inmediato baj mi escopeta que llevaba bajo el brazo; le dispar, y le di. El venado dio un salto hasta la carretera. El disparo le peg en el cuello, y al instante se muri. Despus lo llevamos cargando al pueblo. Regresamos a nuestras casas a la una de la maana y en cuanto llegamos, destazamos al venado. Cuando acabamos de repartirlo, ya casi estaba amaneciendo. Fue as como hubo carne para preparar caldo en la fiesta de Santiago Apstol.

10

Jial jmo dsea ta c gt


Lab nijmeee ju jial jmo dsea ta f Moia c gt m fi u. J lajee j jmb, m nit s septiembre, j fing dsea u c gt, c lajee jba e ua u. J m nit s noviembre, j jtr cal cat e lac ja nineang te guo u, jgu nime g qui caj. J m nit s marzo, j jtr cal cat, j mfng tar see e lac mfng jnir jma.

11

J lalab jni dsea jma f Moia: m nit j e dsijnea jma, jmang dseambing ng qui c ma e s e sii majn, j c e jb jnir jma. Jgu f quinibre i c tum e te mj quir. J jalm dsea jnir la scang mj quir, c jnir mcu c mj jgu mm.

12

J lalab ia dsea ta cu: jmang dseabing ia ta cu c jm majl. J ja dsiling dseam fa e iar ta cu; ds dsilimbre lfa e dsicr ib e nid dsea jmo ta do.

13

J m ning Jml, jba e ung dsea cu. J jmang dseambing dsiling e dsiung cu, j quir c meje e t mocor, j jb l tar cu quir lac ui. Jgu quir c mo, j c e jba e ui cu. J m nirng meje quir, j tar dsi matu. J m nirng matu quir, j dsic dsea f quir. J m cadsng quir, j dsea quir nuu j guiar t cabea, jgu r c hu coo. J m cal r, j jnr f uii ma l nisfr e lac sea e nicur gt m nit j e j cal cat. J lanab jmo dsea ta c gt f Moia.

14

Cmo trabaja la gente con su yunta


En este relato les voy a describir cmo trabaja la gente de Comaltepec con su yunta cuando es tiempo de la siembra. Durante la temporada de lluvias, cuando ya ha llegado el mes de septiembre, la gente ara la tierra con su yunta, porque est blanda. Luego, en el mes de noviembre vuelven a arar para que la tierra se conserve hmeda y no se ponga muy dura. En el mes de marzo, se vuelve a arar para que est lista para hacer los surcos y sembrar. Cuando llega la hora de sembrar, slo van las mujeres. Para sembrar usan un palo con punta, al que llaman estaca. Adems, llevan las semillas en una bolsa de tela atada a la cintura donde van mezclando las semillas de maz con frijoles y semillas de calabaza. Los hombres nicamente limpian la milpa, y para ello usan una coa. Las mujeres van para llevar las tortillas a los trabajadores. Despus de Todos Santos la gente pizca. Slo las mujeres van a pizcar las mazorcas, llevando en su mano un hueso que usan para cortar las mazorcas y un tenate en la espalda donde las van echando. Cuando los tenates se llenan, los vacan en un costal. Cuando estos se llenan, los hombres los acarrean a sus casas. As lo hacen hasta que termina la pizca.

15

Jial lam cung gu dsea f Moia


J lalab tng jalng dsea seeng f la laj ie nngoji do m cung gu sming quir. Lauii m nimi sm do, n nisei jalng dsea sn qui sming do, j nidsili f qui sm do m ncan. J m niguili la ji si la e can f qui tiqui sm do, j nicui die jalng dsea seeng do m niguili. Jguba nisi e ii e nicng gu sming quir do, c e ji e t dsir sm qui dsea do. J e u j, c laj e tng dsea seeng f la, e ja m qui dsea ladsif lado; jba m nit jigu jm laj, nidsilingtr e nidsimngtr sm do; jguba nijng sejmii sm do e jng du dsir. J m nit n neguba e ning sejmii sm do, jba sejmii

16

qui sming do nidsicr me c y, j mfng nitr c jm l e nicng gui do. J m cang e j, sming do lafa cacm guoor, j ncumba e jr qui sm do, c lajb tng dsea seeng f la. J nitr c jm si jaang s si ing s si c j e niji sm do, jguba e nicng gur.

17

J sm do lam guiimbre f qui sejmiir, jgu lajb sming do lfa e n dsieebre sm do. J lajee j sejmii qui sming do jmor quij jal e nin m nicng gu jr c sm do. J m njaqueng e nicng gu sming do, tiquir do cgu niquir nini nidsiling caluu jr do m nicng gui. J n ni dsea nijm i jgu n e sea cap cuu e qui nilnr lajee j, jgu caj n nilr ngu qui gt e jenggu e lac nqui m nit e nr. J m nit e nicng gu sming do c sm do, j nini jaang dseam seeng e f la tng jmo jmii e slng j jmba e nijmr. Jgu jmimb sejmii sming do tepa m nicng gu jr do. J dsea smng nijm e jmii do nne nir e nijmr jmii qui jalng dsea sn qui sm do cgu jalng dsea sn qui sming do caj.

18

J lajee e ngu e nicng gur, j tng dsea seeng f la e sm do nis u jnir quini die quir do. J dob nteang dsea nidsiling caluur do jgu dsea sejm do, jgu nteang jalnggu dsea sn quir. Jba jaang lajee dsea nitr ni sm do, jgu nitngnei gea. Jba lajalng dsea sn quir do nij jial niteai do f jmg c e gui, jgu e ja nijmr soo dsir, jgu e nijmineambre jalng dsea sn qui sming do, jgu e nijngnei do lafa sbre niqui sming do.

19

J m ncal e ncar gea, j nidsilim sejmii do cgu sm do f qui sming nil dsea quir do. J m niguili qui sming do, j nsj niqui sming do c jaang y, j sm do nisr u jnir quini die qui sming do. J niqui sm do niti gea sming do. J m cal e j, y do nifr uii qui sming do e ja e gguie gli m nc ri.

20

J m cal e j, cangmt sm do f quir. J m niguiei do f quir, dsea nids caluur do niqungnei sr. J m cal e j, nitrei m ni mis, j nidsili f gu l nicng gur. J m nit sn gu, n nqui dsea nidsiling caluu do t qu e nic m nscng gu sm do. J m nil e nicng gui do, jba niui oo gu, j f jb nteang jalng sm c jalng sming cgu

21

jalng dsea seeng f la e nijgiengnei arroz m niui oo gu, jgu nirng ri caj. J m cal e j, sejm cangoling caluur do nifi dseat ji lu seeng f la e nidsijeai dsea cacng gu do f qui sming do e lu. J m niguili qui sming do, f on quii do nteang s l e lac m nidsitang dsea cangoling caluu do cgu jalng dsea sn qui sming do caj nicurei l lajaang lajaai.

22

J m nneang dsea cacng gu do mes, sejm do nicr c i si c i , j niti gea. Jba nijmr t cafo, j cafo nicur sm do jgu cafo nicur sming do, jgu cb hu l nidi do laj huai. J m cal e cagr, jba nin tadseng, j lajalng dsea teang do or e ii e nidsng dsea cacng gu do. J m ja fng dsea cung gu seeng, jba hub ne tadseng, jgu m fi, cateba ne tadseng.

23

J m nisong e tadseng do, jba nisengt jalng dsea sn qui sming do cgu dsea sn qui sm do, j ng jguba e nisi jalng dsea nil cabo quir jgu jalng dsea nil camo quir. Jguba nijng dsea cangoling caluu do nisr sming do e nigei e gui e ja nit jgu e ja nijmr soo dsir jgu e ni nidr l doi ee sea. Jgu nisgur sming do e nijmineai dseam quir jgu e nijmineai jalng dsea sn quir caj e niliing ri lata seei f jmg jgu e nijmitir jal ta ti f n, j lajba e niger f. J lanab tatng dsea Moia m cung gur.

24

Cmo se casan en Comaltepec


Desde hace tiempo, sta es la costumbre para casarse en Comaltepec. Primero, se rene la familia del novio para ir a la casa de la novia al anochecer y pedir la mano de ella. Cuando llegan a la casa de la novia, como a las 8 o 9 de la noche, saludan a todos los que viven ah. Luego tratan el asunto del casamiento; sin embargo, los padres de la novia no dan su consentimiento esa misma noche. Por lo que el novio y su familia regresan al da siguiente para pedir la mano de la muchacha, en esta ocasin los padres de la novia dicen que lo van a pensar. Es en la tercera visita cuando los padres de la novia aceptan y fijan la fecha de la boda, entonces los padres del novio les llevan mezcal y cigarros. Los padres del novio se encargan de los preparativos de la boda. Desde este momento el muchacho acta como si ya estuviera casado, ya que puede quedarse en la casa de la novia. Aunque tendrn que esperar un da, un mes, cinco meses o un ao para casarse. Cuando se acerca la fecha de la boda, los padres del muchacho consiguen a los padrinos para su hijo y alguien que haga las tortillas para la fiesta. Deben de tener algo de dinero para los preparativos y adquirir con anticipacin carne de res, ya que debe de estar seca para cuando se ocupe.
25

Cuando llega el da de la boda, los padres del novio deben preparar tepache y conseguir a alguien del pueblo que sepa preparar amarillo, ya que es el platillo tradicional para las ocasiones especiales. La persona que prepara la comida debe de preparar suficiente, tanto para los familiares de la novia como para los familiares del novio. Antes de la ceremonia, se acostumbra que la muchacha se hinque en su casa ante las imgenes religiosas, ah tambin se encuentran los familiares, los padrinos y el cortejo nupcial. Entonces alguno de ellos (posiblemente el padrino de bautizo o algunos de los ancianos) persigna a la muchacha y la bendice; despus sus familiares le dan consejos de cmo se debe de vivir para tener una vida buena: a no ser rebelde, amar a los familiares del muchacho, a tratar a la madre del novio como si fuera su propia madre. Despus de la bendicin, los padrinos y la novia se dirigen a la casa del novio. Al llegar a la casa, la madre del novio ya los est esperando junto con un anciano, entonces la novia se hinca ante las imgenes religiosas del muchacho, y la madre de la muchacha bendice al novio. Posteriormente, el anciano habla con el novio y le desea que no les suceda ningn mal cuando ya estn casados. La muchacha regresa a su casa en donde las personas del cortejo la ayudan a vestirse para la boda. Al or que la campana de la iglesia anuncia la misa, van a la iglesia para el casamiento. Las personas del cortejo deben llevar dos velas
26

que encienden dentro de la iglesia cuando ya se han casado los novios. Al terminar la ceremonia, los novios salen a la puerta de la iglesia en donde se encuentran los jvenes y seoritas y los dems del pueblo, listos para lanzarles granos de arroz y darles un abrazo. Despus los padrinos llaman a la orquesta del pueblo para que acompae a los novios a la casa del novio, al son de la msica. Al llegar a la casa del novio, los invitados son recibidos por algunas personas que llevan flores para obsequiarles. Cuando los recin casados ya estn sentados en la mesa, los padrinos toman una tortilla o un pan y lo bendicen. Lo parten a la mitad; le dan una mitad a la novia y otra al novio, quienes comen del mismo plato. Despus de comer, se lleva a cabo el baile; toda la gente all reunida grita, pidiendo que los novios bailen. Cuando hay pocos casamientos en el pueblo ese da, el baile se prolonga por ms tiempo, pero cuando hay varios, el tiempo del baile es corto. Al terminar el baile, se renen de nuevo los familiares de los novios y platican sobre quines sern los compadres de los novios.

27

Despus de esto los padrinos de los novios los exhortan a vivir sin rencillas ni peleas, a no ser rebeldes y a comer todo tipo de comida. Adems, exhortan al novio a amar a su esposa y a los familiares de ella, a quererse todos los das de su vida, a cumplir los deberes de la casa, y a vivir siempre de esta manera. As es cmo se acostumbra realizar una boda en Comaltepec.

28

C e dseng dsea Moia qui gt


Lab nijmee n cap ju qui jial l j cajme e dseng sming seeng f Moia. Gng tfa seeng f jbing cajme. J dseatbing b lu m dsei j rbji l e br do lac m seeng le j guiang dseat tir. J neng guit l dsea nidsng, j jaanggu nijng gt.

29

30

J e m e qui jalng nidsng do jmang m e lam qui l y mal, ds jo ga l quigu lana, j ds lm y quigu e m do lana. J e m j jmo jalng dseam seeng f Moia. J jalng dsea quir mqui m manta, jgu mqui m manta e cuee cue, jgu c paiung e y e qui nir tur e la dsea f Nicu, jgu c pai e y e qui nir moluur, jgu c logui jmiquiee e la dsea f Nicu caj. J quir c mj iluu e i y cuer e qui nici gt do. Jgu quir lom smoo loo e jmo dsea f Moia.

31

J jalng dseam quir c mung e cuee l lac lam tng jalng dseam mal. J lm yng quigu e m j lana. J t liston lacaang l e jgu lacaang nidsi qui. J yaam jalng dseam seeng f Moia tr jal e j. J quir c ming e u c tegua e lam qui dsea mal; jgu quir jal teluu caj. Jgu jmor t jmi guir, j r c liston. Jgu lom smo loo quir caj. J dsng ia lac dsei, jgu eam ssi lac e dseng dsea l ji, c jei jaang git lng c ta qui jal cuete e nii jgu e ia

32

j. J jal j jmo jalng tco seeng f Moia. J jmang m canba dseng dsea e j c jba jlo jneng m niji gt do. J uiing qui e cajmee e ju la e lac ja niing e qu tnaa f gonaa, jgu caj e lac jalng dsea ja i, lir cap jial l e dseng dsea c gt f Moia.

33

Bailable tradicional El torito comalteco


Les voy a contar acerca del bailable tradicional del torito comalteco que desde hace tiempo se baila en Comaltepec. Este bailable fue inventado por dos maestros del pueblo. Una banda compuesta de siete msicos locales toca en este bailable la msica que se toca en el carnaval del pueblo. El bailable se compone de doce parejas, adems del que lleva el torito. La ropa que se lleva en este bailable es como la que usaban los antepasados, pero que ahora muy pocos usan, slo los ancianos. Este tipo de ropa se elabora por las mujeres del pueblo. Los hombres llevan pantaln y camisa de manga larga, de manta; llevan tambin un ceidor rojo que usan para amarrarse la cintura, el cual compran en Oaxaca, un paliacate rojo que se amarra en el cuello y un sombrero de palma que tambin compran en Oaxaca. Adems, llevan un gabn en el hombro para torear al torito, y huaraches elaborados por la gente del pueblo. Las mujeres llevan un vestido largo como se acostumbraba antes y que slo algunas ancianas del pueblo usan ahora. En las orillas tiene listones de diferentes colores y tambin en la parte de enfrente de la blusa. Las mismas mujeres de Comaltepec elaboran esos vestidos. Llevan tambin un rebozo negro, aretes como los

34

que usaban antes, y se adornan el cuello con muchos collares, tal como lo hacan antes. Se hacen dos trenzas con su cabello y las adornan con listones. Las mujeres tambin llevan huaraches como los hombres. Este bailable es muy bonito, y es diferente a otros bailables porque lleva un torito que est hecho de carrizo, y tiene juegos pirotcnicos que prepara el cohetero del pueblo. Este bailable se aprecia mejor en la noche porque, al quemarse el torito, se pueden observar las diferentes luces de colores que lleva. He escrito este relato con el fin de conservar esta hermosa tradicin, y para que las personas que no conocen este bailable sepan cmo se baila en Comaltepec.

35

M cagng dseata gobernador f Moia


Ie l guiet s abril j 1979 jb lauii m cagng Eliseo Jimnez Ruiz, gobernador dsea guiing Nicu f la, j ie j cajmer inaugurar centro de salud. J dsng fng dsea caseng m cagng dseata do: c caseng jalng dsea, jgu jalng dseam c jalng jiuung. J cagiling jalng dseata neang laj n agencias qui Moia. J jalng dsea do nteai t t f m cagng gobernador do. J nteang dseata c jalng sm dsea Moia e nquir jal l t qui l caj e b l iuung dseata dsea fng do c jalng dsea jaling cr. J m cajgng gobernador do b l iuung, dsif lajb cangoling dseata dsea Moia e casr guoo dseata do. Jgu gng sm catng cue dseata do j casng yaai jm jng lacataang caang dsea do.

36

J jalng dsea caguiaang do cacur jal l dseata do. J lac ng Gobernador do jal e l do, dsif ladob cur jaanggu dsea ja cr ngo qui lac ngor, e lac j guoor e sr guoo jalng dsea teang do. J lajee j teang jalng tfa c jalng jiuung e cur jal porra. J teambre f tji lado. J m cat qui oo gu l l u, jba nteang jalng dseat e gjeei dsea do, j dsif lajb cajir c marcha. J cangoli tji j cajgi f escueel y. J cangmbre f mes e nt e slng gui l niger, j dsif canaang acta social e nne gui. J lauii caf dseata qui Moia ju quir e cacur dseata dsea fng do ju guic e iang dsir. J m cal j, caf gobernador do ju quir, j l caj e eam guiing dsir e nidsitang jalng dsea escueel.

37

J m cal j, cangr f l si centro de salud j cajmer inaugurar e centro do m caquir listn tee e nii do. J m cal e j, cangbtr f l t mes do l cagugur cate. J lajee j cajigu dseat lu quir. J lajee j, cag gobernador do cap i c jalng dsea cagling cr. J capba cagr c f l jib ncagr lam jenggu. J m cal j, cangolimtr lac cagli do. J jal e j cal lajee c oor, c j jb j cali f la. J m cang e cangng gobernador do cgu jalng dsea quir, j caqui ta dseata qui nif qui Moia e cangng jalng dsea f e cagr jm cap e jmii e can gui qui e jm j ie j. J lanab cal m cagng gobernador f la ie l guiet s abril j 1979.

38

La visita del gobernador


El 22 de abril de 1979 fue la primera vez que el gobernador de Oaxaca, Eliseo Jimnez Ruiz, quien viva en la ciudad capital del estado, vino a visitar el pueblo de Santiago Comaltepec. La visita se dio con motivo de la inauguracin del Centro de Salud. Mucha gente se reuni ese da para recibirlo: hombres, mujeres y nios, y tambin los oficiales de las tres agencias pertenecientes a Comaltepec. Cuando el Gobernador lleg, la gente form dos filas a la orilla del camino. Las autoridades del pueblo y algunas seoritas que llevaban flores fueron al frente para recibirlo. Inmediatamente despus de que baj de la camioneta en que haba llegado, las autoridades de Comaltepec estrecharon las manos con el Gobernador, y dos de las seoritas lo tomaron del brazo, una de cada lado. El resto de las seoritas hizo entrega de las flores, tan pronto como el Gobernador las reciba, las entregaba a uno de sus acompaantes que iban muy cerca de l; y de esa manera le quedaban libres las manos para saludar y estrechar las manos de los presentes. A la vez que todo esto suceda, los maestros con sus alumnos echaban porras al Gobernador, quien iba caminando despacio por el pueblo. Cuando pas frente a la iglesia, la banda de msica del pueblo ya lo esperaba, y
39

comenz a tocar una marcha, acompaando al visitante y su comitiva. De ah descendi al antiguo edificio escolar donde haban sido puestas algunas mesas. Se sentaron y el primero en hablar fue el Presidente Municipal dando una calurosa bienvenida a tan distinguido visitante. Cuando termin el bailable, el gobernador habl sobre lo importante que es para cada uno el asistir a la escuela. Posteriormente, se dirigi al Centro de Salud para hacer la inauguracin, cortando el simblico listn blanco. Al salir, fueron otra vez a donde estaban las mesas y se sentaron, mientras la banda del pueblo tocaba sus instrumentos. Ah se ofreci una comida al Gobernador y los hombres que haban venido con l. Pero comieron poco porque ya haban comido en otro lugar. Al terminar, regresaron de la misma manera en que haban llegado. Todo esto sucedi en el lapso de una hora. Cuando el Gobernador y sus acompaantes partieron, el Presidente Municipal invit a toda la gente de Comaltepec a la comida que se haba preparado para la fiesta de ese da. Esto ocurri cuando el Gobernador vino el 22 de abril de 1979.

40

C ju cuento qui jaang m c jaang dsea


Lala ncal mal: Nitang jaang dsea f c jee m f l njmor ta quir. J lajee tai jbre m guicanur e lng guio f l l guie e l tai jr do, dseng guio i do, j guimi nijmc quir dseng e ngocng dsir.

41

Jba dsea tang ta j do cangbre cangojr ladsif lado guio. J m caguir, jaang mb nrang do nnicajng c ma. Jmc jnea, jmc jnea jng m do sre dsea do, c song ja nijmc jnea, jngne, lab nijunn e mjmn jgu jmaan jngne. Jba dsea do casebre e ma l sdsing m do, j calambi do. Ds m calai do, dseng bealjire j cajngne jing iare e qui qui e ma e cajlngne do, j cajngne casre dsea do: E ng guiba na, lanagu dseng nicmbaa n! Jial? cai dsea do. Glal calaambgu n m! Ui e caleaan jnea doba cnggu n lana cajng m do, c lalab l m linaa e jmoonaa gui qui jaang dsea, c e gab qur qunaa.

42

Ja l l laj jng dsea do. Dseng ja jb ju qui jng dsea do sr m do. C m jmo dsea e gui qui lng, jba lajb gui n qut dsea quir caj. Jba cai m do ladsif lana: , dseng ja l l laj, j lac nil r jial dseng l, nijmngdu n l ing j nu. J song laj n ing j nu nijre ju e lajb l, jba dseng cmbaa n j jo m sea jng.

43

Jba r casi laj t i do e lajb nijmr, j lauii caj jaang b. B ruu cajng dsea do, jnea calaan m la lajee e rangne sdsingne c ma, jgu lanagu niingne cmbre jnea c jngne e m jmoonaa e gui qui jaang dsea, c e gab qur quii. Jba jmngi n, e nifo? Su j laj ju qui m na? J b do fre cap ii lajee j, ds cb m cajngne:

44

Jb ju qui m na. C jnea laj m cangambaa, canaan jmoo ta quini dsea, ds l laeang e bb dsii lana. Ds m ny e jo ta inn, dseng nta dsii e nijngm dsea jnea jgu nigubre loo tann. C dseng lafa nmobaa jial nijmeng dsea jnea. Jba jb lng jnea lac j ju qui m na: e m jmoonaa e gui qui jaang dsea, c e gab qur qunaa. Lajb dseng dsing jnea, dsea lnaa b lya. Nab calgu nang! jng m do sre dsea do. Jo e ta e nijmnggu yeenaa. Dseng cmbaa n lana, lng dsng cuai qui. , ja nil laj! cai dsea do. C jmob gnggu j n nijmngnaa. Jba ngolimbre lado, cb m cajngne jaang tuiiee. J lalab cas dsea do tuiiee do:

45

Tuiiee ruu, jneab calaan m la l rangne sdsingne c ma, jgu lanagu niingne nicmbre jnea. C jngne e m jmoonaa e gui qui jaang dsea, c e gab qur quii. Jba iinn e n nijme ju su dseng j e l laj. Cr, cr cajng tuiiee do. Dseng jb ju qui m na! C jnea lac jmb guiaa motu qui cu jalng dsea, j l jm e ja caguia, dseng ta dsii e jmnoob nijm dsea jnea. J j,

46

ja dseeng laj? Jba jnea dsii e m jmoonaa e gui qui dsea, c e gab qur quii. Lajb j dseng dsing jnea, dsea lnaa tuiiee. Jba m canu m do e ju qui tuiiee do, dseng cat quini dsea do cangoquiengne, j caore casre dsea do: J m f n jeng e lajb l? Dseng l njmcaamba lana. Guigu jmiguiembaa qui e ju la conguia. ! cai dsea do. Jmob jaanggu j n nijmngnaa, t jial ju cajmoo lat m uiing. J m cang e si lado, ngolimbre ngonei jinggu jaang j. Dseng m do nngore ta dsire e nicmbre dsea do.

47

J jo hu l cajngne jaang iedsinu. J lalab cang dsea do iedsinu do: Iedsinu ruu, iedsinu ruu, ju quiba iinaa jm na, n nijmt dsinaa c m la, jnang j ju qui lajee laj gnaa. Jba cai iedsinu do: Nijmeebaa laj l qu jm.

48

J canaam dsea do jmar ju iedsinu do laj ju e ja nitgua quir c m do: m la jngne e m jneaaaa jmoonaa e gui qui jaang dsea, c e gab qur quii, c jneagu fa e m jmoonaa e gui qui jaang dsea, c e guib niqur quii. Jba e ju j jial i jnea? cajng iedsinu do. C lajm dsea ir e jalm jnea, dsea lnaa iedsinu, leebaa. Dseng laum n fo n ju qui cajng m do lajee e jngnei do e, c jmaam jnea snn la. Lab nijmeduu n ju jial l cajng dsea do casr iedsinu do. Jnea caj c ma e sdsing m la, jgu lanagu niingne cmbre jnea.

49

Jb, lajb l jng m do. C lajm i e laj e gui e jmoonaa qui dsea, c a gab qur quii. Jnea lnn e eam ngjeng n ju quina jng iedsinu do. Ngu e nifa ju quie, iimbaa e ii su jba e cajme dsea na e gui, j e caser c ma, j ja ngnn jial l. C jaang m ja hung nileng iare e l laj. , laj, cai m do. Dseng sdsinn guib e ma do cfa ja dsea na nlm jnea lana jng. Ui jba dseng laguim n cnnre lana. J lc caguia iedsinu do guibre m canure laj. Ju dseam la cajngne. Iimbaa ii lat uiim. Jba laj gaambre caqui f l r e ma e cadsng m do.

50

Jial ran m caleai n? cajmng iedsinu do m do. Jba caquieebi do lac lam rangne m caleang dsea do re. Jnagu ma do? cajmng iedsinu do dsea do. Jie l r laj? N quiebt cal cat j lajba nimoo jnea.

51

Lajb cajme dsea do, caquiebtr e ma do f mou m do lac ja nilre mngne. Ta o e ja l laang u l sdsin na? cajmng iedsinu do m do. J lc caguiem m do, jgu calng iare, ds ja e b cacu e j quiare j c. cajngne, dseng j cap ja li jng ia. J cajng iedsinu do, lanagu nrangt lacgu la raan t m uiing do. Jgu nmb dsi dsea na laj e gui e cajmer c n. Jo e rn quir j c gu cung cunre caj. J l laj, j j? Jgub m cang m do ju e lajb l, lajee j ngm dsea do c iedsinu do j iab m do cajre sdsingne e ma do cal cat.

52

Ncaleaamba jnea nang! cajng dsea do sr iedsinu do. Guimamba! srei do. Lajb jneaaaa jmc ruu f jmg la jng iedsinu do sre dsea do. Fng na jng jnea Dsebaa lana; ja li nnn j cnn. J ds song cun gng jose qui jlogu cnn, l dsii nitimt b quie.

53

Nacb dseng nicunn n cajng dsea do sre iedsinu do. J caqum dsea do f quir. J m t caguii f quir, cajmear ju dseam quir laj e cali c m do jgu jial cajmc iedsinu do quir, j j sr dseam quir m caguii: Teng gng jose qui lali unggu f c dsi matu, j jnn qui iedsinu naguji!

54

Jose? jng dseam quir m cagr f caluu. E cun iedsinu f? , ja r l mel! Ds ibaa gui e n qui j la. Jba dseam qui dsea do lafa e ti gng jose do dsi matu, gng dsii soo dsib nicati dsi e matu do. J ng j, cacubre dsea quir do e j ja calli do, j cacbi e matu

55

do f l sing iedsinu do, j f quinibi do caquier e matu do. Mamba! Ja f laj cajng dsea do, c e nrn quiba na, c nb caleaan jnea ni m. Caneabre e matu do, j dsif lanab caung dsii do care qui iedsinu do ngne. Ds canub dsea do e guicajng iedsinu do lajee e nngangne cure: Nijb laj ju qui m do: e jmoo gui qui jaang dsea, c e gab niqur quii. J lanab j cadsng e ju cuento la.

56

Cuento de una culebra y un hombre


Haba una vez un hombre que se encontraba en el monte labrando. Mientras trabajaba, escuch que alguien gritaba cerca del lugar; gritaba muy fuerte pidiendo auxilio. El hombre que estaba trabajando fue de inmediato a ver quin estaba gritando. Cuando lleg, vio que era una culebra que estaba aplastada por un tronco. Auxilio! Auxilio! gritaba la culebra, si no me ayudas dijo la culebra morir aqu de hambre y sed. Entonces el hombre levant el tronco que estaba sobre la culebra, y la libr. Ya libre la culebra, se sacudi los restos del tronco que la haba aplastado, y le dijo al hombre: Qu bueno! Ahora, te voy a morder. Por qu? pregunt el hombre, si yo te libr de la muerte. Pues, por eso te voy a morder ahora dijo la culebra. Porque cuando haces un bien, te pagan con un mal. De ninguna manera dijo el hombre. Lo que dices no es verdad. Porque cuando alguien hace un bien a otro, ste debe de pagarle de la misma manera. De inmediato la culebra contest:

57

No es cierto, y para que te enteres bien de cmo son las cosas, vamos a preguntar a tres animales diferentes. Si ellos dicen que es as, entonces te morder en ese mismo instante. Entonces acordaron que as lo haran. Primero se encontraron con un burro. Amigo burro dijo el hombre, yo libr a esta culebra mientras un tronco la aplastaba y ahora me quiere morder, ya que dice que cuando haces un bien a alguien, te paga con un mal. Por eso te pregunto, qu piensas?, es verdad lo que dice la culebra? El burro continu masticando un poco de pasto, pero de repente contest: Es cierto lo que dice la culebra. Yo, desde que nac, trabajo para otro, debido a que todava tengo fuerzas. Pero cuando sea viejo, estoy seguro que me matarn y me quitarn el cuero. Es como si ya estuviera viendo cmo me tratar la gente. Por eso creo lo que dice la culebra, cuando hacemos un bien, nos pagan con un mal. Exactamente eso es lo que nos pasa a nosotros los burros. Pues ya te enteraste! le dijo la culebra al hombre. No es necesario que nos dilatemos ms. Ahora s, te voy a morder para terminar contigo de una vez.

58

No, no ser as respondi el hombre, porque faltan todava dos animales por preguntarles. Continuaron caminando y se encontraron con una gallina. El hombre le dijo a la gallina: Amiga gallina, yo libr a esta culebra cuando un tronco la estaba aplastando, y ahora quiere morderme. Dice que cuando hacemos un bien, con un mal nos pagan. Por eso, quiero que me digas si es cierto esto. Croo, croo contest la gallina, es cierto lo que dice la culebra. Ya que a diario pongo huevos para que la gente coma, y el da en que no ponga ms huevos, estoy segura de que me harn caldo, verdad que eso no est bien? Por eso pienso que cuando hacemos un bien nos pagan con un mal. As es como nos sucede a nosotras las gallinas. Cuando la culebra escuch las palabras de la gallina, se acerc, frente al hombre y le grit: No te he dicho que as es? Ahora, nada ms ests fingiendo. Es mejor que termine con todo esto de una vez. No, no respondi el hombre. Falta que le preguntemos a un animal, acurdate de nuestro trato al principio. Despus de eso fueron en busca de otro animal. La culebra estaba segura de que iba a morder al hombre.

59

No pas mucho tiempo cuando encontraron a un coyote. El hombre le dijo de sta manera: Amigo coyote, queremos tu opinin en estos momentos para que nos digas, a m y a esta culebra, quin de los dos tiene la razn. Entonces aquel coyote contest: Har lo que pueda. Y el hombre empez a relatar al coyote el asunto con el cual no poda estar de acuerdo con la culebra. La culebra dice que cuando hacemos un bien a alguien, nos paga con un mal, pero yo digo que cuando hacemos un bien, nos pagan con otro bien. Sobre este asunto, cmo voy a saber yo? respondi el coyote. Ya que toda la gente sabe que nosotros los coyotes causamos dao. No es necesario que digas tus palabras dijo la culebra mientras lo estaba observando. Ya que me encuentro con hambre. Te voy a contar el asunto respondi el hombre al coyote. Yo quit un tronco que estaba aplastando a la culebra, y ahora me quiere morder. Ciertamente, as es respondi la culebra. Todo mundo sabe que el bien que le hacemos a otro es pagado con un mal.

60

Yo creo que ustedes se han adelantado sobre el asunto dijo el coyote. Antes de que diga mi opinin, quiero saber si es cierto que esa persona hizo bien argumentando que levant el tronco. No entiendo cmo est la situacin. Ya que, a una culebra no le es difcil librarse de esa situacin. No, no es as respondi la culebra. Verdaderamente estaba muy aplastada por el tronco, y si no me hubiera salvado este hombre, estara muerta. Por eso es necesario que lo muerda ahora. El coyote nada ms mene la cabeza cuando escuch aquello. Este es un asunto delicado respondi el coyote. Quiero saber todo desde el principio. Entonces los tres regresaron al lugar donde estaba el tronco que haba aplastado a la culebra. Cmo estabas cuando te libr? le pregunt el coyote a la culebra. Entonces se puso como estaba antes de ser librada por el hombre. Dnde est el tronco? le pregunt el coyote al hombre. Es necesario que lo pongas de nuevo en donde estaba, y de esa manera lo ver. As hizo aquel hombre, puso nuevamente el tronco sobre la culebra hasta que no pudiera escapar.

61

Ests segura que no podrs escapar de all? le pregunt el coyote a la culebra. La culebra se sacudi y se mene, pero no logr escapar. No contest. No puedo moverme absolutamente para nada. Est bien dijo el coyote. Ahora ya ests de nuevo tal como te encontrabas al principio. Y el hombre ya se olvid del bien que te hizo. Ya no le debes nada, ni tampoco le puedes morder. Verdad que as es? Entonces fue cuando aquella culebra entr en razn de que as era. En eso el hombre se retir con el coyote y la culebra se qued sola nuevamente, aplastada por el tronco. Ahora ya me libraste dijo el hombre al coyote y te lo agradezco mucho. Todos nos ayudamos en este mundo le dijo el coyote al hombre. Mrame ahora! Estoy enfermo; no puedo cazar animales para comer. Pero si me obsequias dos de tus mejores borregos para comer, estoy seguro de que recuperar nuevamente mis fuerzas. Ahora mismo te los voy a obsequiar le dijo el hombre al coyote. El hombre regres a su casa. Cuando lleg, le cont a su esposa sobre lo que le sucedi con la culebra, y como fue que le brind ayuda el coyote. Y le dijo a su esposa:

62

Pon dos de nuestros mejores borregos en un costal, y se los llevar al coyote ms tarde. Borregos, ests diciendo? dijo su esposa cuando sali de la casa. Y que se los dars a un coyote, ests diciendo, verdad? Ests loco, verdad? T sabes que se necesitan esos animales. Entonces la esposa de aquel hombre, en vez de meter dos borregos en el costal, meti dos perros bravos. Despus de eso, le dijo a su esposo que ya estaba listo el costal, sin que ste se diera cuenta de que haba puesto dos perros en lugar de los borregos. Luego el esposo llev el costal al lugar donde estaba el coyote y lo puso enfrente de l, y el coyote le dijo al hombre: Muchas gracias. No, no digas eso respondi aquel hombre. Ya que yo te deba porque t me libraste de la muerte. Entonces el coyote abri el costal, y de inmediato salieron los perros que lo persiguieron. El hombre escuch la voz del coyote que deca mientras iba corriendo: Absolutamente es cierto lo que deca la culebra: Cuando hacemos un bien, nos pagan con un mal. De esta manera termina el cuento.

63

Jaang sming
C ne jaang sming cajgor c b j cangr f l ngojmer ta. J m car dsi e b do, ja cagur, j simbre cajr. J mmmji si lado. J jb lacaang l gua dsea, c ja leang dsea teang dsi e b do. Jba cajmng jaang y guiing qui lac sing sming do j casrei: Jial ja n, sming? Jba cai sming do: , ja ni c song ting dsii.

64

Un Joven
Una vez un joven tom el camin para ir a trabajar. Estando dentro del camin no se sent, sino que se qued parado. Ya tena rato de estar parado aunque los asientos estaban vacos, por que no viajaba mucha gente en el camin. Un viejito que estaba sentado cerca del lugar donde estaba parado aquel joven le pregunt: Joven, por qu no tomas asiento? El joven contest: Porque tengo mucha prisa.

65

Jaang dsea c jaang dsii


C ne cangoling jaang dsea c jaang dsii f c m fe. J m caguili c l si c n j song njmaai. Jba cajng dsea do casr dsii do: L nimoba j nr e g dsea e do. Jba lajb cajmer. J m caguir f j, jba cabre f dsi sn.

66

J mmbji car, jguba ca dsii do. J m caguire cang fiire j camre c mo. Jba cai fiire do: J jial m jnea mo? C ja m cangnggu ngu.

Un seor y su perro
Una vez un hombre y su perro salieron hacia el monte. Tenan mucha hambre cuando llegaron cerca de una casa. Entonces aquel hombre le dijo al perro: Voy a ver si venden comida. As lo hizo. Cuando lleg al lugar, entr en la casa. Como ya tena rato que haba entrado, tambin entr el perro. Cuando lleg cerca de su amo, le pidi un hueso. Entonces su amo le respondi: Por qu me pides un hueso si todava ni me dan carne?

67

Jaang Per
J c y calsng jaang per eang tng f. J c jm fiire do cangr f qui jaanggu dsea ri. J m caguir f j, lalab casr dsea do: Jan, fng song can c t per la quie, jba nifre jng c cuento, j fng song can cgu tre, jba nifre jng c poema. Jba cai dsea do: J fng song can conguia laj t tre jng?

68

J ds c cai per do lajmn: Fng song cajmee laj, jba niqumbaa y, dsea caang. J lanab cat ju cuento qui jaang per.

Un perico
Hubo una vez un perico muy hablador. Un da su amo fue a la casa de otra persona. Cuando lleg a la casa, le dijo a esta persona: Oye, si le jalas una pata a mi perico, dir un cuento; pero si le jalas la otra pata, entonces dir un poema. Aquella persona contest: Y si le jalo las dos patas al mismo tiempo? Al instante el perico contest: Si lo haces, me caer, tonto! As termina el cuento de un perico.

69

Gng
C ne calsng gng sng r. J c u jaai do cangojmer f Banco. J lajee e iuui e jmor f j, e c callb polici jmo do, jba caj do lala: guing na? Jba do cair: Miaauu, miaauu. Jba polici do ca dsir j caj: J, jmisbing ng na.

70

J m cajne laj, song nsea cuu qui do. J m l qunggu laj, jaanggu do cajmngrei: Jial cajmee n e calse cuu qui? Jba cangi do lala: Lalab cajme m cango f banco e u. J, lajb cajme lya, jba lajb nijmee jnea caj. Jba lajb cajme do. Cangbre f Banco m l qunggu laj. J lajee e guiang iuui e jmor f j, c callb polici jmo do. Jba cajmngr lala: guing na? Jba do guicair j caj: Jaanggu jmisb ng la. Jba dsif lajb cati jng.

71

Dos ladrones
Haba una vez dos ladrones que se conocan. Una noche uno de ellos fue a robar al banco. Mientras estaba robando, el polica que vigilaba escuch un ruido y pregunt: Quin anda ah? El ladrn contest: Miauu, miauu. El polica pens y dijo: Es un gato que anda por ah. Al siguiente da este ladrn ya tena mucho dinero. Tiempo despus el otro ladrn le pregunt: Cmo le hiciste para hacerte rico? l respondi: Esto fue lo que hice cuando rob el banco de noche. Y le cont acerca del robo. Eso fue lo que hiciste?, yo har tambin lo mismo. Entonces el segundo ladrn hizo lo mismo. Tiempo despus fue al banco a robar. Mientras estaba robando, el polica que vigilaba escuch algunos ruidos y pregunt: Quin anda ah? Entonces el ladrn contest: Otro gato anda por aqu. De inmediato fue arrestado.

72

Jaang Peln
C ne calsng jaang dsea f c f ie mal do cals Peln. J eam caler, c cajmer jalng gt jgu jalng cuea, jgu dseng jmigui ncajmer. J c ne cajmer jaang sm seeng e f f j. J m cajmer laj, jba jo cate dseata jng c r, jba casi e nidsibingnei do f gua. J c hub l nirgu gua l i jm f, jba catngnei do f dsi c matu, j caquidsir f moco cuea, j cangolimbre e jengnei do. J mfng cab n m njaquieng e niguili f qui l r gua. Jba jb cajr jng e caquii. J m nijneba dsir e nidsibi Peln do f dsi jm. J ds lajee u ja caquinggu Peln do c sjneb dsir. J m callr e ngm jalng dseata do, jba c

73

cadsem dsir e niquir c ijl e nii dsi taloo quir.

Jba caquibre e nii e oo matu l iuui do, j cagbre jng. J m cal gr, j casei jal e nii qui cuea do j catr f dsi matu. J jee j catr c c j cabtr cal cat. J ng j, cangr e ngoger f n jm l ngo. J m cajne, j cajn dsi dseata. Jba casi j caj:
74

Maa nng madsibingnaa Peln na. Jba cacbre e matu e r e l catai Peln do, c li e dob iuung

Peln do, c eam ii do e i e c e cat Peln do. Jba ngolimbre jng, j m cat n jm, jba cabbre e matu do jng, j caj: Adis, Peln. Jba t l ngo guicai Peln do, j guicaj: Adis, con todo y reata.

75

El Peln
Hace tiempo, en un pueblo existi alguien al que le decan Peln. l haba cometido muchas maldades, ya que haba robado ganado, ovejas, caballos, etc. Pero un da se rob a una muchacha del pueblo. Cuando cometi este delito, las autoridades ya no lo soportaron ms; entonces acordaron ir a arrojarlo al ro. Como el ro grande estaba retirado del pueblo, metieron al ladrn dentro de un costal; despus lo pusieron sobre un caballo, y as lo llevaron. Ya casi era de noche cuando se acercaron al ro. Entonces se quedaron a dormir ah, ya que pensaban arrojarlo al amanecer. El Peln no se durmi durante la noche, y cuando las autoridades ya estaban durmiendo, el Peln se acord de que llevaba en su bolsa una navaja. Entonces cort el mecate que amarraba el costal en donde se encontraba. Cuando logr salir, junt las reatas de los caballos y las ech dentro del costal. Entre esas reatas meti una piedra y amarr de nuevo el costal. Despus de esto se fue a sentar a la otra orilla del ro. Cuando amaneci, las autoridades se despertaron y se pusieron de acuerdo, y dijeron: Ahora s, vamos a arrojar a este Peln. Entonces tomaron el costal en donde haban puesto

76

al Peln, ya que pensaban que todava se encontraba adentro; porque el costal pesaba mucho debido a la piedra que haba metido el Peln. Entonces se fueron, y cuando llegaron a la orilla del ro, tiraron el costal y dijeron: Adis, Peln. Entonces desde la otra orilla escucharon la voz del Peln que deca: Adis, con todo y reata.

77

Jaang iedsinu c jaang dsii


C ne cajng rng jaang iedsinu j jmaang eang cajngne jaang dsii j cajmngre: Jie f l i e t ungl? C jnea t l niqunn e jmaambaa ng la. Jba cai dsii do: Song nijme ta c fii, jba la seeng jneab nilseen jng. J cait iedsinu do: J egu ta jmoo n? Jba cait dsii do:

78

E jmoo n m can c ja dsitang n seeng jm na. J cajng iedsinu do: J, ja e l, niniibaa c n, c jo te e ng lacaang m e dse jm contng j seen dseng ngo. Jba lnn e juguigu e nini n j seaba e d jmigui. J cajng dsii do: Maa j. J lajee ngolingne ngre m cang iedsinu do e scu luu dsii do l nitng e ungne. Jba cajmngre dsii do: J jial ln lana? Jba cai dsii do: E capb na.

79

J cajme iedsinu do laguidseaang e nijm dsii do ju jialc seengne. Jba jb m cajngne: E song fmbaa, jba ng fii jnea m jm e lac nignn, j jguba cung e nijmeee n m can. J m nit e nid, jba cub fii jnea jal mo e seang f ni mes quir l gr, jgu jalng jmo ta quir cubre jnea jal e gr caj, jba c e j lrm tu. J cajmngt iedsinu do cal cat: J m iin ju gu l doi ji, jba ngn f jng? Jba cait dsii do: , ja ngnn f. J cai iedsinu do song lajb nil, jba ja guia dsii jng l jmeeji n u, c ja iinn lnn jaang goo song sjnmb.

80

El coyote y el perro
Un da un coyote flaco y hambriento se encontr con un perro gordo, y le pregunt: Por dnde andas que ests tan gordo? Yo casi me muero del hambre que tengo. El perro le contest: Si trabajas con mi amo vivirs como yo. El coyote le pregunt de nuevo: Pues, qu trabajo realizas? El perro contest: Cuido la casa de noche para que no entren los ladrones que abundan actualmente. El coyote dijo: Est bien, ir contigo. Ya que no aguanto andar por el monte bajo la lluvia viviendo sin ningn sentido. Por eso creo que es mejor que viva en la casa, y as tendr suficiente comida. El perro le dijo: Ven conmigo entonces. Mientras iba caminando, el coyote observ que el perro tena una herida en el cuello debido a la soga que le lastimaba cuando lo amarraban.

81

Entonces le pregunt al perro: Por qu tienes lastimado el cuello? El perro contest: No es nada. El coyote insisti en que el perro le dijera como viva, entonces fue cuando dijo: Es que soy muy travieso, por eso mi amo me amarra todo el da para que duerma, y as pueda cuidar la casa en la noche. Cuando llega la hora de la comida, entonces mi amo me da los huesos y las sobras de su comida, y tambin sus trabajadores me dan de lo que comen, entonces con eso quedo satisfecho. El coyote nuevamente le pregunt: Y cuando quieres salir a cualquier lugar, te da permiso? No, no me da permiso. Bueno contest el coyote, si as estn las cosas, entonces no me animo; hazlo t solo, ya que no quiero ser alguien elegante a cambio de estar encerrado.

82

Jaang gi c jaang y quiare


C y calsng jaang gi c jaang y quiare. J m cat j e qui, j ja sea jal e nidre. Jba cangolingne f c m fe. J m caguilingne l l c too, j lalab cajng niqui y do: Lab nij, mel, e nijaan jnea cart nigenn. J, guib laj, lajb nijmeee cai gi y do.

83

Jba cangb sre do e ngonere jal e nid y do. J calob m caguingne f l caseangne jre do, j ds jo seeng m caguingne. Jba canaangne ngre nangne y quiare do. J m cajngne jaang b j cajmngre lala: B ru j m caing n y quie? Jba cai b do: Jial lng j? Jba cait gi do: j do quire t cafe e ua jgu loguare e tii jgu jre e s. Jba cait b do: Ja m camnnre. J ng j casojmbre jng.

84

J hub nngo gi do m cajngne jaang iedsinu, j cajmngre lala: Jan, ru, j m caing n y quie? Jba cai j do: Jial lng y qui? Jba cait gi do: j do quire t cafe e ua jgu loguare e tii jgu jre e s. Jba cai iedsinu do: Ja m camnnre; e jib lng ncamnn. Jaang gab lng , c jolng jngne. Jgu dseng guidseaam singgure, c t niqumbre e jmaangne. Jba cait gi do: J, b dseng j. Jie f l cainre?

85

Jba cait iedsinu do: J jial cafe e iengne? Jba cait gi do cal cat: J su j n e j jaang dsea ja fr e ga jneng jr? J lanab cat ju cuento qui jaang gi c jaang y quiare.

86

La zorra y su cachorrito
Haba una vez una zorra que tena un cachorrito. Cuando lleg la poca de sequa, como no tenan qu comer, se fueron lejos a un monte. Cuando llegaron a una cueva, la mam zorra le dijo a su cra: Aqu te quedas, eh, y me esperas hasta que regrese. Bueno, est bien, as lo har contest la zorrita. Entonces la zorra se fue en busca de comida para su cra. Ya era tarde cuando regres al lugar donde haba dejado a su cra, pero cuando lleg, ya no estaba, entonces comenz a buscarla. Cuando se encontr con un burro le pregunt: Amigo burro, no has visto a mi cachorrito? Entonces el burro le contest: Cmo es tu cra? La zorra contest: Mi cra es de patas color caf claro, orejas delgadas y pelaje chino. No la he visto contest el burro.

87

Despus de esto, cada quien se fue por su camino. La zorra se encontr ms adelante con un coyote, y le dijo: Oye, amigo, has visto a mi cra? El coyote le contest: Cmo es tu cra? La zorra le dijo: Es un cachorrito que tiene las patas color caf claro, orejas delgadas y pelaje chino. El coyote respondi: No lo he visto. El que vi era diferente; era muy feo y flaco. Apenas poda mantenerse en pie del hambre que tena. Entonces la zorra contest: Bueno, exactamente, as es mi cachorrito. Por dnde lo viste? El coyote le pregunt: Por qu me dijiste que tu cra era hermosa? La zorra le contest: Y a poco t no sabes que nadie dice que su hijo es feo. De esta manera termina el cuento de la zorra y su cachorrito.

88

Jaang jiuung n
C ne calsng jaang jiuung n cag qui dsea cat r lam cajng sejmiir, j cangr t ngongbre. J ngor jee mb m canur e tren, jba callr e nnisi qui l ng tren, j cangbre gi e ngojeei e tren do. J m caguir, dob nsi. J c ja cuu quigur fa e niqur qui pasaje quir, jba l car n e tren do. Jba lajb cangr cat caguir c jenuu.

89

J m cat f j, jba cajgmbre, j c dseng gbre fng cangng dsea qui e tren do r, jba cacubre. J cb m cadse jmjmi, j dseng nlgaji dsir. J c cangbre c n e p e si qui l si. J dsif lajb cangr gi, j m caguir f j canaai nr jm, j cadsbre, jba cabre, j ds m cal e r, c guicafb jaang dsea. J dsif lajb caj jiuung do nir j cangi jaang y, j y do caj: E jmoo na, jiuung? Jba jiuung do cair: E gu jmb, . Jba cajng y do: Neang f sn. J cangm jiuung do. J m nteai dsi sn, cajng y do casr jiuung do lala: J jmaan, ch?
90

Jba cai jiuung do: Dseng dsng jmaan, . Jba y do cacubre jiuung do e cagi. J m cal gr, j canaang y do jmngr jiuung do: E sii, ch? Jba cai jiuung do: Juam sii, . Jba y do cajngtr: J, tocallob nil j. Juam sii jnea caj.
91

J, guib laj cai jiuung do. J y do cajmngtr jiuung n do j caj: J iin, ch, fa j c jnea, j nijmoo ta clng, c ja seeng jmc jnea? Jba jiuung do cair: Nijbaa jng.

Jba cajbre c y do. J lac ngo jm ltm jiuung do c y do, jba rb calsi laj huai do. J lanab cat ju cuento qui jaang jiuung n.

92

El nio hurfano
Haba una vez un nio hurfano que se escap de la casa en donde lo cuidaban desde que sus padres murieron, y anduvo vagando. Iba caminando por el monte cuando escuch el sonido de un tren. Entonces se dio cuenta de que estaba cerca de las vas. Fue hacia ellas para esperar el tren. Cuando lleg, el tren ya estaba ah. Como no llevaba dinero para pagar el pasaje, se fue debajo del tren hasta llegar a un rancho. Ya estando ah, se baj del tren, y como tena miedo de ser descubierto por el que conduca el tren, se ech a correr. Le dio mucha sed y ya estaba muy desesperado, cuando de repente, vio una casita que se encontraba cerca de donde estaba. De inmediato fue corriendo hacia la casa en busca de agua. Cuando lleg all, encontr agua y la tom. En ese momento se escuch una voz y de inmediato el nio se dio la vuelta y vio a un viejito, quien le dijo: Nio, qu haces aqu? El nio contest: Estoy tomando agua, seor. Entonces el viejito le dijo: Psale.
93

El nio entr y cuando ya estaba adentro, el viejito le pregunt: Hijo, no tienes hambre? S, tengo mucha hambre, seor contest el nio. Entonces el viejito le dio de comer al nio. Despus de haber comido, el anciano empez a preguntarle: Hijo, cmo te llamas? El nio contest: Me llamo Juan, seor. El viejito dijo: Entonces somos tocayos, yo tambin me llamo Juan. Est muy bien eso contest el nio. El viejito le pregunt al nio hurfano: Hijo, no quieres quedarte conmigo?, podemos trabar juntos, ya que no tengo a nadie quien me ayude. El nio le contest: Me quedar. Entonces se qued el nio con el viejito. Conforme iban pasando los das, el nio se acostumbraba ms al viejito, y los dos vivieron felices. As termina el cuento del nio hurfano.

94

Gaang dsea ja tng ju


C ne calsng gaang dsea ja tng j cam ju f c f p. J c jm casi r laj gaai do e cangoli e cangojmti ju f go dsea. J catambre f. J lajee ngoli gui f, c canubre e guicaf dsea f n f l ngoli j guicajng dsea do: Nosotros fuimos.
95

J m canu dsea gaang do lado, j casi lajee yaai j s ri: Jaang jneaaaa nit dsinaa e ju na. Jba lajb cajmer. J mmngguji laj caj t n mng dsea gui f. J canu dsea gaang do e sng dsea caj do c ju lala: Porque quisimos. J m cangoyung e canur e ju j, jba casi lajee yaai j s ri: Jaanggu jneaaaa nng nit dsinaa e ju na. Jba lajb cajmer. J mmnggu eang laj caj c lgu dsea. J canur e guicaf jaang lajee dsea , j guicaj c ju lala: Ser lo mejor. J m cang e canu dsea gaang do e ju j, j s ri:
96

Ntbaa nng jm cam ju, jba majmidsenaa nng. J lac teai f ngoli do, j fr t ji laj ju e ncalti: Nosotros fuimos; Porque quisimos; Ser lo mejor. J al m caguili f go dsea. J lajee ngoli ngr f jee n c caguilimbre f l rang jaang l nnicajnga dsea qui, j jb cajr e jr. J c m caguiling le j cajmngr dsea gaang do c ju j casrei do lala: Quines mataron a este hombre?

97

Jba jaang dsea gaang do cair: Nosotros fuimos. J m canu le do lado, jba cajmngr dsea gaang do j caj: Por qu lo hicieron? Jba cai jaanggu lajee dsea gaang do j caj: Porque quisimos. J dsif ladob cajng le do j casrei: Irn a la crcel. Jba jaanggu lajee dsea gaang do cair ladsif lado j caj: Ser lo mejor. J nb cangoling dsea gaang do ladsif lado. J lanab j l ju cuento qui gaang dsea ja tng ju.

98

Los tres hombres que no saban espaol


Haba una vez en un pueblo pequeo tres hombres que no saban nada de espaol. Un da se pusieron de acuerdo los tres para ir a la ciudad a aprender espaol. Salieron rumbo a la ciudad. Mientras caminaban, escucharon que la gente que iba a la orilla del camino deca: Nosotros fuimos. Cuando los tres escucharon eso, se pusieron de acuerdo diciendo: Uno de nosotros debe de memorizar estas palabras. Y as lo hicieron. Ms adelante se encontraron con ms personas en el camino. Y los tres escucharon que esa gente platicaba en espaol diciendo: Porque quisimos. Despus de que escucharon eso, platicaron entre ellos diciendo: Ahora otro de nosotros debe de memorizar esta frase. Y as lo hicieron. Mucho tiempo despus, se encontraron con otro grupo de personas. Y escucharon que alguno de ellos dijo: Ser lo mejor. Ahora, cada uno de nosotros ya sabe una frase en espaol. Entonces apresurmonos a llegar.

99

Conforme iban caminando, cada uno de ellos repeta la frase que se haba memorizado: Nosotros fuimos, Porque quisimos, Ser lo mejor. Tardaron en llegar a la ciudad. Mientras caminaban por las calles, llegaron al lugar donde estaba una persona que haba sido asesinada, y all se quedaron a ver. Lleg un polica quien les pregunt en espaol a los tres: Quin mat a este hombre? Entonces uno de ellos contest: Nosotros fuimos. Cuando el polica escuch eso, les pregunt: Por qu lo hicieron? Entonces otro de ellos contest: Porque quisimos. Inmediatamente el polica dijo: Irn a la crcel. Entonces el tercero contest: Ser lo mejor. Y a la crcel fueron a dar estas tres personas. As termina el cuento de las tres personas que no saban espaol.

100

Gng cabo
C ne calsng gng cabo ie mal do, jaang sea cuu jgu jaang tiing. J cabo tiing do cajmngr dsea sea cuu do j caj: Jan, Cabo. Jial cajme n e calse cuu qui? Jba cai cabo dsea sea cuu do j caj: M cang jnea n m b. Jba calse cuu quie. J, lajb cajme lya cajng cabo dsea tiing do. Jba lajb nijmee jnea caj. J m cang j, ngmbre f quir, j m caguii j casr dseam quir lala: L niniitea jnea nin m b, jba nilse cuu quii.

101

J, guib laj cai dseam quir do. J c nisimb jaang b quir, jba cangoseai jmigui m b do, j catr c dsi matu. Jba cangbre cangonr jng. J jmiguib l caguir e ja iing dsea nilr e m b do, c lac l niguier j fr:

102

J lna m b? Jba ng dsea quir lala: E jme jnea m b. Ja ee ta ingna j c. J c m caguir qui jaang dsea gui dsi, j caj casr dsea do: J l n m b? Jba cai dsea do quir j caj: E jme jnea m b. L jji gu c qui jmii qui. J ds ja ee ta jmeang jnea e m b na, jba do gbi na l do. J, guib laj cai cabo do. Jba cangbre e cangobire do. J m caguii f quir j dsir: E nila c e cuu e cacu dsea do jnea? Jba ca dsir e cangr f mo.

103

J m caguir f j, jba cangr l guiing jaang dsea n guoo. Jba calbre c e guoo do. J cajmngr dsea do lala j caj: Jan, egu ta jma dsea e guoo la? Jba cai dsea do quir j caj: M e jmng dsea ta m gib na. J, guib laj cai cabo do. J ng j jigu l cangr e f mo do. J m caguir c l guiing jaang n tafi, j cajmngr lala: Jial quing e tafi na? Jba cai dsea do quir: M ca cuub quing na. Jba calb dsea do e tafi do, jgu cajmngtr dsea do j caj:

104

Egu ta ing e tafi la? Jba cai dsea do quir: M e jmng dsea ta m gib na. J, guib laj cai dsea do. J ng j, jigu l cangr. J m caguir c l guiing jaang n logui, j cajmngr: Jan jial quing e logui na? M t b quing na cai dsea n do. Jba calb dsea do e logui do. J ng j cajmngr dsea do lala: Egu ta ing e logui la? Jba cai dsea do: M e jmng dsea ta m gib na. J, guib laj cai dsea do.

105

J ng j, cangi c l guiing jaang dsea n maloo, j lalab cajmngr dsea do j caj: Jial quing e maloo na? Jba dsea do cair: M qui quing na. Jba dsea do calbre e maloo do. J e maloo do dseng e cueeb l, jba gab jneng. Jgu lajb e guoo do, gab l caj. Jgu e logui do c logui sb l, jgu e tafi do dsng ga fi. J ng e calr e j, j cangmbre f quir. J m cajne laj, eegu casi c dseam quir e nidsr l nidsijmer ta. Jba cangbre f m. J m can, j caguir c l neang gng neang jmiguing yaang n j. J dseng j feb nnicajme dsea do. Jba lalab cajng dsea do: Nitea jmiguin c jnea.

106

Jba cai cabo do: J, nijbaa lya, c ncanb caj. Jba dob cajr c dsea neang n j do. J malguji laj caquieeb dsea gng do, j caquiambre. Jgu caquieeb dsea tiing do caj ds lfa ja ee caquii j cap c dsng gi. J cb m cadsng dsir e dob quir jal e calr f mo do j li: E t rann gqunn. Lab qui jal e qui m gi. Jba catbre guoo quir f monir, jgu catbr loguir, jgu car maloo quir caj j carai cagur n j, jgu canaai jir tafi quir. J c m cajn dsi teng do e guiing dsea do jir tafi f n j. J jaamb cajn dsi lauii, j m cangr e guiing jaang dsea n j e jir tafi

107

quir, jba cafmbre jng. J cat ri j caj: Fng na jng guiing do. lm do. J dsif ladob carai cacur laj huai do. J dob tleang cabo dsea tiing do, c ja ir jial cu dsea do. J e c m caguili f n jia.

108

J jb cajii gng do. J ds cabo tiing do ja cati. Jba caqumtr j dsir: L nimoobt egu e caser do c quiunggu cuea casei do. Jba caqumtr e f l cajr do. J m caguii f j, j ngr jal lee e ne do. J dseng rngji e te cuu. J guiji jmor jng. J lc cajei e cajneb j canaai tr lee cuea, j cangmbre f quir. J ngai ter gaang cuea qui lee jgu jaang guii. J m caguii f quir guiji jmo dseam quir, c guii quir jmiguib cuu. J m cali cabo quir dsea sea cuu lam jenggu do e nseab cuu cabo quir dsea tiing do, jba cangr e cangojmngrei j caj:

109

Cabo ruu, jial cajme n e calse cuu qui? Jba cai cabo dsea tiing do j caj: Cabo, m cang jnea e ngoni ni jmb. J jb camo e cuu do, jba c catebaa monii f dsi jm, j lajba cal e cau. J lajba e calse cuu quie. J, lajb nicajme lya cai cabo dsea sea cuu do. Lajb cajme, Cabo cait dsea lam tiing do. J lajb cajme cabo do. Jba cangbre e cangogear f ni jm. J cater monir f dsi jm. J e dob cati. J dob cajgr jm, jba cajmbre jng. J lanab cadsng ju cuento qui gng cabo.

110

Los dos compadres


Hace tiempo vivieron dos compadres, uno era rico y el otro pobre. El compadre pobre le pregunt al rico: Oye, compadre, cmo le hiciste para volverte rico? El compadre rico contest: Es que anduve vendiendo excremento de burro, y de esa manera me volv rico. Bueno, si as lo hiciste dijo el compadre pobre, entonces tambin lo har yo. Despus de eso se fue a su casa, y cuando lleg, le dijo a su esposa: Creo que ir a vender excremento de burro, y de esa manera nos volveremos ricos. Est muy bien eso contest su esposa. Como tenan un burro en casa, fue a juntar bastante excremento del animal, y lo ech en un costal. Despus se fue a vender el excremento. A los lugares que iba, la gente no quera comprar excremento de burro. Ya que en cada lugar al llegar deca: No compran excremento de burro? Y la gente contestaba:

111

Qu voy a hacer con ese excremento de burro? No sirve para nada. Cuando lleg a la casa de una persona bondadosa, le pregunt: Usted no compra excremento de burro? La persona le contest: Qu voy a hacer con ese excremento de burro? Aqu tienes diez pesos para tu comida, ya que no voy a ocupar este excremento de burro. Por eso ve a tirarlo por all. Est bien contest l. Entonces fue a tirarlo. Cuando regres a su casa, pensaba: Qu comprar con el dinero que me obsequiaron? Entonces pens en ir al mercado. Cuando lleg ah, fue a un puesto donde vendan mscaras. Entonces compr una mscara, y le pregunt a la persona que venda: Oye, para qu se ocupa esta mscara? La persona le contest: La gente ocupa esta mscara cuando hace fro. Bueno, est bien contest el compadre.

112

Despus de esto se fue a otro puesto del mercado. Lleg a un puesto de silbatos y le pregunt a la persona que los venda: Qu precio tiene este silbato? La persona le contest: Ese vale un peso. Entonces aquel hombre compr el silbato y le pregunt de nuevo al vendedor: Para qu se ocupa el silbato? El vendedor le contest: Se ocupa cuando hace fro. Bueno, est bien contest el compadre. Despus de eso, pas por donde alguien venda sombreros, y le pregunt: Qu precio tienen los sombreros? El vendedor le contest: Estos valen dos pesos. El compadre compr un sombrero y le pregunt de nuevo al vendedor: Para qu se ocupa este sombrero? El vendedor le contest:

113

Este se ocupa cuando hace fro. Bueno, est bien contest el compadre. Despus de eso, pas por un puesto de zapatos, y le pregunt a la persona que venda: Qu precio tienen esos zapatos? La persona contest: Esos valen cuatro pesos. El compadre compr los zapatos. Eran unos zapatos largos, y se vean muy feos. Tambin la mscara estaba muy fea. El sombrero era grande y el silbato pitaba muy feo. Despus de haber comprado todo eso, regres a su casa. Al da siguiente, muy de maana, acord con su esposa en ir a trabajar. Entonces se fue al monte. Al anochecer encontr a dos personas que haban hecho una fogata grande y quienes le dijeron: Sintate un rato a calentarte con nosotros. El compadre contest: Gracias, me quedar, porque ya es de noche. Entonces se qued ah con ellos quienes estaban cerca de la fogata.

114

Poco tiempo despus, las personas se acostaron y se durmieron. Tambin el compadre se acost, pero no poda dormir, ya que haca mucho fro. De repente se acord de que llevaba las cosas que haba comprado en el mercado. Y pens: Por qu estoy pasando fro si aqu tengo las cosas que compr para cuando hace fro? Entonces se puso la mscara, el sombrero y los zapatos. Se levant y se sent cerca de la fogata y empez a pitar con su silbato. De repente se despertaron las personas, y vieron al compadre que estaba sentado cerca de la fogata silbando. Primero se despert uno de ellos y cuando vio que alguien estaba sentado cerca de la fogata y que estaba silbando, tuvo miedo. Despert a su compaero y le dijo: Mira a ese que est sentado all. Es el diablo! Rpidamente se levantaron los dos hombres y se echaron a correr. El compadre los segua, ya que no saba el motivo por el cual corran. De repente llegaron cerca de un peasco. Y ah se cayeron, pero el compadre no se cay. Cuando regresaba a la fogata pensaba: Voy a ver que es lo que abandonaron, ya que dejaron cuatro caballos. Al llegar al lugar de la fogata, vio que el equipaje estaba repleto de dinero, y se puso muy contento. Esper a que amaneciera y empez a poner el equipaje sobre los

115

caballos y regres a su casa. Llevaba tres caballos con carga e iba montado en otro caballo. Su esposa se puso muy contenta cuando l lleg con mucho dinero. Cuando el compadre rico se enter de que su compadre pobre ya era rico, fue a preguntarle: Amigo compadre, cmo le hiciste para volverte rico? El compadre pobre contest: Compadre, es que fui a sentarme junto al ro, y all vi el dinero. Entonces met la cabeza al ro y logr sacarlo. As fue como me volv rico. Bueno, entonces as hiciste contest el compadre rico. As lo hice compadre contest el compadre que anteriormente era pobre. El compadre rico fue a sentarse junto al ro. Meti su cabeza en el ro, pero lamentablemente, se cay, y ah se ahog. De esa manera termina el cuento de los dos compadres.

116

Aclaraciones sobre el alfabeto chinanteco


Las letras del alfabeto chinanteco son: a b c ch d ds e ea f g h i j l m n ng o p q r s t u y De estas letras, cuatro vocales no se encuentran en el espaol y son las siguientes: ea como en la palabra como en la palabra como en la palabra como en la palabra j u t jea lumbre terreno rifle araa

Cuando la vocal es doble (aa, ee, eaa, ii, , oo, , uu, ) indica que tiene una pronunciacin ms larga que la de las vocales simples. Observe la diferencia que hay en la pronunciacin de los siguientes pares de palabras: ji i f tu libro hilo camino pollo y y y y jii ii f too camote pasto pueblo pltano

117

Cuando la vocal se subraya, indica que se pronuncia por la nariz, a diferencia de las que no se subrayan. Observe la diferencia que hay en los siguientes pares de palabras: ta jii tu s trabajo camote pollo labios y y y y t j t s pjaro ao guitarra temazate

El signo o la letra se llama saltillo. Cuando el saltillo se encuentra inmediatamente antes de una consonante, parece que la consonante se pronuncia con ms fuerza. Observe la pronunciacin de los siguientes pares de palabras: moo hielo loo piedra (para lavar) y y moo hoja loo cuero

Cuando el saltillo se encuentra al final de una slaba, indica que la pronunciacin de esa slaba termina bruscamente. Observe la pronunciacin de los siguientes pares de palabras: ta miel cue jcara y y ta trabajo cuee larga

118

Cuando la j se encuentra antes de la l, m, n, , ng o g, se oye como una exhalacin. Observe la diferencia que hay en la pronunciacin de los siguientes pares de palabras: jmoo petate jn ejote jngar mat jlo bonito ji vena jgo podrido y y y y y y moo n ngu lo i go hoja oscuro carne te baas hilo tu pas

Hay que hacer notar que la combinacin ng en chinanteco no se pronuncia como en espaol, sino como en las palabras: ngu carne y ng chayote

La combinacin ds se pronuncia como en las palabras: dsii perro y dsee pecado

Hay tres niveles de tono en chinanteco, los cuales se representan con smbolos pequeos despus de una slaba: tono alto Ejemplos: se gean j tono medio cangrejo llegaste naranja
119

tono bajo

El tono tambin puede cambiar de nivel, el cual se representa con otro smbolo pequeo despus de una slaba: tono bajo-medio tono bajo-alto tono medio-alto tono alto-bajo Ejemplos: qui li tegua jijmi basura tepejilote aretes cebolla

Las slabas que llevan acento ortogrfico se pronuncian con ms fuerza que las slabas sin acento, como en las siguientes palabras: l Cu gu i lo nie flor Tierra Caliente aire puerco nopal mecapal

120

Вам также может понравиться