Вы находитесь на странице: 1из 12

Ksiega Piesn nad Piesniami Salomona

wedug w. Jana
przekad ks. J. Wujka, wraz z tekstem aciskim Vulgatam Clementinam

PIE NAD PIENIAMI SALOMONA PIE I (1,1-2,7) Nawizanie mioci. Zarczyny. 1. WPROWADZENIE DO ROZMOWY MIOCI (1,1-7).

1
1 (Oblubienica.) Niech mi pocauje pocaunkiem ust swoich, bo lepsze s piersi twe nad wino, 2 woniejce olejkami najwyborniejszymi. Olejek wylany imi twoje, dlatego panienki umioway ci. 3 Pocignij mi! za tob pobiegniemy do wonnoci olejkw twoich! Wprowadzi mi krl do pokojw swoich; rozradujemy si i rozweselimy w tobie, wspominajc piersi twoje wicej ni wino. 4 Prawi miuj ci. Czarna jestem, ale pikna, crki jerozolimskie, jak namioty Kedaru, jak skry Salomona. 5 Nie patrzcie na mnie, e jestem niada, bo mi opalio sloce; synowie matki mojej walczyli przeciwko mnie, postawili mi strem w winnicach; winnicy mojej nie strzegam. 6 - Oznajmije mi ty, ktrego miuje dusza moja, gdzie pasiesz, gdzie odpoczywasz w poudnie, abym si nie pocza bka za trzodami towarzyszw twoich. 7 - (Oblubieniec.) Jeli si nie znasz, o najpikniejsza z niewiast, wynijd i id za ladem trzd, a pa kolta twoje przy budkach pasterskich. 2. ROZMOWA MIOCI (1,8-2,3). 8 (Oblubieniec.) Do jazdy mojej przy wozach Faraonowych przyrwnaem ci, przyjaciko moja! 9 Pikne s jagody lica twego jak synogarlicy, szyja twoja jak klejnoty. 10 acuszki zote uczynimy tobie, srebrem nakrapiane. 11 - (Oblubienica.) Podczas gdy krl by w pokoju swoim, nard mj wyda wonno swoj. 12 Snopkiem mirry jest dla mnie mj miy, midzy piersiami moimi pozostawa bdzie. 13 Gronem cypru jest dla mnie mj miy, w winnicach Engaddi. 14 - (Oblubieniec.) Oto
1

1
1 Sponsa. Osculetur me osculo oris sui ; quia meliora sunt ubera tua vino, 2 fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum ; ideo adolescentul dilexerunt te. 3 Chorus Adolescentularum. Trahe me, post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua ; exsultabimus et ltabimur in te, memores uberum tuorum super vinum. Recti diligunt te. 4 Sponsa. Nigra sum, sed formosa, fili Jerusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis. 5 Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol. Filii matris me pugnaverunt contra me ; posuerunt me custodem in vineis : vineam meam non custodivi. 6 Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum. 7 Sponsus. Si ignoras te, o pulcherrima inter mulieres, egredere, et abi post vestigia gregum, et pasce hdos tuos juxta tabernacula pastorum.

8 Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te, amica mea. 9 Pulchr sunt gen tu sicut turturis ; collum tuum sicut monilia. 10 Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento. 11 Sponsa. Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum. 12 Fasciculus myrrh dilectus meus mihi ; inter ubera mea commorabitur. 13 Botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi. 14 Sponsus. Ecce tu pulchra es, amica mea ! ecce tu pulchra es ! Oculi tui columbarum. 15 Sponsa. Ecce tu pulcher es,

ty pikna, przyjaciko moja, oto ty jest dilecte mi, et decorus ! Lectulus noster pikna, oczy twoje jak gobicy. 15 - floridus. 16 Tigna domorum nostrarum (Oblubienica.) Oto ty jest pikny, miy mj, cedrina, laquearia nostra cypressina. i wdziczny ! 16 ko nasze kwiecia pene. 17 (Oblubieniec.) Belki domw naszych cedrowe, stropy nasze cyprysowe.

2
1 (Oblubienica.) Jam kwiat polny i lilia padolna. 2 - (Oblubieniec.) Jak lilia midzy cierniem, tak przyjacika moja midzy crkami. 3 - (Oblubienica.) Jak jabo midzy drzewami lenymi, tak miy mj midzy synami. Pod cieniem jego, ktrego pragnam, siedziaam, a owoc jego sodki gardu memu. 3. ZARCZYNY (2,4-7). 4 (Oblubienica.) Wprowadzi mi do piwnicy winnej, rozrzdzi we mnie mio. 5 Obcie mi kwieciem, obsypcie mi jabkami, bo mdlej z mioci. 6 Lewa rka jego pod gow moj, a prawica jego obejmie mi. 7 - (Oblubieniec.) Poprzysigam was, crki jerozolimskie, przez sarny i przez jelenie pone, abycie nie budziy ani daway ockn si miej mojej, dokd sama nie zechce. PIE II (2,8-7,5) Wzrost mioci. Wzajemne odwiedziny. 1. OBLUBIENIEC ODWIEDZA OBLUBIENIC (2,8-17). 8 (Oblubienica.) Gos miego mego! Oto on idzie, skaczc po grach, przeskakujc pagrki; 9 podobny jest miy mj do sarny lub do jelonka. Oto on stoi za cian nasz, spogldajc przez okna, patrzc przez kraty. 10 Oto miy mj mwi do mnie: (Oblubieniec.) Wsta, piesz si, przyjaciko moja, gobico moja, pikna moja, a przyjd ! 11 Bo ju zima mina, deszcz przeszed i usta. 12 I ukazay si kwiaty na ziemi naszej, przyszed czas obrzynania winnic, gos synogarlicy syszan
2

2
1 Ego flos campi, et lilium convallium. 2 Sponsus. Sicut lilium inter spinas, sic amica mea inter filias. 3 Sponsa. Sicut malus inter ligna silvarum, sic dilectus meus inter filios. Sub umbra illius quem desideraveram sedi, et fructus ejus dulcis gutturi meo.

4 Introduxit me in cellam vinariam ; ordinavit in me caritatem. 5 Fulcite me floribus, stipate me malis, quia amore langueo. 6 Lva ejus sub capite meo, et dextera illius amplexabitur me. 7 Sponsus. Adjuro vos, fili Jerusalem, per capreas cervosque camporum, ne suscitetis, neque evigilare faciatis dilectam, quoadusque ipsa velit.

8 Sponsa. Vox dilecti mei ; ecce iste venit, saliens in montibus, transiliens colles. 9 Similis est dilectus meus capre, hinnuloque cervorum. En ipse stat post parietem nostrum, respiciens per fenestras, prospiciens per cancellos. 10 En dilectus meus loquitur mihi. Sponsus. Surge, propera, amica mea, columba mea, formosa mea, et veni : 11 jam enim hiems transiit ; imber abiit, et recessit. 12 Flores apparuerunt in terra nostra ; tempus putationis advenit : vox turturis audita est in terra nostra ; 13

jest w ziemi naszej; 13 figa wypucia zielone owoce swoje, winnice kwitnce wyday wonno swoj. Wsta, przyjaciko moja, pikna moja, a przyjd! 14 Gobico moja w rozpadlinach skalnych, w szczelinie parkanu, uka mi oblicze twoje, niechaj gos twj zabrzmi w uszach moich; albowiem gos twj wdziczny, a obiicze twoje pikne. 15 - (Oblubienica.). Pojmajcie nam liszki mae, ktre niszcz winnice, bo winnica nasza zakwita! 16 Miy mj dla mnie, a ja dla niego, ktry si pasie midzy liliami, 17 pki dzie nie wionie chodem i nie przemin cienie. 18 Wr si, bd podobny, miy mj, do sarny i do jelonka na grach Beter ! 2. OBLUBIENICA ODWIEDZA OBLUBIECA (3,1-5).

ficus protulit grossos suos ; vine florentes dederunt odorem suum. Surge, amica mea, speciosa mea, et veni : 14 columba mea, in foraminibus petr, in caverna maceri, ostende mihi faciem tuam, sonet vox tua in auribus meis : vox enim tua dulcis, et facies tua decora. 15 Sponsa. Capite nobis vulpes parvulas qu demoliuntur vineas : nam vinea nostra floruit. 16 Dilectus meus mihi, et ego illi, qui pascitur inter lilia, 17 donec aspiret dies, et inclinentur umbr. Revertere ; similis esto, dilecte mi, capre, hinnuloque cervorum super montes Bether.

3
1 (Oblubienica.) Na ku moim w nocy szukaam tego, ktrego miuje dusza moja; szukaam go, lecz nie znalazam. 2 Wstan i obiegn miasto po ulicach i po rynkach szuka bd tego, ktrego miuje dusza moja. Szukaam go, lecz nie znalazam. 3 Znaleli lni stre, ktrzy strzeg miasta: "Czy widzielicie tego, ktrego miuje dusza moja?" 4 Zaledwie odeszam od nich, znalazam tego, ktrego miuje dusza moja. Pojmaam go i nie puszcz, a go wprowadz do domu matki mojej i do komory rodzicielki mojej. 5 - (Oblubieniec.) Poprzysigam was, crki jerozolimskie, przez sarny i jelenie polne, abycie nie budziy ani daway ockn si miej, dokd sama nie zechce ! PIE III (3,6 - 5,1) Mio dojrzaa. Zalubiny. 1. UROCZYSTO WESELNA (3,6-11). 6 (Lud.) Ktra to jest, co wstpuje przez puszcz jak sup dymu z wonnoci mirry i kadzida i wszelkiego proszku aptekarskiego? 7 Oto oe Salomona szedziesiciu mnych obstpio z
3

3
1 In lectulo meo, per noctes, qusivi quem diligit anima mea : qusivi illum, et non inveni. 2 Surgam, et circuibo civitatem : per vicos et plateas quram quem diligit anima mea : qusivi illum, et non inveni. 3 Invenerunt me vigiles qui custodiunt civitatem : Num quem diligit anima mea vidistis ? 4 Paululum cum pertransissem eos, inveni quem diligit anima mea : tenui eum, nec dimittam, donec introducam illum in domum matris me, et in cubiculum genetricis me. 5 Sponsus. Adjuro vos, fili Jerusalem, per capreas cervosque camporum, ne suscitetis, neque evigilare faciatis dilectam, donec ipsa velit.

6 Chorus. Qu est ista qu ascendit per desertum sicut virgula fumi ex aromatibus myrrh, et thuris, et universi pulveris pigmentarii ? 7 En lectulum Salomonis sexaginta fortes ambiunt ex fortissimis

najmniejszych Izraela, 8 wszyscy trzymajcy miecze i wywiczeni w boju; kadego miecz przy boku jego dla strachw nocnych. 9 - Lektyk uczyni sobie krl Salomon z drzewa Libanu; 10 filary jej poczyni srebrne, porcze zote, siedzenie szkaratne, rodek jej wysa mioci dla crek jerozolimskich. 11 Wynijdcie i ogldajcie, crki Syjoskie, krla Salomona w koronie, ktr go ukoronowaa matka jego w dzie zrkowin jego i w dzie wesela serca jego. 2. PIE POCHWALNA NA CZE OBLUBIENICY (4,I-7).

Isral, 8 omnes tenentes gladios, et ad bella doctissimi : uniuscujusque ensis super femur suum propter timores nocturnos. 9 Ferculum fecit sibi rex Salomon de lignis Libani ; 10 columnas ejus fecit argenteas, reclinatorium aureum, ascensum purpureum ; media caritate constravit, propter filias Jerusalem. 11 Egredimini et videte, fili Sion, regem Salomonem in diademate quo coronavit illum mater sua in die desponsationis illius, et in die ltiti cordis ejus.

4
1 (Oblubieniec.) O jake pikna, przyjaciko moja, o jake pikna! Oczy twoje gobie, oprcz tego, co si wewntrz tai. Wosy twoje jak stada kz, ktre zstpiy z gry Galaad. 2 Zby twoje jak trzody owiec postrzyonych, ktre wyszy z kpieli, kada majca po dwojgu jagnit, a niepodnej nie masz midzy nimi. 3 Jak wstga karmazynowa wargl twoje, a wymowa twoja wdziczna. Jak patek jabka granatowego, tak jagody twoje, oprcz tego, co si wewntrz tai. 4 Szyja twoja jak wiea Dawidowa, ktr zbudowano z szacami; tysic tarcz wisi na niej, wszystka bro mocarzw. 5 Dwoje piersi twoich jak dwoje blinitek u sarny, ktre si pas midzy liliami. 6 Pki dzie nie nadejdzie, a nie nachyl si cienie, pjd do gry mirry i do pagrka kadzida. 7 Wszystka jeste pikna, przyjaciko moja, i nie ma w tobie zmazy. 3. ZALUBINY (4,8-5,1). 8 (Oblubieniec.) Pjde z Libanu, oblubienico moja, pjd z Libanu, pjd ! Bdziesz koronowana z wierzchoka Amany, z wierzchoka Saniru i Hermonu, z legowisk lwich, z gr rysiw. 9 - Zrania serce moje, siostro moja, oblubienico, zrania serce moje jednym okiem twoim i jednym wosem szyi twojej. 10 Jak pikne s plersi twoje, siostro moja, oblubienico ! Pikniejsze s
4

4
1 Sponsus. Quam pulchra es, amica mea ! quam pulchra es ! Oculi tui columbarum, absque eo quod intrinsecus latet. Capilli tui sicut greges caprarum qu ascenderunt de monte Galaad. 2 Dentes tui sicut greges tonsarum qu ascenderunt de lavacro ; omnes gemellis ftibus, et sterilis non est inter eas. 3 Sicut vitta coccinea labia tua, et eloquium tuum dulce. Sicut fragmen mali punici, ita gen tu, absque eo quod intrinsecus latet. 4 Sicut turris David collum tuum, qu dificata est cum propugnaculis ; mille clypei pendent ex ea, omnis armatura fortium. 5 Duo ubera tua sicut duo hinnuli, capre gemelli, qui pascuntur in liliis. 6 Donec aspiret dies, et inclinentur umbr, vadam ad montem myrrh, et ad collem thuris. 7 Tota pulchra es, amica mea, et macula non est in te.

8 Veni de Libano, sponsa mea : veni de Libano, veni, coronaberis : de capite Amana, de vertice Sanir et Hermon, de cubilibus leonum, de montibus pardorum. 9 Vulnerasti cor meum, soror mea, sponsa ; vulnerasti cor meum in uno oculorum tuorum, et in uno crine colli tui. 10 Quam pulchr sunt mamm tu, soror mea sponsa ! pulchriora sunt ubera tua vino, et odor unguentorum

piersi twe ni wino, a wonno olejkw twoich ni wszystkie wonnoci. 11 Plastrem miodu kapicym wargi twoje, oblubienico, mid i mleko pod jzykiem twoim, a wonno szat twoich jak wonno kadzida. 12 - Ogrodem zamknitym siostra moja, oblubienica, ogrodem zamknitym, zdrojem zapiecztowanym. 13 Szczepy twoje s sadem granatw z owocami jabek. 14 Cypry z nardem, nard i szafran, trzcina wonna i cynamon ze wszystkimi drzewami libaskimi, mirra i aloes, ze wszystkimi przedniejszymi olejkami. 15 Zdrj ogrodw, studnia wd ywych, ktre pyn pdem z Libanu. 16 - (Oblubienica.) Wsta, wietrze pnocny, i przyjd, wietrze z poudnia, przewiej ogrd mj, a niech pyn wonnoci jego!

tuorum super omnia aromata. 11 Favus distillans labia tua, sponsa ; mel et lac sub lingua tua : et odor vestimentorum tuorum sicut odor thuris. 12 Hortus conclusus soror mea, sponsa, hortus conclusus, fons signatus. 13 Emissiones tu paradisus malorum punicorum, cum pomorum fructibus, cypri cum nardo. 14 Nardus et crocus, fistula et cinnamomum, cum universis lignis Libani ; myrrha et alo, cum omnibus primis unguentis. 15 Fons hortorum, puteus aquarum viventium, qu fluunt impetu de Libano. 16 Sponsa. Surge, aquilo, et veni, auster : perfla hortum meum, et fluant aromata illius.

5
1 Niech przyjdzie miy mj do ogrodu swego i niech je owoce jabek jego! (Oblubieniec.) Przyszedem do ogrodu mego, siostro moja, oblubienico, zebraem mirr moj z wonnymi zioami mymi, jadem plastr z miodem moim, piem wino moje z mlekiem moim. Jedzcie, przyjaciele, i pijcie, a popijcie si, najmilsi ! PIE IV (5,2-6,4) Prba i utwierdzenie miloci I. PRBA MIOCI OBLUBIENICY (5,2-9). 2 (Oblubienica.) Ja pi, lecz serce moje czuwa. Gos miego mego koaczcego: (Oblubieniec.) Otwrz mi, siostro moja, przyjaciko moja, gobico moja, niepokalana moja, bo gowa moja pena jest rosy, a kdziory moje kropli nocnych! 3 (Oblubienica.) Zoyam sukni moj, jake j mam oblec? Umyam nogi moje, jake je mam skala? 4 Miy mj wycign rk sw przez otwr, a wntrznoci moje zadray za dotkniciem jego. 5 Wstaam, aby otworzy miemu memu; rce moje
5

5
1 Veniat dilectus meus in hortum suum, et comedat fructum pomorum suorum. Sponsus. Veni in hortum meum, soror mea, sponsa ; messui myrrham meam cum aromatibus meis ; comedi favum cum melle meo ; bibi vinum meum cum lacte meo ; comedite, amici, et bibite, et inebriamini, carissimi.

2 Sponsa. Ego dormio, et cor meum vigilat. Vox dilecti mei pulsantis : Sponsus. Aperi mihi, soror mea, amica mea, columba mea, immaculata mea, quia caput meum plenum est rore, et cincinni mei guttis noctium. 3 Sponsa. Expoliavi me tunica mea : quomodo induar illa ? lavi pedes meos : quomodo inquinabo illos ? 4 Dilectus meus misit manum suam per foramen, et venter meus intremuit ad tactum ejus. 5 Surrexi ut aperirem dilecto meo ; manus me stillaverunt myrrham, et digiti mei pleni

kapay min, a palce moje byy pene mirry co najwyborniejszej. 6 Zawor drzwi moich otworzyam miemu, ale on by odszed i min. Dusza moja rozpyna si, gdy mwi; szukaam, a nie znalazam go, woaam, a nie odpowiedzia mi. 7 - Znaleli mi stre, co chodz po miecie, pobili mi i zranili mi, wzili paszcz mj ze mnie stre murw. 8 - Poprzysigam was, crki jerozolimskie, jeli znajdziecie miego mego, abycie mu oznajmiy, i mdlej z mioci. 9 - (Dziewice.) Jaki jest miy twj nad miego, o najpikniejsza midzy niewiastami ? Jaki jest miy twj nad miego, e nas tak poprzysiga ? 2. I PIE POCHWALNA NA CZE OBLUBIECA (5,10-16). 10 (Oblubienica.) Miy mj jest biay i rumiany, wybrany z tysicy. 11 Gowa jego to zoto najlepsze, wosy jego jak latorole palmowe, czarne jak kruk. 12 Oczy jego jak gobice nad strumieniami wd, wymyte w mleku i siedzce nad penymi potokami. 13 Policzki jego jak grzdki wonnych zi, zasadzone przez aptekarzy, wargi jego lilie, kapice mirr przedni. 14 Rce jego utoczone ze zota, pene hiacyntw, brzuch jego z koci soniowej, pokryty szafirami. 15 Golenie jego to supy marmurowe, ktre postawiono na podstawach zotych. Posta jego jak Liban, wyborny jak cedry. 16 Gardo jego najsodsze i cay jest ujmujcy. Taki jest miy mj i to jest przyjaciel mj, crki jerozolimskie.

myrrha probatissima. 6 Pessulum ostii mei aperui dilecto meo, at ille declinaverat, atque transierat. Anima mea liquefacta est, ut locutus est ; qusivi, et non inveni illum ; vocavi, et non respondit mihi. 7 Invenerunt me custodes qui circumeunt civitatem ; percusserunt me, et vulneraverunt me. Tulerunt pallium meum mihi custodes murorum. 8 Adjuro vos, fili Jerusalem, si inveneritis dilectum meum, ut nuntietis ei quia amore langueo. 9 Chorus. Qualis est dilectus tuus ex dilecto, o pulcherrima mulierum ? qualis est dilectus tuus ex dilecto, quia sic adjurasti nos ?

10 Sponsa. Dilectus meus candidus et rubicundus ; electus ex millibus. 11 Caput ejus aurum optimum ; com ejus sicut elat palmarum, nigr quasi corvus. 12 Oculi ejus sicut columb super rivulos aquarum, qu lacte sunt lot, et resident juxta fluenta plenissima. 13 Gen illius sicut areol aromatum, consit a pigmentariis. Labia ejus lilia, distillantia myrrham primam. 14 Manus illius tornatiles, aure, plen hyacinthis. Venter ejus eburneus, distinctus sapphiris. 15 Crura illius column marmore qu fundat sunt super bases aureas. Species ejus ut Libani, electus ut cedri. 16 Guttur illius suavissimum, et totus desiderabilis. Talis est dilectus meus, et ipse est amicus meus, fili Jerusalem.

3. NAGRODA WIERNOCI I POCHWAA OBLUBIENICY (5,17 - 6,9). 17 (Dziewice.) Gdzie poszed miy twj, o 17 Chorus. Quo abiit dilectus tuus, o najpikniejsza midzy niewiastami? Gdzie pulcherrima mulierum ? quo declinavit si obrci miy twj? a bdziemy go szuka dilectus tuus ? et quremus eum tecum. z tob.

6
1 (Oblubienica.) Miy mj zstpi do ogrodu swego, do grzdki wonnych zi, aby si pa w ogrodach i lilie zbiera. 2 Ja dla miego mego, a dla mnie miy mj, ktry si pasie midzy liliami. 3 - (Oblubieniec.) Pikna jeste, przyjaciko moja, wdziczna i ozdobna jak Jeruzalem, straszna jak wojska uszykowane porzdnie! 4 Odwr oczy twoje ode mnie, bo te sprawiy, em odlecia. Wosy twoje jak trzoda kz, ktre si ukazay z Galaadu. 5 Zby twoje jako trzoda owiec, ktre wyszy z kpieli, wszystkie majce po dwojgu jagnitek, a niepodnej nie masz midzy nimi. 6 Jak skrka jabka granatowego, tak jagody twoje, oprcz tego, co si w tobie ukrywa. 7 Szedziesit jest krlewskich on i osiemdziesit naonic, a panien nie masz liczby: 8 jedna jest gobica moja, doskonaa moja, jedynaczka matki swojej, wybrana rodzicielki swojej! Widziay j inne crki, i jako najszczliwsz wysawiay, krlewskie ony i naonice, i chwaliy j: 9 "Ktra to jest, ktra idzie jak zorza powstajca, pikna jak ksiyc, wybrana jak soce, ogromna jak wojska uszykowane porzdnie ?" PIE V (6,10 - 8,4) Rado i owoce mioci. I. NOWA PIE POCHWALNA NA CZE OBLUBIENICY (6,10 - 7,10). 10 (Oblubienica.) Zstpiam do ogrodu orzechowego, aby oglda jabka na dolinach i zobaczy, czy zakwita winnica i czy rozwiny si jabka granatu. 11 Nie wiedziaam, dusza moja zatrwoya mi dla
7

6
1 Sponsa. Dilectus meus descendit in hortum suum ad areolam aromatum, ut pascatur in hortis, et lilia colligat. 2 Ego dilecto meo, et dilectus meus mihi, qui pascitur inter lilia. 3 Sponsus. Pulchra es, amica mea ; suavis, et decora sicut Jerusalem ; terribilis ut castrorum acies ordinata. 4 Averte oculos tuos a me, quia ipsi me avolare fecerunt. Capilli tui sicut grex caprarum qu apparuerunt de Galaad. 5 Dentes tui sicut grex ovium qu ascenderunt de lavacro : omnes gemellis ftibus, et sterilis non est in eis. 6 Sicut cortex mali punici, sic gen tu, absque occultis tuis. 7 Sexaginta sunt regin, et octoginta concubin, et adolescentularum non est numerus. 8 Una est columba mea, perfecta mea, una est matris su, electa genetrici su. Viderunt eam fili, et beatissimam prdicaverunt ; regin et concubin, et laudaverunt eam. 9 Qu est ista qu progreditur quasi aurora consurgens, pulchra ut luna, electa ut sol, terribilis ut castrorum acies ordinata ?

10 Sponsa. Descendi in hortum nucum, ut viderem poma convallium, et inspicerem si floruisset vinea, et germinassent mala punica. 11 Nescivi : anima mea conturbavit me, propter quadrigas Aminadab.

wozw Aminadaba. 12 - (Orszak 12 Chorus. Revertere, revertere, Sulamitis ! oblubieca). Wr si, wr si, Sulamitko, revertere, revertere ut intueamur te. wr si, wr si, abymy na ci patrzyli !

7
1 C ujrzysz na Sulamitce, jeno hufce wolenne? - Jake s pikne kroki twoje w trzewikach, crko ksica! Stawy ud twoich s jak naszyjniki, zrobione rk mistrza. 2 Ppek twj jako czara toczona, ktra nigdy nie jest bez napoju. Brzuch twj jak brg pszenicy otoczony liliami. 3 Dwoje piersi twoich jak dwoje maych blinit sarnich. 4 Szyja twoja jak wiea z koci soniowej. Oczy twoje jak sadzawki w Hesebonie, ktre s przy bramie crki mnstwa. Nos twj jak wiea Libanu, zwrcona ku Damaszkowi. 5 Gowa twoja jak Karmel, a warkocze gowy twojej jak purpura krlewska zwinita na cewki. 6 Jake pikna i jak wdziczna, najmilsza, w rozkoszach! 7 Twj wzrost podobny jest do palnly, a piersi twoje do gron winnych. 8 - (Oblubieniec). Rzekem: Wstpi na palm i uchwyc owoce jej; i bd piersi twoje jak grona winnicy, a wonno ust twoich jak jabek. 9 Gardo twoje jak najlepsze wino... (Oblubienica)...godne miego mego do picia, warg te i zbw jego do smakowania. 10 Ja nale do miego mego i do mnie pragnienie jego. 2. OBLUBIENICA PODA NAJCILEJSZEGO PO.CZENIA Z OBLUBIECEM (7,11-8,4). 11 (Oblubienica.) Przyjd, miy mj, wynijdmy na pole, mieszkajmy we wsiach! 12 Rano wstawajmy do winnic, ogldajmy, czy kwitnie winnica, czy kwiecie zawizuje si w owoc, czy kwitn jabka granatu; tam tobie dam piersi moje. Mandragory wyday wo. 13 W bramach naszych wszelakie jabka, nowe i stare, miy mj, zachowaam dla ciebie.

7
1 Sponsa. Quid videbis in Sulamite, nisi choros castrorum ? Chorus. Quam pulchri sunt gressus tui in calceamentis, filia principis ! Junctur femorum tuorum sicut monilia qu fabricata sunt manu artificis. 2 Umbilicus tuus crater tornatilis, numquam indigens poculis. Venter tuus sicut acervus tritici vallatus liliis. 3 Duo ubera tua sicut duo hinnuli, gemelli capre. 4 Collum tuum sicut turris eburnea ; oculi tui sicut piscin in Hesebon qu sunt in porta fili multitudinis. Nasus tuus sicut turris Libani, qu respicit contra Damascum. 5 Caput tuum ut Carmelus ; et com capitis tui sicut purpura regis vincta canalibus. 6 Sponsus. Quam pulchra es, et quam decora, carissima, in deliciis ! 7 Statura tua assimilata est palm, et ubera tua botris. 8 Dixi : Ascendam in palmam, et apprehendam fructus ejus ; et erunt ubera tua sicut botri vine, et odor oris tui sicut malorum. 9 Guttur tuum sicut vinum optimum, dignum dilecto meo ad potandum, labiisque et dentibus illius ad ruminandum. 10 Sponsa. Ego dilecto meo, et ad me conversio ejus.

11 Veni, dilecte mi, egrediamur in agrum, commoremur in villis. 12 Mane surgamus ad vineas : videamus si floruit vinea, si flores fructus parturiunt, si floruerunt mala punica ; ibi dabo tibi ubera mea. 13 Mandragor dederunt odorem in portis nostris omnia poma : nova et vetera, dilecte mi, servavi tibi.

8
1 Kt mi da ciebie jako brata mego, sscego piersi matki mojej, abym ci znalaza na dworze i caowaa ci, i by mn ju nikt nie gardzi? 2 Pojmam ci i wprowadz do domu matki mojej, tam mi bdziesz uczy; a dam ci napj z wina zaprawionego i moszcz z jabek granatowych moich. 3 Lewica jego pod gow moj, a prawica jego obejmuje mi. 4 - (Oblubieniec). Poprzysigam was, crki jerozolimskie, nie obudzajcie ani nie dajcie si ockn miej, pki sama nie zechce. PIE VI (8,5-14). Triumf mioci. 1. OBLUBIECY UDAJ SI DO DOMU OBLUBIENICY (8,5-7). 5 (Lud.) Ktra to jest, ktra wstpuje z puszczy, opywajca rozkoszami, oparta o miego swego? - (Oblubieniec.) Pod drzewem jaboni wzbudziem ci; tam naruszona zostaa matka twoja, tam zgwacona bya rodzicielka twoja. 6 (Oblubienica.) Przy mi jako piecz do serca twego, jako piecz do ramienia twego; bo mocna jest jak mier mio, twarda jak otcha jest zazdro; pochodnie jej pochodnie ognia i pomieni. 7 Wody mnogie nie mogy ugasi mioci i rzeki nie zatopi jej; choby czowiek da wszystk majtno domu swego za mio, wzgardzi ni jako nicoci. 2. ZAPATA (8,8-12). 8 (Bracia.) Siostra nasza maa i piersi nie ma; c uczynimy siostrze naszej w dzie, w ktry bd mwi do niej? 9 Jeli jest murem, zbudujemy na niej baszty srebrne, jei jest drzwiami, spjmy je deskami cedrowymi. 10 - (Oblubienica.) Ja jestem murem, a piersi moje jako wiea, odkd staam si u niego tak, ktra pokj znalaza. 11 - (Bracia.) Winnic mia Spokojny w owej, ktr ma ludy; poruczy j strom,
9

8
1 Quis mihi det te fratrem meum, sugentem ubera matris me, ut inveniam te foris, et deosculer te, et jam me nemo despiciat ? 2 Apprehendam te, et ducam in domum matris me : ibi me docebis, et dabo tibi poculum ex vino condito, et mustum malorum granatorum meorum. 3 Lva ejus sub capite meo, et dextera illius amplexabitur me. 4 Sponsus. Adjuro vos, fili Jerusalem, ne suscitetis, neque evigilare faciatis dilectam, donec ipsa velit.

5 Chorus. Qu est ista qu ascendit de deserto, deliciis affluens, innixa super dilectum suum ? Sponsus. Sub arbore malo suscitavi te ; ibi corrupta est mater tua, ibi violata est genitrix tua. 6 Sponsa. Pone me ut signaculum super cor tuum, ut signaculum super brachium tuum, quia fortis est ut mors dilectio, dura sicut infernus mulatio : lampades ejus lampades ignis atque flammarum. 7 Aqu mult non potuerunt extinguere caritatem, nec flumina obruent illam. Si dederit homo omnem substantiam domus su pro dilectione, quasi nihil despiciet eam.

8 Chorus Fratrum. Soror nostra parva, et ubera non habet ; quid faciemus sorori nostr in die quando alloquenda est ? 9 Si murus est, dificemus super eum propugnacula argentea ; si ostium est, compingamus illud tabulis cedrinis. 10 Sponsa. Ego murus, et ubera mea sicut turris, ex quo facta sum coram eo, quasi pacem reperiens. 11 Chorus Fratrum. Vinea fuit pacifico in ea qu habet populos : tradidit

m przynosi za owoc jej tysic srebrnikw. 12 - (Oblubieniec.) Winnica moja przede mn jest. Tysic dla ciebie, Spokojny, a dwiecie dla tych, ktrzy strzeg owocw jej. 3. ZAKOCZENIE (8,13-14). 13 (Oblubieniec.) Ty, ktra przebywasz w ogrodach, przyjaciee suchaj: daj mi usysze gos twj. 14 - (Oblubienica.) Uciekaj miy mj, a bd podobny do sarny i do jelonka na grach zi wonnych!

eam custodibus ; vir affert pro fructu ejus mille argenteos. 12 Sponsa. Vinea mea coram me est. Mille tui pacifici, et ducenti his qui custodiunt fructus ejus.

13 Sponsus. Qu habitas in hortis, amici auscultant ; fac me audire vocem tuam. 14 Sponsa. Fuge, dilecte mi, et assimilare capre, hinnuloque cervorum super montes aromatum.

10

11

Вам также может понравиться