Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
der
Indischen Litteratur.
Von
Dr. M. Winternitz,
ord. Professor an der Deutschen Universitt in Pias
Zweiter Band.
18o6
Leipzig.
C. F.
Amelangs Verla;
1920.
Copyright 1920 by
PK
Ol
09
Altenburg
Pierersche Hofbuchdruckerei Stephan Geibel & Co.
Als
ich
zum
ersten
Bande
f\
da der vollstndige zweite Band mindestens zwei Jahre spter werde erscheinen knnen. Doch bot die erstmalige Bearbeitung der buddhistischen Litteratur viel grere SchwierigEs erscheint daher auch keiten, als ich vorausgesehen hatte. Bandes. Doch hoffe zweiten jetzt wieder nur die erste Hlfte des noch der Schlu des Werkes da die zweite Hlfte ich im Laufe des nchsten Jahres folgen werde. Nur allzu sehr bin ich mir bewut, da eine Darstellung der buddhistischen Litteratur, die den Inhalt dieses Halbbandes bildet, bei dem heutigen Stande unseres Wissens ein khnes Wagnis
ich gehofft,
,
ist.
Ist
erst
er-
namentlich der
buddhistischen
Plitexte
aber auch manche wichtige Sanskritlitteratur noch der bersetzer und Bearbeiter, ja selbst der Herausgeber harrt. Dazu kommt, da bei der geringen Zahl
,
dem Gebiete
das die
chinesischen bersetzungen auf die Geschichte der buddhistischen Hier Litteratur werfen, kaum erst zu leuchten begonnen hat.
der reichen Handschriftenschtze, der zentralasiatischen Funde Khotan, A. Grnwedel und A. v. Le aus die M. A. Stein
Auch von
Coq
drfen wir in nchster aus Turfan mitgebracht haben der buddhistischen Kenntnis unserer Zeit manche Bereicherung wird es Immerhin erwarten. Litteratur und ihrer Geschichte
Jahrzehnte dauern, bevor alle Ergebnisse dieser Forschungen vorso sehr auch der amerikanische Und doch liegen werden.
Kollege recht hat, der mir vor einiger Zeit schrieb understand that your History of Buddhist Literature
T
is
can easily
the devil's
own
job to write'
IV
mute der Versuch einer Darstellung der Denn eine Geschichte der indischen Litteratur zu schreiben, ohne der buddhistischen Litteratur gerecht zu werden, geht heutzutage Das fr die Weltgeschichte wichtigste einfach nicht mehr an. Erzeugnis des indischen Geistes ist und bleibt doch der Buddhismus. Und wie will man den Buddhismus verstehen, ohne dessen Litteratur zu kennen ? So wie in einer indischen Religionsgeschichte die Religion des Buddha einen groen Raum einbuddhistischen Litteratur jetzt gewagt werden.
nehmen mte,
der indischen Litteratur eine klaffende Lcke aufweisen, wenn in ihr die buddhistische Litteratur nicht zur Darstellung kme.
diese Litteratur heute mehr in Ceylon und in Nepal und in Tibet zu Hause ist, als im eigentlichen Birma in Indien, so ist sie doch auf indischem Boden erwachsen, sie trgt alle
Merkmale eines echt indischen Geisteserzeugnisses, sie hat durch mehr als ein Jahrtausend das indische Geistesleben beeinflut und hngt naturgem mit der gesamten brigen indischen Litteratur aufs innigste zusammen. So mangelhaft aber
weit
auch eine Darstellung der buddhistischen Litteratur heute noch sein mu, so drfte sie doch auch fr den Fortschritt der WissenMan mu den Mut haben zu schaft nicht ohne Nutzen sein.
irren.
ber unsere Irrtmer wird die knftige Wissenschaft zu neuen Wahrheiten fortschreiten. "ber die W'erke, aus denen ich geschpft, und die Gelehrten,
ich zu
,
denen
weise
Danke verpflichtet bin geben die Literaturnachden Anmerkungen gengenden Aufschlu. Doch mchte ich es nicht unterlassen, auch hier dem verehrten Kollegen Professor Louis de La Vallee Poussin in Brssel und meinem
in
lieben
kusu
liche
Freunde und ehemaligen Schler, Professor Jyun Takain Tokio, fr manche wertvolle Zusendungen und briefMitteilungen meinen herzlichen Dank auszusprechen.
17.
Oktober 1912.
M. Winternitz.
Litteratur hier
scheint.
Seit
dem Erscheinen
Es
ist
in dieser Zeit
Gebiete der buddhistischen Litteratur geleistet worden. Von allem Wichtigen, soweit ich davon Kenntnis erhielt 1 ). habe ich in den
Nachtrgen und Verbesserungen Gebrauch gemacht, ebenso wie von den wertvollen Besprechungen, die einzelne Forscher J. Charpentier (WZKM 27, 1913, S. 8596), H. Haas (Zeitschrift fr Missionskunde und Religionswissenschaft 28, 1913,
S.
111123), P. E. Pavolini (GSAI 25, 1912, pp. 323-325)! 1913, 479483) und H. Kern
1913/14, S. 471481) meinem Etwas eingehender mute ich mich (S. 357 ff.) mit den neuesten Arbeiten von R. O. Franke und mit der Kritik befassen, die derselbe Gelehrte meinem Buch gewidmet hat, da diese den Kern meiner Darstellung betreffen. Da Franke mit seinen Anschauungen ber die Person des Buddha und die historische Bedeutung des buddhistischen Schrifttums unter den zustndigen Forschern so ziemlich allein steht, wre allerdings kein Grund, da er nicht doch recht haben knnte.
Aber
ich hoffe gezeigt zu haben, da weder der weitgehende Skeptizismus Frankes noch seine von der landlufigen Auffassung
*) Leider drfte mir manches entgangen sein. Der furchtbare Weltkrieg, der zwischen dem Erscheinen der ersten und der zweiten Hlfte dieses Bandes liegt, hat auch unsere Wissenschaft stark betroffen und die Bentzung der wissenschaftlichen Arbeiten der englischen, amerikanischen, indischen, franzsischen und italienischen Fachgenossen sehr erschwert und oft unmglich gemacht.
so
sind,
VI
sehr abweichende Betrachtung der Nikyas so berzeugend da ich an dem, was ich ber den Plikanon gesagt habe,
etwas Wesentliches zu ndern htte. Nichts Neues fand ich in der nur fr indische Leser berechneten Kompilation von G. K. Nariman, Literary History
of Sanskrit
Buddhism (From Winternitz, Silvain Levi, Huber), Auer einigen eigenen Bemerkungen des Autors ber das Divyvadna (p. 293 ff.) enthlt das Buch nur bersetzungen und Auszge aus meiner Geschichte der indischen Litteratur und aus verschiedenen Abhandlungen von S. Levi. Ed. Huber, H. Lders, J. Jolly und E. Burnouf. Die Nachtrge und Verbesserungen < beziehen sich nur aul den vorliegenden zweiten Band, in welchem ich alles auf die buddhistische und jinistische Litteratur Bezgliche vereinigen Die Nachtrge und Verbesserungen zum ersten Band wollte. sollen am Ende des dritten Bandes gegeben werden. Der dritte Band, der die Kunstdichtung (Kunstepos, Lyrik, Spruchdichtung, Drama und Erzhlungslitteratur) und die wissenschaftliche Litteratur behandelt, ist bereits im Druck und wird hoffentlich bald erscheinen knnen. Fr diese ber den ursprng-
Bombay
1920.
Bnde so war
bin ich
es
Werkes auf drei dem Verlag auerordentlich dankbar. Denn nur mglich, dem Umfang und der Bedeutung der indischen
Meinem Schler Dr. Otto Stein bin ich fr die bei der Korrektur der zweiten Hlfte dieses Bandes und bei der Revision des Index geleistete Hilfe zu Dank verpflichtet.
Bandes verflossen
ist,
,
hat der
dem Erscheinen des ersten Teiles dieses Tod tiefe Lcken in die Reihen
lieferten.
Bausteine zu diesem
Werke
Heinrich
Kern,
,
der Alt-
n d i s c h dem wir meister unter den Buddhaforschern, Ernst Littezur buddhistischen Untersuchungen einige der wertvollsten
i
Deussen., der begeisterte Erforscher dei Philosophie, und Hermann Oldenberg. der geist-
volle Darsteller
VII
und tiefgrndige Kenner sowohl der buddhistischen wie der vedischen Litteratur und Religion, der kaum ein Gebiet der Wissenschaft von Indien unbebaut gelassen hat sind kurz Und auch mein lieber Freund nacheinander dahingegangen. Leopold von Schroeder, der es vor mehr als dreiig Jahren
,
unternommen
und
Zeichen dankbarer Verehrung widmen durfte, und der dessen Fortgang stets mit liebevollem Interesse verfolgt hat, weilt nicht mehr unter den
Kultur zu schreiben,
dem
ich dieses
Werk
als
Lebenden.
An-
denken dieser Mnner unvergessen bleiben ksTyate, >denn die Tat geht nicht verloren
na
hi
karma
Prag,
29. Juli
1920.
M. Winternitz.
Inhalt.
Seite
Vorwort zur ersten Hlfte des zweiten Bandes Vorwort zur zweiten Hlfte des zweiten Bandes In den Anmerkungen gebrauchte Abkrzungen
Die buddhistische Litteratar
VVII
IX
1288
III
1\
139 26 26 134 27 60
1
17
Sara-
Erzhlungen, Lieder und Sprche (Khuddakanikya) Khuddakaptha 61 63; Dhammapada 63 65; Udna 6568; Itivuttaka 6871; Suttaniprta 71 77; Vimnavatthu und Petavatthu 77 f.; Theragth und Therigth 7989; Jtaka 89127; Niddesa 127; Patisambhidmagga 127 f.; Apadnnas 128 f.; Buddhavamsa 129131;
60134
Cariypitaka 131
134.
134
139
139 181
Milindapafiha 139-1 46 ;Kommentarenlitteratur, Atthakaths 147 163, 166 f.; Nidnakath 149152; Buddbaghosa 152 154, 157 161, 164166; Dhammapadakommentar 154 157; Dhammapla 161 164 Netti 163 f. Petakopadesal64; Visuddhimagga 164 166; Dlpavamsa und Mahvamsa 167 175 andere kirchengeschichtliche Werke 175177: sptere Plilitteratur 177181.
in
214
215229 230250
Saddharmapundarika 230 238 Krandavyha 238 240; Sukhvativyiiha 240242; Gandavyha 242; Karunpundarika 243 Lankvatra 243 f. Dasabhmlsvara, Samdhirja 244 Suvarnaprabhsa 245; Rstra;
plapariprcch 246
f.;
Prajnpramits 247
250.
IX
Seite
Die Meister und Dichter des Mahyna^ Ngrjuna 250 254 Aryadeva 254: Asanga 255 f.; Vasubandhu 256259; Candragomin 259; Sntideva 259
bis 266.
250266
Stotras,
266
277
Der Kanon
381
382-405
In
ABA =
Abhandlungen der Berliner Akademie der Wissenschaften,, und histor. Klasse. ABayA= Abhandlungen der Baj^erischen Akademie der Wissenschaften,
Philol.
AGGW =
Phil. Kl.
AKM = der Deutschen Morgenlndischen Gesellschaft. AR = Archiv fr Religionsgeschichte. BEFEO = Bulletin de l'ecole francaise d'Extreme Orient. Bhandarkar, Report 1883 '84 = Report on Search for Sanskrit Manuscripts in the Bombay Presidency during the year 1883 84, by
R. G. Bhandarkar, Bombay 1887. Report on the Search Bhandarkar, Report 188487
Abhandlungen der K. Gesellschaft der Wissenschaften zu Gttingen, Philol.-histor. Klasse. Abhandlungen fr die Kunde des Morgenlandes, herausg. von
Manuscripts in the
Bibl. Ind.
BSGW =
Bibliotheca Indica. Berichte ber die Verhandlungen der Knig!. Schsischen Gesellschaft der Wissenschaften zu Leipzig, Philol.-histor. Klasse. Bhler, Hemachandra G. Bhler, ber das Leben des Jaina-Mnches Hemachandra: Denkschriften der K. Akademie der Wissenschaften in Wien 1889. Duff C. Mabel Duft, The Chronology of India, Westminster 1899.
Ep. Ind.
Epigraphia Indica.
edited by James Hastings, Edinburgh. Gttinger Gelehrte Anzeigen. Grundri der indo-arischen Philologie und Altertumskunde, Grundri begrndet von G. Bhler, fortgesetzt von F. Kielhorn, herausgegeben von H. Lders und J. Wackernagel. Straburg, Trbner Giornale della societ Asiatica Italiana. GS AI
GGA =
GueYinot
Ind.
= Tndian Antiquary (Bombay). Ind. Stud. = Indische Studien, herausgegeben von A. Weber. JA = Journal asiatique. JAOS = Journal of the American Oriental Society. JAS = Journal of the Asiatic Society of Bengal. JBRAS = Journal of the Bombay Branch of the Royal Asiatic Society. JPTS = Journal of the Pali Text Society. JRAS = Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and
Ant.
Collection of Old and Rare Sanskrit Kvyas, Kvyamla Xtakas, Champs. Bhnas, Prahasanas, Chhandas, Alankaras, & c. (Bombay). Nachrichten von der K. Gesellschaft der Wissenschaften zu Gttingen, Philolog.-histor. Klasse. Orientalistenkongresse (Verhandlungen, Transactions, Actes). .OC Oriental Translation Fund. OTF Second Report of Operations in Search of Peterson, Report II Sanskrit MSS. in the Bombay Circle, 1883-84. By P. Peterson. (Extra Number of JBRAS, Vol. XVII.) Bombay 1884. Fourth Report on the Search for Sanskrit Peterson, Report IV MSS. in the Bombay Circle, 1886-92. By P. Peterson. (Extra Number of JBRAS, Vol. XVIII.) Bombay 1894. Fifth Report of Operations in Search of Peterson, Report Sanskrit MSS. in the Bombay Circle. April 1892 March 1895. By P. Peterson. Bombay 1896. Three Reports on a Search for Sanskrit MSS. Peterson 3 Reports with an Index of Books. By P. Peterson. (Extra Number of JBRAS, Vol. XVTII.) Bombay 1887.
Musee Guimet),
Km.
Ireland.
,
NGGW^=
= =
=A
=A
V = A
PTS
RHR =
Revue de l'histoire des Religions, Paris. Rivista degli studi orientali, Rom.
Sacred Books
SWA =
Sitzungsberichte der Berliner Akademie der Wissenschaften. of the East, edited by F. Max Mller. OxfordSIFI Studi Italiani di Filologia Indo-Iranica. Smith, Early History Vincent A. Smith, The Early History of India, Third Edition, Oxford 1914. (Diese Auflage zitiert von S. 289 an.) Sitzungsberichte der Wiener Akademie der Wissenschaften. Weber, HSS. Verz. Verzeichnis der Sanskrit- und Prakrit-Handschriften der K. Bibliothek zu Berlin. Von Albrecht Weber. IL Berlin 188891.
WZKM = Wiener Zeitschrift fr die Kunde des Morgenlandes. ZDMG = Zeitschrift der Deutschen Morgenlndischen Gesellschaft.
ZW =
Zeitschrift des
Vereins fr Volkskunde
in Berlin.
III.
Abschnitt.
).
Litteratur.
Und auch
alle
fr
die
x ber die Geschichte des Plikanons, seine Datierung und seine ) Zuverlssigkeit, hat zuerst eingehend H. Oldenberg in der Einleitung zu seiner Ausgabe des Vinayapitaka Vol. I, London 1879, gehandelt.
,
Dazu
Oldenberg ZDMG 34, 1880, 184 ff., 751 ff.; H. Oldenberg und T. W. Rhys Davids in SBE, vol. XIII Introduction H. Oldenberg, Buddhistische Studien in ZDMG 52, 1898, S. 613 ff.; T. W. Rhys Davids, Dialogues of the Buddha
vgl.
H. Jacobi und H.
;
Part I (Sacred Books of the Buddhists, Vol. II), London 1899, Preface; Buddhist India, London 1903, 167 ff. Gegen Oldenberg haben Stellung genommen I. P. Minayeff, Recherches sur le Bouddhisme, traduit du Russe par R. H. A. de Pompignan, Paris 1894 (Annales du Musee Guimet, 1882, 237 ff.; t. 5, Bibliotheque d'etudes, t. 4); A. Barth in t. 28, 1893, 241, 277 ff.; t. 42, 1900, 74 ff.; Louis de La Vallee publie par Po u ss in, Bouddhisme, Etudes et Materiaux (Memoires de Belgique, t. LV), Bruxelles 1897, l'Academie roy. des sciences pp. 1 ff. Conciles Bouddhiques I, Le Museon 1 905, S. 2 1 3 ff. the Buddhist Councils, Ind. Ant. 37, 1908, 1 ff., 81 ff.; Bouddhisme, Paris 1909, pp. 29 bis 53, 155, 166 ff., 251 undEREIV, p. 179 ff. (Gegen La Vallee Poussin
RHR
vgl. E. J.
Rapson in JRAS 1898, 909 ff.) uerst skeptisch verhlt sich auch R. Otto Franke, The Buddhist Councils at Rjagaha and Vesli in JPTS 1908, pp. 180 (vgl. A. B. Keith in JRAS 1909, p. 577 note und 1910, p. 216). Eine eigenartige Stellung nimmt K. E. Neumann in den Vorreden zu seinen Reden Gotamo Buddhos I IV, Leipzig 18961905, ein. Ferner vergleiche man die auf die Litteratur be-
indischen Litteratur.
II.
der
licht der
Litteratur treten wir in das helle TagesGeschichte ein, und wir haben gesehen, da auch das Dunkel der Geschichte der vedischen und der epischen Litteratur
buddhistischen
durch dieses Licht einigermaen erhellt wird. Das Zeitalter lt sich bestimmen, und damit ist ein Anfangspunkt gegeben von dem ab wir das Entstehen einer buddhistischen Um 480 v. Chr. ist Gotama Litteratur berechnen knnen.
erst
des
Buddha
,
und eine gut verbrgte berlieferung lt Als junger Mann von 29 Jahren soll er das Leben eines Wanderasketen ergriffen und damit begonnen haben, den Weg zum Heile zu suchen. Nach schweren inneren Kmpfen begann er als gereifter Mann die von ihm gefundene Lehre zu verknden. In die Zeit von 525 480 v. Chr. drfte also das Wirken des Buddha fallen: die Begrndung und Ausbreitung jener indischen Religion, welche bestimmt sein sollte, eine der drei groen Weltreligionen zu werden. Das Gangesland im
gestorben
1
Buddha
),
nordstlichen Indien
in
den
Reichen
war die Sttte seiner Wirksamkeit. Hier Magadha (Bihar) und Kosala (Oude)
meinde. 5. Aufl., Berlin 1906, S. 86 ff.; T. W. Rhys Davids, History of Indian Buddhism (Hibbert Lectures 1881), 3rd Ed. London 1897; Buddhism. its History and Literature (American Lectures), 2 nd Ed. New York-London 1904, p. 44 ff.; Der Buddhismus, ins Deutsche bertragen von A. Pfungst, Leipzig, Reclam Un.-Bibl. ;R. S. Copleston, Buddhism, 2nd Ed., London 1908, pp. 45 f., 167 ff.; H. Kern, Der Buddhismus und seine Geschichte in Iudien, bers, von H. Jacobi, Leipzig 1882-1884, Bd. II, 281 ff. und Manual of Indian Buddhism (Grundri III, 8), Straburg 1896, S. 1 ff., 101 ff.; R. Pischel, Leben und Lehre des Buddha, 2. Aufl., Leipzig 1910, S. 5 ff., 99 ff. ) Max Mller, General A. Cunningham und G. Bhler haben das Todesjahr des Buddha auf 477 v. Chr. berechnet (s. besonders Bhler im Ind. Ant. VI, 1877, p. 149). Auf verschiedenen Wegen sind HOldenberg, A.Barth, J. F. Fleet und V. A. Smith zu den Daten 480 bzw. 482 und 480470 v. Chr. gelangt. Abweichende Ansichten vertreten T. W. Rhys Davids (412 v. Chr.), H. Kern (388 v. Chr.) und V. Gopala Aiyer (Ind. Ant. 1908, 341 ff.), der als Todesjahr 487 v. Chr. annehmen will. Vgl. auch E. Hultzsch und Fleet im JRAS 1909, p. 27 und 981 ff. Wenn auch leider keine Einstimmigkeit in bezug auf das genaue Datum besteht, so spricht doch weitaus die grte Wahrscheinlichkeit fr ein Datum, das nicht weit von 480 v. Chr. entfernt sein kann.
mehr Anhnger um
sich scharend.
Gehrt zu diesem Jahrzehnte langen Wirken auch eine schriftGewi nicht. Wohl werden in dem stellerische Ttigkeit ?
dem Plikanon der Buddhisten, die meisten Reden und Sprche dem Buddha selbst in den Mund gelegt; es wird sogar
Tipltaka,
erzhlt, wo und bei welcher Gelegenheit Rede gehalten oder einen Ausspruch getan hat. Was davon wirklich auf Buddha zurckgeht, wird sich wohl kaum Denn Geschriebenes hat Gotama Buddha je entscheiden lassen. so wenig hinterlassen, wie Yjnavalkya, Sndilya oder Saunaka. Aber sowie von den Reden und Aussprchen dieser Weisen
gewi Vieles in den Upanisads wirklich berliefert ist, so sind auch ohne Zweifel manche Reden und Aussprche des Buddha von seinen Jngern getreu im Gedchtnis bewahrt und der NachReden wie die berhmte Predigt welt berliefert worden. von Benares ber die vier edlen Wahrheiten und den edlen
achtteiligen Pfad, die nicht nur an vielen Stellen des Plikanons, sondern auch in buddhistischen Sanskrittexten immer in demselben Wortlaut wiederkehrt, manche der im Mahparinibbnasutta berlieferten Abschiedsreden, die der Meister vor seinem
soll,
Dhammapada, im Udna, im
Itivuttaka und
schen und chinesischen bersetzungen als Worte des Buddha berlieferten Verse und kurzen Aussprche drfen wir wohl
ohne uns der Leichtglubigkeit schuldig zu machen, als von Buddha selbst herrhrend gelten lassen. Gotama Buddha hat aber nicht nur seine neue Lehre vom Leiden und dem Ende des Leidens gepredigt, sondern auch einen frmlichen Orden gegrndet er hat eine Gemeinde von Jngern um sich gesammelt, die nach strengen Vorschriften ein heiliges Leben im Sinne des
;
Meisters fhrten,
Nirvna
um
das gepriesene
zu
erreichen.
Und
Regeln und Satzungen fr diese die zehn Gebote fr die Bettelmnche (dasasllam), vielleicht auch die Bekenntnislitanei (ptimokkha) auf Buddha selbst zurckgehen.
Aus der
Zeit des
Buddha kann
also
einzelne
stammen, welche zur buddhistischen Litteratur gehren; aber in diesen Werken enthaltene Texte knnen wohl mit Recht als Worte des Buddha gelten. Auch unter den ersten Jngern des Buddha hat es gewi einzelne hervorragende Geister gegeben und manche der in unseren Sammlungen enthaltenen Reden, Sprche und Gedichte ) drften auch unter diesen Jngern des Buddha ihre Verfasser haben.
,
ja
Sammlungen
,
von Sprchen
regeln.
von Liedern
Und das Tipitaka ist nichts anderes als eine groe Sammlung solcher Sammlungen. Es ist klar, da solche Sammlungen erst den
Abschlu
litte-
nun ein solcher Es w ird nmlich berichtet, da wenige Wochen nach dem Tode des Buddha in der Stadt Rjagaha (dem heutigen Rajgir) eine von den unmittelbaren Jngern des Buddha veranstaltete Versammlung der Mnche das sogenannte erste buddhistische Konzil stattgefunden habe, um einen Kanon der Religion (Dhamma) und der
htte
Abschlu
stattgefunden.
Ordenszucht (Vinaya) 2 ) festzustellen. Gegen die Glaubwrdigkeit dieser Nachricht gerade in ihrer ltesten Form, wie sie uns im Tipitaka selbst 3 berliefert wird, spricht schon der Umstand, da sie uns zuviel zu glauben zumutet; nmlich da die beiden groen ber die Lehre und die Ordenszucht handelnden Teile des im wesentlichen Tipitaka Suttapitaka und Vinayapitaka so, wie wir sie in unserem Plikanon finden, schon kurz nach dem
)
ein hohes Alter gerade der Sprche in Versen (gth) deutet Die Versmasse der Pligths sind nach Metrik hin. Oldenberg (Gurupjkaumudi S. 9 ff.) altertmlicher als die des Rmyana. Vgl. aber auch R. Simon in 44, 1890, 8397 ber den Sloka im Pli, und Oldenberg Zur Geschichte des Sloka (Nachrichten der K. Ges. d. Wiss. zu Gttingen, phil.-hist. Kl. 1909,
J
)
Auf
auch
die
ZDMG
S. 244).
2
)
Pcli
Dhamma
(d.
i.
Sanskrit Dharma)
ist
Vinaya
fr die Ordenszucht,
die
3
)
Cullavagga XI.
was schlechterdings unmglich ganz aus der Luft gegriffen ist, ist ). anzunehmen. Es wird in ihr wohl nicht darum wir brauchen Tatsache unwahrscheinliche gewi nicht die an Erinnerung eine
htten,
Da
diese berlieferung
erhalten
da die ltesten der Gemeinde sich unmittelbar nach dem Tode des Meisters versammelten, um sich ber die Hauptpunkte der Lehre und der Ordenszucht zu einigen 2 ). Fr die Zusammenstellung eines Kanons heiliger Texte von der Art
sein,
unseres Tipitaka
des
Buddha
berlieferung
Konzil,
das
hundert
Jahre
nach
soll.
Nach dem
zucht
betreffende
4 )
zu
beseitigen.
Erst
die
spteren
auch wissen, da gleichzeitig in einer acht Monate whrenden Tagung eine Revision der Lehre stattgefunden Halten wir uns an den lteren Bericht, so drfen wir es habe. 5 als geschichtliche Tatsache hinnehmen ), da ungefhr hundert
Berichte
wollen
des Buddha ein Schisma stattgefunden Staub aufwirbelte, da eine groe Versammlung von Mnchen einberufen werden mute, um darber zu entscheiden, was in bezug auf die strittigen Punkte als das Richtige zu gelten Dies setzt aber voraus, da es damals irgendeine Richthabe.
Jahre nach
dem Hingange
schnur fr die Entscheidung solcher Fragen gegeben hat, und das kann nur ein Kanon von Vorschriften fr das Leben der Mnche gewesen sein von der Art, wie er in unserem VinayaJ )
die
vom
ff., (Vinayapitaka, Introd. p. Bd. 52, 625 f.) vorgebracht. -) Vgl. H. Kern, Manual of Indian Buddhism, p. 103-, R. Pischel, indisch in OC XIV, Leben und Lehre des Buddha, S. 5, 99 f.; E. I, 284 f.; L. de La Vallee Poussin, Ind. Ant. 37, 1908, 2 ff.
Oldenberg
XXV
ZDMG
3
)
4
)
5
)
XX, s. SBE, vol. XX, p. 409 ff. So Dipavamsa V, 27 ff., Mahvamsa IV. Sehr richtig hat Copleston (Buddhism, p. 174 f.) bemerkt, da
Cullavagga
die Tradition ber die Konzilien nicht entstanden sein wrde, wenn nicht wenigstens ein Konzil historisch wre. Da die Inder sich alles aus
Franke
meint,
ist
schlechter-
pitaka
vorliegt.
Es mu sich also im Laufe des ersten Jahrhunderts nach Buddha, wenn nicht ein Kanon, so doch mindestens ein Grundstock von Texten fr einen solchen gebildet haben. Ein wirklicher Kanon heiliger Texte wurde wahrscheinlich erst auf dem dritten Konzil zusammengestellt, das nach dem mit Legenden ausgeschmckten, aber in der Hauptsache durchaus glaubwrdigen Bericht der Chronisten von Ceylon zur Zeit des berhmten Knigs Asoka stattfand. Da, wie diese Chronisten berichten, damals die buddhistische Gemeinde bereits in zahlreiche Sekten zersplittert war und sich das Bedrfnis herausgestellt hatte, einen Kanon von Texten fr die Strengglubigen d. h. fr diejenigen, welche als Anhnger der ursprnglichen Lehre zusammenzustellen, ist von vorndes Buddha gelten wollten
Nicht minder wahrscheinlich ist da eine solche Zusammenstellung gerade in der Regierungszeit des Knigs Asoka, des groen Gnners und Anhngers der Buddhistengemeinde, stattfand. Asoka selbst wandte sich ja in
herein wahrscheinlich
es,
genug.
).
Es mute ihm
unparteiisch
da
festgestellt
da er sich nicht selbst zum Einberufer des Kanons aufwarf, sondern dies der Geistlichkeit berlie 2 ). So ist es denn auch nach der berlieferung nicht der Knig, sondern der gelehrte und hochangesehene Mnch Tissa Moggaliputta, der 236 Jahre nach dem Tode des Buddha eine Versammlung von tausend Mnchen nach der Stadt Ptaliputra (dem heutigen Patna) einberief, um
einer
Kanon von Texten der wahren Religion zusammenzustellen. wahre Religion war aber fr ihn die des Theravda, d. h. der Lehre der Altesten, der unmittelbaren Jnger des Buddha, einer Schule, zu der sich die Sekte der Vibhajjavdin
einen
Die
J
)
S.
195
ff.
Asoka hatte daher auch keinen Anla, des Konzils in seinen Edikten Erwhnung zu tun. (Vgl. Fleet im JRAS 1908, p. 493.) Aber vielleicht hat V. A. Smith recht, wenn er annimmt, da das dritte Konzil erst zwischen 242 und 231 v. Chr. stattfand, nachdem der Knig die sieben Sulenedikte herausgegeben hatte, und da dies der Grund der Nichterwhnung des Konzils in den Edikten sei. (ERE
2
)
II,
p.
126.)
bekannte.
selbst ein
Tissa, der den Vorsitz auf dem Konzil fhrte, war Anhnger dieser Sekte, und ihr Kanon ist es, der in der neun Monate whrenden Tagung des Konzils von Ptaliputra
Glaubhaft ist auch die berlieferung, da derselbe Tissa das Werk Kathvatthu, in dem alle ketzerischen Lehren der damaligen Zeit zurckgewiesen wurden, verfat und
zusammengestellt wurde.
dem Kanon
Tissa
einverleibt habe.
war
es auch
wenigstens
der zuerst Missionre nach Norden von Ceylon glauben drfen und Sden ausgesandt und die Verbreitung des Buddhismus in fremden Lndern angebahnt hat. Und ein Schler des Tissa war Mahinda, der jngere Bruder (nach einer anderen berlieferung der Sohn) des Asoka, der den Buddhismus und die buddhistischen Texte nach Ceylon gebracht haben soll. Es ist begreiflich, dass sich die Legende dieses Apostels von Ceylon bemchtigte. Aber wenn wir dem Chronisten auch nicht glauben werden, da Mahinda und die ihn begleitenden Mnche Flamingos gleich durch die Lfte nach Ceylon geflogen kamen, so brauchen wir doch nicht die ganze berlieferung zu verwerfen *), sondern drfen annehmen, da den vielen Legenden die eine geschichtliche Tatsache zu Grunde liege, da Mahinda wirklich den Buddhismus in Ceylon eingefhrt und die Texte des Kanons mitgebracht hat. Diese Texte sollen was wieder durchaus glaubwrdig klingt 2 ) zunchst mndlich berliefert worden sein, bis sie erst unter dem singhalesischen Knig Vattagmani im ersten Jahrhundert v. Chr. schriftlich aufgezeichnet wurden. Nach der Ansicht der Buddhisten von Ceylon ist nun jener Kanon, welcher auf dem dritten Konzil zusammengestellt, von Mahinda nach Ceylon gebracht und unter Vattagmani aufge,
zeichnet wurde, derselbe wie unser Plikanon oder das Tipitaka, wie wir es noch heute besitzen. Dieses Tipitaka das Wort
1 Wie es Oldenberg, Vinayapitaka, Introd. p. LI ff., tut. Vgl. dagegen Kern, Manual p. 116 f. Wenn die Chronisten berichten, da Mahinda nach Ceylon und Majjhima nach dem Himavat geschickt wurde (Dipavamsa VIII, 10) und wir in dem Snchi-Stpa einen Reliquienschrein mit der Inschrift finden (Reliquien) von Majjhima, Lehrer des Himavat^, so spricht das sehr fr die Glaubwrdigkeit der Chroniken von Ceylon. (Copleston, Buddhism, p. 173 f.) 2 S. oben Bd. I, S. 30.
:
bedeutet
Dreikorb
1
besteht
oder Krben
1.
),
nmlich:
Vi na va
pi
taka, Korb der Ordenszucht. Diese Abwas sich auf die Mnchsgemeinde (Sang ha)
Regeln der Ordenszucht, Vorschriften fr das tgliche Leben der Mnche und Nonnen, usw. 2. Suttapitaka, Korb der Suttas. Das Pliwort Sutta
entspricht
dem
Sanskrit
2
)
Stra,
kurzer Lehrsatz
hier soviel wie
bei
hat aber die alte Bedeutung den Buddhisten verloren und bedeutet
Lehrtext,
Form
einen
(Dhamma)
fnf
wird
als
Sutta bezeichnet.
d.
h.
Nikyas
3.
dieser
Abhidhammapitaka, Korb der Scholastik. Die in Abteilung enthaltenen Texte behandeln, ebenso wie die
die Religion
des Suttapitaka,
(Dhamma).
Sie tun
dies
aber in
mehr scholastischer Weise, in der Form von trockenen Aufzhlungen und schematischen Einteilungen, die sich hauptschlich auf die psychologischen Grundlagen der buddhistischen Ethik
beziehen 3 ).
p. 119 f.), dem T. W. Rhys (Hibbert Lectures pp. 49 und 252; SBE, vol. 35, p. 28 note; Buddhism, American Lectures, p. 52 f.) folgt, bedeutet das Wort Pitaka nicht Behltnis, sondern vielmehr berlieferung. Bei Ausgrabungen bediente man sich nmlich in alter Zeit der Krbe, die in einer Reihe von Arbeitern von Hand zu Hand gingen, um die ausgegrabene Erde von der Ausgrabungsstelle weiter zu befrdern: so wurde in den Pitakas der Schatz der Lehre durch eine lange Reihe von Lehrern und Schlern von alten Zeiten bis auf den heutigen Tag weiter berliefert. Im Majjhima-Nikya (II, p. 169 ed. Trenckner) wird von einer korbartigen berlieferung (pitakasampradya) der alten vedischen Mantras gesprochen. Ist es aber nicht einfacher, an Behltnisse zu denken, in denen man Kleinodien, Familienschtze, von Geschlecht zu Geschlecht aufbewahrte? z oben Bd. I, S. 229 ff. Die buddhistischen Stras sind meist ) S. sehr weitschweifig. Trenckner will auch Sutta durch Faden der berlieferung erklren (JPTS 1908, p. 121), was aber unwahrscheinJ
)
Davids
lich
ist.
)
3 Neben der Einteilung der heiligen Texte in drei Pitakas gibt noch eine ltere, schon im Plikanon selbst (z. B. Majjhima-Nikya 22, Anguttara-Nikya IV, 6) erwhnte Einteilung in 9 Angas oder
es
sich
in
unserem
ist
Plikanon
als
ein
Teil
des
Abhidhammapitaka.
Letzteres
Denn es setzt die Texte des Bestandteil unseres Tipitaka. Suttapitaka vielfach geradezu als bekannt voraus. Auch sprechen die lteren Texte, z. B. in den Nachrichten ber das Konzil von
Dhamma und Vinaya, niemals von einem Abhidhamma x ). Es wre daher an und fr sich ganz gut denkbar, da die Mitglieder des dritten Konzils, als sie die vorhandenen Texte zusammenstellten, die Bcher des Abhidhamma als die zuletzt entstandenen ans Ende stellten und zu ihnen noch
Rjagaha, immer nur von
als
Abschlu das Werk des Tissa selbst hinzufgten. Dennoch knnen wir den glubigen Buddhisten von Ceylon nicht ohne weiteres zugeben, da der auf dem dritten Konzil zusammengestellte Kanon genau derselbe ist, wie derjenige, welcher uns
in
dem
Glieder", und zwar: 1. Sutta, Lehrvortrge in Prosa, 2. Geyya, Vortrge in einer Mischung von Versen und Prosa, 3. Veyykarana, Erluterungen nach Art des Abhidhamma ('?), 4. Gth, Strophen, 5. Udna, begeisterte Aussprche, 6. Itivuttaka, kurze Reden, die alle mit den
rterungen ber wunderbare Zustnde, und 9. Form von Fragen und Antworten (?). Diese Einteilung, die auch in der buddhistischen Sanskritlitteratur vorkommt (wo statt der 9 Ahgas auch manchmal 12 Dharmapravacanas erwhnt werden), bezieht sich nicht auf einen abgeschlossenen Kanon und nicht auf bestimmte Bcher, sondern will nur die verschiedenen Arten von Texten nach Form und Vgl. Milindapanha IV, 7; Sumahgalavilsini I, Inhalt klassifizieren. p. 23 ff.; Gandhavamsa im JPTS 1886, p. 57; T.W. Rhys Davids, Buddhist Birth Stories, London 1880, p. LXII; E. Hardy, 53, 1899, S. 28 Anm.; H. Kern, Manual, p. 7; E. Senart JA 1901, Fr die Zwecke der Rezitation als religiser s. 9, t. XVII, p. 407 f. bung sind die umfangreicheren Texte des Kanons auch inBhnavras oder Lektionen eingeteilt. Vgl. SBE, vol. 20, p. 415 ff. auch von Mtiks ) Wohl aber ist neben Dhamma und Vinaya die Rede (nmlich in der stehenden Wendung Einer, der die Agamas studiert hat, der Dhamma, Vinaya und Mtiks kennt, Vinayapitaka, Mahvagga II, 21 2; X, 1, 2; Cullavagga I. 1 1, 1 XII, 1 9 f.) und diese Mtiks sind wohl die >Listen oder Aufzhlungen welche im Abhidhammapitaka weiter ausgearbeitet wurden. In buddhistischen Sanskrittexten wird das Wort mtrk (= Pli mtik) fr Abhidharmapitaka gebraucht. Vgl. Kern, Manual, p. 3 und 104.
ZDMG
10
Zunchst ist die Sprache unseres Tipitaka schwerlich dieselbe, wie die des Kanons des dritten Jahrhunderts v. Chr. Letztere kann nur MgadhI, der Dialekt der Provinz Magadha (des heutigen Bihar), gewesen sein. Dies war der Heimatsdialekt des Buddha, der ohne Zweifel in dieser Sprache zuerst gepredigt hat. Auch die Mnche, welche den Kanon in Ptaliputra, der Hauptstadt
bedient haben.
von Magadha, zusammenstellten, werden sich der MgadhI Spuren des Mgadhlkanons lassen sich noch im
Das Pli 1 ) aber, die Kirchensprache Plikanon nachweisen. 2 der Buddhisten von Ceylon, Birma und Siam ), wird zwar von diesen selbst als MgadhI bezeichnet, weicht aber von diesem
durch Inschriften, Litteraturwerke und Dialekt wesentlich ab. Allerdings bekannten Grammatiker anderen Dialekt berein. irgendeinem mit wenig stimmt es ebenso die als solche Litteratursprache, eine Das Pli ist eben ist, und worden verwendet Buddhisten ausschlielich nur von den einer aus weniger oder mehr jede Litteratursprache ist wie
uns
anderweitig
-
Freilich mu eine hervorgegangen. eine Art Kompromi solche Litteratursprache, wenn sie auch immer von doch zwischen verschiedenen Mundarten darstellt,
Mischung von
Dialekten
einem
sein.
Und
dieser
kann
so da die berlieferung'
*)
eigentlich Reihe,
Reihe p. 120 f. von Lehrern s durch welche die Texte berliefert werden), dann erst die Sprache der Texte im Gegensatz zur Sprache der sie begleitenden Kommentare, nmlich dem Singhalesischen. 2 In unseren Handschriften wird das Pli in vier Alphabeten geschrieben: singhalesisch, birmanisch, siamesisch und kambodschanisch. In den europischen Ausgaben ist allgemein die lateinische Umschrift
Trenckner JPTS
1908,
Pli in
indisch (ber den sprachlichen Charakter des Das hat E. OC XIV, 1906, p. 252 ff.) sehr wahrscheinlich gemacht. (Da-
nach ist das oben, Bd. I, S. 43 gesagte zu berichtigen.) Da im Pli noch eine Reihe phonetischer Eigentmlichkeiten des Magadhadialektes erhalten sind, haben R. Pischel, SBA 1904, XXV, p. 807 und Windisch a. a. O. p. 280 ff. nachgewiesen. Vgl. auch schon E. Kuhn, Beitrge zur Pali-Grammatik, Berlin 1875, S. 9 und E. Mller, Grammar of the Pali Language, London 1884, p. 44. Sten Konow (ZDMG 64, 1910, 103 f., 114 f., 118) sucht aber wieder die Heimat des dem Pli zugrunde liegenden Dialektes in der Gegend von Ujjein.
ruht.
11
welche Pli mit MgadhT gleichsetzt, zwar nicht wrtlich zu nehmen ist, aber doch auf einem geschichtlichen Hintergrunde
Buddhismus wurde aber auf die sprachGewicht gelegt. Es wird uns ein wenig liche Form der Texte Wort des Buddha berliefert, da es ihm nur auf den Sinn und nicht auf den Wortlaut ankomme, und im Vinayapitaka will Buddha nichts davon wissen, da seine Worte in eine einheitliche
In der ersten Zeit des
Sprache wie das Sanskrit bertragen werden, sondern er hlt es fr richtig, da jeder sie in einer seiner eigenen Sprache angemessenen Erklrung lerne 1 ). Die Litteratursprache, das Pli, kann sich daher nur allmhlich entwickelt haben und ist vielleicht erst bei der Niederschrift auf Ceylon unter Vattagmani fixiert worden. Die Mnche von Ceylon haben dann allerdings Gewicht darauf gelegt, die Texte in ihrer einmal fixierten Sprache zu erhalten und weiter zu berliefern. Und wie in sprachlicher Beziehung, so haben diese Mnche uns die Texte des in der Plisprache aufgezeichneten Tipitaka wohl auch inhaltlich whrend der letzten zwei Jahrtausende mit seltener Treue aufbewahrt und berliefert. Aber bevor sie in Pli fixiert und nach Ceylon gelangt waren, werden sie wohl auch inhaltlich manche Verheilige
nderungen erfahren haben. Sprachlich und inhaltlich wird also unser Pli Tipitaka dem unter Asoka zusammengestellten Kanon zwar sehr nahe kommen, aber doch nicht mit ihm identisch sein. Denn wir mssen zugeben, da in der Zeit vom 3. bis zum 1. Jahrhundert vor Christi, wo die Niederschrift stattgefunden hat, und vielleicht auch noch spter die Texte manche Umgestaltungen erlitten haben, da
da vielfach Kommentare in die Texte eingedrungen sind und sich mit ihnen vermischt haben. Sowohl die Sammlungen als auch die einzelnen in ihnen enthaltenen Texte werden an Umfang gewachsen sein. Die Jahrhunderte sind gewi nicht spurlos an ihnen vorbergegangen 2 ).
namentlich manches dazu
gekommen
ist,
Cullavagga V, 33; SBE, vol. 20, p. 150 f. Ein Vergleich mit der wortgetreuen berlieferung der Hymnen des Rigveda (s. oben Bd. I, S. 34 und 242) wre unangebracht. Die vedischen Hymnen waren durch ihre alte vom Sanskrit so stark abweichende Sprache geschtzt. Einschbe wren sofort als solche erkannt worden. Das Pli hingegen blieb stets die Sprache der Mnche,
*)
Nur
12
so erklren sich die zahlreichen Widersprche innerhalb des Kanons 1 ), das vielfache Nebeneinander von alten und jungen berlieferungen und das hufige Vorkommen derselben Texte
in
verschiedenen
Sammlungen 2
).
Mit diesen Vorbehalten und Einschrnkungen knnen wir aber immerhin sagen, da die Hauptmasse unseres Pli Tipitaka
hunderts
im groen und ganzen von dem Mgadhikanon des dritten Jahrv. Chr. nicht allzu sehr verschieden sein drfte. Dafr brgen uns vor allem die Inschriften des Knigs Asoka. Nicht nur atmen diese Edikte denselben Geist wie gerade die ltesten Suttas in unserem Plikanon, sondern es finden sich in ihnen auch sprachliche Anklnge an Texte unseres Kanons und Zitate, die sich nur wenig abweichend auch in unseren Texten nachweisen lassen 3 ). Aber noch mehr. In dem Edikt von Bairt (oder Bhabra) aus dem Jahre 249 v. Chr. sagt der Knig zu den Mnchen von Magadha: Alles, was Buddha der Herr gesprochen
Es war fr die Epigonen versich ihrer noch heute bedienen. hltnismig leicht, zu den alten Plitexten Zustze in der ihnen gelufigen Sprache zu machen. J 24, Solche Widersprche hat z. B. R. Otto Franke ) Vgl. auch Minayeff, Recherches etc. 1900. 1 fi) nachgewiesen.
die
(WZKM
p.
62
ff.
*)
Aus
vorkommenden Wider-
sprchen darf man aber nicht, wie dies Franke (ZDMG 63, 1909, 8 ff.) tut, sofort auf die Nichtauthentizitt und NichtOriginalitt des Kanons berhaupt schlieen. Denn wenn in dem einen Text ein Vers dem Buddha und in dem anderen dem Sriputta zugeschrieben wird, oder wenn ein Ausspruch nach dem einen Text in Rjagaha, nach dem anderen in Benares getan worden sein soll so beweist das nur da
,
,
diese legendenhaften Ausschmckungen nicht authentisch sind, es beweist aber nichts gegen die Annahme, da die Verse und Aussprche selbst authentisch sind, d. h. die alte Lehre des Buddha getreu wiedergeben. Die Argumente Frankes und anderer Kritiker sind ver-
nichtend fr den Glauben des orthodoxen Buddhisten, da jedes Wort des Kanons echt sei und auf Buddha selbst zurckgehe, aber sie beweisen nichts gegen die Annahme der europischen Gelehrten, die dem Kanon eine gewisse, wenn auch beschrnkte Echtheit und Zuverlssigkeit zuerkennen. ") Vgl. 48, S. 57 ff.; F. W. Thomas, JRAS G. Bhler, 11, 1897, S. 156 ff. Wenn 1903, p. 831 ff.; K. E. Neumann, III, Buddhos, S. 41 Anm.) von Asoka Gotamo (Reden letztere der aber als an unseren Texten herangebildet spricht, so ist das mehr gesagt,
ZDMG
WZKM
als sich
beweisen
lt.
hat, ist
13
gut gesprochen, nennt aber die Titel von sieben Texten, deren Studium er ihnen ganz besonders empfiehlt. Diese Texte lassen sich zum Teil mit denselben, zum Teil mit hnlichen Titeln 1 auch in unserem Suttapitaka nachweisen ). Aus dem zweiten Jahrhundert v. Chr. und zum Teil noch
selbst
stammen
Bharhut
zune mit wertvollen Reliefs und Inschriften bedeckt sind. Auf den Reliefs finden wir Darstellungen von buddhistischen Fabeln und Erzhlungen, denen meist auch ein Titel als berschrift beigegeben ist; und diese Titel lassen keine Zweifel brig, da die
Reliefs Illustrationen zu den
Jtakas,
d. h.
enthalten,
Auf den Denkmlern von Snchi finden des Tipitaka bilden. wir aber auch Widmungsinschriften, in denen Mnchen die Titel
pacanekyika,
Kenner (oder Lehrer) der fnf Nikyas, petaki, Kenner (oder Lehrer) der Pitakas und dhammakathika, Prediger der Religion': beigelegt werden und eine Nonne den Titel suttikinl, 2 Kennerin (oder Lehrerin) der Suttas erhlt ). Es folgt aber
Vgl.Senart,JA1884,s.8,t.III.p.478ff., 1885, t.V. p. 391 ff. und der In8, t. IX, p. 498 ff. mit einem ausgezeichneten Facsimile NeuE. K. XLnote; I, vol. Ed., p. Vinayapitaka H.Oldenberg, schrift; 11, mann, Reden Gotamo Buddhos. I, S. 135, 324, 567 und 1897, S. 159 f.; T. W. Rhys Davids JPTS 1896, p. 93 ff.-, JRAS 1898, p. 639 f.; Buddhist India. p. 169 f.; S. Levi, JA 1896, s. 9, t.Vn, p. 475 ff.; E. Hardy, JRAS 1901, p. 31 1 ff. und Asoka S- 58 ff.; V. A. Smith JRAS 1901, p. 574. Die Hyperkritik von Minayeff, 52, 1898, S. 634 ff. Recherches p. 84 ff. ist von Oldenberg 63, 1909, 325 ff. zurckgewiesen worden. Nach T. Bloch, htte die Inschrift von Bairt den Zweck gehabt, die ffentliche Vorlesung der genannten Texte anzuordnen und hierfr eine Stiftung zu machen. Leider steht in der Inschrift davon nichts. Der Stpa von Bharhut (es wird auch Bharahut, Bharaut und Barhat geschrieben) wurde vom General A. Cunningham im Jahre 1874 entdeckt und in dem Werk The Stpa of Bharhut, a Buddhist Monument ornamented with numerous Sculptures illustrative of Buddhist Legend and History in the Third Century B. C., London 1879 genau
!)
1887,
s.
WZKM
ZDMG ZDMG
beschrieben.
S.
58
ff.
und
Die Inschriften hat E. Hultzsch. ZDMG 40, 1886, 1892, p. 225 ff. herausgegeben und ber-
setzt.
die Inschriften aus der Zeit zwischen nach Hultzsch aus dem 2. oder 1. Jahrh. v. Chr. dieselbe wie die der Asoka-Edikte. Vgl. auch Mina-
daraus,
eine
14
da es
um
die
Mitte
des
Sammlung von
Pitakas bezeichnet wurde und in fnf Nikyas eingeteilt war, da es Suttas gegeben hat, in denen der Dhamma, die Religion des Buddha, gepredigt wurde, da manche dieser Suttas mit den in unserem Tipitaka enthaltenen bereinstimmten, da auch schon Jtakas genau von der Art, wie sie in dem Tipitaka enthalten sind, zum Bestand der buddhistischen Litteratur gehrten kurz, da es zur Zeit des Knigs Asoka einen buddhistischen Kanon gegeben haben mu, der, wenigstens was das Suttapitaka anbelangt, unserem Plikanon nicht unhnlich gewesen sein kann. Das lteste litterarische Zeugnis von dem Bestehen des Dreikorbs oder einer Dreiheit von Pitakas (pitakattayam) und von Nikyas findet sich freilich erst im Milindapanha 1 ), einem
dem Anfang des ersten Aber die ganze brige Jahrhunderts nach Christi angehrt. buddhistische Litteratur, die es auer dem Plikanon noch gibt, bew eist, da die in dem letzteren enthaltenen Texte in ein hohes, von dem Zeitalter des Buddha selbst nicht allzu entferntes ZeitWerk,
dessen
echter Teil
vermutlich
alter zurckreichen
und
von
der
dem Buddhismus
nach Buddhas Tode gelten knnen. Das beweist zunchst die nichtkanonische Plilitteratur, zu der die Dialoge des Milindapanha, die Chroniken von Ce}don Dlpavamsa und Mahvamsa und eine reiche an das Tipitaka sich
zwei Jahrhunderte
anschlieende Kommentarenlitteratur gehren.
Alle diese
Werke
52, yeff, Recherches, p. 134 ff. und dazu H. Oldenberg 640 ff. Die Bildwerke des Snchi-Stpa hat F. C. Maisey, Sanchi and its Remains, London 1892, beschrieben. (Nur die Tafeln in diesem Werke sind wertvoll.) Die Votivinschriften des Stpa von Snchi stammen nach Bhler (s. Ep. Ind. II, 1894, pp. 88 f., 93 und On the Origin of the Indian Brahma Alphabet, 2"d Ed., Straburg 1898, p. 16 f.), aus der ersten Hlfte des 2. Jahrh. v. Chr., nur einige wenige vielleicht erst aus dem 1. Jahrh. n. Chr. Die Steinzune von Snchi sind nach Cunningham von Asoka errichtet worden. In einer Inschrift des Knigs Kaniska kommt auch trepitaka Kenner der drei Pitakas vor (Ep. Ind.
VIII,' 176).
p. 22, wo von Mnchen die Rede ist, die Kenner der drei Pitakas, und solchen, die pancanekyik und catunekyik Kenner der fnf Nikyas und Kenner der
*)
ZDMG
Ed.
Trenckner,
tepitak,
d. h.
15
)
)
setzen das Bestehen des Tipitaka wenigstens fr die ersten nachchristlichen Jahrhunderte voraus
1
2 Aber auch die buddhistische Sanskritlitteratur bezeugt das Alter und die Treue der Pliberlieferung. Zu dieser teils in 3 gutem Sanskrit, teils in gemischtem Sanskrit ) abgefaten und der verArt verschiedensten Litteratur gehren Werke der
Eine dieser Sekten hatte auch einen eigenen Kanon in Sanskrit, von dem erst in jngster Zeit Bruchstcke bekannt geworden sind. Es zeigte sich, da dieser Kanon zwar
schiedensten Sekten.
nicht aus
dem
Pli bersetzt
ist,
berlieferung aufs
glnzendste beweist.
Denn
trotz zahlreicher
Abweichungen im Wortlaut und in der Anordnung finden sich doch auch so viele wrtliche bereinstimmungen zwischen dem Sanskritkanon und dem Plikanon, da man annehmen mu, da
den beiden Sammlungen eine einheitliche berlieferung zugrunde liegt. Aber auch in den Sanskrittexten der Buddhisten von Nepal sowie in den nur aus tibetischen und chinesischen bersetzungen 4 bekannten Werken der verschiedenen buddhistischen Sekten )
*)
Die ganze
Plilitteratur,
oft als
als
die nicht-
kanonische, wird
sdbuddhistisch bezeichnet, weil sie gegenwrtig bei den Buddhisten von Ceylon, Birma und Siam erhalten und verbreitet ist. Gegen diese Bezeichnung spricht aber der Umstand, da
zum Sden
Texte des Plikanons und der Milindapanha keinerlei Beziehungen enthalten, ja nicht einmal eine Kenntnis Sdindiens und Ceylons verraten, sondern aller Wahrscheinlichkeit nach im nrdlichen Indien entstanden sind. Da in irgendeinem Manuskript einmal der Ausdruck tmraparniyanikya vorkommt, berechtigt noch nicht, vom -singhalesischen Kanon zu sprechen, wie es La Vallee Poussin (JA s. 9, t. XX, 1902 p. 237) tut. Vgl. Rhys Davids in JRAS
die
1896, 378
2
)
f.
Noch unzutreffender
ist
als
Bezeichnung der buddhistischen Sanskritlitteratur sowie der auf ihr beruhenden buddhistischen Litteraturen von Tibet, China und Japan als nordbuddhistisch". Denn durch diese Bezeichnung werden Texte ganz verschiedener Sekten, solcher des Hinayna und des Mahyna, in einen Topf geworfen. 3 S. oben Bd. I, S. 44. 4 Um die Vergleichung der Plitexte mit den buddhistischen Sanskrittexten hat sich besonders E. Windisch, Mra und Buddha (XV. Bd. der Abhandlungen d. phil.-hist. Cl. der K. Sachs. Ges. d. Wiss. Nr. IV), Leipzig 1895, und Buddhas Gebtirt (XXVI. Bd. derselben Abhandlungen. Nr. II), Leipzig 1908, verdient gemacht. Vgl. auch
Plilitteratur
die
lt sich
ein
16
von
Texten
Je mehr uns diese budin allem wesentlichen bereinstimmt. und je eingehender sie erschlossen dhistische Sanskritlitteratur
mit
dem Plikanon
mehr erweist
es sich,
da
Oldenberg
wenn
er sagt:
Das Pliexemplar,
von unfehlbarer Korrektheit, mu doch als hervorragend gut beurteilt werden" '). Es ist ja auch kein Kanon und kein buddhistischer Text aus so alter Zeit erhalten, wie der im
natrlich nicht
ersten
in
dem
der
groe buddhistische Knig ASoka noch mit keinem Worte erwhnt wird 2 ). In Sprache, Stil und Inhalt schlieen sich die Plitexte aufs engste an die Upanisads an, whrend uns die buddhistische
Sanskritlitteratur weit
lich in diesen in
mehr an
die
Pur an as
erinnert.
Da
end-
Ceylon
sich
Anspielungen auf Ceylon finden, besttigt wieder, Kanon der Buddhisten von Ceylon, sondern einen Kanon derjenigen buddhistischen Sekte Indiens zu sehen haben, die in der Tat am meisten von dem alten Budkeinerlei
in
da wir
dhismus bewahrt
hat
als
Theravda,
Aber
die
und ihre Lehre mit einigem Recht als Lehre der ersten Jnger des Buddha,
bezeichnen durfte.
nicht nur als Quelle fr unsere Kenntnis des Buddhis-
vom
uns hier in erster Linie angeht berragen die Plitexte Standpunkte rein litterarischen
T
w as
Oldenberg,
p.
ZDMG
52, 654
ff.,
166
ff.;
La Vallee Poussin
Barth,
RHR
t.
41, 1900,
ff., 362; und M. Anesaki, Le Museon, N. S., VI, 1905, VII, 1906, p. 33 ff. Auch die Mahynatexte setzen einen dem Tipitaka hnlichen Kanon voraus, der sich zu ihnen verhlt wie das Alte zum Neuen Testament. (Kern, Manual, p. 3 n. 4.) ') 1900, t. 42 p. 57, 52, S. 673. Selbst A. Barth 1900, t. 41 p. 170) vgl. Journal des savants 1899, p. 631 und gesteht zu, da die Pliberlieferung doch durch ganz andere Garantien gesttzt wird als die unzusammenhngende Masse der Schriften des
1903,
p.
359
p.
23
ff.;
ZDMG
RHR RHR
Nordens.
2
)
So
sorgfltig geflscht
,
die
haben die Inder nie, da sie, wenn Asoka Anspielungen ausgemerzt htten, um den
zu
erwecken.
Vgl.
Rhys Davids,
alle
17
Litteratur.
x
anderen
Erzeugnisse
der
buddhistischen
Das
).
I.
Das Suttavibhahga
2. Pcittiya.
bestehend
aus
1.
Prjika
und
II.
bestehend
aus
1.
Mahvagga und
III.
1 Eine Gesamtausgabe der heiligen Schriften des Tipitaka in 39 Bnden (in siamesischen Typen) hat der Knig Cullankarana von Siam zur Feier seines fnfundzwanzigjhrigen Regierungsjubilums im Jahre 1894 in Bangkok drucken lassen und mit bewundernswerter Freigebigkeit an europische und amerikanische Bibliotheken verteilt. Vgl. R. Chalmers, JRAS 1898, p. 1 ff. und Ch. Lanman, JAOS, vol. XVI, 1895, Proceedings CCXLIVff. Die meisten Texte sind auch durch die Pli Text Society herausgegeben worden. Auszge aus dem Tipitaka sind bersetzt von K. E. Neumann, Buddhistische Anthologie, Leiden 1892; Henry Clarke Warren, Buddhism in Translations, Cambridge, Mass. 1896 (Harvard Oriental Series, vol. 3); Julius Dutoit, Das Leben des Buddha, Leipzig 1906; M. Winternitz, Buddhismus, in A. Bertholet, Religionsgeschichtliches Lesebuch, Tbingen 1908, Einzelausgabe 1911; Karl Seidenst cker, PliBuddhismus in bersetzungen, Breslau 1911. 2 Der Text des Vinayapitaka ist vollstndig herausgegeben von H. Oldenberg, London 18791883 in fnf Bnden. 3 Kern, Manual, p. 2 und La Vallee Poussin, Bouddhisme, Etudes et Materiaux, p. 27 halten das Vinayapitaka fr lter. Nach R. Otto Franke (JPTS 1908, pp. 8 ff., 68 ff., 74) wren Mahvagga und Cullavagga des Vinayapitaka jnger als Dlghanikya. K. E. Neumann (Vorreden zu Bd. I und III der "Reden Gotamo Buddhos) glaubt, da aus dem Suttapitaka "allmhlich Vinayapitaka und spter Abhi) ) )
dhammapitaka teils ausgeschieden, teils weitergebildet worden sei. Dafr spricht, da tatschlich manche von den Stras ber Vinaya handeln und manche ebenso scholastisch sind, wie die AbhidhammaAber es ist ja auch mglich, da die Zusammenstellung von texte. Suttapitaka und Vinayapitaka gleichzeitig erfolgte.
Winternitz, Geschichte der
indischen Litteratur.
II.
Suttavibhariga
sind
18
ist
unter Sutta
')
hier
Ptimokkha
227 Artikeln bestehendes Sndenregister, welches an den Neu- und Vollmondstagen in feierlicher Versammlung der Mnche, beziehungsweise der Nonnen, vorgetragen wurde, wobei der Leiter der Zeremonie nach jedem Satze die Anwesenden fragte, ob irgend jemand sich
zu verstehen.
Dies
ein aus
der genannten Snde schuldig gemacht habe. War dies der Fall, Die Einfhrung so mute der Snder seine Schuld bekennen.
dieser sogenannten Uposathafeier
selbst
geht wahrscheinlich auf Buddha ) zurck, und das Ptimokkha gehrt gewi zum ltesten Bestand der buddhistischen Litteratur. Der Text dieses Snden2
registers,
liefert 3 ),
obwohl
in
vibhanga tatschlich eingeschlossen. Denn dieses ist nichts anderes als ein alter, zu kanonischem Ansehen gelangter Kommentar zum Ptimokkha. Und zwar wird hier jedes Sutta, d. h. jeder einzelne Artikel, Wort fr Wort erklrt, und auerdem einem jeden irgendeine Erzhlung vorausgeschickt, in der berichtet wird, wo und bei welcher Gelegenheit der Buddha selbst die betreffende VerJ
)
Mehr im Sinne
S. 229.
Bd.
I,
-')
Das Pliwort Uposatha ist das Sanskrit Upavasatha, welches Fasten bedeutet. Durch Opfer, Gebete und Fasten feierten nmlich die brahmanischen Inder die Neu- und Vollmondstage-, und die buddhistische Uposathafeier mit der Beichtzeremonie ist nur ein berlebsei des alten brahmanischen Brauches. Eine schne Schilderung der Uposathafeier nach dem Vinayapitaka gibt Oldenberg, Buddha, S. 421 ff. Vgl. Pischel, Leben und Lehre des Buddha, S. 87. 116 f Die Feier, wie sie noch heutigen Tages von den Mnchen in Ceylon begangen wird, beschreibt J. F. Dickson im JRAS 1875 (abgedruckt
in Translations, S. 405 ff.). herausgegeben und bersetzt von J. F. Dickson im JRAS 1876, S. 62 ff., und noch einmal bersetzt von Rh ys Davids und Oldenberg in SBE XIII, p. 1 ff. Er ist auch in einer tibetischen und vier chinesischen Versionen vorhanden, ein Beweis, da er zum Gemeinbesitz aller Buddhisten gehrt. Vgl. Oldenberg ZDMG Bd. 52, S. 645 f.; Kern, Manual, S. 74 ff., 85 ff. Das Wort Ptimokkha
in
Warren, Buddhism
3
)
Der Text
ist
(Sanskrit Prtimoksa)
ist
Kern, Manual 74 Anm. und Oldenberg, Buddha 428 Anm. 2) die alte Erklrung > Freisprechung, Absolution (SBE XIII, p. XXVII f.)
fr wahrscheinlich.
19
Ordnung erlassen hat 1 ). Nach den beiden Hauptklassen von Snden, den Prjiks, welche Ausstoung aus dem Orden zur Folge haben, und den P c 1 1 y s fr welche Shnen vorgeschrieben sind, benennen sich die beiden Bcher des Suttavibhanga. Eine Art Fortsetzung und Ergnzung zum Suttavibhanga 2 bilden die Khandhaks, d.h. Abschnitte ), welche die Vorschriften fr die verschiedenen Einrichtungen des Ordens (Sangha) geben und das ganze Verhalten der Mnche und Nonnen in ihrem tglichen Leben regeln. Und zwar enthalten die zehn Abschnitte
i
des
Mahvagga,
fr
d. h.
Vorschriften fr die
feier,
Aufnahme in den Orden, fr die Uposathadas Leben whrend der Regenzeit und fr die am Ende
der Regenzeit stattfindende Pavranfeier, ferner die Regeln fr die Beschuhung, die Sitz- und Fahrgelegenheiten, die Arzneimittel
Bekleidung der Mnche, endlich die Regelung der Rechtsverhltnisse und des rechtlichen Verfahrens im Orden, namentlich in dem Falle von Schismen. Der C u 1 1 a v a g g a d. h. die kleinere Abteilung, handelt in den neun ersten Abschnitten ber das Disziplinarverfahren in geringfgigeren Angelegenheiten, ber
und
die
verschiedene Shnen und Buen, ber die Beilegung von Streitigkeiten, ber das tgliche Leben der Mnche, ber Wohnungen
und Wohnungseinrichtungen, ber die Pflichten der Mnche gegeneinander und ber die Ausschlieung von der Ptimokkhazeremonie.
Sowie das Ptimokkha dem Suttavibhanga zugrunde liegt, so hat es auch fr die in den Khandhaks vorgeschriebenen Akte und Zeremonien alte Formulare, die sogenannten K a m m a v c d. h. Worte fr die Handlungen, gegeben. Diese bilden ebenso wenig wie das Ptimokkha einen Bestandteil des Tipitaka 3 ), sondern sind nur in den Khandhaks
Abschnitt des Cullavagga.
,
Da das Ptimokkha den Kern des Suttavibhanga bildet, da Kommentar und einleitende Geschichten erst nach und nach hinzugekommen sind, und da berhaupt das ganze Vinayapitaka allmhlich aus dem Ptimokkha herausgewachsen ist, hat Oldenberg (Vinayapitaka, Introd. p. XV ff.) sehr wahrscheinlich gemacht. Das Ptimokkha wird in Dhammapada 185 erwhnt.
J )
2
)
von
Rhys Davids
und
Oldenberg
in Vol. XIII,
)
XVII und
XX
der
SBE.
2*
3 Upasampad-Kammavc, Formulare fr die Aufnahme in den Orden, hat zuerst F. Spiegel (Kammavakva, liber de officiis sacer-
eingeschlossen,
hnlich
20
wie die Mantras oder Gebete in den vedischen Brhmanas und Stras. Eine Art Anhang zum CullaAbjedenfalls erst spter hinzugefgten vagga bilden die
schnitte
denen die Geschichte der beiden ersten Da sich Konzilien von Rjagaha und Vaisli l ) erzhlt wird. auch dieser Anhang nur mit der Geschichte des Ordens befat, knnen wir sagen, da der eine und einzige Gegenstand
in
XI und XII,
der
die
Mnchsgemeinde
oder
der
Aber ganz so wie im Suttavibhanga werden auch in den Khandhaks die Regeln und Vorschriften durch Erzhlungen denen darber berichtet wird, wann und in eingeleitet 2 ), bei welcher Gelegenheit sie vom Buddha verkndet wurden. Diese Erzhlungen sind natrlich erfunden und haben keinerlei geschichtlichen Wert; zumeist sind sie ganz schablonenhaft und auch vom litterarischen Standpunkt wertlos. Aber glcklicherweise nicht
alle.
Kapitel
des
Mahvagga 3 )
Buddhalegende.
In schner, altertmlicher Sprache wird hier erzhlt, wie Gotama Buddha die Erleuchtung (Bodhi) erlangte, wie er sich entschlo,
seine Lehre zu verknden, und wie er seine ersten Jnger gewann. Hier wird z. B. die Legende von dem edlen Jngling Yasa erzhlt,
S.
herausgegeben. Der letztere schildert auch die Aufnahme-Zeremonie, wie sie heute noch in Ceylon stattfindet. Andere Kammavc wurden herausgegeben, bzw. bersetzt von O. Frankfurter, Handbook of Pli, London 1883, Herbert aynes (JRAS 1892, p. 53 ff.; vgl. auch ff. und p. 380), Sarat Candra Das im JASB 63, part 1, 1894, p. 20
pp. 1-7).
S.
oben
S. 4
ff.
In bezug auf den Stil stimmen die Erzhlungen in den Khandhaks mit denen im Suttavibhanga so berein, da man annehmen mu, da sie derselben Zeit angehren. Wenn in den Khandhaks dieselbe Vorschrift behandelt wird, wie im Suttavibhanga, so ist auch
2
)
Oldenberg,
Vinayapitaka, Introd.
XXII
3
)
f.
I,
Buddha,
S.
bersetzt von
in
21
unter einer Schar von Sngerinnen und Tnzerinnen zubringt, einmal aber mitten in der Nacht aufwacht und die schnen Frauen
blick ihn Ekel
er
entflieht
verschiedenen hlichen Stellungen erblickt, bei welchem Anund berdru an den Freuden dieser Welt erfat
dem Leben der Wollust, eilt zum Buddha und wird Die sptere Buddhalegende erzhlt diese Geschichte von dem Prinzen Siddhrtha, dem nachmaligen Buddha, selbst. Ein eigenartiges Kulturbild entrollt die Geschichte von der Bekehrung
Mnch.
einer Schar junger
Mnner,
die
um
und
sie
sich
Weib
hat,
nimmt
eine Dirne
Mnnern
ihre
Sachen
stoen
luft davon.
Whrend
jungen Leute
sie verfolgen,
Buddha und fragen ihn, ob er nicht ein Weib gesehen habe. Der Buddha fragt, ob sie nicht besser tten, sich selbst zu suchen, anstatt ein Weib, und benutzt den Anla, ihnen die Lehre zu predigen, worauf sie alle Mnche werden.
auf den
Auch an Wundergeschichten,
in
denen
Schlangenknige
und
Gtter eine Rolle spielen, fehlt es nicht. Die schnste aller dieser Bekehrungsgeschichten ist aber die von der Bekehrung der beiden
Freunde Sriputta und Moggallna, die nachher zu den Lieblingsjngern des Buddha gehrten '). Auch die ersten Predigten des 2 Buddha so die Predigt von Benares und die Feuerpredigt )
Geschichte erzhlt, wie der Buddha seine Vaterstadt besucht und Im Cullavagga seinen Sohn Rhula in den Orden aufnimmt. finden wir dann die Erzhlungen von dem reichen Kaufmann Anthapindaka, der seinen Park dem Orden schenkt; von Devadatta, dem Feind und Nebenbuhler des Buddha, der das erste Schisma in der Gemeinde veranlat; von der Grndung des Nonnenordens, zu der Buddha nur ungerne auf Bitten und Drngen
In einem spteren Abschnitt des
die
7 f.; 14; 15 ff.; 23 f. Dutoit a. a. O., S. 88 ff., I, Alle diese Geschichten enden damit, da die Bekehrten in den Orden aufgenommen werden. Sie bilden daher eine ganz natrliche Einleitung zu dem Abschnitt ber die Aufnahme in den Orden. 2 81 ff., 119 ff.; ) Sie sind oft bersetzt, so von Dutoit a. a. 0. S. Oldenberg, Buddha, 147 ff., 211 f.; Pischel, Leben und Lehre des
J
)
Mahvagga 3 ) wird
Mahvagga
12 c
>
101
ff.,
ff.
Buddha 28
3
)
f.,
30
f.
I,
54.
ff.
22
seiner Ziehmutter Mahpajpatl, die in
einen
Zustimmung
blo ad hoc erfunden sind und sonst weder geschichtlichen noch sagengeschichtlichen Wert haben, findet sich manches schne und wertvolle Stck. Eine in ihrer Schlichtheit rhrende Er. Zhlung dieser Art ist die folgende:
lich
Zu jener Zeit hatte einmal einer der Mnche einen schweren Anvon Kolik und lag in seinem eigenen Unrat da. Damals machte gerade der Herr mit seinem Begleiter Ehrwrden Ananda die Runde durch die Schlaf statten und kam zu dem Gemach, wo jener Mnch weilte. Da sah der Herr diesen Mnch in seinem eigenen Unrte daliegen, und nachdem er ihn gesehen, trat er an sein Lager heran und sprach zu ihm: Was fehlt dir, Mnch? Ich habe Kolik, Herr. Hast du einen Mnch zur Pflege? Nein, Herr. Warum pflegen dich die Mnche nicht? Ich bin den Mnchen zu nichts ntze, darum, Herr, pflegen sie_ mich nicht. Da sprach der Herr zu Ehrwrden Ananda: Geh, Ananda, hole Wasser und la uns diesen Mnch hier baden. Jawohl, Herr, sagte Ehrwrden Ananda, dem Meister zustimmend, und holte Wasser. Und der Herr go das Wasser ber den Mnch, und Ehrwrden_Ananda wusch ihn ab; der Herr fate ihn beim Kopf und Ehrwrden Ananda bei den Fen, und sie hoben ihn auf und legten ihn auf ein Bett. Da nun, aus diesem Anla und bei dieser Gelegenheit, berief der Herr eine Versammlung der Mnchsgemeinde und richtete an die Mnche die Frage: Ist, ihr Mnche, in dem und dem Gemach ein Mnch krank? Jawohl, Herr. Was fehlt jenem Mnch, ihr Mnche? Er hat Kolik, Herr. Hat er, ihr Mnche,
fall
jemand zur Pflege? Nein, Herr. Warum pflegen ihn die Mnche nicht? Dieser Mnch, Herr, ist ihnen zu nichts ntze, darum pflegen ihn die Mnche nicht. Ihr habet, Mnche, weder Mutter noch Vater, die euch pflegen knnten. Wenn ihr, o Mnche, einander nicht pfleget, wer soll euch dann pflegen? Wer, o Mnche, mich pflegen wrde, der 2 soll den Kranken pflegen
).
Andere
sie
dieser Geschichten
in
whren 3 ).
>)
So wenn
z.
Knaben
O. 137
Dutoit
a.
a.
bis 198.
(Was
diese Stelle (Mahvagga VIII, 26) uns an Matth. 25, 40 einem dieser meiner geringsten Brder getan habt, das habt ihr mir getan) erinnert, so ist doch die Situation eine ganz andere und die hnlichkeit gewi nur eine zufllige. 3 In dieser Beziehung bildet das Vinayapitaka eine wertvolle Ergnzung zu den brahmanischen Grhyastras. S. oben Bd. I, S. 234 f.
2
)
So sehr
ihr
;:
23
sie
was
vom Schreiben wunde Finger, vom Rechnen Brustschmerzen bekommen und beim Malen sich die Augen verderben knnte, und daher beschlieen, ihn Mnch
w ie
T
sie
erwgen, da er
bequemste Broterwerb sei Nicht nur kulturgeschichtlich beraus interessant, sondern auch voll kstlichen Humors sind die Geschichten vom Arzt Jlvaka 2 ), von denen hier wenigstens ein ganz kurzer Auszug gegeben sei
werden zu
lassen, weil
dies
der
).
Die Stadt Rjagaha wetteifert mit der groen Stadt Vesll an und Glanz. Zur Herrlichkeit der letzteren trgt nicht wenig die berhmte Hetre Ambapll bei, die fr eine Nacht fnfzig Gulden begehrt. Um auch Rjagaha in die Hhe zu bringen, wird dort auf Befehl des Knigs die schne und gebildete Slavati als Hetre eingesetzt, und sie verlangt hundert Gulden fr eine Nacht. Diese wird schwanger, verheimlicht aber mit Rcksicht auf ihren Beruf ihre Schwangerschaft, und nachdem sie ein Kind geboren hat, lt sie es in einem Krbchen aussetzen. Das Kind wird von Prinz Abhaya gefunden, der es aufziehen lt und ihm den Namen Jlvaka gibt. Als Jlvaka aufgewachsen ist, begibt er sich zu einem berhmten Arzt in Takkasil (Taxila) in die Lehre. Nach siebenjhrigem Unterricht legt er sein Examen ab. Dieses besteht darin, da sein Lehrer ihm einen Spaten gibt und ihn beauftragt, ihm aus der Umgebung von Takkasil alle Pflanzen zu bringen, die nicht als Heilkruter verwendbar sind. Jlvaka kommt zurck und erklrt, weit und breit keine derartige Pflanze gefunden zu haben. Damit ist der Lehrer zufrieden, gibt ihm einiges Reisegeld und lt ihn ziehen. Das Geld ist bald alle, und um etwas zu verdienen, meldet er sich in einer Stadt, wo er hrt, da die Frau eines reichen Kaufherrn schwerkrank ist, als Arzt. Jlvaka gibt ihr etwas Butterschmalz in die Nase, dieses kommt ihr in den Mund und sie spuckt es aus, worauf sie die Magd auffordert, das Schmalz aufzubewahren. Schon ist Jlvaka um sein Honorar besorgt, da er die Frau fr geizig hlt. Diese beruhigt ihn aber; sie ist nur eine tchtige Hausfrau, das Schmalz knne von den Dienstboten noch als Schmiere oder fr die Lampe bentzt werden. Sie wird gesund und belohnt den Arzt mit 4000 Gulden auch ihr Sohn, ihre Schwiegertochter und ihr Gemahl geben ihm je
Ruhm
Auch
im alten Indien sind Aufzhlungen von Diebsthlen, sexuellen Vergehungen und Verbrechen aller Art) nicht unSitte
und
manche Abschnitte
wichtig.
Mahvagga I, 49. Mahvagga VIII, 1. Die Geschichten enden damit, da Jlvaka dem Buddha ein Geschenk von Kleidern macht, und bilden daher die
x
)
Einleitung zu
dem
4000 Gulden,
24
Wagen
wo er dem Prinzen Abhaya das erworbene Geld als Entschdigung dafr, da er ihn aufgezogen, berreicht. Dieser nimmt es nicht an, wnscht aber, da Jivaka in Rjagaha seinen Wohnsitz aufschlage. Nachdem er den alten Knig Bimbisra von einem unangenehmen Leiden befreit hat, wird er kniglicher Leibarzt
und vollzieht mancherlei merkwrdige Kuren. Einmal wird ein groer Kaufherr in Rjagaha schwer krank. Alle rzte haben Da gibt der Knig die Erlaubnis, da sein ihn schon aufgegeben. Jivaka bedingt sich zuerst ein Leibarzt den Kaufherrn behandle. Honorar von hunderttausend Gulden fr sich und ebensoviel fr den Knig aus, dann fragt er ihn, ob er imstande sein werde, auf der einen Seite, dann auf der andern Seite und schlielich auf dem Rcken je sieben Monate ruhig zu liegen. Der Kranke bejaht die Fragen, worauf ihn der Arzt ans Bett bindet, ihm die Kopfhaut auseinander schneidet,
diese waren es, die des Kaufherrn Leben zwei Wrmer herauszieht Der Kranke ist und die Wunde wieder zunht. bedroht hatten aber nicht imstande, je sieben Monate auf einer Seite zu liegen, sondern hlt es immer nur sieben Tage aus. Nach dreimal sieben Tagen ist er aber gesund. Jivaka erklrt nun, er habe nur deshalb von sieben Monaten gesprochen, weil der Patient es sonst nicht einmal sieben Tage ausgehalten htte, ruhig zu liegen. Noch manche andere Geschichten werden von der Schlauheit und 1 Geschicklichkeit des Arztes Jivaka erzhlt ), der brigens auch den Buddha rztlich behandelte und ein groer Freund des Ordens war.
Dies ist nicht das einzige Beispiel, welches zeigt, da die Verfasser oder Zusammensteller des Vinayapitaka des trockenen
Tons manchmal satt wurden und die Aufzhlung von Verboten und Verordnungen durch leichtere Erzhlungen unterbrachen. So erzhlt auch z. B. der Buddha als Einleitung zu den Regeln 2 ber den Vorrang des Alters unter den Mnchen folgende Fabel ) Es stand einmal, ihr Mnche, an einem Abhang des Himlaya
:
ein groer Feigenbaum. Unter diesem hatten drei Freunde, ein Rebhuhn, ein Affe und ein Elefant, ihren Wohnsitz aufgeschlagen. Sie lebten aber da, ohne da einer dem andern Ehrfurcht oder Gehorsam bezeigte und ohne Regelung ihres gemeinsamen Lebens. Da kam einst diesen Freunden der Gedanke: Wir wollen doch einmal sehen, wer von uns der ltere von Geburt ist, dem wollen wir dann Ehre erweisen,
als Autoritt in der Kinderheilkunde und hie der Vgl. Jolly, Medicin (im Grundri III, 10), S. 68. In der medizinischen Wissenschaft haben sich die Buddhisten auch spter vielfach bettigt. (Jolly a. a. O. S. 8 u. 1 5 f.) 2 3. ) Cullavagga VI, 6,
1
)
Er
galt
Kinderarzt.
Ermahnungen
25
Ehrfurcht bezeigen, den wollen wir hochachten und verehren und seinen folgen. Da fragten denn das Rebhuhn und der Affe den Elefanten: Wie weit, Freund, kannst du dich zurckerinnern? Als ich jung war, ihr Freunde, da schritt ich, diesen Feigenbaum zwischen den Beinen, ber den Baum dahin, und das hchste Zweiglein reichte mir gerade bis zum Bauch. So weit, ihr Freunde, kann ich mich zurckerinnern. Dann fragten das Rebhuhn und der Elefant den Affen: Wie weit, Freund, kannst du dich zurckerinnern? Als ich jung war, ihr Freunde, da setzte ich mich auf die Erde nieder und fra das hchste Zweiglein dieses Feigenbaumes. So weit, ihr Freunde, kann ich mich zurckerinnern. Dann fragten der Affe und der Elefant das Rebhuhn: Wieweit, Freund, kannst du dich zurckerinnern? Dort, ihr Freunde, in jener Lichtung stand ein groer Feigenbaum, von dem a ich eine Frucht und entleerte den Kot auf diesem Platze hier, und daraus ist der Feigenbaum da entstanden. So bin denn ich, ihr Freunde, der lteste von Geburt. Da sprachen der Affe und der Elefant zum Rebhuhn Ja, Freund, du bist unter uns der Alteste von Geburt, darum wollen wir dir Ehre erweisen, Ehrfurcht bezeigen, dich wollen wir hochachten und verehren und deinen Ermahnungen folgen.
:
Aber auch ernste Erzhlungen von reinster, echt buddhistischer Moral sind gelegentlich eingefgt- so die rhrende Geschichte von dem Prinzen Lebelang, der alles aufbietet, um die
Ermordung
seiner Eltern
zu rchen, in
dem Augenblicke
aber,
ganz in seine Hand gegeben ist, das schon gezckte Schwert wieder in die Scheide steckt und auf die Rache verzichtet *). Endlich fehlen auch die Gleichnisse, die in den Predigten und Sprchen eine groe Rolle spielen im Vinayapitaka nicht. So werden z. B. im Cullavagga (IX, 1, 3 f.) in einem sorgfltig ausgefhrten Gleichnis acht Eigenschaften des Ozeans mit acht Eigentmlicihkeiten der buddhistischen Lehre und Ordenszucht verglichen. Her begegnet uns der oft zitierte Satz:
der Mrder, der Knig Brahmadatta,
,
wo
Gleichwie, ihr Mnche, der groe Ozean nur einen Geschmack Geschmack des Salzes, also, ihr Mnche, hat diese Religion und Ordenszucht nur einen Geschmack, den Geschmack der Erlsung.
hat, den
Im Auszug wiedergegeben von Oldenberg, Buddha, S. 345 ff. Legende, wie Copleston, Buddhism p. 103 note, vermutet, durch die biblische Erzhlung von David und Saul (I Sam. 24) beeinflut
J
)
Da
die
sei,
26
Eine gewisse hnlichkeit zeigen die Vinayapitakatexte mit Hier wie dort finden wir Regel den vedischen Brhmanas. vidhi und Sinneserklrung (arthavda) nebeneinander, und zu
(
letzterer
die sich
).
wie Oasen in der Wstenei der religisen Technik ausnehmen * Ein unbedeutendes und viel jngeres Erzeugnis, vielleicht 2 erst das Werk eines singhalesischen Mnches ), ist der Parivra, das letzte Buch des Vinayapitaka. Es sind dies neunzehn kleinere
Texte, Katechismen, Indices, Appendices, Listen u. dgl., ganz von
Art der den Veda- und Vedhgatexten angehngten Anukramanls und Parisistas. Mit den wohl auch aus derselben Zeit stammenden Texten des Abhidhammapitaka haben sie die Form von Fragen und Antworten gemein.
der
Wie
d.
Sahgha,
und das
h.
Ordens
so
ist
Dhamma,
Im
h. die
Religion des
Buddha und
auch
frhesten Jnger.
was fr uns hier das Wichtigste ist Dialoge und Erzhlungen sowie in Sprchen und Liedern die die der Buddhismus hervorgebedeutendsten Litteraturwerke
,
bracht hat.
fnf
Nikyas
oder
Samm-
Dighanikya, II. Majjhimanikya, III. Samyuttanikya, IV. Ahguttaranikya und V. Khuddakanikya. Zu letzterem gehren die folgenden Texte: 1. Khuddakaptha, 2. Dhammapada, 3. Udna, 4. Itivuttaka, 5. Suttanipta, 6. Vimnavatthu, 7. Petavatthu, 8. Theragth, 9. Therlgth, 10. Jtaka, 11. Niddesa, 12. Patisambhidmagga, 13. Apadna, 14. Buddha),
und
zwar:
I.
vamsa und
1
)
15. Cariypitaka.
S.
Vgl. oben
I,
2
)
SBE
XIII, p.
XXIV.
ganze Tipitaka
22 f.) wird aber das Nikyas eingeteilt und er rechnet Vinayapitaka und Abhidhammapitaka zum Khuddakanikya. Ebenso Gandhavamsa (JPTS 1886, p. 57).
3
)
bilden
27
ersten Nikyas oder Sammlungen Lehr vortrage. Dies sind entweder Reden des Buddha (zuweilen auch eines seiner Jnger), denen blo eine kurze Einleitung vorausgeht, in der erzhlt wird, wo und bei 2 welcher Gelegenheit der Buddha die Rede gehalten hat ); oder mit Rahmenerzhlungen (Itihsa - samvda, sind Dialoge es Itihsa-Dialoge) von der Art, wie wir sie schon in den Upanisads und im Mahbhrata kennen gelernt haben. Doch ist die Form der Suttas in der Regel die prosaische. Nur hier und da wird in manchen Suttas die Prosa durch Verse (Gths) unterbrochen,
der
vier
*
oder
die
zum
Teil Zitate,
zum
der
indischen
Litteratur
zur
Hebung
die
markanten Stellen
I.
allzeit beliebt
waren 3 ).
Der Dlghanikya,
4
),
Sammlung
vortrge
besteht aus
einzelne irgendeinen
behandelt
und ebensogut
Werk
gelten knnte.
Brahma jlasutta,
ist
Fr Sutta wird oft auch der Ausdruck Suttanta gebraucht. Daher der typische Anfang eines jeden Sutta mit den Worten Also habe ich gehrt (evam me sutam); einst weilte der Herr usw.
2
)
B. in Svatthi im Garten des Anthapindaka). 3 Hier wird folgendes z. B. Strophen mit den Worten: ) Wenn gesagt (tatth' etam vuccati) eingeleitet werden, so geben sie sich selbst
(z.
Wenn hingegen als Zitate zu erkennen (z. B. in Dlghanikya 30). bedeutsame Worte in Versform dem Buddha in den Mund gelegt und diese Verse mit Stzen wie Dies sprach der Meister oder Der Herr redete ihn mit folgenden Versen an eingeleitet werden (z. B. Dlghanikya 31; Majjhimanikya 7, vol. I, p. 39; 34, vol. I, p. 34), so sind das Verseinlagen, die dem Verfasser des Sutta selbst angehren werden, wenigstens im allgemeinen, denn einen scharfen Unterschied zwischen eigenem und fremdem Litteraturgut hat man im alten Indien nie
gemacht.
W. Rhvs Davids und J. E. Car1890, vol. II, 1903, vol. III, 1911. Die 7 Rhys Davids, Dialogues of Suttas 123 sind bersetzt von T. the Buddha I, II (= Sacred Books of the Buddhists, vols. II, III), London 1899 und 1910; die Suttas 113 von K. E. Neumann, Die Reden Gotamo Buddhos aus der lngeren Sammlung Dlghanikyo des PliKanons, I. Bd., Mnchen 1907. Die Suttas 13, 16 und 17 hat Rhys
4
)
Herausgegeben von T.
vol.
I,
Davids
auch schon
in
SBE,
vol.
XI,
p.
158
ff.,
1 ff.,
235
ff.
bersetzt.
28
Bedeutung nicht nur fr den Buddhismus, sondern fr das ganze 1 Anknpfend an religise Leben und Denken im alten Indien ). die Regeln fr das sittliche Verhalten seiner Jnger, zhlt hier der Buddha in langen Listen alle Arten von Beschftigungen, Unterhaltungen, Lebens- und Denkweisen der Brahmanen und Asketen auf, von denen der buddhistische Mnch sich fernhalten soll. Da gibt es Brahmanen und Asketen, die Reichtmer anhufen, solche, die sich an Tnzen, Musikauffhrungen, Schauder Kulturforscher stellungen und Spielen aller Art ergtzen findet hier eine interessante Aufzhlung von Volksbelustigungen andere, die sich allen mglichen Luxus gestatten, wieder andere, wir finden die sich durch Opfer, Wahrsagung und Zauberei hier ein fr die indische Volkskunde hchst lehrreiches Verzeichihren Lebensunterhalt verdienen, und endlich viele, die nis sich allen denkbaren Spekulationen ber Sein und Nichtsein, ber Anfang und Ende der Welt, ber die Seele, ihr Wesen und ihre
Geschichte
hingeben. Von allen Anschauungen werden hier aufgezhlt sich ferne halten. Buddha diesen Dingen soll der Jnger des
Gleichwie ein geschickter Fischer, wenn er in einem Teich ein feinmaschiges Netz auswirft, alle Fische, gro und klein, einfngt, so wei der Buddha in dem Brah man- Netz alle Sophisten und ihre Lehren und Spekulationen als Philosophen anzufangen
,
wertlos
und dem wahren Heil hinderlich zu erweisen. Auch das zweite Sutta, das Smannaphalasutta, der Vortrag ist ein wertvolles Zeugnis ber den Lohn der Asketenschaft fr altindisches Leben und Denken zur Zeit des Buddha; denn wir lernen hier die Anschauungen einer ganzen Reihe hervorragender nichtbuddhistischer Lehrer und Sektengrnder kennen. Fr die Geschichte des indischen Kastensystems und die Stellung,
nahme sutta
Buddha zum Problem der Kaste ist das AmbatthaDurch von ganz hervorragender Wichtigkeit. den auf und Sakyastammes des die Geschichte auf Anspielungen sagengeschichtliches, ein auch Sutta "Rsi Krsna (Kanha) hat das
des
(Nr. 3)
vielleicht
beraus lehrreich fr dem neuen Glauben, und das Verhltnis zwischen dem alten
sogar geschichtliches Interesse.
Es handeln darber Rhys Davids, Buddhism, American Lec30 ff. und F. O. Schrader, ber den Stand der indischen Philosophie zur Zeit Mahvlras und Buddhas, Straburg 1902, S. 8 ff
x
)
tures,
p.
Ktadantasutta,
zahn und Nr.
13,
,
29
Tev
in
j j
u11a
denen mit feiner, aber durchaus nicht verletzender Ironie der brahmanische Kult mit seinen blutigen Opfern und das Streben der Vedakenner nach Vereinigung mit dem Brahman lcherlich gemacht und ihnen buddhistische Opfer und Lebensideale gegenbergestellt werden. Die grundlegende
der drei Vedas
Lehre der buddhistischen Philosophie von der Verkettung der Ursachen wird in Nr. 15, dem Mahnidnasutta, dem groen Lehrvortrag ber die Ursachen behandelt, und fr die buddhistische Ethik nach ihrer volkstmlichen Seite hin ist Nr. 29, das
die
Ermahnung
des
buddhistischen Laien-
anhngers ausfhrlich dargestellt werden, einer der wichtigsten Texte in dem Plikanon x ). Aber das in jeder Beziehung bedeutendste Sutta des Dlghanikya ist Nr. 16, das Mahparinibbnasutta, der groe
2 Vortrag ber das vllige Nirvna (des Buddha) ), das sich in Form und Inhalt nicht unwesentlich von allen anderen Suttas unterscheidet. Es ist weder ein Dialog noch eine Rede ber irgend einen oder mehrere Hauptpunkte der Lehre, sondern ein
fortlaufender Bericht ber die letzte Lebenszeit, die letzten Reden und Aussprche und den Tod des Buddha. Die ltesten Bestand-
umfangreichen Berichtes gehren sicherlich zu dem ltesten Bestnde des Tipitaka und zu den frhesten Anstzen zu Es ist einer dichterischen Behandlung des Lebens des Buddha. nmlich bemerkenswert, da in dem Plikanon keine Buddhateile
dieses
biographie enthalten
J
ist
sich die
Anfnge
einer
Vgl. R. C. Childers, The Whole Duty of the Buddhist Lay1883, p. 23 ff.; Rhys Davids, Der Buddhismus (Reclam), S. 151 ff. 2 Englische bersetzt von T. W. Rhys Davids in SBE, ) Ins vol. XI und Dialogues of the Buddha, II, 78 ff., ins Deutsche von Dutoit, Leben des Buddha, S. 221 ff., und von K. E. Neumann, Die letzten Tage Gotamo Buddho's, Mnchen 1911. Im Auszug wieder)
man,
gegeben von ldenberg, Buddha, S. 227 ff. Nach Rhys Davids wre der Titel zu bersetzen: Das Buch von dem groen Dahinscheiden, nach Neumann: Das groe Verhr ber die Erlschung", aber Sutta hat mit Verhr nichts zu tun.
solchen
teils
30
r
),
teils
im Vinayapitaka
im Suttapitaka.
Da
sich
Buddha gerade
die
Erinnerung an die
letzte
Lebenszeit des Meisters und an seine letzten Reden besonders fest einprgte, und da diese mit liebevoller Treue bewahrt und
berliefert
worden
sind, ist
durchaus begreiflich.
Und
ich stehe
nicht an, in
wenige und die als kein ursprnglich gelten knnen. Denn das Sutta ist durchaus einheitliches Werk, sondern aus Stcken zusammengesetzt, die verschiedenen Zeitaltern angehren. Es mu schon in sehr alter
Aber
es sind nur
wirklich
alt
Zeit
wahrscheinlich
bald nach
dem Tode
(des
des
Buddha
ein
krzeres Sutta
stze
Buddha) gegeben haben, welches im Laufe der Zeit durch Einschiebungen und Zuvlligen Nirvna
vom
bis
es
zu
dem groen
Sutta
vom
geworden ist, das wir jetzt in unserem Plikanon finden. Alt und ursprnglich sind gewi solche Stellen, wie die im zweiten Abschnitt, wo die Geschichte von des Buddha erster Krankheit erzhlt wird, die ihn zu Beluva befiel, und die
er
Ananda
durch die Kraft seines Willens niederkmpfte, wo er dem versichert, da er nicht zu jenen Lehrern mit der geschlossenen Faust gehre, die etwas fr sich behalten, sondern die ganze Wahrheit verkndet habe, und wo er den Gedanken
je
zurckweist, da er sich
von ihm abhngig gewesen nicht ohne Fhrer Hingange und werde daher auch nach seinem Religion leiten verkndeten sein, wenn er sich nur von der ihm Seid eure Leuchten! lasse. Darum, Ananda, seid euch selbst
werfen wollte.
Der Orden
nie
Haltet fest an der Religion als eurer Leuchte, fest an der Religion als eurer Zuflucht Und ebenso alt und ursprnglich ist gewi auch die Stelle des fnften Abschnittes, wo
eigene Zuflucht!
Ananda sich in seinem Schmerze ber den bevorstehenden Hingang des Meisters nicht lnger zurckhalten kann, hinausgeht und weinend an den Trpfosten gelehnt stehenbleibt,
wir lesen, wie
worauf ihn der Buddha zurckrufen lt und grundgtige Worte des Trostes und der Anerkennung seiner liebevollen Anhnglichkeit
an ihn
')
richtet.
Den Stempel
f.
Siehe oben S. 20
31
auch die in dem Sutta verstreuten Verse an sich. Sie enthalten teils teils bedeutsame Aussprche des Buddha und seiner Jnger, eindrucksvoll Erzhlung der Momente heben sie die markantesten Whrend an allen diesen Stellen der Buddha ganz hervor 1 ).
und gar
als
spricht,
anderen Stellen desselben Textes wie einen Halbgott oder Zaubermeister Wunder wirken; ja, er prahlt mit seiner Wunderkraft,
vermge deren
Leben bis zum Ende eines Weltzeitalters verlngern knnte, und er macht dem Ananda ink Vorwrfe darber, da er zur gegebenen Zeit nicht den 3447). verstanden und ihn gebeten habe, weiter zu leben (III, Des Buddha Entschlu, zu sterben, ist die Ursache eines Erdbebens, und er benutzt die Gelegenheit, um die acht Ursachen
er,
wenn
eines
Erdbebens aufzuzhlen und daran gleich noch die Aufzhlung von anderen Dingen anzuschlieen, deren es ebenfalls Wir haben es hier mit Zustzen und acht gibt (III, 1133).
Einschben von Epigonen zu tun, die von dem Geist, der
Verfasser des alten Berichtes beseelte,
sprten.
die
In den meisten Fllen ist es auch nicht schwer, die Quellen nachzuweisen, aus denen die Zustze geflossen sind. Denn sie machen zusammen fast das ganze groe Stcke des Sutta
Sutta aus
Nichtsdestoweniger haben alle und stammen offenbar daher 2 nicht vermocht, den Charakter Erweiterungen Einschiebungen und Textes zu verwischen, der mehr als irgendein Text des Tipitaka an unsere Evangelien erinnert 3 ).
dieses
lx
j
anderer
Copleston(Buddhism,pp.
da ein
lteres episches
Gedicht, dem diese Strophen entnommen seien, unserem Sutta zugrunde liege. Ich mchte in diesen Versen eher den ersten Ansatz zu einer dichterischen Bearbeitung des Lebens des Buddha (und zwar in der Form von geistlichen Balladen) sehen.
manchen Fllen ist aber auch das Mahparinibbnasutta die Die aus der Stellen in andere Texte bergegangen sind. Paralleltexte sind zusammengestellt von Rhys Davids, Dialogues of the Buddha II, p. 72. Erst eine genaue Vergleichung des Plitextes mit den Sanskrittexten, die uns Reste eines Parinirvnastra erhalten
2
)
In
Quelle,
haben, und mit den tibetischen und chinesischen bersetzungen drfte indisch, Mra zeigen, was von dem Sutta alt und echt ist. Vgl. 52, 1898, S. 628, J. S. und Buddha, S. 33 ff. Oldenberg, 53, 1899, S. 121 ff.. J. Edkins JRAS 1881, p. 66ff. Speyer, ) Vgl. Oldenberg, Literatur des alten Indien, S. 94 f.
ZDMG
ZDMG
32
Die endgltige Redaktion des Mahparinibbnasutta kann immerhin erst in eine verhltnismig spte Zeit fallen. Ist doch an einer Stelle von der berlieferung und Autoritt der Suttas und der Vinayatexte die Rede *). Und in dem Schluabschnitt des Sutta werden sogar schon Buddhareliquien und die Errichtung von Stpas erwhnt, d. h. derselbe Buddha, der uns in dem schnen Dialog mit Ananda noch als einfacher Mensch und Lehrer entgegentrat, erscheint hier bereits als Gegenstand des Kultes, wie er durch die Denkmler erst fr die Zeit des Asoka bezeugt
ist.
14,
das
Mahpadna-
sutta, der groe Vortrag ber die Wundertaten (des Buddha), an, in welchem bereits das Dogma von den sechs Buddhas,
welche Vorlufer des Gotama Buddha waren, und die ganze mit zahlreichen Wundern, insbesondere den Wundern der Empfngnis
und der Geburt, ausgestattete Buddhalegende vorausgesetzt 21). Sie fhren wird. Mehrere Suttas sind mythologisch (Nr. 17 uns in die Welt der Gtter ein und sollen beweisen, da auch die Gtter alle ihre himmlische Herrlichkeit nur dem Umstnde verdanken, da sie in einem frheren Dasein gute Buddhisten
Am interessantesten
Sutta,
ist
Sakkapanha-
das die Fragen des Sakka enthlt. Sakka der donnerkeilbewaffnete Indra, der Knig der Gtter. Es
fr die alten Buddhisten ebenso erbaulich
mu
gewesen
sein,
wie
kaum
wagt, sich dem erhabenen Buddha zu nhern, wie er zuerst einen seiner Gandharvas, der himmlischen Musiker, vorausschickt, den
freundlich, aber
durch ein Liebeslied tut ) auch sehr herablassend empfangen wird und nun aus dem Munde des Erhabenen die groe Wahrheit lernt, da
,
hchsten Ziele nur durch die Religion des Buddha erreicht werden knnen, und wie endlich der Gtterknig, nachdem ihm
die
J
)
II, p.
123
ff.;
vgl.
Ang-uttara-Nikya, IV,
180
(vol. II,
(vol. II, p.
und Copleston, Buddhism, p. 45. In IV, lOf. 125) werden auch die Kenner der Mtiks (oben S. 9 A. 1)
167
ff.)
erwhnt.
-) Es scheint hier ein Bruchstck einer alten nichtbuddhistischen Dichtung; in das Sutta verarbeitet zu sein.
Lobgesang auf den Erhabenen im Dlghanikya ist Nr. 23,
zwischen
in
33
in
einen begeisterten
dem
das Pysisutta, der Dialog unglubigen, Seele und Jenseits leugnenden Hupt-
und dem Mnch Kumra Kassapa. Whrend sonst den Dialogen des Suttapitaka der Mitunterredner den Hauptredner, der gewhnlich der Buddha selbst ist, zumeist nur mit Worten der Zustimmung unterbricht, haben wir hier ein wirkliches, lebendig gefhrtes Zwiegesprch vor uns, das manchmal an die Platonischen Dialoge erinnert. Aber auch dieses Sutta ist nicht ursprnglich, sondern ein nicht zu seinem Vorteil erweiterter Itihsadialog der von einer anderen Sekte, vermutlich von den
ling Pysi
,
Jainas, entlehnt
ist *).
wie Nr. 32 das nur Art Abwehrzauber gegen Schlangen und Dmonen ist, Nr. 26, in welchem der knftige Buddha Meteyya, der buddhistische Messias, erwhnt wird, und die beiden letzten Suttas (SahgTtiund Dasuttara-Suttanta) die im Stile des Ahguttaranikya abgefat sind und Ausdrcke enthalten, die erst im Abhidhammaeine
Der
Ma
3
j j
man
kya
die
Sammlung
der mittelgroen
die sich
Lehrvortrge
),
von denen des Dlghanikya nur dadurch unterscheiden, da sie im allgemeinen krzer sind. Aber auch in dieser Sammlung bildet jedes Sutta ein Ganzes fr sich, und sie sind ebenso verschiedenartig wie verschiedenwertig. Schon die groe Zahl der Suttas bringt es aber mit sich, da ihr Inhalt viel mannigfaltiger ist als der des Dlghanikya. Wir finden hier Errterungen ber fast alle Punkte der Religion des Buddha ber die vier edlen
,
gibt,
Kumara Kassapa will dem Payasi beweisen, da es eine Seele trotzdem gerade die Buddhisten selbst das Dasein einer Seele leugnen. Vgl. E. Leumann in OC VI, Leiden, 1883, III, 2, 467 ff. 2 Buddho's des Suttanipto, IV, ) K. E. Neu mann (Reden Gotamo p. X) bezeichnet den Dlghanikya geradezu als eine im ganzen verhltnismig spte und oft apokryphe" Sammlung.
*) 3
)
Trenckner und R. Ch almers, London Vollstndig ins Deutsche bersetzt von Die Reden Gotamo Buddho's aus der mittleren Sammlung Majjhimanikyo des Plikanons. 3 Bde. Leipzig 1896 1902. Winter nitz, Geschichte der indischen Litteratur. II 3
Herausgegeben von V.
3 Vols.
34
ber die verschiedenen Arten der Meditation usw. Diese Errterungen sind oft nur langweilige Predigten, oft aber haben sie
auch die so beliebte und anmutige Form von Dialogen mit einer lngeren oder krzeren Einleitung, bzw. Rahmenerzhlung (ItihsaAllgemein beliebt ist die Belehrung durch Gleichnisse, dialoge). sei es da ein Gleichnis durch eine ganze Rede hindurch aus-
gesponnen wird, oder da eine ganze Kette von Gleichnissen sich durch eine Rede hindurchzieht, um eine und dieselbe Lehre immer wieder einzuschrfen. Aber auch Mythen und Legenden werden erzhlt, um daran irgendeine Lehre zu knpfen, wie in Nr. 37, wo der Besuch des Moggallna, des berhmten Jngers des Buddha, im Himmel des Indra geschildert wird. Der Mnch Moggallna bringt hier mit seiner groen Zehe den ganzen Himmelspalast ins Wanken ein Zug, der ganz an die Heiligen der brahmanischen Legenden des Mahbhrata und der Purnas erinnert. Manche der Rahmenerzhlungen machen den Eindruck wirklicher Ereignisse, wie etwa die Geschichte von Pukkusti, der in den Orden aufgenommen werden will und, whrend er hingeht, um sich Mantel und Almosenschale zu holen, von einer Kuh gettet wird (Nr. 140), woran Buddha die Belehrung knpft, da dieser Mann das Nirvna erreicht hat, trotzdem er nicht Mnch war. Oder die Geschichte von dem schwer erkrankten Mnch Channa (Nr. 144), der sich durch ffnen der Adern selbst den Tod gibt, was Buddha billigt Selbstmord sei tadelhaft, wenn man dadurch nur einen anderen Krper (in einer neuen Wiedergeburt) erlangen will, aber nicht, wenn man ins Nirvna eingeht.
* )
Wie dem
wirklichen Leben
Buddha entnommen
mutet uns auch das prchtige Assalyanasutta (Nr. 93) an. Mu es doch den stolzen Brahmanen gewi sehr unbequem gewesen sein, da Gotama die Reinheit aller vier Kasten lehrte. Da mgen denn solche Zwiegesprche ber die Berechtigung des Kastensystems, wie das zwischen dem jungen Brahmanen Assalyana und Gotama Buddha, nicht selten wirklich stattgefunden
haben.
Und
50 wieder angespielt
wird.
35
Shne des Gottes Brahman, aus dessen Mund entstanden, von Brahman gezeugt, von Brahman gebildet, Erben des Brahman. Was sagt Herr Gotama dazu?
sind leibliche
Darauf
die
richtet
Buddha
eine Reihe
dieser alle
Er sagt
z.
B.
>Was meinst du wohl, Assalyana? Gesetzt den Fall, ein gesalbter Knig aus dem Kriegerstamm lasse hundert Mnner aus verschiedenen Kasten zusammenrufen: Es sollen herbeikommen Herren aus den Familien der Krieger, der Brahmanen, der Adeligen, und sie sollen ein oberes Reibholz vom Slbaum oder Salalabaum oder Sandelbaum oder Padmakabaum nehmen, ein Feuer durch Herumdrehen (in dem unteren Reibholz) erzeugen und eine Flamme hervorbringen. Und es sollen herbeikommen Herren aus den Familien von Candlas, Jgern, Korbflechtern, Wagenbauern, Pukkusas 2 und sie sollen ein oberes Reibholz von einem Hundetrog, einem Schweinetrog, einem Wschertrog oder von Rizinusholz nehmen, ein Feuer durch Herumdrehen erzeugen und 3 nun das Feuer, das die Krieger, eine Flamme hervorbringen. Wird Brahmanen usw. mit edlem Holz erzeugt haben, Flamme, Glanz und Licht haben, und wird man dieses Feuer zu allen Feuerzwecken verwenden knnen? Wird hingegen das Feuer, das die Candlas, Jger usw. mit Holz vom Hundetrog usw. erzeugt haben, keine Flamme, keinen Glanz und kein Licht haben, und wird man dieses Feuer nicht zu allen Feuerzwecken verwenden knnen? Assalyana mu natrlich antworten, da zwischen den zwei Arten von Feuern kein Unterschied besteht, und Gotama schliet, da es sich mit den Kasten ebenso
l )
),
verhlt 4 ).
Manche der
sondern einfach
altes
Erzhlungen. So ist Nr. 86 ein regelrechtes Akhyna, in welchem in Prosa und Versen von dem schrecklichen Ruber Ahgulimla erzhlt wird, der Mnch wurde und es bis zum Arhat (dem Heiligen, der des Nirvna gewi ist)
brachte
a
)
ein wertvolles
Ein
Verschiedene Arten von Edelhlzern. Sanskrit Pukkasas, eine sehr niedrige Kaste. 3 ) Von hier an abgekrzt. 4 Majjhimanikya vol. II, p. 151 ff. Eine Errterung ber das Kastenproblem enthlt auch das 84. Sutta. Vgl. R. Ch almers, JRAS 1894, p. 341 ff. 3*
2
)
)
36
in
kehrende) Legende von dem Knig Makhadeva, der beim Erscheinen des ersten grauen Haares die Herrschaft niederlegt und Mnch wird. Eines der prachtvollsten Stcke dieser Art ist das Ratthaplasutta (Nr. 82). In schnem altem Balladenstil ich gebe nur einen kurzen Auszug wird hier folgendes
erzhlt
Der junge Frstensohn Ratthapla will Mnch werden. Seine Eltern wollen es durchaus nicht zugeben, aber dadurch, da er keine Nahrung zu sich nimmt, erzwingt er ihre Erlaubnis. Nach Jahren kommt er als Mnch in seine Vaterstadt und bettelt vor der Tre des Elternhauses. Der Vater erkennt ihn nicht und jagt ihn mit Schimpf
von der Schwelle.
ist
Von diesen kahlgeschorenen Mnchen, ruft er, unser einziger herzensgeliebter Sohn zur Weltentsagung verleitet worden. Unterdessen tritt die Amme heraus, um Speisereste wegzuwerfen. Der Bettelmnch erbittet sich diese Reste zu seinem Mahl. Da erkennt ihn die Magd als Sohn des Hauses und meldet es ihrem Herrn. Dieser kommt herbei und ladet den Sohn ein, ins Haus zu kommen. Dieser lehnt es hflich ab mit den Worten: Nicht doch, ich habe heute schon gespeist. Fr den nchsten Tag nimmt er aber
eine Einladung an. Da bereitet sein Vater nicht nur ein Mahl vor, sondern huft in dem Speisesaal Gold und Schmuck auf und heit die nchsten frheren Gemahlinnen des Ratthapla sich schmcken.
Am
Tag wird
er festlich empfangen,
bietet
ihm
alle
Schtze
und Kostbarkeiten an. Aber Ratthapla sagt nur: Wenn du meinen Rat befolgen willst, Vater, so lade all das Gold und Geschmeide auf einen Wagen und wirf es in den Ganges, wo er am tiefsten ist. Und warum ? Weil nur Schmerz und Jammer, Elend und Herzeleid daraus entstehen wird. Auch von den Frauen, die sich ihm schmeichelnd zu Fen werfen, will er nichts wissen. Nachdem er sein Mahl beendet, geht er seines Weges. Darauf trifft er mit dem Knig des Kurulandes zusammen. Dieser sagt, er begreife, da jemand, wenn er alt oder krank oder arm geworden oder seine Verwandten verloren hat, Mnch werde, aber nicht, da einer, der jung, froh und gesund ist, der Welt entsage. Ratthapla antwortet ihm mit einer Rede ber die Nichtigkeit des Daseins und die Unersttlichkeit der Gier und berzeugt den Kuruknig in einem sokratisch gefhrten Dialog von der Wahrheit der
Buddhalehre.
Neben solchen groartigen Dichtungen stehen die trockensten Predigten, in denen im Katechismenstil eine Reihe technischer Ausdrcke oder irgendeine Grundlehre erklrt wird, z. B. Nr. 43
und 44
1
).
Manche
dieser Suttas
(so
z.
B.
Nr. 127,
137,
140,
*) Diese beiden Suttas, die als groes und kleines Vedallasutta bezeichnet werden, haben nichts miteinander gemein, als die Form von
148,
151)
37
bewegen sich ganz im Stil der Aufzhlungen des Ahguttaranikya und der Definitionen und Klassifikationen des Abhidhammapitaka. Und sehr verschieden von den eben erwhnten khynas, in denen die Erzhlung in der Mischung von Prosa und Vers lebendig fortschreitet, sind Suttas wie Nr. 116, wo eine drre Liste von Paccekabuddhas (Einsiedler Buddhas, welche die Erleuchtung erlangt haben, ohne sie der Welt zu verknden) zuerst in Prosa und unmittelbar nachher in Versen gegeben wird. Diese Mischung von Prosa und Vers gehrt einem
-
viel
dem wir
in
litteratur
wieder begegnen werden. Aber abgesehen davon, da uns die Suttas des Majjhimanikya
von der alten buddhistischen Religion und seiner ersten Jnger geben, sind sie uns auch darum von Wichtigkeit, weil sie uns manche interessante Einblicke in das Leben und Treiben jener alten Zeit gestatten nicht nur in das Leben der Mnche selbst (wie in Nr. 5, 21, 22 u. a.), sondern auch in das der anderen Volkskreise. So gibt uns Nr. 51 eine gute bersicht ber das brahmanische Opferwesen und wertvolle Andeutungen ber den Zusammenhang zwischen blutigen Opfern und Herrscher- und Priestertum. Wiederholt begegnen uns Aufzhlungen verschiedener Arten von asketischen bungen, die im alten Indien beliebt waren. Eine wahre Musterkarte von asketischen Scheulichkeiten finden wir in Nr. 12 und 14, und auch in den Suttas Nr. 40, 45, 51 und 60 lernen wir allerlei wunderliche Heilige verschiedener Sekten kennen. Es hat damals z. B. Hunde- Asketen und Rindvieh- Asketen gegeben, deren Askese darin bestand, da sie ganz nach Art der Hunde bzw. Rinder sich nhrten und lebten. Auf die Frage, was aus diesen Asketen im knftigen Dasein werde, antwortet der Buddha, da der Hunde- Asket im besten Fall als Hund, der Rindvieh- Asket im besten Fall als Ochs wiedergeboren werden drfte, da sie aber mglicher Weise auch beide in die Hlle gelangen knnten. Geschichtlich bedeutsam fr das Verhltnis des Buddha zur Sekte der Jainas sind mehrere Suttas,
die beste Vorstellung
Buddha und
scheint,
da
Ausdruck
Form
Davids),
bezieht.
Foley
Rhys
JRAS
Anm. und
insbesondere das
101
38
und
104.
Uplisutta (Nr. 56) ), aber auch Nr. 57, Auch auf allerlei Aberglauben, auf soziale und
Bezug genommen.
So
linden
allerlei
wir
in
seltsamen Vorstellungen ber Geburt und Erziehung der Kinder berichtet das 38. Sutta; das Verhltnis von Schwiegertochter und Schwiegervater wird durch Nr. 28 und Nr. 37 beleuchtet, usw. Zeitlich stehen die einzelnen Suttas oft weit voneinander ab. Whrend in manchen Suttas des Majjhimanikya, ebenso wie in den alten Stcken des Mahparinibbnasutta der Buddha ganz und gar als Mensch und Lehrer auftritt und von sich nur als einem gewhnlichen Sterblichen spricht, dem eine gewisse Erkenntnis zuteil geworden, und der sich darauf freut, ins vllige Nirvna einzugehen, whrend er z. B. im 26. und 36. Sutta 2 ) in schlichten Worten ein von allen Wundern freies Stck Selbstbiographie erzhlt, werden in anderen Suttas (z. B. Nr. 12) dem Buddha alle mglichen Wunderkrfte und durchaus gttliche Eigenschaften zugeschrieben. In dem Sutta von den erstaunlichen Ereignissen und Wundern (Nr. 123) wird die Empfngnis und Geburt des Bodhisatta mit all den Wundern geschildert, wie sie die Buddhalegende der spteren nichtkanonischen Werke (Nidnakath, Lalitavistara u. a.) kennt, wie wir sie aber auch schon im Mahpadnasutta des Dlghanikya 3 ) gefunden haben. Da der Buddha oder auch ein Heiliger wie Moggallna, gleichwie ein starker Mann seinen eingezogenen Arm ausstreckt oder
,
seinen ausgestreckten
in
Arm
einzieht, verschwindet,
um
pltzlich
ist
Brahmans Himmel zu
erscheinen,
') ber dieses handelt eingehend Leon Fe er in OC VI, Leiden 1883 t. III, 67 ff., RHR t. 13, 1886, 74 ff. und JA 1887, s. 8, t. IX, 309 ff.; 1888, s. 8, t. XI, 113 ff., 123 ff. und t. XII. 209 ff. Vgl- auch R. Chalmers im JRAS 1895, p. 665 f. -) Ebenso Anguttaranikva III, 38, s. Dutoit. Leben des Buddha, S. Uff. 3 Oben S. 32. Xach Windisch, Buddhas Geburt. S. 104 ist Majjh. 123 nur eine krzere Fassung des Mahpadnasutta. In der Tat ist die bereinstimmung eine sehr genaue, nur da im Dlghanikya 14 von der Geburt des Buddha Vipassi berichtet wird. ber die Bedeutung des Sutta Majjh. 1 23 fr die Entwicklung der Buddhalegende in den spteren Texten, vgl. Windisch a. a. O., S. 107 ff.
)
in
39
Ein den Suttas nichts Seltenes (so Nr. 37, 49, und sonst). beweisen, da der Buddha geradezu hochwill (Nr. 49) Sutta mchtig ber alle Gtter, selbst den hchsten Brahman, erhaben
ist.
in
Sprecher
so
sind
den meisten Reden der Buddha als doch in manchen auch Jnger des
(z.
Buddha
die
Hauptredner
B. Nr.
15,
43,
44).
Nicht selten
beantwortet einer der Jnger eine Frage, lt sich aber dann die Richtigkeit der Antwort durch den Buddha besttigen (z. B.
Es wird aber auch nicht immer die Fiktion aufrecht erhalten, da alle Suttas zur Lebenszeit des Buddha entstanden So erhlt in Nr. 84 und 94 ein Jnger auf die Frage, seien. wo denn der Buddha jetzt weile, die Antwort: Er hat vlliges Nirvna erreicht. Das Sutta Nr. 108 knpft unmittelbar an den Tod des Buddha an, indem Ananda gefragt wird, ob denn der
Nr. 126).
Buddha nicht vor seinem Tode irgendeinen Mnch zum Oberhaupt ber die Mnchsgemeinde bestimmt habe. Ananda verneint die Frage, erklrt aber, da die Gemeinde deshalb doch nicht ohne Zuflucht sei, denn die Religion (Dhamma) sei ihre Zuflucht
die
und zwar werde die Ordnung in der Gemeinde durch ), von dem Meister eingesetzte Ptimokkhafeier 2 ) aufrecht er1
halten.
Dies
ist,
was auch
ist (z.
Ob man
zelne Punkte
der Lehre in den Suttas behandelt werden, auf deren frhere oder sptere Abfassung schlieen darf *), mu dahingestellt bleiben. Wenn z. B. in den Suttas Nr. 129 f. und Nr. 135 f.
die
Lehre vom Kar man in grob sinnlicher Weise dargestellt wird und die Hllenqualen mit einer Ausfhrlichkeit geschildert werden, die in den Hllenschilderungen der Purnas ihr Seitenstck findet,
1 )
so
hin-
rinibbnasutta,
JRAS
2
)
Offenbar eine Anspielung- auf die bekannte Stelle im MahapaVgl. auch C. A. F. Rhys Davids im s. oben S. 30. 1902, p. 476 f.
S.
oben S.
18.
Buddha's III, Vorrede, sttzt darauf seine Ansicht, da ursprnglich der Vinaya im Suttapitaka enthalten gewesen und erst spter zu einem selbstndigen Vinayapitaka
)
K. E.
ausgestaltet
4
)
worden
Vgl. C. A. F.
Rhys Davids
im
JRAS
1902, 474t.
weisen.
rein
40
in
lterer
Zeit
neben der
mehr volkstmliche Auffassung der Karmanlehre bestanden haben. Darauf, da der Orden bereits
philosophischen
eine gewisse Geschichte hinter sich hatte, als der Majjhimanikya zusammengestellt wurde, deutet eine Stelle in Nr. 65 hin, wo gesagt wird, da es frher weniger Vorschriften und mehr
Mnche gegeben habe, whrend es jetzt mehr Vorschriften und weniger Mnche gebe. Die Erwhnung der Yona-Kambojas im Assalyanasutta (Nr. 93) weist auf das Bestehen des griechischbaktrischen Reiches, also auf die Zeit kurz vor Asoka hin. Fr die Art und Weise, wie die Sammlung entstanden ist, drften die Suttas Nr. 41 und 42 bezeichnend sein. Letzteres ist nmlich bis auf die kurze Einleitung wrtlich dasselbe wie Nr. 41. Auch sonst kehren dieselben Predigten oder Dialoge nur in verschiedener Einrahmung wieder. So sind z. B. Nr. 132 134 nur verschiedene Versionen einer und derselben Predigt. Es sind das wohl Predigten, die von den Mnchen wirklich gehalten worden sind *) fiel einem Mnch nichts Besseres ein, so wiederholte er eine schon vorhandene Predigt mit unwesentlichen Abnderungen. Die Sammler haben dann alles gesammelt, dessen sie nur aus
dem Munde
III.
3>
irgendeines Predigers
dritte
ist
Die
groe Sammlung
der
Samyuttanikya 2 ),
Sie
die
Sammlung
besteht
deren jede, an
dies
irgendeinen bestimmten
sachliche Einteilung
Namen
wir
Es
ist
also keine
wie
sie
etwa
treffen
wrden, sondern
ein schwacher Anlauf zu einer solchen. So enthlt das Devatsamyutta (I) Aussprche von Gottheiten (devat), aber die Aussprche beziehen sich auf die verschiedensten Gegenstnde.
nur
\)
Da
auch mehrere
hin.
diese Predigten bestimmte Titel (und oft dieselbe Predigt Titel) hatten, erfahren wir in dem 115. Sutta. Auf solche
Asoka in seinem Bhabra-Edikt oben S. 12 f. 2 Edited by Leon Fe er, London PTS 18841898 in 5 Vols., dazu als Vol. VI, Indexes by Mrs. Rhys Davids, 1904. Ins Deutsche bersetzt ist das Mrasamyutta (IV) und das Bhikkhunisamyutta (V) von E. Windisch, Mra'und Buddha, S. 87 ff., 132 ff. Das' Bhikkhunisamyutta ist auch ins Englische bersetzt von Mrs. Rhys Davids, Psalms of the Sisters, London PTS 1909, pp. 180-191.
Das Mrasamyutta (IV)
41
Legende erzhlt, in welcher Mra, der Versucher, auftritt, um den Buddha selbst oder einen seiner Jnger von der Heilslehre
abwendig zu machen, was ihm stets milingt. Zehn Legenden von Nonnen (bhikkhunl), die Mra vergebens abtrnnig zu machen Das Nidnasamyutta sucht, enthlt das Bhikkhunisamyutta (V). (XII) besteht aus 92 Reden und Gesprchen, die alle das Thema der zwlf Nidnas oder der Verkettung von Ursachen und Wirkungen (paticcasamuppda) l in endlosen Wiederholungen be)
Das Anamataggasamyutta (XV) enthlt 20 Reden, die alle mit den Worten beginnen Endlos und anfanglos (anamataggo) indem ist dieser Samsra, ihr Mnche und diesen Satz erlutern, Endlosigkeit die Bildern und Gleichnissen neuen immer in sie der Leiden in dem ewigen Kreislauf der Wanderungen von Dahandeln.
:
Hingegen sind die 13 Suttas des Kassapasamzu einer Gruppe vereinigt, weil in ihnen deshalb nur (XVI) yutta
sein zu Dasein dartun.
allen der
Jnger Kassapa
als
Sprecher
auftritt;
Sriputtasamyutta (XXVIII) zehn Reden des Sriputta enthalt. Mit den Schlangendmonen (Ngas) beschftigen sich die 50 Suttas des Ngasamyutta (XXIX), indem die verschiedenen Arten von Schlangen aufgezhlt und die Taten genannt werden, durch die
man
ber
in
die
Versenkungen
oder
Meditationen
(jhna,
samdhi)
handeln die 55 Suttas des Jhna- oder Samdhisamyutta (XXXIV). Mit den Strken und Schwchen, Tugenden und Lastern der Frauen (mtugma) und den Geschicken, die ihnen im nchsten
Leben bevorstehen, beschftigen sich die 34 Suttas des Mtugmasamyutta (XXXVII). Legenden von dem groen Moggallna und einige seiner Reden enthalten die 11 Suttas des Moggallnasamyutta (XL). Der Held des Sakkasamyutta (XI) ist Sakka, der Gott Indra, der auch hier 2 als frommer Buddhist erscheint. Welch ein Abstand zwischen Veda und Tipitaka angenommen werden mu, lehrt eine Vergleichung des wilden, zornentbrannten
)
Indra,
des Vrtratters,
der vedischen
Hymnen
mit
dem milden
Sakka des Sakkasamyutta, der sich rhmt, da er niemals zornig werden kann, und der den Dmon, der sich auf seinen Thron gesetzt hat, nur mit den hflichen Worten verscheucht: Ich bin
')
Auch
Kausalittsformel genannt,
s.
ff.
2
)
Indra,
42
mein lieber Freund ). Das letzte Samyutta ist das Saccasamyutta (LVI), das in 131 Suttas ber die vier edlen Wahrheiten (sacca) vom Leiden, vom Entstehen des Leidens, von der Aufhebung des Leidens und von dem Weg zur Aufhebung des Leidens handelt. Hier findet sich auch (LVI, 11) das berhmte Dhammacakkappavattanasutta, die Predigt von Benares durch welche der Buddha das Rad der Religion (dhammacakka) in Bewegung setzte 2 ).
der
Gtterfrst,
,
Man
zipien,
sieht,
es
sind
zum mindesten
in
Die Suttas einer Gruppe behandeln entweder 1. irgendeinen Hauptpunkt oder irgendein Hauptgebiet des buddhistischen Lehrsystems, oder
eine
2.
sie
beziehen
sich
auf
3.
irgendwelche
Gtter-,
hervorragende Persnlichkeit als Held oder Sprecher auf. Diese 56 Samyuttas oder Gruppen werden auch in 5 Vaggas oder Abteilungen eingeteilt und die Gesamtzahl der Suttas beIn
trgt 2889.
die
Die groe Zahl der Suttas kommt wesentlich dadurch zustande, da nach irgendeiner Schablone ein Gegenstand nach allen Seiten hin mit bestndiger Wiederholung derselben Redewendungen bis zur vlligen Erschpfung des Gegenstandes und des Lesers behandelt und abgewandelt wird. So sind z. B. in dem Salyatanasamyutta (XXXV) nicht weniger als 207 Suttas, Reden und Dialoge ber die sechs Sinne, vereinigt. Mit unermdlicher Eintnigkeit wird hier dargetan, da das Gesicht, das Gehr, der Geruch, der Geschmack, der Tastsinn und das Denkorgan vergnglich und leidvoll sind und mit dem Ich nichts zu tun haben, da die den sechs Sinnesorganen entsprechenden Sinnesempfindungen vergnglich und leidvoll sind und mit dem Ich nichts zu tun haben, und da die den sechs Sinnesorganen entsprechenden Sinnesgegenstnde vergnglich und leidvoll sind und mit dem Ich nichts zu tun haben.
*)
XI,
3,
2,
bersetzt von
Warren, Buddhism
in
Translations,
426
f.
2
)
Feer im JA
f.
1870,
s.
6,
Pischel, Leben und Lehre des Buddha, 28 f. Dutoit, Leben des Buddha 81 ff. Winternitz, Religionsgeschichtliches Lesebuch, S. 219 f.
tX, 345
43
Doch wird von jedem einzelnen Sinnesorgan, jeder einzelnen Sinnesempfindung, jedem einzelnen Sinnesgegenstand die ganze Reihe der Aussagen wrtlich wiederholt, und jede Aussage bildet
ein Sutta
ist,
fr
sich.
Da
dies fr uns
Dennoch
finden wir
auch
Sammlung
insbesondere
viel litterarisch
in
Wertvolles.
Dies
ist
Samyuttas I XI und heit Sagthavagga, d. i. die Abteilung mit den Gesangstrophen (gth). Solche Gths oder Strophen kommen zwar in allen Abteilungen ebenso wie in den anderen Nikyas vereinzelt vor, aber sie sind in dem
umfat
die
dem
ersten
Vagga
der Fall.
Er
ersten
Vagga
des Bhikkhunisamyutta
denen
die
dieser
ihrer
Form
*) die uns bekannte Form der khynas Prosa mit Versen gemischt ist. Schon um willen, aber auch nach ihrer altertmlichen
Sprache 2 ), gehren sie zur ltesten buddhistischen Poesie, und manche von den kurzen Balladen ber Mra und die Nonnen gehren zu den schnsten Erzeugnissen altindischer Dichtkunst.
Als Probe sei hier das Sutta (V, 3) von der Nonne KisGotami (GotamI die Schlanke) bersetzt:
Also habe ich gehrt. Einst weilte der Herr zu Svatthi im Jetahaine im Garten des Anthapindika. Da ging die Nonne KisGotami am Vormittag, nachdem sie sich angekleidet, mit der Almosenschale unter dem Gewnde in die Stadt Svatthi hinein, um Essen zu
sie in Svatthi betteln gegangen und mit dem Essen zurckgekehrt war, begab sie sich nach der Mahlzeit in den dunkeln Wald, um den Tag dort zu verbringen. Als sie sich dann tief in den dunkeln Wald zurckgezogen hatte, setzte sie sich am Fue eines Baumes nieder, um ber Tag dort zu verweilen. Da begab sich Mra der Bse, da er der Nonne Kis-Gotami Furcht, Schrecken und Entsetzen einjagen und sie aus ihrem tiefen Sinnen aufstren wollte, dahin, wo die Nonne Kis-Gotami weilte. Und nachdem er sich hinbegeben, redete er die Nonne Kis-Gotami mit der Strophe an
betteln.
Und nachdem
erbettelten
a. a. O. (oben S. 40 Anm. 2) auch Feer 410 ff. 2 ) Die in den Nikyas vorkommenden Strophen (gths) erweisen sich wenigstens in ihrer Mehrzahl auch durch die Sprache als zum ltesten Bestand der Tipitakalitteratur gehrig. Vgl. Rhys Davids und Carpenter, Dlgha Nikya edited, vol. II, Preface p. VIII und oben S. 4 A. 1.
)
im
JA
Windisch
t.
I,
Was
sitzest
44
du wie eine Mutter, die den Sohn verloren, einsam da, suchst du Verweinten Angesichts? Im tiefen Wald allein, wohl einen Mann?
Da dachte die Nonne Kis-Gotami bei sich: Wer ist es, Mensch oder Nichtmensch, der da eine Strophe gesprochen? Und es fiel der Nonne Kis-Gotami ein: Mra der Bse ist es, der, um mir Furcht, Schrecken und Entsetzen einzujagen und mich aus meiner Meditation aufzustren, die Strophe gesprochen. Als aber die Nonne Kis-Gotami erkannt hatte, da es Mra der Bse sei, redete sie Mra den Bsen mit folgenden Strophen an:
Doch brauch
Gar sehr bin eine sohnberaubte Mutter ich; nicht zu suchen. die ja nah sind ich Mnner Ich traure nicht und weine nicht, noch furcht ich dich, mein Lieber. Die Wollust ist vernichtet ganz, die dichte Finsternis zerrissen; Besiegt hab ich des Todes Heer und lebe frei von allen beln.
Da wute Mra der Bse, da die Nonne Kis-Gotami ihn erkannt habe, und unglcklich und mimutig verschwand er von der Stelle.
Schwerlich wird
als
man
in
anderes
zu jenen Akhynas,
1 aus denen die epische Dichtung der Inder hervorgegangen ist ), 2 sehen drfen. Wollte man sie mit J. Charpentier ) als kleine
Dramen
auffassen, so
einer Raffiniertheit,
die
zutrauen knnen
um
r
leiseste
Spur davon
und
Dramen
Gegenteil,
in
Rede stehenden
in den buddhistischen Texten oft unterDichtungen sein sagt, an Schauspielen und dergleichen Auffhrungen teilzunehmen. Htte es dennoch schon ein geistliches Drama gegeben, so wrden unsere Texte wohl eine Ausnahme zugunsten solcher religiser Auffhrungen gemacht haben. Wir werden diesen geistlichen Balladen noch oft begegnen und berall dasselbe stark dramatische
a S. 259, 261, 400, 433 f. Die technische Be) Vgl. oben Bd. I, zeichnung fr diese aus Prosa und Versen gemischten Dichtungen scheint aber nicht khyna, sondern geyya gewesen zu sein. Siehe oben S. 9 Anm. 2 XXIII, 1909, 33 ff. Da es spter, wie wir sehen ) werden, ein buddhistisches Drama gegeben hat, beweist fr jene alte Zeit ebenso wenig, wie die dramatischen Auffhrungen in den tibeta-
wird
WZKM
nischen Klstern.
45
Element in ihnen finden. Die weltlichen und geistlichen Balladen dieser Art haben gewi zur Entstehung des Dramas viel beigetragen, aber diese Dichtungen selbst knnen ebenso wenig als Dramen wie als Epen bezeichnet werden, trotzdem beides nur aus ihnen hervorgegangen sein wird. Zweifelhaft kann man alt ebenso fr Dichtungen dieser darber sein, ob die Prosa
gelten darf wie die Verse.
IV. Die vierte groe Sammlung ist der Ahguttaranikya ^ geordneten die Sammlung der nach aufsteigender Zahlenfolge 2 2308 3 ) mindestens deren sind es Suttas Die Lehrvortrge ).
1
sind
in elf Abschnitten (nipta) derart angeordnet, da es denen von werden, behandelt Dinge die Abschnitt dem ersten nur eines gibt, in dem zweiten die Dinge, deren es zwei, in dem dritten die Dinge, deren es drei gibt usw. bis zum elften Abschnitt, in dem von den Dingen die Rede ist, deren es elf
hier
in
dem Zweier- Abschnitt Suttas ber mu, ber zwei dunkle und vermeiden die zwei Dinge, die man fr das Leben im Walde, Grnde zwei helle Dinge, ber zwei
gibt.
So gibt
es
z.
B. in
ber zwei Arten von Buddhas usw.; in dem Dreier- Abschnitt Suttas ber die Dreiheit Taten, Worte und Gedanken, ber drei Arten von Mnchen (solche, die gar keine Begierden haben, solche, die einige haben, und solche, die von allen Begierden frei sind), ber die drei Gtterboten (Alter, Krankheit und Tod), ber drei
Grnde, weshalb der Tod die Welt beherrscht, ber drei Arten des Schweigens, ber drei Dinge, wegen deren Frauen in die Hlle fahren usw.; in dem Vierer -Abschnitt Suttas ber die
Herausgegeben von R. Morris und E. Hardy, London PTS 18851900, 5 vols, dazu als vol. VI, Indexes by Mabel Hunt. Eine Analyse des Inhalts gibt E. Hardy in vol. V, p. 371 ff. Ins Deutsche bersetzt von Bhikkhu Nnatiloka (Nynatiloka) I, Leipzig, Buddhist. Verlag o. J., II, Breslau 1911. Vgl. auch E. Leu mann in GGA 1899, S. 586 ff. Im Sanskrit-) Wrtlich: Die Noch-em-Glied-mehr-Sammlung. kanon entspricht dem Anguttaranikya ein Ekottargama (vgl. Milindapanba VII, 3, 48: Ekuttaranikya). Ekottara heit -noch eins mehr,
J
Der Titel Dasuttara-Suttanta ist also gleichbedeutend mit anguttara. (Dlgha 34) bedeutet das Bis-Zehn-Suttanta, d. h. der Lehrvortrag, in dem die Dhammas (Religionsbegriffe) von eins bis zehn aufgezhlt sind. 3 ist in manchen Fllen nicht klar, ob man ein oder mehrere ) Es Suttas annehmen soll. Man kann daher auch 2363 Suttas herausbringen.
vier
46
vom Dasein
fhren
Dinge,
die
zur
Erlsung
(Tugend,
und vier Dinge, durch die er in den Himmel kommt, ber die vier Ursachen (nmlich gute und bse Taten in einem frheren Dasein), derentwegen manche Frauen hlich und arm, andere hlich und reich, andere schn und arm und wieder andere schn und reich sind usw.; in dem
der Mensch
in
die Hlle,
Siebener -Abschnitt
Meditation, ber sieben
Suttas
usw.; in
die
das
dem Achter- Abschnitt Suttas ber acht Dinge, durch Weib den Mann und der Mann das Weib fesselt, ber
acht Arten von Almosen, ber acht Eigenschaften, welche Frauen haben mssen, um als Engel wiedergeboren zu werden, ber
acht Ursachen eines Erdbebens usw.;
Suttas ber die zehn Krfte eines Buddha, ber die zehn Grundfragen (eine Zusammenfassung der ganzen Lehre des Buddha),
ber zehn Grnde fr die Einrichtung des Ptimokkha, ber zehn Arten von reichen Leuten usw. usf. Jeder dieser elf Abschnitte zerfllt wieder in mehrere Abteilungen (Vagga);
und in diesem sind manchmal (aber keineswegs immer) Suttas zusammengefat, die einen und denselben Gegenstand behandeln. So beschftigen sich die zehn Suttas der
ersten Abteilung des
Einer- Abschnittes
(Ekanipata)
bilden
Mann und Weib; den 80 Suttas, in denen die Namen der hervorragendsten Jnger und Jngerinnen und deren Tugenden aufgezhlt werden I, Vagga 20 enthlt 262 Suttas ber die verschiedenen Arten der Meditation, die zum Nirvna fhren; V, Vagga 18 beschftigt Wie sich in zehn Suttas mit den Laienjngern (upsaka) usw. im Samyuttanikya sind die Suttas auch in dieser Sammlung Aber auch lngere Reden meist kurze Reden oder Dialoge. kommen vor, und wie in allen Nikyas sind auch hier die Reden Sehr zahlreich fters durch Strophen (gths) unterbrochen. sind die Suttas und Gths, welche der Ahguttaranikya mit anderen Texten des Kanons gemein hat, und diese werden manchVerhltnis von
Inhalt
I,
von
mal geradezu
1 )
als Zitate
angefhrt
).
Diese Parallelstellen und Zitate sind verzeichnet von E. Hardy, Keineswegs folgt aus dieser Synopsis, da das Ang. p. VIII f. eine ingere Sammlung sei. So ist z. B. der Bericht ber die Aufvol.
V,
47
Sammlung
1
Ein paar Suttas seien hier als Proben dieser setzt. Wir lesen im Zweier- Abschnitt (II, 4,
ber-
2):
Ich will euch, ihr Mnche, erklren, was einen schlechten Menschen ausmacht, und was einen guten Menschen ausmacht. So hret denn, merket gut auf, ich will sprechen.
Ja wohl, Ehrwrden', sagten die Mnche und horchten auf den Und der Herr sprach also: Und was ist es, ihr Mnche, was einen schlechten Menschen ausmacht? Ein schlechter Mensch, ihr Mnche, ist undankbar, er kennt keinen Dank. Das ist es nmlich, was man eben bei den Schlechten findet: die Undankbarkeit, den Undank. Die Summe alles dessen, was einen schlechten Menschen ausmacht, ist dies: die Undankbarkeit, der Undank. Ein guter Mensch aber ist dankbar, er kennt den Dank. Das ist es nmlich, was man bei den Guten findet: die Dankbarkeit, den Dank. Die Summe alles dessen, was einen guten Menschen ausmacht, ist die Dankbarkeit, der Dank. Zwei Wesen will ich euch nennen, ihr Mnche, denen man das Gute nicht vergelten kann. Welche zwei? Mutter und Vater. Wenn einer, ihr Mnche, seine Mutter auf die eine Schulter und seinen Vater auf die andere nhme und so hundert Jahre alt wrde, hundert Jahre lebte-, und wenn er sie auch mit Einreibung, Massieren, Baden und Abreiben bediente, und wenn sie sogar auf ihm ihre Notdurft verrichteten so wrde er damit noch immer nicht den Eltern Dank bezeigt und ihnen ihre Wohltaten vergolten haben. Und wenn er, ihr Mnche, seine Eltern in die Herrschaft, die Oberherrlichkeit, die Regierung ber diese ganze groe, mit allen Arten von Schtzen vollgefllte Erde einsetzte, so wrde er damit noch immer nicht den Eltern Dank bezeigt und ihnen ihre Wohltaten vergolten haben. Und warum das? Viel Gutes, ihr Mnche, erweisen die Eltern ihren Kindern als Erzeuger, als Ernhrer und als Erklrer dieser Welt. Wenn aber einer, ihr Mnche, seine Eltern, wenn sie unglubig sind, zum vollkommenen Glauben bringt, anregt und darin befestigt, sie, wenn sie bse sind, zur vollkommenen Tugend bringt, anregt und darin befestigt, sie, wenn sie geizig sind, zur vollkommenen Opferwilligkeit bringt, anregt und darin befestigt, sie, wenn sie einsichtslos sind, zur vollkommenen Einsicht bringt, anregt und darin befestigt, dann, ihr Mnche, hat er den Eltern Gutes getan und den Eltern ihre Wohltaten vergolten, ja mehr als vergolten.
Herrn.
nhme von Frauen in den Orden bzw. die Grndung eines Nonnenordens im Ang. VIII, 51 ebenso am Platze, wie im Cullavagga X, 1 des Vinayapitaka. Hingegen ist die Aufzhlung der acht Ursachen eines Erdbebens und der acht Arten von Versammlungen im Angutt. (VIII, 70) durchaus am Platze, whrend die Parallelstelle im Mahparinibbanasutta gar nicht in den Zusammenhang pat (s. oben S. 31).
48
Manche der Suttas des Ahguttaranikya haben den seltenen Vorzug der Krze. So finden wir im Dreier- Abschnitt (III, 129) die Rede des Buddha, die allen denen, die an den Schwindel einer
buddhistischen Geheimlehre glauben,
warm
empfohlen
sei:
Drei Dinge, ihr Mnche, bettigen sich heimlich und nicht offen. WVlche drei? Weibervolk, ihr Mnche, bettigt sich heimlich und nicht offen. Die Zauberformeln der Brahmanen bettigen sich heimlich und nicht offen. Falsche Lehre bettigt sich heimlich und nicht offen.
Dies, ihr Mnche, sind die drei Dinge, die sich heimlich bettigen und nicht offen. Drei Dinge, ihr Mnche, leuchten offen und nicht heimlich. Welche drei? Die Mondscheibe, ihr Mnche, leuchtet offen und nicht
Die Sonnenscheibe leuchtet offen und nicht heimlich. Die von Buddha verkndete Religion und Ordenszucht leuchtet offen und nicht heimlich. Dies, ihr Mnche, sind die drei Dinge, die offen leuchten
heimlich.
Sehr
die
buddhistischen
wissen,
anderen Religionen.
stets
Nur nanda, der Lieblingsjnger des Buddha, war warmer Anwalt der Frauen. Er war es, auf dessen
der
ein
Frbitte
Meister nach
eines
Grndung
die
er
nach
langem Widerstreben und nur ungern die eine Parteinahme, fr Nonnenordens gestattete der berlieferung 1 ) noch auf dem Konzil von
Rjagaha zur Rechenschaft gezogen wurde. Einst j so wird fragte Ananda wie im Vierer- Abschnitt (IV, 80) erzhlt ein moderner Anhnger der Frauenemanzipation den Herrn:
die
Was ist der Grund, Ehrwrden, was ist die Ursache, weshalb Frauen keinen Sitz in ffentlicher Versammlung haben, kein Geschft betreiben und nicht durch einen (selbstndigen) Beruf ihren
Lebensunterhalt erwerben? (.Buddha antwortet darauf:) Jhzornig, Ananda^sind die Frauen;
nanda, sind die Frauen; neidisch, Ananda, sind die Frauen; dumm, Ananda, sind die Frauen. Das, Ananda, ist der Grund, das ist die Ursache, weshalb die Frauen keinen Sitz in ffentlicher Versammlung haben, kein Geschft betreiben und nicht durch einen (selbstndigen) Beruf ihren Lebensunterhalt erwerben.
eiferschtig,
Dreier- Abschnitt
(III,
35)
I,
10.
Vgl.
Oldenberg, Buddha,
S. 190.
, :
ist
49
1
von den drei Gtterboten ), nach denen Knig Yama in Alter, Krankheit, Tod der Unterwelt den Missetter fragt worauf er ihn den Hllenwchtern zur Bestrafung bergibt Hllenvorstellungen, die wohl lter sein drften als der Buddhismus. Gro ist aber die Zahl der litterarisch wertvollen Stcke im Ahguttaranikya nicht. Es gibt hier zahlreiche eintnige und unendlich langweilige Predigten, die durch den trockenen Ton So wird man in dem der Aufzhlung keineswegs gewinnen. Abschnitt Einerkaum etwas Schnes ganzen und Erhebendes finden. Auffallend ist, da sich neben den vielen Suttas, die sich auf alle Gebiete der buddhistischen Ethik und Psychologie und mitunter auch der Ordenszucht (vinaya) beziehen, auch manche
die
Suttas
finden,
die
haben und nur dem Zahlenprinzip zu Liebe eingefgt sind. Doch entbehren solche Stcke manchmal nicht eines gewissen Humors, der dadurch hervorgerufen wird, da sehr verschiedenartige Dinge in einer Reihe aufgezhlt werden. So heit es z. B. im AchterAbschnitt (VIII, 27):
Es gibt
ist
hier, ihr
Macht des Kindes, Zrnen ist die Macht der Weiber, sind die Macht der Ruber, Herrschaft ist die Macht der Hochmut ist die Macht der Toren, Demut die Macht der berlegung die Macht der Gelehrten, Sanftmut die Macht der und Brahmanen.
die
Waffen
Knige,
Weisen, Asketen
vor.
kommt zuweilen in der indischen Spruchdichtung Die Idee derartiger Aufzhlungen ist gewi alt und volkstmlich und ist nur im Ahguttaranikya mit echt indischer Pedanterie zum Anordnungsprinzip eines ganzen groen Werkes geworden 2 ).
Ahnliches
3
hnlich im Majjhimanikya Nr. 130, wo es aber fnf Gtterboten sind. Vgl. Oldenberg, Buddha 269; Scherman, Visionsliteratur S. 60 f. Parallelen aus den europischen Litteraturen (z. B. das Grimmsche Mrchen 177 Die Boten des Todes, das schon im 13. Jahrhundert bekannt war, und Lafontaines Fabel VIII, 1 La Mort et le Mourant) hat R. Morris im JPTS 1885, pp. 6275 angefhrt. Vgl. auch Grimm, Kinder- und Hausmrchen, III 3 Gttingen 1856, S. 249. : Ganz nach demselben Zahlenprinzip ist ein dem Vidura in den Mund gelegter Abschnitt ber Lebensklugheit (Niti) im Mahbhrata V, 33, 56106 angeordnet. Aber noch altertmlicher ist das brahmanische Rtselspiel (Mahbh. III, 134), in welchem Astvakra den Winternitz, Geschichte der indischen Litteratur. II. 4
)
,
wurde,
50
in
einer
Zeit
zusammengestellt
wenn
nicht Gott,
geworden war, auf den allein alle Wahrheit zurckknne, zeigt jene Stelle, wo der Gott Indra einige werden gefhrt fragt, woher sie so vortreffliche Dinge gelernt Mnche predigende oder durch eigene Einsicht, und diese Buddha von haben, ob
einer groen KornKorb, die anderen einem kammer Korn tragen Hnden, so verschlgt ihren andere in in ihrem Gewand, wieder es wird genommen Korn das es wirklich nichts, woher dann Genau so Kornkammer. groen stammt ja doch alles aus jener geHerrn dem Buddha von ist alles, was gut gesprochen ist, Das ist ein viel grerer Dogmatismus, als wenn sprochen.
antworten:
Wenn man
Leute
in
der
Nhe
seinem Bhabra-Edikt sagt: Alles, was Buddha gesagt hat ist gut gesagt, ja selbst als das Wort eines jngeren Sanskritwerkes, des Divyvadna: Die Himmel werden fallen mit dem
Asoka
in
Sternen, die Erde mit ihren Gebirgen und Wldern aber die Buddhas wird vergehen, die Ozeane werden austrocknen werden nie Falsches sprechen 1 ). Mit diesem Dogmatismus ist der Anguttaranikya nur ein Vorlufer des Abhidhammapitaka, fr dessen Texte es wahr-
scheinlich die
Grundlage gebildet hat 2 ). Die groe Zahl der Suttas ist im Anguttaranikya auf 3 selbe Weise zustande gekommen wie im Samyuttanikya ).
die-
Sophisten Vandin besiegt, der bei der Aufzhlung der Dinge, deren es dreizehn eins, zwei, drei usw. gibt, zwar Bescheid wei, aber bei es deren aufzhlt, Dinge alle auch Astvakra whrend stecken bleibt, dreizehn gibt. Zahlenrtsel und Zahlenlitaneien derselben Art finden bekanntesten sich aber auch in den Litteraturen anderer Vlker.
Am
ist
Zahlen eins bis zwlf aufgezhlt werden: Guter Freund, ich frage Guter Freund, was fragst du mich? Sag mir, was ist Eines? dich Eins und Eins ist Gott der Herr usw. (K. Simrock, Die deutschen Volkslieder, Frankfurt a. M. 1851, S. 520 ff.). An Astvakra erinnert albaein griechisches Mrchen bei J. G. v. Hahn, Griechische und nesische Mrchen (Leipzig 1864) II, S. 210 f. Vgl. La Vallee Poussin, Transp. 163 f. ') Angutt. vol. IV, for the History of Religions, Congress Internat. Third the of actions
| |
Vol.
II,
'-)
p.
36.
Vgl.
S.
Hardy
in Vol.
p.
IX f.
3
)
oben
S. 42.
Was nun
51
ist nur so viel sicher, da ganze Reihe von Suttas nicht blo in einer, sondern in mehreren dieser Sammlungen vorkommt, und da in bezug auf die vorgetragenen Lehren durchaus kein Unterschied zwischen
,
eine
den vier Nikyas besteht. Ob ein Sutta ursprnglich in dem einen oder dem anderen Nikya seinen Platz hatte, wird sich in den meisten Fllen schwer entscheiden lassen. Wenn z. B. das Sutta ber die drei Eigenschaften, durch welche Frauen in die Hlle kommen, sich sowohl im Samyutta-, als auch im Ahguttarafindet, so pat es ebenso gut in die erstere Sammlung in ber die Frauen, wie in die letztere Sammlung Abschnitt den
nikya
in
den Dreier-Abschnitt. Hingegen nehmen sich manche Abschnitte des Samyuttanikya wie Erweiterungen des oder Erluterungen zum Ahguttaranikya aus 1 ). Die Suttas des Dlghanikya machen oft den Eindruck, als ob sie durch Erweiterungen
krzerer Texte entstanden wren.
Sutta
des
So erscheint
z.
B. das zehnte
Nr. 22
wrtlich
(Satipatthnasutta) im Dlghanikya
,
nur
mit
Kommentars.
Da das Mah-
Umfang
wurde schon ausgefhrt. Und manche Stellen 2 des Dlghanikya passen gewi besser in den Anguttaranikya ).
Da sich die groe Zahl der Suttas in den beiden letzten Nikyas zum groen Teil aus den Abwandlungen eines und desselben
Motivs mit unendlichen Wiederholungen erklrt, wurde schon erwhnt, ebenso da dies auch manchmal im Majjhimanikya der
Aber auch der groe Umfang vieler Reden in dem ). Majjhima- und Dlghanikya erklrt sich aus den fortwhrenden
Fall
ist.
Wiederholungen.
Man kann
Sammlungen
da sie praktischen Bedrfnissen ihren Ursprung verdanken, indem sie zum Gebrauch der Mnche ffentliche Rezitationen, Predigten fr religise bungen zusammengestellt Stunden der Andacht und der Erbauung;
des Eindrucks nicht erwehren,
')
Vgl. Samv.
III,
5-9,
2
3
resp.
)
)
1424
S.
S.
52
die
wurden. Da sie ursprnglich nur fr den mndlichen Vortrag bestimmt waren, beweist eben die schon erwhnte, fr uns so
unangenehme Eigentmlichkeit fast aller dieser Suttas, bis zum berdru angehuften Wiederholungen.
Diese fortwhrenden Wiederholungen derselben Worte, Stze und ganzen Abstze hatten den doppelten Zweck, die Reden dem Gedchtnisse besser einzuprgen und sie rhetorisch wirksamer zu Fr geschriebene und zum Lesen bestimmte Texte machen.
wren
den Indern gewi ebenso langweilig, ja widerlich gewesen, wie sie es uns sind. Es ist fast unmglich, diese Suttas
sie
Selbst allen Wiederholungen zu bersetzen. Geduld diese K. E. Neumann, der mit bewunderungswrdiger Gotamo Wiederholungen in seinen bersetzungen der Reden Buddho's in der Regel beibehlt, und dadurch da er dem deutschen Leser nichts schenkt, allerdings eine gute Vorstellung von dem Original gibt, sieht sich manchmal doch auch gentigt, von einer
wrtlich,
mit
oder der anderen Wiederholung abzusehen. Denn es ist in der Tat nicht nur, wie Oldenberg 1 ) sagt, als ob diese buddhistischen Mnche das Zauberwort und noch nicht gefunden, sondern
Wie krftig als ob sie keine Pronomina gekannt htten. und schwungvoll ist z. B. die folgende Rede aus dem Samyuttadie Wiederholungen weglassen: nikya (XV, 3), wenn wir
auch
Also sprach der Herr: Endlos und anfangslos, ihr Mnche, Samsra; man kennt nicht den Anfang, von dem an die Wesen, mit dem Schleier der Unwissenheit und der Fessel der Gier behaftet, umherirren und wandern. Denn was glaubt ihr wohl, ihr Mnche, was ist mehr: die Trnenflut, die ihr vergossen, whrend ihr auf diesem langen Wege umherirrtet und wandertet und ob der Vereinigung mit Unliebem und der Trennung von Liebem jammertet und oder das Wasser in den vier groen Meeren? weintet, ,Wie wir, Ehrwrden, die von dem Herrn verkndete Lehre verstehen, ist diese Trnenflut, Ehrwrden, welche wir vergossen, whrend wir auf diesem langen Wege umherirrten und wanderten und ob der Vereinigung mit Unliebem und der Trennung von Liebem jammerten und weinten, mehr als das Wasser in den vier groen
. .
ist
dieser
Meeren.' Gut, gut, ihr Mnche, sehr gut habt ihr. o Mnche, die von mir verkndete Lehre also verstanden. Ja, ihr Mnche, diese Trnenflut, die ihr vergossen, whrend ihr auf diesem langen Wege umherirrtet
] )
Buddha,
S. 211.
Vgl.
auch
Wind isch,
S.
38
f.
und wandertet und ob der Vereinigung mit Unliebem und der Trennung von Liebem jammertet und weintet, ist mehr als das Wasser in den vier groen Meeren. Lange habt ihr, o Mnche, der Mutter Tod erfahren, der Shne Tod erfahren, der Tchter Tod erfahren, Verlust der Verwandten erfahren, Verlust der Gter erfahren, lange habt ihr, o Mnche, Verlust durch Krankheit erfahren, und indem ihr so [der Mutter Tod erfahren, der Shne Tod erfahren, der Tchter Tod 1 erfahren, Verlust der Verwandten erfahren, Verlust der Gter erfahren )] und Verlust durch Krankheit erfahren, ist die Trnenflut, die ihr vergossen, whrend ihr ob der Vereinigung mit Unliebem und der Trennung von Liebem jammertet und weintet, mehr als das Wasser in den vier groen Meeren. Und was ist der Grund davon? Endlos und anfangsman kennt nicht den Anfang, von los, ihr Mnche, ist dieser Samsra dem an die Wesen, mit dem Schleier der Unwissenheit und der Fessel der Gier behaftet, umherirren und wandern. Und so gibt es denn, ihr Mnche, Grund genug, vor den Dingen dieser Welt Ekel zu empfinden, Grund genug, sie zu verabscheuen, Grund genug, sich von ihnen zu
:
befreien.
Die Wiederholungen sind aber hier noch lange nicht so bermig, wie in zahlreichen anderen Suttas. Um so erfreulicher sind die kurzen und knappen Reden, in denen ein Gedanke mit aller Schrfe und Klarheit hingeworfen und ohne ein berflssiges Wort ausgefhrt wird. Wir finden einzelne solche Dialoge wohl mit Grund Und wenn wir in allen vier Nikyas. annehmen drfen, da die krzeren, weniger berladenen und nicht durch allzuviele Wiederholungen entstellten Suttas zu den ltesten des Kanons gehren, so haben wir keinen Grund zur
Annahme, da
eine
frher entstanden
ist als
Jedenfalls gibt es in
Da
sich
alle
vier
Sammlungen aus
wesentlich
Elementen zusammensetzen, das zeigen auch die den Suttas aller Sammlungen gemeinsamen Vorzge. In ihnen allen finden wir einzelne Dialoge, in denen der Buddha, wenn er mit einem Gegner, sei es mit einem Brahmanen oder einem Anhnger einer anderen Sekte eine Diskussion fhrt, dies in der gleich feinen, gewandten und dabei stets hflichen und liebenswrdigen Weise tut. Er stellt sich da zunchst scheinbar ganz auf den Standpunkt des Gegners, geht von denselben Gesichtspunkten aus wie er, bedient
Diese ) ergnzen.
]
Worte
aber zu
sich derselben
54
Redewendungen, oft auch derselben Kunstausdrcke unvermerkt fhrt er den Gegner zu seinem entgegengesetzten Standpunkt hinber. Wir drfen mit Rhys Davids vermuten, da die Verfasser derartiger Dialoge noch eine gewisse Erinnerung an die Art der Gesprche, die Buddha tatschlich gefhrt, gehabt haben mssen. Sie geben uns zum mindesten eine ebenso gute Vorstellung von der Lehrweise des Buddha, wie die Platonischen Dialoge von der des Sokrates. Zur Lehrweise des Gotama Buddha gehrte es gew i auch, seine Zuhrer durch Gleichnisse zu fesseln und zu berzeugen. Ein Gleichnis ist gewi kein Beweisgrund; aber auf das Gemt und selbst den Geist des Zuhrers wirkt oft ein Gleichnis mehr Dessen war sich Buddha sehr wohl als tausend Beweisgrnde. bewut, gerne schmckte er seine Reden mit Gleichnissen, und seine Jnger folgten ihm hierin. So finden wir denn in den eine wahre aller vier Sammlungen Flut von Gleichnissen, Suttas diesen Reden ein litteund sie sind es nicht zum wenigsten, die rarisches Geprge und knstlerischen Wert verleihen. Ein schnes Beispiel von einem berzeugenden Gleichnis
und
bietet
wo
Buddha dem wibegierigen Jnger, der ber Sein und u. dgl. metaphysische Fragen Aufschlu haben will, sagt, da eine Beantwortung aller dieser Fragen keine Zeit liee, den Weg zum Heile, zur Befreiung vom Leiden zu finden, was
der
Nichtsein
er durch folgendes Gleichnis veranschaulicht:
Ein
Mann
eilen
wird
von einem
Arzt.
vergifteten
Pfeile
Pfeil
getroffen.
Die
Freunde
ziehen.
zum
,
Der
will
ihm den
aus der
Wunde
,
Der Kranke aber ruft: Halt! Ich will mir den Pfeil nicht herausziehen lassen bis ich wei wer ihn geschleudert hat ob ein Krieger oder ein Brahmane, ein Vaisya oder ein Sdra, von welcher Familie er stammte, ob er gro oder klein war, von welcher Art und Gattung der Pfeil gewesen usw. Was wrde geschehen? Der Mann wrde sterben, ehe man ihm alle diese Fragen beantwortet htte. So wrde auch der Jnger, der alle Fragen nach dem Jenseits u. dgl. beantwortet haben wollte, sterben, ehe er die Wahrheit von dem Leiden, der Entstehung des Leidens, der Aufhebung des Leidens und dem Wege zur Aufhebung des Leidens erkannt htte.
,
*) 2
)
Dialogues
Majjh.
ff.
of the
Buddha,
1,
206
f.
Nr.
63;
Oldenberg, Buddha,
S.
324
ff.;
Warren
p.
117
DJ
Nicht minder treffend sind die Gleichnisse des Tevijjasutta (Dlghanikya XIII, 15 ff.), in denen Buddha zeigen will, wie tricht es von den Brahmanen sei, da sie den Weg zum Heil in der
Vereinigung mit Brahman suchen, trotzdem sie zugeben mssen, da weder sie selbst, noch ihre Lehrer, noch die Lehrer ihrer Lehrer,
noch die alten Rsis der Vorzeit diesen Brahman gesehen haben. Das komme ihm, sagt Buddha, gerade so vor wie eine Kette von Blinden, von denen der vordere nicht sieht, der mittlere nicht sieht und der hintere nicht sieht. Und dieses Sehnen nach dem unbekannten
liebe
Gott scheint ihm hnlich, wie wenn ein Mann sagen wrde, er eine wunderschne Maid, aber auf die Frage, wer denn diese Schne sei, nicht zu sagen wte, welcher Kaste, welchem
sie angehre, wie sie heie, ob sie gro oder klein, dunkel oder hell von Angesicht sei, und wo sie wohne oder wie wenn einer auf einem Kreuzweg eine Treppe zum Sller eines Palastes errichten wollte, ohne zu wissen, ob dieser Sller im Osten oder im Sden, im Westen oder im Norden gelegen, ob
Geschlecht
er
hoch oder niedrig oder von mittlerer Hhe sei. In einer ganzen Reihe schner Gleichnisse vergleicht Buddha im Sutta vom Lohn der Asketenschaft (Dlghanikya II, 69 ff., 78 ff.) das Glck des
von den irdischen Fesseln befreiten Mnches mit dem Wohlgefhl des Schuldners, dem es gelungen ist, durch glckliche Unternehmungen nicht nur seine Schuld zu tilgen, sondern auch noch einen berschu zur Erhaltung einer Familie zu verdienen des Kranken, der nach schwerem Leiden wieder seine des in Kerkerhaft Schmachtenden, dem Gesundheit erlangt; des Sklaven, den endlich die Freiheit wiedergegeben wird;
;
sein
Herr
freigibt
des
durch eine Wildnis wandert und endlich in ein von Menschen bewohntes Dorf gelangt. Und wie ein See, der sein Wasser durch eine Quelle erhlt, in den von keiner Seite Wasser zufliet, auf den es nie regnet, so da er all sein Wasser nur von der khlen
Quelle erhlt und er durch und durch nur mit khlem Wasser
gefllt
ist,
so
ist
der
seliger
Ruhe
die
auch
Gleichnisse
durch
welche
zu
soll.
Um
zeigen,
und Leiden
die
Sinnengensse
sind,
werden
56
*)
Einem von Hunger gequlten Hund wirft der Fleischer einen kahlen, fleischlosen Knochen hin, an dem er seinen Hunger nicht stillen kann solch kahlem Knochen gleich sind die qul- und leidvollen
Sinnengensse, aus denen nur bel entstehen. Wie ein Raubvogel sich auf ein Stck Fleisch strzt und andere Vgel ber ihn herfallen und ihn bel zurichten, so entsteht nur Leid und bel aus den Sinnengenssen. Wie vor einer mit glhenden Kohlen gefllten Grube schreckt der Weise zurck vor den Sinnengenssen. Wie ein schnes Traumbild, das beim Erwachen verschwindet, wie ein geliehener Schatz, um den man von denen, die nicht wissen, da er nur geliehen ist, beneidet wird, sind die Sinnengensse. Ein Mann kommt in einen Wald, sieht einen mit Frchten beladenen Baum und steigt hinauf, um sich satt zu essen; da kommt ein zweiter Mann herbei, sieht denselben Baum, und um sich der Frchte zu bemchtigen, geht er daran, den Baum zu fllen: schlecht wird es dem Manne auf dem Baume oben ergehen: so entspringen nur Leid und Qual und alle Arten von beln aus der Befriedigung der Sinnengensse.
in recht
ansprechender und
z.
B. im 58. Sutta
Da kommt
Ntaputta,
dem Gegner
um
Er fragt ihn nmlich, ob der Buddha niemals ein unfreundliches Wort spreche. Da dieser zugibt, da er manchmal auch unfreundliche Worte sprechen msse, so erwidert Abhaya, dann sei
ja
zwischen
Damals nun (so erzhlt das Sutta weiter) hatte der Prinz Abhaya einen kleinen Knaben, ein zartes Kindlein, auf dem Sche sitzen. Da sprach der Herr zum Prinzen Abhaya: Was meinst du wohl, Prinz? Wenn dieser Knabe da durch deine oder der Amme Nachlssigkeit ein Holzstck oder ein Steinchen in den Mund nhme, was wrdest du mit ihm machen? Herausnehmen wrde ich es ihm, Ehrwrden. Und wenn ich es nicht gleich auf den ersten Griff nehmen knnte, wrde ich den Knaben mit der Linken beim Kopfe packen und mit
der Rechten, den Finger krmmend, es herausnehmen, sei es auch blutig. Und warum das ? Weil ich, Ehrwrden, mit dem Knaben MitEbenso, Prinz, spricht der Tathgata zwar kein Wort, leid htte.
J 22. Sutta des Majjh. wird auf diese sieben Gleichnisse als ) Im auf etwas Bekanntes hingewiesen.
57
von dem er wei, da es unwahr, unrichtig, unheilvoll und dabei den anderen unlieb und unangenehm ist; er spricht auch kein Wort, von dem er wei, da es wahr, richtig, unheilvoll und dabei den anderen wenn aber der Tathgata wei, da unlieb und unangenehm ist; ein Wort wahr, richtig, heilbringend und dabei den anderen unlieb dann wei der Tathgata, da es zeitgem ist, und unangenehm ist,
auch ein solches Wort zu sprechen Tathgata mit den Wesen Mitleid hat*
. .
Und warum
das?
Weil der
Ein sehr beliebtes und fter angewendetes Gleichnis ist das von der llampe, z. B. Wie wenn, o Mnche, vermittels des ls und des Dochtes eine llampe brennte und ein Mensch da von Zeit zu Zeit l aufgsse und den Docht erneuerte, diese llampe, also gespeist und also mit Brennstoff versehen, lange, lange Zeit weiter brennen wrde, so, ihr Mnche, wchst die Gier dessen, der an den Dingen dieser Welt, die nur Fesseln sind, Geschmack findet
1
).
Frage eines Dorfltesten, warum der Buddha, obgleich es heie, da er gegen alle Wesen wohlwollend und mitleidig sei, doch manchen seine Religion grndlich und anderen
Auf
die
antwortet
er
mit
dem
Gleichnis:
Wie
der
Landmann
dann das
mittelgute
und
seine
schlechte Feld bebaut, so predigt der Buddha Lehre zuerst den Mnchen und Nonnen, dann den Laienanhngern 2 und erst zuletzt auch Nichtanhngern ). Auch der Humor fehlt in den Gleichnissen nicht, wenn es Wenn man einen Trog mit Sand und z. B. Majjh. 126 heit: Wasser fllt und noch so viel quirlt und herumrhrt, wird man
zuletzt das
so
eifrig
eine
Kuh
Und
diese
Wanderung von
Samyuttanikaya XII, 53. Samyuttanikaya XLII, 7, 18, bersetzt von Winternitz im R. Otto Franke hat damit Religionsgeschichtl. Lesebuch S. 313 f. Matth. 13, 12 ff., Mark. 4, 12 und Luk. 8, 10 verglichen (Deutsche
2
)
Dasein
zu
58
ist
Dasein,
der Samsra,
der
>
Ozean, an dessen
ist
eine Flut
derjenige,
guten und bsen Taten, das Karman, ist die Frucht, und das Gleichnis von Same und Frucht schwebt den Rednern immer
vor,
die
Rede
ist.
Wenn
so stt er ein Lwengebrll aus *), usw. Ein beliebtes Gleichnis 2 ), das auch auerhalb der Nikyas vorkommt, ist das folgende:
Mann
Meer wrfe und der Ostwind dieses nach Westen, der Westwind nach Osten, der Nordwind nach Sden und der Sdwind nach Norden herumwrfe und es wre da eine einugige Schildkrte, die einmal in hundert was meint ihr wohl, ihr Mnche, wrde die Jahren emportauchte; einugige Schildkrte ihren Hals in jenes einlochige Joch hineinstecken? Kaum, hchstens vielleicht einmal in langer Zeit. Aber eher noch knnte die einugige Schildkrte mit ihrem Hals in jenes einlochige Joch geraten, als da der Tor, der einmal in die niedrigen Daseinsformen geraten ist, wieder als Mensch geboren wird. Warum? Weil es in den niedrigen Daseinsformen nur gegenseitiges Morden und kein
;
Diese Gleichnisse sind auch von grter kulturgeschichtlicher Denn sie fhren uns oft mitten in das tgliche Leben der alten Inder, der Handwerker, Ackerbauer und KaufWichtigkeit.
leute
fast
ein, von denen uns die brahmanische Litteratur, die sich ganz in den Kreisen der Priester und Krieger bewegt, so wenig zu sagen wei 3 ). Wir finden da Gleichnisse vom Wagen] In einer Hhle in der Nhe von Turfan hat A. Grnwedel ) (Bericht ber archolog. Arbeiten in Idikutschari, Abh. der k. bayr. Akad. d. Wiss. 24. Bd., 1. Abt., Mnchen 1906, S. 125) ein Bild ge-
funden, das einen Mnch darstellt, der predigt, was dadurch ausgedrckt ist, da vor seinem Gesicht eine kleine Wolke erscheint, auf welcher ein kleiner Lwe steht. B Majjhimanikya 129, wozu K. E. Neu mann (Reden Gotamo ) Buddho's III, 334 Anm.), De Lorenzo folgend, das Gleichnis vom Kamel und dem Nadelhr vergleicht. Er hlt das buddhistische
Gleichnis fr die Quelle der schwierigen Stelle im Neuen Testament. Das Gleichnis von dem Joch und der Schildkrte kommt auch in buddhistischen Sanskritwerken und in dem Yoga-Vsistha vor (G. A. Jacob, JRAS 1909, p. 11201). 3 Mrs. Rhys Davids Buddhist Parables and Similes* ) Vgl. (The Open Court, Chicago, Vol. XXII, 522 ff.), die mit Recht bemerkt,
59
und Rosselenker, vom Wrfelspieler, von der Bereitung des Sesamls usw. In einem Gleichnis (Majjh. 140) wird die ganze Arbeit des Goldschmiedes geschildert, in einem andern (Majjh. 125) der ganze Vorgang bei der Elefantenzhmung, und wieder in einem anderen (Majjh. 101) der ganze Heilungsproze bei einem 1 von einem vergifteten Pfeile verwundeten Menschen ).
Schlielich sind die Gleichnisse, so
lich beweisend gelten knnen,
wenig
sie
auch
als
wirk-
immer noch
die
in
Denn im brigen
An-
wo
es gilt
hufungen von Synonymen und dogmatische Einteilungen und Auf. die ja fr den Ahguttaranikya ganz besonders Zhlungen, charakteristisch sind, aber in allen Nikyas vorkommen.
Auf keinen Fall kann man die Art der Beweisfhrung in unseren Suttas mit der bei Piaton vergleichen. Und nicht allzu gro ist die Zahl derjenigen Suttas, die als Dialoge den Vergleich mit den platonischen Dialogen aushalten. Wohl hat Karl Fries 2 ) auf eine Anzahl merkwrdiger Parallelen zwischen den
Aber und den griechischen Dialogen hingewiesen. den wesentlichsten Punkten versagen die Parallelen. Und gewi sind sie nicht auffallend genug, da wir an irgendeine gegenseitige Beeinflussung zu denken gentigt wren. Die Mehrzahl der Suttas sind ja keine Dialoge im eigentlichen Sinne des Wortes, sondern vielmehr Reden eines Hauptredners, gewhnlich des Buddha, die von den anderen Rednern gewhnlich nur durch ein Ja oder Nein oder durch Zustimmungs- oder
indischen
gerade
in
in diesen Gleichnissen Stoff genug fr ein groes Buch zu finden ist, das geschrieben werden mte. Eine verdienstliche Vorarbeit zu einem solchen Buche ist der Index der Gleichnisse (Similes in the Nikyas, a Classified Index- im JPTS 1907 und 1908) von Mrs. Rhys Davids.
da
Die Gleichnisse vom Wundarzt sind besonders beliebt, wie denn in der ganzen buddhistischen Litteratur oft als der Arzt bezeichnet wird. Vgl. oben S. 24 Anm. 1. 2 philosophische Gesprch von Hiob bis Piaton, Tbingen ) Das 1904, S. 65, 76 ff. Auch wenn K. E. Neumann, Reden Gotamo Buddho's III, p. 85, in Piatons Menon ein ganz erstaunliches, bis in die feineren Einzelheiten deutlich erkennbares Spiegelbild von Majjhimanikya 107 sieht, will es mir nicht gelingen, von diesem Spiegelbild
')
Buddha
etwas zu sehen.
60
r
)
Beifallskundgebungen unterbrochen werden. Aber auch die besten wirklichen Dialoge in den Nikyas werden uns selten an die
II.
Der
Khuddakanikya
Sammlung der Miszellania heien. Denn wir finden in dieser Sammlung neben mehreren kleineren Werken auch einige der umfangreichsten Bcher des Plikanons. Aber in bezug auf Inhalt und Charakter sind die hier vereinigten Texte sehr verschiedener Art. In einem sehr merkwrdigen Sutta, das mehrmals vorkommt 2 ) lesen wir eine Prophezeiung ber die Gefahren, die der Religion des Buddha in der Zukunft drohen. Eine dieser Gefahren sei die, da die Mnche nicht mehr die vom Tathgata verkndeten, tiefen, tiefsinnigen, ber diese Welt hinausgehenden, auf das Nichts bezglichen Suttantas werden hren und lernen wollen, sondern nur mehr den von Dichtern gemachten poetischen, mit schnen Werten, schnen Silben ausgestatteten, ketzerischen, von Schlern verkndeten Suttantas ihr Ohr leihen werden. Man mchte danach glauben, da die poetischen Stcke zunchst nicht allgemein anerkannt worden sind, da ihre Berechtigung als heilige Texte strittig war und sie erst nacheben dem trglich auch zu einem Nikya vereinigt wurden, Khuddakanikya. Diese Vermutung grndet sich auf die Tatsache, da den Hauptinhalt dieser Sammlung Werke der Dichtkunst Spruchsammlungen, Lieder, Gedichte, Mrchen und Fabeln bilden. Nachtrglich mag man auch einige nicht,
poetische,
erkannte Texte
S.
oben Bd.
I,
S.
357
ff.
Samyuttanik. XX, 7; Angutt. IV, 160; V, 79, 5. Vgl. Rhys Davids, Buddhist India 110 f.; La Vallee Poussin, Bouddhisme, Die Stelle ist auch sehr bezeichnend fr die mndliche berp. 149. lieferung der buddhistischen Texte. Wurden sie nicht mehr gehrt
2
)
und
rezitiert, so
verschwanden
sie.
61
Sammlung aufgenommen haben 1 ). Unzweifelhaft ist es, da die hier vereinigten Werke zu sehr verschiedenen Zeiten entstanden sind und ursprnglich nicht als Teile einer Sammlung gedacht waren 2 ). Und wenn auch die Sammlung als solche zu den sptesten
Kompilationen des Kanons gehrt, so enthlt sie doch neben verhltnismig jungen Machwerken auch viele der ltesten buddhistischen Dichtungen. Sie enthlt in der Tat gerade alle
der buddhistischen Litteratur, welche zu den Schpfungen der indischen Dichtkunst gehren. Wir wollen aber im folgenden die Texte des Khuddakanikya nicht nach ihrem vermutlichen Alter oder ihrer Wichtigkeit, sondern in der Reihenfolge besprechen, wie sie uns die Buddhisten
diejenigen
Werke
bedeutendsten
von Ceylon
1
.
in ihren
Handschriften berliefern.
dieser
An
3
)
der Spitze
Sammlung
etwas
steht
der
Khudda-
kaptha
Lesebuch, wie
man
vielleicht
freier
bersetzen knnte.
Es ist dies eine Zusammenstellung von neun kurzen Texten, die der angehende Mnch vor allen anderen kennen mu und die im buddhistischen Kult als eine Art Mantras oder Gebete verwendet werden. Ob die Zusammenstellung als ein Handbchlein fr den Novizen oder als ein Gebetbuch gedacht ist, mu aber Die ersten vier Stcke sind ganz kurz. dahingestellt bleiben.
1 )
Fr den wenig
Khuddakanikya
als
kano-
nischer Sammlung ist es bezeichnend, da die Buddhisten von Birma Milindapafiha, vier Texte, die in Ceylon nicht als kanonisch gelten Suttasamgaha (eine Anthologie aus dem Suttapitaka), Petakopadesa auch zum Khuddakanikya rechnen. (Mabel H. Bode, und Netti
Burma, London 1909, p. 4 f.). Da in der siameAusgabe des Plikanons (oben S. 17 Anm. 1) sieben Texte des Khuddakanikya fehlen (Vimnavatthu, Petavatthu, Theragth, Therigth, Jtaka, Buddhavamsa und Cariypitaka), ist vielleicht doch nicht
Pali Literature of
sischen
bloer Zufall. 2 kleinen Khuddakaptha ) Sonst wre es nicht denkbar, da in dem drei Suttas (Mangalasutta, Ratanasutta und Mettasutta) vorkommen, die wrtlich auch im Suttanipta stehen; oder da dieselben Geschichten im Cariypitaka nach ganz anderen Gesichtspunkten erzhlt werden als im Jtaka. 3 Herausgegeben und bersetzt von R. C. Childers im JRAS 1870, pp. 309339. Ins Deutsche bersetzt von Karl Seidenstcker, Breslau 1910, die meisten Stcke auch von M. Winternitz im Religionsgeschichtl. Lesebuch, S. 259 f., 261 f., 270 f., 295300.
)
Nr.
1
62
ist
der 32 Krperteile
haftigkeit
zahlung der zehn Gebote fr die Mnche, Nr. 3 ein Verzeichnis zum Zwecke der Meditation ber die Ekeldie
und Nichtigkeit des menschlichen Krpers, und Nr. 4 Fragen des Novizen. Hier werden in 10 Fragen nach (Was ist eins? Was ist zwei? usw.) und Antworten die wichtigsten buddhistischen Termini Art des Ahguttaranikya Die fnf brigen Stcke sind kurze Suttas, die sowohl erklrt. durch ihren Inhalt, als auch durch formelhafte Wendungen und
enthlt
Zwecken dienend verraten. Von auf Mangalas gegeben, d. h. auf mglichen Dinge und Zeremonien, die als gute Omina gelten
hat
man
in Indien
viel
oder Glck bringen sollen. Solche Mangalas, wie Glckwnsche, Segensprche Speisung von Brahmanen Blumenkrnze, Musik, Gesang usw. durften bei keinem Opferfest, keiner Hochzeitsfeier oder Geburtszeremonie u. dgl. fehlen. In dem Mahgalasutta 1 ) Es (Nr. 5) lehrt Buddha, was e r fr die besten Mangalas hlt.
, ,
heit da
z.
B.
Das Ehren der Eltern, die liebevolle Sorge fr Weib und Kind und eine ruhige Beschftigung: das ist das beste Mangala. Freigebigkeit, frommer Wandel, liebevolle Sorge fr Anverwandte und tadellose Werke: das ist das beste Mangala. Das Aufgeben und Vermeiden des Bsen, die Enthaltung vom Trinken berauschender Getrnke und Aufmerksamkeit gegenber den Geboten der Religion: das ist das beste Mangala.
Von demselben
Geist einer
hheren Ethik
sind
auch
die
So das Ratanasutta (Nr. 6), mit welchem nach alter Weise die Bhtas, Erd- und Luftgeister, zusammen mit den drei Ratanas oder Edelsteinen 2 ) verehrt werden. So auch das dem Totenkult gewidmete 7. Sutta, von dem noch heute einige Verse bei den Leichenverbrennungen in Ceylon und Siam rezitiert werden. Auf noch hherer Warte
brigen Suttas durchdrungen.
*) Copleston, Buddhism, p. 140, sagt von diesem Sutta: Es wird heutzutage von den Mnchen in Ceylon fort und fort wiederholt keiner es versteht. In Birma wird das Sutta und es ist schade, da zur Zeit einer Epidemie von weigekleideten lteren Mnnern und Frauen auf Kreuzwegen vor Buddhabildern gesungen. Ind. Ant. 8,
Dhamma
(die Religion)
und Sangha
(die
63
stehen das 8. Sutta vom verborgenen Schatz, in dem ausgefhrt wird, da ein Schatz von guten Werken der beste Schatz sei, den der Buddhist ansammeln mge und vor allem das prchtige, Mettasutta (Nr. 9), in dem das Wohlwollen (metta) fr alle Wesen als der wahre buddhistische Kult gepriesen wird.
Sieben von diesen neun Texten werden noch heutzutage bei Parittzeremonie oder dem Pirit, wie es die buddhistischen der Buddhisten von Ceylon nennen, verwendet. Das Wort P a r i 1 1
bedeutet Schutz,
Pirit
in
dem
oder Beschwrungsformel, Segenspruch geSinne von man in Ceylon unter Paritt (singhal. versteht Heute braucht. Rezitation (resp. Verlesung) vorgenommene Bhikkhus Pirit) die von
von einigen dreiig, dem Kanon angehrenden Texten, um den Einflu bser Mchte zu vertreiben. Die Parittzeremonie wird bei allen mglichen Anlssen ausgebt, z. B. beim Bau eines neuen Hauses, Ich kann K. Seide n bei Todesfllen, Krankheiten u. dgl. \)
er in den Suttas
59
alte
Be-
und
unwahrscheinlich, da
der Khuddakaptha fr hnliche Zwecke zusammengestellt worden ist, wie das in Ceylon heute gebrauchte Paritttextbuch.
2.
X
Das
D ha mmapada
3
)
ist
das
Seidenstcker a. a. O. S. 3. Vgl. M. Grimblot und Leon Feer, Extraits du Paritta im JA 1871, s. 6, t. XVIII, 225 ff. Auch in Birma gibt es eine kleine Sammlung von Texten aus dem SuttaJ
pitaka,
die zu
Beschwrungen
verwendet wird und im Volke besser bekannt Plibuch (M. H. Bode a. a. O. S. 3 f.).
2
)
ist als
irgendein anderes
1855.
Fausbll, Hauniae Dhammapadam, Palice edidit, latine vertit Verses in Pli, Moral of Collection a being Dhammapada The
edited a second time with a literal Latin Translation by V. Fausbll, 14, London 1900. Ins Deutsche bersetzt von A. 1860 und Indische Streifen, Bd. I, 1868), von L. v. Seh roe der (Worte
Weber (ZDMG
der Wahrheit', Leipzig 1892) und von K. E. Neumann (Der Wahrheitspfad, Leipzig 1893); ins Englische von F. Max Mller (Introduetion to Buddhaghosha's Parables, translated by T. Rogers, London 1870, und SBE, vol. X, part 1, aus dieser englischen bersetzung ins Deutsche bertragen von Th. Schultze, 2. Aufl., Leipzig 1906). Ins Franzsische ist das Werk von Fernando H (Paris 1878), ins Italienische von P. E. Pavolini (Mailand 1908) bersetzt worden. 3 Der Titel bedeutet gewi nur eine Sammlung von Worten (Texten, Sentenzen) ber die Religion. So schon R. C. Childers,
)
am
besten
64
Werk
der buddhistischen
in
und
am
lngsten bekannte
Litteratur,
setzt,
in
allen
wegen
ist.
und worden
von Sprchen, die sich hauptschlich Buddhismus beziehen. Von den Lehren des auf die 1020 in einem Abschnitt (Vagga) zu423 Strophen sind je sammengefat, indem sie denselben Gegenstand behandeln, oder indem ein Gleichnis (z. B. von der Blume im 4. Vagga, dem BlumenabschnitH), zuweilen auch ein Refrain sich durch die Verse eines solchen Abschnittes hindurchzieht. Die Zusammenfassung und Anordnung in Vaggas ist wohl das Werk des KomAber vielfach bilden mehrere Verse zusammen tatpilators. 200: schlich ein kleines Gedicht, wie etwa die Verse 197
Es
eine Blumenlese
ethischen
Ach, wie leben wir so glcklich, halos unter Haerfllten! Unter haerfllten Menschen weilen wir doch ohne Ha.
Ach, wie leben wir so glcklich, unter Siechen frei von Siechtum! Unter siechen Menschen weilen wir allein von Siechtum frei.
Ach, wie leben wir so glcklich, gierlos unter Giererfllten! Unter giererfllten Menschen weilen wir doch ohne Gier.
Ach, wie leben wir so glcklich, die wir eignes nicht besitzen! Selig nhr'n wir uns von Freude, wie die Gtter im Strahlenglanz.
Wen
Wer
nachdem
Vieler Geburten Kreislauf hab ich rastlos durchlaufen, Suchend den Hauserbauer. Leidvoll ist ew'ge Wiedergeburt. Hauserbauer, du bist erschaut! Wirst nimmer das Haus mehr bauen. Deine Balken sind gebrochen, des Hauses First zerstrt. Frei ist mein Herz, hat aller Begierde Vernichtung erreicht.
Dictionarv
of
the Pah'
vol. 10,
p.
Mller,
R. O.
SBE
XLV
ff..
L.
f..
v.
Schroeder,
Franke,
ZDMG 46,
1892, S. 734
WZKM
117
f.
Ein
einfaches
ist
65
doch groartiges Bild: Die Gier, die der immer wieder ein neues in einer neuen Wiedergeburt Krper neuen einen d. h. Haus, Bilder und Gleicheindrucksvolle aber schlichte, Solche aufbaut. wieder. immer So wird Sprchen in den uns nisse begegnen spiegelglatten See tiefen, mit einem Weisen des der Gleichmut Oder verglichen f.). Fels unerschtterlichen (81 oder mit einem es heit: So wie der Lffel nichts vom Geschmack der Suppe hat, so hat der Tor nichts vom Verkehr mit dem Weisen; nur der Weise gewinnt durch den Umgang mit Weisen, wie nur die
und
Weltlust
der Hauserbauer
Zunge den Geschmack der Suppe geniet (65 f.). Wer mit unreinem Geiste spricht oder handelt, dem folgt das Leiden nach, wie das Rad dem Fue des Zugtieres; wer mit reinem Geiste spricht oder handelt, dem folgt die Freude nach wie sein eigener
Schatten (IL).
die
Milch gerinnt,
lst
man
Solchen Bildern begegnen wir auf Schritt und Tritt, und auch sie erscheinen gerne paarweise. Es fehlt aber auch nicht an mehr geknstelten Sprchen mit jenen Wortspielen (z. B. 344),
fr
in
welche die Inder von jeher eine Vorliebe hatten. Mehr als die Hlfte aller Verse des Dhammapada anderen Texten des Plikanons nachgewiesen, und es
ist
ist
auch
kaum
1
der Kompilator unserer Anthologie sie in der Regel daher genommen hat, wo wir sie heute noch finden ). In die Sammlung sind aber auch Sprche aufgenommen worden, die ursprnglich gar nicht buddhistisch sind, sondern aus jenem unzweifelhaft, da
von dem aus sie auch ihren Weg in Manu's Gesetzbuch, in das Mahbhrata, in die Texte der Jainas und in Erzhlungswerke wie Paficatantra usw. gefunden haben. Zu entscheiden, wo derartige Sprche zuerst ihren Platz hatten, ist im allgemeinen
sind
,
unmglich
3.
2
).
Whrend
das
Dhammapada
blo
eine
Sammlung von
Vgl. Rhys Davids im JRAS 1900, 559 f. Zuweilen mag an brahmanische Quellen zu denken sein. So ist Vers 109 wahrscheinlich nur ein Zitat aus einem brahmanischen Text, das nur gegeben ist, um als Anknpfung fr die folgenden Verse (110115) zu dienen.
!) -)
Winternitz, Geschichte
II.
Versen
ist
66
Form
eines
und
nicht
mehr
in
denen berichtet wird, bei welcher Gelegenheit die einzelnen Verse gesprochen wurden, besteht das Udna ), die Sammlung der Das begeisterten Aussprche, aus Versen und Erzhlungen.
Werk
die
ist
in
10 Suttas
enthlt.
8 Vaggas oder Abschnitte eingeteilt, deren jeder Diese Suttas sind ganz kurze Erzhlungen,
irgendein Erlebnis aus der Zeit des Buddha berichten und mit einem Ausspruch enden, den der Buddha, durch dieses Erlebnis angeregt, ausgehaucht, d. h. in der Begeisterung von
sich
gegeben haben
eben
soll.
heit
Udna,
d.
i.
wrtlich
Vers (Sloka, Tristubh oder Jgatl), seltener ein whnlich begeisterten Aussprche dienen zumeist Prosaspruch. Diese
ein
der Verherrlichung des buddhistischen Lebensideals, der tiefen, wonnigen Gemtsruhe des von allem Irdischen losgerissenen
Heiligen (Arhat), der unendlichen Seligkeit des Nirvna. Die Erzhlungen aber machen durchaus nicht den Eindruck,
den oder dieselben Verfasser htten wie die Verse. Sie sind zum Teil recht banale, mitunter sogar einfltige Erfindungen, die zu dem Pathos der Verse schlecht passen. Der Buddha sieht z. B., wie der ehrwrdige Sriputta einen anderen Mnch durch einen Vortrag belehrt. Das gengt, um ihn den
als
ob
sie
Da
er aller
Wnsche
ist
Rad 2 gebrochen;
)
Ausgetrocknet
fliet nicht
mehr;
ist
nicht weiter
des Leidens
Ende
erreicht.
Moggallna, den beiden Oder es wird von erbauliche Geschichte folgende die groen Jngern des Buddha,
Sriputta und
erzhlt
Der ehrwrdige Sriputta sitzt in einer Mondscheinnacht mit frischgeschorenem Haupte im Freien, der Meditation ergeben. Da macht sich ein Yaksa, ein Riesendmon, den Spa, ihm einen Schlag auf den
]
PTS
bersetzt von D.
3
)
M. Strong, London 1902. Das Rad ist das Rad der aufeinander folgenden Wieder-
gehren.
Vgl. oben S. 57
f.
67
f.
Kopf zu versetzen. Mit einem solchen Schlag aber knnte man einen sieben oder achthalb Ellen hohen Elefanten niederschlagen oder einen groen Berggipfel zerschmettern. Kaum hat er den Schlag getan, so sinkt er mit dem Rufe Ich brenne, ich brenne in die Hlle hinab. Das alles sieht der ehrwrdige Moggallna mit seinem bermenschlichen Auge und eilt zu Sriputta, um sich nach dessen Befinden zu erkundigen. Geht es dir ertrglich, Freund, befindest du dich wohl, hast du keine Schmerzen? fragt er, und Sriputta antwortet, es gehe ihm ganz gut, nur habe er ein wenig Kopfschmerzen. Darber drckt der Freund sein bewunderndes Erstaunen aus, worauf Sriputta seinerseits seiner Verwunderung darber Ausdruck gibt, da Moggallna vermge seiner Wunderkraft den Riesendmon gesehen habe, whrend
selbst nicht einmal einen Staubkrnchengeist gesehen. Dieses wundervolle Gesprch hrt der Buddha mit seinem bermenschlichen Gehr und gibt den begeisterten Ausspruch von sich (IV, 4):
er
Dessen Sinn wie ein Felsen fest ist und nicht wankt, Frei von Lust bei allem, was immer Lust erregt, Wer nicht zrnt, was immer auch Zorn erregen mag, Dem, der solchen Sinns, kann Leid nie widerfahren.
so
Wenn
ist
in
Humor
steckt,
es
wohl
ein unfreiwilliger.
Buddha veranlat
(VIII, 10):
Keiner wei, wohin das Feuer gegangen, Wenn vom niedersausenden Eisenhammer Weg der Funke sprht und langsam verlischt, So vom Vlligbefreiten, der den Fesseln der Sinne, Der der Lste Flut entronnen, der des Nirvna Wonne erreicht, wei keiner, wohin er gegangen.
und
Legende Buddhawort! Es kommen aber wo der Vers mit der Erzhlung gar nicht in z. B. V, 5 und VII, 10. Ich glaube daher, da
schlecht stimmt die kindische
tiefsinnigen
Wie
zu
dem schnen auch Flle vor, Einklang steht, nur die Udna-
Ve r s e zur echten altbuddhistischen Poesie gehren, whrend die Prosaerzhlungen von einem oder mehreren Kommentatoren teils dazu erfunden, teils aus anderen Texten herbergenommen worden
Einige von den Erzhlungen sind nmlich Bruchstcke der Buddhabiographie, die mit Stcken des Mahparinibbnasutta und des Vinayapitaka identisch sind l ). Da sie in den Kanon aufsind.
J )
So
I,
4;
II,
1; VI,
VII, 9; VIII, 5
und
6.
5*
genommen wurden, mag
leicht lter sind, als die
68
darin seinen Grund haben, da sie vielErzhlungen des Dhammapadakommentars', vielleicht aber auch nur darin, da diese kurzen Aussprche mehr einer Ergnzung durch einleitende Erzhlungen zu bedrfen
schienen.
4.
Gleich
dem Udna
2
besteht
auch das
Itivuttaka
Doch
ist
))
hier
Prosa
sei
ist
keine
erzhlende,
es eine Lehre oder eine Ermahnung, teils in Prosa, teils in Versen vorgetragen. Und zwar ist in vielen Fllen in etwa 50 von den 112 kurzen Stcken, aus denen das Werk besteht irgendein Gedanke zuerst in Prosa kurz ausgesprochen und dann nochmals in Versen nur so weit abweichend, als es die
metrische
Form 3
erfordert
wiederholt.
nur e i n Vers ein Gegenstck in der Prosa, whrend noch mehrere Verse nachfolgen, denen in der Prosa nichts entspricht. Und daran schlieen sich die zahlreichen Flle, in denen Prosa und Verse einander ergnzen, sei es, da die Prosa nur eine ganz kurze Einleitung zu den in Versen ausgesprochenen Gedanken bildet, oder da ein Gedanke in der Prosa von einer Seite und in den Versen von einer anderen Seite behandelt wird. In allen diesen
Fllen
im groen und ganzen der Geist der Verse und und nicht selten ist ein Gedanke in der schrfer Prosa und pointierter, wohl auch schner ausgedrckt als in den Versen. Trotzdem es an formelhaften Wendungen und den fr die buddhistischen Suttas so charakteristischen Wiederholungen auch hier nicht fehlt, ist doch der Stil im allgemeinen frei von bermiger Weitschweifigkeit. Es sind fast durchwegs kurze Stcke. Die Sprache ist sowohl in der Prosa wie in den Versen schlicht, ungeknstelt und nicht allzu bilderist
by E. Windisch, London PTS 1889. Ins Englische ) Edited bersetzt (Syings of Buddha, with an Introduction and Notes) von J. H. Moore, New York 1908. 2 wrtlich: Die mit den Worten ,so wurde ) Der Titel bedeutet (von dem Herrn) gesprochen' beginnenden Reden. Jedes Stck beginnt nmlich mit den Worten: Dieses wurde von dem Herrn gesprochen.
J
3
)
vol. 28.
Itivuttaka handelt
J.
H.
Moore
im JAOS,
reich.
69
Ausgearbeitete Gleichnisse fehlen. Jedoch kommen einzelne schne Bilder vor. So wird der Freigebige, der den frommen Bettlern reichlich spendet, mit der Regenwolke verglichen, die Schlechte ihre Wasser ber Berg und Tal ausgiet (Nr. 75).
Gesellschaft meidet der Weise, da
reine
vom
Kcher verunreinigt wird (Nr. 76). Die Sinne sind die Tore, die wohl bewacht werden mssen (Nr. 28 und 29). Buddha nennt sich selbst den unvergleichlichen Heiler und Wundarzt und die Mnche seine Kinder und Erben (Nr. 100). Zu dem erhabensten Schwnge aber erhebt sich die Sprache der Prosa in dem Stcke (Nr. 40) von dem Wohlwollen fr alle Wesen (mett)
Alle durch das Dasein bedingten Handlungen, durch die man Verdienst erwirbt, ihr Mnche, sie alle sind nicht wert den sechzehnten Teil des Wohlwollens (mett), das den Geist befreit; sondern das Wohlwollen strahlt, glnzt und leuchtet, indem es als Geistesbefreiung jene
bertrifft.
Gleichwie, ihr Mnche, alle Lichter der Sterne nicht den sechzehnten Teil des Mondlichtes wert sind, sondern das Mondlicht, gerade so, ihr sie alle bertreffend, strahlt, glnzt und leuchtet, Mnche, sind alle durch das Dasein bedingten Handlungen, durch die man Verdienst erwirbt, nicht wert den sechzehnten Teil des Wohlwollens, das den Geist befreit sondern das Wohlwollen strahlt, glnzt und leuchtet, indem es als Geistesbefreiung jene bertrifft. Gleichwie, ihr Mnche, wenn im letzten Monat der Regenzeit, im Herbste der Himmel klar und wolkenlos ist, die Sonne sich ber den Himmel er-
hebt und alles den Luftraum erfllende Dunkel hinwegscheuchend gerade so, ihr Mnche, sind alle usw. strahlt, glnzt und leuchtet, Und gleichwie, ihr Mnche, in der Morgenfrhe, wenn bertrifft. die Nacht vorber ist, der Morgenstern strahlt, glnzt und leuchtet,
gerade
so, ihr
Mnche, sind
die
alle
usw
bertrifft
*).
Prosa eine persnliche Note, die in den Versen fehlt. So sagt der Buddha in Nr. 30 f., da ihm zwei Dinge Schmerz bereiten, nmlich wenn ein Mensch nichts Gutes getan, und wenn ein Mensch Bses getan; und da ihm zwei
Manchmal hat
Dinge Freude bereiten, nmlich wenn ein Mensch nichts Bses Die Verse aber begetan, und wenn ein Mensch Gutes getan. sagen nur, da derjenige, welcher in Taten, Worten und Gedanken Bses getan, nach dem Tode in die Hlle sinke, whrend der Tugendhafte, der in Taten, Worten und Gedanken Gutes tue, nach dem Tode in den Himmel gelangen werde. Sehr hbsch
sagt
a
)
Buddha
in
Selbst
wenn
ein
Mnch
f.
den
so
70
ist,
Saum meines
er doch weit
Kleides
von mir und ich weit von ihm. Wenn aber ein Mnch hundert Meilen weit von mir wohnt und nicht habgierig, nicht leidenschaftlich, nicht boshaft usw. ist, so ist er mir doch nahe und ich bin ihm nahe. Daran schlieen sich die ganz matten, allgemein gehaltenen Verse, in denen gesagt ist, da
der Habgierige,
der Bsewicht,
der zur
Ruhe gelangt ist; whrend der ist von dem Weisen, Gute, der Ruhige, der Selbstlose dem Guten, dem Ruhigen, dem Selbstlosen sehr nahe ist. Es scheint fast, als ob hier ein Kompilator zwei Texte,
den einen
htte,
in
in Prosa,
sie
obgleich
beiden die
kommen.
In
wo
die
Prosa ein
manchmal nur durch Wortanklnge hergestellte Beziehung zur Prosa haben. Ja, einige Stcke gibt es, wo Prosa und Verse gar nichts miteinander zu tun haben oder sogar einIn allen diesen Fllen haben wir wohl ander widersprechen.
sptere
Da man einen Gedanken erst in Zustze vor uns. Prosa ausdrckte und ihn dann in Verse kleidete, oder da man eine Lehre in Prosa vorzutragen begann und dann in Versen
fortfuhr,
Form
der
buddhistischen
Dichtung zu
zeigten, in
die Texte,
welche diese
dem
Form
vielleicht
von dem ersten Kompilator, vielleicht aber erst spter auch Prosatexte und Verse, die man anders woher nahm, nach demselben Muster vereinigt und der Sammlung eingefgt. Tatsache ist es, da in der von Hiuen-Tsiang gemachten chinesischen bersetzung der Itivuttakas viele der letzten Stcke unserer Sammlung fehlen x ) und da einige dieser letzten Stcke sich im Anguttaranikya wiederfinden. Es ist sehr wahrscheinlich, da sie daher genommen sind. Nimmt man noch hinzu, da eine Anzahl von Versen, mit verschiedenen Prosen verbunden, zweigleich
,
Vgl.
p.
ff.
Watanabe,
ff.
1907,
I,
44
Vgl. A.
J.
Edmunds,
209
71
mal vorkommen, so steht wohl auer Zweifel, da auch in dieser so kleinen Sammlung lteres und Jngeres vereinigt ist. Zu den Zustzen gehren auch einige Stcke, wo die Prosa nur wie eine Art Kommentar zu den Versen aussieht. In den alten und echten Stcken aber l ) steht die Prosa den Versen weder an Wert noch an Alter nach. Und auch in den spteren Zustzen kann es vorkommen, da ein altes Prosastck mit jngeren Versen vereinigt
5.
worden
ist.
Wenn
in
allen
Khudda-
kanikya sich vermutlich manche Stcke ltester buddhistischer Dichtung erhalten haben, so kann dies mit viel grerer Bestimmtheit
vom Suttanipta 2 )
8
(der
kleinen
Sammlung von
Lehrvortrgen )) behauptet werden. Denn wenn auch nicht die Sammlung als solche, so gehren doch einzelne ihrer wesentlichen Bestandteile nachweislich zu dem ltesten, was wir von altbuddhistischer Poesie besitzen.
Der Suttanipta
ist
eine
Samm-
Die ersten 4 AbentAtthakavagga) schnitte (Uragavagga, Clavagga, Mahvagga, (Pryana) Abschnitt halten 54 krzere Gedichte, whrend der 5.
lung von poetischen Suttas in 5 Abschnitten.
eine
selbstndige
ist.
lngere,
aus
16
krzeren Teilen
bestehende
Dichtung
Von
diesen 5 Abschnitten
werden
zwei, Atthaka-
der die Prosa berhaupt fr ') Darin weiche ich von Moore ab, eine sptere Zutat hlt. Da in den ltesten Stcken des Itivuttaka manches auf Buddha selbst zurckgeht, ist wahrscheinlich. Viel zu optimistisch ist aber A.J.Edmunds, wenn er sagt: If the Itivuttaka be not the words of Buddha, nothing is (Buddhist and Christian
Gospels,
2
)
I,
p. 83).
Edited by V. Fausbll, London PTS 1885 and 1893, und von demselben ins Englische bersetzt in SBE, vol. X, part 2, 1881, aus dieser englischen bersetzung ins Deutsche von A. Pfungst, Straburg 1889. Aus dem Pli ins Deutsche bersetzt von K. E. Neumann (Die Reden Gotamo Buddho's aus der Sammlung der Bruchstcke Suttanipto des Pli-Kanons, Leipzig 1905, 2. Aufl. 1911, als Bd. IV der Reden Gotamo Buddho's). Vgl. auch A. Pfungst, Aus der indischen Kulturwelt, Stuttgart 1904, S. 6285; H. Oldenberg,
2564.
ein kleiner Abschnitt einer greren Sammlung-, so heien die Abschnitte des Anguttaranikya Niptas. Daher berbersetzt es durch setze ich es durch kleine Sammlung.
Neu mann
(a.
a.
vagga und Pryana, sowohl in anderen Texten des Plikanons als auch in buddhistischen Sanskrittexten mit ihren Titeln erwhnt oder zitiert ). Zu denselben zwei Abschnitten gibt es
1
einen
alten
Kommentar, der unter dem Titel Niddesa in den 11. Buch des Khuddakanikya) aufgenommen worden
einzelne Suttas und zahlreiche Gths,
lassen sich in anderen Texten des
5 Abschnitten, nachweisen 2 ). Unter den Texten, die Edikt besonders zum Studium empfiehlt, befinden sich drei, die wahrscheinlich dem Suttanipta angehren 3 ). Auch sprachliche und sachliche Grnde sprechen dafr, da manche dieser Suttas bis in die Zeit der Anfnge des Buddhismus zurckreichen und
viele
zum mindesten
in
Tode
Ebenso allgemein anerkannt wie das hohe Alter dieser Dichtungen ist auch ihre Bedeutung fr die Kenntnis der alten Lehre des Buddha, und nebst dem Dhammapada ist wohl der Suttanipta in allen Werken ber den Buddhismus der am hufigsten Allgemein ist endlich auch die Hochschtzung, zitierte Text.
deren sich die Suttas dieser
erfreuen.
Sammlung
als
Werke
der Dichtkunst
Wir haben hier bald krzere, bald lngere Versgruppen, durch denselben Gedanken, oft auch durch denselben Kehrreim, zu einem Gedicht vereinigt sind. Dann finden wir_die von
die
Formen
des
Akhyna
abwechseln,
khyna
Formen,
die wir
alle bereits
in
manischen und epischen Dichtung kennen gelernt haben. Vielfach wird auch noch an brahmanische Ideen angeknpft oder auf
beiden Texte sind auch im chinesischen Tripitaka ) Dieselben vorhanden, whrend der Suttanipta als Ganzes nicht ins Chinesische bersetzt worden ist. So nach M. Anesaki im JPTS 1906/7, p. 50 f. 2 63, 1909, S. 1 ff, 23 ff, 255 ff, Franke in ) Vgl. R. Otto
1
ZDMG
551
ff.
3
)
und
Vgl.
64, 1910,
1 ff,
760
ff.
Buddho"s
I,
und Dharmananda
f.,
226
4 sehe keinen Grund, warum wir den Ausdruck Akhyna ) Ich nur auf die letztere Form der erzhlenden Dichtung anwenden sollen und nicht auch auf die Ballade berhaupt.
sie
73
(19),
Bezug genommen.
in
Das Brhmanadhammikasutta
Es
schildert,
das
Frommen
jeder
und das ppige Leben der Knige angelockt, nach ebensolchen Genssen trachteten, sich von Knig Iksvku schne Weiber und Reichtmer schenken lieen, und wie damit die blutigen Tieropfer aufkamen, bei denen selbst die unschuldige Kuh gettet wurde. Kastenvermischung und Sittenverfall waren die Folge davon. Hier wird also der Buddhismus gleichsam als eine Rckkehr zum alten wahren Brahmanen tum dargestellt. Auch im Selasutta (33), das von der Bekehrung des Brahmanen Sela erzhlt, kommen Stellen vor, die ganz an Verse der Bhagavadglt So wird auch in mehreren Geund der Anuglt anklingen 1 dichten als der wahre Muni 2 der buddhistische Mnch hingestellt, der seinem Gelbde treu ist. Der Gedanke, der uns schon in einem alten Stck des Mahbhrata begegnete 3 ), da wahre Brahmanenschaft nicht in der Geburt, sondern in einem guten Lebenswandel bestehe, wird im Vsetthasutta (35) in 63 Versen mit dem Refrain Den nenne ich einen wahren Brahmanen schn ausgefhrt. Wieder in anderen Dichtungen wird aber in feiner Polemik das buddhistische Lebensideal dem brahmanischen als das hhere gegenbergestellt. So im Amagandhasutta (14) 4 ), wo einem Brahmanen, dem die Beobachtung der Speisegebote fr das hchste Sittengebot und der Genu von verbotenem Fleisch fr verwerflichste Unreinheit gilt, vom Buddha gesagt wird, da wahre Unreinheit nicht im Genu von Fleisch
).
)
besteht, sondern:
Diebstahl,
Lebewesen qulen, Morden, Tten, Knechten, Lug und Trug, Verkehr mit des Nchsten Weibe Das ist Unreinheit und nicht der Genu des Fleisches.
r
)
f.
28, 2; 29,
2 eigentlich der Schweigsame, der Asket, der das Ge) Muni, lbde des Schweigens auf sich genommen, ist zunchst Bezeichnung fr einen brahmanischen Asketen. 3 S. oben Bd. I, S. 297. 4 Neumann, Reden Gotamo Buddho's IV, 82 ff.; ) bersetzt von
)
Winternitz,
Religionsgeschichtl.
Lesebuch
S.
294
f.
74
Grausam sein und hart, Verleumden, Verraten, Ohn' Erbarmen, stolz und geizig sein, nichts geben Das ist Unreinheit und nicht der Genu des Fleisches."
In die Frhzeit des
Buddhismus,
wo
der
manchmal vom arbeitenden Volk, von Ackerbauern und Hirten, als Miggnger schel angesehen wurde, fhlen wir uns auch
versetzt durch
eine Dichtung wie das Kasibharadvjasutta (4). Hier weist der brahmanische Ackerbauer Bharadvja den bettelnden Buddha hhnisch zurck, indem er ihm zu verstehen gibt, da, wer nichts arbeitet, auch nichts essen solle. Darauf zeigt ihm der Buddha, da auch er arbeite, und worin sein Pflgen bestehe.
einem der schnsten dieser alten Gedichte, dem Dhaniyasutta (2), wird das behagliche Glck des reichen Herdenbesitzers, der sich seines Wohlstandes und glcklichen Familienlebens freut, in Gegensatz gebracht zu dem stillen Glck des besitzlosen, heimatlosen, aber von allen irdischen Banden freien Buddha. In einem prchtigen Dialog spricht abwechselnd der reiche Dhaniya und der Buddha je einen Vers mit demselben Kehrreim Regne, Himmel, wenn du willst Immer neue Weisen finden diese Dichter, um das alte Lied
Und
in
zu singen, da nur der weltferne Mnch, der von Weib und Kind, von Leid und Freud dieser Welt nichts wei und nichts wissen Was im Dhaniyasutta in Form will, wahrhaft glckselig ist. eines lebendigen Dialoges gesagt ist, das finden wir im Khaggavisnasutta (3), dem Nashorn-Gedicht, in 41 krftigen Strophen mit dem Kehrreim Der wandre einsam, wie das Nashorn mit einem Ernst und Pathos ausgesprochen, dessen Eindruck sich auch der nicht entziehen kann, der dieser mnchischen Lebensauffassung vllig ferne steht.
Die
sutta (10)
zuweilen
im Alavaka-
und Scilomasutta
Gerade so
Form der Veda und im Epos begegneten. wie im Mahbhrata ) tritt auch hier ein Yaksa
(17)
als Fragesteller auf und ein Weiser beantwortet die Fragen, indem er die ethischen Lehren des Buddhismus vortrgt.
enthlt nicht
Von
I,
296
ff.
sutta (37), Pabbajjsutta (27)
/o
und Padhnasutta
(28)
fr uns
Denn
sie sind
Bearbeitung des Lebens des Buddha ebenso hervorgegangen ist, wie das Heldenepos aus weltlichen Balladen oder Akhynas x ). Die Haupteigentmlichkeit dieser Balladen ist die Gesprchsform.
um dem
Hrer
Gang
Augen
zu fhren.
Wo
das nicht
der Fall war, wurden aber auch oft knappe Prosaformeln, eine kurze Einleitung oder ein paar kurze Stze in Prosa eingefgt. Eine weitere Stufe der Entwicklung war es, da man zwischen die Gesprchsstrophen auch erzhlende Strophen einschob. Diese
letzte Stufe
in
Szenen
aus
der
Jugendgeschichte
Das Nlakasutta
Die Gtter im Himmel sind in freudiger Erregung. Der himmSeher Asita nimmt ihre Jubelausbrche wahr und erfhrt auf seine Frage, da eben in der Stadt der Sakyas im Lumbinihain zum Heile der Welt der Buddha geboren worden ist. Da begibt sich der Weise vom Himmel herab zum Palaste des Suddhodana und verlangt den neugeborenen Knaben zu sehen. Und wie er den Knaben sieht,
lische
der wie ein Feuer, wie der hellste der Sterne, wie die herbstliche Sonne am wolkenlosen Himmel ^ strahlt, whrend gttliche Wesen ihm
Khlung
zufcheln, da nimmt er das Kind in die Arme und ruft aus: Dies ist der Unvergleichliche, der Hchste der Menschen. In demselben Augenblick aber denkt er an sein eigenes bevorstehendes Ende und bricht in Trnen aus. Bestrzt fragen die Sakyas, ob dem Knaben irgendein Unheil drohe. Der Weise beruhigt sie. Der Knabe werde den Gipfel vollkommener Erleuchtung erlangen. Er selbst aber werde
die Predigt des Erhabenen zu hren; darum sei er Bevor er scheidet, ermahnt er noch seinen Neffen Nlaka, dem Buddha zu folgen, sobald dessen Ruf erschallen werde 2
es nicht erleben,
betrbt.
).
x
)
S.
oben
S.
31 A. 1, 44 und Bd. I, S. 261. Vgl. auch Windisch, S. 3 ff.. 2221, 245 ff. und Oldenberg, Aus dem
ff.
hat diese Legende oft mit der von Simeon im Lukas 2, 25 ff. verglichen, und es ist in der Tat eine der autflligsten buddhistischen Parallelen zu den Evangelien. Vgl. besonders Pischel, Leben und Lehre des Buddha S. 17 ff.
Man
Das
das
76
Pabbaj jsutta,
schildert
Fortziehen
des jugendlichen
als bettelnder Asket herumwandernd mit dem Knig von Rjagaha hatte. Eine noch sptere Episode wie Mra, der Bse, nachdem er dem Gotama sieben Jahre auf Schritt und Tritt gefolgt ist, noch einmal den Kampf aufnimmt und den um die Erkenntnis Ringenden wieder zum Wcltleben zurckbringen will und wie Mra in diesem Kampf
schmhlich unterliegt
schildert
man
Padhna-
auch diese Balladen schon reich an legendenhaften Zgen und mythischem Beiwerk sind, darf man sie doch noch einfach und nchtern nennen im Vergleich zu den bertreibungen der spteren Buddhabiographien. Immerhin knnen diese Legenden auch in der Form, wie sie
Trotzdem, wie
sieht,
sutta 1 ).
in
nicht
zur
ltesten
Einer noch
letzte
Buddhalegende voraus.
des Suttanipta, an
ist.
:
Ab-
wenigstens
in
er uns berliefert
Versen Zu dem Brahmanen Bvari der in seiner Freigebigkeit alles weggegeben hat, so da er nichts mehr besitzt, kommt ein anderer Brahmane und verlangt 500 Goldstcke. Da er sie nicht bekommt, spricht er ber Bvari den Fluch aus, da nach sieben Tagen sein Kopf in sieben Stcke gespalten werden solle. Bvari ist in groer Angst, aber eine Gottheit rt ihm, sich an die Buddhas zu wenden. Hier folgt ein Hymnus auf Buddha, in dem auch seine 32 Krpermerkmale (zu denen u. a. auch die lange Zunge, mit der er sein ganzes Gesicht bedecken kann, und das von einer Hlle umgebene Glied gehren) gepriesen werden. Darauf sendet Bvari seine 16 Schler, lauter gelehrte und berhmte Brahmanen, zum Buddha, und jeder richtet an ihn Die 16 Fragen und Anteine Frage, die dieser beantwortet. Auf die der Dichtung. bilden Kern worten den eigentlichen dieser Wichtigkeit die letzte Frage folgt ein Stck Prosa ber geWeise und Fragen und Antworten, was ganz nach der Art
erzhlung
in
Auch
hier
ist oft
die christliche
Versuchungslegende verglichen
worden.
Ein zweiter
77
in
Hymnus
auf
Buddha
beschliet
da die Rahmenerzhlung eigentlich abgeschlossen wird. Da gerade das Pryana, wie oben (S. 72) erwhnt wurde, als alt bezeugt ist, wird wohl anzunehmen sein, da uns die Rahmenerzhlung nicht in ihrer ursprnglichen Form, sondern durch
Zustze
entstellt, berliefert ist.
Und
in
den aus Prosa und Versen gemischten Stcken. F a u s b 1 x hat smtliche Prosen fr sptere Zustze erklrt. Das ist wohl
richtig.
kaum
Wenn
aber
K. E.
Neumann
in
seiner
bersie,
setzung
manche
hlt,
so glaube ich,
z.
da er
in
Wenn
B.
in
Buddha
als
merkmale umstndlich aufgezhlt werden 2 ), oder wenn im Sabhiyasutta (32) vom Sektenwesen die Rede ist, oder wenn oft in ganz berflssiger und hchst ungeschickter Weise ein Yaksa oder
eine Gottheit auftritt,
um
man
licherweise
Petavatthu 3
und und die Gespenstergeschichten. Die wahrhaft groe und tiefe Lehre vom Kar man, die sowohl in brahmanischen wie in buddhistischen Texten in so vielen schnen Sprchen und Legenden Ausdruck gefunden hat 4
die Gtterpalastgeschichten
),
Vimnavatthu
VII zu seiner Textausgabe. Bouddhisme p. 246 ff., vergleicht zum Selasutta das Saddharmapundarlka der Mahynalitteratur. Buddhaverehrung setzen allerdings auch die Verse des Selasutta voraus. Das Vorhandensein religiser Texte und Religionsunterricht bezeugen die Verse 314 ff., 324. 3 ) The Vimnavatthu, edited byE. R. Gooneratne, London PTS 1886. Petavatthu, ed. by J. Minayeff, London PTS 1888. Vgl. L. Scherman, Visionslitteratur, S. 56 ff.; L. Fe er im JA s. 8, t. III, 1884, pp. 109 ff., 138 ff.; Oldenberg, Buddha 354 Anm. *) Vgl. oben Bd. I, 220 f., 354 ff., 376 f., 470 f.
*)
)
Preface
p.
La Vallee Poussin,
wird
in diesen kleinen
78
Form
alle
ist,
macht.
Moggallna gefragt, wie es zu diesem oder jenem Gtterpalast (vimna) mit all seinen Herrlichkeiten gekommen sei. Als Antwort berichtet die Gottheit kurz die gute Tat, die sie in irgendeinem frheren Dasein vollbracht, infolge deren ihr dies Himmelsglck zuteil geworden. Im Petavatthu tritt irgendein Peta (Sanskrit Preta, Geist eines Verstorbenen, der als Gespenst ruhelos und geqult in der Nhe der Erdenwelt umherirrt) auf und wird von Nrada gefragt, welcher bsen Tat er sein Unglckslos zuzuschreiben habe, worauf er in kurzen Worten von dieser berichtet. Ein Beispiel (Petavatthu I, 2) wird gengen:
(Der weise Nrada spricht zu einem Gespenst:) Ganz golden ist dein Krper, strahlend weithin durch die ganze Welt, Doch ist dein Mund der eines Schweins: Was ist die Tat, die du getan?
(Darauf antwortet das Gespenst:) Gezgelt war ich wohl in Taten, ungezgelt nur in Worten. Das ist's, warum du, Nrada, in solcher Migestalt mich siehst. Drum sag ich dir, o Nrada, da du es selbst ja hast gesehen,
Nichts bses tue mit
dem Mund, da du
3) ein
ein
Knig Pihgalaka vorkommt, des Dhammapla 200 Jahre nach der Buddha in Surat geherrscht haben soll, beweist, da selbst die Kommentatoren einer spteren Zeit diese Texte in ziemliche Entfernung von der Lebenszeit des Buddha rcken. Selbst wenn man zugibt, da die Himmels- und Hllenvorstellungen schon im alten Buddhismus neben dem Arhat- und Nirvna - Ideal be-
man
*).
htten Petavatthu und *) Nach E. Hardy ZDMG 53, 1899, 25 ff. Vimnavatthu aus anderen Werken des Khuddakanikya wie den auch E. Hardy Jtakas, fr ihre Zwecke Brauchbares entlehnt. Vgl. London Vimnavatthu-Kommentars, des Ausgabe zur Vorrede der in PTS 1901, p. XI. Das Umgekehrte, da das Jtakabuch aus dem Petagut mgvatthu und dem Vimnavatthu entlehnt hat, ist aber ebenso Vimnavatthu geradezu zitiert. lich, und im Jtaka Nr. 243 wird das
,
79
8. 9. Wie bunt zusammengewrfelt die Texte des Khuddakanikya sind, das zeigt der Umstand, da unmittelbar nach den beiden eben erwhnten Texten, die zu den desten und geistlosesten Erzeugnissender Mnchspoesie gehren, die Theragth und Therlgth 1 ), die Mnchs- und Nonnenlieder 2 ), folgen, geistliche Dichtungen, die sich an Kraft und Schnheit den
Hymnen
des Rigveda
Amarus, wrdig
an die Seite
Die Thera- und Therlgth sind zwei Sammlungen, von denen Strophen (gth) und die zweite 73 Gedichte mit 522 Strophen enthlt, die von der berlieferung bestimmten mit Namen genannten Theras und Therls zugeschrieben werden. Diese berlieferung ist uns auer durch die Handschriften durch den wahrscheinlich im 5. Jahrhundert n. Chr. verfaten Kommentar des Dhammapla verbrgt, der auch Erzhlungen enthlt, in denen von jedem dieser Theras und Therls eine Art Lebensgeschichte erzhlt wird. Die Erzhlungen sind aber zum Teil aus den Versen herausgeklgelt, zum Teil wohl auch rein erfunden oder aus verschiedenen Erzhlungswerken entlehnt. Irgendeine Glaubwrdigkeit kommt ihnen nicht zu. Auch die berlieferung der Namen der Theras und Therls als der Verfasser der Verse verdient im allgemeinen keinen Glauben 3 ).
die erste 107 Gedichte mit 1279
Herausgegeben von H. Oldenberg und R. Pischel, London bersetzt von K. E. Neumann (Die Lieder der Mnche und Nonnen Gotamo Buddho's), Berlin 1899. Die Therlgth ins Englische bersetzt von Mrs. Rhys Davids (Psalms of the Early Buddhists, I. Psalms of the Sisters) London PTS 1909. Vgl. Oldenberg, Literatur des alten Indien, S. 100102. 2 Die bersetzung stimmt allerdings nicht ganz genau, weil unter den Theras und Therls, denen diese Lieder zugeschrieben werden, nicht Mnche und Nonnen berhaupt, sondern zunchst die ersten und hervorragendsten Jnger und Jngerinnen des Buddha selbst, dann besonders alte (das Wort thera, fem. theri, entspricht dem Sanskrit sthavira und bedeutet eigentlich alt) und ehrwrdige Mnche und Nonnen gemeint sind. Thera und Theri sind aber nur Ehrentitel, mit denen sich kein Ehrenamt verbindet. (Vgl. Pischel. Leben und Lehre des Buddha, S. 99). 3 Wenn unter den dem Ananda zugeschriebenen Versen (Therag. 1018 1050) sich auch auf Ananda bezgliche Verse, unter anderen Lobverse auf Ananda, finden, oder wenn in die dem Moggallna zu1
PTS
1883.
80
Jedoch hat die berlieferung darin recht, da sie fr diese Dichtungen nicht einen, sondern viele Verfasser annimmt, und gewi auch darin, da sie die Lieder zum Teil von Mnchen und
zum
Teil
lt.
Es mgen manche
in
Lieder,
zugeschrieben werden,
angehren und umgekehrt manche von verschiedenen Verfassern herrhrende Strophen einem und demselben Dichter zugeschrieben sein, es mgen auch unter den Nonnenliedern einige von Mnchen verfate und vielleicht auch unter den Mnchsliedern ein paar von Nonnen verfate Lieder aber keinesfalls knnen diese Dichtungen einem stehen 1 ), Wenn dieselben Redensarten fters Kopf entsprungen sein. wiederkehren und der Ton der Gedichte in vielen Beziehungen derselbe ist, so beweist das nur, da sie alle den Stempel de's buddhistischen Geistes tragen, nicht aber, wie K. E. Neumann 2 )
Wirklichkeit
einem
Dichter
meint, da ein
geprgt hat.
es unterliegen,
der
Nonnenlieder
htten die
von
Frauen
worden
ist.
Vor allem
lichen Mitglieder
Mnche nie soviel Sympathie fr die weibder Gemeinde aufgebracht, da wir ihnen zuhtten diese aus den Herzen von Frauen ge-
trauen knnten,
sie
sungenen
keiten,
Lieder verfat.
Man
Gotama
seiner
Ziehmutter
1208) auch die im Majjhimanikya 50 Legenden von Moggallna hineingearbeitet sind u. dgl. m.,
man, da die Mnche, welche diese Verse diesen oder jenen Theras oder Theris zuschrieben, von den wirklichen Verfassern der Lieder genau so wenig wuten, wie die Zusammensteller der Anukramanis von den Verfassern der Rigvedah} mnen (vgl. oben Bd. I, S. 52 f.). 1 Redaktion ist durchaus keine sorgfltige und geschickte. ) Die Wir finden oft Verse getrennt, die entschieden zu einem Gedicht zusammengehren, und umgekehrt Verse, die nicht zusammengehren, zu einem Gedichte vereinigt. Wir finden des fteren auch dieselben Verse an verschiedenen Stellen wrtlich wieder. Und einige Gedichte hat man zerrissen und nach rein uerlichen Indizien einige Verse in die Theragth und einige in die Therlgth aufgenommen. 2 In der Vorrede zu seiner bersetzung der Lieder der Mnche und Nonnen, S. VII. Auch was R. O.Franke in 24, 1910, S. 15 f. sagt, beweist nur, da einzelne Partien einheitliche Dichtungen sind, aber nicht, da das ganze Werk einen einzigen Verfasser hat.
r
)
WZKM
81
machte, als diese den Nonnenorden grnden wollte, und an die Vorwrfe, welche dem Ananda wegen seiner frauenfreundlichen Haltung an mehreren Stellen des Kanons gemacht werden. Aus demselben Grunde wre es auch den Mnchen nie eingefallen, den Frauen Lieder zuzuschreiben, wenn nicht eine unanfechtbare berlieferung in diese Richtung gewiesen htte. Auf die Verschiedenheit in Sprache, Gefhl und Ton zwischen den Mnchsund den Nonnenliedern hat Mrs. Rhys Davids 1 ) hingewiesen.
Man
um
gar
zu der berzeugung zu
Note angeschlagen wird, die den Mnchsda wir in den letzteren mehr von dem inneren Erleben, in den Liedern der Nonnen hufiger von ueren Erlebnissen hren, da in den Mnchsliedern Naturschilderungen, in den Nonnenliedern Lebensbilder berwiegen 2 ). Beiden Sammlungen gemeinsam sind die religisen Ideale, welche hochgehalten, und die Sittenlehren, die verkndet werden. Nichts Hheres kennen alle diese Mnche und Nonnen, als jene tiefe Seelenruhe, um welche die Gtter selbst den Heiligen beneiden, die gewonnen wird durch das Erlschen der Leidenschaft, des Hasses, der Verblendung und durch die Lossagung von allen sinnlichen Trieben und Neigungen, und die einen Vorschmack gibt von jener hchsten Seligkeit, dem Nirvna, dem Ende aller Leiden in dem Bewutsein des Nichtwiedergeborenwerdens. Selig der Mnch, der gegen Freud und Leid gleich unempfindlich ist, nicht Hunger, nicht Klte sprt. Selig die Nonne, die von sich sagen kann (Therlg. 76):
liedern
fremd
ist
Alles Trachten,
Ist
sei's
vernichtet,
nach Erden- oder Himmelsfreuden, weggeworfen hab ich Wahn und Weltlust,
hchste Seligkeit: Nirvna.
der edle
(mett),
die Milde
alle
Wesen
Psalms
of the Sisters, p.
2
)
Oldenberg,
recht haben, wenn Mnchsliedern damit erklrt, da die Natur, von der in den Liedern die Rede ist, die Waldnatur ist, und das Einsiedlerleben im Walde bei den Mnchen naturgem eine grere Rolle spielte als bei den Nonnen. Aber auch das spricht wieder nur dafr, da die Nonnenlieder eben von den Nonnen selbst gedichtet wurden. Winternitz, Geschichte der indischen Litteratur. II. 6
Literatur des alten Indien, S. 101 Anm., drfte er das berwiegen der Naturschilderungen in den
in
82
sind
Dhammasich
die
pada und den Gedichten des Suttanipta. Mnchs- und Nonnenlieder dadurch
nisse sind
Nur unterscheiden
,
da
sie
Selbstbekennterzhlt da ein
Stolz
Mnch, wie Gattin und Kind vergebens sich bemhten, seine Ruhe zu stren die Fesseln hab' ich gebrochen (Therag.
299 ff.). Glckselig preist sich ein anderer da er sich endlich von der Gattin losgemacht, wenn auch langsam, wie die Knospe sich vom Stengel loslst (Therag. 72). Und wieder ein anderer gedenkt der Buhlerin, deren Versuchungen er widerstanden (Therag. 459 ff.). Zahlreich sind in den Mnchsliedern die Ausdiese Schlinge, diese flle gegen das Weib, die Versucherin Fessel die den Mnch immer wieder von seinem heiligen Wandel abzulenken droht *). Mgen auch noch so viele Weiber kommen, rhmt sich ein Mnch, mich sollen sie nicht verlocken (Therag. 1211). Ursache alles Leidens ist das Weib, nur wer sich standhaft von ihm fern hlt, kann zum wahren Helden werden (Therag. 738 ff.). Ein Mnch schildert in geradezu grauenvoller Weise, wie er durch den Anblick des verwesenden Leichnams eines Weibes zur Wahrheit gefhrt wird (Therag. 315 ff., 393 ff.). Diesen hlichen Bildern stehen aber manche schnere gegenber. Da hren wir von einem Mnch, den seine eigene Mutter zur Wahrheit gefhrt, wofr er ihr in schnen Worten Dank wei 2 ). In einem anderen Lied trstet ein Mnch seine Mutter, da er ja nicht gestorben sei (Therag. 44). Ein anderer erzhlt, wie er als armer Teufel vom Auflesen welker Blumen gelebt zum Buddha kam und Erlsung fand (Therag. 620 ff.). Wieder ein anderer erzhlt, wie er als der Sohn eines Hofpriesters in Reichtum und Hochmut dahin lebte, bis er den Buddha sah und bekehrt wurde (Therag. 423 ff.). Ein Knig, der Mnch
,
geworden, vergleicht sein jetziges Bettlerleben mit dem einstigen prunkvollen Hof leben (Therag. 842 ff.). Auch Ruber, die Mnche geworden und ihres ehemaligen Ruberdaseins gedenken, kommen
Vgl. Therag. 267 ff., 279 ff., 453 ff., 459 ff., 1 150 ffTherig. 204 212, wo der Thera Vaddha von seiner Mutter angeregt wird, Mnch zu werden, und Therag. 335 339, wo Vaddha seiner Mutter dankt, gehren offenbar zu einem Gedicht. Vgl. oben
)
)
S.
80 Anm.
1.
vor (Therag. 705
,
83
ff. 866 ff.). Doch sind in den Mnchsliedern Hinweise auf uere Erlebnisse verhltnismig selten. Sie schildern in der Regel nur das innere Erleben der Mnche, meist in kurzen Gedichten von wenigen Versen. Doch haben wir in den dem Thera Talaputa zugeschriebenen Versen J ) auch ein prchtiges langes Gedicht das Selbstgesprch eines nach Heiligkeit ringenden Mnches. Viel zahlreicher als in den Mnchsliedern sind, wie schon oben bemerkt, die Bilder aus dem wirklichen Leben in den Nonnenliedern. Wahnsinnig vor Schmerz ber den Verlust eines Kindes irrt eine Mutter herum, bis sie, von Gotama Buddha selbst getrstet und belehrt, in den Orden aufgenommen wird. Und mehr als einmal kehrt der Fall wieder, da Frauen durch den Verlust von Kindern dem Nonnenorden zugefhrt werden 2 ). In einem Lied hren wir von einer armen Witwe, die (unfreiwillig) von Haus zu Haus betteln geht und zufllig zu den Nonnen
solche
kommt, wo
sie
mitleidig
einer
Weg
wiederholt von ehemaligen Hetren, die Nonnen wurden, und der Kontrast zwischen dem Leben und Treiben der Buhlerin und
der
ruhigen Abgeklrtheit
der
Nonne
ist
lerischer
Wirkung.
schmuck kommt eine Schne zu einem Kloster und wird vom Buddha belehrt und bekehrt. Auch hier ist der Gegensatz zwischen der tollen Festesfreude und der Ruhe des Nirvna sehr wirkungsvoll 3 ). Wir hren aber auch von jungen Mdchen aus edlem Geschlecht, von Matronen in vorgercktem Alter, von einer Mutter von zehn Kindern, die sei es durch den Buddha selbst
Nonne
belehrt
den
Weg
finden.
bemhen,
Nonne zu werden, abzubringen. Um die schne Tochter eines reichen Mannes bemhen sich die Shne der Reichen, ja Prinzen, von denen einer dem Vater Botschaft sendet: Achtmal
1
)
Therag.
f.
1091 1145,
s.
Oldenberg,
101
2
)
3
)
Therig. 133-138, 51-53, 127-132, 312-337. Therig. 122-126, 25, 72-76, 145-150.
84
und Schtze Aber sie hat den Buddha gehrt von Edelsteinen noch dazu. und zieht das Leben einer Bettelnonne vor. Auch an Tragdien Whrend Kis-GotamI in Wehen auf der Strae fehlt es nicht. liegt, stirbt ihr der Mann, der Sohn und die Tochter, auch Mutter, Vater und Bruder das braucht keine bertreibung zu sein, wenn wir an die in Indien so hufigen Zeiten von Pest und Hungersnot denken sie aber verzweifelt nicht, sondern wird Nach der Tragdie ein Lustspiel durch Erkenntnis erlst x ). Die Frau, die sich freut, durch ihre Bekehrung vom Reisdreschen und vom ungeliebten Gatten befreit zu sein, was sie nicht ohne Humor dadurch ausdrckt, da sie sagt, sie sei nun drei krumme Dinge los, Mrser und Stssel und den buckligen Gatten 2 ). Welche Bedeutung diese Lebensbilder fr unsere Kenntnis
aber
kaum
erst
sie,
mehr Dichter
als
Mnche,
in
bei
Wenn
und aus
finstrer
Wolke
der
Regen
her-
Mnch
Und auch
3
).
-)
Therlg. 151-156, 16 f., 69, 102 ff., 338-365, 213-223. Therlg. 11, vielleicht ein Gegenstck zu Therag. 43, wo ein
sich darber freut, da er von drei krummen Dingen (Sichel, Pflug und Spaten) befreit ist. 3 537 ff., 1062 ff., 1135 ff., 189 ff., 522 ff., 307 ff., 527 ff. ) Therag. Vgl. C. A. F. Rhys Davids, The Love of Nature in Buddhist Poems: The Quest Review, April 1910.
Mnch
Die Freude an der Natur
Gleichnissen zur Geltung.
nicht
85
in
kommt auch
wankt, oder mit einem Elefanten verglichen. Dem Affen im Lwenfell gleicht der Mnch der auf sein Mnchsgewand
ist.
stolz
Wie
x
der
Lwe
in seiner
Hhle,
sitzt
der selbstbezhmte
Mnch da
wir
in
Eine kunstvolle Anhufung von Gleichnissen finden einem der Nonnenlieder (Therlg. 112 ff.): Wie der Land).
mann das Feld pflgt, den Samen st und erntet, so will die Nonne Nirvna gewinnen beim Fuwaschen sieht sie das Wasser den Fels hinabsickern und, durch diesen Anblick zum Nachdenken angeregt, zhmt sie ihr Herz, wie man ein edles Pferd bndigt; dann geht sie ins Kloster, nimmt die Lampe und zieht mit einer Nadel den Docht hinunter, und wie das Licht der Lampe erlischt,
;
so
erreicht
sie
Nirvna.
Diese
kunstvolle Verschlingung
die
von
Schmuckmittel (Alamkras) der Kunstpoesie, wie denn auch gelegentlich schon recht geKunstvoll aufgebaut ist auch knstelte Wortspiele vorkommen.
Gleichnissen erinnert bereits an
AmbaplT, der ehemaligen Hetre, zugeschriebenes Hier schildert die Dichterin in den zwei ersten Zeilen einer jeden Strophe die Schnheit ihres Krpers, in der dritten Zeile, was aus dem jugendschnen Leib im Alter geworden ist, worauf der Kehrreim folgt: Des Wahrheitsknders
ein schnes der
Wort wird
nicht zur Lge. Sehr beliebt ist auch in diesen Liedern die Dialogform. So ist eines der Nonnenlieder (Therlg. 271 ff.) ein Gesprch zwischen Tochter und Vater, in dem die Tochter die Vorzge des Mnchslebens auseinandersetzt und den Vater bekehrt. Ein anderes dieser Lieder (Therlg. 291 ff.) fhrt uns einen Mann er war erst Mnch, wurde dann Jger, zeugte einen Sohn und will nun wieder Mnch werden im Gesprch mit seiner Gattin vor, die ihn von seinem Entschlu abzubringen sucht sie droht, das Kind
zu tten,
wenn
er
von
gleich
du auch ums
zum
ist bereits eine Art Ballade. Und wir finden in den Mnchsund Nonnenliedern, insbesondere in den letzteren, eine ganze AnJ
)
Therag. 692
ff.,
strophen.
86
gemein dramatisch ist, findet sich unter den Nonnenliedern (Therlg. 312 337). Verwundert fragt ein Brahmane seine Frau, wie es komme, da sie nicht weine, trotzdem sie ihre sieben Kinder verloren, nachdem sie frher um die Verstorbenen Tag und Nacht geweint. Sie antwortet, da sie von Buddha gelernt habe, wie man der Geburt und dem Tode entrinne. Da begibt sich der Brahmane zum Buddha und wird Mnch. Er schickt seinen Wagenlenker zurck und lt der Gattin melden, da er Mnch geworden. Die Frau will dem Wagenlenker zum Lohn fr die frohe Botschaft Ro und Wagen und noch tausend Goldstcke schenken. Er aber sagt Behalte Ro und Wagen und Geld, ich werde auch Mnch. Auch die Tochter, welche die Frau zur Erbin der groen Schtze des Hauses einsetzen will, verzichtet und erklrt, Nonne werden zu wollen. Vielleicht die schnste von diesen Balladen ist die von der Nonne Subh, die im Walde von einem Schelm mit Liebeserklrungen verfolgt wird. In glhenden Worten preist er ihre Schnheit, malt ihr die Schrecken des Waldes aus und sucht sie zur Liebeslust zu verleiten. Sie
Wo kein Weg und Steg, da willst du gehn. Willst den Mond zum Spielzeug haben, Springen ber den Gtterberg, Der nach Buddhas Tochter du begehrst.
sie,
habe
sie
von
sich
Kohlen, wie Gift. Sie beschreibt die Nichtigkeit und Hlichkeit Mit des Leibes, auch das Auge sei nur ein ekliger Fleischball.
) und reicht es dem Manne hin. Dieser ist zerknirscht und bittet um Verzeihung. Die Nonne aber begibt sich zum Buddha, und sobald er sie erblickt, erglnzt ihr Auge wie zuvor (Theng. 366 399).
diesen
Worten
Auge
aus
')
Wenn
sich in christlichen
Legenden
und
die
ausreien, weil die jungen Leute sich wegen ihrer Schnheit in sie verliebten, so kann dies sehr wohl eine zufllige bereinstimmung sein. Man braucht nur an Matth. 18, 9 zu denken, um zu sehen, da eine buddhistische Beeinflussung kaum anzunehmen ist, wie E. Mller (Archiv fr Religionsw. III, 1900, S. 233)
heilige Brigitta beide
Augen
meint.
Einige dieser
Nonnen
Balladen
teils
87
sind
Seitenstcke,
denen, die wir im Bhikkhunlsamyutta des Samyuttanikya geAuch die Ballade vom Ruber Angulimla, der funden haben. wir im Majjhimanikya 2 ) begegneten, kehrt in den Theragth (866 ff.) wrtlich wieder. Und auch eine Anzahl anderer Lieder und Verse unserer Sammlung lassen sich in den vier Nikyas,
An einer im Dhammapada und im Suttanipta nachweisen. als Nikyas der Gleichnisse Stelle (Therag. 445) werden sogar
bekannt vorausgesetzt, also geradezu zitiert. Aber selbst wenn wir in allen diesen Fllen Zitate oder Entlehnungen annehmen wollten, so wrde das kaum die sptere Entstehung der beiden Sammlungen, als solcher beweisen denn die betreffenden Stcke
;
knnten auch spter eingefgt worden sein. Sicher ist, da es in den beiden Sammlungen auch eine betrchtliche Anzahl von Gedichten gibt, die spteren Ursprungs Wenn z. B. ein Mnch erzhlt, da er blo dessein mssen. halb, weil er eine einzige Blume dargebracht, in 80 Hundertmillionen von Jahren die Himmel durchwandert und endlich Nirvna erreicht hat, so setzt das einen Buddhakult voraus, wie wir ihn
erst in
wenn
Wunder
wirkt,
wenn
ein
Mnch
und durch die Lfte fliegt, wenn empfangen und ihm VerSriputta den Himmel im die Gtter 3 Wunder mehr sind dergleichen was und darbringen ehrung ),
stischen
Und erst Jahrhunderte nach Dichtens und Denkens. ich glauben mchte, nach wie und, der Grndung des Ordens Gedichte 4 ) entstanden beiden die der Zeit des Asoka knnen
denen von dem Verfall der Religion die Rede ist. In dem ersten Gedicht wird dem einfachen und frommen Leben der Mnche von einst das jetzige Mnchsleben gegenberSie, die einst Reichtum, Weib und Kind verlassen gestellt.
sein,
in
haben, tun
x
)
jetzt
Bses
um
was
ff., 189 ff., 196 ff. oben S. 35. 3 Therag. 96, 429 ff., 563 ff., 1082 ff. 4 Therag. 920-948 und 949980, wozu nikya V, 79 und 80 vergleicht.
Therig. 182
'-)
Nr. 86,
s.
Neu mann
Anguttara-
88
ihnen beliebt, fhren unheilige Gesprche, erwarten fr Nichtigkeiten, die sie dem Volke anbieten, reiche Geschenke, sammeln
listifi:
Kruter wie rzte, putzen sich wie Hetren, sind verschlagen, heuchlerisch usw. Und in dem zweiten Gedicht entwirft Phussa auf die Frage, wie die Mnche der Zukunft sein werden, ein Bild, von dem man glauben mchte, da es auf die Mnche
von Tibet am besten passen wrde. Die Mnche, heit es da, werden von Zorn und Ha, Eifersucht und Eigensinn erfllt sein, von der Wahrheit nichts wissen, das Wort des Herrn entstellen, Gold und Silber annehmen, sie werden die tugendhaften, wahren Mnche verachten, Mnche und Nonnen werden zuchtlos ein merkwrdiges Bild, das unmglich aus alter leben usw.
Derselben Zeit des Verfalls scheint auch das Lied der IsidsT in den Nonnenliedern (Therig. 400447) anzugehren. Hier wird es geradezu als selbstverstndlich angenommen, da ein Mdchen nur infolge irgendeines Unglcks
Zeit
stammen kann.
Nonne
Mnchsgewand ablegt, um zu heiraten, und nach vierzehn Tagen wieder zum das scheint zwar aus dem Leben Mnchsleben zurckkehrt gegriffen zu sein, aber doch wohl aus dem Leben einer Zeit, wo der Buddhismus schon manche Krisen durchgemacht hatte. Auch das letzte Nonnenlied (Therig. 448521) ist entweder ein spter
wird.
Und da
einer
Mnch
wird, das
Zusatz oder ein durch sptere Zustze stark entstelltes und mit Zitaten berladenes Gedicht 1). Wenn daher K. E. Neumann von unseren Liedern sagt,
da sie schon bei Lebzeiten Gotamo's gesammelt und sorgfltig aufbewahrt und bald nach seinem Tode nchtern fixiert wurden, so ist das nicht nur eine unbeweisbare Behauptung, sondern fr einen Teil der Lieder ganz unmglich, fr einen anderen Teil unwahrscheinlich. Jedoch ist es wohl mglich, da manche der
Lieder schon von den allerersten Jngern des Buddha gedichtet worden sind. So mag die in den Mnchsliedern so oft wieder-
kehrende Zeile: >Ich freue mich des Sterbens nicht, ich freue mich des Lebens nicht, sehr wohl von einem der ersten Jnger gesprochen sein. Es ist mglich, da Mahpajpatl, Gotamas Ziehmutter, wirklich das ihr zugeschriebene Loblied auf den
Buddha gesungen
l
)
hat.
Und
die
in
Auch
Mrs.
Rhys Davids
XVIII ff.)
89
eure
denen das Ideal des Mnchslebens so ausfhrlich geschildert wird, k n n e n wohl von Sriputta gedichtet sein. Die schnen Worte
Streben nach Vollkommenheit
:
sei
Stete Sorge: dies ist meine Mahnung. Nun wohlan Ich geh dahin, verschwinde, Ganz befreit bin ich, befreit von allem,
seine
knnten
letzte
in
Jnger berliefert sein. Und die berhmten Zeilen, die an mehreren Stellen des Plikanons wiederkehren und
unserer
Mahnung an
in
zugeschrieben
werden
Wie sie werden, mssen sie vergehen, Kaum entstanden, werden sie zunichte,
Ihrer ledig sein
ist
Seligkeit
*),
sind gewi so alt, da sie Moggallna oder ein anderer der ersten Jnger des Buddha gedichtet haben kann. Es ist eben auch hier, wie in allen Sammlungen des Tipitaka, Altes und Junges vereinigt und die Forschung wird auch hier das Alter eines jeden Stckes fr sich bestimmen mssen. 10. Dies gilt auch ganz besonders fr die im Khuddakanikya eingeschlossene Sammlung der Jtakas, Geschichten
Buddha) 2) oder Bodhisatta- Geschichten, wie wir sie krzer nennen knnten. Ein Bodhisatta ist in der buddhistischen Dogmatik ein Wesen (Pli satta, Sanskrit sattva), welches bestimmt ist, Erleuchtung (bodhi) zu erlangen, d. h. ein Buddha zu werden. Gotama der Buddha (d. h. der Er(des
j
dem
in
Zeitpunkte,
wo
er die
x 1159. Im Mahparinibbnasutta VI, 10 werden die ) Therig. Worte dem Gott Sakka in den Mund gelegt. Im Jtaka vol. I, p. 392,
Samyutta-Nikya vol. II, 193; I, 6, 158 und 200 kehren sie wieder. Dieser berhmte Spruch ist so populr, da er mir in Kolombo von einem Diener in reinem Pli rezitiert und, was in diesem Falle wohl
will, volkstmlich vortrefflich interpretiert wurde. K. E. Lieder der Mnche und Nonnen, S. 243. 2 Dies ist die gewhnliche und wahrscheinlich richtige Erklrung ) des Wortes Jtaka, das von jta Geburt abgeleitet wird. H. Kern, Der Buddhismus, I, 328 bersetzt Jtaka durch Geschichtchen. Ihm stimmt Speyer, Jtakaml, p. XXII zu. Dagegen Oldenberg in Deutsche Litz. 1896, Sp. 261.
mehr heien
Neumann,
dasein,
90
sondern
in
all
Mensch, als Tier oder als Gott durchlaufen, bevor er zum letzten Mal als Sohn des Sakyafrsten wiedergeboren wurde. Ein Jtaka ist nun eine Geschichte, in welcher der Bodhisatta in
einer seiner frheren Existenzen eine Rolle spielt, sei es als der
als
als
als
Wesens
die
und dann
jede
Auf
diese
lich,
man
Jtaka
zu
verwandeln.
Bodhisatta
Man
oder gttliches
Wesen, das
der
Geschichte
vorkam, zum
dem
konnte jede noch so weltliche, buddhistischen Ideenkreise noch so ferne stehende Geschichte
so
zu machen.
Und
zu einer
buddhistischen werden.
wenn
dem
tief in
der
nach Geschichtenhren und Geschichtenerzhlen Rechnung getragen und dieses Bedrfnis dazu benutzt htten, ihrer Religion Anhnger zu gewinnen. In der Tat haben nicht nur die buddhistischen Mnche, sondern die Prediger aller Sekten in Indien stets dasselbe getan, was Jahrhunderte spter die christlichen Mnche des Abendlandes
taten.
Diesen hatte schon Gregor der Groe die Verwendung zum Zwecke des Beweises dienenden Erzhlung, empfohlen, quia nonnunquam mentes audientium plus
exempla fidelium quam docentium verba convertunt 1 ). An diesen Grundsatz hielten sich auch die Mnche in Indien. Und ebenso wie spter die christlichen Prediger, so haben auch die buddhistischen Mnche alle mglichen Geschichten, Mrchen, Fabeln, Anekdoten usw. ihren Zwecken dienstbar gemacht. Bcher, wie in die Gesta Romanorum oder Wes sei skis Mnchs latein denen die Geschichten aus den Predigten der Geistlichen verschiedener Jahrhunderte zusammengetragen sind, mit ihrem bunten Inhalt, dem Nebeneinander von frommen Legenden und oft sehr
,
*)
Alb.
Wesselski,
p.
IX.
weltlichen Geschichten,
91
geben daher eine gute Vorstellung von Die strengen buddhistischen Theras der alten Zeit mgen sich wohl eine Zeitlang dagegen gestrubt
unserer Jtakasammlung.
Mnche gutzuheien. An wird es noch den Mnchen geradezu verboten, Geschichten von Knigen, Rubern, Ministern,
haben, dieses Geschichtenerzhlen der
Aber bald hat man nachgegeben, und schon einem der lteren buddhistischen Sanskrittexte 2 ) lesen wir, da der Buddha durch Stras, Gths, Legenden und Jtakas lehre, und da der Buddha viele angenehme und lehrreiche Geschichten erzhle, durch welche die Menschen nicht nur in diesem Leben an der Religion Gefallen finden, sondern auch nach ihrem Tode
Seligkeit erlangen.
In der alten Zeit hat man es noch nicht fr ntig gefunden, den Geschichten die Form von Jtakas zu geben. Da finden wir noch einzelne Geschichten, z. B. die von Dlghvu (Prinz Lebelang) im Vinayapitaka 3 ), erzhlt, ohne da der Held mit
dem
man
ein Jtaka
daraus gemacht.
Jtakas in
Doch finden sich auch schon den Sammlungen der Suttas 4 ) und
Geschichten
in ihren
einzelne wirkliche
die buddhistischen
im
als
Mittelalter, diese
man Aufnahme in den Kanon man daran ging, sie in einem Buch zu vereinigen 5 ). Auch kommt ihnen kanonisches Ansehen nur zum Teile zu. Waren die Jtakas erzhlende Dichtungen in Versen (gths),
nicht allen Jtakas hat
Aber
gewhrt, als
1
)
Vinavapitaka, Mahavagga V,
6,
3;
Dighanikaya
I,
17; IX, 3;
XIII, 2, 7.
Saddharmapundarlka II, 44 und V (SEE XXI, pp. 45, 120). S. oben S. 25, vgl. Jtaka Nr. 371 und 428. Ebenso ist die oben S. 24 f. zitierte Fabel noch kein Jtaka, whrend im Jtaka Nr. 37
2 3
) )
Rebhuhn
ist.
Vgl.
Rhys
Davids, Buddhist
4
)
India
p.
195.
So
sind Ktadantasutta
das Makhdevasutta im Majjhimanikya Jtakas. 5 ) Daher finden wir im Milindapafiha und in buddhistischen Sanskritwerken manche Jtakas, die in unserer Sammlung fehlen. Vgl. auch L. Feer im JA s. 7, t. V, 417 ff., VI, 1875, 244 ff.
wurden sie allerdings Aber wir haben schon
so
92
Sammlung aufgenommen.
vollstndig" in die
Indien die Form der Mischung von Prosa und Versen war. Dies war auch ganz besonders in der erzhlenden Dichtung der Fall.
Man
zu
liebte
es
in seine Erzhlung Mrchenstrophen ein von der Art, wie wir sie aus den Grimmschen Mrchen kennen. Der Fabeldichter gab in einem oder zwei
umkleiden.
Versen die Lehre oder die Pointe der Fabel. Die Balladendichter und die Snger, welche in wechselnden Strophen von Rede und Gegenrede ihre Lieder vortrugen, schickten diesen wohl oft eine Prosaeinleitung voraus und fgten ab und zu, wenn ntig, Erklrungen in Prosa ein 1 ). So bestanden denn auch die Erzhlungen, die man in Jtakas verwandelte, zwar nicht durchwegs, aber doch zum groen Teile aus Prosa und Versen. Aber nur die Ve rse, die Gths, wurden in diesem Fall in den Kanon aufgenommen; nur sie bilden einen Teil des Khuddakanikya. So besteht denn das Jtakabuch, soweit es zum Kanon gehrt, nur aus Versen 2 ), die zum Teil erzhlende Gedichte sind, zum anderen Teile aber ohne eine Prosaerzhlung ganz unverstndlich
bleiben.
die
In
letzterem Fall
blieb
es
Zeit
man
zu irgendeiner
jedenfalls
schon
nach
daran
Verse mit einem Kommentar in Prosa zu versehen, war den ) Indern zu allen Zeiten eigentmlich. Die Gestalt des Dichters, der inmitten einer Prosaerzhlung seinen Vers rezitiert, ist noch heute in allen Teilen Indiens eine vertraute Erscheinung und drfte es schon in der ltesten Zeit gewesen sein (F. W. Thomas im JRAS 1903,
]
p.
412
2
J
f.).
Handschriften dieser Jtaka-Gths sind sehr selten, und wir Ausgabe derselben. Da diese Gth-Handschriften nur einen Auszug aus einer lteren, Verse und Prosa enthaltenden Handschrift geben, und da dieser Auszug nur zur Grundlage einer Jtakabersetzung in irgendeine Volkssprache dienen sollte, ist von 24, 1910, S. 121 lf.) Jon. Hertel (ZDMG 64, 1910, S. 58 ff.-, vermutet, aber nicht bewiesen worden. Da der ursprngliche kanonische Text nur eine Versesammlung war, geht aus der Anordnung in unserem Jtakabuch und aus der Art und Weise, wie die Verse angefhrt werden, unzweifelhaft hervor. Vgl. Senart, JA 1901, s. 9, t. XVII, p. 385 ff.; Oldenberg, 1911, S. 447 f.
besitzen noch keine
WZKM
NGGW
ging, auch diese Prosa in
93
Kommentars
1.
Form
eines
festzuhalten,
be-
beziehungsweise
stand
zu
ergnzen.
In
d. h.
diesem Kommentar
Einer einleitenden
Geschichte, Paccuppannavatthu,
Gegenwartsgeschichte; ge-
Buddha
den Mnchen das betreffende Jtaka erzhlt habe 2. einer Prosaerzhlung 1 ), Atitavatthu, d. h. Geschichte aus der Vergangenheit,
die
3.
Strophen,
der Regel
manchmal aber auch der Gegenwartsgeschichte bildeten 4. einem grammatischen und lexikographischen Kommentar (veyykarana)
zu den Gths; und 5. der Verknpfung (samodhna), in welcher die Personen der Gegenwartsgeschichte mit denen der Geschichte aus der Vergangenheit identifiziert wurden. Dieser umfangreiche Jtakakommentar, die Jtakatthakath, wurde wir wissen wieder nicht wann ins Singhalesische bersetzt,
5.
in der
Plisprache blieben.
Aus dem
Jahrhundert
Titel
Chr.
2
)
wieder
Werk
vielleicht
im
dem
der Jtakas.
Beschreibung
die
hochverdienten dnischen Gelehrten V. Fausbll bekannt geworden und durch bersetzungen auch weiteren Kreisen zugnglich
gemacht worden
')
ist
3
).
wenn
'-')
sie
Eine solche Prosaerzhlung wurde also auch dann hinzugefgt, nicht ntig war, sondern die Gths allein die Erzhlung
enthielten.
Buddhaghosa, der im Gandhavamsa (JPTS 1886, p. 59) als Verim 5. Jahrhundert n. Chr. Wenn aber auch Buddhaghosa nicht der Verfasser (eigentlich kann man ja nur von einem bersetzer und Bearbeiter sprechen) sein sollte, gehrt doch das Werk wahrscheinlich ungefhr derselben Zeit an, in der Buddhaghosas Kommentare entstanden sind. 3 Grundlegende Ausgabe: The Jtaka together with its Commentary being Tales of the Anterior Births of Gotama Buddha edited by V. Fausbll, Vols. I VII (vol. VII: Index by Dines Andersen), London 18771897. bersetzungen: Buddhist Birth Stories, or Jtaka Tales, translated by T. W. Rhys Davids, London 1880 (enthlt Nr. 140). The Jtaka or Stories of the Buddha's Former Births, translated from the Pli by various Hands under the Editorship of E. B. Co well, Vols I VI, Cambridge 18951907 (bersetzer sind:
fasser der Jtakatthavannan genannt wird, lebte
)
sich,
94
Schon aus dieser Geschichte der Jtakatthavannan ergibt da die Prosa der Jtakas nicht fr so alt und ursprnglich gelten kann, wie die Gths. Sie wird nicht durch die Argumente, welche fr das Alter des Kanons vorgebracht wurden, gedeckt. Whrend ferner die Gths unverndert in Pli geblieben sind, ist die Prosa aus dem Pli ins Singhalesische und aus diesem wieder ins Pli bersetzt worden. Es kann keinem Zweifel unterliegen, da sowohl die bersetzung als auch die Rckbersetzung mannigfache nderungen und Zustze mit sich brachte, wenn
nicht
ist
andere
In vielen Fllen
Sie enthlt
Machwerk.
sie
).
Auch
die
R.
Chalmers, W. H. D. Rouse. H. T. Francis, R. A. Neil und Cowell selbst). Eine grere Anzahl von Jtakas haben R. Morris im Folk-Lore Journal II IV und Paul Steinthal, Zeitschrift fr vergleichende Litteraturgeschichte, N. F. VI, 1893, S. 106 ff., VII, 1894, S. 296 ff., X, 1896, S. 75 ff., XI, 1897, S. 3 1 3 ff und Studien zur vergleichenden Litteraturgeschichte I, 1901, S. 475 ff., H, 1902, S. 265 ff. bersetzt. A. Grnwedel, Buddhistische Studien I, Berlin 1897_gibt 55 Jtakas teils im Auszug, teils in bersetzung. Poetische bersetzungen einzelner Jtakas gibt J. J. Meyer, Kvyasamgraha, Leipzig
.
Dutoit
ff. Eine vollstndige deutsche bersetzung von Julius erscheint jetzt in Leipzig (sie reicht bereits bis Nr. 501). ber die Jtakas handeln: Leon Fe er, JA 1875. s. 7, t. V, p. 357 ff., t.VI, p. 243 ff.; 1895, s. 9, t. V, pp. 31 ff., 189 ff.; 1897, s. 9, t. IX, p. 288 ff.;
1903, S. 28
d'Oldenburg JRAS 1893, p. 301 ff.: R. O. Franke, Bezzen20, 1906, S. 317 ff.; bergers Beitrge 22, 1897, S. 289 ff., T. W. Rhys Davids, Buddhist India, p. 189 ff.; Album Kern, Leide 1903, p. 13 ff.; Oldenberg, Literatur des alten Indien, S. 103 ff.
S.
WZKM
1897, S. 40 ff. nachgewiesen, da die hat ) Lders Prosa des Dasarathajtaka mit den Gths nichts zu tun hat, und in 58, 1904, 689 ff., da die Krsnasage in der Prosa des Ghatajtaka in verwildertem Zustand" erscheint, wie eine so komplizierte Sage, losgelst von der Heimat, allmhlich werden mute. Auch
J
NGGW
ZDMG
62, in 60, 1906, 399 ff. und Charpentier 1908, 725 ff. haben Widersprche zwischen Prosa und Versen nachgewiesen. Aber solche Widersprche finden sich auf Schritt und Tritt. In Nr. 128 erzhlt die Prosa die Fabel von einem Schakal, whrend in dem Vers ebenso wie im Titel von einer Katze die Rede ist. Da aber mit verJt. Nr. 253 im Vinayapitaka mit denselben Gths,
Hertel
ZDMG
ZDMG
95
was
sich allerdings auch damit
worden sind. Die Scheidung zwischen s Gegenwartsgeschichten und Geschichten aus der Vergangenheit lt sich nicht so strenge durchfhren, wie es nach Fausblls Ausgabe scheint, und beide sind das Werk eines und desselben Kommentators *). Dieser Kommentator mu aber gute und alte Materialien benutzt haben. Daher kommt es, da wir namentlich in der Prosa der krzeren Fabeln und Mrchen sehr viele vortrefflich erzhlte Geschichten finden, whrend in anderen Jtakas, besonders in denen,
die
die
und vielfach mit den Gths gar nicht in Einklang steht. Wir knnen nicht gut glauben, da derselbe Kommentator einmal geschickt und witzig erzhlt hat und das anderemal dumm, abgeschmackt und geistlos, sondern mssen annehmen, da er dort, wo er gut erzhlt, gute alte Vorlagen oder berlieferungen benutzt hat. Daher kann auch in der Prosa
sich viel Altes erhalten haben.
dies tatschlich der Fall ist, und da manche der auch was den Inhalt der Prosa anbelangt, mindestens schon im 3. Jahrhundert v. Chr. der buddhistischen berlieferung angehrten, beweisen uns die fr die Geschichte der Jtakas so beraus wichtigen Reliefs auf den Steinzunen der Stpas von Bharhut und Snchi 2 ). Auf diesen kostbaren buddhistischen Denkmlern, die aus epigraphischen Grnden dem 3. oder 2. Jahrhundert v. Chr. zugeschrieben werden, finden wir Szenen aus den Jtakas dargestellt, darunter auch Szenen, die nur in der
Da
Jtakas,
in
Bharhut sind sogar die Titel der Jtakas Diese Reliefs beweisen also, da eine
schiedener Prosa vorkommt, beweist auch nur, da die Prosa der Jtakas im allgemeinen keinen Anspruch auf Echtheit hat. die grammatische und lexikographische Erklrung drfte ) Nur das Werk eines noch jngeren Kommentators sein. Vgl. R. 0. Franke in Bezzenbergers Beitrgen 22, 1897. 289 ff. Senart JA 1901, s. 9, t. XVII, P 406. 2 S. oben S. 13, A. 2 und vgl. noch S. d'Oldenburg, JAOS XVIII, 1897, p. 183 ff. und E. Hultzsch, JRAS 1912, p. 399 ff. 3 Jtakabuch hat jedes Jtaka einen Titel, der ent) In unserem weder nach dem Helden der Erzhlung (gewhnlich dem Bodhisatta) oder nach einer anderen Person, oder aus den Anfangsworten der ersten
7 ;
.
Anzahl von Erzhlungen,
die
96
auch in unserem Jtakabuch stehen, bereits am Ende des 3. Jahrhunderts v. Chr. mit dem technischen Ausdruck Jtaka bezeichnet wurden und als Bodhisattageschichten galten. Sie beweisen da damals bereits viele weltliche Erzhlungen, die also von den buddhistischen Mnchen bereits vorgefunden wurden, >buddhisiert waren, da sie demnach schon lange vorher in Indien bekannt gewesen sein mssen und mglicherweise schon der vorbuddhistischen Zeit angehren. Wenn daher einige hervorragende Forscher r angenommen haben, da die Jtakas uns ein Bild von der Erzhlungslitteratur und den Kulturverhltnissen zur Zeit des Buddha oder einer noch frheren Zeit darbieten, so gilt das nur in einem sehr beschrnkten Sinne. Es mgen manche der Dichtungen und einige der Prosaerzhlungen in ein so hohes Alter hinaufreichen. Es
,
mgen manche Sprche und Legenden der vorbuddhistischen Asketendichtung angehren. Aber fr die groe Masse der Verse
lt sich ein hheres Alter als das 3. Jahrhundert v. Chr. nicht
Unberhrt von den Wechselfllen in den Geschicken des Jtakabuches sind aber gewi auch die Gths nicht geblieben. Manchmal ist ihre Reihenfolge in Unordnung geraten und an spteren Zustzen fehlt es gewi auch nicht 2 ). Unmglich knnen
Strophe gebildet ist. Es kommen aber auch dieselben Jtakas unter verschiedenen Titeln vor. Vgl. Dines Andersen in Bd. VII, p. der Jtaka-Ausgabe. Auch auf dem Stpa von Bharhut sind die Titel manchmal dieselben wie in unserem Jtakabuch, manchmal auch verschieden. Dadurch wird die Identifikation erschwert. Ein Verzeichnis der bisher identifizierten 27 bzw. 29 Jtakas des Stpa von Bharhut geben Rhys Davids, Buddhist India, p. 209 und Hultzsch JRAS 1912, p. 406. *) So G. Bhler, On the Origin of the Indian Brahma Alphabet, 2nd Ed., Straburg 1898, S. 16 ff., R. Fick, Die soziale Gliederung im nordstlichen Indien zu Buddhas Zeit, Kiel 1897, T. W. Rhys Davids, Buddhist India, 201 ff. und Mrs. Rhys Davids, Notes on Early Economic Conditions in Northern India, JRAS 1901, 859 ff. Jt. Nr. 203 ist z. B. ein Schlangenzauber, in dem auer Buddha, Dhamma und Sangha auch die sieben Buddhas verehrt werden, trotzdem es ein Unsinn ist, da im atltavatthu, also zur Zeit einer frheren Existenz des Gotama Buddha, dieser schon als siebenter Buddha verehrt worden sein soll. In manchen Jtakas (z. B. Nr. 159) finden wir
XV
'-')
die Jtakagths als
97
Ganzes betrachtet ein persnliches ErzeugAutors sein, der sie nicht nur zusammennis eines einzigen vielfach gestellt, sondern selbst gedichtet und umgedichtet oder ausgeflickt und alles in allem ihrer Gesamtheit seinen persnlichen
Stempel aufgedrckt
die Mannigfaltigkeit
braucht nur einen Blick auf zu werfen, um zu begreifen, da so Verschiedenartiges und Verschiedenwertiges
hat
).
Man
des Inhalts
der Jtakas
Kopfe entsprungen sein kann, zumal dieser Kopf Dichters und der eines geistlosen Mnchs gewesen sein mte. Denn die geistlichen Dichtungen sind nicht immer die geistreichsten. Wir knnen gewi nur von einem Kompilator und nicht einem Dichter der Jtakagths sprechen. Allerdings hat sich dieser Kompilator gleich allen anderen Kompilatoren indischer Sammelwerke nicht gescheut, manches hinzuzudichten und umzudichten. Aus alledem geht nur hervor, da es mit unserem Jtakabuch nicht anders sein wird als mit dem Mahbhrata 2 ). Nicht
nicht
einem
zugleich
Vgl. R. O.
La Vallee Poussin,
Franke.
367.
WZKM
ZDMG 63,
I, S. 399. Auch die mannigfachen Beziehungen zwischen den Jtakas und den Epen (vgl. Bd. I, S. 343 A., 345, 353 A., 358 A., 401, 402 A., 433 f.) ntzen fr die Zeitbestimmung nichts, da die Zeit der Epen viel zu unsicher ist. Es ntzt uns leider auch nichts, da zahlreiche Jtakas im IV. Buch des Milindapanha erwhnt und zitiert sind, und da im V. Buch desselben Werkes neben Digha- und Majjhima-Rezitatoren auch Jtaka-Rezitatoren genannt werden. Denn diese Bcher gehren zu den spteren, in der chinesischen bersetzung fehlenden Teilen des Milindapanha, die also erst nach dem 4. Jahrhundert entstanden sind. Da im Milindapanha IV selbst Mrchenverse, die gar nichts Buddhistisches enthalten, als Worte des Buddha zitiert werden, beweist nur, da einige Jahrhunderte n. Chr. diese Verse kanonisch waren und jedes Wort des Kanons als Buddhawort galt. Da aber selbst in diesen spten Bchern des Milindapanha Abweichungen von unserem Jtakabuch in den zitierten Jtakas vorkommen, zeigt die Unsicherheit der berlieferung. Da einige Jtakaverse in Patanjalis Mahbhsya vorkommen und die Sprache des letzteren Berhrungspunkte mit der Sprache der Jtakas zeigt (F. Kielhorn JRAS 1898, 17ff. und R. G. Bhandarkar in OC IX, London 1892, I, 421 ff.), wrde darauf hindeuten, da manche Jtakas im 2. Jahrhundert v. Chr. entstanden. Winternitz, Geschichte der indischen Litteratur. II. 7
ihr Alter
98
nur jeder grere Abschnitt und jede einzelne Erzhlung, sondern oft auch jede einzelne Gth wird fr sich selbst in bezug auf
geprft
in
oft
werden mssen.
so
wie
sie
uns
nicht,
wie
behauptet worden
die
lteste
Sammlung
indischer Fabeln,
Mrchen und Erzhlungen sein. Doch knnen wir nur von dieser bis jetzt einzig bekannten Jtakatthavannan ausgehen, wenn wir im folgenden ber den
dern auch fr die Geschichte der Weltliteratur hochwichtigen Sammlung buddhistischer Erzhlungen berichten. Allerdings die knnen wir ruhig beiseite lassen. Sie Gegenwartsgeschichten
aus der Ver Geschichten Erfindungen wertlose ganz und gangenheit, zum anderen Teilen des die aus und im besten Falle Erzhlungen,
sind
zum
Teil
nur Dubletten
der
Teil einfltige
Kanons
z.
B. Vinayapitaka
Suttanipta,
Apadna
oder
so wertvoller auch aus anderen Kommentaren entlehnt sind. sind die eigentlichen Jtakas oder die Geschichten aus der Ver-
Um
gangenheit.
Unter den weit ber 500 Jtakas l ) unserer Sammlung sind Was alle Arten und Formen erzhlender Dichtung vertreten. zunchst die Form betrifft, so finden wir: 1. Erzhlungen in Prosa mit eingefgten Fabelversen, Mrchenstrophen oder Sittensprchen. Prosa und Verse fgen sich hier gut ineinander ein und bilden zusammen ein so schnes Ganzes, da wir annehmen mssen, die Jtakatthavannan habe in diesen Fllen auch fr
die
Prosa gute,
2
),
alte
in
Dialogform
,
b)
Nummern
dem Jtakabuch
ist
546.
Da
aber
manchen von diesen Nummern mehrere Erzhlungen zusammengefat sind, whrend andere nur Verweisungen auf sptere Jtakas enthalten, und da manchmal auch dieselben Erzhlungen in verschiedenen
Versionen wiederkehren, stimmt die Zahl 546 nicht genau zur wirklichen Anzahl der Jtakas. 2 Balladen sind L. F e e r (JA ) So dramatisch auch viele dieser 1895, s. 9, t. V, p. 47 ff.) bezeichnet z. B. das Chaddantajtaka (Nr. 514) als un verkable drame, und dasselbe knnte man von vielen anderen so wird man sie doch schwerlich als Dramen Jtakas ebenso sagen im eigentlichen Sinne des Wortes auffassen drfen. Es gilt auch hier das oben S. 44 Gesagte.
erzhlenden Strophen
l
99
die
).
Die Prosa,
wir
in
unserer Jtakattha-
Regel ein ganz berflssiges und geschmackloses Kommentatorenmachwerk und steht nicht selten sogar mit den Versen in Widerspruch 3. Erzhlungen greren Umfangs, die in Prosa beginnen und in Versen fortgesetzt werden, oder bei denen Prosaerzhlung mit erzhlenden und Gesprchs- Versen abwechselt. Hier ist eine Prosa unentbehr;
vannan
aber die Prosa der Jtakatthavannan ist nicht ein getreues Abbild der ursprnglichen Prosa, sondern vielfach durch kommentarielle Zustze erweitert und entstellt 2 ); 4. Spruchsammlungen ber irgendein Thema und 5. frmliche Epen oder epische Fragmente. In den beiden letzteren Fllen ist die Prosa in unserem Buch wieder nur ein berflssiger und meist auch geistloser
lich,
Kommentar.
Was den Inhalt anbelangt, so finden wir in den Jtakas: Fabeln, von denen die meisten, wie die indische Fabel berhaupt, den Zweck haben, Niti, d. h. Lebensklugheit, zu lehren.
i.
einige derselben haben moralische Tendenz von der Art der Asketendichtung 3 ), und nur ganz wenige sind echt buddhistisch; 2. Mrchen, darunter viele Tiermrchen, zumeist ganz von dem Charakter der europischen Volksmrchen und ohne jede Be-
Nur
ziehung
zum Buddhismus.
Nur
in
einigen Fllen
sind
sie
mit
Der Kommentar
Verse zum Unterschied von den Gesprchsversen als Abhisambuddhagths, d. h. vom Buddha nach seiner Erleuchtung gesprochene Verse, was nichts anderes heien soll als vom Erzhler gesprochene Verse, denn der Erzhler des kanonischen (nur aus Versen bestehenden) Jtaka ist eben der Buddha selbst. Vgl. Senart, JA 1901, s. 9, t. XVII, P. 385 ff. 2 Es geht nicht an, den Typus der aus Prosa und Versen bestehenden Dichtung fr die Jtakas zu leugnen, wie es A. B. Keith (JRAS 1911, 979 ff.; 1912, 435 ff.) tut; es geht aber auch nicht an, mit Oldenberg (NGGW 1911, S. 441 ff., doch vgl. S. 444, Anm. 3) von einem nahezu allein herrschenden prosaisch-poetischen Typus in den
)
Jtakas zu sprechen, selbst wenn das nahezu betont wird. Und man kann auch nicht mit Charpentier (ZDMG 66, 1912, S. 41 f.) sagen, da die Jtakaprosa im allgemeinen auf alter Tradition beruhe, sondern nur, da dies manchmal der Fall ist. 3 267 und 348 f. ) S. oben Bd. I, S.
7*
100
witzige Erzhlungen und 3. kurze Anekdoten findung sein Schwanke, die gar nichts Buddhistisches an sich haben; 4. Novellen und frmliche Romane mit vielen Abenteuern und manchmal mit einer greren oder kleineren Anzahl von eingeschachtelten Er-
zhlungen.
Auch an
diesen
ist
nichts buddhistisch,
als
da der
Held der Bodhisatta ist; 5. moralische Erzhlungen; 6. Sprche und 7. fromme Legenden, die alle nur zum Teil buddhistischen Ursprungs sind, whrend viele von ihnen zu dem Allgemeinbesitz der indischen Asketendichtung gehren. Wir werden denn kaum fehlgehen, wenn wir sagen, da weit mehr als die Hlfte
aller Jtakas,
stischen Ursprungs
nahe
Erzhlungen und Anekdoten der Arbeiter, Handwerker und namentlich der Kaufleute wohl vertraut waren, andere, welche die alten Balladen und Heldenlieder der Krieger gut kannten, und wieder andere, welche die frommen Legenden und Mythen der Brahmanen und Waldeinsiedler oft gehrt hatten. Als sie Mnche wurden, haben sie diese Erinnerungen nach Mglichkeit mit den mnchischen und rein religisen berlieferungen in Verbindung zu bringen gesucht. Gerade dadurch sind aber diese Jtakas von um so grerer Wichtigkeit fr die Geschichte der indischen Litteratur. Wie in einen groen Sack haben die buddhistischen Predigermnche in das Jtakabuch alles hineingestopft, was ihnen und ihren Zuhrern gefiel. Und wie in bezug auf Inhalt und Form, so sind die Jtakas auch an Umfang sehr verschieden 1 ). Neben kleinen Geschichten, die kaum eine halbe Druckseite einnehmen, gibt es umfangreiche Dichtungen von vielen,
')
In unserer Jtakatthavannan sind die Jtakas rein uerlich in ihnen enthaltenen Strophen (Gths) angeordnet.
Das Buch
besteht aus 22 Abschnitten (Niptas). von denen der erste 150 Geschichten mit nur je e i n e r Strophe, der zweite 100 Geschichten mit je 2, der dritte 50 Geschichten mit je 3 Strophen enthlt usw. In jedem folgenden Nipta nimmt die Zahl der Gths zu und die der Geschichten ab, bis wir in den letzten Abschnitten ganze lange Gedichte mit Hunderten von Versen finden. Diese Einteilung bestand schon in der kanonischen Jtaka-Strophensammlung und ist nicht ein Werk des Kommentators. Vgl. Senart JA 1901, s. 9, t. XVII, p. 402 f.
vielen
101
Seiten, von denen manche ebensogut als selbstndige Bcher bezeichnet werden knnten. In den ersten Abschnitten, welche die weniger umfangreichen
Jtakas
enthalten,
finden
Hier be-
gegnen wir wieder dem heuchlerischen Kater, der die Muse auffrit, indem er sich als frommen Asketen ausgibt ). Hier finden wir auch zahlreiche Fabeln, die in anderen indischen Erzhlungswerken, Tantrkhyyika Pancatantra usw. wiederkehren, und nicht wenige von jenen Fabeln der Weltlitteratur, deren Heimat so schwer zu bestimmen ist, weil sie im Osten wie im Westen gleich heimisch geworden sind. Wie Lwe und Stier, die beiden Freunde, durch den Schakal entzweit werden und einander tten, erzhlt das Jtaka Nr. 349 in bereinstimmung mit der Rahmenerzhlung des I. Buches des Tantrkhyyika. Von der kstlichen
,
vom Affen, der das Krokodil berlistet, der Rahmenerzhlung des IV. Buches des Tantrkhyyika, kennt das JtakaGeschichte
2
).
Wie
in
vom
und HitoAndere wohlbekannte Fabeln sind schne Stimme der Krhe preist und
kommt 3 ); vom
Schwein um sein gutes Futter beneidet, bis er erfhrt, da das Schwein nur gemstet wird, um geschlachtet zu werden 4 ); vom
schlauen Kranich oder Ibis,
der die Fische
in
ein schnes
Ge-
Nr. 128. Die Strophe: Wenn einer stets die Fahne der ) Jt. Religion hochhlt, wie ein erhobenes Wirtshausbanner, heimlich aber Snde begeht, so nennt man das ein Katzengelbde stimmt wrtlich mit Mahbh. V, 160, 13 berein und ist auch in die Gesetzbcher (Manu IV, 195; Visnu 93, 8) bergegangen. Vgl. oben Bd. I, S. 349 f.
n
-) Nr. 57, 208. Benfey, Pantschatantra hat die Fabel bei den Suahelis nachgewiesen
I,
420
ff.
R.O.Franke
1893, 215 f., Rahmenerzhlung des IL Buches des Tantrkhyyika hat eine Parallele im Jt. Nr. 206, wozu es ein sehr schnes Relief auf dem Stpa von Bharhut (Cunningham PI. 27, Fig. 9) gibt. 3 In Nr. 295 ist es umgekehrt die Krhe, die dem Jt. Nr. 294. Schakal schmeichelt und dadurch einen Bissen von einem Ochsenaas bekommt. Bei Lafontaine, Fables, 1,2, preist der Fuchs des Raben schne Stimme und bekommt dadurch den Kse. 4 ) Jt. Nr. 30, Variante Nr. 286; Benfey, Pantschatantra I, 228 f.
(WZKM VII,
384
f.).
Auch
die
wsser zu bringen vorgibt,
lich
sie
102
alle auffrit,
aber
bis er schlie;
vom Krebs
seine
verdiente
Strafe
erhlt
l )
vom
Papagei,
Ehefrau wachen gettet wird 2 ). Alt Indiskretion seiner soll und von ihr wegen durch seinen unversich ist die Fabel vom tanzenden Pfau, der 3 verscherzt Vogelknigs, schmten Tanz die Braut, die Tochter des ). Da die Fabel bereits im 3. Jahrhundert v. Chr. auf einem Relief des Stpa von Bharhut dargestellt worden ist, mu sie damals
der ber die Keuschheit einer
leichtsinnigen
bereits
ein Jtaka
ist
gewesen
sein.
dem Jtaka Nr. 383, welches wie die Katze den Hahn dadurch in seine Gewalt bekommen will, da sie ihm schmeichelt und sagt, sie wolle seine ergebene Gemahlin sein. Der Hahn aber durchschaut In drei Versen wird die Lehre ihre List und jagt sie davon. daraus gezogen, die echt buddhistisch ist: Wie die Katze, so
selben Stpa
in vier
eine Illustration zu
Versen
erzhlt,
machen
Katze.
auch schlaue Weiber, wenn sie Mnner verfhren Weise ist ihnen gewachsen, wie der Hahn der Eine der wenigen Fabeln von entschieden buddhistischem
es
Ursprung ist Nr. 278. Hier ist der Bodhisatta als Bffel wiedergeboren und zeigt als solcher grenzenlose Geduld: Ein frecher Affe steigt ihm auf den Rcken, besudelt ihn, fat ihn bei den Hrnern und treibt allerlei Unfug mit ihm. Dann aber macht der Affe es ebenso mit einem anderen Bffel und wird von ihm
Pantschatantra I, 174 ff.; Tatitrkhyyika 42, 122 f. 4. Eine Zigeunerversion 2 198; findet sich wieder in Tausend und eine Nacht, ) Jt. Nr. in Gesta Romanorum, im Sindbad (Sindban oder die sieben weisen Meister, syrisch und deutsch von F. Baethgen, Leipzig 1879, S. 15) und bei Chaucer (Wife of Bath I, 231). Vgl. JRAS 1890, p. 504. 3 Nr. 32. Die Fabel scheint schon sehr frh ber Persien ) Jt. nach Griechenland gewandert zu sein, wo sie Herodot (VI, 130) in die Geschichte von Hippokieides verwoben hat. Denn da. wie C. H. Tawney (Journal of Philology XII, 1883, p. 121) vermutet, die Geschichte von den Griechen, als sie in Baktrien herrschten, nach Indien gebracht
1
Benfey,
I,
5;
Lafontaine,
Fables, X,
ZDMG
unwahrscheinlich, weil es leichter eine Fabel auf menschliche Verhltnisse bertrgt, als da aus einer Anekdote eine Fabel gemacht wird. Auch ist der Pfau, der, wenn er tanzt, sein Hinterteil entblt, in Indien als Muster der Unverschmtheit sprichwrtlich. Vgl. B h 1 1 i n g k Indische
worden
sei,
erklrlich
ist,
da
man
Sprche 2 Nr. 5233; Benfey, Pantschatantra, I, 280; Sagwissenschaftliche Studien, Jena 1876, S. 69.
J.
G.
v.
Hahn,
gettet.
103
Auf
diese
Weise
*).
behlt,
ist
Tiermrchen,
das im
Jtakabuch durch einige schne Beispiele vertreten ist. Ein kstlicher Humor steckt in der Geschichte von dem Schakal Allzahn
(Sabbadtha)
Dieser bentzt einen Zauberspruch, den er zufllig gehrt hat, dazu, sich alle Vierfler Untertan zu machen. In seinem bermut beschliet er, gegen den Knig von Benares zu Felde zu ziehen. Auf den Rcken zweier Elefanten mute sich ein Lwe stellen, und auf dessen Rcken setzte sich der Schakal mit dem Schakalweibchen, das er zur ersten Knigin gemacht hatte, und so marschierte er mit groem Geprnge gegen die Stadt Benares. Frech fordert er den Knig zur bergabe des Reiches heraus, alles ist in groer Angst, aber durch eine List des kniglichen Hauspriesters (dieser ist der Bodhisatta) geht der Schakal mit seinem Tierheere zugrunde. Dann strmen die Leute wozu von Benares zum Stadttor hinaus, um sich Fleisch zu holen sie der Bodhisatta in hchst unbuddhistischer Weise aufgefordert hat und was sie nicht essen knnen, das drren sie. Damals soll, so schliet das Jtaka ganz in der Weise der echten Tiermrchen, das Drren des Fleisches aufgekommen sein 2
).
Mrchen
denen in der Regel die Tiere besser abschneiden als die Menschen. So in dem Mrchen von dem weisen Rebhuhn das von einem berhmten Lehrer die Vedas gelernt hat. Viele Jnglinge kommen zu ihm, um zu lernen. Lwe und Tiger gehren zu seinen Freunden. Es wohnt in einem goldenen Kfig und wird von einer Eidechse bewacht.
in
Eines Tages kommt ein bser Asket, der eine interessante Laufbahn hinter sich hat (er war frher Lasttrger, Hausierer, Gaukler,
Jger, Stockkmpfer, Vogelsteller, Getreidemesser, Wrfelspieler
und Henkersknecht gewesen), ttet die Jungen der Eidechse und das Rebhuhn und wird zur Strafe vom Tiger zerrissen 3 ). Hierher
findet sich in einem Wandgemlde eines Hhlen) Das Jtaka tempels von Ajant abgebildet, s. John Griffiths, The Paintings in the Buddhist Cave-Temples of Ajant, London 1896, I, 12 f., Fig. 27
J
p.
13.
2 241. bersetzt und besprochen von Alb. Grnwedel ) Nr. Buddhistische Kunst in Indien, 2. Aufl., Berlin 1900, S. 53 ff. 3 438. Vgl. E. Windisch in Gurupjkaumudi, pp. 64 ff. ) Nr. und Fick, Soziale Gliederung usw. S. 193.
gehren namentlich
die
in
104
der
Weltliteratur
so
verbreiteten
Mrchen von den dankbaren Tieren und dem undankbaren Menschen, deren es mehrere in unserer Sammlung gibt. Eines
der hbschesten
ist
Nr. 73
*):
Es war einmal
wicht genannt. Er war wie eine Giftschlange, sprach zu niemand ein freundlich Wort und war dm Menschen wie ein Staubkorn im Auge. Da er einmal whrend eines groen Sturmes baden will, bringen ihn die Leute in den Flu hinaus, um ihn ertrinken zu lassen. Er rettet sich aber zusammen mit einer Schlange, einer Ratte und einem Papagei auf einen Baumstamm. Alle vier werden von einem Asketen aus dem Wasser gezogen und nach Hause gebracht, wo der fromme Mann zuerst die Tiere als die Schwcheren und dann erst den Prinzen pflegt. Darber ist dieser erzrnt. Alle drei Tiere versprechen dem Asketen, sich ihm dankbar zu erweisen; auch der Prinz, der ihm aber im Innern Rache schwrt. Nach einiger Zeit will der Asket die Geretteten auf die Probe stellen. Die drei Tiere beweisen sofort ihre Dankbarkeit, aber der Prinz, der mittlerweile Knig geworden ist, lt den Asketen, sobald er ihn erkennt, auspeitschen und will ihn hinrichten lassen. Bei
jeder Auspeitschung spricht dieser den Vers:
Wahr
ist
Angeschwemmt,
das Sprichwort, das da sagt: Ein Holzklotz, ist besser oft als mancher Mensch.
gefragt,
sich
vom Wasser
was er da spreche, erzhlt er die Geschichte. das ganze Volk, sie ergreifen den Tyrannen,
zum Knig
ein.
von der
hat einmal seiner Frau das Leben gerettet, indem er ihr Sie aber verliebt sich in einen elenden Krppel. diesem ganz angehren zu knnen, strzt sie ihren Gemahl von einer Berghhe hinab. Dieser wird aber durch eine Eidechse gerettet und wird auf merkwrdige Weise Knig, als welcher er Gelegenheit hat, die ungetreue Gattin mit ihrem krppelhaften Galan
sein eigenes Blut zu trinken gab.
Mann
Um
).
Weltweite Verbreitung hat auch das humorvoll erzhlte Mrchen von dem Knig gefunden, der durch einen Zauberspruch
die
versteht:
*) Vgl. auch Nr. 482 und 516. Benfey, Pantschatantra I, 193 ff., 286, 603. Kathsaritsgara 65, 45 ff. -) Jt. Nr. 193. Vgl. Benfey, Pantschatantra I, 436 ff.; II, 303 ff. und Gaston Paris in der Zeitschrift des Vereins fr Volkskunde XIII, 1903, der die Geschichte in der orientalischen und romanischen Mrchen litteratur verfolgt; Chavannes, Cinq Cents Contes Nr. 12.
105
Er darf den Zauberspruch niemand verraten: sonst mu er sterben. Eines Tages lacht der Knig ber die komischen Gesprche von Ameisen und Mcken. Die Knigin fragt nach der Ursache seines Lachens und bestrmt ihren Gemahl, ihr den Zauberspruch mitzuteilen, trotzdem er ihr sagt, da dies sein Tod wre. Schon ist der Knignahe daran, dem Drngen der neugierigen Gattin nachzugeben. Da erscheint der Gtterknig Sakka in Gestalt eines Ziegenbockes und gibt dem Knig den Rat, seiner Gemahlin eine Tracht Prgel zu verabreichen dann werde sie auf den Zauberspruch verzichten. Der Knig befolgt den Rat, und der Erfolg bleibt nicht aus 1
;
).
An
vom
Tischleindeckdich
u. dgl.
erinnert das
drei Brdern,
erste
um
Feuer-
bekommen, der zweite eine Trommel, mit Hilfe deren er Feinde besiegen kann, und der dritte einen Molkentopf, aus dem, wenn man ihn dreht, ein groer Strom von Molken herauskommt 2 ). Ein hnliches Mrchen ist das von dem Jngling, der
holz zu
alle
sein ganzes
als
Vermgen verschwendet hat, und dem sein verstorbener, Gott Sakka wiedergeborener Vater einen alle Wnsche ge-
whrenden Topf schenkt, den er aber wohl behten msse, denn nur solange der Topf bestehe, werde es ihm an Geld nicht mangeln. Einmal schleudert der Jngling im Rausch den Topf mehrmals in die Luft, um ihn wieder aufzufangen, der Topf aber liegt bald zerschellt auf der Erde. Von dem Augenblicke an ist es mit seinem Glcke zu Ende- er wird so arm, da er schlielich als ein in Lumpen gekleideter Bettler an der Mauer liegen bleibt und stirbt 3 ). So viele Mrchen auch ihren Weg von Indien nach dem Westen gefunden haben mgen so kann es doch kaum einem Zweifel unterliegen, da auch manches fremdlndische Mrchengut nach Indien gewandert ist. Das drfte z. B. bei den Seefahrermrchen der Fall sein, die von Schiffbrchen und allerlei seltsamen Seeabenteuern erzhlen. Die Unholdinnen (Yakkhinls),
,
1 )
und Okzident
2
)
133
ff.)
Jt.
Nr. 186.
hnlich in Tausend und eine Nacht (vgl. Orient und Gesta Romanorum (Grsse II, p. 190 ff.). Vgl. Grimm, Kinder- und Hausmrchen Nr. 36
und
54.
3
)
M. Gaster, JRAS 1897, p. 379 f. und Alfred Forke, Die indischen Mrchen und ihre Bedeutung fr die vergleichende Mrchenforschung, Berlin 1911, S. 8 f. vergleichen damit Uhlands bekannte Ballade Das Glck von Edenhall.
106
welche Schiffbrchige an sich locken und mit ihrer Liebe beglcken um sie dann zu tten und aufzufressen erinnern unl willkrlich an die Sirenen und an Wesen wie Kirke und Kalypso ). Ein seltsames Gemisch von volkstmlichem Mrchen und moralischer Erzhlung ist das Jtaka von Mittavindaka, der wunderbare Abenteuer zur See erlebt, sich in herrlichen Palsten auf Inseln mitten im Ozean mit gespenstischen Frauen ergtzt und
schlielich
wegen
in eine zweiten Version, wegen Mihandlung seiner Mutter Hlle kommt, wo ein Rad mit scharfen Messern sich unablssig
auf seinem
Haupte herumdreht 2 ). den Mrchen von Menschenfressern mischen sich Mrchenmotive mit moralischen Tendenzen. volkstmliche echt Diese Menschenfressermrchen knpfen an den Namen des aus der brahmanischen Litteratur bekannten Knigs Kalmsapda an, der durch einen Fluch zum Menschenfresser geworden ist. Aber die eigentliche buddhistische Erzhlung gipfelt darin, da der fromme Knig Sutasoma von dem Menschenfresser gefangen und von diesem wieder freigelassen wird, um sein einem Brahmanen gegebenes Versprechen einzulsen, dann aber wieder seinem gegebenen Worte gem zu dem Ungeheuer zurckkehrt, um sich auffressen zu lassen, worauf der Menschenfresser, von so viel
Auch
in
Pli-,
Sanskrit-,
chinesischen und
tibetischen
Litteratur
und seine
Vorlufer in der episch-purnischen berlieferung hat K. Watanabe im JPTS 1909. p. 236 ff. eingehend behandelt. J. S. Speyer und nach ihm R. Garbe (Contributions of Buddhism to Christianity, Chicago 1911, p. 42 ff. und Deutsche Rundschau 149, 1911, S. 133 ff.) wollen die christliche Legende vom heiligen Christophorus mit diesem Jtaka Die beiden Legenden haben aber nichts in Zusammenhang bringen.
bermenschliche Wesen
in
107
aller
Art,
*) usw. spielen den Mrchen eine groe Rolle. Manche dieser Jtakas sind zu umfangreichen Mrchendichtungen ausgestaltet worden. Jtakas wie Nr. 504 von dem Kinnaraprchen das in tiefer Trauer ist, weil es eine einzige Nacht getrennt war, oder Nr. 485
,
die
um
Knig
wird
sind
eigentlich
lyrisch
dramatische
Mrchen-
grere Mrchendichtung in Prosa und Versen mit eingeschachtelten Erzhlungen ist das Jtaka Nr. 432, wo der Bodhisatta als der Sohn einer pferdekpfigen menschenfressenden Yakkhafrau wiedergeboren ist. Eine groe aus Prosa und Versen gemischte Dichtung aus der Welt der Ngas und Garudas, ein seltsames Gemisch von volkstmlichen Mrchenmotiven und buddhistischer Dogmatik, ist das Jtaka Nr. 543, das sich schon durch die Einteilung in 8 Abschnitte (Khandas) als selbstndiges Werk zu erkennen gibt. Und ein frmliches E p o s in 6 Abschnitten (Khandas) ist das Vidhurapanditajtaka 2 ), dessen Held der weise Vidhura, der Minister des Kuruknigs, ist. Dieser im Jtakabuch mehrmals wiederkehrende Vidhura ist niemand anderes als der uns aus dem Mahbhrata bekannte Vidura, des Dhrtarstra Halbbruder und weiser Berater, der auch schon im Epos als Kenner von Fabeln, Parabeln und weisen Sprchen auftritt 3 ). Sowohl durch diesen Namen als auch durch die lebhafte Schilderung eines Wrfelspiels steht dieses Jtaka zum Mahbhrata in einer gewissen Beziehung und ist darum von besonderem Interesse.
in
dichtungen,
denen
das
Lyrische
berwiegt.
Eine
gemeinsam
dem
als die Bekehrung eines menschenfressenden Riesen; von eigentlichen Kern des buddhistischen Mrchens ist in der christlichen Legende nichts zu bemerken.
*)
ber
ihre Dar-
stellung in
Grnwedel,
Buddhist. Kunst in Indien, S. 44 ff. -) Jtaka Nr. 545. Englische bersetzung von Cowell und Rouse, Vol. VI, pp. 126 156. Nach einer etwas abweichenden birmanischen Version hat das Jtaka R. F. St. Andrew St. John im JRAS 1896,
441475
3
)
bersetzt.
I, S. 269, 350 ff., 365 und 401. auch Theragth 1188 und Majjhimanikya 50 vor.
Vidhura kommt
108
Es ist aber auch an und fr sich eine epische Mrchendichtung von nicht geringem dichterischen Wert. Noch weniger als die Fabeln und Mrchen haben die zahlreichen kurzen, oft sehr witzigen
Anekdoten
des Jtakabuches
dem Buddhismus
zu tun.
Da auch
die
ber verschiedene Narrenstreiche ebenso gerne gelacht haben wie wir ber unsere Schwabenstreiche, bezeugen
der eine Mcke auf dem Erzhlungen wie die von dem Sohn Kopf des schlafenden Vaters erschlagen will und dabei dem Vater den Schdel zerschmettert 1 ); oder von den Affen, welche die Bume begieen sollen und dies in der Weise tun, da sie um zu sehen welcher jeden Baum mit der Wurzel ausreien 2 Der Dumme ist Wasser braucht mehr und welcher weniger ). nicht selten ein Priester oder Mnch. So kommt ein brahmanischer Bettelmnch gerade dazu, wie zwei Widder miteinander kmpfen. Da er den einen Widder zurckspringen sieht, bildet er sich ein, der Widder wisse, was sich schickt, und wolle ihm Ehre bezeigen. Ein Kaufmann warnt ihn, da der Widder blo zum Angriff einen Anlauf nehme aber schon kommt das Tier herangerannt und stt den Mnch zu Boden, der jammernd ruft: Zu Hilfe, man bringt einen Heiligen um 8). Ein grimmiger Humor steckt in der Geschichte von dem bsen Knig Mah,
,
J )
Jt.
I,
tantra
-'
283, 292
154
ff.;
Lafontaine
dem Stpa von Bharhut illustriert. ") Jt. Nr. 324. Ein derber Schwank, in dem die Habsucht der Brahmanen verspottet wird, ist Jtaka Nr. 113. Da gute Ratschlge
jt. Nr. 46, auf
Asket zu seinem
Schaden
109
hauten mit Wasser gelscht und die Erde ringsum gut zugegraben worden.
Voll feiner Satire ist die Anekdote von dem Affen, der lngere Zeit im Palaste eines Knigs geweilt hat und dann von
ist.
Da
er wieder zu seinen
Genossen
kommt, umringen sie ihn und mchten gerne von ihm erfahren, wie es in der Welt der Menschen, von deren Leben und Treiben er ja viel gesehen haben msse, zugeht. Der Affe aber schildert das Treiben der Menschen in den zwei Versen:
Das Gold
ist
mein, die
mein, so schreien sie bei Tag und Nacht, sie kennen's nicht, das Menschenvolk
Habe
in
seinem Wahn.
keinen Bart der eine hat, Doch Hngebrste, lange Flechten, groe Ringe in den Ohren, Gekauft wird er um vieles Geld, und dennoch plagt er alle
sind zwei Herren,
Hause
LeutV
Da
die
fest
Ohren zu und rennen davon (Jt. Nr. 219). Bemerkenswert wegen ihrer Beziehung zur griechischen Litteratur ist die Anekdote von der Frau, deren Gatte, Sohn und Bruder hingerichtet werden sollen, und der vom Knig freigestellt wird, sich das Leben eines der drei Verwandten zu whlen. Sie entscheidet sich fr den Bruder mit der Begrndung, da sie leicht einen Gatten und einen Sohn aber nie wieder einen Bruder bekommen knne. Dieselbe Anekdote erzhlt Herodot von der Frau des Intaphernes, und Sophokles lt Antigone in gleicher Weise argumentierenDerselbe Gedanke kehrt aber in Indien auch im Rmyana wieder, und zwar im Zusammenhang mit einem alten indischen Sprichwort, welches besagte, da man alles in der Welt leichter haben knne als einen leiblichen Bruder. Es ist daher die Anekdote
,
sowohl in Indien als auch in Griechenland sehr ebensowenig etwas charakteristisch Indisches
Griechisches an sich,
so da es
aber
als
spezifisch
kaum
wo
ihre eigentliche
Heimat zu suchen
kann
).
!)
Vgl. Herodot
III,
119.
bis 912.
28, 1893,
465
Th.
Noeldeke
1894,
155
f.
an persischen, und C. H.
110
Die eben erwhnte Anekdote gehrt zu einer Klasse von Erzhlungen, die in der Erzhlungslitteratur aller Vlker ebenso beliebt sind wie die von den Narrenstreichen, nmlich den Erzhlungen von beraus groer Klugheit oder Geschickinsbesondere Antworten lichkeit, die sich in klugen Antworten auf Rtsel fragen, oder in der geschickten Lsung von schweren Aufgaben, oder in weisen Richtersprchen, oder in der Verfertigung wunderbarer Kunstwerke uert. Zahlreiche Erzhlungen und viele von ihnen gedieser Art finden wir im Jtakabuch hren der Weltlitteratur an. Von der Art ist z. B. die Geschichte von dem weisen Richter, der allerlei witzige salomonische der ohne sein VerUrteile fllt, dadurch einem armen Teufel schulden ein Pferd lahm macht, einer schwangeren Frau eine aus der Not hilft und zuFrhgeburt verursacht, u. dgl. mehr gleich verschiedene von Tieren und Menschen aufgegebene Rtsel,
,
fragen beantwortet
ist,
*).
in allen Stteln
gerecht
ist
Kusa, der Sohn des Knigs Okkka, ist ebenso hlich als klug Da er sich zu verheiraten wnscht, stellt er ein wunderschnes Frauenbildnis aus Gold her und erklrt, nur ein Mdchen heiraten zu wollen, das ebenso schn sei. Das Bild wird von Stadt zu Stadt herumgefhrt, und endlich findet sich PabhvatI, die Tochter des Maddaknigs, die so schn ist wie das Bild. Sie wird dem Kusa als Gemahlin zugesagt. Wegen der Hlichkeit des Prinzen macht aber die Kniginmutter die Bedingung, da die beiden Eheleute bis zur Empfngnis nur bei Nacht zusammenkommen drfen. Aber sie knnen den Wunsch, einander zu sehen, nicht berwinden, und durch verschiedene Mittel gelingt es ihnen doch, einander zu sehen, was schlielich zur Folge hat, da die Prinzessin wieder zu ihren Eltern zurckkehrt, weil sie einen so hlichen Mann nicht vertragen kann. Kusa aber ist von Sehnsucht nach der Gemahlin erfllt und entschliet sich, Er macht sich auf die Reise sie um jeden Preis wiederzugewinnen. nach Sgala, wo die Prinzessin weilt. Dort lenkt er zuerst als Spielmann durch sein kstliches Lautenspiel, dann als Tpfer durch wunderbar geformte Figuren, hierauf als Korbflechter durch kostbare Fcher, so-
und weise.
Tawney
Anekdote.
im
Ind. Ant.
X, 1881, 370
f.
J Nr. 257, poetisch bersetzt von J. J. Meyer, Kvyasam) Jt. graha, S. 46 ff. Dieselbe Geschichte nach dem tibetanischen Dsanglun wiedererzhlt bei Benfey, Pantschatantra, I, 393 ff. und durch die Weltlitteratur bis zu Shakespeares Kaufmann von Venedig verfolgt. Vgl. auch Tawney im Journal of Philology XII, 1883, 112 ff.
dann
111
als Grtner durch einen herrlichen Kranz und endlich als Koch, dadurch, da er einen Knochen so zubereitet, da ein angenehmer Duft sich in der ganzen Stadt verbreitet, die Aufmerksamkeit des Knigs auf sich, dringt in die Nhe der Prinzessin vor, wird aber jedesmal von ihr mit Spott und Hohn zurckgewiesen. Da sendet Sakka sieben Knige, die um Pabhvati freien, und Knig Madda ist in groer Verlegenheit. Denn wenn er einem der Knige seine Tochter zur Frau gbe, wrden die anderen ihn bekriegen. Daher erklrt er der Prinzessin, er werde sie in sieben Stcke zerschneiden lassen, um jedem der sieben Knige ein Stck von ihr zu geben. In ihrer Angst flchtet sie zu dem als Koch im Palaste weilenden Kusa und wirft sich ihm auf dem schmutzigen Boden der Kche zu Fen. Kusa, der Knstler, bewhrt sich nun auch als groer Held. Im Nu besiegt er alle sieben Knige und nimmt sie gefangen. Da er aber ebenso gut als klug ist, veranlat er den Knig, ihnen seine sieben unverheirateten Tchter zu Frauen zu geben. Er selbst zieht mit seiner wiedergewonnenen Pabhvati heim ').
In einer krzeren Erzhlung ist der Bodhisatta ein Meister der Schmiedekunst und gewinnt die schne Tochter eines Schmiedes
dadurch zur Frau, da er eine wunderbare Nadel, von so feinen Nadelhlsen umgeben, schmiedet, da die Schmiede des Dorfes die Hlsen fr die Nadeln halten 2 ). Aber ein frmlicher Sammelpunkt solcher Geschichten von auerordentlicher Klugheit und
Knstlerschaft
ist
das
Mah-Ummagga-Jtaka
(Nr.
546).
ganzer Roman mit zahlreichen eingeschobenen Anekdoten, Rtseln und Erzhlungen, ein frmliches Volksbuch von der Art, wie wir sie noch heute in Indien finden, welches dadurch besonders interessant ist, da es Berhrungspunkte mit
Dies
ist
ein
den Geschichten vom weisen Ahiqr (Haikar oder Heykar) in Tausend und eine Nacht und mit dem Leben des sop von Planudes aufweist 3 ).
Der Held dieses Jtaka ist Mahosadha, der schon als Knabe Proben wunderbarer Weisheit liefert und sich insbesondere als kluger Richter bewhrt. So entscheidet er hnlich wie Knig Salomo, welcher
*) Eine singhalesische Bearbeitung dieser Novelle hat Th. Steele, Eastern Love Story, London 1871, ins Englische bersetzt. 2 In einer chinesischen Version der Erzhlung ver) Jt. Nr. 387. fertigt der Kunstschmied so feine Nadeln, da sie auf dem Wasser schwimmen, hnlich im Sanskrit Divyvadna. Vgl. A. Schiefner, Indische Knstleranekdoten, Melanges asiatiques, VII (1875), p. 519 ff. 3 Vgl. Benfey, Kleine Schriften II, 192 ff. und B. Meiner, ) 48, 174 ff.
An
ZDMG
112
von zwei streitenden Frauen das Kind gehrt, indem er die Mutterliebe entscheiden lt. Er zieht eine Linie auf dem Erdboden und legt das Kind in die Mitte, indem er anordnet, die eine Frau solle das Kind bei den Hnden, die andere bei den Fen ber die Linie hinberziehen, und derjenigen, welche es zu sich ziehe, solle es gehren. Sie beginnen zu ziehen, und das Kind schreit. Da lt die wirkliche Mutter Was immer das Kind los, wodurch natrlich der Streit entschieden ist fr Rtsel und Rtselaufgaben der Knig gelst haben will, Mahosadha ist nie in Verlegenheit. Dadurch, da er eine Stange ins \\ asser Legt und sieht, wo das schwerere Ende ist, entscheidet er, wo die Wurzel und wo der Wipfel des Baumes war, aus welchem die Stange hergestellt worden ist. Wie ein moderner Anthropolog unterscheidet er durch Betrachtung der Nhte einen mnnlichen von einem weiblichen Auch mnnliche und weibliche Schlangen kennt er ausSchdel. einander. Da der Knig verlangt, da man ihm einen weien Stier mit Hrnern an den Beinen und einem Buckel auf dem Kopf sende, der nach drei Noten seine Stimme erhebt, wei niemand auer Mahosadha, da der Knig einen weien Hahn will. Der Knig gibt Befehl, da man ihm gekochten Reis unter folgenden Bedingungen bringe er msse ohne Reis, ohne Wasser, ohne Topf, ohne Ofen, ohne Feuer und ohne Brennholz gekocht sein und drfe weder von einem Mann noch von einer Frau ber die Strae getragen werden. Mahosadha bringt auch das fertig. Der Knig verlangt einen Strick von Sand fr seine
1
).
Schaukel.
Mahosadha
Probe von dem alten Sandstrick aus, um ihn gleich dick und lang machen zu knnen. Er kann auch die Gedanken der Tiere, z. B. eines Chamleons, erraten. Der weise Mahosadha, der durch seine Klugheitsproben es dahin gebracht hat, da er einer von des Knigs Rten wird, whlt sich auch nur eine kluge Maid 2 ), die
nur
bittet er sich eine
alle seine
Diese wird
in
beraus ge-
1 Dieses salomonische Urteil bildet den Kern des chinesischen ) Schauspiels Hoei-lan-ki oder der Kreidekreis. Da diese Anekdote und das salomonische Urteil von 1. Kn. 3, 16 28 nicht unabhngig voneinander entstanden sein knnen, kann wohl als sicher gelten. A. Weber, Indische Streifen III, S. 60 hlt es fr ausgeschlossen, da die Juden sie von den Indern entlehnt htten, ebenso Garbe, Contributions of Buddhism to Christianity, Chicago 1911, p. 12 note 16. Dagegen hat Hugo Gremann (Deutsche Rundschau, Bd. 33, 1907, S. 212 ff.) sehr gute Grnde fr deren indischen Ursprung vorgebracht. Vgl. auch Th. Benfey, Kleine Schriften II, 170 f.; R. Khler, Kleinere Schriften I, 531 ff.; H. Gaidoz, Melusine, t. IV; R. Engel mann im Hermes, Bd. 39, 1904, 148 f.; T. W. Rhys Davids, Buddh. Birth
Stories,
-)
XLIV
ff.
Vgl. Benfey, Kleine Schriften II, 156223: Die kluge Dirne, die indischen Mrchen von den klugen Rtsellsern und ihre Verbreitung ber Asien und Europa und R.Khler, Kleinere Schriften I, 445 ff.
113
scheiter Weise mit den ihr nachstellenden und auf Mahosadha eiferschtigen Ministern fertig. Mahosadha bewhrt sich aber auch als kluger politischer Berater im Kampfe gegen uere Feinde und
auch als ein groartiger Baumeister, der einen Tunnel baut, dessen Schilderung uns an die kunstvollsten indischen Hhlenbauten, wie die von Ajanta, erinnert 1
schlielich
).
Der merkwrdige Roman, der in der Tat ein selbstndiges Buch darstellt 2 schliet mit einer Verherrlichung des Mahosadha,
),
ist.
Mahosadha
stisches.
Bodhisatta hat,
Roman
nichts Buddhi-
Wenig Buddhistisches wird man auch in den Rubergeschichten und anderen Erzhlungen des Jtakabuches finden,
in denen Ruber, Landstreicher, Wrfelspieler und Hetren die Hauptpersonen sind. Alle diese Erzhlungen sind kulturgeschicht-
lich sehr interessant. Zweimal ist der Bodhisatta selber ein Straenruber 3 ). Eine dieser Geschichten erzhlt, wie ein Brahmane durch einen Zauberspruch einen Edelsteinregen herabstrmen lt,
den so gewonnenen Schatz zwei Ruberbanden zu kmpfen alle einander erschlagen, so da nur zwei brigbleiben, und wie auch diese beiden, indem jeder sich allein in den Besitz des Schatzes setzen will, einander ums Leben bringen
beginnen und
wie
um
genau so wie die Strolche in der Erzhlung des Ablakrmers bei C haue er 4 ). Gro ist die Zahl der Erzhlungen, die ber das fr die Inder so unerschpfliche Thema von der
Schlechtigkeit der
Weiber handeln. Ein ganzer Zyklus derartiger Geschichten findet sich in den Jtakas Nr. 6166, whrend in Nr. 536 eine ganze Sammlung von Erzhlungen und Sprchen
]
Bauwerke gekannt hat. Eine tibetische, erweiterte und verschlechterte Version dieses Jtaka teilt A. Schief ner, Indische Erzhlungen (Melanges asiatiques, VII, 1876, 673 ff.) aus dem Kandschur mit.
lich groartige unterirdische
B
)
in
27,
1899, 565
ff.
alten Indien).
4
)
S.
172
R.
Morris
Tawney
Chaucers Werke, bersetzt von A. v. Dring, III, in Contemporary Review, May 1881; C. H.
of Philology, XII,
im Journal
1883, 203
II.
ff.
indischen Litteratur.
114
in
ist.
In
Teil
auer-
da jede Frau zum Ehebruch geneigt ist, wenn sich nur ein Besonders raffiniert ist die Geschichte von Verfhrer findet. dem Brahmanen der, um ganz sicher zu gehen, ein Mdchen vom Augenblick der Geburt an in seinem Hause aufziehen und, nachdem sie erwachsen und seine Frau geworden, in einem von
,
Wllen umgebenen Turm strenge bewachen lt, aber doch von ihr betrogen wird sie aber leugnet ihre Untreue und unterzieht sich sogar einem Gottesurteil, das sie Derartige Geschichten die in geschickt zu flschen wei ). Indien zu allen Zeiten ungemein beliebt waren, konnten natrlich leicht mit einer buddhistischen Tendenz versehen und in buddhistische Predigten aufgenommen werden. War es doch nur Wasser auf die Mhlen der Mnche, wenn sie durch solche Erzhlungen beweisen konnten, was fr eine Schlinge und Gefahr jedes Weib fr den Mann sei, und wie sehr man sich vor diesen
sieben
schlielich
;
Verfhrerinnen
in acht
zu
nehmen habe.
So bilden diese oft sehr unmoralischen Erzhlungen den bergang zu den moralischen Erzhlungen des Jtakabuches. Eine lngere moralische Erzhlung in Balladenform, die so ungemein dramatisch ist, da man sie sich sehr gut auch als kleines Drama denken knnte, ist das Jtaka Nr. 527
Ein Frst erblickt die wunderschne Frau seines Feldherrn Ahipraka und verliebt sich leidenschaftlich in sie. Doch da er erfhrt, da sie einem anderen gehre, ist sie ihm unerreichbar. In wehmtiger Liebesklage gibt er seinen Gefhlen Ausdruck. Ahipraka, trotzdem er seine Frau innig liebt, ist bereit, sie dem Knig abzutreten, da er fr dessen Gesundheit frchtet. Aber der Knig weigert sich, eine Snde zu begehen. In einem ganz vortrefflichen, ungemein dramatischen Dialog berbieten sich der Knig und sein Feldherr einander an Edelmut. Schlielich siegt die Tugend, und der Knig entsagt.
moralischen Erzhlungen (ebenso wie manche haben einen ausgesprochen pdagogischen Zweck und sehen aus, als ob sie fr Kinder verfat worden wren. Von
Manche
der
der
Fabeln)
Jt. Nr. 62, bersetzt und besprochen von Pischel in Philolog. Abhandlungen Martin Hertz zum 70. Geburtstag, Berlin 1888, S. 74 ff.
5
Vgl.
Chavannes,
Contes bouddhiques
I,
Nr. 116.
der Art
ist
z.
115
dem
vom
ein
Felde
frit,
und auf
die Frage,
warum
Eine
Darlehen gebe ich, einen Schatz lege ich will, da er seinen alten Eltern Futter sagen nieder, womit er und anderen schwachen Vgeln zu ernhre bringe, seine Jungen
Schuld bezahle
ich,
essen gebe.
).
sei
hier
Krsna der Sage) ist untrstlich ber den Tod sein Bruder Ghata wahnsinnig und rennt durch die Stadt, schreiend: Gebt mir den Hasen! Kanha fragt, was er eigentlich wolle. Ghata erwidert: "Den Hasen im Monde. Kanha hlt ihm das Unmgliche seines Verlangens vor, aber Ghata erklrt ihm, da auch er Unmgliches begehre, wenn er um den lngst verstorbenen Sohn traure und ihn zurck haben wolle. Durch diese Worte 3 ist Kanha von seinem Vaterschmerz geheilt
Nr. 454
:
Kanha
(der
seines Sohnes.
Da
stellt sich
).
Denselben Zweck wie diese Trostgeschichten die Leidtragenden bei Todesfllen zu beruhigen verfolgen auch die Trostsprche des Rma im Dasaratha-Jtaka (Nr. 461), die wahr-
J
)
S.
oben Bd.
ist
I,
S.
337
ff.,
355
f.
Vater und Sohn in acht Versen, deren Sinn auch ohne die Prosa ganz klar ist. Auf dem Stpa von Bharhut ist auf einem sehr schnen Relief zu sehen (Cunningham. Stpa of Bharhut, PI. 47, Fig. 3), wie der Jngling der Kuh Gras zu
)
Das
fressen gibt
3
)
und
sein
ist
steht.
Auch
dies
verballhornte
Form
1
oben
S.
94 A.
Die Prosa, die eine der Krsnasage enthlt, ist nur Kommentar. Vgl. und Bd. I, S. 401. Eine Trostgeschichte ist auch
Nr. 372.
scheinlich einer
alten
116
Rmaballade entnommen worden sind ). Und so wie dieses Jtaka, wenn wir von dem Prosakommentar
absehen, gar keine Erzhlung, sondern nur belehrende
enthlt, so
ist
Sprche
auch z. B. das Jtaka Nr. 512 nichts anderes als Die Prosa erzhlt zwar eine eine Sammlung von Sprchen. Sage von der Entstehung des Lasters der Trunksucht, aber diese Alt sind ist eine ziemlich einfltige Kommentatorenerfindung. nur die Sprche, in denen zur Belehrung eines Knigs in krftigen Worten die furchtbaren Folgen des Trinkens geistiger Getrnke
geschildert werden,
Verse,
Der ironisch verwendete Refrain Drum kauft 'nen vollen Krug von diesem Trank scheint aber einem Zur Spruchdichtung gehrt alten Trinklied entnommen zu sein. auch der Dialog zwischen dem Kuruknig Yudhitthila Yudhisthira) und seinem weisen Rat Vidhra (Vidura) ber die Frage, wer ein wahrer Brahmane sei, der ebensogut im Suttanipta stehen knnte 2 ). Mit dem Mahgalasutta bringt der Kommentator das
Freude haben kann.
(
keit
Mahmahgala- Jtaka (Nr. 453) in Beziehung, aber in Wirklichist es eine Sammlung von Sprchen, die nicht die Frage Was ist das beste Mahgala?, sondern die Frage Was ist das Glck? beantworten 3 ). Die Sprche sind auch durchaus nicht ganz buddhistisch, sondern entsprechen mehr dem brahmanischen Lebensideal. So sind auch die Sprche zur Beantwortung der Frage, wie man einen wahren Freund erkennen knne, im Jtaka Nr. 473 gar nicht buddhistisch, sondern vielmehr von der Art,
wie wir
in
sie in
4
).
insbesondere
sind genau so
Manche von diesen Bchern, die Legenden Upanisads und besonders wie manche Dialoge der
*) S. oben Bd. I, S. 433 f. und vgl. noch E. Senart, Essai sur la legende du Buddha, 2. ed., Paris 1882, p. 317 f. ") Jt. Nr. 495, bersetzt von Fick, Soziale Gliederung usw., S. 140 ff., der auch schon das Vsetthasutta des Suttanipta ver-
glichen hat.
nicht
S.
Im Kommentar wird das Mahmangalasutta erwhnt und Khuddakaptha oder Suttanipta, in denen das Sutta vorkommt. oben S. 61 A. 2 und 62. 4 Da sich im Jtakabuch auch manche alte Dharmasstra-Sprche
3
) )
finden, hat
Lders,
ZDMG
61, 1907, S.
641
ff.
nachgewiesen.
117
1
sei
Mahbhrata ) blo Einrahmungen fr die Von der Art ist der uerst interessante
ruft seine drei Minister zusammen Alta, der Feldherr, rt zu einem
frischen, frhlichen Krieg. Sunma erklrt, ein Krieg sei nicht ntig, besser sei es, Musik, Tanz und Vergngungen zu genieen. Vijaya aber schlgt vor, einen frommen Asketen oder Brahmanen zu hren, und auf den Rat des Alta lt der Knig den nackten Asketen Guna Kassapa rufen. Dieser erscheint und verkndet grob materialistische Lehren wie die folgenden Es gibt kein Karman, es gibt keine Ahnen, keine Eltern, keine Lehrer; alle Wesen sind gleich und haben ihr
:
Schicksal im voraus bestimmt; Geschenke geben hat keinen Zweck, Strafe und Lohn im Jenseits keinen Sinn. Alta erklrt sich mit diesen Lehren sehr einverstanden und sagt: Ich erinnere mich meiner frheren
Geburten da war ich ein Kuhtter, ein Jger, habe viele Wesen ums Leben gebracht, und doch bin ich in angesehener Familie wiedergeboren, bin jetzt Feldherr. Zustimmend seufzt der anwesende Sklave Bljaka: Ich war in frherer Geburt gut und freigebig und bin trotzdem als Sohn einer Dirne wiedergeboren, bin jetzt ein Sklave. Ich verliere mein Spiel im Wrfelspiele des Lebens, Alta gewinnt wie ein geschickter Spieler. Knig Ahgata ist durch diese Reden berzeugt und beginnt ein Leben voller Wonne, denkt nur mehr an Vergngungen und lt die Regierung von anderen besorgen. Da erscheint seine gute und fromme Tochter Ruj und verkndet die wahre Lehre: Wer mit
:
das Schiff des KaufMann, der nach und nach eine allzu groe Sndenlast auf sich geladen, in die Hlle. Dann erzhlt sie von ihren frheren Geburten, in denen sie als junger Mann leichtsinnig Weiber verfhrte und nachher, viele Male in der Menschen-, Tier- und Hllenwelt wiedergeboren, schreckliche Qualen erduldete. Da kommt Nrada vom Himmel und lehrt wie Ruj, da es ein Karman, ein Jenseits gebe. Der Knig aber sagt: Wenn es ein Jenseits gibt, dann leihe mir hundert Gulden ich werde dir in der nchsten Welt tausend geben. Nrada erwidert: Ich wrde dir wohl die hundert Gulden leihen, aber wer brgt mir dafr, da du sie bezahlst, wenn du in der Hlle bist? Auch in dieser Welt borgt man nur einem Vertrauenswrdigen Geld. Darauf entwirft er eine ausfhrliche Schilderung der Hlle mit ihren Qualen. Er schliet mit einem Gleichnis vom Wagen, mit dem der menschliche Krper verglichen wird 2 und bekehrt schlielich den Knig.
fahrers mit allzu schwerer
Wie
Ladung
),
S.
oben Bd.
I,
I,
348
f.,
357
f.
2
)
Zu diesem
3
ff.;
Kath. Up.
Svet. Up.
II,
9;
aus einem alten Purna
liest,
118
Ein hnlicher Itihsadialog, der sich aber mehr wie ein Stck
ist
Hier meldet
sein
entgegen und fragt ihn um das Los der Snder im Jenseits. Samkicca antwortet mit einer Predigt, die eine ausfhrliche Hllenenthlt. Auch in der Legende von den beiden Freunden, die nacheinander als Cndlas, Antilopen, Meeradler und schlielich als Citta, der Priestersohn, und Sambhta, der Prinz, wiedergeboren werden (Nr. 498), sind die Reden die Hauptsache. In diesen Reden preist Citta, indem er des Todes und der frheren Wiedergeburten gedenkt, das Asketenleben und ermahnt den Knig, seinen alten Freund, wenn er schon nicht der
schilderung
Welt entsagen knne, wenigstens gerecht zu regieren, stets dessen eingedenk, da er, der jetzt Knig sei, einst arm und niedrig gewesen x ). Fast alle diese Legenden haben die uns schon bekannte Form der geistlichen Balladen. Eine ganze Anzahl dieser Dichtungen erzhlt von Knigen, die durch irgendein geringfgiges Ereignis zum Nachdenken angeregt wurden, den Thron aufgaben, der Welt entsagten und als Einsiedler 2 ) im Himalaja ein beschauliches Leben fhrten. Ein Knig sieht einen seiner Frchte beraubten Mangobaum, wird dadurch an die Vergnglichkeit alles Irdischen erinnert und entsagt der Welt. Ein anderer wird durch das Klirren zweier Armbnder an dem Arm eines Mdchens daran erinnert, da nur der Einsame allein Ruhe findet; ein dritter lernt durch den Anblick von Geiern, die um ein Fleischstck kmpfen und einander zerfleischen, wie verchtlich die Gier ist; ein vierter sieht, wie ein rasender Stier auf eine Kuh zuluft und von einem zweiten liebestollen Stier durchbohrt wird, und lernt
Dieses schne Stck alter Asketendichtung hat E. Leumann V, 1891, 111 ff. und VI, 1892, 1 ff.) in anderen Versionen auch bei den Jainas nachgewiesen. Zur Asketendichtung gehrt auch das Jtaka Nr. 497, zu dem Charpentier (ZDMG 63, 1909, 171 ff.)
*)
(inWZKM
In der buddhistischen
Erleuchtete, welche die Erleuchtung durch sich selbst (ohne einen Lehrer) und fr sich selbst (nicht um als Lehrer aufzutreten) erlangt haben.
d. h.
die Liebeslust
119
verachten.
Hierher gehrt auch die der durch den Anblick seines ersten grauen Haares zur Weltentsagung veranlat wird. Die schnste dieser Dichtungen ist
aber das Mahjanakajtaka (Nr. 539), dessen Held jener weise Knig Janaka von Videha ist, der uns schon in den Upanisads
Das Resultat ist immer dasselbe ). Legende vom Knig Makhadeva (Nr. 9),
und im Mahbhrata wiederholt begegnet ist. Seinen berhmten Ausspruch Wenn ganz Mithil verbrennt, mir verbrennt nichts 2 ) soll er nach dem Jtaka getan haben, als die Knigin ihm die in Flammen stehende Stadt zeigte, um ihn zur Rckkehr zu bewegen. Wie Janaka zu seinem Entschlu kommt, der Welt zu entsagen, wie er zuerst in tiefem Sinnen auf dem Sller des Palastes verharrt, bald aber einsieht, da er fortziehen msse in die Einsamkeit mit der irdenen Almosenschale statt der goldenen Krnungsschale wie seine Frauen ihn zurckzuhalten suchen, wie er immer mehr in seinem Vorsatz bestrkt wird, wie er unerschtterlich bleibt und schlielich einsam seiner Wege geht das alles wird mit einer so hinreienden Kraft geschildert, wie sie nur tiefinnerste berzeugung, mit nicht geringer dichterischer
: ,
Begabung
Asketendichtung, aus welchem, wie wir gesehen haben 3 ) so manche der schnsten Legendendichtungen im Mahbhrata und in den Purnas geschpft sind. Da sich auch die zu derselben Litteratur gehrige Dichtung von Rsyasrnga (er heit Isisihga im Pli) im Jtakabuch wiederfindet, und da sich im Nalinikjtaka (Nr. 526) noch die ltere Form der Legende erhalten hat, wurde schon erwhnt 4 ). Eine Dublette
altindischen
,
Vgl. P. E. Pavolini, sulla leggenda dei XII, Rom 1899, I, 129 ff. und J. Charpentier, Studien zur indischen Erzhlungslitteratur, I. PaccekabuddhaGeschichten (Uppsala Universitets rsskrift 1 908, Filosof i, Sprkvetenskap och hist. vet., 4) Upsala 1908 und 66, 1912, S. 38 ff.
408, 529, 539. ) Nr. quattro Pratyekabuddha,
1
OC
ZDMG
2
)
S.
oben d.
I,
S.
I,
357
f.
S. 261, 3521, 402. 342 ff., 402 A., 443, 454. J. Hertel, XVIII, 1904, 158 f. und L. v. Schroeder, Mysterium und Mimus im Rigveda, Leipzig 1908, S. 292 ff. haben versucht die Rsyasrnga-Dichtung Ich kann in ihr, wie in den als ein kultliches Drama zu erweisen.
)
Oben Bd.
S.
WZKM
derselben Legende
ist
120
im Jtaka Nr. 523 erhalten, wo die himmlische Nymphe Alambus den jungen Heiligen Isisinga, der nie ein Weib gesehen, ebenso verfhrt wie Santa den Rsyasrriga in der lteren Dichtung. In der Prosaeinleitung zu diesem Jtaka wird erzhlt, wie Isisinga von einer Antilope geboren wurde. Diese Einleitung mu alt sein, da bereits auf einem Relief von Bharhut die Szene dargestellt wird, wie ein von einer Antilope geborenes Knblein von einem Asketen (dem Vater des Isisihga)
aufgehoben wird
1
).
Gerade unter den Legenden gibt es aber auch eine groe Anzahl von solchen, deren echt buddhistischer Ursprung unverkennbar ist. Eine der schnsten dieser Legenden ist die Ballade von dem frommen Jngling Sma (Nr. 540), deren Inhalt kurz
folgender
ist:
ist
Eltern im
frommer Einsiedlerknabe, der mit seinen blinden und sich ganz deren Pflege widmet. Whrend er eines Tages fr sie Wasser holt, wird er von einem vergifteten Pfeile getroffen, den der Knig Piliyakkha von Benares im tollen bermute der Jagd auf ihn geschossen. Kein Fluch, kein bses Wort kommt von den Lippen des Jnglings, sondern nur wehmutsvolle Klage ber das Schicksal der armen Eltern, die nun ihrer Sttze beraubt sind. Reuevoll trstet ihn der Knig und verspricht, die Sorge fr die Eltern zu bernehmen. Sma gibt ihm die Richtung an, in der die Htte seiner Eltern gelegen ist, und sinkt mit Dankesworten bewutlos hin. Von bitterer Reue erfllt, bricht der Knig in Klagen aus und wird von einer Waldgenie getrstet, die ihm sagt, er werde von seiner
Sma
ein
Walde
lebt
schweren Schuld befreit werden, wenn er zu Smas Eltern gehe, um sie wie ein Sohn zu pflegen. Wehklagend nimmt der Knig den Wasserkrug und begibt sich zur Htte der Eltern. An den Schritten des nahenden Knigs erkennt der greise Vater, da dies nicht der erwartete Sohn ist. Piliyakkha sagt, wer er ist, und der blinde Greis begrt den Knig mit freundlicher Ehrfurcht und bietet ihm Wasser und Frchte als Gastgeschenke dar. Der Knig fragt, woher er Frchte habe, da er sie doch nicht suchen knne, und der Greis antwortet: Wir haben einen lieben Sohn, jung und schn, er ist es, der uns Wasser und Frchte bringt. Da verkndet der Knig die frchterliche Botschaft: Euer treuer Sohn ist tot, ich habe ihn erschlagen. Milde, aber voll weher Klage sind die Worte des Vaters. Die Mutter aber bricht in laute Wehklage aus und kann die Sanftmut des Gatten nicht
anderen dialogischen Dichtungen des Jtakabuches, nur eine Ballade sehen, in der allerdings ein starkes dramatisches Element steckt. ') Cunningham, Stpa of Bharhut, PI. 26, Fig. 7.
vielen
verstehen, der
121
dem Knig nichts Bses wnscht. Der Knig trstet das Elternpaar und bittet sie, ihn an Sohnes Statt anzunehmen; er wolle fr sie sorgen, wie es Sma getan. Die Eltern aber flehen ihn nur an, sie zur Leiche des Sohnes hinzufhren, was dieser, wenn auch widerstrebend, tut. Vor der Leiche brechen die blinden Eltern in er1 enden. Die greifende Klagen aus, die aber mit Beschwrungen Mutter sagt: Wenn es wahr ist, da Sma immer tugendhaft gelebt hat, so soll das Gift verschwinden und er wieder gesund vor uns stehen. Der Vater widerholt die Beschwrung mit Berufung auf seine eigenen und seiner Frau Tugenden. Auch die Waldgenie spricht eine hnliche Beschwrung aus. Da erhebt sich Sma, steht gesund und frisch vor seinen Eltern da und heit den erstaunten Knig willkommen. Er
)
erklrt, er sei nur ohnmchtig gewesen; denn diejenigen, welche Vater und Mutter ehren, genieen schon in dieser Welt den Beistand der Gtter und kommen nach dem Tode in den Himmel. Der Knig begibt sich in Smas Schutz, und dieser hlt ihm einen Vortrag ber die Tugenden, die ein Knig ben soll'2
).
Unendliche Milde und Sanftmut und eine die Grenzen des Natrlichen weit berschreitende Selbstaufopferung kennzeichnen
diese
Legenden
vom Knig
der seine
Vom
um
Prinzen Kanha,
als Einsiedler in
den Himalaja
Einsiedler
gehen,
erzhlt
Dem frommen
Sakka Wnsche frei, er wnscht sich aber nichts als Ruhe, Freiheit von Ha, Gier und Lust und die wahrhaft schnste aller
stellt
Wunschgaben
Wenn du
So mg'
um meinetwillen
willst, Gott Indra, der Geschpfe Herr, nie und nirgendwo ein Wesen
Schaden leiden
An
ist
der
Gnaden
beste,
das
mein Wunsch.
1 Solche Beschwrungen oder Saccakiriys (wrtlich Wahrheits) bekrftigungen), die darin bestehen, da eine Person sich auf ihre Tugend beruft und dadurch ein Wunder bewirkt, sind in den buddhistischen Legenden nicht selten.
2 Die Legende findet sich bereits im 3. Jahrhundert v. Chr. in einem Relief auf dem Stpa von Snchi. Eine ganze Szenenreihe ist in den Gandhraskulpturen von Jamlgarhi dargestellt. Vgl. A. Foucher, L'art greco-bouddhique du Gandhra I, 279 ff.
)
3
)
Oben Bd.
I,
S. 353.
122
Die Moral der Feindesliebe verkndet in naiver Weise die Legende (Nr. 151) von den beiden Knigen, die einander in
einem Hohlwege treffen. Sie sind beide gleich gerecht, gleich und es fragt sich, wer alt, gleich berhmt, gleich mchtig ausweichen soll. Da der eine von beiden nicht nur Gutes mit Gutem, sondern auch Bses mit Gutem vergilt, wird ihm der ich Vorrang zugestanden. In nicht wenigen dieser Legenden
mchte
sie
als
Tierlegenden
Tier.
ein gutes
und edles
von dem aufopferungsvollen Gazellenbock, der um eines trchtigen Gazellenweibchens willen sein Leben zu opfern bereit ist und dann den gerhrten Knig zu berreden wei, da er nicht nur die Gazellenherde verschont, sondern berhaupt die Jagd aufgibt a ) von dem Hasen, der sich selbst ins Feuer strzt, um sich dem Gast als Braten darzubieten (Nr. 316); von dem Affenhuptling, der sich selbst zur Brcke ber den Ganges macht,
;
um
Untiefe gefallenen
von dem Affen, der einen in eine Menschen vor dem Tode rettet, und den dieser nach Affenfleisch gierige Mann tten will, wegen welcher Untat ihn ein schwerer Aussatz befllt (Nr. 516); oder die Legende von dem Elefanten, der einem verirrten Wanderer den Weg aus dem Walde weist und ihm seine Zhne schenkt, worauf der Mann aus Habgier dem Elefanten auch die Zahnwurzeln herausschneidet und ihm qualvolle Schmerzen bereitet, alsbald aber von 3 der Erde verschlungen wird und in die Hlle sinkt (Nr. 72) ).
sein Gefolge zu retten 2 );
x
)
Jt. Nr.
dargestellt.
12, schon auf dem Stupa von Bharhut in einem Relief Von M. Gaster (JRAS 1894, 335 ff.) mit der Legende
vom
heiligen Placidus oder Eustachius verglichen, der durch einen Hirsch, auf dessen Stirn das Zeichen des Kreuzes erglnzt, bekehrt in Beil. Allg. Zeitg. vom 9. November worden sein soll. Vgl. E.
Kuhn
1906 (der auch auf J. S. Speyer in Theolog. Tijdskrift Bd. 40, 427 ff. verweist) und R. Garbe, Contributions of Buddhism to Christianity, p. 30 ff. u. Deutsche Rundschau 149, 1911, S. 125 ff. 2 Jt. Nr. 407, auf dem Stpa von Bharhut (Cunningham, PI. 33, Fig. 4) illustriert. H. Kern (Gurupjkaumudl S. 93 f.) vergleicht die alte cymrische Sage aus dem Mabinogi, in welcher Knig Bran sich zu einer Brcke macht, ber welche sein Heer ans Ufer eines Flusses gelangt. Hier scheint mir die gewi auffllige bereinstimmung doch
)
sein.
Der
Vgl.
Feer
Elefant ist in den Tierlegenden berhaupt sehr beliebt. im JA 1895, s. 9, t. V, 31 ff., 189 ff. und Foucher ber das
Tierlegenden
,
123
wie die beiden letzteren, machen es sehr wahrda die schon erwhnten Mrchen von dankbaren Tieren und undankbaren Menschen alle buddhistischen Ursprungs
scheinlich,
sind.
und in der ganzen buddhistischen Legenden ist die letzte unserer Jtakasammlung, das V e s s a n t a r a j t a k a (Nr. 547). Das ist in Wirklichkeit ein regelrechtes Epos, denn die Prosa ist hier nichts als Kommentar, und man kann frmlich mit Hnden dardie
Wohl
berhmteste
aller
Welt
beliebteste
dieser
wie der Kommentator in geist- und geschmackWeise die Geschichte nach Mglichkeit verwssert hat. Der Held dieses Epos ist allerdings kein Krieger und Eroberer, sondern ein Held der Freigebigkeit.
auf hinweisen,
loser
Der Prinz Vessantara hat das Gelbde getan, keinem etwas zu versagen, was immer man von ihm verlangen sollte:
Sollt'
Mein Herz und Aug', mein Fleisch und Blut, den ganzen Leib einer heischen sie von mir, ich geb sie hin.
Da er ohne Rcksicht auf das Wohl des Landes einen wunderbaren Elefanten wegschenkt, wird er in die Verbannung geschickt, wohin ihm seine treue Gemahlin Maddi und seine beiden Kinderchen folgen. Alles haben sie vorher weggegeben. Auf einem Viergespann, ihrem letzten Besitz, ziehen sie fort. Aber bald begegnen sie einem
Brahmanen, dem Vessantara Rosse und Wagen schenkt. sie weiter, die Kinder tragend, und gelangen endlich zu einer Einsiedelei im Walde, wo sie ihre Wohnung aufschlagen. Da erscheint Sakka in Gestalt eines hlichen bsen Brahmanen, der die
bettelnden
Zu Fu wandern
Kinder zu Sklaven verlangt und auch diese erhlt. Zuletzt verlangt er auch die Gemahlin, und erst nachdem Vessantara ihm auch diese nicht versagt, gibt sich Sakka zu erkennen, und es lst sich alles in
Wohlgefallen
auf.
Die Legende wird in 786 Strophen mit wahrhaft epischer Breite erzhlt. Die Schilderung von dem Auszug des Vessantara in die Verbannung erinnert sehr an die des Rma im Rmyana. Auch die vielen und langen Naturschilderungen, so die Schilderung des Waldes und der Einsiedelei, erinnern an das Rma-Epos. Mit besonderem Behagen verweilt der Dichter bei der Erzhlung von der Hingabe der Kinder, die von dem bsen Brahmanen so grausam behandelt werden, bei den rhrenden
Chaddantajataka (Nr. 514) in Melanges d'indianisme offerts M. Sylvain Levi, Paris 1911.
124
Klagen der Kleinen und der Schilderung des Jammers der Mutter, wie sie vergebens ihre Kinder sucht. Kein Wunder, da diese denn in Tibet und Szenen bei der Rezitation oder Auffhrung Birma bildet die Vessantaralegende den Gegenstand dramatischer noch heute den Zuhrern Trnenstrme entAuffhrungen
locken
).
,
wie berhaupt der zuletzt des Vessantarajtaka besprochenen rein buddhistischen Legenden, ist der Bodhisatta der Dogmatik, dem eine bestimmte Anzahl von Vollkommenheiten Pramits 2 ), wie der technische Ausdruck lautet zukommt, der auch bereits gewisse bermenschliche Gaben, so die Er-
Der Held
oder Geistesfhigkeiten u.
innerung an frhere Existenzen, auerordentliche Krperkrfte dgl., besitzt. Es ist aber diese Auf-
Texten der zum Hlnayna gehrigen Theravdasekte, deren Kanon das Pli-Tipitaka ist, sonst nur eine unwesentliche Rolle spielt, die aber bei den Mahynasekten zu um so grerer Entwicklung gelangt ist. Es ist daher kein Zufall, da die Jtakas dem Mahyna ebensogut angehren wie dem Hlnayna, und man knnte die Frage aufwerfen, ob nicht ihre eigentliche Pflanzsttte der Mahyna- und nicht der Hlnayna-Buddhismus ist. In der Tat finden wir Jtakas in den Texten aller buddhistischen Sekten. Wahrscheinlich gehrten sie ursprnglich keiner Sekte an; sondern wie sie ein Hauptmittel der Propaganda waren und namentlich den volkstmlichen Buddhismus, in bezug auf welchen es wenig Verschiedenheit zwischen den Sekten gegeben haben wird, in weite Kreise getragen haben so sind sie mit diesem Buddhismus tief
,
Kein Buch ist bis zu dem heutigen Tage Die bei den buddhistischen Vlkern so beliebt wie das Jtaka.
ins
Volk gedrungen.
J )
Auch
von Vessantara.
auf bildlichen Darstellungen begegnet uns die Legende Vgl. Foucher, L'art greco-bouddhique I, 283 ff.
Der
chinesische Reisende
Song Yun
erzhlt,
da er
in
Shhbz-Garhi und da
ver-
wenn
sie
gossen ber den frommen Mann, der seine Kinder dem bsen Brahmanen weggeschenkt. Chavannes, Cinq Cents Contes et Apologues 1. 1, p. X. 2 sind nach der Dogmatik zehn, und zwar: Freigebigkeit, ) Es Tugend (d. h. Befolgung der Gebote), Weltentsagung, Weisheit, Tatkraft, Geduld, Wahrhaftigkeit, Entschlossenheit, Wohlwollen gegen alle Wesen und Gleichmut.
eine
125
Spur von Ermdung und mit ungeheucheltem Entzcken Auch in Birma sind und waren die Jtakas seit Jahrhunderten das Entzcken von Gelehrten und Ungelehrten, von Mnchen und Laien )- Und es ist dasselbe berall, wohin der Buddhismus gedrungen ist. Von dem ungeheuren Reichtum der tibetischen Litteratur an buddhistischen Erzhlungen hat uns A. Schief ner 2 ), von der Flle von chinesischbuddhistischen Erzhlungen Ed. Chavannes 3 ) eine Vorstellung gegeben. Mittelbar und unmittelbar haben die Jtakas aber auch die Litteraturen vieler anderer Vlker befruchtet und sind daher fr die Weltlitt er atur von ungeheurer Bedeutung geworden. Wohl glauben wir heute nicht mehr mit Th. Benfey, da die ganze Mrchenlitteratur der Welt buddhistischen Ursprungs Aber so sehr auch Brahmanen, Jainas und andere Sekten sei. zur indischen Erzhlungslitteratur beigetragen haben mgen, so ist doch der Buddhismus allein als Weltreligion weit ber die Grenzen Indiens hinausgedrungen und hat daher indisches Kultur- und Litteraturgut weithin ber alle Lnder in Ost und West verbreitet*). Der Buddhismus aber war es auch, der die Inder mehr als je vorher mit anderen Vlkern in Berhrung brachte; und es ist nicht wahrscheinlich, da sie diesen Vlkern
der Rezitation der Jtakas.
1
*) Vgl. R. Spence Hardy, Manual of Budhism London 1860, 101; M. H. Bode, Pali Literature of Burma, London 1909, p. 81. 2 Erzhlungen, Bulletin de FAcademie Imperiale des Sc. ) Indische de St. Petersbourg 1876 und 1877 (Melanges asiatiques VII und VIII)-, Mahktjjana und Knig Tschanda-Pradyota, ein Zyklus buddhistischer Erzhlungen (Memoires de lAcademie imp. des Sc. de St. Petersbourg, Vgl. auch W. R. S. Ralston, Tibetan Tales derived from 1875). Indian Sources, London 1882, und W. W. Rockhill, Tibetan Buddhist Birth - Stories Extracts and Translations from the Kandjur, JAOS XVIII, 1897, p. 1 ff.
,
p.
3
)
traduit en francais,
in
Bchern,
apologues extraits du Tripitaka Chinois et Paris 19101911. Wenn wir aber hier die im 5. Jahrhundert n. Chr. ins Chinesische bersetzt zahlreiche Jtakas finden, die auch in unserem Jtakabuch so folgt daraus durchaus nicht, da sie aus diesem bzw. entsprechenden Sanskritsammlung bersetzt sind.
I
et
III,
Als
le plus
monde
glaubt auch
Chavannes, Cinq
Cents Contes
I,
p.
XVI
den Buddhismus
lich
126
;
sie werden von ihnen namentvon geistig so hoch stehenden Vlkern wie Griechen, Persern auch solche empfangen haben. Hchstwahrund Semiten scheinlich haben die griechischen Knstler, welche nach Alexanders Feldzug in groen Mengen nach Indien kamen und so viele buddhistische Kunstdenkmler bauen und ausschmcken halfen, auch manche griechische Erzhlungen und Erzhlungsmotive Dies ist um so wahrscheinlicher, als nach Indien gebracht. gerade die Jtakas auf den buddhistischen Denkmlern vielfach bildlich dargestellt wurden. Denn wie die Litteratur so wurde auch die indische und auerindische Kunst durch die Jtakas befruchtet. Sie gehren zu den ltesten Stoffen, die in Indien bildlich dargestellt wurden, und sie bilden noch heute beliebte Vorlagen fr Skulptur und Malerei in allen buddhistischen Lndern. Wir finden sie im 3. und 2. Jahrhundert v. Chr. auf den Steinzunen von Bharhut und Snchi, im 2. Jahrhundert n. Chr. auf denen von Amarvati und noch spter in den Hhlen von Ajanta ). Als der chinesische Pilger Fa-hien im Jahre 412 n. Chr. in Ceylon reiste, sah er, wie bei einem groen Fest der Knig von Ceylon zu beiden Seiten der Straen, durch welche der Festzug ging, die 500 Jtakas durch Figuren, die gemalt waren und lebenden Personen glichen darstellen lie. Und Hiuen-Tsiang erzhlt von Stpas, die er gesehen, und die zur Erinnerung an die in Jtakas berichteten Taten des Bodhisatta in verschiedenen Gegenden Indiens errichtet worden seien 2 ). Viele Hunderte von Reliefs, welche Jtakadarstellungen enthalten, schmcken die Tempel von Boro-Budur auf Java (9. Jahrh.) 3 ),
x
)
Anm.
2 genannten
Werken von
Buddhistische
Cunningham
Kunst
Grnwedel,
in Indien, 2. Aufl., Berlin 1900, S. 38 f., 59 und A. Foucher, L'art greco-bouddhique du Gandhra 1, Paris 1905, p. 270 ff. -) Vgl. L. Feer, Les Jtakas dans les memoires de Hionen-Thsang,
3
Paris 1897, I, p. 151 ff. Eine Liste der in Bharhut. Ajanta und Boro-Budur dargestellten Jtakas gibt S. d'Oldenburg JRAS 1896, 623 ff. und JAOS XVIII, 1897, p. 183 ff. In den Reliefs von Boro-Budur glaubt d'Oldenburg (a. a. O., p. 196 ff., indem er sich auf C. Leemans, Br-Boudour dans Hie de Java, Leide 1874 sttzt) 34 Jtakas in der Reihenfolge S. auch der Sanskritdichtung Jtakaml angeordnet zu finden.
)
OC XI
Foucher
in
BEFEO
IX, 1909,
p. lff.
von Pagan
(14. Jahrh.)
in
2
).
127
J
Birma
(13. Jahrh.)
in
Siam
auch
Und
so wie fr Litteratur
die Jtakas
Wenn
sie
auch
Buddha magebend
namentlich in ihrer Prosa Zeit, so ist doch in Indien so vieles durch die Jahrhunderte unverndert geblieben, da das Kulturbild der Jtakas immerhin als sehr alt gelten kann. Auf alle
v.
Chr. und
zum groen
Teil
Flle aber gestatten uns die Erzhlungen des Jtakabuches einen Einblick in das Leben indischer Volkskreise, von denen wir aus
er-
Diese auerordentliche Bedeutung des Jtakabuches in jeder Beziehung mu es rechtfertigen, da wir bei diesem Werke so lange verweilten. Um so krzer knnen wir uns bei den noch zu erwhnenden Bchern des Tipitaka fassen.
11. Niddesa oder Mahniddesa ist der Titel des schon erwhnten Kommentars zu zwei Abschnitten des Suttanipta 4 ). Da dieser Kommentar Aufnahme in den Kanon gefunden hat, ist doch wohl nur seinem hohen Alter gegenber anderen Pli-
kommentaren zuzuschreiben. 12. Der Patisambhidmagga 5 ) ist ein zur Abhidhammalitteratur gehriges Werk. Daraus, da dieses Buch in den Khuddakanikya eingeschlossen worden ist, wird es begreiflich,
hundert Reliefs des Mangalatscheti-Tempels von Pagan Museum fr Vlkerkunde. Sie sind von A. Grnwedel Buddhistische Studien I (Verffentlichungen aus dem K. Museum fr Vlkerkunde V, Berlin 1897) besprochen worden.
)
J
Mehr
,
als
)L. Fournereau, Le Siam ancien, 2 feme partie, Annales du Die Reihenfolge der Bilder ist die der
Darum
Fick
und Mrs.
Rhys Davids
den oben
S.
96 Anm.
genannten Schriften
sehr wertvoll, wenn auch bei deren Beurteilung chronologisch ein anderer Gesichtspunkt einzunehmen sein wird.
4
)
S.
5
)
PTS
1905 und
1907.
da
anstatt
nicht in das
128
man zuweilen den Khuddakanikya zum Abhidhammapitaka zum Suttapitaka gerechnet hat. Warum aber das Werk
Abhidhammapitaka, wohin es seinem ganzen Charakter nach gehrt, aufgenommen worden ist, lt sich nicht entscheiden 1 ). So umfangreich und reichhaltig auch das Jtakabuch 13. ist, so enthlt es doch keineswegs den ganzen Reichtum an buddhistischen Erzhlungen. Whrend die Jtakas angebliche Geschichten vom Bodhisatta, also vom Buddha selbst in einer seiner frheren Geburten, erzhlen, gibt es im Khuddakanikya auch eine Sammlung von Erzhlungen in Versen, Apadnas genannt, in denen Geschichten von Jngern und Jngerinnen des Buddha, die Heilige (Arhats) wurden, erzhlt werden. Es sind also Heiligenlegenden. Das Wort a p a d na (Sanskrit avadna) bedeutet Heldentat, Grotat, auch im Sinne von Grotaten der Aufopferung und Frmmigkeit 2 ), und die Apadnas, ebenso wie die ihnen in der buddhistischen Sanskritlitteratur entsprechenden Avadnas, sind * Erzhlungen von den Heldentaten, d. h. den (oft in sehr banalen Handlungen zur Verehrung eines Buddha bestehenden) frommen Werken der Heiligen. Bekannt geworden sind bisher 3 ) nur Auszge aus den Theri-Apadnas, den 40 Legenden von weiblichen Heiligen, und einige Mitteilungen ber die TheraApadnas. Letztere Sammlung besteht aus 55 Abschnitten, deren jeder 10 Apadnas enthlt, also aus 550 Legenden von Theras. Alle diese Legenden sind nach demselben Plane gemacht. Der Thera oder die Then erzhlt zuerst von der Verehrung, welche
einem der frheren Buddhas, einem der Vorgnger berichtet dann die Prophezeiung, welche der betreffende Buddha verkndete, da er (oder sie) die
er (oder sie)
J
)
ber Archaismen
p.
in
dem Werk
vgl.
Kosambi,
1912,
)
2 die bersetzung von Apadnam durch Offenbarung * (Neu mann, Lieder der Mnche und Nonnen, S. 309 Anm.) sehe ich
38 Fr
n.
keine Berechtigung. s aus den Theri- Apadnas hat Ed. Mller in seiner ) Auszge Ausgabe des Kommentars zu den Therigth (London PTS 1892) geDemselben Gelehrten verdanken wir Mitteilungen ber die geben. Apadnas in OC X, Geneve 1894, I, 165 ff. Die Buddha- und Paccekabuddha- Apadnas werden von Mller nur erwhnt. Vgl. auch L. Fe er im JA 1883, s. 8, t. I, 408, 433 ff. und T. W. Rhys Davids in ERE I, 1908, p. 603.
129
Lehre des knftigen Gotama Buddha vernehmen werde, und erzhlt schlielich, wie diese Prophezeiung in Erfllung ging und er (oder sie) die Arhatschaft erlangte. Die Apadnas gehren sicher zu den jngsten Erzeugnissen des Kanons. Nach Ed. Mller 1 ) wren manche Apadnas jnger -als die Avadnas der buddhistischen Sanskritlitteratur, und Sylvain L e v 2 ) glaubt, da der Verfasser des von der Then GotamT Mahpajpati handelnden Apadna eine Dichtung von Asvaghosa gekannt habe. Es drfte aber wohl verfrht sein, ber das Werk und seine Zeit ein Urteil abzugeben, da es noch nicht einmal herausgegeben ist. 14. Eines der weniger umfangreichen Bcher des Khuddakanikya ist der Buddhavamsa 3 ). Das sind poetische Legenden von den 24 Buddhas, die in den letzten 12 Weltzeitaltern (Kaipas) dem Gotama Buddha vorausgegangen sein sollen. Nach einem einleitenden Kapitel wird jedem der 24 frheren Buddhas ein Kapitel gewidmet 4 ). In ziemlich trockener Weise wird von jedem einzelnen Buddha erzhlt, wie er das Rad der Religion in Bewegung setzte und wie mit unwesentlichen Abweichungen die Hauptereignisse im Leben des Gotama Buddha sich bei jedem einzelnen der frheren Buddhas abspielten. Die Erzhlung wird dem Gotama Buddha selbst in den Mund gelegt, und er berichtet, in der ersten Person sprechend, wer er selbst unter jedem der vorhergehenden Buddhas gewesen 5 ), wie er den Buddha verehrt
i
*) 2
)
In
JA
ist
nicht berzeugend.
Wenn
Apadna und
da
Asvaghosa
der letztere den Rohstoff aus dem Apadna oder einer ihm entsprechenden Sanskritversion in der Avadnalitteratur bentzt und aus demselben ein Kunstwerk geschaffen hat, als da der Apadnaverfasser das Kunstwerk bentzt und es verflacht habe. s ) Edited by R. Morris, London PTS 1882. 4 das Dogma von der Vielheit der Buddhas vgl. ) ber 1 d e n -
berg, Buddha, 383 ff. und Kern, Manual of Buddhism 62 ff. Schon Asoka erwhnt in einem seiner Edikte, da er einen Stpa des Buddha Konkamana (d. Kongamana, des 23. Buddha des Buddhavamsa)
i.
9, 1895, p. 175 ff.). Gewhnlich war er ein Brahmane oder ein Krieger, aber einmal auch der Gtterknig Sakka, ein andermal ein Lwe, der Knig der Tiere, zweimal ein Knig der Ngas, einmal ein Yaksa und mehrmals
5
)
WZKM
ein Asket.
indischen Litteratur.
II.
130
habe und wie seine eigene knftige Buddhaschaft von dem damaligen Buddha vorhergesagt worden sei. Etwas schwungvoller und poetischer ist nur das zweite Kapitel l) das von Dlpahkara, dem ersten Buddha, handelt:
,
Gotama Buddha war damals ein reicher Brahmane, namens Sumedha, und er erzhlt in Versen (7 27), die an die Theragths erinnern, wie er eines Tages Ekel vor der Welt empfunden, wie er den elenden Krper, als wre er Unrat, von sich geworfen und sich in eine EinDamals hielt gerade der siedelei im Himlaya zurckgezogen habe. Buddha Dlpankara seinen Eroberungszug durch die Welt, und Menschen und Gtter brachten ihm Verehrung dar. Auch Sumedha, der Einsiedler, kommt herbei, lst an einer sumpfigen Stelle sein geflochtenes Haar auf, breitet es, ebenso wie sein Bastgewand und seinen Fellmantel, auf der schmutzigen Erde aus und legt sich mit dem Gesicht nach abwrts nieder 2 von dem Wunsche beseelt, da der erhabene Buddha Dlpankara mit seiner Jngerschar ber ihn hinwegschreite, ohne da ihre Fe von dem Schlamme benetzt werden. Auf dem Boden liegend, fat er den Entschlu, dereinst ein Buddha zu werden und der Welt Erlsung zu bringen. Dlpankara kommt heran und prophezeit die knftige Gre des Sumedha. Die Bewohner der zehntausend Welten erheben ein Jubelgeschrei und Zeichen und Wunder
),
geschehen, wie das immer der Fall ist, wenn ein knftiger Buddha vorhergesagt wird. Sumedha aber fat den Entschlu, alle zehn Vollkommenheiten (Pramits) in sich zu verwirklichen, um die Vorbedingungen fr knftige Buddhaschaft zu erfllen.
eine Art Vorgeschichte zur Buddha im 26. Kapitel dann Gotama Selbstbiographie, welche gibt, indem er die Hauptereignisse seines letzten Erdendaseins Eine Liste der Buddhas bis in 25 Versen kurz zusammenfat. auf Meteyya, den knftigen Buddha, und ein Bericht ber die Verteilung der Buddhareliquien bilden den Schlu des Buches. Der Kommentator des Buddhavamsa sagt, das Werk sei von Gotama Buddha selbst verkndet und vorgetragen, durch eine ununterbrochene Reihe von Theras bis zur Zeit des dritten Konzils und ebenso seit damals durch eine ununterbrochene Reihe von
So
ist
dieses Stck
eigentlich
Lehrern und Schlern weiter berliefert worden. Da die lteren Texte nur 6 Vorgnger Gotamas kennen, werden wir dem
bersetzt von Warren, Buddhism in Translations, pp. 5 31. ) Die Szene wird auf buddhistischen Denkmlern oft dargestellt, A. Grnwedel, Bes. Foucher, L'art greco-bouddhique I, 273 ff. richt ber archolog. Arbeiten in Idikutsari (Abhandl. der 1. Kl. der k. bayer. Ak. der Wiss., 24. Bd., 1. Abt., Mnchen 1906) S. 90 f.
*)
;
Kommentator das
zu
131
nicht glauben, sondern den Buddhavamsa mit den jngsten Erzeugnissen der kanonischen Plilitteratur rechnen mssen r). Er ist ja auch voll von jener Buddhaverehrung und Buddhavergttlichung, die den ltesten Tipitakatexten fremd namentlich der ist, aber in der buddhistischen Sanskritlitteratur, des Mahyna, in voller Blte steht.
15. Das letzte Buch des Khuddakanikya ist das Cariypitaka 2 ). Dies ist eine Sammlung von 35 Jtakas in Versen, die den ausgesprochenen Zweck verfolgt, zu zeigen, wie der
3
),
Tugend
ist
ein
ganzes
aus
je
zehn Geschichten
bestehendes
Die Erzhlungen den Mund gelegt. In kurzen drren Worten berichtet er die Begebenheit, manchmal nur so knapp andeutend, da man sieht, da eine Vertrautheit mit der Erzhlung bereits vorausgesetzt wird und an sie gewissermaen
Beispiele
fr
die
soll. Die meisten der Erzhlungen sind auch im Jtakabuch vorkommen. Es wird hier aber nur das erzhlt, was fr die Beleuchtung irgendeiner Pramit wesentlich ist. Jede Spur von Poesie ist hinweggewischt, jeder humoristische Zug wie absichtlich vermieden. Den Erzhlungen wird auch vielfach Gewalt angetan, um sie zu Beispielen einer Vollkommenheit zu machen. Man vergleiche z. B. die Fabel vom Krokodil, das vom Affen angefhrt wird 4 ). Im Jtaka Nr. 208 wird (wie im Pancatantra) witzig erzhlt, wie das Krokodil, dessen Weibchen ein Gelste nach einem Affenherzen hat, dem Affen auflauert, ihn an sich lockt, um ihn zu tten, und vom Affen dadurch berlistet wird, da er sagt, er trage sein Herz nicht bei sich, sondern habe es auf einem Baum am Ufer hngen. Etwas weniger witzig ist die Version derselben Fabel im Jtaka Nr. 57. Aber jede Spur von Witz ist getilgt im Cariypitaka III, 7,
wo
der
a ) 2
)
Buddha
erzhlt:
3
)
4
)
So auch Oldenberg, Buddha, S. 87 Anm. Edited by R. Morris, London PTS 1882. S. oben S. 124. S. oben S. 101.
132
Als ich ein Affe war, der am Ufer des Flusses in einer Hhle wohnte, da konnte ich einmal, von einem Krokodil bedroht, meinen
-.wohnlichen Weg nicht einschlagen. Gerade an dem Platze, wo ich mich aufzustellen pflegte, um ans andere Ufer zu springen, sa der mrderische Feind, das Krokodil, schrecklich zu schauen. Es sprach /m mir: .Komme!' Ich sagte zu ihm: ,Ich komme', und auf seinen Kopf mich aufstellend, erreichte ich das andere Ufer. Ich habe ihm keine Lge gesagt, handelte meiner Rede gem. In der Wahrheitsliebe
kommt mir
Die Fabel ist hier zu einem nichtssagenden Gerippe zusammengeschrumpft, und die Hauptsache ist die Moral die hier (ebenso wie im Jtaka Nr. 57, wo wir sie auch schon finden) wie eine Faust auf ein Auge pat. So erscheint auch das im Jtakabuch, wie wir sahen, ein Epos Vessantarajtaka Cariypitaka I, 9 in drren 58 Versen zuim 786 Versen von aller Nachdruck auf die Wunder, wie das wobei sammengepret, Nur fnf Verse des gelegt wird. dgl., Erde u. Erbeben der
,
Vessantara-Epos finden sich wrtlich auch im Cariypitaka. Es gibt zwei Mglichkeiten, wie wir uns das Verhltnis von Cariypitaka und Jtakabuch denken knnen. Es wre mglich, da die Jtakas zuerst nur den Zweck hatten, die Vollkommenzu erlutern, und da es anfangs nur eine kleine Sammheiten lung von 34 oder 35 Geschichten gegeben hat *), die dann spter so vermehrt wurde, da allmhlich das Jtakabuch mit seinen ungefhr 550 Geschichten entstand, in denen der ursprngliche
pitaka
Zweck immer mehr vernachlssigt wurde. Dann wre das CariyEs ist ein Resume eines solchen lteren Jtakabuches.
aber auch mglich, da die Geschichten, wie wir sie in unserem Jtakabuch finden, einer Schule von ernsteren Mnchen doch zu weltlich vorkamen und da diese sich bemhten, die Jtakas noch mehr mit buddhistischer Dogmatik in Zusammenhang zu
bringen.
Sie trafen daher eine Auswahl von Jtakas, die sie mit Rcksicht auf die zehn Pramits anordneten und ihrem Zwecke gem umgestalteten. Ich mchte die letztere Mglichkeit fr
wahrscheinlicher halten und glauben, da unsere Jtakasammlung in ihrer gegenwrtigen Form bereits Spuren der Beeinflussung
') Das scheint die Ansicht von Pischel (Leben und Lehre des Buddha, S. 58 f.) zu sein, wenn er sagt, da es ein lteres Jtaka mit nur 34 Geschichten gegeben habe.
133
durch ein Cariypitaka zeigt J ), da sie aber ursprnglich mit der Pramittheorie nichts zu tun hatte. Denn in der Mehrzahl der Erzhlungen des Jtakabuches, denen ja, wie wir gesehen haben, das buddhistische Gewand berhaupt nur sehr lose sitzt, ist von den Vollkommenheiten des Bodhisatta keine Rede.
ist
es,
3.
in
der
Form
vorliegt,
wie es im
Jahrhundert
v.
Chr.
dem Kanon
einverleibt
worden ist. Wir finden nmlich in der Einleitung zum Jtakabuch, der Nidnakath, auf die wir noch zu sprechen kommen, ein Resume eines Cariypitaka, das von unserem Texte
wesentlich verschieden
ist. Es besteht aus 34 Erzhlungen, von denen nur 21 mit solchen unseres Cariypitaka bereinstimmen. Das zeigt, da es verschiedene Redaktionen des Cariypitaka ge-
hat. Da es aber durch Vergleichung der beiden Redaktionen und der nach demselben Prinzip der Pramits angeordneten Jtakaml 2 mglich sein sollte, eine Art Ur-
geben
mchte
gesucht,
ich bezweifeln.
da
versucht hat, Derselbe Forscher hat auch zu beweisen unser jetziges Cariypitaka ein sptes, unvoll)
esCharpentier 3
stndiges
alten
>das
freilich
in der Zeit nach der bersetzung ins 430 n. Chr. Aber die bereinstimmungen und Wortanklnge zwischen den Jtakas unserer Jtakasammlung und denen des Cariypitaka, auf welche sich diese Ansicht sttzt, lassen sich auch ganz gut erklren, wenn man annimmt da es
Pli, d. h.
um
Kanon abgeschlossen wurde, eine groe Masse von Jtakas gegeben hat, aus welcher eine Schule von Mnchen mit etwas freieren Anschauungen die unserer Jtakatthavannan zugrunde liegende Sammlung und eine andere
die Zeit,
als
um
der
falls ist
strengere Schule das Cariypitaka zusammengestellt hat. Jedendas Cariypitaka das Werk eines wackeren Mnchs, der
alles,
der jtakas,
l
nur kein Dichter war, whrend es unter den Verfassern wie sie in unserem Jtakabuch erscheinen, neben
S.
oben
S. 124.
s.
8
)
ber
diese
unten.
) In seiner verdienstvollen Arbeit "Zur Geschichte des Cariypitaka in 24, 1910, 351 ff.
WZKM
134
manchen guten Mnchen und schlechten Dichtern auch einzelne bedeutende Dichter gegeben hat. So sehen wir denn immer wieder, da im Khuddakanikya Bcher sehr verschiedenen Alters und gewi auch verschiedener
Schulen und
allerlei Bcher, deren kanonische wurde, vereinigt worden sind.
Wrde
bezweifelt
Das Abhidhammapitaka.
hat frher das Wort Abhidhamma, da es -hhere oder die hheren Feinheiten der Religion bezeichnet ), zuweilen durch Metaphysik bersetzt. In Wirklichkeit hat der
Man
Religion
<
Abhidhamma
sophie nicht
mit Metaphysik
nichts zu schaffen
mehr und
nicht
weniger
als
der
Dhamma, wie
im Suttapitaka gelehrt wird. Und eine so vorzgliche Kennerin und Schtzerin der buddhistischen Philosophie, wie Mrs. Rhys Davids 2 ), erklrt, da unsere Kenntnis der buddhistischen Philosophie unvermindert bleiben wrde, wenn das ganze Abhidhammapitaka nicht vorhanden wre. In der Tat unterscheiden sich die Bcher des Abhidhammapitaka von denen des Suttapitaka nur dadurch, da sie umstndlicher, trockener, gelehrter, mit einem Wort mehr scholastisch sind. Der Gegenstand, den sie behandeln, ist derselbe. Originalitt und Tiefe w ird man in ihnen vergebens suchen. Definitionen und Klassifikationen sind
T
Aber
Lexikon und fr die Kenntnis der buddhistischen Terminologie sind, enttuschen dadurch da sie sich nur in einer endlosen Aneinanderreihung von Synonymen bewegen. Und die Klassifikationen, so anerkennenswert auch der in ihnen gemachte Versuch einer psychologischen Grundlegung der Ethik ist, sind doch selten tiefschrfende Analysen psychischer Vorgnge, viel hufiger nur bis zum berma fortgesetzte Aufzhlungen willkrlich ge,
schaffener
oder
banaler Kategorien.
wir
in
irgendeiner wissenschaftlich zu
*)
Und in all dem finden kaum je eine Spur von nennenden Forschung. Die Form
da sich das abhi (hhere) in dem den Inhalt, sondern nur auf die detailliertere Art der Behandlung bezieht. Vgl. A. C. T a y 1 o r in JR AS 1894, p. 560 f. und Rh vs Davids in SBE Vol. 36, p. 237 n.
Auch Buddhaghosa
erklrt,
Worte Abhidhamma
nicht auf
2
)
In
ERE
I,
1908,
p.
19
f.
dieser
135
Werke
ist
Abhidhammatexte gewi aus dem B. Majjhimanikya 137 und 140) sind ganz im Stile des Abhidhamma gehalten, und der Anguttaranikya ist geradezu ein Vorlufer des Abhidhammapitaka. Die
die
Suttapitaka.
Einzelne Suttas
(z.
),
die
zum Bestnde
Abhidhammabcher gehren, drften als die ersten Anfnge des Abhidhammapitaka anzusehen sein. Das erste Buch des Abhidhammapitaka, Puggalapannatti 2
der
)
oder
Beschreibung der Individuen; genannt, berhrt sich noch vielfach in Form und Inhalt mit den Texten des Suttapitaka. Es des ist in der Form wenig verschieden von dem Saiigltisutta Dlghanikya, und die Abschnitte 3 5 stehen grtenteils auch im Ahguttaranikya. Manche Kapitel lesen sich hier genau so
wie Suttas in einem der Nikyas, und diese stechen vorteilhaft von ihrer Umgebung ab. Wir finden da zuweilen auch hbsche Gleichnisse. Es werden z. B. (V, 3) fnf Arten von Mnchen
ihrem Verhltnis zum Weibe mit fnf Arten von Kmpfern und der Vergleich wird, wie so oft im Majjhimanikya, bis ins einzelne durchgefhrt. Aber nur selten stoen wir auf derartige Stcke, denen litterarischer Wert nicht abzuin
verglichen,
ist. Im allgemeinen sind selbst die Gleichnisse von de und Langeweile wie die brigen Teile des Werkes, dessen Zweck die Klassifikation der Individuen nach ihren sitt-
sprechen
derselben
Geist und Stil des Werkes, von und Klassifikationen in seinen echt abhidhammaartigen Teilen werden ein paar Beispiele eine gengende Vorstellung geben:
lichen Eigenschaften
ist.
Vom
der Art
der Definitionen
Was
Welcher Mensch gilt als ,zornertullf, und was ist da ,Zorn'V da Zorn ist, Zrnen, Erzrntsein, Ha, Hassen, Gehssigkeit,
:
Auffahren, Auersichgeraten, Aufgebrachtsein, Widerwille, Feindschaft, Heftigkeit, Erregtheit, Herzensverstimmung das nennt man Zorn. Wer aber von diesem Zorne nicht frei ist, diesen Menschen nennt man zornerfllt.
oben S. 9 A. Edited by R. Morris, London PTS 1883, ins Deutsche bersetzt von Bhikkhu Ny^atiloka, Puggala Pafinatti, Das Buch der Charaktere, Breslau 1910.
1
S.
136
4 ,
ist
Welcher Mensch gilt als falsch', und was ist da Falschheit ? Da Mensch falsch und listig. Was da nun in ihm Falschheit ist, ialsches Wesen, falsche Gesinnung, Arglist, Bosheit, Tcke, Hinterlist:
ein
,
Wer
man
,
frei
Welcher Mensch gilt als .niedrig gesinnt'? Da ist ein Mensch dem Bsen ergeben, und derselbe pflegt Verkehr, Umgang und Freundschaft mit einem andern Sittenlosen, dem Bsen Ergebenen. Diesen Menschen nennt man ,niedrig gesinnt'." Welcher Mensch gilt als ,edel gesinnt'? Da ist ein Mensch sittenrein, dem Guten ergeben, und derselbe pflegt Verkehr, Umgang und Freundschaft mit einem andern Sittenreinen', dem Guten Ergebenen. Diesen Menschen nennt man ,edel gesinnt'
1
).
Dhtukath
Werk von
Elemente
beziehungen.
14
2
),
ist ist
der Titel
ein kleines
Kapiteln
der
psychischen
Buch,
Als ein Handbuch psychologischer Ethik* wird das dritte Dhammasangani 3 ), Aufzhlung der Geisteszustnde,
Rhys Davids 4
bezeichnet.
Das
Werk beschftigt sich mit der Klassifikation der Dhammas, d. h. der psychischen und moralischen Zustnde, Vorstellungen und Erscheinungen. In einem geistvollen einleitenden Essay hat die
englische bersetzerin versucht, aus diesem schwer verstndlichen Katechismus mit seinem drren Gerste von Aufzhlungen eine
groartige
buddhistische
Philosophie
zu
konstruieren,
der
sie
eine bedeutende Stellung in der allgemeinen Geschichte der Philosophie zuweist. Jedenfalls hat das Werk in Ceylon groes An-
sehen
Als Anhang zum Dhammasangani ist ein Kommentar zum dritten Buch des Werkes, der sich Atthuddhra
genossen
5
).
a )
2
)
3
)
4
)
95 in der bersetzung von Nynatiloka. Edited bvE. R. Gooneratne, London PTS 1892. Edited by Ed. Mller, London PTS 1885. Buddhist Manual of Psychological Ethics, being a Trans-
A
. .
lation
Dhamma - Sangani (Compendium of States or of the Phenomena), London, Oriental Translation Fund, 1900. 5 von Ceylon im 10. Jahrhundert ein Exemplar ) So lie ein Knig des Werkes auf edelsteinverzierten Goldplatten eingraben und dieses in feierlicher Prozession in ein von ihm erbautes Kloster bringen, wo
.
.
Rhys Davids
a.
a.
O.,
XTX.)
137
nennt und dem Sariputta zugeschrieben wird, auch in den Kanon aufgenommen worden x ). Als Fortsetzung dieses Handbuches ist der Vibhahga 2 ) aufzufassen. Die Formeln und Kategorien des Dhammasahgani werden hier vorausgesetzt, aber es kommen noch neue hinzu. Der erste Abschnitt handelt ber die buddhistischen Grundbegriffe und Grundwahrheiten, der zweite ber das Erkennen von den
Sinneseindrcken bis zur hchsten Erkenntnis eines Buddha, der dritte ber die Hindernisse der Erkenntnis. Der letzte Abschnitt
enthlt viel Mythologisches ber verschiedene Zustnde in menschlichen und anderen Existenzen.
bisher nur
Von dem Patthnapakarana oder Mahpakarana ist ein Teil, das Dukapatthna, herausgegeben 3
).
der Doppelfragen
(so
Fragen
in
aufgeworfen werden),
4
).
bisher
schienen
Fr
TissaMoggaliputta
zu-
ketzerische
da Fragen wie
ein
B. die folgenden:
Kann
Arhat seine Arhatschaft verlieren ? Gibt es zwei Arten des Nirvna? Sind die zehn bermenschlichen Krfte des Buddha auch seinen Hrern eigen? Kann ein Familienvater ein Arhat werden? Ist das Wissen vom Denken unabhngig? Hat jede Tat (Karman) eine Folge? usw. Alle diese Fragen werden mit Nein beantwortet und dadurch die gegenteilige Meinung als ketzerisch gekennzeichnet. Zur Widerlegung der Ketzereien werden
:
)
2
)
3
)
Mrs. Rhys Davids a. a. O., pp. XX, 360 ff. Edited by Mrs. Rhys Davids, London PTS 1904. Von Mrs. Rhys Davids, London PTS 1906. Das
Werk
ist
schwer verstndlich, da die Herausgeberin selbst gesteht: I am far from pretending to solve any of its Problems. 4 Edited by Caroline Rhys Davids, assisted by Marv C. Foley and Mabel Hunt, Vol. I, London PTS 1911. 5 Edited by A. C. Taylor, London PTS 1894 and 1897. Eine Analyse des Werkes hat W. Rhys Davids im JRAS 1892 geso
J
)
geben.
viele
138
zitiert
l
Stellen
aus
dem
Suttapitaka
).
Wenn
vllig
die
ber-
lieferung,
welche das
des
dritten
Werk dem
Konzils
,
Tissa Moggaliputta,
zuschreibt
,
dem Vorzuverlssig
sitzenden
wre, so wrde dieses Werk von geradezu unschtzbarer Bedeutung sein, weil es uns ber die geistigen Strmungen innerhalb der buddhistischen Gemeinde und auch ber den Zustand
des Suttapitaka
lieferung
zur
Zeit
des
Oldenberg 2 ),
Chronisten
ein
da diese bergeradezu
als
der
singhalesischen
auer-
gewhnliches
authentisches Aussehen
hat,
da demnach
das
fr
Wahrscheinlichkeit
Jahrhunderts gelten darf.
Zeuge
3
),
Aber auch
bleibt
wenn man
das
Werk
von Wichtigkeit.
die
Angaben
genauen Vergleichung mit den aus nepalesischen, chinesischen und tibetischen Quellen bekannten Schismen bedrfen 4 ), ehe sie geschichtlich verwertet werden knnen. Folgen wir aber der berlieferung, so mssen wir auch annehmen, da die sechs anderen Bcher des Abhidhammapitaka ebenso wie das Kathvatthu schon im 3. Jahrhundert v. Chr. bestanden und dem Kanon der Theravdins einverleibt wurden. Jedoch mu bemerkt werden, da sich die buddhistischen Sekten Die zum Hinayna zum Abhidhamma verschieden verhalten. gehrigen Sautrntikas leugnen die Echtheit der sieben Bcher des Abhidhammapitaka, und die Sarvstivdins haben ein Abhidharmapitaka in Sanskrit, das auch aus sieben Bchern besteht, die aber von denen des Pli Abhidhammapitaka verschieden sind 5 ).
')
findet
sich
in
der Ausgabe
p.
633
2
)
ZDMG
Wie
200
z.
f.
3
)
52, B.
633
I.
f.
Vgl. oben S. 7
u. 9.
p.
81
ff.,
sur le
p.
Bouddhisme,
72
f.
La Vallee
IV, p. 184 glaubt, da das Werk in einer ursprnglicheren Gestalt sehr wohl von Tissa Moggaliputta stammen knne, da es aber spter durch viele Zustze vermehrt worden sei. 4 Einen Anfang dazu hat La Vallee Poussin im JRAS 1910, 413 ff. gemacht. 5 Vgl. La Vallee Poussin, Bouddhisme, Etudes et Materiaux p. 55; Bouddhisme p. 166; Kern, Manual of Buddhism, p. 126.
Poussin
ERE
139
Daraus sowie aus der Tatsache, da im Konzilbericht des Vinayader Abhidhamma nicht erwhnt wird, und da auch an anderen Stellen 1 ) nur Sutta und Vinaya und nicht Abhidhamma als Autoritten erwhnt werden, folgt immerhin, da die Abhidhammabcher im allgemeinen gewi jnger sind als die des Suttapitaka und des Vinayapitaka. Bei denjenigen Sekten aber, welche das Abhidhammapitaka
pitaka (Cullavagga)
kanonisch anerkennen, steht es in hohem Ansehen. Im Milindapanha wird es als groes Wunder erzhlt, da der junge Ngasena so klug war, da er gleich in den sieben Bchern des Abhidhamma unterrichtet werden konnte, ohne erst die Suttas gelernt zu haben. In einer um 262 n. Chr. auf einem Felsen
als
Nhe des Tempels von Mihintala auf Ceylon eingegrabenen werden Anordnungen fr die Mnche des Klosters getroffen, und es heit da Fr die Erklrer des Abhidhammapitaka
in
der
Inschrift
und fr
2
).
die
Leser
und zahlreiche Werke sind im Laufe der Jahrhunderte darber geschrieben worden.
in
Birma
bis
zum
heutigen Tage
fortgesetzt,
Die im Kanon eingeschlossenen Plitexte sind von spteren Zustzen abgesehen im groen und ganzen in Indien entstanden und erst spter nach Ceylon bertragen worden. Die
groe Masse der nichtkanonischen Plilitteratur jedoch ist das Werk der Mnche von Ceylon. Nur ein Werk, und zwar das bedeutendste von allen, bildet eine Ausnahme: das Milinda-
panha 3 ),
')
)
die
Dieses
Werk 4
mu im
Anguttaranikya IV, 180 Mahparinibbnasutta IV, 711. R. Spence Hardy, Eastern Monachism, London 1860, p. 156. 3 Die Handschriften geben Milindapanham (neut.) oder Milindapanha (plur.), die Buddhisten von Ceylon sagen aber gewhnlich Milindapafiho (masc). Trenckner Ed., p. VI. 4 Plitext ist herausgegeben von V. Trenckner, London ) Der 1880, ins Englische bersetzt von T. W. Rhys Davids in SBE, vol. 35 und 36, zum Teil ins Deutsche (mit wichtiger Einleitung) von F. Otto Schrader, Die Fragen des Knigs Menandros, Berlin 1905. Eine sehr wertvolle Abhandlung hat R. Garbe, Beitrge zur indischen
2
)
sein
140
wo
allein
die
Erinnerung
kann, da er zum Helden einer Dichtung gemacht wurde. dieser Milinda ist niemand anderer als der Griechenknig Menandros, der hervorragendste unter den Herrschern des
Denn
von dem griechisch-baktrischen Reiche losgelst hatte. Er gierte ungefhr zwischen 125 und 95 v. Chr. und beherrschte
sondern auch das Gangesgebiet einschlo.
schichtliches Ereignis
re-
ein
groes Reich, das nicht nur das ganze Indusland nebst Gudscherat,
Sei
es,
da ein gedes
die
Griechenknigs mit einem berhmten buddhistischen Lehrer zur Entstehung des Milindapanha den Anla gab, oder da der Verfasser des Dialogs nur dem Vorbilde so mancher Upanisad-
wenn er den groen Knig im Gesprch mit einem Weisen vorfhrte: jedenfalls mu MilindaMenandros wenn er nicht etwa selbst Buddhist war *) enge Beziehungen zur buddhistischen Gemeinde unterhalten haben. Als sicher knnen wir auch annehmen, da der Verfasser des
dialoge und Itihsadialoge folgte,
, ,
Milindapanha, dessen
Zeit gelebt hat,
frisch war.
Namen
die
wo
Da
es aber bald
kaum
anzu-
nehmen, da die Erinnerung an ihn sich mehr als hchstens ein Jahrhundert lang erhalten habe. Die Abfassungszeit des Werkes drfte demnach ungefhr mit dem Beginn unserer Zeitrechnung zusammenfallen 2 ). Fr ein so hohes Alter spricht auch die Tat1903, S. 95 ff. dem Werk gewidmet. Vgl. auch Barth in RHR 28, 1893, 257 ff. ] sprche die merkwrdige Nachricht des Plutarch, da ) Dafr nach dem Tode des Menander mehrere indische Stdte um seine Asche stritten, die schlielich geteilt wurde, worauf jede Stadt ein Erinnerungsdenkmal ber ihrem Teile errichtete. Ganz dasselbe geschah nmlich nach der Legende beim Tode des Buddha (Garbe a. a. O. S. 102 und 112 f.; Schrader a. a. O., S. XVI). Es ist aber auch mglich, da Menandros nur mit den Buddhisten sympathisierte und dem Orden groe Schenkungen machte. Allerdings zeigen auch Mnzen des Menandros das buddhistische Rad (s. Levi in RHR 23, 1891, p. 43 f.). Nach Garbe a. a. O. S. 106, der wohl Trenckner (in der Vorrede zu seiner Ausgabe, p. VII) folgt, ist das Werk wahrscheinlich im zweiten Jahrhundert n. Chr. entstanden.
Kulturgeschichte, Berlin
,
'-)
sache,
141
da sich der Milindapanha-Dialog von den kanonischen Dialogen so wenig unterscheidet, da es durchaus nicht auffallen wrde, wenn er als ein Sutta im Suttapitaka stnde. Auch Buddhaghosa, der berhmte Kommentator des 5. Jahrhunderts, beruft sich auf das Milindapanha als eine hohe Autoritt, wie er sie sonst nur den kanonischen Texten zugesteht. In litterarischer Beziehung aber kann man unseren Text nur mit den allerbesten Dialogen des Suttapitaka vergleichen. Ja, nur wenige der kanonischen Dialoge sind so frisch und lebendig gefhrt wie das Milindapanha, das den Vergleich mit den Platonischen Dialogen sehr wohl aushlt 1 ). Allerdings gilt dieses Lob, ebenso wie die von mir angenommene Datierung, nicht fr das ganze Werk, wie es uns im Plitext vorliegt, sondern nur fr das Werk in seiner ursprnglichen Gestalt. Denn es kann kein Zweifel darber sein, da von den sieben Bchern, aus denen unser Text besteht, nur ein kleiner Teil des ersten einleitenden Buches und das II. und III. Buch alt und echt sind. Auch in das III. Buch haben sich schon manche sptere Zustze eingeschlichen. Weitaus der grte
Teil des
Werkes
mehr
ist
auf Ceylon
die
hinzugefgt worden.
deren Fehlen in der bersetzung, die zwischen 317 und 420 n. Chr. entstanden sein soll 2 ). Aber auch inhaltlich unterscheiden sich
ist
IV
VII
fr
chinesischen
Die Griechen in Indien (SBA 1890, S. 927) hat ) A. Weber, Frage aufgeworfen, ob nicht das Milindapanha mit den Platonischen Dialogen enger zusammenhnge, nicht sozusagen ein absichtliches indisches Paroli ihnen gegenber darstelle. Das ist schon deshalb unwahrscheinlich, weil der Milindapanha-Dialog in den Dialogen der Upanisads, in der Asketendichtung des Mahbhrata und im Tipitaka so viele Vorbilder hat, da an ein griechisches Vorbild zu denken kein Anla ist. Es findet sich ja auch keine Spur von Kenntnis griechischer Sprache oder griechischer Gedankenwelt im Milindapanha (vgl. Garbe
J
die
a. a.
SylvainLevi, Deux traductions Chinoises vol. I, 518 ff. Das Datum der chinesischen bersetzung (nach Schrader a. a. O. S. 119 gibt es nur eine bersetzung in zwei Ausgaben, nicht zwei verschiedene ber'-)
Specht
et
du Milindapanho,
OC
IX London 1892,
setzungen) ist nicht ganz sicher, da der Name des bersetzers nicht bekannt ist, und da in einem Katalog chinesischer Bcher aus dem Jahre 520 n. Chr. das Werk noch nicht erwhnt wird. Andrerseits
die
142
Bcher IV VII von den vorhergehenden ganz wesentlich. in dem alten und echten Dialog nur die allgemeinsten und wichtigsten Fragen der Religion errtert werden, Grundfragen, die fr jeden Laien von Interesse sind, beginnt mit dem
Whrend
IV. Buch eine buddhistische Apologetik, die nur fr grndliche Kenner der kanonischen Texte ein Interesse haben konnte. Es werden in diesen spteren Bchern mit Vorliebe Dilemmata aufgeworfen, die dadurch entstehen, da widersprechende Texte einDabei wird jedes Wort des ander gegenbergestellt werden. selbst die nebenschlichste Bemerkung in den proKanons
als ein heiliges Buddhawort aufgefat, das unbedingt wahr und gut sein mu. Hat der Bodhisatta in irgendeiner seiner frheren Geburten, von denen die Jtakas berichten^ Fehler und Untugenden gehabt, so bemht
Buches des Milindapafiha, ihn reinder Bodhisatta ganz identisch mit zuwaschen. einer derartigen Auffassung Von Buddha. dem vollkommenen wie im Tipitaka) auch (ebensowenig Bchern ist in den echten die spteren Bcher in Ebenso stechen nicht eine Spur zu finden.
Denn
fr ihn
ist
litterarischer
Beziehung von den echten Teilen des Werkes stark ab. Wohl finden sich auch in diesen spteren Bchern noch hie und da hbsche Gleichnisse und geistreiche Bemerkungen, aber an die Schnheit und Originalitt der ersten Bcher reichen sie nicht heran. Schlielich bildet auch das Ende des dritten Buches
einen guten Abschlu des Werkes, das jeder fr vollstndig halten wrde, wenn die Bcher IV VII nicht folgten *).
spricht fr das hhere Alter der chinesischen bersetzung,
da
in
einem
chinesisch-buddhistischen Avadnawerk vom Jahre 472 n. Chr. das einleitende Buch des Milindapanha. anekdotenhaft ausgeschmckt, als selbstndige Geschichte erscheint, die wie ein spter Nachklang des alten Dialogs aussieht (vgl. J. Takakusu im JRAS 1896, pp. 121 und Ed. Chavannes, Cinq cents contes du Tripitaka Chinois III, 120 ff.,
Nr. 418).
Da
dieses chinesische
nher stehe, und da ursprnglich nicht Milinda, sondern ein Knig Nanda von Magadha der Held des Buches gewesen sei, hat L. A.Waddell (im JRAS 1897, p. 227 ff.) auf Grund sehr zweifelhafter tibeNanda ist aber gewi tischer Daten wahrscheinlich machen wollen. nur eine Sanskritisierung des griechischen Menandros. Unechtheit der spteren ) Die ueren und inneren Grnde fr die Bcher hat schon Garbe a. a. 0. 136 ff. angefhrt. Weiter geht Seh rader a. a. 0. XXIII ff., der nicht weniger als sieben verschiedene
5
143
1 ).
Das alte Gedicht begann wahrscheinlich mit der prchtigen Schilderung der Stadt Sgala, der Residenz des Knigs Milinda Dann wurde erzhlt, wie der wohlunterrichtete und mchtige Griechenknig eines Tages, nachdem er eine Heerschau gehalten, den Wunsch nach einem Redetournier uerte. Der Knig war aber ein so gefrchteter Gegner in Redetournieren mit weisen Mnnern, da es nicht leicht war, einen Brahmanen oder Asketen zu finden, der es gewagt htte, mit ihm zu disputieren. Doch fhrten ihn seine Hflinge zu dem Mnch Ayupla, der in einer Einsiedelei in der Nhe von Sgala lebte. Aber auch dieser wird schon durch die erste Frage des Knigs in Verlegenheit gebracht, so da Milinda ausruft: 'Ach, nichts ist es mit Indien! Ach, ganz Indien ist nur eitel Geschwtz Es gibt da keinen Asketen oder Brahmanen, der imstande wre, mit mir zu disputieren und meine Zweifel zu lsen! Damals zog aber gerade der hochgelehrte und weise buddhistische Mnch Ngasena bettelnd durch Drfer und Stdte. Er war weithin durch seine Weisheit berhmt, und im Redekampf konnte ihm niemand standhalten. Er war eben nach Sgala gekommen
!
und
hatte sich in einer Einsiedelei niedergelassen. Zu ihm fhrten die Hflinge den Knig, der von der Persnlichkeit des Weisen sofort einen gewaltigen Eindruck erhlt'2 ).
gegebene Situation geschickt anknpfend, fhrt uns Buddhismus ein. Knig Milinda fragt den Weisen nach seinem Namen. Dieser ein sagt, er heie Ngasena, aber das sei ein bloer Name,
die
An
Fassungen bzw. berarbeitungen des Werkes annimmt. Ich glaube, da die Annahme von drei Fassungen gengt: 1. das ursprngliche Werk; 2. ein etwas erweiterter Text, der die Grundlage der chinesischen bersetzung bildete; 3. der durch Hinzufgung der Bcher IV VII und Erweiterung der Einleitung vermehrte Plitext. Keinen gengenden Grund sehe ich dafr, mit Garbe das ganze dritte Buch fr
unecht zu halten. *) Das Pliwerk beginnt mit einigen einleitenden Versen, und auch gegen Ende der Einleitung finden wir einige Verse. Schrader (S. XXVI, XXXII) will in diesen Versen Reste eines in Ceylon entstandenen Pligedichtes sehen. Ich glaube, da es nur Gths von der Art sind, wie sie auch in den Suttas des Tipitaka so oft vorkommen, und wie sie zur Verbrmung der Prosa in Indien allzeit beliebt waren. Vgl. oben S. 27, 31 und 92. 2 Fr entschieden unecht halte ich im ersten Buch die 3 (Inhaltsangabe, die sich auf das ganze Pliwerk bezieht), 4 8 (Jtaka, das von den frheren Geburten des Milinda und des Ngasena erzhlt und 14 (schon von Rhys mit einer Prophezeiung des Buddha endet), 11 Davids als plumpe Interpolation erkannt) und 16 36 (Empfngnis, Geburt, Jugend- und Lehrzeit des Ngasena).
)
144
Ich eine Person gebe es dabei nicht. Darber entspinnt sich nun ein ganz vortrefflich gefhrtes Zwiegesprch zwischen dem Weisen und dem Knig, der schlielich zugestehen mu, da es ein bleibendes Ich nicht gebe '). Diese Grundlehre des Buddhismus, da es kein Ich, keine Seele gebe, sondern nur einen bestndigen Wechsel von physischen und psychischen Erscheinungen, lt sich nur schwer mit dem Glauben an einen Kreislauf von Wiedergeburten wie ihn auch Buddha annahm, und noch schwerer mit der fr die gesamte Ethik des Buddhismus so wichtigen Lehre von den Folgen der Tat, der Karmanlehre, vereinigen. Mit der ersten dieser beiden Fragen beschftigt sich das folgende Gesprch 2 ), das ich
,
der Verfasser unseres Werkes Weise und durch treffliche Gleichnisse sich auch mit den schwierigsten Problemen auseinanderzusetzen wei:
Der Knig sprach: Herr Ngasena, ist derjenige, welcher wiedergeboren wird, derselbe oder ist es ein anderer? Der Thera sprach: Weder derselbe noch ein anderer. Gib ein Gleichnis. Was meinst du, Groknig, bist du jetzt als Erwachsener derselbe wie damals, als du ein zartes Knblein, ein kleines Kind mit strampelnden Beinen warst? Nein, Herr, ein anderer war jenes zarte Knblein, das kleine Kind mit strampelnden Beinen, und ein anderer bin ich jetzt als Erwachsener. Wenn dem so ist, Groknig, dann hast du wohl keine Mutter, keinen Vater, keinen Lehrer, dann bist du nie unterrichtet worden, hast nie die Gebote gelernt, hast nie Weisheit erworben. Wie denn, Groknig, ist die Mutter des Embryos in seinen vier Stadien jedesmal eine andere, ist die Mutter des kleinen Kindes eine andere und die Mutter des Erwachsenen eine andere ? Ist es ein anderer, der Unterricht geniet, und ein anderer, der etwas erlernt hat? Ist es ein anderer, der ein Verbrechen begeht, und ein anderer, dem Hnde und Fe abgeschnitten werden? Nein, Herr, aber was wrdest du darauf erwidern? Der Thera sprach: Ich selbst, Groknig, war das zarte Knblein, das kleine Kind mit strampelnden Beinen, und ich selbst bin jetzt der Erwachsene. Durch einen und denselben Krper werden alle diese zu einer Einheit zusammengefat. Gib mir ein Gleichnis." Wenn da, Groknig, ein Mensch eine Lampe anzndete, wrde sie die ganze Nacht brennen? Jawohl, Herr, das wrde sie. Wie nun. Groknig, ist die Flamme in der ersten Nachtwache dieselbe wie die Flamme in der zweiten Nachtwache? Nein, Herr. Und ist die
!
Vgl.
II,
Oldenberg, Buddha,
Ausgabe Trenckner,
S.
p.
299
40.
ff.
2
)
2, 1;
Vgl.
Oldenberg, Buddha.
S. 308.
Flamme
in
145
der zweiten Nachtwache dieselbe wie die Flamme in der Nein, Herr." Wie, Groknig, war denn die Lampe in der ersten Nachtwache eine andere, in der zweiten Nachtwache eine andere und wieder eine andere in der letzten Nachtwache? Nein, Herr, durch einen und denselben (Brennstoff) leuchtete die Lampe die ganze Nacht. Genau so, Groknig, kommt die Kontinuitt der Erscheinungen 1 ) zustande: es ist ein anderer, der entsteht, und ein anderer, der vergeht, aber gleichzeitig ist doch etwas da, was sie vereinigt, und darum tritt ein Mensch weder als derselbe noch als ein anderer in seine letzte Vereinigung mit dem Bewutsein 2) ein.
letzten
Nachtwache?
Eine ganze Reihe von Gleichnissen soll erklren, warum der Mensch, trotzdem es kein bleibendes Ich gibt, doch fr seine Taten verantwortlich ist. Eines dieser Gleichnisse ist das
folgende
3
)
Gesetzt den Fall, es htte ein Mann einem anderen Mangofrchte gestohlen, der Eigentmer des Mangobaumes ergriffe ihn, brchte ihn vor den Knig und sagte: ,Majestt, der Mann hat mir meine Mangofrchte gestohlen' wenn nun der Dieb sagte ,Ich, Majestt, habe diesem
;
:
Mann
ja
andere
Frchte, die er gepflanzt hat, und andere, die ich weggenommen habe, ich verdiene keine Bestrafung', wrde dieser Mann seine Strafe bekommen, Groknig? Ja, Herr, er wrde seine Strafe bekommen. Und warum das? Was immer der Mann auch einwenden mag, er wrde seine Strafe erhalten wegen der letzten Mangofrucht, die unleugbar ohne die frhere nicht da wre.
An
reich.
Art
ist
das IL
Buch
ber-
Buches findet sich manches hbsche Gleichnis. Wenn z. B. Ngasena dem Knig auf eine diesbezgliche Frage antwortet, da das Ende des Leidens nicht nur durch die Entsagung in diesem Leben zustande komme, sondern da hierzu auch schon Bemhungen in frheren Existenzen notwendig seien, so erlutert er dies dadurch, da er den Knig fragt, ob er denn erst Brunnen graben lasse, wenn er Durst habe; oder ob er erst, wenn er hungrig sei, pflgen, sen und
in
Auch
dem echten
in Wirklichkeit
(vinnna)
seine letzte Wiedergeburt, denn das Bewutsein wodurch ein neues Individuum im Mutterleibe entsteht. Vgl. Oldenberg, Buddha, 261 ff.; Pischel, Leben und Lehre des Buddha, S. 67.
)
D.
h.
in
ist es,
n
)
II,
2,
6;
Ausgabe Trenckner,
p.
46.
II.
Wintern itz,
10
ernten, oder erst,
146
stehe, Wlle
Diese Proben rechtfertigen es wohl zur Genge, wenn wir Milindapanha als ein wahres Meisterwerk indischer Prosa
bezeichnen.
lerische
Leistung
bewertet
werden.
ist
Namen
eines
in
Der grte
Teil des
V. Buches
in
ist
dem
Und
das
ganze
VII.
Buch
ist
ein
frmliches
Buch der
J
Gleichnisse.
Es
werden da
vorgefhrt, welche
Von
IV VII
fr die
Und
aus
diese
wenn wir
Immerhin ist es bemerkenswert, da ). immer mit unseren Texten bereinstimmen, da insbesondere in den vielen zitierten Jtakas sich manche Abfinden
Zitate
dem Kanon
nicht
weichungen von unserem Jtakakommentar finden 8). So wie der unechte Teil des Milindapanha, so ist
brige nichtkanonische Plilitteratur das
die
ganze
Werk
gelehrter Mnche.
in ihren
dem Studium
3
)
Vgl.
297
ff.
43
ff.,
XL
ff.,
196,
284
ff.,
147
wir ihnen verdanken. Sie begngten sich aber nicht mit dem Lernen und Lehren dieser Texte, sondern bemhten sich von Anfang an auch um deren Erklrung. So entstand eine umfangreiche Kommentarenlitteratur, von der ja auch schon einiges in den Kanon selbst aufgenommen worden ist 1 ). Und wenn wir den orthodoxen Buddhisten von Ceylon auch nicht glauben knnen, da die Atthakaths, d. h. die Sinneserklrungen oder Kommentare, seit dem ersten Konzil mit den Texten des Tipitaka berliefert, von Mahinda ins Singhalesische bersetzt unter Vattagmani aufgezeichnet und von uddhaghosa (5. Jahrh. n. Chr.) ins Pli bertragen worden seien 2 ), so hat doch ohne Zweifel die exegetische und schrift,
in Indien selbst
und Schulen verdrngt wurde, waren es die Klster von Ceylon 3 ), in denen das Studium der Theravdatexte eine dauernde Pflegesttte fand. Was an Plikommentaren vorhanden war, wurde ins Singhalesische bersetzt. Nur die Verse teils Memorialverse, teils Verse von erzhlenden Stcken lie man unverndert in Pli. Die Mnche von Ceylon arbeiteten aber in dieser
tare,
Richtung selbstndig weiter, schrieben singhalesische Kommenversuchten sich auch im Pli, namentlich in Pliversen, und brachten es darin zu solcher Vollkommenheit da ein
,
Buddhaghosa im 5. Jahrhundert bereits ein elegantes Pli schreibt und daran geht, auch die singhalesischen Kommentare in die
heilige Plisprache zu bersetzen oder zurckzubersetzen.
1
)
S.
oben
S. 18,
67
f.,
136
f.
2
)
Kern, Manual
1888,
of
Indian Buddhism,
f.;
p.
f.;
Th.
Foulkes im
33,
Ind.
Ant. XVII,
ff.
)
123
Dlpavamsa
20,
20
f.;
Mahvamsa
;
100
3 Verschiedene Klster hatten ihre eigenen Kommentare es gab auer der Mla- oder Mah-Atthakath des groen Klosters von Anurdhapura auch eine des nrdlichen Klosters (Uttaravihra) in derselben Stadt Ceylons, ferner eine Andha-Atthakath in Kficipura in Sdindien u. a. Vgl. Mrs. Rhys Davids, Buddhist Manual of Psychological Ethics, p. XXII. In den spteren Kommentaren wird auf die Atthakaths auch hufig nur kurz mit dem Worte Porn, d. h.
10*
Die exegetische und
148
Mnche
den Buddha, die Die Religion (Dhamma) und die Mnchsgemeinde (Sahgha). Buddhalegende wurde ausgestaltet man begngte sich nicht mit den Balladen und gelegentlichen Angaben des Tipitaka, sondern
;
Die Religionsund zwar in derselben Weise, wie dies in Indien schon zur Zeit der Brhmanas blich war, nicht nur grammatisch und lexikalisch, sondern auch durch Erzhlungen und Legenden *). Wie die Brahmanen in ihren vedischen Schulen, so waren auch die Mnche in ihren Klstern darin echte Inder, da sie eine ungezgelte Freude am Erzhlen Die zahlreichen Erzhlungen, die der Kanon enthielt, hatten. gengten ihnen nicht. Sie erweiterten und ergnzten, sie trugen nach, was ihnen aus mndlicher berlieferung zuflog, sie fgten ein, was ihnen aus anderen Litteraturkreisen bekannt war, indem und sie dichteten sie es in buddhistischem Sinne ummodelten wohl auch manches Neue in Nachahmung alter Muster hinzu. Sie sammelten auch die Legenden ber die Entstehung und machten Aufzeichnungen ber die Geschichte der Mnchsgemeinde,
wollte eine Lebensbeschreibung des Meisters haben.
texte
wurden
erlutert
und
erklrt,
deren Ordnung
sie
in
geschichte enthielten.
Was zunchst die Buddhalegende anbelangt, so haben wir gesehen, da im Kanon keine eigentliche Buddhabiographie enthalten war, sondern nur Anstze zu einer solchen. Im Vinayapitaka,
in
einzelnen
alter-
tmlichen Balladen des Suttanipta fanden wir teils mehr oder weniger glaubwrdige Berichte von dem wirklichen Leben des
Meisters,
Anfnge einer Buddhalegende und eines eine Art Vorgeschichte Abri einer Buddhakurzen einen Kapitel dessen 26. und in indem sie von den Cariypitaka und Auch Jtaka, biographie. wenigstens enthalten erzhlen, Buddha frheren Existenzen des
teils die
ersten
Buddhaepos.
fr
Beitrge zur Geschichte des den glubigen Buddhisten Aber eine zusammenhngende LebensLebens des Buddha.
Atthakaths enthalten Jtakas und andere Erzhlungen, ) Die wie der Arthavda der Brhmanas (vgl. oben Bd. I, S. 181) Itihsas und Akhvnas.
l
geschichte des
149
2
,
Buddha
1
), welche unserem Jtakakommentar vorausgeht und einen Teil dieses groen Kommentarwerkes bildet. Diese Nidnakath besteht aus drei Abschnitten: 1. der Geschichte der Anfnge in ferner Vergangenheit (drenidna), welche von dem Dasein des spteren Buddha als Sumedha zur Zeit des Buddha Dlpahkara bis zu dessen Wiedergeburt im Himmel der Tusitagtter reicht; 2. der Geschichte von den Anfngen in nicht ganz ferner Vergangenheit (avidrenidna), welche mit der Herabkunft des Buddha aus dem Himmel der Tusitagtter beginnt und mit der Erlangung der Bodhi, d. h. der Erleuchtung, endet und 3. der Geschichte von den Anfngen in der nchsten Vergangenheit (santikenidna), welche die Ereignisse von der Erleuchtung des Buddha bis zu der Geschichte von der groartigen Schenkung des Kaufmanns Anthapindika erzhlt. Der erste Abschnitt schliet sich unmittelbar an den Buddhavamsa und das Cariypitaka an und ist im wesentlichen nichts anderes als ein Kommentar zu einem Auszug aus diesen beiden Texten. Vollstndig aufgenommen ist nur die Erzhlung von Sumedha aus dem II. Kapitel des Buddhavamsa. Wie der knftige
),
Nidnakath
der Jtakatthavannan
Buddha vor ungezhlten onen als Sumedha dem damaligen Buddha Dlpahkara huldigt und den Entschlu fat, die zehn
Vollkommenheiten zu erreichen,
zu werden, haben wir gesehen
gefat,
strebte
3
).
um
Nachdem
er
in
von ihnen
,
das
4
)
Cariypitaka,
hier zitiert
bis er schlielich in
seinem Dasein
als
Vessantara
') Den Text findet man in Fausblls Jtakaausgabe Vol. I 194, bersetzt von T. W. Rhys Davids, Buddhist Birth Stories, 133; eine freie Wiedergabe des Inhalts der Nidnakath bei pp. 1 Kern, Der Buddhismus I, S. 24 140, eine bersetzung des drenidna und avidrenidna bei Warren, Buddhism in Translations, pp. 5 83. Zwei kleinere Stcke, bersetzt von J. Dutoit, Leben des Buddha,
pp.
18 ff. D. h. von den Anfngen der Laufbahn des Buddha. bedeutet Ursache, Ursprung, daher auch Anfang.
S. 5
ff., -) 3
)
Nidna
Oben
4
)
S. 130. Allerdings, wie schon oben S. 133 bemerkt wurde, in einer von
150
durch seine malose aufopferungsvolle Freigebigkeit den Gipfelpunkt der Vollkommenheit erreicht hat und dann im Himmel der Tusitagtter wiedergeboren wird. Whrend im ersten Abschnitt die Prosa durch die Buddhavamsa- und Cariypitaka -Verse fortwhrend unterbrochen wird,
enthalten die beiden folgenden Abschnitte nur einige gelegentliche Der zweite Abschnitt beginnt mit dem BuddhaVerszitate.
Aufruhr im Himmel. Die Tusitagtter bestrmen den Bodhisatta, er mge zum Heile der Welt auf der Erde wiedergeboren werden, wozu er sich nach reiflicher berlegung entschliet. Es folgen dann die bekannten Legenden von der Empfngnis des Bodhisatta, der als weier Elefant in den Scho der trumenden Knigin My einzudringen scheint von dessen wunderbarer Geburt im von der Begrung des neugeborenen KindLumbinlhain *) leins und der Prophezeiung ber seine knftige Gre durch den Seher Asita, von den Wundern der Kindheit und des Knabenalters, von den vier Begegnungen des Prinzen, durch die er Alter, Krankheit, Tod und Weltentsagung kennen lernt, von der Nachtszene im Frauensaal, die in ihm den Entschlu zur Reife
, ,
bringt, der
und der Mithilfe der Gtter vollzogenen Flucht aus dem Palaste und dem bertritt in den Stand des Bettelmnchs, von seiner groen Askese, von dem unter zahlreichen Wundern zubereiteten Milchreis der Sujt, durch den der vom langen Fasten erschpfte Bodhisatta neue Krfte gewinnt, von der Meditation unter dem Bodhibaum und den Angriffen des Mra und endlich der Erlangung der Bodhi, der hchsten Erkenntnis, die von zahlreichen Wundererscheinungen begleitet ist. Auch in dem dritten Abschnitt, der hauptschlich von den
ersten
sich zur
weniger eignet, fehlt es doch nicht an solchen. Eine Woche verbringt der Buddha, in Meditation versunken, unter dem Bodhibaum, und die Gtter zweifeln, ob er denn wirklich die Erleuchtung
erreicht habe.
J
Um
vollzieht er ein
In all dem hat die Nidnakath nur die im Dighanikya 14 und Majjhimanikya 123 berichteten Wunder ein wenig ausgeschmckt. Der weie Elefant" allerdings kommt im Plikanon noch nicht vor; er findet sich aber schon auf Skulpturen aus der Zeit des Asoka. Hardv, Asoka, S. 56. Windisch, Buddhas Geburt, S. 5 ff., 155 ff.
)
151
paar Wunder, erhebt sich in die Luft, stellt sich dann neben seinem Thron gegen Osten blickend hin und bleibt so eine ganze Woche, ohne mit den Augen zu blinzeln, stehen. Hier fgt die Nidnakath die Bemerkung ein, da an diesem Orte
spter das Animisacetiya
,
d.
h.
das
Nichtblinzeln- Heiligtums,
errichtet worden sei. Und noch an verschiedenen anderen Stellen werden Heiligtmer erwhnt, die an Ereignisse im Leben des Buddha erinnern sollen, und die auch wohl existiert haben werden.
Die Bekehrung der beiden Kaufleute Tapussa und Bhallika zu Laien Jngern wird auch schon im Vinayapitaka (Mahvagga I, 4) Die Nidnakath fgt aber hinzu, da diese ersten erzhlt. Laienjnger vom Buddha auch einige Haare erhielten, ber welche sie als Reliquien ein Heiligtum errichteten. Mit groer Umstndlichkeit wird der Besuch des Buddha in seiner Vaterstadt Kapilavatthu berichtet, wobei es wieder nicht an Wundern Einen breiten Raum nimmt auch die Erzhlung von dem fehlt. Grokaufmann Anthapindika ein, der dem Mnchsorden den Jetavanahain zum Geschenk machte. Mit dieser Erzhlung bricht
die
ist,
warum
ge-
Da
vorgesetzt
die
ist,
Nidnakath nicht
zufllig
dem Jtakakommentar
sondern einen wesentlichen Bestandteil desselben bildet, geht daraus hervor, da in den Gegenwartsgeschichten (Paccutpannavatthu) zuweilen auf die Nidnakath zurckver-
wiesen
1
)
wird.
Da
aber
der Verfasser
der
letzteren
an
einer
da er von der Jtakatthakath abStelle weicht, und sich auf die anderen Atthakaths beruft, so folgt, da er nicht einfach den singhalesischen Kommentar bersetzt, sondern diesen unter Benutzung anderer Kommentare frei beausdrcklich sagt,
<-
Leider fehlt uns jeder Anhaltspunkt fr eine sichere Datierung des Jtakakommentars und damit auch der Nidnakath. Eines aber ist sicher. Die groen bereinstimmungen zwischen der Buddhalegende, wie sie in den Sanskritquellen erzhlt wird, und der Nidnakath beweist, da die letztere auf derselben indischen berlieferung beruht wie jene und daher wohl auch auf Kommentare zurckgeht, die aus Indien nach Ceylon gebracht wurden und zwar zu einer Zeit, bevor noch
arbeitet hat.
,
')
p.
62.
nakath
stellt
152
Denn
die Nid-
immerhin noch eine ltere Phase in der Entwicklung der Buddhalegende dar als Lalitavistara und hnliche Sanskritwerke, selbst
wenn
werden mssen.
hundert
Geschichte
der
Bcher
soll
Buddha ghosa
dies richtig, so
Wre
5. Jahrhundert n. Chr. angehren. diesem in Ceylon wie in Birma so Denn so wenig wir auch von 1 berhmten Kommentator wissen ), so viel drfen wir doch der
w rde
er
dem
Tradition
glauben,
da
er
unter
der
Regierung
des
Knigs
gedie
Mahnma von Ceylon, der 413 n. Chr. den Thron bestieg, Zwar finden w ir diese Nachricht erst in der um lebt hat.
T
vamsa.
Aber
sie
Werk
setzt
wurde 2 ).
diesem gelehrten
Hlfte des
5.
Und aus all dem Legendenhaften, das uns von Mann berichtet wird, drfte doch so viel als
entnehmen
sein,
geschichtliche Tatsache zu
da er
in
der ersten
pura
in
Jahrhunderts in dem groen Kloster von AnurdhaCeylon die dort aufbewahrten Texte des Tipitaka und
Atthakaths oder Kommentare eifrig studierte, da er dann als erste Frucht seiner Studien ein systematisches Werk ber die Buddhalehre, den Visuddhimagga, geschrieben 3 )
die singhalesischen
ber Buddhaghosa vgl. Max Mller in SBE 10 (II), pp. XII XXIV, Minayeff, Recherches, 189 ff., Thos. Foulkes in Ind. Ant. 19, 1890, pp. 105122 und T. W. Rhys Davids in ERE II, 885 ff. Ganz legendenhaft ist die von dem Mnch Mahmangala in
J
bis
der Mitte des 16. Jahrhunderts in Birma verfate Biographie", bekannt gemacht durch James Gray, Buddhaghosuppatti or the Historical Romance of the Rise and Career of Buddhaghosa, London 1892.
erste
Diese chinesische bersetzung der Samantapsdik ist das ist, da es aus dem Pli ins Chinesische bersetzt wurde. Frher wute man nur von chinesischen bersetzungen aus dem Sanskrit (J. Takakusu im JRAS 1896, 41 5 ff.)
2
)
htte er, bevor er nach Ceylon kam, ) Nach der berlieferung Indien ein (uns nicht erhaltenes) Werk Nnodaya (Erkenntnisaufgang) und die AtthaslinI, den Kommentar zu dem DhammaDie AtthaslinI (heraussangani des Abhidhammapitaka, verfat.
3
in
und nachher
in der
153
die
Kommentare
ist es, da wie die Legende berichtet, einer Brahmanenfamilie in der Nhe von B Gay entstammte, schon in frher Jugend groe brahmanische Gelehrsamkeit erwarb, aber infolge einer Disputation von dem Mnch Revata zum Buddhismus bekehrt und von seinem Lehrer angeregt wurde, nach Ceylon zu gehen, um die singhalesischen Kommentare zu studieren. Gewi hat er viele der ihm die seinen Namen so gro zugeschriebenen Werke verfat machten da er fr den Kommentator par excellence galt und man ihm spter auch Kommentare zuschrieb, die andere Verfasser hatten, oder deren Verfasser unbekannt waren. Er selbst nennt sich in Einleitungsversen als Verfasser des Visuddhimagga, der
er,
Samantapsdik (Kommentar zum Vinayapitaka), der Sumahga1 lavilsini (Kommentar zum Dlghanikya) ), der Papaficasdani
(Kommentar zum Majjhimanikya), der SratthapaksinI (Kommenzum Samyuttanik}^) und der ManorathapranI (Kommentar zum Ahguttaranikya). Im Gandhavamsa werden ihm auerdem die Kommentare KankhvitaranI (zu den Ptimokkhas), Paramatthakath (zu den sieben Bchern des Abhidhammapitaka) und die zum Khuddakaptha zum Dhammapada zum Suttanipta, zum Jtaka und zum Apadna zugeschrieben 2 ).
tar
, ,
Aber
es
ist
Buddhaghosa
Dhammapada gewesen sei. Eigentlich ist ja bei diesen beiden Werken die Bezeichnung Kommentar ebenso wenig angebracht wie der Ausdruck Verfasser. Denn in beiden Werken nimmt
Kommentar, d. h. die grammatisch - lexikalische Erklrung der Verse, nur einen ganz geringen Raum ein, whrend Erzhlungen genauer Predigten in Form von Erder wirkliche
magga
x
)
PTS 1897) setzt aber den VisuddhiRhys Davids, Buddhist Manual of Psychoand
J.
logical Ethics, p.
XX
ff.
W. Rhys Davids
p.
Estlin
Carpenter,I,
59.
p.
8
)
Rhys Davids,
LXIIIff.
Zhlungen
l
154
Und Buddhaghosa war, dem wir die Jtakatthavannan und den Dhammapadakommentar verdanken, knnte hchstens als Kompilator bezeichnet werden, der diese Predigten oder Erzhlungen sammelte und redigierte. Der Dhammapadakommentar 2 bildet in der Tat eine wertvolle Ergnzung zum Jtakakommentar und enthlt gleich diesem viele alte, volkstmliche Erzhlungsstoffe, von denen
)
manche auch weit ber Indien hinaus in der Weltliteratur bekannt sind. So finden wir hier die Geschichte von einem Knig von Benares, der wie Harun al Raschid nachts in der Stadt umhergeht, das Mrchen vom Doktor Allwissend u. a. Hier begegnet uns auch die berhmte Erzhlung von Kis-GotamI, der Mutter, die ihr totes Kind im Arm verzweifelt umherirrt und zum Buddha kommt, der ihr sagt, er knne ihr Kind wieder doch ins Leben zurckrufen, wenn sie ihm ein Senfkorn bringe msse dieses Senfkorn aus einem Hause kommen, in dem nie ein Mensch gestorben sei. Vergebens irrt die Mutter von Haus
;
zu Haus, bis
sie
endlich erkennt, da
groe Wahrheit von der Allgemeinheit des Sterbens beibringen wollte, und getrstet wird sie ein Mitglied der Gemeinde des Buddha. Die Legende erweist sich schon dadurch, da sie zu dem uns wohlbekannten Typus der * Trostgeschichten gehrt, Wenn wir daher einer hnlichen Anekdote in als echt indisch.
der Alexandersage
begegnen, so
Pseudokallisthenes
sowie
in
arabischen, jdischen,
es
wahrschein-
') Sowohl im Jtaka- als auch im Dhammapada-Kommentar werden Erzhlungen als dhammadesan,d.h. Religionsunterweisungen oder Predigten, dem Buddha selbst in den Mund gelegt. 2 Bruchstcke aus demselben hat zuerst V. Fausbll in seiner Ausgabe des Dhammapada (Hauniae 1855) bekannt gemacht. Von einer vollstndigen Ausgabe durch H. C. Norman ist der erste Band Eine Ausin zwei Teilen (London PTS 1906 und 1909) erschienen. wahl von Erzhlungen hat nach einer birmanischen Version T. Rogers (Buddhaghosha's Parables translated from Burmese, London 1870) bersetzt. bersetzungen einzelner Erzhlungen von Warren, Buddhism in Translations, pp. 221 ff., 264 ff., 380 ff., 430 ff., 451 ff. und L. de La Vallee Poussin und G. de Blonav, Contes Bouddhiques in RHR, t. 26, 1892, 180 ff. und t. 29, 1894, 195 ff., 329 ff.
die
licher,
155
da die buddhistische Legende die griechische Sage beeinflut hat, als da sie, wie Roh de gemeint hat, zuerst auf griechischem Boden entstanden ist 1 ). Wenn wir aber in dem Roman von Udena und Vsuladatt 2 ) lesen, wie der Knig um den Udena in einen Hinterhalt zu locken und ihn Pajjota in seine Gewalt zu bekommen, einen hlzernen Elefanten verso in dem er sechzig Krieger verborgen hatte fertigen lie werden wir hierin eher einen Widerhall der nach Indien gedrungenen Sage vom trojanischen Pferd sehen. Der Plan des Werkes ist folgender. Zu jedem Vers oder jeder Versgruppe des Dhammapada wird berichtet, da der damit ist der Vers Meister diese Predigt (dhammadesan) oder die Versgruppe samt der dazu gehrigen Erzhlung gean dem und dem Orte und mit Bezug auf diese oder meint
,
,
jene
Person oder
Personen
,
oder Begebenheit
gehalten
habe.
welche mit dem Vers oder den Versen endet, die dann Wort fr Wort erklrt werden. Alles wird dem Buddha Erzhlung, Verse und Worterklrung das Zum Schlsse heit es dann geselbst in den Mund gelegt. whnlich, da nach dieser Predigt oder nach diesen Gths eine
Hierauf folgt die Erzhlung
in
tausend
vorkommende Person oder viele oder hundertPersonen (oder Mnche) in den Pfad der Heiligkeit eintraten oder eine hhere Stufe der Heiligkeit erreichten. Nicht selten werden auch regelrechte Jtakas eingeschoben oder angefgt, in denen von den Taten oder Schicksalen des Helden der Erzhlung in einem frheren Dasein berichtet wird. Die Geder Geschichte
schichten selbst sind sehr verschiedenartig.
Neben langen,
breit-
Legenden
die in nchterner
und
geistloser
Die Geschichte wird zu Dhammapada 114 erzhlt. Vgl. E. Rohde den Verhandlungen der 30. Versammlung deutscher Philologen und Schulmnner zu Rostock 1875, S. 68 f., J. H. Thieen, Die Legende von Kisaotami, Breslau 1880, und oben Bd. I, S. 337 ff., 355 f.; II,
1
in
S. 115.
2
)
Vgl. A.
Udenavatthu zu Dhammapada 2123 (ed. Norman pp. 161231). Weber, Indische Streifen I, 370 A. und III, 16, und Rhys
India,
p.
Davids, Buddhist
ff
Zahlungen.
,
156
Die Hauptlehre, welche die Geschichten einschrfen Bezeichnend ist die Geschichte wollen ist die vom Karman. vom Tode des Moggallna, die auch dadurch interessant ist, da manche andere Erzhlungen des Dhammapadasie, wie auch kommentars, auf eine sehr feindselige Stimmung gegen die d. i. die Jainamnche, hindeutet ). nackten Asketen Eine Spitze gegen die nackten Asketen enthlt auch die 2 in mehrfacher Beziehung interessante Geschichte von Viskh ), deren Moral aber auch nur darin gipfelt, da diese reiche und fromme Laienanhngerin deshalb mit ungeheuren Reichtmern gesegnet ist, weil sie in einem frheren Dasein dem damaligen Buddha groe Ehren erwiesen, und da sie auch in ihrem neuen Dasein ein gutes Karman dadurch erwirbt, da sie ihren Reichtum zu groartigen Schenkungen an die buddhistische Mnchsgemeinde benutzt. Manche der Erzhlungen sind nur Versionen von solchen, die schon in Bchern des Tipitaka vorkommen. So 3 der sich ist z. B. die Geschichte von dem Heiligen Godhika die Kehle abschneidet, um ins Nirvna einzugehen, worauf Mra vergebens nach einer Spur von ihm sucht, nur eine wenig abweichende Form der im Samyuttanikya 4 erzhlten Legende. Da aber auch in dieser Sammlung, ebenso wie im Jtakabuch, zuweilen der Humor zu seinem Rechte kommt, beweist die in
1
,
<
),
Form
eines Jtaka
erzhlte Fabel
vom
widerspenstigen Esel
5
),
sei
Ein Kaufmann geht mit einem Esel von Benares nach Taxila, um Tpferwaren zu verkaufen. Whrend der Mann seine Waren verkauft, weidet der Esel auerhalb der Stadt. Dort unterhlt er sich mit einer Eselin, die ihn sehr bedauert, da er so schwere Lasten viele Meilen weit schleppen msse und nicht einmal jemand habe, der ihm, wenn er heimgekehrt, Beine und Rcken streicheln wrde. Durch diese Reden wird der Esel strrisch und weigert sich, nach Benares zurckzukehren.
Auch
die
die Eselin
ntzt nichts.
diese an der
Endlich
Wider-
spenstigkeit des Esels schuld ist, und er beschliet, ihn durch das ewig Weibliche kirre zu machen. Er verspricht ihm eine schne Eselin Hocherfreut trabt nun der Esel willig heim. zur Frau zu geben.
J
)
2
)
3
)
137.
bersetzt von
Warren
a. a.
a.
ff.
ff.
a.
O. 221
ff.
53, vgl.
4
)
5
)
Zu
Warren Warren
a.
a.
O. 451 O. 380
S.
113
ff.
Norman
p.
123
ff.).
157
erinnert er aber den Herrn an sein Versprechen. Dieser sagt: Mein gegebenes Wort werde ich nicht brechen, ich will dir eine Gattin bringen, aber Futter kann ich dir nur fr dich allein geben; ob dir das, wenn du zu zweit bist, gengen wird oder nicht, mut du selbst wissen; durch euer beider Zusammenleben werden auch Kinder geboren werden; ob dir das, wenn ihr so viele seid, gengen wird oder nicht, mut du selbst wissen." Kaum hatte der Herr seine Rede beendet, da verging dem Esel alle Lust nach einer Ehehlfte.
Auch
in denjenigen
nennt
Kommentaren, begegnen
,
als
uns
die
SumangalavilsinI
im Kommentar zum
Brahmajlasutta einen merkwrdigen Bericht ber das tgliche Leben des Buddha. Hier erscheint der Buddha einerseits schon
als
eine
in
den Mahynastras
wenn
er seinen Almosengang Boden vor ihm, Wolken lschen mit einem leichten Regenschauer den Staub und breiten sich dann als Baldachin ber ihm aus, unebene Stellen werden eben, und Lotusblumen sprieen unter seinen Futritten hervor, sechsfarbige Strahlen gehen von seinem Krper aus, usw. aber andererseits fhrt er doch ganz das Leben eines Bettelmnchs 2 ). In den Kommentar zum Smafinaantritt, reinigen sanfte
Winde den
phalasutta
(I,
p.
eingeflochten.
findet
132 ff.) sind Geschichten von dem Arzt Jlvaka Und im Kommentar zum Ambatthasutta (I, p. 259 ff.)
kulturgeschichtlich
sich
die
auerordentlich
interessante
Die Prinzen aus dem Geschlecht des Iksvku (Pli Okkka), die Kapilavatthu erbaut hatten, sind so stolz, da sie keine Frstenshne finden die wrdig wren ihre Schwestern zu heiraten. Aus Furcht vor Erniedrigung ihres Geschlechts setzten sie daher ihre lteste Schwester als Mutter ein und wohnten den brigen Schwestern bei. Da erkrankt die lteste Schwester am Aussatz, wird in den Wald gebracht und in eine tiefe Grube gesteckt. Zur selben Zeit wird auch Rma, ein Knig von Benares, ausstzig und zieht in den Wald, nachdem er seinem ltesten Sohn das Reich berlassen. Im Wald macht
, ,
*) Drei Erzhlungen aus dem Kommentar zum Upali-Suttam in der Papancasdanl hat L. Feer (RHR XIII, 1886, p. 77 ff. und JA 1887, s. 8, t. IX, p. 309 ff.) bekannt gemacht. 2 SumangalavilsinI I, p. 45 ff.; Warren, Buddhism in Translations, p. 91 ff.
)
158
einem
hohlen Baum Wohnung. Eines Tages kommt ein Tiger zur Grube, in der die Knigstochter lebt. Diese erhebt ein Angstgeschrei. Knig Rma hrt es und begibt sich zur Grube. Er will sie herausziehen,
ist sie so stolz, da sie sich erst von ihm retten er ihr erklrt hat, da er auch frstlichen Blutes sei. Darauf heilt er sie und macht sie zu seinem Weibe. Er kehrt aber nicht in sein Land zurck, sondern baut sich im Walde eine Stadt.
nachdem
der Sakyaprinzessin erzeugt er viele Shne. Als diese heranwachsen waren, schickte sie ihre Mutter nach Kapilavatthu, damit sie sich dort die Tchter ihrer mtterlichen Oheime zu Frauen nehmen. Sie gehen hin und rauben die Knigstchter. Da die Sakyas hren, da die Ruber ihrer Tchter Verwandte seien, haben sie nichts daMit
g<
gegen.
).
anoUnter diesen finden wir z. B. dreizehn auerordentlich interessante Erzhlungen aus dem Leben der Theris, der ersten Jngerinnen des Buddha,
Anguttaranikya, die
die
uns als Ergnzungen zu den Therlgths beraus wertvoll 2 Der Legendenkranz, mit dem die buddhistischen Er). zhler ihre weiblichen Heiligen umgeben haben, wirft doch auch
sind
manches
Streiflicht
Frauen, welche der Welt entsagten, um dem Buddha zu folgen. Der Abschnitt beginnt mit der schon im Vinayapitaka erzhlten Lebensgeschichte der Mahpajpatl GotamI, der Tante und Ziehmutter des Buddha, welche die erste Nonne wurde. Auf diese Geschichte, die ganz den Eindruck einer wirklichen Begebenheit
macht,
folgt
die
Schnheit stolzen Knigin, die vom Buddha lange nichts wissen will; eines Tages aber lt Buddha in ihrer Gegenwart das Phantom einer entzckend schnen Gtterfrau erscheinen, die vor ihren Augen immer lter und lter wird, bis sie als gebrochene
Greisin vor ihr steht und schlielich tot zusammensinkt da wird bittet sie an das auch ihr bevorstehende Schicksal erinnert und
;
den Knig
*)
um
die Erlaubnis
zum
Eintritt in die
Nonnengemeinde.
Dieselbe Sage wird auch in der Paramattha jotik, dem Suttanipta, erzhlt, und aus diesem von FausText hat sie A. Weber (Ind. Stud. V, 412437; mitgeteilten bll
Kommentar zum
Ind. Streifen
2
)
I,
233244)
bersetzt.
Vgl. Mabel Bode, Women Leaders of the Buddhist Reformation in JRAS 1893, pp. 517-566.
159
Eine andere, Uppalavann, ist so herrlich schn, da die Prinzen von ganz Indien sich um sie bewerben und der Vater in grter Verlegenheit ist, aus der ihm die starke Tochter dadurch hilft, da sie Nonne wird. Die Legende von Kis-GotamI und dem
ergreifendsten ist die GeSenfkorn kehrt auch hier wieder. schichte der Patcr, deren Inhalt hier kurz wiedergegeben sei
Am
Patcr ist die Tochter eines reichen Grokaufmanns in Svatthi. Sie verliebt sich in einen im Hause bediensteten Arbeiter und lt sich von ihm entfhren. Nachdem sie schwanger geworden, mchte sie gerne zu den Eltern zurckkehren. Der Mann ist einverstanden, schiebt aber die Abreise von Tag zu Tag auf, bis sie endlich allein geht. Er
folgt
ihr
nach und
holt sie
gerade
in
dem Augenblicke
ein,
wo
sie,
einem Kinde das Leben schenkt. Da kehren sie wieder zurck. Dasselbe wiederholt sich bei der Geburt des zweiten Kindes. Aber whrend die Frau wieder auf dem Wege entbunden wird, erhebt sich ein groer Sturm. Ihr Mann macht ihr ein Schirmdach aus Zweigen. Whrend er Gras schneidet, um es zu bedecken, wird er von einer Schlange gebissen und stirbt. Traurig zieht die Mutter mit ihren beiden Kindern weiter. Sie kommt zu einem Strom, ber den sie nicht mit beiden Kindern gelangen kann. Da lt sie den lteren Knaben am Ufer zurck und trgt den jngeren hinber, legt diesen nieder und kehrt zu dem lteren zurck. Whrend sie mitten im Strom ist, kommt ein Habicht auf das jngere Kind zugeflogen. Sie erhebt die Hnde, um den Vogel zu verscheuchen. Das sieht der ltere Knabe, glaubt, da ihm die Mutter winke, zu ihr zu kommen, geht ins Wasser und wird fortgeschwemmt. Whrenddessen Schmerzhat auch schon der Habicht das jngere Kind entfhrt Dort angelangt, erfllt setzt die Frau ihren Weg nach Svatthi fort. erfhrt sie, da ihr Elternhaus von einem Wirbelwind fortgerissen und ihre Eltern umgekommen seien. Eben werden sie auf dem Scheiterhaufen verbrannt. Da bricht die Unglckliche in Jammern und Wehklagen aus, reit sich die Kleider vom Leib und irrt nun tagelang nackt und wahnsinnig umher. Endlich begegnet sie eines Tages dem Buddha, der gerade predigt. Und der Meister lt sein Gefhl des Wohlwollens ber sie ausstrmen und sagt: Schwester, komm wieder Sowie sie die zu Verstand! Schwester, komm wieder zu Sinnen! Worte des Meisters hrt, kommt Scham ber sie. Ein Mann wirft ihr Durch einen Vers des ein Kleidungsstck zu, und sie bedeckt sich.
mitten auf der Strae von
befallen,
1
).
Wehen
Buddha wird sie vllig bekehrt, und sie Nonnen in der Gemeinde geworden.
ist
eine hnliche Episode in einem altfranzsischen Gedicht ) Auf von Guillaume d'Angleterre hat S. Singer in der Zeitschr. des Vereins fr Volkskunde, IV, 1894, S. 73 hingewiesen.
]
In
160
Erzhlungen finden wir Mrchenmotive, der Weltliteratur gehren, sei es, da sie aus Indien weitergewandert oder von den Indern selbst aus der Fremde bernommen w orden sind. So war Uppalavann in die buddhistischen Erzhler begngen einem frheren Dasein sich ja nie damit, das Leben ihrer Heiligen nur in ihrem letzten die aus einer Lotusblte geborene Maid Dasein zu verfolgen Padumavati unter deren Tritten Lotusblumen emporsprieen. Als bevorzugte Gemahlin des Knigs von Benares erregt sie die Eifersucht der Nebenfrauen, wird von diesen, whrend der Knig in den Krieg gezogen ist, ihrer neugeborenen Kinder beraubt, an deren Stelle sie einen blutigen Holzklotz der Wchnerin an die Seite legen. Dem heimgekehrten Knig wird erzhlt, PadumaSie vati sei eine Unholdin und habe einen Holzklotz geboren. wird verstoen, aber bald werden die in Holzkstchen ausgesetzten Kinder aufgefischt, und die Wahrheit kommt ans Licht. Ahnliche Erzhlungen sind in der Mrchenlitteratur des Ostens und des Westens verbreitet 1). An einer anderen Stelle der Manorathaprani begegnet uns die Geschichte vom Kaufmann Ghosaka, das ist die in Indien mehrfach wiederkehrende und weltweit verdieser
die
manchen
zum Allgemeinbesitz
breitete
Geschichte von
dem
in
niedrigen Verhltnissen,
aber
unter einem glcklichen Stern geborenen Knaben, der trotz aller gegen sein Leben gemachten Anschlge doch schlielich zu einer
hohen Stellung gelangt, wozu ein junges Mdchen mithilft, das sich in ihn verliebt und einen Brief, der ihm den Tod bringen gegen einen anderen vertauscht, in dem seine Heirat mit ebendiesem Mdchen angeordnet wird. Ein zweiter Anschlag auf das Leben des jungen Mannes wird in hnlicher Weise wie in Schillers Ballade vom Gang nach dem Eisenhammer vereitelt, indem nach dem Sprichwort Wer anderen eine Grube
soll,
grbt,
fllt
selbst
dessen Sohn
^ Dieselbe Erzhlung findet sich auch im Therigth-Kommentar. Vgl. Ed. Mller im Archiv fr Religionswissenschaft III, 1900, 217 ff. und S. Singer in der Zeitschr. d. Vereins fr Volkskunde IV, 1894, 71 ff. -) Die Geschichte findet sich bei den Buddhisten auch im Dhammapadakommentar, s. E. Hardy im JRAS 1898, 741 ff.; bei den Jainas im Campakasresthikathnaka (A. Weber in SBA 1883, p. 567 ff.) und im Kathkosa (translated by C. H. Tawney, London 1895,
sind
zhlt
z.
161
Eine von diesen erden Mra in der Gestalt des Buddha versucht, um ihm eine falsche Lehre beizubringen aber der Kaufmann erkennt ihn als Mra, da Buddha so etwas nicht gelehrt haben knne l). Einige der Legenden ber die Therls, die wir in der ManoB. von einem
Kaufmann
rathaprani finden,
kehren auch
Dieser
Therlgths wieder.
Paramatthadipani,
in dem Kommentar zu den Kommentar bildet einen Teil der des Kommentars zu den Texten
und ist von Dhammapla verfat, der nicht lange nach Buddhaghosa in einem sdindischen Kloster an der Ceylon benachbarten Kste gelebt haben drfte 2 ). Ein groer Zeitabstand kann zwischen Dhammapla und Buddhaghosa nicht sein, denn sie haben durchwegs hnliche
Anschauungen, berufen sich auf dieselben Autoritten und befolgen dieselbe Methode der Erklrung. Wahrscheinlich sind sie beide aus derselben Schule hervorgegangen und folgen im allgemeinen den im groen Kloster von Anurdhapura bewahrten
berlieferungen.
Am
Schlsse seines
169 ff.); auch in dem brahmanischen Jaiminibhrata, s. Weber in den Monatsber. der Berliner Akademie 1869, S. 14 ff., der bereits auf die zahlreichen Parallelen in der Mrchenlitteratur des Morgenlandes und des Abendlandes hingewiesen hat, wo allerdings hufig nur eines der beiden Motive, die hier vereinigt sind, vorkommt, entweder nur das vom Glckskind und dem vertauschten Uriasbrief (so in der Sage von der Geburt Heinrichs III. in Grimm, Deutsche Sagen II, Nr. 480 und Gesta Romanorum, Kap. 20 und in Grimms Kinder- und Hausmrchen 29) oder nur das Fridolinmotiv Gang nach dem Eisenhammer und dessen franzsische Quelle). Auch im indischen Kathsaritsgara (XX, 194 ff.) findet sich nur das zweite Motiv. Vgl. auch Benfey, Pantschatantra I, 321; E. Kuhn in Byzantin. Zeitschr. IV, 242 ff. Die buddhistische Erzhlung in chinesischer Version bei Chavannes, Cinq cents contes et apologues, t. I, Nr. 45.
p.
1902, 951 ff.) vergleicht damit eine christSatan die Gestalt Christi annimmt, um einem Mnch eine falsche Lehre beizubringen. Die hnlichkeit ist aber nicht
)
E.
Hardy
(im
JRAS
liche
Legende,
in der
sehr gro.
'-)
ERE
dem Gandhavamsa (JPTS 1886, ist Dhammapla auch der Verfasser der Kommentare Udna und Cariypitaka.
Winternitz, Geschichte der
indischen Litteratur.
II.
ZDMG 51,
1897, S. 105
ff.
T.
W. Rhys Davids,
pp.
57
u. 60),
zu Itivuttaka,
11
gth 1 ) sagt uns
162
da er drei ltere
sie
Dhammapala
selbst,
Kommen-
Und
bedeutung
aller dieser
Kommentare, ob
Dhammapala oder von unbekannten und ungenannten Autoren verfat bzw. kompiliert worden sind, und ob sie dem 5. oder
6.
Jahrhundert
n.
Chr. angehren
der
,
wohl
der
da
sie
berlieferungen
enthalten,
Auch
TherTgth-Kommentar nisse, wie wir sie uns zur Zeit des Buddha und seiner ersten Jnger zu denken haben, wo die Anhnger verschiedener Sekten von Ort zu Ort herumzogen, um Gelehrte und Asketen zum
enthlt
gewi
viel Altes.
An
Verhlt-
philosophischen
Wettstreit herauszufordern,
erinnert
z.
B.
die
Legende von Bhadd Kundalakes: Bhadd ist die Tochter des kniglichen Schatzmeisters. Eines Tages sieht sie einen Ruber, der zum Tode gefhrt wird, und verliebt
sich in ihn.
zu bekommen,
Dem Vater gelingt es, durch Bestechung den Ruber frei um ihn mit seiner Tochter zu verheiraten. Aber dem nur um des Mdchens Juwelen zu tun. Er fhrt sie an es Ruber ist eine einsame Stelle, um sie zu berauben. Sie aber durchschaut seine
Absicht und strzt ihn, whrend sie vorgibt, ihn zu umarmen, ber einen Felsen herab. Nach diesem Abenteuer will sie aber nicht mehr aber ins Vaterhaus zurckkehren, sondern wird Jaina- Asketin. Sie ist von den Lehren der Jainas nicht befriedigt und begibt sich daher in Orte, wo berhmte Gelehrte wohnen, um mit ihnen zu disputieren. Da wre, so sie aber keinen findet, der ihr im Redewettkampf gewachsen zieht sie von Ort zu Ort und steckt am Eingang jedes Dorfes und jeder Stadt einen Rosenapfelzweig in einen Sandhaufen, indem sie zu den Dorfkindern sagt: Wenn jemand sich mit mir in eine Debatte einlassen will, soll er den
melden,
niedertreten. Die Kinder sollten es ihr Stand der Zweig nach einer Woche noch aufrecht, so zog sie mit ihm weiter. Auf diese Weise kommt sie auch nach Svatthi, wo der groe Sriputta sich mit ihr in eine Debatte weiht einlt und sie zum Buddhismus bekehrt. Der Buddha selbst
Zweig
wenn
dies geschhe.
sie
zur
Nonne
2
).
manche
dieser
Erzhlungen
ist,
sind,
und
da
er viele Stellen
Edited by E. Mller-He, London PTS 1892. Therlgth-Kommentar, p. 107 ff. Vgl. Mrs. Rhys Davids, Psalms of the Sisters, p. 63 ff., wo auch viele andere Erzhlungen aus dem Therigth-Kommentar mitgeteilt sind.
2
manchmal
so nchtern
163
sehr einfltig, nicht selten nur aus den Versen herausgeklgelt und
und abgeschmackt, da sie gegenber den oft wie ein kalter Wassergu wirken. Die Kommentare zum Petavatthu und zum Vimnavatthu 1 ) sind hnlich wie der Jtaka-Kommentar und der DhammapadaKommentar 2 ) angeordnet, indem sie die Verse durch umstndliche Prosaerzhlungen erlutern und erweitern. Manches Wertvolle wird sich auch unter diesen Erzhlungen finden. Im allgemeinen
schnen Therlgth- Versen
freilich
enthalten ja
alle
diese
Alle diese Mnche, und Gelehrtes als litterarisch Wertvolles. Buddhaghosa nicht ausgenommen, zeichnen sich mehr durch Breite, Weitschweifigkeit und Kleinigkeitskrmerei als durch Tiefe und
Originalitt aus.
Darber aber, da wir den Kommentatoren, vor allem Buddhaghosa fr die treue Bewahrung alter berlieferungen dankbar zu sein haben, sind wohl alle Gelehrten einig. Weniger
,
ob sie uns auch als Erklrer der kanonischen Texte etwas zu sagen haben. Whrend K. E. Neumann meint: Sobald die buddhistischen Patres ecclesiae und
tiefe Stellen
des
3
Kanons
stehen
),
zwar
oft
ber Schwierigkeiten hinweghelfen. Was uns einiges Vertrauen in die Erklrungen der
einflen
Kommen-
kann, ist der Umstand, da man schon sehr frh damit begann, die Lehre des Buddha auch systematisch darzustellen. In den Suttas waren ja immer nur einzelne Lehren behandelt worden und in den Abhidhammatexten waren KlassiDas lteste Werk, fikationen und Definitionen die Hauptsache. welches die Lehre mehr im Zusammenhange behandelte, ist wohl
tatoren
die
Netti,
x
)
die Richtschnur 4 ),
ein
im
Stile der
Abhidhamma-
2
)
Edited by E. Hardy, London PTS 1894 and 1901. Dieser wird im Vimnavatthu-Kommentar, p. 165, zitiert,
mu
f.
11*
texte
164
in
abgefates
Werk
das
geniet
in Birma sogar als Teil des Das Werk wird einem der ersten
Mahkaccyana,
n.
zugeschrieben,
soll
aber
Chr.
verfat
und im
Jahrhundert durch den Kommentator Dhammapla in seine gegenwrtige Form gebracht worden sein. Nicht viel jnger scheint der Petakopadesa, die Unterweisung der die Pitakas Studierenden 2 ), zu sein, der allerdings die Netti bereits voraussetzt. Aber auch dieser Text gilt in Birma als kanonisch und wird gleichfalls dem Mahkaccyana zugeschrieben.
Die erste umfassende systematische Darstellung und gehende philosophische Behandlung der ganzen Lehre
ein-
des
Visuddhimagga, der Weg zur Reinheit, des Buddhaghosa. Nach dem, was bisher von diesem umfangreichen Werk bekannt geworden ist 3 ), scheint es allerBuddha
ist
aber der
Werk
,
zu sein.
philoin der
Weg zur Reinheit nach den Lehren des Mahvihra d. h. nach den in dem groen Kloster von Anurdhapura in Ceylon aufbewahrten und geltenden berlieferungen, darlegen wolle. Das scheint er denn mit groer Gewissenhaftigkeit und frommer Strengglubigkeit, aber mit wenig selbstndigem Denken getan zu haben. Sein eigenes Werk ist wohl nur die bersichtliche Anordnung und Einteilung des Stoffes nach den drei Gesichtspunkten Moral (Slla), Meditation (Samdhi) und Erkenntnis (Pann); im brigen wird er sich begngt haben, mit
Einleitung, da er den
oben S. 61 A. 1. Rudolf Fuchs, Specimen des Petakopadesa, Berlin, Diss., 1908. Nach Neumann, Reden Gotamo Buddho's I, p. XI soll der Titel "Einfhrung in das Studium des Pitakam bedeuten und unter letzterem nur Suttapitaka zu verstehen sein. R ) Eine ganz kurze Inhaltsangabe hat J. E. Carpenter im JPTS Eine ausfhrliche Inhaltsangabe und 1890, pp. 14 20 mitgeteilt. grere Auszge in englischer bersetzung verdanken wir H. C.
')
S.
-)
Warren
im JPTS 18911893,
pp.
76-164 und
in
Buddhism
in
Derselbe allzu frh verstorbene amerikanische Gelehrte hat eine Ausgabe und eine bersetzung des Werkes begonnen, die, von CR. Lanman fortgesetzt und vollendet, in der "Harvard Oriental
Translations.
165
emsigem Flei alles zusammenzutragen, was sich an Erklrungen der Lehre und an legendarischen berlieferungen im Laufe der Jahrhunderte angehuft hatte. Sein Stil ist klar und durchsichtig, und er liebt es, in dem Visuddhimagga ebenso wie in seinen Kommentaren, die trockenen Auseinandersetzungen hier und da durch Gleichnisse und oft auch durch Mitteilung von Legenden zu beleben. Die letzteren hat er gewi nicht erfunden, sondern Manche dieser Legenden sind aus lteren Quellen geschpft. ihrem Stil und Inhalt nach nicht anders erzhlt, als wenn sie im Tipitaka stnden ), und manche kommen tatschlich auch in Die meisten Erzhlungen stammen kanonischen Texten vor. allerdings aus einer jngeren Zeit, wo die Buddhaverehrung im Hlnayna ebenso fortgeschritten war wie im Mahyna. Dem
1
wie es z. B. in der Prosa des erlutert wird, entsprechen ErLegenden manche durch Udna der sechzig Jahre in seiner Mnch, dem wie die von zhlungen die Wnde mit Gemlden da bemerken, zu ohne Einsiedelei lebt, der so weitabgewandt ist, Mnch, dem von bedeckt sind; oder
,
da er drei Monate lang tglich im Hause seiner Mutter, die sich nach seinem Anblick sehnt } aber ihn im Mnchsgewand nicht mehr erkennt, seine Mahlzeiten erbettelt und einnimmt, ohne auch nur ein einziges Mal zu sagen Ich bin dein Sohn, und du bist meine Mutter 2 ). Hingegen finden wir insbesondere im zweiten Teil manche Legenden, die von einer an die Krsna:
Bhakti erinnernden Buddhaverehrung zeugen. Da hrt z. B. ein Frosch die Stimme des am Ufer des Flusses predigenden Buddha, horcht auf und wird durch den Futritt eines Hirten buchstblich denn er wird sofort im Himmel in ein besseres Jenseits befrdert der dreiunddreiig Gtter in einem goldenen Palast als ein Gott
;
wiedergeboren 3 ).
geschichten,
die
auch zahlreiche Wunderwie Heilige durch Meditation Wunder- und Zauberkrfte erlangen. Ein Mnch errettet eine
Hier
finden
wir
zeigen
sollen,
')
Vgl.
z.
B. die von
von dem Mnch MahProsa mit Versen Tissa, der durch den Anblick der Zhne einer schnen Frau an die Unreinheit des menschlichen Krpers erinnert wird und durch diesen Gedanken die hchste Stufe der Heiligkeit, der Arhatschaft, erlangt.
bersetzte
Legende
Warren, Buddhism
in Translastions
297
f.
in
2
)
Warren Warren
a. a. a. a.
O. 434 O. 301
ff.
f.
166
Berg erschafft, in dem die Schlange verschwindet. Der Mnch Bakkula wird von einem Fisch verschluckt, bleibt aber heil und gesund, da es ihm bestimmt ist, Arhat zu werden. Safijiva war im Zustande der Versenkung, wurde fr tot gehalten und auf
den Scheiterhaufen gelegt, aber die Flammen vermochten ihn nicht zu verbrennen. Die in Meditation versunkene Nonne Uttar wird selbst durch siedendes Ol nicht verletzt. Die Schlange Nandopananda hatte sich um den Berg Meru herumgeschlungen und streckte ihre Kpfe bis zum zweiten Himmel, da kam der Heilige Moggallna, verwandelte sich in eine noch grere Schlange, ringelte sich um Nandopananda und erdrckte diese samt dem Berg Meru. Einen langen und umstndlichen, an die
Purnas erinnernden Bericht ber die Weltzeitalter und die Zerstrung und Wiedererneuerung der Welten enthlt das 13. Kapitel 1 ) Phantastereien, die gewi auch nicht dem Gehirn Buddhaghosas entsprungen sind, sondern nur ltere berlieferungen glubig Und wenn sich herausstellen sollte, da uns wiedergeben. Buddhaghosa in seinem groen Werke ber die Lehre des Buddha wenig Neues und Wertvolles zu sagen habe, so mten wir ihm
nur auf die Sammlung von Legenden und auf die Erklrung und Erluterung der kanonischen Texte erstreckte sich die Ttigkeit der Mnche in den Klstern von Ceylon, sondern
Aber
nicht
frhzeitig
begannen
sie
in
der
Ge-
schichte
zuzeichnen.
im Cullavagga
der
Kommentar zu dem
der Sekten und Schulen im Kathvatthu. Und letzteren 2 ) ist geradezu von hervor-
ragender Wichtigkeit fr die Geschichte der Sektenspaltung in der ltesten Buddhistengemeinde. Aber auch jene schon fter erwhnten singhalesischen Atthakaths, welche von Buddhaghosa eifrig studiert und auch von Dhammapla benutzt worden waren,
')Warren
")
a.
a.
O.
315330.
n a ye ff
im
JPTS
167
vermutlich die Einleitung zu den Atthakaths, die sich mit dem Ihnen folgte und aus ihnen schpfte Vinaya beschftigten.
Buddhaghosa, als er seiner Samantapsdik, dem Kommentar zum Vinayapitaka eine historische Einleitung 1 ) vorausschickte. Sie bildeten aber auch die Grundlage fr die geschichtlichen und epischen Plidichtungen von Ceylon. Denn nicht als eigentliche geschichtliche Dichtungen Geschichtswerke, sondern nur als knnen wir die Plichroniken von Ceylon, Dlpavamsa und
,
2
Mahvamsa 2
),
bezeichnen.
Einen Unterschied zwischen Sage, Legende und Geschichte haben ja die Inder nie gemacht, und Geschichtschreibung war in Indien immer nur eine Art der epischen Dichtung. So galten
auch den Buddhisten alle Legenden ber die Buddhas der Vorzeit 3 und die frheren Geburten des Gotama Buddha im Buddhavamsa ), im Cariypitaka und im Jtakabuch ebenso wie die ganze Buddhalegende als Geschichte. Nach dem Muster und Vorbild dieser Legendendichtung, und an sie anknpfend, erzhlten auch die Mnche von Ceylon in den geschichtlichen Abschnitten der
x
)
in seiner
pitaka, Vol.
)
281
ff.
2 The Dlpavamsa, edited and translated by H. Oldenberg, London 1879. Der Mahvamsa wurde zuerst herausgegeben und bersetzt von G. Turnour (Vol. I, containing the first 38 chapters) im Jahre 1837 und die bersetzung wieder abgedruckt in: The Mahvamsa, i e s m h a Colombo 1 889. Die erste kritiPart II, translated by L. C. sche Ausgabe verdanken wir Wilh. Geiger, London PTS 1908-, von
demselben ist jetzt auch eine englische bersetzung des Mahvamsa 1880, 851 ff.; (London PTS 1912) erschienen. Vgl. H. Jacobi in W. Geiger, Dlpavamsa und Mahvamsa und die geschichtliche berlieferung in Ceylon, Leipzig 1905 und' ZDMG 63, 1909, 540 ff. gegen 21, 1907, R.O.Franke, Lit. Zentralblatt 1906, Sp. 1272 ff.; 203 ff., 317 ff. Vgl. auch Oldenberg, Aus dem alten Indien. Berlin 1910. 69 ff. 3 Der Titel bedeutet Geschichte der Buddhas. Denn das Paliwort vamsa (Sanskrit vamsa) bedeutet Stammbaum, Geschlechtsfolge % daher auch die Chronik oder die Geschichte eines Geschlechts, einer Dynastie, einer Reihenfolge von Lehrern u. dgl., daher dann berhaupt eine bis auf die ersten Anfnge zurckgehende Geschichte in Titeln wie Buddhavamsa, Dlpavamsa, Mahvamsa, Thpavamsa, Dthvamsa usw., ebenso in den Sanskrittiteln Harivamsa, Raghu-
GGA
WZKM
>
varasa usw.
168
Atthakaths die Geschichte von der Einfhrung des Buddhismus auf der Insel. Sic erfanden Legenden, welche die Buddhistengemeinde Ceylons nicht nur mit der Indiens, sondern mit Buddha selbst verknpfen sollten erbauliche Legenden, in denen erzhlt wurde, wie der Erhabene die damals nur von Dmonen und
er, von Gttern das Licht seiner Lehre erstrahlen zu lassen und die zuknftige Gre der Kirche Ceylons vorzubereiten.
hinberflog,
um
An
derartige
fromme Legenden
schlssen
sich
sagenhafte Be-
Knige von Ceylon an und weiterhin halbgeschichtliche Nachrichten ber Asoka, Mahinda, die Konzilien und die bertragung der heiligen Texte nach der Insel. Je mehr sich diese Aufzeichnungen der geschichtlichen Zeit nherten, desto mehr begannen dann wirklich geschichtliche Nachrichten zu berwiegen ohne da die Legenden je ganz zurckgetreten wren. Nur kamen zu den kirchlichen berlieferungen auch volkstmliche weltliche Erzhlungen und Anekdoten hinzu 1 ). So wurden die geschichtlichen Abschnitte der Atthakaths, die ja verloren gegangen sind, deren hier geschilderter Inhalt aber aus den erhaltenen Plichroniken und Plikommentaren zu erschlieen ist, zu Sammelsttten sowohl fr geistliche und weltliche berlieferungen aller Art als auch fr eigentlich geschichtrichte ber die ersten
, ,
liche Nachrichten.
Der
erste,
die in
den
im
Dipavamsa,
der Geschichte
der
aber
Der Verfasser, dessen Name nicht berliefert wahrscheinlich zwischen dem Anfang des 4.
5.
Jahrhunderts
in
n.
Chr. sein
Werk
zeigt
sich
der
und Metrum noch sehr unbeholfen. Zahlreich sind die Verste gegen die Gesetze der Grammatik und des Versbaues. Man sieht, da es fr den Singhalesen noch eine ungewohnte Sache ist, Pliverse zu schreiben. Er hlt sich sklavisch an seine Vorlagen. Seine Verse schmiedet er nach Erinnerungen aus dem
') Aus demselben Grunde, aus dem auch in die Jtakas und in Kommentare berhaupt so viele weltliche Erzhlungen Eingang
die
fanden.
2
)
S.
oben S. 100.
Introd. p.
Oldenberg, Dipavamsa,
f.
schnitt der
169
Tipkaka, insbesondere ausBuddhavamsa, Cariypitaka und Jtaka 1 ). Seine Hauptquelle fr den Stoff war aber der geschichtliche Ab-
im groen Kloster von Anurdhapura aufbewahrten Atthakath ), neben der er allerdings auch noch eine oder zwei andere Atthakathas bentzt haben drfte. Daher kommt es wohl, da nicht selten derselbe Gegenstand zweimal, ja dreimal in verSo folgt nach einem schiedenen Versionen behandelt wird.
2
krzeren,
mehr
mehr abgerundeter
Bericht.
,
An
in
sondern
fr
gleichwertig hielt,
weiter berliefert.
Ein Dichter
ist
Aber auch
sonst
die
Kom-
Unvermittelt springt der Erzhler von einem Gegenstand zum andern ber. Oft ist auch die Darstellung lckenhaft. Einzelne Episoden sind balladenartig ausgefhrt, whrend andere fast nur angedeutet sind. Ja in einzelnen Fllen finden wir nur Memorialverse, in denen die Hauptpunkte einer Erzhlung oder Beschreibung in Schlagwrtern aufgezhlt werden. Offenbar gab es solche Verse in den Atthakathas, wo es den Rezitatoren berlassen blieb, allbekannte Szenen selbst auszufhren. Vielfach sind auch ganz nach der Weise des primitiven Epos 3 ) Rede und Gegenrede unvermittelt aneinandergereiht. In manchen Fllen ergibt sich, wie das so oft in den alten Balladen der Fall ist, aus dem Zusammenhang, wer der Redende ist. Aber zuweilen mssen wir annehmen, da der Rezitator durch verbindende Prosaerzhlungen
J Franke 21, 1907, 203 ff. sehr hbsch nach) Das hat gewiesen, allerdings nur fr die Form. Den Stoff konnte er nur zum geringsten Teil aus dem Tipitaka entnehmen, da ja. dieses nichts ber Ceylon erzhlt. Vgl. Geiger 63, 1909, 543. 2 ) Dieser Abschnitt der Atthakath, der auch eine Quelle des Mahvamsa war, wird im Kommentar zu dem letzteren als SihalatthakathMahvamsa, d. h. die zum singhalesischen Kommentar gehrige groe Geschichte (der Insel Ceylon) zitiert und im Promion des Mahvamsa selbst als der von den Alten verfate (Mahvamsa) bezeichnet. Nach Geiger Dip. und Mah. S. 71 war es ein selbstndiges Chronikwerk, nach Oldenberg (Dipavamsa, Introd., p. 4), mit dem ich bereinstimme, eine historische Einleitung zu einem theologischen Kommentar. 3 Vgl. oben Bd. I, 270.
WZKM
ZDMG
170
den Zusammenhang zwischen den Reden herstellte. Der Verfasser folgte wohl auch hierin nur seinen Vorlagen, die dazu bestimmt waren, von Mnchen bei greren Versammlungen vorgetragen zu werden 1 ). Whrend so der Dlpavamsa sich auch
seine Quellen anschlo
in
der
Form enge an
ein
Epos zu schreiben,
scheinlich das
darstellt,
der
Mahvamsa
,
wahr-
Werk
eines Dichters
Mahnma
der im letzten
Viertel
bereits ein Jahrhunderts n. Chr. gelebt hat 2 ) vollendetes Epos. Der Dichter wollte ein Kunstwerk, ein Kvya, schaffen und bemerkt dies ausdrcklich in dem Promion, das
des
5.
er
seinem Werk vorausschickt. Das Geschichtswerk, das die Alten verfat haben 3 ), sagt er, sei an manchen Stellen zu weitlufig, an anderen wieder zu kurz gefat und enthalte auch viele Wiederholungen. Diese Fehler habe er vermieden und sich be-
Weise
so
dar-
zustellen, da er je an den geeigneten Orten die Gefhle der Freude beziehungsweise der Erschtterung auslse. In der Tat werden im Mahvamsa nicht nur Sprache und Metrum mit groer was wohl nicht nur in dem Talent Gewandtheit gehandhabt des Dichters, sondern auch darin begrndet ist, da in die Zeit
zwischen der Entstehung des Dlpavamsa und des Mahvamsa die fr die Plilitteratur von Ceylon so bedeutsame litterarische Ttigsondern auch die Darstellung lt keit des Buddhaghosa fllt nichts zu wnschen brig. Da finden wir keine strenden Lcken, der Dlpavamsa zu kurz ist, hat keine Wiederholungen. Mahnma erweitert und ergnzt, in anderen Fllen wieder den
Wo
4 Gegenstand knapper gefat. Der Mahvamsa ist, wie Geiger ) sagt, ein Kunstwerk, geschaffen von einem Manne, der den Namen eines Dichters wohl verdient und der den vielfach
,
Stellen, IV, 47 und XII, 3033, finden wir auch die ) An zwei Mischung von Prosa und Versen, wie wir sie fr die Atthakath anzunehmen haben. Das ergibt sich mit groer Wahrscheinlichkeit aus der Mahvamsatik. Geiger, Dip. und Mah. 44 ff. Vgl. V. A. Smith im Ind. Ant. 31, 1902, 192 ff. 3 jetzt (Mahvamsa Transl. p. XI) an, da damit ) Geiger nimmt der Dlpavamsa gemeint sei. Darnach wre der Mahvamsa nur eine Bearbeitung des Dlpavamsa. 4 Dip. und Mah., S. 19.
x
"-)
schick bemeisterte .
171
Mahvamsa
sprden Stoff nicht mit Genialitt, aber mit Geschmack und Gein bezug auf bereinweitgehende den Stoff und dessen Anordnung eine stimmung und haben sogar eine Anzahl von Versen gemeinsam. Beide Epen beginnen mit der Geschichte des Gotama Buddha,
erzhlen von seinen drei Besuchen auf der Insel Ceylon, die daPiscas und Yaksas Rksasas nur von Dmonen bewohnt war, und berichten, wie der Erhabene mit Schlangen seinem Buddhaauge die ganze Welt berschaute und die schne Insel erblickte, wie zwischen den Schlangenfrsten Grobauch
mals
und Kleinbauch
ein schrecklicher
die Insel
zu zerstren drohte, wie der Buddha in seiner unendlichen Gte Mitleid empfand, von Gttern begleitet nach Ceylon hinberflog
und das Licht seiner Lehre erstrahlen lie, worauf sich Scharen von Schlangen- und anderen Dmonen zur reinen Lehre beSodann wird der Stammbaum von Gotamas Vater kannten. Suddhodana bis auf einen mythischen Knig der Urzeit zurckverfolgt und die Geschichte des Buddhismus in Indien, insbesondere
die der Konzilien,
Epen
bei Asoka,
erzhlt. Des lngeren verweilen die beiden dem groen Schirmherrn des Buddhismus. Mit
dem
Bericht ber das dritte Konzil und die Sendung des Mahinda
nach Ceylon wechselt der Schauplatz der Erzhlung, der nunmehr ganz nach Ceylon verlegt wird. Aus der Verbindung einer indischen Prinzessin mit einem Lwen sind zwei Kinder hervorgegangen, Slhabhu und SlvalT. Der Ehe zwischen dem Geschwisterpaar ist Vijaya entsprossen, mit dem die Geschichte der Knige von Ceylon beginnt. Dieser wilde Prinz wird aus seiner Heimat verbannt, begibt sich mit 700 Gefhrten auf die See, landet nach mannigfachen Seeabenteuern auf Ceylon und wird dort Knig. Die Geschichte des Vijaya und seiner ersten Nachfolger wird im Dlpavamsa viel krzer erzhlt als im Mahvamsa. Lnger verweilen beide Werke bei dem Knig Devnampiyaunter dem der zur Zeit des Asoka auf Ceylon herrschte tissa Mahinda (natrlich durch die Luft geflogen) nach Ceylon kam. dort die Religion des Buddha begrndete und die ersten buddhisti,
Mahinda
bringt
einen
geschildert
wird.
Dann wird
die Geschichte der
172
unter
ihnen
etwas eingehender Vattagmani, der das Tipitaka mit den Kommenbis auf Mahsena verfolgt, mit dessen taren aufzeichnen lie
Tod (302
n.
).
Wenn
Mahvamsa
inner-
Dlpavamsa, so hat viel neuen Stoff auch sehr doch Mahnma in diesen Rahmen eingefgt. Er hat vor allem die Geschichte von Knig Gmani dem Bsen (Dutthagmani), dem im Dlpavamsa nur 13 Verse gewidmet sind, in elf Gesngen (22 32) zu einem selbstndigen Geiger nennt es das Dutthagmani-Epos Heldengedicht
die des
ausgestaltet.
schildert
er die Kriegstaten
dieses mchtigen
Knigs und macht ihn erst im zweiten Teil zu einem Glaubenshelden, der fr die Strme Bluts, die er vergossen, dadurch shnt, da er fromme Bauwerke errichtet, insbesondere den Mahthpa, den groen Stpa, von dessen Erbauung Wunder berichtet werden. Aber auch eine ganze Reihe von Mrchen- und Novellenstoffen, von denen manche der Weltlitteratur angehren, hat Mahnma in seine Dichtung verarbeitet. Whrend im Dlpavamsa nur berichtet wird, da Vijaya mit seinen Gefhrten nach Ceylon verschlagen wurde, dort Stdte grndete und ein Knigreich errichtete, werden uns im Mahvamsa (7, 9 ff.) die hchst mrchenhaften Abenteuer von Vijaya und der Zauberin Kuveni erzhlt, die lebhaft an die Erlebnisse des Odysseus bei Kirke erinnern. Sehr interessant ist die Sage von dem Knig Elra (21, 15 ff.):
Dieser gerechte Frst hatte an seinem Bette eine Glocke befestigt, deren Strang ins Freie ging, damit jedermann, dem Unrecht geschehen,
'
mit 37, 50 endet das Werk des Alles Folgende ist eine viel sptere Fortsetzung, die von einem Dichter Dhammakitti, der unter der Regierung des Knigs Parkramabhu (12401275) lebte, geschrieben sein soll (M. de Z.Wickremasinghe im JRAS 1896, 200 ff. Vgl. Geiger, Dip. und Mah. Da beide Epen gerade mit Mahsenas Tod abbrechen, kann S. 19). nur darin seinen Grund haben, da der Mahsena der Atthakath, die Quelle der beiden Epen, nach der unter Mahvamsa erfolgten Zer]
Mahnma.
strung des groen Klosters von Anurdhapura nicht mehr fortgesetzt wurde, trotzdem Mahsena das Kloster wieder aufbauen lie. (Vgl. Mahvamsa 37; Dip. 22, 66 ff. Geiger, Dip. und Mah., S. 71.)
;
sie
173
luten knne *). Zuerst zerrt an dem Seile eine Kuh, deren Kalb des Knigs berfahren wurde. Der Knig lt seinen eigenen einzigen Sohn durch die Rder desselben Wagens zermalmen. Dann sucht ein Vogel beim Knig Hilfe, weil ihm eine Schlange das Junge gettet, und der Knig lt die Schlange tten. Zum drittenmal lutet die Glocke, und eine alte Frau zieht am Strange. Sie hat Reis zum Trocknen ausgelegt, und ein zur Unzeit fallender Regen hat ihn
vom Sohne
verdorben. Der Knig sieht darin eine Strafe fr eine Schuld, die er kurz vorher auf sich geladen. Er tut Bue durch Fasten, worauf Sakka den Regengott Pajjunna beauftragt, nur einmal in der Woche zu einer bestimmten Nachtzeit regnen zu lassen 2
).
wohl anzunehmen, da Mahnma alle diese Stoffe, welche dem Dlpavamsa fehlen, den alten Atthakaths, vor allem
Es
ist
dem
Slhalatthakath -
Hauptquelle war,
und bentzt
hat.
Mahvamsa entnomman hat, der seine wenn er auch daneben den Dlpavamsa gekannt Da beide Epen auf den geschichtlichen Ab-
fuen, spricht aber auch sehr Zuverlssigkeit als Geschichtsgewisse dafr, da ihnen eine quellen nicht abzusprechen sein wird. Von wirklicher Geschichtschnitten der alten Atthakaths
schreibung kann weder im Dipavamsa noch im Mahvamsa die Rede sein. Es gengt, darauf hinzuweisen 3 ), da keines der
beiden
Werke auch nur den Namen Alexanders des Groen nennt, da sie von dem groen A5oka nichts als Wunder ber Wunder zu berichten wissen, und da dieser mchtige Eroberer
in ihrer
Held
viel mehr ein geistlicher als ein weltlicher Gmani der Bse der volkstmliche Beiname zeigt deutlich genug, da er von Haus aus nichts weniger wird im Mahvamsa als ein frommes Tugendpppchen war doch vor allem als Religionsheld verherrlicht. Beide Epen wollen in erster Linie der Erbauung dienen, und der Mahvamsa will
Darstellung
Selbst
ist.
einer Glocke daran errichten, damit sie jeder ziehen knne, der Handhabung des Rechtes fordere, so oft der Kaiser am Mittagmahl sitze. Grimm, Deutsche Sagen II, Nr. 453. Hier, wie in der hnlichen Sage von dem weisen Theodosius (Gesta Romanorum 105) ist es eine Schlange, die gegen eine Krte ihr Recht sucht und findet. Vgl.
Benfey,
2
)
Pantschatantra I, 168 f. Viele andere fr die Sagengeschichte wichtige Erzhlungen des Mahvamsa, zum Teil mit interessanten Parallelen, hat Geiger, Dlp. und Mah., S. 23 28 nachgewiesen. 3 Vgl. Oldenberg, Aus dem alten Indien, 77 ff.
zugleich ein
recht,
174
Kvya sein. Dennoch tut man diesen Werken unwenn man ihre Verfasser, wie es manche Kritiker mit einer der Komik nicht ganz entbehrenden Entrstung getan haben, Das waren sie geals bewute Flscher und Lgner hinstellt. wi nicht. Was sie erzhlen, ist das, was sie fr wahre Geschichte hielten, was wir allerdings vielfach fr Sage, Legende
und Dichtung halten mssen.
berichtet
Da
sie
haben, drfen wir ihnen auch vieles glauben, was sie aus geschichtlicher und ihrer eigenen Lebenszeit nicht allzu ferner Periode berichten. Sie haben uns doch zuerst von Candragupta, dem Grovater des Asoka, Nachrichten gegeben, die mit
den Angaben der Griechen zwar nicht genau bereinstimmen, sich aber mit ihnen so weit in Einklang bringen lassen, da mit ihrer Hilfe das Todesjahr des Buddha berechnet und damit das
wichtigste
Datum der indischen Litteraturgeschichte gewonnen werden konnte. Und Sylvain Levi ) hat durch eine Vergleichung
1
der chinesischen Annalen mit unseren singhalesischen Chroniken gefunden, da die letzteren vom 4. Jahrhundert v. Chr. angefangen
als historische Quellen solide, sinon
impeccable sind.
Vom
in
Mahvamsa
die
5791 Versen gegenber den 2915 Versen unseres Textes als Kunstwerk ganz unbedeutend, aber litterarhistorisch sehr lehrreich ist. Denn sie zeigt, wie man in Indien (die singhalesischen Schriftsteller folgten ja nur indischen Vorbildern)
zwar
erweiterte 2 ). Wichtiger
die
n.
Chr. verfate
Mahvamsa-
Fr die Vertrauenswrdigkeit ') Journal des savants, 1905, p. 539. der Chroniken sind auch eingetreten Max Mller SBE, vol. 10 (I), pp. XIIIXXV; Rhys Davids, Buddhist India, p. 274 f.; H. C. Norman, JRAS 1908, 1 ff. Oldenberg hat sich in seinen Untersuchungen
ber die Geschichte des Kanons (s. oben S. 1, A. 1) vielfach auf die Angaben von Dip. und Mah. berufen. Fleet (JRAS 1909, pp. 987 und 1015) meint, da der Dlpavamsa auf lokalen Aufzeichnungen aus der Zeit des Asoka fue, und da im Mahvamsa 32 tatschlich die letzten Worte Dutthagmanis erhalten sind. Ganz gering denken von der geschichtlichen Zuverlssigkeit der Chroniken V. A. Smith (Ind. Ant. 32, 1903, p. 365 f.) und R. O. Franke JPTS 1908, p. 1 (gegen
Franke
2
)
s.
Geiger
ZDMG
H ar dy (JPTS 19021903,
Geiger,
p.
61 ff) in einer Kambodscha-Handschrift entdeckt und von Dip. und Mah. S. 28 ff., besprochen worden.
Tik,
lich
175
Dies
der
nicht blo
sondern er enthlt
als
Diese sind
teils
aus
der mnchischen,
schpft.
Volkstmlich
B.
die
besonders
interessanten
Sagen von Candragupta und Cnakya x ), die der Kommentator, wie er selbst sagt, zum Teil der Atthakath des nrdlichen Klosters entnommen hat. Sonst hat auch er hauptschlich aus der Atthakath des groen Klosters geschpft, daneben aber auch die Kommentare Sumahgalavilsinl und Samantapsdik des Buddhaghosa und eine ganze Reihe von anderen Werken benutzt, unter denen eine mehrmals zitierte Sahassavatthatthakath, Kommen2 tar der tausend Geschichten, besonders bemerkenswert ist ). Auf den Atthakaths beruhen in letzter Linie auch alle spteren kirchengeschichtlichen Werke von Ceylon. Aus ihnen schpfte Buddhaghosa in der schon erwhnten geschichtlichen Einleitung zu seiner Samantapsdik 3 ). Diese, die Nidnakath und der Mahvamsa bildeten wieder die Grundlage fr die Gewenn man sie so nennen kann, da sie mehr schichtswerke Bodhivamsa, Dthvamsa Legende als Geschichte enthalten die und Thpavamsa, in spteren Jahrhunderten nach singhalesischen Vorlagen ins Pli bertragen oder umgedichtet wurden.
Der
Mahbodhivamsa
ist
des Bodhibaumes,
und gegen Ende des gegen Ende des 10. Jahrhunderts von einem Mnch Upatissa geschrieben wurde. Der Dthvamsa, die Geschichte von Buddhas Zahn 5 ), ist ein Epos in fnf Gesngen, in sanskriti,
ein Prosawerk nur am Ende der Kapitel ganzen Werkes finden wir Gths das
oder
Bodhivamsa 4 ),
die Geschichte
S.
ber diese und andere Erzhlungen s. Geiger, Dip. und Mah. 37 44, wo auch auf Analogien namentlich in der Kyrossage hingewiesen ist. 2 Vgl. Geiger, Dip. und Mah. S. 52 ff. ) Oben S. 167. 4 Edited by S. A. Strong, London PTS 1891. Vgl. Geiger, Dip. und Mah., S. 84 ff. 5 von Rhys Davids im Verein mit Coomara ) Herausgegeben Svamy und R. Morris im JPTS 1884, p. 109 ff. Vgl. J. Gerson da C u n h a Memoir on the History of the Toothrelic of Ceylon, JBRAS XI, 1875, p. 115 ff. und Geiger, Dip. und Mah., S. 88 ff Der in der
1 )
Werk
des 13. Jahrhunderts
ist
176
Thpavamsa
ist
sierendcm Pali (mit langen Kompositis) von dem Mnch Dhammakitti zu Anfang des 13. Jahrhunderts gedichtet. Gleichfalls ein
der
')
,
die
Ge-
Das Werk
sowohl
in singhalesi-
Vcissara.
Alle diese
Werke
macht; sie beginnen mit der Geschichte des frheren Buddha Dlpankara, dann des Gotama Buddha, der drei Konzilien usw., bis sie schlielich die Geschichte der von ihnen behandelten Kultsttten erzhlen. hnliche Werke sind auch in Birma verdie Geschichte fat worden, so der Chakesadhtu vamsa 2 ) Selbst ein ganz modernes der sechs Haarreliquienschreine.
,
in
ganz der alten Schablone. Doch ist es interessant aus diesem zu ersehen, wie die Palilitteratur noch bis in unsere Tage Sowohl der Ssanavamsa als auch der hinein sich fortsetzt. ebenfalls ganz moderne, in Birma von einem gewissen Nanda4 p a n n a verfate Gandhavamsa, die Geschichte der Bcher ),
Werk
sind
fr
die
Geschichte
gibt in fnf
Der
Gandhavamsa
nach den drei Pitakas und neun Ahgas, die Titel und manchmal die Namen der Verfasser der jngeren Pli werke, eine BeFortsetzung des Mahcvamsa 37, 93 erwhnte Dthdhtuvamsa ist wahrscheinlich (Geiger, S. 19) dasselbe Werk. 9 Zwei Ausgaben sind in Colombo erschienen. Vgl. Geiger.
Dlp. und Mah., S. 92
-)
ff.
Herausg. von Minayeff im JPTS 1885. Kirchengeschichtlichen Inhalts ist auch die Slmvi vdavinicchay akath, ed. by
Minayeff, JPTS 1887, 17 ff. Edited by Mabel H. Bode, London PTS 1897. Dieses Werk war die Hauptquelle fr M. H. Bode, The Pali Literature of Burma, London 1909. Vgl. derselben Verlasserin A Burmese Historian of Buddhism, London 1898 und Geiger, Dlp. und Mah., S. 98 Anm. 4 Herausg. von Minayeff, Recherches, pp. 235 ff. und noch einmal im JPTS 1886, pp. 5480. Dazu ein Index von Mabel Bode, JPTS 1896, p. 53 ff. Nach M. H. Bode (Pali Literature of Burma, Das Werk nennt sich p. X) ist es ein Werk des 17. Jahrhunderts. Cullagandhavamsa Kleine Geschichte der Bcher. Es drfte daher auch ein Mahgandhavamsa geben. Vgl. E. Hardy in ZDMG 51
J. P.
3
)
)
1897, S. 111.
177
Schreibung der Geburtsorte der Schriftsteller, Nachrichten ber die Anlsse, aus denen die Bcher geschrieben wurden, und schlielich einen Bericht ber die schriftliche Aufzeichnung des
Kanons.
Plilitteratur
Ganz kurz knnen wir uns in bezug auf die brige jngere von Ceylon und Birma fassen. Sie ist grtenteils
gelehrte
,
eine
theologische
Litteratur
die
sich
es
kanonischen
Texte
anschliet,
doch
fehlt
Buddhaghosa Jahrhundert im 12. bis und Titel, Verfassernamen einige als nichts Ceylon wir in haben Plilitteratur einer von Jahrhundert 11. vor dem Birma whrend in
einzelnen poetischen
Werken.
Von
zum Wiederaufleben
der Plilitteratur
berhaupt nicht die Rede ist. Eine kurze Zusammenfassung der Regeln des Vinayapitaka
enthalten die
Sikkhs,
smi und
die
).
Kompendien 440 n. Chr mit der sogenannten zusammen geschrieben sein. Diese Sikkhs Bhikkhunl-Ptimokkha) und Dvemtik (bestehend aus Bhikkhuund der Kahkhvitaranl gelten in Birma als gengend fr diebirmanischen Geschichtswerken sollen diese
jenigen, welche keine Zeit haben, das vollstndige Vinayapitaka zu lernen 2 ). Kompendien, die sich mit der Lehre befassen, sind desDhammakitti 3 und der S r a
der
Dhammasamgaha
).
samgaha 4
Der Hauptsitz des Studiums des Abhidhamma ist Dort ist auch das wichtigste Handbuch buddhistischer
Ethik,
der Abhidhammatthasamgaha, Anuruddha (wahrscheinlich im 12. Jahr5
).
in
Ceylon
JPTS
Davids
2
)
Mller gehren
sie erst
dem
f.
6.
oder
7.
Jahrh. an.
Bode
O. 5
3
)
Ed. by N.
Saddhnanda
Leipzig 1891.
im
JPTS
1890.
*)
Des Srasamgaha
erstes Kapitel,
K. E.
5
)
Neumann,
T. W. Rhys Davids im JPTS 1884 Eine bersetzung erschien unter dem Titel: Compendium of Philosophy, being a Translation of the Abhidhammattha-Sangaha with Introductory Essay and Notes by Shwe Zan Aung, revised
herausgegeben.
Winternitz, Geschichte
II.
IL
worden.
178
wie in Birma das grte Ansehen und ist mehr als irgendein anderer Abhidhammatext in Birma kommentiert und bersetzt
Von gelehrten Dichtungen die irgendeinen oder mehrere Punkte des buddhistischen Lehrsystems dichterisch behandeln,
,
seien
Das Paficagatidlpana, die folgende hervorgehoben. Beleuchtung der fnf Wege J ), ist ein Gedicht von 114 Versen. Es werden da die groen und kleinen Hllen und die brigen Welten geschildert und die Handlungen aufgezhlt, durch welche
die
Menschen
in
nmlich
als
Menschen oder als Gtter wieder zum Dasein gelangen. Mit demselben Gegenstand beschftigt sich der Lokadipasra, der im M.Jahrhundert von Medhamkara in Birma verfat wurde 2 ). ber den zuknftigen
Hllenwesen,
als Tiere, als Geister, als
Angatavamsa,
in
Geschichte
14.
Knftigen,
ein
Gedicht
3
).
Im
Jahr-
Dhammakitti
Pramimahsa-
taka,
ein Pligedicht
Saddhammopyana,
5
Mittel
und
Wege
),
in
629 Versen.
das
Ein kleines
Gedicht
zum Lob
6
Versehonig
),
das
dichtet wurde.
seine
Weisheit gepriesen.
des
Buddha
Telakathagth,
die lkessel-
1910.
Vgl.
Bode
a.
O. 61
f.
du Musee Guimet,
)
herausgegeben und in den Annales V, 1883, 5 14 ff. ins Franzsische bersetzt. -) Bode a. a. O. 35 f. 3 Herausg. von Minayeff im JPTS 1886, 33 ff. Nach dem Gandhavamsa (JPTS 1886, pp. 61, 72) ist Kassapa der Verfasser des Werkes und Upatissa der Verfasser einer Atthakath dazu. 4 M. de Z. Wickremasinghe im JRAS 1896, 200 ff.
^
5
)
6
)
ff.
Der Dichter
ist
verse
1
179
Der Dichter soll ein Mnch gewesen sein, der vom ). Knig Tissa von Kalyni unschuldigerweise einer Intrige mit seiner Gemahlin verdchtigt und dazu verurteilt wurde, in einen Kessel mit siedendem l geworfen zu werden. Dies geschah, aber der Mnch erhob sich aus dem Kessel und sang die hundert Verse. Bevor er starb, erinnerte er sich noch seines frheren Daseins, wo er ein Hirt war und eine Fliege in einen Topf mit kochender Milch geworfen hatte. Die hundert Verse sind in unserem Gedicht 98 Verse in kunstvollem, sanskritisierendem Pli, in denen aber keine Anspielung auf die Legende enthalten ist. Der Knig Tissa von Kalyni regierte zwar im 3. Jahrhundert
v. Chr.,
kaum
Jahrhundert
n.
Chr. sein
ist
).
der
Jinlamkra von
in welchen Buddhalegende im schwulstigsten Kvyastil behandelt wird. Da finden wir Verse, die ebenso von vorn wie von hinten gelesen werden knnen, eine Strophe, in der kein anderer Konsonant als n vorkommt, u. dgl. Knste mehr. Ein Werk in solchem Stil kann in Ceylon unmglich vor Buddhaghosa entstanden 4 ), sondern mu Jahrhunderte jnger sein. Nicht nur der Stil, auch der Inhalt macht dies wahrscheinlich. Denn die Dichtung ist durchsetzt mit Mahynalehren und voll von purnaartigen ber),
Buddharakkhita 3
ein Gedicht
die
treibungen.
in einfacher, ungeknstelter,
Ein recht mittelmiges Gedicht ber das Leben des Buddha aber auch nicht besonders schner 5 Sprache ist das Jinacarita ) des Dichters Vanaratana edham-
Gooneratne im JPTS 1884, 49 ff. Die Legende wird kurz im Mahvamsa 22, 13 ff. und ausfhrlicher in der Rasavhini erzhlt. 3 Edited with Introd., Notes and Translation by James Gray,
J
Edited by E. R.
London 1894.
1896, p. 385 f. meint. Nach Nach dem Gandhavamsa ist ein Jinlamkra von Buddhadatta verfat und von Buddharakkhita kommentiert worden (JPTS 1886, pp. 69, 72, vgl. 65, 75). 5 Edited and translated bv W. H. D. Rouse (JPTS 1904/5
4
)
Gray
p.
ff.).
12*
kara
Es
1
180
),
Bhu
(12771288
n.
Chr.) lebte.
sieht
Nidnakath aus.
(1773), das
der Eine Buddhabiographie aus noch jngerer Zeit a ulamkravatthu, ist nur durch die englische
1
wie
eine
etwas
ungeschickte
Versifikation
Auch Erzhlungswerke sind bis in die neueste Zeit hinein im Pli verfat worden. Das wichtigste dieser Werke ist die RasavhinT 3 ), eine Sammlung von 103 Erzhlungen, von denen die ersten 40 in Indien, die brigen 63 in Ceylon spielen. Das Werk war ursprnglich in singhalesischer Sprache geschrieben, wurde dann von einem Mnch Ratthapla ins Pli bersetzt und noch spter (zwischen 1320 1347) von dem Thera Vedeha 4 ) Trotz dieser Verbesserung ist es noch immer verbessert.
in
schlechtem Pli
albern
und
wenn auch fr Buddhaverehrer gewi sehr erDie Buddhaverehrung in manchen der Legenden unterscheidet sich in nichts von der des Mahyna und in nichts von der Bhakti fr Visnu bei den Bhgavatas, z. B. in der Geschichte von der Schlange, die durch das eine Wort Buddha bezhmt wird. Es gibt aber in der Sammlung auch manche gehaltvolle Erzhlungen, die zum Teil auch durch ihre Parallelen in der Weltliteratur interessant sind. So finden wir hier wieder die weltweit verbreitete Geschichte von den dankbaren Tieren und
baulich.
Nach Saddhamma-Samgaha IX. 22 (JPTS 1890. p. 53) und Gandhavamsa (JPTS 1886. p. 62, 72). a Von dem Bischof P. Bigandet, Life or Legend of Gaudama the Budha of the Burmese, Rangoon 1858, 3 d ed., London 1880. Vgl. Rhys Davids SBE vol. 11, p. XXXII. 3 hat F. Spiegel, Anecdota Palica, Leipzig ) Vier Erzhlungen
! )
Konow ZDMG
43,
1889, 297
ital.
ff.
und das
179 ff.) herausgegeben und bersetzt. Vgl. Gooneratne, JPTS 1884, p. 50 f. Legenden von Asoka hat H. C. Norman, JASB 1910, pp. 5772 daraus bersetzt. 4 ) Derselbe ist auch der Verfasser der Samantaktavannan. einer Beschreibung des Adamspeak, herausg. im Journal of the Buddhist Text Society, May 1893.
Kapitel P. E.
(Giorn. di Soc. as.
VIII, 1894,
Pavolini
dem undankbaren Menschen,
gelernt haben.
181
die
die
unerschpfliche
aus der
So schrieb der Dichter Sllavamsa von Ava Jahrhundert ein Gedicht Buddhlamkra auf Grund dieselbe Zeit schuf der Sumedhakath in der Nidnakath. der Dichter Ratthasra von Ava einige dichterische Bearbeitungen von Jtakas. Der 1578 in Birma geborene Tipiim
15.
Um
taklamkra
sche
Bearbeitung
des
Vessantarajtaka
ein
).
Und noch
des
fr
die
Rjdhirjavilsini,
im
Auftrage
birmanischen
Knigs Bodopay, der im Jahre 1782 den Thron bestieg, verfates Prosawerk, ist das Jtakabuch die Hauptquelle, wenngleich der Verfasser, um seine Gelehrsamkeit zu zeigen, die ganze Litteratur von den Suttas bis zu den sptesten Kommentaren,
und Sanskritwerke ber Gramebenfalls fleiig Wissenschaften matik, Astronomie und andere
ebenso wie
allerlei gelehrte Pli-
bentzt hat
2
).
So ungemein reichhaltig und ausgedehnt aber auch die Plivon Indien, Ceylon und Birma ist, so stellt sie doch nur die Litteratur einer buddhistischen Sekte dar. Neben ihr haben von den anderen buddhistischen Lndern abgesehen
litteratur
in Indien selbst
zum
zum
ist,
).
Teil ein
dem
mit
den wir
dieser
Senart
als
Von
')Bodea.
'-)
a.
0. 43
f.,
53.
Bode a. a. O. 78 ff. 3 Man nannte ihn frher gewhnlich Gthdialekt (s. oben I, S. 43 f.), was um so unzutreffender ist, als er auch in Inschriften sehr XIX, 238 ff.; 1886, verbreitet ist. Vgl. E. Senart, JA 1882, s. 7, VIII, p. 318 ff.; Kern, SBE 21, p. XIV ff.; Bhler, Ep. Ind. s. 8, I, 1892, 239, 377; II, 34; Hoernle und Bhandarkar, Ind. Ant. 12, 139ff.; 17, 1888, p. 36 ff.; J. Wackernagel, 1883, pp. 89f., 205
)
t.
t.
f.,
Altindische
Grammatik
I.
Gttingen 1896,
p.
XXXIX
ff.
182
Litteratur sind viele umfangreiche Werke, zum Teil aber auch nur Bruchstcke erhalten, whrend andere bisher nur durch tibetische und chinesische bersetzungen bekannt sind. Der weitaus grere Teil dieser in reinem und gemischtem
sche Sanskritlitteratur
ist
wir nennen
sie
kurz buddhisti-
gehrt entweder
doch durch dieses mehr oder weniger beeinflut worden 1 ). Zum Verstndnis dieser Litteratur ist es daher ntig, einige Bemerkungen ber die Spaltung des Buddhismus in seine zwei groen Abteilungen, Mahyna und Hlnayna, vorauszu-
schicken.
Die lteren buddhistischen Schulen, deren Hauptlehren mit denen des Theravda, wie er im Plikanon berliefert ist, bereinstimmen, sahen
hchste Heil und in
einen
in
im Nirvna, das
dem Zustand
Vorschmack des Nirvna hat, das Ziel alles Strebens, Wenigen mit Hilfe gewisser, im Mnchsist.
Dieses
Unsere erste Kenntnis dieser Litteratur, die uns hauptschlich erhalten ist, verdanken wir Brian Houghton Hodgson, der von 1821 1843 in Nepal lebte und sich als Staatsmann, Geograph, Zoolog, Ethnograph und Erforscher indischer Sprachen und Altertmer
*)
in
Nepal
gleichgroe Verdienste erwarb. Durch ihn gelangten zahlreiche buddhistische Handschriften in die indischen und europischen Bibliotheken, insbesondere auch nach Paris, wo sie in Eugene Burnouf (Introduction l'histoire du Buddhisme Indien, 2 tm e ed., Paris 1876) einen ausgezeichneten Bearbeiter fanden. dieselbe Zeit (1824), als Hodgson seine fr die Kenntnis der buddhistischen Litteratur so wichtigen Entdeckungen machte, hatte gerade der berhmte Ungar Alexander Csoma de Koros, nachdem er zu Fu von Ungarn nach Tibet gewandert war, mit der Erschlieung der buddhistischen Litteratur von Tibet begonnen. (Kurz nachher wurde auch durch George Turnour die Plilitteratur von Ceylon erschlossen.) ber den Inhalt zahlreicher Handschriften der buddhistischen Sanskritlitteratur berichten Rjendralla Mitra, The Sanskrit Buddhist Literature of Nepal, Calcutta 1882 und C. Bendall, Catalogue of Buddhist Sanskrit Manuscripts in Cambridge, Cambridge 1883. Die tibetischen bersetzungen (im Kandschur und Tandschur) sind beschrieben von A. Csoma de Koros, Asiatic Researches, vol. 20, Calcutta 1836, und L. Feer, Annales du Musee Guimet, t. 5, Paris 1883. Das Hauptwerk ber die chinesischen bersetzungen ist Bunyiu Nanjio's Catalogue of the Chinese Trans-
Um
lation of the
als
183
Lehrsystem wird von den Anhngern des Mahyna nicht verworfen, sondern als auf Buddha zurckgehend anerkannt, jedoch
d. h. als das geringere (Irina), das unzulngFahrzeug (yna) bezeichnet, das nicht gengt, alle Wesen zum Ende des Leidens zu fhren. Das, was sie lehren, ist das Mahyna, das groe Fahrzeug, das geeignet ist, eine grere Anzahl von Wesen, die ganze groe Menschheit ber das Leid der Welt hinberzusetzen. Diese neue Lehre, welche, wie ihre Bekenner vorgeben, auf tieferer Auslegung der alten
Hlnayna,
liche
Texte oder auf spteren mystischen Offenbarungen Buddhas beruht, setzt an Stelle des Arhat-Ideals das des Bodhisattva. Nicht nur der Mnch, sondern jeder Mensch kann sich das Ziel setzen,
Erleuchtungswesen, d. h. ein Anwrter wiedergeboren zu werden, um allen Menschen das Heil zu bringen. Wenn aber dieses Ziel den Vielen erreichbar sein soll, so mu es zu dessen Erreichung bequemere Mittel geben, als sie im Hlnayna vorgesehen sind. So kann
als ein Bodhisattva, ein
denn nach den Lehren des Mahyna auch der im Leben stehende Familienvater der Kaufmann, der Handwerker, der Knig, aber auch der Arbeiter, der Pariah das Heil erlangen, einerseits durch Bettigung des Mitleids und Wohlwollens fr alle Wesen, durch auerordentliche Freigebigkeit und Selbstverleugnung und andererseits durch glubige, hingebungsvolle Verehrung des Buddha, der Buddhas und der Bodhisattvas v). Wohl ist auch schon, wie wir gesehen haben, im Plikanon der Buddha gar oft ein bermenschliches Wesen aber er ist doch erst durch die Erleuchtung zum bermenschen geworden, der manche VVunder zu wirken vermochte, und er ist schlielich ins Nirvna eingegangen: und nur seine Lehre, allenfalls noch seine Reliquien, sind von ihm als Gegenstnde der Verehrung zurckgeblieben. Weiter gingen die auch noch zum Hlnayna gehrigen Lokottaravdins, die in den Buddhas keine gewhnlichen Menschen sahen,
sondern berweltliche (lokottara) Wesen, die sich fr eine gewisse Zeit herablassen, alles Menschliche mitzumachen. Im
Hier sehen wir den Einflu der Bhaktilehre, die wir in der Bhagavadglt kennen gelernt haben, und es ist wahrscheinlich, da gerade die Bhagavadglt selbst die Ausbildung des Mahvna beeinflut hat. Vgl. oben Bd. I, S. 370 ff.; Kern, Manual of Buddhism
]
p.
122.
Mahyna hingegen
sind die
ihr
184
Buddhas von Anfang an nichts als Erdenwallen und Eingehen ins Nirvna nichts als Spiel oder Blendwerk. Und wenn im Hlna} na schon von einer Anzahl von Buddhas, Vorgngern des Skyamuni in frheren Weltzeitaltern, die Rede ist, so kennt das Mahyna Tausende, ja Milliarden von Buddhas. Und als gttliche Wesen mit den werden auch zahllose Milliarden von Bodhisattvas
gttliche
Wesen und
Vollkommenheiten (Pramits) ausgestatteten Erleuchtungswesen, die aus Mitleid mit den Wesen darauf verzichteten, ins von den Mahynabuddhisten verehrt. Dazu Nirvna einzugehen
kamen noch
die sich
dem
den Buddhas und Bodhisattvas zugesellten und mit diesen das buddhistische Pantheon fllten. Diese neu erstandene Mythologie, das neue Bodhisattva-Ideal und die viel strker
hervortretende
Buddhaverehrung
Mahyna. Sowie diese vorbereitet war, sich aber unter dem Einflu Hinayna schon im des Hinduismus weiter entwickelte, so ist auch die philosophische Seite des Mahyna nur eine Weiterentwicklung von
sammen
die
volkstmliche
Seite des
Hlnaynalehren unter dem Einflsse brahmanischer Philosophie. alte Buddhismus hatte das Ich geleugnet und in der Erkenntnis vom Nicht-Ich den Weg zum Nirvna, zum Verlschen Die Schulen des Mahyna gingen noch des Ichs gesehen. weiter und lehrten, da es nicht nur kein Ich, sondern berhaupt
Der
da ?alles leer (sarvam snyam), d. h. nichts bekennen sich zu einem vlligen Negativismus (snyavda) der sowohl das Sein als auch das Nichtsein leugnet ), der oder zu einem idealistischen Negativismus (vijnnavda) wenigstens ein im Bewutsein enthaltenes Sein anerkennt. Die buddhistische Sanskritlitteratur ist aber keineswegs ausnichts gebe,
sei; sie
,
schlielich
Sekte der
mahynistisch. Vor allem hatte die weitverbreitete Sarvstivdins, die zum Hinayna gehren und
deren Name sie als Positivisten bezeichnet 2 ), einen eigenen Sanskritkanon und eine reiche Litteratur.
eine bessere Bezeichnung fr die Mahyna(Max Walleser, Die mittlere Lehre des
III).
*)
Negativismus
ist
Sarvstivda
Alles-ist-Lehre.
Von
erhalten.
185
mgama,
und A.
Grnwedel
anderen buddhistischen Sanskrittexten (wie Mahvastu, Divyvadna und Lalitavistara) und endlich aus chinesischen und tibetischen bersetzungen 2 ). Zum Vinayapitaka desselben Kanons gehrt wahrscheinlich auch das Bruchstck eines im Sanskrit ge-
das C.
Bendall
in
*) R. Pischel, Bruchstcke des Sanskritkanons der Buddhisten aus Idykutsari, Chinesisch-Turkestn. SBA 1904, S. 807 ff., Neue Bruchstcke etc., ebdas. 11 38 ff. und Die Turfan-Rezensionen des Dhammapada, SBA 1908, S. 968 ff. Was aber Pischel fr Rezensionen des Dharmapada hielt, sind in Wirklichkeit Fragmente des Udnavarga von Dharmatrta, dessen tibetische bersetzung von W.W. Rockhill, London 1883, ins Englische bertragen worden ist, und dessen Sanskritoriginal H. Lders aus den Turf anbinden
ist. La Vallee Poussin hat Fragmente Werkes in der von M. A. Stein aus Zentralasien gebrachten Sammlung entdeckt und darin smtliche Udnas des Pli Udna ge-
herzustellen im Begriffe
desselben
s. 10, t. XIX, p. 311 ff.). Vgl. auch Levi, JA 1910, XVI, p. 444 ff. Hingegen enthlt das von Dutreuil de Rhins in Khotan gefundene, palographisch und literarhistorisch gleich wichtige alte Kharosthl-Manuskript (von dem Petroffsky auch nach St. Petersburg Bruchstcke gebracht hat, die von S. d 'Olden-
10,
t.
St. Petersburg 1907, identifiziert wurden) eine nach dem Muster des Dhammapada zusammengestellte Anthologie in Prkrit (s. Comptes rendus de l'Academie des inscriptions, 14. mai 1895 et 15. avril 1898; M. A. Stein, Ancient Khotan. Oxford 1907, I, 188; Senart, OC XI Paris 1897, I, 1 ff.; JA 1898, s. 9, t. XII, 193 ff., 545 ff.; Lders, 1899, S. 474 ff.; Rhys Davids, JRAS 1899, 426 ff. und R. O. Franke, ZDMG 60, 1906, 477 ff.).
burg,
NGGW
Buddhistische Stras in Sanskrit auf Ziegeln geschrieben fanden V. A. Smith und W. Hoey in den Ruinen von Goplpr zusammen mit Inschriften, die zwischen 250 und 400 n. Chr. datiert sind (JASB, Proceedings 1896, p. 99 ff.).
, ,
2
)
Vgl Oldenberg,
ff.,
662
ff.
und M. Anesaki,
Le Museon,
N. S., VI, 1905, pp. 2337. ber die chinesische bersetzung eines Nirvnastra vgl. J. Edkins, JRAS 1881, p. 66 ff.
Nepal gefunden hat
schlieen
*),
186
er-
knnen 2 ).
vstivdins
als
Die Haupttexte des Kanons der Mlasarsolcher wird der Sanskritkanon von der ber-
lieferung bezeichnet
in
den Jahren 700 712 aus dem Sanskrit ins Chinesische bersetzt 3 ). Dieser Kanon zeigt im Wortlaut und in der Anordnung der Texte einerseits groe bereinstimmungen mit dem Plikanon, andererseits auch zahlreiche Abweichungen von diesem.
Dies wird so zu erklren
wahrscheinlich
erst
dem
sein, da aus einer gemeinsamen Quelle, verloren gegangenen Mgadhlkanon, sich zu-
in einem Teile Indiens der Plikanon und spter in einer anderen Gegend der Sanskritkanon abgezweigt hat 4 ). Den Nikyas 5 des Plikanons entsprechen im Sanskritkanon die Agamas ), und zwar Dlrghgama dem Dlghanikya, Madhyamgama dem Majjhimanikya, Ekottargama dem Anguttaranikya und Samyuktgama dem Samyuttanikya. Auch ein dem Khuddakani-
kya entsprechendes Ksudraka gab es. Ob in diesem alle jene Texte eingeschlossen waren, die im Plikanon diesem Nikya
*) Album Kern. p. 373 ff. und OC XIII, Hamburg 1902, S. 58 ff. Ein Fragment des Vinayapitaka der Sarvstivdins in tocharischer Sprache hat S. Levi entdeckt (JA 1912, s. 10, t. XIX, p. 101 ff.). s ) Oldenberg, ZDMG 52, 645 f. 3 I-tsing, J. Takakusu, A Record of the Buddhist Religion bv translated, Oxford 1896, p. XXXVH. Vgl. Anesaki, JRAS 1901, p. 895 ff.; Ed. Huber in BEFEO VI, 1906, p. 1 ff., 36; S. Levi im T'oung Pao, s. 2, t. V, 1904, p. 297 ff.; t. VIII, 1907, p. 110 ff. Eine Unterabteilung der Mlasarvstivdins bilden (nach Levi a. a. O. 1907, p. 114 f.) die Sarvstivdins, die einen eigenen Vinaya hatten, ebenso wie die drei anderen Unterabteilungen derselben Schule (Dharmaguptas,
)
Mahlssakas, Ksyaplyas). Das chinesische Tripitaka bedeutet aber nicht dasselbe wie das Pli Tipitaka, sondern enthlt auch viele nichtsogar brahmanische philosophische Abhandlungen 1896, p. 415). Auch im tibetischen Kandschur, der gleichfalls als Tripitaka bezeichnet wird, steht vieles, was sich mit dem Tipitaka nicht vergleichen lt und gewi auch nicht zum alten Kanon gehrte. Wie in diesem besteht jedoch auch im Chinesischen und Tibetischen die Einteilung in Vinaya, Stra und Abhidharma. 4 Levi (T'oung Pao 1907, p. 116 f.) wre der Vinaya des ) Nach Sanskritkanons erst im 3. oder 4. Jahrh. n. Chr. kodifiziert worden.
kanonische Texte,
ja
(Takakusu, JRAS
5
)
vor, vgl.
Mah-
vagga X.
2;
6,
und Cullavagga
I,
11,
1.
im Sanskritkanon auch
die
187
Aber wir wissen, da es den Plitexten Suttanipta Udna, Dhammapada, Theragth, Vimnavatthu und Buddhavamsa entsprechenden Sanskrittexte Stranipta Udna Dharmapada, Sthaviragth Vimnavastu und Buddhavamsa gab. Zweifelhaft ist es, ob die Sammlung von sieben Abhidharmas, die im chinesischen Tripitaka bersetzt ist, auch aus dem alten Kanon stammt, da diese Abhidharmas mit dem Abhidhammapitaka des Plikanons nichts als die Zahl sieben und einige Titel gemein haben y). Ist uns so der Kanon der Mlasarvstivdins nur unvollstndig erhalten, so gibt es von den anderen buddhistischen Sekten berhaupt keinen abgeschlossenen Kanon sondern jede Sekte hat nur einen oder mehrere Texte, die als besonders heilig, als eine Art Bibel gelten und die alten Texte eines im Prinzip auch von ihnen anerkannten Tripitaka teils in sich aufnahmen,
zugerechnet werden, wissen wir nicht.
, 7
, ,
teils
verdrngten.
Das Mahvastu.
Als noch zur alten Schule des Hlnayna gehrig ist hier Mahvastu, das Buch der groen Begebenheiten, zu nennen 2 ). Das Werk bezeichnet sich selbst als ein Buch des Vinayapitaka nach dem Text der zu den Mahsnghikas gehrigen Lokottaravdins. Die Mahsnghikas, d. h. die Anhnger des Mahsarigha, der groen Gemeinde, sind nach bereinstimmenden Berichten die ltesten Schismatiker 3 ). Eine Unterabteilung von ihnen bilden die Lokottaravdins, d. h. diejenigen,
zuerst das
1
J.
Takakusu, JRAS
1905,
p.
ff.
p.
67
ff.
188
nach deren Lehre die Buddhas ber die Welt erhaben (lokottara) sind und sich dem weltlichen Leben nur uerlich anpassen *). Ganz in bereinstimmung mit dieser Lehre wird die
Buddhabiographie, die den Hauptinhalt des Mahvastu bildet, als Freilich unterein Avadna, eine Wundergeschichte, erzhlt. scheidet es sich dadurch wenig von den Texten des Plikanons,
dem Leben des Buddha beschftigen. Hier wie dort hren wir von Wundern, welche die Empfngnis, die Geburt, die Erleuchtung, die ersten Bekehrungen des Buddha begleiten. Mit der Nidnakath stimmt das Mahvastu darin berein, da 2 es das Leben des Buddha in drei Abschnitten behandelt ), von
die sich mit
denen der erste mit dem Dasein des Bodhisattva zur Zeit des Buddha Dipankara beginnt (I, 193 ff.) und von dessen Dasein zur Zeit der anderen frheren Buddhas erzhlt. Der zweite Abschnitt (II, 1 ff.) fhrt uns in den Himmel der Tusitagtter wo der dort wiedergeborene Bodhisattva sich entschliet, im Schosse der Knigin My Wiedergeburt zu erlangen, und erzhlt von den Wundern der Empfngnis und Geburt des Prinzen, von
,
seinem Auszug aus der Heimat, seinen Kmpfen mit Mra und der Erleuchtung, die er unter dem Bodhibaum erringt. Der dritte Abschnitt (in Band III) endlich erzhlt, in den Hauptzgen mit dem Mahvagga des Vinayapitaka bereinstimmend, die Geschichte der ersten Bekehrungen und der Entstehung der Mnchsgemeinde.
Und zum
auch der Grund, weshalb sich das Mahvastu als von einigen Vinayapitaka gehrig bezeichnet, obgleich es wenigen Bemerkungen ber die Aufnahme in den Orden abso gut wie nichts ber den eigentlichen Vinaya, die gesehen
dies
ist
den vollkommen Erleuchteten mit der Welt gleich, den groen Rsis erhaben ber der Welt Mahvastu I, 159, 2. Sie waschen sich' die Fe, obwohl diesen kein Staub anhaftet, sie setzen sich in den Schatten, obwohl die Sonnenhitze sie nicht drckt, sie nehmen Nahrung zu sich, obwohl sie nie der Hunger plagt, sie gebrauchen Arznei, obwohl die Krankheit bei ihnen nicht 7 indisch a. a. O., S. 470. Die Lokottaravorhanden ist, usw., vdins gehren nach Mahv. I, 2 dem Mittelland (madhyadesa), d. h. den zwischen dem Himlaya und dem Yindhya-Gebirge gelegenen sechzehn Lndern (Mahvastu I, 198) an. a 149. Aber die Ausdrcke drenidna, avidrenidna ) Oben S.
J
)
'Nichts
ist
sondern
sich
im Mahvastu
nicht.
189
Es entspricht jenem Teil des VinayaOrdensregeln, enthlt. 1 pitaka, der die Entstehungsgeschichte des Ordens erzhlt ).
wir aber sagen, da das Mahvastu in der Hauptdes Buddha fr die Lokottaravdins Lebensgeschichte sache die des Werkes lange nicht erschpft, Inhalt der damit erzhlt, so ist eine Vorstellung gegeben. Komposition dessen noch auch von
Wenn
Denn
Kunstwerk zu
in
sein,
ist
das
den Faden einer Buddha entdecken kann. Fortwhrend wird diese Erzhlung durch andere Stoffe unterbrochen, insbesondere durch zahlreiche Jtakas und Avadnas, aber auch durch dogmatische Stras. Ein Anordnungsprinzip ist nicht zu erkennen. Oft wird nicht
einmal der Versuch gemacht, auch nur einen losen Zusammenhang zwischen den verschiedenen Bestandteilen herzustellen.
dem man nur mit Mhe vom Leben des Erzhlung zusammenhngenden
Ferner wird beraus hufig eine und dieselbe Geschichte, sei es eine Episode aus dem Leben des Buddha oder ein Jtaka, zweimal hintereinander erzhlt, zuerst in Prosa und dann noch einmal Aber in Versen. bald mehr, bald weniger abweichend auch an verschiedenen Stellen kehren dieselben Episoden mit So wird die geringfgigen Abweichungen mehrmals wieder.
).
Auch die Sprache ist keine einheitliche. Zwar ist das ganze Werk, sowohl die Prosa als auch die Verse, in gemischtem Sanskrit geschrieben, aber dieser Dialekt nhert sich dem Sanskrit
bald
3
In
letzterem Falle
ist
er
alter-
tmlicher
und trotzdem wir aus dem Werke kaum irgend etwas Neues ber die Lehre des Buddha, nicht einmal ber besondere Lehren der Lokottaravdins erfahren, ist es doch von grter Wichtigkeit dadurch, da es uns viele alte berlieferungen und alte Versionen von Texten, die auch im Plikanon
Trotz
alledem
vorkommen, erhalten hat. So wird der Auszug des Prinzen Siddhrtha aus der Heimat (abhiniskramana) in hchst altertmhnlich wie im Majjhimanikya (26 und 36) licher Weise
!)
Vgl. oben S. 20
ff.
und
Wind isch
a. a.
O. S. 473, 476
f.
ff.
2
)
Wind
S. 106,
124
?
)
Oldenberg,
ZDMG
52, 663.
erzhlt
1
190
Ebenso finden wir da alte Versionen der Predigt ). von Benares, des Mahgovindasutta (Dlghanikya 19), des Dighanakhasutta (Majjhimanikya 74), des Sahassavagga aus dem Dhammapada, des Khuddakapatha, der Pabbajj-, Padhna- und Khaggavisna-Suttas aus dem Suttanipta, und einzelner Stcke
des Vimnavatthu und des
gehalten.
Buddhavamsa 2 ).
Im
altertmlichen
Buddha
ist aber das Mahvastu 3 anderen Erzhlungen. und von Jtakas Fundgrube )
eine
die
Gut
Hlfte des
teils
Werkes
teils
in
reiner Prosa,
Prosa mit eingefgten Versen, manchmal zuerst in Prosa und dann noch einmal in Versen erzhlt werden. Wieder begegnen wir hier dem Bodhisattva bald als einem weltbeherrschenden Knig, bald als einem Kaufmannssohn, bald als einem
in
Ngafrsten, als Lwen, Elefanten usw. Viele der Jtakas sind Versionen derselben, welche wir im Pli Jtakabuch finden, manchmal fast wrtlich bereinstimmend, manchmal mit greren oder geringeren Abweichungen. So ist das Symakajtaka (II, 209 ff.), die rhrende Geschichte von dem
als
Brahmanensohn, den der Knig Peliyaksa mit einem Pfeil ttet, nur eine Version des uns bekannten Smajtaka. Das Kinnarijtaka (II, 94 ff.) entspricht dem Charakter, wenn auch nicht dem Inhalte, nach den Kinnaramrchen des Jtakabuches. Das Kusajtaka erscheint einmal (II,
420
ff.)
in
einer
vom
Pli
ziemlich
abweichenden Rezension, ein zweites Mal (III, 1 ff.) in einer metri4 schen Version, die mit den Pli Gths bereinstimmungen zeigt ).
117. Unmittelbar folgt eine zweite, sptere Fassung des) II, selben Abhiniskramanastra. 2 Windisch, 52, 659ff., 665 ff. ldenberg, ) Vgl.
!
ZDMG
ff.
d Oldenburg im JRAS 1893, p. 335 ff. und A. Barth im Journal des savants 1899, S. 625 ff. Einige Jtakas aus dem Mahvastu hat J. Charpentier, Paccekabuddhageschichten 2 ff., 12 ff., 25 ff. besprochen. 4 S. 120 f., 107, 110 f. Die Geschichte von Amara, der ) Oben Schmiedstochter (II, 83 ff.) entspricht dem Pli Jtaka Nr. 387. Das Markatajtaka (II, 246 ff.) ist die Fabel vom Affen und Krokodil (Jat.
Sie
sind zusammengestellt von S.
1
f.
191
Die Geschichte von Nalinl, die den Ekasrhga (d. h. Einhorn) verfhrt, ist im Mahvastu (III, 143 ff.) zu einer sehr frommen Legende abgeschwcht worden, die aber doch noch altertmliche Zge aufbewahrt hat, die in der Prosa des Pli Jtaka von 1 Isisihga geschwunden sind ). Es gibt aber auch viele Jtakas und Avadnas im MahIn diesen wird vastu, die im Pli keine Entsprechungen haben. besonders hufig die auerordentliche Opferwilligkeit und Freigebigkeit des Bodhisattva verherrlicht. Als Knig Arka z. B. schenkt er dem damaligen Buddha 80 000 Grotten (Hhlentempel), aus den sieben Arten von Edelsteinen hergestellt (I, 54). Ein andermal verschenkt er Weib und Kind, nur um einen weisen Ausspruch zu lernen (I, 91 f.). Als Tpfer ist er frmmer denn Knig Krkin, da er kein lebendes Wesen ttet und seine Tpfe auf Kreuzwegen aufstellt, um sie fr Hungrige mit Reis und Bohnen zu fllen; und als er hrt, da seine Eltern in seiner Abwesenheit das Stroh, mit dem er kurz vorher seine Htte frisch gedeckt hatte, dem Buddha geschenkt haben, freut er sich Manche der Erzhlungen tragen einen Monat lang (I, 317 ff.). mehr brahmanischen oder purnaartigen Charakter. So die Geschichte von Brahmadatta, der kinderlos ist und sich an die Rsis wendet, worauf ihm drei Vgel geboren werden, die mit menschlicher Stimme reden und sehr weise Aussprche von sich geben 2 Der Rjavamsa, die Geschichte der Knige (zu (I, 272 ff.) ). Geschlecht Skyamuni gehrt), beginnt ganz nach Art der deren Purnas mit einem Bericht ber die Schpfung (I, 33S ff.). Den Geist der Purnas atmet auch das Jtaka (I, 283 ff.), in dem ein Rsi Raksita, der Bodhisattva, als Einsiedler solche Wunderkrfte erlangt, da er mit seinen Hnden Sonne und Mond berhren kann. Dem Geist der Purnas ist der des Mahyna sehr hnlich, und manche Erzhlungen des Mahvastu zeigen jene Vor1901, S. 20 ff. und oben S. 119 f. Die Geschichte erinnert an den Anfang des Mrkandeya-Purna, vgl. oben Bd. I, S. 468. Auch die Hllenschilderung zu Beginn des Mahvastu zeigt Anklnge an dasselbe Purna(L. Scherman, VisionsDer Besuch des Maudgalyyana (Pli Moggallna) litteratur, S. 36). in den acht Hllen, sowie seine Wanderung durch die Tierwelt, die Welt der Pretas, der Asuras und der verschiedenen Gtterklassen, ist aber auch in der Plitradition begrndet, wo gleichfalls Moggallna ein Heiliger ist, der Himmel und Hlle und alle Welten durchwandert.
*) 2
)
Lders.
NGGW
liebe
fr
die
Zauberbilder,
die
zu-
gleich
der
Heiligen
dartun
die
z.
Von
schirmgeschichten (chattravastu
die Stadt SrvastI
253
ff.).
Nachdem
Buddha
von einer schrecklichen, durch Yaksas verursachten Seuche befreit hat, halten Gtter und Geister Sonnenschirme ber den Erhabenen, um ihm Ehre zu bezeigen. Dieser aber lt in gewohnter Liebenswrdigkeit durch seine Zaubermacht unter jedem Sonnenschirm einen Buddha erscheinen, so da jeder Gott glaubt, da der Buddha unter seinem Schirme
sitze.
das Mahvastu zum Hlnayna gehrt und was ebenso gut in den Plitexten der Theravdins vorkommen knnte oder tatschlich vorkommt, enthlt es doch auch manches, wodurch es sich dem Mahyna nhert. So finden wir im ersten Band (I, 63 193) einen groen Abschnitt ber die zehn Bhmis oder Stufen, die ein Bodhisattva durchlaufen, und die Beschreibung der Tugenden, die er in jeder der zehn Stufen
Und
obgleich
vieles enthlt,
besitzen
mu.
(I,
In
ist
eine Budsich
dhnusmrti
in
163
d.
i.
ein
Hymnus
auf
Buddha, der
in
nichts
den Purnas
unterscheidet.
Im Sinne
,
362
die
ff.)
gesagt wird
die
Mahyna ist es auch, wenn (II, da Reinheit des Buddha sei so gro
des
,
schon zur Erreichung des sich schon unendliches Verdienst erwerbe, wenn man nur einen Stpa umwandle und durch Blumen spenden u. dgl. verehre. Da von dem Lcheln des Buddha Strahlen ausgehen, welche das ganze Buddhagefilde (Buddha-
allein
ksetra)
durchleuchten
(III,
137
ff.),
kommt
ist
in
Mahynistisch
es auch,
groen Zahl von Buddhas die Rede ist, und wenn gesagt wird, da die Bodhisattvas nicht von Vater und Mutter erzeugt werden, sondern durch ihre Eigenschaften unmittelbar entstehen *). Die Art der Komposition des Mahvastu bringt es mit sich, da die Abfassungszeit des Werkes schwer zu bestimmen ist.
!
Vgl. "
f.
Windisch,
Buddha's Geburt, S. 9/
Anm., 100
f.
und
S.
193
193
Viele Umstnde weisen auf ein hohes Alter hin, so die Zugehrigkeit zur Lokottaravda-Schule und die Sprache. Da das Werk ganz im gemischten Sanskrit geschrieben ist, whrend in
den Mahynatexten dieser Dialekt mit reinem Sanskrit abwechselt, ist ein Zeichen von grerer Altertmlichkeit. Denn das Sanskrit ist, wie B a r t h *) sagt, in den buddhistischen Texten doch nur ein Eindringling. Gewi alt sind auch jene zahlreichen Stcke, die das Mahvastu mit dem Plikanon gemein hat und
die auf eine die
gemeinsame
So mgen
sein
als die Gths des Khadgavisnastra Wenn Suttanipta. Pli des entsprechenden Khaggavisnasutta im Pratyekasterbenden aber im Mahvastu diese Verse von 500 buddhas gesungen werden, so nimmt sich in deren Mund der Refrain Er wandle einsam wie das Nashorn sonderbar genug aus, und es ist nicht wahrscheinlich, da der Prosarahmen ebenso
357
ff.)
lter
wie die Gths. Auf die Zeit der ersten Jahrhunderte n. Chr. deuten auch die schon erwhnten mahynistischen Zge hin, sowie einige Stellen, die durch Skulpturen der Gandhra2 kunst beeinflut zu sein scheinen ). Bis ins 4. Jahrhundert bringen uns Anspielungen auf die Mahynasekte der Yogcras (I, 120), auf die Hunnen, auf die chinesische Sprache und Schrift und die
alt
ist
als Horpthaka (III, 178). Aber und wahrscheinlich schon im 2. Jahrhundert v. Chr. entstanden, wenn es auch noch im 4. Jahrhundert n. Chr. und vielleicht noch spter durch Zustze und Einschiebungen erweitert worden ist. Denn es ist doch nur die Ausschmckung dem Mahyna entlehnt, whrend sich blo eine schwache Beimischung von eigentlichen Mahynalehren und nichts von der Mahynamythologie im Mahvastu findet.
Werkes
ist
alt
*) -)
p.
459.
in
Wenn
z.
. bei
Form
eines Kreises
um
Heiligenschein ist worden. Vgl. A. Foucher JA 1903, s. 10, t. II, p. 208 f. und L'art greco-bouddhique du Gandhra, 1. 1, Paris 1905, p. 622. Auch die vielen Buddhas unter den Sonnenschirmen (oben S. 192) erinnern an Kunstdenkmler.
den Heiligenschein des Buddha herumfallen. Der erst durch griechische Knstler in Indien eingefhrt
Winternitz, Geschichte
II.
13
Whrend
gehriges
das Mahvastu
bezeichnet,
194
Werk
,
aber
Zge
1
des
genommen
hat, gilt
der
Lalitavistara
Mahynatexte bezeichnet sich selbst als ein Vaipulyastra (>- Lehrtext von groem Umfang) eine gewhnliche Bezeichnung fr Mahynastras und weist alle Merkmale eines Mahynastra auf, trotzdem das Werk ursprnglich die Lebensbeschreibung des Buddha fr die zum Hlnayna gehrigen Sarvstivdins enthielt 2 ). Den Mahyna-Ideen entspricht aber schon der Titel Lalitavistara, d. h. die ausfhrliche Erzhlung von dem Spiel (des Buddha). Das Leben und Wirken des Buddha auf Erden wird damit als das Spiel (lalita) eines bernatrlichen
einleitenden Kapitel.
ginnt es nach Art der Pli Suttas mit den Worten: Also habe
einst weilte der Herr zu SrvastI im Jetahaine im Garten des Anthapindada. Whrend aber in den Plitexten nach diesen oder hnlichen stereotypen Einleitungsworten, in
J
)
Herausgegeben von
S.
Lefmann
(Halle
a. S.
der auch die ersten fnf Kapitel ins Deutsche bersetzt hat (Berlin 1875). Von der englischen bersetzung des Rjendralla Mitra in der Bibl. Ind. (wo derselbe auch einen unvollkommenen Text herausgegeben hatte) sind nur drei Hefte erschienen (Kalkutta 1881 1886); sie bricht im 15. Kapitel ab. Eine vollstndige franzsische bersetzung erschien von Ph. Ed. Foucaux in den Annales du Musee Guimet, t. 6 et 19 (Paris 1884, 1892). 2 So nach chinesischer berlieferung. Vgl. S. Beal, The Ro) mantic Legend of Sakya Buddha from the Chinese-Sanscrit, London 1875, Introd.; Foucaux, Laiita Vistara traduit, t. II, Introd. Beal's 'Romantic Legend' ist eine abgekrzte bersetzung aus dem Chinesischen des Abhiniskramanastra, das im Sanskrit nicht erhalten, aber 587 ins Chinesische bersetzt worden ist. Es soll die Buddhabiographie fr die Sekte der Dharmaguptas sein. 3 ber den Titel Lefmann, bersetzung, S. 70 ff., Aus) Vgl. 1912, gabe n, S. Vif.; Foucaux, t. II, p. 3 und Winternitz, S. 244. Das Werk bezeichnet sich auch als ein Mahnidna, d. h. ^cin groes von den Anfngen (der Laufbahn des Buddha handelndes Stra) und als Lalitavistara-Purna, eine Bezeichnung, die insofern sehr passend ist als der Stil des Werkes dem der Purnas nicht unhnlich ist.
WZKM
195
denen uns der Meister von einigen Jngern oder hchstens von einem Gefolge von fnfhundert Mnchen umgeben vorgefhrt wird, unmittelbar das eigentliche Sutta beginnt, wird im Lalitavistara, wie in allen Vaipulyastras des Mahyna, erst noch ein
groartiges, von gttlichem Glanz umflossenes Bild des
entworfen.
nicht
Er
ist
alle weniger als zweiunddreiigtausend Bodhisattvas Vollmit den alle gefesselt, nur noch an eine Wiedergeburt kommenheiten eines Bodhisattva geboren, alle sich an der Erkenntnis eines Bodhisattva vergngend, alle im Besitz der EinWhrend er in der mittsicht in zauberkrftige Sprche usw. leren Nachtwache in tiefe Betrachtung versunken dasitzt, bricht aus seinem Scheitel ein Lichtstrahl hervor, der in die Himmels-
Diese versetzt. erhabenen Buddha an, und bald erscheinen Isvara und andere Gtter vor dem Herrn, werfen sich ihm zu Fen und flehen ihn an, zum Heil und Segen der
welten
dringt
und
alle
Gtter
in
Aufregung
stimmen
Welt das
dieses
preisen.
treffliche
Vaipulyastra
Lalitavistara mit
Namen, zu
die
Worten
Vorzge
Textes
Erst
auch
dieser
fllt,
schon
offenbarten
Stillschweigend gibt
Buddha
seine
Zustimmung.
nach
Kapitel
umstndlichen Einleitung, die ein ganzes groes beginnt die eigentliche Erzhlung, die Buddhadie
biographie,
ginnt
sie
dort,
wo
den Inhalt des Werkes bildet. Und zwar bein der Nidnakath der zweite Abschnitt
(avidrenidna) anfngt:
in
Der Bodhisattva weilt im Himmel der zufriedenen (Tusita) Gtter einem herrlichen Gtterpalast. (Der Bodhisattva erhlt ber hundert ehrende Beiwrter und der Gtterpalast, in dem er wohnt, ber ein Dutzend.) Unter dem Schall von 84 000 Pauken wird er aufgefordert, auf die Erde herabzusteigen, um sein Erlsungswerk zu beginnen. Nach langen Beratungen, in denen die Vorzge und Mngel einer groen Anzahl von kniglichen Familien erwogen werden, entschliet sich der Bodhisattva, im Hause des Knigs Suddhodana und im Sche der Knigin My wiedergeboren zu werden, da diese alle Vorzge einer Buddhamutter besitzt. Vollendet wie ihre (bis ins kleinste Detail geschilderte) Schnheit ist ihre Tugend und Reinheit. Sie allein von allen Frauen Indiens ist aber auch imstande, den knftigen Buddha zu tragen, da in ihr die Krfte von zehntausend Elefanten vereinigt sind. Unter der Beihilfe der Gtter geht die Empfngnis vor sich, nachdem der Bodhisattva beschlossen hat, in der Form eines Elefanten in den
13*
wohnung
196
Mutterscho einzudringen. Die Gtter besorgen nicht nur eine Himmelsals Wchnerinstube fr My, sondern schaffen auch einen Edelsteinpalast in ihren Scho, damit der Bodhisattva nicht zehn Monate lang durch den Mutterscho verunreinigt werde. In diesem Edelsteinpalast sitzt er wundervoll weich. Sein Krper aber strahlt in herrlicher Schne und ein Licht breitet sich meilenweit vom Leibe seiner Mutter aus. Die Kranken aber kommen zu My Devi und werden von ihren Leiden befreit, sobald diese ihre Hand auf deren Haupt legt. Und wenn immer sie zu ihrer Rechten hinblickte, sah sie den Bodhisattva in ihrem Sche, sowie man in einer reinen Spiegelscheibe sein eigenes Gesicht erblickt. Noch im Mutterschoe erfreut der ungeborene Bodhisattva die Gtter durch fromme Predigt, und Gott Brahman gehorcht
1
).
auch die Geburt des BodhiIm Lumbinlhain wird er in der bekannten, durch zahlreiche Skulpturen festgehaltenen Weise von My geboren, nicht aber als ein gewhnliches Menschenkind, sondern als ein allwissendes, erhabenes Wesen, als Mahpurusa, der groe Geist. Whrend Lotusblumen unter jedem seiner Tritte hervorsprieen, macht der Neugeborene, seine Gre verkndend, sieben Schritte nach jeder der sechs Weltrichtungen 2
Ebenso wie
Wundern und
Zeichen.
).
Hier wird die Erzhlung durch einen Dialog zwischen Ananda und dem Buddha unterbrochen 3 in dem gegen jene Unglubigen geeifert wird, welche an die wunderbare Geburt des Buddha nicht glauben wollen. Der Glaube an Buddha wird aber als ein notwendiger Bestandteil der Religion gelehrt. Und an den Krsna der BhagavadgTt werden wir erinnert, wenn Buddha hier sagt:
),
Allen, die an mich glauben werden, tue ich Gutes. Wie sind mir diejenigen, welche bei mir Zuflucht suchen. Und viele
Freunde Freunde hat der Tathgata. Jene Freunde des Tathgata aber reden nur Wahres, nicht Falsches ... Zu glauben, Ananda. sei euer Bestreben. Dazu ermahne ich euch.
Da
dieser Dialog
ist
ge-
wi kein Zufall, sondern hat darin seine Begrndung, da gerade in bezug auf die Legenden von der Empfngnis und der Geburt
*) Kap. 2 6. Der Anfang des 6. Kap. ist bersetzt von Windisch, Buddha's Geburt, S. 162 ff. 2 Upa) Als Purusa und Mahpurusa wird in den Brhmanas und nisads der Schpfer Prajpati bezeichnet, spter auch Brahman und Visnu. Die sieben Schritte des neugeborenen Buddhakindes sind auch nur aus dem Mythus von den Schritten des Visnu zu erklren. 3 Kap. 7, ed. Lefmann, pp. 87 91.
)
197
des Buddha der Lalitavistara sich von den Berichten anderer Schulen durch bertreibung des Wunderbaren sehr auffallend unterscheidet. Im weiteren Verlaufe der Erzhlung ist dies nicht
mehr der
lich
Fall.
nahe bereinstimmung mit den ltesten Pliberichten, z. B. denen im Mahvagga des Vinayapitaka *) wobei mitunter die Gths des Lalitavistara altertmlicher scheinen als die entsprechenden Plitexte. Die beiden Texte sind in solchen Fllen nicht voneinander abhngig, sondern beide gehen auf eine gemeinsame ltere Tradition zurck. Aber auch hier hat der Lalitavistara noch manches, was in den lteren Berichten ganz fehlt. Besonders zwei Episoden sind da bemerkenswert. Die eine erzhlt (Kap. 8), wie der Bodhisattva als Knabe von seiner Ziehmutter in den Tempel gebracht wird und alle Gtterstatuen sich von ihren Sockeln erheben, um ihm zu Fen zu fallen. Die andere (Kap. 10) berichtet von des Bodhisattva erstem Schulgang:
,
Mit einem Gefolge von zehntausend Knaben, mit ungeheurem Geachttausend Gtterprnge und unter der Teilnahme aller Gtter hlt der kleine Bodhimdchen streuen z. B. Blumen vor ihm her Der arme Schulmeister sattva seinen Einzug in die Schreibschule. kann die Herrlichkeit des Bodhisattva gar nicht vertragen und fllt zu Boden. Ein Gott hebt ihn auf und beruhigt ihn mit der Erklrung, da der Bodhisattva zwar allwissend sei und nichts zu lernen brauche, aber doch, dem Lauf der Welt folgend, in die Schule gekommen sei. Da berrascht den Schulmeister aber auch schon der Bodhisattva mit der Frage, welche der 64 Schriftarten er ihn lehren werde. Und er darunter auch die Schriften der Cinas (Chinesen) zhlt sie alle auf Schriftarten, die der Lehrer nicht einmal dem und Hnas (Hunnen) Namen nach kennt. Endlich beginnt dieser mit den zehntausend Knaben den Unterricht im Alphabet. Bei jedem Buchstaben des Alphabets gibt aber der Bodhisattva irgendeinen mit dem betreffenden Buchstaben beginnenden weisen Ausspruch von sich 8
).
')
Palitradition
vol. 21, p.
ff.
XI ff. Auch
zum Lalitavistara behandelt Bd. 2, S. 107-122. Vgl. auch Buddha's Geburt, sowie Kern schon Burnouf, Lotus de la bonne Loi
S.
864
2
)
E.
Kuhn
(Gurupjkaumudi,
116
ff.)
hat nachgewiesen, da
diese beiden
dem
Auch
Kapitel 12
l
198
die in den der weitere weicht Hingegen anderen Buddhabiographien vier Begegvon den 14-26) Verlauf der Erzhlung (Kap. Krankheit, Tod und Alter, nungen, durch die der Bodhisattva der dem Palast, aus Weltentsagung kennen lernt, der Flucht und Lehrzeit Gotamas Begegnung mit Knig Bimbisra, von der seinen vergeblichen asketischen bungen, dem Kampf mit Mra, der endlichen Erleuchtung und der Verkndung der Lehre auf nur wenig von der aus anderen Bitten des Gottes Brahman 2 Quellen bekannten Legende ab ). Das letzte Kapitel (27) aber der Verwieder ganz nach Art der Mahynastras ist herrlichung des Lalitavistara selbst und der Aufzhlung der Ver)
und
13 enthalten Episoden,
fehlen.
die
man durch
dessen Verbreitung
es durchaus wahrscheinlich, da unser ist im Sinne des Mahyna erweiterte und ausgeschmckte Redaktion eines lteren Hlnaynatextes, der Buddha-
Nach
all
dem
Lalitavistara
eine
biographie der Sarvstivda-Schule, ist. Bei dieser Annahme erklrt sich auch der Charakter unseres Textes, der ja durchaus nicht das einheitliche Werk eines Verfassers, sondern eine ano-
nyme Kompilation
ist,
in der
nebeneinander stehen.
Das
sehr alte und sehr junge Stcke Werk besteht ja auch der Form nach
aus ungleichen Teilen, einer fortlaufenden Erzhlung in Sanskritprosa und zahlreichen, oft umfangreichen metrischen Stcken in
gemischtem Sanskrit. Nur selten bilden diese Verse einen Teil der Erzhlung, in der Regel sind sie Einlagen, welche das in der Prosa Erzhlte in krzerer, einfacherer, zuweilen auch in
Manche
Geburtslegende und die AsitaEpisode im VII., die Bimbisrageschichte im XVI., der Dialog
Verseinlagen
so
die
ber dieses vgl. Winternitz, WZKM 1912, S. 237 ff. auch hier der Lalita*) Durch bertreibungen zeichnet sich aber Wochen nach vistara vielfach aus. Whrend Gotama z. B. die vier I, 14: der Erleuchtung in unserem ltesten Bericht (Mahvagga mediBumen verschiedenen unter ff.) 66 Buddha, S. des Leben Dutoit, 377) in tierend zubringt, macht er im Lalitavistara (ed. Lefmann p.
i)
der zweiten
Woche
in
Welten und
sich
nur vom
einen langen Spaziergang durch Tausende von der vierten Woche einen kleinen Spaziergange der stlichen bis zum westlichen Ozean erstreckte.
mit
199
u. a.
sind schne alte Balladen, zurckgehen wie die oben (S. 75 f.) erwhnten Gedichte des Suttanipta. Sie gehren der alten religisen Balladendichtung der ersten Jahrhunderte nach Buddha an. Aber auch viele Prosastcke, so z. B. die Predigt von Benares (im 26. Kap.), gehren zur ltesten Schicht buddhistischer ber-
lieferungen.
nicht nur in
Andererseits finden sich die jngeren Bestandteile der Prosa, sondern auch in den Gths, von denen
Versmaen abgefat
sind
).
Wann die endgltige Redaktion des Lalitavistara stattgefunden Da das Werk schon im 1. Jahrhundert hat, wissen wir nicht. n. Chr. ins Chinesische bersetzt worden sei, wurde frher irrtmlicherweise behauptet. Tatschlich wissen wir nicht einmal, ob die um 300 n. Chr. entstandene chinesische Buddhabiographie
bersetzung des Lalita2 Eine vistara, wirklich eine bersetzung unseres Textes ist ). 3 genaue bersetzung des Sanskrittextes ist die tibetische ), die aber erst im 9. Jahrhundert entstanden ist. Als sicher darf angenommen werden, da eine von unserem Lalitavistara wenig abweichende Version den Knstlern bekannt war, die um 850
Ph-yau-king
,
die
angebliche
zweite
900 n. Chr. den berhmten Tempel von Boro-Budur auf Java mit Bildwerken schmckten. Denn diese herrlichen Skulpturen stellen Szenen aus der Buddhalegende in einer W^eise dar, wie
bis
wenn
die Knstler
geradezu an der
Hand
)
gearbeitet htten.
Und
C.
M. Pleyte 4
Aber auch schon die Knstler, welche die grkobuddhistischen Denkmler Nordindiens mit Szenen aus dem Leben des Buddha geschmckt haben, sind wohl vertraut mit der Buddha') So sind Vasantatilak und Srdlavikrldita ziemlich hufig. Vgl. das Verzeichnis der Metra in Lefmanns Ausgabe, Bd. II, S. 227 ff. und Einleitung S. XIX ff. 2 1912, S. 241 f. Vgl. Winternitz, 3 herausgegeben und ins Franzsische bersetzt von ist ) Sie Ph. E. Foucaux (Rgya-tcher-rol-pa, Version tibetaine du Lalitavistara),
)
WZKM
Paris 1847-48.
Die Buddhalegende in den Skulpturen des Tempels von BrBudur, Amsterdam 1901. Vgl. Speyer, Le Museon, N. S. IV, 1903, p. 124 ff.
4
)
legende, wie
sie
200
Sie
arbeiteten
Die bereinstimmung zwischen Bildwerken und berlieferung. Texten ist aber nicht selten eine derartige, da man annehmen mu, da auch die litterarische berlieferung gelegentlich durch die Kunst beeinflut worden sei. Zwischen Kunst und Litteratur
fand eine gegenseitige Beeinflussung statt
1
).
Whrend
die alt-
buddhistische Kunst der Zeit des Asoka (Reliefs von Bharhut, Snchi usw.) keine Darstellungen des Buddha kennt, sondern
Symbole (z. B. das Rad) Hauptgegenstand der setzt, ist die Darstellung des Buddha da zusammenhngen, Gandhrakunst. Sollte das nicht damit Bhakti geder mittlerweile der Buddha zu einem Gegenstand Religion worden und die Buddhaverehrung in den Mittelpunkt der gerckt worden war? So spricht alles dafr, da das Zeitalter der Gandhrakunst, deren Blte in das 2. Jahrhundert n. Chr. 2 fllt ), auch das der lteren die Buddhalegende behandelnden
fr die Person des Religionsstifters nur
ein
Mahynatexte
ist.
nur richtig, da uns im Lalitavistara sowohl sehr alte, als auch um Jahrhunderte jngere berlieferungen ber die Eine wichtige Quelle fr den Buddhalegende erhalten sind. alten Buddhismus ist er nur dort, wo er mit den Plitexten und
Es
ist
also
anderen Sanskrittexten, wie Mahvastu, bereinstimmt. Aber falsch ist es, den ganzen Lalitavistara als eine gute, alte Quelle fr unsere Kenntnis des Buddhismus anzusehen, wie es namentlich E.
sur la
seinem ebenso geistvollen, wie verfehlten Essai 3 getan hat. Auch nicht ber den ) .^volkstmlichen Buddhismus der alten Zeit, wie Louis de La
Senart
in
legende du Buddha
J L'art greco-bouddhique du Gandhara, t. I, ) Vgl. A. Foucher, Paris 1905. S. 324 f., 616 ff.; Grnwedel, Buddhistische Kunst in Indien, S. 98, 104 f., 184; Senart, OC XIV, Alger 1905, I, 121 ff. 62, S. 370 ff. und T. Bloch,
ZDMG
Aus stilistischen Grnden, welche zumeist aus der griechischrmischen Kunst sich ergeben, ist als Zeit der Entwicklung nur die Zeit um Christi Geburt bis zum vierten Jahrhundert mglich. Grnwedel, Buddhistische Kunst in Indien, S. 81. Nach Foucher, L'art
'-)
greco-bouddhique du Gandhara, 1. 1, p. 40 ff. fllt die Blte der Gandhrakunst in die zweite Hlfte des 2. Jahrhunderts n. Chr. 8 2"d Ed., Paris 1882, pp. XXXI f., 456 f. )
Vallee Poussin
schlu,
201
1
behauptet ), gibt uns der Lalitavistara Aufund dadurch ist das Werk religionsgeschichtwohl aber ber die Entwicklung derBuddhalich ungemein wertvoll legende von ihren frhesten Anfngen, wo nur die Hauptereignisse im Leben des groen Religionsstifters mit Wundern ausgestattet werden, bis zu jener malosen Vergttlichung des Meisters, wo er vom Anfang bis zum Ende seiner Laufbahn nur
mehr
als
ein
Aber auch
wichtigsten
litterargeschichtlich
der Lalitavistara
eines
der
Werke
ein
eigentliches
;
einem solchen
Lalitavistara
in
Zwar ist es noch nicht Buddha- Epos, aber es enthlt alle Keime zu aus den Balladen und Episoden wie sie der seinen ltesten Bestandteilen aufbewahrt hat,
,
nicht aus
dem
Asvaghosa,
Epos Buddhacarita,
zum Jahre
1892,
wo
Lvi
*) Bouddhisme, Etudes et Materiaux, pp. 37 u. 42 f. Die Plitexte lehren uns nach La Vallee Poussin nur einen "aristokratischen und philosophischen Buddhismus kennen. Sylvain Levi, Le Buddhacarita d'Acvaghosa, JA 1892, s. 8, t. XIX, pp. 201 ff. (Wenn aber Levi hier p. 202 das Buddhacarita als j un abrege substantiel du Lalita-vistara bezeichnet, so halte ich das fr unrichtig. Zum mindesten kann der Lalitavistara in seiner gegenwrtigen Redaktion nicht die Vorlage des Asvaghosa gewesen sein.) Das Buddhacarita ist herausgegeben von E. B. Co well, Oxford (Anecdota Oxoniensia, Aryan Series, vol. I, Part VII) 1893, und von demselben bersetzt in SBE, vol. 49. ber Asvaghosa und dessen Bedeutung fr die indische Litteratur handelt zusammenfassend S. Levi in seiner Abhandlung Acvaghosa, le Strlamkra et ses sources, JA 1908, s. 10, t. XII, p. 57 ff.' S. auch M. nesaki in ERE, II, 159 f. Da Asvaghosa auch dramatischer Dichter war, wissen wir jetzt durch die Entdeckungen von H. Lders, Das Sriputraprakarana, ein Drama des Asvaghosa, SBA 1911, S. 388 ff. Eine Biographie des
'*)
Asvaghosa wurde zwischen 401 und 409 n. Chr. von Kumrailva ins Chinesische bersetzt. Diese von W. Wassiljew, Der Buddhismus,
St.
f.
ist
man
in
202
wenig mehr
als
Europa von
ist
Asvaghosa
einer
den Namen.
der
Heute
als
er
uns
als als
Sanskritlitteratur,
Schpfer epischer,
dramatischer
und
lyrischer
Dichtungen
Alle
bekannt.
da er ein Zeitgenosse des Knigs Kaniska (um 100 n. Chr. x )) gewesen und zu den fhrenden Mnnern, wenn nicht zu den Begrndern der Mahynalehre zu rechnen sei. Ganz gewi stammt er aus einer Brahmanenfamilie und hatte eine grndliche brahmanische Bildung genossen, bevor er zum Buddhismus bertrat. Als Buddhist schlo er sich vermutlich zuerst der Sarvstivda-Schule an 2 ), legte aber groen Nachdruck auf die Buddha-Bhakti und bereitete so das Mahyna vor. Als sein Geburts- oder Heimatsort wird meist Sketa (d. i. Ayodhy, das heutige Oudh) angegeben. Aber auch Benares und Patna werden genannt. Seine Mutter hie SuvarnksT. Der tibetische Biograph des Asvaghosa sagt von ihm: Es gab keine Frage, die er nicht gelst, keinen Einwurf, den er nicht zurckgewiesen htte er warf seine Gegner so hufig nieder, wie ein starker Wind faule Bume bricht. Nach demselben Bericht war
;
*)
ber
O.
Kaniska
s.
oben d.
I,
S. 437.
Auch
S. 61
dieser,
ff.
Franke, Abhandl. der preu. Akademie der Wiss. 1904, kommt unabhngig von Fleet zu hnlichen Resultaten wie
da nmlich Kaniska um 52/53 v. Chr. zur Herrschaft gelangte. vertritt R. G. Bhandarkar (JBRAS XX, 1900, 385 ff., vgl. D. R. Bhandarkar JBRAS XX, 1899, 269 ff.) die Ansicht, da Kaniska im 3. Jahrhundert n. Chr. lebte. A. M. Boy er, JA 1900, s. 9, t. XV, p. 526 ff. macht es wahrscheinlich, da er am Ende des 1. und Anfang des 2. Jahrhunderts n. Chr. gelebt hat. Oldenberg kommt in seiner neuesten Untersuchung ber die Aera des Kaniska (NGGW 1911, S. 427441) zu dem Schlu, da diese gegen Ende des 1. Jahrhunderts n. Chr. zu setzen sei; eine geringe Verschiebung nach vorn oder nach hinten bleibt natrlich denkbar. Zu demselben Schlu kommt aus anderen Grnden Haraprasda ShstrI (Saundarnandam Kvyam, p. XXI). Derselbe mchte auch den in einer Inschrift aus der Zeit des Kaniska (Ep. Ind. VIII, 171 f.) erwhnten Asvaghosarj mit unserem Dichter identifizieren, was aber J. Ph. Vogel
Hingegen
(1.
c.)
fr unzulssig hlt.
a
184 u. H. Lders. ) Vgl. Levi JA 1908, s. 10, t. XII, pp. 90 ff., Bruchstcke buddhistischer Dramen, Berlin 1911, S. 65. Nach Vasubandhu soll er dem Ktyyanlputra bei der Abfassung des Kommentars
zum Abhidharma
geholfen haben.
er
203
auch ein ausgezeichneter Musiker, der selbst Musikstcke komponierte und mit einer Truppe von Sngern und Sngerinnen auf den Mrkten herumzog. Da spielte und sang er mit seinem Chor melancholische Lieder ber die Nichtigkeit des Daseins und
Auf
diese
Weise
gewann
,
er
viele
fr
die
Religion
).
Der
695 Indien bereiste, spricht von den gelehrten Mnchen welche die Ketzer erfolgreich bekmpfen, die Religion des Buddha frdern und darum in der Welt hher als Gtter und Menschen geschtzt werden, und sagt, da es in jeder Generation nur ein paar solche Mnner gebe, Mnner wie Ngrjuna, Deva und Asvaghosa im Altertum 2 ). Derselbe I-tsing erzhlt auch, da zu seiner Zeit in Indien vor den buddhistischen Heiligtmern unter anderem auch eine von Asvaghosa herrhrende Zusammenstellung heiliger Texte gelesen wurde. Er kennt ihn ferner als Verfasser von Liedern, des Strlamkra und des Buddhacarita 8 ). Von dem Buddhacarita sagt I-tsing, da es eine umfangreiche Dichtung sei, die von dem Leben und den Werken des Buddha erzhlte von der Zeit an, wo er noch im Knigspalaste weilte, bis zu seiner letzten Stunde im Haine der Salbume. Er fgt hinzu: Es wird weithin gelesen durch alle fnf Abteilungen Indiens und die Lnder der Sdsee 4 ). Er kleidet mannigfache Gedanken und Ideen in einige wenige Worte, die das Herz des Lesers so sehr erfreuen, da er nie mde wird das Gedicht zu
Gedicht knapper Form zuinsofern es die edlen Lehren 5 des I-tsing geht sammengefat enthlt ). Aus den Worten hervor, da er das Buddhacarita in der Form kannte, die es in der chinesischen bersetzung 6 hat, wo das Epos aus 28 Gelesen.
sollte es als verdienstlich gelten, dieses
in
Auerdem
zu
lesen,
A. Schiefner
in
phil.-hist. Kl.
2
)
1859, S. 259
Hiuen-Tsiang nennt Asvaghosa, Deva, Ngrjuna und Kumralabdha die vier Sonnen, welche die Welt erleuchten. (SBE, vol. 49, p. IX.) 3 165 181. ) I-tsing, Record transl. by Takakusu, pp. 152 f., 4 Damit ist der malaische Archipel (Sumatra, Java und die benachbarten Inseln) gemeint. Takakusu a. a. O., p. XXXIX. 5 165 f. ) I-tsing a. a. O., p. c Es ist dies das Fo-sho-hing-tsan-king, von Dharmaraksa zwischen 414 und 421 n. Chr. aus dem Sanskrit ins Chinesische ber)
)
204
sngen besteht und die Erzhlung bis zum Nirvna des Buddha fortgefhrt wird. Da auch die tibetische bersetzung 28 Gesnge enthlt, mssen wir wohl annehmen, da uns in unserem
der aus 17 Gesngen besteht und mit den Bekehrungen in Benares endet, nur ein Torso erhalten ist. Ein Torso freilich ist das Werk auf jeden Fall, da auch von diesen 17 Gesngen nur die ersten 13 alt und echt sind. Den Schlu hat ein gewisser Amrtnanda, der am Anfang des 19. Jahrhunderts als Abschreiber ttig war, ergnzt, da er (wie er selbst
Sanskrittext,
gesteht) keine vollstndigen Handschriften finden konnte
x
).
zum Lobe des Buddhacarita sagt, das knnen wir auch auf Grund des uns erhaltenen Torso nur vollauf besttigen. Hier haben wir in der Tat zum
aber der chinesische Pilger
Was
einem Dichter, der, erfllt von inniger Liebe und Verehrung fr die erhabene Gestalt des Buddha und tief durchdrungen von der Wahrheit der Buddhalehre, das Leben und die Lehre des Meisters in edler, kunstvoller, aber nicht geknstelter Sprache darzustellen wei. Ein Mahkvya oder groes Gedicht, d. h. ein hfisches Kunstepos im technischen Sinne nennt sich das Buddhacarita, und es ist im sogenannten Kvyastil abgefat, dessen Anfnge wir bereits im Rmyana gefunden haben 2 ). Valmlki und seine unmittelbaren Nachfolger waren die Vorlufer Asvaghosas, wie dieser selbst ein Vorgnger des Klidsa ist. Alle drei groen Dichter stimmen aber darin berein, da sie in der Verwendung der Alamkras oder Schmuckgeschaffen
mittel
sind.
in
bezug
setzt.
vol. 19 ins Englische berkeine bersetzung in unserem Sinne ist, hat T. W. Rhys Davids (JRAS 1901, p. 405 f.) mit Recht betont. Viel genauer ist die aus dem 7. oder 8. Jahrhundert stammende 7, 1893, S. 193 ff. tibetische bersetzung. Vgl. E. Leumann in Da die nach Beals englischer bersetzung des Fo-sho-hing-tsan-king gemachte deutsche Bearbeitung durch Th. Schultze (Buddhas Leben und Wirken, Leipzig, Reclams Universalbibl. 1894) nur eine schwache Vorstellung von Asvaghosas Dichtung geben kann, ist begreiflich. ') Auch ein von Haraprasda Shstri entdecktes Manuskript des Buddhacarita reicht nur bis in die Mitte des XIV. Gesanges (JASB,
tragen,
den SBE,
Da
Werk
WZKM
f,
437.
auf Sprache
205
in
und
Stil ist
Asvaghosa auch
Wunder
wie wir
ferne.
in
der Buddhalegende.
Von
solchen
bertreibungen,
sie z.
B. im Lalitavistara finden,
Gegenber der chaotischen Unordnung in Texten wie Mahvastu und Lalitavistara finden wir im Buddhacarita eine wohl berlegte, knstlerische Anordnung des Stoffes. Und obgleich der Dichter mit den lteren heiligen Texten wohl vertraut
ist,
ber.
htte;
aber
er
versteht
es
neues dichterisches
Gewand
Lehren der buddhistischen Sfltras originellen Ausdruck zu verleihen. Stets ist Asvaghosa wenigstens im Buddhacarita mehr Dichter als Mnch. Wie ganz anders poetisch als im Lalitavistara ist z. B. die Schilderung der Ausfahrten des jungen Prinzen im III. und IV. Gesang
Da wird vor allem in schner Weise beschrieben, wie auf die Nachricht hin, da der Prinz ausziehe, die Frauen der Stadt neugierig aus ihren Gemchern auf die Dcher der Huser und zu den Fenstern eilen. Behindert durch die herabfallenden Grtelbnder strzen sie eiligst hinauf, einander drngend und stoend und durch das Klirren der Grtel und Ringe die Vgel auf den Dchern verscheuchend. Die aus den Fenstern hinausgelehnten Lotusgesichter der Schnen sehen aus, als ob die Mauern der Huser mit wirklichen Lotusblumen verziert wren 2 Schn wird dann die Begegnung mit dem alten Mann geschildert, den die Gtter erscheinen lassen. Bestrzt fragt der Prinz:
).
Wer
ist
Mit weiem Haar, die Augen tief in ihren Hhlen, Auf seinen Stab hinabgebeugt, die Glieder schlotternd? Ist's von Natur ein Wandel oder Spiel des Zufalls?
antwortet:
das ihn gebrochen, Alter, Schnheit Ruber und der Kraft Vernichter, Quell der Sorge und der Freuden Ende, Sinne Feind, das Schwinden der Erinnerungen.
S.
205
sagt,
scheint
Asvaghosa
Texte vermieden zu haben. *) Klidsa hat im Raghuvamsa (VII, 5 12) diese Schilderung Asvaghosas (Buddhacarita III, 13-24) nachgeahmt, worauf schon Co well (Buddhacarita, Ausgabe, Preface) hingewiesen hat.
206
Auch er hat an der Mutterbrust gesogen Als Kindlcin, gehn gelernt im Lauf der Zeit, Allmhlich ward er gro und stark, ein Jngling, Allmhlich hat das Alter ihn erreicht.
Nachdem der Prinz auf seinen drei Ausfahrten Alter, Krankheit und Tod kennen gelernt hat, kann er keine Freude mehr finden. Vergeblich ist es, da der Familienpriester im Auftrag des Knigs die Frauen und Mdchen des Palastes auffordert, alle Liebesknste aufzuwenden, um den Prinzen zu bestricken und von seinen trben Gedanken abzubringen. Dieser bleibt unberhrt von allen sen Lockungen. Er wundert sich nur ber das frohe Treiben dieser Frauen und ruft aus (IV, 60 f.)
Wie
sinnlos
kommt
er-
wenn
ein
Baum, der Blten und der Frchte ganz beraubt, betrbt der Nachbarbaum sich nicht.
lichen
Die Darstellung von Liebesszenen gehrt zum unentbehrGrundbestand einer hfischen Kunstdichtung. Diesem Erfordernis kommt der Dichter nach, indem er die Liebesspiele der schnen Frauen schildert, durch die sie den Prinzen an sich zu locken suchen (IV, 2453), ebenso wie er in der farbenreichen Schilderung der Nachtszene im Frauensaal, die den Prinzen zur
Flucht aus
verrt.
dem
),
mit den Lehren des Ein Hof dichter Solche Lehren sein. vertraut Nitisstra, der Staatsklugheit, 62 vor (IV, 82), um ihn trgt der Familienpriester dem Prinzen gehrt zu einer Endlich von seinen Betrachtungen abzulenken. Auch Kampfszenen. von hfischen Dichtung noch die Schilderung
mu
aber
auch
dieser
Forderung
wird
unser
Dichter
gerecht,
indem er im
XIII.
Gesang eine lebendige Schilderung von dem Kampf des Buddha mit Mra und seinen Heerscharen entwirft.
Auch
ein
zweites
Gedicht
darnanda-Kvya 2 ),
J
)
V, 4862. In ihrer ursprnglichen Form wird diese Szene von dem Jngling Yasa im Vinayapitaka (oben S. 20 f.) erzhlt. Da die hnliche Szene im Rmyana V, 911 dem Asvaghosa nachgeahmt ist, wurde schon oben Bd. I, S. 417 f. bemerkt. 2 Der glckliche Entdecker und Herausgeber dieses Gedichts ist
)
Haraprasda Shstri
(Bibl. Ind.
Vgl.
Kunstdichtung.
207
Es knpft ebenfalls an die Lebensgeschichte des Buddha an, malt aber besonders jene Szenen und Episoden aus, die im Buddhacarita kurz oder gar nicht behandelt sind. So wird im I. Gesang ausfhrlich die Geschichte der Grndung von
bildet aber die Geschichte
eigentlichen Inhalt dieser Dichtung von dem verliebten Nanda, dem Halbbruder des Buddha, der gegen seinen Willen von Buddha zum Mnch geweiht wird:
Kapilavastu
erzhlt.
Den
So wie Sundari, die schne Gattin des Nanda, um den verlorenen Gemahl klagt und jammert, so sehnt sich auch Nanda nach der Geliebten zurck. Vergebens sind die Bemhungen der Ordensbrder, ihn zu beruhigen. Auch Buddhas Worte vermgen ihn nicht umzustimmen. Da nimmt ihn der Meister bei der Hand und erhebt sich mit ihm in den Himmel. Auf dem Wege sehen sie im Himlaya eine hliche, einugige ffin, und Buddha fragt ihn, ob Sundarl schner sei, als diese, was Nanda natrlich eifrig bejaht. Bald aber sehen sie im Himmel die Apsaras, die himmlischen Nymphen, und Nanda findet,
da der Unterschied zwischen diesen und seiner Frau ebenso gro sei, wie der zwischen der letzteren und der einugigen ffin. Von dem Augenblick an hat er ein heies Verlangen nach den Himmelsfrauen
und
hin,
Erde zurckgekehrt,
eifrig asketischen
bungen
den Himmel zu erreichen. Da belehrt ihn Ananda, da auch die himmlischen Freuden eitel und nichtig sind. Nanda lt sich endlich berzeugen und geht zu Buddha, um ihm zu sagen, da er nicht mehr nach den Himmelsfrauen Verlangen trage. Darber ist Buddha sehr erfreut und predigt ihm (in mehreren Gesngen) die Grundzge seiner Lehre. Nun ^ieht sich Nanda in den Wald zurck, bt die vier groen Meditationen und wird Arhat. Dankbar begibt er sich zu Buddha und erweist ihm Verehrung, aber der Meister fordert ihn auf, nun, nachdem er sein Ziel erreicht, aus Mitleid den anderen das Heil zu predigen und sie zur Erlsung zu fhren 1
).
um
Whrend
sich
im
Buddhacarita
keinerlei
ausgesprochene
Mahynalehren finden, zeigt der Schlu des SaundarnandaKvya bereits eine Neigung zum Mahyna. Es gengt nicht,
A. Baston,
1912, s. 10, t. XIX, p. 79 ff.; auch F. W. Thomas, 1125 f. ') Auf die gewaltsame Bekehrung des Nanda wird schon im Mahvagga I, 54 und in der Nidnakath (Jtaka ed. Fausbll, I, p. 91; Rhys Davids, Buddhist Birth Stories p. 128) angespielt. Eine stark abweichende Version der Legende erzhlt der Dhammapadakommentar (Haraprasda Shstri, p. XIII ff.). Vgl. auch Spence Hardy, Manual of Budhism, p. 204; Kern, Der Buddhismus, I, 155 f. und Fou eher, L'art greco-bouddhique I, 464 ff. (Reliefs, die Szenen aus der Nanda-Legende darstellen).
JA
p.
JRAS
1911,
hat
,
208
da Nanda selbst ein Heiliger wird der das Nirvna erreicht er soll auch ein Apostel werden ). Auch in dem dritten groen Werke des ASvaghosa, dem Strlamkra, das wir bisher allerdings nur aus einer franzsischen bersetzung der
1
kennen 2 ), stehen viele Erzhlungen ganz auf dem Boden des Hlnayna. Der Strlamkra oder Stra- Schmuck ist nmlich eine Sammlung von frommen Legenden nach Art der Jtakas und Avadnas, die in Prosa und Versen im Stil der Kunstdichtung erzhlt werden. Manche der Legenden sind alte Bekannte, z. B. die von Dirghyus (Prinz Lebelang) und von Knig Sibi. Andere zeigen schon mehr den Geist des Mahyna, oder doch einer Buddhaverehrung, die immerhin mehr mahynistisch ist. Ein Beispiel ist Nr. 57 zugleich eine der schnsten Legenden
n.
um
405
Chr.
entstandenen
chinesischen
Version
der
Sammlung
Ein Mann kommt ins Kloster und wnscht in den Orden aufgenommen zu werden. Der Jnger Sriputra prft ihn, findet, da der Mann in keiner seiner Existenzen durch Aeonen hindurch die geringste
gute Tat aufzuweisen habe, und erklrt ihn fr unwrdig, in den Orden aufgenommen zu werden. Weinend verlt der Mensch das Kloster. Da begegnet ihm der erhabene Buddha selbst, dessen Herz voll Mitleid ist, und der danach verlangt, jenen Menschen zu bekehren, wie eine Mutter, die ihren Sohn liebt. Er legt die Hnde auf das Haupt des Ausgestoenen und fragt: Warum weinst du? Dieser erzhlt ihm, da Sriputra ihn abgewiesen habe. Da trstet ihn der Buddha mit einer Stimme, die wie ferner Donner klang", und erklrt, da Sriputra nicht allwissend sei. Der Erhabene selbst bringt den Mann ins Kloster zurck, und vor allen Mnchen erzhlt er von dem Karman, der guten Tat, durch welche der Mann sich ein Anrecht auf Erlsung erworben hat. Einst in frherer Geburt war dieser Mensch ein armer Mann, der im Waldgebirge herumwanderte, Holz zu sammeln, als ein Tiger sich auf ihn strzte. Voll Angst rief er aus: Verehrung dem Buddha!
x im Hlnayna die Pflicht der Belehrung und Be) Da aber auch kehrung hochgehalten wurde, zeigt z. B. das oben S. 47 aus dem Aii-
guttaranikya
2
)
zitierte Sutta.
Strlamkra traduit en francais sur la version Chinoise de Kumrajiva par Ed. Huber, Paris 1908. Drei Erzhlungen des Strl. hat Huber im Divyvadna nachgewiesen (BEFEO 4, 1904, pp. 709 bis 726). Fragmente des Sanskritoriginals hat Lders in allen Palmblatthandschriften von Turfan entdeckt (Bruchstcke buddhistischer Dramen, Berlin 1911, S. 63). Vgl. auch La Vallee Poussin, Le Museon N. S. X, 1909, p. 8b ff.
Um
dieser
209
Worte
Mann
selbst
weiht ihn
Da
ist,
Buddha-
Da
in
Asvaghosa wohl zur Zeit der Abfassung des Knigs gelebt haben. zu bedauern, da wir vom Strlamkra bisher aber sehr ist Es bersetzung kennen. Nicht nur ist es an die chinesische nur und fr sich ein litterarisch bedeutsames Werk, dessen Vorzge (wie Levi mit Recht bemerkt) selbst durch zwei bersetzungen hindurch noch erkennbar sind, sondern es ist auch durch die Erwhnung der Epen Mahbhrata und Rmyana, durch die Bekmpfung der philosophischen Lehren von Smkhya und Vaisesika, sowie der religisen Anschauungen der Brahmanen und der und durch allerlei Anspielungen auf Schrift Kunst und Jainas Malerei von nicht zu unterschtzender Wichtigkeit fr die Geschichte der altindischen Litteratur und Kultur. Noch mehr zu bedauern ist es, da in bezug auf einige andere Werke, die dem Asvaghosa zugeschrieben werden, gerechte Zweifel darber bestehen, ob sie wirklich ihm angehren. Dies gilt insbesondere von der VajrascT oder > Demantnadel 4 ),
dieses
Werkes
als alter
Mann am Hofe
')
wo Gautami durch
Ein Beispiel echt mahynistischer Buddha-Bhakti ist auch Nr. 68, die Gnade des Buddha das Nirvna erreicht, worauf
sie ihn frmlich anbetet. Auch Menschen und Gtter eilen zur Anbetung des Buddha (und auch der Buddhamutter) herbei. *) Strlamkra, trad. Huber, pp. 192, 222. 3 Ibidem Nr. 14 und Nr. 31. ber diese Erzhlungen handelt
)
S.
Arguments upon which the Founded, by the learned Boodhist Ashwa Ghoshu (herausgegeben von Lancelot Wilkinson mit der schon 1829 in den Transactions der Royal Asiatic Society vol. III erschienenen bersetzung von B. H. Hodgson), also the Tunku by Soobajee Bapoo, being a Reply to the Wujra Soochi, 1839. A.Weber, ber die VajrascT (Abhandlungen der preu. Akademie d. Wissenschaften, phil.-hist. Kl. 1859, S. 205 ff. und Indische Streifen, I, 186 ff.). Vgl. auch B. H. Hodgson, Essays on the Languages, Literature, and Religion of Nepal and Tibet, London 1874, p. 126 ff. und S. Levi
)
9,
t.
VIII, p.
444
ff.
or Refutation of the
is
Brahmanical
Institution of Caste
JA
1908,
s.
10,
t.
XII,
p.
70
f.
indischen Litteratur.
II.
14
210
einem auf jeden Fall interessanten Werkchen, in dem in beraus scharfer Weise das brahmanische Kastensystem bekmpft wird. und das ist gerade sehr Und zwar stellt sich der Verfasser auf den brahmanischen Standpunkt und will aus den wirksam brahmanischen Texten selbst, durch Zitate aus dem Veda, dem Mahbhrata und dem Gesetzbuch des Manu, nachweisen, wie die Ansprche der Brahmanenkaste sind. hinfllig Als B. H. Hodgson schon im Jahre 1829 eine bersetzung der Schrift verffentlichte und L. Wilkinson 1839 den Text herausgab, waren sie ganz entzckt von dem europisch-demokratischen Geiste, in dem hier die Gleichwertigkeit aller Menschenklassen verteidigt wird, da sie ja auch in bezug auf Freud und Leid, Leben, Einsicht, Handel und Wandel, Sterben und Geborenwerden, Furcht und Liebe gleich sind. Auch wegen der Zitate aus brahmanischen Texten wre es von groer Wichtigkeit fr wenn wir ber den Verfasser und die die Litteraturgeschichte Fr die Autorschaft des Zeit des Werkes Sicheres wten. Asvaghosa wrde sprechen, da im Strlamkra (Nr. 77) in
Weise wie in der VajrascT mit Zitaten aus Manus Gesetzbuch die brahmanischen Einrichtungen bekmpft werden. Hingegen wird die VajrascT weder im tibetischen Tandschur r erken des Asvaghosa aufgezhlt noch von I-tsing unter den und in den chinesischen Tripitaka-Katalogen wird eine VajrascT, die eine Widerlegung der vier Vedas enthalten soll und zwischen 973 und 981 ins Chinesische bersetzt worden ist, einem Dharmahnlicher
kirt
zugeschrieben.
*)
Ganz unsicher ist es, ob die anderen von Chinesen, Japanern und Tibetern dem Asvaghosa zugeschriebenen Werke in der Tat von ihm verfat sind. Asvaghosas Ruhm als Mahynalehrer beruht auf dem MahynaSraddhotpda (Entstehung des Mahynaglaubens), einem philosophischen Werke, das in den Schulen und Klstern Japans als Grundlage der Mahynalehre studiert wird. Der Dichter des Buddhacarita sagt Levi, zeigt sich hier als ein tiefer Metaphysiker, als der khne Erneuerer einer Lehre, Es ist die berufen sein soll, den Buddhismus zu regenerieren.
,
a Nanjio, Catalogue of the Chinese Translation of the ) Buhyiu Buddhist Tripitaka, Nr. 1303. Chinesisch Fa-shang ist die bersetzung von Sanskrit Dharmakirti.
211
ist,
da es wirklich ein Werk des Dichters Asvaghosa es enthlt Lehren, die einer spteren Zeit angehren.
denn Solange
uns aber der Sanskrittext des Werkes fehlt, ist eine endgltige Entscheidung ber dessen Zeit und Verfasser unmglich 1 ).
Im Tandschur wird dem Asvaghosa auch das S a t a pancsatikanmastotra, das Preislied in 150 Versen, zugeschrieben, das nach I-tsing ein Werk des Dichters Mtrceta Von diesem Mtrceta, der jedenfalls zur Schule des Asvaist.
ghosa gehrt
I-tsing nicht
sagt
er,
in
und darum mit diesem verwechselt wird 2 ), wei genug Rhmenswertes zu sagen. Es sei entzckend, der Versammlung der Mnche seine Hymne in
,
die in 400 Versen rezitieren zu hren. Dichtungen gleichen an Schnheit den himmDiese reizenden lischen Blumen, und die hohen Grundstze, die sie enthalten, Dawetteifern an Wrde mit den hohen Gipfeln eines Berges. her ahmen auch alle Hymnendichter in Indien seinen Stil nach, indem sie ihn fr den Vater der Litteratur ansehen. Selbst Mnner wie die Bodhisattvas Asahga und Vasubandhu bewunderten ihn sehr. In ganz Indien lernt jeder Mnch sobald er nur die fnf oder zehn Gebote hersagen kann, die Hymnen des Mtrceta. Die Legende erzhlt, da er in einer frheren Geburt eine
150
Versen
oder
J J
Es
ist
zuerst
n.
setzt
worden.
Teitaro in the Mahyna, Chicago 1900) ins Englische bertragen. Suzuki hlt den Dichter Asvaghosa fr den Verfasser und erklrt auf Grund des Mahynasraddhotpda diesen fr den eigentlichen Begrnder des Mahyna. Die Lehren, die das Werk enthlt, sind aber der von Asanga gelehrte Vijnnavda und die Lehren vom Tathgatagarbha und der tathat, wie sie im Lankvatra vorkommen. Mein Freund Prof. Takakusu, der die Autorschaft des Dichters Asvaghosa geradezu fr ausgeschlossen hlt, teilt mir mit, da ein lterer Katalog chinesischer Texte den Namen Asvaghosas als des Verfassers nicht
Aus der zweiten chinesischen bersetzung hat es Suzuki (Acvaghosha's Discourse on the Awakening of Faith
enthlt.
2
)
Nach dem
tibetischen Historiker
Trantha
ist
Mtrceta nur
ein anderer
Vgl. F. W. Thomas, OC XIII, Hamburg 1902, S. 40. Ob Maticitra, der Verfasser des MahrjaKanika-lekha, mit Mtrceta identisch ist, wage ich nicht zu entscheiden. Vgl. Thomas, Ind. Ant. 1903, p. 345 ff. und S. Ch. Vidybhsana, JASB 1910, p. 477 ff.
Name
des Asvaghosa.
14*
Nachtigall
I-tsing
I
212
war,
hat
Jetzt
die
in
lieblichen
pries.
selbst
),
die
Hymne
in
Chinesische
haben sich aber auch Bruchstcke des Sanskritdes Mtrceta in Zentralasien gefunden, und aus den Handschriftenfragmenten von Turfan, denen wir schon so viel verdanken, ist es W. Siegling gelungen, ungefhr zwei Drittel des Textes wieder herzustellen. Es sind Verse in kunstvollem, aber nicht bertriebenem Kv)^astil 2 ). Besser bekannt ist der wahrscheinlich aus derselben Schule
bersetzt
originals der
Hymnen
hervorgegangene, wenn auch erheblich jngere Dichter Sra Aryasra 3 ), dessen Jtakaml 4 ) in bezug auf den Stil dem Strlamkra sehr hnlich ist. Jtakaml oder Kranz von Jtakas ist aber eigentlich ein Gattungsname. Verschiedene d. h. sie haben ausDichter haben Jtakamls geschrieben
oder
,
Sprache, und zwar Mischung von Prosa und Versen, frei bearbeitet. Auch dem Aryasra ist es nicht darum zu tun neue Geschichten zu erfinden, sondern die alten Legenden in kunstvoller, eleganter Sprache wiederzuerzhlen. Der Stil ist in der Prosa ebenso wie in den Versen der Kvyastil, aber edel und vornehm, mehr kunstvoll als geknstelt. So wie die Jtakas den Zweck hatten, von den Mnchen bei ihren Predigten verwendet zu werden, so ist auch die Jtakaml fr die Zwecke der Prediger
gewhlte Jtakas
in einer
in kunstvoller dichterischer
Record tr. by Takakusu, pp. 156 ff., 166. Herrn Dr. Siegling fr einen Einblick in sein zum Druck vorbereitetes Manuskript zu besonderem Dank verpflichtet. Kleinere Bruchstcke aus zentralasiatischen Funden haben S. Levi (JA 1910, s. 10, t. XVI, p. 450 f.) und La Vallee Poussin (JRAS 1911, Nach dem Tibetischen hat F. W. Thomas p. 764 ff.) verffentlicht. das Varnanrhavarnana des Mtrceta bersetzt, Ind. Ant, vol. 34, 1905, p. 145 3 Trantha wre auch dies nur ein anderer Name fr ) Nach Asvaghosa. 4 Edited by H. Kern (Harvard Oriental Series, vol. I), Boston 1891 translated by J. S. Speyer, London (Sacred Books of the Buddhists, vol. I) 1895. Vgl. Kern im Festgru an Bhtlingk, Stuttgart 1888, S. 50 f.;. S. d'CMdenburg im JRAS 1893, p. 308 ff.; A. Barth in Watanabe im JPTS 1909, p. 263 ff. RHR 1893, t. 28, p. 260; Vier Erzhlungen der Jtakaml (Nr. 25, 24, 30, 13) hat J. J. Meyer, Asanka, Sudschata, Tangara, Lotus-Verlag Leipzig o. J., S. 39 53 sehr frei und gekrzt, aber sehr hbsch wiedergegeben.
1
)
)
I-tsing,
Ich bin
ff."
berechnet.
213
Doch
hatte
der Dichter,
Mnche im Auge,
den hfischen
Das Werk
wie die 35 Jtakas des Cariypitaka die Pramits oder Vollkommenheiten eines Bodhisattva beleuchten sollen. Fast alle Er-
zhlungen
vor.
kommen auch im
Jtakabuch
und 12 im Cariypitaka
wie der Bodhi-
Zu den wenigen
fehlen,
und
ristische
Erzhlung
in
alle
sei
frheren Geburten hat der Herr innigste, uneigenntzige Geschpfe gezeigt und sich mit seinem eigenen Wesen in alle Wesen versenkt. Darum mu man fr Buddha, den Herrn, die hchste Zuneigung hegen. Da wird z. B. folgende Wundertat des Herrn aus einer frheren Geburt erzhlt, eine Tat, die gerhmt wird von meinem ehrwrdigen Lehrer, einem Verehrer der drei Edelsteine, der seinen Lehrer durch Einsicht und Tugend befriedigte und ein bedeutender Meister in der Untersuchung der Tugenden war. Damals wurde der Bodhisattva, der jetzt der Herr ist, der in bereinstimmung mit seinen Liebesworte Hilfeauerordentlichen Verheiungen durch Gaben leistungen und andere aus Einsicht und Liebe hervorquellende, tadellose Strme von Mitleid die Welt begnadete, in einer der Erfllung ihrer Pflichten ganz ergebenen, durch reinen Wandel ausgezeichneten, hochgelehrten, mchtigen Brahmanenfamilie wiedergeboren. Er wuchs heran und brachte es bald in allen Knsten und Wissenschaften zu hervorragender Meisterschaft. Groe Reichtmer und Ehren wurden ihm zuteil. Aber er fand keinen Gefallen am weltlichen Leben und zog sich bald in die Einsamkeit zurck. Als frommer Einsiedler lebte er im Walde. Eines Tages wanderte er, nur von einem Schler begleitet, im Gebirge umher. Da sah er in einer Felsenhhle ein junges Tigerweibchen, von Hunger erschpft, im Begriffe, ihre Jungen, die sich ihr nach der Milch ihrer Euter drstend vertrauensvoll nherten, aufzufressen.
sie erblickte,
Da
Voll von Mitleid ob des Nchsten Weh, Wie der Berge Frst bei einem Erdbeben. Wunderbar, wie doch die Mitleidsvollen Tapfer bleiben, wenn auch groes eignes Leid sie trifft, jedoch bei fremdem Leide, Mag's auch kleiner sein, erschttert werden.'
J
)
Pali
ff.
Gathas berein.
Vgl. die
Tabelle in
Speyers
bersetzung,
p.
337
Da
nur ein Vorwand,
214
ist
aber
er hat bereits den Entschlu gefat, sich ber den Felsabhang hinabzustrzen, um das Leben der Tigerjungen zu retten und der Tigermutter als Speise zu dienen. Er begrndet seinen Entschlu damit, da dieser nichtige, irdische Leib
allein zu bleiben.
um
Denn
Wert habe, als fr andere hingeopfert Auerdem werde er dadurch denen, die der Welt Gutes
keinen anderen
ein ermutigendes Beispiel geben, die Selbstschtigen beschmen, den Wohlttigen den Weg zum Himmel weisen und selbst alsbald die hchste Erleuchtung erlangen. Anderes wolle er nicht
Aus Ehrgeiz
Nicht
nicht
und
nicht aus
Ruhmsucht, nicht
um
Himmelsglck,
nein,
um
um
So wahr
Knigsherrschaft zu gewinnen,
tu' ich's,
nur
um
zu tun.
Und
mg' es mir beschieden sein, hinwegzunehmen alles Leid der Welt ihr das Heil zu bringen, wie die Sonne stets das Licht bringt,
sie
verscheucht.
Mit diesen Worten strzt er sich in die Felsenhhle hinab. Die Tigermutter wird aufmerksam durch das Gerusch, lt ab von ihren Jungen und strzt sich auf den Leichnam des odhisattva, um ihn zu verzehren. Als der Schler zurckkommt und das Schauspiel sieht,
ist
erhabenen Meister.
und spricht einige Verse voll Verehrung fr den Menschen, Halbgtter und Gtter drcken ihre Bewunderung fr den Herrn dadurch aus, da sie auf die briggebliebenen Knochen Blumenkrnze, Edelsteine. Kleider und Sandel
er
tief
ergriffen
werfen.
Das unendliche
I-tsing
Mitleid
auch
in
den
rhmt
die
Werken,
gelesen waren.
Unter den Fresken der Hhlen von Ajanta finden sich Bilder zur Jtakaml mit inschriftlich erhaltenen Strophen Die Inschriften gehren palographisch ins des Aryasra. Da nun ein anderes Werk des Aryasra 6. Jahrhundert n. Chr. bereits 434 n. Chr. ins Chinesische bersetzt wurde, wird der
Dichter wohl
i)
dem
4.
Jahrhundert
p.
n.
Chr. angehren
H.
1 ).
I-tsing, tr.
ff.;
Takakusu.
162
f.;
Lders,
NGGW
1902,
Nanjio, Catalogue of the Chinese Tripitaka, Nr. 1349; Th. Zachariae, GGA 1888, S. 850; F. W. Thomas im Album
S.
758
B.
Kern, S. 405 ff. Die chinesische bersetzung der Jtakaml nennt zwar Aryasra als Verfasser, hat aber nur 14 Erzhlungen, s. A. O. Ivanovski in RHR 1903, t. 47, p. 298 ff.
215
Die Avadanalitteratur.
Die Jtakaml nennt sich auch Bodhisattvvadnaml, denn Bodhisattvvadna ist gleichbedeutend mit Jtaka. Die Jtakas sind nmlich nichts anderes als Avadnas, deren Held der Bodhisattva ist. So berhren sich denn auch Werke wie Strlamkra und Jtakaml vielfach mit den Texten der Avadanalitteratur, und in den Avadnasammlungen sind auch zahlreiche Jtakas enthalten x ). Wie die beiden genannten Werke der buddhistischen Erzhlungslitteratur stehen auch die Avadnatexte sozusagen mit einem Fu in der Hlnayna- und mit dem Die lteren Werke geanderen in der Mahynalitteratur 2 ). hren noch ganz zum Hlnayna, sie zeigen zwar schon jene Buddhaverehrung, die auch in den Pli- Jtakas und Apadnas nicht fehlt, aber halten sich noch von der Malosigkeit und der Mythologie des Mahyna fern, whrend die jngsten Avadna-
sind.
eine
religise
oder
moralische Grotat, sowie die Geschichte einer Grotat. Eine solche Grotat kann in der Aufopferung des eigenen Lebens,
aber auch nur in dem Stiften von Weihrauch Blumen Salben, Gold und Edelsteinen oder in der Errichtung von Heiligtmern
,
Da diese Geschichten in der Regel zeigen sollen, da schwarze Handlungen schwarze Frchte, weie Handlungen weie Frchte tragen, sind sie auch KarmanGeschichten, die zeigen, wie die Handlungen eines Daseins mit
denen
in
frheren
oder
Legenden sind sie natrlich nur von unserem Standpunkt, fr den Buddhisten sind sie wahre Begebenheiten, ja sie sind vom Buddha selbst erzhlt und als Buddhawort (buddhavacana) ebenso verbrgt wie ein Stra. Wie die Jtakas
sammenhngen.
die Avadanalitteratur im allgemeinen vgl. E. Burnouf, ) ber Introduction l'histoire du Bouddhisme, p. 207 ff.; L. Fe er in der Einleitung zu seiner bersetzung und J. S. Speyer in der Vorrede zu seiner Ausgabe des Avadnasataka. 2 ) Da die Grenzlinien zwischen Hlnayna und Mahyna vielfach
J
ng
(tr.
Takakusu,pp. XXII
a.
f.
Vgl.
Fe er
a. a.
O.
p.
IX ff.; Speyer
a.
O.
p.
1 ff.
und oben
S. 128.
sind auch die
216
Es wird daher
Avadnas
eine
bei welcher auch gewhnlich Geschichte aus der Vergangenheit Gelegenheit der Buddha die erzhlt hat, und zum Schlu wird vom Buddha die Lehre aus
einlcitungsweise erzhlt,
wo und
aus einer Gegenwartsgeschichte, einer Geschichte aus der Vergangenheit und einer Moral. Ist der Held der Vergangenheitsgeschichte der Bodhisattva
so kann man ein solches Avadna nennen 1 ). Eine besondere Art von Avadnas sind diejenigen, in denen der Buddha, anstatt eine Geschichte aus der Vergangenheit zu erzhlen, eine Vorhersagung der Zukunft Diese Zukunftsgeschichte dient, ebenso wie sonst die Vergibt. gangenheitsgeschichte, zur Erklrung des gegenwrtigen Karman 2 ). Es gibt auch Avadnas, wo beide Arten von Geschichten vereint sind, und endlich auch solche, wo ein Karman noch im gegenwrtigen Dasein seine guten oder schlimmen Frchte zeitigt. Alle diese Arten von Avadnas kommen auch vereinzelt im
,
auch
Jtaka
Vinayapitaka und im Strapitaka vor, finden sich aber meist in groen Sammlungen vereinigt, die entweder blo zum Zweck der
litterarischen
Ambitionen zusammen-
Werk
Da
ist
Sammlungen, das
ins Chinesische
Avadnasataka
worden
4
).
oder
die
hundert Ava-
bersetzt
ist,
whnt wird,
hundert
2
)
darf
man
n.
Chr. zuschreiben
Da
es
2.
Jahr-
gehrt,
ber Jtakas
1893,
p. p.
ff.
d'Oldenburg,
JRAS
t.
304 und
Jtakas,
JA
1884,
s.
8,
IV,
2
)
332
Vykarana
zeiten Zukunftsgeschichten.
3 (Bibliotheca Buddhica III), St. Peters) Edited by J. S. Speyer bourg 19021909. Ins Franzsische bersetzt von L. Feer (Annales du Musee Guimet, t. 18), Paris 1891. In einer Reihe von Abhandlungen (JA 18781884) hatte Feer schon frher einzelne Abschnitte des Werkes bersetzt und besprochen. 4 Preface, p. XV. Werke, in denen der rmische ) Speyer, vol. II, denarius als dinra erwhnt wird, knnen nicht wohl vor dem 2. Jahrhundert n. Chr. entstanden sein, da diese Mnze nur durch die Griechen
217
aber auch
der
Umstand, da sich in den Gegenwartsgeschichten Stcke aus einem Parinirvnastra und anderen Stras des Sanskritkanons Zwar spielt in den Legenden die der Sarvstivdins finden *). aber vom Bodhisattvakult Buddhaverehrung eine Hauptrolle und von mahynistischer Mythologie findet sich keine Spur. Das Avadnasataka besteht aus zehn Dekaden 2 ), von denen jede ein bestimmtes Thema behandelt. Die ersten vier Dekaden enthalten Erzhlungen, in denen gezeigt werden soll, durch was 3 fr Handlungen man ein Buddha oder ein Pratyekabuddha ) grtenersten und Erzhlungen der zwar haben alle wird. Und teils auch der dritten Dekade den Charakter von Prophezeiungen (Vykaranas). Es wird da von einer frommen Handlung erein Brahmane, eine Prinzessin, zhlt, durch die eine Person der Sohn eines Wucherers, ein reicher Kaufmann, ein Grtner, den ein Knig, ein Fhrmann, ein kleines Mdchen usw. Buddha verehrt, wobei gewhnlich auch irgendein Wunder stattfindet, und der Buddha verkndet dann lchelnd, da diese Person in einem knftigen Weltzeitalter ein Buddha oder (im dritten Buch) ein Pratyekabuddha sein wird. Hingegen sind die Geschichten der zweiten und der vierten Dekade Jtakas. Die frommen, tugendhaften und wunderbaren Handlungen werden hier damit erklrt, da der Held dieser Erzhlungen niemand anderer ist als der Buddha selbst in einer seiner frheren Geburten. Eine Art Pretavastu, dem Pli Petavatthu entsprechend, ist das fnfte Buch. Ein Heiliger, gewhnlich Maudgalyyana, ergeht sich in der Gespensterwelt und beobachtet die Leiden Er eines der (mnnlichen oder weiblichen) Gespenster (Pretas). fragt es nach der Ursache seiner Leiden. Das Gespenst verweist ihn an den Buddha, und dieser erzhlt dann die Geschichte von der schwarzen Tat Verweigerung eines Almosens,
,
Schmhung
die jenes
Wesen
r\
in
einem
als i erst in nach Indien gelangt sein kann und die Aussprache des der Kaiserzeit beginnt (Jolly, Recht und Sitte, Grundri II, 8, S. 23). ) Speyer a. a. O., p. XVIff. und 53, 1899, S. 120 ff.; Oldenberg 52, S. 672. 2 Diese Einteilung in Vargas (Pli vagga) von je zehn Stcken ist in den Plitexten sehr beliebt, scheint daher altbuddhistisch zu sein. a D. i. Pli Paccekabuddha, s. oben S. 118 A. 2.
ZDMG
ZDMG
Tieren
vier
,
218
Himmel wiedergeboren werden erzhlt das sechste Buch. Die letzten Dekaden enthalten Erzhlungen, die zeigen sollen, durch was fr Handlungen man ein Arhat wird. Und zwar sind die Arhats des siebenten Buches alle aus dem Stamme der $kyas, die des achten sind Frauen, die des neunten Mnner
von tadellosem Wandel, und die des zehnten Mnner, die frher auch bse Taten begangen und fr sie gelitten haben und dann erst durch eine fromme Handlung die Stufe des Arhat erreichten. Es sind aber die Erzhlungen in dieser Sammlung nicht nur nach einem bestimmten Plan geordnet und zusammengestellt, sondern auch nach einer Schablone erzhlt. Dieses Schablonenhafte geht so weit, da bestimmte Redewendungen und Schilderungen von Situationen genau mit denselben Worten immer wiederkehren. So beginnt jede Erzhlung mit den Worten:
Buddha, der Herr, geehrt, hochgeschtzt, in Ehren gehalten und gepriesen von Knigen, Ministern, reichen Leuten, Brgern, Gildemeistern, Karawanenfhrern, Gttern, Ngas, Yaksas, Asuras, Garudas, Kinnaras und groen Schlangen, angebetet von Devas, Ngas, Yaksas, Asuras, Garudas, Kinnaras und groen Schlangen, Buddha, der Herr, der berhmte, hochverdiente, begab sich, von einer Gemeinde von Jngern begleitet und alles Ntige an Kleidern, Speisen, Lager und Obdach. Erfrischungen und Medikamenten als Almosen empfangend, . nach und verweilte in
. . .
.
nahmen
die
Wenn
sammengefat wird
so geschieht das
immer
Also, ihr Mnche, ist die Frucht ganz schwarzer Taten ganz schwarz, die ganz weier Taten ganz wei, die der gemischten Taten gemischt. Darum, ihr Mnche, sollt ihr die schwarzen und die gemischten Taten aufgeben und nur an ganz weien Taten Gefallen finden
.
.
Ebenso wird
ein
frommer Mann,
ein reicher
Mann,
ein mchtiger
Knig, eine glckliche Ehe, die Erziehung eines jungen Mannes, das
Auftreten eines frheren Buddha usw. immer genau mit denselben
Worten
beschrieben.
Das
gilt
Stze, sondern
mehreren Druckseiten.
z.
219
B. die Beschreibung des Lchelns, mit dem der Buddha die Vorhersagung, da jemand ein Buddha werden wird, von sich gibt. Bevor nmlich der Buddha die Zukunft verkndet, lchelt er immer. Und wenn er lchelt, so brechen blaue, gelbe, rote und weie Strahlen aus seinem Munde hervor. Die einen von diesen Strahlen gehen hinunter in die Hllen, die anderen hinauf in die Himmelswelten. Und nachdem sie die Tausende und Abertausende von Welten umkreist haben, kehren sie wieder von hinten zum Buddha zurck und verschwinden je nachdem, worauf sich die Prophezeiung bezieht, in einem oder dem anderen Krperteile des Buddha. Das wird alles hchst umstndlich beschrieben. Und diese Umstndlichkeit und Weitschweifigkeit ist berhaupt fr die Erzhlungsweise des Avadnasataka charakteristisch. Dennoch enthlt es neben vielen banalen und langweiligen, wenn auch stets erbaulichen Geschichten auch manche wertvolle Erzhlungen und bemerkenswerte Varianten zu den aus anderen Texten bekannten Stcken der buddhistischen Erzhlungslitteratur. Nur einige wenige Beispiele knnen hier auszugsweise mitgeteilt werden, um von dem Charakter der
Sammlung
Nr. 28. Sandelsalbe.
Eine arme
Magd
ist
bestreicht die
die
Infolgedessen
ber dieses Wunder ist das Mdchen hocherfreut, fllt dem Buddha zu Fen und bittet, sie mge in einer knftigen Geburt ein Pratyekabuddha werden. Buddha lchelt und prophezeit, da sie dereinst ein Pratyekabuddha, Namens Gandhamdana (Dufterfreuer), sein werde. Nr. 34 ist eine Version der Legende vom Knig Sibi, der all sein Hab und Gut wegschenkt. Es gengt ihm aber nicht, blo die Menschen zu befriedigen; auch den kleinen Geschpfen will er Gutes erweisen. Darum zerschneidet er sich mit einem Messer die Haut und stellt sich hin, damit die Stechfliegen sich an seinem Blute sttigen. Das sieht Sakra in seinem Himmel und erscheint, um ihn auf die Probe zu stellen, in Form eines Geiers vor Sibi, als ob er ihn angreifen wollte. Der Knig blickt ihn nur mit Wohlwollen an und sagt: Nimm, mein Lieber, was du von meinem Krper willst, ich schenke es dir. Darauf verwandelt sich der Gott in einen Brahmanen und verlangt vom Knig die beiden Augen. Sibi sagt: Nimm, groer Brahmane, was dir beliebt, ich werde dich nicht daran hindern. Da nimmt Sakra seine wahre Gestalt an und verheit dem Sibi, da er volle Erleuchtung erlangen werde.
Nr. 36
ist
die
Pli
andere Wendung"
ist.
220
als
er auch hier zur Strafe fr die Beleidigung seiner Mutter in die Hlle, wo ein glhendes Eisenrad sich auf seinem Haupte
Zwar kommt
herumdreht. Wahrend er aber die furchtbaren Qualen erduldet und ihm verkndet wird, da er das Rad 66 000 Jahre werde tragen mssen, bis ein anderer kommen werde, der eine ebensolche Snde begangen, fhlt er Mitleid mit den Wesen und beschliet, damit nicht ein anderer dieselben Schmerzen ertragen msse, selbst das Rad in alle Ewigkeit auf dem Kopfe zu tragen. Infolge dieses mitleidvollen Gedankens verschwindet das Rad von seinem Kopfe ').
Nr. 54. Auf den Vorschlag seiner Frauen hat Knig Bimbisra seinem Serail einen Stpa ber einige ihm von Buddha geschenkte Haare und Ngelabflle aufstellen lassen. Diesen verehrten die Frauen mit Weihrauch, Lampen, Blumen u. dgl. Als aber Ajtasatru seinen Vater Bimbisra ermordet und selbst den Thron bestiegen hatte, gab er strengen Befehl, da bei Todesstrafe keine Frau es wagen drfe, den Stpa zu verehren. Aber Srimati, eine der Haremsfrauen, kehrt sich nicht an diesen Befehl, sondern stellt einen Kranz von Lichtern um den Stpa. Der erzrnte Knig ttet sie, sie stirbt mit dem Gedanken an Buddha und wird sofort im Himmel der Gtter wiederin
geboren.
Nr. 100. Whrend die Helden aller anderen Avadnas Zeitgenossen des Buddha sind, ist der Held dieser letzten Geschichte ein Zeitgenosse des Knigs Asoka. Die Verbindung mit der Zeit des Buddha wird dadurch hergestellt, da ein Bericht ber das Hinscheiden des Buddha vorausgeschickt wird-). Hundert Jahre nach dem Hinscheiden des Buddha lebte Knig Asoka. Dieser hatte einen Sohn, namens Kunla, der so schn war, da der Knig glaubte, es knne seinesgleichen in der Welt nicht geben. Eines Tages aber erfhrt er von Kaufleuten aus Gandhra, da es doch noch einen schneren jungen Mann gebe. In ihrer Heimat, erzhlen sie, lebe ein Jngling namens Sundara (Schn), der nicht nur von tadelloser Schnheit sei, sondern wo immer er wandle, entstehe ein Lotusteich und ein Garten. Der erstaunte Knig Asoka lt den Sundara durch Boten zu sich bescheiden und berzeugt sich selbst von dem Wunder. Der lteste Upagupta 3 ) beantwortet dann dem Knig die Frage, welchem Karman der Jngling seine Vorzge verdanke. Zur Zeit, als der Buddha eben das vllige Nirvna erreicht hatte, war der jetzige Sundara ein armer Bauer, der dem Mah-Ksyapa und seinem Gefolge von fnfhundert Mnchen, als
x )
Scherman,
Visionsliteratur, S.
69
ff.
Dieser Bericht ist ein Stck aus einem Parinirvnastra und stimmt mit dem Pli Mahparinibbnasutta ziemlich genau berein. Ein anderes Stck ber das Parinirvna bildet die Einleitung zu Nr. 40. ? die Rolle des Buddha in den anderen ) Upagupta bernimmt hier
-)
Avadnas.
221
sie
zum Leichenbegngnis des Herrn zogen und von Schmerz ber den Hingang des Meisters niedergedrckt und von der langen Wanderschaft ganz erschpft waren, ein erfrischendes Bad bereitete und sie
mit Speise erquickte. Jetzt geniet er die Frucht dieser seiner guten Tat.
Avadnasammlungen
wieder
').
einige
auch
in
den
Pli
Apadnas
Ein altes Werk, das sehr viel hnlichkeit mit dem Avadnasataka und eine Anzahl von Erzhlungen mit diesem gemeinsam hat, ist das Karmasataka (hundert KarmanErzhlungen),
das
uns
aber
leider
nur
in
einer
tibetischen
bersetzung erhalten ist 2 ). Eine jngere Sammlung als das Avadnasataka, die aber gleichfalls sehr alte Texte in sich aufgenommen hat, ist das Divyvadna (Die himmlischen Avadnas) 3 ). Es beginnt zwar mit dem mahynistischen Segensspruch Om, Verehrung allen erhabenen Buddhas und Bodhisattvas und enthlt einige wenige,
offenbar sptere Zustze im Sinne des Mahyna*), gehrt aber
z. B. die Legende von Rstrapla (Nr. 90), die teils dem ) So Ratthapalasutta des Majjhimanikya, teils dem Ratthapla-Apadna Oft stimmen aber auch nur die Titel berein und das entspricht. Apadna zeigt groe Abweichungen. Vgl. Fe er, Avadna-Cataka, pp. 240 f., 313 f., 335, 340 ff., 354 f., 360 f., 372 f., 439 f.
1
2
) t.
Fe er
ff.,
a. a. O.,
ff.
V, 382
404
und
Speyer
a.
a. O., p.
XXIX 442 ff.; Annales du Musee Guimet, 410 ff.; 257 JA 1901, s. 9, XVII, pp. 53 XIX Eine aus dem Sanskrit bersetzte, aber
pp.
f.,
t.
ff.,
ff.,
f.
im Sanskritoriginal nicht erhaltene tibetische Avadnasammlung ist auch das in der Weltlitteratur wohlbekannte Erzhlungswerk Dsanglun, unter dem Titel "Der Weise und der Tor von I. J. Schmidt (ber eine chinesische (St. Petersburg 1843) ins Deutsche bersetzt. Version dieses Werkes vgl. Takakusu im JRAS 1901, p. 447 ff.) 3 Edited by E. B. Co well and R. A. Neil, Cambridge 1886. Groe Stcke daraus hat schon E. Burnouf in seiner Introduction l'histoire du Bouddhisme Indien bersetzt. Der Titel des Werkes ist nicht sicher, er findet sich nur in den Kapitelunterschriften mancher Handschriften. Rjendralla Mitra, Nep. Buddh. Lit. pp. 304 bis 316 beschreibt eine Divyvadnaml betitelte Handschrift, die von unserer Ausgabe stark abweicht. Auch eine Pariser Handschrift, in der Ausgabe p. 663 ff. beschrieben, stimmt mit unserem Divyvadna nur teilweise berein. 4 So nennt sich Kap. 34 selbst ein mahynastram (Ed. p. 483) om mani padme hm wird im 33. Kap. und die sadaksar vidy d.
)
i.
als
222
Ganzes entschieden zur Hinayna-Schule. Der Sanskritkanon wird fters erwhnt, und einzelne kanonische Texte wie Dlr1 ghgama, Udna, Sthaviragth u. a. werden zitiert ), Manche Erzhlungen beginnen und enden genau so wie im AvadnaSataka,
und eine Anzahl der fr diese Sammlung so charakteristischen stereotypen Redewendungen und Beschreibungen kehren auch im Divyvadna wrtlich wieder. Sie stammen wahrscheinlich aus dem Vinayapitaka der Sarvstivdins. Diesem ist nmlich mehr Andere sind aber als die Hlfte der Erzhlungen entnommen.
2 aus ASvaghosas Strlamkra entlehnt ). Die Zusammensetzung des Werkes
ist
bunte
und
lose.
Von einem
Einteilungsprinzip
nichts
zu
Auch Sprache und Stil sind durchaus Die meisten Legenden sind wohl in guter, einfacher Sanskritprosa geschrieben, die nur hier und da von Gths unterbrochen wird. Aber in einigen Stcken finden wir auch kunstvolle Versmerken.
nicht einheitlich.
Stcke
einfach
herbergenommen zu haben.
einzelnen
Bestandteile
des
gehren.
n.
Wenn
unsere
Chr.
ins Chinesische
bersetzt
so wird
Nicht nur da die Nachsie wohl nicht frher entstanden sein. bis auf PusyaSuhgadynastie der Knige die Asoka, folger des der dlnra da und werden, erwhnt Chr.), 178 v. mitra (ca. n. Chr. Jahrhundert ins 2. bis schon was uns mehrfach vorkommt, sein, verstrichen Asvaghosa nach Zeit bringt, so mu auch einige
(Ed.
p.
p.
613
f .)
erwhnt. Vgl. L. de
La V a
1 1
ee
Pouss n
i
Bouddhisme,
*) Vgl. oben S. 18b f. und_01denberg in ZDMG 52, 1898, S. 653, 655 f., 658, 665. Die vier Agamas werden Divyvadna p. 333 er-
381.
whnt.
2
)
Vgl. Ed.
Huber
II,
im
s.
BEFEO IV,
2, vol. p.
S.
1904, 709 ff.-, VI, 1906, 1 ff.; VIII, 1907, 105 ff. und Speyer,
Avadnasataka
XVI
f.
Daraus, da einzelne der im Divyvadna vorkommenden Ava3. Jahrhundert n. Chr. ins Chinesische bersetzt worden sind im dnas (Co well and Neil, Divyvadna Ed. p. 655 ff.), folgt nicht, da die Sammlung als solche auch ins Chinesische bersetzt worden sein mu.
Vgl. auch
Kern, Manual
p.
10;
Barth,
RHR
1889,
t.
19, p. 260.
ausschrieb.
2.
223
ehe ein Kompilator dessen Strlamkra fr seine Anthologie Die Sammlung drfte daher eher im 3. als im
sein.
Es
]
ist
aber
wertvoll
zu
wissen
da
gerade
eine
der
Legenden des Divyvadna, das Srdlakarnvadna ), 265 n. Chr. ins Chinesische bersetzt worden ist. Der Inhalt dieses in mehrfacher Hinsicht bemerkenswerten Avadna
interessantesten
ist
folgender:
Als der Meister in SrvastI weilte, pflegte Ananda tglich in die Stadt zu gehen und seinen Bettelgang zu machen. Als er einst von der Stadt zurckkehrte, war er durstig und sah ein Candlamdchen, namens Prakrti Wasser vom Brunnen holen. Schwester, sprach er zu ihr, gib mir Wasser zu trinken. Darauf erwiderte Prakrti: Ich bin ein Candlamdchen, Ehrwrden Ananda. Schwester, sprach Ananda, ich habe dich nicht nach deiner Familie und deiner Kaste gefragt, sondern wenn du Wasser brig hast, gib mir, ich will trinken. 2 Da reichte ihm das Mdchen den Trunk und verliebte sich sterblich in den Heiligen. Sie erklrt ihrer Mutter, da sie sterben msse, wenn sie den Ananda nicht zum Gemahl bekomme. Da bereitet die Mutter, die eine groe Zauberin ist, einen krftigen Liebeszauber 3) und behext den Ananda mit Mantras. Der Zauber gelingt, Ananda kommt ins Haus der Candlas, wo die hocherfreute Prakrti schon das Lager bereitet hat. Aber im Augenblicke der hchsten Gefahr bricht Ananda in Trnen aus und fleht in seiner Herzensnot zum Buddha. Dieser kommt ihm mit seinen Mantras zu Hilfe. Und die Mantras des Buddha machen die der Zauberin zunichte. Ananda verlt das Candlahaus und kehrt in sein Kloster zurck. Die groe Zauberin erklrt ihrer unglcklichen Tochter, da die Zaubersprche des Gautama krftiger seien als ihre eigenen. Aber Prakrti, das Candlamdchen, war von ihrer_Liebe nicht geheilt. Sie ging in die Stadt und folgte nun tglich dem Ananda, wenn er seinen Almosengang machte. Wieder wandte sich Ananda in seiner Bedrngnis an den Meister um Hilfe. Dieser l_t Prakrti zu sich kommen, geht scheinbar auf ihren Wunsch, den Ananda zum Gemahl zu bekommen, ein, bringt sie aber
,
J )
Edition,
ff.
p.
611
ff.
Lit,
p.
223
)
2 Auffllig ist gewi die hnlichkeit mit Johannes 4, 7 ff. (Jesus und die Samariterin), aber der ganze weitere Verlauf der Erzhlung ist im Evangelium doch so verschieden, da an einen Zusammenhang kaum zu denken ist. a tut dies in hnlicher Weise, wie solche Zauberriten nach ) Sie dem Kausikastra des Atharvaveda (s. oben Bd. I, S. 239) seit uralten Zeiten vollzogen wurden, und wie sie der Zauberglaube aller Vlker
kennt.
in feiner
224
Weise
dahin, da sie das Keuschheitsgelbde auf sich nimmt Aber nicht nur lt sie sich das Haar scheren und
zieht das Nonnengewand an, sondern sie dringt auch in das volle Verstndnis der vier edlen Wahrheiten ein und erfat die Religion des
Buddha vollkommen.
Als aber die Brahmanen, Krieger und Brger von SrvastI hrten, da Buddha ein Candlamdchen zur Nonne geweiht habe, waren sie sehr ungehalten, meldeten es dem Knig Prasenajit, und dieser begab sich sogleich zu dem Meister, um ihm Vorstellungen darber zu machen. Auch zahlreiche Brahmanen Krieger und Brger von SrvastI waren dort versammelt. Da erzhlte der Buddha die Geschichte von Trisanku.
,
dem
Dieser wollte seinen sehr gelehrten Sohn Candlahuptling. Srdlakarna mit der Tochter des stolzen Brahmanen Puskarasrin
verheiraten.
Der Brahmane
Hohn
zurck.
Nun
ent-
spinnt sich ein hchst interessanter Dialog, in dem Trisanku das Kastensystem und die brahmanische Sittenlehre einer scharfen Kritik unter-
Er weist ihm nach, da sich hnliche Unterschiede, wie zwischen den verschiedenen Tier- und Pflanzenarten, zwischen den Kasten nicht nachweisen lassen. Auch nach der Seelenwand erungs- und Karmanlehre knne es keine Kasten geben, da jeder nach seinen Handlungen wiedergeboren wird usw. Schlielich berzeugt sich Puskarasdin von der Gelehrsamkeit des Trisanku, worauf er in die Heirat einwilligt. Die Tochter des Brahmanen war aber niemand anderer als das Candlazieht.
mdchen Prakrti
in
Der Buddha
').
selbst
war
im dritten Jahrhundert n. Chr. ins Chinesische auch der Asokvadna- Zyklus (XXVI XXIX), ), ein Kreis von Legenden, in deren Mittelpunkt der groe Knig Geschichtliches enthalten diese Legenden wohl A'oka steht.
bersetzt
ist
kaum
)
Um
x Diese Legende hatte Richard Wagner durch Burnoufs bersetzung (Introduction p. 205 ff.) kennen gelernt und darauf den Plan zu seinen Siegern entworfen. Vgl. die Skizze in Richard Wagner Nachgelassene Schriften und Dichtungen Leipzig 1895,
, ,
S.
sehr sich Wagner mit dem Gedanken beschftigte, Ananda und Prakrti auf die Bhne zu bringen, zeigen noch seine Briefe an Matilde Wesendonk (21. Aufl. Berlin 1904, S. 59 ff., 98, 197 und 242). Bekanntlich ist aus den Siegern schlielich der Parsifal ge-
161
f.
Wie
worden.
S. Levi, T'oung Pao, s. 2, t. VIII, 1907, pp. 118, 121. Es wre denn, da in den Divy. p. 427 erwhnten Verfolgungen von Jainamnchen und den p. 433 f. erwhnten Verfolgungen buddhistischer Mnche unter Pusyamitra ein historischer Kern steckte. Vgl.
2
)
J
1896,
p.
88
f.
vom
225
ist
litterarischen Standpunkt.
Vor allem
gemein dramatische Legende von Upagupta und Mra erhalten. Es ist schon ein beraus khner Gedanke, Mra den Bsen, den Versucher, von einem buddhistischen Mnch bekehren zu lassen. Noch khner ist es, wenn der Heilige Upagupta, der sich danach sehnt, den vor hundert Jahren ins Nirvna eingegangenen Buddha von Angesicht zu schauen, den von ihm bekehrten Mra bittet, in der Verkleidung des Buddha zu erscheinen, und dieser dann wirklich wie ein gewandter Schauspieler den Buddha so lebenswahr darstellt, da der Heilige anbetend vor ihm niedersinkt. So dramatisch ist diese ganze Erzhlung, da man glauben
knnte,
erzhlt.
es
sei
hier
einfach
Stil
ein
buddhistisches
Drama
wieder-
und Metrik gehrt das Stck zur hfischen Kunstdichtung. Es kann uns daher durchaus nicht berraschen, da, wie Hub er nachgewiesen hat, der Kompilator des Divyvadna dieses Prachtstck aus A'vaghosas Strlamkra
In
Sprache,
herbergenommen hat ). Unbekannt ist die Quelle einer der schnsten Legenden des Asoka-Zyklus, der rhrenden Erzhlung von Kunla, dem Sohn des Asoka, dem auf Anstiften seiner bsen Stiefmutter die wunderschnen Augen ausgestochen werden, ohne da er auch nur einen Augenblick Zorn oder Ha gegen sie, die ihm soviel Bses angetan, empfindet 2 ). Manche Legenden hat das Divyvadna mit dem Plikanon gemein. So enthlt das XVII. Kapitel ein Stck aus einem Mahparinirvnastra 3 Und einem bekannten
wrtlich
1
).
') Divyvadna Ed. pp. 356364, bersetzt von Windisch, Mra und Buddha, S. 161 ff. Vgl. Ed. Huber, Acvaghosa, Strlamkra traduit en Francais p. 263 ff. und BEFEO 4, 1904, p. 709 ff. 'Eine Pliform dieser Legende, ganz kunstlos und undramatisch, hat C. Duroiselle (BEFEO 4, 1904, p. 414 ff.) aus dem birmanischen Werk Lokapannatti bekannt gemacht. Merkwrdig ist, da das Kloster, in welchem Upagupta nachher der Lehrer des Asoka lebt, von den Brdern Nata (Schauspieler) und Bhata (Soldat) gestiftet ist und daher Natabhatika heit. Nicht mit Unrecht bezeichnet Levi (T'oung Pao 1907, p. 120) das Asokvadna als eine Art Mhtmya des Natabhatika-
berg, Buddha,
S.
Divyvadna p. 406 ff.; auszugsweise wiedergegeben von OldenS. 348 ff. und E. Hardv, Asoka, S. 65 ff. 3 pp. 200 ff., 706; vgl. Windisch, Mra und Buddha, ) Divy. 35 ff., 43 ff.; Oldenberg, ZDMG 52, S. 658 f.
)
indischen Litteratur.
II.
15
es mit
226
Apostel
sie ihn
schmhen,
).
Mehr an
die
Legenden
Avadna von RpavatI (XXXII), Brste abschneidet, um eine dem Verhungern nahe
erinnert
das
Frau, die ihr Kind aufessen will, mit ihrem Fleisch und Blut In ihr sehen wir aber das Mahyna-Ideal eines zu nhren. Bodhisattva, wenn sie, um das Motiv ihrer Handlung befragt,
antwortet
um des Kindes willen Gensse, nicht um den Himmel zu erlangen, nicht um ein Indra zu werden, nicht um als ein Weltherrscher ein Weltreich zu beherrschen, sondern aus keinem anderen Grunde, als um die hchste vollkommene Erleuchtung zu erlangen, damit ich die Ungezhmten zhmen, die Unbefreiten befreien, die Ungetrsteten trsten und die Unerlsten dem vollkommenen Nirvna zuso wahr dies ist, so mge mein weibliches Geschlecht fhren mge, verschwinden und ich ein Mann werden. (Kaum hatte sie dies gesprochen, so ward sie in einen Prinzen Rpavata verwandelt, der nachher Knig wurde und sechzig Jahre lang regierte.)
So wahr es
ist,
da
ich
meine Brste
opferte, nicht
um
Herrschaft, nicht
um
ist
das
XXXVIII.
Maitra-
Kapitel
erzhlt,
das
eine
kunstvolle
Bearbeitung des
kanyaka- Avadna nach dem Avadnasataka (Nr. 36) enthlt 2 ). Durch Stcke wie diese berhrt sich das Divyvadna mit den Avadnamls. Dichterische Bearbeitungen von teils systematisch aus dem Avadnasataka ausgewhlten, teils anderen Quellen entnommenen
Avadnas sind die Kalpadrumvadnaml (Wunschd. h. ein alle Wnsche gewhrender baum- Avadna-Kranz Kranz von Avadnas), die Ratnvadnaml (EdelsteinAvadna-Kranz) und die Asokvadnaml (AvadnaDie Kalpadrumvadnaml beKranz vom Knig Asoka) 3
,
).
Divy. p. 36 ff. vgl. Samyuttanikya IV, p. 60; Majjhimanikya 267; JPTS 1887, p. 23. Dem Jtaka Xr. 4 entspricht Divy. die Geschichte von dem jungen Kauf mannssohn der durch p. 498 ff. den Verkauf einer toten Maus nach und nach zu ungeheurem Reich')
;
III,
tum kommt.
z
)
Divy.
p.
1
586
9
f
ff.
Vgl.
O.
p.
Speyer. Avadnasataka
.
Ed.
II
p.
XII
und oben
3
)
S. 2
Vgl.
Fe e r
a. a.
XXIII f f
Lit.
.
Spever
ff.,
a. a.
PP 6
197
ff.,
292
ginnt
227
mit
einer
Bearbeitung der
wie
in dieser
dnasataka.
Und
Avadnamls in den Rahmen eines Dialogs zwischen A^oka und Upagupta eingefgt. Die Asokvadnaml enthlt in ihrem ersten Teil Legenden von Asoka selbst, dann erst folgen Belehrungen in Form von Geschichten, die Upagupta dem Asoka erzhlt. Alle drei Sammlungen unterscheiden sich vom Avadnasataka nicht nur dadurch, da sie ganz in epischen Slokas abgefat sind, sondern auch insbesondere dadurch, da sie entschieden zum Mahyna gehren und in Sprache und Stil an die Purnas erinnern. Sie drften auch derselben Zeit angehren, in der die sektarischen Purnas entstanden 2 ).
Eine andere Sammlung, die reichlich aus
geschpft hat,
in
ist
dem Avadnasataka
(Die Avadnas 22 Abschnitten*). Auch hier tritt Upagupta im Gesprch mit Asoka auf, aber diese beiden verschwinden bald vom Schaudas
Dvvimsatyavadna
um Skyamuni und Maitreya Platz zu machen. Die Legenden sind aber hier in Prosa (mit Verseinlagen) erzhlt und nach der von ihnen gelehrten Moral (verdienstliche Handlungen, Hren der Predigt, Freigebigkeit usw.) in Abschnitte einplatz,
geteilt
3
).
Eine
erzhlt,
das
Bhadrakalpvadna
Wie
die
guten Weltzeitalter).
Catalogue,
setzt
p.
110
ff.
von
]
Eine Legende aus der Ratnavadanamala ist berim Journal of the Buddh. Text Soc.
ein anderer
1894, Part
)
Upagupta
S. 6, vgl.
Etwa
6.
Jahrh.
sie
n.
O.
zwischen 400 und 1000 n. Chr. setzt, haben sie die Jtakaml bentzt. Die von E. Lang (JA 1912, s. 10, t. XIX, p. 520 ff., exzerpierte Mahajjtakaml scheint auch zu den Avadnamls zu gehren.
p.
XXXVI,
der
3 a. O. pp. XIX f., XXVII; Bendali, Catalogue p. 36. ) Feer a. Eine Probe daraus hat Feer (Annales du Musee Guimet, t. 5, 1883, p. 544 ff.) bersetzt. Vgl. auch Rj. Mitra, Nep. Buddh. Lit. p. 85 ff.
15*
Versen.
In
228
soll
es
aber
1
dem Mahvagga
des
).
Sowie es in den sektarischen Purnas groe Abschnitte und ganze Werke (Mhtmyas) gibt, deren Inhalt Legenden bilden, die zur Erklrung des Ursprungs irgendwelcher Feste oder Riten Vratas) erfunden sind, so gibt es auch derartige buddhistische Texte. Eine Sammlung solcher Legenden ist die Vrat vadnaml, Kranz von Avadnas ber (den Ursprung von) Festen die mit den vorher erwhnten Avadnasammlungen oder Riten nur den Rahmen des Dialogs zwischen Upagupta und Aoka gemein hat 2 ). Eine Sammlung von allerbuntestem Inhalt ist das Vicitrakarnikvadna mit 32 Erzhlungen, von denen einige auch aus dem Avadna^ataka stammen, andere zum T3 pus der Vratvadnas gehren. Bunt wie der Inhalt ist auch die Sprache, bald ein barbarisches Sanskrit, bald gute Sanskritverse und mit(
3
).
Alle diese
zugnglich.
Werke
wenigen Handschriften
Andere
In Handschriften, bersetzungen bekannt 4 ). bersetzungen sind aber sowie in chinesischen und tibetischen nicht nur Avadnasammlungen erhalten, sondern auch viele Ein Beispiel ist das einzelne Avadnas von grerem Umfang. Sumgadhvadna, die Legende von Sumgadh der Tochter des Kaufmanns Anthapindada, die ihren Gemahl den Jainamnchen abwendig macht und durch ein Wunder die ganze Stadt zur Religion des Buddha bekehrt. In einem frheren Da-
und
chinesische
p. 88 ff.; Feer a. a. O. p. XXIX; Rj. 42 ff.; Speyer a. a. O. p. XXXVI. Nach S. d'Oldenburg, der die 34. Erzhlung, eine Version von Jtakaml 31 (Jtaka Nr. 537), bersetzt hat (JRAS 1893, p. 331 ff.) ist es jnger als Ksemendra (um 1040 n. Chr.). 2 Rj. Mitra a. a. O. pp. 102 ff., 221 ff., 231, 275 ff. Andere Texte der Art ebendas. pp. 229 f., 232 f., 265 ff., 269 ff., 280 ff.; L. Feer, Suvarnavarna-Avadnam et Vrat vadnaml, OC XII, Rome 1899, I, p. 19 ff. Es sind das offenbar ganz junge Mahynawerke.
*)
Bendall, Catalogue
a.
Mitra'a.
O.
p.
3
)
Speyer
Auf
f.)
4
)
(vgl.
Feer
,
a.
a.
O.
beruhen die Contes et Apologues Indiens von Stanislas Julien, Paris 1 860, ins Deutsche bertr. von A. S c h n e 1 1 Rostock 1903.
p.
XXX
sein
229
seine
war sie die Tochter des durch Trume berhmten Knigs Krkin 1).
Endlich
des
die
zehn wundersamen
mu
kaschmirischen
Dichters
),
Ksemendra
3
).
Avadnakalpalat 2
Ksemendra
ist
ein Vielschreiber
und Versefabrikant von geradezu erstaunlicher Fruchtbarkeit. Wir werden ihm noch fter begegnen, denn er hat sich auf den verschiedensten Gebieten bettigt. Doch zeichnet er sich weniger
ein eisernes Sitzfleisch durch Geist und Geschmack, als durch aus. Auch die groe Legendensammlung, in der Ksemendra die buddhistischen Avadnas im Stile der hfischen Kunstdichtung
bearbeitet hat,
enthlt
mehr
erbauliche,
als geistreich
und geAuf-
schmackvoll
erzhlte
ist
Geschichten.
Die
buddhistische
einem solchen Raffinement auf die Spitze getrieben, die Karmanlehre mit solcher Plumpheit angewendet und berhaupt die Moral so dick aufgetragen, da sie Die Sammlung besteht aus oft in das Gegenteil umschlgt. 107 Legenden, zu denen Somendra, der Sohn des Ksemendra,
opferungstendenz
hier mit
einer Einleitung noch eine 108. Erzhlung (jTmtavhana-Avadna) hinzugefgt hat. Die Legenden sind meist schon aus den lteren Avadnasammlungen und auch anderweitig bekannt 4 ).
auer
Vgl. Jataka der Weltlitteratur an. 1893, p. 509 ff., und Tsuru-Matsu Tokiwai, Studien zum Sumgadhvadna, Diss. der Universitt Straburg 1898; Ri. Mitra a. a. O. p. 237. In Yasomitra's Abhidharmakosavykhy wird dasselbe Avadna aus einem Vinayatext- zitiert. a ) Der Text mit der tibetischen bersetzung wird in der Bibl. Ind., Kalkutta 1 888 ff. von Sarat Chandra Das und Hari Mohan Vidybhsana herausgegeben. Eine Anzahl Legenden sind im Journal of the Buddhist Text Society, Vols. IV, 1893-1897 berJ
)
Nr. 77, S.
d'Oldenburg im JRAS
setzt.
3
)
Mitra
a. a.
Manche
tibetische Gelehrte
Werk
als
Ksemendra war
4 So entspricht das 68) den aus den Piikommentaren bekannten Erzhlungen von Padmvati, unter deren Fen Lotusblumen aufsprieen, das Ekasrnga- Avadna (Nr. 65) der uns wohlbekannten Rsyasrnga- Legende. Beide kommen auch im Mahvastu vor und Lders (NGGW 1901, S. 26) weist nach, da Ksemendra die Rsyasrnga-Legende nach dem Mahvastu bearbeitet hat. Das Avadna
nicht an.
230
Die Mahynastras.
gehrt
Die ganze bisher besprochene buddhistische Sanskritlitteratur dem Grenz- und bergangsgebiet zwischen Hinaynaund Mahyna-Buddhismus an. Wir wenden uns nunmehr jenen Werken zu, die ganz und ga/ auf dem Boden des Mahyna
stehen.
Mahyna
Sekte unter
darstellt.
stattgefunden haben
ob aber auf
diesem Konzil berhaupt ein Kanon festgestellt worden ist, und wenn, in welcher Sprache und von welcher Sekte, ist zweifelhaft. Die sogenannten neun Dharmas 1 ) sind nicht der Kanon
irgendeiner Sekte, sondern eine Reihe von Bchern, die zu ver-
alle
Die Titel dieser neun Bcher sind: Astashasrik Prajfipramit, Saddharmapundarika, Lalitavistara, Lankvatra Gandavyha, Suvarnaprabhsa oder Saddharmalankvatra Tathgataguhyaka oder Tathgatagunajnna Samdhirja und Dasabhmisvara 2 ). Alle diese Werke werden auch als Vai,
pulyastras bezeichnet.
Das bedeutendste
und
jedenfalls
ist
als
Litteraturwerk
um
das
rika, der Lotus der guten Religion 3 ). Buddhismus mit allen seinen charakteristischen Merkmalen, mit
des Ksemendra hat Hermann Francke (Ekasringa Prinz Einhorn, Leipzig 1901) in deutschen Versen wiedergegeben.
1 Dharma ist hier wohl nur eine Abkrzung fr Dharmaparyya (Religionstext). Diesen neun Bchern wird in Nepal ein frmlicher Gottesdienst gewidmet (Hodgson, Essays p. 13), eine Bibliolatrie, die fr den Buddhismus von Nepal charakteristisch ist und auch
)
in
den Texten
2
)
selbst zutage
a.
a.
tritt.
Hodgson
O.;
II,
Burnouf,
Introduction pp. 29
ff.
60f.;
508 ff. s par Le Lotus de la bonne Loi, traduit 1852. The Saddharma-Pundarika or the Lotus of lated by H. Kern, SBE vol. 21, Oxford 1884. and Bunyiu Nanjio (Bibliotheca Buddhica X), St.
.
E.
the
Burnouf,
Paris
allen seinen
231
Vorzgen und Mngeln kennen lernen will, der lese Hier ist von dem Menschen Skyamuni wenig dieses Stra. Der Buddha ist eigentlich nur mehr ein brig geblieben 1 ). Gott ber allen Gttern, ein unendlich erhabenes Wesen, das seit ungezhlten onen in der Vergangenheit gelebt hat und immer leben wird. Ich bin der Vater der Welt, sagt er von
sich (XV, gth 21), der aus sich selbst Entstandene (Svayambh), der Arzt und Schtzer aller Geschpfe, und nur da ich wei, wie die Toren verkehrten Sinnes und verblendet sind, gebe ich mich, der ich nie aufgehrt habe zu sein, als dahingeschieden
aus.
die
Also nur aus Mitleid mit den Wesen, aus Rcksicht auf Schwche des menschlichen Verstandes gibt er vor, ins Nirvna eingegangen zu sein. Er gleicht jenem Arzt, der viele Shne hatte, die einst, whrend der Vater abwesend war, von schwerer Krankheit befallen wurden. Der Arzt kommt zurck und bereitet ihnen Arzneien. Aber nur einige der Shne nehmen
sie,
die anderen weisen sie zurck. Um auch diese zu bewegen, zu nehmen, geht er in die Fremde und gibt sich Arzneien die fr tot aus. Die Kinder, die sich nun verwaist fhlen, nehmen die angeordneten Heilmittel und werden gesund. Zu einer hnlichen List greift Buddha, wenn er scheinbar ins Nirvna eingeht, aber
2 doch immer und immer wieder zurckkehrt, um zu predigen ). Und seine Predigt ist es, die ihn mit den Menschen verbindet. Aber nicht wie der Buddha der Pli Suttas, der als Bettelmnch von Ort zu Ort herumzieht, um seine Lehre zu verknden,
predigt
der
Buddha
des
Lotus
sondern
er
sitzt
auf
dem
Grdhraktaberg in einer zahlreichen Versammlung von Mnchen und Nonnen und inmitten einer noch zahlreicheren Schar von Tausenden von Buddhas und Bodhisattvas Gttern und Halbgttern; und wenn er sich anschickt, den groen Regen der
,
Religion herniederzugieen, die groe Trommel der Religion erdrhnen zu lassen, das groe Banner der Religion zu erheben, die groe Fackel der Religion zu entznden, die groe Muscheltrompete der Religion zu blasen, die groe Pauke der Religion da bricht aus dem Haarkreis zwischen seinen zu schlagen Augenbrauen ein Lichtstrahl hervor, der achtzehntausend Buddha,
>)
Vgl.
2
)
Kap.
in
ERE
IV,
ff.
p.
839.
21, p.
304
lnder
232
Wesen
in
ihnen erleuchtet
wunderbare Visionen schauen Denn der Buddha des Lotus ist auch ein gewaltiger lt. Zauberer, der es liebt, durch groartige Phantasmagorien auf die Sinne seiner Zuhrer einzuwirken. Und so verschieden wie dieser Buddha von dem der alten Texte ist, so verschieden ist auch seine Lehre von der des Hlnayna. Zwar will auch er die Wesen zum Buddhawissen zur
und
den
Bodhisattva
Maitreya
Erleuchtung fhren.
zeug,
Aber
er gibt ihnen
ein
einziges
FahrJeder
das
sie
kann
einen
ein
Buddha
gehrt,
Aber auch jene, Lebenswandel gefhrt hat. welche Reliquien verehren, Stpas errichten, Buddhabilder irgendsei es Edelstein-, Marmor- oder Holzstatuen oder welcher Art herstellen, selbst Kinder, die nur im Spiel Stpas Fresken aus Sand errichten oder Buddhafiguren an die Wand kritzeln, T ohlgerche an Stpas dardiejenigen, welche Blumen oder bringen oder vor ihnen musizieren ja selbst diejenigen die nur
sittlichen
W
,
zufllig
einmal mit
1
sie alle,
hchste
Erleuchtung
die das
die
).
Nur scheinbar
Nirvna erreicht werden soll. In Wirklichkeit ist es nur des Buddha, durch welche die einen wie die anderen Erleuchtung erlangen Buddhas werden. Das wird durch eines jener hbschen Gleichnisse, die im Saddharmapundarika nicht
Gnade
einem alten verfallenen Hause wohnt ein Vater mit seinen Pltzlich gert das Haus in Brand. Der Vater ist in Sorge um seine Kinder. Wohl ist er stark und knnte die Kleinen in seine Arme nehmen und mit ihnen aus dem Hause entfliehen. Aber das Haus hat nur eine Tre. Die Kinder laufen ahnungslos in munterem Spiele hin und her und achten nicht auf seinen Warnungsruf. Es ist zu befrchten, da er samt seinen Kindern im Feuer umkommen werde. Da fllt ihm ein guter Plan ein. Kinder lieben Spielzeug. Und er Ochsenwgelchen, ruft ihnen zu, er habe allerlei kstliches Spielzeug Ziegenwgelchen, Antilopenwgelchen fr sie vor dem Hause drauen. Kaum hren die Kinder diese Worte, so strzen sie alle zur Tre hinIn
Kindern.
')
Kap.
II,
gths 61
ff.,
74
ff.
SBE
21, p.
47
ff.
aus und sind gerettet.
drei
233
Nun verlangen sie vom Vater die versprochenen Arten von Wgelchen. Der Vater ist aber ein reicher Mann und gibt ihnen nur prchtige, schn geschmckte Ochsenwagen. Die Kinder sind froh und glcklich. Wer wird den Vater der Falschheit zeihen, weil er den Kindern drei Arten von minderwertigen Wagen versprochen und ihnen nur Wagen von der einen, der herrlichsten Art gegeben hat ? So macht es auch der Buddha mit den Menschenkindern, indem er sie durch das Versprechen der drei Fahrzeuge aus dem brennenden, verfallenen Hause, dieser Welt, hinauslockt, sie rettet und ihnen das eine Fahrzeug, das kstlichste von allen, das BuddhaFahrzeug, gibt 1
).
Als der gute, reiche Vater, der es mit seinen Shnen, den Weltkindern, gut meint, wird der Buddha auch in der Parabel vom verlorenen Sohn dargestellt:
hat einen einzigen Sohn. Dieser treibt sich an fremden Lndern herum. Whrend der Vater immer reicher wird und ein groer Mann geworden ist, lebt der Sohn Als Bettler kommt er in der Fremde, arm und heruntergekommen. endlich in die Heimat zurck, wo sich sein Vater alle die Zeit nach ihm gesehnt hatte. Der Bettler-Sohn kommt zum Hause seines Vaters, den er aber in dem groen Manne, der wie ein Knig, von groem Gefolge umgeben, vor seinem Hause sitzt, nicht erkennt. Wie er den Prunk und die Herrlichkeit sieht, flieht er aus Furcht, da man ihn, den zerlumpten Bettler, mihandeln werde. Der Vater hat ihn aber sogleich erkannt und sendet Diener aus, den Bettler herbeizubringen. Zitternd und bebend vor Angst wird er herbeigeschleppt und fllt in Ohnmacht. Da gibt der Vater Befehl, ihn wieder frei zu lassen. Froh steht der Bettler auf und begibt sich in das Armenviertel der Stadt. Nun denkt der reiche Mann einen Plan aus, um das Vertrauen seines Sohnes zu gewinnen. Er lt ihn durch Arbeiter zu niedrigster Arbeit in seinem Hause dingen, gesellt sich manchmal zu ihm und wird allmhlich vertraut mit ihm. Zwanzig Jahre vergehen so, ohne da der Vater sich zu erkennen gibt. Erst in seiner Todesstunde lt er alle Verwandten zusammenkommen, verkndet, da der nunmehr zum vertrauten Diener gewordene Bettler sein eigener Sohn sei, und setzt ihn zum Erben aller seiner Reichtmer ein. Der reiche Mann ist Buddha, der verlorene und wiedergefundene Sohn sind die Menschenkinder, die der Buddha als weiser Vater allmhlich zu sich hinaufzieht und schlielich zu seinen glcklichen Erben einsetzt'-).
Ein reicher
Mann
die
fnfzig Jahre in
Kap. III, SBE 21, p. 72 ff. Kap. IV, SBE 21, p. 98 ff. Vgl. La Vallee Poussin, Bouddhisme, p. 317 ff. Die Parabel vom verlorenen Sohn im Evangelium Lukas 15 hat eine so ganz andere Tendenz, da ich an einen Zul
)
sammenhang
nicht glaube.
234
Ebenso hufig wie mit einem liebenden Vater wird der Buddha auch mit einem Arzt verglichen. Besonders breit ausgefhrt ist das Gleichnis, in dem die Weltkinder mit Blindgeborenen verglichen werden, denen der groe Arzt Buddha die
aber der Buddha keine Parteilichkeit kennt, sondern allen ein gleich guter Vater und Arzt ist, wird durch zwei schne Gleichnisse dargetan: Wie eine mchtige Regenwolke dahergezogen kommt und durch ihr Na alle Grser,
Augen
ffnet
).
Da
Kruter und Bume labt und erfrischt, wie diese die Feuchtigkeit also erder Erde einsaugen und zu neuem Leben erblhen Geschpfe, scheint der Buddha in der Welt und erquickt alle indem er ihnen selige Ruhe bringt. Und so wie Sonne und Mond gleichmig ihre Strahlen auf alle Welt herabsenden, auf
Gute und Bse, auf Hoch und Niedrig, 2 des Buddha fr alle Welt ).
Noch schner wren alle diese Gleichnisse, wenn sie nicht mit solcher Breite und Weitschweifigkeit ausgefhrt wren, da
oft die
leidet.
haupt
Weitschweifigkeit
ist.
fr
das
ganze
T
ber-
sehr
charakteristisch
Es
ist
ein frmlicher
W ortrausch,
dem
der Leser betubt wird; und der Gedanke versinkt oft ganz in den Wortfluten. Noch maloser und berschwenglicher als die Worte sind aber die Zahlen. Da lebte z. B. ein Buddha
Myriaden von Zehnmillionen Weltzeitaltern, so viele als Sandkrner im Gangesflusse sind, und nachdem er vlliges Nirvna erreicht hatte, dauerte seine wahre
vierzig Hunderttausende
Hunderttausende Myriaden von Zehnmillionen Weltzeitaltern, so viele als winzige Staubkrnchen in ganz Indien sind, und ein Abbild der wahren Religion dauerte dann noch
Religion
noch
viele
Hunderttausende Myriaden von Zehnmillionen Weltzeitaltern, so als winzige Staubkrnchen in den vier Kontinenten sind, und nacheinander erstanden in der Welt zwanzig Hunderttausende
In
3 Myriaden von Zehnmillionen ebensolcher Buddhas ). malos in Worten wie in berschwenglichster Weise
Zahlen
in
der
*)
2
)
3
)
Kap. V, SBE 21, p. 129 ff. Kap. V, SBE 21, pp. 119 ff., 122 ff., 128 ff. Kap. XIX, Text p. 376 f., SBE 21, p. 355.
groartigen Phantasmagorie
235
des
Kapitels,
XIV.
wo durch
die
Zaubermacht des Buddha sich die Erde spaltet und pltzlich von allen Seiten viele Hunderttausende Myriaden von Zehntausenden von Bodhisattvas erscheinen, jeder mit einem Gefolge so zahlUnd whrend reich wie der Sand von sechzig Gangesstrmen. diese zahllosen Bodhisattvas dem Buddha huldigen, vergehen fnfzig Weltzeitalter, whrend deren groes Schweigen herrscht, die aber durch die Zaubermacht des Herrn nur wie ein Nachmittag erDem erstaunten Maitreya sagt Buddha, da alle scheinen. Bodhisattvas seine Schler gewesen sind. Ebenso zahllosen diese
malos und berschwenglich ist die Verherrlichung des Textes Denn wunderlicherweise ist mitten in unserem Texte selbst. immer wieder von der Predigt und Erklrung des Textes durch Buddha und dessen Verbreitung durch die Prediger die Rede. So lt (im XL Kap.) Skyamuni einen wunderbaren Stpa in den Lften erscheinen, und aus dem Innern des Stpa ertnt die Stimme eines vor Myriaden von Weltzeitaltern verstorbenen Buddha: Trefflich, trefflich, erhabener Skyamuni, wohl gesprochen hast du diese Predigt des Lotus der guten Religion'; Fort und fort wird ja, so ist es, so ist es, Erhabener, Seliger!
,
das Verdienst des Predigers des Lotus und des glubigen An-
So heit
es
im XXII. Kap.
Die Predigt des Lotus ist wie ein Feuer fr die Frierenden, wie ein Kleid fr die Nackten, wie ein Fhrer fr die Karawane, wie eine Mutter fr die Kinder, wie ein Boot fr diejenigen, welche ber wie eine Fackel zur Vertreibung der einen Flu setzen wollen Finsternis. Wer dieses Buch niederschreibt oder schreiben lt, erwirbt unendliches Verdienst. Ein weibliches Wesen, das es hrt, hat zum letzten Male als Weib gelebt. Wer beim Anhren der Predigt
. . .
Atem
des Lotus seinen Beifall kundgibt, wird aus seinem Munde stets sen wie von einem Lotus ausstrmen und von seinen Gliedern wird
Alle
diese
berschwenglichkeiten
und
insbesondere
auch
diese Verherrlichungen der Texte in den Texten selbst sind fr alle Mahynastras l ) ebenso charakteristisch wie fr die Purnas.
p.
Bezeichnend ist Amityurdhynastra 28 (SBE vol. 49, part 2, Wenn jemand viel Bses getan, aber nur nicht von den groen Vaipulyastras bse gesprochen hat, und wenn er gleich ein sehr dummer Mensch ist und sich seiner bsen Handlungen weder schmt noch ber sie betrbt ist, so kann er doch im Augenblicke des Todes
')
195):
Und
der
Geist
236
ist
es,
der
Purnas
der
aus jeder
Zeile
des
Saddharmapundarlka herausklingt l). Und schon darum kann das Werk nicht der ltesten Zeit des Buddhismus angehren. Wenn wir nicht wten, da es schon zwischen 265 und 316 n. Chr.
ins Chinesische bersetzt
worden ist, wrden wir es nicht einmal mindestens sein mu. danach es
Jedenfalls
enthlt das
Werk
Zeiten
die
angehren.
Unmglich knnen
Sanskrit-Prosa und
Gths im gemischten Sanskrit gleichzeitig entstanden sein, Mehrzumal sie fters auch inhaltlich nicht bereinstimmen. mals ist sowohl in der Prosa als auch in den Gths von dem Werk als einer metrischen Komposition die Rede. Wahrscheinlich bestand es ursprnglich nur aus Versen mit eingestreuten kurzen Prosastellen als Einleitung und zur Verbindung der Verse. Diese kurzen Prosastellen hat man dann erweitert, besonders als der Dialekt der Verse veraltet war. Ohne geradezu ein Kommentar zu sein, diente die Prosa doch zur Erklrung. Es ist bezeichnend, da gerade diejenigen Kapitel, welche keine
Gths enthalten, auch aus anderen Grnden sich als sptere Zustze erweisen. Es sind dies die Kap. XXI XXVI, die mehr der Verehrung von Bodhisattvas gewidmet sind, whrend das Saddharmapundarlka im brigen der Verherrlichung des Buddha
Einer dieser Bodhisattvas ist Bhaisajyarja, der im XXI. Kap. Zauberformeln der Frst der Heilkunde und Bannsprche (DhranTs) verkndet und im XXII. Kap. sich, nachdem er zwlf Jahre lang wohlriechende Stoffe gegessen
Skyamuni
dient.
und l getrunken, in himmlische Gewnder hllt, in l badet und sich verbrennt. Zwlftausend Jahre lang brennt sein Leib und dieses groartige Opfer und herrliche ohne Unterla, Feuerwerk hat nur den Zweck, dem Buddha und dem Saddharma-
noch einen guten und weisen Lehrer treffen, der ihm die Aufschriften und Titel der zwlf Abteilungen (Ahgas) der Mahynatexte vorsagen wird, und wenn er alle Stras gehrt hat wird er befreit werden von den grten Snden, die ihn sonst durch Tausende von Weltzeitaltern in Geburt und Tod strzen wrden. des ') Die wenigen bereinstimmungen zwischen dem Wortschatz Saddharmapundarlka und dem des Satapathabrhmana, die Kern SBE irgend21, p. XVI f. hervorhebt, gengen durchaus nicht, um das Werk wie an die vedische Litteratur anzuknpfen.
,
pundarlka
lokitesvara,
237
Dem
Bodhisattva Ava-
eine
Ehrung zu erweisen.
Erlser,
ist
Kap. gewidmet. Das Schwert anruft. wer ihn befreit, wird Gefahr Aus jeder zu ihm Verurteilte Tode der zum wenn zersplittert, des Henkers ausgesprochen Name sein nur wenn sich, lsen betet. Alle Fesseln wird. Er rettet die Schiffbrchigen und die von Rubern ber-
dem groen
das
XXIV.
Karawane. Eine Frau, die sich einen Sohn oder eine schne Tochter wnscht, braucht nur Avalokitesvara anzurufen, und ihr Wunsch geht in Erfllung. Dieses Kapitel enthlt auch ein greres Gthstck zur Verherrlichung des Avalokitesvara. Aber auch dieses ist spt. Denn nicht alle Gths sind lter als die Prosa, sondern manche sind auch noch spter hinzugefgt worden ). Trotzdem aber das Werk jngere und ltere Bestandteile
fallene
2
es doch eine viel grere Einheitlichkeit des etwa Mahvastu oder Lalitavistara. Die lteren und ^jngeren Bestandteile knnen unmglich durch einen Wenn das groen Zeitabstand voneinander getrennt sein 2 ). Werk also zwischen 265 und 316 n. Chr., als die erste chinesische bersetzung gemacht wurde, und selbst schon etwas frher seinen
enthlt,
zeigt
Charakters
als
3 Eines ist sicher. ). Prosa und Gths, setzt eine hohe Entwicklung des MahynaBuddhismus, insbesondere in der Richtung der Buddha-Bhakti, des Reliquiendienstes und der Bilderverehrung, und vor allem
Denn
Die alte chinesische bersetzung aber in anderer Reihenfolge als der Sanskrittext. Das beweist, da sie Parisistas, Appendices, sind, die dem Werk ursprnglich nicht angehrten. Kern a. a. O. p. XXI. 2 da Kern SBE 21, p. Xff., um zu beweisen, ) Es ist bezeichnend, da Saddharmapundanka und Lalitavistara Materialien enthalten, die zur ltesten Periode des Buddhismus gehren, nur Beispiele aus dem
21,
p.
Kern, SBE
zwar
die
XVlIIf.
enthlt
Kap.
XXI XXVI,
gar kein Grund vor, zu behaupten, da der ltere Text mu, wie Kern SBE 21, p. XXII annimmt. Bendall (JRAS 1901, p. 124 n.) will ein von ihm gefundenes Manuskript des Saddharmapundanka dem 4. oder 5. Jahrhundert zuschreiben. Fragmente einer zentralasiatischen Rezension
:
')
Es
liegt
aus der
Sammlung M. A. Stein
1911,
p.
hat
La Vallee Poussin
entdeckt
(JRAS
1067
ff.).
wenn
238
so oft von Tausenden oder Myriaden von Zehnmillionen von Stpas, die ber den Reliquien eines Buddha errichtet werden, oder von Hunderten von Zehnmillionen von Vihras, die als prachtvolle, mit grtem Luxus und Komfort ausgestattete Gebude geschildert werden, die Rede ist, so mu es doch wenigstens viele Hunderte von Stpas und Vihras (Topen und Klstern) im Lande gegeben haben, und diese mssen mit Buddhabildern
sein
).
Dem
XXIV.
Kapitel des
Saddharmapundarlka verherrlicht wird, ist auch ein ganzes groes Mahynastra gewidmet, dessen vollstndiger Titel Ava-
lokitesvaragunakrandavyha,
;>die
ausfhrliche
Be-
schreibung des Korbes der Eigenschaften des Avalokitesvara lautet, das aber gewhnlich nur kurz Krandavyha genannt wird. Es
von diesem Werk, eine ltere in Prosa und eine jngere in Slokas ). Die letztere steht auf theistischem Standpunkt. Da wird erzhlt, wie am Anfang aller Dinge Adibuddha, auch Svayambh der aus sich selbst Entder Urbuddha standene und dintha der erste Herr genannt, erschienen
gibt zwei Versionen
2
,
ist
Aus und durch Meditation die Welt geschaffen hat. seinem Geiste ist Avalokitesvara entstanden, der gleichfalls an der Schpfung mitwirkt, indem er aus seinen Augen den Mond und die Sonne, aus seiner Stirn den Mahesvara, aus seinen Schultern den Gott Brahman, aus seinem Herzen den Nryana
und aus seinen Zhnen die Gttin der Rede, Sarasvati, schafft. Sowie diese Einleitung ganz purnaartig ist, so sind auch Sprache und Stil des metrischen Krandavyha ganz und gar die der Wir haben keine Beweise dafr, da der jngeren Purnas. mit Adibuddha als Gott und Schpfer Buddhismus theistische
Siehe besonders Kap. II, gths 77 ff., SBE vol. 21, p. 50 f. In das Saddharmapundarlka das heilige Buch der Nichi-ren-Sekte Short History of the twelve Japanese Buddhist Sects, Nanjio, (Bunyiu Tokyo 1886, p. 132 ff.). -) Der Prosatext ist herausgegeben von Satyavrata Smasrami, Kalkutta 1873. (Eine Serampore 1872 erschienene Ausgabe verzeichnet der Katalog der Bibliothek des India Office.) Vgl. Burnouf, Introduction, pp. 196206; Rj. Mitra, Nep. Buddh. Lit., p. 95 ff.; Bendali, Catalogue, p. 9 ff. La Vallee Poussin, ERE II,
r
)
Japan
ist
p.
259
f.
vor
239
in
Indien
existierte
1
).
Und da
2 die wahrscheinlich 616 n. Chr. ) entstandene tibetische bersetzung beruht, die den Abschnitt Prosaversion der auf Kandschur im da die poetische Verwohl, beweist kennt, nicht vom dibuddha
sion
damals noch unbekannt war. Andererseits ist der Kult des Avalokitesvara schon dem chinesischen Pilger Fah-ien (um Er selbst flehte zu diesem Bodhisattva 400 n. Chr.) bekannt. auf der Fahrt von Ceylon nach China von um Rettung, als er
wurde. Die ltesten Bilder von Avalokitesvara stammen aus dem 5. Jahrhundert 3 ). Eine chinesische bersetzung eines Krandavyha wurde aber schon um 270 n. Chr.
einem Sturm
ereilt
angefertigt
4
).
Der Grundgedanke,
die
Verherrlichung
alle
des
wunderbaren
d. h.
5
),
der
in
Wesen
herabschaut
ist
Krandavyha
derselbe.
Avalokitesvara
erscheint hier als der typische Bodhisattva, der sich weigert, die
Buddhaschaft anzutreten, solange nicht alle Wesen erlst sind. Allen Wesen die Heilslehre zu bringen, allen Leidenden zu
helfen,
aus aller Not zu retten und ein grenzenloses Erbarmen 6 zu ben, das selbst vor der Snde nicht zurckschreckt ) und an das ist Avalokitesvaras den Pforten der Hlle nicht haltmacht,
x
)
ERE
I,
p.
95 beweist nur, da
der Glaube an dibuddha in Indien wohl vorbereitet war, aber nicht, da er schon in lterer Zeit tatschlich nachweisbar ist. 8 II, p. 259. nach La Vallee Poussin ) So 3 Waddell, JRAS 1894, p. 57. Vgl. A. Foucher, Etde ) L. A. sur l'iconographie Bouddhique de linde (Bibl. de l'ecole des hautes
ERE
etudes,
p.
t.
13),
Paris 1900,
p.
97
ff.
und
256
)
ff.
4 Bunyiu Nanjio, Catalogue No. 168, wo der Titel Ratnakrandakavyhastra gegeben ist. Eine zweite bersetzung (ibid. No. 169) wurde zwischen 420 und 479 gemacht. R erklrt. Burnouf, ) So wird der Name im Krandavyha selbst Introduction p. 201 f. Andere Erklrungen des Namens sind aber auch
mglich,
6
)
den Mund gelegt, da es fr einen Bodhisattva besser sei, in der Ausbung des Erbarmens Snde zu begehen und in der Hlle zu leiden, als irgendein
La Vallee Poussin ERE II, p. 256 Dem Avalokitesvara werden die Worte in
s.
f.
Wesen
p.
in der
f.
ERE II,
257
eine
,
240
und einzige Aufgabe. So schildern die ersten Kapitel des Krandavyha wie er in die furchtbare Hlle Avici hinabgeht, um die Gequlten von ihrer Pein zu befreien. Und kaum ist er
dort
eingetreten,
so
in
an-
genehme Khle; an Stelle des Kessels, in dem Millionen von Verdammten wie Hlsenfrchte kochen, erscheint ein lieblicher 1 Der Ort der Qual wird zu einem Freudenort ). Lotusteich. Von der Hlle geht Avalokitesvara zur Sttte der Pretas und labt diese ewig von Hunger und Durst gequlten Gespenster mit Speise und Trank. Eine seiner Wanderungen fhrt ihn nach Ceylon, wo er die menschenfressenden Unholdinnen (Rksasls) bekehrt, von da nach Benares, wo er den als Insekten und Wrmern geborenen Wesen die Lehre predigt, und nach Magadha, wo er die Einwohner auf wunderbare Weise von einer schreckIn Ceylon erscheint er als das gelichen Hungersnot errettet. flgelte Ro Balha, um die von den Unholdinnen angelockten Schiffbrchigen von der Insel hinwegzutragen und vor dem Untergang zu retten 2 ). So wenig uns auch Werke wie der Krandavyha im ganzen ansprechen knnen, so wird man
doch zugeben mssen, da kaum jemals die menschliche Hilfsbedrftigkeit und Sehnsucht nach Erlsung strkeren und der Erlsergedanke schneren Ausdruck gefunden hat als in der
Gestalt des Avalokitesvara.
Einen mehr mythologischen Ausdruck hat die buddhistische Erlsungssehnsucht in dem Sukhvatlvyha, der ausfhrSowie lichen Beschreibung des gesegneten Landes, gefunden. kyaBuddha des Verherrlichung der das Saddharmapundarlka
muni, der Krandavyha der des Bodhisattva Avalokitesvara gewidmet ist, so dient der Sukhvatlvyha dem Preis des Buddha
Amitbha.
Unter den zahllosen Buddhas gibt es einen, der durch Gebete (pranidhna) in einem frheren Leben und dadurch, da er ungezhlte
') Vgl. E. B. Co well, Journal of Philology VI, 1876, p. 222 ff. (abgedruckt auch im Ind. Ant. VIII, 249 ff.); L. Scherman, VisionsCowell vergleicht das apokryphe Evangelium des literatur, p. 62 ff. Nikodemus und leitet die indische von der christlichen Legende ab. -) Vgl. Jtaka Nr. 196, wo das geflgelte Pferd mit dem Buddha einer frheren Geburt identifiziert wird. Im Krandavyha ist der
onen hindurch die Tugenden der Welt SukhvatI im Westen
241
als Buddha Amitbha wiedergeboren wurde. Dort strahlt er unermeliches Licht aus (daher sein Name Amitbha), und unermelich ist seine Lebensdauer (daher sein anderer In seinem Buddhaland, dem Paradies SukhvatI, Name Amityus) gibt es weder Hlle, noch Tiergeburt, noch Pretas, noch Asuras. Dieses gesegnete Land ist von unendlichem Wohlgeruch erfllt. Edelsteinbume in vielen hunderttausend Farben wachsen dort und ebenso wunderbare Lotusblumen. Es gibt da keine Berge, sondern das Land Entzckende Flsse geben liebliches, ist eben wie die flache Hand. ses Wasser, und ihr Rauschen ist die herrlichste Musik. Die Wesen, welche in SukhvatI geboren werden, sind alle mit den schnsten Eigenschaften des Krpers und des Geistes ausgestattet und erfreuen sich aller Gensse, die sie sich nur wnschen mgen. Zwischen Menschen und Gttern ist kein Unterschied. Von Tag und Nacht ist keine Rede. Es gibt keine Finsternis. Fort und fort wird hier Amitbha gepriesen. Und wer immer in Ehrfurcht an diesen Buddha denkt, wer auf das Wachstum seiner guten Werke bedacht ist, wer seine Gedanken auf die Erleuchtung richtet, und wer andachtsvoll betet, in jener Welt wiedergeboren zu werden, dem erscheint Amitbha in der Todesstunde, und er kommt in dem gesegneten Lande zur Welt. Ja, auch diejenigen, welche nur mit einem Gedanken an Amitbha denken, werden daselbst geboren. Aber nicht vom Weibe geboren werden die Wesen in SukhvatI, sondern sie erscheinen auf Lotusblumen sitzend, wenn sie fest an Amitbha geglaubt haben, oder in den Kelchen von Lotusblumen steckend, wenn ihr Glaube nicht ganz fest gewesen. Heiter und ruhig, vollkommen weise und sndlos leben die Wesen in jener seligen Welt.
1
)-
Mit jener berschwenglichkeit in Worten und jener Main den Zahlen, wie wir sie in allen Mahynastras finden, wird auch im Sukhvativyha die Herrlichkeit des Amilosigkeit
tbha und seines Paradieses geschildert. Es gibt aber von dem Werke zwei verschiedene Rezensionen,
eine
lngere,
die
die
wohl
und eine
krzere,
Vgl. ber Amitbha (Arnityus) Grn w edel, Buddhistische Kunst in Indien, S. 169 f. und La Vallee Poussin ERE I, p. 98 f. Ein anderer Buddha, dem ein Mahynastra gewidmet ist, ist Aksobhya. Aber der Aksobhya vyha ist nur in chinesischer bersetzung (vor 186 n. Chr.? La Vallee Poussin, Bouddhisme, p. 259 note) erhalten. Beide Versionen sind von Max Mller und Bunyiu Nanjio herausgegeben (Anecdota Oxoniensia, Aryan Series, Vol. I, Part II, Oxford 1883) und von Max Mller bersetzt in SBE, Vol. 49, Part 2.
)
'-')
indischen Litteratur.
II.
16
Ein
drittes
242
genannt,
mit der Beschreibung des Landes Sukhvatl, als mit der Empfehlung von Meditationen (dhyna) ber 2 Amityus, durch die man das gesegnete Land erreicht ).
beschftigt sich weniger
Chinesische bersetzt
148 und 170 ins und es gibt nicht weniger als zwlf verschiedene chinesische bersetzungen aus verschiedenen Jahrhunderten 3 ). Dies zeugt von der Beliebtheit dieser Texte In Japan aber bilden die drei Texte ber Amityus in China. und SukhvatI die Grundlage fr die Lehren zweier buddhistischer Sekten, der J-do-sh und der Shin-sh. Letztere zhlt von allen 4 buddhistischen Sekten die meisten Anhnger in Japan ). Der ihr entspricht Texte religionsgeschichtlichen Bedeutung dieser
Ein SukhvatTvyha
soll
schon zwischen
worden
sein,
litterarischer
Wert keineswegs. Im Kult und in der Kunst nimmt neben dem Bodhisattva
der
Avalokitesvara
Stellung ein.
Bodhisattva ManjusrI
eine
hervorragende
als derjenige
Dieser wird in
dem Gandavyha
kann.
ist
5
),
Avatamsakan.
oder
Buddh6
).
vatamsakastra
bersetzt und
x
Takakusu
in
SBE,
159
ff.
2 leider nicht im Original, sondern nur in der chinesischen ) Dieses bersetzung erhaltene Stra ist auch durch seine Rahmenerzhlung interessant, die Geschichte von Ajtasatru und Bimbisra, die auch die Pliberichte kennen. Vgl. Kern, Der Buddhismus I, 243 ff.; Spence Hardy, Manual of Budhism, London 1860, p. 317 f. 3 Im Jahre 402 n. Chr. bersetzte Kumrajiva die krzere Version. Auch Hiuen-Tsiang bersetzte ein Sukhvatlvyha-Stra (650 n. Chr.). Vgl. Nanjio, Catalogue Nos. 23 (5), 25, 27, 199, 200, 863. 4 B. Nanjio, Twelve Japanese Buddhist Sects, pp. 104 ff., 122 ff. und Anecdota Oxoniensia, Vol. 1, Part II, p. XVIII ff Vgl. auch H. Haas, Amida Buddha unsere Zuflucht Urkunden zum Ver)
stndnis des japanischen Sukhvati-Buddhismus, Leipzig 1910. R Lit., p. 90 ff.; Bendali, Catalogue, ) Rj. Mitra, Nep. Buddh.
pp. 23,
102.
11
Nach Hodgson, Essays, p. 16 (vgl. p. 49) soll AryWerkes sein. Vgl. auch Burnouf, Intro-
p.
1.
Da
dem
chinesischen
Avatamsaka
iden-
von Prof.
Takakusu,
Ein Stra
,
243
mit dem Sukhnach Art der Avadnas vatlvyha hat, aber auch viele Legenden Lotus des Erenthlt, ist das Karunpundarlka, der barmens ). Es berichtet ber das wunderbare Land Padma, wo der Buddha Padmottara wirkte, dessen Leben dreiig Weltzeitalter whrte. Das Stra wurde im 6. Jahrhundert ins
das manche Berhrungspunkte
]
Chinesische bersetzt.
Mahynastras mehr dem Kult der Buddhas gewidmet sind, deren wunderbare Eigenschaften und Grotaten gepriesen oder von denen Legenden er-
Whrend
diese
und
Bodhisattvas
zhlt werden, gibt es eine Reihe anderer Stras, die mehr philosophischen oder dogmatischen Charakter tragen. Von der Art
ist
das
Lahkvatra-
oder
Saddharmalahkvatra-
Stra.
Das Werk gibt einen Bericht ber den wunderbaren Besuch des Buddha Skyamuni bei Rvana, dem Knig von Lanka (Ceylon). Rvana bezeigt dem Buddha seine Verehrung und bittet ihn um die Beantwortung einer Anzahl von Fragen Die von Buddha gegebenen Antworten, ber die Religion.
Lehren der Yogcraschule 3 ) enthaltend, bilden den Hauptinhalt der zehn Kapitel des Stras, das auch dadurch interessant ist, da es die Lehren der Smkhyas, Vaisesikas, Psupatas und anderer philosophischer Schulen und religiser Sekten errtert. Merkwrdig ist eine prophetische Stelle im 10. Kapitel, wo Buddha sagt: Hundert Jahre nach meinem Nirvna wird Vysa, der Verfasser des Mahbhrata, leben. Dann werden die Pndavas, Kauravas, Nandas und Mauryas entstehen. Die Nandas, Mauryas,
Guptas und Barbaren (Mlecchas), die niedrigsten der Knige, werden herrschen. Der Barbarenherrschaft wird ein Aufruhr Das kann sich doch nur folgen und diesem das Kaliyuga.
S. 171 ff. und B. Nanjio, 57 ff. Das von B. Nanjio, Catalogue, No. 971 (vgl. 782) erwhnte, zwischen 746 771 bersetzte Ghanavyhastra ist ein ganz anderes Werk. Rj. Mitra a. a. 0. p. 285 ff.; Bendall, Catalogue, p. 73. Der von der Buddhist Text Society, Kalkutta 1898, herausgegebene Text ist mir leider nicht zugnglich. Eine Legende des Karunpundarlka in tocharischer Sprache hat S. Levi (Festschrift Vilhelm Thomsen, Leipzig 1912, S. 155 ff.) entdeckt und verffentlicht. 2 Das sind die Lehren des Asanga. Dieselben Lehren finden sich auch im Mahynasraddhotpda. S. oben S. 210 f. 16*
hat.
Vgl.
kula beziehen
l
),
244
und das
Werk knnte erst im Anfang des 6. JahrDa aber eine chinesische bersetzung im Jahre 443 gemacht worden ist, mu
angehren oder
inter-
Hierher
gehrt
auch
das
Dasabhmisvara-Mahin
Indras Himmel,
Vortrag
ber
die
zehn
Stufen
um
durch 400
man
zur Buddhaschaft
gelangt 3 ).
Dogmatischen Inhalts ist auch der Samdhirja, der Knig der Meditationen. In einem Dialog zwischen Candraprabha und Buddha wird hier gezeigt, wie ein Bodhisattva durch die verschiedenen Meditationen, insbesondere die hchste von
allen,
Knig der Meditationen zur hchsten Erkenntnis gelangen kann, und welche Vorbedingungen erforderlich sind,
den
>
um
bereiten.
den Geist fr diese hchste Stufe der Meditation vorzuSolche Vorbedingungen sind die Verehrung der Buddhas, vllige Weltentsagung, Milde und Gte gegen alle
Wesen,
und
keit
gnzliche
Gleichgltigkeit
gegen
gilt,
das
sie
eigene
fr
Leben
die
eigene
opfern,
der
und Welt,
ber
andere zu
(snyat).
von
das
der
Nichtwirklich-
Glaube
des
an
Nichts
meditiert,
Wenn
ist
er
Gestalt
Buddha
darf
er
ein
Buddha
zusammengesetzt, er ist nicht erzeugt, er ist die anfanglose Ursache Ursache, er ist Wirkung ohne und unendlicher Gte. DieGre aller Dinge, von unendlicher und dazwischen werden wieder, selben Gedanken kehren immer
aus
lauter Religion
J
S.
oben Bd.
f
,
I,
S. 445.
ff .
-,
B e n d a 1 Catalogue, p. 20 B u r n o u Introduction, p. 458 Stra, S. Ch. Vidybhsana, An Analysis of the Lankvatra Lit., p. 113 1, wo Buddh. Nep. Mitra, 159 ff. Rj. 1905, p. JASB
2
)
ff.
aber die Angabe von einer 168190 gemachten chinesischen bersetzung falsch ist. Vgl. Bunyiu Nanjio, Catalogue, Nos. 175-177. Die Ausgabe der Buddhist Text Society (1900) ist mir nicht zugnglich.
3
)
Lit., p.
81
ff.;
Bendali,
Catalogue,
p.
f.
Legenden
lernten
*).
245
welche
die
erzhlt
von
Heiligen,
groe
Samdhi
steht
Suvarnaprabhsa,
,
philosophisch
teils
legendenhaft
und
zum
Teil
in
Buddha ist das Gebiet des Tantra-Buddhismus hinberreicht. sich erbittet Brahmane Ein Wesen. gttliches ewiges ein hier grer sei sie auch nicht des Buddha, Reliquie eine (im 2. Kap.)
als
Er wird aber belehrt, da es leichter sei, Haare auf dem Rcken einer Schildkrte wachsen zu lassen, als Denn Buddha ist nicht wirklich eine solche Reliquie zu finden. geboren, sondern sein wahrer Krper ist der Dharmakya (oder
ein
Senfkorn.
Dharmadhtu), d. h. ein immaterieller, nur aus Religion bestehender Krper 2 ). Er ist auch nie ins Nirvna eingegangen, sondern sein Krper ist ewig. Einen groen Raum nimmt die Verherrlichung des Stras in dem Stra selbst ein. Im 8. Kap. erscheint die Gttin SarasvatI, im 9. Kap. MahdevT, die GeUnter den mahlin des Siva, um das Stra zu verherrlichen. Legenden, die in dem Suvarnaprabhsa erzhlt werden, befindet
sich auch die
von einem Prinzen, der sich selbst ttet, um einer hungrigen Tigermutter als Nahrung zu dienen 3 ), worauf der Vater des Prinzen die Gebeine seines Sohnes in Goldkstchen aufbewahren und einen Stpa darber errichten lie. Es werden aber auch Zauberformeln (Dhranis) und Tantra-Ritualien in dem Werke vorgetragen. Im ganzen haben wir hier den Stil der und man unerquicklichsten unter den sektarischen Purnas, knnte sich darber wundern, da der Goldglanz bei den
Buddhisten von Nepal, Tibet und der Mongolei zu so ungeheurem Ansehen gelangt ist, wenn es sich nicht eben um Vlkerstmme
von verhltnismig niedriger Kulturstufe handelte. Das wurde im 6. Jahrhundert ins Chinesische bersetzt 4 ).
')
Werk
logue,
Rj. Mitra, Nep. Buddh. Lit, pp. 207221. Ben da 11. Cata22 f. 2 Acvaghosha's Discourse on the Awakening ) Nach T. Suzuki, of Faith, p. 62 n. bedeutet aber Dharmakya das Absolute. 3 Vgl. oben S- 213 f. Nach einer mongolischen Version bersetzt von I. J. Schmidt, Grammatik der mongolischen Sprache, St. Petersburg 1831, S. 142 ff. 4 Die Ausgabe von Sarad Chandra, Kalkutta 1898, war mir nicht zugnglich. Vgl. Burnouf, Introduction, p. 471 ff. 490; Rj.
p.
) )
,
Teils
246
Inhalts
ist
dogmatischen,
teils
legendenhaften
das
zwischen
589
618
aus
ins
Chinesische
,
Das Stra
besteht
zwei Teilen
dogmatisch ist und die Antwort des Buddha auf Rstrapla's Frage 2 ) ber die Eigenschaften (Dharmas) eines Bodhisattva
enthlt,
whrend im zweiten Teil das Jtaka von dem Prinzen Punyarasmi erzhlt wird, dessen Geschichte einige Zge mit der Buddhalegende gemein hat. Aber auch im ersten Teil berichtet Buddha zur Erluterung der Bodhisattva-Dharmas kurz ber seine Taten in frheren Geburten, wobei fnfzig Jtakas erwhnt werden. Nach diesen Jtakas folgt abrupt eine Prophezeiung ber den knftigen Verfall der Religion 3 ), und dies ist der
interessanteste
Teil
des
Stras.
Denn
das
hier
mit
groer
mu
Mnche
enthalten.
Da
heit
Ohne Scham und ohne Tugend, hochmtig, aufgeblasen und jhsich an geistigen Getrnken bezornig werden meine Mnche sein rauschend. Whrend sie die Fahne des Buddha ergreifen, werden sie
. .
doch nur den Hausherren dienen ... sie werden selbst Frauen, Shne ,Ihr sollt den Lsten nicht und Tchter haben wie Hausvter frhnen, auf da ihr nicht als Tiere, Gespenster oder Hllenwesen wiedergeboren werdet', werden sie den Hausherren predigen, selber
. . .
Mitra, Nep. Buddh. Lit., p. 241 ff.; Bendali, Catalogue, p. 12 f.; M. Anesaki, ERE IV, p. 839. Nach La Vallee Poussin, Bouddhisme, Etudes et Materiaux, p. 127 wre der Suvarnaprabhsa nichts als ein Mhtmya von Dhranis. Ein Stck aus dem Suvarnaprabhsa, das auch im Sikssamuccaya (ed. Bendali. p. 160 ff.) zitiert wird, hat H. S tonn er aus einem in Idikutschari gefundenen Blockdruck verffentlicht (SBA 1904, S. 1310 ff.). ') Rstraplapariprcch, Stra du Mahyna, publie par L. Finot. Vgl. La Vallee (Bibliotheca Buddhica II.) St. Petersbourg 1901. Poussin, Le Museon N. S. IV, 1903, p. 306 ff. Mit dem Ratthaplasutta (oben S. 36) hat dieses Stra nichts als den Namen Rstrapla
(=
Es mu eine ganze Klasse von solchen Pariprechs (Fragen) unter den Mahynastras gegeben haben, wie Prnapariprcch, Ugrapariprcch u. a. Vgl. B. Nanjio, Catalogue, p. XIII ff
3
)
Finot
a.
a.
O., p.
IX
ff.,
28
ff.
(oben S. 87
247
Diese Prophezeiung erinnert an hnliche in den Theragths Die zwischen 589 und 618 entstandene chinesische f.).
bersetzung der Rstraplapariprcch beweist aber, da die hier 6. Jahrhundert bestanden haben. Viel lter als die chinesische bersetzung drfte aber das Stra wie die barbarische Sprache die namentlich in den nicht sein Gths ein Gemisch von Prkrit und schlechtem Sanskrit ist, die kunstvollen Versmae und der saloppe Stil zeigen.
,
Die wichtigsten und angesehensten von allen philosophischen Mahynastras sind aber die Prajfipramits, (Stras von der) Vollkommenheit der Weisheit 4 Diese handeln von den sechs Vollkommenheiten (Pramits) *) eines Bodhisattva, insbesondere aber von der Prajfi, der Weisheit, der hchsten Vollkommenheit. Diese Weisheit besteht aber in der Erkenntnis von dem Snyavda, dem Negativismus, der alles fr leer erklrt, sowohl das Sein als auch das Nichtsein leugnet und auf jede Frage nur ein Nein hat. Und zwar soll es zuerst ein Stra von 125000 Slokas 2 ) gegeben haben, in welchem diese Weisheit in Form von Dialogen, Dieses in denen Buddha der Hauptredner ist, gelehrt wurde. Stra soll dann zu solchen von 100000, von 25000, von 10000 und 8000 Slokas abgekrzt worden sein; nach einer anderen berlieferung wre aber das Stra von 8000 Slokas das ursprngliche und dieses immer mehr erweitert worden 3 ). Tatschlich kennen wir Prajfipramits von 100000, von 25000, von 8000, von 2500 und von 700 Slokas 4 ).
1 zwar auch manchmal wie im Hlnayna ) Im Mahyna werden zehn, hufiger aber nur sechs Pramits aufgezhlt, und zwar: Freigebigkeit, Pflichterfllung, Milde, Tapferkeit, Meditation und Weisheit
(Dharmasamgraha
2
)
blich,
3
)
17; s. oben S. 124). Die Prajfipramits sind Prosawerke, aber es ist in Indien auch Prosatexte durch Slokas, d. h. Einheiten von 32 Silben zu
messen.
Rj. Mitra, Astashasrik Ed.,
414.
p.
IV f.; urnouf,
Introduc-
tion, p.
4 ) Satashasrik-Prajfipramit, ed. by Pratpacandra Ghosa, Kalkutta, Bibl. Ind., 1902 ff. Das tibetische Sher-phyin ist eine wrtliche bersetzung dieses Textes. Die Satashasrik wird als BhagavatI im Sikssamuccaya zitiert. Sie ist zwischen 402 und 405 ins Chinesische bersetzt worden. Diese bersetzung soll nach Anesaki (Le Museon, N. S., t. VII, 1906, p. 33 ff.) Zitate aus Plitexten
(oben S. 52)
248
Die Unsitte der fortwhrenden Wiederholungen, die wir schon ist in in den Pli Suttas unangenehm empfanden den umfangreicheren Prajnpramits so malos auf die Spitze getrieben da es geradezu mglich wre mehr als die Hlfte eines Riesenwerkes wie der Satashasrik Prajnpramit aus dem da dieselben Stze und Wendungen Kopfe niederzuschreiben Da wird z. B. in der Einfort und fort wrtlich wiederkehren. leitung nicht blo gesagt, da aus dem ganzen Krper des Buddha Lichtstrahlen hervorbrechen und ber die ganze Welt einen unendlichen Lichtglanz verbreiten, sondern es wird von von den Kncheln von jedem Glied und jedem den Zehen
,
,
Teilchen des Krpers gesagt, da Lichtstrahlen aus ihnen hervorbrechen und ber die stliche Weltgegend, die westliche Weltauch fr jede Weltgegend wird alles wrtlich gegend usw.
wiederholt
einen
Und
es
Alles wird bis zur vlligen Erschpfung in unendlichen Reihen Es ist begreiflich, da von Stzen im einzelnen ausgefhrt. man zu der Anschauung kommen kann, da die Welt nicht wirklich und alles leer und nichtig sei, da man nichts aussagen, aber auf keine Frage anders als mit Nein antworten knne; da man von dem Standpunkt einer solchen Allesleugnung Bcher ber Bcher und Tausende von Seiten schreiben kann, In den Prajnmchte man eigentlich fr unmglich halten. pramits ist das Unmgliche zur Wirklichkeit geworden. Man kann diese Weitschweifigkeit um der Weitschweifigkeit willen nur damit erklren, da diese Mnche so viel schrieben, weil es fr ein religises Verdienst galt, von diesen heiligen Texten
mglichst
viel
zu
schreiben
und
mglichst
an.
viel
zu
lesen
).
Auf den
enthalten.
p.
Inhalt
kam
es dabei nicht
Vgl. Bendali, Catalogue, pp. 143-148 und JRAS 1898, Pancavimsatishasrik Bendall a. a. O. p. 144 f. Astashasrik, ed. by Rj. Mitra, Kalkutta, Bibl. Ind., 1888. Buch XVIII Srist bersetzt im Journal of the Buddhist Text Society II, 1894. dhadvishasrik u. Saptasatikc, Bendall a. a. O., pp. 123 f., 5 f.
870
ff.
x Dasselbe Prinzip der Wiederholung zeigt sich auch in der ) Kunst wenn ganze Felsen und Hhlen mit Buddhabildern ber und ber bedeckt sind (Grnwedel, Buddhist. Kunst in Indien,
,
S. 172, 182).
ist
249
dieselbe (der
in
der
Hunderttausend -Prajfipramit
d.
wie
P.)
in
der
Vajracchedik Prajnpramit
h.
Demant1
),
messer-P.,
Demant schneidenden
sehr
einem
meisten
der
Form
nach
den
Hlnaynastras
hnlichen
Blttern, in
erscheint.
dem der Inhalt dieser Texte am Wie in den umfangreichen in Form eines Dialogs zwischen
Snyat nicht etwa errtert oder zu erVon weisen gesucht, sondern nur immer wieder behauptet. altdem von Ausgehend einer Argumentation ist keine Rede.
die
buddhistischen
das Ich, sondern auch alles andere geleugnet, sogar die Lehre des Buddha und Buddha selbst. So lesen wir in der Vajracchedik
(Kap. 13):
Die Vollkommenheit der Weisheit, die von Buddha verkndet ist, ebendieselbe ist von Buddha auch als eine Nicht- Vollkommenheit verkndet worden. Was meinst du wohl, Subhti, gibt es irgendeine Lehre (Dharma), die von Buddha verkndet worden" ist? Subhti sprach: Nein, Herr, es gibt keine Lehre, die von Buddha verkndet . Der Herr sprach: Was meinst du wohl, Subhti, ist worden ist Buddha, der Heilige, der vollkommen Erleuchtete, an den zweiundSubhti dreiig Merkmalen eines groen Mannes zu erkennen? sprach: Nein, Herr, an den zweiunddreiig Merkmalen eines groen Mannes ist Buddha, der Heilige, der vollkommen Erleuchtete, nicht zu erkennen. Und warum nicht? Weil die zweiunddreiig Merkmale
worden
x Die Vajracchedik ist herausgegeben von F. Max Mller in den 'Buddhist Texts from Japan' (Anecdota Oxoniensia, Aryan Series, Vol. 1, Part 1, Oxford 1881) und von demselben bersetzt in SBE, Vol. 49, Part II, pp. 109144; vgl. ibid. p. XII ff. Handschriftenfragmente hat M. A. Stein in Khotan gefunden (Hoernle, JRAS 1903, p. 364 f.). Ins Franzsische bersetzt wurde sie von C. de Harlez (JA 1891, s. 8, t. XVIII, p. 440 ff.). Derselbe hat auch die MandschVersion herausgegeben und bersetzt (WZKM 11, 1897, S. 209 ff., 331 ff.). Ins Chinesische bersetzt wurde sie um 401 n. Chr. In Japan bilden Vajracchedik und Prajnpramithrdaya (in diesem ist die Metaphysik zu einer Zauberformel herabgesunken) die Haupttexte der Shingon-Sekte (SBE 49, Part II, p. XII). Bruchstcke der Vajracchedik in einer nordarischen bersetzung und einer Adhyardhasatik Prajnpramit in einer mit nordarischen Abschnitten durchsetzten Sanskritfassung hat E. Leumann (Zur nordarischen Sprache und Litteratur, Straburg 1912, S. 56 ff., 84 ff.) aus den zentralasiatischen Funden bekannt gemacht.
)
eines groen
250
Buddha
sie die
Mannes, die von Buddha verkndet worden sind, von Nichtmerkmaie verkndet worden sind. Deshalb werden zweiunddreiig Merkmale eines groen Mannes genannt.
als
die in dergleichen
Es wird wohl ebenso viele (nichtbuddhistische) Leser geben, uerungen Tiefsinn, wie solche, die in ihnen nur Unsinn sehen werden *). In Wirklichkeit drften sie weder
eine
das
noch
die
(in
das
in
andere
sein,
sondern
eben
eine
sie
,
mittlere
einerseits
Lehre,
sich
Paradoxen bewegt,
indem
nichts
gewissen
des
sich aber
Annahmen
Wahrheit zugesteht.
Denn
einigermaen verstndlich wird die Lehre doch erst durch die Annahme von zweierlei Wahrheiten, einer hheren und einer
niederen,
wie
sie
von
Ngrjuna
klar
wird
2
).
Zu
letzteren gehrt
sagt, da in
wohl Barth, der (RHR t. 5, 1882, p. 117) unserem Text die Prajnpramit verherrlicht wird, *la
sagesse transcendante, qui sait qu'il n'y a ni choses existantes ni nonexistantes, ni de realite qui ne soit aussi une non-realite, sagesse qu'ont proclamee et proclameront des infinites de myriades d'arhats et de bodhisatvas qui ont ete et n'ont pas ete, qui seront et ne seront pas; qui, grce sa science de Buddha, sa vue de Buddha, sont percus, apercus, connus du Buddha, lequel lui-meme n'est ni existant ni nonexistant*.
Lehren der Prajnpramits vgl. Burnouf, Intro404 ff., 412 ff., 430; W. Wassiljew, Der Buddhismus, S. 157 ff. und M. Anesaki. ERE IV, p. 837 f. n So nach Tranthas Geschichte des Buddhismus in Indien, aus dem Tibet, bersetzt von A. Schief ner, St. Petersburg 1869,
2
)
ber
die
S. 71.
Werk von
der Art,
251
riks oder Mdhyamikastras des Ngrjuna ) zum Ausdruck gebracht. Dies ist ein systematisches philosophisches
wie sie in der brahmanischen wissenschaftwohlbekannt sind, in Memorialversen (Kriks), zu denen der Verfasser gewhnlich selbst einen Kommentar schreibt. Der von Ngrjuna selbst verfate Kommentar, A k u t o bhay, ist aber im Sanskrit nicht mehr erhalten, sondern nur durch die tibetische bersetzung bekannt 2 ). Der uns erhaltene Sanskritkommentar ist der des Candraklrti, der wahrscheinlich in der ersten Hlfte des 7. Jahrhunderts gelebt hat 3 ). Erst durch diese philosophischen Stras lernen wir die Lehre kennen, welche, von der schon im Theravda enthaltenen Leugnung der Seele ausgehend, sowohl das Sein als auch das Nichtsein leugnet, und darum die mittlere Lehre genannt wird. Hier (24, 1 ff.) wird auch einem Gegner des Negativismus der naheliegende Einwand in den Mund gelegt: Wenn alles leer ist und es weder Entstehen noch Vergehen gibt, dann kann es auch keine vier edlen Wahrheiten und keine Lebensfhrung auf Grund der Erkenntnis dieser Wahrheiten, keine Frucht guter und bser Taten, keine Buddhalehre (Dharma), keine Mnchsgemeinde und endlich auch
lichen Litteratur
Mlamadhyamakakriks (Mdhyamikastras) de Ngrjuna avec Prasannapad commentaire de Candraklrti, public par L. de La Vallee Poussin. St. Petersbourg (Bibliotheca Buddhica IV), 1903 ff. Das 24. Kap. des Kommentars hat La Vallee Poussin bersetzt in Melanges Charles de Harlez, Leiden 1896, p. 313 ff. 2 ) Dieser Kommentar ist von Max Walleser, Die Mittlere Lehre (Mdhyamikasstra) des Ngrjuna, Heidelberg 1911, aus dem Tibetischen bertragen worden. Auch die beiden alten Kommentare von Buddhaplita und von Bhvaviveka sind nur im tibetischen Tandschur erhalten. Auch nur im Tandschur erhalten ist Candraklrtis Mdhyamakvatra, eine Einfhrung nicht nur in das Mdhyamikasystem, sondern auch in das Mahyna berhaupt. Das Werk ist aus dem Tibetischen bersetzt von La Vallee Poussin, Le Museon N. S. VIII, 1907, 249 ff. XI, 1910, 271 ff. 3 ) Candraklrti und Candragomin waren Zeitgenossen und Gegner. Candragomin war Schler des Sthiramati, der am Ende des 6. Jahrh. lebte. Sthiramatis Zeitgenosse war Dharmapla. Ein Schler des letzteren kennt bereits Candraklrti, whrend Bhvaviveka, ein Zeitgenosse des Dharmapla, von Candraklrti zitiert wird. (N. Peri, la date de Vasubandhu. Extrait du BEFEO 1911, p. 46 ff.) Nach S. Ch. A. Vidybhsana (Journal of the Buddhist Text Society V, 1897) wre aber Candraklrti ein Zeitgenosse des Sahkara.
1
)
la
keinen Buddha
geben.
252
Es fllt also die ganze Religion des Buddha in nichts zusammen. Darauf antwortet Ngrjuna: Die Lehre des Buddha sttzt sich auf zwei Wahrheiten, eine konventionelle Wahrheit, wobei der tiefere Sinn verborgen bleibt, und eine Wahrheit im hchsten Sinne. Wer die Unterscheidung dieser beiden Wahrheiten nicht kennt, der versteht nicht den Nur auf die Wahrheit des getiefen Gehalt der Buddhalehre. whnlichen Lebens gesttzt, kann die hchste Wahrheit gelehrt
werden, und nur mit Hilfe der letzteren erreicht man das Nirvna. Ich sehe in der Tat keine andere Mglichkeit, in manche uns w ie Wahnsinn oder Unsinn anmutenden Stellen in den Prajnpramits einen Sinn zu bringen, als eben diese bequeme und in der Geschichte der Philosophie ja nicht unbekannte Annahme einer zweifachen Wahrheit 1). Auer den Mdhyamakakriks werden dem Ngrjuna noch viele andere Werke zugeschrieben; ob mit Recht oder mit UnAls sein Werk gilt recht, ist aber nicht immer zu entscheiden.
T
der
Dharmasamgraha,
ein kurzes
Verzeichnis buddhistischer
2 technischer Ausdrcke, dessen Sanskrittext uns erhalten ist ). Hingegen ist der Suhrllekha oder Freundesbrief, ein Brief des Ngrjuna an einen Knig ber Grundlehren der buddhistischen Religion in 123 Versen, bisher nur durch eine englische ber3 setzung der tibetischen Version bekannt ). Die Epistel enthlt aber nichts, was nicht auch im Plikanon stehen knnte, und manche Verse stimmen wrtlich mit dem Dhammapada und hnlichen Texten, andere auch mit brahmanischen Sprchen berein. Der chinesische Pilger I-tsing preist dieses Werk Ngrjunas sehr
!)
Po us sin, Bouddhisme,
IV.
p.
2
)
Eine gute Darstellung der Mdhyamika-Lehre gibt La Vallee Vgl. Anesaki, ERE pp. 189 ff. und 290 ff.
838.
Herausgegeben von Kenjiu Kasawara, Max Mller und H. Wenzel (Anecdota Oxoniensia, Aryan Series, Vol 1, Part 5), Oxford 1885. Die Hlfte der Termini des Dharmasamgraha findet sich auch in dem Dharmasarlrastra, das Grnwedel aus Idikutschari mitgebracht und H. S tonn er (SBA 1904, p. 1282 ff.) verffentlicht hat.
3
)
Von
H.
Wenzel
im JPTS 1886,
p.
ff.
Leider
ist
es nicht
festzustellen,
wer der Knig war, an den der Brief gerichtet ist. Nach die Tibeter nennen ihn chinesischen Quellen war es Stavhana
,
Udayana.
253
und bezeugt, da es zu seiner Zeit in Indien viel gelesen und auswendig gelernt worden ist 1 ). Nach der von KumrajTva (um 405 n. Chr.) ins Chinesische bersetzten Biographie des Ngrjuna war dieser im sdlichen Indien als Brahmane geboren, studierte die vier Vedas und erlernte alle Wissenschaften. Er soll aber auch ein groer Zauberer gewesen sein. Durch seine Zauberkunst konnte er sich unsichtbar machen und schlich sich, von drei Freunden begleitet, in den kniglichen Palast, wo sie die Frauen zu schnden begannen. Sie wurden entdeckt, die drei Gefhrten des Ngrjuna wurden
hingerichtet,
hatte, er
selbst
Mnch zu werden.
alle
90 Tagen
drei
nachdem er vorher gelobt Er vollzog sein Gelbde, studierte in Pitakas und begriff ihren Sinn; war jedoch
aber entkam,
damit nicht zufrieden, sondern begann, andere Stras zu suchen, bis er endlich von einem hochbetagten Mnch im Himlaya das Mahynastra empfing. Mit Hilfe eines Ngarja, eines Schlangenknigs, fand er auch einen Kommentar dazu. Er verbreitete den
im sdlichen Indien. Er leitete die Religion, 2 Die Tibeter lassen ihn sagt der Biograph, ber 300 Jahre ). werden. alt aber gar 600 Jahre An dieser Legende drfte wohl so viel richtig sein, da Ngrjuna lebte Ngrjuna ebenso wie der etwas ltere Asvaghosa
Buddhismus
eifrig
urJahrhunderts n. Chr. 3 ) wahrscheinlich gegen Ende des Vertrautbeweist Werk sein sprnglich Brahmane war. Denn Jedenfalls mu er auch heit mit brahmanischer Wissenschaft.
2.
als
Begrnder eines Hauptzweiges des Mahyna-Buddhismus groes Ansehen genossen haben, so da noch Jahrhunderte spter Werke, denen man besonderes Ansehen sichern wollte, ihm zugeschrieben wurden 4 ). Aber der Begrnder des Mahyna, fr
Takakusu, p. 158 ff. Die erste chinesische ) Vgl. I-tsing, transl. bersetzung stammt aus dem Jahre 431 n. Chr. Auch I-tsing sandte eine bersetzung der Epistel des Ngrjuna an seine Freunde in China (a. a. O. p. 166). 2 Wassiljew, Der Buddhismus, S. 232 ff. n Rjataranginl I, 173; Kern, Manual of Buddhism, p. 122 f.;
1 ) )
Jacobi, JAOS Sil 1911, p. 1 ff. 4 Im ganzen nrdlichen Indien nannte man Ngrjuna Buddha ohne seine charakteristischen Merkmale, und seine Werke wurden den -Stras aus dem eigenen Munde des Buddha gleichgeachtet (B. N an jio Twelve Japanese Buddh. Sects, p. 48 f.). Im chinesischen Tripitaka
)
,
den er
n.
254
oft erklrt wird, war er wohl ebensowenig wie Asvaghosa. Denn Mahynalehren und Mahynatexte mu es schon im 1. Jahrh.
2. Jahrh. bereits Mahynatexte ins worden sind 1 ) und da die Kunst von Gandhra, welche die Kunst des Mahyna-Buddhismus ist, sich von der Zeit um Christi Geburt bis zum 4. Jahrhundert ent-
Chinesische
wickelt hat
).
Zusammen
n.
Chr.) ins
Asvaghosaund Ngroder
Deva
Aryadeva,
aber vllig
der auch sonst als einer der groen Meister des Altertum erwhnt wird 3 ). Seine Biographie
Mahyna im
ist
Werken
ist
Bruchstck eines Lehrgedichtes erhalten, in dem u. a. gegen das brahmanische Zeremonienwesen polemisiert wird, so gegen
den Glauben, da das Baden im Ganges von Snde reinigen Besondere Mahynalehren enthalten aber die Verse knne. Auerdem kennen wir Aryadeva nur durch Zitate und nicht 5 ). 6 tibetische und chinesische bersetzungen ).
werden dem Ngrjuna 24 Werke zugeschrieben. Vgl.
Ant. 16, 1887,
erwarten.
ist
S.
Beal,
Ind.
169 ff. Eine bersetzung von Ngrjuna's Catustava (vier Hymnen) drfen wir von La Vallee Poussin und Thomas
p.
chinesische bersetzung eines buddhistischen Textes ) Die lteste das Stra in 42 Abschnitten, das 67 n. Chr. von Ksyapa Mtanga aus indischen Texten zusammengestellt worden sein soll (B. Nanjio, Catalogue, Nr. 678). Wir wissen aber nicht, ob dies Mahynatexte waren. Die ltesten chinesischen bersetzungen von Mahynatexten sind die des Sukhvatlvyha (zwischen 148 u. 170 n. Chr.) und der Dasashasrik Prajnpramit (zw. 25 und 220 n. Chr.), s. B. Nanjio. Catalogue, Nr. 23, 5 und Nr. 5. Andere Mahynatexte wurden zuerst vom 3. bis 5. Jahrh. ins Chinesische bersetzt. 2 Grnwedel, Buddhist. Kunst in Indien, S. 81, 158 ff., 167. 3 Hiuen-Tsiang s. oben S. 203. ) So von I-tsing und
1 ) ;
4
)
67, 1898, p. 175 ff. Candrakirti in der Mdhyamakavrtti (ed. La Vallee Poussin, Satakapp. 16, 173,552 und 393) zitiert Catuhsataka, Sataka und sstra von Aryadeva und auch ein Aryadevapdiya. Vgl. La Vallee
5
)
f.
p.
die
Was
Ngrjuna fr
oder
255
der
die Schule
Mdhyamikas
das
ist
Yogcra-Schule des MaAsanga den Vijnnavda, d. h., lehrt Schule Diese hyna-Buddhismus. gebe. Sie leugnet also Bewutseins des auerhalb da es nichts
fr
die
rysanga
ebenso wie der Snyavda die Wirklichkeit der Erscheinungswelt, erkennt aber doch in gewissem Sinne ein in dem Denken und Bewutsein enthaltenes Sein an. Das einzige Absolute aber,
in
welchem
auch
dieses
alle
psychischen
Vorgnge
ist
in
sich
und einzige, wenngleich in der unendlichen Vielheit der Buddhas offenbarte Wahrheit. Diese Bodhi ist aber nur fr den Yogcra, d. h. fr denjenigen, der Yoga bt, erreichbar und auch fr diesen nur stufenweise, nachdem er die Laufbahn eines Bodhisattva in ihren zehn Etappen (dasabhmi) durchlaufen. Die Yoga-bung, die Mystik, die schon dem Hlnayna-Buddhismus nicht fremd war, wird von Asanga mit dem Mahyna-Buddhismus in systematische Verbindung gebracht 1 ). Ein Hauptwerk ber diese Lehre ist das von den Yogcras als Offenbarung
(oder angesehene Yogcrabhmisstra des Maitreya von dem nur ein Teil, die BodhiSaptadasabhmisstra) sattvabhmi, im Sanskrit erhalten ist. Es ist ein scholasT erk nach Art der Abhidharmatexte 2 ). tisches, philosophisches
,
Als
von
Maitreya,
dem
knftigen
Buddha,
offenbart
3
)
gilt
(Extrait
!
propos de la date de Vasubandhu N. Peri, XI, 1911), p. 27 ff. ber die Lehren der Yogcra-Schule vgl. La ValleePoussin, Bouddhisme, p. 200 ff., D. T. Suzuki, Outlines of Mahyna Buddhism, London 1907, pp. 60 ff., 125 ff. und Levi in der Einleitung zur bersetzung des Mahyna-Strlamkra. ber die Yogcra-Litteratur
deva) des
Aryadeva
vgl.
du
BEFEO
nach tibetischen Quellen vgl. Th. de Stcherbatskoi, Le Museon, N. S. VI, 1905, p. 144 ff. an Eng-) Bodhisattvabhmi, a Text-Book of the Yogcra School lisch Summarv with Notes etc. by C. Bendall and L. de La Vallee Po us sin, Le Museon, N. S. VI, 1905, p. 38 ff.-, VII, 1906, p. 213 ff.; Unrai Wogihara, Asanga's Bodhisattvabhmi, Straburger Diss.,
;
Werken dem Maitreya zugeschrieben. Das sind aber fast durchaus Werke des Asanga, die diesem von Maitreya im
Tusitahimmel offenbart worden sein sollen. Vgl. Wogihara a. a. O., Hingegen drfte S. 15 f. und Peri, la date de Vasubandhu, p. 31 ff.
auch das
gewiesen worden
(Kriks)
*)
256
ist
M ahyna-Strlamkra,
Werk
Asanga nach-
Und zwar ist der ganze, aus Memorialversen und Kommentar (Tlk) bestehende Text das Werk des
Asanga. Ohne ein bedeutender Dichter zu sein, wei Asanga doch das buddhistische Sanskrit geschickt zu gebrauchen und fters auch neben Slokas und Arystrophen kunstvolle Versmae zu verwenden. Entschieden ist er aber mehr Philosoph als Dichter. Selbst wenn er in den beiden letzten Kapiteln die Vollkommenheiten der Buddhas verherrlicht und mit einem
Hymnus
(vv.
4361)
schliet,
zeigt
Buddhavollkommenheiten mehr Gelehrsamkeit Verehrung. Nur in dem IX. Kapitel, wo Asanga um den Begriff der Bodhi und alle Geisteskraft aufwendet, wird der trockene Ton zuweilen Buddhaschaft klarzumachen durch eine schwungvollere, bilderreiche Sprache belebt und gehoben. So wird z. B. die Bodhi, durch welche die Buddhas die Welt erleuchten, in einer Reihe von Bildern mit der Sonne verglichen (IX, 28 ff.). Asanga, eigentlich Vasubandhu Asanga, ist der lteste von drei Brdern, die als Shne eines Brahmanen der Kausikafamilie in Purusapura (dem heutigen Peshuwar) im uersten Nordwesten Indiens geboren wurden. Sie lebten wahrscheinlich im 4. Jahrhundert 2 ) und waren alle drei ursprnglich Anhnger der
Aufzhlung
aller
als begeisterte
,
Sarvstivda-Schule.
litterarisch
Der
jngste,
Vasubandhu
Virincivatsa,
ist
nicht
drei
hervorgetreten.
Um
so
mittlere
der
Brder,
in
Vasubandhu,
der
hervor-
ragendsten Erscheinungen
licher
Maitreyanatha, der Verfasser des Abhisamayalamkara, ein Autor sein (HaraprasdShstri, JASB 1910, p. 425
*)
la doctrine
du grand
vehicule selon le Systeme Yogcra. Edite et traduit par Sylvain Levi, (Bibliotheque de l'Ecole des hautes etudes t. 159, 190), Paris t. I, IL
1907, 1911.
2 Takakusu fJRAS 1905, p. 1 ff.) setzt Vasubandhu zwischen 420-500, Wogihara (a. a. O., S. 16), Vasubandhu zw. 390-470 und Asanga 375 450; S. Levi setzt Asangas Ttigkeit in die erste Hlfte des 5. Jahrhunderts; aber N. Peri, A propos de la date de Vasubandhu (BEFEO XI, 1911, Nos. 34) hat es wahrscheinlich gemacht, da Vasubandhu um 350 n. Chr. gestorben ist.
)
Litteratur
x
257
im Sanskritoriginal
nicht
er-
Mit einer erstaunlichen Gelehrsamkeit verband er eine groe Unabhngigkeit des Denkens. Sein Hauptwerk, der
).
Abhidharmakosa,
halten.
ist
leider
Wir kennen nur die Abhidharmakosavykhy, 2 den Kommentar des Yasomitra zu dem Werk ), und andrerDie lteste seits die chinesischen und tibetischen Versionen. chinesische bersetzung ist die des Paramrtha, zwischen 563 und 567 n. Chr. verfat. Eine zweite bersetzung (aus den Jahren 651 654 n. Chr.) stammt von dem berhmten Hiuen-
Tsiang.
und Metaphysik handelndes Werk in Stras und Kriks nach Art der brahmanischen philosophischen Texte. Es setzt die Vibhss (die von KtyyanTputra gesammelt und von Asvaghosa in litterarische Form gebracht worden sein sollen), die Texte der Schule r erk der zum der Vaibhsikas, voraus. Trotzdem es aber ein Hlnayna gehrigen Sarvstivda-Schule ist, gilt es auch bei anderen Schulen des Buddhismus als Autoritt. Chinesische und japanische Mahynisten haben das Werk als Textbuch benutzt,
und
Ganz
Tibetischen
auf
dem Boden
und
des
Hlnayna
steht
eine
nur
im
erhaltene
dem Vasubandhu
)
zugeschriebene
Spruchsammlung, Gthsamgraha, mit einem geistreichen Kommentar, von dem A. Schiefner 3 einige Proben gegeben Die 24 Gths sind ganz in dem Geiste des Dhammapada hat.
') I-tsing (transl. Takakusu, p. 181) rechnet Asanga und Vasubandhu zu den berhmten Mnnern des Mittelalters, d. h. des zwischen der Zeit von Asvaghosa, Ngrjuna und Aryadeva einerseits und seiner eigenen Zeit andererseits gelegenen Zeitalters. Eine Biographie des Vasubandhu, in der auch die seines Bruders Asanga eingeschlossen ist, hat der indische Mnch Paramrtha (499569 n. Chr.) verfat. Sie ist aus dem Chinesischen bersetzt von J. Takakusu im T'oung Pao V, 1904, pp. 1 ff.: auszugsweise mitgeteilt von W. Wassiljew, Der Buddhismus S. 235 ff. Noch mrchenhafter als die chinesische ist die tibetische Biographie in Trantha's Geschichte des Buddhismus, S. 107 ff. Paramrtha hat die Werke von Asanga und Vasubandhu im Jahre 539 von Magadha nach China gebracht. 2 Rj. Mitra, Nep. Buddh. Lit., p. 3 ff.; Bendall, Cata) Vgl. logue, p. 25 ff.; Burnouf, Introduction, p. 502 ff.; S. Levi in ERE I, p. 20 und La Vallee Poussin in ERE IV, p. 129 ff. 3 ber Vasubandhu's Gthsamgraha, Melanges asiatiques VIII (Bulletin t. XXV, St. Petersburg 1878), p. 559 ff.
,
Wi nt er nitz,
II
1/
gehaltene Sprche.
258
Der Kommentar zeigt uns den Philosophen Vasubandhu, wenn anders ihm das Werk mit Recht zugeschrieben Davon nur eine wird, auch als einen humorvollen Prediger. kleine Probe:
Ein Schakal folgte einem Lwen nach, weil er nach den Resten des von diesem verzehrten Fleisches Verlangen trug. Als der Lwe einmal, da er hungrig war, einen groen Eber erlegt hatte, hie er den Schakal diese Last tragen. Da nun der Schakal zu schwach an Krften war und diese Last nicht zu tragen vermochte, er aber befrchtete, da der Lwe in Zorn geraten ihn selbst tten knne, hatte er keine Freude daran, ihm auf sein Gehei Antwort zu geben. Weil er aber wute, da der Lwe stolz war, sagte er: ,Beim Tragen dieser Last ist es ntig zweierlei zu tun, zu sthnen und die Last zu tragen; ich kann zu derselben Zeit nicht beides tun, eine Sache mut du bernehmen'. Da der Lwe stolz war und nicht sthnen wollte, so hie er
den Schakal sthnen, die Last wolle er selbst tragen. So trug denn der Lwe die Last, der Schakal aber folgte sthnend dem Lwen nach. Ebenso trage auch ich die Last des Vortrags der Lehre, ihr aber seid nicht imstande, in bereinstimmung mit mir ,es ist also' zu sagen. ')
Als Philosoph schrieb Vasubandhu auch ein Werk zur Bekmpfung der Smkhyaphilosophie die Paramrthasaptati, Dieses Werk, Siebzig (Verse) ber die hchste Wahrheit. dessen Sanskritoriginal auch verloren ist, scheint eine Widerlegung von Isvarakrsnas Smkhyasaptati zu sein. Paramrtha spricht allerdings von einem Ketzer Vindhyavsa als Verfasser des von Vasubandhu bekmpften Smkhyawerkes. Merkwrdigerweise wird aber von den Chinesen dem Vasubandhu auch ein
,
Kommentar
zu Isvarakrsnas
Werk
zugeschrieben
2 ).
Bruder Asahga zum Mahyna bekehrt. Nun bereute er wie sein Biograph erzhlt, seine frhere Verunglimpfung des Mahyna so sehr, da er sich die Zunge abschneiden wollte. Aber sein Bruder belehrte ihn, da es eine viel bessere Shne wre, wenn er seine Zunge, die er frher so geschickt zur Bekmpfung der Mahynalehre verwendet hatte, nunmehr mit eben so groem Geschick zur Erklrung des Mahyna gebrauchte. Das tat nach dem Tode des Asahga denn Vasubandhu und schrieb
,
*)
Schiefner
a. a. O.,
S. 582.
t.
2
)
Takakusu, T'oung Pao 1904, pp. 15ff., 461 ff.; BEFEO, IV, Nach Takakusu wre Vindhyap. lff.; JRAS, 1905, p. 16
ff.
eine groe
259
gelehrten Werken, die uns aber nur in chinesischen und tibetischen bersetzungen erhalten sind 1 ). Paramrtha rhmt die Schnheit
und berzeugungskraft seiner Werke und schliet mit den Worten Darum gebrauchen auch alle, die das Mahyna und dasHlnayna in Indien und in allen Grenzlndern studieren, die Werke des Vasubandhu als ihre Textbcher. Es gibt keine Lehrer irgendwelcher anderen Schulen (des Buddhismus) oder der ketzerischen Sekten, die nicht von Furcht und Angst ergriffen wrden, sobald Er starb in Ayodhy im Alter sie nur seinen Namen hren. von achtzig Jahren. Obgleich er ein irdisches Leben fhrte, ist doch seine wahre Natur schwer zu verstehen 2 ). Zur Schule des Asanga gehrt Candragomin, der als Grammatiker, Philosoph und Dichter einen groen Ruf in der buddhistischen Welt geniet. Er war ein Zeitgenosse des Candrakirti, dessen Lehren er bekmpfte, und lebte noch, als I-tsing 673 n. Chr. nach Indien kam 3 ). Nach Trantha 4 ), der von ihm viel Legendenhaftes zu berichten wei, hat er eine Unzahl von Hymnen und gelehrten Werken verfat. Erhalten ist uns von seinen dichterischen Werken nur ein religises Gedicht in
Form
Sisyalekhadharma-
kvya 5
In
elegantem
Kvyastil
unter
Lehren vorgetragen.
den spteren Lehrern des auch als Dichter hervorgetan haben, ist Sntideva, der wahrscheinlich im 7. Jahrhundert Nach Trantha ist er in Saurstra (im n. Chr. gelebt hat.
Wohl
der
bedeutendste
,
Mahyna-Buddhismus
die
sich
Eine Abhandlung ber die Lehren der Vijnnavdins in 20 Memorialversen mit Kommentar, das Vimsakakrikprakarana hat La Vallee Poussin (Museon 1912, p. 53 ff aus dem Tibetischen
!
.)
bersetzt.
-)
3
)
1904,
p.
p.
27.
11 33
ff.)
hatte ihn
Ende
des
Anfang des
p.
Jahrhunderts und B.
Lieb ich
(WZKM
13, 1899,
zwischen 465 und 544 n. Chr. angesetzt. S. aber Levi, BEFEO 1903, 38 ff. und oben S. 251 A. 3. 4 Buddhismus, S. 156 ff. ) Geschichte des 5 Herausgegeben von I. P. Minayeff in Zapiski IV; vgl. ) H. Wenzel JRAS 1889, p. 1133 ff.; Bendall, Catalogue, p. 31 f.; Kern, Manual, p. 11. 17*
Gttin Tr selbst
zichten,
260
aber durch die veranlat worden, auf den Thron zu verwhrend ihn der Bodhisattva ManjuSrI in Gestalt eines
die
Yogin
in
Wissenschaften
einfhrte.
Er
erlangte
groe
Zauberkraft,
war
wurde aber
schlielich
die
Werke
1
).
Der Sikssamuccaya, die Summe der Lehre 2 ), ist ein Handbuch des Mahyna-Buddhismus, das aus 27 Kriks
(Memorialversen) und einem umfnglichen,
Ich sage
absichtlich,
vom
Verfasser selbst
besteht.
Kommentar
da der Kommentar von Sntideva zusammengestellt ist, denn er besteht fast ganz aus Zitaten und Auszgen aus den heiligen Texten, die er um seine Kriks herum gruppiert und in Kapitel angeordnet hat. Das Werk verrt demnach eine auerordentliche Gelehrsamkeit und Belesenheit, aber wenig Originalitt. Es ist jedoch zur Einfhrung namentlich in die Sittenlehre des Mahyna auerordentlich geeignet und ist auch durch die zahlreichen, oft umfnglichen Auszge aus Texten, die uns nicht mehr erhalten r sind, von groem ert, um so mehr als Sntideva sich in den Fllen, wo wir ihn kontrollieren knnen, als sehr genau und zuverlssig im Zitieren erweist. Der Grundgedanke des Werkes und der Kern der MahynaMoral ist in den beiden ersten Kriks ausgesprochen
Wenn meinem Nchsten so wie mir Verhat sind Furcht und Schmerz, Was unterscheidet dann mein Selbst, Da ich es mehr als das des anderen bewahre? Willst du des Leidens Ende, Des Glckes Ziel erreichen, Dann mach' den Glauben du zur festen Wurzel,
Und
auf Erleuchtung sei dein Sinn gerichtet.
s.
a. O.,
S.
162
ff.
es aber
St.
Petersburg
ist aber wahrscheinlich doch schon in der Mitte des 7. Jahrhunderts geschrieben worden. (Bendall, Introduction p. Vf.) Eine kurze Inhaltsbersicht gibt Bendall, Introd., p. XXXI ff. Die Ausgabe beruht auf einem einzigen Manuskript.
,
Durch
zeigt,
261
zahlreiche Auszge aus den Mahynastras wird gewie heilsam das bodhicittam ist, d. h. das auf die Er leuchtung gerichtete Denken, der Entschlu, die Laufbahn eines Bodhisattva zu betreten, um dereinst ein Buddha zu werden. Wer diesen Entschlu gefat hat, mu aber die Selbstverleugnung,
Aufopferung fr andere bis zum uersten treiben. Er mu sein, nicht nur seine irdischen Gter, sondern auch sein jenseitiges Heil fr den Nchsten zu opfern. Er darf nicht davor zurckschrecken, die Snden und Leiden der Wesen in der Hlle auf sich zu nehmen. Der Bodhisattva mu sagen
die bereit
Ich
nehme
die
Leiden
aller
Wesen
zu dieser bernahme, ich ertrage sie, ich kehre nicht um, ich fliehe nicht, ich schaudre nicht, ich bebe nicht, ich frchte mich nicht, ich weiche nicht zurck und verzage nicht. Und warum das? Es ist notwendig, da ich die Last aller Wesen auf mich nehme. Es liegt nicht Denn ich habe das Gelbde getan, alle Wesen in meinem Belieben. Befreien mu ich alle Wesen aus dem Urwald der zu erretten Geburt, aus dem Urwald des Alters, aus dem Urwald der Krankheit aus dem dichten Urwald der Ketzerei, aus dem Urwald des Verlustes guter Werke, aus dem durch die Unwissenheit entstandenen Urwald Ich bin nicht blo auf meine eigene Erlsung bedacht. Denn ich mu alle Wesen mit dem Boot des Entschlusses zur Allwissenheit aus der
.
. . . . .
. .
Ich bin entschlossen, an jedem einFlut des Samsra erretten zelnen Orte der Qual endlose Myriaden von Weltzeitaltern zu verweilen Und warum? Weil es besser ist, da ich allein leide, als da alle diese Wesen in die Sttten der Qual versinken. Ich gebe mich selbst als Lsegeld usw. 1 ).
.
.
Aber nchst der Bettigung des Mitleids gehren zum reinen Wandel des Bodhisattva auch alle anderen Vollkommenheiten
(pramits),
heit,
d.
vor allem die Meditation, die zur hchsten Weiszur Einsicht in die Leerheit (snyat),
h.
zum Ver-
stndnis des Nichts fhrt, und der Glaube, der sich in der Buddhaverehrung, der Errichtung von Stpas usw. uert. Doch soll
auch hierbei sein Sinn immer nur auf die Erlsung der
gerichtet
sein.
Wesen
Nirvna
Mge
ich
alle
Wesen
in
die
Stadt
fhren!
Das
Gedanke 2 ).
zitierten
Von
')
Texten 3 ) seien
Vgl.
Text
280
ff.
Zitat
La
337 ValleePoussin, Bouddhisme, pp. 322 ") Nach dem p. 348 zitierten Ratnameghastra.
3
)
p.
367
ff.
262
pariprcch (pp. 164 f., 168 ff.) angefhrt. Ziemlich zahlreich sind Zitate aus der Ugra- oder Ugradattapariprcch *), z. B. ber die
Pflichten
siedlers
des Ehelebens
(p.
78)
im Walde
(p.
198
ff.).
und ber das Leben des Einber das letztere handelt auch
ein Zitat (p. 193 ff.) aus dem fters zitierten Candrapradlpastra, wie der Samdhirja hier genannt wird. Oft kommt auch der Gandavyha vor (z. B. p. 34 f f ber edle Freunde, p. 101 ff. ber die Tugenden dessen der den Entschlu zur Bodhi fat). Aus dem mehrmals zitierten Vimalaklrtinirdesa 2 ) finden wir ein groes Stck ber die Tugenden eines Bodhisattva (p. 324 ff.). Das im Mahvastu vorkommende Avalokanastra wird von Sntideva (z. B. p. 297 ff.) als selbstndiger Text zitiert. Eine lange Stelle aus der Ratnolkdhranl 3 ) ber die Tugenden eines
. ,
Zauber-
spruch
ist,
kaum
unterscheidet.
auch interessant durch die Aufzhlung von Berufen Andere zitierte Werke sind: und Asketenorden (p. 331 ff.). Dharmasamgltistra, Dasabhmikastra Tathgatayuhyastra Karunpundarlka, mehrere Rezensionen der Prajfipramit
Das
Zitat ist
Ratnaktastra 4 )
Ratnamegha,
Werk
eines
wenig
ori-
x welchem Recht Bendall (Album Kern 374) die Ugra) Mit pariprcch dem 1. Jahrhundert n. Chr. zuschreiben kann, ist mir unbekannt. ber die Pariprcchs s. oben S. 246 A. Die Rstraplapariprcch wird von Sntideva fters (z. B. p. 318 ff.) als Rstraplastra
zitiert.
-)
Das Stra
P.
setzt in
8
)
ist von Karichi Ohara aus dem Chinesischen berder japanischen Monatsschrift Hansei Zasschi XIII, 1898.
327
ff.
Vgl.
Bendall, JRAS
n.
1901.
p.
122
ff.
4
)
Dieses
sein.
Chr. ins Chinesische bersetzt worden den Inhalt nach der chinesischen Version s. Wassiljew,
soll
vor 170
S.
167
ff.
gineilen
263
das
eines
Bodhicaryvatra *)
kaum
Abgesehen
von
da
ueren
Grnden 2 ) stehen
schiedenen
die
3
)
Werke
das sittliche Ideal der Bodhisattva, der den Entschlu gefat hat, dereinst die Erleuchtung zu erlangen, der dieses hchste Ziel in erster Linie durch unendliches Mitleid mit den Wesen, in zweiter Linie durch Verehrung der Buddhas zu erreichen bestrebt ist, und der in der berzeugung von der
Lehre.
sich
oft
nur
eine
ge-
Flut von
der
Bodhicaryvatra
(der
das
Bodhi-Leben, d. h. in den zur Erleuchtung fhrenden Lebenswandel) nicht selten zu dem erhabensten Schwung religiser Wohl verwahrt sich ntideva selbst dagegen, da er Poesie.
mit seinem
Werke irgendwelche
litterarische
Zwecke
verfolge.
Er habe
doch nur
in der Meinung, da es jemand, der so geartet sei wie er selbst, von Nutzen sein knnte (I, 2 f.). Aber er gibt seinen religisen
*) Der Text wurde herausgegeben von I. P. Minayeff in Zapiski IV, 1889 und im Journal of the Buddhist Text Society 1894 wieder abgedruckt. Ausgabe von Prajfikaramati's Kommentar zum Bodhicaryvatra (mit dem Text) von La Vallee Poussin in der Bibl. Ind., Kalkutta 1901 ff. bersetzung: Bodhicaryvatra Introduction la pratique des futurs Bouddhas poeme de Cntideva, traduit par L. de La Vallee
Poussin,
ff.-,
)
Vgl. La Vallee Poussin, Bouddhisme, 1907. Tawney, H. JRAS 1908, p. 583 ff. C. p. 297 2 Vgl. Ben dal 1, Introduction zur Ausgabe des Siksasamuccaya, Einige im Siksasamuccaya als Zitate vorkommende Stellen p. III ff. hat Sntideva in den Bodhicaryvatra hinbergenommen, z. B. Sikss. Sntideva p. 155 ff. in Bodhic. VI, 120 ff. Im Bodhic. V, 105 empfiehlt das Studium des Siksasamuccaya. a Siksasamuccaya als la ) Barth (RHR 42, 1900, p. 55) bezeichnet scholastique verbeuse et delayee usque ad nauseam, whrend er (RHR 1893, p. 259 f.) Bodhicaryvatra als ein Seitenstck zu des Thomas Kempis Tmitatio Christi sehr hoch einschtzt. Der Bodhicaryvatra lehrt allerdings nicht, wie man Buddha nachahmt, sondern wie 1908, t. 57, man ein Buddha wird. Vgl. auch Foucher,
Paris
RHR
p.
241
ff.
Gefhlen mit solcher
er fast unwillkrlich
264
Begeisterung Ausdruck, da
Wrme und
zum
Dichter wird.
einer Verherrlichung des bodhicittam,
des Gedankens an die Erleuchtung, des Entschlusses, ein Buddha zu werden um des Heils der Wesen willen. So heit es I, 8:
Wollt ihr die vielen Hunderte von Daseinsleiden berwinden. Wollt alle Wesen ihr vom Leid befreien. Wollt viele hundert Wonnen ihr genieen, Dann lasset nie und nimmer ab, auf Bodhi euren Sinn zu richten.
In begeisterten Worten schildert der Dichter seine Gefhle, nachdem er so seinen Sinn auf die Erleuchtung gerichtet hat. Er spricht seine innige Freude ber die guten Handlungen aller Wesen und ber deren Erlsung aus, er betet zu den Buddhas aller Weltgegenden, da sie die Lampe der Religion fr alle Unwissenden entznden, er fleht zu allen Bodhisattvas, da sie
ihr
aller
Wesen
und gibt
Wesen
hin:
je
Durch das Verdienst, das ich erworben Durch gute Tat, mg' allen Wesen ich
Von allem Leide Lind'rung bringen! Den Kranken mchte ich Arznei,
Mcht' ihnen Arzt und Wrter sein. So lange ihre Krankheit whrt.
Den Wstenwanderern ein Fhrer sein, und Schiff Und Steg und Brcke denen, die das Ufer suchen. Und Lampe mcht' ich sein fr die, die einer Lampe,
Ein Ruhebett fr die, die eines Betts bedrfen, 1 Ein Sklave allen Wesen, die den Sklaven brauchen. )
Von
den Pflichten,
die
der Bodhisattva
auf
sich
nimmt,
IV VIII. Wer
fr das
Wesen
gerichtet,
und
sich
verantwortlich
Wohl
aller
Wesen.
Er mu
allem
aller
Vollkommenheiten (pramits)
sein,
befleien.
Vor
mu
alle
er
bereit
Er mu aber auch
Gebote der Religion und alle Regeln des guten Betragens befolgen, wie sie in den heiligen Texten niedergelegt sind, die er daher eifrig studieren mu 2 ). Unsere schlimmsten Feinde sind
')
III,
6; 7; 17; 18.
ff.)
")
empfohlen.
Sie
265
Diese
gilt
es zu
bekmpfen.
wir anderen Geschpfe. Denn wenn wir die Geschpfe lieben, erfreuen wir die Buddhas, wenn wir sie verletzen, verletzen wir die Buddhas. Wenn andere mir Bses zufgen, so
nicht
lieben,
uns Bses,
alle
unsere Feinde.
Diese
mssen
wie
ist
das
nur
die
sollte
ich
warum
welche
Bodhisattvas,
um
der
Wesen
und
in die
Gutes
der den
Wesen
Gutes erweist.
getan, nur alles
Darum
soll
man auch
Der Bodhisattva
von Anfang an, keinen Unterschied zu machen zwischen seinem Ich und dem Nchsten sein Ich ganz und gar mit dem des anderen zu identifizieren ist eine Art der Geistesbung, die der
,
Fremdes Leid mu
Gutes tun
ich vernichten,
mu
ich
den andren,
denn es schmerzt wie eig'nes Leid; da sie Wesen sind wie ich.
liebt,
So wie
wesen
ein
ein
Mensch
seine
Hnde und Fe
da
sie
Recht auf seine Liebe, da sie alle Glieder derselben sind. Es ist nur Gewohnheit, da wir diesen unseren Krper, der ja gar nicht existiert, als unser Ich ansehen; genau so knnen wir es durch Gewohnheit dahin bringen, in dem Nchsten unser Ich zu sehen 2 ). Mit bewunderungswrdiger Beredsamkeit, wie sie nur ehrlichster berzeugung entspringen kann, wei Sntideva es geradezu als etwas Selbstverstndliches hinzustellen, da fr den frommen Jnger der Bodhi vllige Gleichheit zwischen dem Nchsten und dem Ich (partmasamat) besteht und er es schlielich bis zur Umwandlung des Nchsten in das Ich (partmaparivartana)
bringt
3
).
rein
gelehrten
Inhalts
ist
das
3
)
Siehe besonders VI, 19; 33; 68; 120; 124; 126. Siehe VIII, 90 ff. Vgl. La Vallee Poussin, ERE II, 749, 752f.
neunte
Nichts
Kapitel
1
266
dieses
),
in
(snyat) nach
dem die philosophische Lehre von dem dem Mdhyamikasystem entwickelt wird.
Systems mit
Kapiteln des
die uns schon bekannte Lehre von der Wahrheiten das Mittel zur berbrckung Unterscheidung der zwei alles in der Welt leer und nichtig, des Widerspruches. Zwar ist aber nur die Tuschung ber das Ich (tmamoha) ist schdlich, whrend die Tuschung ber die Pflichten (kryamoha) wohlDennoch bleibt es sonderbar genug, wenn nach all ttig ist 2 ).
den Lehren
Schlsse
nur zu
dem
Da alles Sein so leer und nichtig ist, Was kann gewonnen, was genommen werden? Wer kann geehrt, wer kann getadelt werden? Wie kann es Freud und Leid, Geliebtes,
Wo
Es
ist
Gehates geben? Und Gier und Nichtgier, immer du suchst, du findest sie nicht.
der Fluch des indischen Geistes, da er bei jedem Hhenflug, den er unternimmt, im Absurden landet. So arten die Aufopferungslegenden oft in Lcherlichkeiten aus, und so
HinNichts. endet die ganze Philosophie des Mahyna im seinen Andas mit Kapitel, zehnte das gegen drfen wir wohl des Lobpreis seinem und ManjusrI rufungen an Vajrapni und
Werkes
selbst
dem
Geist
der
anderen
Kapitel
so
ganz
3
).
zu-
Auf
die
hat La Vallee Poussin in Bouddhisme, Etudes et ) Dieses Materiaux, pp. 233388 mit dem Kommentar herausgegeben. 2 Poussin, Bouddhisme, Etudes et Materiaux, ) Vgl. La Vallee
a
p.
109
3
)
ff.
Schon Trantha
bestehen.
berichtet,
da Zweifel ber
Kapitels
traduit, p.
Vgl.
La Vallee Poussin,
Bodhicaryvatra
143
f.
Mhtmyas
in
267
),
Das buddhistische Mhtmya von Nepal und dessen Heiligtmern, wurde schon erwhnt 2 Svayambh 3 ) ist hier der Adi-Buddha, der Ur-Buddha, der vollstndig zum Gott
der Mahynalitteratur viele derartige Texte.
Svayambh-Purna,
).
und das Purna im Stile der visnuitischen und sivaitischen Mhtmyas Legenden von dem Ursprung des Landes Nepal, des Heiligtums von Svayambh und zahlreicher heil- und wunderkrftiger, von Schlangengottheiten (Ngas) beschtzter Wallfahrts;
ganz
orte (Tlrthas).
Auch
Hymnen
unterscheiden
von denen, die der Verehrung des Visnu oder des Siva gewidmet sind. Einzelne solcher Stotras haben auch in ltere Texte wie Mahvastu u. a. 4 ) Eingang gefunden. Es gibt aber ganze Sammlungen solcher Hymnen, zum Teil im Kvyastil in knstlichen Versmaen. So ist die Kalynapaficavimsatik, die fnfundzwanzig" Segnungen, ein Hymnus in 25 Sragdhar- Versen 5) von einem Dichter Amrtnanda; das Lokesvarasataka ein Hymnus auf den Herrn der Welt in hundert Versen von einem Dichter Vajradatta. Eine Sammlung von 49 Hymnen auf Skyamuni und andere Buddhas und Bodhisattvas ist der Suprabhtastava. Ein Hymnus von der
sich in nichts
Art, wie
aus
einer
6
).
sie in
Aneinanderreihung
,
g11
Andere
I,
in
Saman-
) 2
)
Bd.
S. 451.
I, S. 482 f. Das X. Buch hat La Vallee Poussin (Universite de Gand, Recueil de Travaux publies par le faculte de phil. et lett. 9e fasc, Gand & Louvain 1893) herausgegeben. Vgl. auch R. Mitra, Nep. Buddh. Lit., p. 249ff., Hodgson, Essays, p. 115ff. und S. Levi, Le Nepal, Paris 1905, I, p. 208 ff.
Oben Bd.
sonst ein
Name
des Gottes
oben S. 192. Eine Unzahl nepalesischer Gottheiten werden um ihren Segen angerufen und angebetet. bersetzt von H. H. Wilson (Works II,
)
S.
p.
11
6
ff.).
)
Rj. Mitra, Nep. Buddh. Lit, pp. 99, 112, 239, 175.
stotra
Gttin
u.
a. *).
268
groe
2 )
,
Anzahl
von
Ein
Stotras
sind
der
buddhistischen
Tr
der Erretterin ,
in
dem
Avalokitesvara, gewidmet.
dem
kaschmirischen Dichter
auf Tr
stotra
ein
in
ist
das
verfates Lobgedicht
37 Strophen.
der Tr als
Name
8.
AryatrsragdharSragdhar, Kranztrgerin, ist sowohl auch der Name des Versmaes, in dem
Jahrhunderts.
weit
ist. Der Dichter lebte in der ersten Hlfte Nach der Legende war er ein durch seine
berhmter Mann (nach Trantha 3 ) ein Schwiegersohn des Knigs von Kaschmir), der schlielich, nachdem er alle seine Schtze weggegeben, als Bettelmnch in die Welt zog. Einst traf er auf dem Wege einen alten Brahmanen, der ihm klagte, da er arm sei und Geld zur Verheiratung seiner Tochter brauche. Um diesem Manne das Geld zu verschaffen, verkaufte sich Sarvajnamitra selbst einem Knige, der eben ein groes Menschenopfer veranstaltete, zu dem er hundert Menschen
Freigebigkeit
bentigte.
genossen, mit denen er geopfert werden er den Hymnus auf Tr, und die Gttin
die hundert Todesopfer. Whrend
Als aber der Dichter die Wehklagen seiner Leidenssollte, vernahm, sang
Aryatrnmstottarasatakastotra, das aus 108 Namen der Edlen Tr bestehende Preislied, nur eine Litanei von Namen und Beiwrtern der Gttin;
Wert zukommt
,
ist
das
und das
Tr 4 ).
Ekavimsa tistotra, das Loblied in 21 Versen, ist nur eine lose Aneinanderreihung von Anrufungen an die Gttin
Catalogue of Sanskrit Manuscripts in the Bodleian Library, by M. Winter nitz and A. B. Keith, Oxford 1905, p. 255 ff. Das Saptabuddhastotra hat H. H. Wilson (Works, Vol. II, p. 5 ff.)
J
Vol.
II,
bersetzt.
-) Nach L. A. Waddell (JRAS 1894, p. 63 ff.) ist der Kult der Tr etwa im 6. Jahrhundert n. Chr. eingefhrt worden. 3 Geschichte des Buddhismus, S. 168 ff.
)
Diese drei Stotras hat G. de Blonay, Materiaux pour servir de la deesse Buddhique Tr (Bibl. de l'ecole des hautes Das etudes, fasc. 107), Paris 1895 herausgegeben und bersetzt. Sragdharstotra (mit Kommentar und zwei tibetischen Versionen) ist
4
)
l'histoire
Einen groen
nistischen Litteratur bilden die
269
und wesentlichen Bestandteil der mahyDhranis oder Bannsprche 1 ). Das Bedrfnis nach Beschwrungsformeln, Segen- und Zauber-
sprchen,
dem schon
in
2 namentlich die des Atharvaveda, Rechnung getragen hatten war in dem indischen Volksgeist viel zu stark, als da der Wir haben Buddhismus ohne sie htte auskommen knnen.
von Ceylon einige ihrer 3 schnsten Suttas als Paritts oder Pirits verwendeten ). In hnIndien zum in Mahynabuddhisten licher Weise haben auch die kamen Dazu verwandelt. Teil die Stras selbst in Zaubersprche zahlreichen so Mahyna aber noch endlose Anrufungen an die im Gtterwesen buddhistischer und hinduistischer Herkunft und 4 die schon in der Opfermystik des Yajurveda ) last not least Beigutes so beliebten geheimnisvollen Wrter und Silben. Ein spiel von einem fr Zauberzwecke zusammengestellten Stra ist das Meghastra 5 ). Es beginnt hnlich wie andere Mahynaschon
gesehen,
wie
die
Buddhisten
Herr
usw.
in
dem
Es
auch herausgegeben in Bauddhastotrasamgraha, vol. I, edited by Satis Chandra Vidybhsana, Calcutta (Bibl. Ind.) 1908. In der Einleitung zhlt der Herausgeber nicht weniger als 96 auf Tr bezgliche
halten.
Texte auf. Davon sind 62 nur in tibetischer bersetzung erEin groer Verehrer dieser Gttin war auch der oben S. 259 erwhnte Candragomin, dem ein Trsdhanasataka zugeschrieben
wird.
*)
(Blonay
a.
a.
O., p.
17
f.)
Dhranl bedeutet wrtlich: Ein Mittel zum Festhalten (nmlich der Geister oder geheimnisvollen Mchte), nicht die eine groe Wirksamkeit in sich schlieende oder besitzende (Formel), wie Burnouf mit H. Wilson erklrt. Ausfhrlich handeln ber die Dhranis Burnouf, Introduction, pp. 466, 482 ff., Was siljew, Der Buddhismus,
H
2
)
S.
et
153
ff.,
193
ff.,
217 und
119
ff.
La Vallee Poussin,
Bouddhisme, Etudes
Materiaux,
3
p.
Oben Bd. I, S. 94 ff., 103 ff. Oben S. 63. *) Oben Bd. I, S. 162 f. 6 Vgl. C. Bendali, JRAS 1880, p. 286 ff. Ein Mahmeghastra wurde schon zwischen 397 und 439 ins Chinesische bersetzt, andere Vgl. bersetzungen wurden 589618, bzw. 746771 gemacht. B. Nanjio, Catalogue, Nr. 186-188, 244, 970.
) )
270
Wie, Herr, knnen alle Schmerzen aller Schlangen gestillt und knnen die Schlangen so erfreut und beglckt werden, da sie zur rechten Zeit Regengsse ber Indien herabsenden und dadurch alle Grser, Strucher, Kruter und Bume wachsen, alle Saaten sprieen und alle Sfte hervorquellen lassen, wodurch dann die Menschen in Indien mit Wohlfahrt gesegnet werden? Erfreut ber die Frage, antwortet der Buddha: Durch eine Religionsbung (dharma), o Schlangenfrst, knnen alle Schmerzen aller Schlangen insgesamt gestillt und sie mit Wohlfahrt gesegnet werden. Welches ist diese eine Religionsbung'? Das Wohlwollen (maitrl) ist es. Die Gtter und Menschen, o Schlangenfrst, die so im Wohlwollen dahin leben, werden nicht vom Feuer verbrannt, nicht vom Schwert verletzt, nicht vom Wasser fortwie-
vom Gift gettet, nicht vom Feindesheer berwltigt. Sie schlafen ruhig, und ruhig wachen sie auf, sie sind von ihrer eigenen Tugend beschtzt Darum, o Schlangenfrst, mut du dich wohlwollend mit dem Krper, wohlwollend mit der Rede, wohlwollend mit dem Geiste bettigen. Ferner aber, o Schlangenfrst, mut du die
geschleppt, nicht
. . .
Sarvasukhandad
in
(die
Allheilgewhrende) genannte
DhranI
bringen. Diese stillt alle Schmerzen aller Schlangen, verleiht alles Heil, bringt dann hier ber Indien zur rechten Zeit die
Anwendung
alle
Bume wachsen, alle Saaten sprieen und Und wie lautet diese DhranI?
Sfte hervorquellen.
Dann
FestAnrufungen an weibliche Gottheiten (wie Halterin halterin usw.), an Buddhas und Bodhisattvas mit eingeschalteten Reinige die Wege) und Stzen (wie Schttle ab das Bse Beschwrungen an die Schlangen (wie Kommet, ihr groen regnet in Indien) und endlich aus immer wieder Schlangen eingestreuten Silben (wie sara sire sire suru suru ngnm java
,
.
java
Zum Schlsse folgt jivi jivi juvu juvu u. dgl.) bestehen. noch die Beschreibung der Zauberriten, die mit diesen Dhranis vollzogen werden, und die Versicherung, da es in Zeiten der Drre kein besseres Mittel gebe, Regen herbeizufhren, als die
Anwendung
1
"
dieses Stras
viel
*).
Eine
einfachere
Form
einer Schlangenbeschwrung,
die
aber als Mittel gegen Schlangenbisse dienen soll, findet man schon im Vinayapitaka Cullavagga V, 6, wo die Schlangen durch das buddhistische Wohlwollen (metta, maitrl) besnftigt werden. Vgl. auch Jtaka 203 und Dlghanikya 32. Ein hnliches Stra wie das Megha,
In hnlicher
271
Weise erscheinen die Dhranis oft als Bestandteile von Stras, in denen die Umstnde berichtet werden, unter Es gibt aber auch zahlreiche denen sie verkndet wurden. Dhranls, die einzeln in Handschriften erhalten sind, und andrer1 ganze groe Sammlungen von Dhranis ). Wir finden da Gestirne, gegen bser Beschwrungsformeln gegen den Einflu Heilung von zur Sprche Gift, gegen Schlangen und Dmonen, Zaubersprche, Krankheiten und zur Verlngerung des Lebens, die Glck im Kriege bringen sollen, andere, die bewirken, da
seits
man im
schlechte
man
keine
befreit
Wiedergeburt erlangt, da man von Snde gibt auch solche, durch die man einen Bodhisattva herbeizaubern oder durch die man sich vor Unglauben schtzen kann. Nicht nur Wind und Wetter knnen durch Dhranis beeinflut werden, sondern sie bewirken auch je nach dem Wunsch
wird;
es
der Schwangeren die Geburt eines Sohnes oder einer Tochter. Ungemein beliebt ist in Nepal die Paficaraks (Fnf-Schutz) genannte Sammlung von fnf Dhranis, nmlich: 1. Mahpratisar zum Schutz gegen Snde, Krankheit und andere bel, 2. Mah-
sahasrapramardinl
Schlangengift,
4.
Tiere
und
gegen bse Geister, 3. Mahmayn gegen Mahsltavatl gegen feindliche Planeten, wilde giftige Insekten und 5. Mah(raks)mantrnusrini
gegen Krankheiten 2 ). Solche zum Schutze gegen allerlei bse Mchte dienende Dhranis werden auch hufig als Amulette verwendet.
stra
ist
das
Disasvstikastra, das
Turf an
ioff
St.
in uigurischer
und Baron
in einem Fragment aus Sprache erhalten ist (Tisastvustik von W. RadA. von Stael- Holst ein, Bibl. Buddhica XII,
Petersburg 1910). J Dhrani(mantra)samgraha, Rj. Mitra, Nep. Buddh. Lit, ) Z.B. Andere einzelne Dhranis und Dhranlsammlungen ebendas. p. 80 f. Dhranl-Handschriften pp. 93 f., 174, 176, 267 f., 283, 291 f. Zahlreiche sind auch in Ben d all' s Catalogue verzeichnet. Da ein im Adikarmapradlpa zitiertes Vidydharapitaka dasselbe wie ein Dhranlpitaka solches sei, vermutet La Vallee Poussin, JRAS 1895, p. 433 ff. Ein Dhranlpitaka soll nach Hiuen-Tsiang im Kanon der Mahsnghikas enthalten gewesen sein (Kern, Manual, p. 4). 2 164 ff., 173 f. Winter) Vgl. Rj. Mitra, Nep. Buddh. Lit., pp. in the Bodleian Manuscripts of Sanskrit Catalogue Keith, and nitz Library, Vol. II, p. 257 ff. In nepalesischen Gerichtshfen lt man die Buddhisten auf die Pancaraks schwren (Hodgson, Essays, p. 18).
Manche Dhranls
es aber
272
Art Zusammenfassung
als auf die
philo-
geheimnis-
Worte ankommt.
n.
Von
in
Prajnpramithrdayastras,
den
alten, seit
deren Sanskrit-
Kloster von Japan aufbewahrten Palmblttern erhalten ist. Diese Stras lehren das Herz (hrdaya) der Prajfipramit, d. h. den alle Schmerzen stillenden Mantra, der die Vollkommenheit der Weisheit enthlt und lautet: O Erleuchtung, die du gegangen, gegangen, zum anderen Ufer gegangen, vllig zum anderen Ufer gegangen bist ), Heil! Wenn auch dieser Spruch gewissermaen die Essenz der negativistischen Lehre der Prajnpramitstras darstellen soll, so steht er doch auf keinem hheren geistigen
Chr.
dem
Hriuzi
in
Niveau als die Usnlsavijayadhrani, die uns ebenfalls in den Palmblttern von Hriuzi erhalten ist und nur aus einer Reihe von sinnlosen Anrufungen besteht 2 ). Die Dhranls sind auch vielfach in die lteren MahynaWir finden sie in den spter angefgten stras eingedrungen. Kapiteln (21 und 26) des Saddharmapundarika und in den beiden letzten in der ltesten chinesischen bersetzung (443 n. Chr.)
noch fehlenden Abschnitten des Lahkvatra. Dennoch drfen wir die Dhranls nicht fr ganz junge Erzeugnisse halten. Wir finden sie in chinesischen bersetzungen doch schon vom 4. Jahrhundert angefangen.
verstndliche Stras,
die
wurden
sache,
in
dem
verborgen war.
Und
schlielich
3
)
wurden
unter
dem
ist nichts anderes als eine falsche Etymologie von pramit. Vgl. The Ancient Palm Leaves containing the Prajn-pramithrdaya-stra and the Usnisa-vijayadhrani edited by F. Max Mller and Bunyiu Nanjio (Anecdota Oxoniensia, Aryan Series, Vol. 1, Part
1 )
Das
IU),
Oxford 1884 und SBE vol. 49, part II, p. 145 ff. 3 So ist die Ganapatihrdayadhrani (Rj. Mitra, Nep. uddh. Lit., p. 89 f.) an den sivaitischen Gott Ganapati gerichtet, trotzdem sie
)
Die
273
sie
wesentlichen Bestandteilen der buddhistischen Tantras, was ursprnglich nicht gewesen waren.
Zweig der buddhistischen Litteratur, der nur mehr als ein Zeuge des vlligen geistigen Niedergangs innerhalb des Buddhismus Beachtung verdient. Sie handeln teils ber Riten (Kriytantra) und Regeln des Betragens (Carytantra), teils ber die fr den Yogin geltende Geheimlehre
Tantras
aber
sind
jener
(Yogatantra). Die besten dieser Werke sind noch jene der ersten Klasse, in denen das alte brahmanische Ritual wesen wieder auflebt.
Von
der Art
ist
der
Adi karmapradipa
),
ein
Werk
Anhnger Mahyna und Anwrter auf die Erleuchtung, zu vollziehen hat. Das aus einem Stratext (mlastra) mit fortlaufendem Kommentar bestehende Werk enthlt Vorschriften ber die Weihezeremonien fr den Jnger (der ein Laie oder ein Mnch sein kann), Besprengungen Waschungen und Gebete, ferner Regeln
beschreibt, die der Adikarmika-Bodhisattva, d. h. der
des
Wasserspenden
fr die
Mahlzeiten, Verehrung der Buddhas und anderer heiligen Wesen, Lesen der Prajnpramit Meditationen usw., wie sie zu den
,
verschiedenen Tageszeiten von dem Kandidaten (dem Anfnger im Gegensatz zu dem vollendeten Yogin) zu vollziehen sind.
Zu den Kriytantratexten gehrt auch das AstamTvratav d h n a das die Regeln fr die am achten Tag jeder Monatsi
,
Dabei kommen Zeremonien enthlt. Verwendung, zur mystische Diagramme und Handbewegungen und Opferspenden und Gebete (mit geheimnisvollen Silben, wie hrum hrum hrum phat phat phat svh) werden nicht nur an Buddhas und Bodhisattvas, sondern auch an sivaitische Gottheiten
hlfte
zu
vollziehenden
gerichtet
2
).
Herausgegeben mit Einleitung und Analyse des Inhalts von Bouddhisme, Etudes et Materiaux, pp. 177 bis Ein Ritualwerk hnlicher Art ist wohl auch die Kriysam232. grahapanjik von Kuladatta, in der eingehende Vorschriften ber die Errichtung von Klstern (Vihras) gegeben werden. (Rj. Mitra, Nep. Buddh. Lit., p. 105 ff.) 2 Vgl. H. H. Wilson, Works II, p. 31 ff.
*)
La Vallee Poussin,
indischen Litteratur.
II.
18
Klasse,
274
Die groe Mehrzahl der Tantras gehrt aber zur zweiten zum Yogatantra. Diese Werke gehen zwar von der Mystik der Mdhyamika- und Yogcra-Schulen aus-, es ist das hchste Wissen von dem Nichts (snyat), das der Yogin zu Aber er erstrebt dieses Ziel nicht nur durch erreichen sucht. Askese und Meditation, sondern auch durch Zauberriten und BeZur schwrungen, durch Hypnose und physische Erregung. letzteren dient der Genu von Fleisch und geistigen Getrnken, sowie geschlechtliche Exzesse. So finden wir in diesen Tantras Zauberei und Erotik mit scheulichen ein Gemisch von Mystik Orgien ). Vom eigentlichen Buddhismus ist in diesen Texten kaum mehr etwas brig geblieben hingegen schlieen sie sich aufs engste an die sivaitischen Tantras an, von denen sie sich durch nichts als durch den ueren Rahmen und die Versicherung, da sie von Buddha verkndet sind, unterscheiden. Bezeichnend ist das Hervortreten weiblicher Gottheiten, der Yoginis, Dkinis usw. im Kult. Es wre vergebens, in diesen Werken Vernunft und Sinn finden zu wollen. Ihre Verfasser sind wahrscheinlich Zauberer, die praktische und wohl grtenteils unlautere Zwecke
,
verfolgten.
sehens.
Werke
eines groen
An-
Tathgataguhyaka
oder
Guhyasa-
mja
Dieses
fr die
Ver-
ehrung des Buddha notwendig sind. Und es begngt sich nicht mit dem Hokuspokus der Zauberworte und -riten, sondern lehrt als Mittel zur hchsten Vollendung auch den Genu des Fleisches von Elefanten, Pferden und Hunden, sowie tglichen Geschlechtsverkehr mit jungen Candlamdchen 2 ). Die Form eines Dialogs zwischen Skyamuni und einer Gttin hat das Mahklatantra und es nennt sich von Buddha verkndet. Es enthlt aber Belehrungen ber die mystische Bedeutung der Buchstaben, aus denen der Name Mahkla (d. i. Siva) zusammengesetzt ist, ber
*) Zu diesen gehren die fnf M mmsa (Fleisch), matsya (Fisch), madya (geistige Getrnke), mudr (geheimnisvolle Fingerverschlingungen)
:
und vor allem maithuna (Geschlechtsverkehr). 2 261 ) Rj. Mitra, Nep. Buddh. Lit, p.
ff.
die
275
verborgene Schtze zu finden, ein Knigreich zu erlangen, die gewnschte Frau zu bekommen, ja sogar Mantras und Zauberriten, durch die man Menschen wahnsinnig machen,
Mittel,
).
wieder trotz der Form eines Bodhisattva Vajrapni mehr ein sivaitisches als ein buddhistisches Werk. Der Lihgakult und die Verehrung sivaitischer Gtter werden 2 ausdrcklich darin empfohlen ). Im Klacakra, das von dem
dibuddha offenbart
sein
soll,
Mohammedanismus
die Rede.
kndet Skyamuni unter anderem, da vierhundert Jahre nach ihm selbst Ngrjuna kommen werde. Es kann wohl kaum zweifelhaft sein, da alle diese Werke lange nach der Zeit des Ngrjuna und der Mahynastras verUnd es scheint ausgeschlossen, da Ngrjuna, der fat sind.
Begrnder der Mdhyamikaschule, auch ein Tantra verfat habe. Dennoch werden ihm fnf von den sechs Abschnitten des
Pancakrama 3
bruchen.
zugeschrieben.
als
Werk
Wie
der
Name
von den eigentlichen tantrischen Gebesagt, ist der Pancakrama eine Dar-
legung der fnf Stufen, deren letzte der endgltige Besitz des allerhchsten Yoga ist. Die Vorstufen bestehen in der Reinigung von Krper, Rede und Geist, so da diese die Diamant-
Natur 4
des Krpers,
erhalten.
Die Mittel aber zur Erreichung der fnf Stufen sind Zauberkreise, Zauberformeln, geheimnisvolle Silben und die Ver-
ehrung mahynistischer und tantrischer Gottheiten. Auf diese Weise erlangt der Yogin die allerhchste Stufe, wo alle Unterschiede aufhren und es absolut keine Zweiheit mehr gibt. Von diesem Yogin heit es (VI, 30 ff.):
1
Burnouf,
f.
Introduction,
p.
Lit.,
p.
172
2
)
Burnouf, Introduction, p. 479 f. Herausgegeben und mit einer Einleitung versehen von La Vallee Poussin, Etudes et Textes Tantriques (Recueil de Travaux publies par la faculte de Philosophie et letters, Universit< de Gand, fasc. 16), Gand et Louvain 1896. Vgl. Burnouf Introduction, p. 497 ff.
3
)
,
4
)
spielt
in
Hauptrolle.
18*
ist
276
"Wie gegen sich, so ist er gegen den Feind; wie die Gattin, so ihm die Mutter; wie die Mutter, so ist ihm eine Hure; wie eine Dombl (eine Musikantin niedrigster Kaste), so ist ihm eine Brahmanin; ihm ist ein Fell wie ein Kleid; ein Strohhalm wie ein Edelstein, Wein wie Harn, Speise wie Kot, ein Schimpfwort wie ein Lobeshymnus, Indra wie Rudra, der Tag wie die Nacht, das Gesehene wie ein Traum, das Bestehende wie das Vernichtete, der Schmerz wie die Lust, der Sohn und so ist ihm auch wie ein Bsewicht der Himmel wie die Hlle das Bse wie das Gute eins.
,
Wenn
schnitte
wirklich
so
ist
ein
Ngrjuna
Ab-
wohl ein anderer als der Begrnder des Mdhyamikasystems. Als Verfasser des dritten Abschnittes wird aber ^kyamitra 1 ) genannt, und dieser ist wahrscheinlich derselbe, den Trantha als Zeitgenossen des Devapla von Bengalen (etwa um 850 n. Chr.) erwhnt. Dieser Zeit drfte auch das ganze Werk angehren. Wenn Trantha sagt, da zur Zeit der Pladynastie von Bengalen, also vom 9. bis 11. Jahrhundert, Yoga und Zauberei im Buddhismus berwiegen, so drfte das glaublich sein und die Entstehung der Tantras eher in diese als
ist,
es
in
eine
frhere
Zeit
fallen
2
).
Von dem
Geist
des
Tantra-
Buddhismus gibt uns gerade Trantha 3 ) in seiner Geschichte des Buddhismus in Indien eine gute Vorstellung. Wohl ist hier auch von Mahyna und Tripitaka, von buddhistischer Wissenschaft und buddhistischer Selbstaufopferung die Rede, aber eine
weit grere Rolle spielt doch
die
Siddhi,
ist
die
durch Tantras
und Mantras erworbene Zauberkunst. Barbarisch wie der Inhalt der Tantras
1
)
in der
Regel auch
dem Catalogue of Buddhist Sanskrit MSS in the Royal Asiatic by E. B. Cowell and J. Eggeling (JRAS 1876, reprint p. 28) wird ein Pancakramopadesa von Srighanta erwhnt. 2 Diese Litteratur hat keinen volkstmlichen Ursprung, sondern (Vgl. oben Bd. I, S. 482.) La Vallee ist in ihrer Art gelehrt. Poussin (Bouddhisme, Etudes et Materiaux, p. 76, JRAS 1899, p. 141 f.) ist geneigt, die Tantras und den Tantra-Buddhismus fr alt zuhalten. Dafr lt sich aber gar kein Beweis erbringen (s. Raps on, JRAS 1898, p. 909 ff.). Haraprasd Shstri JASB, Proceedings 1900, p. 100 ff. sucht die Tantralitteratur fr das 5. oder 6. Jahrh. n. Chr.
In
Society,
zu erweisen.
bersetztes
1573 geboren und beendete sein von A. Schief ner auf Grund indischer und tibetischer Quellen geschrieben ist, im Jahre 1608. Er berichtet (z. B. S. 189 ff.) von frmlichen Zauberwettkmpfen.
3
)
Trantha
ist
Werk, das
277
das Sanskrit, in dem sie geschrieben sind. Und man mchte an ihnen gerne stillschweigend vorbergehen, wenn sie nicht im nrdlichen Indien, in Tibet und spter auch in China eine so
groe Verbreitung gefunden htten, da ihnen jedenfalls eine 1 groe kulturgeschichtliche Bedeutung zukommt ).
Die buddhistische Litteratur und die Weltliteratur.
ist,
so
gesehen,
Anekdoten, Mrchen und Legenden nicht nur mit dem Buddhismus nach Ostasien gewandert sind, sondern auch in den europischen Litteraturen vielfach ihre Parallelen haben, wobei es allerdings nicht immer feststeht, da die buddhistischen Erzhlungen nach Europa geda
buddhistische
wandert sind, sondern manchmal auch das Umgekehrte der Fall Wir haben auch gesehen, da die Buddhalegende sein kann 2 3 manche Zge mit der Christuslegende gemein hat ), und da einzelne Reden und Gleichnisse in den Suttas des Tipitaka und in den Mahynastras mehr oder weniger auffallend an Stellen in den
).
4
).
')
die
von
herausgegebene Anthologie Subhsitasamgraha (Le Museon 1903, p. 375 ff.). Reine Zaubertexte sind die Sdhanas, herausgegeben von F. W. Thomas (ebendaselbst p. 1 ff.). Von dem groen Umfang der Tantralitteratur in Indien geben die Hand-
endall
schriftenkataloge
Mittel
In Tibet waren sie das beste eine Vorstellung. Verschmelzung des Buddhismus mit dem einheimischen Zauberglauben. Nach China wurden Tantras seit 1200 n. Chr. gebracht. ber einige Sanskrit-MSS., die A. O. Franke in China gefunden hat, berichtet F. Kielhorn, JRAS 1894, p. 835 ff. In Japan
zur
sttzt
sich
of
die
Short
Twelve Japanese Buddhist Sects, p. 78 ff.). ber die Tantras und den Tantra- Buddhismus vgl. Burnouf, Introduction, p. 465 ff., 578 f.; Wassiljew, Der Buddhismus, S. 201 ff.; besonders aber La Vallee Poussin, Bouddhisme, Etudes et Materiaux, pp. 72ff,, 130 ff. und Bouddhisme, pp. 343 ff., 378 ff. 2 49 A., 86 A., 101 f., 104 f., 106 A., 108 ff, 122 A., ) S. oben S. 154 f, 160 f., 172 f. 3 75 A., 76 A, 197 A, 223 A. ) S. oben S. 4 S. oben S. 22 A.. 57 A., 233 A.
History
the
)
278
Umfange
solche
welchem
berein-
Litteratur
ist
tatschlich bestehen, und welche Bedeutung ihnen solcher Wichtigkeit, da wir auf sie noch einvon zukommt, eingehen mssen. Handelt es sich hier Zusammenhang mal im zufllige Anklnge, um hnlichkeiten, weniger um mehr oder die betreffenden Legenden, Gleichda erklren, die sich daraus Situationen und religisen denselben Aussprche und nisse oder um tatschliche Abhngigsind, Stimmungen entsprungen
keit der einen
Evangelien
unter
dem
Einflu
der
aus
stammenden buddhistischen heiligen Texte gestanden ? Oder sind sptere buddhistische Texte, wie Lalitavistara und Saddharmapundarlka, von den christlichen Evangelien beeinflut worden? Diese Fragen sind wiederholt Gegenstand der Forschung gewesen
und haben sehr verschiedene Beantwortungen gefunden. 1 Es war insbesondere Rudolf Seydel ), der so zahlreiche bereinstimmungen zwischen dem Leben Jesu nach den Evangelien und der Buddhalegende nachweisen zu knnen glaubte, da er die Hypothese aufstellte, die Evangelisten htten neben einem Ur-Matthus und einem Ur-Markus auch ein altes christliches, aber buddhistisch beeinflutes poetisches Evangelium benutzt und diesem alle jene Legenden, Gleichnisse und Aussprche entnommen, die in den buddhistischen Texten Entsprechungen haben. Diese Hypothese hielt er darum fr notwendig, weil die Gleichungen (nach seiner Ansicht) nicht vereinzelt, sondern gehuft erscheinen und frmliche Gruppen, ja ein zusammenhngendes Ganzes bilden. Ein einzelner Stab, meinte er, lasse sich leicht zerbrechen, viel schwerer ein Bndel oder
Wenn aber der Bndel von Bndeln. Sehr schn! einem Stab ist, von Phantom ein Stab kein Stab, sondern nur solcher Bndeln von Bndel so ntzt uns auch ein Bndel und ein und zeigen zu schwer Stbe nichts. In der Tat ist es nicht Seydel von der wiederholt gezeigt worden, da die Mehrzahl
gar
ein
J Das Evangelium von Jesu in seinen Verhltnissen zu BuddhaSage und Buddha-Lehre, Leipzig 1882; Die Buddha-Legende und das Leben Jesu nach den Evangelien, erneute Prfung ihres gegenseitigen
)
Verhltnisses,
Seydel,
2.
Aufl.
mit ergnzenden
Weimar
1897.
angefhrten
standhlt.
279
einer
genaueren
Gleichungen
als
Prfung
nicht
Weit vorsichtiger
G. A.
indischen Einflsse
dem Problem
der
christlichen
Evangelien gegenber.
sich aus der Gleichheit
Er
heit
zieht
von vorneherein
religisen
alles ab,
was
der Umstnde, unter denen die Texte entstanden, aus der Gleich-
Entwicklung und endlich aus allgemein Grnden leicht erklren lt. Dennoch bleiben auch nach ihm noch tatschliche Gleichungen bestehen, die nur durch Entlehnung zu erklren seien. Aber nicht eine schriftliche Abhngigkeit sei anzunehmen, sondern nur durch mndliche
der
menschlichen
Vermittlung seien
in der rmischen Kaiserzeit indische Stoffe, Motive und Ideen nach dem Westen gelangt, und einzelne solcher Zge seien bei der Legendenbildung des ltesten Christentums
entlehnt
worden.
Von den
neun einer Besprechung wert und nur sechs fr mehr oder weniger bezu haben glaubte, hlt Bergh van Eysinga nur
langreich.
Was
Litteratur
die buddhistische
war
ja
zu
seiner
Zeit
kannt
zu geben unternommen hatte, eine buddhistischchristliche Evangelienharmonie, das hat spter auf Grund viel genauerer Kenntnis der Pli- und Sanskrittexte der Amerikaner A 1 b e r t J. Edmunds 2 ) noch einmal versucht. Ihm ist es wohl, wie er ausdrcklich erklrt, nicht darum zu tun, die
Abhngigkeit der christlichen von den buddhistischen heiligen Texten zu erweisen, sondern nur darum, die beiden Religionen einander vergleichend gegenberzustellen, damit sie einander
besser verstehen lernen. Immerhin neigt er zu der Ansicht, da das Christentum als die mehr eklektische Religion vom Buddhismus entlehnt und da namentlich Lukas ein BuddhaEpos gekannt habe. Aber gerade die von Edmunds gegebene umfassende Zusammenstellung aller nur halbwegs vergleichbaren Stellen in den beiden Litteraturkreisen zeigt aufs deutlichste, da
J )
2
)
Indische Einflsse auf evangelische Erzhlungen, Gttingen 1904. Buddhist and Christian Gospels now first compared from the
J.
Edmunds,
edited by
M. Anesaki, 4 th
Ed., Phila-
es
280
keinen Fall gibt, wo eine Entlehnung von Seiten der vier Evangelien angenommen werden mte; da in den meisten Fllen nur eine hnlichkeit der Gedanken besteht, die einen litterarischen Zusammenhang nicht voraussetzt da in den besten
;
Fllen
nur eine
Mglichkeit
gestanden werden kann und diese Mglichkeit sich nur in ganz wenigen Fllen zur Wahrscheinlichkeit erhebt. Und gar oft zeigt gerade die Gegenberstellung der Texte bei Edmunds, wie viel grer die Verschiedenheiten sind als die berein-
stimmungen
1
).
Man
lese
die
Texte ber die wunderbare Empfngnis und Geburt Christi und Buddhas, und die Verschiedenheiten springen in die Augen.
J
)
Abhngigkeit der christlichen Evangelien von den buddhistischen Texten auch an O. Pfleiderer, Die Entstehung des Christentums, 2. Aufl., Mnchen 1907, S. 198 f., Ernst Kuhn im Nachwort zu Bergh van Eysingas Werk (S. 102 ff.) und R. Pischel (Deutsche Litztg. 1904, Sp. 2938 ff.), der zuversichtlich erklrt: "Die Frage, ob sich berhaupt
indische
Einflsse
nicht
in
kann heute
mehr verneint werden; in einzelnen Punkten auch K. E. Neumann, Reden Gotamo Buddho's III, 112, 256 A., 258 A., 259 A., 260 A., 334 A. Eine Art urgeschichtlichen Zusammenhang nehmen H. Kern (Deutsche Litztg. 1882, Sp. 1276) und R. O. Franke
(Deutsche Litztg. 1901, Sp. 2757 SBA 1890, S. 928 f.) und H.
Sp. 65
offene.
ff.,
ff.)
an.
A.
Web
e r (Griechen in Indien,
Oldenberg
f.)
Ganz oder fast ganz ablehnend verhalten sich T W. Rhys Davids, SBE XI, 165 f.; J. Estlin Carpenter, The First Three Gospels, theirOrigin and Relations, 2nd Ed., London 1890, pp. 136 ff., 161 ff., 174 ff., 203 ff., 237 f.; E. Hardy, Der Buddhismus, Mnster W. 1890, S. HOff.; E.W.Hopkins, India Old and New, New York and London 1902, p. 120 ff.; E. Wind i seh, Mra und Buddha, S. 60 ff., 214 ff., 312 und Buddha's Geburt, S. 195 ff.; La Vallee Poussin, Revue biblique 1906, p. 353 ff. und Bouddhisme, p. 5 ff.; S. Levi, Revue critique 1908, N. S. 65, p. 382; A. B. Keith, JRAS 1910,
i.
Aus dem
alten Indien, S. 47
p.
213 f.; R. Garbe, Deutsche Rundschau, Bd. 144, 1910, S. 73 ff., Bd. 149, 1911, S. 122 ff. und Contributions of Buddhism to Christianity, Chicago 1911; Edv. Lehmann, Der Buddhismus als indische Sekte als Weltreligion, Tbingen 1911, S. 78 ff. Die einen von diesen leugnen alle bereinstimmungen, die anderen erklren sie ohne gegenseitige
Abhngigkeit. 2 I, 107 f., 167
)
ff.;
Lukas
I,
Wohl
gibt es in beiden Fllen
281
Wunder. Aber die gibt es wie Mythologie und Sagenkunde lehren, bei der Religionsgeschichte, Geburt groer Mnner berall. Zur Jungfrauengeburt bietet die griechische Mythologie weit nhere Parallelen als die buddhistische
Legende. Buddha wird aber gar nicht von einer Jungfrau, sondern von einer verheirateten Knigin empfangen und geboren. Auch die Texte ber die Versuchung Buddhas durch Mra und Christi durch den Satan x ) zeigen mehr Abweichungen als ber-
einstimmungen und die Versuchung Zoroasters durch Ahriman da es sich hier nicht um einfache Textentlehnungen handeln kann, sondern hchstens um viel weiter zurckliegende religionsgeschichtliche Zusammenhnge. Ebenso kann ich in der Legende von Jesu Verklrung, verglichen mit dem Bericht des Mahparinibbnasutta ber das Leuchten von Buddhas Krper, nur eine auffallende und sehr interessante religionsgeschichtliche Parallele, aber nicht eine Entlehnung aus der buddhistischen
,
beweist,
Litteratur sehen
2
).
ist die hnlichkeit zwischen der Legende von und der von Simeon bei Lukas. Trotz mancher Verschiedenheiten, die auch hier unleugbar sind, halte ich es doch fr einigermaen wahrscheinlich da dem Verfasser der christlichen Erzhlung die buddhistische Legende bekannt war 3 ). Mglich ist auch ein Zusammenhang zwischen der Legende von Buddha, der als Knabe sich von seinen Begleitern entfernt und, nachdem er von den Seinen vermit worden, in tiefe Meditation versunken gefunden wird, mit der Erzhlung von dem zwlfjhrigen
Viel
grer
Asita
unterhlt
')
im Tempel zu Jerusalem zurckbleibt und sich mit den Lehrern 4 Fr mglich halte ich auch einen Zusammenhang ).
Edmunds
S.
I,
198
ff.;
Buddha,
J
)
26
f.
Zusammenhang
Mark. IX, 2
II,
ff.;
ab.
Edmunds
123
the
ff.;
Luk. IX, 30
f.;
Rhys
Davids, Dialogues
of
Buddha
Buddha, S. 283 f. Schon Bergh van Verklrung Mosis (IL Mose 34, 29 ff.) erinnert.
3
)
Oben
S. 75;
21
ff.;
Edmunds
I,
181
ff.
Die buddhistische Legende war sicher schon im 3. Jahrhundert v. Chr. bekannt; Entlehnung auf buddhistischer Seite ist also in diesem Falle
ausgeschlossen.
als
4 II, 41 ff. Die hnlichkeit ist grer mit Lalitavistara XI, ) Luk. mit der Nidnakath (Rhys Davids, Buddhist Birth Stories p. 75;
zwischen
282
der Seligpreisung der Mutter des Herrn durch eine Frau bei Lukas, XI, 27 f., und in der Nidnakath *) Und wenn es auch nichts Auffallendes ist, da ein Heiliger durch Engel bedient wird, so ist es doch bemerkenswert, da die Engel sich gerade des fastenden Jesus und des fastenden Buddha an-
nehmen daher ist auch hier ein Zusammenhang mglich 2 ). Zu den Wundern Christi hat man zwei Parallelen im Jtaka;
buch gefunden. Wie Jesus mit fnf Broten und zwei Fischen 5000 Mnner speist, so werden in einem Jtaka durch einen sich von selbst vermehrenden Kuchen 500 Mnche gespeist 3 Und so wie Petrus auf dem Wasser wandelt und unterzusinken beginnt, sobald sein Glaube wankend wird, so schreitet in einem anderen Jtaka ein glubiger Laie ber den Flu dahin, solange er frohen Sinnes des Buddha gedenkt, und beginnt zu sinken, sobald dieses frohe Buddha-Gedenken beim Anblick der Wogen nachlt 4 ). Diese beiden Wundergeschichten finden sich aber nur in den Gegenwartsgeschichten des Jtakakommentars, und es ist bei deren spter Entstehungszeit nicht ausgeschlossen, da sie ursprnglich dem Christentum angehren. Aus nachchristlicher Zeit stammt auch die Erzhlung von dem armen Mdchen, das den Mnchen ihren ganzen Besitz, zwei Kupferstcke, die sie im Kehricht gefunden, schenkt und dafr von Buddha gepriesen wird, da ihre Gabe ebenso hoch einzuschtzen
).
Jtaka Ed.
p. 58).
Vgl.
I,
39
f.;
Bergh van
Eysinga,
S-
26
f.
') Jtaka I, p. 60; Rhys Davids, Buddhist Birth Stories, p. 79 f.; Seydel, Die Buddhalegende, S. 26 f.; Bergh van Eysinga, S. 41 Es ist ja richtig, da derartige Seligpreisungen auch sonst in der Dichtung vorkommen (Neumann, Lieder der Mnche und Nonnen^ S. 309 Anm.; Lehmann, Der Buddhismus, S. 85), aber auffallend ist doch die bereinstimmung in dem Detail, da sowohl Buddha als auch Jesus an die Seligpreisung eine Bemerkung darber anschlieen, worin
f.
wahre Seligkeit bestehe. 2 2 ff.; Mark. I, 13; Majjhimanikva 36 Edmunds! ) Matth. IV, 192 f. 3 Matth. XIV, 16 ff.; Jtaka, Nr. 78; Edmunds II, 253 ff. Die Rasavhini, in der hnliche Legenden vorkommen (Lehmann a.a.O.. S. 90 ff.), ist ein ganz sptes Werk (oben S. 180). 4 Edmunds II, 257L; Jtaka, Nr. 190; Matth. XIV, 24 ff.: Bergh van Eysinga, S. 45 ff.; Carpenter, First Three Gospels, p. 203 ff.; Garbe, Contributions, p. 12 f.; Lehmann a. a. O.. S. 88.
;
sei
283
wie die eines Reichen, der all seine Gter und Schtze als Almosen Der Lohn fr ihre gute Tat bleibt nicht aus. Bald darauf von einem vorberziehenden Knig aufgefunden, der sich sie wird sofort in sie verliebt und sie als Knigin heimfhrt. Kein Zweifel, da die buddhistische Erzhlung in der Form, wie wir sie durch die x chinesische bersetzung von Asvaghosas Strlamkra kennen ),
gbe.
Schlichtheit so wunderschnen evanzwei Pfennigen der Witwe zurckden von gelischen Erzhlung unmglich, da die Buddhisten sie nicht steht. Es ist auch hier
weit
hinter
der in
ihrer
von christlichen Missionaren gelernt haben. Mglich ist es aber auch, da uns eine ltere und bessere Form der buddhistischen Legende verloren gegangen ist. Die bereinstimmung in bezug auf ein so kleines Detail wie die zwei Pfennige macht es aber im hchsten Grade wahrscheinlich, da die buddhistische und
die
christliche
Erzhlung
nicht
unabhngig
voneinander
ent-
standen sind.
Weniger wahrscheinlich ist es, da die Parabel vom verlorenen Sohn im Saddharmapundanka mit der bei Lukas zuDas Gleichnis des Selbst Seydel 2 ) sagt: sammenhngt. ,Lotus' hat in Wahrheit mit dem christlichen nichts gemein, als da ein ausgewanderter Sohn verarmt zurckkehrt, und vor allem
die Tendenz der Vergleichung in beiden Parallelen eine ganz Auch die hnlichkeit zwischen der und gar verschiedene. Legende von Jesus und der Samariterin im Johannesevangelium mit der von nanda und dem Pariahmdchen im Divyvadna
ist
ist
3
).
um
Man hat
Nirvna
ins
verglichen.
Seydel
als
auch Buddha
im
Edmunds
Freien
Huber, p. 119 ff.; Mark. 12, 41 ff.; Luk. 21, S. 43 ff.; Lehmann a. a. O., S. 88 ff 2 Das Evangelium von Jesu, S. 230 vgl. oben S. 233 J. M. Carter, JRAS 1893, p. 393 f.; Bergh van Eysinga, S. 57 ff.; Edmunds II, 260 f.; Seydel a. a. O.. S. 232 f. hat aber das Gleichnis von dem Blind(oben S. 234) verglichen, trotzgeborenen (Joh. 9) mit Saddharmap.
Strlamkra.
trad.
lff.;
dem
mit der christlichen Legende nichts gemein hat, als da ein Blindgeborener in beiden vorkommt.
die indische
Parabel
3
)
Oben
S.
223;
S.
49
ff
sterben
J
284
).
Und doch
Welch
dem
Mahparinibbnasutta und
dem
Matthus
Hier die
erschtternde Tragdie eines Mrtyrers und Opfers des Fanatiseine herrmus, dort das ruhige Hinbergehen eines Weisen Im Evangelium Matthi birst die Erde und liche Euthanasia. bebt, und die Grber ffnen sich aus Entsetzen ber die Untat, die da begangen wurde im Mahparinibbnasutta bebt die Erde, um ihren Beifall zu dem schnen Ereignis des vlligen Nirvna des Herrn zu erkennen zu geben. Noch weniger als in bezug auf die Legenden lt sich in bezug auf einzelne Aussprche und Gleichnisse Jesu ein Zusammenhang mit denen Buddhas als wahrscheinlich erweisen. Es handelt sich dabei meist nur um Anklnge 2 ) oder um so allgemeine Gedanken, da sie leicht in den heiligen Bchern aller Religionen vorkommen knnen und tatschlich vorkommen wenn z. B. Majjhimanikya 110, wo von Saat und Ernte guter Werke die Rede ist, mit dem Gleichnis vom Semann (Matth. XIII, 18 ff.) verglichen wird, oder wenn in dem Sutta vom wahren Schatz 3 ) ein hnlicher Gedanke ausgedrckt wird wie Matth. VI, 19 f.: Sammelt euch nicht Schtze auf der Erde, wo Rost und
; ;
zusammenfassen, was die Vergleichung der vier Evangelien mit den buddhistischen Texten zutage gefrdert hat, so zeigt sich doch, da die Verschiedenheiten weit grer sind, als die bereinstimmungen. Schon in dem ganzen
alles
Charakter selbst der vergleichbaren Legenden zeigt sich eine groe Verschiedenheit. Whrend im Buddhismus alle Wunder durch das Karman, die durch die Wiedergeburten fortwirkende Tat, erklrt werden, sind die christlichen Wunder nur der Ausflu
Edmunds
169f.; vgl.
Windisch,
oben S. 22 A., 57 A., 86 A.; vgl. Neumann, Lieder ) Z. B. der Mnche und Nonnen, S. 359 A. Grer ist die hnlichkeit zwischen Matth. XVII, 19, wo vom Versetzen des Berges durch Glauben die Rede ist, mit Anguttaranikya VI, 24, wo es heit, da der Mnch durch Meditation den Himlaya spalten knnte (Edmunds II, 40). 3 Khuddakaptha VIII, bersetzt von Wintern itz im Religionsgeschichtl. Lesebuch, S. 270. Vgl. Edmunds I, 222.
2
)
Lehmann
gebenheiten
motiviert
1
285
):
in
sein,
Fr den Geschmack der Inder werden die Beden christlichen Erzhlungen stets ungengend und uns Christen werden die indischen Er-
zhlungen
sogar
vom
beinahe unertrglich wohl motiviert vorkommen. Es ist nach ratur all dem wohl ausgeschlossen, da die buddhistische Litte Andererhat. gebt Evangelien auf die unmittelbaren Einflu seits ist es sicher, da seit der Zeit Alexanders des Groen und namentlich in der rmischen Kaiserzeit sowohl zahlreiche Handelsverbindungen als auch geistige Beziehungen zwischen Indien und
mit buddhistischen Ideen und einzelnen buddhistischen Legenden in den Kreisen, in denen die Evangelienberichte entstanden, sehr wohl mglich, ja sogar wahrscheinlich ist.
Sichere Beweise einer Kenntnis des Buddhismus im Westen haben wir allerdings erst vom zweiten und dritten Jahrhundert n. Chr. an. Und das ist auch die Zeit, in der die apokryphen Evangelien entstanden, in denen wir eine ganze Reihe von
unzweifelhaften Entlehnungen aus
der buddhistischen Litteratur
nachweisen knnen 3 ).
Ebenso steht es vollkommen fest, da eines der Lieblingsbcher der gesamten Christenheit im Mittelalter, der Roman von
J
)
Der Buddhismus,
Vgl.
S. 92. S.
2
)
77
ff.;
Edmunds
I, pp.
111
wahrscheinlich ist es hingegen, da schon im 1. Jahrhundert n. Chr. christliche Ideen na ch Indien gedrungen waren. J. D a h 1 mann (Indische Fahrten, Freiburg i. B. 1908, II, 100, 129 ff., 152 ff.; Die Thomas-Legende, Freiburg i. B. 1912) will zwar beweisen, da die Thomasakten auf historischer Grundlage ruhen, da schon im 1. Jahrh.
bis 164.
Wenig
n.
Chr. eine christliche Mission inNordindien ttig war und derMahynaBuddhismus sich unter christlichem Einflu entwickelt hat. Ich kann mich aber seiner Beweisfhrung ebenso wenig anschlieen wie Garbe (Deutsche Rundschau, Bd. 38, 1912. S. 76 ff.). Die Thomasakten beweisen meiner Ansicht nach nur, da zur Zeit ihrer Abfassung (3. Jahrh. n. Chr.) Christen nach Gandhra gekommen waren. ? S. oben S. 197; Bergh van Eysinga, S. 64 ff. und Garbe, Contributions, p. 19 ff. Schon im Jahre 1762 hat der Augustinereremit Georgius darauf hingewiesen, da von Buddha in Tibet etwas hnliches erzhlt wird, wie von dem fnfjhrigen Jesus bei Zakchaios im Thomasevangelium, s. L. Conrady, Das Thomasevangelium (Theolog. Studien und Kritiken, Gotha 1903), S. 403 ff.
)
Barlaam und Josaphat,
286
von einem frommen Christen auf Grund der Buddhalegende, die ihm vielleicht aus dem Lalitavistara *) bekannt geworden war, verfat worden ist. Denn der Rahmen
dieses
im brigen ganz und gar von christlichem Geiste erfllten Romans ist buddhistisch, die Hauptzge der Buddhalegende so die drei Ausfahrten, auf denen der Bodhisattva Alter, Krankkehren darin wieder, einige der heit und Tod kennen lernt eingefgten Parabeln (z. B. die von dem Mann im Brunnen) sind aus der indischen Litteratur wohlbekannt, und in der Geschichte selbst kommen Hinweise auf Indien vor 2 ). Im stlichen Iran oder in Zentralasien, wo, wie wir jetzt durch die von Stein, Grn w edel und v. Le Coq in Khotan und Turfan gemachten
Funde wissen, Jahrhunderte lang Zoroastrier, Buddhisten, Christen und Manicher in engster Berhrung miteinander lebten, konnte Buddhalegende kennen die leicht christlicher Mnch 3 ein lernen und dadurch zu einer Dichtung angeregt werden, die christliche Lehren vermitteln sollte. Diese Dichtung wurde ver)
trad.
Essays III, S. 538 f. (vgl. Foucaux, Lalitavistara 43 ff.) fhrt einige Stellen an, aus denen hervorzugehen scheint, da der Verfasser die Geschichte nicht nur, wie er sagt, aus dem Munde von Leuten vernahm, die sie ihm aus Indien gebracht hatten, sondern da er sogar den Text des Lalitavistara vor sich hatte. 2 1612 hat der Portugiese Diogo do Conto die ) Schon im Jahre Barlaam- Josaphat-Legende mit der Buddhalegende verglichen (Ind. Ant. XII, p. 288 f.). Aber Laboulaye hat im Journal des Debats vom 26. Juli 1859 zuerst den buddhistischen Ursprung der Legende behauptet. Den Nachweis hat dann Felix Liebrecht (im Jahrbuch fr romanische und englische Literatur II, 1860, S. 314 ff. und in dem Buch Zur Volkskunde, Heilbronn 1879, S. 441 ff.) erbracht. Die ganze Geschichte des Romans hat E. Kuhn (Barlaam und Joasaph, eine bibliographisch-litterargeschichtliche Studie, Abhandl. der I. Cl. der k. bayr. Akademie der Wiss. XX, Mnchen 1897) durch die Weltliteratur verfolgt. Kuhn (S. 39) glaubt aber, da der Verfasser die gesamte buddhistische Tradition in freierer Weise bentzte, und nicht einen bestimmten Text wie den Lalitavistara. Vgl. auch die Litteratur bei V. Chauvin, Bibliographie des ouvrages Arabes III, 1898, p. 83 ff. 3 Da es nicht Christen, sondern Manicher waren, die zuerst die Buddhalegende nach Europa brachten, ist von A. v. Le Coq (SBA 1909, S. 1205) vermutet worden. Aber der eigentliche Verfasser des Romans kann doch nur ein Christ gewesen sein, da die in dem Buch enthaltenen Lehren ganz christlich sind. Die Christen knnen ja den Stoff ebenso gut kennen gelernt haben wie die Manicher.
')
Max Mller,
II,
mutlich
287
Jahrhundert zuerst in der Pahlawisprache abgefat und spter ins Arabische und Syrische berAuf den syrischen Text drften die georgische und setzt. die griechische bersetzung zurckgehen. Aus dem griechischen Text sind dann arabische, hebrische, thiopische, armenische,
im
6.
oder
7.
rumnische Bearbeitungen hervorgegangen. Die zahlreichen europischen bersetzungen und BeLope de Vega hat den Stoff auch dramatisch arbeitungen gehen auf einen aus dem Griechischen bersetzten behandelt Deutsche Bearbeitungen gibt es seit lateinischen Text zurck.
kirchenslavisch-russische und
1220. Im Laufe der Jahrhunderte waren die Gestalten dieser Dichtung den christlichen Vlkern so vertraut geworden, da
man
sie fr
fromme
christliche
Mnner
hielt,
und gelehrt hatten, so da schlielich die katholische Kirche die beiden Helden der Erzhlung, Barlaam und Josaphat, zu
Heiligen machen
als der Bodhisattva
x
konnte.
).
Josaphat
ist
wie im Mittelalter, so hat sich die indische Buddhalegende noch bis in unsere Tage lebenskrftig erwiesen und immer wieder Dichter zu epischen und selbst zu dramatischen Darstellungen begeistert. So konnte das Epos Light of Asia
Und
noch im 19. Jahrin England ber da es erwecken, hundert solche Begeisterung erlebte und den Auflagen sechzig und in Amerika ber hundert 2 Edwin Whrend Ruhm dieses Dichters eigentlich begrndete ).
des
englischen Dichters
Edwin Arnold
Arnold
enge an die indische Legende anschlo, hat der 3 ) i d m a n n in seinem Buddha deutsche Dichter Joseph Viktor
sich
Der Prinz
heit
im Griechischen Jasaph
d.
i.
im Arabischen
Bodhisattva zurckgeht. Im Arabischen, im Syrischen und im Pahlawi sind nmlich j und b in der Schrift leicht zu verwechseln. Der Weise Barlaam heit im Arabischen Balauhar, was auf Bhagavn zurckgehen drfte. (Kuhn a. a. O., S 17, 19, 34 f.) Als Heilige erscheinen Barlaam und Josaphat schon in dem Catalogus Sanctorum des um 1370 verstorbenen Petrus de Natalibus.
2 Vgl. Leon Kellner, Die englische Literatur im Zeitalter der Knigin Viktoria, Leipzig 1909, S. 404 ff. und Beil. Allg. Zeitung 1889, Nr. 36 ff.; Artur Pf ungst hat die Leuchte Asiens ins Deutsche ber)
Wie mir der in 20 Gesngen, Bern 1869. ) Epische Dichtung Dichter (in einem Brief vom 27. August 1905) selbst schrieb, war dieses
3
288
von der alten indischen Legende wenig briggelassen. Hingegen ist von buddhistischem Geist und buddhistischer Stimmung viel in desselben Dichters herrliche Dichtung Der Heilige und die Tiere bergegangen. Dramatisch bearbeitet hat die Buddhalegende in Deutschland Ferdinand Hornstein, dessen Buddha ) im
1
Jahre 1900 im Hoftheater zu Mnchen aufgefhrt wurde. Da eine buddhistische Legende noch in Richard Wagners Dichtung fortlebt, haben wir schon gesehen. Noch in den letzten Tagen seines Lebens beschftigte ihn die Gestalt des Buddha, allerund es ist kein Wunder, da nach Wagners Tode das
Gercht auftauchte, der Dichter habe an einem Musikdrama Buddha gearbeitet 2 ). Wenig fruchtbar in bezug auf litterarische Schpfungen hat
dings unverbrgte
sich
die
ist
neubuddhistische
).
Sie
bersetzungen abgesehen) ber Anthologien, Katechismen und seichte Propagandaschriften kaum hinausgekommen. Aber wenn wir auch in diesem in Europa und Amerika sich ausbreitenden Neubuddhismus nur einen der vielen Irrwege sehen knnen, in die uns das Ringen nach einer neuen Weltanschauung gefhrt hat, so mssen wir doch die Lebens(von
kraft
Buddhismus und der buddhistischen Litteraturwerke bewundern, die immer wieder die Geister der Denker und Dichter aller Vlker angeregt haben und noch immer anregen. Und ich hoffe, in den vorausgehenden Kapiteln gezeigt zu haben, da in der buddhistischen Litteratur noch vieles steckt, was wohl verdient, in die europischen Litteraturen bergefhrt und zum
des
bearbeitet.
Vgl. oben S. 224, A. 1 und Max Koch in den Studien zur vergleichenden Litteraturgeschichte III, 1903, S. 412 ff. ? Dahlkes Buddhistische ) Bemerkenswert wren hchstens Paul
Als Nebenbuhler und Gegner des Gotama Buddha wird in den buddhistischen Texten fters der Nigantha Ntaputta genannt. Dieser ist niemand anderer als der unter dem Namen Mahvira, d.h. der groe Held bekannte und verehrte Heilige, Stifter oder Reformator der Sekte der Jainas, die sich aus der viel lteren Sekte der Niganthas (d.h. der Fessellosen <) unter Fhrung des Vardhamna Mahvira wahrscheinlich kurz vor dem Auftreten Gotamas entwickelt hatte x ). Die Jainareligion hat so viel mit dem Buddhismus gemein, da sie lange Zeit nur fr eine buddhistische Sekte gehalten wurde. Sie unterscheidet sich
,
Buddha, da sie als ein selbstndiges Glaubensbekenntnis angesehen werden mu. Viel strker als der Buddhismus betont der Jinismus 2 ) die Askese und allerlei Kultbungen, und im
') Da Buddha und Mahvira Zeitgenossen waren, kann auf Grund der einstimmigen berlieferung von Buddhisten und Jainas als sicher gelten. Zweifelhaft ist aber das Todesjahr des Mahvira. Es wird von Jacob i (SBE 45, p. XIII ff.) auf 467 v. Chr. berechnet. Charpentier (Ind. Ant. 43, 118 ff., 125 ff.) sucht diese Datierung durch neue Grnde zu sttzen. Nach anderer berlieferung wird 527 v. Chr. als Todesjahr des Mahvira angesetzt (s. K. B. Pathak, Ind. Ant. 12, 1883, 21 f.). Hoernle (ERE 1, 261) nimmt im Anschlsse an die berlieferung der Jainas an, da Gosla Makkhaliputta, der Stifter der Sekte der jlvikas, 500 v. Chr., Mahvira 484 v. Chr. und Buddha 482 v. Chr. starb. Vgl. auch Smith, Early History, p. 46. Jacob i (Ind. Ant. 9, 1880, 158 ff.; SBE 45, p. ff.) hat es wahrscheinlich gemacht, da Mahvira nicht der Begrnder, sondern nur der Reformator einer lteren, schon etwa 250 Jahre frher von Prsva gegrndeten Sekte der Niganthas gewesen ist. Ebenso wie Gotama Buddha legte sich auch Mahvira den
XX
Ehrentitel Jina, d. h. der Sieger, bei. Daher nannten sich seine Anhnger Jainas, d.h. Jinaverehrer. 2 ) Es ist blich geworden, die Ausdrcke Jainismus und jainistisch zu gebrauchen. Da man aber nicht Bauddhismus und bauddhistisch sagt, sollte man ebenso wie Buddhismus und buddhistisch auch Jinismus und juristisch sagen. Noch Gelehrte wie A.Weber und Th. Benf ey hielten die Jainas fr eine buddhistische Sekte. Da diese
indischen Litteratur.
II.
19
Seelenglauben.
290
Gegensatz zu Buddha lehrte Mahvlra einen sehr ausgebildeten Was den beiden Religionen gemeinsam ist, ist nichts anderes als die von uns schon fter gekennzeichnete altindische Asketenmoral, und auch die Berhrungspunkte zwischen
buddhistischer und jinistischer Litteratur sind eben diejenigen, die
Asketendichtung
gemein
ist
haben.
Ein Hauptunterschied
indische
zwischen
aber auch der, da die Religion der Jainas immer eine nationalgeblieben
eine
ist,
zu einer
Mu
grere Bedeutung zuerkannt werden, so kann der Jainas auch an innerem Gehalte
Ihre Texte sind im einem trockenen, belehrenden Tone abgefat und nur selten von jenem allgemein menschlichen Interesse, das so vielen buddhistischen Texten zukommt. Aus allen diesen Grnden drfen wir uns ber diese Litteratur
nicht
allgemeinen
krzer fassen
).
Auffassung falsch
leitung zu seiner
ist,
hat
Jacobi (SBE
22, Introd.,
und
in der Ein-
Ausgabe des Kalpastra) nachgewiesen. Eine kurze, aber sehr gute Darstellung der Lehren des Jinismus gibt G. Bhl er, ber die indische Sekte der Jainas (Almanach der Kais. Akademie der Wissenschaften, Wien 1887). ber die Geschichte der Jainas und ihrer
Kirche unterrichtet auch A. Gu er in ot, Repertoire d'Epigraphie Jaina precede d'une esquisse de Fhistoire du Jainisme d'apres les inscriptions, Paris (Publ. de l'Ecole francaise d'Extreme-Orient) 1908. *) Ausfhrlich berichtete ber die Litteratur der Jainas zuerst
A.Weber,
Verz.,
II, 2.
211-479;
17, 1885,
1-90; HSS.
und
3.
Abt.,
1888-1891. Wichtig
ber Jaina-Handschriften von R. G. Bhandarkar, Report 1883/4; P. Peterson, 3 Reports, Report IV und Rep. V; von Jacobi, Klatt
33, 693 ff., 478 ff.; 45, 454 ff.; 47, 308 ff; 1897, 297 ff.; F. L. Pulle, Catalogo dei manoscritti giainici della Bibliotheca n. c. di Firence 1894 und OC X, 1894, II, p. 15 ff.; A. B. Keith, Catalogue of Prkrit Manuscripts in the Bodlei an Library, Oxford 1911, col. 145; das groe Werk von A. Guerinot, Essai de bibliographie Jaina, Paris 1906 (Annales du Musee Guimet, Bibl. d'etudes, t. 22); Nachtrge dazu JA 1909, s. 10, t. XIV, 47148; 1912,
und
WZKM
Leumann, ZDMG
1 1,
10, t. XIX, 373 ff. und B. Geiger, GGA 1908, 124 ff. Wichtige Daten ber Jaina -Schriftsteller bei J. Klatt, Ind. Ant. 11, 1882, 245 bis 256 und Specimen of a Literary-Bibliographical Jaina-Onomasticon.
s.
291
n.
Chr.
hat
die
wichtigste
Spaltung innerhalb der Jainareligion stattgefunden, die in die zwei groen Sekten der Svetmbaras, d. h. der Weigekleideten,
d. h. der in Luft GeDie Gesamtheit der heiligen Bcher wird von den Jainas als Siddhnta oder A g a m a bezeichnet. Beide Sekten stimmen darin berein, da sie als den ersten und
und der
Digambaras,
Kanons
die zwlf
Ahgas,
d.h.
>;
Glieder
Krpers der Religion) bezeichnen. Wir kennen aber bisher nur den Siddhnta der Svetmbaras nher. Dieser besteht aus folgenden Texten:
I.
1.
Ayramgasutta 2
;
(Acrhgastra)
Syagadamga (Strakrthga) 3. Thnamga (Sthnhga); 4. Samavyamga; 5. Bhagavati Viyhapannatti (Vykhyprajnapti); 7. Uvsagadaso 6. Nydhammakaho (Jfitdharmakathh) (Upsakadash) 8. Amtagadadaso (Antakrddash); 9. Anutta2.
; ;
rovaviyadaso (Anuttaraupaptikadash)
10.
Panhvgaranim
Leipzig 1892.
ber die in der groen Sammlung von Jaina-Texten Srl-Jaina-Jaso-Vijay a-Gran thaml (herausg. von Vijayadharma Sri) erschienenen Werke vgl. E. Hultzsch, Ind. Ant., Oct. 1910. ber die von der Jaina-Dharma-Prasraka-Sabh und anderen Gesellschaften herausgegebenen Texte s. Jacobi in AR 18, 275 f. Wertlos ist U. D. Barodia, History and Literature of Jainism, Bombay 1909. ber den Kanon und seine Geschichte vgl. Jacobi in den Einleitungen zu seiner Ausgabe des Kalpastra, S. 14 ff. und zu SBE,
1
vols.
ZDMG
Hoernle
p.
in
der Einleitung zu
VII
ff.
und Proceedings
ASB
N. S., VII, 1906, 109 ff.)-, G. Bhler, 1, 1887, 165 ff.; 2, 1888, 141 ff.; 3, 1889, 233 ff.; 4, 1890, 313 ff.; A.Barth, 3, 1881, 89 ff.; 11,1885, 185; 19, 1889, 280 ff.; 20, 332; 29, 1894, 25 ff.; 45, 1902, 178. Eine bersicht ber den Kanon gibt auch Charpentier in der Einleitung zu seiner im Druck befindlichen Ausgabe des Uttarajjhayana. Der Herausgeber hatte die Freundlichkeit, mir die Korrekturbogen zuzusenden, wofr ich ihm auch hier meinen verbindlichsten Dank ausspreche. 2 Prkritform gegeben, daneben in Klammern ) Die Titel sind in ihrer die Sanskritbersetzung.
ff.
39
(franzsisch
WZKM
Le Museon,
RHR
19*
; ;
(Prasnavykaranni);
1 1.
292
12. Ditthi-
Vivgasuyam (Vipkasrutam);
:
1.
Ovaviya (Aupa5.
2.
Ryapasena'i'jja (Rjaprasniya)
3.
Jivbhigamastra;
Sriyapannatti
(Sryaprajnapti)
7.
6.
Jambuddlvapannatti (Jambdvipaprajnapti)
8.
Camdapannatti (Candraprajnapti);
Nirayvalf;
9.
Kapp-
vadamsio (Kalpvatamsikh); 10. Pupphio (Puspikh); 11. Pupphaclio (Puspaclikah) 12. Vanhidaso (VrsnidaSh). III. Die zehn Painna (Praklrna, d. i. zerstreuten Stcke): 1. Casarana (Catulisarana) von Vlrabhadra 2. Aurapaccakkhna (Aturapratykhyna); S.Bhattaparinn (Bhaktaparijfi); 4.Samthra (Samstra); 5. Tamdulaveyliya (Tandulavaitlika); 6. Camdvijjhaya 7. Devimdatthava (Devendrastava) 8. Ganivijj (Ganita;
;
vidy)
9.
Mahpaccakkhna (Mahpratykhyna)
1.
10.
Vrratthava
(Vfrastava).
Nislhajjhayana
2.
Mahnislha
Paficakalpa.
2.
V. Die vier Mlastras 1. Uttarajjhayana (Uttardhyayana) Avassaya (Avasyaka) 3. Dasaveyliya (Dasavaiklika) 4. Pin:
danijjutti (Pindaniryukti).
1.
Nandisutta (Nndistra)
;
2.
Anuogadra
(Anuyogadvra) 3. Oghaniryukti 4. Pksikastra x ). Die Sprache dieses Kanons ist ein Prakrit, das Arsa (d.h. die Sprache derRsis) oder Ardhamgadhr (d.h. HalbMgadhl) genannt wird. In dieser Sprache soll Mahvlra selbst gepredigt haben. Es ist aber ein Unterschied zwischen der Sprache hnlich der Prosa und der der Verse. Die letzteren zeigen altertmlichere wie die Pliverse im buddhistischen Kanon Formen. Die altertmlichste Sprache findet sich im Ayramgasutta, nach diesem im Syagadamgasutta und im Uttarajjhayana. Ganz
J der kanonischen Texte wird nicht immer gleich an) Die Liste gegeben, und in den Texten selbst gibt es Nachrichten in bezug auf den Siddhnta, aus denen wir das Vorhandensein noch anderer Texte entnehmen knnen, die wir heute in unserem Kanon nicht mehr finden. Noch mehr solcher Werke werden in nichtkanonischen Werken erwhnt. (Charpentier, Uttarajjhayana. Introd. p. 10 f.)
verschieden
ist die
293
*).
dem
Svetmbara-Jainas selbst folgende berlieferung: Die ursprngliche Lehre war in den 14 Puvvas (Sansk. Prvas, d. h. malten Texten ) enthalten, die Mahvlra selbst seine
Jnger, die Ganadharas oder
Schulhupter, gelehrt hatte.
Die
einer
Nur
von Mahvlras Jngern berlieferte sie weiter, und sie blieben nur noch weitere sechs Generationen erhalten. Nun brach im 2. Jahrhundert nach Mahvlras Tode im Lande Magadha eine furchtbare Hungersnot aus, die zwlf Jahre lang dauerte. Damals war der Maurya Candragupta Knig von Magadha, und der Thera Bhadrabhu war das Oberhaupt der Jainagemeinde. Dieser wanderte infolge der Hungersnot mit einer Schar seiner Anhnger nach Karnta im sdlichen Indien aus, und Sthlawurde bhadra der letzte, der noch alle 14 Puvvas kannte das Oberhaupt der in Magadha zurckgebliebenen Gemeinde. Whrend der Abwesenheit des Bhadrabhu zeigte es sich, da die Kenntnis der heiligen Texte in Vergessenheit zu geraten drohte. Daher wurde ein Konzil zuPtaliputra veranstaltet, auf welchem die 11 Angas zusammengestellt und die berreste der 14 Puvvas in einem zwlften Ahga, dem Ditthivya, vereinigt wurden. Als die Anhnger des Bhadrabhu wieder nach Magadha zurckkehrten, war eine groe Kluft zwischen den Ausgewanderten und den Zurckgebliebenen vorhanden. Die letzteren hatten sich daran gewhnt, weie Kleider zu tragen, whrend die ersteren, der strengen Forderung des Mahvlra folgend, daran festhielten, nackt zu gehen. So entstand die groe Spaltung zwischen Digambaras und Svetmbaras. Infolgedessen weigerten sich auch die Digambaras, den Kanon anzuerkennen, indem sie erklrten, da fr sie die Puvvas und die Angas verloren seien. Im Laufe der Zeit geriet der Kanon der Svetmbaras in Unordnung und sogar in Gefahr verloren zu gehen. Da wurde im Jahre 980 (oder 993) nach dem Tode des Mahvlra (also um die
R. Pischel, Grammatik der Prakrit-Sprachen (Grundri I, 8) 16-21. Vgl. Ja co bi, Kalpastra, S. 17 ff.; Weber, Ind. Stud. 16, 232 ff. Nach dem Glauben der frommen Jainas wurde Mahvlra von allen Geschpfen verstanden, was immer ihre Sprache war.
l
Mitte des
5.
294
dem
die
Jahrhunderts
n.
i
Chr.) unter
oberhauptes
Devarddh
in
Ksamsramana
um
Konzil zu
zu
Vallabhi
Gujarat abgehalten,
heiligen Texte
sammeln und niederzuschreiben. Das zwlfte Ahga, das die Reste der Puvvas enthielt, war damals bereits verlorengegangen. Daher
finden
wir in der uns erhaltenen Redaktion, Devarddhi identisch sein soll, nur elf Angas.
die Autoritt
n.
die
selbst
reicht
ihrer
Allerdings nehmen sie an, da die von Vallabhi niedergeschrieben wurden, Texte, die auf dem Konzil auf jene alten Texte zurckgehen, die auf dem Konzil von Pataliputra zusammengestellt worden waren und die in letzter Linie auf Mahvlra und seine Jnger zurckgehen. Da die ersten Jnger des Mahvlra 14 Puvvas und 11 Ahgas kannten, geben auch die Digambaras zu. Sie erzhlen aber, da nicht nur die Kenntnis der 14 Puvvas frhzeitig verloren ging, sondern da auch schon 436 Jahre nach Mahvlras Nirvna der letzte Kenner aller 1 1 Angas starb und die nach ihm folgenden Lehrer immer weniger Ahgas kannten, bis deren Kenntnis 683 Jahre nach Mahvlras Nirvna schon ganz erloschen war.
hundert
Chr.
hinaus,
hltnismig
sprechen,
hohes Alter ihrer heiligen Texte zu doch gute Grnde dafr, ihre erste Entstehung zum Teile wenigstens einer frheren Zeit zuzuweisen und anzunehmen, da Devarddhis Ttigkeit nur darin bestand,
nicht
gibt
sehr
so
es
teils
teils auf Grund mndKanon heiliger Schriften zusammenaus dem ersten und zweiten Jahrhundert
nach Christus beweisen nmlich, da die Jainas damals schon in Svetmbaras und Digambaras gespalten waren, und da es Schulen (gana) gab, in denen die Aufeinanderfolge der Lehrer Da in denhnlich wie in unseren Texten aufgezeichnet war. selben Inschriften auch Mnche mit dem Titel Vcaka, d. h. Vorleser, erwhnt werden, mu es damals jedenfalls auch schon
Texte gegeben haben. Inschriften und Basreliefs beweisen, im ersten Jahrhundert nach Christi die Mahviralegende hnlich wie in unseren Texten erzhlt wurde. Da die Svetmbaras in ihrem Siddhnta jene Regeln nicht gendert haben, die
heilige
da
295
das Nacktgehen der Jainamnche vorschreiben, beweist, da sie in den Texten keine willkrlichen nderungen vorzunehmen wagten, sondern diese so treu als mglich berlieferten *). Endlich
spricht
es
lieferung,
in vielen
Werke
nicht
zu
einer
gestellte
litterarischen Ttigkeit,
eingesetzt
Organisation
des
Ordens
und das
Klosterleben
Gestalt
angenommen
hatten.
Tode schon der Fall des Kanons mgen daher sehr wohl
Das drfte aber nicht lange nach MahvTras gewesen sein. Die ltesten Bestandteile
bis in die Zeit der ersten
Jnger des MahvTra selbst, oder wenigstens ins zweite Jahrdie Zeit des Maurya Candrahundert nach MahvTras Tod gupta, in welche die Tradition das Konzil von Ptaliputra setzt
zurckreichen, whrend die jngsten Bestandteile der Zeit 3 des, Devarddhi nher liegen drften ).
Wir wenden uns nunmehr der Betrachtung der einzelnen Werke des Kanons zu, indem wir nur bei den auch litterarisch
wichtigeren Texten etwas lnger verweilen werden. 4 h g a ist das y r a g a s u 1 1 a ). Das e r s t e
Es handelt
!)
Jacob i, ZDMG40,
Jacobi.
97;
Uttaraijhayana, Introd. 25
2
)
ft.
Bhandarkar
(Report 1883/4, 124 ff.) glaubt mit Rcksicht auf die Tradition der Digambaras, da die Jainas erst 683 Jahre nach Mahvlras Tod (das wre 216 n. Chr., nach Bhandarkar aber 139 n. Chr.) geschriebene heilige Bcher erhielten, als der letzte der Lehrer, die irgendeinen Teil der heiligen Schriften auswendig konnten, gestorben war. Hingegen glaubt Jacobi (SBE 22, XXXVII ff.), die Abfassung der Werke des Jainakanons gegen Ende des 4. oder Anfang des 3. Jahrhunderts v. Chr
ansetzen zu drfen.
2 Da die Kommentare Varianten und verloren gegangene Bcher erwhnen, ist uns nicht einmal die Redaktion des Devarddhigani ganz unversehrt erhalten, und einzelne Zustze sind gewi auch noch spter gemacht worden. Vgl. Weber, Ind. Stud. 16, 229 ff. 4 1882 und von dem ) Herausgegeben von H. Jacobi, London PTS selben bersetzt in SBE 22. Der erste rutaskandha (mit einer wichtigen Analyse des Stils), neu herausgegeben von W. Schubring, XII, 4, Leipzig 1910. Vgl. dazu Jacobi in AR. 18, 1915, 283 ff.
)
AKM
in
296
der Lebens-
(srutaskandha) von
Der
ist
erste Abschnitt,
macht, ist auch der erste ein Mosaik aus ungleichen Bestandteilen. Wir begegnen hier wieder der Mischung von Prosa und Versen, die wir in der buddhistischen Litteratur so oft gefunden haben. Bald haben wir lngere Strophenfolgen, bald lngere Strecken Prosa ohne Vers und bald wieder einen raschen Wechsel zwischen Prosa und Vers.
der zweite,
doch
Den
z. B. die Warnung vor jeder Art von Ttung oder Verletzung von Lebewesen, wie:
Warnungen,
Alle Heiligen (Arhats) und Ehrwrdigen (BhaGegenwart und In der Zukunft, sie alle sagen so, reden so, knden so und erklren so Keinerlei Lebewesen, keinerlei Geschpfe, keinerlei beseelte Dinge, keinerlei Wesen darf man tten, noch mihandeln, noch beschimpfen, noch qulen, noch verfolgen. Das ist das reine, ewige, bestndige Religionsgebot, das von den Weisen, die die Welt verstehen, verkndet worden ist. Wie es dir zumute wre, so ist es dem, den du tten willst; wie es dir zumute wre, so ist es dem, den du mihandeln willst; den du beschimpfen willst den du qulen willst den du verfolgen willst. Der Rechtschaffene, der dieser Erkenntnis entsprechend lebt, wird weder tten, noch tten lassen. 1 ) "Also spreche
ich.
Wesentlich unterscheiden sich die jinistischen Mnchsregeln von den buddhistischen dadurch, da sie weit mehr die strengste Askese betonen und selbst den religisen Selbstmord .empfehlen. Der Mnch soll lieber zu Tode frieren, als sein Gelbde brechen, wenn er Klte leidet. Er soll wenn er noch so krank und schwach ist, eher sterben, als sein Fastengelbde brechen. Er soll nackt gehen, um sich dem Stechen der Grashalme, den Unbilden der Witterung und den Stichen der Fliegen und Moskitos auszusetzen. Bezeichnend ist ein groes Versstck (I, 8, 8), wo zwar auch die bekannte (auch buddhistische) Mnchsregel vorkommt: Er verlange nicht nach dem Leben, er sehne sich nicht nach dem Tode, aber gleich nachher die verschiedenen Methoden gelehrt werden, nach denen der vollendete Weise sich langsam
,
') I, 4, 11; 5, 5, 4. Derartige Wiederholungen und Anhufungen von synonymen oder fast synonymen Ausdrcken sind in den jinistischen Predigten ebenso beliebt wie in den buddhistischen.
zu Tode hungern
erzhlendes
soll.
297
ein
sie
Gedicht
denen es
oft
zweifelhaft
hnasuyam,
Mosaik von Versen, bei Verse sind, das Uvadas den asketischen Wandel des groen Helden
eigentlich
ist,
An
ob
Man
unbekmmert ging er seinen Meditationen nach. In Ldha verfolgten ihn die Einwohner und hetzten Hunde auf ihn. Sie schlugen ihn mit dem Stock, mit der Faust, bewarfen ihn mit Frchten, Erdschollen und
Topfscherben. Sie strten ihn durch alle mglichen Qulereien in seinen Meditationen. Aber wie ein Held an der Spitze der Schlacht" hielt Mahvira allem stand. Ob verwundet oder nicht, nie suchte er rztliche Hilfe. Er nahm keinerlei Arznei, er wusch sich nie, badete nicht und reinigte nie seine Zhne. Im Winter meditierte er im Schatten, in der Hitze des Sommers setzte er sich in die Sonnenglut. Oft trank er monatelang kein Wasser. Manchmal a er nur jede sechste, achte, zehnte oder zwlfte Mahlzeit und verharrte ohne Begierde in der Meditation usw.
Der zweite Abschnitt des Ayramga ist ein viel spteres Werk, wie auch schon daraus hervorgeht, da die Unterabteilungen
Cls,
d.
h.
Appendices
genannt werden.
Den
Inhalt
der
Wandern und
dritte
Die
des
Cl
enthlt
Materialien
eine
Biographie
Mahvira, die in Bhadrabhus Kalpastra verarbeitet worden sind und dort zum Teile wiederkehren. Den Schlu des Buches bilden zwlf Verse, deren Inhalt einigermaen an die buddhistischen Theragths erinnert.
Das zweite Ahga, das Syagadamga ), handelt von dem frommen Wandel der Mnche und ist hauptschlich der Bekmpfung ketzerischer Ansichten gewidmet. Auch dieses
1
Ahga
besteht aus
scheinlich
nur
ein
hinzugefgter
Appendix zum
Dieses
ist
alten
Ahga
ist,
in
Versen,
Dichter be-
graha, Bd.
2
)
ZDMG
Mit verschiedenen Kommentaren herausgegeben im Agamasam2, Bombay 1880. bersetzt von Jacob i in SBE, vol. 45. Es kommen Vaitllyastrophen und Yamakas vor; vgl. Jacobi? 38, 593; 40, 101.
ttigen wollte.
gefhrt,
298
Manche
es
z.
wenn
B. heit:
Wie Raubvgel
noch nicht flggen Vgel strzen und sie fortschleppen, so suchen gewissenlose Menschen die jungen Mnche zu verfhren (I, 14, 2 ff.). Der ausgesprochene Zweck des Buches ist, die jungen Mnche vor den ketzerischen Lehren fremder Meister zu schtzen, sie vor allen Gefahren und Versuchungen zu warnen, sie im Glauben zu befestigen und sie so zum hchsten Ziele zu fhren. Das Werk beginnt mit einer Verurteilung der Lehren der Buddhisten und anderer Ketzer, denen die Hauptlehren des MahvTra gegenbergestellt werden.
hier ber Karman und Samsra geden ketzerischen Lehren nicht von sagt wird, ist allerdings in einem buddhistischen Texte auch sehr verschieden. So knnten
Was
(I,
2,
1,
13):
Nicht leide ich allein, es leiden die Geschpfe alle: Der Weise, wenn er dies bedenkt, ertrgt, was ihn befllt. Geduldig, und er fllt nicht in der Leidenschaft Gewalt.
In
ge-
schildert,
der Noviz sich nicht abschrecken lassen soll. Die Freunde und Verwandten suchen ihn zurckzuhalten und stellen ihm die
Knige Freuden des Familienlebens in lockender Weise dar. Rckkehr zur ihn suchen Krieger und Minister, Brahmanen und zur Welt zu verfhren allen diesen Versuchungen soll er widerTadler und Ketzer greifen ihn an: ihnen soll er mutig stehen.
:
Ganz besonders aber hte sich der junge Mnch vor den Lockungen der Frauen, die ihn auf alle mgliche Weise zu bestricken suchen. Zur Warnung wird nicht ohne Humor geschildert, wie es den Mnnern ergeht, wenn sie den Frauen Dann drehen sie ihn herum, wie in die Falle gegangen sind. der Wagner die Felge des Rades. Und wie es ihm weiter erentgegentreten.
geht, schildern die Verse:
Bring' Holz, da wir's Gemse kochen, fr die Nacht entznden! Bestreich' die Fe mir mit Farbe, Schnell komm' und reib' den Rcken mir! Reich' mir die Lippensalbe, hol' den Schirm! das Messer, sind die Schuhe? Da ich den Faden schneid' entzwei? Das Kleid mut blau mir frben lassen.
Das Feuer
Wo
Wo
Hol' mir die Schere!
299
Kamm!
Schnell den
Das Band,
das
ist Reich' mir den Spiegel her! Denn nur die Brste fr die Zhne?
Wo
Und
ist
Dann
mancher Purnatexte und buddhistischer Suttas, verweilt auch ein Abschnitt dieses Jaina-Anga mit wahrhaft sadistischem Behagen bei der phantastischen Schilderung der Hllen und der grausigsten Hllenqualen (I, 5, 1 f.)- Immer wieder kehrt aber der Verfasser zur Polemik zurck. So greift er z. B. das brahmanische Rituell an, indem er sagt (I, 7):
so
Wenn
wahr wre, da man durch Waschungen mit kaltem Wasser Vollkommenheit erlangt, so wrden Fische, Schildkrten und Schlangen die hchste Vollkommenheit erreichen und wenn das Wasser die bse Tat hinwegwsche, so mte es auch die gute Tat wegwaschen. Brahmanen behaupten, da man durch das tgliche Entznden des Feuers vollkommen werde; wenn das wahr wre, dann wrden ja die Schmiede und hnliche Handes
;
werker Es
ist mglich, da dieses Buch das Werk eines Verfassers aber ist es. da ein Redaktor verschiedene Wahrscheinlicher ist. Dichtungen und Predigten ber dasselbe Thema zu einem Buch Hingegen ist das zweite, in Prosa geschriebene vereinigt hat.
Buch nur
Appendices.
halts
eine
ziemlich
ungeschickte
Zusammenstellung
Teil
von
Auch
sie sind
zum groen
polemischen In-
und wurden nur deshalb angefgt, weil sie hnliche Gegenstnde behandeln, wie das alte Ahga. Fr die Kenntnis des indischen Sektenwesens ist aber auch dieses Buch von
Wichtigkeit 2 ).
)
'-')
1,4, 1,9;
ber
die
s.
Jacob i, SBE
lich
300
Thnamga
1
),
werden hn1
10
be-
Diese Aufzhlungen enthalten manchmal Gleichnisse in nuce, wenn es z. B. heit: Es gibt vier Arten von Krben, so auch von Lehrern; es gibt vier Arten von Fischen, so auch
von Bettlern; es gibt vier Arten von Kugeln, so auch von Mnnern, usw. Wichtig ist eine in diesem Ahga enthaltene Inhaltsangabe des verloren gegangenen Ditthivya.
Samavyamga
),
schliet sich
und der Inhalt der ersten zwei Drittel des Werkes ist ebenso nach Kategorien angeordnet, wie ja ber das Thnamga nur da hier die Zahlen ber zehn hundert weit hinausgehen bis zu einer Million. Das letzte Drittel des Werkes ist ohne Zweifel ein spterer Nachtrag. Es enthlt genaue Angaben ber Inhalt und Umfang smtlicher zwlf Ahgas, deren Vorhandensein also schon
, ,
vorausgesetzt wird,
ferner allerlei
Angaben ber
berhaupt erst spt entstanden ist, wird auch dadurch bewiesen, da wir z. B. unter der Zahl 18 die Aufzhlung der achtzehn Arten der Brhmlschrift, unter der Zahl 36 die Aufzhlung der sechsunddreiig
Hagiologie usw.
aber dieses
Da
Ahga
Abschnitte
des Uttarajjhayana
und
ist
andere
das
wichtige
Angaben
die
fnfte Ahga,
Bhagavatl Viyhakurz
s
die Bhagavatl
stndliche
Jinis-
mus,
teils
in
der
Form von
be-
Dialoglegenden (itihsasamvda).
1
Ein
legendarischer Teil
im Agamasamgraha, Bd. 3, Benares 1880, mit ) Herausgegeben einem Sanskrit- und einem Prkrit-Kommentar. Vgl. E. Leumann,
GGA
2
)
Herausgegeben mit Kommentar im Agamasamgraha, Bd. 4, Benares 1880. 3 Die Angaben ber den ) In 88 wird auf die Nandi verwiesen. Umfang der Angas stimmen nicht zu deren jetzigem Umfang. Weber, Ind. Stud. 16, S. 285 ff. *) Vgl. A. Weber, Ein Fragment der Bhagavatl, ABA 1865, 367-444; 1866. 155352.
richtet
301
den
Frommen
ein.
ihren
Auch die Schilderungen der Gtterwelten die Lohn verheien werden, und der Hllen mit Qualen, die den Bsewicht erwarten, nehmen einen groen
,
als
Unter den Legenden sind besonders diejenigen von welche von den Vorgngern und Zeitgenossen des Mahvira handeln, so von den Jngern des Prsva und den Sektenstiftern Jmli und Gosla Makkhaliputta denen das XV. Buch der BhagavatI gewidmet ist. Dieser Abschnitt ist ein gutes Beispiel von der Art und Weise, wie eine Sekte das Leben des Stifters einer feindlichen Sekte darstellt. Als geschichtlicher Kern scheint der Darstellung die Tatsache zugrunde zu liegen, da die beiden feindlichen Sekten, die Niganthas, die Anhnger des Prsva und des Mahvira, und die Ajlvikas, die Anhnger des Gosla, einander ursprnglich sehr nahe gestanden haben, ehe sie getrennte Wege gingen 1 ). Es scheint, da dieses XV. Buch der BhagavatI ursprnglich ein selbstndiger Text war, wie denn berhaupt das fnfte Anga als ein Mosaik erscheint, in das nach und nach verschiedene Texte eingeschoben worden sind. Das sechste Anga fhrt den Titel Nydhammakaho (Sansk. Jntdharmakath) 2 ) was wahrscheinlich Beispiele und religise Erzhlungen: bedeutet 3 ). Das erste Buch
Wichtigkeit,
, ,
Raum
dieses
Anga
sich
deren jedes
darstellt.
in
eine
fr
*)
abgeschlossene Erzhlung
seiner bersetzung'
Im Appendix zu
Hoernle
bersetzt.
XV
Vgl. auch Hoernle, 1, 261. 2 P. Steinthal, Specimen der Nydhammakah. Diss. ) Vgl. Leipzig 1881; W. Httemann, Die Jnta-Erzhlungen im sechsten Anga des Kanons der Jinisten. Straburg 1907. 3 wird der Titel von den Jainas selbst erklrt. Die nya ) So (Sansk. jnta) sind nmlich eine bestimmte Art von Erzhlungen, sie sollen entweder einen bestimmten Gegenstand ihrer Handlung oder eine bestimmte Stelle in derErzhlung so stark hervorheben, da der Zuhrer erkennt es komme auf diesen Punkt derErzhlung alles an (Httemann a. a. O., S. 47 f.). Anders will Weber den Titel erklren: Erzhlungen zum Dharma des Nya, d.h. des Jntr; Mahvira heit nmlich nach seiner Abkunft auch Jntrputra oder Nyaputta (in den buddhistischen Plitexten Ntaputta).
ERE
dieser
302
Erzhlungen sind von der Art, da es bei ihnen mehr ein in ihnen enthaltenes Gleichnis als auf die Erzhlung selbst ankommt; oder es sind berhaupt nur etwas breit ausgesponnene und zu Erzhlungen umgestaltete Gleichnisse. Von der Art ist z. B. das 7. Kapitel, in dem erzhlt wird
auf
Ein Kaufmann hatte vier Schwiegertchter. Um diese auf die Probe zu stellen gibt er jeder von ihnen fnf Reiskrner mit dem Auftrag, sie so lange sorgfltig aufzubewahren, bis er sie wieder zurckverlangen werde. Die eine wirft nun die Krner weg, indem sie denkt In der Vorratskammer gibt es Krner genug, ich werde ihm andere dafr geben. Ebenso denkt die zweite und it die Krner auf. Die Die vierte dritte verwahrt sie sorgfltig in ihrem Juwelenkstchen. aber st die Krner aus und erntet; die Ernte st sie wieder aus und erntet wieder, bis nach fnf Jahren ein groer Vorrat von Reis angesammelt ist. Da kehrt der Kaufmann zurck und bestraft die beiden ersten Schwiegertchter, indem er ihnen die niedrigsten Beschftigungen im Hause anweist; die dritte beauftragt er mit der Behtung des gesamten Besitzes; aber die Oberleitung des groen Hauswesens berDiesen vier Frauen gleichen trgt er der vierten Schwiegertochter. die Mnche, von denen die einen die fnf groen Gelbde gar nicht halten, die anderen sie vernachlssigen, die besseren sie gewissenhaft beobachten, die besten aber sich nicht damit begngen, sie zu beobachten, sondern sie auch weiter verbreiten 1
,
).
dieser
aber auch frmliche Novellen, Geschichten von Reiseabenteuern, Seefahrermrchen, Rubergeschichten und dergleichen, wo dann
das Gleichnis nur in
2
Form
Moral
erscheint ). Im 8. Kapitel wird die wenig geschmackvolle, aber sehr charakteristische Legende von MallT, dem einzigen weiblichen TTrthakara
3 )
,
erzhlt.
d.
Interessant
i.
ist
in
dem
die
DraupadI,
in
1899, 588) hat *) E. Leumann 3, 1889, 331 f.; das Gleichnis von den Talenten bei Matth. 25 und Luk. 19, 12 ff. verglichen. Ein historischer Zusammenhang zwischen dem jinistischen und dem christlichen Gleichnis ist aber schwerlich anzunehmen. So auch Garbe, Indien und das Christentum, S. 43 f. Anm. 2 Seefahrermrchen der neunten Jnta-Erzhlung kommt ) In dem auch das geflgelte Pferd vor, wie im Valhassa-Jtaka (Nr. 196). Vgl.
27, 1913, 93. und Charpentier, nach der Hagiologie der Jainas 24 Tirthakaras oder Kirchenstifter von Rsabha bis auf Mahvlra, den letzten, die alle vollkommene Einsicht (kevalajnna) und Gotteswrde besessen haben.
(WZKM
GGA
oben
II,
)
105
f.
WZKM
Es
gibt
303
Es ist dies eine mnchische geburtsgeschichte erzhlt wird. Verballhornung der Sage des Mahbhrata von der Fnfmnnerheirat der DraupadI *). Das zweite Buch des Anga weicht in Form und Inhalt von dem ersten ganz ab und steht in engerer Beziehung zum siebenten und zum neunten Anga.
Grtenteils
erzhlenden
Inhalts
d.
ist
Anga, Uvsagadaso 2 ),
h.
die
Es werden
Legenden von
gewisse Beschrnkungen auferlegen, die von MahvTra nehmen und fromme Laienanhnger
sie es schlielich
werden.
sie
so weit,
da
schon
Laienanhnger
mit Wunderkrften
ausgestattet
sind.
als Gtter im Himmel der Frommen hnlich Zehn Geschichten dieser Art sind Mahynastras buddhistischen den wie in den Purnas und in von einem gemeinsamen Rahmen eingeschlossen, indem der ehrDie Legenden sind wrdige Suhamma sie dem Tamb mitteilt. alle in eintnigster Weise nach einer Schablone erzhlt, so sehr,
da
den spteren Geschichten oft nur mit einigen Stichworten interessantesten auf die frheren Geschichten verwiesen wird. ist noch das siebente Kapitel, in dem die Geschichte des reichen Tpfers Saddlaputta erzhlt wird, der ein Anhnger des Gosla
in
Am
Makkhaliputta gewesen war und von diesem zum MahvTra ber1883, 3, 539 ff., glaubt, da in der der Sage eine altertmliche berlieferung stecke. Das ist gewi nicht der Fall. Vgl. auch Weber, HSS. Verz. II, 2, 473 f. Leumann (a. a. O. 551 f.) bespricht das 14. Kapitel des Anga, das er als indische Herodessage mit jenem Teil der Krsnalegende vergleicht. der in Bhgavata-Purna 10, 24 erzhlt wird. Aber die Sage vom Kindermord hngt nur ganz lose mit der frommen jinistischen Legende
*)
E.
Leumann, OC VI Leiden
Form
jinistischen
zusammen.
2 Ed. in the original Prkrt with the Sanskrit Commentary of Abhayadeva and an English Translation with notes by A. F. R. H o e r n 1 e 3, 1889, Calcutta, Bibl. Ind. 1885-1888. Vgl. Leumann, 328 ff.; Barth, RHR 19, 1889, 284. Eine metrische, ausgeschmckte
)
WZKM
s.
Anga
ist
die
Vardhamnadesan
Weber
HSS.
492.
ging.
304
geschildert, die
die
ist
).
Es
logischer Mache.
nach
Ebensowenig litterarischen Wert knnen die beiden folgenden, demselben Plane gemachten Angas beanspruchen. Das
achte Anga,
Am tagadadaso
Auch
das
2
),
ber die (frommen Asketen), welche ein Ende gemacht haben, bestand ursprnglich auch aus zehn Kapiteln, ist aber jetzt in
acht Abschnitte eingeteilt.
zehn (Kapitel) ber die (frommen Asketen), die zu den allerhchsten (Himmelswelten) gelangt sind, hat statt der ursprnglichen zehn Lektionen jetzt eine Einteilung
d. h. die
rovaviyadaso,
in drei
Schon um ihrer knnen diese Werke nicht auf litterarische Wertung Anspruch erheben. Die Legenden werden nmlich nicht nur nach
Abschnitte mit dreiunddreiig Lektionen.
Form
willen
einer Schablone
dar, dessen
Stzen
ein
dem Erzhler berlassen wird. Es heit z. B. Es war einmal eine Stadt Namens Camp, ein Heiligtum Punnabhadda,
Wald. Beschreibung. 3 ) Gemeint ist, da hier eine vollstndige Beschreibung der Stadt, des Heiligtums und des Waldes einzufgen ist, wie sie sich im ersten Upiiga findet. Oder es ist von dem Thera Suhamma, einem der Jnger des Mahvlra, die Rede, und es wird wieder nur angedeutet, da eine lngere Beschreibung dieses heiligen Mannes nach dem Klischee zu geben Diese Beschreiist, das man im sechsten Anga finden kann. bungen:; (varnaka) sind brigens in einem durch Anhufung
1 wird am Schlsse des Buches auch ausdrcklich gesagt: ) Das Das siebente Anga, Uvsagadaso, bildet ein Buch der heiligen Schrift. Seine zehn Kapitel werden genau in zehn Tagen rezitiert. So wird das ganze Buch vollstndig gelesen. Es ist jedoch gestattet, dasselbe
. . .
mit
translated from
the Prakrit
II,
by L. D. Bar nett, London OTF 1907. 8 Etwas hnliches finden wir im Kanon der Sarvstivdins; 2 18 f., 222 und Speyer, Avadnasataka II, p. XVI
f.
s.
oben
des
305
im Texte selbst
langer Komposita gekennzeichneten Kunststil abgefat. Wahrscheinlich gehren sie zu den lteren poetischen Bestandteilen
Kanons
).
Aber
auch,
wo
die Schilderungen
gegeben sind, z. B. die der Hochzeit des Prinzen Goyama, sind sie sehr langweilig und bestehen meist nur in endlosen AufEtwas schwungvoller wird die Erzhlung nur, wo zhlungen.
der Prinz seinen Entschlu kundgibt,
Mnch
Eltern ihn von seinem Entschlu abzubringen suchen. An die berhmte Feuerpredigt des Buddha erinnern die Worte, mit
denen
bittet:
achten Anga um Aufnahme in den Orden Die Welt steht in Flammen, die Welt brennt durch Fr die indische Mythologie und ReligionsAlter und Tod. geschichte wichtig ist dieses Anga dadurch, da es dieKrsnalegende in einer jinistischen Verballhornung aufgenommen hat. Die Geschichte vom Untergang der Stadt Dvravatl und vom Tode Krsnas wird hnlich wie im Mahbhrata erzhlt, nur da
Goyama im
Krsna zu einem frommen Jaina gemacht wird. Im neunten Anga wird mit trostloser Eintnigkeit erzhlt, wie die Heiligen immer wieder zur hchsten Vollendung dazu Tode hungern. Und fr uns durch eingehen, da sie sich wenigstens ist es wenig erbaulich, wenn die Schnheit der Askese eines Mnchs in der Weise geschildert wird, da von jedem einzelnen Krperteile durch drastische Vergleiche ver-
wie abgemagert und heruntergekommen er Widerspruch: Diese krankhafte merkwrdiger war. Es ist ein und andererseits die Jainaheiligen Liebe zum Tode bei dem Lebewesen und sei es irgendein ebenso krankhafte Furcht, Kraut zu tten. grnes ein auch nur ein Wurm oder selbst (Fragen und Das zehnte Anga, Panhvgaranim zehn (dra) von den Erklrungen), handelt in zehn Pforten
anschaulicht wird
,
Nach Jacob i, Indische Hypermetra und hypermetrische Texte, 389 ff., wren diese Varnakas metrisch zu lesen, trotzdem die ltesten Kommentatoren sie nur mehr als Prosa aufgefat haben, und trotzdem das Metrum ein solches wre, wie es in der ganzen indischen Litteratur sonst nirgends vorkommt und in den Lehrbchern der Metrik unbekannt ist. Die scharfsinnigen Ausfhrungen Jacobis haben mich daher nicht berzeugt, da der Stil der Varnakas etwas
1
)
anderes
ist als
Komposita gekennzeichnete Kunstprosa. Texten des Kanons zu finden. indischen Lilteratur. II. 20
in allen
sittlichen
306
Es
j
Pflichten,
ist
ein
rein
dogmatisches
Werk *).
Vivgasuyam,
d.h.
der Text
vom
guter und bser Taten nach Art der buddhistischen KarmanIndabhti geschichten im Avadnasataka und Karmasataka.
Menschen, und MahvTra erklrt durch welche Handlungen in einer frheren Geburt die Person solches Unglck verdient habe, was fr schlechte Wiedergeburten sie schon durchgemacht, was ihr noch bevorsteht, und wie sie schlielich wieder zu einer guten Wiedersieht verschiedene unglckliche
auf dessen
Bitte,
Da
in
ist
z.
Warum ?
Weil er
als
Arzt einem
Patienten Fleischkost verordnet und dadurch die Ttung zahlreicher Lebewesen veranlat hat. Er wird spter noch schlechtere
Wiedergeburten
als
Hund usw.
doch wieder als Kaufmann wiedergeboren werden. ber den Inhalt des verloren gegangenen zwlften Anga, des Ditthivya (Lehre von den verschiedenen Ansichten), gibt es nur allerlei Nachrichten in anderen Texten 2 ). Da es aber ursprnglich zwlf Angas gegeben hat, folgt auch aus dem Vorhandensein von zwlf Uphgas. Zu jedem Anga gehrt nmlich ein Uphga.
Doch
ist
der
Zusammenhang nur
Uphgas
ist
ganz uerlicher. Der Inhalt der zwlf rein dogmatisch und mythologisch, und sie haben
ein
Weder
Inhalt des
2
der Titel noch die Angaben des sechsten Anga ber den Werkes stimmen zu unserem jetzigen Text, der also nicht
sein
kann;
in
vgl.
Weber,
326
ff.
der Nandl und in den Chedastras. Ein kleiner Tantra-artiger Text scheint an der Spitze dieses Anga gestanden zuhaben; s. Leumann OC VI Leiden 1883, III, 2, 558 ff. EinKarmag r a n t h a von Candrarsi und ein Karmaprakrti genanntes Werk von Sivasarmasri, alte Texte in Prkrit-Gths ber die Karmanlehre, sollen dem Ditthivya entnommen sein; s. H. vonGlasenapp, Die Lehre vom Karman in der Philosophie der Jainas nach den Karmagranthas dargestellt, Leipzig 1 9 1 5, S. 9 f. Ein Auszug aus dem Ditthivya
So im vierten Anga,
in
50 Gths
ist
die
Siddhapancsik
II, 2,
des
DevendraSri;
siehe
Weber, HSS.
Verz.
534 ff.
Das
erste erste
307
oder
Uphga
ist
das
Ovaviya
Oviya
1 ),
ein
Werk. Der
enthlt die
zu einem Heiligtum,
der zweite Teil, der
Titel)
in
wo Mahvira eine Predigt hlt. Damit hngt von dem Erlangen der Existenzen (daher der
den zwlf Gtterwelten handelt, gar nicht zusammen. Als Litteraturwerk ist nur das zweite Upnga, das Ryapasenai'jja 2 ), interessant. Es beginnt zwar mit einer langen und langweiligen, an die Purnas erinnernden Geschichte von der
zum Mahvira, aber den Kern Werkes bildet der in diese Geschichte eingefgte Dialog zwischen dem Knig Paesi und dem Mnch Kesi, der mit der
Wallfahrt des Gottes Sriybha
des
Bekehrung des
tiger,
freigeistigen
Knigs endet.
in
Dies
ist
ein prch-
beweisen
da es eine
whrend Paesi das Gegenteil durch Experimente festgestellt zu haben glaubt. Er sagt z. B., er habe einen Dieb hinrichten, zerschneiden, zerhacken lassen und von seiner Seele nichts gefunden; worauf Kesi ihm erwidert, er sei noch einfltiger als gewisse Leute, die Feuer machen wollten und die Feuerreibhlzer zerhackten. Das vierte Upnga unterscheidet sich von der Mehrzahl der
kanonischen Texte dadurch,
da
es
einem Verfasser,
Ayya
Sma 3
liche
),
zugeschrieben wird.
fnfte, sechste
Das
Werke,
Zeiteinteilung
handeln.
Doch
enthlt die
Sriyapannatti 4 )
Jaina,
1.
x )
Das Aupapatika
Sutra, erstes
Upnga der
Teil.
Ein-
VIII, 2, Leipzig Text und Glossar von E. Leu mann, 1883. ber den Titel vgl. auch S. Levi, JA 1912, s. 10, t. XX, 502 f. 2 ) ber den Inhalt s. Leu mann OC VI, Leiden 1883, III, 2, 490 ff. Die Sanskritbersetzung des Titels, Rjaprasniya ist wahrscheinlich unrichtig. Vermutlich handelte das Werk ursprnglich von einem Knig Prasenajit, fr den Paesa eingesetzt worden ist; vgl. Weber, Ind. Stud. 16, 382 ff. ber eine buddhistische Version des Paesi-Dialogs im Dlghanikya s._oben II, 33. 3 Sansk. Arya Syma. Er gilt als der 23. Heilige nach Mahvira und ist identisch mit Klakcrya, der unter Gardabhila (74 61 v. Chr.) gelebt haben soll (Charpentier, Uttarajjhayana, Introd. p. 26). *) Weber, Ind. Stud. 10, 254 ff.; 16,401 f f HSS. Verz. II, 2, 573 ff. Thibaut, JASB 1880, 49, 107 ff., 181 ff. 20*
leitung,
AKM
,
viel
308
die
Beobachtungen,
Himmelskrper, als wirkliche Abschnitten der bei Beschreibung des ti nehmen der apanna t ambuddlv j Bharatavarsa die Legenden vom Knig Bharata einen groen
den
geographischen
Umfang
Textes
gefat.
ein
*).
Die Upngas 8
unter
12
werden auch
als fnf
Abschnitte eines
die
Reihen
der Hllen, berichtet, wie die zehn Halbbrder des Knigs von
Camp, Kniya oder AjtaSatru, in der Schlacht gegen ihren Grovater Cedaga von Vesli von diesem gettet und nach ihrem Tode in den verschiedenen Hllen (niraya) wiedergeboren wurden. Die Buddhisten erzhlen von AjtaSatru, da er seinen Vater Bimbisra, den Zeitgenossen des Buddha, ttete und berDie Jainas haupt ein schlechter, grausamer Herrscher war.
suchen ihn
,
offenbar
weil
er
ihren Orden
begnstigte
rein-
Der Bericht im achten Upnga ist daher wahrzuwaschen. scheinlich eher Geschichtsflschung, als Geschichte. Die zehn Painna oder zerstreuten Stcke entsprechen
den vedischen Parisistas, sind wie diese grtenteils metrisch und handeln ber allerlei Gegenstnde der Jainareligion, so ber die Gebete, mittels deren man sich in den vierfachen Schutz (der Arhats, Siddhas, Sdhus und der Religion) begibt, ber das Sterben des Weisen ber das Leben des Embryos ber die Eigenschaften des Lehrers und der Schler, ber die Gtter usw. Die sechs Chedastras 3 ) bildeten vielleicht erst spt eine Gruppe im Kanon, da ihr nicht immer dieselben Texte zugerechnet werden. Aber der Kern dieser Gruppe, die Chedastras 35, gehrt zum ltesten Bestand des Kanons. Diese drei Texte
, ,
*)
Nach
48, 82j
ge-
radezu ein Paralleltext zu Visnupurna II und Bhgavatapurna genannt werden. ") Nirayvaliysuttam, een Upnga der Jaina"s. Met inleiding
. . .
van
S.
Warren, Amsterdam
1879.
3 Bedeutung des Wortes ist nicht klar. Cheda bedeutet ) Die Schnitte Da cheda und mla in der Jaina-Disziplin zwei Arten von Buen bedeuten, vermutet Schubring (Kalpa-stra, S. 8), da die Aus-
drcke Chedastra und Mlastra daher stammen. Aber die Mlastras haben wenigstens in ihrer jetzigen Gestalt mit den Buen doch nichts zu tun.
werden
auch
oft
309
ge-
Chedastras bildet nebst mancherlei Den nannt. bei den Buddhisten als Vinaya wir was das, Legendenwerk die Lebensregeln fr die Mnche nmlich haben, kennen gelernt ber Shnen und Buen, Vorschriften die und und Nonnen
Inhalt
berhaupt
Das vierte Chedastra, ganze Ordensdisziplin. ber das Betragen), auch Abschnitte zehn (die yradaso von der berliefewird genannt, Daso oder Dasasrutaskandha achte Abschnitt der und zugeschrieben, rung dem Bhadrabhu
die
dieser
Daso
ist
unter
dem
1
Titel
bhu
lngst bekannt
gilt
).
Bhadrabhu
als
der sechste den Jainas. dessen Nirnach Thera nach Mahvlra gewesen und 170 Jahre der letzte, er war vna gestorben sein. Nach der berlieferung soll das er der die verloren gegangenen Puvvas kannte, und ausgezogen dritte und vierte Chedastra aus dem neunten Puvva haben. Auer den Daso werden ihm auch die Niryuktis, knappe
ragendsten Schriftsteller
Er
soll
metrische
In
geschrieben.
dem Kalpastra
Ganzen vereinigt, und es scheint nicht gut mglich, da sie alle Der erste Abschnitt den Bhadrabhu zum Verfasser haben.
enthlt das J i n a c a r i t r a die Lebensbeschreibungen der Jinas ). Der Hauptteil dieses Abschnittes ist die Lebensbeschreibung des MahvTra, die sehr ausfhrlich, mit groer epischer Breite, mit
,
Schilderungen im Kvyastil und mit malosen bertreibungen in einer an den Lalitavistara erinnernden Weise erzhlt wird.
Empfngnis, Embryobertragung 3 ) und Geburt des MahvTra werden hnlich wie im yramgasutta dargestellt. Es folgen
J von J. Stevenson erschien ) Eine sehr mangelhafte bersetzung VII, 1, Leipzig schon 1848, eine kritische Ausgabe von H. Jacob i, 1879, eine englische bersetzung von demselben in SBE, vol. 22. Eine im Berliner Museum fr Vlkerkunde aufbewahrte Handschrift dieses Jinacaritra enthlt sehr interessante Miniaturen, welche die Hauptereignisse im Leben des Mahvlra darstellen. Sie sind beschrieben von W. Htte mann im Baeler- Archiv, Bd. 4, 1914, S. 47 ff. s ist aus der Krsnalegende entlehnt, ) Diese Embryobertragung wird aber schon im 1. Jahrhundert n. Chr. auf Skulpturen der Jainas
AKM
'-)
in
Mathur
dargestellt.
dann
die vierzehn
vlra,
;
310
Trume der Devnand, der Mutter des Mahund deren Deutung das Leben des Mahvlra im Hause, sein zwlfjhriges Asketenleben und seine nicht ganz dreiig Jahre whrende Ttigkeit, die er als vollendeter Weiser (Kevalin) Die hierauf folgenden Lebensbeschreibungen der Vorausbte. gnger des Mahvlra, der brigen Jinas bis auf Prsva, sind ganz und gar nach der Schablone der Mahvirabiographie gemacht, und zwar fr liturgische Zwecke ).
1
Den
eine
Thervali,
(skh)
Liste
deren Abzweigungen
Diese Liste
unmglich
1.
von
ihm verfat
Aber
Inschriften
aus
in
weisen, da die
historisch sind.
Namen
dem
der lteste Kern des KalEr enthlt die Smcrl oder Regeln fr die Asketen, und zwar die Regeln fr die Regenzeit (Pajjusan). Da dieses Stck den ltesten Teil des Werkes darstellt, wird auch dadurch
dritte Teil ist wahrscheinlich
Der
pastra.
wahrscheinlich,
da
der
vollstndige
Titel
des
Kalpastra
aber
in
Pajjosavankappa
Wirklichkeit
nur
auf diesen
Teil
pat.
Die Tradition
da Jinacaritra, Thervali und SmcrT unter dem Titel Kalpastra;; im ursprnglichen Kanon nicht enthalten waren, sondern erst von Devarddhi dem
Siddhnta angeschlossen wurden 2 ).
Das
das auch
x
alte echte Kalpastra ist das fnfte Chedastra, Brhatkalpastra oder Brhatsdhukalpastra genannt
) Wenn die Bilder der Jinas oder Tirthakaras in den Jainatempeln verehrt werden, so werden Hymnen an sie gerichtet, von denen einer die glcklichen Momente ihres Lebens zusammenfat, und eben mit diesen beschftigen sich die Lebensbeschreibungen der Jinas. 8 einer berlieferung sind alle drei Chedastras 35 das ) Nach Werk von Bhadrabhu. (Ind. Stud. 16, 472 ff.) fhrt gute Grnde dafr an, da dieses ganze Kalpastra zu Unrecht dem Bhadrabhu zugeschrieben wird. Vgl. auch Oldenberg, 34, 1880, 755. Immerhin ist es bemerkenswert, da in den Chedas ebenso wie im buddhistischen Vinayapitaka biographische Stcke eingeschoben sind. Vielleicht ist eine ltere Mahvirabiographie durch dieses Kalpastra verdrngt worden.
Weber
ZDMG
wird
').
311
Es ist das Hauptwerk ber die Regeln und Vorschriften Mnche und Nonnen. Eine notwendige Ergnzung dazu ist der Vavahra, das dritte Chedastra. Im Kalpastra wird die Strafflligkeit, im Vavahra die Straferteilung gelehrt. Ein jngeres Werk ist der NisTha, das erste Chedastra, das Vorschriften ber das Strafma fr verschiedene Vergehen gegen die Regeln des tglichen Lebens enthlt 2 ). Noch nicht bekannt ist das sechste Chedastra, Paficakalpa genannt. Zuweilen wird aber
fr die
der
Jrtakalpa
des
Jinabhadra 3 ),
eine ausfhrliche, in
in
Versen
denen die einzelnen Straftaten Geltung haben, als sechstes Chedastra bezeichnet, obgleich es ein jngeres Werk ber Mnchsdisziplin ist. Gelegentlich werden auch P i n d a - und O g h a n i j j u 1 1 i die gleichfalls ber die Disziplin handeln, zu den Chedastras gerechnet. Ein noch jngeres Werk als diese beiden Nijjuttis ist das ah,
nisrhasutta, das
als zweites, in
als sechstes
Chedasutta erscheint,
dem Kanon
zugeschrieben wird.
Den Hauptinhalt
liegenden Textes,
loren gegangenen
kanonischen Mahnisrha getreten ist, bilden Regeln ber Beichte und Bue, die als wichtigste Stufen zur Erlsung hervorgehoben werden. Ethische Abschnitte handeln ber das Leiden der Wesen im Zusammenhange mit der Lehre om Karman, ber die Snde des Bruchs der Gelbde, besonders des Keuschheitsgelbdes, ber gute und schlechte Mnche usw. Auch Legenden, teils selbst erfundene, teils lteren Quellen entnommene, sind eingefgt. Sprache und Inhalt, so das Vorkommen tantrischer Sprche, die Erwhnung nichtkanonischer Schriften
u. a.,
4
).
*) Das Kalpastra, die alte Sammlung jinistischer Mnchsvorschriften, Einleitung, Text, Anmerkungen, bersetzung, Glossar von W. Schu-
bring
2
)
(Indica; herausg. von E. Leumann, Heft 2), Leipzig 1905. Vavahra- und Nislha-Sutta, herausg. von W. Schubring'
Leipzig 1918,
3
)
AKM
XV,
1.
Herausg. mit Auszgen aus Siddhasena's Crni von E. mann, SBA 1892, 1195 ff.
4
Leu-
Nr.
in
Berlin 1918 (AB A 1918 Das achte Kapitel des Mahnislha ist von Devendra Sri 519 Ary- Strophen unter dem Titel Susadhakah bearbeitet
5).
worden
s.
a. a. O.,
S.
48
ff.
Als
net,
312
erste Mlastra,
Mlastras
von denen
nicht
unwichtig sind.
j
oder Uttardhyayanastra 2 ), als religise j h a y a n a Dichtung zu den wertvollsten Bestandteilen des Kanons. Das Werk, aus 36 Abschnitten bestehend, ist eine Kompilation verdas
U tta r a
schiedener Texte, deren ltesten Kern wertvolle Dichtungen Spruchreihen, Parabeln und Gleichnisse, Dialoge und Balladen
bilden,
die
zur
altindischen Asketendichtung
Am
meisten erinnern
diese
Dichtungen an
Spruchreihen,
die
Ermahdie der
Mhen,
Mensch,
ber
Karmn
und Snde, ber den freiwilligen Tod des Weisen und den unfreiwilligen des Toren, ber wahre und falsche Asketen usw. Wir finden hier viele Sprche, die sich durch schlagende Vergleiche oder krftige Sprache auszeichnen. Wie im Suttanipta und
Dhammapada, werden manche von diesen Spruchreihen durch einen gemeinsamen Refrain zusammengehalten. Hier einige Beispiele Sowie der Dieb, der in dem Loch der Mauer
Gefangen wird, das selber er gebrochen, Zugrunde geht, so kann im Jenseits nicht, noch hier Der Mensch entrinnen seiner eignen Taten Frucht.
J
(IV, 3.)
Warum diese Texte Wurzel-Stras heien, ist nicht ganz sicher. Gewhnlich bedeutet bei den Indern mla soviel wie Grundtext im Gegensatz zum Kommentar. Da gerade zu diesen Texten alte und wichtige Kommentare vorhanden sind, hat man sie wahrscheinlich als Mla-Texte bezeichnet. Die Erklrung Charpentiers (Uttardhyayana, Introd. p. 32): Eigene Worte des Mahvira scheint mir in keiner Weise gerechtfertigt. Vgl. auch oben II, 308, A. 3. 2 Eine kritische Ausgabe dieses Textes von I. Charpentier ist im Druck. Es ist ins Englische bersetzt von Jacobi in SBE, vol. 45. L eu m ann (WZKM 5, 1891, 1 1 1 f.) vermutet, da der Titel Die spteren
) )
Lektionen" mit Bezug auf das sechste Anga zu erklren sei. das Werk inhaltlich nahe stehe. Aber uttara kann auch Antwort heien, und vielleicht bedeutet der Titel Antwort-Lektionen mit Rcksicht auf eine Tradition, welche besagt, da Mahvira in der letzten Regenzeit vor seinem Tode die 36 Erklrungen nicht gefragter Fragen rezitierte, womit nach dem Kommentar das Uttara jjhayana gemeint sein soll.
(uttara)
dem
Zwar
313
Weg
Gleichwie der Fuhrmann, der den bessern kennt, jedoch die ebne Strae meidet
Und
Bereuet,
wenn des Wagens Achse bricht, Also bereut der Tor es, wenn die Pflicht
fhrt, es bitter
Nachlssig er versumt und Snde tut, Im Augenblick des Todes, wie der Fuhrmann Bereuet, wenn des Wagens Achse bricht. (V, 14
f.)
aus Parabeln besteht der siebente Abschnitt. Hier begegnet uns auch die an das biblische Gleichnis von den Talenten erinnernde Parabel von den drei Kaufleuten:
Grtenteils
Und
Der Der
jeder nahm sein Kapital mit sich; eine kehrte heim mit viel Gewinn, zweite brachte, was er mitgenommen,
dritte kehrte heim,
Nachdem
Leben Nun Auf unsre Religion Verwendung findet: Das Kapital, es ist das Menschenleben, Und der Gewinn, das ist der Lohn im Himmel, Und wer sein Kapital vergeudet hat,
er all sein Kapital vergeudet. hre, wie dies Gleichnis aus dem
Wird
in der Hlle,
wird
als
Tier es ben.
')
Ebenso wie im Suttanipta finden wir auch im Uttarajjhayana eine Anzahl schner alter Itihsadialoge und Balladen der AsketenEine der buddhistischen Pratyekabuddhalegenden bedichtung. gegnet uns hier wieder in der schnen Ballade vom Knig Nami,
in der das
Asketenideal
2
).
dem
bergestellt wird
in
Ebenso wird
einem lebendigen Dialog zwischen einem stolzen Brahmanen und einem verachteten, aus niedriger Kaste stammenden Asketen der Gegensatz zwischen dem Formelkram und Zeremonienwesen der Priesterreligion und der Selbstzucht und Tugendbung des
x Matth. 25. 14; Luk. 19, 11. Vgl. Jacob i, SBE 45, ) VII, 14-16. aufmerksam macht, da die bereinstimmung darauf der XLII, 29, pp. mit dem Hebrerevangelium (s. Neutestamentliche Apokryphen, herausgegeben von E. Hennecke, S. 20) noch aufflliger ist; Edmunds, Buddhist and Christian Gospels, II, 268 ff.; Garbe, Indien und das Christentum, S. 42 ff.; und Hertel in 'Geist des Ostens 1, 1913, 247 f. z IX, vgl. oben II, 118 f. Die aus dem Jtaka bekannte ) Adhyya
Legende von
Citta
und Sambhta
findet sich
im
XIII.
Adhyya.
314
frommen Mnchs dargetan v). Auch in dem prchtigen Dialog zwischen dem Purohita und seinen Shnen wird das Asketenideal dem Brahmanenideal als das bessere und hhere gegenbergestellt.
Da
dieses
Gesprch
zur
allgemein
indischen
Asketendichtung gehrt, beweist der Umstand, da es uns zum Teil wrtlich auch im Mahbhrata, in den Purnas und im Jtaka begegnet 2 ). Fr die Geschichte des Jinismus von Interesse ist der Dialog des XXIII. Adhyya, in dem ein Schler des Prsva und ein Schler des MahvTra sich ber die Vorzge und
Unterschiede ihrer beiden einander so nahe stehenden Glaubensbekenntnisse unterhalten.
Form von
Nur
in
in
in
Be-
ziehung
In der Stadt Sauryapura lebten zwei mchtige Frsten. Der eine, Vasudeva mit Namen, hatte zwei Frauen, Rohini und DevakI, die ihm je einen Sohn, Rma und Kesava, gebaren. Der zweite, Samudravijaya mit Namen, hatte von seiner Frau Siv einen Sohn Aristanemi. Kesava
verlangte fr Aristanemi die Rjlmati, die Tochter eines mchtigen Knigs, zur Frau, und sie wird ihm zugesagt. Aristanemi zieht mit groem Pomp aus, um die Braut zu holen-, aber auf dem Wege sieht er viele Tiere in Kfigen und Gehegen eingeschlossen und erfhrt auf seine Frage, da alle diese Tiere zu seiner Hochzeit geschlachtet werden Darber ist er so erschttert, da er den Entschlu fat, das sollen. Asketengelbde auf sich zu nehmen. Als die Prinzessin Rjlmati davon hrt, bricht sie zuerst in Wehklagen aus, entschliet sich aber dann, auch Nonne zu werden. Als solche herumwandernd, flchtete sie eines Tages whrend eines heftigen Regengusses in eine Hhle. Sie glaubt, da sie allein sei, und entkleidet sich, um ihr Gewand zu trocknen. Nun hatte aber vorher der Asket Rathanemi, Aristanemis lterer Bruder, in derselben Hhle Zuflucht gesucht. Wie dieser nun Rjlmati in ihrer nackten Schnheit erblickt, wird er von Leidenschaft ergriffen und macht ihr Liebesantrge. Sie aber weist ihn zurecht und ermahnt ihn, er solle nicht Ausgespieen es zu trinken verlangen. Durch ihre krf-
') Adhyya XII, von Charpentier (ZDMG 63, 1909, 171 ff.) mit seinem buddhistischen Gegenstck (Jtaka Nr. 497) verglichen. 2 ) Adhyya XIV; vgl. oben I, 360 ff., 469; Jtaka 509 und Charpentier, ZDMG 62, 1908. 725 ff.
tigen
315
wie der
Im Gegensatz zu diesen poetischen Stcken enthalten die letzten Adhyyas (XXIV und XXVIXXXVI) nur trockene
Predigten,
teils
katechismenartige Aufzhlungen,
teils
gelehrte
Auseinandersetzungen ber verschiedene Punkte der Jainadogmatik, teils Vorschriften ber die Lebensweise der Mnche.
ist
das
Avassaya
die sechs
:
oder
Sad-
vasyakastra.
notwendigen
Bsen, die Lobpreisung der 24 Jinas, die die Beichte, die Bue und das Zurckweisen alles Bsen.
An
die
Formeln, mit denen diese Pflichten bernommen werden, schlieen 2 sich Erzhlungen an, die in den Kommentaren berliefert sind ). 3 Das dritte Mlastra, D a s a vey 1 iy a ), wird einem Sayyambhava oder Sajjambhava als Verfasser zugeDas Stra besteht aus Sprchen ber das Mnchsschrieben. leben, die an das Dhammapada erinnern. Im zweiten Abschnitt wird an die Ballade des Uttarajjhayana von RjTmatr angeknpft
es sind nmlich Verse,
sie
Auch an dieses Stra schliet sich eine den Kommentaren enthaltene Erzhlungslitteratur an.
nicht
Von den
Kanons
handeln
die
zu
I
sind die
Nan
(rasa)
einer Gruppe gehrigen Texten des und das Anuogadra enzyklopdische Wissenswerte fr den Jainamnch. Doch
z.
B. auch ber
wie sie in wissenschaftlichen Werken den Unter der Poetik gelehrt werden. Kmasstra des und das werden auch das Kautihya-Arthasstra 4 erwhnt Ghotakamukha, eines Vorlufers des Vtsyyana, ).
Stimmungen
und
*) Die erweiterte Form dieser Legende im Kommentar des Devendra hat Charpentier (ZDMG 64, 1910, 397 ff.) herausgegeben und
bersetzt.
2
)
Vgl. E.
)E.
I,
125.
Stra bersetzt, sondern auch die Niryukti herausgegeben und deren Erzhlungsinhalt untersucht. ber Sayyambhava vgl. Peter son, Report IV, p. CXVIII. 4 ) Auszge aus Nandl und Anuogadra gibt Webe r, HSS.-Verz. II. 672 ff., 692 ff. Eine Probe von Malayagiris Kommentar zur Nandl (die
So
viel
316
ber den
1
Siddhnta der Digambaras ist noch wenig bekannt ). Auch von ihnen werden die zwlf Ah gas anerkannt. Der Titel des sechsten Ahga lautet Jfitrdharmakathhga. Im zwlften Ahga sind auch bei ihnen die vierzehn Prvas eingeschlossen, die
eine der fnf Abteilungen dieses
Ahga
bilden.
u. a.
JambdvTpaprajnapti.
werden
als
die
vierzehn Ahgabhyas
Ahgas stehend) oder Praklrnakas (.-Miscellanea -) bezeichnet und sollen zum Wohle der Einfltigen verfat sein. Die ersten vier Ahgabhyas stimmen (nach ihrem Titel) zu Abschnitten des zweiten Mlastra. Auerdem finden wir von Texten, die auch im Kanon der Svetmbaras vorkommen, nur noch Dasavaiklika, Uttardhyayana und Kalpavyavahra unter den Ahgabhyas. Es
liegt
Sekten gemeinsam
die
darstellen.
Doch mte
werden,
Die nichtkanonische
einerseits aus einer
religise Litteratur
gelehrte
Werke
gibt F. O. Schrader, ber den Stand der indischen Philosophie zur Zeit Mahviras und Buddhas, S. 62 ff Nach Malayagiri wre Devarddhi selbst der Verfasser der Nandi. Da-
gegen spricht aber, da die Xandl selbst Angaben ber den Kanon enthlt, die mit dessen gegenwrtiger Gestalt nicht bereinstimmen. Vgl. auch Charpentier, Uttaranhayana Introd. pp. 18, 29 f. und Weber, Ind. Stud. 16, 154 ff. vollstndige bersicht ber den Kanon der Digambaras ) Eine gibt Bhandarkar, Report 1883/4, p. 106ff. nach Sakalakirtis Tattvrthasradipaka. Vgl. auch Weber, HSS.-Verz. II, 3, 823 f. undGuerinot, Kalpavyavahra entspricht wahrscheinlich den drei Texten p. XXX f. Das-kappa-vavahr der Svetmbaras. z\uer in Angas und Angabhyas teilen die Digambaras ihre Litteratur auch in vier Vedas ein Ind. Ant. 7, 1878. 28 D Die Texte sind grtenteils in (s. Bhler,
,
Sanskrit.
317
ber Dogmatik, Ethik und Mnchsdisziplin, teils dichterische Erzeugnisse, von denen wieder die einen Hymnen zur Verherrlichung der Jinas sind, whrend die anderen der bei den Jainas
zu einem ungeheueren Umfang angewachsenen ErzhlungslitteIn der Mitte zwischen den gelehrten Werken ratur angehren.
die
lehrhaften
Dich-
Litteratur der
Heiligenlegenden
und
die
kirchen-
Werke. Die Sprache dieser Litteratur ist teils und zwar die sogenannte Jaina-Mhrstrl, teils Sanskrit. Lange bevor die endgltige Zusammenstellung des Kanons unter Devarddhi stattfand, mssen die Jainamnche damit begonnen haben, Erklrungen zu den heiligeu Texten zu verfassen. Denn die ltesten Kommentare, die N j u 1 1 s oder N r y u k t i s sind in einigen Fllen mit den Stras aufs engste verwoben oder haben diese verdrngt. Pinda- und Oghanijjutti erscheinen im Kanon selbst, und Oghanijjutti soll sogar aus einem der Prvas
geschichtlichen
i j
i
i
entnommen
storben
sein
sein
*).
Und
als
die
Bhadrabhu,
ge-
den Verfasser von Niryuktis zu zehn Werken des Kanons 2 ;. Diese Niryuktis, von denen uns einige bestehen aus uerst knappen Erklrungen in erhalten sind
soll,
,
Jaina-Mhrstrl. Wahrscheinlich sind es Meden morialverse, die Lehrern fr die mndliche Ausdeutung der Texte als Gedchtnissttze dienten. Spter wurden diese Niryuktis zu umfangreicheren Kommentaren in Prkrit, Bhsyas und Crnis, erweitert. Diese bildeten wieder die Grundlage fr die Sanskritkommentare (Tlks, Vrttis), die zwischen dem neunten und zwlften Jahrhundert verfat worden sind. Diese verschiedenen Kommentarschichten sind oft so ineinander gearbeitet, da es schwer ist, sie voneinander zu sondern 3 ). Einer der ltesten Kommentatoren ist der auch sonst als Dichter und gelehrter Schriftsteller berhmte Haribhadra, der in der zweiten Hlfte des neunten Jahrhunderts n. Chr.
Ary- Versen
in
ber Oghanijjutti vgl. Charpentier, ZDMG 70, 219 f. Nmlich zu: Ayramga, Syagadamga, Sriyapannatti, Uttarajjhayana, Avassaya, Dasaveyliya, Dassuyakkhandha, Kalpastra, Vavahra und Rsibhsitastra. Vgl. Bhandarkar, Report 1883'4, p. 131 f; Peterson,' Report IV. p. LXXXIV. 3 Vgl. Leumann, ZDMG 46, 586 ff.
)
lebte
1
318
ein Brahmane, der die Grammatik und alle brahmanischen Wissenschaften grndlich beherrschte. Stolz erklrte er er werde Schler so erzhlt die Sage desjenigen werden, dessen Worte er nicht verstehen knne. Einst hrte er eine Jaina-Nonne eine Strophe hersagen, deren Bedeutung er nicht verstand. Nachdem ihm ein Jainalehrer die
).
Er war
anderen
Strophe erklrt hatte, wurde er dessen Schler, lernte die heiligen Texte und wurde ein Sri 2 ). Er soll das Wort der Arhats durch
seine 1444
Kom-
mentare zu den beiden ersten Angas schrieb (um 862 oder 872 n. Chr.). Whrend dieser alle von ihm benutzten lteren Kommentare ins Sanskrit bersetzte, lie Haribhadra manches, insbesondere Erzhlungen, in Prkrit stehen. Im 11. Jahrhundert schrieben S n t s r oder Sntycrya
i i
und
Devendragani
ihre
inhaltsreichen
Kommentare zum
seine
Abhayadeva
Sein
Kommentar zum
sechsten
KomAnga
ist
4
).
Was
uns
alle diese
sie
Kommentare
so wertvoll macht,
alte,
der Umstand, da
historische oder
halbhistorische berlieferungen, andererseits eine groe Menge von volkstmlichen Erzhlungsstoffen erhalten haben. Gleich den buddhistischen Mnchen haben es nmlich auch die Jaina-
mnche zu
erzhlen
zu beleben,
umzugestalten, jinistische Lehren durch Beispiele zu erlutern und so durch Ausntzung der indischen Lust am Fabulieren
ihrer Religion
a Zu den Legenden ber ) Vgl. Leu mann, ZDMG 43, 1889, 348 f. Haribhadra vgl. auch Hertel, Jinakirtis Geschichte von Pla und Gplas S. 141 ff. 2 Herr, ist ein Ehrentitel gelehrter Jainamnche. ) Sri, 3 ber die Kommentare zu diesem Sutta handelt ausfhrlich Charpentier, Uttardhyayana, Introd., p. 48 ff. 4 Es gibt nicht weniger als sechs Jainaschriftsteller des Namens Abhayadeva; s. Peterson, Report IV, p. III ff.
) )
erhalten.
319
hat,
Ein Teil
dieser
Geschichten
haben,
in
Texte des Kanons Aufnahme gefunden. Der grere Teil findet sich in groen Mengen verstreut in der durch die Jahrhunderte sich hinziehenden Kommentarenlitteratur. Da auch die in den spteren Sanskritkommentaren erhaltenen Erzhlungen auf ltere Quellen zurckgehen, beweist schon der Umstand, da die Verfasser sie nicht in dem ihnen gelufigen Sanskrit erzhlen, sondern im Prkrit, d. h. in der Sprache, in der sie ihnen von ihren Vor-
gngern berliefert worden waren *). Auer in den Kommentaren, in denen diese Erzhlungen (hnlich wie die buddhistischen Erzhlungen in der Jtakatthavannan und im Dhammapadakommentar) eingebettet sind, wurden manche grere Erzhlungen (Kaths und Kathnakas) auch selbstndig abgeschrieben und berliefert, und endlich haben die Jainas auch eine groe Anzahl von Sammlungen solcher Erzhlungen veranstaltet. Mit den buddhistischen Jtakas hat diese umfangreiche jinistische Erzhlungslitteratur das gemein, da sie viele Stoffe enthlt, die auch in anderen indischen und auerindischen Litteraturen sich wiederfinden und zum Gemeinbesitz der Weltlitteratur gehren. Schon in den Niryukti-Erzhlungen Ein Beispiel sind die folgenden findet sich manches der Art. Zeilen, die Leumann 2 ) aus der Niryukti zum Dasaveyliya
bersetzt hat
Ehrwrden, warum ist die Kutte so faltig?" Sie dient mir zum Fischen." Die Fische wozu?" Den Kater vertreiben sie." Was! Du bekneipst dich?" Nur wenn ich beim Liebchen." Ein Liebchen hast du?" Um mich zu erholen vom Streit mit den Feinden." Und diese woher?" Ich breche mal ein." Ein Dieb bist du auch?" Ich brauche doch Spielgeld." Und Spieler?" Da mt' ich kein Hurenkind sein."
*) Eine ltere Form der Jaina-Mhrstrl erscheint in den Crnis, Kathnakas und vasyaka-Erzhlungen. Auerdem ist die Sprache der Verse verschieden von der der Prosa. Vgl. H. Jacobi, ber das Prakrit in der Erzhlungs-Litteratur der Jainas (RSO, Vol. II, Roma 1909, p/231 ff.). 2 Dialog ) ZDMG46,607. Ein hnlicher singhalesisch-buddhistischer bei J. E. Seneviratne, The Life of Kalidas, Colombo 1901, p. 20 f.
Wort
J.
P.
Hebel,
Schatz-
168
Von groem
Interesse
320
fr
die
Geschichte
des
indischen
Schismen in den Komund desSntisri Haribhadra zum vassaya mentaren des zum Uttarajjhayana ). Wenn hier in einem dieser Berichte ein
Sektenwesens sind die Berichte ber die
1
Wandermnch
auftritt,
der
um
sein
Gewand
einen
kupfernen
Draht gebunden hat und mit dem Ast eines Jambubaumes herumluft und dies damit begrndet, da ihm infolge der Flle seines Wissens das Kleid bersten knnte, und da er in der ganzen Jambuweltinsel (d. h. in ganz Indien) nicht seinesgleichen habe, so erinnert uns das an hnliche Bilder aus dem Leben indischer Sophisten in den Upanisads und in buddhistischen
Texten.
Durch
lteste
auerordentlichen
Reichtum
an
Erzhlungsstoffen
Kommentare zum Uttarajjhayana aus 2 ). Der Kommentar ist die aus nahezu 600 Versen bestehende,
zugeschriebene Nijjutti. Jnger ist die Crni von einem unbekannten Verfasser. Am wichtigsten sind aber und Devendragani. Der die Kommentare von S n t i s r ltere von beiden ist der um 1040 n. Chr. verstorbene Sntisri. In seinem Kommentar, Sisyahit genannt, sind die Erzhlungen nur ganz kurz wiedergegeben. Aber auf ihm fut die im Jahre 1073 n. Chr. vollendete Sukhabodh des Devendragani, der die Geschichten mit groer Behaglichkeit und Breite erzhlt. Eine Sanskritbearbeitung der Erzhlungen dieses Kommentars enthlt
i
dem Bhadrabhu
der
Kommentar des Laksmivallabha. Mehr als die Buddhisten waren die Jainas bemht,
sich aus
was volkstmlich und beliebt war, um ihren Anhngern Weise innerhalb ihrer Glaubensgemeinde alles zu
E.
Leumann,
ff.
zum vassaya) herausgegeben in X, 2, Leipzig 1897. -) Die interessantesten Erzhlungen aus diesen Kommentaren hat H. Jacobi, Ausgewhlte Erzhlungen in Mhrstri, Leipzig 1886, herausgegeben und J. J. Meyer, Hindu Tales, London 1909, ins Englische bersetzt. S. auch Jacobi, ZDMG 42, 493 ff. und Appendix zu
(hauptschlich nach Haribhadras Kommentar
ein Heft
zhlungen
hat
Leumann
AKM
Hemacandras Parisistaparvan pp. 1 28; J. Charpentier, ZDMG 397 ff.; 66, 38 ff.; 67J 668 ff. Die Legende des heiligen Prsva, des
64,
23.
Tlrthakara, hat Charpentier aus Devendraganis Kommentar herausgegeben und bersetzt in 69, 1915, 321359.
ZDMG
bieten,
321
Dabei haben sie die auch anderswo fanden. Teil nur lose mit der Jainareligion verknpft, zum Teil aber auch ganz und gar verballhornt, um ihnen ein Jedenfalls ist uns aber in der jinistisches Ansehen zu geben.
sie
was
alten Stoffe
zum
jinistischen
altindischer Erzhlungskunst
geblieben,
die
uns sonst
verloren gegangen wre, und von zahlreichen bekannten Sagen, Legenden und Erzhlungen haben uns die Jainas interessante
Fassungen erhalten. Schon sehr frh haben die Jainas z. B. den Krsnakult ihrer Religion einverleibt und daher auch die Krsnalegende in ihre eigene Legendenlitteratur verwoben. Eine jinistische Form der Legende vom Untergang der Stadt Dvravatr und vom Tode des Krsna begegnete uns schon im achten Ahga. Ausfhrlicher wird sie in Devendras Kommentar zum Uttarajjhayana erzhlt ). In demselben Kommentar finden wir auch die alte, aus den Epen bekannte Sage von der Herabkunft der Gahg und dem Untergang der sechzigtausend Shne des Sagara 2 ). Was den Jainaerzhler an dieser epischen Sage reizte, war der Umstand, da sich an den Tod der Shne Trostreden mit frommen Gedanken ber die Vergnglichkeit alles Irdischen knpfen lieen. Auch wird ihr Tod durch das Karman im jinistischen Sinne gerechtBei dieser Gelegenheit wird auch eine Trostgeschichte fertigt. angebracht, die nur eine Variante der buddhistischen Legende von Kis-GotamT und dem Senfkorn ist s ). Berhrungen mit der
x
die
Paceekabuddhageschichten,
seinem Kommentar im Zusammenhang erzhlt. In die Geschichte des vierten dieser Knigsheiligen, des Knigs Nagga'i, ist die Geschichte der Kanayamanjarl eingefgt, in der
Devendra
in
man
J
)
ein
S.
Eine der
305 Ja co bi in OC VII, Wien, 1886, Berichte S. 75 fi. ff. und E. Hardy, ZDMG 53, 1899, 41 ff. 2 R. Fick, Eine jainistische Bearbeitung der Sagara-Sage. Diss. Kiel 1888. Nach dem Mahbhrata (III, 100109) hat A. Holtzmann, Indische Sagen (Nr. VI: Das Meer), die Sage bearbeitet. ber dieselbe Sage im Rmvana s. oben I, S. 408 f.
ZDMG 42,
)
1888, 493
Oben
)
II,
154.
Pavolini in GSAI 12, 159 ff.; Charpen tier, Paccekabuddha-Geschichten, S. 146 ff. und J. J. Meyer, Two TwiceTold Tales, Chicago (Decennial Publications) 1903. Den Text nach Winternitz, Geschichte der indischen Litteratur. II. 21
4
Vgl. P. E.
reizendsten Novellen,
322
die uns Devendra aufbewahrt hat, ist die von Mladeva, dem Tausendknstler, und der Hetre Devadatt 1 ). Mit Mladeva, der brigens wirklich gelebt zu haben und der Verfasser eines Kmasstra gewesen zu sein scheint 2 ), hngt
auch die interessante Rubergeschichte von Mandiya zusammen, der bei Tage als Bettler das Mitleid der Leute herausfordert, whrend er bei Nacht als Raubmrder und Einbrecher die Stadt in Schrecken setzt. Eine Rubergeschichte ist auch die Prosaerzhlung von Agaladatta, von der uns aber in Devendras Kommentar auch eine viel schnere und zweifellos ltere poetische
Fassung erhalten
ist
3
).
Manche interessante Erzhlungen finden sich auch in Haribhadras Kommentaren. In den Avasyaka-Erzhlungen begegnet
uns
z.
B. die
der
in
allen
Hundeaas mit schnen Zhnen. Alle Leute, die vorbergehen, weichen vor dem Aasgeruch entsetzt zurck. Da kommt Vsudeva des Weges, blickt ruhig auf das Aas und ruft aus: Wie herrlich doch die Zhne dieses Hundes strahlen! 4
)
Von den
dienen
einige
selbstndig
aufgezeichneten
Kathnakas
verin
Prosa
und
erwhnt zu werden. Eine Heiligenlegende Versen die von den Mnchen gewhnlich
,
am
Bhavavijayas Kommentar zum Uttarajjhayana teilt Charpentier s. 10, t. XVIII, 201255) mit. Die Geschichte der Kanayamanjarl ist auch bersetzt von Hertel, Indische Mrchen, Jena 1919, S. 271 ff. 1 ) bersetzt von Charpentier, Paccekabuddhageschichten, S. 62 ff. 2 ) Vgl. Charpentier, a. a. O., S. 57 ff.-, P. E. Pavolini, GSAI 9, 1 75 ff und M. B 1 o o m f i e 1 d The Character and Adventures of Mladeva Proceedings of the American Philosophical Society, Vol. 52, 1913,
(JA 1911,
616-650.
3
)
In deutsche
S.
72
4
ff.
Italienische
Firenze 1903.
Dieselbe Legende, in der ) J. J. Meyer, Hindu Tales, p. 88 n. 1. Jesus die Rolle des Vsudeva bernimmt, hat Goethe nach dem persischen Dichter Nisami bersetzt (in den Noten und Abhandlungen zum besseren Verstndnis des weststlichen Diwans)- Die Erzhlung von Satnika und Pradyota aus Haribhadras Kommentar zu den Avasyakas hat Hertel, Jinaklrtis Geschichte von Pla und Gpla S. 98 ff.
,
mitgeteilt.
323
ist das Schlsse der Vorlesung des Kalpastra erzhlt wird Klakcry akathnaka 1 ). Es ist die Geschichte von dem
Knigssohn Klaka, der zur Jainareligion bekehrt wird und es zum Oberhaupt des Ordens bringt. Seine jngere Schwester, die Nonne Sarasvatl, wird von Gardabhilla, dem Herrscher von Klaka stellt sich wahnsinnig, UjjayinT, ins Serail geschleppt. wiegelt das Volk gegen den Herrscher auf und wandert nach Sakakla, dessen Herrscher, die Schhis, er veranlat, gegen Gardabhilla zu Felde zu ziehen und UjjayinT zu erobern. Es ist
bis
mglich,
da
in
dieser
Legende
ein historischer
Kern
steckt
2
).
Doch ist weder der Verfasser noch die Abfassungszeit des Werkchens bekannt. Whrend in den erzhlenden Teilen die Sprache einfach ist, sind manche Schilderungen in kunstvollem
Kvyastil gehalten.
wunderbarsten Abenteuer ist das > die Geschichte von dem Leben 3 Verfasser dieser Erunbekannte Der Trefflichst ). des (Prinzen) Zuhrer beseiner Mrchenlust die offenbar zhlung wollte
Ein
Mrchen
voll
der
Uttamacaritrakathnaka,
friedigen
durch die an manchen Stellen dick zur Jainareligion erziehen. Tendenz aufgetragene jinistische verbreitete Mrchen von weltweit Das uns schon bekannte,
und
sie gleichzeitig
durch einen vertauschten Uriasbrief vom Untergang gerettet wird, begegnet uns bei den Jainas im Campakasresthikathnaka, der Geschichte vom Kauf-
dem
Glckskind,
das
Jahrhunderts schrieb
4
).
Hier bildet
sie die
Rahmenerzhlung
*) Herausgegeben und bersetzt von H. Jacobi, ZDMG 34, 1880, 247-318;Nachtrge dazu ZDMG 35, 675ff.undLeumann,ZDMG37 493 ff. Es gibt auch ein Klakcryakathnaka von Bhvadevasri in 102 Prkritversen. ber dieselbe Legende in Sanskrit vgl. Bhu Dji in JBRAS 9, 1867, 139 ff.
Dies glaubt Sten Konow, SBA 1916, S. 812 f. Herausgegeben und bersetzt von A. Weber in SBA 1884, 1, 269310. Eine epische Bearbeitung des Werkes ist das Uttamakumracaritra in 686 Slokas von Crucandra (Weber, HSS. Verz. II, 3, 1080 f.). e b e r in SB A 1 883, S. 567 ff., 885 ff. *) Zuerst bearbeitet von A. neuerdings herausgegeben und bersetzt von J. Hertel, ZDMG 65, 1911, S. 151,425470. Beide geben Parallelen ausderWeltlitteratur. S. oben II, 160, wo in Anm. 2 noch hinzuzufgen ist: Grierson und M. Gaster in JRAS 1910, 292 ff., 449 ff.; Tawney, Ind. Ant. 10 21*
'0
324
fr drei Schalterzhlungen. Die erste von diesen ist das Mrchen von Knig Rvana, der vergebens einer Schicksalsfgung trotzen Nicht ohne Humor ist die dritte Geschichte von dem will. Kaufherrn, der bis dahin alle betrogen hatte, aber schlielich selbst von einer Hetre betrogen wird *). Von demselben Ver-
fasser stammt das Plagoplakathnaka, die Geschichte von Pla und Gopla, eine fromme Jainalegende, in die allerlei wohlbekannte Novellen- und Mrchenmotive (von den zwei Brdern, die auf die Wanderung gehen und nach vielen Abenteuern zu Ehre und Ruhm gelangen; von den dankbaren und hilfreichen Tieren; von der Frau, die den keuschen Jngling
haben
die Jainas
Erzhlungen
veranstaltet, in
Rahmenerzhlung
ein-
der ersteren Art ist die Samyaktvakaumudl, der Mondschein der Vollkommenheit, von einem unbekannten Verfasser 3 ). Zur Jainareligion steht diese Sammlung von Mrchen und Erzhlungen nur durch den Rahmen in Beziehung, in welchem der Kaufmann Arhaddsa seinen acht Frauen und diese wieder ihm erzhlen, wie sie zur Vollkommenheit (samyaktva) in der Religion gelangten. Diese Erzhlungen werden gleicheinem Knig, der mit seinem Minister nach Art des zeitig von Harun al Raschid des Nachts herumstreift, und von einem Dieb
Von
190 f.; und Em. Cosquin, La Legende du page de sainte Elisabeth de Portugal et les nouveaux documents orientaux, Paris 1912 (Extrait de la Revue de questions historiques). ber den Verfasser s. Klatt, Specimen of alit.-bibl. Jaina-Onomasticon, p. 15; Duff,p. 254; Peterson, Report IV, p. XXXIII und Hertel.a. a. O.. S. 1 f. Zur selben Klasse von Texten gehrt auch das Ppabuddhi-Dharmabuddhi-Kathnaka,
herausgegeben von E. Lovarini in GS AI 3, 94 127; s. Hertel. von Pla und Gpla, S. 66 ff. 1 Vgl. Khler und Gilde ) hnlich Gesta Romanorum, cap. 118. meister bei Weber a. a. O., S. 591 f. und 890 f. 2 Hertel, Jinakirtis Geschichte von Pla und Gpla*. ) Joh. Leipzig 1917 (BSGW 69. Bd., 1917. 4. Heft). 3 A. Weber, ber die Samyaktvakaumudl, eine eventualiter mit Tausendundeinenacht auf gleiche Quelle zurckgehende indische Erzhlung. SBA 1889, 731 ff.
Jinakirtis Geschichte
)
belauscht.
325
Tausend und eine Nacht und noch mehr an das Buch Sindbad erinnert auch die Geschichte von dem Knig Suyodhana, der, um seinem treuen Stellvertreter eine Falle zu als stellen, in seine eigene Schatzkammer einbricht, von diesem Tagen folgenden Dieb erkannt und durch sieben an aufeinander erzhlte Geschichten gewarnt, aber schlielich als Dieb entlarvt
An
und vom Volke abgesetzt wird 1 ). Eine reiche Fundgrube von Erzhlungen, die zum Teil auch der Weltlitteratur angehren, findet sich im Kathkosa, der Schatzkammer der Erzhlungen, von einem unbekannten Kompilator
Die Sprache der Erzhlungen ist zusammengestellt 2 ). Die jinistische Tenschlechtes Sanskrit mit Versen in Prkrit. denz ist berall stark hervorgehoben. Eine Seefahrergeschichte
wunderbarer Abenteuer ist z. B. in eine fromme Legende umgewandelt. Die letzte Geschichte des Buches von Nala und DavadantI ist eine seltsame jinistische Verballhornung und ErManche Geweiterung der Nala-Episode des Mahbhrata. geschmackund albern geradezu Tendenz ihre durch sind schichten Mrchen, reizende manche auch sich finden Aber daneben los.
voll
wie
z.
B. das von
Diese hat eine bse Stiefmutter, die sie zu allerlei schwerer Arbeit verwendet. Einst, als sie die Khe auf die Weide getrieben hat und eingeschlafen ist, wird sie von einer schwarzen Schlange geweckt, die sie bittet, sie vor dem Schlangenbeschwrer zu schtzen. Das Mdchen beschtzt die Schlange, und diese stellt ihr einen Wunsch frei. Sie sagt: Mache einen Schatten ber meinem Haupt, damit ich bequem die Khe hten kann." Da zaubert die Schlange einen schnen Garten herbei, der Gartenschn berallhin begleitet. In diesem Garten findet sie einmal der Knig, verliebt sich in sie und macht sie zu seiner Gemahlin. Die Stiefmutter stellt ihr nach, um ihre eigene Tochter zur Knigin zu machen, aber die Schlange rettet Gartenschn aus allen
Gefahren.
anderen indischen Erzhlungswerken sind auch im Einer von diesen verdient, anKathkosa Sprche eingefgt.
Wie
in
gefhrt zu werden:
J )
fernte.
2
Die hnlichkeit mit Tausend und eine Nacht ist eine sehr entSehr hnlich ist aber Jtaka Nr. 432. Vgl. auch Pulle,
GSAI4,
)
161 ff. Translated from Sanskrit MSS. by C. H. Tawney, London OTF 1895. Ein Kathnakakosa von Jinesvara (11. Jahrh.) wird von Bhandarkar, Report 1883/84, p. 41 ff., verzeichnet.
Sein Shnchen
soll
326
der Vater herzen, bis es fnf. Jahre alt geworden; Doch hat der Sohn des Lebens sechzehnt Jahr erreicht, Dann soll der Vater ihn wie einen Freund behandeln.
Und
Verschieden von diesem Werk ist der Kathkosa des Subhasllagani, von dem es auch eine im Jahre 1465 veranstaltete Sammlung von mehr als 500 Erzhlungen unter dem
Titel
Paficasatrprabodhasambandha
gibt
).
Nur wenig
bekannt sind zahlreiche andere derartige Sammlungen, wie der Antarakathsamgraha von Rjasekhara 2 ), der 1448
geschriebene
1600/01
Kathmahodadhi
zusammengestellte
u. a.
vijaya 4 )
) Vgl. Pa v o 1 n i GSAI 1 3, 89 ff. und A. B a 1 1 i n i SIFI, vol. VI, Firenze 1904 (Text und bersetzung der ersten 50 Erzhlungen des Pancasatiprabodhasambandha). Trotz des Titels enthlt das Werk fast 600 Erzhlungen. Vgl. Weber, Ind. Stud. 16, 159 f. und HSS. Verz. 11,3, 11 12 ff. 2 Erzhlungen 7 14 hat F. L. Pulle, Uno progenitore In) Die diano del Bartoldo, Venezia 1888, mitgeteilt und bersetzt. Den Text der 22 ersten Erzhlungen hat Pulle herausgegeben in SIFI I, 1 ff. II, 1 ff., Firenze 1897/98. Vgl. auch Weber, HSS. Verz. II, 3, 1077 ff. Die Geschichte vom Salomonischen Urteil nach dem Antarakathsamgraha hat L. P. Tessitori, Ind. Ant. 42, 1913, 148 ff., mit einer anderen jinistischen Fassung (aus Malayagiris Kommentar zum Nandisutta) zusammen bersetzt. Hertel (Geist des Ostens 1, 1913, 189 ff.) vergleicht die jinistischen Fassungen mit der hebrischen und will beweisen, was sich meiner Ansicht nach unmglich beweisen lt, da die Jainafassung inhaltlich die ursprnglichste ist, aus der sich die anderen Varianten ableiten lassen. Rjasekhara schrieb im 14. Jahri
, ,
hundert.
3
)
1101
ff.;
ff.;
Peterson, 3
3,
Reports, 18f.,316ff.
Vgl.
Weber, HSS.
Verz.
II,
1104
ff.;
Hertel, Ein
S.
alt-
140 f., 249; Jinakirtis Geschichte von Pla und Gpla, S. 58 ff. Drei von den 258 Geschichten der Sammlung hat Hertel, Geist des Ostens 1 1 9 1 3, 249 ff., bersetzt, wo auch einige Erzhlungen aus dem Kommentar zu Haribhadras Upadesapada und aus dem Upadesaratnkara des Munisundara (schrieb 1117/18) bersetzt sind. S. auch Hertel, Indische Mrchen, Jena 1919, S. 90 f., 169 ff., 374 f., 377. Eine deutsche bersetzung des Kathratnkara von Hertel ist im Druck. Viele andere Erzhlungen und Sammlungen von Erzhlungen sind angefhrt bei Weber, HSS. Verz. II, 3, 10901136. Manche interessante Erzhlungen enthlt der
,
indisches Narrenbuch, S. 37
Das Pancatantra,
327
Eine besondere Art der erzhlenden Dichtung bildet die beraus umfangreiche Litteratur der C a r i t r a s und Prabandhas. Die ersteren sind Lebensbeschreibungen der Tirthakaras oder Jinas, der mythischen Herrscher (Cakravartins) und Heiligen
(ftsis)
Zeit sind.
Der Zweck
beider Klassen von Werken ist die Erbauung. Sie sollen die Gre und Herrlichkeit der Jainareligion dartun, den Mnchen Predigten bieten und nebenbei die Zuhrer Stoff fr ihre Daher sind die Prabandhas, wenn sie auch von unterhalten. historischen Persnlichkeiten handeln, doch mehr Anekdoten-
sammlungen,
als
1
eigentliche
Biographien
oder
geschichtliche
Unter den Caritras gibt es solche, die das Leben einzelner Heiligen beschreiben 2 ), und andere, in denen das Leben aller Tirthakaras oder aller Heiligen berhaupt nach-
Aufzeichnungen
).
Ein
Werk
ist
das
Trisastisalkpurusacarita
Hemacandra.
Hemacandra 3 )
sten Schriftsteller,
ist
und fruchtbar-
der sich ebenso sehr als Gelehrter wie als Dichter vielfach bettigt hat. Ihm ist es zu danken, da Gujarat Er war aber nicht nur ein Hauptsitz der Jainas geworden ist.
der Verfasser jinistischer Werke, sondern er hat seine Glaubensgenossen auch mit wichtigen Textbchern der weltlichen Wissenschaften (Grammatik,
sehen,
so
da
er
der
Er
ist
in
Dhundhka,
einer
Dharmakalpadruma,
dem Hertel,
S.
1 1 1 ff.
x
)
der
Wunschbaum
ff.,
ZDMG 65,
1911, 429
441
ff.,
(vgl. 375 f.), Proben gegeben hat. Immerhin sind sie als Geschichtsquellen nicht ganz zu verwerfen, wenn auch nur mit grter Vorsicht zu gebrauchen-, s. G. Bhler, Hemachandra, S. 4 ff. ") So behandelt Vardhamna Sri im Vsupjyacaritra 1169 ff.; 2, 54 ff.) die Legende des (s. A. Ballini in RSO 1, 41 ff.,
zwlften Tlrthakara. 3 G. Bhler, ber das Leben des Jaina-Mnches Hema) Vgl. chandra, des Schlers des Devachandra aus der Vajraskh: Denkschriften der Kais. Akademie der Wissenschaften in Wien 1889-, auch Jacobi, EREVI, 591.
Stadt
n. in
328
(Gujarat)
der
im Jahre 1089
Chr. als Sohn eines Kaufmanns geboren. Seine Eltern waren fromme Jainas, und er wurde schon in frher Kindheit dem geist-
Als Jainalehrer verbrachte er den lichen Stande gewidmet. grten Teil seines Lebens in der Hauptstadt von Gujarat. Sein Gnner war zuerst der Caulukyaknig Tayasimha Siddharja
(10941143). Dieser Knig war ein Freund der Litteratur und aber ein so groer Wissenschaft, ein glubiger Hivaverehrer Sekten an verschiedener Freund der Philosophie, da er Lehrer Hemacandra, der durch seinen Hof zog. Unter diesen war auch Aufmerksamkeit des seine groe Gelehrsamkeit nicht nur die Knigs auf sich lenkte, sondern auch dessen Sympathien fr die Jainareligion zu gewinnen suchte, wobei er es sich angelegen sein
,
insbesondere die bereinstimmungen der Jainareligion mit magebenden brahmanischen Werken zu betonen. Jayasimhas Nachfolger war Kumrapla, der ursprnglich auch ein Sivaverehrer war, aber von Hemacandra zur Jainareligion bekehrt wurde. Nach seiner Bekehrung war er bemht, Gujarat zu Er verzichtete fr einem jinistischen Musterstaat zu machen. seine Person auf die Jagd und verbot in seinem ganzen Reich die Ttung von Tieren, den Genu von Fleisch und geistigen Getrnken, das Wrfelspiel, Tierkmpfe und Wetten. Auerdem errichtete er Jainatempel und begnstigte die litterarischen und
lie,
welchem Jahre er starb) sein groes Werk Trisastisalkpurusacarita, das Leben der dreiundsechzig besten Mnner '), das in zehn Parvans die Legenden ber die vierundzwanzig
1172, in
Jinas,
neun Vsudevas, die neun Baladevas und die neun Visnudvisas (Feinde der neun Inkarnationen des Visnu) enthlt. Die Sprache des Werkes, das Hemacandra selbst als ein Mahkvya, sein groes Kunstepos, bezeichnet, und das wenigstens durch seinen Umfang mit dem Mahbhrata
die
zwlf Cakravartins
die
zu wetteifern scheint
2
),
ist
einfach
und ungeknstelt.
Aber der
der Jainadharmaprasarakasabha, Bombay, *) Herausgegeben von samvat 1961, 2 nd Ed. Das erste Buch, Adlsvaracaritra, behandelt L. Suali in SIFIVII, 3 ff. 2 Auch die Einteilung in Parvans scheint den stolzen Vergleich mit dem Mahbhrata anzudeuten.
)
der zehnte Parvan,
Titel
320
_
dem
nicht
Inhalt des Werkes drfte kaum auerhalb des Kreises der frommen Jainas groes Interesse erwecken. Wichtig ist jedoch
Mahvlracaritra
Handschriften erscheint
),
Mahvlra
enthlt, son-
dern auch wegen der darin enthaltenen Angaben des Verfassers ber sein eigenes Leben. Aber vom litterargeschichtlichen
Standpunkt viel wichtiger als das groe Hauptwerk ist fr uns der Nachtrag dazu, Parisistaparvan oder Sthavir vali-
carita 2 ), d.h. Nachtrags- Abschnitt oder Leben der Reihe der ltesten betitelt. Dieses Buch behandelt die Geschichte
der Dasaprvins,
keiten
d. h. der ltesten Lehrer der Jainareligion, die noch Kenner der zehn Prvas waren. Whrend die Persnlich-
Ausnahme
der beiden
Prsvantha und Mahvlra, durchweg der Mythologie oder der epischen Dichtung angehren, enthlt das Sthavir valicarita die Lebensbeschreibungen der ltesten (Sthaviras, Theras), d. h. der Jnger des Mahvlra, deren Namen und Reihenfolge nach der einstimmigen berlieferung der Svetmbaras
letzten Tfrthakaras,
wohl als geschichtlich gelten drfen. Die Erzhlungen selbst haben allerdings nur selten irgendeinen geschichtlichen Kern. Hemacandra hat sie lteren Legendenwerken und Kommentaren, namentlich denen des Haribhadra, entnommen. Die Geschichten, hufig durch Sprichwrter und volkstmliche Redensarten belebt, verraten deutlich ihren volkstmlichen Ursprung. Hemacandra hat sie, ohne viel daran zu ndern, aus dem Prkrit bersetzt. Unter den Erzhlungen des Parisistaparvan finden sich
die wir auch zu solchen, die der Weltliteratur angehren. Eine Art Oedipustragdie ist die Erzhlung von den Zwillingsgeschwistern Kuberadatta und Kuberadatt, den Kindern der Hetre Kuberasen. Noch mehr als in der christlichen Legende vom heiligen Gregorius ist hier das alte Motiv der unbewut begangenen Blutschande zu einer frommen Mnchslegende abgeschwcht. Dem indischen Erzhler
manche
Werken kennen,
als
ins
Peterson, Report IV, p. 6 Edited by H. Jacobi, Calcutta, Bibl. Ind. 1891. Auszugsweise Deutsche bersetzt von J. Hertel, Erzhlungen aus Hemacandras
*)
)
f.
ist
330
um
das Raffinement des ver-
es
weniger
um
Wenn
ein
Mnch
da die Schlechtigkeit zu den raffiniertesten Stoff unerschpflichen ihm der Weiber finden sich Erzhlungen Solche bietet. Ehebruchsgeschichten einzelne deren manche, darunter reichlich im Parisistaparvan x charakteEine Motive in der Weltlitteratur oft wiederkehren ). ristische Mnchsgeschichte ist auch die von Sthlabhadra und
Geschichten schreibt,
ist
es
begreiflich,
der
Nonne Kos
(VIII,
110-193):
Drei Mnche taten jeder ein Gelbde vor dem Meister. Der erste sagte, er wolle die vier Monate der Regenzeit hindurch vor einer Lwenhhle sitzen; der zweite, er wolle ebenso lange vor dem Loch einer Schlange, deren bloer Anblick ttet, verweilen. Der dritte erklrte, er wolle die ganze Regenzeit hindurch auf einem Schpfrad sitzen. Da kommt der Mnch Sthlabhadra herbei und erklrt, er wolle die vier Monate im Hause der Hetre Kos (deren Liebhaber er gewesen war, bevor er Mnch wurde) zubringen, ohne das Keuschheitsgelbde zu verletzen. Dieses gelingt ihm nicht nur, sondern Kos wird auch zum Jainaglauben bekehrt. Nach Verlauf der Regenzeit kehren die vier Mnche zum Meister zurck, und dieser erklrt, da Sthlabhadra die grte Leistung vollbracht habe. Darob sind die anderen Mnche eiferschtig, und der eine, der vor der Lwenhhle gesessen hatte, gelobt, vor Beginn der nchsten Regenzeit dasselbe Kunststck zu vollbringen wie Sthlabhadra. Er begibt sich zu Kos, wird von dieser, die ihn durchschaut, leicht verfhrt, schlielich aber von dieser selbst wieder zur Reue und zum Mnchsleben zurckgefhrt. Kos selbst wird Nonne.
Neben solchen Geschichten finden sich auch rein Jinistische Legenden, von denen manche sich wie geschichtliche oder bioSo wird im V. Buch erzhlt, wie graphische Berichte geben.
Sayyambhava das Dasavaikiikastra verfate, um seinem Sohne, von dem er wei, da er in sechs Monaten sterben werde, die Mglichkeit zu bieten, den Kern der Jainalehre in krzester Frist
zu erfassen, ohne die anderen heiligen Texte zu studieren. Auch die im IX. und im XIII. Buch erzhlten Sagen beziehen sich auf die Zusammenstellung des Kanons. Von einigem historischen Interesse sind auch die auf das Knigsgeschlecht der Nandas bezglichen Erzhlungen im VIII. Buch, wenn auch in den
x So das Motiv vom Gottesurteil der Ehebrecherin nebst anderen ) der Erzhlung II, 446-640, bersetzt von J. J. Meyer, Isoldes Gottesurteil, Berlin 1914, S. 130 ff. Die Rsyasrngasage ist nachgeahmt in der Erzhlung von Valkalaclrin, I, 90258.
in
ist
331
Geschichtlich
von Candragestrzt
gupta,
dem Begrnder
v. Chr.),
wurde.
dem Candragupta,
der mtter-
licherseits
schaft zu gelangen
von niedriger Herkunft war, nur dadurch zur Herrund seinen Thron zu befestigen, da er den
schlauen Brahmanen Cnakya zu seinem Minister hatte. Von diesem waren viele volkstmliche Erzhlungen im Umlauf, die
auch Hemacandra nicht entgehen lie, trotzdem gerade dieser Mann so wenig wie mglich zu einem Musterbeispiel fr einen frommen Jaina geeignet war. Die Jainas waren aber von jeher bestrebt, jeden Helden volkstmlicher Erzhlungen zu einem Da sie das auch mit Cnakya, diesem der Ihren zu machen.
sich
durchtriebenen,
rcksichtslosen,
vor
keinem
Mittel
zurck-
schreckenden Rnkeschmied und Machtpolitiker, getan haben, ist aber doch so merkwrdig, da man glauben mchte, da Candragupta wirklich, wie es die berlieferung will, den Jainaglauben begnstigte und da er deshalb von den Jainas samt seinem berhmten Minister gefeiert wurde. Allerdings versteht
Hemacandra, auch diesen Mann zu einem frommen Jaina zu machen. Ja, dieser durchaus weltlichgesinnte Mann, der sich noch vor seinem Tode an seinem Feinde rcht, zieht sich doch am Ende seiner Tage wie ein echter Jainaheiliger in die Nhe eines Dngerhaufens zurck, um sich zu Tode zu hungern. Durch eine Tcke seines Nebenbuhlers, der den Dngerhaufen in Brand steckt, wird er allerdings gegen seinen Willen verbrannt. Nach
es
seinem Tode wird er sonderbarerweise zu einer Gttin. So sagenhaft alle diese Geschichten von historischen Knigsgeschlechtern und Persnlichkeiten ^wie von Personen der Kirchengeschichte auch sein mgen, so zeigen sie doch immer-
Schon in einigen der kanonieiner Biographie des Anfnge schen Texte des Bhadrabhu Kalpastra Mahvira und seiner ersten Jnger, im deren Abund auch eine Liste der Sthaviras, ihrer Schulen
hin ein geschichtliches Interesse.
selbst fanden wir die
zweigungen.
Solche Lehrerlisten (Pattvalis) gibt es viele aus spteren Jahrhunderten 1 ). Halbhistorische Sagen ber die Schisl sind herausgegeben bzw. ausgezogen von J. Klatt, ) Pattvalis Ant. 11,245 ff.; 293 f.; 23, 169 ff.; Hoernle, Ind. Ant. 19, 233 ff. 20, 341 ff.; 21, 57 ff.
Ind.
men werden
erzhlt
1
332
die
).
den Kommentaren von Haribhadra und Sntisri Rein kirchengeschichtlichen Inhalts sind Werke wie
in
ist
das
Prabhvakacaritra, Leben der Leuchten (des Glaubens), von Prabhcandra und Pradyumnasri um 1250 n. Chr.
verfat.
Nur
1
als
quasi-historisch-biographische
Werke knnen
der
Prabandhacintmani oder Wunschedelstein der Geschichten des Merutunga 5 ) und der 1349 vollendete Prabandhakosa (Schatz der Geschichten) des Rjasekhara 6 ) bezeichnet werden. Das Werk des Merutunga
306
n.
Chr. vollendete
enthlt
unter
Geschichte
eine
kunterbunte
die
Sammlung von
schichtliche
an ge-
und litterarische Persnlichkeiten anknpfen. Die Bhoja, Vikramditya und Sllditya werden als die Gnner Knige der hervorragendsten Dichter und Gelehrten gefeiert, wobei der Verfasser vor keinem Anachronismus zurckschreckt. So wird z. B. der grosse Astronom des 6. Jahrhunderts n. Chr. Varhamihira ohne weiteres zu einem Zeitgenossen des Knigs Nanda im 4. Jahrhundert v. Chr. gemacht. Neben vielen einfltigen Geschichtchen finden sich doch auch
Frstenhfen, insbesondere die an diesen sich abspielenden litterarischen Wettkmpfe werden sehr anschaulich geschildert. Einigen
geschichtlichen
W ert
r
haben auch
die
v
)
Vgl. oben
1 ff.
II,
320, und
Leumann,
ff.;
Jacobi,
ZDMG 38,
(15.
des
Ratnanandin
JA
oder 16. Jahrhundert) schreibt Jacobi historischen Wert zu. 2 II, 997 ff.; Klatt a. a. O.; Guerinot, ) Weber, HSS- Verz. 1912, s. 10, t. XIX, 605 ff. 8 Dji, JBRAS c>, 1867, 147 ff. ) Bhu *) Vgl. Bhler, Hemachandra, S. 4, 52 ff. und Shankar Pandit,
Introd. p.
Gadavaho,
'")
CXLVIII ff.
Translated from Sanskrit bv C. H. Tawney, Calcutta, Bibl. Ind., 1901. 6 Vgl. E. Hultzsch, Reports of Sanskrit Manuscripts in Southern India III, Madras 1905, p. VI f.
)
Zeit
333
Hemacandra
und den Knig Kumrapla. Der Prabandhakosa des Rjasekhara enthlt die Lebensbeschreibungen von 24 Personen, nmlich zehn Jainalehrern (darunter Hemacandra), vier Dichtern (Sriharsa, Harihara, Amaracandra und dem Digambara Madanaklrti), sieben Knigen und drei anderen Persnlichkeiten. Bei den Digambara- Jainas heien die Caritras zuweilen auch Purnas. So gibt es ein Padmacarita oder Padmapurna von Vimalasri in Jaina-Mhrstrf und ein Padmapurna von Ravisena in Sanskrit ). Es gibt auch einMah1
purna,
ist,
Adipurna
des
Jinasena
den zweiten Teil, das Uttarapurna, schrieb, jinasena ist auch der Verfasser des 784 n. Chr. vollendeten Harivamsapurna. Das Adipurna erzhlt die Geschichte des ersten Tlrthakara Rsabha, enthlt aber, hnlich wie die brahmanischen Purnas, auch Abschnitte ber allerlei Riten und Zeremonien. Das Uttarapurna gibt die Lebensbeschreibungen der brigen Tlrthakaras 2 ). Ein Werk ganz nach
dessen Schler
Gunabhadra
Harids SstrI, Ind. Ant. 19, 1890, 378 f., wre der ) Nach Verfasser des Padmacarita derselbe Vimala, dem die Prasnottararatnaml zugeschrieben wird, und der 532 Jahre nach dem Nirvna des Mahvira geschrieben haben soll. Jedenfalls ist Vimalasri ein alter Schriftsteller, sicher nicht jnger als Haribhadra. Das Padmacarita ist in reiner Jaina-Mhrstrl geschrieben (Jacob i in RSO, vol. 2, Roma 1909, 233 f.). Ravisena gibt als das Datum der Abfassung des SanskritPadmapurna 1204 Jahre nach dem Nirvna des Mahvira an(Bhandarkar, Report 1883/84, pp. 117 f., 417 ff.). ") Bhandarkar, Report 1883/4, 118 f.. 422 ff., 121 f., 430 ff.; Peterson, Report IV, 167 ff; K. B. Pathak, Ind. Ant. 15, 1886, 141 ff. Jinasena wurde von dem sdindischen Knig Amoghavarsa sehr geehrt. (Bhandarkar, Early History of the Dekkan, 2 nd Ed., Bombay 1895, 65, 68 f.) Das Uttarapurna wurde von Lokasena dem Schler des Gunabhadra, 898 n. Chr. fortgesetzt. Vgl. T.-S. Kuppuswmi SstrI, Ind. Ant. 36, 1907, 285 ff Es gibt auch ein Harivamsa von Jinadsa, einem Schler des Sakalakirti (Bhandarkar a. a. O. 123, 433 ff.).
]
,
.
ber
von Mallisena, das 1047 n. Chr. verfat Ant. 40, 1911, 46 ff. Ein Jainagedicht, das den Titel Uttamasikharapurna fhrt und von Siddhasri verfat ist, findet sich in einer 1176 n. Chr. eingegrabenen Felseninschrift;
ein
ist, s.
Mahpurna
Pathak,
K. B.
Ind.
F. Kielhorn, JRAS 1906, 701 f. ber ein Pndavapurna oder Jaina-Mahbhrata von Subhacandra s. Bhandarkar a. a. O.,
s.
117f., 417ff.
der
334
Art
der
zu
den
Purnas
gehrigen
Satrunjay a-Mhtmya,
eine
Berges Satrunjaya. Zahlreiche jinistische Legenden und brahmanische Sagen, zum Teil sehr entstellt, sind in' die aus 14 Sargas bestehende epische Dichtung aufgenommen 1 ). Die Grenze zwischen religisen Erbauungswerken und anspruchsvolleren Werken der Dichtkunst ist in der Jainalitteratur schwer zu ziehen. Hemacandra nannte, wie schon bemerkt, sein groes Legendenwerk ein Mahkvya. Und es gibt eine ganze Anzahl von epischen Gedichten und Romanen, die der Kunstdichtung und zugleich der Erbauungsliteratur angehren.
Ein religiser Roman in Prkritprosa mit eingestreuten Versen (gths) ist die Samariccakah des uns schon Nach dem Vorbild der Samabekannten Haribhadra 2 ). riccakah gedichtet ist wahrscheinlich auch die Bhavisattak a h 3 ) von Dhanavla (aus dem Geschlecht der Dharkata). Das ist ein romantisches Epos im Apabhramsadialekt. Den Kern der Dichtung bildet ein Mrchen, dessen Held wundersame Abenteuer erlebt, in eine verlassene Stadt kommt und schlielich eine Prinzessin heimfhrt. Im zweiten Teil werden Kmpfe nach Art des Mahbhrata und Rmyana geschildert, whrend ein dritter Teil die Geschichten der Hauptpersonen in frheren Geburten enthlt, wie das in Jaina- Erzhlungen blich ist. gewhnlich Von Haribhadra beeinflut ist S i d d h a Siddharsi genannt, einer der berhmtesten Dichter bei den
,
Jainas, der
die
906
n.
Chr. seine
in
Upamitibhavaprapafickath,
Menschenleben im Gleichnis dar-
Erzhlung,
der das
J I, Nr. 4, ber das atrunjaya Mhtmyam, ) A. Weber, Leipzig 1858. bersetzt mit Zustzen von J. Burgess, Ind. Ant. 30, 1901, 239 ff., 288 ff. 2 Vgl. auch Jacobi in RSO II, in Bibl. Ind. ) Ed. by H. Jacob i Roma 1909, 233, 236, und Peterson, 3 Reports 1 1 8 ff Einen Auszug aus Haribhadras Werk hat Pradyumna im Jahre 1214 n. Chr. in seinem Samardityasamksepa gemacht (Ed. by H. Jacobi, Parti, Ahmedabad, 1905). Vgl. A.' Guerinot, JA 1909, s. 10, t. XIV, nr. 1078. 3 H. Jacobi in ABayA, XXIX. Bd., 4. Abt., ) Herausgegeben von Mnchen 1918.
.
AKM
335
1 gestellt wird, verfat hat ). Von dem Dichter wird im Prabhvakacaritra folgende Anekdote erzhlt:
Siddha war ein Vetter des Dichters Mgha. Eines Tages sah seine Mutter ihre junge Schwiegertochter weinen und fragte sie um die Ursache ihres Schmerzes. Die junge Frau erzhlte, da ihr Gatte nie vor Mitternacht nach Hause komme. Die Schwiegermutter trstete sie und versprach, ihren Sohn zu ermahnen. Als Siddha das nchste mal spt in der Nacht heimkehrte, ffnete sie ihm nicht die Tr, sondern sagte
ihm, er mge hingehen, wo man die Tren so spt nachts offen habe. Da ging Siddha zu den Jainamnchen deren Tren stets offen sind. Sie erkannten in ihm den knftigen Prabhvaka und nahmen ihn feierEr wurde Jainamnch, und sein Vater bemhte sich verlich auf. gebens, ihn von seinem Entschlu abzubringen. Nachdem er eine Zeitlang bei den Buddhisten gelernt hatte und ihr Anhnger geworden war, wurde er nachher wieder von seinem alten Lehrer zum Jaina,
glauben zurckgefhrt.
Erzhlung (kath) in Prosa mit zahlIn halb reichen greren und kleineren Stcken in Versen. ganze das dialogischer, halb erzhlender Form stellt der Dichter
ist
Das Werk
eine
Menschenleben
allegorisch
vom Standpunkt
der
Jainareligion
dar und zeigt, wie der durch Snden verstockte Mensch zur Annahme der Religion gefhrt werden kann. Die Erzhlung Ende der Einleitung (pith) wird ist ziemlich weitschweifig.
Am
349
366):
in der die Geschichte sich unendliche Samsra. Der Bettler Tugendlos % der von groer Verblendung geschlagen und von allem mglichen Unglck heimgesucht ist, das ist meine Seele. Die Topf scherbe, in der er seine Almosen sammelt, ist das Behltnis der Tugenden und Fehler des Lebens der Seele, die Dummkpfe sind die Ketzer, der Schmerz ist die Sndhaftigkeit des Geistes, die Krankheiten sind die Leidenschaften usw. Der Knig Feststehend ist der allwissende Herr Jina. Sein Palast ist die Lehre des Jina. Der Trsteher ist, wie sein Name besagt, der Auflser des eigenen Karman. Die Frsten sind die Lehrer, die Minister die Nebenlehrer. Der Koch Religionserkenntniserwecker ist der ehrwrdige Meister (sri), der mich zur Erkenntnis erweckt hat usw.
H. Jacobi, Upamitabhavaprapancae Kathae specimen, Bonnae 1891 (Festschrift der Universitt). Ed. by P. Peterson and H. Jacobi, Bibl. Ind., 1899 ff. Ins Italienische bersetzt von A. Ball in in GS AI, vol. 1719 und 2124. Vgl. auch A. Ballini, Contributo allo studio della Upamitibhavaprapanc Kath di Siddharsi (Rendiconti della Reale Accademia dei Lincei, Scienze morali, storiche e filol., s. V, vol 15,
]
Roma
1906.
Wie
beliebt diese
336
bei
Dichtung
zge und Abkrzungen aus ihr gemacht wurden 1 ). Eine Dichtung, die zur Gattung der Campus gehrt, ist das 959 n. Chr. verfate Yasastilaka des Digambara-Jaina Somadeva-). Der Inhalt dieser religisen Dichtung in Prosa
und Versen
ist
kurz folgender:
Der Knig Mridatta ist jung auf den Thron gekommen und ist ganz der Sinnenlust ergeben. Auf den Rat seines Hauspriesters schickt er sich an, seiner Hausgttin Candamridevat ein groes Opfer darzubringen, bestehend aus einem Paar von jedem Lebewesen, einschlieMridatta selbst soll das Opfer vollziehen. Da lich des Menschen. bringen die Diener einen Jngling und ein Mdchen herbeigeschleppt, ein Asketenpaar, das sie zum Menschenopfer ausersehen haben. Bei deren Anblick kommt eine Wandlung ber den Knig. Es fllt ihm ein, da diese beiden die Zwillingskinder seiner eigenen Schwester sein knnten, von denen er gehrt hatte, da sie der Welt entsagt und sich der Jainagemeinde angeschlossen htten. Er lt sich von den beiden ihre Geschichte erzhlen, und es stellt sich heraus, da sie tatschlich seine Verwandten sind. Mit ihren Erlebnissen in verschiedenen Wiedergeburten beschftigt sich der grte Teil der Erzhlung, in die aber auch viele Errterungen ber die Lehren der Jainareligion eingeflochten sind. Dabei werden viele bekannte Dichter, wie Bhravi, Bhavabhti, Bhartrhari, Gundhya, Vysa, Bhsa, Klidsa. Bna u. a. angefhrt, die alle der Jainareligion Ehre erwiesen haben sollen. Die drei letzten Abschnitte bilden auch ein selbstndiges, Upsakdhyayana (Lektionen fr Laien) genanntes Buch, das als Erbauungsbuch fr Jainalaien dient. Mit der Bekehrung des Mridatta und seiner Hausgttin
zur Jainareligion endet das
Werk. Dem Somadeva diente Bnas Kdambarl als Vorbild. Nach demselben Muster dichtete der Svetmbara- Jaina Dhanapla (um 970 n. Chr.) seine Tilakamaftjarr 3 ). Ein anderer Roman nach Art der KdambarT, der auch eine Jainalegende
behandelt,
J
)
ist
der
Gadyacintmani,
Wunschedelstein der
Vardhamana
>,
freiwilligen
endete),
C>0 C
CX.
8 einem Kommentar herausgegeben in Km. 70, 1901. Vgl. ) Mit Peterson, Report II, 33 ff., 147 ff. 3 Herausgegeben in Km. 85, Bombay 1903. Vgl. Jacobi, GGA 1905, 379. ber die Entstehung des Werkes erzhlt Merutunga (Pra)
p.
60
f.)
Prosa,
des
337
Odayadeva
des
mit
).
ein Digambara-Jaina,
Romans
Interessanter
Mrchenroman Malayasundarlkath, den irgendein Jainamnch aus einem oder mehreren volkstmlichen Mrchen in eine Eine wahre Flut der phanJainalegende umgearbeitet hat. und Zauberstcke Wunder lt hier den Leser kaum tastischesten alle in der Mrchenlitteratur bekommen. Fast zu Atem werden den Roman hineinverflochten, der erin kannten Motive zhlt, wie Prinz Mahbala und Prinzessin Malayasundarf sich auf wunderbare Weise finden, wie sie immer wieder voneinander getrennt und immer wieder vereinigt werden. Erst ganz zum
Schlu
eine
kommt
dem volkstm-
lichen, sich
mehr in tantrischen Zauberkulten bewegenden Mrchen fromme Jainalegende macht 3 ). Eine Nachahmung von Mghas Sisuplavadha ist das groe
Epos (mahkvya)
Dharmasarmbhyudaya 4
des Dichters
Haricandra,
mantha, des fnfzehnten Tirthakara, behandelt. Derselbe Digambara-Jainadichter ist wohl auch der Verfasser der Jivandhara-
camp,
die
in welcher auf Grund von Gunabhadras Uttarapurna Legende des Jivandhara behandelt wird 5 ). Die Geschichte
Madras 1902
fasser
2
)
Ed. by T. S. Kuppuswami Sastrl and S. Subrahmanya Sastn, (s. E. Hultzsch, Ind. Ant. 32, 1903, 240); ber den VerHultzsch,
s.
ZDMG 68,
697
f.
Haricandras Jlvandharacamp behandelt dieselbe Legende. ") Die Malayasundarlkath ist eine Prkritdichtung. Ein Auszug daraus ist der im 14. Jahrhundert von Dharmacandra gemachte Malayasundankathoddhra in Sanskritprosa mit eingestreuten Versen in Sanskrit und Prkrit, ins Deutsche bersetzt von Hertel, Indische Mrchen, Jena 1919, S. 185-268; vgl. S. 377 f. 4 in Km. 8, 1888. Vgl. Peterson, Report II, ) Herausgegeben 77 f., 141 ff. Die Zeit des Dichters lt sich nicht bestimmen, da es mehrere Dichter des Namens Haricandra gegeben hat. Da er aber auer Mgha auch Vkpatis Gadavaha bentzt hat (s. Jacobi, 3, 1889, 136 ff.) und da die Jlvandharacamp auf dem Uttarapurna beruht, mu er spter als 900 n. Chr. geschrieben haben (s. E. Hultzsch, Ind. Ant. 35, 1906, 268). B ) Herausgegeben von T. S. Kuppuswmi SstrI. Tanjore 1905.
WZKM
Vgl. E.
Hultzsch,
t
Win
II.
22
in
338
Mahkvya
1
DieNeminirvna von Vgbhata selbe Legende hatVikrama, der Sohn des Sngana, in seinem 2 beraus kunstvollen Gedicht Nemidta ) bearbeitet. Den In15 Gesngen, das
).
halt
bildet
die
ihr
Brutigam
Strophen-
die
letzte
Zeile
jeder
Strophe
ersten
lteres
ist
aus Klidsas
Zeilen
Meghadta genommen,
selbst
ist
whrend
sind.
die
drei
vom
gedichtet
Ein
Werk
derselben
Gattung
der
Prsvbhyudaya,
beschreibung des Prsvantha, von Jinasena. In dieser Dichtung ist der ganze Meghadta in der Weise eingeschlossen,
da
in jeder
dem Meghadta
brige
hinzu-
entlehnt
sind,
3
).
whrend
Jinasena
selbst
das
des
gedichtet hat
Yasodharacarita
Kanakasena
Vdirja (10. Jahrhundert), in welchem das Leben des frommen Knigs Yasodhara durch eine Reihe von menschlichen und tierischen
Existenzen verfolgt wird das Mrg vaticaritra des MaladhriDevaprabha (13. Jahrhundert), das eine wertvolle Fassung
;
Udayana und
und das
(etwa in der
seinen
Padmvati enthlt;
trasundara
x 1896. Der Dichter ist wahrscheinlich ) Herausgegeben in Km. 56, derselbe, wie der Verfasser eines bekannten Lehrbuches der Poetik. -)
Herausgegeben
in
Km., Part
II,
pp.
85104;
vgl.
auch P. Pavo-
lini in GS AI 18, 329 ff. Der Verfasser des Nemidta soll in der ersten Hlfte des 17. Jahrhunderts gelebt haben. Vgl. E. Hultzsch, Kalidasa's Meghadta (London 1911), Preface p. VI ff. Strophenergnzung (samasyprana) ist ein Kunststck, das darin besteht, da eine oder zwei Zeilen einer Strophe gegeben sind und der Dichter die brigen
Jinasena, der Beichtvater des Amoder 783 n. Chr. das Harighavarsa I (um 814 vamsapurna verfate. The Meghadta as embodied in the Prsvbhyudaya with the Com. of Mallintha, with a lit. English Transl. ed.
Hultzsch
a.
a.O-, p.
XV
ff.
Pathak,Poonal894. Vgl.Guerinot, JA 1909, s. lO^t.XIV, Noch ein anderes Gedicht der Art ist der Siladuta des s. Hultzsch, JRAS 1912, 734 ff. Ein Critrasundaragani; Jaina Meghadta von Merutunga wird von Peterson, 3 Reports, 249 f.
byK.
B.
(Extr.) beschrieben.
eine
339
zu einem Kunstepos in 14
Nicht nur in der erzhlenden Dichtung, sondern auch in der die Jainas mit den Dichtern anderer
Sekten gewetteifert. Es gibt eine groe Anzahl von Hymnen (S totras) sowohl in Sanskrit als auch in Prkrit, die zum Teil 2 nicht "ohne dichterischen Wert sind ). Der lteste bekannte Text
dieser Art ist das dem Bhadrabhu zugeschriebene Uvasaggaharastotra 3 ein Hymnus auf Prsva in fnf Strophen. 4 Ein altes Werk ist gewi auch das Rsimandalastotra ),
),
;>
d.
h.
der Jainaheiligen
altertmlichen
von
Dharmaghosa
strophen.
in
Prkrit -
Ein
1497 verfater
zu der Dichtung
zum
Teil
dieselben,
wir
haben.
Eines
der
berhmtesten
5
).
Stotras
das
Bhaktmaraals
stotra des
Mnatuhga
Es
ist
Der
Jina
Rsabha wird
der
unvergleichliche Heilige gepriesen, den hchsten Gottheiten aller Sekten gleichgesetzt und sein Name als Schirm in allen Ge-
fahren angerufen.
*
So heit
es
von ihm:
Hunderte von Frau'n gebren zu Hunderten Shne, Aber keine Mutter gebar einen Sohn, der dir gliche:
Jinaklrtis Geschichte von Pla und Gpla, S. 91 ff., 150 ff.; 72 ff., 138 f. Die Geschichte von Yasodhara behandelt (nach Haribhadra) auch das Yasodharacaritra des Mnikvasri (Zeit unsicher); s. Hertel ebendas. S. 81 ff., 139 ff. 2 groe Anzahl von Jaina - Stotras ist gedruckt in Km., ) Eine Part VII, 1890. 3 Bhadrabhu, Introd., p. 12 f. ) Jacobi, Kalpastra of *) Es wird auch Rsimandalaprakarana oder Rsimandalastra genannt. Vgl. Bh an dar kar, Report 1883/4, pp. 130 ff., 443 ff.; Weber, HSS. Verz. II, 3, 945 A. 2. Die Gths 155218 und ein Stck des
2
)
Hertel,
105
ff.,
146
ff.;
Ausgabe des Sthavirvallcarita, Peterson, 3 Reports 17, 310 ff., erwhnt eine Yamakastuti von einem Dharmaghosa, der 1300 Entweder ist dieses Datum falsch oder es n. Chr. gestorben sein soll.
in
seiner
ff.,
abgedruckt.
ist
S.
Dharmaghosa. Herausgegeben und bersetzt von H. Jacobi, 359 ff., auch Km., Part VII.
ein anderer
B
)
Ind. Stud.
14,
22*
340
(22)
Sterne gibt es in jeder Gegend des Himmels, aber bringt die Sonne hervor mit ihrem
Du
weil die Gtter deines Geists Erwachen preisen. weil du der Dreiwelt Heil bewirkest;
bist du,
Weil du durch deine Lehre den Weg zum Heil geschaffen Du, o Herr, bist Purusottama, hchstes der Wesen. (25)
Die wtendste Giftschlange zertritt mit nacktem Fu, wer deinen Namen als Schlangenzauber im Herzen trgt; das Feindesheer berwindet, wer zu deiner Fe Lotushain pilgert; dein gedenkend segelt der Reisende furchtlos auf dem Ozean dahin- (3840). Die Menschen, deren Leiber von Haupt zu Fen in mchtige Fesseln geschmiedet und deren Beine von tausenden gewaltigen Ketten arg geschunden sind, werden sofort von selbst der Gefngnisnot enthoben, wenn sie stets 1 deines Namens als Zauberspruch gedenken-. ) (42)
Es
hat,
ist
die
wohl dieser Vers 42, der zu der Sage Anla gegeben von den Kommentatoren erzhlt wird. Um sich vom
Aussatz zu reinigen, so erzhlen sie, dichtete Mayra seine 100 Strophen an den Sonnengott (das Sryasataka). Der auf ihn eiferschtige Bna lie sich hierauf Hnde und Fe abschneiden und dichtete 100 Strophen an die Gttin Candik
(das Candiksataka),
wurden.
wodurch seine Gliedmaen wieder angeheilt Mnatunga, um zu beweisen, da auch Wunder zu vollbringen vermag, mit groe Jainareligion die und in einem Hause einsperren; dann fesseln Eisenketten 42 Bhaktmarastotra und wurde aller des 44 Verse die er dichtete Durch dieses Wunder bekehrte ledig. und frei seiner Fesseln
Da
lie
sich
er den
2
).
ist
das
Kalyna-
in
Vers 42 nach Jacobis bersetzung. Die Geschichte ist chronologisch unmglich, soweit Knig Bhoja Betracht kommt. Da Mnatunga ein Zeitgenosse von Bna und
*)
ist wohl mglich, aber es ist wahrscheinlicher, da er lOu oder 150 Jahre spter lebte. Vgl. Bhler, Ind. Ant. 1, 1872, 114 f.; Klatt, Ind. Ant. 11, 1882, 252; Peterson, Report IV, p. XCIIf.; Duff 300; G. P. Quackenbos, The Sanskrit Poems of Mayra, New. York 1917, p. 16 ff., 265 f. Im 14. Jahrhundert wurden Verse des Mnatunga bereits als Zaubersprche verwendet. Er ist auch der Ver-
Mayra war,
fasser eines
Bhay aharastotra.
mandirastotra
1
341
ebenfalls
der auch die 44 Strophen, Kumudacandra heit. Es Durch die des Mnatunga. Sprache ist aber viel geknstelter als sein Gedicht, das ein Loblied auf Prsvantha ist, soll der Dichter das Lihga des Rudra im Mahklatempel zu Ujjayinl zerschmettert und das Erscheinen eines Bildes des Prsvantha
)
von
Siddhasena Divkara,
hat
bewirkt haben.
Ein
Hymnus
ersten 20
auf
).
Rsabha
Dies
ist
ist
auch die
Rsabhapaficsik
50 Strophen. Leben des im auf Ereignisse wird Versen In den eine Vernur Verse folgenden die whrend Rsabha angespielt, doch geknstelt, sehr ist Der Stil herrlichung des Rsabha sind. begegnen da hier und und fehlt es dem Gedicht nicht an Schwung, uns schne Vergleiche. So nennt der Dichter das Leben ein Meer, auf welchem Rsabha der Kahn ist, oder einen Wald voll Rubern, den Leidenschaften, gegen die man nur bei Rsabha Schutz findet, oder eine Nacht des Irrglaubens, in welcher Rsabha
von
Dhanapla 2
ein Prkritgedicht in
Die Welt ist ihm ein Schachbrett 3 ) mit Menschenfiguren oder eine Schaubhne, auf der die Schauspieler zuletzt alle abtreten. Dhanapla war Brahmane und schrieb den Hymnus erst, nachdem er durch seinen Bruder ^obhana zum Jinismus bekehrt worden war. Sobhana selbst ist der Verals
Sonne aufgeht.
fasser eines
oder
Hymnus auf die 24 Jinas, Caturvimsatijinastuti Sobhanastuti genannt 4 in beraus geknstelter Sprache
),
mit reicher Abwechslung in Versmaen und halsbrecherischen Kunststcken in bezug auf Redefiguren. Ein solches Kunststck
376
(f.,
Km., Part VII. Das Paramajotistotra, eine alte metrische bersetzung im alten Braj -Dialekt des Kalynamandirastotra, hat L. P. Tessitori, Ind. Ant. 42, 1913, 42 ff., bekannt gemacht. ber den Verfasser s. Peterson, Report IV, n- CXXXIf.; Klatt, Ind. Ant. auch
in
11, 247.
Herausgegeben und bersetzt von J. Klatt in ZDMG 33, 1879, auch in Km., Part VII. Dhanapla ist auch der Verfasser der Tilakamaniarl und wahrscheinlich auch des Prkrit -Wrterbuches
2
)
445
ff.,
Dies
ist
vielleicht
die
lteste
Erwhnung des
Schachspiels;
32, 1878,
Klatt, a.a.O., S. 465 f. 4 und bersetzt von Jacobi, ) Herausgegeben 509 ff., auch in Km., Part VII.
s.
ZDMG
besteht
z.
342
da die zweite und vierte Zeile eines jeden identisch lauten und doch einen verDiese Sobhanastutis sind wie J a c o b sagt, merkwrdig als Kunststck und interessant als ein vorzgliches Beispiel fr die Richtung, welche die Dichtkunst der an Poesie so armen Jainas einschlug und fr die Leistungen, deren sie darin im besten Falle fhig war. Die beiden Brder
B. darin,
,
Im
11. Jahr-
hundert
schrieb
der
uns
schon
bekannte
Abhayadeva
ein
Jayatihuyanastotra.
Die Sage erzhlt, da der schwerkranke Dichter durch diesen Hymnus wieder gesund geworden sei und eine seit Jahrhunderten verborgene Statue des Prsvantha wieder ans Licht gebracht habe 1). Auch der berhmte H e m a c a n d r a ist der Verfasser von Stotras, eines Vitargastotra, das in der Form eines Lobliedes auf den Jina eine kurze Darstellung der Jainareligion enthlt, und zweier Gedichte mit dem
Titel
M ahvlrasvmistotra
2
).
Den bergang zu den gelehrten, rein theologischen Werken bildet die lehrhafte Dichtung, die teils Spruchdichtung ist,
zur Erzhlungslitteratur in Beziehung steht, und die schon im Kanon der Jainas stark vertreten ist. Von nichtkanonischen
teils
Lehrgedichten
ist
Prasnottararatna-
ml, der Juwelenkranz von Fragen und Antworten^, aus kurzen Fragen und Antworten bestehend und im einfachsten Das Werk wird bald dem Svetmbara-Jaina Stil geschrieben. Vimala, bald dem Knig Amoghavarsa, dem Freund des
Jahrhundert regierte (ungefhr S 14_878), zugeschrieben. Wegen seines ethischen Gehaltes wird es aber auch von Buddhisten und Brahmanen ihrem Schrifttum
Digambara
Jinasena,
der
im
9.
zugerechnet 3 ).
Peterson, 3 Reports, 25 f., 245 ff. Vgl. Bhler, Hemachandra, S. 36. 85; Weber, HSS. Verz. II, 940 ff. Die beiden Mahvirastotras des Hemacandra und ein drittes 3, von Jinavallabhasri sind gedruckt in Km., Part VII. Eine Ausgabe des Vitargastotra mit zwei Kommentaren, Bombay 1911. 3 Der Text ist herausgegeben in Km., Part VII, 121 ff., eine Prkritrezension von P. E. Pavolini in GSAI 11, 153163. Eine tibetische
x
)
bersetzung der buddhistischen Fassung findet sich im Tandschur (Vimalaprasnottararatnaml, von Schief ner 1888 tibetisch und deutsch herausgegeben).
343
Dharmadsa.
Von
1 Ein sehr altes Werk ist auch die U vaesam l ), eine Lehrdichtung in 540 Prkritstrophen, moralische Unterweisungen
fr Laien
von denen zwei schon aus dem 9. Hochgeschtzt werden von den Jainas die beiden lehrhaften Dichtungen des Digambara Amitagati. Das ltere der beiden Werke ist der 994 n. Chr. abgeschlossene Subhsitaratna-
samdoha,
Die
Sammlung schner
Spruchedelsteine
2 ),
in
32 Kapiteln, von denen jedes einen besonderen Gegenstand behandelt und in der Regel in einem einheitlichen Versma geSprache, Stil und Versmae sind die der Kunstdichtet ist. In kunstvollen Versen behandelt der Dichter die dichtung. ganze Ethik der Digambara- Jainas, gibt Regeln fr die Lebensfhrung sowohl der Mnche als auch der Laien und bt eine scharfe und beiende Kritik an den Satzungen der brahmanischen Religion. Nur selten stoen wir aber auf einen originellen Ausdruck fr die aus der Asketendichtung so wohl bekannten Gedanken ber die Sinnen weit und ihre Gefahren, ber Irrtum und Wahrheit ber den rechten Wandel ber Tod und Ver,
gnglichkeit
ber
die
Schlechtigkeit
der Weiber,
die
Snde
Rauschtrank, Honig usw. Wenige Proben werden gengen, eine Vorstellung von diesem fr die Kenntnis der jinistischen Ethik jedenfalls wichtigen Werke zu
des Genusses von Fleisch,
geben
Eine brahmanische Fassung wird dem Sankara zugeschrieben. Zwei Fassungen hat A.Weber herausgegeben und bersetzt (Monatsberichte der K. Akademie der Wissenschaften zu Berlin 1868, 92 ff.; Indische Streifen I, 2 1 ff.). Vgl. auch Weber, HSS. Verz. II, 3, 1 1 1 8 f f B h a n darkar, Early History of the Dekkan, p. 68 f.; J. F. Fleet, Ind. Ant. 33, 1904, 198 ff. Der tibetische bersetzer hat Amoghavarsa fr den
.
Verfasser des
J
)
Werkes
gehalten.
Herausgegeben von L. P. Tessitori in GSAI 25, 1912, 167297. AR 18, 1915, S. 285 f.. Eine Anzahl Strophen (31) sind Jacobi, Vgl.
aus
dem Mahnisihasutta
S. 51
)
entlehnt;
s.
Schubring, Das
Mahnisiha-
sutta,
2
ff.
Herausgegeben
R.
Schmidt und
Hertel,
WZKM
J.
in Km. 82; herausgegeben und bersetzt von Hertel in ZDMG 59, 1905 und 61, 1907. Vgl.
Nach Hertel
einflut.
(WZKM
59, 578 ff. 105 ff. und Leumann, 110 ff.) ist Amitagati von Bhartrhari be-
ZDMG
344
die
Warnungen gegen
Habgier,
die mit
'Es wird die Sonne kalt und hei der khle Mond, Die Wolke fest und satt das Meer vom Wasser der Strme, Der Wind steht still und glutlos wird die Feuersglut, Doch nimmer hrt der Habgier Glut zu brennen auf.
Unter den Snden, welche die Habsucht zur Folge hat, wird aufgezhlt, da der Mensch die Erde mit dem Pfluge bearbeitet, da er Kleider nht, Gemlde verfertigt und anderes, was wir ntzliche Berufe nennen wrden ausbt. Das VI. Kapitel beschftigt sich mit dem Lieblingsthema der Asketendichtung, der Prfung der Tugenden und Fehler der Frauen. Der Frauenleib wird von unserem Dichtermnch als der Inbegriff aller Unreinheit geschildert, die Frau ist ihm 'die Schatz,
kammer
aller Leiden", der Riegel vor der Himmelsstadt, der Pfad zur Hllenwohnung, die Axt fr den Lusthain der Frmmigkeit, der Reif fr den Lotos der Tugenden, die Wurzel des Sndenbaumes, das Erdreich fr das Schlinggewchs Betrug usw. Der Warnung vor den Schlingen der Hetren ist ein ganzes Kapitel (XXIV) gewidmet. Es heit hier z.B. (XXIV, 21):
Als Diebin des alle Wonnen spendenden Reichtums, Bue genannt, Als menschenmordende Pest, im Bringen aller Leiden gewandt Als Falle zum Fangen des brnstigen Elefanten, Mensch genannt, So ward vom Schicksal die Hure, das kufliche Weib, zur Erde gesandt.
ber die Aptas, d. h. die sndlosen Wesen, die Leidenschaft, Ha und Verblendung abgeschttelt haben, handelt das XXVI. Kapitel. Diese Erlsten sind die wahren Gtter. Und hier ergeht sich der Dichter in den schrfsten Ausdrcken gegen die brahmanischen Gtter, die nach Weibern lstern sind. Rauschtrank genieen und ganz der SinnenZum lust ergeben sind und deshalb nicht als Aptas gelten knnen.
Schlsse dieses Kapitels verwahrt sich aber Amitagati dagegen, da er die Fehler der Gtter aus Beredsamkeit, Ha oder Leidenschaft so scharf hervorgehoben habe, sondern es sei nur sein Bestreben gewesen, den allwissenden, fehlerlosen Apta zu erkennen. Und doch
Welt
Welten da er im Jenseits weilt in dieser So lange die Sonne nicht aufgeht, so lange Worin die wahre ist ja auch noch nicht alles Dunkel verscheucht. Religion besteht, wird im XXVIII. Kapitel gezeigt, wo es zum Beispiel
drei
,
(v.
6) heit:
Es
Und
Und Hitze strahlen der Mond, Die Sonn' im Westen aufgehen Doch in der Wesen Ttung
Kann nimmer
Religion bestehen.
ist
345
dieDharmaparlks
Dies
ist
1
Werk
,
des Amitagati,
),
dogmatisch-polemisches Werk, das aber so sehr mit Erzhlungen durchPrfung der Religion
ist,
vollendet worden.
ein
da es auch der Erzhlungslitteratur zugerechnet Der Verfasser wollte offenbar durch dieses Buch nicht nur belehren und bekehren, sondern auch auf Kosten der Andersglubigen unterhalten. Der Plan des Werkes ist nmlich
flochten
werden kann.
Ein Jaina bekehrt seinen brahmanischen Freund in der Weise, da er allerlei absonderliche Dinge tut oder unglaubliche Geschichten erzhlt, um den erstaunten Freund darauf hinfolgender
:
und absonderlichere Dinge erzhlen. Auf diese Weise gelingt es Amitagati, eine groe Anzahl von volkstmlichen Anekdoten einzuflechten. Diese sind entweder der mndlichen berlieferung oder
einer
Sammlung von Erzhlungen in Prkrit entnommen. Spuren dem Prkrit zeigen sich auch in der Sprache.
Andere Erzhlungen
geschpft,
sind aus der episch-purnischen berlieferung aber sehr entstellt wiedergegeben. Von den volkstmlichen Erzhlungen sind besonders zwei interessante Arten
vertreten: Narrengeschichten
und Lgenmrchen.
die Geschichte
sie grt.
geraten in Streit darber, wem der Gru gegolten habe. Sie fragen den Heiligen und dieser sagt: Dem Dmmsten unter euch. Nun knnen sie sich nicht darber einigen, wer der Dmmste von ihnen ist. So gehen sie denn in die Stadt, um die Brger zu einem Urteil aufzufordern, indem jeder von ihnen eine von ihm begangene Dummheit erzhlt. Der erste lie sich die Augen ausbrennen, um seine beiden Frauen nicht im Schlafe zu stren. Der zweite lie sich von seinen beiden bsen Frauen die Beine brechen. Der vierte lie sich aus Furcht vor der Schwiegermutter die Wange durchstechen. Der dritte aber benahm sich hnlich wie der Mann im Goe theschen Gedicht Gut-
Gutweib*. Er lag einmal mit seiner Frau im Bette. Da beschlossen sie nach seinem Vorschlag, da derjenige, der zuerst sprche, zehn se Kuchen dem anderen geben msse. Als sie so stille lagen, kam ein Dieb ins Haus und nahm alles, was zu stehlen war. Als der Dieb schon auf das Untergewand der Frau seine Hand legte, sprach
mann und
die
jetzt
ruhig zuschauen?
Diss. Leipzig
N.
S.
1903.
Mironow, Die Dharmapanksa des Amitagati. auch Bhandarkar, Report 1884 87, p. 13
ff.,
134
ff.
Da
346
verlangte der Mann die versprochenen zehn Kuchen, weil sie zuerst das Schweigen gebrochen hatte. ') Von den Lgenmrchen nach Art des nchhausen sei nur folgendes
erwhnt: Ein
genieen.
Baum und will von den Frchten zu hoch. Da schneidet er sich den Kopf Baum, wo er sich an den Frchten satt it. Dann
schnen
Merkwrdig sind die Sagen und Legenden, die Amitagati aus dem Mahbhrata und Rmyana anfhrt. Nur wenige von diesen werden in der Form erzhlt, wie wir sie aus den beiden Epen kennen. Die meisten sind aus Bruchstcken der verschiedenartigsten berlieferungen so zusammengesetzt, da sie mglichst
absurd erscheinen. Doch drfte er diese Verunstaltungen der brahmanischen Sagen nicht selbst erfunden haben, sondern sie sind
wahrscheinlich schon frher von den Jainas in dieser Weise zuVon der Entstehung des Mahbhrata ergerichtet worden 2 ).
zhlt
Vysa wute wohl, da seine Dichtung voller Lgen sei. Aber er wagte es, das widerspruchsvolle und sinnlose Zeug den Menschen vorzutragen, nachdem er deren Dummheit experimentell festgestellt hatte. Er legte nmlich einen Topf am Ufer der Gang hin und begann Sand darber zu hufen.
folgten seinem Beispiel, so da erste Topf lag, gar nicht mehr
Sofort
kamen
man nach
bestimmen konnte.
der Kritik des Brahmanismus ist Amitagati berhaupt wenig skrupuls. Die brahmanische Gtterwelt wird hier ebenso 3 Auch hart mitgenommen wie im Subhsitaratnasamdoha ).
In
*)
Mironow
a. a.
363
ff.;
Hertel, Ein
ZDMG
58, 1904,
Die Geschichte
kehrt in Indien oft wieder (z. B. Vetlapancavimsati ed. Uhle, 23, 63, und fter in neuindischen Fassungen). Die lteste bekannte Fassung imchinesischenTripitaka(E.Huber,BEFE0 4, 1091; vgl. Zachariae, 1906, 136 A.) fhrt uns bis zum Jahre 492 v. Chr. zurck. Die
ZW
Verbreitung der Anekdote, die auch in arabischen Fassungen und im Balutschi bekannt ist, in Europa hat R. Khler (Jahrbuch fr romanische und englische Litteratur 12, 348 ff.) verfolgt. Goethe entnahm den Stoff einer schottischen Ballade. 2 Nach Mironow a. a. O-, S. 49 ff., hat er Ravisenas Padmapurna und Subhacandras Pndavapurna (oder Jaina-Mahbhrata) benutzt. 3 Und das ist mit ein Beweis dafr, da die beiden Werke den) )
Nach
Mironow
a. a. 0.,
S. 41,
erscheint in
tnasamdoha benutzt.
Gtter,
er auch
347
hier verweilt der Erzhler mit Vorliebe bei den Schandtaten der
Kastenwesen
der buddhistischen Lehren, und zwar bekmpft er den MahynaBuddhismus. Bei der Darstellung der jinistischen Ethik erzhlt er
unter anderem eine Fassung der Parabel
Den Standpunkt Amitagatis kennzeichnen aber am besten die von ihm erzhlten Legenden ber die Entstehung des Jinismus und der Irrlehren. Dieser * geschichtliche Rckblick schliet
mit der Erklrung,
da zwar auch
Dieses
sei
in
Gute enthalten
Jinismus entlehnt. Zu den bedeutendsten Lehrgedichten der Jainas gehrt das Yogasstra 1 ) des Hemacandra. Das Werk besteht aus
sei.
aber immer
dem
einem Text
in einfachen Slokas und einem Kommentar (vrtti) in kunstvollem Kvyastil, der auch kurze Erzhlungen enthlt 2 ).
Die ersten vier Kapitel, die ber drei Viertel des ganzen Werkes ausmachen, geben einen kurzen Abri der Jainalehre, soweit sie fr Laien bestimmt ist, und der sehr weitlufige Kommentar erweitert denselben zu der klarsten und falichsten Darlegung Oft werden hier des Systems, welche je geschrieben ist 3 ). auch die Pflichten eines jinaglubigen Knigs besprochen.
x sie Es heit auch Adhytmopanisad. Die ersten vier Kapitel gehren zur tglichen Lektre der Jainamnche, finden sich daher oft besonders abgeschrieben, whrend Handschriften aller zwlf Kapitel
)
selten sind
(Peterson, 3 Reports, p. 31; Weber, HSS. Verz. II, 3, und bersetzt von E. Windisch in ZDMG 28, 1874, 185262. Ausgabe mit italienischer bersetzung von F. Belloni-Filippi, begonnen in GSAI 21, 1908, 123 ff. Eine vollstndige Ausgabe von dem Muni Mahrja Sri Dharmavijaya erscheint
9 13
ff.)
sind herausgegeben
in Bibl. Ind.
'-')
1907 ff. Diese Erzhlungen sehen aus wie kurze Zusammenfassungen der imTrisastisalkpurusacarita erzhlten Legenden, woraus BelloniFilippi schliet, da dieses Werk frher geschrieben ist, whrend Bhl er (Hemachandra S. 36, 43) mit der Tradition (s. Peterson, Report IV, p. 7) das Yogasstra fr das frhere Werk hlt. ber das Brahmadattakathnaka aus Hemacandras Kommentar s. Pavolini in GSAI 7, 339 ff. ber das zur Udayanasage in Beziehung stehende Abhayarjarsikathcnaka aus demselben s. Hertel, Jinakirtis "Geschichte
,
S.
127
ff.
Bhler
a. a.
O., S. 36.
Hemacandra hat nmlich
348
auf
dieses
Werk
Wunsch
des Knigs
Kumrapla
Knig
in
verfat,
fr die Jainareligion
Yoga
bedeutet aber
diesem Yogasstra nicht blo Meditation oder Versenkung, sondern religise bung berhaupt, die ganze AnDenn das Werk die der Fromme zu machen hat. strengung
,
Mit dem eigentlichen vollstndige Pflichtenlehre. Yoga, den asketischen bungen und Versenkungen, die zur Erenthlt
eine
lsung fhren, beschftigen sich die letzten acht Kapitel, deren Erklrung nur etwa ein Zehntel des ganzen Kommentars einnimmt. Auffllig ist es, da dem Jaina-Yoga eine sehr lange
Darstellung derjenigen bungen vorausgeht, welche nach des Verfassers eigenem Ausspruche fr die Erlangung der Mukti nutzlos sind, dagegen einen Einblick in die Zukunft gestatten
und bernatrliche Krfte verleihen sollen. Es scheint, da auch Hemacandra an ihre Wirksamkeit glaubte und sich vielleicht
ihnen hingab.
Wenn
Knigs fr
die
Yoga-bungen geschehen
,
sein,
von welcher
Inhalt
er
im Kommentar zu XII
ersten Kapitel stimmt
55 berichtet.
Der
der vier
zum groen Teil mit dem von Amitagatis Subhsitaratnasamdoha berein. Aber wenn sich auch Hemacandra
in
ist
er doch geistvoller
und
Es kommen
Amitagati Gedanken,
sind.
Bilder
Hbsch
und Vergleiche vor, die nicht gar so abgegriffen ist z. B. schon die Anrufung des Mahvlra (I, 3):
Heil den
Augen
des Jinahelden,
Deren Sterne starr vor Mitleid Und von Trnen feucht sind, aus Mitleid Selbst fr den, der Snde begangen. *
Sehr scharf bekmpft er die brahmanische Moral, wie
insbesondere im Gesetzbuch des
vorzglicher
sie
Manu
gelehrt wird.
Er
ist
ein
Kenner des Brahmanismus und zitiert geradezu Verse von Manu, um zu zeigen, da sie eine Moral verknden, die sich mit dem Gebot der Ah im s (Schonung aller Lebewesen) nicht vertrgt und daher keine Moral genannt zu werden
')
Bhler
Es
ist
ist,
a.a.O., S. 36.
2
)
einflut
daher nicht so wahrscheinlich, da er von Amitagati bewie Hertel (WZKM 17, 106) annimmt.
verdient.
II,
349
z.
B.
50
f.
Einer liebevollen Mutter aller Wesen gleicht Ahims, In der Wste Samsra ist Ahims wie ein Strom von Nektar, Fr des Leidens Waldbrand ist Ahims ein Zug von Regenwolken, Bestes Heilkraut fr die Wesen, die geqult sind von der Krankheit, Die da heit des Daseins stete Wiederkehr, ist Ahims. *)
Die Frauen sind natrlich auch fr Hemacandra die Fackel Weg zum Hllentor, aller Kmmernisse Wurzel und der Zwietracht Urgrund usw., worin er sich nicht nur mit Amitagati, sondern mit allen mnchischen Dichtern berhrt. Anschauliche und treffliche Bilder von der Art, wie sie in der indischen Spruchdichtung so hufig sind, begegnen uns auch bei Hemacandra. So, wenn er sagt, da der Baum des Hochmuts durch die Fluten des Stroms der Sanftmut entwurzelt werden msse c (IV, 14). An die besten Sprche Bhartrharis erinnern auch manche der Verse ber die Vergnglichkeit und Nichtigkeit des menschlichen Daseins, wie z. B. IV, 58
auf
dem
Das Glck
ist
Dem Traume
gleich
Die Jugend gleicht der Rispe des Grashalms, Emporgewirbelt von jedem Windsto.
auch die um 46 kunst1276 verfate und beSinnenlust Nichtigkeit der welche die vollen Strophen, der von Somaprabha, dartun sollen, sonders der Frauenliebe
Ein Lehrgedicht
in
vollendetem Kv)
astil
ist
Srhgravairgyataranginl 2 )
in
ist aber fr Hemacandra sehr charakteristisch, da er auf desselben Knigs Kumrapla, den er durch das Yogasstra fr die Asketenmoral zu gewinnen suchte, auch ein Laghvarhannitisstra, kleines Lehrbuch der Regierungskunst fr Tainas*, verfat hat, das nicht ganz auf dem Boden der Ahims steht. Vgl. Hertel,
*)
Es
Wunsch
Tantrkhyyika bersetzt I, S. 157 u. 159. ) Herausgegeben in Km., Part V, 1888, 124 ff. Als eine wahre Kapuzinade gegen die Weiber bersetzt von R. Schmidt, Liebe und Ehe im alten und modernen Indien, Berlin 1904, S. 36 ff. Nach v. 33 (derjenige, dessen Sinn auf Siva gerichtet ist, soll nicht einmal in der Nhe von Frauen verweilen) und v. 39 (die Stadt des Siva im Sinne von Erlsung) scheint es ein ursprnglich sivaitisches Gedicht zu sein,
das die Jainas sich angeeignet haben.
als
Der Kommentator
erklrt
Siva
350
Sindraprakara
oder
sind
Sktimuk-
tvalT
verfat hat.
So der
Gthkosa
drasri 2 )
(f
1122), eine
Sammlung von
Peterson
Kennen
Hlle und Himmel, den Luftraum und den ganzen Erdkreis das Tun der Weiber kennen sie nicht. die Weisen, Fisches Pfad im Wasser, Vogels Flug durch die Luft
Kennen
die
die
Weisen,
das
sie nicht.
Strophen?,
lteren
gestellt.
Prkrit,
finden
Ein einem Werk des Devendra entnomsich darunter. zu werden: hervorgehoben verdient Spruch mener
Zwei Wege auf einmal kannst du nicht wandeln, Mit zweispitz'ger Nadel kannst du nicht nhen; Du kannst nicht auf einmal beides genieen: Der Sinne Lust und Erlsung im Jenseits.
ist
auch das
Bhava-
vairgyasataka 4 ),
eine
Gter, das Elend des Samsra usw., wogegen die Jainareligion als einziges Heilmittel empfohlen wird.
Gro
religion.
ist
die
Werke ber
die Jaina-
Nur
auch von Svetmbaras, oft zitiert wird, ist Kundakunda, der wahrscheinlich schon vor dem 7. Jahrhundert gelebt hat.
a Herausgegeben in Km., Part. VII. Ins Italienische bersetzt von Pavolini (SIFI II, 3372, Firenze 1 898), mit Einleitung von F. L. Pulle. a 12 ff., 297 ff. ) Peterson, 3 Reports, 3 Peterson, 3 Reports, 3 ff., 284 ff. Samayasundara ist auch der
)
)
Verfasser des Visamvdasataka. einer Zusammenstellung von hundert Versen, welche Widersprche in den heiligen Texten enthalten (ebendaselbst, p. 10).
*) Herausgegeben und 179211; 24, 405 ff.
bersetzt von L. P.
Tessitori
in
GS AI 22,
Sein
ein
351
angesehenes
Pavayanasra Werk
(Pravacanasra)
ber
jinistische
und Ethik 1 ). Von seinen vielen anderen Werken seien noch erwhnt der Niyamasra 2 ), ein Werk ber die Disziplin, der sich der Sucher nach dem Heil unterziehen mu, und das Satprbhrta, zu welchem Srutasgara einen Kommentar Dem Kundakunda oder dem Vattakara wird auch schrieb 3 ). ein dem yramga der Svetmbaras entsprechendes Stra zugeschrieben,
zu
ist 4 ).
dem
die
cravrtti
des
Vasunandi
ein
Kommentar
baras
Als einen Schler des Kundakunda bezeichnen die DigamdenUmsvti, den sie auch Umsvmin nennen. Da er aber Anschauungen vertritt, die mit denen der Digambaras nicht in Einklang stehen, haben sie schwerlich recht, wenn sie Wahrscheinlich ihn als einen der Ihren in Anspruch nehmen. gehrt er einer frhen Zeit an, in der die beiden Sekten noch nicht so scharf voneinander getrennt waren. Sicher ist, da sein Tattvrthdhigamastra 5 ) sowohl von Svetmbaras als auch von Digambaras als Autoritt anerkannt wird. Im engsten Anschlu an den Kanon werden in diesen Stras und dem von
ist auch Pancatthiyasamgahasutta oder *) Der Titel des Werkes Pancstikyasamayasra, Zusammenfassung der Lehre von den fnf Wesenheiten. Eine Darstellung der Jainareligion auf Grund dieses Werkes hatBhandarkar, Report 1883/84, p. 91 ff., gegeben; Auszge p.379ff. Ausgabe von Pavolini, GSAI 14, 140. Vgl. auch Barth, RHR45, 1902, p. 183 f. 2 a. a. O., p. 102 f. ) Bhandarkar 3 Report II, 80 ff., 158 ff.; Report IV, p. XIX f. Kunda) Pe terson, kunda, der auch die Beinamen Vakragrlva, Elcrya, Grdhrapiccha hat und eigentlich Padmanandin heit, ist nach einer Digambara-Pattvali der fnfte in der Reihe des Lehrerstammbaums, der mit Bhadrabhu beginnt. Die von ihm gegrndete Schule wird in einer Inschrift von 797 n. Chr. zuerst erwhnt (A. Guerinot, Repertoire d'epigraphie Jaina, Paris 1908, p. 42 f.). In derselben Pattvall erscheint Umsvti als der sechste in der Reihe unmittelbar nach Kundakunda. 4 Report II, 74 ff., 134 ff. ) Peterson, 5 o d y in Bibl. mit dem Kommentar, von K. P. ) Herausgegeben, Ind. 190305. (In den Appendices einige kleinere Werke des Umsvti.) Text der Stras auch bei Bhandarkar, Report 1883/84, p. 405 ff. 60, 1906, 287 ff., bersetzt und erlutert von H. Jacobi in 512 ff. Diese bersetzung kann als ein guter Abri der Jaina-Dogmatik dienen. Vgl. auch Peterson, Report II, 78 ff., 156 ff.; Report IV,
ZDMG
Umsvti
soll
352
Psychologie,
selbst
verfaten
Kommentar
KosmoUmsvti
500 Bcher geschrieben haben. Seine ist eine Systematik der Jainareligion fr Laienanhnger in Prkrit. Da Haribhadra einen Kommentar zu dem Werke schrieb, beweist dessen hohes Ansehen. Zu den lteren Schriftstellern und Kirchenlehrern gehren auch Samantabhadra, der in seinem Werke Devgamastotra oder ptamimms die Allwissenheit des Jaina-
weniger
als
Srvakaprajfiapti 1 )
einen Kommentar zur ptaauch als \erfasser des Kommentars zu Umsvtis Stras genannt wird und zahlreiche andere Werke verfate und sein Schler Prabhcandra, ein Digambaraheiliger der nach seiner uns noch erhaltenen Grabinschrift durch freiwilligen Hungertod starb, und der als Verfasser der
Arhat
lehrte;
Akalanka,
der
mimms
schrieb, gelegentlich
philosophischen Werke Nyyakumudacandrodaya und Prameyakamalamrtanda genannt wird. Sie alle mssen
2
).
Am
Ende
XVI f., XIX f. ber die Zeit des Umsvti gehen die Traditionen der Jainas weit auseinander (s. Klatt, Specimen of a lit.-bibl. JainaOnomasticon, p. 4 f.)- Nach Jacobi (a. a. O-, S. 289) hat er sicher vor dem 7., vielleicht vor dem 6. Jahrhundert n. Chr. gelebt. *) Ed. by V. K. Premchand, Bombay 1905. Ein anderes Werk des Umsvti, das Prasamaratiprakarana, ist mit Kommentar herausgegeben und bersetzt von A. Ballini in GS AI 25, 1912, 117 ff. (nur der Anfang). Ausgabe mit Tik und Avacri Bhavnagar, samvat 1966. 2 Grund eines Verses in einem Digambara-Kathkosa, einer ) Auf nichts weniger als verllichen Quelle, hat man Akalaiika in die Zeit des Rstraktaknigs Krsna I (754782) gesetzt. Vgl. Peterson, Report U, 78 ff., 156 ff., und' K. B. Pathak. JBR AS 18, 219 ff. Da ihn aber Prabhcandra seinen Lehrer nennt und die Grabinschrift des Prabhcandra (nach Fleet, Ep. Ind. 4, 22 ff.) aus palographischen Grnden nicht spter als 750 n. Chr. angesetzt werden kann und eher noch dem 7. Jahrhundert angehrt, mu auch Akalanka lter sein. Sowohl Samantabhadra als auch Akalanka werden von dem groen Mlmms- Philosophen Kumrila bekmpft, whrend Vidynanda (in seinem ausfhrlichen Kommentar zur ptamimms) und Prabhcandra
,
den Samantabhadra gegen Kumrila verteidigen. Prabhcandra zitiert die Dichter Bna und Bhartrhari und den buddhistischen Logiker Dharmaklrti. Vgl. Pathak, OC IX, London 1892, I, 186 ff.
Titel
353
Digambara ubhacandra, der Verfasser des Pndavapurna, eine philosophische Abhandlung in Sanskritversen unter dem
Jfinrnava (Ozean
der Erkenntnis)
als einen
).
philosophischer
Schriftsteller
ist
auch
bedeutenden Kommenkennen geneunten Jahrhunderts tator der zweiten Hlfte des die er Werken, als 1444 Von den nicht weniger lernt haben.
verfat haben
gehren manche der allgemein philosophischen Litteratur an und behandeln die jinistische Lehre nur in kleineren 2 Hieher gehrt der Saddarsanasamuccaya ), Abschnitten. eine zusammenfassende Darstellung der sechs philosophischen Haribhadra behandelt hier die Systeme des BuddhisSysteme
soll,
.
mus, des Nyya, des Smkhya, des Vaisesika, des Jaimini, in einem kurzen Anhang auch den Materialismus des Crvka und nur ein kurzer Abschnitt, der vierte, ist der juristischen Metaphysik
gewidmet.
Text in Sanskritversen, ist kein ausschlielich jinistischer Text. Haribhadra sagt hier geradezu, der Erhabene sei nicht sein Freund und die anderen nicht seine Feinde er habe keine Parteilichkeit fr MahvTra und hege keinen Ha gegen Kapila und die anderen Philosophen, sondern wessen Lehre die richtige ist, 4 Flingegen enthalten andere Werke, die wolle er annehmen ).
;
wie
Yogabindu
]
5
),
Yogadrstisamuccay a, Dharmabindu
Der Dharmabindu
;
u. a.
6
)
ist
ein
Der Titel
t.
ist
auch Yogapradipdhikra
s.
Guerinot, JA
1912,
s.
10,
9, 1
XIX, 373 ff.; Weber, HSS. Verz. III, 3, 907 ff. Herausgegeben von F. L. Pulle in GS AI 1, 47 ff.; 8, 159 ff.; ff.; herausgegeben mit dem Kommentar des Gunaratna (oder Gun'-)
karasri) von L. Suali in Bibl. Ind. 1905 ff. Kommentars bersetzt von Pulle und Suali in
12,
Einzelne Kapitel
des
lff.;
GS AI
in
8,
159
ff.; 9,
225
3
)
ff.; 17, 243 ff.; 19, 283 ff.; 20, 33 ff. Herausgegeben und bersetzt von L. Suali
GS AI
18,
263
ff.
*)
5
)
6
)
Vallee Poussin, JA 1911, s. 10, t. XVII, 323 ff Comm. by L. Suali, Bhavnagar 1911. Herausgegeben und bersetzt von L. Suali in GS AI 21, 223 ff.
ist ein Ausdruck der Bescheidenheit: der Wassertropfen zum Ozean, so verhlt sich dieses Werk zur Religion des Jina. Eine Abkrzung von Haribhadras Munivaicariya ist der Munipaticaritrasroddhra; s. F. Belloni-Filippi in GS AI 25, 137 ff.,
Der
Wie
26, 163
ff.
Litteratur.
II.
23
354
in
drei Teilen,
von denen der erste die Pflichten des Laien, der zweite die Regeln fr die Mnche und der dritte die Seligkeit des Heiligen im
Nirvna behandelt. Der Verfasser bedient sich hier des StraEr hat Umstils nach Art der brahmanischen Dharmastras.
svtis
Werke
benutzt.
Ein Handbuch der Ethik nach dem Glauben der Digambaras ist der 978 n. Chr. verfate Critrasra von Cmundamahrja 1 ). Ein meist aus trockenen Aufzhlungen bestehendes Werk ist der jTvaviyra, Auseinandersetzung ber die Lebewesen in 51 Aryversen von Sntisri 2 ). Hier werden die Wesen eingeteilt in solche, die im Zustand der Erlsung sind, und solche, die sich noch im Kreislauf der Wiedergeburten befinden, letztere wieder in unbelebte und belebte, von denen wieder Hllenbewohner, Tiere, Menschen und Gtter unterDas Werk ist also gleichsam Theologie, schieden werden. Zoologie, Botanik, Anthropologie und Mythologie zugleich. Devasena verfate 1068 n. Chr. ein Handbuch des Digambaraglaubens unter dem Titel Darsanasra 3 ). Ein Kommentar
Hemacandras Vitargastuti und zugleich eine selbstndige philosophische Abhandlung ist die 1292 n. Chr. von Mallisena
zu
verfate
Sydvdamanjarl 4
).
Ein umfangreiches
Werk
ber
die Jainareligion aus dem 13. Jahrhundert ist das Dharmmrta (Nektar der Religion) des Asdhara 5 ), eines Zeitgenossen des Dichters Bilhana, der von ihm sagte: Edler Asdhara,
wisse,
da du als ein Sohn der SarasvatI natrlicherweise mein Bruder und Freund bist. Erwhnt sei noch Sakalaklrti,
Tattvrthas-
radipik
des
Aufzhlung der heiligen Bcher Kanons der Digambaras enthlt, und dessen Prasnoteine vollstndige
) )
II, 76 f. Herausgegeben und bersetzt von A. Guerinot in JA 1902, s. 9, t. XIX, 231 ff. 3 Peterson, 3 Reports, 22 ff., 374 ff. 4 Herausgegeben in Chowkhamb Sanskrit Series, fasc. 32, 33, Nr. 9, Benares 1900. Vgl. Guerinot Nr. 277. D anderer Werke, ) Er schrieb eine groe Anzahl philosophischer und von denen zwei 1236 und 1244 n. Chr. beendigt worden sind. Am Ende des Dharmmrta gibt er seine Biographie. Vgl. Bhandarkar, Report 1883/84, 103 ff., 390 ff., und Kielhorn, Ep. Ind. 9, 107 f.
J
Peterson, Report
der
355
taropsakcra eine Darstellung der Pflichten des Laien in Eine Streitschrift Form von Fragen und Antworten gibt gegen die Digambara- Jainas ist das Kupaksakausikasahasrakirana (die Sonne fr die Eulen der Irrlehre) von dem Svetmbara Dharmasgara. Diese 1573 n. Chr.verfate Schrift
).
Prkrit mit einem Kommentar in Sanskrit von demselben Verfasser bekmpft heftig die Lehren der Digambaras, besonders ihre Ansichten ber das Nacktgehen und die Ausschlieung der
in
Frauen von der Erlsung 2 ). Fr die Geschichte der indischen Philosophie ist das Wirken der Jainas nicht so unbedeutend, wie man gewhnlich annimmt. Jacobi hat zwar frher einmal 3 ) gesagt: Die Philosophie der Jainas ist wie eine tote Sprache: sie wird gelernt und gebraucht, aber sie kann sich nicht weiter entwickeln. Das gilt ja in Wirklichkeit von jeder dogmatischen Philosophie. Aber
wenn man
mu
den Jainas, wie derselbe Jacobi ), werden, da sie in der Metaphysik eine selbstndige Rolle geDie Upanisads 5 ) lehrten das ewige Sein der Seele, spielt haben. die das einzige Seiende ist; Buddha lehrte, da es kein Sein,
spter zeigte
zugestanden
sondern nur ein bestndiges Werden und Vergehen gebe; und die Mahyna-Buddhisten entwickelten daraus die negativistische Lehre, den Nstivda, die Es-ist-nicht-Lehre. Eine Vermittlerrolle
zwischen beiden nehmen die Jainas ein, wenn sie den Sydvda, die Es-kann-sein Lehre verknden, indem sie sagen: Es gibt ein ewig Seiendes, die Dinge sind ewig als Materie, aber diese Materie kann alle mglichen Formen und Eigenschaften annehmen.
Besondere Verdienste haben sich die Jainas Entwicklung und Ausbildung der Nyya- und VaisesikaPhilosophie erworben.
um
die
Der
ist
sie
han-
delt
A.Weber, SBA
3
)
)
1882, S. 793
ff.
38, 1884, S. 18. Transactions of the Third Congress for the History of Religion, Oxford 1908, II, 59 ff. 5 Nebenbei sei bemerkt, da es auch jinistische Upanisads gibt; s. Peterson, 3 Reports, pp. 19, 329 ff.
4
)
ZDMG
23*
356
als
die Jainas
schaftliche Schriftsteller auf den verschiedensten Gebieten bettigt, und wir werden ihnen noch fters begegnen. Hier sollte nur
die
Rede
sein
).
und ') ber die Leistungen der Jainas in der weltlichen Litteratur Wissenschaft sagt B h 1 e r ber die indische Sekte der Jainas, S. 1 7 f. Zuerst haben die Digambara, spter die Svetmbara angefangen, sich
,
des Sanskrit zu bedienen. Sie sind nicht blo dabei stehengeblieben, ihre eigene Lehre in Sanskrit -Werken zu erklren. Sie haben sich auch auf die weltlichen Wissenschaften der Brahmanen geworfen. Sie haben in der Grammatik, in der Astronomie sowie in einigen Zweigen
der schnen Litteratur so Bedeutendes geleistet, da sie Beachtung selbst von Seiten ihrer Gegner gefunden haben, und da einzelne ihrer Werke noch jetzt fr die europische Wissenschaft von Bedeutung sind. Im Sden Indiens, wo sie unter den dravidischen Stmmen wirkten, haben sie auch die Entwicklung dieser Sprachen gefrdert. Die kanaresische Litteratursprache, die des Tamil und des Telugu, ruht auf den Grundlagen, die die Jaina-Mnche geschaffen haben. Diese Ttigkeit fhrte sie zwar von ihren eigentlichen Zielen weit ab, aber sie hat
ihnen eine nicht unbedeutende Stellung in der indischen Litteratur- und Kulturgeschichte verschafft.*
ff.)
nur eine Darstellung der buddhistischen Litte ratur, nicht eine Geschichte des Buddhismus zu geben hatte, hielt ich es nicht fr ntig, auf die Streitfrage nach dem Todesjahr des Buddha nher einzugehen, sondern begngte mich mit der Angabe, da ich mit der Mehrzahl der magebenden Forscher ein Datum, das nicht weit von 480 v. Chr. entfernt sein kann, fr wahrscheinlich halte. Nun ist mir von R. O. Franke 1 ) der Vorwurf gemacht worden, ich htte die Abhandlungen von Thomas, Levi, Fleet und Hultzsch ber die Deutung der Zahl 256 in den neuen Edikten Asokas nicht berckDiese Zahl hat man nmlich frher als die Zahl der seit sichtigt.
Da
ich
Buddhas Tod verflossenen Jahre aufgefat, whrend die Untersuchungen der genannten Forscher ergaben, da darunter 256 (Tage und) Nchte zu verstehen sind, die der Knig als buddhistischer Mnch zugebracht hat. Diese Errterungen 2 ) waren mir sehr wohl bekannt ich
;
habe
nur nicht erwhnt, weil sie, wie Franke selbst sagt, mit dem Problem der Datierung des Buddha nur indirekt zusammenhngen. Ich bin auch deshalb nicht darauf eingegangen, weil ich durchaus nicht der Ansicht bin, da diese Zahl 256 in den Asoka-Edikten die einzige ernstlich in Betracht kommende Grundlage fr die bisher wahrscheinlichste Datierung von Buddhas Todesjahr ist, sondern mit einem so ausgezeichneten Historiker Indiens, wie es der mittlerweile verstorbene Fleet 3 ) war, darin bereinstimme, da wir uns fr das Todesjahr des Buddha auf die alten buddhistischen Chroniken einigermaen verlassen mit Fleet und anderen namhaften Gelehrten, drfen. Ich glaube da von denen ich nur Oldenberg und W. Geiger nennen will die Chronisten von Ceylon nicht absichtlich Lgen erzhlt und sich Und wer da wei, wie die alles aus den Fingern gesogen haben. Buddhisten in ihren Erzhlungen mit Zahlen umgehen und ihnen die Zahlen 500 und 84 000 viel gelufiger sind als irgendwelche kleinere
sie
*)
DLZ
1919,
451
ff.
2
)
1910 und 1911, s. 10, t. XV, 507 ff. und t. XVII, 119 ff.; f. und 1910, 142 ff., 1301 ff.; s. auch D. R. Bhandarkar, Ind. Ant. 41, 1912, 170 ff. 3 ) JRAS 1912, 239 ff.
JA
JRAS
1909, 727
kommen Man kann
1 ).
358
Zahlen, wird sie um so glaubwrdiger dort finden, wo sie mit so bescheidenen und so wenig abgerundeten Zahlen wie 56 und 218
natrlich alles bezweifeln, auch, da Gotama Buddha berhaupt gelebt hat. Wenn wir aber nach Abzug alles Mrchenhaften und Mythischen aus den buddhistischen Texten immer noch ein lebendiges und dabei durchaus wahrscheinliches Bild von der Persnlichkeit Gotamas und von seiner Laufbahn als Religionsstifter, Lehrer und Prediger gewinnen, wenn wir sehen, da die Nachrichten der Buddhisten ber Gotama Buddha und seine Zeitgenossen mit denen der Jainas ber Mahvira auffallend bereinstimmen und die beiden Strme der Tradition einander gegenseitig ergnzen-), und wenn wir endlich wissen, da es bis in die neueste Zeit hinein in Indien wiederholt vorgekommen ist, da Religionsstifter und Sektengrnder noch bei ihren Lebzeiten vergttert worden sind, so werden wir es nur als bertriebenen, unfruchtbaren Skeptizismus bezeichnen knnen, wenn man daran zweifelt, da Gotama Buddha ebenso sicher gelebt hat wie der im Jahre 1884 verstorbene Keshub Chunder Sen, der Begrnder des Brahmo Samaj of India der von einzelnen seiner Anhnger schon im Jahre 1868 als Gott verehrt wurde 3 ). Wenn man den Buddhismus mit Franke nur als ein zusammengefates Bndel allgemeiner indischer Lehren auffassen will, mu man doch erklren, warum dieses Bndel trotz aller Wandlungen des Buddhismus doch so individuelle Zge aufweist, wenn nicht eben ein Individuum, eine schpferische Persnlichkeit dagewesen ist, die dieses Bndel zu etwas ganz Neuem und Besonderem zusammengebunden und ihm den Stempel seiner Persnlichkeit aufgedrckt hat. Selbst wenn wir den buddhistischen Chronisten keinen Glauben schenken drften und das Datum des Buddha nicht nher bestimmen knnten, sondern uns darauf beschrnken mten zu sagen, da seine Lehre vor der Zeit des Asoka entstanden ist, so knnen wir doch an der ebensowenig zweifeln wie an der des Persnlichkeit des Stifters 4 Klidsa, dessen Datum wir auch nur annhernd bestimmen knnen.
*) S. auch die Ausfhrungen von W. Geiger ber das Datum von Buddhas Tod in der Einleitung zu seiner bersetzung des Mahvamsa PTS Introd. p. XXII ff. Synchronismen zwischen Inschriften und dem Mahvamsa teilt Hultzsch, JRAS 1913, p. 517 ff., mit. 2 Buddha, 5. Aufl., Berlin 1906, S. 95 f. ber ) Vgl. Oldenberg, die Geschichtlichkeit des Buddha ebendaselbst S. 93 ff. 3 Brahmans, Theists and Muslims of India, London J. C. Oman, 1907, p. 122 f. 4 es eine solche Persnlichkeit gegeben hat, gibt Franke ) Da in, einem spteren Aufsatz (ZDMG 69, 1915, S. 456) selbst zu, wenn er sagt: Begngen wir uns mit der berzeugung, da es kein kleiner Geist war, der das erdachte, was wir den ltesten Buddhismus nennen, und mit der Tatsache, da es ein indischer Arier irgendeines der (vor,
359
Da unser Pli Tipitaka weder sprachlich noch inhaltlich mit dem zur Zeit des Asoka im 3. Jahrhundert v. Chr. zusammengestellten Kanon genau bereinstimmen kann, habe ich (S. 9 ff .) deutlich genug auseinandergesetzt. Ich sagte (S. 10): Zunchst ist die Sprache unseres Tipitaka schwerlich dieselbe wie die des Kanons des 3. Jahrhunderts x v. Chr. Dieser Satz war schon gedruckt, als eine wichtige Abhandlung ) von S. Levi erschien, in der die Sprache der Asoka -Inschriften mit
dem Pli des Kanons verglichen und Schlsse auf den MgadhI-Dialekt gezogen werden, in welchem der ursprngliche Kanon rezitiert und redigiert worden sein mu. Levi folgert daraus, da Asoka und die Mnche von Ptaliputra und Bharhut den Kanon in der Plisprache nicht gekannt, da dadurch die Glaubwrdigkeit des Plikanons stark beeintrchtigt und seine Entstehungszeit bis zum 2. Jahrhundert v. Chr. und vielleicht noch tiefer hinabgerckt wird. Aus den Nachweisen
Levis
(S.
aber in Wirklichkeit nichts anderes, als was ich selbst da der Plikanon dem ursprnglichen Kanon zwar sehr nahekommt, aber nicht mit ihm identisch ist. Mit guten 1912, S. 197 ff.) die von Levi Grnden bekmpft Oldenberg vertretene Ansicht, da der Kanon kurz vor Christi Geburt in verschiedenen Schulen gleichzeitig zusammengestellt worden sei, und da daher die Pli- und die Sanskrittradition als gleichwertig gelten mten. Da wir vieles von dem, was in den Sanskrittexten steht, im Pli in den Kommentaren wiederfinden, gibt den deutlichen Fingerzeig fr ihre Wrdigung im Vergleich mit dem alten Inhalt der Texte. Es versteht sich von selbst, da der ursprngliche Kanon in MgadhI verfat war. Mithin steht ihm dem Dialekt nach der Plikanon bemerkenswert nher
folgt
(NGGW
und Halbsanskrittexte. (Oldenberg a.a.O., S. 206.) In schrfster Weise hat sich aber R. O. Franke in der Einleitung zu seiner bersetzung des Dighanikya (S. XLIIff.) gegen die Zuverlssigkeit des Plikanons ausgesprochen. Da er die gesamte buddhistische berlieferung als geschichtlich wertlos verwirft, gibt es fr ihn keinen einzigen festen Anhaltspunkt fr die ersten buddhistischen Jahrhunderte. Der Inhalt der kanonischen Litteratur selbst flt ihm auch gar kein
als die Sanskrit-
Vertrauen
ein.
Aber
alles,
vorbringt,
beweist nur, da wir in den kanonischen Texten nicht die ipsissima verba des Buddha suchen drfen. Das aber behauptet doch niemand, der nicht ein glubiger Buddhist ist. Franke redet sich in eine Heftigkeit hinein, als ob irgendein europischer Forscher auf dem Standpunkte stnde, da jedes Wort des Kanons als ein echtes Buddhawort dieser Auffassung entgegenzutreten, bezeichnet aufzufassen sei. er die Texte des Kanons als Produkte von Schreiberseelen. Aber
Um
lufig
Warum
namen
x
)
gesagt) nicht allerletzten Jahrhunderte v. Chr. gewesen ist. dieser indische Arier nicht Gotama geheien und den EhrenBuddha erhalten haben soll, ist wirklich nicht einzusehen.
JA
1912,
10,
t.
XX,
pp.
495-514.
alle
360
Widersprche, die er in den Texten nachgewiesen hat, die hufige Wiederkehr derselben schematischen und stereotypen Wendungen und Stze beweist nur, da wir es mit Kompilationen, mit Sammlungen von Predigten und religisen Dichtungen zu tun haben. Und eben weil es Sammlungen sind findet sich in ihnen auch Wertvolles und Wertloses nebeneinander. Aber Franke spricht auf derselben Seite von Produkten von Schreiberseelen' und von '-vielen wirklichen
.
Schtzen, die dem Schutte eingelagert sind (Dlghanikya, S. L). Wirkliche Schtze kann man wohl in Kompilationen von pedantischen, nicht immer geschickten Mnchen finden, aber doch nicht in den eigenen "Produkten von Schreiberseelen. Franke rennt offene Tren ein, wenn er mit zornigem Eifer gegen die Ansicht ankmpft, da jedes Wort des Kanons echt in dem Sinne sei, da es auf Buddha selbst zurckgehe. Aber alle seine Beweisgrnde gegen die Echtheit des Kanons beweisen nicht das geringste gegen die Auffassung derjenigen europischen Gelehrten, die, wie ich es getan habe, mit allen mglichen Vorbehalten und Einschrnkungen von einer Echtheit und Zuverlssigkeit des Kanons sprechen; die in dem Kanon nur eine Masse von Sammlungen sehen, in denen manches, vielleicht nur weniges, auf uerungen des Buddha und seiner ersten Jnger zurckgehen drfte, whrend anderes den Buddhismus der Zeit des Asoka widerspiegelt und manches wohl auch noch nach Asoka und selbst in nachchristlicher Zeit eingeschmuggelt worden sein kann. Allerdings sehe ich (mit der Mehrzahl der Forscher) in den Nikyas nicht Werke einzelner Autoren, sondern Sammlungen von Texten, fr die als solche ein Kompilator oder ein Redaktionskomitee, aber nicht ein Verfasser anzunehmen ist. Nun hat Franke zuerst vom Dlghanikya, dann aber auch vom Majjhimanikya und vom ersten Buch des Suttanipta das Gegenteil zu beweisen gesucht. Er glaubt zeigen zu knnen 1 ), da der Dlghanikya ein einheitliches Werk irgendeines Litteraten nicht aber eine Sammlung von Reden Buddhas aus ganz verschiedenen Jahren seines fnfzigjhrigen Wirkens ist. Das letztere ist ohne weiteres zuzugeben. Wir glauben ja nicht, da der Dlghanikya eine Sammlung von Reden Buddhas ist, sondern da er eine Sammlung buddhistischer Texte aus verschiedenen Zeiten und von verschiedenen Verfassern darstellt, die nur in sehr beschrnktem Umfange auch Worte des Buddha enthalten 2
,
).
1
)
ZDMG
67, 1913,
409-461;
WZKM
27, 1913,
198
ff.,
276
ff.;
Dlghanikya, Einleitung S. X ff. 2 der seinen bersetzungen den Titel ) Selbst K. E. Neumann, Die Reden Gotamo Buddho's gegeben hat, meint damit nur die dem Gotama Buddha zugeschriebenen Reden. Denn er sagt einmal (Bd. II der Reden ... aus der mittleren Sammlung, S. X f.): Vernehmen wir also in den Reden oft und oft des Meisters eigene Worte, rein erhalten, wie sie gesprochen, so ist auch Fremdes zu merken und gibt sich meist unverhohlen kund.
Was
Werk
berzeugend.
361
aber Franke dafr anfhrt, da der Dlghanikya das eines einzelnen Schriftstellers sein soll, ist nicht im geringsten
1 soll beweisen, da er nicht eine Mit demselben Recht knnte man sagen, da die Rgvedasamhit keinem anderen Werke so gleicht wie sich selber, und da sie deshalb keine Sammlung von Hymnen, sondern das Werk eines Schriftstellers sein msse. Die Gedankenzusammenhnge und textlichen bereinstimmungen, die Franke zwischen benachbarten Suttas nachweist, erklren sich leicht unter der Annahme, da der Kompilator oder das Redaktionskomitee die Suttas doch nach irgendeinem Prinzip ordnen wollte und naturgem diejenigen, welche entweder durch Gemeinsamkeit der Gedanken oder des Wortlautes irgend2 wie zusammenzugehren schienen, einander nher rckte Nach Franke soll aber der Dlghanikya auch einen einheitlichen Grundgedanken haben, nmlich den: Gotama Buddha ist ein Tathgata. 3 Tathgata bedeutet nach Franke ) der so Gegangene, d.h. derjenige, der diesen Weg (den er lehrt, zuerst selbst) zurckgelegt hat. Und der Grundplan des Verfassers soll es gewesen sein, den Nachweis zu liefern, da Gotama Buddha ein Tathgata war, d. h. da er den Heilsweg zurckgelegt hat, um seine Jnger zum Betreten dieses selben Weges anzueifern. Das Heilsweg-Schema, d. h. die Lehre von dem Weg, der zur Erlsung, zum Nirvna fhrt, bilde daher den Kern des Werkes. Das heit doch nichts anderes, als da der Verfasser eine Darlegung der Lehrstze des Buddha ber das Ideal und den Lebenslauf eines Tathgata geben wollte. Das umfat aber so ziemlich die ganze Lehre des Buddha. Ich wte nicht, was sich nicht unter diesen Hut bringen Franke selbst bringt auch ohne Schwierigkeit alle legendenliee. haften und biographischen Berichte in einzelnen Suttas unter seinem Grundgedanken unter. Wenn im Mahparinibbnasutta von den letzten Lebenstagen des Buddha manches Ergreifende erzhlt wird so sind das in Wirklichso hat man es wenigstens bisher aufgefat keit nichts als uerungen eines armseligen Pedanten, der nur immer wieder sein Thema vom Tathgata abwandelt. Die liebenswrdige Gestalt des Ananda ist nicht etwa aus dem Leben genommen oder von einem Dichter geschaut, sondern derselbe Pedant wollte in diesem Ananda nur im Gegensatz zu dem Tathgata-Ideal '-das abschreckende Beispiel
).
l
)
ZDMG
Da
in
67, 413.
der chinesischen bersetzung des Dirghgama die Reihenfolge der Stras von der des Dlghanikya erheblich abweicht (s. M. Anesaki, Transactions of the Asiatic Society of Japan, Vol. XXXV, Part. 3, 1908, p. 35 ff.), spricht auch gegen die Annahme Frankes, wenngleich dieser daraus nur schlieen will, da der Dirgh-)
ist.
Dlghanikya,
S.
287
ff.
._
des
unverbesserlichen
362
Gemtsmenschen *) vor Augen fhren. Auf Franke mit dem Dlghanikya tut, knnte man wohl im ganzen Tipitaka mit Leichtigkeit einen einheitlichen Grundgedanken herausklgeln und auch in diesem das einheitliche Werk
dieselbe Weise, wie es
als
einheitlichen
Grundgedanken
des
Erziehung gem der Lehre" zu erweisen sucht 3 ist das ein so allgemeiner Gedanke, da so ziemlich die ganze buddhistische Lehre in ihm untergebracht werden knnte. Und ich kann mir in der Tat keine Sammlung von Predigten denken in der sich nicht die Erziehung gem der Lehre als Grundgedanke nachweisen liee. Zu dieser Erziehung gehrt denn auch nach Franke selbst (a. a. O., S. 158 ff.) das Bestreben, die Menschen vor falscher Lehre zu bewahren und zu dem einzigen Tathgata hinzufhren, wobei dann natrlich der Grundgedanke des Majjhimanikya mit dem des Dlghanikya" so ziemlich zusammenfllt. In gleicher Weise wie im Dlghanikya sucht Franke auch im Majjhimanikya Gedankenzusammenhnge zwischen den einzelnen Suttas nachzuweisen um daraus den Schlu zu ziehen, da auch dieses Buch nicht eine Sammlung von Reden, sondern mindestens im groen und ganzen das einheitliche, im Zusammenhang verfate Werk eines Schriftstellers ist. Die Beweisfhrung ist hier womglich noch weniger berzeugend, als beim Dlghanikya. Die Zusammenhnge beweisen durchaus nicht, was bewiesen werden soll. Ein Schriftsteller, und wre es auch der einfltigste Mnch, arbeitet nicht so, wie es uns Franke glauben machen will. Und was soll es nun gar bedeuten, da in vielen Suttas der Gedanke des Aufgebens immer wiederkehrt? Als ob das in einem buddhistischen Text irgendetwas Aufflliges an sich htte. Wenn wir aber im Majjhimanikya fters nebeneinander ein groes und ein kleines Sutta ber denselben Gegenstand finden (C!a- und Mah-slhandasutta, C!a- und Mah-hatthipdopamasutta usw.), so scheint mir das geradezu beweisend dafr zu sein, da wir eine Sammlung von Reden und nicht das einheitliche Werk eines Verfassers vor uns haben. Solche Texte haben ebenso wenig einen Verfasser, wie ein Dharmasstra- Schriftsteller eineLaghuhntasmrti und eineVrddhahrltasmrti verfat haben wrde 5
die
),
,
Majjhimanikya
),
).
J
)
WZKM
27, 293.
1914, 626 f.), C. A. F. Rhys Davids (JR AS 1914, 459 ff.) und G e i g e r (Pli Literatur und Sprache, Grundri I, 7, Straburg 1916, S. 1 1 f.) lehnen die Auffassung Frankes vom Dlghanikya als einem einheitlich abgefaten schriftstellerischen Werk enta
)
schieden ab.
3
)
WZKM
ZDMG
Da
soll
ff.
4
)
473
ff.
das erste Buch des Suttanipta einen Verfasser haben nicht geleugnet werden. Aber durch die von Franke (Festschrift Windisch, S. 196 ff.) nachgewiesenen Zusammenhnge wird kein Beweis dafr erbracht.
B
)
kann,
.
.
363
Ich sehe also keinen Grund, an den Stzen (oben S- 4) irgend etwas zu ndern: Fast die ganze lteste Litteratur der Buddhisten besteht und das Tipitaka ist nichts anderes als eine ja aus Sammlungen groe Sammlung solcher Sammlungen. Zu S. 2 A. Zur Litteratur wre jetzt noch hinzuzufgen: W. Geiger, Pli Literatur und Sprache, Straburg 1916 (Grundri I, 7), S. 6 ff.
.
Zu S. 2 A. 1. Smith, Early History, p. 46 f. setzt das Datum von Buddhas Tod um 487 v. Chr. an und bemerkt (p. 47, note 1): Everybody now seems to be agreed that the event occurred between 490 and 480 B. C. Charpentier (Ind. Ant. 43, 1914, 130 ff.) sucht wieder das Jahr 477 v. Chr. als Buddhas Todesjahr zu beweisen, ohne mehr als Hypothesen dafr beizubringen. Auf Grund welcher Berechnungen S. Kuwahara (s. H. Haas in Zeitschr. f. Missionskunde und Religionswissenschaft 28, 1913, S. 113) das Leben des Buddha von 565 bis 486 v. Chr. datiert, ist mir unbekannt.
S.
5 A.
3.
XX.
Zu S. 8 A. 1. Nach G. Bhler (On the Origin of the Indian Brahma Alphabet, 2 nd Ed., p. 86 ff.) ist pitaka ein Korb, in welchem Handschriften aufbewahrt wurden, so da die Einteilung der buddhistischen heiligen Texte in Pitakas auch ein Beweis dafr wre, da sie geschrieben waren. Zu S. 10. Der Satz (Z. 4 f.) Dies war der Heimatsdialekt des Buddha, der ohne Zweifel in dieser Sprache zuerst gepredigt hat, ist zu streichen. T. W. Rhys Davids (JRAS 1913, 481 f.) hat diesen Satz mit Recht
:
beanstandet, da ja Magadha nicht die Heimat des Buddha war. Da das Pali aufs genaueste die Sprache Buddhas wiedergebe, ist unbeweisbar und unwahrscheinlich, aber ein altes Prakrit ist es sicherlich, das Wir nicht erst im 5. Jahrhundert n. Chr. entstanden sein kann knnen nicht erwarten, da der Palitext von Ceylon in jedem Wort und in jedem Buchstaben identisch sei mit dem alten Prakrittexte, auf
.
. .
den
die chinesischen
und
die tibetischen
,
bersetzungen zurckgehen,
Pali von Ceylon ist fremdsprachigen Lndern unverndert gehalten hat wie das Griechische des Neuen Testaments (E. Windisch, Geschichte der Sanskritphilologie I, S. 121). Vgl. auch Geiger, Pli Literatur und Sprache, S. 1 ff. Da im nrdlichen Indien im 2. oder 3. Jahrh. n. Chr. ein Plikanon bekannt war, beweist ein Zitat aus dem Saccasamyutta des Samyuttanikya ber die vier edlen Wahrheiten in einer aus dieser Zeit stammenden Inschrift in Sarnath-, s. Sten Konow, Ep. Ind. 9, p. 291 ff. und Dh. Kosambi, Ind. Ant. 1910, p. 217. blieb stets die Sprache der Mnche. Zu S. 11 A. 2. Das Pali
sich
in
.
Das
1913,
p.
mich nicht deutlich genug ausdrckte, miverstanden. Ich meinte nicht, da Pli die Umgangssprache der Mnche von Ceylon war, sondern nur, da es immer von der Mehrzahl der Mnche gelesen und
364
verstanden und von einer kleineren Zahl von Gelehrten, Schriftstellern und Dichtern unter ihnen auch geschrieben wurde. Zu S. 12 A. 2. Zum Vorkommen derselben Gths in verschiedenen Sammlungen vgl. R. O. Franke, Konkordanz der Gths des Majjhimanikya, KM 26, 1912. S. 171-221. Zu S. 13 A. 2. L. A. Waddell (JRAS 1914, p. 138 ff.) sucht zu beweisen, da die groe Mehrzahl der Skulpturen des Stpa von Bharhut dem 3.Jahrh. v. Chr., ungefhr der Zeit des Asoka, angehrt. Cunningham, Bhler undSenart haben sich aus palographischen Grnden fr dieselbe Datierung entschieden. Dafr, da manche Forscher die Skulpturen und Inschriften dem 2. oder 1. Jahrh. v. Chr. zuschrieben, war die Inschrift des Ost -Tores magebend, wo die Sungas (ca. 184 bis 72 v. Chr.) erwhnt werden. Aber nach Waddell gehrt dieses Tor nicht zu dem ursprnglichen Bauwerk, sondern ist erst spter hinzugekommen. Zu S. 16 A. 1. Eine Vergleichung der in Zentralasien gefundenen Bruchstcke des Sanskritkanons fhrt zu dem Ergebnis, da die herangezogenen nrdlichen Texte inhaltlich und in ihrer Form den Plitexten groenteils recht nahestehen, teilweise mit ihnen annhernd zusammenfallen. An anderen Stellen finden sich strkere Abweichungen. Kann da natrlich eine unter allen Umstnden sich bewahrende Unfehlbarkeit der Plitradition nicht behauptet werden, ist diese doch offenbar im ganzen die wesentlich ltere. (Oldenberg, 1912,
WZ
NGGW
S. 171
ff.)
Zu S. 17 A. 1. Pavolini (GSAI 25, 1912, p. 323) verweist bezglich der siamesischen Ausgabe auch auf E. Teza in Atti del R. Istit. veneto
1895-96,
Zu
in
S.
p.
212
1.
ff.
19 A.
Ob
II,
Dlghanikya
42,
litterarisches
Werk
unter ptimokkha in Dhammapada 185 (und auch s. Franke, Theolog. Litztg. 1914, S. 165) ein und im besonderen unser Text gemeint ist, ist aller-
dings zweifelhaft.
ZuS. 27A.4. Eine Auswahl von Suttas (1-5, 8, 9, 11, 13, 16, 21, 26, 27) des Dlghanikya hat R. O. Franke (Quellen der Religionsgeschichte, Gr. 8, Bd. 4, Gttingen 1913) bersetzt.
Zu
es mit
S. 28.
aber ob man 1 (Zur Geschichte der altindischen Prosa, N. F. Bd. 16, 1917, S. 40 Anrn.) als eine "direkte Nachbildung jenes Dialogs bezeichnen kann, ist mir doch zweifelhaft.
dem Yjnavalkyadialog
Brhadranyaka-Upanisad IV,
Oldenberg
AGGW,
Zu S. 29 A. 2. Zum Mahparinibbnasutta vgl. noch E. Mller, H. Kern, Ostasiat. Zeitschr. IL 1913/14, 229f.; JRAS 1913, 1087 RHR 66 1912 18 und die bersetzung von P. O 1 r a m a r e
ff.-,
ff.
Franke,
Dlghanikya, S. 179
ff.
Zu S. 31 A. 2. ber 'die chinesische bersetzung des Mahparinirvnastra s. C. Puini in GSAI, 21, 1908, 59 ff-, 22, 1909, pp. 1-52.
Zu S.32 Z.H. Nach L. A. Waddell (JRAS 1914, 661 ff.) wre der Titel Mahpadhnasutta, Sutta vom hchsten Wesen, was aber
365
schwerlich richtig ist. Er glaubt auch beweisen zu knnen, da dieses Sutta und der Lalitavistara auf eine gemeinsame Quelle zurckgehen. Da das Sutta erst nach dem Tode des Buddha entstanden ist und der berlieferung etwa des 3. bis 1. Jahrhunderts v. Chr. entspricht, damit wird Waddell wohl recht haben. Zu S. 32 A. 1. Zur Stelle ber die Verteilung der Reliquien vgl. J.F.Fleet, JRAS 1906, 657 ff., der ebendas. 667 ff. zu beweisen sucht, da das Mahparinibbnasutta nicht vor 375 v. Chr. verfat sein kann.
Metteyya statt Meteyya. Solche halbdramatische Balladen kommen auch in den Therigths, im Jtakabuch und im Petavatthu vor. Zu S. 45 A. 1. Die bersetzung des IV. Buches von Nnatiloka erschienen. Die englische ber(i. e. Anton Gueth) ist Breslau 1912 setzung des Anguttaranikya von E.R.J. Gooneratne (London 1 9 1 4 ff .)
S.
33
Z. 16 lies
Zu
S. 44.
kenne
ich nicht.
Zu S. 45 A. 2. M. Anesaki (Transactions of the Asiatic Society of Japan, Vol. 35, 1908, Part 2, p. 83) will einen Unterschied zwischen den Ausdrcken ahguttara und ekottara herausbringen. Anguttara jst aber nichts anderes als ekhgottara, d. i. ekottara. Zu S. 50. Auch M. Anesaki (Transactions of the Asiatic Society of Japan, Vol. 35, 1908, Part 2, p. 83 f.) findet, da sich sowohl im Anguttaranikya als auch im chinesischen Ekottargama Spuren zeigen, die darauf hinweisen, da diese Sammlung spter ist als die drei anderen. Sie enthlt auch die meisten als solche bezeichneten Zitate. Zu S. 50 A. Zu den Zahlenrtseln vgl. auch K. Kohl er in Zeitschr. fr die Geschichte der Juden in Deutschland 3, 1889, 234 ff., 238 ff. und G. Lejean in Revue Celtique II, p. 58 ff.
auch der Anguttaranikya (s. S. 50) eine sptere als die drei anderen Nikyas, so geht doch aus den hier angefhrten Tatsachen hervor, da die Nikyas durch keine Eben allzu groen Zeitrume voneinander getrennt sein knnen. Frankes Annahme die gegen auch sprechen Tatsachen dieselben (ZDMG 69, 1915, S. 455), da der Dighanikya als Ganzes die lteste erreichbare Quelle des buddhistischen Schrifttums ist. Die ltesten erreichbaren Quellen fr unsere Kenntnis des Buddhismus sind einzelne Suttas, einzelne Gths, einzelne Texte, die in verschiedenen Sammlungen vorkommen, und nicht irgendein Nikya. Zu S. 53. Auch in bezug auf Sprache und Stil besteht zwischen kein wesentlicher Unterschied. Die altbuddhistische Prosa, Nikyas den wie sie Oldenberg (Zur Geschichte der altindischen Prosa, AGGW, N. F. Bd. 16, 1917, S. 39 ff.) gut charakterisiert hat, ist im ganzen dieZu
S. 51.
Wenn
Sammlung
sein
mag
s.
ntern
WZKM 27,
43
ff.
Zu S. 60 Z. 4. Hinzuzufgen wre, da die Dialoge der Nikyas auch vielfach an die Dialoge der Upanisads erinnern. Oldenberg
366
a. a. O., S. 39: "So ist die Prosa der buddhistischen heiligen Texte in wesentlichen Beziehungen Weiterentwicklung der Upanisadenprosa.
Zu S. 61 A. 1. Da in bezug auf die zum Khuddakanikya gehrigen Texte nicht Einigkeit herrschte, zeigt die im Dlpavamsa 5, 37 erhaltene Nachricht, da die Mahsamgitika-Bhikkhus einige dieser Texte nicht anerkannten. Die Sammlung als Ganzes kommt in den chinesischen gamas nicht vor, aber viele ihrer Texte sind in anderen Sammlungen
eingeschlossen; s. M. Anesaki in Transactions of the Asiatic Society of Japan, Vol. 35, Part 3, 1908, p. 9.
63 A. 1. Vgl. auch Geiger, Pli Literatur und Sprache, Die Schlangenbeschwrungen in dem (medizinischen) BowerManuskript sind aus der paritt des Mora-Jtaka (Nr. 159) entlehnt; s. K. Watanabe in JRAS 1907, 261 ff.
Zu
f.
S.
S. 16
Zu S. 63 A. 2. Mir unbekannt sind die von Pavolini GSAI 25, 1912, p. 324 erwhnten bersetzungen des Dhammapada ins Russische von N. Gerasimov, ins Italienische von Pavolini (Testi di morale buddhistica, Lanciano 1912, pp. 180) und ins Englische von A.J.Edmunds, Hymns of the Faith, Chicago 1902. Eine neue deutsche bersetzung in Versen ist im Neu-buddhistischen Verlag, Berlin 1919, erschienen. Der bersetzer ist nicht genannt, scheint aber P. Dahlke
zu sein. Zu S. 66
A.
1.
K.
Seidenstcker
(Das Udna,
1.
Teil,
Allgemeine
Einleitung, Leipzig 1913, S. 36) fhrt Grnde an, die ihn bestimmen, die meisten Udnas fr authentische Herrnworte, fr uralte, auf
guter Tradition beruhende Xoyia xupiaxct zu halten, wenn auch hie und da der Verdacht gerechtfertigt erscheint, da dieses oder jenes Udna ursprnglich eine von der uns vorliegenden Pli-Rezension abweichende Fassung gehabt hat. Das drfte wohl etwas zu sanguinisch sein, wenn man auch zugeben kann, da es unter den Udnas verhltnismig
viele
Aussprche des Buddha und seiner ersten Jnger geben Die erste Hlfte, Vagga I bis IV, einer deutschen bersetzung des Udna von K. Seidenstcker ist als Sonderabdruck der Zeitschrift fr Missionskunde und Religionswissenschaft, Jahrgang 1917. erschienen. azumdar Textkritische Bemerkungen zum Udna macht B. C. JRAS 1911, 197 ff. Parallelen zur Parabel von den Blinden und dem Elefanten (Ud. VI, 4) gibt Rhys Davids, JRAS 1911, 200 f.
mag.
Zu
S.
67 Z. 7
v. u.
Oldenberg
Prosa, S. 75, A. 4) findet, da ich den Erzhlungen von Udna V, 5 und VII, 10 unrecht tue, wenn ich behaupte, da sie mit den Versen nicht in Einklang stehen. Ich kann aber auch bei wiederholter Prfung der
beiden Udnas keinen Zusammenhang zwischen der Prosa und den Udnaversen entdecken.
Zu
S.
68 A.
1.
stcker
Zu
setzt
S. 71
367
1913.
A. 2.
PTS
und Transactions
ff.
Zu S.72 A.2. Hinzuzufgen :_66, 1912, 204 ff., 699 ff. Zu S. 72 A. 4. ber die Akhynas im Suttanipta vgl. auch Oldenberg, Zur Geschichte der altindischen Prosa, S. 77 ff. Zu S. 73 Z. 4. Das Thema vom wahren Brahmanen wird hnlich auch in dem jinistischen Uttarajjhayana XXV behandelt ;s.Charpentier, 24, 1910, 62 ff. Zu S. 75 A. 2. Die verschiedenen Fassungen der Legende von Asita Devala hat E. Windisch (Festschrift Kuhn, S. 6 ff.) besprochen und den Asita Devala in die brahmanische Litteratur zurckverfolgt. Da der Symeon des Lukas dem Asita der buddhistischen Legende sein Dasein verdankt, erklrt Windisch fr nicht sicher erwiesen. Zu S. 77 A. 3. Die Bcher I und II des Petavatthu sind bersetzt von W. S t e d e Die Gespenstergeschichten des Peta Vatthu, Leipzig 1914. Zu S. 78 Z. 5. Nach Kuhn und Garbe (Indien und das Christentum, Vimnavatthu. S. 142) beruht der Palast in der Thomaslegende auf dem Zu S. 78 Z. 12 ff. Nicht immer ist Nrada der Fragende, oft auch irgendeine andere Person. Es gibt im Petavatthu auch Trostgeschichten, Belehrungen ber die Nutzlosigkeit des Wehklagens um Verstorbene, Balladen einzelne umfangreiche Dialoge (wie II, 9) und dramatische von der S. 44 f. geschilderten Art. Zu S. 79 A. 1. Die Theragth sind ins Englische bersetzt von Psalms of the Mrs. Rhvs Davids (Psalms of the Early Buddhists II
WZKM
Brethrenj London PTS 1913. Zu S. 86 A. 1. Vgl. auch Tawney, Kathasaritsagara Transl. I, 248 note, und Garbe, Indien und das Christentum, S. 116, der mir
zustimmt.
Zu S. 89 Z. 24 ff. Zu meiner Erklrung von Bodhisatta die von der gewhnlichen (einer, dessen Wesenheit die Erleuchtung ist, s. LaVallee Poussin, ERE II, 739) abweicht, uert sich zustimmend H.Haas, Zeitschr. f. Missionskunde U.Religionswissenschaft 28, 1913
,
S. 117.
Zu S. 91 A. 5. Jtakas gibt es auch im Dhammapadakommentar, der berhaupt eine Art Fortsetzung des Jtakakommentars bildet; s. E. W. Burlingame, Buddhaghosa's Dhammapada Commentary, Proceedings of the American Academy of Arts and Science, vol. 45, da 1910, p. 469. Wahrscheinlich, wenn auch nicht nachgewiesen, ist, ein Korpus der Jtakas, wie es der Plikanon hat, kein Sonderbesitz dieser einen Schule gewesen ist, sondern altes buddhistisches Gemeingut
Zu
(NGGW (AGGW
368
(NGGW (NGGW
1912, 183 ff., 214 ff.). Zur Geschichte der altindischen Prosa 1917, 79 ff.), Jtakastudien 1918, 429 ff.), Zur Geschichte des altindischen Erzhlungsstils 1919, 61 ff.), ferner
Vol. 7 s. v. Jtaka, und Geiger, Pli Literatur Zur englischen bersetzung von Cowell ist ein VII. Bd. mit Index erschienen. Dutoits bersetzung reicht schon bis Nr. 543. Nicht zugnglich war mir S. Levi. Los Jtakas (Conferences du Musec Guimet XIX, 1906, 160).
in
Winternitz
ERE,
f.
und Sprache,
S.
20
Zu S. 97. Die vielen Hinweise im Jtakabuch von einem Jtaka auf das andere, sowohl auf frhere wie auf sptere, scheinen mir zu besttigen, da die einzelnen Jtakas lange als selbstndige Texte bestanden, ehe sie zu einer groen Sammlung vereinigt wurden. Insbesondere die langen Jtakas der letzten Bcher, die selbst wieder in Abschnitte eingeteilt sind, und auf welche in frheren kurzen Jtakas fters verwiesen wird, waren sicher ursprnglich selbstndige Dichtungen. Vgl. J. Dutoit, Jtakazitate in den Jtakatexten, in Festschrift
Zu S. 98 Z. 3. Wenn z. B. Lders (Festschrift Windisch 228 ff.) nachweist, da manche der Gths des Setaketujtaka (Nr. 377) und des Uddlakajtaka (Nr. 487), die sich auf den aus den Upanisads bekannten Svetaketu beziehen, bis in die vedische Zeit zurckreichen, so gilt das eben nur fr diese Gths, und man kann nicht im allgemeinen sagen, da die Gthdichtung der Jtakas das Bindeglied zwischen vedischem khyna und epischer Poesie darstelle.
Zu
S.
98 A.
1.
die nur zu einer Geschichte gehren, zwei Geschichten gemacht, so bei den Jtakas Nr. 377 und 487; s. Lders in Festschrift Windisch, S. 228 ff.
manchmal durch
Zu
S.
98 f.
der Jtakas
(NGGW1918,
429ff.; 1919, 61
ff.)
be-
sttigen nur meine Auffassung, da in unserem Jtakabuch alle Arten und Formen erzhlender Dichtung vertreten sind von der einfachen,
altertmlichen Ballade in Versen oder in der aus Prosa und Versen Form und von der schlichten Mrchenprosa mit einem oder einigen Mrchenversen bis zu frmlichen Kunstgedichten, Epen und Campus. Wenn Oldenberg zu dem Schlsse kommt, da die JtakaGths gegenber dem Epos eine ltere Art der Dichtung darstellen, so mu er doch selbst zugeben, da sich vollkommene Sicherheit darber, ob das entwicklungsgeschichtlich ltere auch chronologisch lter Da aber weder die volkstmlichen Epen noch ist, nicht gewinnen lt.
gemischten
Dichtung eines Zeitalters darstellen, kann man berhaupt nicht mehr sagen, als da die Jtaka-Gths zum Teil eine ltere Stufe epischer Dichtung darstellen als die fr alt und echt geltenden Teile des Mahbhrata und des Rmyana. Zu S. 101 A. 2. Zachariae machte mich (brieflich) darauf aufmerksam, da schon R. Khler (GGA 1870, S. 1658: Kleine
die Jtaka-Gths die
Schriften
S.
1.
369
dieser Fabel
bei
Vorkommen
den Suahelis
hingewiesen
102
S.
Z.H. Lies
102 A.
2.
1
Zu
)er
Papagei
als
in
dem Jtaka
sagt:
Nr. 145.
Zu S. 102 A. 3. S. J. Warren im Hermes, Bd. 29, 1894, S. 476f., Die Einzelheiten der Herodoteischen Erzhlung sind so ungewohnt, sie erinnern so sehr an einen indischen svayamvara. wo das Mdchen oder der Vater eine Wahl tut aus zusammengekommenen Freiern, da man orientalischen Ursprung vermuten mchte, wenn nicht Herodot alles erzhlte mit einer Sicherheit, als ob es wirklich
geschehen wre. Zu S. 104 A. 1. Vgl. auch Rcker ts Gedicht Von Menschenundank und der Tiere Dankbarkeit in den -Brahmanischen Erzhlungen*. Im Pancatantra kommt die Geschichte erst in spteren Rezensionen vor, bersetzt von Benfey, Pantschatantra II, 128 ff. Benfey hat auch die buddhistischen Versionen nach Rasavhim. Kap. 3. und nach dem tibetischen Karmasataka mitgeteilt.
Zu S. 106 A. 1. Zum Mrchen vom geflgelten Pferd, das die Schiffbrchigen rettet (Valhassajtaka, Nr. 196) vgl. auch Divyvadna. pp. 120. 524 ff.; Krandavvha, p. 52; Ncydhammakaho IX; s. Char27, 1913, S. 93; JA 1910, s. 10, t. XVI, pp. 606, 608. pentier, Zu S. 106 A. 2. Zum Mittavindakajtaka vgl. auch Kathsaritsgara
WZKM
56, 141
ff.
WZKM
S. 106 A 3. Pavolini, GSAI 25, 324. verweist auch auf Kern. Kalmsapda en Sutasoma (Versl. en Mededeeling. der Kon. Akad. van Wetenschappen, Afd.Letterk. IV, 1 1, p. 170-208); s. auch Charpentier. 23, S. 161 A. 3 und 24, S. 396 A. Trotz Garbe, Indien und das Christentum, S. 101 ff., kann ich an einen Zusammenhang des
Zu
Jtaka mit der Christophoruslegende nicht glauben: s. Ostas. Zeitschr. 5. 1916/17, S. 164. Zu S. 109 A. 1. Vgl. auch R. O. Franke, Theolog. Literaturzeitung
1914, S. 166.
Zu
S. 111 A. 3.
Parallelen aus der Weltlitteratur zu den Rtseln und auch bei V. Jagic und E. s.
ff.,
127
ff.;
Zachariae,ZVV 17,
ff.; 30, 151 ff.: Nicht erreichbar war mir: Ummagga Jtaka (The Story of the Tunnel) translated from the Sinhalese by T. B. Yatawara, London 1912. Zu S. 113 A. 3. ber Rubergeschichten in der indischen Erzhlungs-
WZKM
ff.
M. Bloomfield,
JAOS
36, 1916, 65
litteratur
s.
J. J.
bersetzt
Einleitung, S. 14
119Z. 2. Lies Makhdeva statt Zu S. 120 f. Die hnlichkeit zwischen dem Sma-Jtaka und der Geschichte von Dasaratha, der aus Versehen den Einsiedlerknaben gettet hat (Rmyana II, 63 f., s. oben Bd. I, S. 411), ist auffallend genug 24 Wi nte mit z, Geschichte der indischen Litteratur. IT.
32 ff. Makhadeva.
ff.,
370
und auch schon von Charpentier (WZKM 24, 397 A. 2 und 27,94) hervorgehoben worden. Oldenberg (NGGW 1918, 456 ff.) hat die beiden Dichtungen in bezug auf den Stil verglichen und gezeigt, da die Geschichte im Jtaka durchweg schlichter und weniger geknstelt erzhlt wird als im Rmyana. Zu S. 122 A. 1. Vgl. auch Garbe, Indien und das Christentum, S. 86 ff.; W. Bousset, Die Geschichte eines Wiedererkennungs1916, 46 c ff., W.Meyer, ebendas. 762 ff., und mrchens,
NGGW
>
C.
Theolog. Literaturzeitung 42, 1917, 257 ff. Zu S. 122 Z. 15. Wie im Jtaka Nr. 316 Gott Sakka (Indra) mit einem Berg als Stift zum Andenken an diese Aufforderung des Bodhisatta einen Hasen in den Mond zeichnet, so hat sich noch bei den
Clemen,
Kalmcken
die
als
er-
halten; s. T.W. Rhys Davids. Buddhism, London 1890, p. 197. Eine echt buddhistische Legende enthlt auch das Jtaka vom Geduldprediger" (Khantivdijtaka, Nr. 313), in welchem der Bodhisatta von einem erzrnten Knig gepeitscht und verstmmelt wird, dies alles aber geduldig ertrgt und jeden Rachegedanken abweist. Wie beliebt
Legende bei den Buddhisten war, zeigen die zahlreichen Fassungen. denen sie in der Litteratur vorkommt; s. A. Attenhofer in Festschrift Kuhn 353 ff. Zu S. 124 A. 1. Diese Vessantara-Legende ist der Lieblingsschmuck buddhistischer Tempel. Ich habe sie dargestellt gesehen von Ceylon auf den Volksbhnen In der Wesak-Zeit wird sie bis Kambodja. Wirkung auszuben, ihre wieder immer verfehlt nicht, und dargestellt P. Dahlke (Zeitschrift fr Buddhismus, 1. 1914, S. 9). Zu S. 125 A. 4. Da eine Jtaka -Sammlung die Quelle fr den Physiologus gewesen sei, vermutet Charpentier in Festschrift Kuhn, S. 280 ff., 288 ff. Zu S. 127 A. 5. ber Inhalt und Charakter des Patisambhidamagga A. F. Rhys Davids, JRAS 1906. 238 ff. Sie bersetzt den s. Titel durch The Way of Analysis. Zu S. 128 A. 2. Auch die Apadnas haben, wie die Jtakas, eine 'Gegenwartsgeschichte und eine Geschichte aus der Vergangenheit*. Whrend aber die Jtakas immer von einem frheren Leben des Buddha handeln, beschftigen sich die Apadnas gewhnlich nur mit
diese
in
.
dem
I.
603.
130 Z. 30.
S.
Zu
Zu
130 A.
Lies Metteyya statt Meteyya. 2. Aus dem Chinesischen ist die Legende von Dipankara
bersetzt von S.
S.
Beal,
1.
132 A.
133 Z.
JRAS 1873, p. 377 ff. Die Ansicht Pi seh eis wird widerlegt durch Oldenff.
berg,
Zu
Erzhlungen des Jtakabuches, d. h. der Jtakatthavannan. Hier wird in einigen Fllen Meister die Ge(so Nr. 515, 528, 529) ausdrcklich gesagt, da der Weisheit schichte mit Bezug auf die Vollkommenheit (prami) der
S.
5.
371
bzw. der Weltentsagung erzhlt habe. In anderen Fllen (z.B. Nr. 407, 547 u. a.) wird der Held deutlich als der mit den -'Vollkommenheiten ausgestattete Bodhisatta dargestellt. Aber RhysDavids(JRAS1913. p. 482 f.) hat recht, da in den Jtaka-Gths die Vollkommenheiten" (prami, pramit) der Dogmatik nicht erwhnt werden.
in
Zu S. 136 Z. 25f. Lies: aus der Lehre der vier Nikyas, wie sie diesem schwer verstndlichen Katechismus mit seinem drren Gerste von Aufzhlungen klassifiziert und zusammengefat ist; s. Rhys
Davids, JRAS
Zu
S.
1913,
p.
482.
auchLaVallee Poussin, JRAS 1907, 452ff. Zu S. 137 A. 4. Der IL Band des Yamaka ist London PTS 1913 erschienen. Sinn und Wert des Werkes sind nach den Mitteilungen
137 A.3. Vgl.
der Herausgeberin und der von ihr befragten Gelehrten von Birma sehr zweifelhaft. Zu S. 138 A. 5. Vgl. auch M. Walleser, Die buddhistische Philosophie in ihrer geschichtlichen Entwicklung, I, Heidelberg 1904, S. 13 ff. Zu S. 139 A. 4. Vollstndig ins Deutsche bersetzt vqn Nynatiloka, Die Fragen des Milindo, I. Bd., Leipzig 1919.
Zu S. 140 Z. 8. Die Datierung des Menandros ca. 12595 v. Chr. nach A. v. Gutschmid, Geschichte Irans und seiner Nachbarlnder. Tbingen 1888, S. 104. Aber Smith, Early History, p. 225, gibt ca. 155 v. Chr. als Datum des Einfalls des Menandros in Indien und lt
(p.
243) seine Regierungszeit unbestimmt. Zu S. 147 A. 3. ber die Geschichte der Atthakathfis handeln L. Vijasinha und R. C. Childers, JRAS V, 2, 1871, p. 289 ff. Childers sagt richtig, da wir uns Buddhaghosa nicht als bloen bersetzer denken drfen In seiner Einleitung zur Vinaya-Atthakath sagt er ausdrcklich. da er es unternommen habe, die singhalesischen Kommentare zu bersetzen, abzukrzen, zu kollationieren, zu systemati-
zuweisen,
Die Buddhaghosuppatti ist dem 14. Jahrhundert zuVerfasser Mahmangala derselbe ist wie der Grammatiker Mahgala, Geiger, Pli Literatur und Sprache, S. 31. ZuS. 154A.2. S. auch E.W. Burlingame, Buddhaghosa'sDhammapada Commentary, and the Titles of its three hundred and ten Stories, together with an Index thereto and an Analysis of Vaggas I IV (Proceedings of the American Academy of Arts and Sciences. Vol. XLV, 1910, pp. 467550). Nach Geiger (Pli Literatur und Sprache, S. 22) ist die Dhammapadatthakath jnger als der Jtaka-Kommentar und die Autorschaft des Buddhaghosa unwahrscheinlich. 1916, 501 ff.; 1917, ZuS. 159 A. 1. Vgl. auch W. Bousset, 703 ff., und W. Meyer ebendas. 1916, 768 ff.; 1917, 80 ff. Zu S. 161 A. 1. Garbe, Indien und das Christentum. S. 111 ff., nimmt buddhistischen Ursprung der christlichen Legende an. Zu S. 163 A. 1. Verschiedene andere Kommentare nennt Geiger
1.
wenn
ihr
NGGW
a. a.
O. S. 22
f.,
26
f.
24*
372
Zu S. 170 A. 3. Wenn man mit Fleet (JRAS 1909. p. 5) und Geig; er (Mahvamsa Transl. p. XI f. und Pli Literatur und Sprache, S. 24) den Mahvamsa als Kommentar* zum Dipavamsa bezeichnet, so gibt das doch eine schiefe Vorstellung von dem Werke. Fleets Erklrung der Stelle im 38. Kapitel des Mahvamsa (ed. G. Turnour,
p.
LT)?
f.)
Zu S. 172 A. 1. Geiger nennt die Fortsetzung des Mahvamsa Clavamsa. Das zu diesem gehrige 39. Kapitel hat Rhys Davids (JRAS 1875, p. 191 ff., 201 ff.) herausgegeben und bersetzt. In derselben
Mahvamsa statt Mahsena und Z. 4 v. u. Mahvamsa-. Zu S. 173 A. 1. Vgl. auch das Gedicht von F. Rckert. Die Leidglocke^ in den Brahmanischen Erzhlungen'-, und E. Hultzsch. JRAS 1913, 529 ff.
Anm.
lies Z. 5 v. u.
Mahsena
statt
18. Lies: 'mindestens vom 4. Jahrhundert n. Chr.- statt v. Chr.". Jahrhundert vom 4. ZuS. 174 A. 1. Vgl. auch Levi, JA s. 9, t. XV, 1900. p. 429; Fleet. JRAS 1910. p. 425; und Geiger. Mahvamsa translated, S.
174 Z.
Tntrod. pp.
S.
XII
ff.,
XV
ff.,
XX
ff.
176 Z. 9
v. u.
Lies
Verfasserin
statt Verlasserin.
Zu S. 177 A. 4. Der Verfasser des Srasamgaha ist Siddhattha, ein Schler des Buddhappiya, und er gehrt wahrscheinlich dem Ausgang des 13. und Anfang des 14. Jahrhunderts an. Etwas jnger ist der
Dhammasamgaha
ratur
(oder Saddhammasamgaha). Vgl. Geiger. Pli Liteund Sprache, S. 30. ZuS. 178 Z. 23. Nach Geiger, a. a. O., S. 29, ist Buddhappiya ein Zeitgenosse des Thera Vedeha. Zu S. 178 A. 3. Der Angatavamsa, der unmittelbar im Anschlu an den Buddhavamsa (die Geschichte der vergangenen Buddhas) die Geschichte des zuknftigen Buddha Metteyya erzhlt, ist mit erklrenden Anmerkungen versehen, neu herausgegeben von E. Leumann.
Maitreya-samiti, das Zukunftsideal der Buddhisten; die nordarische Schilderung in Text und bersetzung nebst sieben andern Schilderungen indogermanischen in Text oder bersetzung; mit einer Begrndung der Metrik, Straburg 1919, S. 177 ff. Die frhesten Beschreibungen des Paradieses des knftigen Buddha Maitreya (Metteyya), in welchem die Menschen ein Alter von 80 000 Jahren erreichen und die Mdchen mit 500 Jahren heiratsfhig sein werden, in welchem Indien von Menschen wimmeln wird, wie ein Hhnerhof von Hhnern, usw., finden wir im Dlghanikya 26 (s. die bersetzung von Franke, S. 268 f.) und im
Divyvadna
Eine ausfhrlichere a. a. O., S. 173 ff.). (s. Leumann Prophezeiung ber die Geschichte des Maitreya und ber das durch ihn herbeigefhrte selige Zeitalter hat es in einem Sanskrittext gegeben, der den Titel Maitreyavykarana, Prophezeiung ber Maitreya*, oder Maitreyasamiti, Die Gemeinschaft mit Maitreya, gefhrt haben mu. und den wir aus mehreren chinesischen bersetzungen
(von
S.
373
384und417imd von
Dharmaraksa zwischen 265 und 316, von Kumrajiva zwischen I-tsing im Jahre 701) kennen. Leumann a.a.O., 227 ff. gibt die von K. Watanabe besorgten deutschen berBruchstcke einer bersetzung in Leumann Sprache Zentralasiens
setzungen aus dem Chinesischen. eine frher unbekannte iranische nennt sie nordarisch Lders S. 734ff, 762L, vgl. SBA 1913,
,
(Die skischen
406ff.
Mra,
SBA
S.
551
ff.)
in Zentralasien
entziffert,
wohl richtiger sakisch als die Sprache der Sakas sind gefunden und von Leumann in dem genannten Buche erklrt und bersetzt worden.- Eine Synopsis des Inhalts
und Konow,
GGA
1919, 1912,
a.
a.
Leumann, a. a. O., S. 1 1 ff. Zu S. 180 Z. 13. Nach J. d'Alwis und Sten Konow (s. Geiger 0.. S. 29) gehrt Vedeha dem 13. Jahrhundert an. Zu S. 180 A. 3. Die Legenden von Asoka hat Laksmana Sstri
bersetzt, H. C.
Norman
Prefatory Note
dazu
ge-
Norman) aus dem Mahvamsa Die Legenden schrieben. und den Kommentaren des Buddhaghosa geschpft. Die zweite Dekade der Rasavhini ist herausgegeben und bersetzt von Magdalene und Wilhelm Geiger, SBayA 1918, 5. Abh. Pavolini (GS AI 10, 175_198) hat Rasavhini I, 810 herausgegeben und bersetzt. Derselbe ber Inhalt, Quellen und einzelne Abschnitte des Werkes in GSAI 11, 35 ff. Pavolini (GSAI 25, 324 f.) erwhnt die (mir unbekannte) bersetzung einiger Kapitel vonD. Andersen, Rasavhini, Buddhistiske Legender paa dansk i udvalg med indledning, Kbenhavn 1891.
Zu
S.
182 A.
1.
Zu dem
f.
W erk
T
von
Missionsk. und Religionswiss. 28, 1913. S. 118) H. Haas als wichtige Ergnzung das (mir nicht zugngliche) Werk von E. Denison Ross, Alphabetical List of the titles of works in the Chinese Buddhist Tripitaka, being an Index to Bunyiu Nanjio's Catalogue and to the
(Zeitschr.
of the
Die tibetische bersetzung des Udnavarga hat Zu S. H. Beckh (Berlin 1911) herausgegeben. Der tibetische Text enthlt in 423 Versen auer dem Pli Udna und 375 Versen des Dhammapada auch andere Verse des Plikanons, s. L. de la Vallee Poussin. 1912, 191 f. ber den tibetischen Udnavarga s. auch Seiden-
GGA
stcker, Das Udna I, S. 37, 71 ff. ber die zentralasiatischen Fragmente des Sanskritoriginals des Udnavarga s. Lders, SBA 1914, 101 f. Das Dutreuil de Rh ins- Manuskript ist nach Lders
keineswegs eine fr den Privatgebrauch angefertigte AnthoRest einer besonderen berlieferung des Buddhawortes, der bisher freilich der einzige seiner Art geblieben ist. Er Konow schreibt die Handschrift dem 3. Jahrhundert n. Chr. zu. (Festschrift Windisch 85 ff.) glaubt, da diese Dhammapada-Handschrift zwar in einem aus dem nordwestlichen Indien stammenden Dialekt abgefat, aber in der Gegend von Khotan geschrieben sei. Er datiert sie mit Bhl er 1. Jahrhundert n. Chr.
(a.
a. O.)
374
Zu S. 186 f. in den letzten Jahren sind immer mehr Reste des buddhistischen .Sanskritkanons aus den zentralasiatischen Handschriften Funden bekannt geworden. Da wir auch nach und nach eine umfassendere Kenntnis der chinesischen bersetzungen erhalten, drfen wir hoffen, da es einmal mglich sein wird, ein genaues Bild von dem Verhltnis zwischen dem Plikanon und dem Sanskritkanon zu bekommen. Die Funde in Ostturkestan zeigen auch, da buddhistische Texte nicht nur in Sanskrit und indischer Schrift, sondern auch in zentralasiatischen Sprachen und Schriftgattungen verbreitet waren. Der Sanskrittext des Prtimoksastra der Sarvstivdins ist nach den in Zentralasien gefundenen Handschriften herausgegeben von L. Finot und mit der chinesischen Version des Kumrajiva ins Franzsische bersetzt von E. Huber in JA, s. 11, t. II, 1913, 465 ff. Ein Fragment desselben Stras aus der Sammlung M. A. Steins hat La Valier Poussin JRAS 1913, p. 843 verffentlicht. Ein tocharisches Fragment
des Prtimoksa aus Ostturkestan hat S. Levi (JRAS 1913, 109 ff.) herausgegeben. Bruchstcke einer Sammlung von Sikss (Regeln des
Vinaya), eines
Kammavcam,
das
Ende
einer Anthologie
und den Anfang eines Mahynastras hat La Vallee Poussin (JRAS 1913, 843 ff.) aus Steins Sammlung verffentlicht.
Derselbe Gelehrte hat Bruchstcke des Samyuktgama (aus derselben Sammlung) bekannt gemacht (JRAS 1913, 569 ff.). Zu den berresten des Samyuktgama gehren auch die Sronastras, s. La Vallee Poussin, JRAS 1907, 375 ff. Sehr wertvoll ist die genaue Vergleichung der vier chinesischen Agamas mit den entsprechenden Texten des Plikanons von M. An e saki The Four Buddhist Agamas in Chinese, Transactions of the Asiatic
Society of Japan, Vol. XXXV, Part 3, 1908. Die Vergleichung zeigt, da die beiden Zweige der berlieferung deutliche bereinstimmungen und Abweichungen aufweisen, da sie also aus denselben Materialien zusammengestellt, aber von verschiedenen Schulen auf verschiedene Weise angeordnet worden sind. Der chinesische Ekottargama ist krzer und gedrngter als der Pli Anguttaranikya; so stehen bei der Zahl 9 den hundert Abschnitten des Plitextes im Chinesischen
nur 18 gegenber
stimmung des
S. 593 ff.). bereinund im chinesischen Tripitaka beweist noch nicht Gleichheit des Textes. So ist das chinesische
(s.
Leumann,
GGA
1899,
Titels eines
Werkes im
Pli
Brahmajlastra mit dem gleichnamigen Plitext nicht identisch, s. H. Haas (Zeitschr. f. Missionsk. und Religionswiss. 28, 1913, 116) nach dem (mir nicht zugnglichen) Werk von J. J. M. de Groot, Le code du Mahyna en Chine . Zu S. 187 A. 2. S. auch Oldenberg. Studien zum Mahvastu. 1912, 123 ff., Stiluntersuchungen, die fr die Unterscheidung alter und junger Bestandteile von Wichtigkeit sind. Zu S. 189 Z. 2. Oldenberg (NGGW 1912, 152) glaubt, da auch auf das uns vorliegende Mahvastu erst der ganze Vinaya der Lokot-
NGGW
taravdins folgte.
WZKM
375
Zu S. 190 A. 2. Charpentier (WZKM 27, 1913, S. 90) verweist auch auf J. Dutoit, Die duskaracary des Bodhisattva, Straburg 1905, und Charpentier. 23, 33 ff.; Le Monde Oriental III, 34 ff. Zu
Zu
S.
190 A.
s.
Mahvastu
ber die beiden Versionen des Kusajtaka im Charpentier, WZKM 27, 1913, 94 f.
4.
A. 2. Die Geschichte von Brahmadatta und den drei Vogeljungen entspricht deniTesakunajtaka (Nr. 521) der Plisammlung.
S. 191
s.
Charpentier,
Zu
S.
WZKM
Zur Textkritik und Sprache des Lalitavistara vgl. F. Well er, Zum Lalitavistara I, ber die Prosa des Lalitavistara, Leipzig 1915. Weller (S. 53) schliet aus der Sprache, da die Prosa
194 A.
1.
da
des Lalitavistara ursprnglich nicht in Sanskrit abgefat war, sondern sie, wie sie heute vorliegt, das Ergebnis eines Sanskritisierungsprozesses ist*, und da ihre ursprngliche Form der Prosa des Mahvastu nahe gestanden habe.
Zu S. 200 A. 2. Grkobuddhistische Skulpturen, die aus palographischen Grnden dem 2. Jahrhundert n. Chr. angehren mssen, weist Bhler (Anzeiger der Akademie der Wissenschaften in Wien, Phil.-hist. Kl., 1896, S. 66 f.) nach. L. A. Waddell (JRAS 1914, p. 140 f.) mchte das Anfangsdatum der Gandhrakunst bis in das 1. Jahrhundert v. Chr. hinaufrcken. Zu S. 201 A. 2. Textkritische und exegetische Bemerkungen zum T 1894. 160ff.; F. Kielhorn. Buddhacarita von O. Bhtlingk, 72, 1918, 1 48 ff. J. S. 1894, 364ff.; E. Huitzsch, Speyer, JRAS 1914, 105 ff. A. Gawronski, Gleanings frorn Asvaghosa's Buddhacarita in Rocznik Oryentalistyczny I, Krakau 1914 15, p. 1 f f Die bersetzung von C. Formichi, A^vaghosa, poeta del Buddhismo, Bari 1912, und Ashvaghosha's Buddha-Charita, with a scholium by Dattatraya Shastri Nigdukar. and cantos I Introduction Notes and Translation by K. M. Joglekar, Bombay 1912, kenne ich nur aus den Besprechungen von L. Finot, JA 1913,
NGGW
BSGW ZDMG
s.
11, 1. 1, 685 ff. ber Asvaghosa als Dramatiker s. Bd. III im Kapitel ber das Drama. Zu S. 202 A. 1. ber die Zeit des Kaniska s. noch M. A. Stein, Ind. Ant. 34, 1905, 77 f.. und Riatarangini Transl., Vol. I, Introd. p. 64 Lders inSBA 1912, 824ff.: ]. Kennedy, JRAS 1912, 665 ff., 981 ff. und die Diskussion, an der sich auer Kennedy auch Fleet, Thomas.
:
Rapson, V. Smith, Barnett, Waddell, Longworth Dames und Hoey beteiligten, im JRAS 1913; ferner Smith. Early History, p. 255 ff.; Oldenberg, AR 17. 1914, 650 ff. A. v. Stael-Holstein, SBA
;
1914, 643
ff.;
Konow.
ZDMG 68,
1914, S. 97;
Thomas, JRAS
1914.
748 ff. Die Mehrzahl der Zeugnisse spricht doch fr das 2. Jahrhundert n.Chr. Zur Inschrift des Asvaghosari s. auch A. Venis und Fleet. JRAS 1912. 701 ff. Zu S. 203 A. 6. ber den Charakter der chinesischen bersetzung und ihr Verhltnis zum Sanskritoriginal s. Else Wohlgemuth, ber
die chinesisch*
376
Diss..
Version
Leipzig
1916.
Zu S. 205 A. 2. in dem letzten Vers des I. Aktes der Sakuntal* vermutet Formichi eine Nachahmung von Buddhacarita VI, 67; s. 72. 140 t. Hultzsch,
ZDMG
2.
Zu
p.
S.
206 A.
Vgl.
Haraprasda Shstri
in
JASB
1909,
165 f. Reichliche Beitrge zur Textkritik und Erklrung des Saundarnanda gibt Hultzsch, ZDMG 72, 1918, 111 ff.; 73, 1919, 229 ff. Am Ende des Saundarnanda sagt Asvaghosa ausdrcklich, er habe sein Werk, das die Erlsung zum Ziele habe, zur Gewinnung von Seelenruhe und nicht zur Ergtzung verfat, aber nach Art der KunstGedichte, um andersdenkende Hrer zu gewinnen, >um es angenehm zu machen, wie eine bittere Arznei, die mit Honig vermischt ist, um sie trinkbar zu machen (Hultzsch. 72. 143). Wie das Buddhacarita, so enthlt auch das Saundarnanda zahlreiche Anspielungen auf brahmanische Legenden und epische Sagen, die zum Teil im Mahbhrata oder in dc-r Avadna-Litteratur nachzuweisen, zum Teil aber auch bisher unbekannt sind.
ZDMG
Zu
S.
208
Z. 2.
Lders
(s.
DLZ
1919, S. 474)
ist
der wirk-
Kalpan-
mand
n i k .
S.
v.
211 Z. 6. Ein Preislied des Asvaghosa, Gandlstotragth. Stael- Holstein aus der chinesischen Transliteration hergestellt (Bibliotheca Buddhica. No. XV, St. Petersbourg 1913) zusammen mit zwei anderen buddhistischen Stotras, Saptajinastava und Aryamaniusrinmstasataka in Tibetisch. Chinesisch und Sanskrit: vgl.
Zu hat A.
Thomas. JRAS
Zu
S.
S.
1914, 752t.
Vgl. auch H.
211 A.
1.
Haas
in Zeitschr.
f.
Missionsk. und
27. 1913,
Winternitz,
WZKM
,
34
ff.
lu S. 21 1 A. 2. Ein Verzeichnis der dem Asvaghosa Mtrceta und Aryasfira zugeschriebenen Werke gibt F. W. Thomas, Kavindravacanasamuccayah (ibl. Ind.. Calcutta 1911), pp. 25 29. ber Mtrceta und Asvaghosa s. auch Winternitz. 27, S. 43 ff. und Lders.
WZKM
1914, S. 103. Zu S. 212 A. 4. Das Verhltnis zwischen dem Pli Jtakabuch und der Jtakaml behandelt Oldenberg, 1918, 464ff. Zu S. 217 A. 1. ber das Parinirvnastra im Avadnasataka s. auch Oldenberg, 1912, S. 168 ff. Zu S. 221 A. 1. Vgl. Mabel Bode. The Legend of Ratthapla in the Pali Apadna and Buddhaghosa's Commentary, Melanges Levi 183 ff. Zu S. 222 Z. 13. 1 d e n b e rg 1912, S. 156 ff., unterscheidet einen kanonischen und einen jngeren Stil im Divyvadna und vergleicht auch die im Pli vorkommenden Stcke.
SBA
NGGW
NGGW
NGGW
Zu
S.
377
s.
227 A.
3.
ber
die
R. L.
Turner, JRAS
Zu S. 229 Z.4. Levi (JA 1885. s. 8. t. VI, 401) gibt als Datum der Avadnakalpalat 1052 n. Chr. Zu S. 229 Z. 20. ber das Jlmtavhaua-Avadna handelt F. D. K. Bosch, De legende van Jimtavhana in de Sanskrit-Litteratuur, Leiden 1914, S. 115 ff. Nach Bosch hat Somendra als Dichter alle schlechten Eigenschaften seines Vaters, aber nicht dessen wenige gute Eigenschaften geerbt. Er hat auer Brhatkathmanjari IX, 181221
auch Harsadevas Ngnanda benutzt. Zu S. 237 A. 3. Nach B. Nanjio (Preface zur Ausgabe, Bibliotheca Buddhica X, 5, 1912, p. II f.) ist das Saddharmapundarika sechsmal (255, 270, 286, 335, 400 und 601) ins Chinesische bersetzt worden, aber die bersetzungen von 255, 270 und 335 waren schon 730 n. Chr. verloren. Von der zentralasiatischen Rezension sind ungefhr zwei Fnftel des Werkes in verschiedenen Bruchstcken erhalten. Diese Rezension ist weitschweifiger und in den metrischen Partien die Reihenfolge der Verse oft eine andere (s. Kern in Preface zur Ausgabe, deren letztes Heft 1912 erschienen ist). Da das Saddharmapundarika um 200 n. Chr. zu datieren sei, wird von Kern (Ostasiat.Zeitschr.il, 1913/14, S. 479 A. 1) bezweifelt. In Zentralasien fanden sich auch Bruchstcke einer uigurischen bersetzung des Saddharmapundarika, s. F. W. K. Mller, Uigurica II, ABA 1911, S. 14ff; Lders, SBA
1914, S. 99.
ZuS.239Z.
heit:
undA.1.
Da es in AsangasMahyna-SutralamkaraIX,77
Es gibt keinen Adibuddha, mu es um 400 n. Chr. schon Leute gegeben haben, die an den Adibuddha glaubten (s. La Vallee Po ussin bei Garbe, Indien und das Christentum, S. 182). Danach ist das oben Gesagte zu berichtigen. Zu S. 240 A. 1. Charpentier (WZKM 27, 1913. S. 95) vergleicht die Geschichte vom Knig Vipascit im Mrkandeya-Purna XIII, 5 ff. (s. obenl, 469 ff. und Charpentier, Paccekabuddhageschichten LS. 118). Xach Garbe, Indien und das Christentum, S. 77 f. sind die bereinstimmungen zwischen der Hllenfahrt Christi im Nikodemus-Evangelium und der des Avalokitesvara nicht gro genug, um berhaupt einen Zusammenhang glaubhaft zu machen. Zu S. 242 Z. 17. Als Schlu des Gandavyha, aber auch als selbstndiger Text findet sich eine mahynistische Strophensammlung Bhadracarlpranidhnagthh, welche das Bekenntnis zu den fnf Pflichten, die zehn frommen Wnsche eines Bodhisattva und den Ausdruck der Amitbha-Hoffnung enthlt; s. K. Watanabe, Die Bhadracarl, eine Probe buddhistisch-religiser Lyrik, untersucht und herausgegeben (mit einer bersetzung von E. Leumann), Leipzig 1912 (Straburger Diss.). Die Schrift ist schon im 4. Jahrhundert n. Chr. in
buddhistischen Lndern viel rezitiert worden und wurde am Ende des 4. Jahrhunderts ins Chinesische bersetzt. Strophen aus diesem Text wurden mehrere Jahrhunderte hindurch im Kult verwendet.
Zu
S.
378
244 A.
2.
d y
ff.
bhsan
ankvatrastra
im
6.
auch
JRAS
S.
1905, 831
letzte
245
Zeile.
Lies im
5.
Jahrhundert
statt
Jahr-
hundert.
Zu S. 246 A. Bruchstcke einer uigurischen bersetzung des Suvarna1908. prabhsa in Zentralasien s. bei F. W. K. Mller, Uigurica, S. 10 ff. In der Unterschrift wird ausdrcklich gesagt, da das Werk aus dem Indischen ins Chinesische und aus dem Chinesischen ins Trkische bersetzt worden ist. Ins Chinesische wurde der Suvarnaprabhsa von Dharmaraksa zwischen 414 und 421 und von I-tsing zwischen 695 und 712 bersetzt. Zu S. 247 A. 4. Fa-hien erwhnt da zu seiner Zeit die Prajfipramit gttliche Verehrung erhielt s. B e a 1 Si-yu-ki, Buddhist Records of the Western World I, p. XXXIX. Zur Zeit des Hiuen-Tsiang gab es in Indien 12 Prajnpramit-Texte; s. M. Walleser, Prajnparamit die Vollkommenheit der Erkenntnis nach indischen, tibetischen und chinesischen Quellen, Gttingen 1914, S. 17 ff. Das Buch enthlt bersetzungen der Astashasrik Prajnparamit und der Vajracchedik Prajnparamit. Vgl. auch Haraprasd, Report on the Search <>t Sanskrit MSS (1895-1900), Calcutta 1901, p. 19 f.
ABA
Zu S. 249 A. 1. In der Vajracchedik selbst wird die Heiligkeit des Textes in berschwenglichster Weise ausgesprochen. Dem Buddha werden (in Kap. 13) die Worte in den Mund gelegt, da derjenige, der hier aus dem Lehrbuch am Ende auch nur eine vierfige Liedstrophe greres religises Verdienst herausgriffe und sie anderen darlegte erwirbt, als wer durch onen hindurch Tag fr Tag seine eigene
,
Existenz aufopferte.
(Wallesers
Zu
S.
251 A.
2.
p. 235 ff. Die chinesische Version des Mdhyamikasstrahat M.Wall ese r bersetzt in: Die buddhistische Philosophie in ihrer geschichtlichen Ent-
wicklung, Bd.
3,
Heidelberg 1912.
2.
S. auch Suhrllekha, Brief des Ngrjuna an Knig Udayana, bersetzung aus dem Tibetischen von H. We n z e 1 Leipzig 1 886. Zu S. 254 A. 6. Haraprasd Shstrl (JASB.N.S., 6, 1911, p.431) hat ein Manuskript des Catuhsataka entdeckt; s. auch J.H.Woods, The Yoga-System of Patanjali, HOS, Vol. 17. Cambridge Mass. 1914.
Zu
S.
252 A.
A.
1.
ber Asanga
s.
auch
Winternitz.
WZKM 27,
Zu S. 255 A. 2 Z. 3. Nach p. 213fL fge hinzu: XII. 1911, p. 155 ff. Zu S. 255f. A. 3. ber seine Entdeckung eines MS. von Asangas Strlamkra s. Levi in Comptes rendus de TAcademie des iuscriptions Paris 1899, p. 82 f. Ebendaselbst spricht Levi von et belles-lettres einem Abhisamaylamkra, einem Kommentar des Haribhadra (10. Jahrh.) zur Prajnparamit, in welchem er die Ansichten des Asanga mit den lehren des Sahghabhadra in Einklang zu bringen sucht.
,
379
Zu S. 256 A. 2. InZ. 1 lies: JRAS 1905, p.33ff. Smith, Early History 328 ff. schliet sich der Argumentation von N. Peri an und setzt das Leben des Vasubandhu ca. 280360 n. Chr. (Regierungszeit von Candragupta I. und Samudragupta). Nach K. B. Pathak (Ind. Ant. 41. 1912, 244) lebte Vasubandhu unter Kumragupta und Skandagupta. Der in einer Inschrift erwhnte Mnch Buddhamitra wird von Pathak (ziemlich willkrlich) zum Lehrer des Vasubandhu gemacht.
Zu S. 257 A. 2. Einige Stellen aus der Abhidharmakosavykhy hat La Vallee Poussin, JRAS 1906, p. 443 ff., mit entsprechenden Stellen im Plikanon verglichen.
Zu S. 259 A. 3. Da Candragomin noch lebte, als I-tsing nach Indien kam, htte nicht mit solcher Sicherheit behauptet werden drfen. Denn I-tsing (transl. Takakusu p. 183) spricht nicht von Candragomin, sondern von einem Candradsa, dessen Identitt mit Candragomin sehr zweifelhaft ist; s. B. Liebich, Das Datum Candragomins und Kalidasas, Breslau 1903. Nheres ber Candragomin in Bd. III, Kapitel ber die Grammatik. Zu S. 260 A. 1. Vgl. Haraprasd ShstrKInd. Ant. 42, 1913, 49 ff.) ber das Leben des Sntideva nach drei Palmblttern (in Newri, 14. Jahrh.) Auch hier ist von den drei Werken des Sntideva die Rede. Zu S. 262 A. 2. Nach XIII, 1898- hinzuzufgen: und XIV, 1899. Zu S. 267. Hier htten die Hymnen des Knigs Harsadev.i (606 647 n. Chr.), das Suprabhtastotra (herausgegeben von Minayeff in Sapiski de la Societe Archeologique, t. II, fasc. III, 236 f.), ein Morgenpreislied auf Buddha in 24 Versen, und das Astamahsricaityastotra erwhnt werden sollen. Letzteres hat S. Levi (OC X, 1894, Genf, II, 189 ff.) auf Grund einer chinesischen Transskription bekannt gemacht. Ein Gedicht, das die reine Bhakti, die hingebungsvolle Liebe und glubige Verehrung fr Buddha, lehrt, ist
das
der unter dem nach Ceylon kam. Das nicht ausgesprochen mahynistische Gedicht, ber das auch Haraprasd in L\SB, Proceedings 1890, 125 ff. handelt, ist ins Deutsche Texte zur indischen Gottes1 1 o im Anhang zu bersetzt von R.
des Kunstdichters
II.
Bhaktisataka
Rmacandra,
Knig Parkramabhu
(um 1245
n. Chr.)
mystik
II
ff.
JASB
i d y b h s a n a 268 Z 6. ber Sarvajnamitra s. auch S. Ch. 1905, p. 156 ff. Zu S. 268 A. 2. Die Gttin Tr wurde schon im Jahre 778 n. Chr. auf Java verehrt, wo sie ein prchtiges Heiligtum hat; s. Kern, Ostasiat.
Zu
S.
1,
Zeitschr.
II,
481 A.
1.
1.
Zu
S.
269 A.
Kern
a. a.
O. IL 481
A. 2
will
DhranI durch
380
ad de 11 (Ostasiat. Zeitschr. I, 1912. schtzend bersetzen. L. A. 155 ff.; Ind. Ant. 43, 1914, 37 ff., 49 ff., 92 ff.) will die Dhranls bis in die Frhzeit des Buddhismus zurckfhren. Man kann aber Waddell nur zugeben, da Buddha in einer Umgebung, aufgewachsen ist und urlehrt hat, wo man an die Kraft von Zaubersprchen glaubte. Aber daraus folgt nicht, da Buddha selbst Dhranls wie die Mahmyri verkndet habe. Der Ausdruck DhranI kommt erst im Lalitavistara und im Saddharmapundarlka vor. Die den Dhranls im Plikanon entsprechenden Paritts stehen doch auf etwas hherer Stufe als sinnlose Zauberformeln, und ob sie gerade zu den ltesten Bestandteilen des Plikanons gehren, ist immerhin zweifelhaft. Groe hnlichkeit mit den Dhranls zeigen die syrischen Zaubersprche der nestorianischen Christen, s. Waddell in Asiat. Quart. Review, N. S. 1, 1913, 293 ff. Wenn aber Waddell meint, da diese .Sprche auf chaldische zurckgehen, und da auch die buddhistischen Zauberformeln von Chalda und Iran nach Indien gebracht worden seien, so scheint es mir bei der weltweiten Verbreitung derartiger Zaubersprche doch etwas gewagt, einen Ursprungsort fr sie anzunehmen.
Zu S. 271 Z. 20. Lies Mahmyri. Diese Mahmyri wurde schon 516 n. Chr. ins Chinesische bersetzt: s. K. Watanabe, JRAS 1907, 261 ff. Zu S. 272 A. 3. Ein von M. A. Stein aus Zentralasien mitgebrachtes Fragment einer Nil akanthadh rani in BrhmT- und in soghdischer Schrift ist herausgegeben von La Vallee Poussin und R. Gauthiot, JRAS 1912, 629 ff. Diese DhranI war zwischen 650 und 750 schon Dhranls in in China sehr beliebt; s. Levi, JRx\S 1912, 1063 ff. uigurischer Sprache (Usnlsavijay, Sittapatr) sind aus zentralasiatischen Blockdrucken herausgegeben von F. W. K. 1 1 e r Uigurica II in
ABA
Zu
279 A.
2.
S.
auch
to
A.J.Edmunds.
2nd
in
Christianitv
Zu S. 280 A. 1. La Vallee Poussin (Anthropos VIII, 1913, 578 f.) verweist noch auf: La Vallee Poussin, L'Histoire des religions de l'Inde London 1912 und E. Carpcnter, Buddhist and et V Apologetique Christian Parallels (Melanges Crawford Howell Toy, pp. 67 94, 1912). Zusammenfassend ietzt R.Garbe, Indien und das Christentum, Tbingen 1914, S. 12-61, 7079. Vgl. noch G. Faber, Buddhistische und Neutestamentliche Erzhlungen, Leipzig 1913, und C. Clemen in 1917, 668 ff.
,
DLZ
S. 281 A. 1. In der Versuchungsgeschichte nimmt Garbe a. a. O. buddhistischen Ursprung an. Vgl. dagegen Charpentier. 69, 1915, 441 f. Ich kann mich von einem Zusammenhang nicht berzeugen.
Zu
50
ff.
ZDMG
Zu
S.
282 A. 3 und
4.
Beim Meerwandeln
Petri
an.
381
wunder nimmt Garbe a. a. O., S. 56 ff., 59 ff. buddhistischen Ursprung Die von Edmunds und Garbe angefhrten Grnde machen es allerdings wahrscheinlich, da das Wandeln auf dem Wasser durch die Kraft der Heiligkeit ein alter indischer Gedanke ist. Nicht so groi.'. die anist die Wahrscheinlichkeit beim Brotwunder, obwohl auch hier gefhrten Grnde beachtenswert sind. Zu S. 283 Z. 10. Wahrscheinlich ist es allerdings nicht, da schon
2. Jahrhundert christliche Missionen nach Indien gekommen waren. Vgl. A. Harnack, Die Mission und Ausbreitung des Christentums in den ersten drei Jahrhunderten, Leipzig 1902, S. 444 f., 542. Zu S. 288 Z. 12. Hier htte die herrliche Dichtung von Karl Gjellerup, Der Pilger Kamanita, ein Legenden -Roman (7. bis 10. Tausend, Frankfurt a. M. 1917; das dnische Original ist Kopenhagen 1906 erschienen) nicht unerwhnt bleiben sollen. Der LegendenRoman* ist zwar ganz des Dichters eigene Erfindung, aber der Geist
im
des Buddhismus erscheint in dieser Dichtung wunderbar verklrt. Auer den Reden Gotamo Buddhos von K. E. Neumann hat der Dichter offenbar auch eine bersetzung des Sukhvativyha gekannt und bentzt. Vgl. auch L. v. Sehr oe der, Reden und Aufstze. S. 278 ff. Gjellerup ist auch der Dichter eines Versdramas Die Gattin des Vollendeten (Den fuldendtes Husfru, Kopenhagen 1907). Eine Prosadichtung, die auf dem Mahparinibbnasutta (nach Neumaniis bersetzung) beruht, ist Der letzte Tod des Gautama Buddha von Fritz Mauthncr, Mnchen und Leipzig 1913. Eigene Dichtung ist hier mit der indischen berlieferung stark vermischt, und der Dichter legt
recht unbuddhistische
Gedanken
in
den Mund.
Halb Dichtung, halb bersetzung ist das in neubuddhistischen Kreisen sehr beliebte und in vielen Sprachen verbreitete Buch von Paul C a r u s The Gospel of Buddha, Chicago 1894, jetzt (nach der 13. englischen Auflage) in prchtiger Ausstattung deutsch erschienen Das Evangelium des Buddha, nach alten Quellen erzhlt von P. C, illustriert von O. Kopetzky, autorisierte zweite deutsche Auflage von K. Seidenstcker. Chicago und London, The Open Court Publishing Com:
1.
GS AI
22, 113
ff.;
23. 171
ist
fortgesetzt in
Index.
Abbhutadhamma 9A.
Abhayadeva 318, 342.
Alamkras
85, 204.
Abhidhamma
134.
Abhidhammapitaka
8f., 17 A., 26, 33, 37, 50. 60, 127 f., 134-139, 146 A., 153, 163, 187. Abhidhammatthasamgaha 177.
Alavakasutta 74. Alayavijnna 255. Alexander der Groe 285. Alexandersage 154.
Allegorie 335. Alwis, J. d' 373.
Abhidharmapitaka 9 A., 138. _ Abhidharmas, sieben 187, 255. Abhiniskramana, Auszug aus der Heimat 189.' Abhiniskramanasutra 190 A., 194 A. Abhisamayalamkara 256 A., 378. Abhisambuddhagths 99 A.
Abwehrzauber
33.
Amulette 271.
nanda
22, 30, 48, 79 A., 81, 196. 207, 223 f., 283, 361. Anthapindika 21, 149, 151. Andersen', Dines93 A., 96 A.. 367, 373.
Agamas
Ahims
Ahiqr Aitareya-Aranyaka 117 A. Aiyer, V. Gopala 2 A. Aianta, Hhlen von 1 03 A., 126,214. Ajtasatru 220, 242 A., 308. jivikas 289 A., 301. Akalanka 352. ksagarbhastra 262.
Andha-Atthakath 147 A. Anekdoten 100, 108 f., 277. Anesaki, M. 16 A., 72 A., 185 186 A., 201 A., 231 A., 246 247 A., 250 A., 252JA., 279 361 A.. 366, 374.
Angabahyas 3 16.
Ahaas, neun buddhistische
8f. A.,
jini-
Angulimla
35, 87.
Ansruttaranikya 8 A., 26, 32 A., 33, 37, 38 A.. 45-50, 51, 59. 60 A., 62, 87 A., 135, 139 A.,
Akhyana 35,
367.
383
161,
Asvaghosarja 202 A.. 375. Atharvaveda 269. Atitavatthu, "Geschichte aus der Vergangenheit* 93, 96 A.
Attenhofer, A. 370, Atthakath 147 f., 152, 166-168,
175, 371.
Anuruddha
177.
Anuttarovaviyadaso (Anuttaraupaptikadash) 291, 304 f. Anuyogadvra, s. Anuogadra. Apabhramsadialekt 334. Apadna'26, 98, 128 f., 153, 162.
215, 221. 370. Apologetik, buddhistische 142. Apsaras 207. Aptamlmms 352. ptas, -die Erlsten 344. ArdhamgadhI oder Arsa (Prkrit) 292. Arhat 66, 78, 165 f., 182, 218.
f.
s.
Aurapac-
Ovaviya.
Avadna, Avadanas 128f., 142 A., 188 f., 191, 208, 215-229, 243.
Avadcnakalpalata 229, 377. Avadnalitteratur 1 29 A., 215229,
Aristanemi 314. Arnold, Edwin 287. rsa, s. ArdhamgadhI. Arthavda 148 A. Aryadeva, s. Deva. Aryadevapdiya 254 A. ryamanjusrlnrnstasataka 376. Arysahga, s. Asahga. ryasura, s. Sra. Aryatrnmstottarasatakastotra
268.
Aryatrsragdharstotra 268.
Asdhara 354.
Asahga 21 1, 242
257
A.,
A.,
243
255 f.,
315.
258 f., 377 f. Asita Devala 75, 198, 281, 367. Asketen 101, 103. 118. Asketendichtung 96, 99 f., 118A., 119, 141 A., 290, 312, 314, 343 f. Asketenmoral 290, 349 A.
Asketen-Sekten 37.
A vasyaka- Erzhlungen
319 A.,
320 A., 322. Avatamsakasutra 242. Avidrenidna 149, 195. yradaso(Acmdash) 292, 309. yramgasutta (Acrhgastra)
291
f.,*
Asoka
138.
6,
11,
168,
Ayya Sma,
Sama.
2241', 227 f., 359 f., 373; Edikte des A., 12 f., 50, 72, 129 A., 357.
359.
248 A., 378. Astvakra 49 A. Astronomie 356 A. Asvaghosa 129, 201-211, 212 A., 222. 225, 253 f., 257. 283, 376.
98 f., 114, 115A., 118, 169, 190, 199, 201, 312-314, 365, 367 f. Ballini, A. 322 A-, 326 A., 327 A.. 335 A., 352 A. Bna 336, 340, 352 A. Barlaam und Josaphat 28528/. Barnett, L. D. 304 A., 375. Barodia, U. D. 291 A. Barth, A. 193 und Anm. zu lt..
384
16, 138, 140, 187,
43.
190,212.222,
370, 378.
Bhikkhu-Ptimokkha
Bhoja 332, 340. Bhumis, zehn 192.
177.
Bendall,
226-228, 237 f., 242246, 248, 255, 257, 259-263, 269, 271,
277.
F.
347
A.,
353 A.
182.
185 und
Anm. zu
Benfev, Theodor 125, 369 und Anm. zu 101 f., 104, 108, 110
bis 112, 161. 289.
Bergh van Eysinga, G. A. van den 279 und Anm. zu 280283, 285. Beschwrungen 121, 269271,
274.
Bloomfield,
Beschwrungslieder 63.
Bodhi 255 f.
Bodhicarvvatra 260. 263 266. Bodhicittam 261, 264.
Bodhisatta (Sansk. Bodhisattva); Begriff 89, 367; B. der Jtakas 8V, 102 f., 113, 124, 142, 190. 213216, 371; B. in der Dogmatik des Mahyna 192, 195, 232, 255; Verehrung der Bodhisattvas 183, 217. 236; Ideal des B. 183 f., 226, 239, 261, 263 bis 265, 377; zahllose B. 184,
195, 235; Herbeizaubern eines B. 271; B. =Josaphat 287. Bodhisattageschichten, s. Jatakas. Bodhisattvabhmi 255.
Bhabra (oder Bairt), Edikt von 12 f., 40 A., 50. 72. Bhadrabhu 293, 297, 309 f.. 317, 320, 331, 339, 351 A. Bhadrabhucarita 332 A.
Bhadracaripranidhnagth 377. Bhadrakalpvadna 227 f. hagavadglt 73. 183 A.. 196.
Bodhibaum
171, 175.
Bhgavata-Purna 303 A., 308 A. Bhgavatas |80. BhagavatI (Satasahasrik) 247 A, Bhagavatl Viyapanatti (Vykhyprajnapti) 291, 300 f.
Bhaisajyaraja, Bodhisattva 236.
Bhaktmarastotra 339 f. Bhaktaparij, s. Bhattaparinn v Bhakti 180, 183 A., 379. Bhaktisataka 379. Bhnavras 9 A. Bhandarkar, D. R. 202 A., 357 A. Bhandarkar, R.G.IXund Anm. z.^>7, 181, 202, 290, 295, 31 6 f., 325,
333, 339, 343, 345, 351, 354 f. Bharata, Legenden von Knig 308. Bhravi 336.
Bodhisattvvadna Jtaka 215. Bodhisattvvadnaml 215. Bodhi vamsa 175. Bhtlingk. Otto 102 A.. 375.
harhut, Stpa von 1 3, 95 f., 1 1 A., 102, 120, 122A., 126,200,364. hartrhari 336, 343 A, 349, 352 A.
Brhmanadhammikasutta 73. Brhmanas 26, 148, 196 A. Brahmanen. wahre 73, 116, 367, Brahmanische Ideen in buddhistischen Texten 65 A., 72 f.; br. Anschauungen und Bruche kritisiert 209 f., 224, 299, 343 - 348. BrahmanismusundBuddhismus29.
Brhmlschrift 300. Brahmodyas 314.
Brhadranyaka-Upanisad 364.
385
Brhatkalpastra(Brhatsdhu)292, '3 10 f. Brhatkathamanjarl 377. Buddha, sein Todesjahr 2, 174, 357 f., 363; hat nichts Geschriebenes hinterlassen 3 Geburt und Empfngnis 38, 195 f., 198, 280 f.; als Knabe im Tempel, der erste Schulgang 197; seine drei Ausfahrten 205 f. Versuchung durch Mra 281, 380; wscht den kranken Mnch 22; sein Tod 2931, 39; B. als Mensch 32, 38, 358; sein tgliches Leben 157; seine Lehrweise 54; seine Sprache 10, 363; seine Lehre keine Geheimlehre 48; B. der Arzt 59 A., 69, 231, 234; der gute Vater 232 234; ein Zauberer 232, 235; die Texte von B. verkndet, Reden des B. 3 f., 12 A., 27, 39, 64, 66 f., 71 A., 97 A, 99 A., 129131, 155, 215, 272 A., 274 f., 360. 366; B. ein bermenschliches, ber die Gtter erhabenes Wesen 38 f., 50, 124, 157, 183 f., 194f., 201, 231; sein Lcheln 192; sein Leben ein Spiel 194; ein ewiges gtt;
Buddhalamkara 181. Buddhalnder (Buddhaksetra) 192, 231 f., 241. Buddhalegende 20 f., 32, 38, 75 f., 148-151, 167, 179, 199-201,
205, 246, 277288; auf Skulpturen 150A. Buddhamitra 379. Buddhamutter verehrt 209 A. Buddhnusmrti 192.
Buddhaplita 251
A^
Buddhavamsa
187.
263-265. Buddhismus
und Brahmanismus
liches
Darstel-
lungen des B.
Hymnen
Glauben hvlra 289 f., 340; sieben Buddhas 32, 96 A., 130; vierundzwanzig 129 f.; zahllose 184, 192, 234, 255; Buddhas und Bodhisattvas 264 f,; B. im Hinayna und im Mahayana 124, 194 f. Verehrung des B. und der Buddhas, s. Buddha Verehrung. Buddha-Bhakti 184, 202, 209 A.,
;
in der Kunst 200; auf B. 76 f., 192. 267; an B. 196; B. und Ma-
73; Verfall des B. 87 f., 246 f., 273 f.; volkstmlicher B. 124; B. als Weltreligion 125; Ethik des B. 144; theistischer B. 238 f.; B. u. Jinismus 289, 296, 347, 353 B. im Westen 285. Buddhisten verfolgt 224 A. 134, Buddhistische Philosophie 355; b. Sekten 138, 166; b. und christliche Litteratur 278-287. Bhler, Georg IX, 363 f., 373, 375 und Anm. zu 2, 12, 96, 129, 181, 290 f., 316, 327, 332, 340, 342, 347 f., 356.
237.
194198.
Buddhacarita 201206, 207, 209,
Camdapannatti
292,_ 316'.
(Candraprajfiapti)
375 f. Buddhadatta 179 A. Buddha-Epos 148, 201, 204, 279. Buddha-Fahrzeug 232 f. Buddhaghosa 26 A., 93 A., 134 A..
141, i47, 152f., 154, 157f., 161 bis 164, 166f., 175, 177, 371. 373. Buddhaghosuppatti 152 A, 371.
Campu
336, 368.
Buddhaksetra, Winternitz,
s.
Buddhalnder.
379.
25
'
386
Chnstusleaende 2/7.
Citta
und Sambhta
118,
313 A.
Candrakirti 251, 254 A., 259. Candrapradlpasutra 262. Candraprajnapti, s. Camdapannatti. Candrarsi 306 A.
Caritras' 327-333. Caritrasara 354. C 'aritrasundara 338, 338 A. Carivpitaka 26, 61 A., 131134, 148-150, 161 A., 167, 169, 213. Carpenter, J. E. 27A.. 43 A., 153 A., 164 A., 280 A., 282 A., 380. Carter, J. M. 283 A.
Conrady, L. 285 A_. Coomara Svam3' 1 5 A. Copleston, R. S. 2 A., 5 A., 7 A., 25 A., 31 A., 32 A., 62 A. Cosquin, Em. 324 A. Cowell, E. B. 93 A., 94 A 201 A., 205 A., 221 A., 222 A., 240 A.,
/
,
276
A., 368.
Cula-hatthipadopamasutta 362. Cullankarana, Koni; von Siam 17 A. Cls, Appendices* 297. Cia-sihandasutta 362. Clavagga des Suttanipta 71.
Catuhsafana, s. Casarana. Catuhsataka 254 A., 378". Catuhstava 254 A. Casarana (Catuhsarana) 292. _ Ceylon, Buddhismus in 7; Pali-
kanon in C. 1 1
von C. 167,
Kommentaren
Chroniken
Clavamsa 372. Cuilagandhavamsa 176 A. Cullavagga des Vinayapitaka 5 A., 11 A., 17, 19, 21 f., 24 f.. 47 A.. 48 A., 166, 270 A. Cunha, J. Gerson da 175 A. Cunningham,A.2A.. ISA.. 120A.,
126 A., 364. Crnis 317, 319 A.
Dahlke, Paul 288 A., 366, 370.
litteratur in C. 147;
Chaddantajtaka 98 A 123 A.
Chakesadhatuvamsa 176. Chalmers, R. 17A.. 33 A., 35A. 38 A., 94 A. Charpentier Jarl V, 44, 133,363, 367, 369 f., 375, 377, 380 und Anm. zu 94, 99, 118 f., 190, 289,
?
,
Dahlmann,
J.
285 A.
Dkinis 274.
291
f.,
320-322. Chaucer 102 A., 113. Chauvin, V. 286 A. Chavannes, Ed. 104 A., 114 A., 124 A, 125, 142 A 161 A. Chedastras 292, 306 A., 308-31 1 29 A., 61 A., 63 A., Childers, R.
bis 318,
DasoSOV.
Dasapurvins 329. Dasaratha 369. Dasarathajtaka 94 A_., 1151". _ Dasashasrik Prajfiaparamita 254 A. Dasasilam 3.
371. Chinesische bersetzungen III, 152 A., 182, 185 f., 199, 2031, 211 A., 212, 214 A., 216, 222 bis 224, 228, 236, 237 A., 241 A., 242-247, 249 A., 253 f., 257, 259, 262 A., 269 A., 272, 277 A., 363, 372-375, 377 f, 380; eh.
Christliche
Dassuyakkhandha
(Dasasrutaskandha) 292, 309. Dasaveyaliya (Dasavaikalika) 292 r 315 f., 330. Dasuttara-Suttanta 33, 45 A.
Sprache und Schrift 193, 197. Legenden 86 A., 106 A., 161 A., 240 A., 277 bis 122 287, 313 A., 371 ehr. Missionen
Devsamastotra 352.
387
Devnampiyatissa 171. Devapla von Bengalen 276. Devaprabha 338. Devarddhi Ksamsramana 294 f., 310, 316 A.', 317. Devasena 354. Devendra Sri (Devendragani) 306 A., 311 A., 315 A., 318, 320322, 336 A., 350. Devimdatthava (Devendrastava)
292'.
Dharmasarmbhyudaya 337.
Dharmasstra 116A., 362. Dharmastras 354. Dharmatrta 185 A. Dhtukatha 136. Dialoge 26-33, 53 f., 59 f., 72,
85,
87,
USA.,
117,
312-314, 367.
Religion des Buddha
,
Dhamma,
4,
f.,
Dhammadesan 154
A., 155.
Dharamakitli 176178. Dhammapada 3, 19 A, 26, 6365, 72, 82, 87, 185 A., 187, 190,
252, 373.
257, 312, 315, 364, 366,
J. F. 18 A., 20 A. Digambara-Jainas 291, 293 f., 316, 343, 351, 354 f. Dighanakhasutta 190. Dighanikya 17 A., 26, 27-33, 42, 153, 51, 55, 91 A., 135, 150 186, 190, 270 A., 360362,
Dickson,
364
f.
Dhammapadakommentar
319, 367, 371.
(Dham-
mapadatthakath) 66, 68, 153, 154-157',' 160 A., 163, 207 A.,
Dhammapla 78
164, 166.
f.,
161
''oder
f.,
f.,
163 A.,
Dinra 216, 222. Diogo do Conto 286 A. Dipankara 130, 149, 176, 188, 370. Dlpavamsa 5 A., 14, 147 A., 167
bis 17'3, 366, 372.
Dhammasamgaha
Saddham152 A.
Dirghgama
Dirghyus,
s.
Dlghavu.
Disasvstikastra 271 A. Ditthivya(Drstivda) 292 f., 300, 36, 316. Divyvadana 50, 111 A., 185, 208A., 221-226,283, 369, 376.
Divyvadnamla 221 A.
Dovai,
s.
Draupadl.
A., 114, 119 A., 124, 201 A., 225. Draupadi (Dovai) 302 f. Drstivda, s. Ditthivya.
Drama 44f, 98
Dharmakosa
Dharmakya
245.
Dsanglun 221 A. Duff, Mabel IX, 324 A, 340 A. Dukapatthana 137. Drenidna 149. Duroiselle, C. 225 A. Dutoit, Julius 368, 375 und Anm. zu 17, 20-22, 29, 38, 42, 94,
149, 281.
Dharmmrta 354. Dharmapada 185, 187. Dharmapla 251 A. Dharmaparlks 345-347. Dharmaparyya 230 A.
Dharmapravacanas 9 A. Dharmaraksa 203 A., 373, 378. Dharmas, neun 230, 274. Dharmasgara 332, 355.
"
und Anm. zu 70
313.
f.,
281285,
*
25
388
Fo-sho-hing-tsan-king 203 A., 204 A. Foucaux, Ph. Ed. 194 A., 199 A., 286 A. Foucher, A. 121 A., 122 A., 124 A., 130 A., 193 A., 200 A., 207 .V. 239 A., 263 A. Foulkes, T. 147 A., 152 A. Fournereau, L. 127 A. Fragen und Antworten 62, 76,
Eggeling, J. '276 A. Ehebruchsgeschichten 330. Ekasrnga (Einhorn) 191, 229 A. Ekavimsatistotra 268. Ekottarfigama 45 A-, 185 f.. 365. Ekuttaranikya 45 A. Elefant in Tierlegenden 122 A. Engelmann, R. 112 A. Epen 45, 168 f, 171. 174, 203 f., 337 1".; im Jtakabuch 99, 107,
123, 36S. Erotik 206, 274.
135137.
Francis, H. T. 94 A.
Erzhlungen, im Vinavapitaka 18, 20-26-, im Suttapitaka 26, 35 f.; im Khuddakanikaya 60 ;im Udana
66-68;
buch
weltliche E.
im Jatakaden
Francke, Hermann, 230 A. Franke, A. O. 202 A., 277 A. Franke, R.Otto Vf., 357-362, 364 f., 369, 372 und Anm. zu l, 5, 12,
17, 57, 64, 72, 80,
94
f.,
97, 101,
buddhistischen Kommentaren 79, 148, 153 f., 175; in den jinistischen Kommentaren 315; eingeschachtelte E. 100, 107, 111;
Frauen
bis
21,
41,
45
f.,
48, 51,
80
imVisuddhimagga 165
literatur.
f.;
in
den
84, 102, 109, 113 f., 135, 158, 218, 298, 330, 343 f., 349 f.,
Plichroniken 168; indische E. in der Weltlitteratur, s. WeltErzhlungslitteratur,buddhistische 65, 215"; Jinistische 315, 317 bis 331, 345 f.; s. Jtaka. Eustachius, der heilige 122 A. Evangelien, Parallelen zu 22 A.,
Karl 59.
57 A-, 58 A., 75 A., 76 A., 277-285, 302 A., 223 A., 233 313, 380 f.: apokryphe 197 A., 240 A., 285, 313 A., 367, 377.
31,
Gamani, s. Dutthagamani. Gana, Schule der Jainas 2 CU. Ganadharas, 'Schulhupter der
Jainas 293.
Fabeln 24 i, 91 A., 92, 94 A., 95, 99, 101-103, 131 f., 156, 190 A.,
258, 277. Faber, G. 380. Fa-hien 126, 239, 378. Fausbll. V., 63 A., 71 A., 77,93, 95, 149 A., 154 A., 158 A. Feer, Leon: Anm. zu 38, 40, 42 f.,
63, 77, 91, 94, 98, 106, 122, 126, 128, 157, 178, 182, 215 f.,
Gandharvas
32.
Gandhavamsa 9
221
227
f.
Feindesliebe 122, 265. Feuerpredigt 21, 305. Fick, R. 96 A., 103 A., 113 A.,
A., 26 A., 93 A 152f., 1*61 A., 176f., 178 A., 179 A., 180 A_. Gandlstotragatha 376. Gang, Herabkunft der 321. Ganiviii (Ganitavidy) 292. Garbe, R. 367, 369-371, 377, 380 und Anm. zu 106, 112, 122, 139 bis 143, 280, 282, 285, 302, 313. Gaster, M. 105 A., 122 A., 323 A.
Gthdialekt 181 A.
Verse)
365, 372, 375. Foley, C. A., s. Rhvs Davids, Mrs. Forke, A. 105 A. Formichi, C. 375.
4 A., 9 A., 27, 31, 43, 46, 77, 79, 364; im Milindapafiha 143 A.; im Mahvastu 193; im Lalitavistara 197, 199; im Laddharmapundarlka 2361; im Rstraplast'ra 247 der Jtakas, s. Jtaka.
;
389
Gathasahasn 350. Gthsamgraha 257 Gadavaha 337 A.
Gaut'hiot, R.
A.,
161 A. Groot, J.
380^_
Gawronski, A. 375.
Grnwedel, A. III, 185, 286 und Anm. zu 58, 94, 103, 107, 126 f.,
130, 200, 241, 248, 252, 254. Gubernatis, A. de 288 A. Guerinot, A. X, 290 A.. 316 A.. 332 A., 334 A., 338 A., 351 A.,
J.
M. de 374.
Gebetbuch 61.
Gebote, zehn 62. Geiger, B. 290 A. Geiger, Magdalene 373. Geiger, Wilhelm 167 A., 169 A., 174 A., 175 A.. 357, 358 A., 362 A., 363, 366, 368, 371373. Gerasimov, N. 366. Geschichte (Geschichtswerke, geDichtungen) 148, schichtliche 166-176, 327 A., 331 f. Gesta Romanorum 90, 102 A., 105 A., 161 A. Geyya 9 A, 44 A.<
353 A, 354 A. Gueth, Anton, s. Nnatiloka. Guhyasamja,s.Tathgataguhyaka. Guillaume dAngleterre 159 A. Gujarat, Hauptsitz der Jainas 327 f.
Ghotakamukha 315.
Gildemeister 324 A.
Gjellerup, Karl 381.
Glasenapp, H. v. 306 A. Glaubensbekenntnis, buddhistisches 62. Gleichnisse 25, 34, 5459, 65, 69, 85, 87, 117; im buddhistischen
Haas, H. V, 242 A-, 363, 367, 373 f., 376. Hahn, J. G. v. 50 A., 102 A. Hamsaratna 336 A. 202 A., Haraprasd(a) Shstri 204 A., 206 A., 254 A., 256 A., 276 A., 376, 378 f. Hardv, E. 164 und Anm. zu 9.
13,"45f., 50,78, 150, 160 f., 163, 174, 176, 225, 280, 321. Hardv, R. Spence 125 A., 207 A.,
Sprachgebrauch 57 f., 66 A. im Milindapanha 142, 144-146; im Saddharmapundarika 232 bis 234; in Jainatext'en 297 f 300, 302, 313; buddhistische (iinisti;
.
.,
sche)
und
313.
und vertauschter Uriasbrief 161 A., 323._ Godhika, Legende von 156. Goethe 322 ., 345, 346 A. Gooneratne, E. R. 77 A., 136 A., 178 A., 179 A., 180 A., 365. Gosla Makkhaliputta 289 A., 301, 303. Gtterboten, die drei 45, 49. Gottesurteil der Ehebrecherin 114,
Glckskind
330 A. Grkobuddhistische Kunst, dhrakunst. Grammatik 356 A. Gray, James 179 A. Gremann, H. 112 A. Grhyasutras 22 A., 273. Griechische Sagen 155. Grierson, G. A. 323 A. Griffiths, John 103 A. Grimblot, M. 63 A.
s.
Gan-
242 A. Haribhadra 317 f., 320, 322, 326 A., 329, 332, 333 A., 334, 339 A.. 350, 352 f.; Buddhist 378. Haricandra 337. Harids Sstri 333 A. Harihara 333. Harivamsa 167 A. Harivamsapurna 333. Harlez,'C. de 249 A. Harnack, A. 381. Harsadeva 377, 379. Hase im Mond 370. Hebel, J. P. 319 A. Heiligenleo enden 128, 327, 329, 332 f. Heiligenschein 193 A. Hemacandra 327 f., 332-334, 339.
342, 347-349, 354. Hemavijaya 326. Herodot 102 A., 109, 369.
Anm. zu 92, 94, 119, 313, 318, 322-324, 326 f., 329. 337, 339, 343, 346-349. Hetren 21, 23, 83, 344. Himmelsvorstellungen 78.
HertelToh.:
390
Hinayna 15 A., 124, 138, 165, 182-187, 192, 194, 208, 215f., 222, 230, 232, 247 A.. 249 f.,
255, 257, 259. Hitopadesa 101. Hiuen-Tsiang 70, 126, 203 ., 242 A., 254 A., 257, 271 A., 378. Hodgson, B. H. 182 A., 209A., 210, 230 A., 242 A., 267 A., 271 A. Hoernle, A. F. R. 181 A., 249 A.,
289 A.. 291 A., 301 A., 303 A., 331 A Hoey, W. 185 A., 375. Hhlenbauten, Hhlentempel 113,
191, s. Ajanta. Hlle, Hllenschilderungen 39, 49, 78, 117f., 178, 191 A., 220, 240, 299, 301.
316-356.
Jmli 301. Jambuddivapannatti (Jambudvlpap'rajnapti) 292',
308, 316.
Holtzmann,
Hopkins, E.
W.
321 A. 280 A.
Janaka von Videha 119. Japan, Buddhismus in 210, 238 A., 242, 249 A., 257, 272, 277 A.
Ttaka
9 A., 26,
61
A,
89-127,
Horpathaka 193.
Hornstein, F. 288.
270 367
J.
A,
H, Fernando 63 A. Huber, Ed. 186 A, 208 A.. 209 A., 222 A., 225, 346 A., 374. Hultzsch, Eugen 2 A 13 A., 95 A., 96 A., 291 A., 332 A., 337 A., 338 A., 357, 358 A-, 372, 375 f. Humor 2325, 49, 57, 84, 104 f., 108 f., 156, 258.
,
Anordnung der
95
f.;
;
J.
der
J.
litterarische
,
Form
;
der
98
Hunnen
101-103; Mrchen 99, 103 bis 108; Anekdoten 100, 108 f., 111; Novellen und Romane 100,
99,
Hunt, Mabel 45 A., 137 A. Httemann, W. 301 A., 309 A. Hymnen auf Buddha 76 f., 192; auch Stotras.
Iksvku, Knig 73. Indra, s Sakka. Isidsi, eine Therl 88. Isisinga, s. Rsyasrnga. Isvarakrsna 258.
Itihsas'
s.
110 114; moralische Erzhlungen 100, 114 f.; Sprche 99 f., 1151; Legenden 100, 116-124
Epen
als J. 99, 107, 123, 368 sind Predigten 91, 153 f., 154 A.
V48
Gths der J. 91-97, 99 A. in 100 A., 213 A., 368, 371; den Suttas 36, 91 im Cariyapitaka 131 134; im Milindapanha 91 A., 97 A., 142, 146; im
Dhammapadakommentar
155,
Itihsasamvda, Itihsa-Dialoge 27, 33 f., 117 f., 140, 300. Iti vuttaka 3, 9 A, 26, 68-71 1 6 1 A.,
,
366
186, 203, 210-212, 214, 215 A., 252, 253 A., 254 A., 257 A., 259, 373, 378 f. Ivanovski, A. O. 214 A.
1-tsing
367; auf Stpas von Bharhut und Snchi 13 f., 95 f., 101 A., 102, 108 A., 122 A.; im Hhlentempel von Ajanta 103 A., 126;
in
der
buddhistischen
Kunst
Jacob, G. A. 58 A.
Jacobi, H. 342, 355 und Anm. zu 1, 167, 253, 289291, 293, 295,
332337,
berhaupt 121 A., 124 A., 126,1; J. als Beitrge zur Buddhabiographie 148; J. als Geschichte* aufgefat 167, 169; in Birma 181; im Mahvastu 189-191; in anderen buddhistischen Sanskrittexten 208, 240 A., 246; s. auch [atakamala; J. und Avadnas 215-217, 219, 226A.,
f.
229 A.;
im
Hinayna
ihre
und
Mahyna
124;
kultur-
391
geschichtliche Bedeutung- 96, 127; ihre Volkstmlichkeit 124f.; J. und Epen 97 A., 107, 115f., 1 1 9 f.. 368 J.-Rezitatoren 97 A. der Weltlitteratur 101, J. in 102 A., 104-106, 108 A., 109 bis 113, 122 A., 125 f., 282, 369; s auch Chaddantaj., Dasarathaj., A Khantivdij., Kusaj., Ghataj.
;
,
Joglekar, K. M. 375.
Jolly, J. 24 A, 217A. Julien, Stanislas 228 A.
Kdambari 336.
Klacakra 275. Klakcrya 30 /A. Klakcryakathnaka 323. Klidsa 202, 204, 205 A., 338,
358.
Mahjanakaj.
kaj.,
Mahmangalaj.,
Nanikj., Smaj.,
Mah-Ummagga-J., MittavindaMoraj.,
,
,
Kalmsapda 106. Kalpadrumvadnaml 226. Kalpanmandinik (richtiger Titel von Asvaghosas Strlamkra)
Kalpasutra (Chedasutra),
376. _
s.
Brhat-
Jtakakommentar
vannan. Jtakaml 126
215, 226,
s.
Jtakattha-
227A, 228
Kalpvatamsikah,
sio.
s.
Kappavadam-
Jtakatthavannan
(Jtakakommentar, Ttakabuch) 93 f., 98 f., 149, 151154, 163, 319, 367 f.,
Kalpavyavahra 316.
Kalynamandirastotra 340 f. Kalynapancavimsatik 267.
Kammavc
374.
(vcam)
19,
20 A.,
Kanadeva 254 A.
Kaiiakasena Vdirja 338.
Tlrthakaras. Jinabhadra 311. Jinacarita 179 f. Jinacaritra 309 f. Jinadsa 333 A. Jinaklrtisri 323. Jinlamkra 179. Jinasena 333, 338, 342. Jinavallabhasri 342 A. Jinesvara 325 A.
Jinas,
s.
Kanha, s. Krsna. Kaniska 14'.,'202, 209, 230, 375. Kaiikhayitaram 153, 177.
Kapila 353. Kapilavastu 207.
Kriks(Memorialverse)251,256f..
259 A., 260. Karmagrantha 306 A. Karman 34, 39 f., 58, 77 f., 97A., 117, 144, 156, 208, 215 f., 220, 224, 229, 265, 284, 298, 306 A.,
311 f., 321. Karmaprakjti 306 A.
Jivandharacamp 337.
Jlvaviyra 354. Jiinrnava 353.
Karmaprad Ipas 273. Karmasataka 221, 306, 369. Karpeles, Suzanne 379. Karunpundarika 243, 262. Kasawara, Kenjin 252 A.
Kasibhradvjasutta 74.
Kassapa 178 A.
Kastensystem 34
f.,
392
315
bis
322.
Kriyasamgrahapanjika 273 A.
Kriytantra 273.
Krk'in 229. Ki-sna (Pli Kanha) 28, 115. Krsna-Bhakti 165, 196. Krsnalesende 94 A., 1 1 5 A.. 303 A., 30'5, 309 A., 314, 321. Ksemendra 228 A., 229. Ksudraka 186. Khn, Ernst 10 A., 122 A., 161 A., 197 A., 280 A., 286 A.. 287 A.. 367, 369.
Katha-Upanisad 117A. Kathvatthu '7, 9, 137 f., 166. Ktyyaniputra 202 A., 257. Kauravas 243. Kausikastra 223 A.
Kautillya-Arthasastra 315. Kvva (hfische Kunstdichtung, Kunstepos), Kvyastil 84 f., 88 A., 170, 174, 179, 204,206, 212, 222, 225 f., 229, 259, 267, 323, 334, 338 f., 341343. 347, 349, 368. Ke-gon=Sekte in Japan 242. Keith, A. B. 1A., 99 A., 268 A.,
271 A.. 280 A., 290 A. Kellner, Leon 287 A. Kennedv, J. 375. Kern, H. Vf., 364, 369, 377,379 und Anm. zu 2, 5, 7, 9, 1618,
89, 122, 129, 138, 147, 149, 181, 183, 187, 197, 207, 212, 222,
Kuladatta 273 A. KulturbilderausAltindieu21 24, 28, 37 f., 58 f., 83 f. Kumrava 201 A., 242 A.. 253 f.,
373, 374.
230, 236 f., 242, 253, 259, 271, 280, 282. Keshub (Thunder Sen 358. Khadgavisnastra 193. Khaggavisnasutta 74, 190, 193. Khandhaks des Vinayapitaka 17,
19.
Kumrapla 328, 333, 348, 349 A. Kumrila 352 A. Kumudacandra 341. Kunla 220, 225. Kuhdakunda 350 f.
Kunst, buddhistische 126 f., 237 f., 248 A.; und Litteratur 200. Kunstdichtung, Kunstepos, s. Kavya.
Khantivdijtaka 370.
26, 51, 60134, 61 A., 186, 366. Khuddakaptha 26, 61-63, 116A.,
Khuddakanikya
Knstler, Geschichten ber 110 f. Kupaksakausikasahasrakirana355. Kuppuswmi Sstri, T.-S. 333 A..
337A.
Kusajtaka 110 f., 190, 375. Ktadantasutta 29, 91 A.
Kielhorn, F. 97 A., 277A., 333 A., 354 A., 375. Kinnaras 107, 190. buddhistische Kirchengeschichte 148. Kis-Gotami 43 f 84, 154, 1 59, 32 1
.
.,
Klatt,
290 A.. 324 A., 331 A., 332 A, 340 A., 341 A., 352 A. Koch, Max 288 A.
T.
Laksmana
Sstri 373.
Kohler, K. 365. Khler, Reinhold 112 A., 324 A., 346 A.. 368.
Laksmlv'allabha 320. Lalitavistara 152, 185, 194-201, 205, 230, 237, 262, 278, 281 A., 286, 309, 365, 375, 380. Lang, E. 227A.
378.
393
kastras.
La
201, 367, 371, 373f., 377, 379 f. und Anm. zu 1, 5, 15-17, 50, 60, 77, 97, 138, 154, 185, 208, 212, 222, 233, 237239, 241, 246, 251 f., 254 f., 257, 259, 263, 265-267, 269, 271, 273, 275 bis 277, 280, 353. Lebelang, Prinz, s. Dighvu. Le Coq, A. von III, 185, 286. Leemans, C. 126 A.
Mdhyamakvatra 251 A. Mdhyamakavrtti 254 A. Mdhvamikastras ("sastra, Mdhyamakakriks) 250-252, 378. Mdhyamikasystem 250, 252 A.,
266, 274, 276.
Magadhi, Dialekt von Magadha 10 f 359 363 Mgadhikanon 10, 12, 186, 359.
Mgha
335, 337.
Lefmann, S. 194 A., 199 A. Legenden, s. Erzhlungen. Lehmann, Edv. 280 A., 282 A., 283 A., 285. Lehrgedichte 342-350.
Lejean, G. 365. Leumann, E. 319,
Mah-Atthakath 147A. Mahbhrata 27, 34, 49 A., 65, 73 f., 97, 101 A, 107, 115, 119, 209 f.. 243, 314, 328, 346, 368,
376.
372-374, 377
und Anm. zu
249, 290, 300, 302 f., 306-308, 31 IL, 315, 317 f., 320, 323, 332, 343. Levi,Sylvain 129, 174, 201, 209 f., 256, 357, 359, 368, 372, 374,
377380
140
f.,
und
f.,
Anm. zu
f.,
13,
185
201
212,
222,
f., 243, 255-257, 267,280, 307. Liebeslied 32, 84. Liebeszauber 223. Liebich, B. 259 A., 379. Liebrecht, Felix 286 A., Lieder im Suttapitaka 26; im
224
Khuddakanikya
Lihgakult 275. Lokadlpasra 178.
60.
Mahbhsya, s. Patanjali. Mahbodhivamsa, s. odhivamsa. Mahdevi 245'. Mahgandhavamsa 176 A. Mahgovindasutta 190. Mah-hatthipdopamasutta 362. Mahjanakajtaka 119. Mahajjtakaml 227 A. Mahkaccyana 164. Mahklatantra 274. Mahkvya 204, 337 f. Mahmangala 152 A.. 3/1, Mahmangala-Jataka 116. Mahmyrl_271, 380. Mahmeghastra 269 A. Mahnma, Knig von Cevlon 152. Mahnidna 194 A. Mahnidanasutta 29. Mahniddesa 127. Mahnislha 292, 311, 343 A. Mahpaccakkhana (pratyakhyana)
292.
Lokapanfiatti 225 A.
Lokasena 333 A.
Lokatattvanirnaya 353. Lokesvarasataka 267, 379. Lokottaravadin Lokottaravda,
183, 187-189, 193, Lope de Vega 287.
374.
Lorenzo, G. de 58 A. Lovarini, E. 324 A. Lders, H. 368, 373, 375-377 und Anm. zu 94, 116, 185, 191,
Mahpadnasutta 32, 38, 364 f. Mahpaipatl 22, 88, 158. Mahapakarana 137. Mahparinibbnasutta 3, 29 32, 38, 39 A., 47 A., 51, 67, 89 A-, 139 A., 220 A., 281, 284, 361, 364 f., 381. _ Mahparinirvanasutra s. Parinir-
vnastra.
Mahparitta 63 A.
M ahpratisara
khana.
271.
201
f.,
Mahpratyakhyana, s. Mahpaccak-
279,
Mahpurna Mahpurusa
333. 196.
594
Mahsahasrapramardi nl 271.
Mahsmi
177.
Maiscy, F. C. 14 A., 126 A. Maitrakanyaka 219 f., 226. Maitreya (Pli Metteyya), der zuknftige Buddha 33, 130, 178, 227, 232, 255, 365, 370, 372. Maitreyantha 256 A. Maitrcyasamiti 372 f.
113,
Mahvagga
A., 71. Mahvamsa 5 A., 14, 147 A., 167, 169 A.', 170-175, 179 A., 358 A,
19-24, 91 A., 188, "197," 198 207 A., 228; des Suttanipta
Maitreyavykarana 372. Majjhimanikva 8 A., 26, 3340, 42, 49 A., 51, 54, 56-59, 80 A., 87, 91 A., 107 A., 135, 150 A., 153, 186, 1891'., 221 A., 226 A.. 280 A., 282 A., 284, 360, 362. Majjhima-Rezitatoren 97 A.
Makhdeva
36, 119.
372 f. erweiterte Rezension 174; Fortsetzung des M. 152, 176 A.; M.-Tik 174 f. Mahvastu 185, 187-193, 194, 205,
;
f.
Mahvira, Vardhamana 289 f., 293 bis 295, 301 A., 358; sein Todesjahr 289 A.; seine Sprache 292, 293 A. sein Asketenleben 297 seine Biographie 297, 309 f., 329, 331; seine Vorgnger 301, 314. Mahvlracaritra 329. Mahvlralegende 294. Mahvlrasvmistotra 342.
;
Makhadevasutta 91 A. Mllamkravatthu 180. Malayagiri 315 A., 326 A. Malayasundankath 337; kathoddhra 337 A. Malh, weiblicher Tirthakara 302. Mallisena 333 A., 354. Mluhky, Sohn der 54. Mnatuhga 339 f. Mangala, s. Mahmahgala. Mangalas 62. Mangalasutta 61 A., 62, 116. Manicher 286. Mnikvasri 339 A.
ManjusrI, Bodhisattva 242, 260,
266.
Mahyna 15
131, 165, 179 f., 182-184, 191-194, 198, 202, 207 f., 210, 215, 221, 228 A-, 230, 237, 251 A., 253 f., 258 f., 266, 269, 285 A., 347, 355; Sittenlehre des M. 226 f., 247 A., 260; Meister und Dichter des
A., 124,
M. 250-266. Mahynasraddhotpda 210 f., 243 A. Mahyna-Strlamkra256,87 / Mahynastras, Mahvnalitteratur 16 A.. 87, 152, 157, 193 f.,
f.
Manjusnmulatantra 275. Mann im Brunnen 286, 347. Manorathapranl 153, 158 161. Mantras 61, 223, 275. Manu, Gesetzbuch des 101 A., 210, 34S Mra41, 43 f., 76, 161, 199, 206,
225, 281.
Mrasamvutta 40 A., 41, 43. Mrchen 95, 99, 103-108, 155, 160, 277, 324 f., 368.
A., 377.
198, 200, 230-250, 254, 259, 261, 266, 269, 275, 303; dem Kult
Bodhisattvas
gewidmete 230243; philosophische und dogmatische 243 250, 272; Dhranls in M. 269, 272; M. und Evangelien 277; Verehrung und Verherrlichung der M. in den Texten selbst 235,
211 A. Mtiks 9 A., 32 A., 135. Mtrceta 211 f., 376. Mtrk 9 A. Maudgalyavana217; s. Moggallana.
Mauryas 243.
Mauthner, Fritz 381. My, die Buddhamutter 195
f.
Mayra
245, 378.
Medhamkara
Medhamkara, Vanaratna
Mahosadha 111113.
395
Menandros 140, 371. Menschenfresser im Mrchen 106. Merutunga 332, 336 A., 338 A. Mett, Wohlwollen gegen alle
Ngnanda
Nagas,
s.
377.
f.
Ngrjuna203,250-254,255,257A.,
Schlangen.
f.
Wesen
69, 81.
Mettasutta 61 A., 63. Metteyva, s. Maitreya. Meyer, 'Johann Jakob 94 A., 1 10 A., 212 A., 320 A, 321 A., 322 A., 330 A., 369.
Mever. Wilhelm 370 f. Mihirakula 244. Milinda 140, 143. Milindapanha 9 A., 14, 15 A, 45 A., 61 A, 91 A, 97 A., 139-146. Minayeff. J. P. 379 und Anm. zu 1. 121, 77, 138, 152, 166, 176,
178, 259, 263.
365, 371.
Nanda, der Mnch wider Willen 207 f. Nandapana 176. Nandas 243, 330.
Nandisutta (Nndistral 292, 300 A., 306 A., 315, 316 A.,
Nanjio, Bunyiu 373, 377 und Anm. zu 182, 210, 214, 230, 238, 241 bis 244, 246, 253-255, 269, 272, 277.
326 A.
21.
f.
f.,
78,
79
A.
Mohammedanismus
Mnchsleben einst und jetzt S7 f. Moore, f. H. 68 A., 71 A. Mora-Jataka 366. Morris. Richard 45 A., 49 A., 94 A., 113 A., 129 A., 131 A, 135 A., 175 A., 178 A.
Mrgasatakastuti 268. Migvaticaritra 338. Mkti, -Erlsung 348, 349 A. Mla-Atthakath 147 A. Mladev_ 322. Mlasarvstivdin 186 f.; s. Sarvastivdin.
Mla-Sikkha 177. Mlastras 292, 308 A., 312-316. Mller, F. Max 2 A., 63 A., 64 A., 152 A., 174 A., 241 A., 249 A., 252 A., 272 A., 286 A. Mller, F. W. K. 377 f., 380. Mller (-Hess), Ed. 10 A, 86 A., 128 A., 136 A., 153 A., 160 A., 162 A., 177 A., 364. Mndliche berlieferung 60 A. Muni, der wahre 73. Municandrasri 350. Munipaticaritrasroddhra 353 A. Munisundara 326 A.
180
282.
f,
188, 195,
A.,
Niddesa 26, 72, 127. Nigantha Ntaputta 56, 289. Niganthas 289, 301.
396
Nijjuttis (Niryuktis) 309, 311, 317,
319.
Nikvas
8,
13
f.,
26,
5160,
240
87,
A..
Pabbajjsutta 75 f., 190. Paccekabuddhas (Sansk. Pratyekabuddhas) 37, 118 A., 193, 217, 219, 232; Legenden von P. 313 T
321.
Nikodemus- Evangelium
377.
NilakanthadhranI 380.
NUanetra 254 A.
Xipta, Abschnitt* 45, 71 A., 100 A. Nirayvali(suttam) 292, 308.
333,
f.,
78,
346 A., Padmamandira 339. Padmanandin (Kundakunda) 35 1 Padmapurna, s. Padmacarita. Padmvatl-vadna 229 A. Padumavati 160.
Paesi 307. Pagan, Tempel in Birma 127. Piyalacchl 341 A. Painna (Prakirna) 292, 308.
Lebensklugheit 99.
Pajjamadhu 178.
;
Nonnen
43
f.,
Nordbuddhistisch 15 A.
A.,
Pajjosavankappa 310. Pksikastra 292. Pladynastie von Bengalen 276. Plasoplakathnaka 324. Pli 10 f., 10 A., 147, 228. 35
>,
363. Plichroniken 167-175, 357 f. Plikanon, s. Tipitaka. Plilitteratur, nich'tkanonische 14 f., 139181; jngere P. in Ceylon
Pli
Pancagatidipana 178.
Paficakalpa 292, 311.
Pancakrama 275
f.
Ohara, Karichi 2b2 A. Oldenberg, H. VII, 16, 52, 138, 357, 359, 364-368, 370, 374 bis 376 und Anm. zu 1 f., 4 f., 7, 13, 17-21, 25, 29, 31, 41 f,
48
f., 54, 71, 75, 77, 79, 81, 83, 89, 92, 94, 99, 129, 131, 144 f.,
167-169, 173
197,
f.,
185
f.,
189
f.,
202, 217, 222, 225, 280, 295, 310, 358, 362. Oldenburg, S. d' 94 A., 95 A., 126 A., 185 A., 190 A., 212 A.. 216 A., 228 A., 229 A. Oltramare, P. 364. Oman, J. C. 358 A.
Pndavapurna 333 A., 353. Pndavas 243. Pandit, Shankar P. 332 A. Panhavagaranaim (Prasna vvakara 305 f. n'ni) 291 Pannasami 176. Pannavam (Pannpan, Prajfiaf.,'
p'ahc) 2'92.
Ordenszucht,
Ostturkestan, Otto, R. 379.
s. s.
Vinaya.
Zentralasien.
369.
Ovaiya,
s.
Ovavaiya.
397
Paramajotistotra 34 1 A.
Philosophie, buddhistische 134, 13h, 251 f.; jinistische 353, 355. Philosophische Schulen 28, 243. Ph yau king 199. Physiologus 370. Pindanijjutti ("niryukti) 292, 311, 317.
Pramimahsataka 178. Pramit od. Prami, Vollkommenheit eines Bodhisatta 124, 130 bis 133. 178, 247, 26 1,264, 272 A.,
Anm. zu
2,
370 f.
Partmaparivartana 265.
114, 132, 145, 280 f., 293, 346. Pitaka 8 A., 13 f., 176, 363. Placidus, der heilige 122 A. Planudes, Lebendes sop 111. Platonische Dialoge 33, 54, 59 f.,
141. Pleyte, C.
M.
199.
Parisistas 26, 308. Paritt 63 L 269, 272, 366, 380. Parivara'patha) 17, 26. Prsva, Pcrsvantha 289 A., 301, 310, 314, 320 A., 329, 338, 341 f.
Parsvabhyudaya 338.
Psupatas 243.
Patcr, eine Therl 83, 159. Ptaliputta (putra), Konzil der Buddhisten von 6 f., 9 f.; Konzil der Jainas von 293295. Patanialis Mahbhsya 97 A. Pathak, K. B. 289 A., 333 A., 338 A., 352 A., 379. Pctimokkha 3, 18 f., 39, 46, 153, 177, 364. Patisambhidmagga 26, 127 f., 370. Paitvalis 331, 351 A. Patthanapakarana 137. Pavayanasra 351. Pavolini, P. E. V, 364, 366 f, 369, 373 und Anm. zu 63, 119, 180, 321 f., 326, 338, 342, 347, 350 f.
Prabandhacintmani 332. Prabandhakosa_332 f. Prabandhas 327. Prabhcandra 332, 352. Prabhvakacaritra 332, 335. Pradyumna(sri) 332, 334 A.
Praifi 247.
Pysisutta 33. Pen, N. 251 A., 255 A.; 256 A., 379.
Peta,
s.
Preta.
21, 42,
Predigten 34, 36, 40, 51, 91, 153, 154 A., 155, 2 12 f., 216, 318. Premchand, V. K. 352 A. Preta (Pli Peta), Geist eines Verstorbenen 78, 240. Pretavastu 217; s. Petavatthu.
398
Prophezeiungen 87 f., 216f., 219, 246 f. Prosa und Verse gemischt 9 A.. 27, 31, 35-37, 43 45, 68, 70, 72, 77, 143 A., 169, 170 A., 189 f., 198 f., 208, 212, 236, 296: in den Ttakas 9295, 98 f., 190,
368.' Pseudokallisthenes 154.
Puggalapafifiatti 135 I. Puini, C. 364. Pukkusti 34. Pulle, F. L. 290 A., 325 A., 350 A., 353 A.
Ratanas, s. Edelsteine. Ratanasutta 61 A., 62. Ratnaktastra 262. Ratnameghastra 261 A., 262.
326 A.,
Punyarasmi 246.
Pupphaclio (Puspaculikah) 292. Pupphio (Puspikh) 292. Purnas 16, 34, 39, 73, 118 f., 166, 191' f., 194 A., 227 f., 235 f., 238, 245. 266 f., 303,314; der Jainas
333.
Reliquien 232, 237, 365. Rhvs Davids, Mary C. A. Foley (Mrs.) 81, 134. 136. 367, 370 und Anm. zu 37, 39 f., 58 f., 79.
84, 88, 96, 127, 137. 147. 153, 162 f., 178, 362. Rhys Davids, T. V., 54, 363,
W.
Puspasena 337.
Puspikh,
s.
Pupphio.
Quackenbos, G. P. 340 A.
Radioff,
31. 43, 60, 65, 91, 93 f., 96, 112, 128, 134, 137, 139. 143, 146, 149, 152f, 155, 161, 1741, 177. 180, 185, 204, 224. 280 f, Richtersprche 110 112.
Anm. za
2729,
f.,
Rigveda IIA.
Rockhill, W. W. 125 A.. 185 A. Rogers, T. 154A.
W.
271 A.
Rohde, E. 155.
f.
Rjatarahginl 253 A. Rjavamsa 191. Rjendr'allaMitra: Anm. zu 182, 187, 194, 221, 223, 226-229, 238, 242-248, 257, 267, 271 bis 275. Riimati 3 14 f., 338. Ralston, W. R. S. 125 A.
191,
Rckert, Friedrich 369, 3/2. Rpasiddhi 178 A. Rpavati, Avadana von 226.
Rama
115 f.
Saddhammasamgaha,
samgaha.
s.
Dhamma-
Saddhammopyana
vatra.
178.
.,
262 A.
399
Sanghabhadra 378. Sanghamitt 171.
Sangitisutta 33, 135. Sahkara 251 A., 343 A. Sanskrit, reines und gemischtes* 15, 181, 189, 193, 198, 236; in Jainalitteratur 317. Sanskritkanon 15, 184, 185-187, 217, 222, 364, 373 f. Sanskritlitteratur, buddhistische 3, 9A., 15 f., 37, 72, 77, 91 A., 129, 131, 181-277.
Sahassavagga
d.
Dhammapada 190.
Sajiambhava 315. Sakal'akirti 316A., 333 A., 354. SakkaoderIndra32, 41f., 121,370. Sakkapanhasutta 32. Sakuntal (Drama) 376. Skyamitra 276. Skyamuni, s. Buddha. Sakyas(Skyas) 2 1 8 ;ihre Stammessage 157 f.
Slistambastra 262. Salomonisches Urteil
1 1 1
f.,
Saptasatik(Prajnpramit)248A.
12A.,
326 A.
307.
245 A.
Sratthapaksini 153. Srdhadvishasrika (Prajnapramit) 248 A. v Srdlakarnvadna 223 f.
Smcrl 310. Samdhirja 230, 244 f., 262. Sma-Jtaka 120 f., 190, 369f. Samannaphalasutta 28, 364.
Sriputta (Sriputra) 21, 41, 66f., 87, 89, 162, 208. Sarvajnamitra 268, 379. Sarvstivda-Schule, Sarvstivdins (Anhnger dieser Schule) 138, 184, 186 A., 194, 198, 202,
217,
222,_ 256f.,
374;
s.
auch
Mlasarvstivadin.
Samavyamga
291, 300.
Smkhya
(System, Philosophie)
Samkhyasaptati 258.
Satapathabrhmana 236 A.
Satashasrik (Prajiipramit) A 247A., 248-250.
Stavhana 252 A.
Satprbhrta 351.
Sayyambhava
315, 330*
Sahgha, Mnchsgemeinde
26.
3, 8, 20,
400
Schiefner, A. 11 1A., 113A., 125, 203 A., 250 A-, 257, 258 A.
276
A.,
342 A.
Schildkrte, einugige, und einlochiges Joch im Meere 58, 365. Schillers Gang nach dem Eisen-
hammer
160.
Schlangen (Schlangendmonen, Ngas) 33, 41, 166, 168, 171, 253, 267, 269 f. Schlangenzauber, -beschwrung 96 A., 270 f., 340, 366. Schmidt, I. J. 221 A., 245 A. Schmidt, R. 343 A., 349 A. Schnell, A. 228 A.
_
Silavamsa von
Ava
181.
Silben, mystische
Simavivdavinicchayakath 1 76 A. Simon, R. 4 A. Sindbad 102 A., 325. Sinduraprakara 350. Singer, S. 159A., 160 A. Sisuplavadha 337.
Sisyahit 320.
Sisyalekhadharmakvya 259.
Sittapatr 380.
Sivaitische Gottheiten 273,
139-143, 316.
Schroeder, L. von VII, 63 A., 64 A., 119A., 381. Schubring, W. 295 A., 308 A.,
311 A., 343 A. Schultze, Th. 63 A., 204 A. Seefahrermrchen 105 f., 302, 325. Seelenglaube 33 A., 34, 144,251, 290.' Seidenstcker, K. 17 A., 61 A., 63, 366, 373, 381. Sektenwesen 77, 299, 30 1,320,351. Selasutta 73, 77.
Selbstmord, religiser 34, 296,
303, 305, 331.'
A.
289 A.,
Senart,E.9A., 13 A., 92 A.,95A., 99 A., 100 A., 1 16 A., 181, 185A., 187 A., 200, 364. Seneviratne, J. E. 319 A.
Setaketujataka 368. Seydel, Rudolf, 278 282 A., 283, 284 A.
f.,
280 A.,
Sonnenschirmgeschichten 192, 193 A. Sophokles 109. Specht, Ed. 141 A. Speyer, T. S. 375 und Anm. zu
31,
89,
106,
122,
199, 212f.,
277 A.
Shin-shu-Sekte
Sibi,
s.
in
Japan 242.
215-217, 2211,226-228,304. Spiegel, F. 19 A., 180 A. Spruchdichtung 49, 84; im Suttapitaka 26, 60 64 f.; im Jatakabuch 99,
116:
in
Sivi.
der
Jaina-
Siddha (Siddharsi) 334 f. Siddhanta oder Kanon der Jainas 291-316. Siddhapaficasika 306 A. Siddhasena Divkara 341. Siddhasri 333 A.
,
litteratur 31 2 f.,
342-344, 349 f.
Sragdhara 268.
Sragdharstotra 268. Srvakaprajnapti 352. Srighanta 276 A. Srlharsa 333. Srngcravairgyatarahgini 349 Sronparntakas 226. Sronastra 374. Srutasgara 351.
Siddhattha 372.
Siddhi, Zauberkunst 276. Siegling, W. 212.
f.
Sigalovadasutta 29.
Slhalatthakath-Mahvamsa 169 .
401
Stael-Holstein, A. von 27 1 A., 375 Stcherbatskoi, Th. de 255 A. Stede, W. 367.
t".
Steele, Th. 111 A. Stein, M. A. III, 185, 237 A., 249 A., 286, 374 f., 380. Steinthal, P. 66 A., 94 A., 301 A.
dogmatische S. im 8, 18 A. Mahvastu 189; S. als Zaubersprche 269 s. Sutta. Strakrthga, s. Syagadamga. Strlamkra (Kalpanmandinik)
Stra
Stevenson, J. 309. Sthnhga, s. Thanamgu. Sthaviragth. 187', 222. Sthaviravalicarita 329. Sthiramati 251 A. Sthlabhadra 293. Stnner, H. 246 A., 252 A. Stotras, buddhistische 192, 266 bis 268, 376 jinistische 339 bis 342 Strong, D. M. 66 A. Strom?, S. A. 175A. Strophenergnzung 338. Stpas 32, 126, 192, 232, 238, 245. Suali, L. 328 A., 353 A. Subhacandra 333 A., 346 A., 353. Subhasllagani 326. Subhsitaratnasamdoha 343 f., 346,
;
225, 283 ,376; s. MahynaStrlamkra. Stranipta 187. Strapitaka 216. Strasamuccaya 260. Sutta (Stra), Suttas des Tipitaka 8, 9A., 13 f., 18, 27, 29 A., 70 f.,
163, 269. Suttanipta 26, 61 A., 7177, 82,
87, 98, 116, 127, 148, 153, 187, 190, 193, 199, 312 f., 360, 362 A.,
367.
Suttanta 27 A.
Suttapitaka8f.,
348.'
handelt ber den Dhamma 4, 8, 14, 26; Texte des S. im Edikt von Bhabra 12 f.; Reden und Dialoge im S. 2660, 141; Erzhlungen, Lieder. Sprche im S.
60134; Vinaya im
S.
39A.; S.
und 24^.
Subrahmanya
v
SstrI 337 A.
und Abhidhamma 134 f., 139; Zitate im Kathvatthu 1 38; Buddhabiographie im S. 148. Suttasamgaha 61 A
Suttavibhaiiga des Vinayapitaka
Scilomasutta 74. Sdbuddhistisch 15 A. Suhrllekha 252, 378. Sukhabodh 320. Sukhavati 241 i.
245,
246 A.,
Syagadamga (Sutrakrtanga)
291 f. ,'297-299. Suzuki, D. Tcitaro 211 A., 245 A.,
Sukhodaya, Tempel
Sktimuktvali_ 350.
in
Siam
f.
127.
255 A.
Sumgadhvadana 228
SumahgalavilsinI 9A., 153, 15/, 175.^ Sumedha 130, 149; %ath 181. Sundarl und Nanda 207.
Sungas 364. Snyat, Snyavda, Negativismus 184, 244 f., 247-249, 251,
255, 261, 263, 266, 274, 376.
Suprabhatastava 267. Suprabhtastotra des Harsadeva v 379. _ Sra (Aryasra) 212214, 376. Sri 318. Suriyapannatti (Survaprajnapti) 292, 307 f., 3 16. Suryasataka 340. Susadhakah 311 A. Sutasoma, frommer Knig 106.
Winternitz, Geschichte der
A., 210f.,
251 A.,
indischen Litleratur.
26
402
Tantra-Buddhismus 276. Tantrkhyyika 101, 102 A.
Tantras. buddhistische 245, 266, 273 277; sivaitische 272, 274. Trfi 260, 268, 269 A., 379.
Trantha 211 A., 212 A.. 250 A.. 257 A., 259 f., 266 A., 268, 276,
379.
die dankbaren 104, 123, 180 f., 369. Tierlegenden 122 f. Tiermrchen 99, 103. Tlks 317. Tilakamanjan 336, 341 ATipitaka, Geschichte des 1 1/, 146 f.; ist eine Sammlung von
Tiere,
Trsdhanasataka 269 A. Tathgata 361 f. Tathagatagarbha 211 A. Tathgataguhvnka ("ounajnna, Guhyasamj) 230/262, 274. Tathat 21 1 A. Tattvarthadhigamasutra 35 1 Tattvrthasradlpaka316 A., 354. Tausend und eine Nacht 102A., 105 A., 111, 325. Tawney, C. H. 102 A., 110A.. 113A., 160A., 263 A., 323A.,
60 A.; niedergeschrieben unter Vattagmani 7, 11, 363; ist der Kanon der Vibhajjavdins vom Theravda
lich berliefert 7,
325 A., 332 A 367. Taylor, Arnold C. 127 A., 134 A.,
137 A. Telakathagth 78. Tesakunajtaka 375.
1
L. P.
350 A.
Thera-Apadnas 128. Theragth 26, 61 A., 79-89, 107 A., 130, 187, 247, 297, 367;
Kommentar zu
Theras 79. Theravda
6,
161.
147,
16,
182, 251.
6 f., 182; Bedeutung des Namens 7 f. die drei Teile des T. 8; in fnf Nikyas eingeteilt 26 A.; Sprache des T. 10f., 359, 363; Widersprche im T. 12; dieselben Texte in verschiedenen Sammlungen 12; Treue der berlieferung und Zuverlssigkeit des T. 11-16, 32, 146, 357 bis 360, 363; nicht der Kanon von Ceylon 15 A., 16; Ausgaben und bersetzungen 17 A. Netti zum T. gerechnet 164; Pli T. und Sanskrit Tripitaka 186, 374; T. und Mahvastu 193; T. und Lalitavistara 1941, 197 f.; T. und Divyavadana 225; T. und Veda 41; T. und Evangelien 277. Tipitaklamkra 181. Tirthakaras oder Tinas 302, 302 A., 310, 327 f., 333. Tirthas, Wallfahrtsorte 267. Tissa Moggaliputta 6 f.. 9, 137 f.,
;
227 A.
Tokiwai, T. 229 A. Toramana 244. Totenkult 62. Trenckner, V. 8A., 10 A.. 33 A..
Therlgth 26, 61 A., 7989, 158, 365; Kommentar zu 161 163. Therls 79: Legenden von 158 f.,
161.
Thibaut, G. 307 A. Thiessen, J. H. 155 A, Thomas, F.W. 12 A., 92 A., 207 A., 211 A., 212 A., 214 A., 254 A., 277 A., 357, 375 f.
bis
Trojanisches Pferd 155. Trostgeschichten 115 f.. 154, 321, 367. Turfan. s. Zentralasien. Turner, R. L. 377. Turnour, G. 167A., 182 A.
Udna
3.
403
165,
-185 A.,
373:
Udnavarga 185, 373. Udayana (Pli Udena), Sage von 155, 252 A., 338, 347A.
Uddalakajataka 368.
s.
Udayana.
Vamsa
UhlandlOSA.
Umasvati oder Umasvamin 351 35 IA., 354. Upadesapada 326 A. Upadesaratnkara 326 A. Upagupta 220,225, 227 f.
Upalipariprccha 262. Uplisutta 38.
f.,
Upamitibhavaprapanckath 334
f.
Vsavadatt
(Pli
Vsuladatt),
211, 256-259,
Uposathafeier 18.
Vsudevas 328.
Vsuladatt,
71.
s.
Vsavadatt.
Vasunandi 351.
Vsupjyacaritra 327A. Vater und Sohn, Dialog zwischen 314. Vtsyyana 315.
Vattagmani 7, 11, 147. Vattakara 351. Vavahra (Vyavahra) 292, 311. Veda 41, 210; Vedas der Digambaras 316 A. Vedalla 9A., 37 A. Vedallasutta 36 A. Vedeha, Thera 180, 372. Venis, A. 375. Verlorener Sohn Parabel 233,
,
>.
283.
Vesli, Konzil von 5 f. Vessantarajtaka 123f., 132, 149 181, 370. Vetlapancavimsati 346 A.
f.,
Vacissara 176.
Veyykarana,
Vibhajjavdin
42,
s.
Vykarana.
6.
Vagga
Vibhanga
137.
Vaibhasikas 257. Vaipulyastras 194 f., 230, 235 A. Vaisesika 209, 243, 353, 355. Vajra, Diamant 275 A. Vajracchedik 249, 378. Vajradatta 267, 379.
Vidhurapanditajtaka 107.
Vidhusekhara 376. Vidura (Vidhura) 49 A., 107, 116. Vidvbhsana. Hari Mohan 229 A.
4(4
Yidvabhusana,
21
\
1
Satis
Chandra
A.,
378 f.
idyadharapitaka 271 A.
Yidvnanda 352 A.
Vihras 238.
Vijasinha, s. Wijesimha. Yijaya, Knig von Ceylon 171. Yiifianavda 184, 211 A., 255,
Wackcrnagel, J. 181 A. Waddell, L. A. 142A., 227 \ 239A., 268 A., 364 f., 375, 380. Wagner, Richard 224 A., 288. Wahrheiten, vier edle 34, 42, 363
Walleser,
zweierlei 250, 252, 266. Max 251 A., 371. 378.
17. 42, 54, 130, 149, 154, 156 f.. 164 bis 166. Warren, S. J. 308 A., 369.
:
Warren, H. C: Anm. zu
Vimala
Vmsakakrikprakarana
259 A.
Viriaya, Ordenszucht 4, 9, 39, 49, 167, 309, 374. Yinavapitaka des Plikanons 46, 8, 11, 17-26, 26 A., 30, 39 A., 47A., 48 A., 67, 91, 94 A., 98, 135, 139, 148, 151, 153, 158, 166f., 177, 188f., 206 A., 228, 270 A.; der Sarvastivadins 185, 186 A.. 216 f., 222, 310 A., 374. Yindhyavsa 258.
Wassiljew, W. Anm. zu 201, 243. 250, 253 f., 257, 262, 269, 277. Watanabe, K.70 A., 106 A.. 212 A.. 366, 373, 377, 380. Weber, Albrecht Xund Anm. zu 63. 112, 141, 155, 158, 160f., 20^, 280, 289 f., 293, 295, 300 f., 303, 306f., 310, 316, 323 f., 326, 332, 334, 339, 342 f., 347. 353. 355. Weller, F. 375. Weltlitteratur 49 A., 98, 101 f., 104 f., 108-113, 125, 154f., 160, 161 A., 180, 229 A., 277-288, 319, 325, 329 f., 369. Wenzel, H. 252 A., 259 A.. 378. Wesselski, A. 90. Wiekremasinghe, M. de Z. 178 A.
J. V. 287 f. Wiederholungen 5153. 248. Wijesimha (Vijasinha), L.C. 167A.,
Widmann,
371.
Vipkasrutam,
s.
Vivgasuyam.
Vipascit 37/. Virabhadra 292. Yiratthava (Virastava) 292. Virificivatsa 256. Yiskh 156.
269 A., 273 A. Windisch, Ernst VI, 363, 367 und Anm. zu 5, 10, 15, 31, 38, 40.
43, 52,
68, 75,
187190, 192,
Y Itargastotra
164
166.
342, 354.
280, 284, 347. Winternitz, M. 368, 376, 378 und Anm. zu 17,42, 57, 61, 73. 194 198 f., 260, 268, 271, 284. Wogihara, U. 255 A., 256 A. Wohlgemuth, Else 375. Woods, J. H. 378.
Wundergeschichten 165
f.
Yvkarana
Yajurveda 269. Yamaka, Plitext 137, 371. Yamakas, knstliche Reime 297A. Yamakastuti 339 A. Yasa, Legende A-on 20 f.. 206 A.
Yasastilaka 336. Yasodharacarita 338. Yasodharacaritra 339 A.
Vysa
"243, 336.
s.
Yvavahara.
Vavahara.
405
Yatawara, T. B. 369.
Zachariae,
348.
Th.
214 A..
346 A.,
368
f.
Yogcra, Schule des Buddhismus 193,243, 255 f., 274. Yogacarabhumisastra 255. Yogadrstisamuccaya 353. Yogapradipdhikra 353 A. Yogasstra (vrtti) 347349, 381. Yogatantra 273 f. Yoga-Vasistha 58 A.
Z 234
f.,
357.
Dharam und
Paritta.
Yogin 273-275.
Yoginls 274. Yudhisthira 116.
Zentralasien (Ostturkestan, Kashgar, Khotan, Turfan), Funde buddhistischer Texte in III, 185, 212, 246 A., 249 A., 286, 364, 372374, 377, 380. Zoroaster 281.
spreche r als vokalischen r-Laut wie das tschechische Im Sanskrit (nicht im Prakrit) sind e und o immer lang wie in beten und Sohn zu sprechen. Palatale. Man spreche c ungefhr wie tsch in klatschen oder wie ch im englischen child j wie dsch oder wie englisches j in just. Die Zerebralen t, th, d, dh, n werden wie t, th, d, dh, n im Englischen gesprochen, indem die Zungenspitze nach dem Gaumendach
vokalisierte r oder wie r in Bck'r.
;
auf-
Halbvokale. Man
v wie
in
jeder
und
in wissen.
spreche s palatal wie slavisches z oder wie wie seh im deutschen schon. Nasale. Man spreche gutturales h wie n in klingen, palatales n wie das mouillierte n im franzsischen montagne und m wie auslautendes franzsisches n in Jean. Die Aspiraten kh, gh, ch, jh usw. sind mit nachstrzendem Hauch zu sprechen, z.B. kh wie in 'Backhuhns ph wie in Klapphorn, th wie in Bethaus usw. Der Hauchlaut h ist wie ein deutsches h mit leisem Nachklang des vorausgehenden Vokals zu sprechen, z. B. devah wie devah(a).
franzsisches
j
Zischlaute.
Man
in jeu, s zerebral
PK 2903 W6
1909 Bd.
PLEASE
DO NOT REMOVE
FROM
THIS
CARDS OR
SLIPS
UNIVERSITY
OF TORONTO
LIBRARY