Вы находитесь на странице: 1из 26

CIENFUEGOS Y LA TRADICIN ANACRENTICA

1. Nicasio lvarez de Cienfuegos (Madrid, 1764 - Orthez, 1809) es una de las voces poticas ms significativas de la ltima etapa de la Ilustracin espaola. Su vida y su labor potica se desarrollan en el trnsito entre los siglos XVIII y XIX, un perodo en que la plenitud de los ideales poticos clasicistas convive ya, incluso en la obra de los mismos poetas, con un estilo de tendencia prerromntica, tambin llamado poesa de la sensibilidad.' Cienfuegos pertenece a la generacin ms joven de la escuela potica salmantina,' o Parnaso salmantino como prefera llamarla fray Diego Gonzlez, a la que estuvieron vinculadas algunas de las figuras ms insignes de la poesa espaola de la Ilustracin (Cadalso como iniciador; fray Diego Gonzlez, Iglesias de la Casa y Melndez Valds como principales representantes; y la influencia externa de Jovellanos). En la segunda generacin de la escuela potica salmantina se integran, adems de Cienfuegos, poetas como Manuel Jos Quintana, Francisco Snchez Barbero, Juan Nicasio Gallego y Jos Somoza. La poesa de Cienfuegos denota, en mayor grado que la de sus coetneos, un marcado acento prerromntico, que se refleja en la expresin exaltada de los sentimientos, en el gusto por ciertos temas (como la soledad, el desengao amoroso y la muerte) y en su lenguaje innovador y agitado. Poeta de fogoso

Sobre el llamado yrerroii~ailticismode finales del s. XVIII, cf: J. Arce, La poesa del siglo ilustrado, Madrid, 1980, pp. 429 SS.;J.H.R. Polt, Poesa y sensibilidad, en G. Carnero (coord.), Historia de la 1iter.atro.a espaiiola. Siglo XVIII, Madrid, 1995, pp. 723-726. Cf C. Real, La escuela potica salmantina del siglo XVIII, BBMP 24, 1948, pp. 321-364; F.R. de la Flor, Aportaciones al esiudio de la escuela salmantina (1773-1789), S P ~ S 6, 1982, pp. 193-229.

'

aliento, se ha dicho que su carcter est definido en su nombre Cienfuegos." Como otros poetas de su crculo, Cienfuegos recibi una slida formacin en Humanidades clsicas, primero en Madrid, donde curs Latn y Griego entre otras disciplinas, y luego en Salamanca (1782-1787), donde estudi Leyes y fue discpulo de Melndez val d^.^ Precisamente en las ltimas dcadas del XVIII, sobre todo a raz del Plan de Estudios de 1771, el estudio del griego y el latn haba experimentado una importante revitalizacin en la ciudad del T ~ r m e sDe . ~ ella se beneficiaron poetas como Melndez Valds, Iglesias de la Casa o Snchez Barbero, uno de los humanistas ms notables de su tiempo. El conocimiento de los autores clsicos se refleja de manera palpable en la obra de muchos de ellos, especialmente en sus primeras creaciones con las que a veces ejercitan la emulacin de sus modelos. As, las Odas juveniles de Len de Arroyal, formado en Salamanca entre 1773 y 1777, muestran una constante imitacin de Anacreonte, Horacio, Catulo y Villegas. De igual modo, en las creaciones de Melndez queda patente su conocimiento de la poesa anacrentica, de Tecrito, de Horacio, etc.; y con su vasta cultura humanstica ejerci a su vez el magisterio sobre Quintana, Gallego, Somoza o el propio Cienfuegos. En este ambiente, influido por el estudio y la lectura de los autores clsicos, se forj la aficin potica de Cienfuegos. Y, as, nada extrao resulta que su produccin potica deje notar una marcada huella clasicista, apreciable sobre todo en las composiciones anacrenticas y pastoriles que se haban convertido en una autntica moda en la poesa espaola del siglo XVIII.6

Puede verse el estudio de J.L. sano, Heterodoxos y pro.ror~irrticos,Madrid, 1975, as como la introdiiccin de su edicin (Nicasio Alvarez de Cienfuegos, Poesas, ed. J.L. Cano, Madrid, 1969), que Iie seguido para citar los textos. Tambin he podido cotejar la vieja edicin de L.A. de Cuelo, B.A.E. t. LXVII. Poetas lricos del siglo XVIII, Madrid, 1911 (pp. 1-36). Para los detalles, cf. E. Alarcos, Cienfuegos en Salamanca, BRAE 18, 1931, pp. 712-730; J. Siinn Daz, Nuevos datos acerca de N. Alvarez de Cienfuegoss, RBN 5, 1944, pp. 263-284. Cj C. Hemando, Heleiiisrrio e Ilirstrnciri, Madrid, 1975, pp. 53-63; C. Real, arl. cit., pp. 329-32. Sobre la importancia y caractersticas del gnero pastoril en el s. XVIII, c j F.R. de la Flor, Arcadia y Edad de Oro en la configuracin de la buclica dieciochescan,ALEUA 2, 1983, pp. 133-153. Tambin Iiay referencias en V. Cristbal, Virgilio y la tenitica Dirclica eri la tradiciri clsica, T.D., Madrid, 1980, pp. 102-106, 218 s., 349 s., 372 s.

Para el renacimiento de la tradicin anacrentica occidental haba de resultar clave la publicacin en Pars, en 1554, de una coleccin de poemas atribuidos a Anacreonte de Teos, que el editor, Henricus Stephanus, haba copiado, segn se supo ms tarde, del Codex Palatinus GI: 23, el mismo que contiene la Antologa G r i e g ~Desde .~ el siglo XIX, tras larga polmica filolgica, puede considerarse zanjada la cuestin anacrentica: hoy no cabe duda de que es apcrifo todo el corpus del Codex Palatinus, en realidad se trata de imitaciones surgidas al final de la poca helenstica, en los primeros siglos del I m p e r i ~ Pero . ~ la aparicin de.la editio princeps de Stephanus suscit una verdadera conmocin en el Humanismo europeo, ya que hasta entonces slo podan leerse exiguos fragmentos del poeta arcaico. A partir de ese momento, las imitaciones y ecos del gnero anacrentico, cifrado en el modelo de los nuevos poemas recin descubiertos, fueron innumerables en toda la literatura occidental, en Italia, Francia, Inglaterra, Alemania, y tambin en E ~ p a aEn . ~ nuestras letras cabe mencionar la versin de Quevedo, de 1609, una parfrasis que circul manuscrita y no lleg a publicarse hasta 1794, muchos aos despus de su muerte, quiz debido a los reparos del propio Quevedo, que en advertencia previa confiesa su temor a ser tachado de deshonesto por la heterodoxa temtica de la coleccin: Temeroso saco a luz este autor de que me notarn los escrupulosos de deshonesto, porque le traduzco siendo lascivo... mi intento fue comunicar a Espaa la dulzura y elegancias griegas, y no las costumbre^.'^ Esta versin de Quevedo haba de provocar la burla de Gngor en el soneto que comienza Anacreonte

Las pp. 615-709 de este manuscrito, que incluyen el texto de las Aiiacreiiticas. se conservan actualmente como Codex Graecus Suppl. 384 en la B.N.P. Una historia de la problemtica puede verse en M. Brioso, Aiiacreiiticas, Madrid, 1981, pp. 1XAuacreoit and XLVI. Y sobre la coleccin en general, cJ P.A. Rosenmeyer, The Poetics of lii~itatioii. the Aiiacreorttic traditioil, Cambridge, 1992. "obre la fortuna literaria del gnero anacrentico, cf. M. Fernndez-Galiano, ~Anacreonte, ayer y hoy, Atlritida 7, 1969, pp. 570-591; y J. O'Brien, Aiiacreoil redivivus. A stitdy of Aiiacreort!ic transFraiice, Michigan, 1995, con bibliografa. latioii iii ii~id-sixteerith-ceiitiiry
' O El Aiiacreit castellaiio, que se acompaa de anotaciones y comentarios en los que justifica Quevedo sus interpretaciones as como sus discrepancias con el editor H. Stephanus, puede leerse en la edicin de L. Astrana Marn: F. De Quevedo y Villegas, Obras coiirpletas. Obras eri verso, Madrid, 1943, pp. 647-690; y en la excelente edicin crtica de J.M. Blecua: F. de Quevedo, Obra potica, vol. IV, Madrid, 1981, pp. 239-344.

Estirdios Clsicos 119, 2001

espaol." Pero sin duda el ms conspicuo representante del gnero en Espaa, como traductor e imitador de anacrenticas, fue Esteban Manuel de Villegas con sus Erticas o Amatorias, publicadas en 1618, a quien Lope de Vega, en su Laurel de Apolo, llam el dulce traductor de Anacreonte. La obra de Villegas, que fue incluida en el Parnaso espaol de Lpez de Sedano (desde 1768), y reeditada por la prestigiosa imprenta de Sancha en 1774 y de nuevo en 1797, contribuy en gran medida al extraordinario auge del anacreontismo dieciochesco. Entre los poetas castellanos del siglo XVIII el cultivo de la anacrentica se convirti en una verdadera mana, como denunciaba Juan Pablo Forner precisamente en el prlogo a las poesas de este gnero compuestas por l mismo y publicadas en 1792: Es increble lo que han delirado los copleros de Madrid con la furia de anacreontizar en estos aos ltimos. Y adverta: Los que entre nosostros han pretendido copiarle con profundo conocimiento de las bellezas ntimas del original, no han credo que el simple hecho de escribir sartas de versos de siete slabas los autorizaba para aplicar a las tales sartas el ttulo de Anacrenticas ... Ni basta tampoco nombrar vino, copa, beodo, porque los nombraba Anacren.12En efecto, la mayora de los poetas de la poca se entregaron, al menos en sus fervores poticos de juventud, a la moda anacrentica y pastoril: basta ojear los tres tomos de Poetas lricos del siglo XVIII, editados por L.A. De Cueto en la Biblioteca de Autores Espaoles", entre los cuales sin duda ocupa una posicin de privilegio Melndez Valds.14

" El soiieto gongorino censura el estilo acaramelado de los versos anacrenticos (que vuestras suavidades son de arrope)), v. 4) y cuestiona la competencia de Quevedo en el manejo de la lengua griega (Con cuidado especial vuestros antojos / dicen que quieren traducir al griego, / n o habindolo mirado vuestros ojos.)), VV. 9-1 1).

CJ: Poetas IN?cos del siglo XVIII, ed. L.A. de Cueto, B.A.E., t. LXIII, Madrid, 1871, p. 320. Tambin me parece significativa, y muy reveladora en cuanto al proceder de los poetas dieciochescos que practicaron el gnero anacrentico, la siguiente declaracin del propio Forner ([bid.): ((Entiendo medianamente la lengua eii que escribi Anacren; y despus de haberme empapado en su espritu (digmoslo as), estudiando al mismo tiempo en nuestros poetas de mayor amenidad la floridez y las galas que pueden equivaler en castellano a las del poeta griego, me atrev por entretenimiento a jugar con su lira en los metros adjuntos y en otros pocos que duran entre mis borradores.)) l 3 Tomos LXI, LXIII, LXVII, Madrid, 1869, 1871, 1911. Citar siempre por esta edicin a los poetas del XVIII, salvo para el caso de Cienfuegos y Melndez Valds.
l 4 CJ: J.M. Caso (ed.), Historia y crtica de la literntirra espaiioln. IV Ilrtstraciil y Neoclasicisiiio, Barceloiia, 1983, pp. 422-466; J.H.R. Polt, Batilo. Estudio sobre la evoluciii estilstica de Melridez Valcls, Oviedo, 1987; y tambin C.T. Pabn, El amor en la poesa anacrentica griega y en la de Meliidez Valdsn, CFC 8, 1975, pp. 219-225.

''

CIENFUEGOS Y LA TRADICIN ANACRENTICA

67

Cienfuegos tampoco fue ajeno a esta aficin por el gnero anacrentico, que le llev a recrear el estilo ligero y la dulce temtica amorosa y buclica bajo diferentes formas, como la traduccin, la adaptacin o la imitacin. Sobre estas diferentes formas de recepcin del gnero anacrentico en la obra del poeta madrileo vamos a tratar en las pginas siguientes. 11. Cienfuegos realiz una versin castellana de cuatro odas de la coleccin tardo-helenstica: los poemas 1, 11,111 y IV en la ordenacin tradicional desde la editio princeps de Stephanus, que corresponden a las odas XXIII, XXIV, XXXIII y XXXII del manuscrito. Para valorar de manera adecuada la traduccin de Cienfuegos debemos, ante todo, evitar el prejuicio de acercarnos a esta clase de versiones poticas con la misma mentalidad y criterio que aplicamos a las modernas traducciones filolgicas, en las que el objetivo prioritario es la fidelidad ajustada al original incluso en el detalle. Adems, conviene recordar que desde antiguo la traduccin era practicada como un procedimiento de ejercitacin; y la prctica del vertere se conceba como una reescritura del original, elaborada con espritu de emulacin, con afn de rivalizar y superar incluso al modelo.15 Tal es el tenor de versiones poticas como stas de Cienfuegos, que no buscan reproducir la literalidad exacta del original griego. Vamos a cotejar, aunque sea de manera breve y no sistemtica, la traduccin de Cienfuegos con algunas versiones anteriores y contemporneas, para comprobar hasta qu punto se halla en la misma lnea y, as, valorar mejor su aportacin en este mbito.16Junto a las ya mencionadas de Quevedo y Villegas, hay que considerar otras dos versiones castellanas de la coleccin, que vieron la luz durante los ltimos aos del siglo XVIII, en pleno fervor por el gnero anacrentico: las Obras de Anacreonte traducidas del griego en verso castellano por los hermanos Jos y Bernab Canga-Argelles, publicadas en 1795, que

l 5 CJ: A. Lefevere, Trarlucciii, reescritura y la iiiariipirlaciii del caiiori literario, Salamanca, 1997. Para el concepto de traduccin como exercirario en la retrica, cJ: R. Copeland, Rhetoric. Herineiieutic and Traiislatioiz N i tlie Middle Ages, Cambridge, 1991. Y acerca del problema de la traduccin valorado desde una perspectiva histrica, cJ: F.M. Rener, biterpretatio. Laiiguage aird Tmiislatiorif?oi~zCicero to Tytler, Amsterdam-Atlanta, 1989; M . Prez Gonzlez, La reflexin traductora desde la Antigedad romana hasta el s. XVIII, Miiierva 10, 1996, pp. 107-124. l6 Para un cotejo ms detallado de las traducciones del XVIII, cf: C.T. Pabn, Sobre algunas tradiicciones del griego en el siglo XVIII, CFC 5, 1973, pp. 207-231.

recogen sesenta y cinco odas;17y las Poesas de Anacren traducidas del griego por Jos Antonio Conde, aparecidas en 1796, que comprenden mayor nmero de composiciones (noventa y una).'*Asimismo tambin la traduccin de cuatro odas por 1. de Luzn. Veamos en concreto las odas XXIII y XXIV en algunas de estas versiones. La oda XXIV del Corpus, articulada en forma de priamel, desarrolla el tpico de la distribucin de atributos entre los diferentes seres del niv verso,'^ un tema orientado en este caso a ensalzar la belleza femenina como mximo galardn que triunfa sobre todos los dems. Copio aqu el texto para comodidad del lector:20

La versin de Quevedo constituye en realidad una parfrasis muy amplificada con respecto al original griego.21 No obstante, en algn
l 7 C j M. Menndez Pelayo, Biblioteca de trndrrctores espa~ioles, Madrid, vol. 1, 1952, pp. 276-281; C. Hernando, op. cit., pp. 231-235. Is C j M. Menndez Pelayo, op. cit., vol. 1, pp. 342-380; C. Hernando, op. cit., pp. 235-242. l 9 C j Pseudo-Foclides, VV. 124-128; Cic., De iiat. deoi: 1 1 47 s. Para otras variaciones del tema, en las que se destaca la fuerza de la inteligencia humana frente a los atributos de los animales, puede verse A. Morales, La fuerza del Xoy~oys: el KUT' ioxos de Plutarco (Frag. 121 Sandbach), Actas del X Congr. Esp. Est. Cls., vol. 1, Madrid, 2000, pp. 557-564. 20 Para el texto griego de las Ai~acmi~ticas sigo la edicin de M. Brioso citada. 21 Sobre la versin parafrstica de Quevedo emiti un juicio muy desfavorable en 1786 Casimiro Flrez Canseco, quien la consideraba espuria y estimaba que en ella se perda la naturalidad y graciosa sencillez del original griego: cc J. Simn Daz, La bibliografa, conceptos y aplicaciones, Barcelona, 1971, pp. 295-305. Vase tambin S. Bnichou-Roubard, ((Quevedo helenista. El Anacren castellano, NRFH 14, 1960, pp. 51-72; E. de Andrs, Heleriistas espmioles del siglo XVII, Madrid, 1988, pp. 181186, 225-236; R. Herrera Moiitero, Quevedo y la anacrentica*, Trridici Clbssica. Acres X I Si~iiposi Secc.Cat.SEEC, Andorra-La Seu d'urgell, 1996, pp. 419-423.

detalle concreto, como la traduccin del verso 8 (Qu dar a las mujeres no tena), resulta ms fiel que otras posteriores.
A los novillos di naturaleza en las torcidas armas la fiereza; al caballo hermoso dio cascos fuertes, pecho generoso; dio por pies a las liebres temerosas las alas de los vientos presurosas, y a los leones nobles, si valientes, negra concavidad arm de dientes; al mudo nadador alas y bro, con que resbala libre por el ro; y en los aires suaves plumas les dio a las aves, para que se adornasn y caminos difanos volasen. A los hombres dio esfuerzo y osada; qu dar a las mujeres no tena, y diolas (don del cielo) la hermosura, la honesta compostura, la bizarra y gala, a cuya fuerza nada desto iguala, pues la mujer hermosa en un instante vence en valor el fuego y el diamante.

Por su parte, Villegas realiz dos versiones diferentes de esta oda. La primera de ellas, incluida como nmero XVIII en el libro 1de la primera parte de sus E r t i ~ a ses , ~bastante ~ ms ajustada al texto griego y bien puede calificarse de traduccin, aunque contenga algn aadido por necesidades del metro (fieras impacientes, v. 6) u omita alguna expresin (VV.10-11 del original):
Di la naturaleza armada frente al toro, y al caballo pies de robusto callo, curso a la liebre de veloz presteza, y una sima de dientes a los leones, fieras impacientes.

22

Villegas, Erricns o Aiuntorins, ed. N . Alonso Corts, Madrid, 1969 (6").

Tambin al pez y al ave alas con que romper el agua y viento; al hombre entendimiento; pero qu a la mujer? Beldad suave. Y harto fu, pues la bella, defensa, hierro y llamas atropeya. ,

En cambio la segunda versin, el monstrofe 3 del <Anacreonte o libro IV de la primera parte de las Erticas, resulta ms libre y amplificadora, de modo que reviste el carcter de una adaptacin parafrstica con ciertos aadidos sorprendentes (VV.4 y 6), con alguna llamativa traicin al original griego (a la mujer neglo, v. 14 1 yuva&v O ~ K ~ E?XEV, T ' V. 8), aunque tambin con una traduccin pertinente de los versos 10 y 11 omitidos en la primera versin:
Sabia naturaleza di dos cuernos al toro, cuatro pies al caballo, cuatro manos al oso, ligereza a la liebre, velocidad al corzo y una sima de dientes al len prodigioso; las aves solt al viento, los peces ech al ponto, para sus Euros diestras, para sus aguas doctos; al hombre entendimiento, a la mujer neglo. Pues qu le di? Belleza con natural adorno; y esto en lugar de lanzas y de paveses corvos, por ms fuerte que el fuego y que el acero todo.

Ignacio de Luzn, que tradujo, como Cienfuegos, las cuatro primeras Anacrenticas, haba incorporado su versin de esta oda segunda, nmero XXIV del Corpus, en el texto de la Potica, tanto en la primera edicin de 1737 como en la segunda (pstuma) de 1789, para ilustras el estilo humilde* que corresponde a la belleza y gra-

cia natural, a la expresin dulce y sencilla de este gnero de poe~ a Su . ~ traduccin ~ denota un especial afn por recoger todos los matices del original griego sin omitir ningn concepto, aun a riesgo de ciertas amplificaciones que alargan el poema; y logra tambin reproducir determinados efectos estilsticos del original (como la anfora dio ... / dio ... / dio ..., que responde al griego T O ~ S ... / TO?S... / TO?S...).
Naturaleza al toro dio astas en la frente, uas a los caballos, ligereza a las liebres, a los bravos leones sima de horribles dientes; dio el volar a las aves, dio el nadar a los peces, dio prudencia a los hombres; mas para las mujeres no le qued otra cosa que liberal las diese. Pues qu las dio? Belleza; la belleza, que puede an ms que los escudos y que las lanzas fuerfes, porque en poder y en fuerza una hermosura excede al hierro que ms corte, al fuego que ms queme.

La traduccin de Cienfuegos de esta misma oda revela el empleo de procedimientos similares. Hay aadidos innecesarios, como el v. 4 (que atrs furioso vuelve) que por cierto resulta paralelo al verso aadido en la versin de Conde (duros pies al caballo / con que la tierra bate); hay amplificaciones (prfuga liebre / Aaywois); parfrasis (enastada frente / ~ p a ~La a ; cavernosa boca / xaolpa; arma la ms potente / VV.10-11); imprecisiones (<<y olvid a las mujeres? / yuvaic~v O~KTE ' ~ ~ Ey Vciertos ); matices bien logrados,

23

CJ:1. de Luzn, Ln potica, ed. I.M. Cid de Sirgado, Madrid, 1974, p. 232.

como los dos versos finales que vierten de manera cabal y condensada los dos ltimos del original griego.
Arm natura al toro con la enastada frente, y al caballo con plantas que atrs furioso vuelve. La cavernosa boca sembr al len de dientes, y la veloz carrera dio a la prfuga liebre. Alas prest a las aves, dio el nadar a los peces, la sensatez al hombre; y olvid a las mujeres? no; qu les dio? belleza, arma la ms potente. iAh, cedan hierro y fuego a la que hermosa fuese!

En cuanto a su relacin con las versiones anteriores, cabe notar el parecido de los dos versos iniciales con la primera traduccin de Villegas y con la de Luzn; as como la identidad, con respecto a la traduccin de Luzn, de un verso entero (dio el nadar a los peces), que tambin era casi idntico en la de Conde (el nadar a los peces).24Por lo dems, Cienfuegos invierte el orden de los versos relativos a peces y aves, como ya haban hecho Villegas (en la segunda versin) y Luzn. La oda XXIII del Corpus, que Stephanus coloc al frente de su editio princeps, contiene una recusatio de los temas solemnes y heroicos de la mitologa, adecuados a otros gneros poticos, y una delimitacin del tema ertico como propio de este gne~-o.25

?4 La apropiacin de materiales procedentes de versiones anteriores constituye un procedimiento nornial en la prctica de la traduccin humanstica, de modo que tales identidades no constituyen un hecho extrano ni aislado: por ejen~plo, la traduccin del v. 6 de esta misma oda por los hermanos CangaA~yelles ( d a s aves solt al viento) coincide con la segunda versin de Villegas.
25 El mismo tpico, con pareja estruct~~ra. se halla en la Aiincreritica XXVI (u11anlisis del mismo puede verse en P.A. Rosenmeyer, op.cir., pp. 96-106). Esta contraposicin entre pica y lrica se hizo comn en la poesa roinana de poca augstea.

La traduccin de los hermanos Canga-Argelles mantiene bastante fidelidad al original, aunque tambin recurre a la parfrasis amplificatoria (cuerda herida / Xpq, v.8); y en los ltimos versos la repeticin del adverbio (solamente... / slo) recuerda la versin de Villegas (porque ya de amor solo / slo canta mi lira.).26
Cantar quiero de Cadmo, quiero decir de Atridas, mas slo amor responden las cuerdas de mi lira. Mudo todos los nervios, trueco la lira misma, mas cuando yo de Alcides entono las fatigas, amores solamente suena la cuerda herida. Pues, hroes, por siempre a Dios desde este da, que solamente amores slo canta mi lira.

26 En efecto, la traduccin de los hermanos Canga-Argelles debe mucho a la de Villegas, como Iia mostrado E. del Campo en las dos ltimas entregas de una serie de artculos apologticos sobre el poeta de Njera (Villegas es el padre de la Anacrentica espaola, Berceo 16, 1961, pp. 193-205, 349-360, 489-497; 17, 1962, pp. 189-199, 359-370; 18, 1963, pp. 239-256). La versin de Quevedo, en cambio, no pudieron leerla, segn advierten ellos mismos.

La traduccin de Conde, quien presentaba la calidad de su labor frente a los defectos infinitos de la miserable de nuestro cisne de Naxerilla, refleja tambin cierto esfuerzo de acomodacin al original griego:' sin que falten, no obstante, parfrasis (De mi lira las cuerdas / fi Xprl, v. 11) o aadidos innecesarios (el verso final). As reza su traduccin de la misma oda:
Yo cantara de Cadmo, los Atridas dijera, mas suenan amor slo de mi lad las cuerdas. Mud toda mi lira, la orn de cuerdas nuevas, y a cantar comenzaba las Hercleas contiendas; pero mi dulce lira amor, amor vocea. Hroes, a Dios, ya siempre. De mi lira las cuerdas slo del amor cantan las dulces cantinelas.

En la versin de Cienfuegos volvemos a encontrar los procedimientos ya sealados: aadidos ( qQu puedo hacer); parfrasis amplificadoras (es fuerza / que un vale eterno os diga); al lado de otras sintticas, como Otra me dad que reduce y desdibuja un tanto los versos 5 y 6 del original; y tambin ciertos detalles de estilo, como el mantenimiento de la variatio Xyav / &&LV mediante loar / cantar.
Loar quisiera a Cadmo, cantar quisiera a Atridas; mas slo amores suenan las cuerdas de mi lira. Otra me dad, y cante de Alcides las fatigas;

27 Pero su versin carece, sin duda, de la agilidad potica que el ritmo heptaslabo alcanzaba en la de Villegas. Su traduccin mereca un juicio desfavorable para Jos de Castillo y Ayensa, autor a su vez de otra en 1832 que, en opinin de M. Menndez Pelayo (op. cit., vol. 1, pp. 328-334), supera a todas las anteriores.

pero tambin responde amor, amor, la lira. Hroes, adis; es fuerza que un vale eterno os diga. Qu puedo hacer, si amores canta, y no ms, mi lira? En esta oda tambin podemos apreciar paralelos con las dems versiones. Con respecto a la traduccin de los hermanos CangaArgelles, los cuatro primeros versos de Cienfuegos guardan estrecha similitud (el cuarto es igual); y la expresin de Alcides las fatigas, que responde al griego a0Xous'Hpa~Xous (VV. 7-8), se encuentra idntica en aqulla. Mientras que los versos 7-9 muestran paralelos con la traduccin de Conde, como el recurso a la repeticin amor, amor y la expresin Hroes, adis. Otros parecidos son comunes tambin con la versin de Villegas, como la inversin de los versos 1-2 (Atridas / C a d r n ~ )y, ;~ por ~ supuesto, el hroes presente en todas las versiones, que corresponde a una correccin de Stephanus (qpw~s) en el verso 11 y se impuso en las sucesivas ediciones del texto griego frente a la leccin E ~ W T E S del manuscrito. Las traducciones de los hermanos Canga-Argelles y de Conde vieron la luz poco tiempo antes, tres y dos aos respectivamente, de que Cienfuegos publicara en 1798 el volumen de Poesas que inclua sus traducciones de Anacrenticas; y es probable que las tuviera presentes a la hora de realizar su versin. Tambin pudo, acaso, haber ledo la traduccin de Luzn, de las cuatro primeras odas precisamente. En cuanto a las Erticas de Villegas, que gozaron de extraordinaria fama y difusin, deban de ser bien conocidas por todos ellos y sin duda constituyeron un modelo de referencia para las traducciones e imitaciones. Mientras que la versin de Quevedo, aunque apareci editada en 1794, quiz resultaba ms difcil de seguir para los traductores por su carcter de parfrasis. En cualquier caso, lo ms importante es constatar que la traduccin de Cienfuegos no desmerece de otras realizadas en el mismo mbito y con el mismo

28 As comienza el de Njera su Monstrofe 2: Quiero cantar de Cadmo, /quiero cantar de Atridass. Quevedo, en cambio, s mantena el orden original del griego: Cantar de Atrides quiero, /cantar quiero de Cadmo ...P.

E.Stiidf~~ C~,S~C~J$ 1 19, 2001

afn de recreacin potica.29En este sentido creo que su traduccin debe interpretarse como el procedimiento primero de imitacin anacrentica, como un primer ejercicio de apropiacin y reescritura del original. De hecho sabemos que, por los aos en que Cienfuegos estudi en Salamanca, las Odas anacrenticas figuraban entre los textos seleccionados para traducir en la Ctedra de Griego:' de modo que nada extrao resulta que los estudiantes ejercitaran sus habilidades poticas en la versin de tales composiciones.

I.Junto a las traducciones, se hacen tambin adaptaciones que reelaboran muy de cerca el modelo griego. Melndez Valds, por ejemplo, compuso una adaptacin de la oda XVI del C o r p u s en su anacrentica XVI (A un pintor):' en la que el poeta pide a un pintor que dibuje a su amada conforme a una caracterizacin ideal cuajada de tpicos estticos. La descripcin de la amada en el poema melendezvaldesiano se traza con notable amplificacin respecto del original griego, pero sigue puntualmente el mismo desarrollo (cabello, frente, cejas, pupilas, nariz, labios, mejillas, cuello, vestidura) y mantiene correspondencia en muchos detalles con el texto pseudoana~rentico.~~ La adaptacin de Melndez, que tambin ha tenido presente la traduccin de Villegas de esta misma oda? alcanza por otra parte sus destellos ms originales en la acentuada sensualidad, en los diversos motivos amplificados y en la diferente inflexin que confiere al cierre poemtico.
29 Distinto es el caso de las traducciones en prosa, como ha sealado C.T. Pabn (Sobre algunas trad. ..., pp. 225-229) a propsito de las dos versiones de las A~racrrilticasrealizadas por Castillo y Ayensa: una versificada, tambin parafrstica y amplificadora; otra en prosa, ms literal y precisa.

O ' As consta en una carta, fechada en 1798, de Jos Ayuso Navarro (catedrtico de Griego en Salamanca entre los aos 1785 y 1798). reproducida por C. Hernando, op.cit., 353 s. Sigo la edicin de J.H.R. Polt y J. Demerson: Juan Meludez Valds, Obras err verso, 2 tomos, Oviedo, 1981-1983. Comprese la adaptacin ms libre de la misma oda que haba realizado Cadalso en su anacrentica Al pirrtor que rile ha de wtmtar, cuyo primer verso (Discpulo de Apeles*) repite Melndez en el segundo de su composicin (E11 esta breve tabla, 1 discpulo de Apeles ...), seguramente como homenaje al amigo.

''

e.

&+v~ivov p~omov;las negras cejas = pAe+pwv t ~ u v KEXULV~~V; de llama las pupilas)) = ~b 6E PMppa ... 8x6 TO rrupbs; dos virginales rosas 1 las mejillas = rrapc~s $6a ... pitas; las Gracias ... volando = X ~ P L T E TTOLVTO; S Pero jah! cesa = TXEL; etc.
" Monstrofe 29 del Ariacreorzte. Ntese la cercana de algunas expresiones: a mi ausente me pinta /cual yo te la pintare (V.) = cual yo te la pintare, / retrtame mi ausente (M.V.); el velln suelto (V.) = sueltas las trenzas* (M.V.); una vestidura l...que arrastre (V.) = la vestidura ...1 los cabos arrastrando (M.V.).

... frente ... cual plata)) =

" Por ejemplo: cual yo te la pintare, retrtame mi ausente = yp+e ... drreooav, ws av clrrw; la

Un curioso ejemplo constituyen Las Odas de Anacreonte ... cristianizadas para recreo de los ingenios catlicos (Crdoba, 1799) por Jos Francisco Camacho. Como declara el propio autor, la adaptacin est elaborada segn la versin de los hermanos CangaArgelles y se propone reducir la materia epicrea a cristiana. Por su parte, Cienfuegos realiz tambin adaptaciones de Anacrenticas entre sus ejercitaciones de juventud. En una de ellas reproduce el esquema de la oda segunda, nmero XXIV del Corpus, con la misma estructura de priamel e incluso con idnticos recursos estilsticos, como puede apreciarse en los versos finales de la composicin (VV. 17-20) que siguen el desarrollo formal del modelo griego (VV.8-13).34
El cielo soberano di a los Reyes el cetro, tiaras a los Papas y al cardenal capelo. Di a los Obispos mitras, a los magnates puestos, las togas a los jueces y a los Jefes imperio, los honrosos bastones a Generales diestros, los toisones dorados a Grandes caballeros. , Concedi al poderoso unos trenes soberbios, conveniencias y gustos al que tiene dinero. Aquesto neg al pobre pues qu le dio? el contento y paz, prendas mejores que todo el mundo entero.

Este poema constituye un ejemplo evidente de cmo la preocupacin por los aspectos sociales y morales anida en la personalidad de Cienfuegos ya desde sus composiciones juveniles. El tpi-

'4 A nivel expresivo los VV. 17-18 parecen contener ecos de la segunda versin de Villegas (a la mujer neglo. 1 Pues qu le di? Belleza, VV. 14-15).

co de la distribucin de atributos es desarrollado aqu de tal modo que apunta claramente un tema comn a la poesa neoclsica y esencial en la potica de Cienfuegos, como es el menosprecio del mundo cortesano y la alabanza de la vida retirada, humilde y pacfica. En la vieja horma de una oda anacrentica Cienfuegos ha vertido un tema propio de la poesa ilustrada, aunque de larga tradicin literaria. IV. Pero el extraordinario florecimiento de la anacrentica a finales del XVIII se plasma fundamentalmente en la recreacin del espritu y el estilo propios de este gnero potico mediante la imitacin de sus temas, motivos y elementos tradicionale~.~" Durante sus aos de estudiante en Salamanca (1782-1787) Cienfuegos recibi el estmulo de Melndez Valds para su vocacin potica." En esos aos juveniles compuso los primeros poemas," que en su mismo ttulo (Diversiones) recuerdan el carcter de los Ocios de mi juventud de Cadalso, y que evidencian el influjo del maestro Melndez y siguen la moda neoclsica de la anacrentica y el poema pastoril con su carga de tpicos tradicionales. En la Cancin inicial de esa coleccin juvenil trata el tema del paradjico podero de Cupido, que siendo slo un nio (v. 22), un vil zagalejo despreciable (v. 8), cautiva los corazones de los ms fuertes." El poeta, que se mostraba desdeoso con los sometidos al imperio del Amor, ser finalmente objeto de la venganza del dios, igual que Ares en la Anacrentica XXVIII tras haber despreciado las armas del nio Eros. A Cupido se le representa provisto de la aljaba, el arco y las flechas, sus tradicionales atributos desde

Meliidez Valds, por ejemplo, en la oda A riirs lectores, que sirve de preludio a sus poesas, combina el motivo de la consagracin potica (VV. 25-28), procedente de la Ariacre~zticn 1, con el de la preferencia por los temas apacil>les (el amor y el banquete) y la ircusntio de los temas heroicos (VV.116), que constituye un tpico del gnero (Amo: XXIII, XXVI, IV; Anacr., frs. 381, 429 PMG). CJ: J.H.R. Polt, La imitacin anacrentica en Melndez Valdsn, HR 47, 1979, pp. 193-206, que analiza otros dos casos de imitacin. 36 En el poema titulado El recuerdo de r~ri ndolescencia evoca Cienfuegos con aoranza los aos de juventud pasados en la fraternal compaa de Bntilo (Melndez Valds) y de otros amigos en Salamanca. Publicados en el Apndice 1 de la edicin de J.L. Cano bajo el rtulo de Diversiorles (1784). Vase R. Froldi, La poesa juvenil de Cienfuegosn, en J.M. Caso (ed.), op. cit., pp. 479-483. 38 El contraste entre el pequeo tamao de Eros y su gran poder es un motivo tradicional desde Mosco, Ar~torfi~gitivo. y (Pseudo-) Tecrito XIX (recogido en el Eii~blen~a CXlI de Alciato).

''

la poesa helenstica y romana,39que constituyen la caracterizacin habitual del dios en las Anacrenticas (XIII, XXXIII, etc.):
VV.

43-48 Ya ligero volaba a disponer sus armas triunfantes, prepara pues su aljaba y sus crueles saetas penetrantes y as armado se apresta para dar la batalla tan funesta.

El poeta ha recreado aqu por extenso (VV. 37-66) el motivo tpicamente anacrentico de la lucha con Eros, presente en la oda XIII del Corpus y en el genuino Anacre~nte;~" y lo vara con una derrota provisional del dios:
VV. 61-66 Dispara finalmente dos flechas a mi pecho envenenadas con furor inclemente, mas al llegar a m fueron tronchadas y con esto Cupido una, dos y tres veces fue vencido.

39 vase, por ejemplo, Ap. Rh. 111 156-157, 278-287; Theocr. XXIll 4-5; Mosch. 1 18-21; Mel. ( A 2 XII 78); Ov. Ani. 1 1, 21-25. Lanzando sus dardos aparece ya en Eur., Med. 531, Hippol. 530-532; etc. Un perfecto retrato de Cupido, conforme a su imagen ms tpica, describe Melndez Valds en la oda anacrentica XXXIII (De u11 Cupido) 25 SS., versos en los que imita la A~racrciitica XXXlII seguramente a travs de la versin de Villegas (Monstrofe 4), donde ya aparece el dios como nio ciego (v. 29).
40 Frs. 346, 4 PMG (= i? Oxy. 2321, fr. 4); 396 PMG. Bien merece ser recordada en este punto la descripcin de Petrarca, en el Trioifo d'Aiiro,r (1 22-30), quien representa al dios como un cruel guerrero que causa mortandad en la batalla:

quattro destrier vie piu che neve bianchi, sovr' un carro di foco un garzon crudo con arco in man e con saette a' fianchi; nulla temea, pero non maglia o scudo, ma sugli omeri avea sol due grand' ali di color mille, tutto 1' altro ignudo; d' intorno innumerabili mortali, parte presi in battaglia e parte occisi, parte feriti di pungenti strali.

MARIANO VALVERDE SNCHEZ

Luego se nos ofrece otra faceta de Eros, como rapaz malvolo y astuto que a la fuerza prefiere los engaos (v. 72), rasgo que tambin le caracteriza en las Anacrenticas (XXVIII 11-14, XXXIII 2932, LVII 25-26) como en toda la tradi~in.~' En medio de la naturaleza el dios se aparece transfigurado en otros personajes de los que habitualmente pueblan el paisaje de la poesa anacrentica y pastoril (Venus, Flora, Ceres, Fauno, nyade, ninfa, pastora, e incluso Tetis o sirena). El pasaje (VV.73-102), que guarda cierto paralelo con el poema de Melndez Valds titulado El Amor juega con el tpico de la metamorfosis, tambin presente como veremos en la tradicin anacrentica:
Ya se me presentaba en medio de las hierbas y las flores (. . .) tomando la figura de la dulce deidad de la hermosura. Luego se apareca en la agua cual sirena encantadora, o bien se compona cual la bella deidad llamada Flora, o bien en un sembrado en Ceres le miraba transformado ...

As, con sus tretas y sus dardos, Amor sigue combatiendo hasta que el poeta, habiendo mirado a Cloris, queda por fin vencido y cautivado (vj. 121- 126). Y como en este primer poema, en los Sficos que cierran la coleccin juvenil el tieino Cupido tambin acaba por rendir a su vctima, la dulce Anadoriw.

41

CfiAlcmn, fr. 58 Page; Ap. Rh. 111 119-130; Mosch. 1 8-11; Mel. (A.P. V 178); etc

En esta oda (anacrentica 11 de Melndez), que a su vez es imitacin de L' Arnour papilloil de Franqois de Bernis, Eros recurre al ardid de la metamorfosis para abrasar de amor a unas huidizas zagalas: Viendo el Amor un da que mil lindas zagalas huan de l medrosas por mirarle con armas (...) Tornse en mariposa ...
42

Este carcter dulce y sensual, propio del gnero anacrentico, tambin predomina en otras composiciones juveniles: el Dulce pajarilla (Endecha), Los melosos jilguerillos / y los suaves canarios (Romance, v. 5 s.) recuerdan los cantos anacrenticos a la paloma, la golondrina o la cigarra (Anacr. XV, XXV, XXXIV) as como el vecino gnero de las d e l i ~ i a eNo .~~ menos plagada de tpicos est la Buclica del Tornzes, donde el pastor Anfiso, en un ameno paraje que gozan Flora, Natura y las Ninfas, celebra la vida apacible y dichosa del campo que tan placentera hacen la prdiga Ceres (v. 37) o el Cfiro gracioso (v. 40). Y por doquier aparece El Cfiro dulce y blando (Romance, v. 26), el Cfiro suave (Sficos, v. lo), que tambin sopla en el paisaje anacrentic0 (Anacr. XLI 3-4). V. La composicin que encabezaba las poesas de Cienfuegos publicadas en 1798, Mi destino, se desenvuelve toda en un aire de candor y sensualidad caracterstico del gnero anacrentico:
En mi cunita pobre, menesteroso nio, entre inocentes sueos posaba yo tranquilo, cuando hacia m, sin flechas, amor risueo vino y, en torno de l, jugando otros mil amorcitos. (. . .) Y aun uno, el ms gracioso, mudado en cefirillo, vol y me dio tres besos y se durmi conmigo.

Tenemos aqu a los Amores o Amorcillos representados como una pluralidad, imagen que es muy comn a partir de Tecrito (XV 122) y, por supuesto, en las Anacrenticas (oda XXV, por ejem-

43 Melndez Valds dedic una serie de 36 odas a LLI paloiiin de Fililis; Juan Nicasio Gallego, una etc. anacreiitica A irr~atrtola; Juan Pablo Forner, dos anacrenticas (IV y IX) A urr jilg~ter?llo;

plo); y tambin la caracterizacin de Eros como nio alado, generalizada desde la poesa helen~tica~~ y habitual en la coleccin anacrentica (VI, XXXI, XXXIII). La composicin desarrolla el tema de la inexorable atadura del poeta al amor, que en la Anacrentica 1 adopta la forma de una consagracin potica por obra del cantor de Teos y de Eros, quien entrega al poeta una guirnalda.45En el texto de Cienfuegos el poeta queda ligado desde su niez a los tiernos amores tambin como designio de el de Citeres, que igualmente se aparece entre sueos; mientras se desechan otras inquietudes y ambiciones, en consonancia con el espritu anacrentico y su desinters por la guerra, el poder o la riqueza (Anacl: VIII, XXXVI; tambin XXIlI y XXVI; Anacreonte, frs. 361, 38 1, 429 PMG).
Que no siga inhumano, de polvo y sangre tinto, los brbaros pendones de Marte vengativo. Ni por el oro infame vaya en el frgil pino t...) A mi feliz imperio, por siempre sometido, sean tiernos amores su perenal destino.

Este poema puede servirnos de ejemplo para comprobar claramente cmo Cienfuegos imita el estilo y la temtica anacrentica siguiendo a veces un modelo literario interpuesto, como es en este caso la oda anacrentica 1 (De mis cantares) de Melndez Valds, con la que guarda estrecha similitud y en la que Amor y Baco se aparecen en sueos al poeta para anunciarle su destino:46

CJ:Theocr. XV 122; Mosch. 1 16; Prop. 11 12, 1-14; etc.


" CJ:M. Brioso, Otra consagraciii potica?: Ar~acrertticaprimera)), Err~erila 47, 1979, pp. 1-9.
46 Compirese tambin la oda preliminar A mis lectores del propio Melndez y la anacrentica 1 de J. Iglesias de la Casa.

VV.

13-26 Amor un dulce tiro riendo me despide, y entrambas sienes Baco de pmpanos me cie. Besronme en la boca (...) T de las roncas armas ni oirs el son terrible, ni en mal seguro leo bramar las crudas sirtes. La paz y los amores te harn, Batilo, insigne ...

La misma tonalidad dulce y almibarada domina en M i s transformaciones, donde el poeta se imagina mudado sucesivamente en rosita, en mariposilla>>47 o en Cefirillo alado para rodear a su amada Laura con sensuales juegos amorosos (VV.17-80). La composicin desarrolla un tema tratado en la Anacrentica XXII, las metamorfosis que el poeta anhela para acceder a su amada, y que constitua adems un lugar comn en la literatura ertica griega.48
VV.

21-32 Cuando mi bien al valle desciende en la alborada, all al pasar me viera rosita aljofarada. Rosita que modesta, con suave fragancia atrayendo, a sus manos me diera sin picarla.

La imagen reaparece en unos versos (17-20) de La despedida: Yo, mariposa amante, que, en pos de Nais, volaba y ante ella as me holgaba cual abejita en flor ... Y tambin el Amor se trocaba en mariposa en la citada oda anacrentica 11 de Melndez Valds. 48 CJ Escolios ticos 17 y 18 D. (900 y 901 PMG); Theocr. 111 12-14; A.! V 83 y 84; XII 52 y 142; Longo 1 14,3; 11 2,2; etc.
47

Y luego, all en su pecho, cun gozosa y ufana la nieve de sus pomas con mi ardor realzara! 49

VI. En las creaciones posteriores de Cienfuegos los temas anacrenticos y pastoriles se impregnan de una expresividad y sentimentalismo marcadamente romnticos, aunque siguen naturalmente adornados con los motivos comunes del gnero. Del paisaje idlico artificioso y del blando sensualismo se pasa a una naturaleza que despierta el sentimiento y mueve las e r n o c i ~ n e sAs, . ~ ~ en el poema pastoril titulado El tmulo, evoca el poeta los amores pasados de Palemn y Asterie con un acento romntico muy acusado, que torna en dolientes los siempre risueos Cupidillos:
Y no ves que en torno vuelan, desarmados y dolientes, mil amorcitos, guiados por el hijo de Citeres?

Y ante el ejemplo de los amantes ya difuntos, concluye el poeta con una invitacin al goce del amor mientras an dura el fugaz tiempo de la breve juventud: VV. 45-48
Mi Filis, mi bien, qu esperas ? El tiempo de amar es ste; los das rpidos huyen, y la juventud no vuelve.

49 La misma imagen de la rosa, que la amada cogera para adornar su nveo pecho, se Iialla en un epigrama de la Arltologa Griega (V 84):

En varias composiciones que evocan motivos anacrenticos conlo la rosa o la primavera (cfi Aiiac: XLIV, LV; XLI, XLVI, V), puede apreciarse la progresiva evolucin potica de Cienfuegos desde los 1 1 1 n msn; La descortfiariza) hacia un tratamiento ms expresivo e intimista tonos amables (Precio de 1 (Ln rosa del desierto; Mi paseo solitario de priirraiwra) que, en el verso final de La prbriavera, descarga toda la intensidad de su pesimismo romntico: jains ser mi primavera hermosa)). En este aspecto resulta interesante la comparacin con el tratamiento de Melndez Valds en la anacrentica V (De In priirinivra) y en el idilio VI (Ln prirrfaixra).

Este tema horaciano del carpe diem, la invitacin al goce como respuesta a la vejez y a la muerte que nos acechan, es muy frecuente en la poesa anacrentica (en especial Anacr: XXXII; tambin VII, XL, etc.). La misma urgencia del poeta ante la fugacidad del tiempo, ante el rpido sucederse de las estaciones, leemos en Elfin del otoo:

. . . ya, desde lejos, asoma, de canas llena, la ancianidad dolorosa, el desamor y tristeza. Amemos, amemos, Filis; mira que rpidos llegan, que ya este otoo es memoria, y el tiempo destruye y vuela.
Aqu el tema de la invitacin al amor, plasmado en claso eco catuliano Amemos, amemos, Filis del v. 61, recuerda el bien conocido Evamus, mea Lesbia, atque amemus, de Cat. V 1), adquiere una tonalidad triste y pesimista que nos aleja ya del espritu desenfadado de la anacrentica donde la vejez todava era tiempo de juegos amorosos. En El amante desdeado la bella y desdeosa Florinda pasea a la vista de Damn, y all en sus ojos / est Amor lanzando flechas (VV. 27-28). Se trata de un nuevo tpico, los dardos que Eros lanza desde los ojos del ser amado, presente en la tradicin anacrentica (Anacr: XXVI 6-7) y acuado en la poesa de poca helenstica (Mel., A.t! V 177);51 que tambin aparece, por ejemplo, en el soneto VI de Jos Somoza (Contemplo, Lesbia, ... / tus ojos, donde duerme Amor armado, VV. 1-2) y en la oda anacrentica XVI de Melndez Valds (Luego en las negras cejas l...al traidor Cupidillo / podrs tambin ponerme / que en medio est asentado, / y a todos vivaz fleche, VV. 25-32).52

51
52

Pero estaba ya implcito en textos de tragedia: c$ Eur., Hippol. 525-26; Aesch., Ag. 742.

Una variacin del motivo, tambin tpica, presenta por ejemplo Flix J. Reinoso en su anacrentica 1 (Ln rrziracla de Filis): VV. 13-16 Que muy ms que la flecha que a dioses avasalla, penetra de mi Filis una dulce mirada.

El tema del Amor como un dios tirano e invencible, que gozaba de larga tradicin en la literatura clsi~a,~' encuentra un desarrollo paralelo en dos poemas de Cienfuegos. En Los amantes enojados el Amor causa la tristeza y nostalgia de Filis que ya no es correspondida por Damn.
V V . 54-55, 111-112 Amor, amor! cun tirano vendes tu favor! (. . .) Amor, amor! quin resiste a tu omnipotente brazo?

Y en La violacin del propsito es el poeta mismo quien se lamenta de haber cado preso del Amor, motivo ste, el triunfo de Esos sobre el poeta enamorado, de origen helen~tico.~~
VV.

1-4, 17-18 En vano, en vano rabioso, las duras cadenas muerdo que amor, dspota inhumano, at a mi rebelde cuello. (. . .) Ay, que jams tan tirano me subyug!

En ambos pasajes el tono quejumbroso y la expresividad caracterizan el estilo prerromntico de Cienfuegos, en contraste con otras variaciones anteriores sobre el tema (Cancin, Mi destino) y con el tratamiento del mismo por parte de otros poetas como Francisco Snchez Barbero (cantilena IX Imperio del amor) o Manuel M" de Arjona (soneto IX Al amor; cantilena XV El amor implacable). Los temas simposacos de la poesa anacrentica, asociados a Baco y el vino, slo aparecen en la obra de Cienfuegos excepcionalmente. En un pasaje de la composicin titulada El otoo, al celebrar la estacin de la vendimia, el poeta recrea muy bien, a la mane-

5'
54

CJ: S. Aut. 781-800; Euii Hippol. 525-544; Mel. A.E XII 101; etc. C' A,/? XII 101; Ov. Am. 1 2,19; etc.

CIENFUEGOS Y LA TRADICINA N A C R E ~ N T I C A

87

ra anacrentica (Anacr: IX, XII, XVIIIa, LVI, LIX, IV 12-16, etc.), el entusiasmo del furor bquico y el xtasis producido por el sagrado nctar de L i e o ~ . ~ ~
VV. 43-70 iEvoh! salid, oh hermosas, a recibirle al monte y a la vega (. . .)Corred, y en pampanosas guirnaldas coronad mi temulenta sien. Dadme yedras, que ardo en violenta sed bquica. iEvoh! cortad, que opimos entre el pmpano caigan los racimos. jMil veces Evoh! que ya resuena rechinando el lagar. Cul, ay, corriendo, el padre Baco en ros espumantes se precipita, (. . .) Copa, copa; mis labios anhelantes se baen en el nctar de Lieo. Hijos de Ceres, vuestro duro empleo cesa; imitad mis bquicos furores (. . .) Conmigo enl~queced.'~ Ya est vaca, mi copa rellenad, (. . .) Luego, luego cien copas iEvoh! dad a mi fuego.

VII. En fin, en este recorrido por la creacin potica de Cienfuegos hemos podido comprobar cmo traduccin, adaptacin e imitacin constituyen tres procedimientos diferentes, tres grados distintos en su actitud de emulacin del modelo anacrentico. Este, en efecto, le ha servido de apoyo en su andadura potica, primero bajo la forma de la traduccin y la adaptacin directa de una oda, luego mediante la imitacin de temas, motivos y elementos que se van integrando en una poesa cada vez ms personal y original. Como el poeta de la Anacrentica VI sumergi a Amor en el vino y se lo bebi, de igual modo Cienfuegos se impregn de la materia y el espritu anacrenticos para componer su propia poesa.

Comprese el romance XXXVIll de Melndez Valds titulado Las veiidinrias (en especial, VV. 73 SS.). La expresin recuerda un verso recurrente en las Aiiacreilticas IX (3, 9, 19) y XII (12): %Aw, BiAw paufjva~.
56

MARIANO VALVERDE SNCHEZ

Junto al modelo griego y a la tradicin espaola representada esencialmente en Villegas, otros poetas contemporneos, principalmente Melndez Valds, han contribudo a configurar el cuadro de la recepcin anacrentica en Cienfuegos, como denotan las relaciones intertextuales. De la tradicin potica anacrentica Cienfuegos recoge fundamentalmente los motivos ligados al Amor, a la fugacidad del tiempo, y a la naturaleza; mientras que la temtica relativa a Dioniso y el vino, tan desarrollada en la poesa de Melndez Valds, tiene casi nula presencia en la obra de Cienfuegos. La explicacin de este contraste puede relacionarse con el talante y la personalidad del propio poeta, inclinado al sentimentalismo. MARIANO VALVERDE SNCHEZ
Universidad de Murcia

Вам также может понравиться