Вы находитесь на странице: 1из 106

La Traduccin de los Textos Jurdicos

Scriptie Master Vertalen Spaanse taal en cultuur

Jesse van Soest Cdigo de la tesina: MTMV11045 !"ero de estudiante: #4$5#%& 'ro(esores: )orien ieu*en+ui,sen Sergio -aau* %%.0%.%01%

ndice
ndice....................................................................................................................................2 Captulo 1 Introduccin ...................................................................................................3 1.1.El objetivo y contenido de la tesina...........................................................................3 1.2. La traduccin de los textos especiali ados...............................................................! 1.2.1. Las ideas tericas de C"ristop" #auer $1%%2&....................................................! 1.3. Los textos jurdicos...................................................................................................' 1.3.1. Las ideas tericas de (arta C"ro)* $2++%&......................................................' Captulo 2 La teora .......................................................................................................1+ 2.1. ,re-unta 1. /Cu*les son las caractersticas espec0icas de un texto jurdico1........1+ 2.1.1. Los tipos de contexto.......................................................................................1+ 2.1.2. El len-uaje jurdico..........................................................................................11 2.1.3. La ter)inolo-a y la 0raseolo-a......................................................................12 2.1.3. 4esu)en...........................................................................................................1' 2.2. ,re-unta 2. /Cu*les son los di0erentes )5todos6estrate-ias para traducir los textos jurdicos1........................................................................................................................1% 2.2.1. La traduccin de actas de reuniones................................................................1% 2.2.2. 7)bi-8edad e interpretacin...........................................................................22 2.2.3. El objetivo del texto )eta................................................................................23 2.2.3. La ter)inolo-a................................................................................................23 2.2.!. La e9uivalencia................................................................................................2' 2.2.2. 4esu)en...........................................................................................................31 Captulo 3 La pr*ctica.....................................................................................................33 3.1. ,re-unta 3. /C)o se aplican las ideas tericas a una traduccin jurdica en la pr*ctica1.........................................................................................................................33 3.2. La traduccin de un contrato de arrenda)iento de local........................................3! 3.2.1. El texto 0uente..................................................................................................3! 3.2.2. El an*lisis detallado del texto 0uente...............................................................32 3.2.3. El proceso de la traduccin y el an*lisis del texto )eta..................................3% 3.3. La traduccin de un acta de la )odi0icacin de los estatutos de una sociedad......32 3.3.1. El texto 0uente..................................................................................................32 3.3.2. El an*lisis detallado del texto 0uente...............................................................3: 3.3.3. El proceso de la traduccin y el an*lisis del texto )eta..................................!+ 3.3. La traduccin de un acta de reunin.......................................................................!% 3.3.1. El texto 0uente..................................................................................................!% 3.3.2. El an*lisis detallado del texto 0uente...............................................................2+ 3.3.3. El proceso de la traduccin y el an*lisis del texto )eta..................................23 3.!. 4esu)en..................................................................................................................2% Captulo 3 La conclusin................................................................................................:+ ;iblio-ra0a .......................................................................................................................:! 7p5ndice 1.........................................................................................................................:: 7p5ndice 2.........................................................................................................................'' 7p5ndice 3.........................................................................................................................%3 7p5ndice 3.......................................................................................................................1+1

Captulo 1 Introduccin

1.1. El objetivo y contenido de la tesina


El te)a de esta tesina es la traduccin jurdica< se trata de un an*lisis de los distintos )5todos 9ue existen para la traduccin de los di0erentes tipos de textos jurdicos. Los textos jurdicos pertenecen a los textos especiali ados= 9ue tienen una 0uncin pr*ctica $en ve de la 0uncin de divertir= co)o los textos literarios& y -uardan relacin con un *)bito pro0esional $co)o la econo)a= la t5cnica o el derec"o&. Existen )uc"os textos 9ue se pueden considerar jurdicos y al-unos de ellos los anali are)os en los si-uientes captulos. En la pr*ctica= el texto jurdico es uno de los tipos de texto especiali ado )*s traducidos por los traductores pro0esionales y por eso el objetivo de )i tesina es investi-ar cu*les son los )5todos )*s i)portantes para producir una traduccin adecuada de un texto jurdico. La tesina se li)ita a la traduccin en las si-uientes dos len-uas. el espa>ol y el neerland5s. La pregunta central La pre-unta central de esta tesina es. Cules son los mtodos ms importantes para traducir un texto jurdico? ,ara lle-ar a una contestacin de esta pre-unta central= ta)bi5n "e 0or)ulado al-unas pre-untas secundarias= 9ue tratare)os en los distintos captulos de la tesina. 7"ora si-ue un resu)en del contenido la tesina consta de esta introduccin $9ue incluye la teora -eneral sobre los textos especiali ados&= una descripcin detallada de las distintas teoras sobre la traduccin de textos jurdicos $el captulo 2&= un an*lisis extenso de al-unas traducciones del espa>ol al neerland5s y viceversa de los di0erentes tipos de textos jurdicos para ilustrar dic"a teora $el captulo 3&= y al 0inal una conclusin 9ue contesta a la pre-unta central sobre los )5todos )*s i)portantes para "acer una traduccin de un texto jurdico.

Las preguntas secundarias Co)o ya se "a )encionado arriba= el se-undo captulo trata de la teora sobre la traduccin jurdica< es una descripcin y an*lisis de los distintos tipos de ideas tericas 9ue existen sobre la traduccin de los di0erentes textos jurdicos= utili ando literatura cient0ica procedente en -ran )edida de bibliotecas $universitarias& y de Internet. En este captulo= encontra)os las pri)eras dos pre-untas secundarias. La pri)era pre-unta secundaria es. Cules son las caractersticas especficas de un texto jurdico? 7ntes de tratar de las distintas estrate-ias para traducir un texto jurdico= tene)os 9ue deter)inar las caractersticas de este tipo de texto especiali ado. ,or eso= la contestacin de esta pre-unta consiste en la teora sobre los distintos aspectos de los textos jurdicos 9ue los distin-uen de otros tipos de textos $especiali ados o no especiali ados&. Estos aspectos pueden ser la ter)inolo-a o las expresiones 9ue tienen un si-ni0icado especial en un contexto jurdico. La se-unda pre-unta de este captulo es. Cules son los diferentes mtodos/estrategias para traducir los textos jurdicos? Esta pre-unta secundaria trata de las di0erentes teoras sobre la traduccin de los textos jurdicos= especial)ente las caractersticas especiales discutidas en la parte anterior. Estos aspectos jurdicos constituyen un proble)a de traduccin si-ni0icante para el traductor= por9ue estas palabras y expresiones 0or)an la esencia de un texto jurdico. Los )5todos y estrate-ias necesarios para resolver estos proble)as y lle-ar a una traduccin adecuada y 0uncional podran variar y dependen en -ran )edida del tipo de texto y de la len-ua )eta. En el tercer captulo= aplicare)os la teora discutida en el captulo anterior a al-unos di0erentes tipos de textos jurdicos. El objetivo de este captulo es anali ar la aplicacin de las teoras del Captulo 2 a las traducciones jurdicas por )edio de la contestacin de la si-uiente pre-unta secundaria. Cmo se aplican las ideas tericas a una traduccin jurdica en la prctica? ?o slo es necesario saber cu*les son los di0erentes )5todos de traduccin para textos jurdicos= sino ta)bi5n es necesario saber c)o se aplican estos )5todos en la pr*ctica. Las di0erentes caractersticas de un texto jurdico= elaboradas en

el captulo 2= re9uieren di0erentes estrate-ias para traducirlas. El captulo se divide en di0erentes partes< cada parte trata de la traduccin de un tipo de texto jurdico espec0ico. Las partes e)pie an con una introduccin del texto 0uente y contin@an con un an*lisis de este texto se-@n la teora. Aespu5s de este an*lisis= si-ue el an*lisis de 0ra-)entos espec0icos del texto )eta= la traduccin. Estos 0ra-)entos sirven para ilustrar la aplicacin de las distintas t5cnicas y estrate-ias al proceso de traduccin jurdica. Eje)plos de los textos 0uentes usados en el captulo 3 son un contrato de arrenda)iento en espa>ol y un acta en neerland5s.

1.2. La traduccin de los textos especializados

1.2.1. Las ideas tericas de Christoph Sauer (1992)


7ntes de e)pe ar con la teora sobre los textos jurdicos= continua)os con una discusin de las caractersticas de los textos especiali ados en -eneral se-@n C"ristop" #auer $1%%2&. #auer expone en su ensayo BL#,C#lalo) o0 over "et vertalen van vaDteDstenE $1%%2& las caractersticas de los textos especiali ados. #e-@n #auer $1%%2.1:3&= una traduccin acertada debe 0uncionar en la cultura )eta de la )is)a )anera 9ue 0unciona en la cultura 0uente= a no ser 9ue esto no sea el objetivo de la traduccin por ra ones espec0icas. ,ara lo-rar esto= el traductor debe conocer las caractersticas de los di0erentes tipos de textos. Los textos jurdicos pertenecen a la cate-ora de los textos especiali ados= textos 9ue di0ieren de los textos Bnor)alesE $los textos usados por un p@blico -eneral en las situaciones cotidianas& por su len-uaje particular. #auer usa el t5r)ino in-l5s Language for Specific Purposes $L#,< el len-uaje para 0ines espec0icos& para describir este len-uaje especiali ado= 9ue se puede subdividir en los si-uientes tres ele)entos. la ter)inolo-a= la )or0osintaxis y el uso del len-uaje $1%%2.1:3C1:3&. #auer explica 9ue el traductor debe 0uncionar co)o lector en pri)era instancia= por9ue el lector BreconstruyeE el si-ni0icado de un texto. Aespu5s de reconstruir el si-ni0icado del texto 0uente por )edio de los conoci)ientos ad9uiridos= el traductor debe solucionar el proble)a de "acer un nuevo texto= el texto )eta= 9ue capacita al lector de este texto para reconstruir un

si-ni0icado 9ue corresponde al si-ni0icado reconstruido por el lector del texto 0uente $1%%2.1::&. #auer acent@a 9ue traducir si-ni0ica la creacin de un texto $1%%2.1::&. #e-@n #auer= el texto )eta 0unciona co)o el BdobleE del texto 0uente= por9ue debe causar los )is)os e0ectos co)unicativos. El lector del texto )eta si)ple)ente desea un texto 0uncional 9ue puede utili ar al ejercer de su pro0esin $1%%2.1:'&. El Bentorno co)unicativo del textoE $en las palabras de #auer& 0or)a parte de lo 9ue es necesario para la traduccin. Fn texto especiali ado est* lleno de indicaciones 9ue esti)ulan al lector a Bactivar sus conoci)ientosE de la especialidad en cuestin $1%%2.1:'&. La traduccin debe capacitar al p@blico )eta para reconstruir el si-ni0icado del texto respecto de su propia especialidad as co)o la relacin con otras especialidades. El -rado de cooperacin entre especialidades en la cultura 0uente puede di0erir del -rado de cooperacin en la cultura )eta< se trata a9u de los 0actores institucionales. Gtros 0actores son la cultura= la sociedad y el -rado de internacionali acin de una especialidad. El -rado de internacionali acin puede in0luir en los )edios lin-8sticos utili ados dentro de la especialidad. El traductor debe tener en cuenta todos estos 0actores )encionados arriba= se-@n #auer $1%%2.1:%C1'+&. 1.2.1.1. El medio #auer "abla del Bcriterio del )edioE 9ue e9uivale a la si-uiente pre-unta. /Hay ele)entos verbales tpicos en el entorno textual y escrito del texto 0uente1 En caso a0ir)ativo= el traductor debe deter)inar cu*les de estos ele)entos deben ser traducidos en el texto )eta. #e-@n #auer= las di0erentes culturas y sociedades= as co)o las di0erentes especialidades e instituciones= no sie)pre tienen las )is)as tradiciones con respecto a la B)e claE del re-istro escrito y "ablado en los textos escritos $1%%2.1'+&. En cuanto a la 0uncin de los ele)entos verbales en textos escritos= #auer explica 9ue la decisin to)ada por el traductor depende del an*lisis de de estos ele)entos. 7de)*s= estos ele)entos a>aden una di)ensin adicional= una Bplusvala estilsticaE $en las palabras de #auer&= a los textos en cuestin $1%%2.1'+C1'1&.

1.2.1.2. La terminologa y la jerga Los textos especiali ados 0recuente)ente est*n llenos de ter)inolo-a. ,or un lado= el traductor debe ser capa de deter)inar las consideraciones del autor del texto 0uente y por otro lado debe estar se-uro de 9ue sus traducciones en el texto )eta pertenecen a la ter)inolo-a vi-ente de la especialidad en cuestin $1%%2.1'2&. El si-uiente es9ue)a= creado por #auer= )uestra sus ideas sobre la ter)inolo-a. 7utor I5r)inos Iexto Juente Iraductor I5r)inos Iexto (eta $1%%2.1'3& #auer nota 9ue a veces el traductor debe 0uncionar co)o creador de ter)inolo-a= co)o en el caso de la escase de docu)entacin nor)ali ada en la len-ua )eta $1%%2.1'3&. #auer explica 9ue la jer-a si-ni0ica la co)unicacin dentro de una especialidad 9ue se reali a en un a)biente laboral institucional. Las expresiones de la jer-a tienen una 0uncin espec0ica< utili an todos los )edios posibles para -aranti ar un interca)bio r*pido de in0or)acin entre los pro0esionales $1%%2.1'3C1'3&. La jer-a aparece )*s 0recuente)ente en la co)unicacin oral= pero a veces aparece ta)bi5n en los textos escritos= por ra ones de Bvariacin estilsticaE. 7de)*s= las expresiones de jer-a podran lle-ar a ser t5r)inos dentro de una especialidad $1%%2.1'3&. #auer aconseja o)itir= en lo posible= la jer-a en el texto )eta= por9ue deter)inar los e9uivalentes en la len-ua )eta puede ser )uy di0cil. Lo )*s i)portante= se-@n #auer= es )antener el contenido t5cnico= co)o la ter)inolo-a $1%%2.1'3&. 1.2.1.3. La tradicin #e-@n #auer= las distintas especialidades "an desarrollado estrate-ias espec0icas para expresar Bsu relacin co)pleja con la sociedadE $1%%2.1'2&. #auer "ace una distincin entre las tradiciones -enerales y las tradiciones de una especiali acin 9ue se utili an en los textos especiali ados. Las tradiciones -enerales son= por eje)plo= una estructura lineal 0rente a una estructura no lineal= una pre0erencia por lo i)plcito 0rente a la claridad= o el uso de las citas literarias 0rente a una 0or)ulacin pura)ente in0or)ativa. 7l-unos eje)plos de las tradiciones de una especiali acin son las )et*0oras v. el len-uaje

re0erencial= un estilo personal 0rente a un estilo i)personal= o el uso de eje)plos y an5cdotas 0rente a la restriccin al contenido $1%%2.1'2C1':&. #auer acent@a 9ue podran existir di0erencias entre las tradiciones $-enerales o especiali adas& del texto 0uente y las tradiciones del texto )eta. En caso de di0erencia= el traductor necesita aplicar en el texto )eta di0erentes estrate-ias de las 9ue el autor ori-inal "a aplicado en el texto 0uente $1%%2.1':&. 1.2.1.4. La orientacin internacional Los textos especiali ados 9ue tienen co)o objetivo la penetracin de los )ercados internacionales a veces ya tienen lo 9ue #auer lla)a un Bbarni internacionalE. #auer explica 9ue estos textos utili an presuntos t5r)inos internacionales $1%%2.1'%&. ?o obstante= el traductor debe ser consciente del "ec"o de 9ue la len-ua )eta podra tener di0erentes Bconvenciones de internacionalis)osE en co)paracin con la len-ua 0uente. 7de)*s= la len-ua 0uente puede tener t5r)inos 9ue son palabras de la len-ua )eta= pero sin e)bar-o no 0or)an parte de la ter)inolo-a de un len-uaje especiali ado en esta len-ua $#auer da el eje)plo del t5r)ino neerland5s all risk= una palabra de ori-en in-l5s 9ue slo 0unciona co)o t5r)ino en el neerland5s&. $1%%2.1'%& #e-@n #auer= el traductor debe ser consciente de las costu)bres de la cultura )eta y debe ser capa de Bnacionali arE los internacionalis)os $1%%2.1'%&.

1.3. Los textos jurdicos

1.3.1. Las ideas tericas de Marta Chro ! (2""9)


7ntes de e)pe ar con la discusin de las pre-untas secundarias= continua)os con una introduccin a los textos jurdicos y su traduccin se-@n las ideas tericas de (arta C"ro)* $2++2&. Las ra ones para traducir te!tos jurdicos

'

En su artculo B#e)antic and le-al interpretation. clas" or accord1E $2++%&= (arta C"ro)* enu)era las ra ones para "acer una traduccin de un texto jurdico. C In0or)ar al p@blico )eta sobre un deter)inado asunto le-al $co)o= por eje)plo= la justicia ad)inistrativa en un pas particular&< C Hacer posible una transaccin le-al privada= co)o un contrato= por eje)plo< C Crear un docu)ento p@blico con poder le-al= co)o la le-islacin. $C"ro)* 2++%.2:& Los @lti)os dos objetivos )encionados arriba se lla)an Ktraducciones instru)entalesL $Kinstru)ental translationL&= se-@n C"ro)*= y el p@blico )eta de este tipo de traduccin debe ser in0or)ado sobre asuntos le-ales en su propia len-ua= in0or)acin 9ue es tan explcita= extensiva y exacta co)o la in0or)acin en el texto 0uente. El traductor debe a>adir en el texto )eta= 9ue est* diri-ido a un p@blico acostu)brado a otra cultura y otro siste)a le-al 9ue el p@blico 0uente= la in0or)acin adicional necesaria para una co)prensin adecuada del contenido $2++%.2'&. El proceso de traduccin #e-@n (arta C"ro)*= el proceso de traducir textos jurdicos debe con0or)arse al si-uiente es9ue)a. Iexto 0uente KIntralen-uaL KInterlen-uaL adaptacin texto )eta $2++%.2%&. Lo 9ue C"ro)* lla)a Kintralen-uaL $Kintralan-ua-eL& es el aspecto se)*ntico o le-al< se trata a9u de la interpretacin en la len-ua 0uente del texto ori-inal. La Kinterlen-uaL $Kinterlan-ua-eL& trata de la trans0erencia de la in0or)acin interpretada en el paso anterior. Aespu5s de eso= el traductor debe adaptar la in0or)acin trans0erida a la len-ua )eta $2++%.2%&.

Captulo 2 La teora
"ntroduccin Este captulo trata de los distintos tipos de ideas tericas 9ue existen sobre la traduccin de los textos jurdicos. El captulo est* dividido en dos partes 9ue contestan a las pri)eras dos pre-untas secundarias< la teora de la pri)era parte contesta a la pre-unta Cules son las caractersticas especficas de un texto jurdico? y la teora de la se-unda parte contesta a la pre-unta Cules son los diferentes mtodos/estrategias para traducir los textos jurdicos? La pri)era parte trata de los varios aspectos especiales 9ue tienen los textos jurdicos= as co)o los proble)as de traduccin= )ientras 9ue la se-unda parte presenta los di0erentes )5todos y estrate-ias para solucionar estos proble)as.

2.1. Pregunta 1: !u"les son las caractersticas espec#icas de un texto jurdico$

2.1.1. Los tipos de conte#to


Las ideas tericas de Enri#ue $lcara y %rian &ug'es (2))2* Enri9ue 7lcara y ;rian Hu-"es= en su obra Legal translation e!plained $2++2&= exponen los di0erentes tipos de contexto de los textos jurdicos. En pri)er lu-ar= est* el Kcontexto de expresinL $en las palabras de 7lcara y Hu-"es. Kcontext o0 utteranceL&. #e-@n 7lcara y Hu-"es= el Kcontexto de expresinL si-ni0ica el Kentorno in)ediato te)poral y 0sicoL donde ocurre la co)unicacin= verbal o escrita $7lcara y Hu-"es 2++2.3:&. En se-undo lu-ar= est* el lla)ado KcoCtextoL $en las palabras de 7lcara y Hu-"es. KcoC textL&= lo 9ue si-ni0ica el contexto del entorno in)ediato verbal de la expresin= es decir= las palabras o 0rases 9ue preceden y si-uen a la expresin en el )is)o texto $2++2.3:&.

1+

En tercer lu-ar= existen los Kcontextos extralin-8sticosL= 9ue consisten en las costu)bres= las expectaciones y las convenciones del *)bito del derec"o. El traductor puede aprender las caractersticas de este )undo por )edio de estudio= observacin= entrena)iento e interaccin< en otras palabras= por )edio de experiencia $2++2.3:&. 7lcara y Hu-"es notan 9ue el se-undo tipo de contexto= el lla)ado KcoCtextoL= es el contexto )*s i)portante para traductores jurdicos de textos escritos. El pri)ero y el tercer tipo de contexto no son tan relevantes para este traductor= pero no puede "acer caso o)iso del contexto extralin-8stico= se-@n 7lcara y Hu-"es $2++2.3:&.

2.1.2. $l len%ua&e &urdico


Esta parte trata de las distintas ideas tericas y observaciones sobre el len-uaje y estilo utili ado en los textos jurdicos. 2.1.2.1. Las o+ser,aciones de -aime $rias .ayetano (2))/* Mai)e 7rias Cayetano= en su artculo BEl len-uaje jurdico )oderno en castellano. una introduccin cual9uieraE= nota 9ue el len-uaje jurdico no es i)perativo en )uc"os casos= por9ue una -ran parte de los preceptos se escriben en un estilo descriptivo. $Cayetano 2++'& En textos jurdicos= las nor)as parecen realidades ya existentes= co)o si el le-islador se li)itara a contar lo 9ue sucede= antes 9ue ca)biarlo= y las oraciones son del tipo B7 es o ser* ;E. $2++'& Cayetano utili a en su texto el eje)plo del Cdi-o Civil de Espa>a y explica 9ue todos los artculos de un cdi-o le-al est*n sostenidos por Kuna nor)a superior y previa del tipo Kdebe cu)plirse lo 9ue se dice en este libroL.L $2++'& Esta nor)a tiene una redaccin 9ue es obvia)ente obli-atoria y 0or)a la base 9ue da sentido preceptivo a las nor)as 9ue si-uen. Cayetano da un eje)plo de una nor)a 9ue es de tipo descriptivo. KLas 0uentes del ordena)iento jurdico espa>ol son la Ley= la costu)bre y los principios -enerales del derec"oL $el artculo 1.1 del Cdi-o Civil de Espa>a&. $2++'& El verbo en 0uturo se usa 0recuente)ente con sentido i)perativo= co)o en 0rases co)o la si-uiente. KLas palabras 9ue puedan tener distintas acepciones ser*n

11

entendidas en a9uella 9ue sea )*s con0or)e a la naturale a y objeto del contratoL $el artculo 12'2 del Cdi-o Civil&. $2++'& 2.1.2.2. Las ideas tericas de 0erard12en3 de 0root (144/* NerardC4en5 de Nroot= en su artculo BMuridisc" vertalen. "et overbru--en van versc"illen tussen rec"tsculturen en rec"tssyste)enE $1%%'&= nota 9ue el proble)a )*s i)portante de la traduccin jurdica es 9ue el len-uaje jurdico es una len-ua vinculada a un siste)a. ,or eso= un traductor jurdico no slo debe "acer 0rente a los proble)as con las di0erencias culturales y lin-8sticas= sino ta)bi5n a los proble)as con las di0erencias de siste)a causadas por las di0erencias culturales $Ae Nroot 1%%'.12&. Aebido a la vinculacin a un siste)a de len-uaje jurdico= existen varios len-uajes jurdicos dentro de una len-ua. Aentro de una len-ua existen tantos len-uajes jurdicos co)o siste)as le-ales= 9ue utili an el len-uaje correspondiente co)o una nueva len-ua $jurdica&. $1%%'.12& 2.1.2.3. Las ideas tericas de 5alcolm &ar,ey (2))2* Los documentos legales (alcol) Harvey= en su artculo BO"atEs so special about le-al translation1E $2++2&= expone las caractersticas de los docu)entos le-ales. En la opinin de Harvey= no se puede de0inir el len-uaje le-al co)o co)unicacin con un objetivo particular entre especialistas= por9ue esta de0inicin excluye la co)unicacin entre los abo-ados y no abo-ados $Harvey 2++2.1:'&. 7de)*s= esta de0inicin ta)bi5n descali0ica al-unos tipos de textos 9ue 0or)an una -ran parte del trabajo del traductor jurdico= co)o por eje)plo contratos= sentencias= etc5tera. Harvey cree 9ue el discurso jurdico no se li)ita a los especialistas= sino 9ue ta)bi5n se diri-e a los le-os= es decir= al p@blico -eneral $2++2.1:'&.

12

#e-@n Harvey= una traduccin jurdica slo no debe tener el )is)o si-ni0icado 9ue el )ensaje del texto 0uente en el caso de textos paralelos $9ue slo deben producir los )is)os e0ectos le-ales&. En la opinin de Harvey= la de0inicin )*s adecuada de un texto le-al incluira los docu)entos 9ue son parte del proceso judicial= co)o por eje)plo testa)entos= contratos= etc5tera. $2++2.1:'& ,or lo de)*s= Harvey enu)era las caractersticas de los textos jurdicos en -eneral. 7de)*s de las caractersticas prescriptivas y descriptivas $y una co)binacin de estos dos -rupos de caractersticas&= Harvey nota 9ue los textos jurdicos ta)bi5n tienen ele)entos expresivos y persuasivos $2++2.1:%&. Las caractersticas prescriptivas son las palabras y expresiones 9ue se>alan al lector 9ue se trata a9u de una obli-acin= en ve de una reco)endacin $9ue es la 0uncin de las caractersticas persuasivas y expresivas&. Eje)plos de caractersticas prescriptivas son las 0rases con verbos co)o pro'i+ir= de+er o tener #ue. M. 7rias Cayetano $2++'& "a notado arriba 9ue las 0or)as del 0uturo en los docu)entos jurdicos 0recuente)ente tienen un sentido i)perativo y por eso pertenecen a las caractersticas prescriptivas. Los ele)entos expresivos y persuasivos= co)o )encionado arriba= tienen la 0uncin de reco)endar una accin $los ele)entos persuasivos& o poner 5n0asis en una obli-acin o reco)endacin $los ele)entos expresivos&. Eje)plos de estas caractersticas incluyen palabras co)o especialmente $expresivo& o recomendar $persuasivo&. Las caractersticas descriptivas tienen la 0uncin de describir "ec"os< se trata a9u del uso de palabras co)o= por eje)plo= ser y estar $B7 es ;E o 7 est* en ;E&. #e-@n el autor= la caracterstica )*s particular de los textos jurdicos es la ausencia de un siste)a universal $2++2.1:%C1'+&. 2.1.2.4. Las ideas tericas de Sil,ia 6aciff (2))/* #ilvia ?aci00 dice en su texto BIer)inolo-a y traduccin jurdicaE $2++'& 9ue el len-uaje jurdico es un len-uaje )uy particular= 0or)al= arcaico= Kespecial)ente= cuando utili a expresiones 0ijas y 0r)ulas 9ue se repiten desde "ace si-losPL $?aci00 2++'.21:& 7 )enudo= los t5r)inos e)pleados en la redaccin de una ley o un contrato= por eje)plo= se e)plean en su si-ni0icado estricta)ente jurdico $2++'.21:&. ?aci00 da unos eje)plos de

13

expresiones arcaicas en el len-uaje jurdico de su pas= 7r-entina= co)o doy fe= de lo #ue doy fe y para #ue as conste $2++'.21'&. El lenguaje legislati,o y la ley En cuanto al len-uaje le-islativo= #ilvia ?aci00 dice 9ue una ley debe ser clara en lo 9ue ordena y libre de a)bi-8edades o va-uedades. Fna ley debe estar diri-ida a los jueces= a los le-isladores y a los 0uncionarios encar-ados de la aplicacin y cu)pli)iento de la ley= pero especial)ente est* diri-ida al pueblo -eneral 9ue debe entenderla $2++'.221&. ?aci00 anali a entonces los aspectos 0or)ales de las leyes. El ttulo de una ley se considera co)o una expresin Kde tipo al0anu)5rico 9ue constituye su no)bre y sirve para identi0icarlaL= y se utili a para nu)erarla o bien para 0acilitar su cita= y por eso contiene en la )ayora de los pases la 0ec"a de su sancin o pro)ul-acin $2++'.221&. ?aci00 nota 9ue las leyes son inte)porales= es decir= las leyes Kestablecen una accin para el )o)ento en 9ue sancionan y para el 0uturo.L $2++'.221& 7de)*s= el tie)po del verbo usado vara dependiendo de la len-ua en 9ue la ley est5 redactada. En espa>ol= por eje)plo= el verbo en el tie)po 0uturo slo se puede usar si es 0uturo Kcon respecto a otra accin dispuesta en la )is)a oracin.L $2++'.221& 2.1.2.7. Las ideas tericas de Susan 8ar9e,i: (144;* #usan QarReviS explica en su obra 6e< approac' to legal translation $1%%:& 9ue el len-uaje de las leyes se concentra pri)aria)ente en la )anera de a0ectar la conducta= en ve de concentrarse en el siste)a de una len-ua. La 0uncin )*s i)portante de len-uaje en los textos jurdicos nor)ativos es prescribir acciones le-ales. QarReviS da co)o eje)plo los textos le-islativos= 9ue tienen co)o objetivo la )odi0icacin de la conducta social por )edio del estableci)iento de nor)as de conducta para distintas situaciones $QarReviS 1%%:.133&. Los traductores jurdicos deben ser capaces de identi0icar el contenido nor)ativo de la expresin de la nor)a 0uente y de 0or)ular en el texto )eta una nor)a le-al 9ue ten-a el

13

)is)o resultado. QarReviS se>ala 9ue los proble)as de traduccin en los textos jurdicos sur-en por9ue no se pueden traducir literal)ente los actos lin-8sticos jurdicos. Esto si-ni0ica 9ue el traductor no podr* utili ar la )is)a 0or)a verbal en el texto )eta $1%%:.13:&. QarReviS nota 9ue las pr*cticas tradicionales de redaccin= en ve de las re-las de -ra)*tica= deter)inan las 0or)as verbales usadas para expresar el len-uaje le-al. ,or eso= para 0or)ular nor)as le-ales 9ue expresen el contenido nor)ativo correcto= el traductor jurdico no podr* contar con la lin-8stica contrastiva= sino 9ue debe tener un conoci)iento adecuado de las pr*cticas de redaccin de a)bos len-uajes jurdicos= tanto el len-uaje 0uente co)o el len-uaje )eta $1%%:.13:&. #e-@n QarReviS= es necesario para los traductores deter)inar el car*cter obli-atorio o directorio de una disposicin en el texto 0uente= y 0or)ular una nor)a le-al con el )is)o valor nor)ativo. QarReviS subraya 9ue la di0erencia entre disposiciones obli-atorias y disposiciones directorias es )uy i)portante< un error de distincin podra causar consecuencias -raves. ?o cu)plir con una nor)a obli-atoria resultar* en una sancin u otra consecuencia ne-ativa= )ientras 9ue no cu)plir con las nor)as directorias no necesaria)ente resulta en estas consecuencias -raves $1%%:.13'&. 2.1.2.=. Las ideas tericas de 2ita Snel1>rampus (1442* 4ita #nelCIra)pus expone en su texto BHet vertalen van vaDtaal= in "et bij onder van juridisc"e teDstenE $1%%2& las di0erencias entre el len-uaje jurdico y otros tipos de len-uaje t5cnico6especiali ado. #e-@n #nelCIra)pus= pode)os concluir 9ue el len-uaje jurdico se distin-ue de otras 0or)as de len-uaje especiali ado por las si-uientes caractersticas. C Fna distincin )enos clara entre el vocabulario del len-uaje -eneral y el vocabulario 9ue pertenece exclusiva)ente al len-uaje jurdico< C Fna )ayor in0luencia )utua de los t5r)inos de otros tipos de len-uaje especiali ado y el vocabulario 9ue pertenece al len-uaje jurdico< C El poder del e0ecto de los actos lin-8sticos= 9ue 0recuente)ente obli-an al lector a reali ar una accin o )odi0icar su conducta $#nelCIra)pus 1%%2.1%!&

1!

7de)*s= la )ayora de los textos jurdicos contienen t5r)inos de otros len-uajes especiali ados= ya 9ue todo tipo de aspecto de la sociedad puede llevar a una disputa le-al. ,or eso= a )enudo se especi0ican los t5r)inos y no)bres para evitar la a)bi-8edad. #nelCIra)pus concluye 9ue la traduccin de textos jurdicos es un trabajo interdisciplinario $1%%2.1%!&.

2.1.3. La ter inolo%a ' la (raseolo%a


7de)*s del len-uaje y el estilo= un vocabulario espec0ico ta)bi5n es una caracterstica de un texto especiali ado. Esta parte trata de la ter)inolo-a y la 0raseolo-a de los textos jurdicos. 2.1.3.1. Las ideas tericas de $lcara y &ug'es (2))2* Enri9ue 7lcara y ;rian Hu-"es $2++2& se>alan 9ue un traductor debe tener do)inio del vocabulario jurdico en la len-ua 0uente y la len-ua )eta. Los dos autores dividen el vocabulario jurdico en dos -rupos. vocabulario si)blico $o representativo& y vocabulario 0uncional $7lcara y Hu-"es 2++2.12&. El -rupo si)blico o representativo incluye todos los t5r)inos 9ue re0ieren a Klas ideas y cosas del do)inio de la realidadL= tanta 0sica co)o )ental= y est* dividido en sub-rupos. vocabulario pura)ente t5cnico= vocabulario parcial)ente t5cnico y vocabulario -eneral 9ue aparece en los textos le-ales. El -rupo 0uncional consiste en palabras y 0rases 9ue aco)pa>an a los t5r)inos jurdicos ya )encionados arriba o 9ue re0ieren a conceptos le-ales $2++2.12&. Las palabras 0uncionales 0or)an una pareja con el t5r)ino jurdico $por eje)plo. una expresin jurdica 9ue consta de un t5r)ino y un verbo espec0ico&. 2.1.3.2. Las ideas tericas de 2ita Snel1>rampus (1442* #e-@n #nelCIra)pus $1%%2&= la ter)inolo-a jurdica se divide en dos -randes cate-oras. los t5r)inos t5cnicos y los t5r)inos no t5cnicos. Los t5r)inos jurdicos no t5cnicos son palabras o expresiones $co)o por eje)plo alt'ans o op of omstreeks en neerland5s& 9ue

12

tienen si-ni0icados especiales en deter)inados contextos jurdicos $#nelCIra)pus 1%%2.1%2&. Fna co)binacin de palabras Bnor)alesE en un deter)inado contexto puede 0or)ar una expresin jurdica y por eso un t5r)ino no t5cnico. Los t5r)inos t5cnicos se pueden dividir en las si-uientes subcate-oras. C >3rminos calificati,os. Tstos son t5r)inos 9ue "acen re0erencia a "ec"os cali0icados por las nor)as de conducta y nor)as jurdicas. Esta subcate-ora incluye los no)bres de los tribunales o los no)bres de las leyes. En -eneral= son t5r)inos 9ue tienen un no)bre o ttulo jurdico. C Los t5r)inos 9ue re0ieren a "ec"os 9ue no se ri-en por las nor)as= sino 9ue son corrientes en el len-uaje jurdico. 7 veces dentro de una subespecialidad de la ley= estos tipos de t5r)inos tienen 9ue ver con la restriccin del si-ni0icado o con la co)pactacin del si-ni0icado. Fn eje)plo es incumplimiento= 9ue en un deter)inado contexto jurdico slo si-ni0ica una 0alta contractual. $1%%2.1%2& #e-@n #nelCIra)pus= los t5r)inos de la pri)era subcate-ora $los t3rminos calificati,os& son los t5r)inos )*s di0ciles= por9ue es necesario buscar los e9uivalentes exactos para traducirlos. ?o obstante= encontrar estos e9uivalentes exactos no sie)pre es posible= por9ue a )enudo est*n sujetos a siste)as $pertenecen al *)bito jurdico& y no son conocidos por el lector del texto )eta $1%%2.1%2&. La fraseologa 7de)*s de los t5r)inos= ta)bi5n "ay otros tipos de ele)entos especiali ados del len-uaje jurdico< una deno)inacin espa>ola para el t5r)ino neerland5s de #nelC Ira)pus puede ser Bele)entos aco)pa>antesE. #e-@n #nelCIra)pus= son ele)entos 9ue 0or)an BfraseologismosE $un neolo-is)o para el t5r)ino neerland5s& junto con los t5r)inos. Fn fraseologismo es una unidad 9ue consta de uno o )*s t5r)inos en co)binacin con un elemento acompa?ante. Este elemento acompa?ante puede ser= por eje)plo= un verbo 9ue sie)pre va aco)pa>ado de cierto t5r)ino en el len-uaje jurdico $1%%2.2+2&. En deter)inados contextos jurdicos ciertos t5r)inos deben ir aco)pa>ados por ele)entos 0ijos y las unidades resultantes son los 0raseolo-is)os. Los ele)entos aco)pa>antes de los 0raseolo-is)os se pueden co)parar con el vocabulario 0uncional de

1:

7lcara y Hu-"es $2++2&= 9ue ta)bi5n consiste en palabras y 0rases 9ue van aco)pa>adas de los t5r)inos.

2.1.). *esu en
7ntes de descubrir las estrate-ias necesarias para traducir un texto jurdico= en pri)er lu-ar es necesario conocer las caractersticas de estos tipos de textos. Enri9ue 7lcara y ;rian Hu-"es $2++2& "an notado los di0erentes tipos de contextos. conte!to de e!presin= co1te!to y conte!to e!traling@stico. 7de)*s de eso= los textos especiali ados sie)pre tienen un len-uaje y estilo @nico 9ue el traductor debe tener en cuenta. Cayetano $2++'& "a notado 9ue las oraciones en textos jurdicos 0recuente)ente son del tipo B7 es o ser* ;E y 9ue el verbo en 0uturo se usa 0recuente)ente con sentido i)perativo. Ae Nroot $1%%'& "a explicado 9ue el proble)a )*s i)portante de la traduccin jurdica es 9ue el len-uaje jurdico es una len-ua vinculada a un siste)a= y por eso el traductor jurdico debe "acer 0rente a los proble)as con las di0erencias de siste)a. En cuanto a las caractersticas de los textos jurdicos= Harvey $2++2& los "a enu)erado. prescriptivas= descriptivas= expresivos y persuasivos $o una co)binacin&. La caracterstica )*s particular es la ausencia de un siste)a universal= se-@n Harvey. ?aci00 $2++'& "a puesto el 5n0asis en el len-uaje 0or)al y arcaico= y en las expresiones 0ijas en los textos jurdicos y los aspectos del len-uaje le-islativo. #e-@n QarReviS $1%%:&= el len-uaje de la ley se concentra pri)aria)ente en la )anera en 9ue el len-uaje a0ecta la conducta= en ve de concentrarse en el siste)a de una len-ua. 7l 0inal= #nelCIra)pus $1%%2&= "a expuesto su propia lista de caractersticas de los textos jurdicos. distincin )enos clara entre el vocabulario del len-uaje -eneral y el vocabulario jurdico= una )ayor in0luencia )utua de los di0erentes tipos de vocabulario usado= y el poder del e0ecto de los actos lin-8sticos. 7de)*s de las caractersticas del contexto= len-uaje y estilo= un conoci)iento de la ter)inolo-a jurdica ta)bi5n es i)portante para un traductor. 7lcara y Hu-"es $2++2& "an dividido el vocabulario jurdico en dos -rupos. vocabulario si)blico $o representativo& y vocabulario 0uncional. El -rupo si)blico o representativo est* dividido

1'

en sub-rupos. vocabulario pura)ente t5cnico= vocabulario parcial)ente t5cnico y vocabulario -eneral 9ue aparece en los textos le-ales. #nelCIra)pus $1%%2& "a dividido la ter)inolo-a jurdica en slo dos cate-oras. los t5r)inos t5cnicos y los t5r)inos no t5cnicos. Los t5r)inos t5cnicos se pueden dividir en las si-uientes dos subcate-oras. t5r)inos cali0icativos y t5r)inos 9ue re0ieren a "ec"os 9ue no se ri-en por las nor)as= sino 9ue son corrientes en el len-uaje jurdico. 7l 0inal= #nelCIra)pus "a discutido la existencia de los fraseologismos= co)parable con el vocabulario 0uncional )encionado arriba $7lcara y Hu-"es 2++2&. El 0raseolo-is)o es una unidad 9ue consta de uno o )*s t5r)inos en co)binacin con un elemento acompa?ante.

2.2. Pregunta 2: !u"les son los di#erentes %&todos'estrategias para traducir los textos jurdicos$

2.2.1. La traduccin de actas de reuniones


2.2.1.1. Las ideas tericas de $ntonio .astillo 0on Ale (144/* En BLa traduccin de actas de reunionesE $1%%'&= 7ntonio J. Castillo Non *le trata de las particularidades de traducir estos tipos de textos jurdicos. Co)o dice Non *le = las actas de reuniones tienen K0inalidad in0or)ativaL y producen ta)bi5n e0ectos jurdicos= por lo 9ue el traductor de un acta tiene 9ue "acer una traduccin 9ue cu)pla con estas dos 0unciones $Non *le 1%%'.':3&. Non *le nota 9ue las or-ani aciones internacionales i)ponen las traducciones semAnticas sobre las comunicati,as= ya 9ue Kcual9uiera de las versiones o0iciales podr* ser invocada a e0ectos jurdicosL< la e9uivalencia jurdica es la )eta y por eso las e9uivalencias culturales est*n pro"ibidas= co)o es la pr*ctica de la G?F y de la FE= por eje)plo $1%%'.':3&. Los no)bres de los or-anis)os y entidades tienen un solo si-ni0icado y el derec"o invocado $nor)al)ente el derec"o internacional& es co)@n a todos los participantes en las or-ani aciones internacionales. ,or el contrario= cuando sola)ente "ay un acta o0icial y la traduccin

1%

slo tiene un valor in0or)ativo= esta traduccin se diri-e a sus destinatarios in)ediatos $1%%'.':3&. La norma cultural y la norma reglamentaria Las nor)as 9ue ri-en las reuniones nor)al)ente est*n re-la)entadas= pero= no obstante= pueden existir di0erencias culturales i)portantes. Non *le da el si-uiente eje)plo. K)ientras 9ue los an-losajones est*n acostu)brados a un patrn 0ijo para la presentacin de propuestas= el debate de 5stas y su aprobacin= tales )odelos resultan extra>os a )uc"os participantes espa>oles.L $1%%'.':3C':!& #e-@n Non *le = este eje)plo )uestra 9ue es preciso conocer las particularidades culturales y las expectativas de los di0erentes participantes en la reunin. Esta distincin es i)portante para el traductor y a@n )*s para el int5rprete= por9ue a)bos tienen el objetivo de Kco)prender y "acer co)prenderL= tanto con respecto a la len-ua co)o a la cultura $1%%'.':!&. Las actas de reuniones y su traduccin Non *le explica 9ue no slo es preciso conocer la cultura y las expectativas de los participantes= sino 9ue ta)bi5n es i)portante conocer c)o se redacta un acta de reunin $ori-inal& en la len-ua )eta $1%%'.':!&. Non *le observa 9ue en espa>ol las actas de reuniones nor)al)ente llevan el ttulo de B7CI7E $centrado y con letras )ay@sculas& y en el )ar-en i 9uierda se enu)era la lista de asistentes. #e e)pie a el acta con co)ple)entos circunstanciales= co)en ando con el lu-ar= la 0ec"a y la "ora de la reunin $1%%'.':!&. Non *le enu)era al-unos de los aspectos notables de las actas de reuniones en espa>ol. Kla estructura 0ija de las 0rases= el o)nipresente "ip5rbaton= el uso de caracteres al0ab5ticos para consi-nar la 0ec"a= la jer-a ad)inistrativa= -erundio incluido= el presente "istrico= etc5tera.L $1%%'.':2& #e-@n Non *le = la traduccin del acta de reunin de una or-ani acin internacional a una se-unda len-ua o0icial nor)al)ente la "acen distintos redactores y traductores coordinados por el secretario= y el resultado se puede lla)ar una traduccin 0rase por

2+

0rase= "asta palabra por palabra. El 5n0asis de esta traduccin se pone en el sentido y= en lo posible= en los si-ni0icados de las oraciones. 7l contrario= la traduccin de un acta o0icial a una len-ua no o0icial $del pas del acta ori-inal& K9ue lle-a a revestir caractersticas de lin-ua 0ranca= puede lle-ar a ser al-o )uy di0erenteL= a saber= Kcierta adaptacin.L $1%%'.':2& #e debe o)itir en la traduccin la in0or)acin 9ue no aparece en las actas de la len-ua )eta y se debe incluir todo lo 9ue suele estar incluido. El traductor ta)bi5n incluye lo 9ue es necesario para una co)prensin adecuada del texto )eta por el p@blico )eta. Gtra di0erencia es 9ue= )ientras 9ue el texto )eta se lla)a 7CI7 $o 5"6B>ES en in-l5s& en caso de una len-ua o0icial= se incluye en el ttulo de la traduccin no o0icial una )encin de 9ue se trata a9u de una traduccin $Non *le slo da un eje)plo en in-l5s. >2$6SL$>"C6 CD >&E 5"6B>ES&. Co)o explica Non *le . KHa de 9uedar claro 9ue se trata de una traduccin )ientras 9ue la pri)era era un acta $9ue co)o sabe)os tiene sie)pre un destinatario oculto. el ju -ado&.L $1%%'.':2C'::& El cliente puede desear una traduccin ajustada al texto ori-inal< en este caso= el traductor puede dar a la traduccin no o0icial el trata)iento de la traduccin o0icial para cu)plir la tarea. Fna traduccin literal= palabra por palabra= puede satis0acer los re9ueri)ientos del cliente= pero Non *le nota 9ue ta)bi5n existen B0r)ulas inter)ediasE= es decir= traducciones )enos literales. Non *le explica 9ue estos tipos de traducciones salvan el proble)a del "ip5rbaton y consi-uen 9ue el texto )eta suene natural= Ksin apartarnos excesiva)ente del texto 0uente.L $1%%'.'::& En todo caso= es necesario adaptar el texto )eta en lo posible al destinatario. Fna traduccin para nortea)ericanos= por eje)plo= debe ser distinta de una traduccin para espa>oles. La clientela internacional causa proble)as< no "ay otro re)edio 9ue adoptar soluciones de co)pro)iso $1%%'.'::&. En cuanto al vocabulario= Non *le nota 9ue los si-uientes tipos de ter)inolo-a destacan. C la ter)inolo-a de las reuniones= co)o por eje)plo ,otacin a mano al ada $en in-l5s. s'o< of 'ands&<

21

C la ter)inolo-a y la jer-a internas de la or-ani acin< Kas= en deter)inados consejos de ad)inistracin= se dir* cape!= palabra 9ue no encontrare)os en nin-@n diccionario= por capital e!penditureE= expresin 9ue se re0iere a los activos 0ijos.L C la ter)inolo-a correspondiente a los te)as 9ue son objeto de la reunin y por eso 0i-uran en el orden del da. $1%%'.'::&

2.2.2. + ,i%-edad e interpretacin


Las ideas tericas de 5alcolm &ar,ey (2))2* #e-@n Harvey $2++2&= una caracterstica de las leyes es 9ue el len-uaje es tanto el objeto de estudio $de las leyes& co)o el )edio de an*lisis. #u dependencia del len-uaje natural "ace 9ue las leyes est5n llenas de a)bi-8edad. (ientras 9ue la )ayora de la co)unicacin especialista se basa en el conoci)iento e)prico y en consecuencia tiene por objeto la univocidad= la a)bi-8edad puede ser intencional en los docu)entos le-ales. En un contrato= por eje)plo= se puede utili ar la a)bi-8edad para lle-ar a un co)pro)iso. En este sentido= el texto jurdico es co)parable con el texto literario= por9ue en a)bos tipos de texto la a)bi-8edad no se considera un de0ecto= sino una caracterstica in"erente 9ue se debe conservar en la traduccin $2++2.1'1&. El proble)a de la traduccin de a)bi-8edad es la interpretacin correcta. El discurso jurdico es inusual debido al "ec"o de 9ue las disputas sobre la interpretacin correcta se resuelven por un r-ano o0icial 9ue i)pone una interpretacin vinculante de un texto. Harvey se>ala el car*cter contradictorio del len-uaje jurdico. por un lado= el len-uaje jurdico tiene una pre0erencia por la a)bi-8edad= pero por otro lado intenta presentar la idea de una @nica interpretacin posible $la univocidad&. $2++2.1'1& Esta contradiccin es proble)*tica para el traductor jurdico. Fn docu)ento le-al cuya interpretacin es di0cil para un abo-ado natural)ente es a@n )*s co)plicado para el traductor. Harvey explica 9ue en -eneral se espera 9ue un traductor evitar* "acer un intento de interpretar las a)bi-8edades en un texto jurdico= por9ue 5sta es la tarea de los abo-ados. ,or eso= se pre0iere -eneral)ente la traduccin literal. Harvey= en ca)bio= cree 9ue la interpretacin

22

es un aspecto esencial de la traduccin y un traductor slo puede producir un texto de calidad si tiene la libertad de interpretarlo. El traductor debe ser capa de identi0icar la a)bi-8edad= decidir si es intencional y "acer una eleccin entre )antener esta a)bi-8edad o no $2++2.1'1C1'2&.

2.2.3. $l o,&eti.o del te#to

eta

Las ideas tericas de $lenka Foc+ek (2))4* 7lenDa UocbeD= en su artculo B7 tar-eted approac" to le-al translationE $2++%&= "a desarrollado su propio en0o9ue para la traduccin jurdica= basado en la teora 0uncionalista del BskoposE de H. Ver)eer= 9ue se concentra en la 0uncin de la traduccin $UocbeD 2++%.33&. #e-@n las ideas tericas de UocbeD= el traductor en pri)er lu-ar debe establecer el objetivo $el skopos& del texto )eta $2++%.32C3:&. Aespu5s de eso= debe de0inir el tipo de traduccin usando la teora del skopos $deter)inar la 0uncin del texto )eta&. #e-@n UocbeD= se puede dividir la traduccin jurdica en tres cate-oras. la traduccin con objetivos nor)ativos= la traduccin con objetivos in0or)ativos y la traduccin con objetivos judiciales o -enerales $2++%.3'&. En la situacin de la traduccin nor)ativa= el texto 0uente y el texto )eta tienen los )is)os e0ectos le-ales. Las traducciones in0or)ativas slo tienen una 0uncin descriptiva y no tienen e0ectos le-ales. La traduccin con objetivo judicial o -eneral es una traduccin de un texto 0uente 9ue se va a utili ar en un juicio= en el 9ue el texto )eta sirve co)o prueba docu)entaria. Estos tipos de traduccin tienen tanto una 0uncin in0or)ativa co)o una 0uncin descriptiva= e incluyen docu)entos le-ales $co)o= por eje)plo= contratos& o docu)entos ordinarios $co)o= por eje)plo= correspondencia personal&. $2++%.3'C3%& 7 continuacin= el traductor establece cu*les son los siste)as le-ales i)plicados en la traduccin y lue-o identi0ica el -rupo de estos siste)as le-ales $2++%.!+C!1&. Aespu5s de eso= establece Kla relacin de las len-uas usadas y los siste)as le-ales i)plicadosL.

23

#e-@n UocbeD= el traductor debe recordar 9ue es el siste)a le-al de la len-ua )eta= y no la cultura -eneral= lo 9ue es de i)portancia vital en la traduccin jurdica $2++%.!2&. ,or eso= el traductor establece el -rado de relacin entre los siste)as le-ales i)plicados en la traduccin. En caso de poca di0erencia= el traductor debe evitar los lla)ados falsos amigos. En caso de -randes di0erencias entre los siste)as le-ales= debe "acer 0rente a la 0alta de e9uivalencia entre los conceptos de los siste)as le-ales $2++%.!3&. UocbeD re0iere a Ae Nroot $1%%2& para soluciones posibles para los proble)as de traduccin $2++%.!3&. ,or lo de)*s= el traductor debe concentrarse en las caractersticas lin-8sticas del len-uaje jurdico del texto )eta= to)ando en consideracin las nor)as espec0icas del siste)a le-al al nivel sint*ctico= pra-)*tico y estilstico $2++%.!'&.

2.2.). La ter inolo%a


2.2.4.1. Las ideas tericas de 0erard12en3 Ge 0root (144/* Ae Nroot $1%%'& "a explicado 9ue es necesario buscar t5r)inos e9uivalentes en el siste)a le-al de la len-ua )eta para la traduccin de t5r)inos del texto 0uente $1%%'.1:&. #i no existe nin-@n e9uivalente adecuado= un traductor debe ele-ir una solucin subsidiaria. Ae Nroot enu)era las si-uientes soluciones posibles para traducir ter)inolo-a. C ?o traducir el t5r)ino. el traductor utili a en la len-ua )eta el t5r)ino ori-inal o transcrito de la len-ua 0uente. El traductor podra aclarar el t5r)ino por )edio de la adicin= entre par5ntesis o en una nota al pie de la p*-ina= o un co)entario co)o Bco)parable conPE $o un co)entario si)ilar&. El traductor ta)bi5n puede optar por no traducir el t5r)ino $o)itirlo co)pleta)ente en el texto )eta&< C El traductor podra optar por una traduccin literal< C Aescribir el t5r)ino de la len-ua 0uente en la len-ua )eta< C Ele-ir un neolo-is)o. #e utili a en el texto )eta un t5r)ino 9ue no 0or)a parte de la ter)inolo-a del siste)a le-al de la len-ua )eta. Eventual)ente= se podra co)binar el neolo-is)o con una explicacin o una nota al pie de la p*-ina. $1%%'.1'&

23

Ae Nroot no considera la pri)era alternativa $no traducir el t5r)ino& apropiada en la )ayora de los casos. En su opinin= el objetivo )*s i)portante de una traduccin es "acer el texto 0uente $)*s& accesible a los lectores 9ue no do)inen la len-ua 0uente y un traductor 9ue no traduce un t5r)ino descuida este objetivo. 7de)*s= una traduccin llena de t5r)inos no traducidos del texto 0uente podra correr el ries-o de lle-ar a ser una coleccin de palabras de la len-ua extranjera. En resu)en= Ae Nroot aconseja 9ue los traductores $especial)ente jurdicos& eviten esta solucin= excepto en los casos de la existencia de analo-a eti)ol-ica entre la len-ua )eta y la len-ua 0uente= o en los casos de t5r)inos extranjeros 9ue son co)prensibles $BtransparentesE= en las palabras de Ae Nroot& para el lector del texto )eta $1%%'.1'C1%&. La se-unda solucin $describir el t5r)ino de la len-ua 0uente en la len-ua )eta& no es una alternativa co)pleta)ente independiente en el caso de la 0alta de un e9uivalente= en la opinin de Ae Nroot. ,ara 5l= una descripcin casi per0ecta de un t5r)ino se podra considerar un e9uivalente 9ue consta de distintas palabras. La entidad jurdica 9ue est* descrita de esa )anera no existe co)o cate-ora independiente en el siste)a le-al de la len-ua )eta< no obstante= una persona con conoci)iento de ese siste)a le-al podr* co)prender la descripcin por )edio de la co)binacin de ele)entos $1%%'.1%&. En el caso de una descripcin i)per0ecta= se puede decir 9ue esta descripcin tiene ras-os de un neolo-is)o. La deseabilidad y utilidad de la descripcin co)o solucin subsidiaria en una traduccin jurdica depende de la lon-itud y la co)plejidad= as co)o el objetivo del texto )eta $1%%'.1%&. En cuanto a la tercera solucin subsidiaria= el neolo-is)o= Ae Nroot explica 9ue considera neolo-is)os todos los t5r)inos 9ue no pertene can al siste)a le-al de la len-ua )eta. La in0or)acin jurdica no se podra traducir de la len-ua 0uente a la len-ua )eta= sino del siste)a le-al de la len-ua 0uente a un siste)a le-al de la len-ua )eta ele-ido por el traductor $1%%'.23&. #e-@n Ae Nroot= la pre-unta esencial es. /con 9u5 criterios deben cu)plir los neolo-is)os ele-idos por el traductor en una traduccin jurdica1 La eleccin no puede ser arbitraria. El contenido del t5r)ino ori-inal debe ser )antenido por el neolo-is)o= sin el uso de un t5r)ino 9ue ya se utilice en el siste)a

2!

le-al de la len-ua )eta. El traductor debe estar se-uro de 9ue el t5r)ino 9ue 9uiere usar= todava no existe en el siste)a le-al )eta. #e-@n Ae Nroot= los t5r)inos 9ue tenan en el pasado un si-ni0icado e9uivalente en el siste)a le-al )eta son especial)ente apropiados. Ae Nroot se>ala 9ue los t5r)inos en latn del derec"o ro)ano 0recuente)ente son @tiles co)o neolo-is)os $1%%'.23&. Ia)bi5n se podran usar los t5r)inos y las expresiones 9ue no 0uncionan co)o t5r)inos jurdicos en el siste)a le-al )eta= sino en otro siste)a le-al 9ue utili a la )is)a len-ua co)o len-ua jurdica. #lo en caso de no encontrar un e9uivalente adecuado en el siste)a le-al )eta se podr* usar co)o un neolo-is)o un e9uivalente 9ue pertenece a la ter)inolo-a de otro siste)a le-al con la )is)a len-ua. ,or eje)plo= si el siste)a )eta es el siste)a de 7r-entina y no existe nin-@n e9uivalente adecuado en este siste)a le-al= el traductor puede optar por un e9uivalente del siste)a de Espa>a $no utili ado en 7r-entina& y usarlo co)o neolo-is)o en la traduccin. ?o obstante= es necesario a>adir en la traduccin una re0erencia a este siste)a le-al $1%%'.23&. 2.2.4.2. Las ideas tericas de -o'n -osep' (1447* En su ensayo BIndeter)inacy= translation and t"e laWE $1%%!&= Mo"n E. Mosep" explica 9ue una traduccin de un docu)ento le-al se debe leer co)o un docu)ento le-al en la len-ua )eta. En -eneral= el traductor jurdico no debe intentar )antener el estilo del texto ori-inal $Mosep" 1%%!.1:&. #e-@n Mosep"= lo )*s i)portante en una traduccin es 9ue la traduccin ser* una reproduccin de las ideas del docu)ento 0uente. ?o obstante= Mosep" nota 9ue una reproduccin co)pleta es i)posible en la )ayora de los casos= por9ue las palabras y las estructuras sie)pre tienen connotaciones culturales= Kresonances 0ro) centuries o0 le-al= political= and literary use= t"at is i)possible to trans0er 0ullyL= 9ue 0or)an parte del si-ni0icado del texto en los textos le-ales $1%%!.1:&. Mosep" nota 9ue todas las soluciones para los proble)as de traduccin causados por t5r)inos o expresiones en textos jurdicos tienen de0iciencias. #e-@n Mosep"= no existe la solucin ideal= por9ue el contexto de la traduccin deter)ina la )ejor solucin $1%%!.1'&. Mosep" enu)era las si-uientes soluciones posibles y sus de0iciencias.

22

7. El e9uivalente literal. Esta solucin no se puede considerar una reproduccin co)pleta de las ideas del texto ori-inal. ?o si-ni0ica una traduccin palabra por palabra del t5r)ino ori-inal= sino un e9uivalente del siste)a le-al )eta con $casi& el )is)o si-ni0icado. ;. El e9uivalente literal con nota al pie de la p*-ina 9ue explica las di0erencias entre los dos siste)as le-ales $el siste)a 0uente y el siste)a )eta&. El lector podra perderse la nota. 7de)*s= Mosep" ta)bi5n explica 9ue= en -eneral= un traductor de una ley no puede intervenir en el texto por )edio de notas u otra 0or)a de co)entario. El traductor= co)o el autor ori-inal= debe BdesaparecerE en estos tipos de textos. C. Los co)entarios en el texto $en lu-ar de una nota aparte&. Esta solucin tiene las )is)as de0iciencias 9ue la opcin ;. A. El neolo-is)o. Esta opcin no ayuda a la co)prensin del concepto ori-inal y ta)bi5n es Blin-8stica)ente disruptivaE $Klin-uistically disruptiveL&. E. El uso del t5r)ino ori-inal de la len-ua 0uente en el texto )eta. Esta solucin tiene las )is)as de0iciencias 9ue la opcin A. $1%%!.1'& 2.2.4.3. Las ideas tericas de Sil,ia 6aciff (2))/* #ilvia ?aci00 $2++'& explica 9ue en la )ayora de los casos los lectores de la traduccin de un texto jurdico son expertos $por eje)plo= jueces= abo-ados= le-isladores= etc5tera.& y por eso el traductor debe lle-ar al t5r)ino )*s exacto posible por analo-a. Aespu5s de encontrar un e9uivalente para el t5r)ino ori-inal= el traductor debe estar se-uro de 9ue este e9uivalente Ktrans)ite el sentido co)pleto del enunciado ori-inal.L $?aci00 2++'.21'& 2.2.4.4. Las ideas tericas de 2ita Snel1>rampus (1442*

#nelCIra)pus $1%%2& presenta al-unas posibles soluciones para los proble)as de traduccin relacionados con la ter)inolo-a.

2:

C El e#ui,alente funcional. El concepto en la len-ua )eta se expresa por )edio de un t5r)ino cuyo si-ni0icado corresponde en lo posible con el si-ni0icado del concepto en la len-ua 0uente. El t5r)ino )eta debe tener la )ayor cantidad de ras-os en co)@n con el t5r)ino o la expresin 0uente. Esta solucin es co)parable con el e9uivalente literal de Mosep" $1%%!& C La citacin. #e utili a en el texto )eta una cita de un t5r)ino del texto 0uente. En este caso= el t5r)ino 0uente 0unciona co)o un pr5sta)o en la len-ua )eta. C Fna cita con una descripcin. #e utili a una cita del texto 0uente= pero en este caso aco)pa>ada de una descripcin en la len-ua )eta. C El neologismo. El traductor inventa una nueva palabra en la len-ua )eta para denotar el concepto en la len-ua 0uente. C El calco. En este caso= el traductor "ace una traduccin literal de una palabra o expresin del texto 0uente. C La descripcin. El traductor describe la palabra o expresin de la len-ua 0uente sin "acer un intento de traducir esa palabra o expresin. $#nelCIra)pus 1%%2.1%2&

2.2./. La e0ui.alencia
2.2.7.1. Las ideas tericas de 5arta .'romA (2))4* (arta C"ro)*= en B#e)antic and le-al interpretation. clas" or accord1E $2++%&= divide los 0actores 9ue deter)inan la interpretacin en dos cate-oras. los factores o+jeti,os $externos& y los factores su+jeti,os $internos&. Los 0actores objetivos de la traduccin jurdica abarcan todos los asuntos 9ue el traductor no puede controlar $co)o= por eje)plo= la co)prensibilidad del texto 0uente&. Los 0actores subjetivos= en ca)bio= abarcan el conoci)iento= las capacidades y la experiencia del traductor= as co)o su capacidad de or-ani ar el trabajo $para evitar proble)as con el tie)po= por eje)plo&. Ianto las capacidades de interpretacin se)*ntica co)o las de interpretacin le-al de un traductor particular 0or)an parte de los 0actores subjetivos $2++%.2%&.

2'

Aespu5s de la interpretacin le-al= C"ro)* explica 9ue el paso si-uiente es buscar e9uivalencia entre los dos contextos. El traductor "ace un an*lisis conceptual del vocabulario jurdico= lo 9ue si-ni0ica 9ue "ace una co)paracin de los conceptos le-ales en a)bas len-uas $la len-ua 0uente y la len-ua )eta& para descubrir el -rado de e9uivalencia entre los t5r)inos e9uivalentes potenciales $2++%.3!&. El 5xito del traductor jurdico usual)ente depende de su co)petencia en el an*lisis conceptual ya descrito arriba= es decir= en su conoci)iento jurdico del siste)a le-al 0uente y del siste)a le-al )eta= 9ue lo capacita para ele-ir el e9uivalente )*s adecuado del siste)a 0uente para utili ar en la traduccin. C"ro)* ta)bi5n se>ala 9ue se deben evitar las interpretaciones a)bi-uas $2++%.3!C32&. 2.2.7.2. Las ideas tericas de 0erard12en3 de 0root (144/* Ae Nroot $1%%'& dice 9ue es necesario buscar t5r)inos e9uivalentes en el siste)a le-al de la len-ua )eta para la traduccin de t5r)inos del texto 0uente $Ae Nroot 1%%'.1:&. ?o obstante= slo se puede -aranti ar 5xito si la len-ua 0uente y la len-ua )eta -uardan relacin con el )is)o siste)a le-al= co)o en el caso de los siste)as le-ales de pases )ultilin-8es $;5l-ica o #ui a= por eje)plo&. #e-@n= Ae Nroot= en los otros casos la e9uivalencia co)pleta no es co)@n. Ae Nroot rec"a a la solucin de buscar un e9uivalente 0uncional para la ter)inolo-a jurdica. En su opinin= slo se podra "ablar de e9uivalencia verdadera si est* presente siste)*tica)ente $1%%'.1:&. 2.2.7.3. Las ideas tericas de 5alcolm &ar,ey (2))2* #e-@n (alcol) Harvey $2++2&= la caracterstica )*s particular de los textos jurdicos es la ausencia de un siste)a universal. Esta caracterstica lleva a un proble)a de traduccin. el traductor jurdico debe buscar e9uivalentes para t5r)inos 9ue pertenecen a una cultura espec0ica $especial)ente los t5r)inos relacionados a conceptos= procedi)ientos= instituciones= etc5tera.&. $Harvey 2++2.1:%C1'+& La fidelidad

2%

Harvey nota 9ue los especialistas en la traduccin jurdica de0inen la 0idelidad co)o alcan ar un e0ecto e9uivalente en el p@blico )eta. Esta de0inicin puede justi0icar ca)bios sustanciales con respecto al texto ori-inal para respetar las convenciones estilsticas de la cultura jurdica )eta $2++2.1'+C1'1&. 2.2.7.4. Las ideas tericas de Snel1>rampus (1442* La fraseologa y los te!tos paralelos #nelCIra)pus $1%%2& trata los fraseologismos= ya )encionados anterior)ente= 9ue son unidades 9ue constan de uno o )*s t5r)inos en co)binacin con un elemento acompa?ante $9ue puede ser= por eje)plo= un verbo 9ue sie)pre va aco)pa>ado de cierto t5r)ino en el len-uaje jurdico&. $1%%2.2+2& #nelCIra)pus explica 9ue es necesario para un traductor utili ar textos paralelos en la len-ua )eta para descubrir la traduccin correcta de un t5r)ino o una expresin proble)*tica en el texto 0uente= especial)ente en el caso de los lla)ados fraseologismos. #e-@n #nelCIra)pus= "ay dos cate-oras de textos paralelos. C Los textos en los 9ue se "a 0or)ulado el )is)o contenido en di0erentes len-uas. ,or lo tanto= estos tipos de textos paralelos van diri-idos a lectores de di0erentes culturas. Fn eje)plo de este tipo de texto puede ser un texto o0icial de la Fnin Europea= 9ue casi sie)pre est* 0or)ulado en distintas len-uas. C Los textos 9ue no tienen correlacin= pero slo tienen en co)@n una analo-a entre las causas de su ori-en= co)o por eje)plo textos nor)ativos= )anuales y 0or)ularios. $1%%2.2+3& #nelCIra)pus tiene una clara pre0erencia por la se-unda cate-ora= es decir= los textos sin correlacin= por9ue los textos de la pri)era cate-ora $los textos )ultilin-8es& usan una propia ter)inolo-a y 0raseolo-a. #nelCIra)pus ta)bi5n nota 9ue el si-ni0icado de un t5r)ino del texto 0uente no sie)pre es id5ntico al t5r)ino e9uivalente del texto )eta $1%%2.2+3&.

3+

2.2.1. *esu en
He)os visto 9ue existen distintas estrate-ias para traducir las caractersticas especiales de textos jurdicos. ,ara solucionar los proble)as con la traduccin de ter)inolo-a= se puede distin-uir los si-uientes tipos de estrate-ias. no traducir el t5r)ino o usar una citacin $con co)entario en el texto o una nota al pie de la p*-ina& $Ae Nroot 1%%'= Mosep" 1%%!= #nelCIra)pus 1%%2&= usar una descripcin $Ae Nroot 1%%'= #nelCIra)pus 1%%2&= usar un neologismo $Ae Nroot 1%%'= Mosep" 1%%!= #nelCIra)pus 1%%2&= usar un calco o traduccin literal $Ae Nroot 1%%'= #nelCIra)pus 1%%2&= usar un e#ui,alente de la len-ua )eta $Mosep" 1%%!= #nelCIra)pus 1%%2&= o una co)binacin de estas estrate-ias. Non *le $1%%'& "a explicado las caractersticas espec0icas de las actas de reunin y su traduccin. En cuanto al vocabulario= Non *le nota 9ue los si-uientes tipos de ter)inolo-a destacan. la ter)inolo-a de las reuniones= la ter)inolo-a y la jer-a internas de la or-ani acin= y la ter)inolo-a correspondiente a los te)as 9ue son objeto de la reunin y por eso 0i-uran en el orden del da. #e-@n Harvey $2++2&= la dependencia del len-uaje natural "ace 9ue las leyes est5n llenas de a)bi-8edad. La a)bi-8edad puede ser intencional en los docu)entos le-ales y no se considera un de0ecto= sino una caracterstica in"erente 9ue se debe conservar en la traduccin. Harvey "a explicado 9ue el proble)a de la traduccin de a)bi-8edad es la interpretacin correcta. Harvey cree 9ue la interpretacin es un aspecto esencial de la traduccin y un traductor slo podra producir un texto adecuado si tiene la libertad de interpretarlo. UocbeD $2++%& "a desarrollado su propio en0o9ue para la traduccin jurdica= basado en la teora 0uncionalista del BskoposE. #e-@n las ideas tericas de UocbeD= el traductor en pri)er lu-ar debe establecer el objetivo del texto )eta y despu5s debe de0inir el tipo de traduccin. #e puede dividir la traduccin jurdica en tres cate-oras. la traduccin con objetivos nor)ativos= la traduccin con objetivos in0or)ativos y la traduccin con

31

objetivos judiciales o -enerales. 7 continuacin= el traductor identi0ica los siste)as le-ales i)plicados en la traduccin y establece el -rado de relacin entre estos siste)as. 7l 0inal= "ay un an*lisis de la e9uivalencia en los textos jurdicos. C"ro)* $2++%& "a explicado 9ue es necesario buscar e9uivalencia entre los contextos del texto 0uente y )eta. #e-@n C"ro)*= el 5xito del traductor jurdico usual)ente depende de su conoci)iento jurdico del siste)a le-al 0uente y del siste)a le-al )eta= y el traductor ta)bi5n debe evitar las interpretaciones a)bi-uas. Ae Nroot $1%%'& "a dic"o 9ue es necesario buscar t5r)inos e9uivalentes en el siste)a le-al de la len-ua )eta para la traduccin de t5r)inos del texto 0uente. Ha rec"a ado la solucin de buscar un e9uivalente 0uncional para la ter)inolo-a jurdica. #e-@n (alcol) Harvey $2++2&= la caracterstica )*s particular de los textos jurdicos es la ausencia de un siste)a universal= y el traductor jurdico debe buscar e9uivalentes para t5r)inos 9ue pertenecen a una cultura espec0ica. #nelCIra)pus $1%%2& "a explicado 9ue es necesario para un traductor utili ar textos paralelos en la len-ua )eta para descubrir la traduccin correcta de un t5r)ino o una expresin= especial)ente en el caso de los fraseologismos. #e-@n #nelCIra)pus= "ay dos cate-oras de textos paralelos. los textos en los 9ue se "a 0or)ulado el )is)o contenido en di0erentes len-uas= y los textos 9ue no tienen correlacin= pero slo tienen en co)@n una analo-a entre las causas de su ori-en. #nelCIra)pus tiene una clara pre0erencia por la se-unda cate-ora.

32

Captulo 3 La pr!ctica

3.1. Pregunta 3: !%o se aplican las ideas tericas a una traduccin jurdica en la pr"ctica$
Aespu5s de exa)inar las distintas ideas tericas sobre los aspectos espec0icos de los textos jurdicos y las di0erentes estrate-ias para traducirlos= contestando a las pri)eras dos pre-untas secundarias= pasa)os a la tercera pre-unta secundaria. Cmo se aplican las ideas tericas a una traduccin jurdica en la prctica? ,ara contestar a esta pre-unta= si-uen los an*lisis de las traducciones de al-unos textos 0uentes jurdicos en espa>ol y neerland5s para ilustrar las ideas tericas del captulo anterior. Estos textos son eje)plos de los di0erentes tipos de textos jurdicos 9ue existen en la pr*ctica. Los textos 0uentes ele-idos para este objetivo son. un contrato de arrenda)iento en espa>ol= un acta de )odi0icacin de los estatutos de una sociedad $neerland5s de los ,ases ;ajos& y un acta de reunin $espa>ol&. He ele-ido tres eje)plos de textos 9ue se encuentran 0recuente)ente en la pr*ctica= se-@n un traductor jurdico 9ue cono co= y por eso se pueden considerar representativos de la pr*ctica. 7de)*s= el acta de reunin ilustra especial)ente las ideas de Non *le $1%%'&. Cada una de las si-uientes partes de este captulo trata de uno de los textos )encionados arriba. Los textos 0uentes se puede encontrar en el ap5ndice. Las partes e)pie an con una breve introduccin sobre el tipo= la len-ua y el ori-en del texto 0uente= y despu5s de eso se "ace un an*lisis -eneral del texto 0uente< el an*lisis )*s detallado si-ue a continuacin= basado en la teora sobre las caractersticas de los textos jurdicos discutida en el captulo anterior $en la seccin 2.1.&. 7 trav5s de este an*lisis detallado lle-a)os a los proble)as claves de la traduccin= 9ue 0or)an la base del an*lisis del proceso de la traduccin 9ue si-ue despu5s. En este an*lisis del texto )eta= se utili an los 0ra-)entos traducidos para ilustrar la aplicacin de los )5todos y estrate-ias de la teora del se-undo

33

captulo $la seccin 2.2.&. El 0unciona)iento de las ideas tericas en la pr*ctica 0or)a la contestacin a la tercera pre-unta secundaria.

33

3.2. La traduccin de un contrato de arrenda%iento de local

3.2.1. $l te#to (uente


El texto 0uente es un contrato de arrenda)iento de local= usado para un ejercicio en el curso de traduccin espa>olCneerland5s del pro-ra)a )*ster de traduccin. El texto 0uente est* escrito en espa>ol y el texto )eta en neerland5s. #e-@n el sitio del curso en Internet= el texto 0uente proviene del sitio Web WWW."ipoteca-ratis.co) $v5ase la biblio-ra0a para el enlace co)pleto&= un sitio espa>ol sobre "ipotecas. El texto co)pleto se puede encontrar en el ap5ndice 1. El anAlisis general del te!to fuente E)pe a)os el an*lisis del texto 0uente con un an*lisis -eneral. La 0ec"a del texto 0uente es el 2 de enero de 2++2 y el lu-ar es la ciudad de (adrid= en Espa>a. El texto 0uente es un contrato= 9ue= se-@n la de0inicin de la 4eal 7cade)ia Espa>ola= es un Kpacto o convenio= oral o escrito= entre partes 9ue se obli-an sobre )ateria o cosa deter)inada= y a cuyo cu)pli)iento pueden ser co)pelidasL $WWW.rae.es&. En este caso= se trata de un contrato de arrenda)iento de local= cuyo objetivo es convenir le-al)ente entre las partes el arrenda)iento de un local= as co)o las condiciones del arrenda)iento de dic"o local. El texto 0ue redactado por un notario= A. 7lberto Nadea (ara>n y va diri-ido a las partes si-natarias y a los especialistas jurdicos= 9ue deben interpretarlo en caso de con0licto. El contrato est* dividido en unas partes introductorias y veinticinco cl*usulas= e)pie a con el lu-ar y la 0ec"a y contin@a con la in0or)acin sobre las partes $no)bre= edad= do)icilio= etc5tera&. 7 continuacin= se introduce al escritor $el notario ya )encionado arriba& y la ra n por del contrato $el arrenda)iento& y los detalles del local. Las otras partes del contrato tratan de la le-islacin aplicable= la duracin del contrato= el estado del local= la renta= la renuncia a la inde)ni acin= el uso del local= las licencias= los -astos= el inter5s de de)ora= la prestacin de aval bancario= la 0ian a= los servicios y su)inistros= las obras= la responsabilidad para da>os= la cesin y subarriendo= las otras

3!

obli-aciones y los derec"os de las partes= la extincin del arrenda)iento y restitucin del
local= las noti0icaciones y co)unicaciones= la jurisdiccin de tribunales= la inscripcin y= al 0inal= las 0ir)as de las partes.

3.2.2. $l an!lisis detallado del te#to (uente


Aespu5s de enu)erar las caractersticas -enerales del texto 0uente en el an*lisis b*sico arriba= se-ui)os con un an*lisis )*s detallado. ;asa)os este an*lisis en las distintas ideas tericas sobre las caractersticas de los textos jurdicos discutidas en el capitulo anterior. El lenguaje jurdico en el te!to fuente
El len-uaje es 0or)al y est* lleno de repeticiones= co)o= por eje)plo= KPen no)bre y

representacin dePL o KPser* destinado @nica y exclusiva)ente a la ventaPL= expresiones 9ue son necesarias para la claridad del texto= por9ue eli)inan la a)bi-8edad en el contrato. Las 0rases a )enudo son )uy lar-as= co)o= por eje)plo= en el caso del pri)er p*rra0o de la novena cl*usula $revisin de renta&. K7)bas partes acuerdan 9ue la renta se actuali ar* cada a>o se-@n el ndice Neneral ?acional del #iste)a de ndices de ,recios de Consu)o en un perodo de doce )eses in)ediata)ente anteriores a la 0ec"a de cada actuali acin= to)ando co)o )es de re0erencia para la pri)era actuali acin el 9ue corresponda al @lti)o ndice publicado en la 0ec"a de celebracin del contrato= y en las sucesivas el 9ue corresponda al @lti)o aplicado.L El autor ta)bi5n evita el uso de sinni)os en el texto= utili ando con 0recuencia el )is)o t5r)ino para un concepto deter)inado. El len-uaje jurdico es una len-ua vinculada a un deter)inado siste)a le-al= co)o Ae Nroot $1%%'.12& "a notado en sus textos tericos. #e-@n estas ideas= existen distintas len-uas jurdicas dentro de una len-ua< en este caso= la len-ua del texto 0uente es el espa>ol. Co)o "e)os visto en el an*lisis -eneral arriba= la len-ua jurdica del contrato es la len-ua jurdica de Espa>a $y no la len-ua jurdica de= por eje)plo= (5xico&= por9ue se

32

trata a9u del siste)a le-al espa>ola. Eje)plos de este siste)a le-al son el 0ra-)ento KP la Ley 2%61%%3= de 23 de novie)bre= de 7rrenda)ientos Frbanos $en adelante L7F&= y con0or)e a su artculo 3= apartado 3=PL $el p*rra0o de la pri)era cl*usula& o el 0ra-)ento KPpor lo dispuesto en el Cdi-o CivilPL en el )is)o p*rra0o< a)bos 0ra-)entos re0ieren a la ley y la constitucin de Espa>a. Harvey $2++2.1:%& "a enu)erado cuatro tipos de caractersticas de los textos jurdicos en su artculo terico. caractersticas prescriptivas= descriptivas= expresivas y persuasivas. Eje)plos de las caractersticas prescriptivas son las 0rases KEl arrendador declara bajo su personal responsabilidadPcar-as= -rav*)enes y arrenda)ientos.L $el sexto p*rra0o de la parte KExponenL&= KExpresa)ente se pro"be al arrendatarioPbultos en -eneral= )a9uinara= enseres= etc.L $el cuarto p*rra0o de la sexta cl*usula& y KEl arrendatario deber* abonarPlas retenciones e0ectuadas.L $el ulti)o p*rra0o de la octava cl*usula&. Estos tres eje)plos ilustran las di0erentes )aneras de prescribir una re-la en este contrato. el presente $el arrendador declara&= el se i)personal X el presente $se pro'+e& y el 0uturo $el arrendatario de+erA&. El texto 0uente est* lleno de eje)plos de caractersticas prescriptivas= 9ue son probable)ente las caractersticas )*s 0recuentes en el contrato= se-uidas por las caractersticas descriptivas. Eje)plos de estos aspectos descriptivos son las 0rases KEl presente contrato se otor-a con0or)e a lo establecido en la Ley 2%61%%3=Ptal y co)o indica el artculo 3 de dic"a Ley.L $la pri)era cl*usula& y KIiene una super0icie de 2!+ )etros cuadrados.L $el tercer p*rra0o de la parte KExponenL&. Hay pocos eje)plos de 0rases expresivas o persuasivas= probable)ente por9ue no son necesarios en un contrato< el estilo debe ser 0or)al. ?o obstante= estos ele)entos expresivos6persuasivos s aparecen en el texto= co)o por eje)plo los p*rra0os KYueda especial)ente excluidoPy las onas recreativas.L $el se-undo p*rra0o de la sexta cl*usula& y KExpresa)ente se pro"beP de bultos en -eneral= )a9uinara= enseres= etc.L $el cuarto p*rra0o de la )is)a cl*usula&. (ientras se pro'+e es un eje)plo de los ele)entos prescriptivos $si-ni0ica una obli-acin&= e!presamente pone 5n0asis en la pro"ibicin y por eso es expresivo. Especialmente= en el pri)er eje)plo= pone 5n0asis en lo 9ue 9ueda excluido. ,alabras co)o e!presamente y especialmente expresan un deseo del autor< en este caso= para poner 5n0asis adicional en una re-la i)portante.

3:

Los t3rminos jurdicos en el te!to fuente Enri9ue 7lcara y ;rian Hu-"es $2++2.12& dividen el vocabulario jurdico en dos -rupos. vocabulario si)blico $o representativo& y vocabulario 0uncional. El -rupo si)blico o representativo est* dividido en sub-rupos. vocabulario pura)ente t5cnico= vocabulario parcial)ente t5cnico y vocabulario -eneral 9ue aparece en los textos le-ales. El -rupo 0uncional consiste en palabras y 0rases 9ue aco)pa>an a los t5r)inos jurdicos o 9ue re0ieren a conceptos le-ales. Las palabras 0uncionales 0or)an una pareja con el t5r)ino jurdico. En el texto 0uente= pode)os encontrar eje)plos de estos tipos de vocabulario. Los t5r)inos L$B $Ley de $rrendamientos Br+anos&= .digo .i,il $el apartado de la pri)era cl*usula& y $gencia >ri+utaria $el @lti)o p*rra0o de la octava cl*usula& son eje)plos del vocabulario pura)ente t5cnico= por9ue re0ieren a conceptos pura)ente jurdicos $9ue slo aparecen en un contexto jurdico&. Eje)plos de vocabulario -eneral 9ue aparece en los textos jurdicos son fe'acientemente $el tercer p*rra0o de la se-unda cl*usula& y prea,iso $el )is)o p*rra0o&. Estos tipos de palabras tienen los si-ni0icados especiales en los textos jurdicos. De'acientemente si-ni0ica nor)al)ente Birre0utable)enteE= pero a9u si-ni0ica Ble-al)enteE. Prea,iso si-ni0ica -eneral)ente Baviso obli-atorio previo a la reali acin de un actoE $WWW.rae.es&= pero en este contexto tiene el si-ni0icado espec0ico de Bpla o de preaviso de un contratoE. Fn eje)plo del vocabulario 0uncional pode)os encontrar en la tercera cl*usula $K4enuncia a inde)ni acinL&. El autor "abla a9u de e!tincin del contrato= una expresin 9ue re0iere a un concepto le-al< e!tincin es el ele)ento 0uncional 9ue aco)pa>a contrato. #nelCIra)pus $1%%2.1%2& "a enu)erado los varios tipos de t5r)inos jurdicos= 9ue pode)os encontrar en el texto 0uente. El 0ra-)ento KPla Ley 2%61%%3= de 23 de novie)bre= de 7rrenda)ientos Frbanos $en adelante L7F&=PL $el p*rra0o de la pri)era cl*usula& es un eje)plo de un Bt5r)ino cali0icativoE $un tipo de t5r)ino t5cnico&= por9ue es el no)bre de una ley. En -eneral= los t5r)inos cali0icativos son t5r)inos 9ue tienen un no)bre o ttulo jurdico. #nelCIra)pus ta)bi5n "abla de los t5r)inos 9ue re0ieren a "ec"os 9ue no se ri-en por las nor)as= sino 9ue son corrientes en el len-uaje jurdico=

3'

co)o incumplimiento $el eje)plo de #nelCIra)pus< en un contexto jurdico slo si-ni0ica una 0alta contractual&. Estos tipos de t5r)inos tienen 9ue ver con la restriccin o co)pactacin del si-ni0icado. En el texto 0uente= el t5r)ino incumplimiento aparece en el 0ra-)ento KPincurrir* en causa de incu)pli)iento y el 7rrendador tendr* derec"o a resolver el Contrato.L $la deci)o9uinta cl*usula= el tercer p*rra0o= la @lti)a 0rase&. Aos eje)plos de los t5r)inos no t5cnicos= 9ue tienen si-ni0icados especiales en deter)inados contextos jurdicos= se pueden encontrar en el se-undo y el tercer p*rra0o de la s5pti)a cl*usula. todas y cada una en KPal correcto 0unciona)iento de todas y cada una de sus
instalacionesPL en el se-undo y cuenta y cargo en KPser*n de cuenta y car-o de la parte arrendatariaPL en el tercero. Estas expresiones tienen i)plicaciones le-ales en textos

jurdicos. La expresin e!tincin del contrato $en la tercera cl*usula&= ya citada arriba= se puede considerar un eje)plo de lo 9ue #nelCIra)pus lla)a un fraseologismo $co)parable con el vocabulario 0uncional de 7lcara y Hu-"es $2++2&. En este caso= la unidad e!tincin del contrato consta del t5r)ino contrato en co)binacin con e!tincin $e!tinguir&= el lla)ado elemento acompa?ante.

3.2.3. $l proceso de la traduccin ' el an!lisis del te#to

eta

Aespu5s de los dos an*lisis $-eneral y detallado&= se-ui)os con )i propia traduccin del texto 0uente. ,one)os el 5n0asis en la traduccin de al-unos 0ra-)entos 9ue ilustran las caractersticas especiales $jurdicos& de un contrato de arrenda)iento de local. La len-ua del texto )eta ser* el neerland5s est*ndar de los ,ases ;ajos. #e-@n las ideas tericas de 7lenDa UocbeD $2++%.32C3'&= es necesario deter)inar la 0uncin de la traduccin. ,ara los si-uientes eje)plos= "e optado por un objetivo nor)ativo. En este caso= el texto 0uente y el texto )eta tienen los )is)os e0ectos le-ales. UocbeD ta)bi5n trata la necesidad de establecer cu*les son los siste)as le-ales i)plicados en la traduccin $UocbeD 2++%.!+C!1&. En esta traduccin= los siste)as le-ales i)plicados son el siste)a neerland5s $en el texto )eta& y el siste)a espa>ol $en el texto 0uente&. $. El anAlisis de la traduccin de la primera clAusula

3%

E)pe a)os con la pri)era cl*usula Kpri)era. le-islacin aplicableL. #e-@n #nelC Ira)pus $1%%2.1%2&= el 0ra-)ento KPla Ley 2%61%%3= de 23 de novie)bre= de 7rrenda)ientos Frbanos $en adelante L7F&PL $el pri)er p*rra0o de la pri)era cl*usula& se puede considerar co)o un Bt5r)ino cali0icativoE= por9ue se trata a9u del no)bre de una ley. ,or eso= es i)portante observar en el texto )eta neerland5s 9ue esta ley se escribe de la )anera en 9ue es usual en un texto jurdico neerland5s= de a" 9ue "aya traducido el 0ra-)ento citado co)o. K...Oet 2%61%%3 op #tedelijDe HuurovereenDo)sten van 23 nove)ber $"ierna. L7F&...L ,ara la traduccin del no)bre de la ley= "e usado lo 9ue #nelCIra)pus lla)a un calco o lo 9ue Ae Nroot $1%%'.1'& lla)a una traduccin literal. #in e)bar-o= no "e ele-ido esta opcin para la abreviatura BL7FE= por9ue se trata a9u de una ley de Espa>a y el lector ya sabe lo 9ue si-ni0ica esta ley= -racias a la traduccin del no)bre no abreviado de dic"a ley. La solucin ele-ida es lo 9ue #nelCIra)pus lla)a una citacin en el caso de BL7FE. 7"ora si-ue la traduccin neerlandesa del p*rra0o co)pleto. Los 0ra-)entos discutidos est*n )arcados en letra ne-rita. KHet "uidi-e contract Wordt verstreDt op -rond van de bepalin-en van /et %011004 op Stedeli,2e 3uurovereen2o"sten van %4 nove"4er 5+ierna: L678 en Wordt= op -rond van artiDel 3= para-raa0 3= van de boven-enoe)de Wet= bepaald door "et-een vrij overeen-eDo)en is in dit contract= en alles Wat niet "ierin voorDo)t= oals bepaald in Hoo0dstuD III van de boven-enoe)de Wet= en anders door de bepalin-en van "et -urgerli,2 /et4oe2 van Span,e= ijnde een contract voor ander -ebruiD dan "uisvestin-= oals aan-e-even door artiDel 3 van de boven-enoe)de Wet.L El t5r)ino espa>ol del texto 0uente .digo .i,il= ta)bi5n un t5r)ino cali0icativo= 9ue se encuentra en el pri)er p*rra0o de la pri)era cl*usula= lo "e traducido por )edio de un e#ui,alente funcional $#nelCIra)pus& o de un e#ui,alente literal $Mosep" 1%%!.1'&= %urgerlijk Het+oek= por9ue el %urgerlijk Het+oek de los ,aises ;ajos se puede considerar un e9uivalente del .digo .i,il de Espa>a. #in e)bar-o= "e a>adido Kvan #panjeL $de Espa>a& para recordar al lector otra ve de 9ue se trata a9u en este contexto del Cdi-o Civil de Espa>a y no del %urgerlijk Het+oek de los ,ases ;ajos. Este caso )uestra 9ue "e tenido en cuenta las ideas tericas de Ae Nroot $1%%'.1:& y Mo"n Mosep" $1%%!.1'&. Ae Nroot tiene la opinin de 9ue una traduccin por )edio de un e9uivalente 0uncional no sie)pre es su0iciente. Mosep" "a incluido la opcin de co)entario en el texto

3+

$en este caso. Kvan #panjeL& en su lista de soluciones posibles para proble)as de traduccin de los t5r)inos. ?o obstante= una traduccin con e9uivalente 0uncional6literal sin co)entario ta)bi5n sera posible= si el traductor ya "a se>alado 9ue se trata de la ley de Espa>a en el contrato. %. El anAlisis de la traduccin de la segunda clAusula En el tercer p*rra0o $KIranscurrido...entre-a de llaves.L& de la se-unda cl*usula $KAuracin del contratoL& pode)os encontrar otra ve un eje)plo de lo 9ue #nelC Ira)pus lla)a un t5r)ino 9ue re0iere Ka "ec"os 9ue no se ri-en por las nor)as= sino 9ue son corrientes en el len-uaje jurdicoL. #e trata a9u de la palabra fe'acientemente= un t5r)ino 9ue puede tener varios si-ni0icados= dependiente del contexto. Co)o ya )encionado en 3.2.2.= fe'acientemente si-ni0ica nor)al)ente Birre0utable)enteE= pero a9u en un contexto jurdico $de un contrato& si-ni0ica Ble-al)enteE= rec'tsgeldig en neerland5s= se-@n el diccionario jurdico neerland5sCespa>ol6espa>olCneerland5s $GosterveldCE-as 4ep*ra y VuyDC;osdries 1%%+.3+!&. Gtro eje)plo de este tipo de t5r)ino es prea,iso. #e-@n el )is)o diccionario= la traduccin neerlandesa es op egtermijn para este contexto $GosterveldCE-as 4ep*ra y VuyDC;osdries 1%%+.33+&. 7"ora si-ue la traduccin neerlandesa del p*rra0o co)pleto con 0ra-)entos relevantes en ne-rita. K?a verloop van de eerste ter)ijn van 12 )aanden= die van verplic"te duur is voor de "uurder= Dan de "uurder "et contract vroe-tijdi- ontbinden= onder te Wac"ten op "et vervallen ervan= op voorWaarde dat "ij dit rec+tsgeldig laat Weten aan de ver"uurder )et een op9egter"i,n van ten )inste tWee )aanden vr de datu) van ontrui)in-= Waarbij "ij verplic"t is o) de "uur te betalen tot aan de datu) van ontrui)in- en inleverin- van de sleutels.L .. El anAlisis de la traduccin de la tercera clAusula Gtro eje)plo de los t5r)inos 9ue son corrientes en el len-uaje jurdico pode)os encontrarlo en la tercera cl*usula $K4enuncia a inde)ni acinL&= en la 9ue el autor "abla de la e!tincin del contrato= una expresin jurdica 9ue se traduce al neerland5s con

31

,er,allen ,an 'et contract. Es evidente 9ue la palabra contrato es un t5r)ino jurdico $tiene i)plicaciones le-ales en este contexto&. Fn diccionario bilin-8e re-ular da las traducciones )*s obvias= co)o uitster,en= uitroeiing o +lussen= pero ta)bi5n da la traduccin ,er,allenI lo 9ue se puede con0ir)ar en el diccionario jurdico $GosterveldC E-as 4ep*ra y VuyDC;osdries 1%%+.3+3&. La palabra e!tinguir no trata a9u de la extincin de una ra a o un 0ue-o= sino un contrato. 7de)*s= se puede considerar la expresin co)o un fraseologismo $#nelCIra)pus 1%%2.2+2&= por9ue las palabras 0or)an una unidad. En este 0raseolo-is)o= el lla)ado elemento acompa?ante es e!tincin= del verbo e!tinguir. 7"ora si-ue la traduccin neerlandesa. KAe "uurder iet uitdruDDelijD a0 van de bepalin-en van artiDel 33 van de L7F= odat +et vervallen van +et contract bij "et verloop van de overeen-eDo)en ter)ijn de "uurder -een rec"t -ee0t op sc"adever-oedin- door de ver"uurder.L G. El anAlisis de la traduccin de la cuarta clAusula En sus obras tericas= #nelCIra)pus ta)bi5n trata los t5r)inos no t5cnicos= palabras 9ue tienen si-ni0icados especiales en deter)inados contextos jurdicos= y da co)o eje)plo las expresiones neerlandesas co)o alt'ans $al menos&. $#nelCIra)pus 1%%2.1%2& La expresin Jnica y e!clusi,amente en el texto 0uente $el pri)er p*rra0o de la cuarta cl*usula. K(ani0iesta el arrendatario=Pser* destinado @nica y exclusiva)ente a la ventaPproductos de ali)entacin.L& )e parece un eje)plo de ese tipo de t5r)ino no t5cnico= por9ue a)bas palabras tienen si-ni0icados no jurdicos= pero en co)binacin en un contexto jurdico 0or)an un t5r)ino. 7)bas palabras tienen el )is)o si-ni0icado en este contexto< las expresiones 9ue contienen repeticiones son tpicas del len-uaje jurdico y sirven para a)pliar la claridad y poner 5n0asis en un concepto o una nor)a. He intentado traducir esta expresin con una expresin si)ilar en neerland5s= uitsluitend en alleen= para preservar el estilo jurdico del 0ra-)ento. La traduccin neerlandesa del p*rra0o si-ue a"ora. KAe "uurder= AG? ,7;LG L7Z74G ,E4EZ= verDlaart dat de rui)te die onderWerp is van dit contract uitsluitend en alleen al Worden -ebruiDt voor de detail"andelverDoop van voedin-sproducten= "uis"oudelijDe artiDelen en

32

par0u)erieartiDelen= in overeenste))in- )et de vennootsc"appelijDe doelstellin- van de "urende onderne)in-.L E. El anAlisis de la traduccin de la #uinta clAusula En el se-undo p*rra0o de la 9uinta cl*usula se puede encontrar otro eje)plo de lo 9ue #nelCIra)pus lla)a elementos acompa?antes o de lo 9ue 7lcara y Hu-"es $2++2& lla)a ,oca+ulario funcional. #e trata a9u de la 0or)a verbal imponganI del in0initivo imponerI 9ue 0or)a un 0raseolo-is)o en co)binacin con el 0ra-)ento Ki)puestos= arbitrios y de)*s contribucionesL $en neerland5s. K"e00in-en= accijn en en andere belastin-enL&. ,ara el 0raseolo-is)o en el texto )eta neerland5s= se debe utili ar la traduccin 'effen u opleggen para imponer= por9ue estos dos verbos se usan )*s 0recuente)ente en co)binacin con los t5r)inos jurdicos neerlandeses )encionados arriba $GosterveldC E-as 4ep*ra y VuyDC;osdries 1%%+.312&. ?o obstante= ya aparece el t5r)ino 'effingen en la )is)a 0rase= de )odo 9ue )e "e visto obli-ado a usar la otra opcin= opleggen. 7"ora si-ue la traduccin neerlandesa. KHet verDrij-en van de ver-unnin-en en licenties die nodi- ijn voor de aanvan- en ontWiDDelin- van de activiteiten van de "uurder al voor reDenin- en risico ijn van de "uurder= Waarbij de e de verantWoordelijD"eid al ne)en voor alle +e((ingen: acci,n9en en andere 4elastingen die 2unnen *orden opgelegd= betre00ende o0 op -rond van de verDoop.L
J. El anAlisis de la traduccin de la se!ta clAusula

En el @lti)o p*rra0o de la sexta cl*usula aparece uno de los ele)entos expresivos o persuasivos ya )encionados arriba. KExpresa)ente se pro"bePL< lo "e traducido con una expresin id5ntica en neerland5s= uitdrukkelijk ,er+oden. 7parte de eso= se encuentra el t5r)ino jurdico +ulto $se-@n WWW.rae.es. KJardo= caja= ba@l= )aleta= etc.= usados en transportes o viajes.L& en la @lti)a parte de la 0rase. #e-@n el diccionario jurdico= existen dos posibles e9uivalentes jurdicos= stukgoed(eren* o colli= en neerland5s para +ulto $GosterveldCE-as 4ep*ra y VuyDC;osdries 1%%+.2:+&. He usado stukgoederen $bienes transportados por pa9uete de una unidad& en el texto )eta= pero un e9uivalente no

33

jurdico ta)bi5n sera posible= co)o $pak(ket*& goederen= por9ue +ulto no tiene e0ectos le-ales en el contrato. La traduccin neerlandesa del p*rra0o si-ue a"ora. K3et is voor de +uurder uitdru22eli,2 ver4oden o) op de "altrap o0 -an-en van "et -ebouW= el0s per on-eluD= -oederen= )ac"ines o0 andere voorWerpen te deponeren= en de "uurder al verplic"t ijn o) ver-oedin- te betalen voor de sc"ade die de -e)eensc"appelijDe onderdelen van "et pand )o-elijD ouden Dunnen oplopen als -evol- van "et verplaatsen van stu2goederen in "et al-e)een= )ac"ines= -ereedsc"ap= en .L N. El anAlisis de la traduccin de la octa,a clAusula El @lti)o p*rra0o de la octava cl*usula contiene dos t5r)inos interesantes. El pri)ero= la $gencia >ri+utaria= es un t5r)ino espec0ica)ente espa>ol= por9ue es el no)bre de un or-anis)o estatal de Espa>a 9ue -estiona el siste)a tributario en el pas. ,ara traducirlo= "e usado lo 9ue #nelCIra)pus $1%%2.1%2& lla)a un e#ui,alente funcional o lo 9ue Mosep" $1%%!.1'& lla)a un e#ui,alente literal= a saber= el t5r)ino neerland5s para la )is)a a-encia en los ,ases ;ajos $+elastingdienst& en co)binacin con el co)entario adicional $Spaanse& reco)endado por Mosep" $1%%!.1'& y Ae Nroot $1%%'.1:&= 9ue sirve para )ayor claridad. ?o obstante= esta adicin no es obli-atoria y una traduccin sin Spaanse ta)bi5n sera adecuada. El se-undo t5r)ino= el "mpuesto so+re la 2enta de las Personas Dsicas= es ta)bi5n un t5r)ino jurdico espec0ica)ente espa>ol y si-ni0ica se-@n el diccionario )onolin-8e Aiccionario Neneral de Aerec"o Ktributo de car*cter personal y directo 9ue -rava= se-@n los principios de i-ualdad= -eneralidad y pro-resividad= la renta de las personas 0sicas de acuerdo con sus circunstancias personales y 0a)iliares= entendida a9u5lla co)o la totalidad de sus rendi)ientos= -anancias y p5rdidas patri)oniales y las i)putaciones de renta 9ue se estable can por la ley= con independencia del lu-ar donde se "ubiesen producido y cual9uiera 9ue sea la residencia del pa-adorL $Narca Nil 1%%%.232&. En este caso= ta)bi5n "e utili ado el e9uivalente 0uncional $o el e9uivalente literal& en el texto )eta= a saber= el t5r)ino neerland5s inkomsten+elasting. El diccionario jurdico bilin-8e con0ir)a la eleccin de este t5r)ino< se-@n el diccionario= el "mpuesto so+re la renta de las Personas Dsicas en Espa>a es co)parable con el inkomsten+elasting en los ,ases

33

;ajos= sin la adicin de 6atuurlijke Personen $Personas Dsicas& $GosterveldCE-as 4ep*ra y VuyDC;osdries 1%%+.1+2&. 7"ora si-ue la traduccin neerlandesa del p*rra0o. KAe "uurder al ooD de Spaanse 4elastingdienst $o0 een vervan-ende instantie& "et percenta-e van de in"oudin- )oeten betalen die overeenDo)t )et de in2o"sten4elasting= een percenta-e dat in )inderin- Wordt -ebrac"t op de )aandelijDse DWitanties= die de "uurder aan de ver"uurders )oet presenteren aan "et einde van "et jaar= als certi0icaat ten beWij e van de in"oudin-en.L &. El anAlisis de la traduccin de la decimo#uinta clAusula En la deci)o9uinta cl*usula= encontra)os el t5r)ino incumplimiento $en el tercer p*rra0o de la cl*usula= en la @lti)a 0rase. K#i el 7rrendatarioPresolver el Contrato.L&= 9ue #nelC Ira)pus $1%%2.1%2& )enciona en sus obras tericas co)o eje)plo de los t5r)inos 9ue re0ieren a "ec"os 9ue no se ri-en por las nor)as. En este contexto jurdico= si-ni0ica una 0alta contractual. #e-@n el diccionario= el t5r)ino si-ni0ica contract+reuk en neerland5s $GosterveldCE-as 4ep*ra y VuyDC;osdries 1%%+.313&. 7"ora si-ue la traduccin neerlandesa de la 0rase. K7ls de "uurder Wei-ert o) aan de ver"uurder de onder"oudsDosten te betalen= al er spraDe ijn van contract4reu2 en "ee0t de ver"uurder "et rec"t o) "et contract te ontbinden.L

3!

3.3. La traduccin de un acta de la %odi#icacin de los estatutos de una sociedad

3.3.1. $l te#to (uente


El texto 0uente es un docu)ento le-al= a saber= un acta de la )odi0icacin de los estatutos de una sociedad de responsabilidad li)itada. Esta ve = el texto 0uente est* escrito en neerland5s y el texto )eta est* en espa>ol. Este texto proviene de uno de )is 0a)iliares= 9ue tiene la pro0esin de contador. ,or ra ones de con0idencialidad= los no)bres de las personas y e)presas= as co)o otros datos personales= se "an borrado en esta versin. 7de)*s= al-unos 0ra-)entos son ile-ibles= por9ue la version ori-inal i)presa es de calidad in0erior. El traductor del texto 0uente es desconocido. El texto 0uente co)pleto se puede ver en el ap5ndice 2. El anAlisis general del te!to fuente E)pe a)os otra ve con el an*lisis -eneral del texto 0uente. La 0ec"a exacta del texto 0uente es el % de )ar o de 1%%2 y el lu-ar es la ciudad de 4otterda). El texto 0ue redactado por un notario= cuyo no)bre es in0or)acin con0idencial= y va diri-ida a las partes i)plicadas en la sociedad de responsabilidad li)itada $cuyos estatutos se )odi0ican en el acta& y a los especialistas jurdicos= 9ue deben interpretarlo en caso de con0licto. El texto 0uente est* dividido en unas partes introductorias y diecis5is artculos. El docu)ento e)pie a con la in0or)acin sobre las partes $no)bre= pro0esin= etc5tera&= el a>o y el lu-ar. 7 continuacin= se explica el contenido y la 0uncin del acta. Las de)*s partes del acta tratan de los diecis5is artculos $los estatutos& sobre el no)bre y do)icilio de la sociedad= el objetivo de la sociedad= el capital social= el capital propio )ni)o= el re-istro de socios= la e)isin de acciones= las acciones propias= la trans)isin de acciones= el r5-i)en de restricciones= la direccin= las 0unciones ad)inistrativas= la ausencia o i)pedi)ento= el ejercicio y cuentas anuales= los bene0icios= las juntas

32

-enerales= y la to)a de decisiones 0uera de la junta. 7l 0inal del acta= aparecen las declaraciones 0inales.

3.3.2. $l an!lisis detallado del te#to (uente


Aespu5s de enu)erar las caractersticas -enerales del texto 0uente en el an*lisis b*sico arriba= si-ue el an*lisis )*s detallado. Co)o en el an*lisis del texto anterior $el contrato de arrenda)iento&= basa)os este an*lisis en las distintas ideas tericas sobre las caractersticas de los textos jurdicos discutidas en el se-undo captulo. El lenguaje jurdico en el te!to fuente
El len-uaje es 0or)al y el autor ta)bi5n "a evitado el uso de sinni)os en el texto=

utili ando con 0recuencia el )is)o t5r)ino para un concepto particular. 7de)*s= los n@)eros se escriben sie)pre co)pleta)ente en letras. En co)paracin con el contrato de arrenda)iento $el texto 0uente de 3.2.&= esta acta neerlandesa no contiene )uc"as expresiones de repeticin co)o todas y cada una y Jnica y e!clusi,amente. #e-@n las ideas de Ae Nroot $1%%'.12&= existen varias len-uas jurdicas dentro de una len-ua< en este caso= la len-ua del texto 0uente es el neerland5s $de los ,ases ;ajos& y se trata a9u del siste)a le-al neerland5s. Eje)plos de este siste)a son el 0ra-)ento KP artiDel 1:'= lid 3= ;oeD 2 van "et ;ur-erlijD OetboeDPL $el p*rra0o del cuarto artculo& o el 0ra-)ento KPartiDel 1%3= ;oeD 2 van "et ;ur-erlijD OetboeDPL en el apartado 2 del 9uinto artculo. 7)bos 0ra-)entos re0ieren a la ley y la constitucin de los ,ases ;ajos $%urgerlijk Het+oek es el e9uivalente neerland5s del .digo .i,il espa>ol&. Las ideas tericas de Harvey $2++2.1:%& tratan de las caractersticas prescriptivas= descriptivas= expresivas y persuasivas. Casi cada p*rra0o de los diecis5is artculos tiene eje)plos de caractersticas prescriptivas= por9ue los estatutos tienen un objetivo prescriptivo. Eje)plos de las caractersticas prescriptivas son las 0rases KIedere certi0icaat"ouder is verplic"t aan de vennootsc"ap sc"ri0telijD ijn adres op te -even.L $el

3:

apartado 3 del artculo !& y KVoor de leverin- van aandelen is vereistPvan die aDte.L $el apartado 1 del artculo '&. Eje)plos de los aspectos descriptivos aparecen sobre todo al principio del acta e incluyen las 0rases KAe vennootsc"ap draa-t de naa).PL $el apartado 1 del pri)er artculo&= KAe vennootsc"ap "ee0t ten doel.PL $el se-undo artculo& y KHet )aatsc"appelijD Dapitaal bedraa-tPL $el apartado 1 del tercer artculo&. El texto 0uente no contiene ele)entos expresivos. #ilvia ?aci00 $2++'.21:& dice en su artculo 9ue el len-uaje jurdico es )uy 0or)al y arcaico= y 9ue a )enudo los t5r)inos e)pleados en un texto jurdico se e)plean en su si-ni0icado estricta)ente jurdico. El texto 0uente neerland5s est* lleno de arcas)os= palabras y expresiones 9ue se usan )uc"o en el len-uaje jurdico= pero )uy in0recuente)ente en el len-uaje -eneral actual. 7l-unos eje)plos de expresiones o palabras arcaicas o )uy 0or)ales en el acta son. ulks $arcaico se-@n el diccionario )onolin-8e neerland5s Van Aale& en la 0rase KP ulDs onder )ac"ti-in- van de co)parante o) de aDte van statutenWij i-in- te doen verlijden en te onderteDenen.L $el 9uinto p*rra0o del texto= en la parte introductoria al principio&= enigerlei en KHet opric"ten van= "et op eni-erlei Wij e deelne)en in=Ponderne)in-en en vennootsc"appen<L $el se-undo p*rra0o del artculo 2&= krac'tens en KPdie Drac"tens een andere Wetsbepalin- dan artiDel 1:'= lid 3= ;oeD 2 van "et ;ur-erlijD OetboeDPL $el p*rra0o del cuarto artculo& y dienaangaande en KP"et dienaan-aande in de Wet bepaalde=PL $el apartado 1 del s5pti)o artculo&. Los t3rminos jurdicos en el te!to fuente Aividi)os a"ora el vocabulario del texto 0uente en -rupos se-@n las ideas tericas de 7lcara y Hu-"es $2++2.12&. E)pe a)os con el -rupo de vocabulario si)blico o representativo $sub-rupos. vocabulario pura)ente t5cnico= vocabulario parcial)ente t5cnico y vocabulario -eneral 9ue aparece en los textos le-ales&. Eje)plos del vocabulario pura)ente t5cnico en el acta son. notaris y kandidaat1notaris en el pri)er p*rra0o del texto 0uente= comparante en KAe co)parante "ee0t verDlaard.L $el tercer p*rra0o del texto&= %urgerlijk Het+oek en KPartiDel 1:'= lid 3= ;oeD 2 van "et ;ur-erlijD

3'

OetboeDPL $el p*rra0o del cuarto artculo&= ,ennootsc'ap y +esloten ,ennootsc'ap met +eperkte aansprakelijk'eid en el ttulo del acta y )uc"as otras partes del texto= ,oorkeursrec't en KEen -elijD voorDeursrec"tP"et ne)en van aandelen.L $el apartado 3 del sexto artculo&= y ,ruc'tge+ruik y ,ruc'tge+ruiker en K;ij vesti-in- van een vruc"t-ebruiDPaan de vruc"t-ebruiDer o0 de pand"ouder Worden toe-ereDend.L $el apartado 3 del octavo artculo&. Fn eje)plo del vocabulario parcial)ente t5cnico podra ser aandeel'ouder(s* en K4e-ister van aandeel"oudersL $el ttulo del 9uinto artculo&= por9ue es un t5r)ino 9ue se usa )uc"o en los contextos no especiali ados= pero ta)bi5n tiene i)plicaciones jurdicas. La palabra akte $el sexto p*rra0o del texto= en la parte introductoria. KVan -e)eld besluitPde -e)elde ver-aderin-.L& es un eje)plo del vocabulario -eneral 9ue aparece en los textos le-ales= por9ue tiene varios si-ni0icados 0uera del *)bito jurdico. En cuanto al -rupo de vocabulario 0uncional= encontra)os los eje)plos e!ploiteren ,an patentenI merkrec'tenI ,ergunningenI kno<1'o< en andere industriKle eigendomsrec'ten en el s5pti)o p*rra0o del se-undo artculo= y krac'tens de <ets+epaling en el p*rra0o del cuarto artculo. 7)bas expresiones consisten en palabras $e!ploiteren y krac'tens& 9ue aco)pa>an los t5r)inos jurdicos o 9ue re0ieren a conceptos le-ales. En este contexto= las unidades 0or)adas por estos t5r)inos y ele)entos aco)pa>antes son 0ijas. #e-@n las ideas de #nelCIra)pus $1%%2.1%2&= el 0ra-)ento KPartiDel 1:'= lid 3= ;oeD 2 van "et ;ur-erlijD OetboeDPL= 9ue es el no)bre de una ley neerlandesa= en el p*rra0o del cuarto artculo= es un eje)plo de un t5r)ino cali0icativo. Gtro eje)plo= ta)bi5n un no)bre de una ley= es KPartiDel 1%3= ;oeD 2 van "et ;ur-erlijD OetboeDPL en el apartado 2 del 9uinto p*rra0o. En cuanto a los t5r)inos pura)ente jurdicos 9ue re0ieren a "ec"os 9ue no se ri-en por las nor)as= encontra)os los eje)plos surs3ance y faillisement en el apartado : del noveno artculo= y la expresin in minuut ,erleden en el pri)er p*rra0o de la parte 0inal del texto $KO774V7? 7UIE= in )inuut verledenPL&. Fn eje)plo de los t5r)inos jurdicos no t5cnicos= palabras 9ue tienen si-ni0icados especiales en los contextos jurdicos= es la palabra dienaangaande en el apartado 1 del s5pti)o artculo= por9ue ta)bi5n se puede usar el t5r)ino en otros contextos especiali ados con $casi& el )is)o si-ni0icado. 7l 0inal= pode)os encontrar eje)plos de

3%

los fraseologismos de #nelCIra)pus $1%%2.2+2C2+3& en el texto 0uente. Estos 0raseolo-is)os= co)o e!ploiteren ,an patenten $en el s5pti)o p*rra0o del se-undo artculo& y krac'tens de <ets+epaling $en el p*rra0o del cuarto artculo& ya los "e)os visto arriba= en la parte sobre el vocabulario 0uncional de 7lcara y Hu-"es. Los elementos acompa?antes en estos dos eje)plos son e!ploiteren y krac'tens.

3.3.3. $l proceso de la traduccin ' el an!lisis del te#to

eta

Aespu5s de los dos an*lisis arriba= se-ui)os con la traduccin del acta de la )odi0icacin de los estatutos de una sociedad de responsabilidad li)itada. Co)o 0ue )encionado arriba= el traductor del texto 0uente es desconocido. ,one)os el 5n0asis en la traduccin de al-unos 0ra-)entos 9ue ilustran las caractersticas especiales jurdicas del acta de )odi0icacin de los estatutos de una sociedad de responsabilidad li)itada. La len-ua del texto )eta es el castellano est*ndar de Espa>a. #e-@n las ideas de 7lenDa UocbeD $2++%.32C!1&= es necesario deter)inar la 0uncin de la traduccin y establecer cu*les son los siste)as le-ales i)plicados. El traductor "a optado por un objetivo nor)ativo= por9ue en este caso el texto 0uente y el texto )eta tienen los )is)os e0ectos le-ales. Co)o en las otras traducciones usadas en esta tesina= los siste)as le-ales i)plicados son el siste)a neerland5s y el siste)a espa>ol< el texto 0uente pertenece al siste)a neerland5s y el texto )eta pertenece al siste)a espa>ol. $. El anAlisis de la traduccin de la parte introductoria E)pe a)os el an*lisis de la traduccin con un 0ra-)ento de la parte introductoria al principio del texto 0uente. los p*rra0os 3C! $KAe co)parante "ee0tPen te onderteDenen.L&. El 0ra-)ento e)pie a con el t5r)ino comparante= eje)plo del vocabulario pura)ente t5cnico de 7lcara y Hu-"es $2++2.12& y traducido en el texto )eta con el t5r)ino espa>ol compareciente. El 0ra-)ento +esloten ,ennootsc'ap met +eperkte aansprakelijk'eid $el cuarto p*rra0o& es un t5r)ino del siste)a le-al neerland5s= traducido en el texto )eta con sociedad de responsa+ilidad limitada. El traductor "a usado la estrate-ia del e#ui,alente funcional de #nelCIra)pus $1%%2.1%2& y la estrate-ia

!+

de e#ui,alente literal de Mosep" $1%%!.1'&< "a sustituido el concepto neerland5s por un concepto si)ilar del siste)a le-al espa>ol= co)o se puede con0ir)ar en el diccionario jurdico $GosterveldCE-as 4ep*ra y VuyDC;osdries 1%%+.21:&. El t5r)ino ,ennootsc'ap se "a traducido si)ple)ente con sociedad. Lulks $en el 9uinto p*rra0o& es un eje)plo del len-uaje particular y arcaico de los docu)entos jurdicos $?aci00 2++'.21:&. El traductor no "a traducido la palabra= sino 9ue "a optado por el uso del -erundio= en este caso concediendo. Esta solucin corresponde a la opcin de no traducir el t3rmino de Ae Nroot $1%%'.1'&. 7"ora si-ue la traduccin espa>ola de los p*rra0os discutidos arriba= con los 0ra-)entos relevantes )arcados en letra ne-rita. KLa co"pareciente declar. En la junta -eneral de socios de la sociedad de responsa4ilidad li"itada. J[[[;.V.= con do)icilio estatutario en La Haya= deno)inada en adelante. la Sociedad = celebrada el da veintitr5s de enero de )il novecientos noventa= se resolvi )odi0icar los estatutos de la sociedad y aprobarlos nueva)ente= concediendo poderes a la co)pareciente para otor-ar y 0ir)ar el acta de la )odi0icacin de los estatutos.L %. El anAlisis de la traduccin del segundo artculo En el se-undo p*rra0o del se-undo artculo $K"et opric"ten vanPonderne)in-en en vennootsc"appen<L&= se pueden encontrar dos 0ra-)entos interesantes. El pri)er 0ra-)ento es 'et opric'ten ,an ondernemingenM,ennootsc'appen. La eleccin de la traduccin espa>ola constitucin por el traductor= en ve de otras palabras posibles co)o esta+lecimiento= )uestra 9ue se trata a9u= en el texto )eta= de lo 9ue #nelCIra)pus $1%%2.2+2& lla)a un fraseologismo= en 9ue el elemento acompa?ante es constituir o constitucinI y el t5r)ino es sociedad o empresa. En la traduccin de akte ,an opric'ting $el s5pti)o p*rra0o de la parte introductoria&= el traductor ta)bi5n "a usado constitucin. escritura de constitucin. El diccionario jurdico con0ir)a la existencia de este fraseologismo de constitucin de una sociedad $GosterveldCE-as 4ep*ra y VuyDC ;osdries 1%%+.1!3&. El se-undo 0ra-)ento interesante es enigerlei= una de las expresiones arcaicas discutidas en la parte arriba sobre las ideas tericas de ?aci00 $2++'.21:&. En co)paracin con el texto 0uente neerland5s= el texto )eta no contiene una expresin arcaica en esta 0rase= sino la expresin est*ndar de cual#uier manera. 7"ora

!1

si-ue la traduccin espa>ola del se-undo p*rra0o del se-undo artculo. KC la constitucin de e"presas ; sociedades= la participacin en ellas de cual<uier "anera= la ad)inistracin y el control de ellas<L En el s5pti)o p*rra0o del )is)o artculo $K"et exploiteren en ver"andelenPandere industri\le ei-endo)srec"ten<L&= encontra)os el fraseologismo ya )encionado arriba en la parte de la teora de #nelCIra)pus. e!ploiteren ,an patentenI merkrec'tenI ,ergunningenI kno<1'o< en industriKle eigendomsrec'ten. E!ploiteren= el elemento acompa?ante del 0raseolo-is)o= es al )is)o tie)po un eje)plo del vocabulario 0uncional de 7lcara y Hu-"es $2++2.12&. Los t5r)inos jurdicos neerlandeses patenten= merkrec'ten= ,ergunningen e $industriKle* eigendomsrec'ten son eje)plos del vocabulario pura)ente t5cnico $patenten= merkrec'ten e industriKle eigendomsrec'ten& y parcial)ente t5cnico $,ergunningen&= se-@n las ideas de 7lcara y Hu-"es $2++2.12&. Estos t5r)inos tienen e9uivalentes est*ndares en el castellano< las traducciones son respectiva)ente patentes= derec'os de marca= licencias y derec'os de propiedad (industrial*. #e pueden encontrar estas traducciones en el diccionario jurdico $GosterveldCE-as 4ep*ra y VuyDC;osdries 1%%+.123= 12%= 221 y 2:&. El t5r)ino kno<1 'o< no se "a traducido en el texto )eta. Hay tres soluciones posibles= se-@n el diccionario jurdico. el t5r)ino conocimientos $t3cnicos= cientficos&= el t5r)ino pericia y el t5r)ino ori-inal $GosterveldCE-as 4ep*ra y VuyDC;osdries 1%%+.112&. El traductor "a optado por la @lti)a solucin= el )anteni)iento en el texto )eta del t5r)ino del texto 0uente $ori-inal)ente un t5r)ino in-l5s&. ,or eso= el )anteni)iento de kno<1'o< en el texto )eta se puede considerar un eje)plo de la citacin de #nelCIra)pus $1%%2.1%2&= el uso del t3rmino original de la lengua fuente en el te!to meta de Mosep" $1%%!.1'& o la opcin de no traducir el t3rmino de Ae Nroot $1%%'.1'&. La traduccin espa>ola del s5pti)o p*rra0o si-ue abajo. KC la explotacin y co)erciali acin de patentes= derec+os de "arca= licencias= 2no*.+o*= y otros derec+os de propiedad industrial<L .. El anAlisis de la traduccin del cuarto artculo En el cuarto artculo= se puede encontrar un eje)plo del vocabulario parcial)ente t5cnico de 7lcara y Hu-"es $2++2.12&= 'et gestorte en opge,raagde deel ,an 'et kapitaal= cuyo

!2

e9uivalente castellano es la porcin del capital desem+olsado y reclamado= se-@n el diccionario jurdico $GosterveldCE-as 4ep*ra y VuyDC;osdries 1%%+.1!2&. La expresin tiene i)plicaciones jurdicas= pero consta de palabras sin si-ni0icados espec0ica)ente especiali ados. La palabra krac'tens es un eje)plo del vocabulario particular y 0or)al de ?aci00 $2++'.21:&= pero el traductor no "a utili ado una expresin i-ual)ente 0or)al y arcaica en la traduccin= sino si)ple)ente la palabra por. 7de)*s= en el texto 0uente la palabra krac'tens es parte de un 0raseolo-is)o $#nelCIra)pus 1%%2.2+2& en co)binacin con een <ets+epaling= pero= no obstante= la traduccin espa>ola no es un 0raseolo-is)o. 7l 0inal= encontra)os un t5r)ino del siste)a le-al neerland5s= artikel 1;/I lid 3I %oek 2 ,an 'et %urgerlijk Het+oek= el no)bre de una ley neerlandesa. Este t5r)ino es un eje)plo del vocabulario pura)ente t5cnico de 7lcara y Hu-"es $2++2.12& y de un t5r)ino 9ue cali0ica $#nelCIra)pus 1%%2.1%2&. El traductor "a optado por la traduccin el artculo 1;/I apartado 3I Li+ro 2 del .digo .i,il. Especial)ente interesante es la traduccin de %urgerlijk Het+oek= por9ue el traductor "a usado un e9uivalente del siste)a espa>ol en el texto )eta $.digo .i,il&= sin a>adir un co)entario adicional para clari0icar 9ue se trata del siste)a neerland5s. En este caso= el traductor solo "a usado un e#ui,alente funcional $#nelCIra)pus 1%%2.1%2& o un e#ui,alente literal $Mosep" 1%%!.1'&. 7"ora si-ue la traduccin del cuarto artculo. KEn caso de 9ue la su)a de la porcin del capital dese"4olsado ; recla"ado y los 0ondos de reservas 9ue est*n dispuestos por otra disposicin 9ue el artculo 1$&: apartado #: Li4ro % del Cdigo Civil= sea in0erior al i)porte del capital )ni)o a 9ue se re0iere en el apartado 2 de ese artculo= la sociedad )antendr* una reserva por la cuanta de la di0erencia.L G. El anAlisis de la traduccin del se!to artculo En el apartado ! del sexto artculo $K;ij uit-i0te vanP al "ebben op-evraa-d.L&= se puede encontrar al principio un 0raseolo-is)o $#nelCIra)pus 1%%2.2+2&. uitgifte ,an elk aandeel. Bitgifte= el elemento acompa?ante= ta)bi5n pertenece al vocabulario 0uncional de 7lcara y Hu-"es $2++2.12&. #e-@n el diccionario jurdico $GosterveldCE-as 4ep*ra y VuyDC;osdries 1%%+.211& el 0raseolo-is)o e9uivalente espa>ol es emisin de

!3

acciones= una expresin 9ue el traductor ta)bi5n "a utili ado en el texto )eta $KPe)itir las accionesPL&. La palabra +edongen $del in0initivo +edingen& en la se-unda 0rase del p*rra0o es un eje)plo de los t5r)inos no t5cnicos de #nelCIra)pus $1%%2.1%2& y del vocabulario -eneral 9ue aparece en los textos le-ales $7lcara y Hu-"es 2++2.12&. En este contexto= si-ni0ica estipular en espa>ol= co)o se puede ver en el diccionario jurdico $GosterveldCE-as 4ep*ra y VuyDC;osdries 1%%+.2!&. 7l 0inal= encontra)os en el texto 0uente la palabra +e'oe,en= otro eje)plo de los t5r)inos no t5cnicos de #nelCIra)pus y ade)*s del len-uaje particular de ?aci00 $2++'.21:&. Ia)bi5n se puede considerarlo un eje)plo de los t5r)inos 9ue re0ieren a "ec"os 9ue no se ri-en por las nor)as $#nelC Ira)pus 1%%2.1%2&. ?o se trata a9u de una restriccin del si-ni0icado de la palabra= pero el uso de +e'oe,en es corriente en el len-uaje jurdico en neerland5s. ?o obstante= el traductor "a usado si)ple)ente tener #ue y no "a utili ado una expresin si)ilar en el texto )eta. La traduccin espa>ola del apartado ! del sexto artculo si-ue abajo. K!. 7l e"itir las acciones= se debe dese)bolsar por cada una de ellas el total del i)porte no)inal. #e puede estipular 9ue una porcin= co)o )*xi)o las tres cuartas partes= del i)porte no)inal no tiene <ue ser dese)bolsada "asta 9ue la sociedad la recla)e.L E. El anAlisis de la traduccin del s3ptimo artculo En el apartado 1 del s5pti)o artculo= se encuentra la palabra dienaangaande= un eje)plo del len-uaje particular y 0or)al $?aci00 2++'.21:& 9ue si-ni0ica al respecto en espa>ol. En este caso= el traductor "a optado por no traducir la palabra= lo 9ue corresponde a la estrate-ia de no traducir el t3rmino de Ae Nroot $1%%'.1'&= y por eso pode)os in0erir 9ue una expresin si)ilar no es usual en este contexto en espa>ol. 7"ora si-ue la traduccin del apartado 1 del s5pti)o artculo. K1. Con o4servancia de las restricciones estipuladas por la le;= la sociedad puede ad9uirir acciones propias dese)bolsadas o certi0icados representativos de ellas "asta el )*xi)o per)itido por la ley.L D. El anAlisis de la traduccin del octa,o artculo

!3

El apartado 2 del octavo artculo $KHet bepaalde in lid 1Pvan eni-e -e)eensc"ap.L& contiene al-unos t5r)inos notables. La expresin o,ereenkomstige toepassing es un eje)plo del vocabulario -eneral 9ue aparece en los textos le-ales $7lcara y Hu-"es 2++2.12& y de los t5r)inos jurdicos no t5cnicos $#nelCIra)pus 1%%2.1%2&. #u traduccin correcta en castellano es aplicacin anAloga $GosterveldCE-as 4ep*ra y VuyDC ;osdries 1%%+.2+:& y esta traduccin aparece en el texto )eta. El se-undo t5r)ino notable es ,ruc'tge+ruik= un t5r)ino pura)ente t5cnico $7lcara y Hu-"es 2++2.12& 9ue slo se utili a en los docu)entos jurdicos. El e9uivalente espa>ol es usufructo= lo 9ue se puede controlar en el diccionario jurdico $GosterveldCE-as 4ep*ra y VuyDC;osdries 1%%+.23+&. Gtro eje)plo del vocabulario pura)ente t5cnico es pandrec't= 9ue el traductor "a traducido con el e9uivalente espa>ol est*ndar $GosterveldCE-as 4ep*ra y VuyDC;osdries 1%%+.123& de derec'o de prenda. La expresin sc'eiding ,an enige gemeensc'ap es un eje)plo del vocabulario 0uncional $7lcara y Hu-"es 2++2.12&= por9ue se trata de las palabras no especiali ados 9ue se co)binan en un texto jurdico para 0or)ar una unidad con un si-ni0icado especial. 7de)*s= la expresin se puede considerar un 0raseolo-is)o= con el elemento acompa?ante sc'eiding $#nelCIra)pus 1%%2.2+2&. Sc'eiding $del verbo sc'eiden& es la palabra no especiali ada usada en co)binacin con un t5r)ino jurdico $gemeensc'ap&. Este t5r)ino es parciale)ente t5cnico< ta)bi5n se usa en otros contextos= pero a9u tiene i)plicaciones le-ales. El traductor "a optado por una traduccin literal. particin de alguna colecti,idad. Esta solucin corresponde a la estrate-ia del calco de #nelCIra)pus $1%%2.1%2& o de la traduccin literal de Ae Nroot $1%%'.1'&. La traduccin espa>ola del apartado 2 del octavo artculo si-ue abajo. K2. Lo dispuesto en la pri)era 0rase del apartado 1 es de aplicacin an=loga a la constitucin y trans)isin de un derec"o de usu(ructo y a la constitucin de derec+o de prenda de acciones. Lo dispuesto en el apartado 1 es de aplicacin an=loga a la reparticin de acciones en caso de particin de alguna colectividad.L 0. El anAlisis de la traduccin del no,eno artculo

!!

El ttulo del noveno artculo es K;loDDerin-sre-elin-. 7rtiDel % 7anbiedin-.L El t5r)ino +lokkeringsregeling es un t5r)ino pura)ente t5cnico $7lcara y Hu-"es 2++2.12&. ,ara traducirlo= el traductor "a optado por un e#ui,alente funcional $#nelCIra)pus 1%%2.12& o e#ui,alente literal $Mosep" 1%%!.1'&. r3gimen de restricciones a la li+re transmisi+ilidad de acciones. Este e9uivalente es )*s detallado 9ue el t5r)ino neerland5s y se puede encontrar en el diccionario jurdico $GosterveldCE-as 4ep*ra y VuyDC;osdries 1%%+.33&. En el apartado 2 del noveno artculo= encontra)os el t5r)ino pura)ente t5cnico Famer ,an Foop'andel. ,ertenece al siste)a neerland5s= por9ue es el no)bre de un or-anis)o estatal neerland5s. El traductor "a usado en el texto )eta el e9uivalente espa>ol est*ndar de .Amara de .omercio e "ndustriasI lo 9ue corresponde a las estrate-ias del e#ui,alente funcional de #nelCIra)pus o el e#ui,alente literal de Mosep". La traduccin del 0ra-)ento )encionado arriba del apartado 2 del noveno artculo si-ue abajo. K2. ]P^ En caso de de 9ue 5stos no lle-uen a un acuerdo= el precio ser* 0ijado por un experto independiente= 9ue a peticin de la parte )*s interesada= ser* desi-nado por el presidente de la C="ara de Co"ercio e >ndustrias de 9ue dependa la sociedad con0or)e a los estatutos= a no ser 9ue las partes desi-nen de co)@n acuerdo a un experto. ]P^.L El apartado 3 del )is)o artculo ta)bi5n contiene unos 0ra-)entos interesantes. $andelen y (mede1*aandeel'ouders son eje)plos de los t5r)inos parcial)ente t5cnicos de 7lcara y Hu-"es= por9ue son t5r)inos 9ue se usan 0recuente)ente en los contextos co)unes= pero ta)bi5n tienen i)plicaciones jurdicas. Las traducciones est*ndares son acciones y (con*socios $GosterveldCE-as 4ep*ra y VuyDC;osdries 1%%+.1C2&= y el traductor los "a utili ado en el texto )eta. 0egadigden= aspirantes en espa>ol $GosterveldCE-as 4ep*ra y VuyDC;osdries 1%%+.:'&= es un t5r)ino 9ue pertenece al vocabulario parcial)ente t5cnico. 7l 0inal del apartado encontra)os la palabra gereflecteerd $del verbo reflecteren&= 9ue es un eje)plo del vocabulario -eneral 9ue aparece en los textos le-ales= por9ue es un verbo con varios si-ni0icados= 9ue tiene un si-ni0icado especial en un texto jurdico $en este contexto en co)binacin con las acciones&. El e9uivalente usado por el traductor es aspirado= aun9ue el diccionario jurdico no puede con0ir)ar esa solucin $no contiene el verbo reflecteren&. ,arece 9ue el

!2

traductor "a to)ado la estrate-ia del e#ui,alente funcional $#nelCIra)pus& utili ando un t5r)ino espa>ol si)ilar. 7"ora si-ue la traduccin del apartado 3 del noveno artculo. K3. En caso de 9ue el n@)ero de acciones 9ue los consocios conjunta)ente 9uieren ad9uirir= sea superior al n@)ero de las acciones o0recidas= 5stas ser*n repartidas entre ellos en lo posible en proporcin a la posesin de acciones de los aspirantes. En virtud de esta re-ulacin no pueden ad9uirirse )*s acciones 9ue a9uellas a las 9ue se "a aspirado.L En el apartado : del )is)o artculo= se pueden encontrar en la pri)era 0rase al-unos t5r)inos pura)ente t5cnicos $7lcara y Hu-"es&. surs3ance ,an +etaling= faillissement y ondercuratelestelling. Los pri)eros dos t5r)inos son palabras 0rancesas $se-@n el diccionario )onolin-8e Van Aale&= pero el siste)a le-al espa>ol no utili a t5r)inos extranjeros para estos conceptos. Los e9uivalentes espa>oles est*ndares= 9ue el traductor "a usado en el texto )eta= son respectiva)ente suspensin de pagos y #uie+ra $GosterveldCE-as 4ep*ra y VuyDC;osdries 1%%+. 2+1 y :2&. 7de)*s= el t5r)ino surs3ance ,an +etaling 0or)a un 0raseolo-is)o en 9ue surs3ance es el t5r)ino $no aparece en contextos no especiali ados& y +etaling $una palabra no especiali ado& es el elemento acompa?ante $#nelCIra)pus 1%%2.2+2&. El t5r)ino neerland5s ondercuratelestelling ta)bi5n tiene un e9uivalente est*ndar en espa>ol= sumisin a tutela $GosterveldCE-as 4ep*ra y VuyDC;osdries 1%%+.131&= pero el traductor no lo "a usado. En ve de sumisin= "a optado por sometimiento. En este caso= parece 9ue el traductor "a usado las estrate-ias de la descripcin de #nelCIra)pus $1%%2.1%2& y de descri+ir el t3rmino de la lengua fuente en la lengua meta de Ae Nroot $1%%'.1'&. El concepto de natuurlijk persoon es un t5r)ino pura)ente t5cnico $9ue slo se usa en los textos jurdicos& y el e9uivalente espa>ol es persona fsica $GosterveldCE-as 4ep*ra y VuyDC;osdries 1%%+.122&. 7l 0inal= encontra)os la palabra alsdan= 9ue es un eje)plo de len-uaje arcaico $?aci00 2++'.21:&= se-@n el diccionario )onolin-8e Van Aale. El traductor lo "a traducido si)ple)ente con entonces< el diccionario jurdico con0ir)a 9ue no se usa nin-una palabra o expresin i-ual)ente arcaica en castellano $GosterveldCE-as 4ep*ra y VuyDC;osdries 1%%+.1'&. La traduccin del apartado : del noveno artculo si-ue abajo. K:. En caso de suspensin de pagos= <uie4ra o so"eti"iento a tutela de un socio y en caso de ad)inistracin judicial del patri)onio del socio o de sus acciones

!:

en la sociedad= o en caso de 0alleci)iento de un socio= 9ue es persona (sica= las acciones de la persona en cuestin deben o0recerse con observancia de lo dispuesto arriba= dentro de un pla o de tres )eses= contados a partir de lo ocurrido. #i entonces se aspira todas las acciones= la o0erta no podr* ser retirada.L &. El anAlisis de la traduccin de la parte final del acta La parte 0inal del acta $KO774V7? 7UIEPde e aDte ver)eld.L& e)pie a con la expresin <aar,an akte $en )ay@sculas&= 9ue es un eje)plo de los t5r)inos jurdicos no t5cnicos $#nelCIra)pus 1%%2.1%2& y del vocabulario -eneral 9ue aparece en los textos le-ales $7lcara y Hu-"es 2++2.12&. El traductor "a traducido la expresin con de lo cual se le,anta acta= el e9uivalente espa>ol est*ndar se-@n el diccionario jurdico $GosterveldC E-as 4ep*ra y VuyDC;osdries 1%%+.1:&. Gtro t5r)ino notable es in minuut ,erleden= traducido en el texto )eta con en escritura matri $el e9uivalente est*ndar se-@n GosterveldCE-as 4ep*ra y VuyDC;osdries 1%%+.131&. Esta expresin es un eje)plo del vocabulario 0uncional de 7lacara y Hu-"es y de los 0raseolo-is)os de #nelCIra)pus $1%%2.2+2&. El t5r)ino es ,erleden $del verbo ,erlijden& y es pura)ente t5cnico< se-@n el diccionario )onolin-8e Van Aale= slo tiene un si-ni0icado jurdico. El elemento acompa?ante es minuut. 7"ora si-ue la traduccin del pri)er p*rra0o de la parte 0inal del acta. K)? L@ C76L S? L?V6 T6 6CT6= en escritura "atri9= en 4otterda)= en la 0ec"a )encionada en el encabe a)iento de esta acta.L

!'

3.(. La traduccin de un acta de reunin

3.).1. $l te#to (uente


El texto 0uente es un acta de reunin del .ampeonato $utonmico de Geporte Bni,ersitario $.ampionat $utonomic GNEsport Bni,ersitari en la Co)unidad Valenciana de Espa>a& del 12 de septie)bre de 2++3. Este texto proviene del sitio Web de la Fniversidad Cardenal Herrera CEF= WWW.uc"ceu.es. El texto 0uente est* escrito en espa>ol y el texto )eta est* en neerland5s. El texto 0uente se puede ver en el ap5ndice 3. El anAlisis general del te!to fuente E)pe a)os el an*lisis del texto 0uente con un an*lisis -eneral. La 0ec"a del texto 0uente es el 12 de septie)bre de 2++3 y el lu-ar es el 7ula #e)inario de la Jacultad de CC. #ociales y Murdicas de la Fniversidad Cardenal Herrera CEF en la ciudad de Valencia= en Espa>a. El texto es un acta de reunin= 9ue tiene co)o objetivo describir los detalles de una reunin para re-istrar a las personas presentes y ausentes= as co)o las decisiones to)adas y propuestas durante la reunin. En este caso= se trata de un acta de reunin de la Jacultad de CC. #ociales y Murdicas de la Fniversidad Cardenal Herrera CEF. El acta 0ue redactada por un secretario anni)o= y va diri-ida a las partes presentes en la reunin y todas las otras personas i)plicadas en las decisiones to)adas durante esta reunin. El
acta de reunin est* dividida en nueve partes y la parte sobre el desarrollo de la sesin

consta de : puntos. E)pie a con la 0ec"a= la "ora= el lu-ar= el n@)ero de la sesin y una lista de los asistentes= y contin@a con el orden del da. 7 continuacin= si-ue la parte sobre el desarrollo de la sesin= 9ue consta de : puntos. K7probacin si procede del acta anterior n_1+ del 1! de Mulio de 2++3L= KCon0ir)acin de la participacin en los di0erentes deportesL= K,resentacin del pro-ra)a in0or)*tico C7AFL= K,resentacin y aprobacin de las propuestas de lo-otipo C7AFL= K7probacin del dptico C7AFL= K4esolucin de pa-os pendientes de la co)peticin C7AF 2++2C+3L y KCu)pli)iento

!%

de los "orarios del ca)peonato C7AFL. Aespu5s de esos puntos= el acta contin@a con una parte sobre los rue-os y las pre-untas= y ter)ina con los acuerdos.

3.).2. $l an!lisis detallado del te#to (uente


Aespu5s de enu)erar las caractersticas -enerales del texto 0uente en el an*lisis -eneral arriba= se-ui)os con el an*lisis )*s detallado. ;asa)os este an*lisis en las varias teoras sobre las caractersticas de los textos jurdicos discutidas en el capitulo 2= especial)ente en la teora de 7ntonio Castillo Non *le sobre $1%%'& la traduccin de las actas de reunin. Los elementos de las actas de reunin Aebido al "ec"o de 9ue el texto 0uente es un acta de reunin= natural)ente e)pe a)os el an*lisis con las ideas tericas de 7ntonio Castillo Non *le sobre estos tipos de actas. Non *le $1%%'.':3& explica 9ue las actas de reunin tienen dos 0unciones. una 0uncin in0or)ativa y una 0uncin jurdica. ,or )edio del acta de reunin= todos los participantes y los no participantes $9ue no obstante est*n i)plicados= directa)ente o indirecta)ente= en las discusiones durante la reunin en cuestin& conocen las resoluciones de la reunin= de )odo 9ue puedan cu)plir con estas resoluciones. Non *le "a observado 9ue en espa>ol las actas de reunin nor)al)ente llevan el ttulo de B7CI7E= centrado y con letras )ay@sculas= y en el )ar-en i 9uierda se tiene la lista de asistentes. Ia)bi5n "a notado 9ue las actas co)ien an con co)ple)entos circunstanciales $la 0ec"a= el lu-ar= etc5tera&. $1%%'.':!& En el acta del C7AF= el ttulo ta)bi5n e)pie a con la palabra B7CI7E centrada y con letras )ay@sculas= aun9ue tiene la adicin de BAE 4EF?IG? ?F(E4G 11 AEL C7AFE. Aespu5s del ttulo= si-ue la in0or)acin sobre la 0ec"a= lu-ar= tie)po etc5tera= y a continuacin la lista de asistentes )encionada por Non *le . #e-@n Non *le = "ay un n@)ero de ele)entos notables 9ue caracteri an la )ayora de las actas de reunin en espa>ol< Non *le da los si-uientes eje)plos en su teora. una estructura 0ija de las 0rases= el uso 0recuente del "ip5rbaton= el uso de caracteres

2+

al0ab5ticos para consi-nar la 0ec"a= la jer-a ad)inistrativa= -erundio incluido= y el presente "istrico $1%%'.':2&. La estructura 0ija de las 0rases se puede ver en los si-uientes aspectos del texto 0uente. los apartados 9ue e)pie an con los no)bres personales $por eje)plo la )ayora de los p*rra0os en la parte sobre el desarrollo de la sesin& y la separacin de estos no)bres personales del resto del p*rra0o por san-rar $por eje)plo KIsabel de #alas ]espacio^ Vicerrectora de extensin universitariaP)otivos de a-enda.L= el pri)er p*rra0o de la parte sobre el desarrollo de la sesin&. El "ip5rbaton= una 0i-ura de construccin= Kconsistente en invertir el orden 9ue en el discurso tienen "abitual)ente las palabrasL $WWW.rae.es&= aparece en al-unas 0rases del texto 0uente= co)o por eje)plo KMos5 (i-uel #*nc"e ]espacio^ sobre las Mornadas de Aeporte Fniversitario a0ir)a 9ue observ desor-ani acin por la 0alta de pro-ra)acin de 5stas.L $el 9uinto p*rra0o del punto 1 de la parte KAesarrollo de la sesinL&. El presente "istrico se encuentra en todas las partes del texto 0uente= por9ue casi todos los verbos en el texto pertenecen al tie)po presente= en ve del pasado. Fn eje)plo es K#e aprueba el acta por unani)idadL= el pri)er p*rra0o del punto 1 de la parte sobre el desarrollo de la sesin= en caso de 9ue el acta 0uera redactada despu5s de la ter)inacin de la reunin. El lenguaje jurdico en el te!to fuente
El len-uaje es 0or)al y $casi& cada apartado e)pie a con el no)bre de una persona= co)o en el eje)plo de K7lejandro #*e co)o secretario de C7AF inicia la sesin. $P&L $p*rra0o 3 de la parte KAesarrollo de la sesinL&.

En el an*lisis del len-uaje del texto= e)pe a)os con las ideas tericas de Ae Nroot $1%%'.12& sobre la len-ua jurdica< la len-ua de este texto 0uente es el castellano y se trata a9u del siste)a le-al de Espa>a. Continua)os con las ideas de Harvey $2++2.1:%&= 9ue trata de las caractersticas prescriptivas= descriptivas= expresivas y persuasivas. La )ayora de las partes del acta tienen un car*cter descriptivo= por9ue el objetivo pri)ario es describir el desarrollo de la sesin. Eje)plos de las caractersticas descriptivas son las

21

0rases KAa la bienvenida a los asistentes y excusa su presencia por )otivos de a-enda.L $el pri)er p*rra0o de la parte KAesarrollo de la sesinL& y K#e presentan 3 lo-otipos por las universidades FVEN= FMI= FCH.L $el pri)er p*rra0o del punto 3 de la parte KAesarrollo de la sesinL&. En la @lti)a parte= K7cuerdosL= se pueden encontrar eje)plos de caractersticas prescriptivas= por9ue estos puntos son las resoluciones de la reunin. El pri)er p*rra0o de esta parte es un eje)plo claro. K#e acuerda 9ue el re-la)ento -eneral y dptico del Ca)peonato 7uton)ico del Aeporte Fniversitario $C7AF& deber* ser bilin-8e.L Las caractersticas expresivas y persuasivas no aparecen en este texto 0uente. La terminologa en el te!to fuente 7ntonio Castillo Non *le $1%%'.'::& nota 9ue las si-uientes tipos de ter)inolo-a destacan en las actas de reunin. la ter)inolo-a de las reuniones= la ter)inolo-a y la jer-a internas de la or-ani acin 9ue tiene la reunin= y la ter)inolo-a correspondiente a los te)as 9ue son objeto de la reunin. Eje)plos de la ter)inolo-a de las reuniones en el texto 0uente son. acta de reunin= sesin= asistentes= orden del da y acuerdos. Estos t5r)inos se pueden utili ar en los contextos no jurdicos= pero ta)bi5n 0or)an una parte esencial del vocabulario del acta de reunin. Aebido al "ec"o de 9ue la or-ani acin si)ult*nea)ente ta)bi5n sea el objeto de la reunin en este caso= se puede co)binar las dos otras cate-oras de ter)inolo-a )encionadas por Non *le . Eje)plos en el texto 0uente de la ter)inolo-a y la jer-a interna de la or-ani acin= y la ter)inolo-a correspondiente al te)a 9ue es objeto de la reunin $en este caso= el C7AF& son. .$GB= la Dacultad de ... Sociales y -urdicas $en la parte KLu-arL&= .onsellera deportes $en la parte K7sistentesL< es un t5r)ino catal*n&= ,icerrectora de e!tensin uni,ersitaria $KAesarrollo de la sesinL= pri)er p*rra0o&= Ser,icio de Geportes de la Bni,ersidad .ardenal &errera .EB $KAesarrollo de la sesinL= pri)er p*rra0o&= -ornadas del Geporte Bni,ersitario $KAesarrollo de la sesinL= punto 1= p*rra0os 3 y !& y .onsejo $utonmico del Geporte Bni,ersitario $KAesarrollo de la sesinL= punto 1= p*rra0o '&. Continua)os con las ideas tericas de 7lcara y Hu-"es $2++2.12& sobre los di0erentes -rupos de vocabulario en el texto 0uente. E)pe a)os con el -rupo de vocabulario

22

si)blico o representativo $sub-rupos. vocabulario pura)ente t5cnico= vocabulario parcial)ente t5cnico y vocabulario -eneral 9ue aparece en los textos le-ales&< eje)plos del vocabulario pura)ente t5cnico en el acta son. acta de reunin= .onsellera deportesI sentencia $K4ue-os y pre-untasL= p*rra0o !& y ju gado central de lo contencioso administrati,o $K4ue-os y pre-untasL= el )is)o p*rra0o&. En cuanto al -rupo de vocabulario 0uncional= encontra)os los eje)plos inicia la sesin $KAesarrollo de la sesinL= p*rra0o 3&= se rompe el orden del da $KAesarrollo de la sesinL= punto 1= p*rra0o 2& y se cede la pala+ra $el )is)o p*rra0o&. Estas expresiones consisten en palabras 9ue van aco)pa>adas de los t5r)inos especiali ados de la reunin. #e podran usar en contextos co)unes= pero ta)bi5n son expresiones est*ndares en este tipo de texto. 7l 0inal= pasa)os a la teora de #nelCIra)pus $1%%2.1%2& sobre los di0erentes tipos de ter)inolo-a. Los t5r)inos consellera de deportes $parcial)ente catal*n& y ju gado central de lo contencioso administrati,o pertenecen al -rupo de los t5r)inos cali0icativos. En la cate-ora de los t5r)inos 9ue re0ieren a "ec"os 9ue no se ri-en por las nor)as= se pueden encontrar los eje)plos sentenciaI incomparecencia $en la parte K7cuerdosL= el se-undo p*rra0o& y comit3 de apelacin $el )is)o p*rra0o&. #on t5r)inos pura)ente jurdicos= pero no pertenecen a un siste)a espec0ico. Jinal)ente= ta)bi5n se pueden encontrar en el texto 0uente eje)plos de los fraseologismos de #nelCIra)pus $1%%2.2+2C2+3&= co)parables con el vocabulario 0uncional de 7lcara y Hu-"es. Estos eje)plos incluyen inicia la sesin $KAesarrollo de la sesinL= p*rra0o 3&= se rompe el orden del da $KAesarrollo de la sesinL= punto 1= p*rra0o 2&= se cede la pala+ra $el )is)o p*rra0o& y se empla arA la resolucin $K7cuerdosL= el se-undo p*rra0o&< los elementos acompa?antes en estos cuatro eje)plos son iniciar= romper= ceder y empla ar.

3.).3. $l proceso de la traduccin ' el an!lisis del te#to

eta

Aespu5s de los an*lisis del texto 0uente= pasa)os al texto )eta< la traduccin de los 0ra-)entos 0ue reali ada por ) )is)o. La len-ua del texto )eta ser* el neerland5s est*ndar de los ,ases ;ajos. #e-@n las ideas tericas de UocbeD $2++%.32C3'&= es necesario deter)inar la 0uncin de la traduccin< "e optado por un objetivo nor)ativo

23

para los si-uientes eje)plos $en este caso= el texto 0uente y el texto )eta tienen los )is)os e0ectos le-ales&. UocbeD $2++%.32C!1& "a dic"o 9ue ta)bi5n es necesario establecer cu*les son los siste)as le-ales i)plicados. En esta traduccin= los siste)as le-ales i)plicados son el siste)a neerland5s $en la traduccin& y el siste)a espa>ol $en el texto 0uente&. #e-@n C"ro)* $2++%.3!C32&= #nelCIra)pus $1%%2.2+3& y ta)bi5n ?aci00 $2++'.21'&= es necesario para un traductor utili ar textos paralelos en la len-ua )eta para descubrir la traduccin correcta de un t5r)ino o una expresin proble)*tica en el texto 0uente. En este caso= "e encontrado dos eje)plos de actas de reunin en neerland5s. 6otulen ,an de ,ergadering ,an 'et dagelijks +estuur $un acta de reunin del ayunta)iento de la ciudad de 4otterda)= "ttp.66WWW.rotterda).nl6& y 6otulen $lgemene Oergadering ,an $andeel'ouders ,an Spyker .ars 6.O. $un acta de reunin de los socios de una corporacin= "ttp.66sWedis"Cauto)obile.nl&. $V5ase la biblio-ra0a para los enlaces co)pletos& En estas dos actas= se puede ver una estructura )uy di0erente en co)paracin con la estructura espa>ola de un acta de reunin. El acta de 4otterda) e)pie a con el ttulo y contin@a con la 0ec"a $sin encabe a)iento&= la lista de los asistentes y ausentes= una parte )uy breve sobre el inicio de la sesin y el orden del da= un resu)en del acta de la reunin anterior= las resoluciones to)adas durante la sesin actual $cinco p*rra0os&= los varios puntos de discusin y las pre-untas= y el 0inal. La otra acta $de #pyDer Cars ?.V.& tiene una estructura si)ilar= aun9ue la 0ec"a est* incluida en el ttulo y las partes sobre los asistentes y el orden del da se "an unido en el p*rra0o del inicio de la sesin. Jinal)ente= Non *le "a dic"o en su teora 9ue se debe o)itir en la traduccin la in0or)acin 9ue no aparece en las actas de la len-ua )eta y se debe incluir todo lo 9ue suela estar incluido $1%%'.':2C'::&. $. El anAlisis de la traduccin del ttulo 'asta el orden del da inclusi,e E)pe a)os el an*lisis de la traduccin con el ttulo. $cta de reunin numero 11 del .$GB. Ftili ando la teora de #nelCIra)pus sobre los textos paralelos $1%%2.2+3&= pode)os ver 9ue se traduce el t5r)ino acta de reunin con 6otulen ,an de ,ergadering.

23

El t5r)ino .$GB no lo "e traducido se-@n la estrate-ia de la citacin $#nelCIra)pus 1%%2.1%2&= el uso del t3rmino original $Mosep" 1%%!.1'& o la estrate-ia de no traducir el t3rmino $Ae Nroot 1%%'.1'&= por9ue es un eje)plo de la ter)inolo-a interna de la or-ani acin y correspondiente al te)a 9ue es objeto de la reunin $Non *le 1%%'.'::&= por lo cual los lectores no espa>oles interesados en leer el texto )eta ya tendr*n conoci)iento previo del C7AF. 7"ora si-ue la traduccin neerlandesa del ttulo del texto 0uente. K @T7L? V6 )? V?AB6)?A> B ?F((E4 11 V7? HEI C6)7.L Los t5r)inos de las reuniones $Non *le 1%%'.'::& sesin= asistentes y orden del da se traducen ta)bi5n por )edio de analo-a $#nelCIra)pus 1%%2.2+2C2+3&. El t5r)ino sesin no se puede encontrar en los textos paralelos< se usa si)ple)ente el t5r)ino ,ergadering $reunin& para este concepto y por eso "e utili ado este t5r)ino. KV?AB6)?A> B ?4.. 11L. El t5r)ino asistentes si-ni0ica en neerland5s aan<e igen en este contexto= se-@n el diccionario jurdico bilin-8e $GosterveldCE-as 4ep*ra y VuyDC;osdries 1%%+.222&. ?o obstante= en ve de utili ar esta palabra= el p*rra0o correspondiente en el texto paralelo del ayunta)iento de 4otterda) tiene el ttulo K7anWe i-L $un adjetivo en ve de un sustantivo&= y por eso ta)bi5n lo "e usado en este texto )eta co)o ttulo de esta pe9ue>a parte= aun9ue aan<e igen ta)bi5n podra ser adecuado. 7 continuacin= encontra)os la parte sobre el orden del da< la traduccin en el texto )eta es ,aststelling agenda. Co)o ya "e )encionado= en el texto paralelo del ayunta)iento esta parte se "a unido con el inicio de la sesin= con el ttulo de KGpeninen vaststellin- a-enda.L ,or eso= se puede concluir 9ue se usa la expresin ,aststelling agenda en ve de un e9uivalente )*s literal co)o orde ,an de dag o al-o as en un acta de reunin neerlandesa. %. El anAlisis de la traduccin del tercer pArrafo de PGesarrollo de la sesinE En el tercer p*rra0o de la parte KAesarrollo de la sesinL= se puede encontrar un eje)plo de los fraseologismos $#nelCIra)pus 1%%2.2+2C2+3& o del ,oca+ulario funcional $7lcara y Hu-"es 2++2.12&. inicia la sesin. Es un 0raseolo-is)o= por9ue ta)bi5n existen otras palabras para decir esto= en ve de iniciarI pero en actas de reunin se usa de )anera est*ndar esta co)binacin $otras actas ta)bi5n utili ar iniciar= v5ase por eje)plo

2!

el enlace de WWW.ual.es6NruposInv6,revencion62++!6docu)entos6css6acta231++2.pd0&. En este 0raseolo-is)o= el elemento acompa?ante es inicia $iniciar&. En los puntos 1 del acta de 4otterda) $KGpenin- en vaststellin- a-endaL& y el acta de #pyDer Cars ?.V. $KGpenin-L&= se encuentra el e9uivalente neerland5s para esta expresin. opent de ,ergadering. La traduccin del tercer p*rra0o si-ue a"ora. K7lejandro #*e ]espacio^ secretaris van "et C7AF= opent de vergadering.L .. El anAlisis de la traduccin del punto 1 de PGesarrollo de la sesinE En el p*rra0o titulado K?GI7L del pri)er punto de KAesarrollo de la sesinL= se encuentran dos 0raseolo-is)os6eje)plos del vocabulario 0uncional. se rompe el orden del da y se cede la pala+ra. El pri)er t5r)ino no se encuentra en los textos paralelos y por eso se puede traducir libre)ente= usando una descripcin $#nelCIra)pus 1%%2.1%2 y Ae Nroot 1%%'.1'&. onder+reken ,an de +espreking ,an de agendapunten. En el caso de se cede la pala+ra= tene)os un e9uivalente neerland5s en la si-uiente 0rase del acta de #pyDer Cars ?.V.. KAe voor itter -ee0t de "eer (uller "et Woord voor de bespreDin- van "et jaarversla- 2+1+.L $el pri)er p*rra0o del punto 2&. 7l 0inal= encontra)os el t5r)ino consellera= un t5r)ino 9ue cali0ica $#nelCIra)pus 1%%2.1%2& y un t5r)ino correspondiente al te)a 9ue es objeto de la reunin $Non *le 1%%'.'::&. #e trata a9u de un t5r)ino catal*n o valenciano 9ue= no obstante= aparece en un texto castellano en ve del t5r)ino espa>ol de consejera $un )inisterio de una Co)unidad 7utno)a&. Los textos paralelos tienen otros te)as y por eso se usa en el texto )eta el t5r)ino ministerie se-@n la estrate-ia del e9uivalente 0uncional $#nelCIra)pus 1%%2.1%2& o del e9uivalente literal $Mosep" 1%%!.1'&. Gtra opcin es el uso de una cita $con co)entario explicatorio& se-@n las estrate-ias de Ae Nroot $1%%'&= Mosep" $1%%!& y #nelCIra)pus $1%%2&. La traduccin del p*rra0o K?GI7L si-ue a"ora. KG,(E4UI?N ]espacio^ Vervol-ens *ordt de 4espre2ing van de agendapunten We-ens bij ondere o)standi-"eden onder4ro2en en *ordt +et *oord gegeven aan de verte-enWoordi-ers van "et "inisterie.L G. El anAlisis de la traduccin de la parte P2uegos y preguntasE

22

En la parte lla)ada K4ue-os y pre-untasL= encontra)os en el 9uinto p*rra0o $K4a)n IerolL& dos t5r)inos jurdicos del vocabulario pura)ente t5cnico $7lcara y Hu-"es 2++2.12& y de los t5r)inos 9ue cali0ican $#nelCIra)pus 1%%2.1%2&. sentencia y ju gado central de lo contencioso administrati,o. El diccionario jurdico bilin-8e $GosterveldC E-as 4ep*ra y VuyDC;osdries 1%%+.3!:& da varios e9uivalentes= pero slo el e9uivalente ,onnis se puede utili ar en este contexto= en co)binacin con KPn@)ero 13+62++3 de 0ec"a 1' de Munio del ju -ado central de lo contencioso ad)inistrativoPL. En cuanto al @lti)o t5r)ino= ju gado central de lo contencioso administrati,o= el diccionario espa>ol )onolin-8e $Narca Nil 1%%%.223& contiene la si-uiente descripcin. K`r-anos jurisdiccionales unipersonales a 9uienes se atribuye el conoci)iento de los recursos contenciosoCad)inistrativos 9ue se dedu can 0rente a los actos ad)inistrativos dictados en )ateria de personal por (inistros y #ecretarios de Estado= ]P^= contra las disposiciones -enerales y contra los actos e)anados de los or-anis)os p@blicosPL Fn e9uivalente est*ndar en neerland5s no existe en el diccionario jurdico bilin-8e= pero en el sitio de la Fnin Europea $"ttps.66eCjustice.europa.eu6content[ordinary[courtsC1'CesC nl.do1)e)bera1& encontra)os una explicacin neerlandesa del siste)a jurdico de Espa>a. En este texto se utili a la descripcin centrale gerec'ten ,oor +estuursrec'telijke aken para los -u gados .entrales de lo .ontencioso1administrati,o. Aebido a eso= "e usado en el texto )eta la estrate-ia de la descripcin $#nelCIra)pus 1%%2.1%2 o Ae Nroot 1%%'.1'&. 'et centraal gerec't ,oor +estuursrec'telijke aken. La traduccin de la parte relevante del p*rra0o si-ue a"ora. K4a)n Ierol ]espacio^ stelt vonnis nu))er 13+62++3 van 1' juni van +et centraal gerec+t voor 4estuursrec+teli,2e 9a2en ter besc"iDDin- aan de aanWe i-enPL E. El anAlisis de la traduccin de la parte P$cuerdosE El ttulo de la parte 0inal del acta es $cuerdos= un eje)plo de la ter)inolo-a de las reuniones $Non *le 1%%'.'::& y del vocabulario -eneral 9ue aparece en los textos le-ales $7lcara y Hu-"es 2++2.12&. Los dos textos paralelos no tienen una parte espec0ica sobre los acuerdos= pero en a)bos textos se usa )uc"o la palabra +esluit $y

2:

variaciones&= co)o por eje)plo. KPbesluit "et A; -een bijdra-e te -evenL $el p*rra0o de punto ! del acta del ayunta)iento de 4otterda)&= )ientras 9ue no se usa )uc"o la palabra o,ereenkomst. ,or eso= "e utili ado %esluiten para acuerdos en el texto )eta= se-@n la teora de analo-a de #nelCIra)pus $1%%2.2+3&. Ia)bi5n se podra considerarlo un e9uivalente 0uncional. En la se-unda 0rase del se-undo p*rra0o $KEn caso dePde esta co)peticin.L& de K7cuerdosL= se pueden encontrar dos t5r)inos. se empla arA la resolucin $0raseolo-is)o& y comit3 de apelacin $un t5r)ino 9ue re0iere a "ec"os 9ue no se ri-en por las nor)as= #nelCIra)pus 1%%2.1%2&. El 0raseolo-is)o se traduce se-@n la estrate-ia de la descripcin $#nelCIra)pus 1%%2.1%2 o Ae Nroot 1%%'.1'&. al 'et de taak <orden ,an Q om een +esluit te nemen. El t5r)ino comit3 de apelacin se traduce se-@n el sitio de ter)inolo-a de la FE= I7IE $"ttp.66iate.europa.eu6iatedi006#earc";yYuery.do&= con comit3 ,an +eroep. 7l 0inal= encontra)os otra ve el t5r)ino acuerdos en esta 0rase= pero esta ve traducido con o,ereenkomsten para evitar el doble uso de +esluiten en la 0rase. El sentido de la 0rase no "a ca)biado. La traduccin de la 0rase si-ue a"ora. K7ls de -enoe)de overeenDo)st niet Dan Worden bereiDt= al +et de taa2 *orden van +et co"itC van 4eroep van de e co)petitie o" een 4esluit te ne"en.L

2'

3.). *esu%en
En las partes 3.2.= 3.3. y 3.3. "e)os visto la aplicacin de las ideas tericas a las traducciones de tres textos jurdicos. En esta parte= anali a)os la 0recuencia del uso de las varias estrate-ias del captulo 2 en las tres traducciones anteriores= especial)ente las estrate-ias para traducir la ter)inolo-a. En la parte terica= se pueden distin-uir los si-uientes tipos de estrate-ias. no traducir el t5r)ino o usar una citacin $con co)entario en el texto o una nota al pie de la p*-ina& $Ae Nroot 1%%'= Mosep" 1%%!= #nelCIra)pus 1%%2&= usar una descripcin $Ae Nroot 1%%'= #nelCIra)pus 1%%2&= usar un neologismo $Ae Nroot 1%%'= Mosep" 1%%!= #nelCIra)pus 1%%2&= usar un calco o traduccin literal $Ae Nroot 1%%'= #nelCIra)pus 1%%2&= usar un e#ui,alente de la len-ua )eta $Mosep" 1%%!= #nelCIra)pus 1%%2&= o una co)binacin de estas estrate-ias. 7parte de esas estrate-ias= se "a utili ado 0recuente)ente el diccionario bilin-8e jurdico y los textos paralelos.

2%

Captulo ) La conclusin
Las preguntas secundarias En el captulo 2 "e)os visto las distintas ideas tericas de los expertos en el ca)po de la traduccin jurdica. La pri)era pre-unta secundaria= Cules son las caractersticas especiales de un texto jurdico?= se "a contestado por )edio de las ideas tericas sobre los aspectos especiales 9ue destacan en los textos jurdicos. #e-@n los expertos citados= las caractersticas )*s i)portantes de los textos jurdicos son los di0erentes tipos de ter)inolo-a. ;*sica)ente= estos t5r)inos jurdicos pueden re0erir a conceptos pura)ente t5cnicos y parcial)ente t5cnicos $7lcara y Hu-"es 2++2.12= #nelCIra)pus 1%%2.1%2&= o a conceptos no t5cnicos $#nelCIra)pus 1%%2.1%2&. 7lcara = Hu-"es y Ira)pus ta)bi5n notan la existencia de ele)entos especiali ados de la ter)inolo-a jurdica< estos ele)entos son expresiones 9ue constan de t5r)inos y palabras no especiali ados $0recuente)ente verbos& 9ue 0or)an una unidad cuyo sentido o estilo pertenece al len-uaje jurdico. Estas unidades se lla)an 0raseolo-is)os $#nelCIra)pus 1%%2.2+2& y las palabras 9ue aco)pa>an los t5r)inos se lla)an ele)entos aco)pa>antes o vocabulario 0uncional $7lcara y Hu-"es 2++2.12&. En -eneral= la ter)inolo-a jurdica re0iere a los conceptos le-ales= pero ta)bi5n "ay t5r)inos cuyo uso es $se)i&obli-atorio en deter)inados contextos jurdicos. Munto a la ter)inolo-a= se-@n las ideas tericas destacan otros aspectos 9ue pertenecen al len-uaje jurdico= un len-uaje vinculado a un siste)a le-al de un pas o re-in $Ae Nroot 1%%'.12& y no a un siste)a universal $Harvey 2++2.1:%C1'+&. Los expertos notan 9ue los textos jurdicos a )enudo tienen una estructura 0ija $?aci00 2++'.21: y QarReviS 1%%:.13:&= con un car*cter sobre todo descriptivo e i)perativo $Cayetano 2++'= Harvey 2++2.1:%C1'+ y QarReviS 1%%:.13:&. Las caractersticas enu)eradas arriba 0or)an una -ran parte de los proble)as de traduccin en los textos jurdicos. La se-unda pre-unta contestada en el captulo 2= Cules son los diferentes mtodos/estrategias para traducir los textos jurdicos?= trata de las soluciones posibles

:+

para los proble)as de traduccin causados por los aspectos especiales de los textos jurdicos ya enu)erados en la parte arriba. En pri)er lu-ar= los expertos explican 9ue un traductor debe tener conoci)ientos del siste)a le-al de la cultura )eta. ,ara deter)inar el estilo= la estructura y la ter)inolo-a del texto )eta= el uso de textos paralelos es )uy i)portante en la traduccin $C"ro)* 2++%.3!C32= ?aci00 2++'.21' y #nelCIra)pus 1%%2.2+2C2+3&. En cuanto a la ter)inolo-a= en el caso de la 0alta de textos paralelos o di0erencias entre los textos paralelos disponibles= los expertos enu)eran distintas estrate-ias para solucionar los proble)as de traduccin. En -ran )edida= todas las estrate-ias propuestas por los di0erentes expertos coinciden y en al-unos casos un experto re0iere a las ideas tericas de otros. #e pueden distin-uir en las teoras las si-uientes estrate-ias para traducir t5r)inos y expresiones. no traducir el t5r)ino $es decir= utili ar una citacin del t5r)ino o la expresin del texto 0uente en el texto )eta= u o)itirlo&= usar una descripcin o co)entarios para el t5r)ino o la expresin 0uente= usar una nueva palabra $ta)bi5n lla)ado un neologismo&= "acer una traduccin literal $ta)bi5n lla)ado un calco&= o utili ar un e#ui,alente si)ilar o casi i-ual de la len-ua )eta $con co)entario opcional&. $Ae Nroot 1%%'.1'= Mosep" 1%%!.1' y #nelCIra)pus 1%%2.1%2& Los expertos ta)bi5n aconsejan 9ue el traductor preste atencin adicional a la 0uncin del texto )eta $C"ro)* 2++%.2: y UocbeD 2++%.33C3'&= por9ue es la esencia de un texto jurdico. La tercera pre-unta se-undaria= Cmo se aplican las ideas tericas a una traduccin jurdica en la prctica?= trata de la aplicacin de las ideas tericas )encionadas arriba en al-unas traducciones de espa>olCneerland5s y neerland5sCespa>ol< esta aplicacin la "e)os visto en el tercer captulo. Los 0raseolo-is)os $#nelCIra)pus 1%%2& o eje)plos del vocabulario 0uncional $7lcara y Hu-"es 2++2& aparecen con )uc"a 0recuencia en los textos jurdicos del captulo 3= y la ter)inolo-a en -eneral 0or)a la )ayora de los proble)as de traduccin en los eje)plos= 9ue son representativos de la pr*ctica= especial)ente la traduccin de los tres tipos de textos anali ados. La contestacin de la pregunta central y la conclusin final

:1

,asa)os a"ora a la pre-unta central de la tesina. Cules son los mtodos ms importantes para traducir un texto jurdico? ,ara contestar a esta pre-unta= anali a)os los e0ectos de la aplicacin de las ideas tericas en los casos pr*cticos de las traducciones del tercer captulo. En pri)er lu-ar= pode)os concluir 9ue la ter)inolo-a= el conjunto de las palabras y expresiones 9ue tienen si-ni0icados especiales en contextos jurdicos= es deter)inante para el car*cter jurdico de un texto. #on los t5r)inos los 9ue deter)inan la 0uncin del contenido del texto y su e0ecto para el lector. Co)o "an explicado los expertos $especial)ente C"ro)* 2++% y UocbeD 2++%&= la 0uncin es la esencia del texto jurdico< la interpretacin de esta 0uncin por el lector es de vital i)portancia= por9ue el contenido de un texto jurdico sie)pre tiene un car*cter sobre todo i)perativo y lleva e0ectos le-ales= e0ectos deter)inados en -ran )edida por la ter)inolo-a utili ada en el texto. ,or eso= la identi0icacin e interpretacin correcta de la ter)inolo-a en el texto 0uente= y el uso de los e9uivalentes e0ectivos en el texto )eta es el re9uisito )*s i)portante de un traductor jurdico para traducir un texto jurdico. Existen varios )5todos para lle-ar a la interpretacin correcta de los t5r)inos= incluso el uso de diccionarios jurdicos )onolin-8es o de los sitios jurdicos en Internet $co)o "e)os visto en los eje)plos de traducciones en el captulo 3&. Los expertos tienen di0erentes opiniones sobre ese asunto= pero en -eneral reco)iendan el uso de textos paralelos $C"ro)* 2++%= ?aci00 2++' y #nelCIra)pus 1%%2&< en la parte 3.3. del captulo 3 se puede ver el uso exitoso de dos textos paralelos en la traduccin de un acta de reunin. Los textos paralelos pueden ayudar con la traduccin correcta de la ter)inolo-a= pero ta)bi5n tienen otra 0uncin i)portante. sirven co)o )odelo para el estilo y la estructura del texto )eta. 7un9ue estos dos aspectos no son de vital i)portancia para la 0uncin del texto si los lectores no son pro0esionales= no es el caso en un texto )eta 9ue debe tener e0ectos le-ales< en este tipo de texto= los aspectos )encionados arriba sirven para "acer un texto con poder le-al en los ojos de los pro0esionales en el ca)po jurdico. #in e)bar-o= los lectores ta)bi5n podr*n ser laicos< un traductor debe tener en cuenta al p@blico del texto )eta cuando to)a decisiones sobre el estilo y la estructura. ,or eso= la aplicacin en la traduccin de un estilo y una

:2

estructura correcta para el p@blico )eta $relacionados con la 0uncin del texto )eta& es un re9uisito secundario i)portante. Aespu5s de la interpretacin de la ter)inolo-a del texto 0uente= el traductor debe buscar los e9uivalentes en la len-ua )eta 9ue tienen los )is)os e0ectos le-ales. Co)o "e)os visto= se pueden utili ar los textos paralelos y ta)bi5n los diccionarios jurdicos bilin-8es para encontrar los t5r)inos adecuados $9ue cu)plen con la 0uncin del texto )eta&< los eje)plos de traducciones en el captulo 3 )uestran la e0icacia de a)bos )5todos. ?o obstante= no sie)pre es posible encontrar e9uivalentes adecuados en un texto paralelo o en un diccionario= y en este caso es necesario aplicar estrate-ias alternativas. Las di0erentes estrate-ias propuestas por los expertos ya se "an )encionado arriba= pero a"ora es necesario deter)inar cu*les son las estrate-ias )*s @tiles para la )ayora de los proble)as de traduccin jurdica. ,ara lle-ar a una conclusin= anali a)os los casos pr*cticos del tercer captulo para descubrir la 0recuencia del uso de las estrate-ias propuestas por los expertos en el captulo 2 $Ae Nroot 1%%'= Mosep" 1%%! y #nelCIra)pus 1%%2&. En las traducciones de ese captulo= se utili a )*s 0recuente)ente un e9uivalente de la len-ua )eta 9ue es si)ilar o casi i-ual 9ue el t5r)ino del texto 0uente $al-unas veces se a>ade un co)entario&. En se-undo lu-ar= no se traduce el t5r)ino o la expresin en el texto )eta $o)iti5ndolo o= en la )ayora de los casos= usando una citacin del t5r)ino ori-inal&. En tercer lu-ar= se usa la descripcin y slo en pocos casos se usa una traduccin literal= el calco. La opcin de utili ar un neolo-is)o nunca "a ocurrido en los eje)plos del tercer captulo. La 0recuencia del uso de las estrate-ias es casi i-ual en cada tipo de texto. ,or eso= pode)os concluir 9ue buscar los e9uivalentes en el siste)a )eta es uno de los )5todos )*s i)portantes de una traduccin jurdica. En resu)en= los re9uisitos )*s i)portantes son la interpretacin y traduccin correcta de la ter)inolo-a= y el )anteni)iento de un estilo y una estructura apropiados para la 0uncin del texto )eta. ,ara contestar a la pre-unta central= pode)os concluir 9ue el uso por un lado de un texto paralelo o un diccionario jurdico= y por otro lado el uso de un

:3

e9uivalente de la len-ua )eta= el uso de una citacin y el uso de una descripcin son los )5todos )*s i)portantes para traducir un texto jurdico.

:3

2i,lio%ra(a
Literatura C 7lcara = Enri9ue= Hu-"es= ;rian= Legal translation e!plained. (anc"ester. #t. Mero)e ,ublis"in-= 2++2. C 7rias Cayetano= Mai)e $2++'&= BEl len-uaje jurdico )oderno en castellano. una introduccin cual9uieraE. 6oticias -urdicas. "ttp.66noticias.juridicas.co)6articulos6++C Neneralidades62++'+%C2!3':%!!122!3!."t)l C Castillo Non *le = 7ntonio J. $1%%'&= BLa traduccin de actas de reunionesE. En. J5lix Jern*nde = Leandro= Grte-a 7rjonilla= E)ilio= "" Estudios so+re traduccin e interpretacinR tomo """. (*la-a. Fniversidad de (*la-a= ':3C':'. C C"ro)*= (arta $2++%&= B#e)antic and le-al interpretation. clas" or accord1E. En. QarReviS= #usan= Legal language in actionR translationI terminologyI drafting and procedural issues= Za-reb. ?aDladni avod Nlobus= 2:C32. C Narca Nil= Jransisco Mavier= Giccionario general de derec'o. (adrid. Editorial Ailex= #.L.= 1%%%. C Nroot= NerardC4en5 de $1%%'&= BMuridisc" vertalen. "et overbru--en van versc"illen tussen rec"tsculturen en rec"tssyte)enE. En. ;loe)en= Henri= Ge krac't ,an ,ertalingR ,errijking ,an taal en cultuur= Ftrec"t. ,lat0or) vertalen b VertaalWetensc"ap= 13C1'. C Harvey= (alcol) $2++2&= BO"atEs so special about le-al translation1E 5eta 3:.2= 1::C 1'!. C Mosep"= Mo"n $1%%!&= BIndeter)inacy= translation and t"e laWE. En. (orris= (ars"all= >ranslation and t'e la<= c)sterda)6,"iladelp"ia. Mo"n ;enja)ins ,ublis"in- Co)pany= 13C32. C UocbeD= 7lenDa $2++%&= B7 tar-eted approac" to le-al translationE. En. QarReviS= #usan= Legal language in actionR translationI terminologyI drafting and procedural issues= Za-reb. ?aDladni avod Nlobus= 33C21.

:!

C ?aci00= #ilvia $2++'&= BIer)inolo-a y traduccin jurdicaE. En. Nranero de Coena-a= 7na (ara= et al. La traduccinR 'acia un encuentro entre lenguas y culturas. Crdoba. Co)unicC7rte ]etc.^= 21:C223. C GosterveldCE-as 4ep*ra = (.C.= VuyDC;osdries = M.;.= -uridisc' <oorden+oek 6ederlands1Spaans met register Spaans16ederlands. 7peldoorn67ntWerpen. (7ULF Fit-evers= 1%%+. C QarReviS= #usan= 6e< approac' to legal translation. La Haya. UluWer LaW International= 1%%:. C #auer= C"ristop" $1%%2&= BL#,C#lalo) o0 over "et vertalen van vaDteDstenE. En. Her)ans= I"eo= et al. $red.& &andelingen Elfde .ollo#uium 6eerlandicum. Ftrec"t. IV?= 1:3C1%2. C #nelCIra)pus= 4ita $1%%2&= BHet vertalen van vaDtaal= in "et bij onder van juridisc"e teDstenE. En. Her)ans= I"eo= et al. $red.& &andelingen Elfde .ollo#uium 6eerlandicum. Ftrec"t. IV?= 1%3C2+2. Corpus C El enlace del contrato de arrenda)iento. "ttp.66WWW."ipoteca-ratis.co)6Web["ipotecas6Contratos,articulares6Contratos[de[arren da)iento6CG?I47IGd2+AEd2+744E?A7(IE?IGd2+AEd2+LGC7L d2+7V7L.doc C Enlace del 7cta de 4eunin espa>ol. "ttp.66WWW.uc"ceu.es6 C Enlace del acta de reunin neerland5s 1 $6otulen ,an de ,ergadering ,an 'et dagelijks +estuur&. "ttp.66WWW.rotterda).nl6ANd2+4o enbur-6Aocu)ent6;eDend)aDin-en6?otulen d2+da-elijDsd2+bestuur6?otulend2+A;d2+11C1+C2+11.pd0 C Enlace del acta de reunin neerland5s 2 $6otulen $lgemene Oergadering ,an $andeel'ouders ,an Spyker .ars 6.O.&. "ttp.66sWedis"Cauto)obile.nl6pd060inancial62+11.+!.1%d2+?otulend2+7v7.pd0

:2

+p3ndice 1
?l texto (uente de #D%D ; los (rag"entos traducidos
CG?I47IG AE 744E?A7(IE?IG AE LGC7L En (adrid= a 2 de enero de 2++2. A?7 >)@S Ae una parte= AG? 7F4ELIG NG(EZ NFIIE44EZ= )ayor de edad= soltero= do)iciliado en (adrid= calle Ael ,e = n_ 13 y con A?I n_ !213232. e de otra parte= AG? ,7;LG L7Z74G ,E4EZ= )ayor de edad= do)iciliado en (adrid= C6Nolondrina= n_ %= y con A?I n_ 1233!2. > T?AV>? ? AG? 7F4ELIG NG(EZ NFIIE44EZ co)o arrendador= en su propio no)bre y representacin. AG? ,7;LG L7Z74G ,E4EZ= co)o arrendatario= en no)bre y representacin de #F,E4(E4C7AG# 4EF?IAG# #GCIEA7A 7?`?I(7< #ociedad constituida en escritura p@blica de 0ec"a 12 de )ar o de 1%%: ante el ?otario de (adrid A.7lberto Nadea (ara>n con n@)ero de protocolo xxxxxxxxxxxxx = y 9ue cuenta con CIJ n_ f 1233!2< co)o ad)inistrador @nico de la )is)a= se-@n poder notarial 9ue adjunta otor-ado por el Iltre. ?otario de (adrid A.7lberto Nadea (ara>n con n@)ero de protocolo xxxxxxxxxxxxx = el cual )ani0iesta est* subsistente y sin cancelar. Iienen y se reconocen )utua)ente capacidad y le-iti)acin para celebrar el presente contrato de 744E?A7(IE?IG= el cual llevan a e0ecto en este acto. ?E'@ ? >D AG? 7F4ELIG NG(EZ NFIIE44EZ es propietario de la si-uiente 0inca. Local destinado a co)ercio= en la planta baja del in)ueble n_ 13 de la calle Lope de Ve-a= de esta ciudad. Iiene una super0icie de 2!+ )etros cuadrados. Cuenta con un coe0iciente de participacin en los ele)entos co)unes del in)ueble de 1=:!.

::

Jue ad9uirida por co)praventa en escritura autori ada por el ?otario de (adrid= Aon #ebasti*n Hern*nde del (a o= en 0ec"a 1 de a-osto de 1%'!. Ji-ura inscrita en el 4e-istro de la ,ropiedad n_ 3 de (adrid= Io)o 1!= Libro '= Jolio 1!2+= Jinca 12. El arrendador declara bajo su personal responsabilidad 9ue la 0inca objeto de arriendo se encuentra libre de car-as= -rav*)enes y arrenda)ientos. >>D. Interesando a #F,E4(E4C7AG# 4EF?IAG# #GCIEA7A 7?`?I(7 el arrenda)iento del local descrito para el uso co)ercial 9ue )*s adelante se describe= por )edio de su ad)inistrador @nico AG? ,7;LG L7Z74G ,E4EZ= a)bas parte acuerdan celebrar el presente contrato de 744E?A7(IE?IG= 9ue no es de ad"esin y "a sido pactado por a)bas partes de 0or)a expresa y detallada= sin suscripcin -eneral del )is)o= sino previa ne-ociacin particular de las di0erentes estipulaciones y pactos 9ue con0or)an el )is)o. CLF7S7L6S 'A>M?A6D. Legislacin aplica4leD ?l presente contrato se otorga con(or"e a lo esta4lecido en la Le; %011004: de %4 de novie"4re: de 6rrenda"ientos 7r4anos 5en adelante L678: ; con(or"e a su artculo 4: apartado #: se regir= por lo li4re"ente pactado en el presente contrato: ; en todo lo no recogido en el "is"o: por lo deter"inado en el Ttulo >>> de la citada Le;: ; supletoria"ente por lo dispuesto en el Cdigo Civil: al tratarse de un contrato para uso distinto del de vivienda: tal ; co"o indica el artculo # de dic+a Le;D ]Iraduccin. &et 'uidige contract <ordt ,erstrekt op grond ,an de +epalingen ,an Het 24M1444 op Stedelijke &uuro,ereenkomsten ,an 24 no,em+er ('iernaR L$B* en <ordtI op grond ,an artikel 4I paragraaf 3I ,an de +o,engenoemde <etI +epaald door 'etgeen ,rij o,ereengekomen is in dit contractI en alles <at niet 'ierin ,oorkomtI oals +epaald in &oofdstuk """ ,an de +o,engenoemde <etI en anders door de +epalingen ,an 'et %urgerlijk Het+oek ,an SpanjeI ijnde een contract ,oor ander ge+ruik dan 'uis,estingI oals aangege,en door artikel 3 ,an de +o,engenoemde <et.^ S?B7 )6D. )uracin del contratoD El pla o de duracin del contrato ser* de die a>os a partir de la 0ec"a rese>ada en el encabe a)iento del presente docu)ento= 0inali ando por lo tanto el da 1 de enero de 2+12. Lle-ada la 0ec"a de venci)iento del contrato= el arrenda)iento se prorro-ar* de 0or)a auto)*tica por pla os anuales si nin-una de las partes )ani0estare lo contrario con dos )eses de antelacin a la 0ec"a del venci)iento de cada prrro-a anual.

:'

Transcurrido los pri"eros 1% "eses: cu;o pla9o es de duracin o4ligatoria para el arrendatario: Cste podr= rescindir el contrato anticipada"ente: sin esperar a su (inali9acin: sie"pre ; cuando lo noti(i<ue (e+aciente"ente a la arrendadora con un preaviso "ni"o de dos "eses de antelacin a la (ec+a de desalo,o: viniendo o4ligado a a4onar el reci4o de al<uiler +asta la (ec+a de desalo,o ; entrega de llavesD ]Iraduccin. 6a ,erloop ,an de eerste termijn ,an 12 maandenI die ,an ,erplic'te duur is ,oor de 'uurderI kan de 'uurder 'et contract ,roegtijdig ont+indenI onder te <ac'ten op 'et ,er,allen er,anI op ,oor<aarde dat 'ij dit rec'tsgeldig laat <eten aan de ,er'uurder met een op egtermijn ,an ten minste t<ee maanden ,r de datum ,an ontruimingI <aar+ij 'ij ,erplic't is om de 'uur te +etalen tot aan de datum ,an ontruiming en inle,ering ,an de sleutels.^ T?AC?A6.C Aenuncia a inde"ni9acinD La parte arrendataria renuncia expresa"ente a lo esta4lecido por el artculo #4 de la L67: por lo <ue la extincin del contrato por el transcurso del tCr"ino convenido: no dar= derec+o al arrendatario a inde"ni9acin alguna a cargo del arrendadorD ]Iraduccin. Ge 'uurder iet uitdrukkelijk af ,an de +epalingen ,an artikel 34 ,an de L$BI odat 'et ,er,allen ,an 'et contract +ij 'et ,erloop ,an de o,ereengekomen termijn de 'uurder geen rec't geeft op sc'ade,ergoeding door de ,er'uurder.^ C76AT6D. )estinoD Mani(iesta el arrendatario: )@ '6-L@ L6G6A@ '?A?G: <ue el local o4,eto de este contrato

ser= destinado !nica ; exclusiva"ente a la venta al por "enor de productos de ali"entacin: droguera ; per(u"era: con(or"e con el o4,eto social de la e"presa arrendatariaD ]Iraduccin. Ge 'uurderI GC6 P$%LC L$L$2C PE2ELI ,erklaart dat de ruimte die onder<erp is ,an dit contract uitsluitend en alleen al <orden ge+ruikt ,oor de detail'andel,erkoop ,an ,oedingsproductenI 'uis'oudelijke artikelen en parfumerieartikelenI in o,ereenstemming met de ,ennootsc'appelijke doelstelling ,an de 'urende onderneming.^ #er* causa de resolucin contractual la variacin de dic"o destino sin autori acin escrita del arrendador= AG? 7F4ELIG NG(EZ NFIIE44EZ= aun9ue se trate de actividad a0n a la descrita. H7> T6D. LicenciasD El 7rrendatario declara conocer plena)ente la situacin urbanstica y de planea)iento del local arrendado= as co)o los usos ad)inistrativa)ente per)itidos en el )is)o. Ser=n de cuenta ; riesgo del 6rrendatario la o4tencin de los per"isos ; licencias <ue resulten necesarios para la apertura ; el desarrollo de su actividad: siendo a su cargo todos los i"puestos:

:%

ar4itrios ; de"=s contri4uciones <ue se i"pongan: correspondientes al negocio o por ra9n del "is"oD ]Iraduccin. &et ,erkrijgen ,an de ,ergunningen en licenties die nodig ijn ,oor de aan,ang en ont<ikkeling ,an de acti,iteiten ,an de 'uurder al ,oor rekening en risico ijn ,an de 'uurderI <aar+ij de e de ,erant<oordelijk'eid al nemen ,oor alle 'effingenI accijn en en andere +elastingen die kunnen <orden opgelegdI +etreffende of op grond ,an de ,erkoop.^ La valide del presente Contrato de 7rrenda)iento no se ver* a0ectada si el 7rrendatario no obtiene al-una de las licencias necesarias= incluida la de apertura= o si cual9uiera de ellas es revocada en el 0uturo= excepto en el caso de 9ue dic"as licencias no se concedan o se revo9uen por causas i)putables al 7rrendador se-@n lo dispuesto en el presente contrato. S?ET6D. @4,etoD Es objeto de este arrenda)iento la super0icie situada dentro de las paredes del local. Yueda especial)ente excluido del arrenda)iento el uso de los ele)entos co)unes de la 0inca 9ue no -uardan relacin con el contrato de arrenda)iento= tales co)o la 0ac"ada= partes laterales de la entrada= la a otea= el vestbulo de escalera= los ascensores= el -araje y las onas recreativas. La colocacin en la 0ac"ada de rtulos o anuncios de cual9uier clase= necesitar* del previo consenti)iento escrito del arrendador= 9ue podr* exi-ir 9ue no des)ere ca del aspecto -eneral del edi0icio. ?xpresa"ente se pro+4e al arrendatario depositar en la escalera portal o pasillos del edi(icio: ni si<uiera accidental"ente: "ercancas: "a<uinaria u otros o4,etos: o4lig=ndose al pago de los desper(ectos <ue se puedan ocasionar en los ele"entos co"unes de la (inca co"o consecuencia de la conduccin de 4ultos en general: "a<uinara: enseres: etcD ]Iraduccin. &et is ,oor de 'uurder uitdrukkelijk ,er+oden om op de 'altrap of gangen ,an 'et ge+ou<I elfs per ongelukI goederenI mac'ines of andere ,oor<erpen te deponerenI en de 'uurder al ,erplic't ijn om ,ergoeding te +etalen ,oor de sc'ade die de gemeensc'appelijke onderdelen ,an 'et pand mogelijk ouden kunnen oplopen als ge,olg ,an 'et ,erplaatsen ,an stukgoederen in 'et algemeenI mac'inesI gereedsc'apI en .^ SI'T>M6D. ?stado actual del localD La parte arrendataria declara conocer las caractersticas y estado de conservacin del local y aceptarlas expresa)ente. I-ual)ente declara recibir el local en per0ectas condiciones en cuanto a su estado de conservacin y al correcto 0unciona)iento de todas y cada una de sus instalaciones= co)pro)eti5ndose a entre-arlos co)o

'+

los recibe o= en su de0ecto= a satis0acer en )et*lico el i)porte de los desper0ectos 9ue existan a la 0inali acin del contrato y 9ue no sean consecuencia del uso nor)al del local. Las )odi0icaciones 9ue se autoricen por la propiedad ser*n de cuenta y car-o de la parte arrendataria 9uien deber* presentar el in0or)e y proyecto de la obra a reali ar con el in0or)e de las co)pa>as su)inistradoras si ello 0uere preciso. ?o obstante lo anterior= a la 0inali acin del contrato= la parte arrendataria deber* volver a dejar el local en el )is)o estado en 9ue se entre-a en el da de "oy. @CT6V6D. AentaD La renta ser* de 1'.+++ euros anuales= pa-aderos por )eses adelantados en los cinco pri)eros das de cada )es= siendo la cantidad a abonar )ensual)ente de 1.!++ euros. El recibo )ensual del al9uiler ir* incre)entado con el i)porte correspondiente del I)puesto sobre el Valor 7>adido. El abono de la renta se deber* veri0icar por el arrendador )ediante trans0erencia bancaria= a la cuenta del arrendador cuyos datos son los si-uientes. Iitular. ....... Entidad. ..... G0icina. ...... Cta6cte. ...... El res-uardo de in-reso e)itido por la entidad bancaria acreditar* el pa-o de la renta salvo prueba en contrario. El retraso en el pa-o de la renta ser* causa su0iciente para la resolucin del contrato= siendo de cuenta del arrendatario los -astos 9ue ello ori-ine= incluidos los derec"os y "onorarios de ,rocurador y 7bo-ado aun9ue ellos no 0uesen preceptivos. ?l arrendatario de4er= a4onar asi"is"o a la 6gencia Tri4utaria 5u organis"o <ue la sustitu;a8 el porcenta,e de retencin correspondiente al >"puesto so4re la Aenta de las 'ersonas Jsicas: porcenta,e <ue se descontar= en los reci4os "ensuales: de4iendo presentar a los arrendadores al (inal de aKo: certi(icado acreditativo de las retenciones e(ectuadasD ]Iraduccin. Ge 'uurder al ook de

'1

Spaanse +elastingdienst (of een ,er,angende instantie* 'et percentage ,an de in'ouding moeten +etalen die o,ereenkomt met de inkomsten+elastingI een percentage dat in mindering <ordt ge+rac't op de maandelijkse k<itantiesI die de 'uurder aan de ,er'uurders moet presenteren aan 'et einde ,an 'et jaarI als certificaat ten +e<ij e ,an de in'oudingen.^ @V? T6D. Aevisin de rentaD 7)bas partes acuerdan 9ue la renta se actuali ar* cada a>o se-@n el ndice Neneral ?acional del #iste)a de ndices de ,recios de Consu)o en un perodo de doce )eses in)ediata)ente anteriores a la 0ec"a de cada actuali acin= to)ando co)o )es de re0erencia para la pri)era actuali acin el 9ue corresponda al @lti)o ndice publicado en la 0ec"a de celebracin del contrato= y en las sucesivas el 9ue corresponda al @lti)o aplicado. La renta actuali ada ser* exi-ible al arrendatario a partir del )es si-uiente a a9u5l en 9ue la parte interesada lo noti0i9ue a la otra parte por escrito= expresando el porcentaje de alteracin aplicado. En nin-@n caso la de)ora en aplicar la revisin supondr* renuncia o caducidad de la )is)a. )IC>M6D. Bastos asu"idos por la arrendatariaD #er*n de cuenta del arrendatario. Los -astos derivados del presente contrato= tales co)o ti)bre= -estin= re-istro= "onorarios de la 7-encia por su 0or)ali acin y tra)itacin= y en su caso= los de su elevacin a escritura p@blica e inscripcin en el 4e-istro de la ,ropiedad. El pa-o del au)ento de pri)a en el #e-uro de Incendios o (ultiries-o del In)ueble= si 5sta 0uera debida a la instalacin o ndole en el local arrendado. 7 satis0acer el total del i)porte del I)puesto sobre ;ienes In)uebles 9ue corresponda al local arrendado. 7 abonar= independiente)ente de la renta pactada= los -astos -enerales para el adecuado sosteni)iento del in)ueble= as co)o sus servicios= tributos= car-as y responsabilidades 9ue no sean susceptibles de individuali acin y 9ue correspondan al local arrendado. Ae su i)porte anual resulta 9ue el coste )ensual de los -astos y servicios a los 9ue se re0iere el apartado anterior= en la 0ec"a de celebracin del presente contrato= es )ensual)ente el si-uiente. #ervicio de portera Nastos -enerales

'2

I)puestos Iasa de reco-ida de basuras Gtros Aic"os -astos= se actuali ar*n anual)ente repercutiendo al arrendatario las variaciones 9ue se produ can y se se>alar*n en concepto aparte de la renta pero inte-rados en el recibo del al9uiler. 7 )IC>M6D. >nterCs de de"oraD La renta= cantidades asi)iladas y de)*s conceptos incluidos en los recibos de al9uiler= deven-ar*n un inter5s de de)ora de tres puntos porcentuales por enci)a del 9ue= en cada )o)ento= sea el inter5s le-al del dinero. El inter5s de de)ora se deven-ar* desde el da en 9ue 0uese exi-ible el recibo de al9uiler. )7@)IC>M6D. 'restacin de aval 4ancario El arrendatario entre-a en este acto a 0avor del arrendador= un aval bancario por i)porte de 1'.+++ euros= e9uivalente a una anualidad de renta= 9ue -aranti a el cobro por la parte propietaria de las rentas y el resto de cantidades cuyo pa-o corresponde al arrendatario en virtud del presente contrato. El aval estar* en vi-or durante toda la vi-encia del contrato )*s los si-uientes doce )eses= pasados los cuales el arrendador no podr* ejecutar el aval ante la entidad bancaria= produci5ndose por tanto= su extincin. )?C>M@T?AC?A6D. Jian9aD El arrendador recibe en este acto del arrendatario la su)a de 3.+++ euros= un i)porte i-ual a dos )ensualidades= en concepto de 0ian a 9ue 9ueda adscrita a las responsabilidades de la parte arrendataria y 9ue en nin-@n caso servir* de pretexto para retrasarse en el pa-o de la renta. 7si)is)o= en caso de prrro-a= la arrendataria 9ueda obli-ada a incre)entar la 0ian a= a 0in de cu)plir con la nor)ativa vi-ente. Cada ve 9ue el arrenda)iento se prorro-ue= el arrendador podr* exi-ir 9ue la 0ian a sea incre)entada= o el arrendatario 9ue dis)inuya= "asta "acerse i-ual a una )ensualidad de la renta vi-ente al tie)po de la prrro-a.

'3

)?C>M@C76AT6D. Servicios ; su"inistrosD El local se arrienda en el estado actual= 9ue el arrendatario )ani0iesta conocer y aceptar= de las aco)etidas -enerales y ra)ales o lneas existentes correspondientes al )is)o= para los su)inistros de los 9ue est* dotado el in)ueble. El arrendatario podr* concertar con las respectivas co)pa>as su)inistradoras todos o al-uno de los su)inistros de los 9ue est* dotado el in)ueble= con total inde)nidad del arrendador. Los -astos por servicios individuales= )ediante aparatos contadores= tales co)o lu = a-ua= tel50ono o -as= ser*n de cuenta exclusiva del arrendatario= as co)o la ad9uisicin= conservacin y reparacin o sustitucin de los contadores. El arrendador 9ueda exento de toda responsabilidad derivada de cual9uier su)nistro del local. #i "ubiera 9ue reali ar al-una )odi0icacin= tanto en las instalaciones -enerales de la 0inca co)o en las particulares del local arrendado= su coste ser* nte-ra)ente a car-o del arrendatario= caso de 9ue le interese y desee continuar con el su)nistro de 9ue se trate. ,revia)ente= deber* contar con la autori acin de la propiedad= a la 9ue "abr* de presentar un in0or)e y el proyecto de re0or)as 9ue en cada caso deban reali arse. El arrendatario se "ace directa y exclusiva)ente responsable= y exi)e de toda responsabilidad a la propiedad y al 7d)inistrador= por los da>os 9ue puedan ocasionarse a personas o cosas y sean derivadas de instalaciones para servicios y su)inistros del local arrendado. )?C>M@H7> T6D. @4ras ; gastos de conservacinD Con renuncia expresa a lo dispuesto en el artculo 3+= en relacin con el artculo 21 de la L7F= el 7rrendatario vendr* obli-ado a )antener en buen estado de uso y conservacin el local arrendado= as co)o todas las instalaciones en el existentes= debiendo reali ar por su cuenta y car-o los trabajos necesarios para la conservacin= reparacin y reposicin de todos los ele)entos arrendados= tales co)o= $a ttulo enunciativo y no li)itativo& instalaciones el5ctricas= control de cli)ati acin= a-ua= puertas= ventanas= cristales= etc. en la )edida necesaria para su uso nor)al. 7si)is)o ser* responsable de la reparacin de todos los ele)entos 9ue se estropeen= incluidas instalaciones -enerales del edi0icio= co)o consecuencia de un uso ne-li-ente o inapropiado de las )is)as. En todo caso las reparaciones y reposiciones ser*n previa)ente coordinadas con el arrendador.

'3

#i el 7rrendatario no e0ectuara los trabajos necesarios de )anteni)iento= conservacin y reparacin= el 7rrendador noti0icar* dic"a circunstancia al 7rrendatario. #i en los 9uince das si-uientes a la recepcin de la noti0icacin el 7rrendatario no "ubiera aco)etido dic"as obras= 5stas podr*n ser reali adas por el 7rrendador 9ue 0acturar* su i)porte al 7rrendatario. Si el 6rrendatario se negara a a4onar al 6rrendador los gastos de "anteni"iento: incurrir= en causa de incu"pli"iento ; el 6rrendador tendr= derec+o a resolver el Contrato. ]Iraduccin. $ls de 'uurder <eigert om aan de ,er'uurder de onder'oudskosten te +etalenI al er sprake ijn ,an contract+reuk en 'eeft de ,er'uurder 'et rec't om 'et contract te ont+inden.^ )?C>M@S?ET6D. @4ras del arrendatarioD El arrendatario no podr* practicar obras de clase al-una en el local= sin previo per)iso por escrito de la propiedad. En todo caso= las obras as autori adas ser*n de car-o y cuenta del arrendatario= y 9uedar*n en bene0icio de la 0inca= sin derec"o a inde)ni acin o recla)acin en )o)ento al-uno. El per)iso )unicipal= ser* ta)bi5n= de cuenta y car-o del arrendatario= as co)o la direccin t5cnica o 0acultativa en su caso. Iales obras no podr*n= en nin-@n caso= atentar contra la estructura= est5tica o se-uridad del edi0icio= las nor)as de la co)unidad de propietarios y la nor)ativa urbanstica. El arrendatario ser* @nica e individual)ente responsable de los da>os 9ue puedan causarse al Edi0icio= al local arrendado o a cual9uier tercero co)o consecuencia de las obras llevadas a cabo por 5l en el local arrendado. El consenti)iento previo del arrendador no i)plicar* nin-una li)itacin de la responsabilidad del arrendatario. 7 este respecto= el arrendatario )antendr* al arrendador inde)ne co)o consecuencia de las obras e0ectuadas por el arrendatario. La reali acin de obras sin la autori acin escrita del arrendatario= dar* lu-ar a la resolucin del contrato. )?C>M@SI'T>M6D. @4ras del arrendadorD Los contratantes convienen con renuncia expresa a lo dispuesto en el artculo 3+= en relacin con los artculos 22 y 22 de la L7F= 9ue para el caso de 9ue el arrendador deseara e0ectuar obras de )ejora en el edi0icio= deber* noti0icarlo por escrito= con tres )eses de antelacin co)o )ni)o= al arrendatario= 9uien no podr* oponerse a las )is)as sin perjuicio del derec"o 9ue le asiste= a ejercitar dentro del pla o de un )es desde dic"a noti0icacin= de rescindir el contrato si las obras le a0ectan de )odo relevante= sin 9ue proceda nin-una indeni acin a car-o del arrendador por tal )otivo.

'!

7si)is)o= el arrendatario renuncia a toda reduccin de renta por ra n de la parte del local de la 9ue sea privado a causa de a9uellas y a percibir inde)ni acin por los -astos 9ue las obras le obli-uen a e0ectuar. )?C>M@CT6V6D. )aKosD La parte arrendataria se "ace directa y exclusiva)ente responsable de cuantos da>os puedan ocasionarse a terceras personas o cosas= y sean consecuencia directa o indirecta del ne-ocio instalado= del )al uso del )is)o= y de la actuacin de sus e)pleados= exi)iendo de toda responsabilidad a la propiedad por dic"as causas. )?C>M@ @V? 6D. @4ligaciones de la parte arrendatariaD La arrendataria viene obli-ada. 7 no instalar trans)isiones= )otores= )*9uinas= etc.= 9ue produ can vibraciones o ruidos )olestos para los de)*s ocupantes del in)ueble o de los colindantes de la propiedad= o 9ue puedan a0ectar a la consistencia= solide o conservacin del in)ueble. 7 no al)acenar o )anipular en el local )aterias explosivas= in0la)ables= inc)odas o insalubres= y observar en todo )o)ento las disposiciones vi-entes. 7 per)itir el acceso en el local= al propietario= al 7d)inistrador y a los operarios o industriales )andados por cual9uiera de a)bos= para la reali acin= inspeccin y co)probacin de cual9uier clase de obras o reparaciones 9ue a0ecten al in)ueble. Hall*ndose el local inte-rado en un in)ueble en 45-i)en de Co)unidad en ,ropiedad Hori ontal= a cu)plir en todo )o)ento las nor)as estatutarias= re-la)entarias y a los acuerdos 9ue la Co)unidad de ,ropietarios ten-a establecidos o estable can= en orden a la utili acin de los servicios= ele)entos co)unes y buen r5-i)en de convivencia. V>BIS>M6D.)erec+o de ad<uisicin pre(erenteD En caso de venta de la 0inca arrendada= el arrendatario renuncia expresa)ente al derec"o de ad9uisicin pre0erente establecido en el artculo 31 de la L7F= 9ue re)ite al artculo 2!. V>B?S>M@'A>M?A6D. Cesin ; su4arriendoD La parte arrendataria renuncia expresa)ente al derec"o de traspaso as co)o a cual9uier tipo de cesin o subarriendo del local arrendado en el r5-i)en establecido en el artculo 32 de la L7F.

'2

En especial= siendo la arendataria una sociedad )ercantil= con renuncia a lo establecido en el n@)ero 3 del artculo 32 de la L7F= se reputar* cesin el ca)bio producido en la persona del arrendatario por consecuencia de la 0usin= trans0or)acin o escisin de la sociedad arrendataria. V>B?S>M@S?B7 )6D. ?xtincin del arrenda"iento ; restitucin del localD 7 la expiracin del contrato o su resolucin judicial 0ir)e= la arrendataria est* obli-ada a desalojar el in)ueble dej*ndolo libre= vaco y a disposicin de la propiedad= debiendo "acer entre-a de las llaves en el do)icilio de la parte arrendadora. V>B?S>M@T?AC?A6D. oti(icaciones ; co"unicacionesD Las partes convienen 9ue para cual9uier noti0icacin o co)unicacin 9ue el arrendador realice con el arrendatario= ser* considerado do)icilio v*lido el local arrendado. V>B?S>M@C76AT6D. Jurisdiccin de Tri4unalesD Las partes se so)eten por i)perativo de la Ley a los Mu -ados y Iribunales del lu-ar donde radica la 0inca. V>B?S>M@H7> T6D. >nscripcinD Cual9uiera de las partes podr* solicitar a su costa la inscripcin del arrenda)iento en el 4e-istro de la ,ropiedad. e en prueba de con0or)idad los contratantes 0ir)an por duplicado el presente docu)ento en el lu-ar y 0ec"a arriba indicados. EL 744E?A7AG4 EL6LG# 744E?A7I74IG#

':

+p3ndice 2
?l texto (uente de #D#D
#I7IFIE?OIMZINI?N ;E#LGIE? VE??GGI#CH7, (EI ;E,E4UIE 77?#,47UELIMUHEIA Gp estien juli ne-entien"onderd ne-enti-= versc"een voor )ij= (r. 7.O.= DandidaatCnotaris= Wonende te 4otterda)= als plaatsvervan-er van (r. (.7.= notaris te 4otterda) "ierna te noe)en. KnotarisL. (evrouW (r. ?.M.= DandidaatCnotaris= Wonende te 4otterda). Ae co)parante "ee0t verDlaard. In de op drie en tWinti- januari ne-entien"onderd ne-enti- -e"ouden al-e)ene ver-aderin- van aandeel"ouders van de besloten vennootsc"ap )et beperDte aanspraDelijD"eid. J[[[ ;.V.= statutair -evesti-d te EsCNraven"a-e= C "ierna te noe)en. de vennootsc"ap is besloten o) de statuten van de vennootsc"ap te Wij i-en en -e"eel opnieuW vast te stellen= ulDs onder )ac"ti-in- van de co)parante o) de aDte van statutenWij i-in- te doen verlijden en te onderteDenen. Van -e)eld besluit blijDt uit een aan de e aDte -e"ec"t exe)plaar van de notulen van de -e)elde ver-aderin-. Ae statuten van de vennootsc"ap ijn laatstelijD vast-esteld bij aDte van opric"tin- de dato derti- dece)ber ne-entien"onderd even en tac"ti- verleden voor notaris (r. U.H. ter standplaats 4otterda) op "et ontWerp van de e aDte Werd de )inisteri\le verDlarin- van -een be Waren verleend bij besc"iDDinnu))er ;.V. [[[ ]El resto de la parte introductoria del texto 0uente no est* disponible< para "acer co)pleto el texto= la traduccin espa>ola si-ue. KPcon 0ec"a del trece de julio de )il novecientos noventa= co)o se desprende de la copia le-ali ada del proyecto )encionado 9ue se adjunta a esta acta. ,ara dar cu)pli)iento a la resolucin )encionada= la co)pareciente declar )odi0icar los estatutos de la sociedad y aprobarlos nueva)ente co)o si-ue.PL^ ?aa) en etel. 7rtiDel 1. 1. 2. Aoel. 7rtiDel 2. Ae vennootsc"ap "ee0t ten doel. Ae vennootsc"ap draa-t de naa). C[[[ ;.V. Zij "ee0t "aar etel te 7)sterda).

''

C C

Het opric"ten van= "et op eni-erlei Wij e deelne)en in= "et besturen van en "et toe ic"t "ouden op onderne)in-en en vennootsc"appen< Het verstreDDen van -aranties en "et verbinden van de vennootsc"ap o0 activa van de vennootsc"ap ten be"oeve van onderne)in-en en vennootsc"appen= Waar)ee de vennootsc"ap in een -roep verbonden is<

C C C C C

Het verlenen van diensten aan onderne)in-en en vennootsc"appen< Het 0inancieren van onderne)in-en en vennootsc"appen< Het verDrij-en= vervree)den= be"eren en exploiteren van onroerende -oederen en van ver)o-ensWaarden in "et al-e)een< Het exploiteren en ver"andelen van patenten= )erDrec"ten= ver-unnin-en= DnoWC"oW en andere industri\le ei-endo)srec"ten< Het verric"ten van alle soorten industri\le= 0inanci\le en co))erci\le activiteiten.

(aatsc"appelijD Dapitaal. 7rtiDel 3. 1. 2. 3. Het )aatsc"appelijD Dapitaal bedraa-t [[[ -ulden $f [[[=CC&. Het is verdeeld in [[[ $[[[& aandelen van 55n -ulden $f 1=CC&. 7lle aandelen luiden op naa). 7andeelbeWij en Worden niet uit-e-even.

(ini)u) ei-en ver)o-en. 7rtiDel 3. Is de so) van "et -estorte en op-evraa-de deel van "et Dapitaal en de reserves die Drac"tens een andere Wetsbepalin- dan artiDel 1:'= lid 3= ;oeD 2 van "et ;ur-erlijD OetboeD )oeten Worden aan-e"ouden= -erin-er dan "et bedra- van "et in lid 2 van dat artiDel bedoelde )ini)u)Dapitaal= dan "oudt de vennootsc"ap een reserve aan ter -rootte van "et versc"il. 4e-ister van aandeel"ouders. 7rtiDel !. 1. 2. 3. Ae directie "oudt een re-ister Waarin de na)en en adressen van alle "ouders van aandelen ijn op-eno)en= )et ver)eldin- van "et op ieder aandeel -estorte bedra-. Gp "et re-ister is artiDel 1%3= ;oeD 2 van "et ;ur-erlijD OetboeD van toepassin-. Voorts "oudt de directie een re-ister Waarin Worden op-eno)en de na)en en adressen van "ouders van )et )edeWerDin- van de vennootsc"ap uit-e-even certi0icaten van aandelen. Ait re-ister Dan deel uit)aDen van "et aandeel"oudersre-ister. Iedere certi0icaat"ouder is verplic"t aan de vennootsc"ap sc"ri0telijD ijn adres op te -even. Fit-i0te van aandelen. 7rtiDel 2. 1. Fit-i0te van aandelen Dan slec"ts in-evol-e een besluit van de al-e)ene ver-aderin- van aandeel"ouders "ierna te noe)en. de al-e)ene ver-aderin- -esc"ieden= voor over door de al-e)ene ver-aderin- -een andere vennootsc"apsor-aan is aan-eWe en.

'%

2. 3. 3. !.

Iedere aandeel"ouder "ee0t bij uit-i0te van aandelen een voorDeursrec"t naar evenredi-"eid van "et -e a)enlijDe bedra- van ij aandelen= )et inac"tne)in- van de beperDin-en vol-ens de Wet. Een -elijD voorDeursrec"t "ebben de aandeel"ouders bij "et verlenen van rec"ten tot "et ne)en van aandelen. Het voorDeursrec"t Dan= telDens voor een enDele uit-i0te= Worden beperDt o0 uit-esloten door "et tot uit-i0te bevoe-de or-aan. ;ij uit-i0te van elD aandeel )oet daarop "et -e"ele no)inale bedra- Worden -estort. ;edon-en Dan Worden dat een deel= ten "oo-ste drie vierden= van "et no)inale bedra- eerst be"oe0t te Worden -estort nadat de vennootsc"ap "et al "ebben op-evraa-d.

Ei-en aandelen. 7rtiDel :. 1. 2. Ae vennootsc"ap )a-=)et inac"tne)in- van "et dienaan-aande in de Wet bepaalde= vol-estorte ei-en aandelen o0 certi0icaten daarvan verDrij-en tot "et door de Wet toe-estane )axi)u). Lenin-en )et "et oo- op "et ne)en o0 verDrij-en van aandelen in "aar Dapitaal o0 van certi0icaten daarvan= )a- de vennootsc"ap verstreDDen doc" slec"ts tot ten "oo-ste "et bedra- van de uitDeerbare reserves. Leverin- van aandelen. Vruc"t-ebruiD. ,andrec"t. Fit-i0te van certi0icaten. 7rtiDel '. 1. Voor de leverin- van aandelen is vereist een aDte van leverin- en beteDenin- van die aDte aan de vennootsc"ap o0 sc"ri0telijDe erDennin- der leverin- door de vennootsc"ap op -rond van overle--in- aan de vennootsc"ap van die aDte. Indien "et betre0t nietCvol-estorte aandelen= Dan de erDennin- slec"ts -esc"ieden= Wanneer er een aDte van leverin- )et vaste da-teDenin- is. 2. Het bepaalde in lid 1 eerste vol in vindt overeenDo)sti-e toepassin- op de vesti-in- en leverinvan een rec"t van vruc"t-ebruiD en op de vesti-in- van pandrec"t op aandelen. Het bepaalde in lid 1 vindt overeenDo)sti-e toepassin- op de toebedelin- van aandelen bij sc"eidin- van eni-e -e)eensc"ap. 3. ;ij vesti-in- van een vruc"t-ebruiD o0 een pandrec"t op een aandeel Dan "et ste)rec"t= )et inac"tne)in- van de WettelijDe bepalin-en= aan de vruc"t-ebruiDer o0 de pand"ouder Worden toe-ereDend. 3. Ae vennootsc"ap verleent slec"ts )edeWerDin- aan de uit-i0te van certi0icaten van "aar aandelen in-evol-e een besluit van de al-e)ene ver-aderin-. ;loDDerin-sre-elin-. 7rtiDel % 7anbiedin-. 1. Een aandeel"ouder= die 55n o0 )eer aandelen Wenst te vervree)den= is verplic"t die aandelen eerst te Doop aan te bieden aan ijn )edeCaandeel"ouders= ten ij alle aandeel"ouders sc"ri0telijD "un -oedDeurin- aan de betre00ende vervree)din- "ebben -e-even= WelDe -oedDeurin- slec"ts voor een periode van drie )aanden -eldi- is.

%+

2.

Ae prijs Waarvoor de aandelen door de andere aandeel"ouders Dunnen Worden over-eno)en= Wordt vast-esteld door de aanbieder en ijn )edeCaandeel"ouders. Indien ij niet tot overeenste))in- Do)en= Wordt de prijs vast-esteld door een ona0"anDelijDe desDundi-e= op ver oeD van de )eest -erede partij te benoe)en door de voor itter van de Ua)er van Uoop"andel binnen Wier ressort de vennootsc"ap statutair is -evesti-d= ten ij partijen onderlinovereenste))in- over de desDundi-e bereiDen. Ae in de vori-e vol in bedoelde desDundi-e is -erec"ti-d tot in a-e van alle boeDen ]0alta una parte de este p*rra0o^ diensti- is.

3.

Indien de )edeCaandeel"ouders te a)en op )eer aandelen ]ile-ible^ dan ijn aan-eboden= ullen de aan-eboden aandelen tussen "en Worden verdeeld oveel )o-elijD naar evenredi-"eid van "et aandelenbe it van de -e-adi-den. (en Dan in-evol-e de e re-elin- niet )eer aandelen verDrij-en dan Waarop is -ere0lecteerd.

3.

Ae aanbieder blij0t bevoe-d ijn aanbod in te treDDen= )its dit -esc"iedt binnen een )aand nadat "e) beDend is aan WelDe -e-adi-den "ij al de aandelen Waarop "et aanbod betreDDin- "ee0t= Dan verDopen en te-en WelDe prijs.

!.

Indien vaststaat dat de )edeCaandeel"ouders "et aanbod niet aanvaarden o0 dat niet al de aandelen Waarop "et aanbod betreDDin- "ee0t te-en contante betalin- Worden -eDoc"t= al de aanbieder de aandelen binnen drie )aanden na die vaststellin- vrijelijD )o-en overdra-en.

2. :.

Ae vennootsc"ap el0 als "oudster van aandelen in "aar Dapitaal= Dan slec"ts )et inste))in- van de aanbieder -e-adi-de ijn voor de aan-eboden aandelen. In-eval van surs5ance van betalin-= 0aillisse)ent o0 ondercuratelestellin- van een aandeel"ouder en in-eval van instellin- van een beWind door de rec"ter over "et ver)o-en van een aandeel"ouder dan Wel diens aandelen in de vennootsc"ap= o0 in-eval van overlijden van een aandeel"ouderCnatuurlijD persoon= )oeten de aandelen van de betre00ende aandeel"ouder Worden aan-eboden )et inac"tne)in- van "et "iervoor bepaalde= binnen drie )aanden na "et plaatsvinden van de betre00ende -ebeurtenis. Indien alsdan op alle aan-eboden aandelen Wordt -ere0lecteerd= Dan "et aanbod niet Worden in-etroDDen.

Airectie. 7rtiDel 1+. 1. 2. 3. 3. Het bestuur van de vennootsc"ap Wordt -evor)d door een directie bestaande uit 55n o0 )eer directeuren. Ae directeuren Worden benoe)d door de al-e)ene ver-aderin-. Iedere directeur Dan te allen tijde door de al-e)ene ver-aderin- Worden -esc"orst en ontsla-en. Ae be oldi-in- en de verdere arbeidsvoorWaarden van iedere directeur Worden vast-esteld door de al-e)ene ver-aderin-. ;estuurstaaD. Verte-enWoordi-in-. 7rtiDel 11. 1. Ae directie is belast )et "et besturen van de vennootsc"ap.

%1

2.

Iedere directeur is bevoe-d de vennootsc"ap te verte-enWoordi-en.

Gntstentenis o0 belet. 7rtiDel 12. In -eval van ontstentenis o0 belet van een directeur ijn de andere directeuren o0 is de andere directeur tijdelijD )et "et bestuur van de vennootsc"ap belast. In -eval van ontstentenis o0 ]ile-ible^ van alle directeuren o0 van de eni-e directeur is de persoon die daartoe jaarlijDs door de al-e)ene ver-aderinWordt benoe)d tijdelijD )et "et bestuur van de vennootsc"ap belast. ;oeDjaar. MaarreDenin-. 7rtiDel 13. 1. 2. Het boeDjaar valt sa)en )et "et Dalenderjaar. MaarlijDs binnen vij0 )aanden na a0loop van "et boeDjaar= be"oudens verlen-in- van de e ter)ijn )et ten "oo-ste es )aanden door de al-e)ene ver-aderin- op -rond van bij ondere o)standi-"eden= Wordt door de directie een jaarreDenin- op-e)aaDt. 3. Oinst. 7rtiDel 13. 1. 2. Ae Winst staat ter besc"iDDin- van de al-e)ene ver-aderin-. FitDerin-en Dunnen slec"ts plaats"ebben voor over "et ei-en ver)o-en -roter is dan "et -estorte en op-evraa-de deel van "et Dapitaal ver)eerderd )et de reserves die Drac"tens de Wet )oeten Worden aan-e"ouden. 3. Ae al-e)ene ver-aderin- Dan= )et inac"tne)in- van "et dienaan-aande in lid 2 bepaalde= besluiten tot uitDerin- van interi)Cdividend en tot uitDerin-en ten laste van een reserve. 7l-e)ene ver-aderin-en. 7rtiDel 1!. 1. 2. 3. MaarlijDs binnen es )aanden na a0loop van "et boeDjaar= Wordt de al-e)ene ver-aderin-e"ouden= beste)d tot de be"andelin- en vaststellin- van de jaarreDenin-. 7ndere al-e)ene ver-aderin-en Worden -e"ouden o diDWijls de directie ulDs nodi- ac"t. Ae al-e)ene ver-aderin-en Worden door de directie bijeen-eroepen door )iddel van brieven aan de adressen vol-ens "et re-ister van aandeel"ouders en "et re-ister van certi0icaat"ouders. Ae oproepin- -esc"iedt niet later dan op de vij0tiende da- voor die van de ver-aderin-. 3. Zolan- in een al-e)ene ver-aderin- "et -e"ele -eplaatste Dapitaal is verte-enWoordi-d= Dunnen -eldi-e besluiten Worden -eno)en over alle aan de orde Do)ende onderWerpen= )its )et al-e)ene ste))en= ooD al ijn de door de Wet o0 statuten -e-even voorsc"ri0ten voor "et oproepen en "ouden van ver-aderin-en niet in ac"t -eno)en. !. Ae al-e)ene ver-aderin-en Worden -e"ouden in de -e)eente Waar de vennootsc"ap vol-ens de statuten "aar etel "ee0t. Is evenWel "et -e"ele -eplaatste Dapitaal aanWe i-= dan Dan op een andere plaats binnen ?ederland ver-aderd Worden. Ae al-e)ene ver-aderin- stelt de jaarreDenin- vast.

%2

2. :.

Ae al-e)ene ver-aderin- voor iet el0 in "aar voor ittersc"ap. Ieder aandeel -ee0t rec"t op 55n ste). Voor over de Wet -een -rotere )eerder"eid voorsc"rij0t Worden alle besluiten -eno)en )et volstreDte )eerder"eid van de uit-ebrac"te ste))en.

;esluitvor)in- buiten ver-aderin-. 7rtiDel 12. 1. ;esluiten van aandeel"ouders Dunnen in plaats van in al-e)ene ver-aderin-en ooD bij -esc"ri0te Worden -eno)en= )its )et al-e)ene ste))en van alle ste)-erec"ti-de aandeel"ouders. Gnder -esc"ri0t Wordt verstaan elD via -an-bare co))unicatieDanalen over-ebrac"t en op sc"ri0t vervan-en beric"t. 2. Vorenbedoelde Wij e van besluitvor)in- is niet )o-elijD indien )et )edeWerDin- van de vennootsc"ap certi0icaten van aandelen ijn uit-e-even als)ede indien er personen ijn aan Wie de Wet als -evol- van een op aandelen -evesti-d vruc"t-ebruiD o0 pandrec"t de rec"ten toeDent die toeDo)en aan de "ouders van )et )edeWerDin- van de vennootsc"ap uit-e-even certi0icaten voor aandelen. #lotverDlarin-en. Ienslotte "ee0t de co)parante verDlaard. C Aat voor de e statutenWij i-in- [[[ $[[[& niet cu)ulatie0 pre0erente aandelen en [[[ $[[[& -eWone aandelen Waren -eplaatst= elD aandeel no)inaal -root 55n -ulden $f 1=C&= respectievelijD -enu))erd 1, tot en )et [[[, en 1 tot en )et [[[< C C Aat er ter -ele-en"eid van de statutenWij i-in- de [[[ $[[[& -eplaatste niet cu)ulatie0 pre0erente aandelen ullen Worden o)-e et in [[[ $[[[& -eWone aandelen= -enu))erd [[[ tot en )et [[[< Aat in verband )et de vorenstaande op "et tijdstip van totstandDo)in- van de e statutenWij i-in[[[ $[[[& -eWone aandelen ijn -eplaatst= elD aandeel no)inaal -root 55n -ulden $f 1=CC&= -enu))erd 1 tot en )et [[[= odat t"ans "et totaal -eplaatste en -estorte Dapitaal [[[ -ulden $ f [[[=CC& bedraa-t. Ae co)parante is )ij= notaris= beDend. O774V7? 7UIE= in )inuut verleden te 4otterda)= op de datu) in "et "oo0d van de e aDte ver)eld. 7lvorens tot voorle in- is over-e-aan= is de in"oud van de e aDte aDelijD aan de co)parante op-e-even. Zij "ee0t daarna verDlaard van de in"oud der aDte Dennis te "ebben -eno)en en op volledi-e voorle indaarvan -een prijs te stellen. Gn)iddellijD na beperDte voorle in- is de e aDte door de co)parante en )ij= notaris= onderteDend. $-eteDend&. ?.M.< 7.O.= FIINENEVE? VGG4 7J#CH4IJI

%3

+p3ndice 3
?l texto (uente de #D4D ; (rag"entos de la traduccin
6CT6 )? A?7 >@ 7M?A@ 11 )?L C6)7

]traduccin. 6C>BLE6 O$6 GE OE20$GE2"60 6B55E2 11 O$6 &E> .$GB^ J?C36: 12 de septie)bre de 2++3 3@A6: 1+.3+ a 13.3+ L7B6A: 7ula #e)inario de la Jacultad de CC. #ociales y Murdicas de la Fniversidad Cardenal Herrera CEF. S?S>@ L: 11 ]traduccin. OE20$GE2"60 62.R 11^

6S>ST? T?S: ]traduccin. $$6HEL"0R^ 7niversidad Cardenal 3errera C?7: C Mavier #*nc"e C 7lejandro #*e C 4a)n (estres 7niversidad Valencia ?studi Beneral: . 7ntonio Iradi . Jrancisca #alvador C (i-uel 7. Iorre-rosa 7niversidad 'olitCcnica de Valencia: C 7n-el ;enito C Merni)o Illueca C 7licia Lpe 7niversidad de 6licante: C 4a)n Ierol C 4a0ael Narca C (anuel M. ?avarrete 7niversidad Jau"e >: C Carlos Hernando

%3

7niversidad Miguel 3ern=nde9: Conselleria )eportes:

C 7ntonio (artn C Muan 4allo C Mos5 (i-uel #*nc"e

@A)? )?L )>6: ]traduccin. O$S>S>ELL"60 $0E6G$R^ 1.C 7probacin= si procede del acta anterior n_1+ del 1! de julio 2++3. 2.C Con0ir)acin de la participacin en los di0erentes deportes C7AF. 3.C ,resentacin del pro-ra)a in0or)atico C7AF. 3.C ,resentacin y aprobacin de las propuestas de lo-otipo C7AF. !.C 7probacin del Aptico C7AF 2++3C+3. 2.C 4esolucin de pa-os pendientes de la co)peticin C7AF 2++2C+3. :.C Cu)pli)iento de los "orarios del ca)peonato C7AF. '.C 4ue-os y pre-untas.

)?S6AA@LL@ )? L6 S?S>@ : Isabel de #alas Vicerrectora de extensin universitaria= del cual depende el #ervicio de Aeportes de la Fniversidad Cardenal Herrera CEF. Aa la bienvenida a los asistentes y excusa su presencia por )otivos de a-enda.

Mavier #*nc"e .C

co)o actual presidente de C7AF= da la bienvenida a todos los asistentes y a-radece la presencia de Muan 4allo y Mos5 (i-uel #*nc"e en esta reunin= co)o representantes de la Conselleria de Aeportes de la Co)unidad Valenciana. 7 continuacin da paso al secretario de C7AF para 9ue dirija la reunin se-@n orden del da.

6le,andro S=e9 co"o secretario de C6)7 inicia la sesin: ]traduccin. $lejandro SAe SespacioT secretaris ,an 'et .$GBI opent de ,ergaderingR^ ,unto 1_. 7probacin si procede del acta anterior n_1+ del 1! de Mulio de 2++3. #e aprueba el acta por unani)idad.

%!

@T6

6 continuacin ; co"o causa excepcional se ro"pe el orden del da ; se cede la pala4ra a los representantes de la conselleriaD

]traduccin. CP5E2F"60 SespacioT Oer,olgens <ordt de +espreking ,an de agendapunten <egens +ij ondere omstandig'eden onder+roken en <ordt 'et <oord gege,en aan de ,ertegen<oordigers ,an 'et ministerie.^ Mos5 (i-uel #*nc"e trans)ite la voluntad del ,residente de la Neneralitat A. Jrancesc Ca)ps= de apoyar al deporte Fniversitario. Ia)bi5n in0or)a de las partidas presupuestarias pendientes de aprobacin 9ue correspondiente al presupuesto del a>o 2++3 pasando un in0or)e de c)o 9ueda la situacin con todas las Fniversidades de la Co)unidad Valenciana= rese>ando la inclusin de la Fniversidad Cardenal Herrera CEF. Carlos Hernando a-radece la presencia de los representantes de la conselleria y les consulta 9ue opinin tienen de las Mornadas del Aeporte universitario reali adas en el )es de julio en el Escorial en las 9ue la Conselleria de la Co)unidad Valenciana estuvo presente. 7 su ve co)entar 9ue opinin se tiene sobre la posibilidad de las )odi0icaciones del CEAF y cual es el punto de vista de la Conselleria. Mos5 (i-uel #*nc"e sobre las Mornadas de Aeporte Fniversitario a0ir)a 9ue observo desor-ani acin por la 0alta de pro-ra)acin de 5stas. En cuanto al CEAF opina 9ue la lnea de trabajo a llevar por las universidades debera ser en pri)er lu-ar unin entre ellas co)en ando por las propias de Co)unidad 7utno)a y lue-o tras un consenso auton)ico y apoyado por la propia Consellera= optar a lle-ar a un consenso a nivel nacional. Fna ve lle-ado a este punto se debera de -estionar o presionar para 9ue el C#A aceptara los puntos acordados por las universidades. 7n-el ;enito expone 9ue el Nobierno tanto auton)ico co)o el estatal deben apoyar a la juventud y uno de los ca)inos principales es el deporte. ,or eso el deporte y juventud se "aya en -ran parte en las universidades. Carlos Hernando apunta la i)posibilidad de acuerdos entre universidades espa>olas. ,ero si 9ue sera bueno 9ue las universidades de la co)unidad valenciana y la Consellera trabajen en una )is)a lnea en este sentido.

%2

4a)n Ierol

"ace )encin del )al 0unciona)iento del CEAF y a0ir)a 9ue este r-ano es el 9ue no 9uiere 9ue "aya acuerdo entre las universidades. 4ecuerda 9ue el presupuesto 9ue se otor-a al deporte universitario es insu0iciente. #olicita se convo9ue al Consejo 7uton)ico del Aeporte Fniversitario.

Carlos Hernando

propone vas para 9ue la conselleria se involucre )*s con el deporte universitario= co)o puede ser. darle car*cter de o0icialidad a la Li-a C7AF< creacin de selecciones auton)icas universitarias< presidir las entre-as de tro0eos< actuar de )ediadores con las 0ederaciones deportivas territoriales.

Mos5 (i-uel #*nc"e

reconoce 9ue la partida econ)ica en insu0iciente. Co)enta la voluntad 9ue "ay por parte de la Conselleria de ca)biar la ley del deporte auton)ico.

Muan 4allo

a0ir)a 9ue "ar* lle-ar al Conseller las solicitudes y propuestas del C7AF. Con0ir)a 9ue el presupuesto esta li)itado pero 9ue se es0or aran en poder ca)biar los porcentajes de concesin= as co)o la voluntad propia de estar )*s pendiente y en contacto con este esta)ento de C7AF.

,unto 2_. Con0ir)acin de la participacin en los di0erentes deportes. #e co)enta por parte de las Fniversidades la prontitud de ase-urar la participacin= pero 9ue todas creen 9ue cu)plir*n con lo expuesto en al anexo I del 4e-la)ento Neneral de C7AF. Carlos Hernando co)enta 9ue puede tener proble)as en la con0eccin del e9uipo )asculino de Voleibol.

,unto 3_. ,resentacin del pro-ra)a in0or)*tico C7AF. ,resentacin por parte del departa)ento de in0or)*tica de la Fniversidad Cardenal Herrera CEF as co)o de las personas 9ue ser*n responsables de dic"o pro-ra)a. #e presenta el pro-ra)a C7AF explicando su 0unciona)iento. #e plantean leves correcciones al pro-ra)a 9ue son aco-idas y aplicadas por la secretara.

%:

#e 0acilita las claves de acceso al pro-ra)a de inscripcin de ju-adores de cada universidad. #e presenta la pa-ina Web del Ca)peonato 7uton)ico. ,unto 3_. ,resentacin y aprobacin de las propuestas de lo-otipo C7AF. #e presentan 3 lo-otipos por las universidades FVEN= FMI= FCH. #e reali a la votacin saliendo ele-ido por )ayora el lo-otipo presentado por la Fniversidad Mau)e I $FMI&. #obre el lo-otipo seleccionado se "ace la apreciacin 9ue se le incluya el color naranja sobre las calles i)plcitas en dic"o dise>o. Carlos Hernando 9ueda encar-ado de re)itir el dise>o con los ca)bios acordados. ,unto !_. 7probacin del dptico C7AF. #e presenta por parte de la secretara el dise>o del dptico del ca)peonato 2++3C +3 4a)n Ierol propone 9ue el dptico y el 4e-la)ento Neneral sean bilin-8es $castellano y valenciano&. (i-uel 7n-el 7lejandro #*e co)enta 9ue la FVEN tiene a disposicin del C7AF el re-la)ento nor)ali ado. reco-e todas las propuestas y )odi0icaciones de datos con el 0in de con0i-urar el )odelo de0initivo. ,unto 2_. 4esolucin de pa-os pendientes de la co)peticin C7AF 2++2C+3. #e reparte un in0or)e con las sanciones pendientes del ca)peonato C7AF 2++2C+3 7lejandro #*e co)enta 9ue dic"o in0or)e se expone para 9ue las universidades i)plicadas lle-uen a un acuerdo para resolver las deudas. En caso de no lle-ar a dic"o acuerdo se elevaran al co)it5 de apelacin los escritos de las universidades 9ue soliciten el pa-o de dic"a sancin.

%'

,unto :_. Cu)pli)iento de los "orarios del ca)peonato C7AF. #e pone a disposicin de las universidades un in0or)e de los tie)pos de cortesa 9ue se aplican en las distintas )odalidades deportivas. 4a)n Ierol Mavier #*nc"e co)enta 9ue es un error nor)ali ar el tie)po de cortesa. solicita 9ue las universidades co)uni9uen a la secretara C7AF y a la

universidad adversaria= el dele-ado6a de expedicin de dic"a universidad para la jornada de co)peticin. #e solicita 0aciliten el nu)ero de tel50ono de dic"o dele-ado. 7lejandro #*e co)unica 9ue co)o jue @nico de co)peticin estar* a disposicin durante la jornada para posibles incidencias 9ue pudieran acontecer. #olo ser* valida la co)unicacin a trav5s del dele-ado de expedicin.

A7?B@S M 'A?B7 T6S 7ntonio Iradi invita a los asistentes a la inau-uracin de las instalaciones del ca)pus Iaron-ers de la Fniversidad de Valencia 9ue se celebrar* el 2 de Gctubre. #e co)enta el 0unciona)iento de la co)isin per)anente de la cual se a0ir)a por la )ayora 9ue no se tiene in0or)acin reciente de lo 9ue en ella se trata. #e solicita se convo9ue una reunin con el Airector Neneral del Aeporte de la Co)unidad Valenciana para tratar la posible candidatura de la Co)unidad Valenciana co)o or-ani adora de los Ca)peonatos de Espa>a Fniversitarios. Mos5 (i-uel #*nc"e Aa"n Terol presenta la distribucin presupuestaria de las Fniversidades. pone a disposicin de los asistentes la sentencia nu"ero 1#01%00# de (ec+a 1& de Junio del ,u9gado central de lo contencioso ad"inistrativo la cual desesti)a el recurso presentado por la Fniversidad de 7licante contra la resolucin de 13 de (ayo de 2++2 del Airector Neneral de Aeportes del Consejo #uperior de Aeportes.

%%

]traduccin. 2amn >erol SespacioT stelt ,onnis nummer 13)M2))3 ,an 1/ juni ,an 'et centraal gerec't ,oor +estuursrec'telijke aken ter +esc'ikking aan de aan<e igen (Q*^

6C7?A)@S Ntraduccin: -?SL7>T? O

#e acuerda 9ue el re-la)ento -eneral y dptico del Ca)peonato 7uton)ico del Aeporte Fniversitario $C7AF& deber* ser bilin-8e.

#e acuerda se-@n el punto 2_ 9ue las Fniversidades i)plicadas en solucionar interna)ente las sanciones pendientes en )ateria de inde)ni aciones por inco)parecencia. ?n caso de no llegar a dic+o acuerdo se e"pla9ara la resolucin al co"itC de apelacin de esta co"peticin . ]traduccin. $ls de genoemde o,ereenkomst niet kan <orden +ereiktI al 'et de taak <orden ,an 'et comit3 ,an +eroep ,an de e competitie om een +esluit te nemen.^

#e acuerda 9ue las universidades co)uni9uen antes de 23 "oras de la celebracin de cada jornada de co)peticin el dele-ado6a de expedicin de dic"a universidad. Este co)unicado se tras)itir* a la secretara C7AF y al e9uipo adversario= as co)o un n@)ero de tel50ono donde pueda ser locali ado dic"o dele-ado.

#in )*s asuntos 9ue tratar se levanta la sesin= EL #EC4EI74IG

1++

+p3ndice )
La traduccin co"pleta de #D#D

(GAIJIC7CI`? AE LG# E#I7IFIG# AE F?7 #GCIEA7A AE 4E#,G?#7;ILIA7A LI(II7A7 El diecis5is de julio de )il novecientos noventa co)pareci ante )= el licenciado en derec"o 7.O.= notarioCcandidato= con do)icilio en 4otterda)= co)o notario suplente del licenciado en derec"o (.7.= notario con residencia en 4otterda) deno)inado en adelante. KnotarioL. La se>ora= licenciada en derec"o= ?.M.= notarioCcandidato= con do)icilio en 4otterda). La co)pareciente declar. En la junta -eneral de socios de la sociedad de responsabilidad li)itada. J[[[ ;.V.= con do)icilio estatutario en La Haya= deno)inada en adelante. la #ociedad C = celebrada el da veintitr5s de enero de )il novecientos noventa= se resolvi )odi0icar los estatutos de la sociedad y aprobarlos nueva)ente= concediendo poderes a la co)pareciente para otor-ar y 0ir)ar el acta de la )odi0icacin de los estatutos. En prueba de la resolucin )encionada se adjunta a esta acta un eje)plar del acta de la junta )encionada. Los estatutos de la sociedad 0ueron aprobados @lti)a)ente en escritura de constitucin el da treinta de dicie)bre de )il novecientos oc"enta y siete= la cual 0ue otor-ada ante el notario= el licenciado en derec"o U.H.= con residencia en 4otterda). 7l proyecto de esta acta le 0ue otor-ado por el )inisterio la certi0icacin de no objecin= )ediante la disposicin n@)ero ;.V. [[[= con 0ec"a del trece de julio de )il novecientos noventa= co)o se desprende de la copia le-ali ada del proyecto )encionado 9ue se adjunta a esta acta. ,ara dar cu)pli)iento a la resolucin )encionada= la co)pareciente declar )odi0icar los estatutos de la sociedad y aprobarlos nueva)ente co)o si-ue. ?o)bre y do)icilio. 7rtculo 1. 3. 3. La deno)inacin de la sociedad es. C[[[ ;.V. Iiene su do)icilio en c)sterda).

Gbjetivo. 7rtculo 2. Los objetivos de la sociedad son.

1+1

C C C C C C C

La constitucin de e)presas y sociedades= la participacin en ellas de cual9uier )anera= la ad)inistracin y el control de ellas< G0recer -arantas y unir la sociedad o el activo de la sociedad en bene0icio de e)presas y sociedades= con las cuales la sociedad est* unida dentro de un -rupo< La prestacin de servicios a e)presas y sociedades< La 0inanciacin de e)presas y sociedades< La ad9uisicin enajenacin= ad)inistracin y explotacin de bienes in)uebles y de valores patri)oniales en -eneral< La explotacin y co)erciali acin de patentes= derec"os de )arca= licencias= DnoWC"oW= y otros derec"os de propiedad industrial< La reali acin de todo tipo de actividades industriales= 0inancieras y co)erciales.

Capital social. 7rtculo 3. 3. !. 2. El capital social asciende a [[[ $[[[& 0lorines. Est* dividido en [[[ $[[[& acciones de $f 1=CC&. Iodas las acciones son no)inativas. ?o se e)iten ttulos de accin.

Capital propio )ni)o. 7rtculo 3. En caso de 9ue la su)a de la porcin del capital dese)bolsado y recla)ado y los 0ondos de reservas 9ue est*n dispuestos por otra disposicin 9ue el artculo 1:'= apartado 3= Libro 2 del Cdi-o Civil= sea in0erior al i)porte del capital )ni)o a 9ue se re0iere en el apartado 2 de ese artculo= la sociedad )antendr* una reserva por la cuanta de la di0erencia. 4e-istro de socios. 7rtculo !. 3. !. 2. La direccin lleva un re-istro con los no)bres y direcciones de todos los socios= con )encin del i)porte dese)bolsado por cada accin. 7l re-istro se le aplica el artculo 1%3= Libro 2 del Cdi-o Civil. La direccin lleva de)*s un re-istro con los no)bres y direcciones de los titulares de certi0icados representativos de acciones 9ue "an sido e)itidos en colaboracin con la sociedad. Este re-istro puede 0or)ar parte del re-istro de socios. Cada titular de un certi0icado representativo de accin est* obli-ado a co)unicar por escrito a la sociedad su direccin. E)isin de acciones. 7rtculo 2. 2. La e)isin de acciones slo puede reali arse en virtud de una resolucin de la junta -eneral de socios deno)inada en adelante la junta -eneral a no ser 9ue la junta -eneral "aya desi-nado a otro r-ano de la sociedad.

1+2

:.

En caso de e)isin de acciones cada socio tiene el derec"o de suscripcin pre0erente en proporcin al i)porte total de sus acciones= con observancia de las restricciones estipuladas por la ley.

'. %.

En la concesin de derec"os a to)ar acciones los socios tienen i-ual derec"o de suscripcin pre0erente. El derec"o de suscripcin pre0erente puede ser restrin-ido o excluido= sie)pre para una sola e)isin= por el r-ano autori ado para la e)isin.

1+. 7l e)itir las acciones= se debe dese)bolsar por cada una de ellas el total del i)porte no)inal. #e puede estipular 9ue una porcin= co)o )*xi)o las tres cuartas partes= del i)porte no)inal no tiene 9ue ser dese)bolsada "asta 9ue la sociedad la recla)e. 7cciones propias. 7rtculo :. 3. Con observancia de las restricciones estipuladas por la ley= la sociedad puede ad9uirir acciones propias dese)bolsadas o certi0icados representativos de ellas "asta el )*xi)o per)itido por la ley. 3. la sociedad puede conceder pr5sta)os con el objetivo de la to)a o la ad9uisicin de acciones en su capital o de certi0icados representativos de ellas= sin e)bar-o slo "asta un )*xi)o 9ue e9uival-a al i)porte de las reservas sujetas a reparto. Irans)isin de acciones. Fsu0ructo. Aerec"o de prenda. E)isin de acciones. 7rtculo '. !. ,ara la trans)isin de acciones se re9uiere una escritura de trans)isin de acciones a la sociedad o el reconoci)iento por escrito de la trans)isin por parte de la sociedad a base de presentacin de esta acta a la sociedad. #i se trata de acciones no $entera)ente& dese)bolsadas= el reconoci)iento slo puede reali arse si existe una escritura de trans)isin de acciones 9ue lleve 0ec"a 0ija. 2. Lo dispuesto en la pri)era 0rase del apartado 1 es de aplicacin an*lo-a a la constitucin y trans)isin de un derec"o de usu0ructo y a la constitucin de derec"o de prenda de acciones. Lo dispuesto en el apartado 1 es de aplicacin an*lo-a a la reparticin de acciones en caso de particin de al-una colectividad. :. '. En caso de usu0ructo o derec"o de prenda de una accin= se puede conceder el derec"o a voto al usu0ructuario o al acreedor pi-noraticio= con observancia de las disposiciones le-ales. La sociedad slo presta su concurso para la e)isin de certi0icados representativos de sus acciones en virtud de una resolucin de la junta -eneral. 45-i)en de restricciones a la libre trans)isibilidad de acciones. 7rtculo % G0erta.

1+3

'.

Fn socio 9ue desee enajenar una o )*s acciones= estar* obli-ado a o0recerlas en venta pri)ero a sus consocios= ano ser 9ue todos los socios "ayan aprobado por escrito la enajenacin en cuestin. Esa aprobacin ser* v*lida slo por un periodo de tres )eses.

%.

El precio por el 9ue otros socios pueden ad9uirir las acciones= ser* 0ijado por el o0erente y sus consocios. En caso de de 9ue 5stos no lle-uen a un acuerdo= el precio ser* 0ijado por un experto independiente= 9ue a peticin de la parte )*s interesada= ser* desi-nado por el presidente de la C*)ara de Co)ercio e Industrias de 9ue dependa la sociedad con0or)e a los estatutos= a no ser 9ue las partes desi-nen de co)@n acuerdo a un experto. El experto a 9ue se re0iere en la 0rase anterior= tendr* derec"o a acceso a todos los libros y docu)entos de la sociedad y el derec"o de obtener todas las in0or)aciones cuyo conoci)iento pueda servirle en la 0ijacin del precio.

1+. En caso de 9ue el n@)ero de acciones 9ue los consocios conjunta)ente 9uieren ad9uirir= sea superior al n@)ero de las acciones o0recidas= 5stas ser*n repartidas entre ellos en lo posible en proporcin a la posesin de acciones de los aspirantes. En virtud de esta re-ulacin no pueden ad9uirirse )*s acciones 9ue a9uellas a las 9ue se "a aspirado. 11. El o0erente contin@a teniendo co)petencia para retirar su o0erta= sie)pre y cuando estos se e0ect@e en el pla o de un )es= contado a partir del )o)ento 9ue 5l ten-a conoci)iento de 9ui5nes son los aspirantes a los 9ue puede vender todas las acciones a 9ue se re0iere la o0erta= y a 9u5 precio. 12. En caso de 9ue conste 9ue los consocios no acepten la o0erta o 9ue no se co)pren al contado todas las acciones a 9ue se re0iere la o0erta= el o0erente podr* trans)itir libre)ente esas acciones dentro del pla o de tres )eses= contados a partir de esa constatacin. 13. La )is)a sociedad en su calidad de tenedor de acciones en su capital= slo puede ser aspirante a las acciones o0recidas con el consenti)iento de o0erente. 13. En caso de suspensin de pa-os= 9uiebra o so)eti)iento a tutela de un socio y en caso de ad)inistracin judicial del patri)onio del socio o de sus acciones en la sociedad= o en caso de 0alleci)iento de un socio= 9ue es persona 0sica= las acciones de la persona en cuestin deben o0recerse con observancia de lo dispuesto arriba= dentro de un pla o de tres )eses= contados a partir de lo ocurrido. #i entonces se aspira todas las acciones= la o0erta no podr* ser retirada. Aireccin. 7rtculo 1+. !. 2. :. '. La ad)inistracin de la sociedad est* 0or)ada por una direccin inte-rada por uno o )*s directores. Los directores son no)brados por uno o )*s directores. Cada director puede ser suspendido y destituido por la junta -eneral en cual9uier )o)ento. La junta -eneral 0ija la retribucin y de)*s condiciones de trabajo de cada director.

Junciones ad)inistrativas. 4epresentacin. 7rtculo 11. 3. la direccin est* encar-ada de la ad)inistracin de la sociedad.

1+3

3.

Cada director tiene co)petencia para representar a la sociedad.

7usencia o i)pedi)ento. 7rtculo 12. En caso de ausencia o i)pedi)ento de un director= los de)*s directores u otro director 9uedar*n encar-ados te)poral)ente de la ad)inistracin de la sociedad. En caso de ausencia o i)pedi)ento de todos los directores o del @nico director= la persona desi-nada al e0ecto cada a>o por la junta -eneral= 9uedar* encar-ada te)poral)ente de la ad)inistracin de la sociedad. Ejercicio. Cuentas anuales. 7rtculo 13. 3. !. El ejercicio coincide con el a>o calendario. La direccin presenta cada a>o las cuentas anuales= dentro del pla o de cinco )eses= contados a partir de 0inales del ejercicio= salvo prrro-a del pla o por un periodo de seis )eses co)o )*xi)o= concedida por la junta -eneral por circunstancias excepcionales. 2. La junta -eneral aprueba las cuentas anuales. ;ene0icios. 7rtculo 13. 3. !. Los bene0icios est*n a disposicin de la junta -eneral. El reparto de un dividendo slo puede reali arse si el capital propio es superior a la porcin del capital dese)bolsado y recla)ado= au)entada con los 0ondos de reservas 9ue se deben constituir por disposicin le-al. 2. La junta -eneral puede decidir al reparto de un dividendo provisional y a repartir con car-o a un 0ondo de reservas= con observancia de lo dispuesto al e0ecto en el artculo 2. Muntas -enerales. 7rtculo 1!. '. %. Cada a>o dentro del pla o seis )eses= contados a partir de 0inales del ejercicio= se celebra la junta -eneral= 9ue tiene co)o objetivo el trata)iento y la aprobacin de las cuentas anuales. Gtras juntas -enerales se celebrar*n sie)pre 9ue la direccin lo esti)e oportuno. el re-istro de socios y el re-istro de titulares de certi0icados representativos de acciones. La convocatoria debe ser enviada al )enos 9uince das antes del da de la junta. 11. #ie)pre 9ue est5 representado en una junta todo el capital suscrito= pueden to)arse resoluciones sobre todos los asuntos 9ue se plantean= sie)pre 9ue sea por unani)idad= aun9ue no se "ayan observado los preceptos le-ales o estatutarios para la convocatoria y celebracin de la junta. 12. Las juntas -enerales se celebran en el )unicipio donde la sociedad tiene su do)icilio estatuario. #in e)bar-o= si todo el capital suscrito est* presente= es posible reunirse en otra localidad dentro de Holanda. 13. La )is)a junta -eneral provee la presidencia. 1+. La direccin convoca a las juntas -enerales )ediante cartas a las direcciones tal co)o constan en

1+!

13. Cada accin da derec"o a un voto. 1!. Iodas las decisiones se to)an por )ayora absoluta de votos e)itidos= a no ser 9ue la ley prescribe una )ayora )*s -rande. Io)a de decisiones 0uera de la junta. 7rtculo 12. 3. Las decisiones de los socios pueden to)arse ta)bi5n por escrito en ve de en las juntas -enerales= sie)pre 9ue se "a-a por unani)idad de todos los socios 9ue tienen derec"o a voto. ,or un escrito se entiende cual9uier co)unicado trans)itido y recibido por escrito a trav5s de los )edios usuales de co)unicacin. 3. La )anera de to)ar decisiones arriba re0erida= no es posible si se "an e)itidos certi0icados en colaboracin con la sociedad= ni ta)poco si "ay personas a 9uienes la ley= en virtud de un usu0ructo constituido de acciones o en virtud de un derec"o de prenda= conceda los derec"os 9ue correspondan a los tenedores de certi0icados representativos de acciones e)itidos en colaboracin con la sociedad. Aeclaraciones 0inales. Jinal)ente la co)pareciente declar. C Yue antes de esta )odi0icacin de los estatutos estaban suscritas [[[ $[[[& acciones pre0erentes no cu)ulativas y [[[ $[[[& acciones ordinarias= de valor no)inal unitario de un $1& 0lorn= n@)eros respectiva)ente 1, al [[[, y 1 al [[[= a)bos inclusive< C Yue son ocasin de esta )odi0icacin de los estatutos las [[[ $[[[& acciones pre0erentes cu)ulativas 9ue estaban suscritas = se convertir*n en [[[ $[[[& acciones ordinarias= n@)eros [[[ al [[[= a)bos inclusive< C Yue en relacin con lo anterior= a la "ora de la 0or)acin de la )odi0icacin de los estatutos est*n suscritas [[[ $[[[& acciones ordinarias= de valor no)inal unitario de un $1& 0lorn= n@)eros 1 al [[[= a)bos inclusive= de )odo 9ue el capital suscrito y dese)bolsado a"ora es de [[[ $[[[& 0lorines. Aoy 0e de conocer a la co)pareciente. AE LG CF7L #E LEV7?I7 7CI7= en escritura )atri = en 4otterda)= en la 0ec"a )encionada en el encabe a)iento de esta acta. 7ntes de "aber pasado a la lectura= le 0ue expresado breve)ente a la co)pareciente el contenido )aterial de esta acta. Aespu5s de lo cual ella declar tener conoci)iento del contenido del acta y no estar interesada en la lectura nte-ra en vo alta de la )is)a. In)ediata)ente despu5s de la lectura parcial= el acta 0ue 0ir)ada por la co)pareciente y )= el notario. $Jir)ada por&. ?.M.< 7.O.= EfIE?AIAG ,G4 CG,I7

1+2

Вам также может понравиться