Вы находитесь на странице: 1из 34

Andover Continuum

Language Translation Support for Version 1.94

2012, Schneider Electric All Rights Reserved

No part of this publication may be reproduced, read or stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without prior written permission of Schneider Electric. This document is produced in the United States of America. Andover Plain EnglishTM is a trademark of Schneider Electric. Andover InfinetTM is a trademark of Schneider Electric. All other trademarks are the property of their respective owners. Title: Andover Continuum Language Translation Support for Version 1.94 CyberStation Version 1.94 Schneider Electric part number: 30-3001-981 The information in this document is furnished for informational purposes only, is subject to change without notice, and should not be construed as a commitment by Schneider Electric. Schneider Electric, assumes no liability for any errors or inaccuracies that may appear in this document. On October 1st, 2009, TAC became the Buildings Business of its parent company Schneider Electric. This document reflects the visual identity of Schneider Electric. However, there remain references to TAC as a corporate brand throughout the Andover Continuum software. In those instances, the documentation text still refers to TAC only to portray the user interface accurately. As the software is updated, these documentation references will be changed to reflect appropriate brand and software changes. All brand names, trademarks and registered marks are the property of their respective owners.

SchneiderElectric OneHigh Street North Andover, MA 01845 (978) 975-9600 Fax: (978) 975-9782 http://www.schneider-electric.com/buildings

ii

Schneider Electric

Contents
Chapter 1 Introduction ...............................................................................................1
Overview of Language Translation Support............................................................................ 2 Whats in this Document ......................................................................................................... 2 What Programs Do I Need for CyberStation and web.Client .................................................. 3

Chapter 2 User Documentation .................................................................................5


Andover Continuum CyberStation and web.Client User Manuals........................................... 6 Andover Continuum CyberStation Online Help System .......................................................... 7 Andover Continuum web.Client Online Help Files .................................................................. 8

Chapter 3 CyberStation User Interface Translation .................................................9


Overview of CyberStation User Interface Translation Process .......................................10 CyberStation User Interface Translation Procedure........................................................11 Development Step 1: Create a Special Collation Registry Key ..........................11 Development Step 2: Copy/Extract Files............................................................12 Development Step 3: Install and Run Passolo ...................................................12 Development Step 4: Translate Items in .REG Files ..........................................12 Development Step 5: Translate the Install String Tables ...................................15 Development Step 6: Make a Distribution CD ....................................................16

Chapter 4 web.Client User Interface Translation ...................................................17


Overview .........................................................................................................................18 web.Client User Interface Translation Procedure............................................................18 Development Step 1: Translate .NET Resource file, webClient.Resource.dll .....18 Development Step 2: Translate Text in ASPX Pages .........................................18 Development Step 3: Translate Image Files .......................................................19 Development Step 4: Translate Web Pinpoint (WebClientPinpointSetup.cab) ...19 Development Step 5: Translate Web Video Control (WebClientVideo.cab) ........19 Development Step 6: Translate Proxy Servers and Supporting dlls....................19

Appendix A Guidelines for Outsourcing the Translation ......................................21

Andover Continuum Language Translation Support for Version 1.94

iii

iv

Schneider Electric

Chapter 1
Introduction
This chapter discusses the following topics: Introduction to language translation support Whats in this manual? What programs do I need for CyberStation and web.Client?

Andover Continuum Language Translation Support for Version 1.94

Overview of Language Translation Support


The language translation support package for Version 1.94 (CyberStation and web.Client) is intended to assist you in the process of translating the following: CyberStation manuals that were created and updated in Version 1.94 (Chapter 2) CyberStation online help (Chapter 2) The web.Client Planning and Installation Guide for Version 1.94 (Chapter 2) web.Client online help files (Chapter 2) On-screen text in the CyberStation software application (Chapter 3) On-screen text in the web.Client software application (Chapter 4)

The content of this package is placed on an FTP web site. Schneider Electric R&D has or will notify you of the location of this site, so you can extract the material. The content of this package comprises: The editable source files for CyberStation manuals, CyberStation online help, web.Client online help, and the web.Client Planning and Installation Guide. Note: Only documentation updated for Version 1.94 are located on this site. The on-screen text in the applications. These contain all the system files necessary for translation of the user-interfaces.

This document contains enough information to allow you to build a complete installable distribution CD. Note: Instead of performing the translation yourself, you may hire an outside translation agency to do it for you. If you outsource this work, please see Appendix A, which offers some guidelines for hiring a translator and some information on computer-assisted translation tools.

Whats in this Document


This manual contains the following chapters: Chapter 1 Introduction: Presents an overview of language translation support, and a list of application programs that you will need to translate the user documentation and the user interface, both for Continuum CyberStation and web.Client. Chapter 2 User Documentation: Presents information about the source files for CyberStation and web.Client manuals and online help, as well as a procedure for compiling the Continuum CyberStation online help system via RoboHelp. Chapter 3 CyberStation User Interface Translation: Presents general information on, and an extensive procedure for using Passolo to translate the Version 1.94 CyberStation user interface, from English to your language. Chapter 4 web.Client User Interface Translation: Presents information that you need for translating web.Client application user interface, in addition to the CyberStation user interface. Appendix A Guidelines for Outsourcing the Translation: Presents some guidelines for hiring a translator and some information on computer-assisted translation (CAT) tools.

Schneider Electric

What Programs Do I Need for CyberStation and web.Client?


The various files require different software. The following table lists the programs you need for CyberStation: Andover Continuum CyberStation Required Software To Edit/Localize these Files
CyberStation user interface Continuum menu .REG files Install manuals (CyberStation and web.Client) Help files Installer

You need this software


Passolo Professional (latest) with .NET add-in Notepad, WordPad, or Microsoft Word FrameMaker Version 7.2 or higher Adobe RoboHelp 6 or higher InstallShield Professional Standard Edition 12. (Standalone with SP2) InstallShield Professional Language Pack West (Select a Language Pack version compatible with InstallShield 12. Visit www.installshield.co.uk .)

The following table lists the software you need for web.Client: Andover Continuum web.Client Required Software Software
Passolo

Manufacturer
PASS Engineering GmbH

Revision
Professional (latest) with .NET add-in

To edit/localize the file(s)


Accwebmgr.dll, WPinpoint.exe, WebClientVideo.ocx ACWebServerProxy.exe ACWPPServerProxy.exe ACXMLAuto.exe GIF, JPG images Java JAR files Java PROPERTIES and Class files For the web.Client Planning and Installation Guide For the Help files Note: Any good HTML editor can be used to edit these help files. You need not use RoboHelp.

Image editor Zip utility Text editor FrameMaker RoboHelp (as an optional HTML editor)

Most any Most any Most any Adobe Systems Adobe Systems

N/A N/A N/A Version 7.2 or higher Version 6 or higher

Andover Continuum Language Translation Support for Version 1.94

Network Path

What Is Passolo?
Passolo is a program that extracts user interface items from already built applications. These items are presented as text entries in a table. Localization is accomplished by providing translated equivalents to each text item into a separate column in the table. Passolo uses this translation table to create an alternate set of files that, when added to an English Continuum installation, provide a localized user interface.

What Is RoboHelp?
The Adobe RoboHelp product is an extensive collection of stand-alone tools and add-ons to Microsoft products that allows the creation of a complete Help system. For CyberStation help system All editing is performed on a RoboHelp HTML Help project. You open an HTML Help project and edit its contents in the tools WYSIWYG HTML editor. The projects individual contextsensitive .HTM files (one .HTM file per help topic) are compiled and compressed into a single .CHM file. Continuums help engine opens the .CHM file in a browser that is similar to the Microsoft Internet Explorer (IE) browser. See the section, Continuum Help Files, later in this document. (For more information, see Chapter 2, User Documentation.) For web.Client help files You may use RoboHelp as an HTML editor for several web.Client .HTM files, which are interlinked and come up in an Internet Explorer browser. However, you need not use RoboHelp. Any good HTML editor can be used. (For more information, see Chapter 2, User Documentation.)

What Is FrameMaker?
FrameMaker is a leading international publishing system that combines word processing, page design, graphics, and a book builder into one application.

Manufacturer Information
These software products are manufactured by:
FrameMaker and RoboHelp Adobe Systems, Inc. Corporate Headquarters 345 Park Avenue San Jose, CA 95110-2704 U.S.A. Tel: 408-536-6000 FAX: 408-537-6000 http://www.adobe.com Passolo PASS Engineering GmbH Remiguisstr. 1 53111 Bonn Germany Tel: +49-228-697242 FAX: +49-228-697104 http://www.passolo.com Contact: Claudia Fricke InstallShield InstallShield Software Limited Kings House 14 Orchard Street Bristol, BS1 5EH United Kingdom Tel: + 44 117-903-0650 Fax: + 44 117-903-0640 www.installshield.co.uk

CAUTION: This document does not teach you how to use Passolo, InstallShield, RoboHelp, or FrameMaker. It is assumed that the files will be edited by persons who are experienced with these applications.

Schneider Electric

Chapter 2
User Documentation
This chapter discusses the following topics: Andover Continuum CyberStation and web.Client manuals Andover Continuum CyberStation online help system Andover Continuum web.Client online help files

Andover Continuum Language Translation Support for Version 1.94

Andover Continuum CyberStation and web.Client Manuals


Documentation files that you extract from the Documentation folder on the Version 1.94 FTP site includes source files for the following manuals related to Version 1.94: CyberStation Access Control Essentials Guide, 30-3001-405 (FrameMaker) CyberStation HVAC Essenetials Guide, 30-3001-1000 (FrameMaker) CyberStation Installation Guide for Version 1.94, 30-3001-720 (FrameMaker) web.Client Planning and Installation Guide for Version 1.94, 30-3001-835 (FrameMaker)

Note: This folder also includes other manuals updated for Version 1.94. Each of these documents is contained within its own folder. The physical size of these manuals is in a 7 X 9 page format. The fonts used in all software manuals are Arial, Helvetica, Times, and Century Schoolbook. Feel free to reformat these documents into a page size that is more appropriate for your region.

FrameMaker Files
For manuals produced in FrameMaker, the source files comprise multiple FrameMaker document (.fm) files for the front cover, table of contents, preface, chapters, appendices, and so on. They also comprise one FrameMaker Book (.book) file, which ties together the multiple files and generates an entire book, and many graphics files (in their Art folders) that are imported into the manuals.

Schneider Electric

Andover Continuum CyberStation Online Help System


The Continuum CyberStation Help system is HTML-based. It is a collection of .HTM files, graphics files, and other support files, compiled and compressed into a single .CHM file, Continuum.CHM, which the Continuum application help engine launches. Each compiled, compressed .HTM file within Continuum.CHM represents one help topic. Many of these topics are context-sensitive and wired to Help buttons within Continuum object editors and other application dialogs. In this help system, there are no map files (topic numbers or IDs) to worry about. The help engine calls each topic internally via the topics filename. All the information is contained within Continuum.CHM. The help system launches in a special browser that looks similar to the Microsoft Internet Explorer. The left-hand navigation frame has a table of contents and an index. The right-hand frame displays the content of the help topic. Note: In the Help system, see the help topic entitled: How to Use this Online Help, which is the second topic in the Contents, following the Welcome topic. As stated earlier, the Help system is maintained using Adobe RoboHelp 6 or higher. All the help files belong to a RoboHelp HTML Help project, whereby the .XPJ file, Continuum.XPJ, serves as the master project file that you launch in a RoboHelp HTML Help project editor. All the project source files should reside in one folder. In this folder, there are at least 1000 project source files and several support subfolders, which RoboHelp generates. You should make available at least 40 MB for this folder and its contents. The Continuum.CHM file itself is 2.91 MB. Note: You must have Adobe RoboHelp installed, and you must have a good working knowledge of the RoboHelp HTML tool. This document does not teach you how to use RoboHelp. See also Appendix A, Guidelines for Outsourcing the Translation.

Opening the RoboHelp Project File


To open the RoboHelp HTML Help project file, perform the following procedure. (This procedure is based on RoboHelp 6.) 1. Double click the RoboHelp Starter icon on your desktop. 2. From the RoboHelp Starter dialog, select the Open tab. 3. Double click More Files... to find the project you want to open. 4. From the Open dialog, select RoboHelp HTML Project (*.xpj) from the Files of type dropdown menu. 5. From the same Open dialog, navigate to the folder containing Continuum.XPJ. On the documentation disk, its the folder named CyberStation Help files. 6. Highlight the filename, Continuum. The filename Continuum appears in the File name field. 7. Click the Open button. The help project should open in your RoboHelp HTML Help project editor. Click the TOC tab in the navigation frame to see the Contents structure. Click the Project tab to see project settings.

Andover Continuum Language Translation Support for v Version 1.94

Compiling a RoboHelp HTML Help Project


To compile a RoboHelp HTML Help project: 1. Click the Generate Primary Layout button in the button bar at the top of the project window. (In RoboHelp 6, this process may take up to 15 minutes.) 2. To test and see the Help project, click the View Primary Layout button next to the Generate Primary Layout button. The .CHM project file should launch according to its project settings.

Andover Continuum web.Client Online Help Files


The web.Client online help system consists of a collection of separate .htm files and many graphics files. Use any good HTML editor, preferably a WYSIWYG editor, to edit these files separately. You may use the RoboHelp HTML tool as an HTML editor, and open each .htm file individually. However, you need not use RoboHelp. Note: Unlike the Continuum online help system, this is not a RoboHelp HTML project, in which a compiled, compressed .CHM file is generated. These are individual .htm files, and, when called, they display inside the standard Microsoft Internet Explorer (IE) web browser. The .htm files and the graphics files must be placed in the same folder. web.Client help buttons call the file, webClient.htm, which displays a table of contents and other information. All .htm files are interconnected via extensive hyperlinks. See also Appendix A, Guidelines for Outsourcing the Translation.

Schneider Electric

Chapter 3
CyberStation User Interface Translation
This chapter discusses the following topics: Overview of CyberStation User Interface Translation Process CyberStation Translation Procedure

Andover Continuum Language Translation Support for Version 1.94

Overview of CyberStation User Interface Translation Process


The CyberStation user interface consists of windows, dialogs, and menus. The CyberStation application was created using a variety of development tools. User interface elements are contained within the various program files (.exe), library files (.dll and .ocx), registry files (.reg), and a few text files (.txt). The official Schneider Electric approach to localization of the Continuum software provides an English version only from the factory. Field offices or other interested parties create a translated version of the English software version using Passolo and a text editor (Notepad, WordPad, or Microsoft Word). Translation of an English version is done only once. The first version translated takes the longest. Subsequent versions build upon the already translated user interface and therefore take considerably less time to complete. The translation process consists of editing text and building a set of new files that are added to the English version. After the initial translation is complete, distribution of the localized Continuum software consists of the factory supplied English version and a set of additional language-specific files. Note: Plain English keywords should not be translated. The following pages detail the operations necessary to localize Continuum. IMPORTANT: This document does not teach you how to use the Passolo translation software. It is assumed that the files will be edited by a person that is experienced with this application.

10

Schneider Electric

CyberStation User Interface Translation Procedure


Follow this procedure to translate the application.

Development Step 1: Create a Special Collation Registry Key


This step, which may or may not be applicable to your language, creates a Continuum database SQL collation registry key (for non-default collations) to establish rules for sorting and comparing data for the language. 1. From the Windows Start menu, select Run. The Run dialog appears. 2. In the Open field, enter: regedit The Registry Editor appears. 3. In the left-hand navigation pane, navigate to this path:
HKEY_LOCAL_MACHINE\SOFTWARE\Andover Controls\Continuum\Primary Database

Note: If you are installing the Continuum database for the first time, and you need to use non-default collations, this path for the new registry key may not exist. In this case, manually create the registry path and then add the registry key as described in this procedure. 4. From the Edit dropdown menu, select New then String Value. (As an alternative, you may also right click in right-hand viewing pane and select New then String Value.) A new string value named New Value #1 is created. 5. Right click over New Value #1 and select Rename from the popup menu. Rename this new string value to: Continuum SQL Collation 6. Right click over Continuum SQL Collation and select Modify. The Edit String dialog appears. 7. To modify the value, in the Value data field, enter an SQL collation name for your language. For example: SQL_Lithuanian_Cp1257_CI_AS Note: The collation must be CASE INSENSITIVE (CI) to work. To find a Microsoft-supported collation for your language, go to: http://msdn.microsoft.com/library/default.asp?url=/library/en-us/tsqlref/ts_ca-co_5ell.asp The database update searches for this string and does not enforce the Continuum standard. This registry entry allows the creation of the database using non-default SQL collations.

Andover Continuum Language Trans lation Support for Version 1.94

11

Development Step 2: Copy/Extract Files This step extracts the files from the FTP site. 1. Make sure the drive you are using has at least 1 GB of free disk space. 2. Copy the contents of the FTP Application Source folder to drive:\GoodPyramidRelease, where drive is the letter of the drive you use.

Development Step 3: Install and Run Passolo


This step requires a good knowledge of Passolo. You must obtain the product and learn how to use it. 1. Install and run Passolo. 2. Create a Passolo project file. 3. Add all the .dll files and .exe files found in the GoodPyramidRelease\bin and GoodPyramidRelease\dll folders and subfolders to the project file. Note: All .NET Framework dlls are stored in GoodPyramidRelease\bin\common. If the translators add these dlls, then the schedules, calendars, reports, loops, trend logs, selection controls, and so on, should be included. From there, the translation process should be standard. (This applies to both CyberStation and web.Client.) 4. Translate the text strings that Passolo extracts. Note: DO NOT TRANSLATE keywords that Plain English uses. For instance, do not translate items such as AlarmEnrollment or InfinityInput. 5. Generate the translated project files (new .dll files). When this step is complete, you will have translated all of the dialogs, error messages, and many other items. Translation of context menus and some other key items happens in the next step.

Development Step 4: Translate Items in .REG Files


This step requires a text editor, such as NotePad, WordPad, or Microsoft Word. 1. Locate and open each .reg file (from a list provided on the following page) from the Continuum CD. 2. Translate the items specified on the following pages. 3. Save the modified .reg files. When this step is complete, you will have translated the remaining menus and other miscellaneous text items.

12

Schneider Electric

Translation of Individual .REG Files:

File: drive:\ GoodPyramidRelease \Registry\Classes.reg

There are several menu items and descriptions in these files. Everywhere the items Display name and/or Description exist. The target text found after the equal (=) symbol (for example, Open) should be translated:

Example:

"DisplayName"="Open"

Translate the word "Description"="Opens the selected objects."

Translate the sentence Do not translate any other items in this file!

File: drive:\ GoodPyramidRelease \Registry\IdeAssistant.reg

There are several Help text descriptions in these files. Everywhere the items HelpText exist. The target text found after the colon (:) symbol (for example, Show Tool Bars) should be translated:

Example: "HelpText"="ArcTangent(number) : Returns the arctangent of the given number"

Translate the sentence Do not translate any other items in this file!

. Andover Continuum Language Tra nslation Support for Version 1.94

13

File: drive:\ GoodPyramidRelease \dll\Stsvc.txt

This file contains a variety of text items that you might want to translate.

WARNING Unfortunately these items are used for both the user interface and as descriptors for Plain English. Therefore, if you translate these words you will have to use them as such in a Plain English statement.

Text items such as Locked and Unlocked show up on user dialogs in English because they come from this file. If you translate them, the user interface looks better. However, words such as these are also used within Plain English programming. Changing them in this file affects both the user interface display and their use in Plain English.

Also be aware that translating words in this file affects the way all Plain English programs are displayed, even if they originated in English. The newly translated words are substituted for the original English words.

When translating any of these items, DO NOT CHANGE ANY OF THE NUMBERS in the file!

Example: // SVC_ALM_STAT 53 2 Inactive 0 Active 1 // You can translate the word Inactive Do not change any of these numbers!

If you choose to translate Inactive or even Active, when you write a Plain English program you must substitute the translated word in the statement. This results in a mixture of languages in the not-so-Plain English code.

WARNING If a text item in this file English or any other language contains one or more spaces, then CyberStation will not launch. The default English text strings do not contain spaces.

14

Schneider Electric

Development Step 5: Translate the Installation String Tables


Translate the installation string tables. The installation string tables are stored in subdirectories of: drive:\GoodPyramidRelease\install\continuum\String Tables There is a subdirectory for each language. Only the English string table is kept up-to-date. With any text editor, you have to replace the Data section of the non-English string table file with the data section of the English string table file, then translate only the text to the right of the equal (=) sign. The data sections of the English and non-English string table files may look the same, but as more strings get added, they may only get added to the English string table. The following is an example: ****************************************** **The file 0009-English\value.shl contains: ****************************************** [General] Type=STRINGTABLESPECIFIC Version=1.00.000 Language=0009 [Data] TITLE_MAIN=Continuum TITLE_CAPTIONBAR=Continuum Setup COMPANY_NAME=TAC ERR_MAINT_MODE_NOT_SUPPORTED=Error, maintenance mode is not supported. ERROR_NOT_ADMIN=Error you do not have administrative privileges. ... ****************************************** **end of file 0009-English\value.shl ****************************************** ****************************************** **The file 0007-German\value.shl contains: ****************************************** [General] Type=STRINGTABLESPECIFIC Version=1.00.000 Language=0007 [Data] TITLE_MAIN=Continuum TITLE_CAPTIONBAR=Some German text here

Andover Continuum Language Translation Support for Version 1.94

15

Development Step 6: Make a Distribution CD


Once the various files have been edited, make a distribution CD. This step does not require much knowledge of InstallShield. However, you should be familiar with its general use. 1. Make sure InstallShield is installed on the machine. From the drive:\GoodPyramidRelease directory, run the following command: "makeInstallImage release 0 language" language in the above command must be replaced with the target language for the installation. The spelling must be the same as above; the case does not matter. If you leave off the language parameter, it defaults to English. InstallShield begins to build the installation CD image. When makeInstallImage is complete, the following directory should exist: drive:\InstallImage_release 2. Copy the contents only (not the folder itself) of drive:\InstallImage_release to the root of the CD you wish to create. The new localized distribution CD is now complete and ready for testing.

16

Schneider Electric

Chapter 4
web.Client User Interface Translation
This chapter discusses the following topics: Overview web.Client User Interface Translation Procedure

Andover Continuum Language Translation Support for Version 1.94

17

Overview
For web.Client users, you must also translate the user interface in the web.Client application, after you have performed the CyberStation procedure in Chapter 3. Translating both CyberStation and web.Client ensures that text in system messages, alarms, and so on, appear in the correct language within web.Client. Notes: Source files for one web.Client manual, the web.Client Planning and Installation Guide, and for the web.Client help files, are provided on the documentation disk. For complete information on translation of web.Client documentation, see Chapter 2. For a list of software products required for translation of the web.Client documentation and the web.Client user interface, see Chapter 1. CAUTION: The .cab files for the web.Client Pinpoint (webPinpoint) graphics application and the web.Client Video control are digitally signed by SCHNEIDER ELECTRIC Boston R&D, with a SCHNEIDER ELECTRIC factory password, before the web.Client product leaves the company. When you translate the contents of these .cab files, the digital signatures are broken, and you must send them back to SCHNEIDER ELECTRIC to be resigned. (For instructions, see Development Steps 4 and 5 in the following procedure.)

web.Client User Interface Translation Procedure


The web.Client application has various components that must be modified to support translation. Follow this procedure.

Development Step 1: Translate .NET Resource File, webClient.Resource.dll


Use Passolo to translate the .NET Framework resource file, webClient.Resource.dll.

Development Step 2: Translate Text in ASPX Pages


Use most any HTML editor to translate text in ASPX pages, which are files that can be viewed and/or edited in a text editor or web development tool. These include all the files that end in .aspx in the GoodPyramidRelease\bin\common folder. Parts of ASPX pages require translation. In the //Internationalization strings sections of all .aspx files (TrendLogEditor.aspx, ReportEditor.aspx, LoopEditor.aspx, Calendar.aspx, and Schedule.aspx) translate the text strings shown below. In those files, one or more of the following strings can appear under //Internationalization strings:
var var var var var var var var var var DOTNET_CREATE_ERROR = "There was an error trying to create the .NET control for this page."; SAVE = "Save"; REFRESH = "Refresh"; TRENDLOG = "Trend Log: "; VIEW_REPORT = "View Report"; EDIT_REPORT="Edit Report"; REPORT="Report: "; LOOP="Loop: "; COPY="Copy"; SCHEDULE="Schedule: ";

18

Schneider Electric

Development Step 3: Translate Image Files


web.Client uses several binary image files that contain text needing translation. The main navigational images are a combination of a graphic and static text, in the form of a transparent .GIF image. Follow this procedure. (Adobe Photoshop was used to generate the images in steps 1 and 2.)

1. Use most any image editor (Chapter 1) for translation of these images files. Ack.gif Acked.gif delete_on.gif delete_off.gif print_on.gif print_off.gif 2. As an option, also use your image editor to translate the web.Client online help images (.GIF) that contain text.

Development Step 4: Translate Web Pinpoint (WebClientPinpointSetup.cab)


Use Passolo to translate Web Pinpoint (WebClientPinpointSetup.cab), which is a smaller version of CyberStations Pinpoint graphics application. The WebClientPinpointSetup.cab file is located in the Webserver\redist folder. Note: When you translate this, the factory digital signature is broken. (See Caution at the beginning of this section.)

Development Step 5: Translate Web Video Control (WebClientVideo.cab)


Use Passolo to translate the web.Client video control (WebClientVideo.cab), which includes an ActiveX control written in Visual Basic. Open the .cab file using a zip utility to access the WebClientVideo.ocx control. Note: When you translate this, the factory digital signature is broken. (See the Caution at the beginning of this section.)

Development Step 6: Translate Proxy Servers and Supporting dlls


Use Passolo to translate three applications that web.Client launches on the web server. These are located in the Continuum directory on the web server. These applications are: Acwebserverproxy.exe Acwppserverproxy.exe Accxmlauto.exe Wacserver.dll

Andover Continuum Language Translation Support for Version 1.94 19 .

20

Schneider Electric

Appendix A
Guidelines for Outsourcing the Translation
This chapter discusses the following topics: Overview CAT advantages, benefits, and disadvantages How does it work? Guidelines for hiring translators and translation agencies Summary

Andover Continuum Language Translation Support for Version 1.94

21

Overview
This appendix presents an overview of computer-assisted translation technology and some guidelines for hiring external translation services. The process of providing adequate documentation in another language requires: Knowledge of the technology and the product Knowledge of the languages linguistic style

Product knowledge can be acquired via product training. Linguistic style is more abstract, whereby a human translators mood and/or feelings often define the outcome of the translation. Fluctuations and inconsistencies in human translations can be caused by lack of memory. The translator sometimes forgets what he/she translated on the previous page not to mention 10 pages before or 100 pages before. Therefore, a human translator may translate a phrase in different ways from page to page. From a grammatical perspective, this isnt crucial. Though consistency is more professional, most readers understand that Push the button and Click the button are virtually the same. However, inconsistencies in terminology are more serious. Calling something A in one place and B in another can confuse and upset the reader. Naturally, both kinds of inconsistencies might be a result of an inconsistent source (master) document. If the original is bad, then the copy is bad. In this case, a translator likely has limited knowledge about the technology as well as a lack of memory. What can remedy this dilemma? Automated machine translations have been a utopian dream for a long time, and they still are. Automated translations date back to the end of World War II. During the cold war, they intensified, particularly with automated translation of Russian communications. Today, automated machine translation is still far from even being acceptable. Machine translation is simply "vocabulary matching" taking a document in one language and translating it into another, without human input. These automated tools are fast, but result in a poor-quality translation. (For example, at the start of a letter, Dear Bill could become kostspieliger Geldschein, meaning "Beloved Banknote.) A machine cannot understand the subtleties or contexts of language. So there is still a need for the human mind behind the machine. A human mind is, however, inferior to a computers memory capacity and its ability to recognize patterns and phrase recurrences. The human-machine combination is therefore the ultimate translating tool. This combination is called ComputerAssisted Translation (CAT).

What Is CAT?
CAT is basically a skilled human translator (with considerate product-technology knowledge) working with a computer-based software tool that assists the translator in the translation process. The tool takes care of the basic jobs like: Reducing extensively formatted documents to pure information (plain text) since layout is of no concern during translation. Comparing the new text with existing, pre-translated text, reference material, terminology, and so on, to find exact matches, and inserting these into the new language. This reduces the amount of new text that might require a human translators attention, keeping the translators role to a minimum. Assisting the human translator in the translation process with suggestions. For example, the tool can make an 80 percent match with pre-translated text, help look up a pre-translated terms, and so on. Reapplying the previously removed layout to the translated document so that the document retains its proper layout.

22

Schneider Electric

What Is Translation Memory?


Fundamental to CAT is translation memory. The translation memory is the source for pairing a sentence in the document you are translating with its translated counterpart in your translated document. The translation memory stores this pair in a database (the actual memory) and automatically returns the translation of any sentence that has been translated previously. The translation memory also gives you "fuzzy" matches for sentences that are similar, but not identical, to previously translated sentences. The human translator then decides, in each fuzzy match, what the exact translation should be. Over time, as translations accumulate in memory, the fuzzy matches will be reduced to a minimum. CAT is not an automated machine translation process. Rather, it requires a highly skilled translator to: Teach the correct translation to the translation memory. Determine what actions to take when the translation memory cannot decide what to do.

In time, the translation memory accumulates more and more information and gets smarter. This leads to an exponential translation/processing curve. Updates, which usually involve minor changes to existing text, are processed by the translation memory quickly. While processing translations, the translation memory accumulates terms and ensures they are used consistently throughout translations. For a consistent style, both the translation-memory and the terminology database can be shared among translators and be saved as a resource for future translations for example, when new translators are added or replaced.

What Is Terminology Management?


As previously mentioned, a crucial part of any translation is consistent use of terminology. A cannot be called B in another manual or even within the same manual. Terminology management (integrated in most translation tools) allows the translator to keep track of definitions and translations for words that he/she encounters. Terminology management can include glossary and dictionary-type entries. The terminology-management component of a translation tool keeps the translator from having to research or look up terms more than once. Also, glossaries already in use can be easily imported.

CAT Advantages, Benefits, and Disadvantages


This section presents some general advantages, benefits, and disadvantages of using the CAT method for your translations.

What Are the Advantages and Benefits?


Here are some advantages and benefits of deploying a CAT tool.

Quantity Take in More


Localization requires fast turnaround of high volumes of material, with rigorous consistency in terminology and style. CAT tools make this kind of performance possible. Translators using translation tools are crucial to the process.

Quantity Produce More


Even in traditional environments, a CAT tool can increase the productivity of the translator. With a tool pretranslating from a reasonably stocked translation memory, the translator can handle twice as much work in the same amount of time (depending on how similar the new material is to what is in the translation memory).
Andover Continuum Language Translation Support for Version 1.94 23

Studies have shown a productivity increase of 50 to 100 percent.

Quality of Work Consistency


Consistent terminology within a document and throughout a project is especially important in technical translation. Most corporations are working across cultures, where synonyms and "turns of phrases" burden the readers. CAT tools allow corporations to standardize their glossaries and individual translators to use terms consistently with less effort.

Speed and Cost Efficiency Revision


In a revision, as little as 10 percent might be new. The rest is old information. A translation tool quickly spots the 10 percent and lets the translator deal only with this, thereby leaving the 90 percent to the translation tool for automated translation into the target language (since it has already been translated once and is stored in the translation memory).

Speed and Cost Efficiency Share the Knowledge


Sharing the accumulated translation memory among translators reduces the translation process to a minimum for both old and new translators.

Speed and Cost Efficiency Reuse the Knowledge


The translator never has to translate the same phrase twice. With a translation tool, the computer remembers phrases and sentences as they are translated. If they are repeated, the software offers a previous translation back to the translator allowing the translator to recycle the work. The more work that is processed via the translation tool, the larger the translation tool memory becomes, and thus, the more effective the process becomes. A translation tool also offers translations for partial or "fuzzy" matches. These are sentences that are similar, but not identical, to sentences in memory. In these cases, the differences are highlighted, and the translator need only edit the translation. This creates a new entry in the translation memory for future use. All of this results in a significant increase in the translation speed. Any professional translation tool allows you to upload previously translated material. This puts every previously translated sentence and phrase directly into the translation memory. The translation history (even if it is not previously used in connection with translation memories) is not wasted; it can instead be used as a foundation for the translation tool.

Speed and Cost Efficiency Corporate Integrity


With a corporate-owned translation tool, a corporation does not suffer any loss if individual translators disappear from the market. Normally, the knowledge resides with the translator (usually in his/her brain). With a corporateowned translation tool, you can easily start up new translators. It is more mobile regarding choice of translator something that is crucial with respect to both financial negotiation and supplier redundancy.

Speed and Cost Efficiency: Source Handling


Since the translation intelligence is concentrated in the translation tool, the need for source files is reduced to the source file for the master language document. A translated source file becomes the intermediate media between the master document and the finished, translated, and published document (often a non-editable PDF file). The need to store and control the revisions of source files in foreign languages is obsolete. Once the English master document is properly translated, the computer, without any human intervention, can retranslate the entire document using a translation tool, if required.

Speed and Cost Efficiency: File Format Handling


Any professional translation tool is file-format independent. The translator does not require an arsenal of software (FrameMaker, Word, Excel, PageMaker, Quark Xpress, InDesign, Epic XML Editor, XMetaL XML editor, and so on). Whatever the format is, it is reduced to a native, plain-text format that lets the translator concentrate on the translation, not the layout. When the translation is finished, the translated text is automatically reformatted and the translated document retains its proper layout but now in a different language.

24

Schneider Electric

Some manual layout adjustments may be required if the language pair (source language/target language) differs in volume. For example, German expands an English document by about 20 percent. For example, a too-narrow fit of text inside text boxes and tables may result in bad hyphenation, bad page breaks, bad table layouts, and so on.

Quality and Quantity Translation Analysis and Management


Translators need to know how to analyze the work, so they can charge fair prices for the different tasks of new translation, total document revision, glossary and translation memory updating, and so on. The major CAT tools count words, segments, and units, analyze text, compare portions of new and pre-translated material, and so on. Sharing a common CAT tool allows the translator and the corporation to agree beforehand on how much of the document is fresh translation and how much needs revision. This gives the corporation a cost and time control not possible before. Dishonest offers We need to read it all through or We need to translate it again are things of the past. The control is in the hands of the corporation, not the translation agency or individual translators.

What Are the Disadvantages?


Basically, there are no more disadvantages than what you would have had, if you performed the translation in the traditional way. To get the very best results, be sure to share terminology and translation memory within a corporation. This may require coordination among subsidiaries and partners, as well as some central management at the corporations headquarters. However, this is not a must. Even if the translation manager in each country starts his/her own translation memory management, the benefits and time/cost savings are substantial.

How Does It Work?


This section provides an overview a typical translation process using a translation tool. It is not intended to give you an exact, detailed description of the process. It starts with a first-time translation (with an empty translation memory), continues with a 94 percent update of the same document, then continues with a translation of online help, which is close in content to the written document.

First Time Translation


Here is an overview of a first-time translation process: 1. The English source document is finished and sent to a translator for translation. 2. The translator converts the document to a native format suitable for the translation tool, stripping off all formatting, and so on. 3. The translation tool analyses the document, giving the translator the required information for a firm offer on the cost and time for the translation. 4. Since the translation memory is empty, the gain in using a translation memory is not as noticeable as one would think. However, for every segment that is translated, the translation tool accumulates more and more knowledge. Therefore, repeated segments/phrases are be translated automatically. For example, if Click OK to accept the change is translated on page 31 and the same phrase exists in 15 other places on subsequent pages, they are translated automatically giving consistency throughout the document. Naturally, the terminology is enhanced during translation, thereby aiding the translator in achieving speed and consistency. 5. When the translation is finished, the formatting tags are reapplied, and the document is converted back to its original format (FrameMaker, InDesign, and so on).
Andover Continuum Language Translation Support for Version 1.94 25

6. The translated document, a properly formatted PDF, together with the translation memory, is returned to the corporation. The translated source document may also be returned, but is it not required since all information is in the translation memory.

Second Time Translation


Here is an overview of a second-time translation process: 1. The updated English source document and the translation memory are sent to the translator. 2. The translator converts the document to a native format suitable for the translation tool, stripping off all formatting. 3. Since the translation memory is partially filled with intelligence from the last translation, the translation tool reports that 94 percent is old and 6 percent is new. The translator can now report back to the corporation, giving a firm offer on the cost and time for the translation. 4. The translation tool pre-translates the 94 percent, leaving the remaining 6 percent for the human translator to translate. While doing so, the translation tool accumulates even more intelligence. 5. When the translation is finished, the formatting tags are reapplied, and the document is converted back to its original format (FrameMaker, InDesign, and so on.) 6. The translated document, a properly formatted PDF, together with the translation memory, is returned to the corporation. The translated source document may also be returned, but is it not required since all information is in the translation memory.

Online-Help Translation (partially matching written documentation)


Here is an overview of an online-help translation process: 1. The HTML files, as well as the table of contents and the index for the online help, is extracted at the corporation and sent to the translator. 2. The translator converts the document to a native format suitable for the translation tool, stripping off all formatting. 3. Since the translation tool is partially filled with intelligence from previous translations, the translation tool reports that 95 percent is old and 5 percent is new. The translator can now report back to the corporation, giving a firm offer on the cost and time for the translation. 4. The translation tool pre-translates the 95 percent, leaving the remaining 5 percent for the human translator to translate. While doing so, the translation tool accumulates even more intelligence. 5. When the translation is finished, the formatting tags are reapplied, and the document is converted back to its original format (HTML) and sent back to the corporation. 6. The corporation replaces the old files with the translated files and recompiles the information to an online-help format in the target format usually a .CHM file. Here the source files are indeed needed because the online-help authoring tool (RoboHelp) requires the translated files for compilation. Performing the compilation at the corporation reduces the risk of errors, since this stage may be tricky and technical, something that most translators typically do not handle. Naturally, the translation memory is returned to the corporation as well.

26

Schneider Electric

The cases above describe the most basic situations regarding the use of a translation tool, pointing out the most basic steps. In a more advanced method, for example, the corporation might perform the conversion (to native translation-file format) and the pre-translation. Then, only the text to be translated (along with the translation memory) is sent to the translator. In this more advanced scenario, the translator would return translated files and an updated translation memory back to the corporation, which would then convert the files back into the original file format. This method requires more work by the corporation, but it gives the corporation excellent cost control. (Fake invoices that list undefined hours spent on translation is a thing of the past!) That is, you would know that its only 1033 words at, for example, 8 cents per translated word no more, no less.

Guidelines for Hiring Translators and Translation Agencies


By now, you have probably read the words translation memory about 30 times. By now, you probably understand that all translations are centered around the translation memory its where the information is stored. Naturally, the translation memory should be your sole property. Without the translation memory, you have to start from scratch in hiring a new translator. Translation memory also refers to the integrated terminology memory that is crucial for a consistent translation. Here are some guidelines to consider when hiring translators and translation agencies: Only hire translators who work with/use translation memories. All other translations are made according to the translators mood or feel. You will not get consistent and time/cost efficient translations. Make sure you are the sole owner of the translation memory. When signing translation agreements, make sure that you, as a corporation, are the sole owner of the translation memory. You have paid for it. Its yours! This protects your investment, allows you to change translators easily without loosing time, and prevents your knowledge from being used in a competitors documentation. If you dont care too much about guarding the latter, at least make sure the price is corrected accordingly if the translator services several businesses like your own, including your competitors. Make sure that the translation memory is returned for every translation. If you use multi-translator setups (something we havent discussed in depth) each translation memory needs to be aligned with the other translation memories so that terminology and general translation intelligence are shared among translators. If you let several translators keep their translation memory for a longer period of time, the individual translation memories will deviate from each other, giving you inconsistent translations. This could be called a star formation. Each point of the star is a translator, whereby each translator might be very consistent within his/her domain, but the entire star that is, the corporation will have a star-shaped consistency (no consistency at all). Corporations with isolated branches that require localized terminology may use a star formation. However, the base the nave of the star is still the corporate base terminology/translation memory, which needs updating regularly. Any modern translation tool can handle star formations without any problem. Terminology and translation memory (and subsets thereof) can be categorized so that very well-defined subsets of the entire corporate translation memory are used for each branch-dependent translation.

Andover Continuum Language Translation Support for Version 1.94

27

Summary
This appendix has attempted to point out the current state of translation technology today. Translation is an abstract concept, and the corporation has little, if any, control over the amount of work that is really needed for a translation. Translation technology is still open to deception. That is, any translation business (or individual) could still give you its own version of the truth. As you probably understand by now, the benefits of CAT outweigh the drawbacks.

28

Schneider Electric

Andover Continuum Language Translation Support for Version 1.94

Andover Continuum Language Translation Support for Version 1.94 Document Number: 30-3001-981

Вам также может понравиться