smf@rcc.com.ar ISSN (Versin impresa): 1514-514X ARGENTINA
2007 Daniel H. Gonzlez ESCUELA DE TRADUCTORES DE TOLEDO Infodiversidad, nmero 011 Sociedad de Investigaciones Bibliotecolgicas Buenos Aires, Argentina pp. 77-88
Red de Revistas Cientficas de Amrica Latina y el Caribe, Espaa y Portugal Universidad Autnoma del Estado de Mxico http://redalyc.uaemex.mx
Escuela de Traductores de Toledo DANIEL H. GONZLEZ * Resumen Se describe el desarrollo histrico de la Escuela de Traductores de Toledo, haciendo hincapi en sus pocas de esplendor. La fama cultural que la ciudad adquiri a travs de la pluridad lingstica, el multiculturalismo y un clima poltico favorable dio origen a toda una serie de trabajos de traduccin lleva- dos a cabo por intelectuales, cuya proyeccin fue clave para la futura ense- anza universitaria y el desarrollo de diversas disciplinas cientcas. Palabras clave Toledo, Espaa - Escuela de traductores toledana - Escuela de traductores de Alfonso X Abstract The development of the School of Translators of Toledo is described highlighting its splendor times. The cultural fame that the city acquired through the multilin- gual and multicultural reality and a favorable political environment gave birth to a series of translation tasks carried out by intellectuals, whose projection was key for future university teaching and the development of various scientic subjects. Key words School of translators of Toledo - Alfoso X Introduccin Se denomina Escuela de Toledo o Escuela de Traductores de Toledo al conjunto de intelectuales del siglo XII dedicados a traducir del rabe al latn los textos de importantes pensadores de la antigedad griega: Aristteles, Platn, Vitruvio, Hipcrates, Galeno, Euclides, Ptolomeo, etc. y de rabes como Avicena, Al-Farabi, Al-Kindi realizando as un im- portante movimiento de recuperacin del saber antiguo, continuador del que realizara la Escuela de Bagdad, en Persia, entre los siglos VIII y X. * Licenciado en Bibliotecologa. Email: dhgonzalez@yahoo.com.ar 78 INFODIVERSIDAD V. 11, 2007 Toledo ciudad ubicada en el centro de Espaa, a orillas del Tajo, frontera entre el mundo cristiano y el mundo rabe por su posicin estratgica que le confera el carcter de una fortaleza, recuperada de manos de los musul- manes por los cristianos en 1085 se convirti en el centro de trasmisin a la Europa cristiana de la sabidura rabe, mezcla de griego, persa e hind. Para comprender el medio cultural de Espaa en ese entonces es necesario rever un poco el desarrollo histrico de esa poca a partir del siglo VII. En el ao 711 los rabes conquistaron Toletum, primera capital de Hispania, entonces reino visigodo 1 . La fama cultural que la ciudad haba adquirido en el siglo VI gracias a un renacimiento artsti- co y literario, se haba eclipsado, sumndose a ello el proceso de degra- dacin social provocado por las persecuciones que la poblacin juda padeca desde la conversin denitiva de los visigodos al catolicismo durante el IIIer. Concilio de Toledo en el ao 589 2 . A partir de esa fecha hasta el siglo XVIII Toledo ser el centro poltico de un reino en el que la Iglesia y el Estado conformaron una sola identidad. La presencia de los rabes en el suelo espaol se extendi por siete siglos durante los cuales la organizacin de Al-Andalus 3 sufri varias transformaciones. La ciudad de Crdoba, bajo la dinasta Omeya se convirti en la capital cultural, con una rica biblioteca establecida por el califa Al Haquem II en el siglo X, con varios miles de volmenes 1 Reino visigodo, ncleo poltico creado por los visigodos cuyo asentamiento en la pennsula ibrica ( el denominado reino de Toledo) se llev a cabo en el transcurso del siglo VI nalizando con la invasin musulmana en el 711 2 Concilio de Toledo. Los concilios, juntas de carcter eclesistico pero tambin poltico y jurdico fueron las principales asambleas durante el reino visigodo en la Pennsula Ibrica y tuvieron lugar en la ciudad de Toledo desde el 589 ( IIIer Concilio) hasta el 702 (XVIII) y ltimo Concilio. El IIIer. Concilio toledano fue convocado du- rante el reinado de Recaredo (586-601), concilio considerado fundacional por cuanto se llev a cabo para solemnizar la conversin visigoda al catolicismo. Iniciado el 8 de mayo del 589, bajo la presidencia del arzobispo de Sevilla, Leandro, supuso la denicin de la estructura del reino visigodo y la base de su ordenamiento jurdico, pero fue a partir del IV (633) que los concilios toledanos pasaron a ser una verdadera institucin llamada Concilio General Visigtico. Este Concilio reunido el 5 de diciembre del 633, presidido por Isidoro, arzobispo de Sevilla, regul la sucesin al trono de carcter electivo con la votacin de la nobleza y el obispado, fortaleci el poder de los monarcas y estructur a los sucesivos concilios con una doble naturaleza eclesistica y poltica. 3 Al-Andalus es el nombre con que se design al territorio dominado por los musulmanes en la Pennsula Ibrica desde el 711 hasta la denitiva derrota de su ltimo ncleo poltico en 1492. ESCUELA DE TRADUCTORES DE TOLEDO 79 adquiridos en todo el mundo a travs de sus agentes de Alejandra, El Cairo, Bagdad, Damasco. Los califas que reinaron entre los aos 929 y 976 favorecieron la bsqueda de manuscritos reuniendo a su alrededor sabios, traductores de textos griegos al rabe, copistas e iluminadores. Al caer el califato de Crdoba, en 1031, reemplazada la dinasta Omeya por la de los berberiscos, se conformaron pequeos reinos o taifas con autonoma poltica, administrativa y cultural pues los gobernantes de esos pequeos reinos promovieron actividades culturales, se rodearon de sabios y continuaron con la bsqueda de manuscritos. Dentro de esos nuevos reinos se destaca el de la ciudad de Toledo. Durante la larga historia de la reconquista cristiana, el perodo que se extiende entre los aos 1080 y 1130 est signado por algunas victorias im- portantes en el terreno militar y poltico, como la reconquista de Valencia en 1094 por Rodrigo Daz de Vivar y la de Toledo en 1085 por Alfonso VI que implicaron la recuperacin de un smbolo de la Espaa visigoda y la sucesin de Crdoba como centro cultural de Espaa y Europa. Las nuevas autoridades locales continuaron con la poltica de toleran- cia de sus predecesores rabes, en un territorio compuesto por distintos rei- nos y pueblos de diverso origen, lo que permiti que los judos conservaran el derecho de practicar su religin a cambio de pagar tributo, los rabes sus jueces, leyes y mezquitas y los autctonos que se dividieran en aqullos que haban sido enteramente arabizados y los que seguan siendo cristianos pero que adoptaron algunas caractersticas rabes, llamados mozrabes. Adems a lo largo del siglo XI se incorporaron tambin numerosos ecle- sisticos en su mayora franceses que viajaban a Espaa. La pluralidad lingstica, el multiculturalismo y un clima poltico favorable fueron el marco de toda una serie de trabajos de traduccin que pueden agruparse en dos momentos distintos: un primer momento que comienza hacia el ao 1130 y se extiende hasta el 1187 y un segun- do momento comprendido entre los aos 1252 y 1287. El primer pero- do comprende una poca en la que la traduccin al latn responda a la losofa mientras que en la segunda etapa predominaron las ciencias. La Escuela de Toledo El Centro de Traducciones de Toledo no fue el nico de la Cris- tiandad ni tampoco el nico de la Pennsula Ibrica sino uno de los ms 80 INFODIVERSIDAD V. 11, 2007 importantes o de los que tuvo mayor produccin. Importantes centros de traduccin se encontraban en las regiones recin conquistadas por los musulmanes, en el Sur de Italia, el de Palermo en el Reino de las Dos Sicilias y en la Pennsula Ibrica los centros de Sevilla y Murcia constituidos en el siglo XIII como una prolongacin de las actividades fomentadas por la Escuela de Toledo . Este ltimo integraba pues una trama de centros traductores y de monasterios y abadas cuyos scrip- toria contribuan a hacer circular las traducciones del rabe al latn por toda la Cristiandad Quienes realizaban las traducciones no eran slo toledanos o ibricos sino que provenan de distintas regiones, de Inglaterra , los ingleses fueron muy numerosos en la Pennsula Ibrica a lo largo del siglo XII ,entre ellos Abelardo de Bath; los franceses originarios de las regin cercana a la Pennsula Ibrica conocida como Galia, como Marcos de Toledo estudioso de la medicina en Montpellier; de Italia como Gerardo de Cremona ;de Dalmacia como Herman, el Dlmata, y. sabios, traductores y viajantes que trabajaron en distintos centros y venan a aprender la ciencia rabe. El tipo de obras que se tradujeron dependi de las distintas inten- ciones y necesidades tanto de los traductores como de quienes reque- ran la traduccin. As para el dominicano Ramn de Penyaforte (1175-1257), era necesario el estudio de los clsicos, pues ello favorecera los estudios teolgicos y cannicos, es decir ayudaba a la formacin de los clrigos, mientras que para Pedro, el Venerable, (1092-1156), abad de Cluny, que consideraba que no bastaba combatir al inel con las armas de guerra sino enfrentarlo desde el punto de vista religioso, su inters se centraba en el estudio de los textos sagrados de los musulmanes. Es por ello que aprovech su viaje a Espaa para encargar a un magster toledano una traduccin de la Risla dal-Kindi. El perodo de dos siglos que abarc la escuela de Toledo desde principios del siglo XII hasta nes del XIII represent dos etapas distintas desde el punto de vista de la lengua a la cual se realizaba la traduccin a partir del original rabe y a su vez del papel desempeado por la Iglesia y por el rey Alfonso X. En la primera etapa el arzobispo Raimundo, 1125-1152, fue respon- sable del mantenimiento del centro que funcion en las dependencias ESCUELA DE TRADUCTORES DE TOLEDO 81 de la catedral toledana en momentos de reorganizacin de la Iglesia, en el siglo XI, cuando se produjo la llamada reforma gregoriana. La preocupacin entonces era la formacin intelectual de quienes deban formar la jerarqua eclesistica. Las actividades estuvieron entonces li- gadas a la catedral y a sus arzobispos. Y all llegaron sabios de diferen- tes regiones para estudiar con los manuscritos que la ciudad de Toledo despus de la dominacin musulmana guardaba en sus bibliotecas. La ciudad de Toledo presentaba varios grupos culturales de dis- tintas lenguas: el romance, el rabe y el hebreo. Buena parte de esas poblaciones eran bilinges y an trilinges. Cuando cay la ciudad, en 1085 gran parte de la poblacin rabe se retir a otras provincias andaluzas o al Norte de Africa, pero si bien esa poblacin, se march, la lengua se continu comprendiendo y era hablada por mozrabes y judos. Estos dos grupos pues sern los que trabajarn en el centro de traducciones. El mozrabe o el judo lean el texto en rabe y lo tradu- can oralmente al romance o al latn vulgar. Un segundo traductor lo verta al latn eclesistico es decir que una misma obra era el resultado del trabajo de dos intrpretes. En este caso el latn fue el vehculo para la circulacin de esos conocimientos. La segunda etapa comprendi desde 1252 hasta nes del siglo XIII y est representada por la Escuela de Traductores de Alfonso X, sobre la cual hay mayor informacin que sobre la anterior. Si bien como en la poca anterior, siguen dos traductores trabajando con los manus- critos rabes, uno de ellos vierte la traduccin al romance y el otro al latn. Este segundo traductor es un secretario, no un sabio como en la poca anterior pues los sabios de la Cristiandad que acudan a Toledo comienzan a ausentarse y son sustituidos por un funcionario real, cuya principal requisito para desempear el cargo era el de ser simplemente letrado, un letrado annimo. Otra caracterstica importante es que las traducciones comienzan a hacerse en lenguas vernculas en el caste- llano, en francs, lenguas que empiezan a ganar terreno como lenguas de aprendizaje. Es decir la Iglesia abandona su espacio privilegiado para construir la cultura, si bien no hay un total abandono del latn que permanecer hasta mediados del siglo XIX. 82 INFODIVERSIDAD V. 11, 2007 Los traductores de la Escuela de Toledo Los trabajos de traduccin del siglo XII se basaron pues en un plu- rilingismo, pero dependan del fenmeno de la diglosia propia de los sabios, ligada a la caracterizacin de las lenguas en cultas y vulgares. Una particularidad de algunos de los trabajos de la poca fue el hecho de que entre el rabe, lengua de partida de las traducciones y el latn, lengua de llegada, mediaba la lengua verncula espaola. As era po- sible que un arabista judo o mozrabe pudiera trasmitir en una lengua de uso oral, que adems era su lengua materna, el contenido de un texto redactado en una lengua usada para la escritura (el rabe). En cuanto al destinatario, ste reciba oralmente en su lengua materna, si era es- paol, un contenido que transcriba al latn, lengua de la escritura. Por lo tanto la traduccin se estableca en una situacin de plurilingismo colectivo con dos diglosias individuales, debido al hecho de que el que escriba la traduccin no conoca la lengua del texto de partida, a lo que se agregaba, desde la prctica, la diferencia en las formas de leer: el rabe se lee de derecha a izquierda y el latn a la inversa. Esta labor conjunta de oralidad y escritura no eran ajenas a las modalidades de adquisicin del saber de la poca, basadas en la lectura en voz alta y la memorizacin. En la primera etapa de la Escuela de Toledo, desarrollada bajo el mecenazgo del arzobispo francs Raimundo de Toledo (1126-1152) se organiz el centro de traducciones de Toledo al frente del cual estuvo Domingo Gundisalvo (1110-1181), arcediano de Cuellar quien trabaj con Juan Avendaud de Espaa entre 1130 y 1180. Desconociendo el ra- be en un principio lleg a dominar esta lengua lo suciente como para traducir la Metafsica de Avicena. Tradujo Liber de scientiis, Fontes questionum, De intellectu, Liber exercitationis ad vitam felicitatis de Al-Farabi; De intellectu de Alejandro de Afrodisia; Liber de deni- tionibus de Isaac Al-Israili, adems de ser autor de cinco tratados: el De processione mundi, el Tractatus de anima, el De inmortalitate, el opsculo De unitate y, su obra ms inuyente bajo el ttulo De divisione philosophiae. Juan Avendaud de Espaa, judo converso que trabaj en Toledo a partir de 1130 fue uno de los mximos representantes del eslabn judo en la trasmisin del pensamiento greco-rabe a Occidente. Las ESCUELA DE TRADUCTORES DE TOLEDO 83 principales obras loscas traducidas fueron: De intellectu de Al- Kindi, De differentia inter animam et spiritum de Questa IbnLuqa, De ortu scientiarum de Al-Farabi, Fons vitae de Ibn Gabirol, De anima de Avicena. El primer traductor de textos loscos fue el italiano Gerardo de Cremona (1114-1187) quien entre los aos 1167 y 1175 se rode de un grupo de polglotas judos y mozrabes. Trabaj sobre un total de 71 traducciones cientcas y loscas del rabe al latn. De entre las primeras se destaca Elementos de Euclides. De la segunda se encuen- tran textos de la losofa natural de Aristteles: Fsica ( De naturali auditu tractatus VIII ) y Acerca de la generacin y corrupcin (De generatione et corruptione); de Avicena, Canon, textos de Alejandro de Afrodisia sobre el tiempo, sobre el conocimiento sensorial y sobre el crecimiento y los siguientes ttulos de Al-Kindi: De quinque essentiis, De somno et visione, De ratione; textos del aristotlico Al-Farabi; De scientiis; de Isaac Al-Israili: De elementis, De descriptione rerum et denitionibus forum et de differentia inter descriptionem et divisiones; de Ptolomeo, Almagesto. El primer traductor extranjero que trabaj en Toledo fue el brit- nico Abelardo de Bath (1070- 1142), autor de obras loscas propias (Quaestiones naturales y De eodem et diverso), conocido por su traduc- cin de las Tablas astronmicas de Al- Juarizmi. De la costa dlmata provena Hermann, el Dlmata, quien muri en el ao 1143 y realiz la traduccin del Planisferio de Ptolomeo y los doce primeros libros de la Geometra euclidiana Otro traductor toledano fue Marcos de Toledo, nacido en Toledo donde aprendi el rabe siendo cannigo de la catedral toledana y gra- cias a sus estudios de medicina haba estudiado en Montpellier o en Salerno y realiz la traduccin del rabe al latn de los manuscritos de medicina griega de Hipcrates y Galeno existentes en las bibliotecas toledanas de su tiempo. Debido a los requerimientos de los arzobispos de Toledo sus trabajos se orientaron a traducir el Corn al Latn. Por medio de estos y de otros trabajos Marcos de Toledo se relaciona con la Escuela de Toledo a travs de sus traducciones de ndole religioso- apologtica. La labor de stos y de otros traductores que pasaron por Toledo fue decisiva para restaurar la cadena entre el pensamiento antiguo y las culturas posromanas emergentes en el Occidente de Europa, cadena 84 INFODIVERSIDAD V. 11, 2007 rota por las turbulencias polticas, sociales y econmicas de los siglos V y VI. La Escuela Toledana de Alfonso X Alfonso X (12211-1284) polifactico rey que desarroll una ex- traordinaria labor como protector de las artes y de las ciencias durante su reinado que se extendi desde 1252 a 1284, estableci una diferen- cia con respecto a la poltica de traducciones del perodo anterior. En primer lugar incluy adems de obras literarias un corpus de obras cientcas y loscas. Por otra parte, al solicitar la traduccin al ro- mance (lengua vulgar) y no a la lengua culta, el latn, marc el inicio de una empresa de traduccin en lengua verncula que se apart del movimiento precedente donde el romance era slo un intermediario oral entre un arabista y un latinista. El uso de la lengua vulgar para la escritura que rompa con una tradicin establecida estuvo ligado a una poltica interior del soberano, su voluntad de unicar el reino de Espaa y fundarla en determinadas bases culturales. La nueva modalidad de traduccin instaurada por Alfonso X du- rante su reinado estuvo relacionada con su inters por la ciencia y el sa- ber en general. Los trabajos encargados por el rey abarcaban diferentes reas: el derecho, la historia, la ciencia, la literatura, el entretenimiento. Las traducciones estaban sobre todo dedicadas a trabajos de astronoma y astrologa, aunque tambin promovi la redaccin de obras originales, sobre todo de historia y de derecho, inspiradas en fuentes existentes. Tambin en la produccin escrita de la poca aparecen algunos casos de traduccin del romance al latn o al francs, de retraduccin o de refundicin de traducciones. Las distintas formas que adoptaron los trabajos patrocinados por el rey muestran una voluntad de absorber el saber heredado de los rabes, en el contexto de una poltica cultural de intencin nacionalista. Las distintas producciones constituyeron un proceso que intent poner a disposicin del rey textos de disciplinas que podan ayudarlo a instruir- se o a ejercer el poder. Se tradujo desde el rabe y aunque aparecieron algunos trabajos en latn y en francs, la lengua de llegada fue sobre todo el romance y an las versiones latinas y francesas se realizaban siempre con el apoyo de una versin anterior en romance. El trabajo se estructur a partir de la eleccin de traductores, la formacin de equi- ESCUELA DE TRADUCTORES DE TOLEDO 85 pos y el control de la produccin e incluso el propio rey intervino en la seleccin de manuscritos y en la revisin de las traducciones. Las grandes realizaciones del monarca en el campo de la cultura la valieron el apelativo de Sabio. La nota ms singular de su empresa cultural fue su vinculacin simultnea a Oriente y Occidente. Con l se desarroll en la corona de Castilla una cultura de sntesis, en la que en- traban ingredientes tanto cristianos como musulmanes y judos. Dentro de esta magnca empresa cultural brilla con luz propia la Astronoma, cuya obra ms signicativa fueron las Tablas astronmicas alfonses elaboradas en 1272 para el clculo astronmico, basadas en las Tole- danas de un siglo anterior y calculadas segn el meridiano de Toledo. La actividad historiogrca de Alfonso X y de sus colaboradores se concret en obras como la Estoria de Espaa y la Grande e General Estoria, redactada en lengua romance como prueba del importante apo- yo del monarca al idioma castellano. En el campo de la poesa Alfonso X trasmiti un repertorio de Cantigas, siendo las ms conocidas las de carcter religioso o de Santa Mara. Se destacan otros tratados tcnicos como por ejemplo Los libros del relogio sobre construccin de relojes, los Libros de axedrez, dados e tablas. Conclusiones Desde el pasado Toledo fue la primera gran ciudad musulmana conquistada por los cristianos (1085). Con esta conquista Alfonso VI concluy casi cuatros siglos de dominio rabe. Durante esos aos Toledo fue una de las ciu- dades ms importantes de Al-Alandalus, capital de uno de los reinos de Taifas ms importantes de la pennsula y en ella se encontraba el principal foco de conocimiento de Oriente que los rabes, en su lengua natal haban trasladado a travs de los manuscritos griegos. Con la presencia de una comunidad de doctos hebreos y la llegada de intelectuales cristianos europeos que venan en busca de la ciencia griega se gener el ambiente propicio para que esta ciudad se convir- tiera en la mediadora cultural entre Oriente y Occidente. La actividad traductora desarrollada en Toledo brind un apoyo clave para las universidades y sus planes de estudio, sobre todo para las de Pars, Bolonia y Montpellier puesto que la enseanza universitaria 86 INFODIVERSIDAD V. 11, 2007 estaba basada en el anlisis y la discusin de textos. A partir del siglo XIII se nutren de las traducciones llevadas a cabo en Toledo, con la inuencia que eso conlleva. Gracias a las traducciones se generaliza la corriente aristotlica y la escolstica. La aportacin ms importante de la Escuela fue la concerniente a las disciplinas cientcas, medicina, matemticas, astronoma y as- trologa y fueron el punto de partida como en el caso de la astronoma europea, la fuente, de los trabajos de Galileo, Coprnico y Kepler con sus estudios acerca de las rbitas de los planetas o de la ptica como el anteojo de Galileo con su sistema de tubo porta-objetivo y de Newton con sus estudios cobre el campo gravitatorio de la tierra. La caracterstica comn fue la existencia de un mecenazgo de la Iglesia a travs del arzobispo Raimundo, en la primera etapa y del Estado, particularmente del rey Alfonso X, en la segunda. En lo que respecta a los traductores de cada etapa se diferenciaban notablemente; en la primera se trataba de sabios, que independientemente de su origen deban ejercer sus actividades en el seno de la Iglesia y adherir con todo su saber a ella; en la segunda, el traductor era elegido de acuerdo con su competencia para instruir al rey y garantizar el xito de una polti- ca lingstica y cultural centrada en la armacin nacional. Tambin se diferenciaron los trabajos del siglo XII de los del siglo XIII por la importancia de la autoridad eclesistica o del soberano, las lenguas utilizadas y los temas abordados. El rol de las lenguas vernculas comenz a ganar terreno frente al latn como lengua de aprendizaje y de construccin del conocimiento. En el presente La nueva Escuela es hoy un centro de formacin, de investigacin y de encuentro promovido por el patronato universitario de Toledo y vinculado a la Universidad de Castilla- La Mancha. Este proyecto pretende recuperar el espritu de aquella escuela medieval. Su director Miguel Hernando de Larramendi considera que a travs de las tra- ducciones y el dilogo es posible tender puentes entre las diferentes culturas, como idea que une ambas pocas, la medieval y la actual. En este espacio de reexin son debatidas todas aquellas cuestiones relacionadas con las traducciones y culturas mediterrneas. Para la nueva escuela, la traduccin es un instrumento que favorece la relacin cultural. ESCUELA DE TRADUCTORES DE TOLEDO 87 Adems, debe destacarse la valiosa biblioteca especializada en lengua y cultura mediterrnea de 10.000 volmenes con la que cuenta esta institu- cin. Entre las traducciones se encuentran verdaderas joyas documentales cuyos originales permanecen en la catedral de Toledo y otros han sido tras- ladados a la Biblioteca Nacional de Espaa para su mejor conservacin A modo de cierre y de acuerdo con la opinin de Miguel de La- rramendi: Recordemos que lamentablemente hay en Espaa una tremenda falta de informacin del Islam que es en realidad ms compleja que la visin retrgrada que muchas veces se nos ofrece. En estos pases tambin existe una corriente modernista y una pluralidad que no llega a occidente por falta de medios e intereses Bibliografa Bagu, Enrique. La Alta Edad Media. Barcelona: Seix Barral S.A., 1953 (Historia de la Cultura Espaola). Le Goff, Jacques. Los intelectuales en la Edad Media. Barcelona: Gedisa, 1996 (Historia de la Cultura Espaola). O centro de traductores de Toledo durante os scalos XII e XIII. EN: Atas do I Encontro Internacional de Estudios Medievais, 4,5,y. 6 julho/95. USP/UNICAMP/UNESP,216-223 pp. Rucquoi, Adelina. Las rutas del saber. Espaa en el siglo XII. EN: Cuadernos de Historia de Espaa LXXV. Buenos Aires: Instituto de Historia de Espaa, Universidad de Buenos Aires, 1998-99, 41-58 pp. Pginas de Internet Alfonso el Sabio La fecundidad de la colaboracin entre intelectuales de las tres cultu- ras tiene su mxima expresin en la Escuela de Traductores de Toledo Webs.sinectis.com.ar/mcagliani/Alfonso.htm (12-01-2004) 88 INFODIVERSIDAD V. 11, 2007 Hispnica Esee ao representa en la historia de Espaa el n de la Edad Media, y el comienzo de la Edad Moderna. La Escuela de Traducto- res de Toledo. Poesiadelmomento.com/hispanica/23cristianamed.html-23k (12- 01-2004) Historia de la Escuela de traductores de Toledo AL-ANDALUS, Historia de la escuela de traductores de Tole- doBibliografa:Gil Jos (1985). La escuela de traductores de Toledo y los colaboradores judos www.webislam.com/numeros/2003/230/temas/escuela traductores to- ledo. htm- 33k (12-01.2004) Traducciones La historia de la escuela de traductores de Toledo (Comentario(s) (Valoracin) Repaso historiogrco y bibliografa acerca de la escuela de tra- ductores de www.metodosdebusca. Com/buscopium/index.php?cat=67-17k 812- 01-2004) Ms resultados de www.metodosdebusca.com Traductorestoledo Escuela de traductores de Toledo. Grupo de estudiosos cristia- nos, judos y musulmanes que desarroll una importantsima labor. www.geocities.com/CapitolHill/Lobby/2679/TRADUCTORESTOLEDO. HTM-6K (12-01-2004) Ms resultados de www.geocities.com