Вы находитесь на странице: 1из 17

M.

Daniel Gouadec

Traduction et informatique : les implications pour la formation


In: Langages, 28e anne, n116, 1994. pp. 59-74.

Abstract Daniel Gouadec : Traduction et informatique : les implications pour la formation The effect of data-processing systems on the translating process whether as aids to translators or as automata requiring substantial help from humans must be taken into account by whoever purports to train translators. The article analyses the various functions of data processors within and around the translating process and offers guidelines for the development of translator-training programs geared to the new technological, pratical, and intellectual requirements of the emerging computer-invaded market .

Citer ce document / Cite this document : Gouadec Daniel. Traduction et informatique : les implications pour la formation . In: Langages, 28e anne, n116, 1994. pp. 59-74. doi : 10.3406/lgge.1994.1694 http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/lgge_0458-726X_1994_num_28_116_1694

D. GOUADEC Directeur Centre de Formation de Traducteurs et Terminologues * et Centre de Recherche sur les Applications de l'Informatique l'Enseignement *

TRADUCTION ET INFORMATIQUE : les implications pour la formation Quel que soit l'avis que l'on puisse avoir sur le contenu de la corbeille, le mariage entre informatique et traduction semble totalement consomm et totalement irrvers ible. La fcondit de l'union apparat dans plusieurs secteurs et il devient urgent d'examiner les relations entre les traducteurs et l'informatique afin de dgager des orientations, des lignes de conduite et, peut-tre, des modles dont pourrait, ou devrait, s'inspirer la formation des traducteurs. Informatique et traducteurs Du point de vue de leur degr d'informatisation, on peut dgager quatre grandes catgories de traducteurs : (i) ceux qui refusent l'informatique, (ii) ceux qui utilisent seulement un traitement de texte ou un systme de production de textes, (iii) ceux qui utilisent un poste de travail plus ou moins complet et performant et (iv) ceux, enfin, qui paramtrent et font voluer leur poste de travail. Le troisime groupe qui devrait correspondre la majorit des traducteurs professionnels orients vers les domaines scientifiques et techniques comporte au moins deux grandes souscatgories selon l'orientation de la relation entre le traducteur et l'informatique. L'ordinateur personnel avec traitement de texte reprsente sans nul doute aujourd'hui (ou reprsentera au plus tard aprs-demain) le plus petit dnominateur commun informatique des traducteurs, qu'il s'agisse de traducteurs gnraux, de traducteurs littraires, de traducteurs techniques, de traducteurs juridiques, ou autres. Mais, au-del de ce dnominateur commun, les divergences les plus grandes apparaissent dans les modalits de sa mise en uvre et de son exploitation. Au niveau le plus lmentaire, l'ensemble est utilis comme une machine crire amliore. Au niveau le plus labor, le traitement de texte peut, s'il est adquatement dtourn et trafiqu , fournir un poste de travail plus qu'honorable. Le poste de travail du traducteur peut se concevoir de deux faons. Selon l'hypothse la plus agrable, il s'agit d'un ensemble matriel et logiciel au service du traducteur. Selon l'hypothse gnralement considre comme fortement ngative ( La machine traduire, mon Dieu, quelle horreur ! ), il s'agit d'une sorte de * Universit de Rennes 2, 6, avenue Gaston Berger, 35043 Rennes Cedex. 59

monstre asservissent son esclave-traducteur. Dans le premier cas, on parle de traduction humaine [implicitement intelligente] assiste par une informatique implicitement amicale. Dans le second cas, on parle de traduction machine [impli citement idiote] ou de traduction automatique [qui n'implique pas non plus grande intelligence] effectue par une informatique inamicale. L'informatique a dj, connotativement, trouv sa bivalence. Elle est positive lorsqu'elle est asservie et serviable ; elle est ngative lorsque, comme disent les informaticiens, elle prend la main . Le systme utilis est une bcane (ou toute autre dnomination familire ou affectueuse) ds que la confiance s'installe, un ordinateur pendant la priode d'apprivoisement respectueux, et une machine tant qu'existe une menace ou une inquitude. Tout bascule ds l'instant o un programme effectue des oprations de traduction (oprations de remplacement d'units de discours d'une langue par des units de discours d'une autre langue) sauf si ce remplacement est strictement nous y revoil mcanique, et relve de l'exploitation de concordances rigoureu sement figes. C'est ce clivage qui fonde l'existence des deux sous-catgories d'util isateurs de postes de travail, dont l'une matrise un ensemble d'aides au traducteur alors que l'autre intervient au service de l'automate traduisant. Le consensus des traducteurs dit qu'il est naturel et bon que le traducteur soit servi par des automates aussi nombreux et performants que possible, mais qu'il n'est pas tolerable que ces automates franchissent la ligne rouge qui circonscrit la traduction . Les fonctions informatises acceptes et souhaites par les traducteurs s'organi sent en six sries majeures qui sont, respectivement, les les les les les les fonctions fonctions fonctions fonctions fonctions fonctions de traitement/production des textes d'optimisation des manipulations les plus diverses d'aide documentaire de substitution ou injection de terminologies et phraseologies de contrle de gestion et communication

Les fonctions gnralement rcuses par les traducteurs, mais effectivement prsentes dans les univers professionnels, sont les fonctions de traduction automat ise qui, pour tenir compte de rticences affirmes, sont de plus en plus frquem ment prsentes (et vendues) comme des complments la traduction humaine 1. Fonctions de traitement/production de textes Les fonctions de traitement et production de textes sont la fois les plus banales et les plus complexes que l'on puisse imaginer. L'intrt de l'informatique rside, aujourd'hui, dans la possibilit de maintenir ou prserver des codifications (en traduisant par crasement de l'original) et donc de faire l'conomie d'une nouvelle mise en forme et mise en page, mais aussi et surtout dans les possibilits offertes par des logiciels de traitement documentaire s 'intgrant de plus en plus nettement dans la famille des logiciels de PAO ou publication assiste par ordinateur (feuilles de 1. La tendance se confirme notamment dans l'offre des produits Eurolang qui fait de la traduction automatique une sorte d'adjonction aux outils d'aide la traduction humaine. 60

style, captures d'crans, importation d'lments graphiques et autres hors-texte, fonctionnement en mode plan, gestion automatique des plans, gestion automatique des index, prparation pour la publication, etc.). Le plateau logiciel du traduc teur performant comporte une moyenne de cinq six logiciels de traitement de documents et la rvolution premire reste la transformation du texte en fichier, entranant la possibilit d'automatisation de bon nombre d'oprations simples mais extra ordinairement utiles : recherche automatique de tous les contextes d'un terme, modifications en srie de chanes de caractres pour traduction ou pour rectifica tion, reprage immdiat des rcurrences avec ou sans variables, consultations immdiates de contenus de fichiers, etc. L'objection lie l'obligation de pr-saisie des documents traduire ne tient plus gure en milieu professionnel. Fonctions d 'optimisation des manipulations Au-del de l'utilisation courante des traitements de textes et documents, l'info rmatique permet au traducteur d'optimiser les oprations qu'il effectue. partir du traitement de texte le plus banal, et sans le moindre effort de programmation ou de paramtrage, il n'est rien de plus facile que de dfinir une situation dans laquelle le traducteur suit, dans une fentre, le texte en cours de traduction, saisit sa traduction dans une seconde fentre, consulte le dictionnaire en ligne dans une troisime fentre, gre un systme de notes au rviseur dans une quatrime fentre, et ainsi de suite, en fonction de ses inclinations ou de ses contraintes. Dans le mme ordre d'ides, et avec le mme logiciel nu , il est courant que le rviseur suive le texte original dans une fentre, rvise la traduction dans une deuxime fentre, consulte le dictionnaire dans une troisime fentre, consulte dans une quatrime fentre le fichier des notes jointes par le traducteur, tout en crant, dans une cinquime et dernire fentre, tout autre fichier correspondant l'un quelconque de ses objectifs. L'analyse srieuse et la mesure montrent que l'on obtient ainsi des gains de qualit et de productivit considrables, sans investissement particulier et sans comptence particulire des utilisateurs. Ajoutons enfin que l'informatique en rseau offre des possibilits considrables de coordination, coopration et harmonisation, en mme temps qu'elle ouvre aux agences et bureaux de traduction comme aux services linguistiques d'entreprises des possibilits encore largement inexploites en matire de gestion de projets et de gestion de ressources. Fonctions d'aide documentaire Jusqu' ce point, l'apport de l'informatique se situe dans les limites strictes de l'outil de travail. Elle amliore les conditions et la vitesse d'excution des oprations mais n'a pas d'incidence sur la structure ou la nature de ces oprations de traduct ion. Sa bienveillance peut s'tendre la facilitation des accs l'information pour peu que le poste de travail du traducteur intgre les fonctions documentaires les plus diverses. Tout dpend ici de trois variables : les ressources, les moyens techniques, et les moyens financiers disponibles les deux dernires catgories tant bien entendu interdpendantes. Parmi les fonctions d'aide documentaire, on citera, avec les rserves ci-dessus, la recherche d'informations dans les banques de textes appartenant la mme famille 61

documentaire que le texte traduire, la consultation en ligne de fichiers et bases de donnes encyclopdiques, terminologiques ou phrasologiques, sur les supports les plus divers (serveurs de bases de donnes, disque optique, CD-ROM, serveurs de rseaux, etc.). On pense prioritairement, parmi les ressources documentaires, aux ressources terminologiques, dont le dveloppement est une consquence directe du dveloppement de l'informatique. L'avenir est sans nul doute, dans ce domaine, la mondialisation des ressources terminologiques, mais aussi l'exploitation, par les traducteurs, des ressources informatives infinies que sont, pour ne citer que ces deux exemples, les divers forums spcialiss du rseau Internet apportant leur trsor de nologie aussi bien que l'accs des informateurs on ne peut plus comptents et les consultations plantaires des banques et bases de donnes accessibles sur le rseau encore embryonnaire d'un WorldWide Web riche de promesses infinies sachant que n'importe quel micro-ordinateur y donne accs. Ici encore, l'outil informatique aura pour effet de faciliter et d'acclrer l'accs des savoirs dont la matrise nourrit le savoir-faire du traducteur et qui sont donc autant de pr-requis de l'opration de transfert. Bien videmment, le dveloppement de l'informatique documentaire servant le traducteur mais aussi le reste de la communaut entranera la multiplication des systmes d'extraction automatique de termes, de lemmatisation des formes traiter, et de constitution automatique de listes de mots-cl de la recherche documentaire. Fonctions de substitution ou d'injection de terminologies et phraseologies Au-del de la simple consultation documentaire , les logiciels sont galement susceptibles d'intervenir dans le processus de traduction en restant dans les limites du mcanique ventuellement contrl par le traducteur. Ils substituent alors de manire automatique ou semi-automatique aux termes et phrasologismes du texte initial, des entits terminologiques ou phrasologiques dclares quivalentes. Les critres de substitution peuvent tre dclars par des systmes de filtres ou par des procdures d'alignement 2 des entits concernes. Les systmes les plus perfor mants injectent dans le texte traduire la terminologie et la phrasologie voulues, rpertorient les entits terminologiques ou phrasologiques pour lesquelles ils ne trouvent aucun quivalent dans leurs rpertoires ou dans leurs mmoires, et enga gent mme parfois le dialogue avec le traducteur pour lui demander de choisir les rpertoires activer ou de valider les hypothses. Adquatement aliments, ils permettent d'extraordinaires gains de productivit maie aussi de trs importants gains de qualit, notamment en matire d'homognit des traductions. Les systmes dits mmoire de traductions n'ont pas fini d'tonner. Fonctions de contrle Au nombre des outils informatiques au service du traducteur comptent aussi les programmes assurant des contrles et corrections systmatiques dans les domaines 2. L'alignement est une procdure qui, dans les systmes dits mmoire de traductions, consiste prcisment dclarer quivalentes deux chanes de caractres (gnralement des phrases) dont l'une appartient au texte traduire alors que l'autre appartient la traduction. 62

de l'orthographe, de la syntaxe, de la grammaire et, plus encore, de tout ce qui ressort l'intgrit physique du fichier (espaces inscables, ponctuations, et codifi cations diverses). Au minimum, l'informatique la plus banale permet d'liminer les trop fameuses fautes de frappe . Dans ses manifestations les plus ambitieuses mais qui demeurent ce jour quelque peu hsitantes, elle prtend mettre la disposition des langagiers et donc des traducteurs un arsenal de vrificateurs de toute sorte. Fonctions de gestion et de communication L'informatique, c'est aussi, pour le traducteur, le moyen d'optimiser un nombre important d'oprations connexes touchant la gestion financire et documentaire et la communication. Elle permet l'apprciation des volumes traduits ou traduire et facilite donc la facturation y compris la facturation automatique envisageable au prix d'une macro-commande. Elle permet surtout de constituer et de grer on ne peut plus rationnellement les fichiers clients, les rpertoires terminologiques et phrasologiques, et les familles documentaires. Elle contribue surtout rduire les distances et favoriser les dlocalisations des traductions, par transfert de fichiers de pays pays ou de lieu lieu dans les limites d'un pays donn. Elle a ainsi modifi la structure des marchs de la traduction en mme temps que la gographie des relations entre donneurs d'ordres et traducteurs. Il est cet gard intressant de constater que la composante commerciale de la traduction se rapproche des donneurs d'ordre alors que la composante excutoire s'en loigne. Au-del, on passe, comme nous l'avons signal, de l'informatique amicale ou informatique au service du traducteur l'informatique inamicale ou informatique asservissent le traducteur (dans le moins mauvais des cas) ou le remplaant (dans le pire des cas). Fonctions de traduction automatise Du point de vue de la rflexion que doit conduire tout responsable de formation, sur la fonction des futurs traducteurs qu'il entend prcisment former, l'important n'est pas de savoir si la traduction automatise est techniquement, moralement, conomiquement, et socialement bonne , mais de constater qu'elle existe et que l'industriel et le politique souhaitent ardemment qu'elle se dveloppe. Il faut donc analyser ses effets actuels et futurs sur la place qu'elle fait, laisse, ou impose au traducteur et, bien entendu, sur les modalits selon lesquelles s'instaure une co l aboration invitable entre le traducteur et l'automate. Aujourd'hui, on peut poser trois hypothses d'exploitation des automates traduisants. Selon la premire hypothse, il existe une clientle prte se satisfaire pour des raisons qui lui appartiennent, mais au nombre desquelles les raisons conomiques psent d'un grand poids du niveau moyen de qualit des traduc tions produites par les automates 3. Selon la seconde hypothse, il suffit de crer des 3. Le seul argument indestructible des propagandistes de la traduction automatique est celui de la 63

partenariats homme-machine dans lesquels l'automate traduisant assure les gains de productivit, le traducteur intervenant en aval pour garantir une qualit acceptab le. Selon la troisime hypothse, le partenariat homme-machine se maintient mais revt une structure diffrente en ce sens que l'homme intervient la fois en amont (pour s'assurer que le texte traduire est traitable par la machine avec une probabilit raisonnable de russite) et en aval (pour rectifier les erreurs et compens er les dfaillances de la machine). Cette troisime et dernire hypothse est actuel lement l'hypothse dominante. Elle conduit agir sur les conditions de production des textes traduire ou, dfaut, les amnager de telle sorte qu'ils s'adaptent aux performances de l'automate. L'adaptation du texte aux contraintes de la traduction machine peut d'ailleurs tre le fait d'un second automate ayant pour fonction de dtecter et remplacer les tournures ambigus, les formes interdites , et tout ce que l'automate traduisant considre comme une anomalie puisque ( moins qu'il ne comporte une fonction d'apprentissage) il ne sait pas le traiter. Quoi qu'il en soit, l'automate modifie la fonction de son servant et c'est prcisment cette modifi cation que la formation des traducteurs doit tenter de prendre en compte. Bilan Le rapide survol ci-dessus montre que le traducteur bnficie d'un ensemble complexe et toujours augment d'aides diverses mais qu'il risque galement de se trouver en concurrence ou en partenariat avec des automates intervenant dans le processus de traduction. La formation des traducteurs doit, aujourd'hui, prendre en compte l'ensemble des outils existants et l'ensemble des situations qu'ils crent. Elle doit mme, autant que possible, anticiper sur les volutions prvisibles. Informatique et formation des traducteurs On peut considrer qu'il n'appartient pas l'institution universitaire de permett re au futur traducteur de matriser toute l'informatique qu'il utilisera ou est susceptible d'utiliser. On peut, notamment en l'absence des ressources ncessaires, estimer que la responsabilit incombe l'intress lui-mme par le recours aux programmes de formation continue ou des stages divers ou l'entreprise au sein de laquelle l'tudiant effectue un ou plusieurs stages. Pareille exonration de responsabilit parat pour le moins dangereuse pour deux raisons majeures. D'une part, l'entreprise qui consent un effort d'encadre ment de stage de traduction n'envisage pas en plus d'offrir une formation l'info rmatique (il est frquent qu'elle espre, au contraire, toucher un stagiaire capable de former ou de perfectionner le personnel en place). D'autre part, la matrise relle de l'informatique par le traducteur suppose autre chose qu'un bricolage ou qu'un parcours cahoteux d'autodidacte soit dit sans vouloir offenser les centaines de traducteurs qui ont appris de l'informatique sur le tas et qui ne s'en portent pas quantit brute de mots adquatement traduits. Cet argument ne trouvera plus la moindre prise ds lors que les traducteurs eux-mmes renonceront mesurer et facturer les traductions au mot . 64

mal . Quiconque forme des traducteurs pour un march d'emploi donn doit se rsoudre ce que le march commande. Or, le march demande ou attend la comptence informatique. Mettre en place les ressources ncessaires Pour que la matrise de l'informatique par les futurs traducteurs soit adquate, il va de soi que l'informatisation physique et logique du lieu de formation doit reflter exactement l'informatisation du futur lieu de travail. En clair, les matriels et logiciels disponibles, utiliss et matriss par les futurs traducteurs, doivent correspondre l'tat rel du milieu professionnel et leur disponibilit doit tre suffisante. Pour aller jusqu'au bout de ce raisonnement, l'institution de formation initiale devrait, en toute logique, donner ses tudiants la possibilit de travailler sur PC et Macintosh, mais aussi sur stations de travail, avec les versions les plus rcentes des traitements de texte standard (Word et Wordperfect) sous DOS et sous WINDOWS, avec les logiciels de PAO les plus rpandus (Interleaf, Framemaker, Pagemaker), avec les logiciels de gestion terminologique courants (Lexpro, Termex, Multiterm), avec des SGBD dominants (RDB, ISIS, ORACLE), et naturellement avec au moins un systme mmoire de traduction (tel Eurolang Optimiser). Dans cette mme perspective, la consultation courante d'Eurodicautom, de Termium, et de bases de donnes documentaires semble galement aller de soi. Nous dirons que l'numration ci-dessus couvre les facettes probables des environnements informat iques dans lesquels une promotion d'tudiants futurs traducteurs est susceptible d'voluer. Ajoutons, pour faire bonne mesure, que l'environnement matriel et logiciel ne vaut gure s'il n'est servi par le personnel voulu et si sa mise en uvre s'effectue de manire aveugle. Il faut donc disposer des formateurs capables de mettre en place, de manire construite et avec toutes les explications techniques voulues, les comport ements et dmarches d'utilisation rpondant l'optimum. Matriser les outils Un programme de formation visant garantir chacun la matrise des outils standard du traducteur doit donc inclure une formation relle, complte, la gestion de fichiers, aux systmes d'exploitation dominants, au(x) traitement(s) de texte, la PAO, l'informatique de documentation, la consultation des bases de donnes, la termino tique, et aux outils tlmatiques. Parler de formation relle, complte, c'est affirmer que cette formation ne s'arrte pas aux fonctions les plus courantes mais doit au contraire inclure tous les aspects dont l'incidence sur toute activit du traducteur est confirme. Si l'on a raison de dire que le traducteur est sans nul doute le lecteur le plus attentif des textes qu'il traduit, il est galement juste d'affirmer qu'il est, de tous les utilisateurs des logiciels de traitement de texte, celui qui pousse ces traitements de texte dans leurs derniers retranchements... sous rserve, bien entendu, qu'il connaisse toute l'tendue des fonctions qui lui sont offertes. Le traducteur peut tre autre qu'un simple utilisateur du traitement de texte, il peut en devenir le virtuose. 65

La matrise des outils informatiques matriels et logiciels susceptibles de servir le traducteur libral comme le traducteur d'agence et le traducteur de service d'entre prise doit tre complte 4. Elle doit galement tre raieonne et construite et non pas rsulter d'un parcours alatoire d'auto-initiation. Elle doit passer par des structu res fortes de cours et travaux pratiques d'informatique, puis d'informatique au service du traducteur . La logique du traducteur-utilisateur d'informatique doit passer d'un schma dans lequel le traducteur se dit je dois effectuer telle oprat ion,donc j'utilise tel outil dans les limites de Voperation voulue un schma dans lequel le traducteur constate qu'il dispose de fonctionnalits pour utiliser le jargon des informaticiens et que, par consquent, il peut les appliquer tel ou tel aspect de son activit. En ce sens, l'informatique peut modifier l'excution des traductions la modification allant, bien entendu, dans le sens de l'optimisation. Pour se convaincre qu'il reste beaucoup faire dans le domaine de la formation des traducteurs l'utilisation des outils informatiques standard, il suffit de se demander combien de traducteurs utilisant le traitement de texte matrisent et exploitent le mode rvision, les macro-commandes de traitement automatique des units de mesure, ou les si utiles passages de paramtres... Ds l'instant o les futurs traducteurs matrisent parfaitement l'outil et savent ce qu'ils peuvent en attendre, le programme de formation doit avoir pour ambition de s'inflchir vers l'exploration des systmes d'aide au traducteur. Cette exploration s'organise selon quatre axes qui sont, dans l'ordre chronologique, (i) l'analyse, (ii) l'alimentation, (iii) l'optimisation, et (iv) le dveloppement des outils logiciels d'aide la traduction. Analyser les outils d'aide la traduction Les divers systmes d'aide concerns sont les systmes d'extraction automatique de corpus terminologiques/documentaires, les systmes d'extraction automatique de contextes, les systmes de constitution automatique de rpertoires terminologiques, les systmes de gestion des terminologies interfaces ou non au traitement de texte, les systmes de substitution terminologique et phrasologique, et les systmes mmoires de traductions. Ils renvoient bien entendu la matrise des SGBD et autres fichiers de structures diverses et ce que l'on peut considrer, ce stade, comme une logique de fonctionnement particulire. L'analyse de ces systmes s'articule en deux volets complmentaires. Le premier volet est un volet informatique. Il s'articule lui-mme avec la formation informatique de base et correspond une extension ou application de la formation informatique gnrale. Le second volet est un volet terminologique, phrasologique et, pourraiton dire, traductionnel. Il s'articule, bien videmment, avec l'ensemble des format ionset comptences du traducteur. En ce qui concerne le volet informatique, il s'agit simplement d'analyser les 4. Il faut savoir que, soucieux de bnficier de tout vecteur de gaine de productivit, les futurs traducteurs libraux sont ceux qui utiliseront l'informatique de manire extensive et qui, en outre, ne bnficient pas de formations par les collgues ou de plans de formation d'entreprises. constituent donc le public le plus fortement demandeur. 66

conditions dans lesquelles un outil informatique de base peut gnrer une ou plusieurs applications particulires : systme de gestion de base de donnes appliqu la constitution et la gestion d'un rpertoire terminologique, fichier index appliqu la mise en place d'une ressource phrasologique, et ainsi de suite, jusqu'aux systmes plus ambitieux de parseur, lemma tiseur, analyseur syntaxique, et gnrateurs divers. L'analyse demeure, bien entendu, fort diffrente de celle que l'on proposerait des tudiants d'informatique et se concentre systmatiquement sur une problmatique terminologique, phrasologique ou traductionnelle. Rvaluer les processus concourant h la traduction Le hen avec les savoirs et savoir-faire du traducteur constitue l'apport priori taire de la rflexion. En effet, l'informatisation des donnes et de leur mise en uvre requiert une rflexion trs pousse sur les objectifs poursuivis, les contraintes, et les procdures applicables. L'ide mme d'aides la traduction qu'il s'agisse d'aides ultra-ponctuelles comme le fichier terminologique en ligne ou d'aides massives comme la mmoire de traduction repose sur le principe d'une dcomposition de l'ensemble de l'activit de traduction en oprations susceptibles de squencement et d'ordonnancement avec, pour chacune des oprations, intervention possible d'un soutien informatis. C'est bien entendu l'informatisation de l'excution des traductions que l'on doit l'mergence de ce que l'on peut considrer comme des fonctions connexes : fonction terminologie, fonction phrasologie, fonction docu mentation, fonction transfert automatis. Une analyse sensiblement diffrente veut que la proccupation de mise en place des aides aux traducteurs que sont les rpertoires les plus divers (terminologie, phrasologie, documentation, etc.) existait antrieurement l'mergence de l'informatique mais que le mariage de l'objectif et de l'outil a potentialis l'un et l'autre. En tout tat de cause, l'important demeure que l'ide mme d'informatisation de quelque parcelle que ce soit du processus d'excution de la traduction oblige s'interroger sur les conditions dans lesquelles cette excution intervient. L'informatique a eu, cet gard, un impact extrmement fort sur la rflexion mthodologique et thorique se rapportant la traduction impact dont les personnes concernes n'ont pas ncessairement conscience. Indis cutablement, le discours actuel sur la traduction est imprgn d'algorithmique informelle 5. L'analyse des outils d'aide conduit conclure que l'informatisation de l'excu tion des traductions a failli rvolutionner les principes de formation la traduction technique et spcialise mais que, tant alle trop vite, elle risque d'aboutir une rgression pdagogique, moins que les institutions de formation ne construisent leurs cursus partir d'une dfinition large du traducteur et de la traduction. Pour comprendre cet apparent paradoxe, il faut savoir que le dveloppement des formations la traduction technique et spcialise a pris appui sur une dcomposit ion de l'acte de traduction en une suite d'oprations embotes les unes dans les autres. Un modle de pratique et donc de formation la traduction a ainsi merg 5. Nous faisons rfrence ici aux lments thoriques et mthodologiques systmatiques marquant la rupture avec l'cole de pense de type stylistique compare qui va de Darbelnet Delisle. 67

progressivement et s'est stabilis dans un certain nombre de centres de formation 6. Dans ce modle, les oprations dsormais aides [gestion des caractres physi quesdu document, intgrations graphiques, normes et feuilles de style de prsentat ion, extractions terminologiques, concordanciers terminologiques et phrasologiques, substitutions automatiques ou contrles, etc.] occupaient une place de choix en complment des oprations relevant proprement parler du transfert. Si, comme on peut le penser, les systmes d'aide la traduction se gnralisent brutalement, le traducteur va se trouver renvoy une dfinition somme toute troite de sa fonction, son intervention se limitant alors aux procdures de transfert, aprs mise en uvre mcanique de toutes ses aides. Cet tat de fait est sans doute heureux si l'on raisonne en termes de productivit du traducteur professionnel. Cependant, il serait dange reuxde se masquer les risques potentiels. En effet, le statut conomique du traduc teur se trouvera affect, le donneur d'ordre tant invitablement tent d'imposer une diminution des tarifs sous prtexte qu'il a fourni l'essentiel, savoir, l'aliment des aides diverses. En mme temps, la responsabilit du traducteur tendra se rduire au seul transfert, toute opration en amont et en aval lui chappant. Enfin, la tentation sera grande, chez les formateurs, de considrer qu'il n'y a pas lieu d'enseigner des procdures qui relvent dsormais de l'intervention d'automates ou de semi-automates. Si cette tentation se confirmait, on aurait saut une tape et quiconque n'a pas intgr son modle les oprations en amont du transfert pourrait, avec la lgitimit apparente que donne l'volution technologique, consi drer que cela n'est plus ncessaire. La rflexion mthodologique risque donc, moins que les formateurs ne la revendiquent fermement, d'tre le fait des concep teurs et dveloppeurs d'aides. Or, pour continuer conduire la rflexion, il faudra intgrer les apports positifs ou ngatifs de l'informatisation et donc compren dre comment tout cela fonctionne . On peut esprer que les analyses conjointes des processus de la traduction humaine et des principes de fonctionnement des aides la traduction auront pour effet de susciter la mise au point de nouveaux types de produits. Matriser les principes d'alimentation des systmes d'aide L'informatisation de l'activit de traduction impose la matrise des principes et modalits de l'alimentation des systmes d'aide existants. Cet objectif s'impose l'vidence si l'on veut faire en sorte que le futur traducteur puisse revendiquer sa responsabilit et son autorit dans l'ensemble des oprations constitutives de l'acte de traduction. Il s'impose tout autant, et peut-tre mme davantage, si le traducteur s'en tient l'opration majeure, centrale, non aide, que constitue le transfert. Dans le premier cas, l'objectif est d'assurer la meilleure qualit possible des donnes exploites par l'automate d'aide et des algorithmes de leur mise en uvre. Compte tenu du fait que la performance du systme d'aide dpend directe6. On citera notamment la structure pdagogique du Centre de formation de traducteurs et terminologues de l'Universit de Rennes 2, directement inspire d'un modle d'assurance-qualit en traduction spcialise et proposant des squences pr-requis et tests partir desquelles s'tablit la progressivit des apprentissages . 68

ment de la qualit de ses alimentations 7, cet objectif est vital. titre d'exemple, l'aide terminotique rpertoire terminologique avec ou sans substitution automat ique de termes doit contenir uniquement des informations et donnes justes et fiables dans des systmes de filtres infaillibles. titre d'exemple encore, l'exploita tion rationnelle des mmoires de traduction appelle une gestion rigoureuse de la variabilit phrasologique. Dans le second cas, la connaissance des principes et procdures d'alimentation des systmes d'aide permet au traducteur qui n'inter vient plus directement dans le processus d'alimentation, de connatre les produits qui lui sont proposs et donc d'effectuer les adaptations ou corrections qu'appelle telle ou telle situation particulire de traduction effective. L'alimentation des systmes d'aide doit tre l'un des temps forts de la formation en ce sens qu'elle impose une rflexion approfondie sur la nature, la structure, et l'organisation des matriaux mis en uvre par l'aide. cet gard, l'alimentation d'aides terminotiques doit tre l'occasion d'une rflexion pousse sur la terminologie et la terminographie considres d'abord dans l'absolu puis dans la perspective des applications spcifiques la traduction. L'alimentation des systmes d'aides phrasologiques doit paralllement tre l'occasion d'une rflexion pousse sur la phras ologie et la phrasographie considres, elles aussi, dans l'absolu puis dans la perspective des applications spcifiques la traduction. En mme temps, toute activit d'alimentation de systme d'aide renvoie naturellement des procdures, observations, ou bilans qui, dans la perspective d'une insertion professionnelle rapide, ne manquent pas d'intrt. On citera notamment : l'analyse des performanc es respectives des systmes, la gestion des activits par cahiers des charges, l'orga nisation du travail par groupes coordonns, la sanction immdiate de la qualit du travail [la mcanisation conduisant des valuations brutes de type bon/pas bon ], la mesure des barmes de temps ncessaires, la planification des besoins, la planification des ressources en milieu professionnel. cet gard, l'alimentation des systmes d'aide au traitement des entits terminologiques, au traitement des entits phrasologiques, et la mise en uvre de donnes diverses, peut jouer le rle de pivot en mme temps que de rgulateur d'activits de formation caractre pros pectif portant sur des oprations destines aider le traducteur : terminographie, phrasographie, constitution de ressources documentaires. La dimension nouvelle est que le processus de formation s'organise, dans les champs ci-dessus, en fonction d'une informatisation des contenus et des oprations et aboutit la fabrication effective d'une ou plusieurs aides informatises, directement exploitables par leurs auteurs le jour o ils quittent leur centre de formation. L'objection prjudicielle qui interdirait en principe l'adaptation stricte de la ressource un systme particulier peut, et doit, se retourner : les aliments constitus doivent pouvoir tre verss dans n'importe quel systme raisonnablement performant 8. La recherche de la portabi7. L'exprience prouve deux choses. Tout d'abord, la constitution des rpertoires exploits par les systmes d'aide les plus divers exige des dures parfois considrables. En second lieu, un automate d'aide ne vaut, au fond, que ce que vaut la substantifique moelle qu'il appartient l'utilisateur de gnrer et mettre en place. 8. De toute vidence, il serait stupide de s'attacher alimenter des systmes d'aide obsoltes. Ces derniers n'ont d'intrt qu'en ce qu'ils permettent de comprendre pourquoi et comment ils sont devenue obsoltes et de nourrir ainsi la rflexion sur les fonctionnalits souhaites et productives. 69

lit des aliments comme disent les informaticiens pose deux dfis majeurs et particulirement significatifs en termes de formation. Il s'agit en effet d'abord de constituer des donnes dont la prennit et la mise en place sur des plates-formes diffrentes sont garanties 9. Il s'agit aussi de conduire une rflexion plus gnrale sur les normes de transfert de donnes informatises. Dans cette double perspective, l'alimentation des systmes d'aide au traducteur ouvre et stimule la rflexion sur des problmes d'informatique, d'une part, et sur des problmes de terminologie/terminographie, phrasologie/phrasographie, analyse et gnration linguisti que, etc., d'autre part. Ce sont l des problmes que le traducteur de demain ne pourra s'offrir le luxe d'ignorer, sous peine de devenir un simple excutant. Apprendre optimiser les outils Du point de vue de l'observateur neutre, l'argumentation dveloppe par les promoteurs de systmes d'aide la traduction repose simultanment sur la notion de cls en mains et sur la notion de personnalisation (l'une et l'autre notions s 'exprimant gnralement sous des dnominations anglo-saxonnes connotant les vertus mercatiques). Cette argumentation rpond par anticipation aux vux du traducteur, qui souhaite disposer d'un systme qui fonctionne tout seul et qui soit en outre parfaitement adapt une situation que, tort ou raison, il considre comme exceptionnelle (la situation de tout traducteur tant, par essence, exceptionnelle). Le traducteur paie la fois pour le gnrique et pour le spcifique et on peut donc imaginer que sa formation inclue ce qu'il faut de connaissances informatiques pour lui permettre d'effectuer la personnalisation voulue d'un systme gnrique. Plus srieusement, si l'on considre l'outil de base qu'est le logiciel de traitement de texte ou de production documentaire, il n'est sans doute pas inutile de faire en sorte que le futur traducteur soit capable en attendant que les concepteurs de logiciels s'attlent cette tche de dvelopper les quelques macro-commandes qui lui permettront d'optimiser son poste de travail. Sur ce point, un dbat relativement vif s'engagerait sans nul doute entre ceux qui considrent que le traducteur doit seulement savoir traduire et ceux qui pensent qu'il doit galement tre capable, au besoin, d'agir sur son environnement de travail. En tout tat de cause, un soupon d'algorithmique mtin d'un zeste de programmation ne peut que prsenter l'avan tage d'une ouverture d'esprit complmentaire chez une corporation dont la curiosit intellectuelle est cense faire prime. Apprendre dvelopper des produits Au stade ultime des formations de traducteurs (et non plus des formations strictement dfinies comme des formations la traduction), l'informatisation crois sante des oprations et des processus concourant l'acte de traduction y compris l'informatisation du transfert lui-mme doit conduire s'interroger sur l'oppor9. Atteindre cet objectif, c'est rsoudre une fois pour toutes le problme des individus ou, plus souvent, des socits industrielles ou de service dont les ressources terminologiques et phrasologiques deviennent ou sont devenues inexploitables. Compte tenu des cots de constitution des ressources concernes, on comprend qu'ils soit utile de former des traducteurs capables de dfinir et produire des ressources dure de vie illimite. 70

tunit de cours de dveloppement d'outils traductionnels. Les instituts et centres de formation de traducteurs seraient sans doute bien aviss d'introduire cette dimens ion dans les formations de troisime cycle qu'ils proposent. Il ne s'agit pas de former des informaticiens de haut vol capables de programmer de vritables merveilles logicielles. Il s'agit, plus prosaquement mais avec de meilleures chances de succs, de crer les conditions d'une rflexion approfondie sur les algorithmes gouvernant les processus de la traduction humaine et de tenter de voir comment ces algorithmes pourraient nourrir la recherche et le dveloppement de produits d'aide la traduc tion ou d'automates traduisants, sachant, bien entendu, que ce n'est pas en imitant le vol des oiseaux que l'homme a russi voler lui-mme. La dfinition d'un cursus ou d'un lment de cursus de troisime cycle organis selon le type de finalit ci-dessus comporte d'infinies difficults, mais elle aurait le mrite de placer la confluence entre la traduction humaine et la traduction machine sur un plan autre que celui de affect. Apprendre servir la machine Reste, dans l'attente des volutions prvisibles, prparer aussi les futurs tudiants leur rle possible (probable ?) de servants de la machine. Qu'on le veuille ou non, la traduction informatise entendue au sens de transfert par automate a gnr deux fonctions dvolues aux traducteurs, l'une nouvelle, l'autre ancienne mais modifie dans les conditions de son exercice. La premire de ces fonctions est celle de prparateur de traductions ; la seconde, celle de rviseurmachine. Le prparateur de traduction est charg d'alimenter les ressources termi nologiques et phrasologiques et de vrifier que le texte ou document traduire rpond aux contraintes imposes par les caractristiques de fonctionnement du logiciel qui ne sont autres, en ce contexte, que ses imperfections. On constate ainsi qu'est ne une activit de ramnagement plus ou moins consquent de textes qui, aprs suppression des phrases trop complexes, des formes syntaxiques ambigus, et de tout ce qui dpasse les capacits du logiciel, est soumis la machine. Dans sa version attnue, en contexte de traduction humaine assiste par mmoire de traduction et diverses ressources, le prparateur de traduction est galement en train de trouver sa place avec pour tche de prvoir l'expansion des ressources et de contrler les substitutions terminologiques et phrasologiques. En ce qui concerne le rviseur-machine (dont la dnomination parfois image tend parfois connoter la forcment mauvaise qualit du matriau qu'il retraite), sa fonction est de redress er, rectifier, amnager, complter, modifier, corriger, etc. le document produit par la machine. Dans les cas extrmes, le traducteur est la fois prparateur et rviseur de la traduction machine. Si le nombre d'emplois dans lesquels les futurs traducteurs seront mis au service de la machine le justifie, il appartient au formateur de les prparer aux fonctions particulires que cre cette situation. Il est donc souhaitable que le cursus de formation inclue, la fois au titre des prparations de traductions et au titre de leurs rvisions, une analyse des conditions de fonctionnement des machines, une analyse de la production des automates, et une pratique particulire de l'alimentation [pratique qui prolonge toutes celles qui sont lies la production d'aliments destins aux diverses ressources du traducteur, en version papier, puis en version informa71

tise gnrique, puis en versions informatises spcifiques] corrle une pratique particulire de la rvision, ne serait-ce que parce que les objectifs de qualit de la traduction machine sont gnralement diffrents de ceux de la traduction humaine ou, pour tre plus prcis, parce que la traduction machine est gnralement appli cable et applique l o la dgradation relative des objectifs de qualit fait qu'une traduction humaine ne s'impose pas (l'implication, pas toujours vrifie, tant que la traduction humaine est ncessairement de meilleure qualit que la traduction machine). En ce qui concerne, notamment, la rvision de traductions effectues par la machine, il faut savoir que le rviseur ne dispose d'aucun temps de roue libre : il est confront, en permanence, la difficult. Cet aspect des choses justifierait lui seul l'intgration des procdures de prparation et de rvision de traductions machine dans les cursus de formation, ne serait-ce qu'afin que chacun puisse se dterminer en consquence. Contrairement ce que l'on pourrait imagi ner, beaucoup de futurs traducteurs estiment que pareille situation n'est pas nces sairement inconfortable et que ce type de fonction, voire d'emploi, n'est pas rejeter. Informatique pdagogique et pdagogie de l'informatique De toute vidence, tout reste inventer dans le domaine de la prise en compte, par les formateurs, des effets de l'informatisation de l'excution et de la gestion des traductions. Il faut d'abord, comme nous l'avons dit, que les matriels, les logiciels, et les personnels enseignants soient prsents en quantit et qualit suffisantes. L'investissement est d'importance et les centres bnficiant d'une logistique info rmatique lourde de type universitaire bnficient en la matire d'un avantage certain. Ceci tant, une fois les conditions matrielles remplies, il n'est gure ais de dter miner, au-del des grandes lignes voques ci-dessus, les contenus exacts des l ments de formation et de pratique informatique qu'il importe d'inclure dans les cursus de formation des traducteurs. L'une des solutions consiste, en la matire, commencer par observer le droulement de la gestion et de l'excution des traduc tions afin d'en retirer une liste des fonctionnalits informatiques utiles ou ncessai res, puis traduire ces fonctionnalits en outils logiciels et en ressources, avant de passer l'analyse des outils et ressources existants au regard des fonctionnalits voulues et la matrise de leurs principes et modes de fonctionnement, puis, comme nous l'avons vu ci-dessus, leur alimentation. Plus tard, la rflexion peut s'orienter vers la recherche d'objectifs, modalits et procdures d'optimisation des outils existants ou mme vers le dveloppement d'outils nouveaux. En fin de parcours, rien n'exclut de dboucher sur une recherche confrontant les algorithmes de la traduc tion humaine aux moyens par lesquels l'informatique tente de se substituer l'homme. Les objectifs et grandes tapes tant ainsi dfinis, il reste aux enseignants de traduction et de terminologie, de phrasologie, de syntaxe, de documentation, etc. construire un programme cohrent, progressif, et conduire l'innovation pdagogique requise en s 'appuyant sur les expriences les plus avances en la matire. Sur un plan parallle, il va de soi que l'informatisation de l'amphithtre et de la salle de travaux dirigs ouvre des perspectives infinies aux formateurs. Nous cit erons simplement ici quelques lments issus de la pratique courante. La priorit ira 72

aux systmes de projection d'crans qui permettent, grce aux fonctions de gestion d'cran, de mise en relief, de substitutions, et autres, de montrer de la faon la plus concrte qui soit comment volue la mise en place d'hypothses de traduction, pourquoi certaines sont fructueuses et d'autres pas, pourquoi certaines ne sont jamais viables, et comment fonctionne , en fait, le transfert. On peut galement faire rfrence ici la possibilit de constituer, en ligne, les bases de donnes les plus diverses dont des bases de faux-amis, ou, l'inverse, des bases de solutions stan dard. Plus encore, l'informatique en rseau offre des possibilits infinies de gestion des activits pdagogiques : banques de textes, fichiers de rvision, dialogue traducteur-rviseur, gestion du cahier des charges, confrence inter-traducteurs, et bien d'autres. Conclusion Aucun institut ou centre de formation de traducteurs ne peut, en toute logique, ignorer la multiplication, dans l'univers de la traduction, de systmes informatiques tant amicaux qu'inamicaux. La sagesse conseille de garantir tout futur traducteur, dans le cadre de sa formation universitaire et non de stages en entreprise, la matrise complte de tout matriel ou logiciel standard en ce sens qu'il est rpandu, soit chez les traducteurs libraux, soit dans les services et agences de traduction, soit chez les donneurs d'ordre. La matrise des outils informatiques gnriques comme celle de leurs applications la traduction est devenue un bagage ncessaire. Elle relve de la responsabilit des instituts et centres de formation initiale de traducteurs en ce sens qu'elle doit tre (i) construite et raisonne et (ii) organise et enseigne en fonction de son application la gestion et l'excution des traductions. Le savoir-faire d'alimentation des divers types d'aides constitue galement un minimum. Il repose sur une analyse de leurs principes de fonctionnement et de leurs caractristiques ainsi que sur une rflexion pousse sur la structure mme des oprations telles que les conduit le traducteur humain. Sur un autre plan, mais toujours au titre des comptences minimales lies l'informatique, il faut inclure, pour des raisons d'adaptation aux marchs de l'emploi, l'aptitude du futur traducteur travailler en servant (ou partenaire) des automates traduisants. Au-del, le consensus ne s'tablit que trs difficilement. Prtendre que le futur traducteur doit tre capable de simuler, d'muler, d'optimiser, ou mme de conce voir des systmes d'aide informatise la traduction, c'est risquer d'tre souponn de tentative de dtournement d'objectifs ou de priorits notamment de la part de ceux qui ne disposent pas des moyens ncessaires pour informatiser leur pdagogie et leurs applications professionnelles. Tout est, en la matire, affaire d'quilibre et de recherche pdagogique. L'quilibre recherch se situe entre la formation la traduction et la formation du traducteur (qui inclut une formation l'informatique applique la traduction). Nous pensons, cet gard, que des chemins rationnels existent, pour peu que les enseignants d'informatique concerns connaissent et 73

acceptent de prendre en compte les caractres trs particuliers des applications l'acte de traduction et ses diverses composantes. Bien videmment, le champ de la recherche pdagogique est infini ds l'instant o l'on dpasse le stade de la matrise manipulatoire des outils. Sauf dans de rares instituts et centres de formation qui, disposant des ressources matrielles, logicielles et pdagogiques voulues, ont rsolu ment fait le pari d'aller le plus loin possible dans la voie du tout informatique (ou presque), les lments de cursus en sont encore au stade exprimental. Le bascule ment s'est opr dans certains centres de formation parce que les comptences informatiques au sens large sont un puissant facteur d'insertion professionn elle, parce que la vraie vie du traducteur est informatise ou en voie de l'tre, et parce que, au sein mme de l'institution universitaire, l'informatique permet de tout faire au moins aussi bien mais tellement plus simplement et donc tellement plus vite. On peut bien entendu faire valoir qu'il suffit de faire le gros dos face l'invasion de l'informatique, qu'il suffit de se concentrer sur l'enseignement de la traduction, et que l'avnement invitable de super-aides plus puissantes et plus intelligentes (les machines traduire de ]Vieme gnration ?) rendra superflue toute formation du traducteur l'informatique applique la traduction. Nous estimons prfrable de commencer former, le plus srieusement et le plus compltement possible, des traducteurs matrisant la fois leur art et les techniques associes, pour l'instant asservies et peut-tre demain contraignantes. La rponse propose ci-dessus est une rponse conjoncturelle, tant il est vrai que l'tat de dveloppement de l'informatique applique la traduction pse d'un poids trs lourd sur les objectifs et modalits de formation. C'est un truisme de dire que, si l'informatique devait modifier srieusement, aprs-demain, la pratique professionn elle, elle modifierait aussi par contrecoup les objectifs et les modalits de formation des futurs traducteurs. Il faudrait alors, bon gr mal gr, changer d'objectifs et de contenus, jusqu' ce que les outils informatiques deviennent des systmes traduc teurs, auquel cas la question de l'impact de l'informatisation de l'excution de la traduction sur la formation ne se poserait plus...

74

Вам также может понравиться