Вы находитесь на странице: 1из 32

SECRETO EL DE CRISTINA

http://ayudaparaelmaestro.blogspot.com/

odas las personas de los diferentes grupos tnicos pueden usar su lengua, sus costumbres y su cultura sin que otros se lo impidan o juzguen por ello.

SECRETO EL DE CRISTINA
N U R I A G O M E Z B E N E T

A vivir con mi to Aldo


reo que nunca haba visto el letrero. Lo vi hasta el mero da que llegu con todas mis cosas. Yo haba venido a Kipatla, pero nada ms de paso. Una vez baj a Kipatla con mi abuelita que trajo a vender su cochino. Le dieron muchos billetes. Ese da yo le pregunt que si no estaba triste porque iban a matar a su puerquito. Ella me dijo que s, que un poco triste, pero que era como cuando yo romp mi cochinito. Me daba tristeza as, roto, pero tambin estaba contenta, porque saqu mi dinero. Para comprar un baln de bsquet lo saqu. Desde ese da no haba vuelto a bajar a Kipatla. Y menos para quedarme a vivir! Despus del sepelio de mi abuelita, me dijo mi mam que ella tena que volver a Arizona. All trabaja ella con mi pap. All, del otro lado. Me dijo que ya no poda yo quedarme en San Miguel Tihuiztln. Que ya no estaba mi abuelita que me cuidara. No le hace, mam. Yo me puedo quedar sola en Tihuiztln, al cabo que ya cumpl los doce. Usted vyase tranquila.

Pero no quiso mi mam. Tampoco quiso llevarme a Arizona. Dijo que estaba yo chica. Que me tena que quedar a vivir en Kipatla con mi to Aldo. l es maestro en la escuela y sabe lo que hay que hacer para que estudies all. S me cae bien mi to, pero yo no quera irme de Tihuiztln. Me gustaba la primaria de all. Me gustaban la maestra Trini y mis amigos: la Mariquita, la Juliana, el Chigil. Jugbamos bsquet, nos subamos al fresno grande, mordamos caa de maz y nos mojbamos en el ro. Era lo que me gustaba. Pero ya no haba quin me cuidara y no me pude quedar. Met mi ropa en una caja y la apret bien. Con un lazo la apret y me vine a vivir ac. Tambin mi baln traje. Juliana, Mariquita y el Chigil me miraron el da que me vine. Se fueron haciendo chiquitos mientras se quedaban lejos, all, hasta arriba del fresno grande. Parecan apenas tres lagartijas. Adis, Cristina! Adis Cristininina! Que te vaya bien! Luego vienes a vernos, Cristininina! Me gritaban a risa y risa alzando las manos. Acostados en las ramas gordas, como lagartijas. El fresno tambin se hizo chico. Pareca un quelite chaparrito, de esos que juntaba en el campo mi abuela.

El libro que perdi muchas palabras


La escuela de Kipatla tiene una cancha de bsquet rete bonita, con sus dos canastas con redes y sus rayas pintadas en el suelo. Es una escuela de dos pisos. Es grande porque van muchos nios. En el piso de arriba est el saln de quinto: donde yo estudio. Tiene ventanas altas, pero no se puede sacar la cabeza. Tienen reja las ventanas. El primer da llegu con mi to Aldo. Los otros nios haban llegado ms temprano y ya estaban en el saln. Quin sabe qu tanto discutan! Algo de unos hombres malos que haban agarrado un armadillo del monte. Para venderlo convertido en charango lo haban agarrado... O algo as. Una nia muy enojada deca que eso estaba prohibido, que a esa gente era para que la metieran a la crcel. Yo nada ms pensaba en el pobre armadillo... Qu culpa tena? Nada ms porque andaba por el monte lo iban a convertir en charango? Pobrecito! Enseguida que se dieron cuenta de que mi to y yo estbamos en la puerta, se quedaron todos callados. El maestro Jacinto nos vio y luego todos nos miraron. Yo sent todos sus ojos puestos encima de m. Yo tambin a ellos los vea. Eran un montn y yo me sent muy rara. Los vea y me daba cuenta de que yo era la nica igual que yo. Los otros eran todos diferentes. Sus zapatos eran de otros, su piel era distinta, su cabello se lo peinaban de otra manera. Pens: Seguro que ninguno de ellos habla en lengua. El maestro Jacinto me sonri y dijo:

Nios, ella es Cristina. Es la sobrina del profesor Aldo, su maestro de deportes. Viene de San Miguel Tihuiztln. Es su nueva compaera de grupo y quiero que todos sean amables con ella y que la ayuden en lo que necesite.

Ay, yo sent tanta vergenza! En medio de las miradas, el maestro me llev a un pupitre y me dijo: Este va a ser tu lugar me dijo. Entonces me sent y saqu mis cosas del morral: sacapuntas, lpiz, cuaderno, goma... iiih! En eso que me doy cuenta: algo faltaba! Haba yo dejado en Tihuiztln mi libro de texto! Seguro se qued en casa del Chigil cuando fui a hacer la tarea! pens. En eso, la nia de junto me habl: Pssst! Hola! Yo me llamo Nadia Qu te pasa? No traje mi libro le dije. Pues dile al profe, seguro que te da otro. Llegaron ayer los libros de texto y todava tiene. Cuando son el timbre todos se fueron. Yo me acerqu al profesor y le dije que ah en Tihuiztln se haba quedado mi libro. S, me dio otro. Pero no era igual. Estaba todo escrito en castilla,no como el mo, que viene en castilla y en nhuatl. Yo s escribir y leer en los dos idiomas, porque mi escuela es bilinge y ensean las dos. Pero la abuela siempre me pona ms tarea en lengua, y tambin me haca repetir muchas veces las lecturas en lengua. Por eso leo y escribo mejor en nhuatl. Para qu me habr acostumbrado mi abuela a tanto hablar en lengua, si ac slo estudian puro espaol? Era feo que no hubiera

10

pginas donde estuvieran las palabras con las que me hablaba mi abuela. Ella deca que eran las palabras de sus abuelos y de nuestro pueblo, que si no las hablbamos nosotros, se iban a perder. Tena razn mi abuela: en el libro de la escuela de Kipatla esas palabras ya se haban perdido.

Un perro que se llama Conejo


Mi to habl por telfono a Tihuiztln y le llevaron razn a la mam del Chigil para que mandara mi libro con alguien que viniera a Kipatla. Pa saber cundo sera eso! Mi to me deca que no me desesperara y que le echara ganas. Al cabo que la maestra Trini tambin me haba enseado a leer y escribir en castilla. As que eso hice. Empec a fijarme cmo se escriban los nombres de mis compaeros. Estaba Nadia, la que se sentaba junto a m, la que se haba enojado ms aquel da por lo del armadillo. Estaba un compaero que se llamaba Julio, otra Elena, Matas, Eloy, Lupita, y Juan Luis. l no puede caminar y anda para todos lados en una silla con ruedas.Hasta juega bsquet en su silla! Que hubiera tenido una as Don Manuelito, el compadre de mi abuela, all en Tihuiztln! l tampoco poda caminar. Nada ms lo sacaban a sentar en el zagun cuando haca buen da. Bueno... no s si le hubiera servido una silla como esa a Don Manuelito, porque en Tihuiztln las calles son de tierra y tienen muchos charcos y agujeros. A lo mejor se volteaba Don Manuelito y le sala peor.

11

Juan Luis canta muy bonito y no le da pena. Canta y toca un instrumento que se llama armnica. Le gusta la msica que le dicen grupera y su sueo es que de grande va cantar en un grupo famoso. La primera que se hizo mi amiga fue Nadia. Me invitaba a jugar con ella en el recreo y al rato se nos juntaban Juan Luis y Frisco. Frisco es uno de sexto ao que es amigo de Juan Luis. Un da hasta fuimos a comer todos a la casa de Nadia. Yo al principio no me quera subir a su bicicleta, pero ella pidi llevarme y ni modo de hacerle una grosera. Me sent atrs y la abrac para no caerme. No me ca. Ac en Kipatla las bicicletas casi no brincan. Llegamos a la casa de Nadia y ah me ense a su perro. Conejo se llama. Tiene las orejas largas y paradas, por eso le puso Conejo. Creo que se parece al Tichn, un perro de los de casa de Mariquita, pero es ms grande y de otro color. Y adems, el Tichn no tiene las orejas tan largas. Mejor dicho casi no se parece al Tichn, ms que en el modo, porque es un perro muy amable tambin y muy travieso. Jugamos bonito y vimos la tele en la casa de Nadia. Estbamos contentos. Al rato, su mam nos dio veinte pesos para que comprramos en la tienda de Don Esteban. Ah estuvo lo malo.

12

La ta Balbina
Estbamos empinados mirando el refrigerador de las paletas. Yo no saba si comprar la de yogurt o la de tamarindo. En eso, que entra a la tienda una seora. Primero ni me fij en ella. Se acerc a pedir una sopa y se la fueron a traer. Que se nos queda mirando. Era la ta de Nadia. Hola Nadina! Cmo ests, mi cielo? Bien, ta Balbina, gracias le contest Nadia. Despus se me qued mirando. Es tu nueva amiguita? le pregunt sealndome. (Y eso que sealar es de mala educacin, a cualquiera le ensea su abuela). Nadia le dijo que s. La seora noms se rio y se puso a escribir en un papel. No dejaba de mirarme. Cuando termin de escribir, ensart el papel en un clavo de la pared. Bien alto para que todos lo viramos. Yo empec a leer: El que con indios se junta... Ay! Sent muy feo! Pero antes de que yo terminara de leerlo, Frisco se subi a una caja y baj el papel, lo arrug y lo meti en su bolsillo. La ta de Nadia segua rindose. No te preocupes, nio. Seguro que a sta ni siquiera le han enseado a leer en su pueblo dijo burlona Ellos nada ms puras

14

15

supersticiones aprenden. Y ustedes, a ver si se fijan bien con quin se juntan. No sea que le aprendan las maas a sta y se queden atrasados para siempre como los indios. Ah fue cuando regres el dueo de la tienda con la bolsita de sopa de letras. La seora Balbina le pregunt, como si nada: Cunto le debo, seor Esteban? Pag y se fue. Todos nos quedamos en silencio. Yo me sent fra, congelada como la paleta de yogurt. Nadia me mir y se volte para otro lado. Juan Luis cerr la tapa del refrigerador. Pero eso que dijo la seora, como un aire fro, ya se nos haba metido al cuerpo. Hasta el corazn se nos haba metido.

Por las veredas


A mi to Aldo no le cont eso. Tampoco le dije que otro da, cuando fui por la leche, me encontr a la ta de Nadia por la calle con otra seora. Que paso junto a ellas y que la oigo decir completo el versito el de la hoja de la tienda. Me mir hablndole a la otra: Ya te digo, Valeria: El que con indios se junta, jams llega a la punta. Hay que fijarse bien con quin se lleva una si quiere ser alguien en la vida. Yo me fui caminando rpido, como si no hubiera odo. Llegu a la casa con la cara caliente de coraje, pero a mi to no le platiqu. l coma

16

conmigo todos los das y luego se iba a entrenar a los alumnos de la secundaria. En las tardes yo me quedaba sola. Mi to me haba dicho que era mejor que no saliera. Que anduviera slo por ah cerca, hasta que conociera bien la ciudad. Se pasaron varios das sin que Nadia me invitara y yo no me animaba tampoco a hablarle. Como se me haca muy larga la tarde, se me hizo costumbre terminar la tarea y salir por ah a caminar. Cada vez llegaba ms lejos. Me gust mucho descubrir que por ah tambin haba campo. Encontr lugares que se parecan mucho a los que haba por Tihuiztln. Hall un rbol grande y un arroyo, una milpa y un bosque con veredas muy marcadas, que son las que me ense a seguir mi abuela. Para no perderme.

17

Una tarde llegu hasta una casita en el campo. Tena una barda alrededor. No pareca que hubiera gente. Tir una piedritas en la puerta, pero nadie sali. De repente, vi un animalito en una jaula. Pareca un armadillo. Pobrecito! Estaba en el sol y no tena ni un traste con agua para tomar. Y dnde que los armadillos son muy sedientos! Rascaba el suelo con sus patitas, pero le haban puesto una lmina debajo y noms puro ruido haca. No se poda escapar. Sera el que haban platicado en la escuela? Siquiera todava no lo vuelven charango! pens. Me di la vuelta y hall un hueco en la barda. Que me meto sin hacer ruido! En la puerta haba un letrero que deca: Juan, fui a buscar otro armadillo para el pedido. Regreso con l en la noche. Esprame para prepararlos. Entonces s era el armadillo que iban a convertir en charango! Lo tena yo que sacar pronto, antes de que viniera ese seor Juan. Me acerqu a la jaula. Desenred el alambre que tena en la puerta, saqu al animalito, lo abrac y me lo llev de ah. Lo ms rpido que pude corr sin voltear para atrs, derechito hasta encontrar la vereda.

Leyendo en lengua
Al armadillo le hice un nido de lodo y hojas como los que hacen los pjaros. En el patio de la casa lo hice. En una esquinita donde hay cosas amontonadas. Nunca se asoma mi to ah. En una bolsa de papel le guardaba cascaritas de fruta y pedazos de verdura. Tambin le juntaba unas pocas cochinillas debajo de las macetas, atrapaba mayates o tlaconetes y todo eso le llevaba de comer cuando mi to se iba. Yo creo que estaba contento porque no se escapaba. Yo saba que los animales deben estar en su lugar: en el monte. Eso tambin me lo ense mi abuela. Quera yo dejarlo ir, pero ... y si los malos hombres lo volvan a atrapar? Era mejor tenerlo escondido. Por unos das, aunque fuera.

Cada tercer da iba yo a asomarme a la casa del monte, a ver si ya se haban ido los malos, pero luego se oa un radio, o hallaba yo huellas de llantas por el camino. Al armadillo le puse Tichn, como el perro de la casa de Mariquita. A lo mejor as le puse para no extraar tanto a Mariquita. Yo creo que Nadia s quera ser mi amiga, pero no saba si eso estaba bien, o si se iban a burlar en su familia. Creo que quera ser mi amiga. Era amable conmigo y en la escuela me sonrea y hasta platicbamos a veces en el recreo. El profesor Jacinto siempre ha sido muy bueno y me explica cuando no entiendo algo. En la escuela, menos el primer da, siempre me sent bien. Sobre todo desde que lleg mi libro. El seor Toms vino de Tihuiztln y la mam del Chigil me mand mi libro con l. Qu contenta me puse de tener mi libro bilinge! Otra vez poda leer y escribir en la lengua de mi abuela. El profe me pas al frente a leer en nahutl, para que todos vieran lo bien que lea. A m me daba vergenza. pero cuando unos nios se rieron, el profesor Jacinto los rega. Hey! De qu se ren? Ustedes porque nada ms saben un idioma! No s de qu se ren, si Cristina, en cambio, sabe dos. Sin querer a m me sali una risita.

20

Entonces mis compaeros me empezaron a preguntar cmo se dicen las cosas en nhuatl. Ahcopechtli, les ense que se llama a la mesa; tonalli, que le decimos al sol; yolotl, que quiere decir corazn. Y as, varias cosas que me preguntaban. Unos hasta se las aprendan y las decan muy chistosos, como si tuvieran la boca llena de masa. A veces, cuando estaban platicando y yo me acercaba, se quedaban callados. Hablaban de m, yo creo. Me preguntaban qu cosas creamos en el pueblo, si nos alivibamos con hierbas, si mi abuela era curandera... Muchas cosas preguntaban. A lo mejor estaban curiosos porque la gente les hablaba mal de m como la ta de Nadia y ya tenan en su corazn desconfianza.

21

22

Luego se sorprendan cuando yo contaba lo que haca en Tihuiztln. No crean que me despertara sola antes que saliera el sol. Les expliqu que as me acostumbr con mi abuela para ir por agua tempranito. Tampoco saban que en Tihuiztln nada ms hay llave de agua en el depsito municipal y no en las casas. No crean que yo saba hacer juguetes con las hojas secas de la milpa, ni que me saba yo subir a los rboles ms altos. Nunca haban odo que alguien le pidiera permiso a la tierra antes de cortar una fruta o unas hojas. Se miraban entre ellos como si no me creyeran. Tampoco haban conocido a ninguna persona que dejara vivos a los alacranes y que supiera quitarles la cola para que no picaran a la gente por ah.

Los curiosos
Me espiaban. No s por qu, pero muchas veces me espiaban. Un da, estaba yo lavando los trastes en la casa. Seguido cuando lavo canto una cancin que dice: ya ni mo kuepa ipa mo xacal. Nik kuikuikati in tlali, in tonaltzintli in totiotzi ya cuando vuelves ya de regreso para mi jacal Canto a la tierra, canto al sol, a la lluvia y al creador La estaba yo cantando enfrente de la ventana de la cocina y cuando alc los ojos, vi a Juan Luis que me estaba espiando por la ventana. Me dijo:

23

No saba que cantaras tan bonito. Se puso colorado y se fue. Nada ms eso me dijo. Otro da Nadia me pregunt que si era cierto que yo sala a merodear por el monte en la tarde. (As me dijo: merodear.) Yo no s cmo supo, pero le dije que no. No quera que nadie se enterara. Si mi to lo descubra me iba a regaar. A la otra tarde, creo que Nadia me sigui, porque la vi corriendo hacia Kipatla cuando vena yo de regreso. Delante de m vena corriendo. Una noche se fundieron esos que les dice mi to fusibles. Yo aprovech para llevarle de comer a Tichn mientras que mi to los cambiaba all, detrs de la casa. Sal con una vela al patio y ah estaba yo, frente al montoncito de hojas del nido de Tichn, hablando con l en lengua y dndole poco a poco su comida de la bolsa de papel. En eso que escucho unas voces bajitas, que levanto la cabeza y que veo salir corriendo a Frisco, Nadia y Juan Luis, con todo y silla de ruedas. Bueno, seguro que a Tichn no lo descubrieron pens. Estaba dentro del nido y desde donde ellos estaban ni siquiera se vea la entrada. Me qued tan tranquila.

Pero al da siguiente, cuando llegu a la escuela todos me vieron muy raro. Nadie se me quera acercar. A la hora del recreo el maestro Jacinto me dijo que yo no saliera, que tenamos que hablar. Vino mi to Aldo y me preguntaron que qu pasaba conmigo. Nada les contest. Queremos saber por qu estn todos tan intrigados contigo. Intrigados? S. Tienen mucha curiosidad. Parece que te han visto haciendo cosas raras y no sabemos qu pasa. Cosas raras? Cules cosas raras? Mi to Aldo se me qued mirando con cara de regao. Cristina...Qu andabas haciendo a escondidas, alumbrndote con una vela? Qu tenas en una bolsa de papel en el patio y de noche? Bo...bolsa? Dicen que estabas hablando en lengua y sacando algo de una bolsita a la luz de una vela. Que sacabas algo de la bolsa y lo metas en un montoncito de lodo y que as te pasabas mucho rato diciendo cosas. De qu se trata Cristina? me dijo mi to. No ves que los muchachos se estn imaginando cosas raras? Adentro de m me dio risa. Bueno, ya ni modo dije. Y les tuve que contar.

25

Un cartel para la tienda


Cuando el profe Jacinto les platic a mis compaeros que yo haba salvado al armadillo se pusieron muy contentos. Mi to Aldo se fue a la casa y se trajo a Tichn. Todos lo queran ver y me preguntaban qu coma. Slo mi to y yo sabamos qu comen los armadillos. Como mi to se trajo la bolsita, algunos hasta le dieron sus cochinillas con cscara de papaya. Tichn, pobrecito, se asust de ver tanta gente. Luego, el profe Jacinto me dijo que conoca a unas personas de la Universidad del Estado, que eran cientficos que estudian a los animales y que tienen un parque protegido donde los animalitos viven sin que nadie los cace. Me pregunt que si quera yo que lo llevramos all. Claro que s! le dije As ya no lo van a convertir en charango. Nos fuimos en un camin: el profe, Juan Luis, Nadia, Frisco y yo. Todos nos despedimos de Tichn slo que yo en lengua y lo dejamos seguro con los cientficos. De regreso, paramos en la tiendita a comprar algo. Adems, me tenan una sorpresa: Nadia, Juan Luis y Frisco le haban pedido a Don Esteban permiso para poner un cartel grandotote en el clavo de la pared. All, en lo alto lo pusieron. Deca: AQUI, COMO ES NATURAL A TODOS SE TRATA IGUAL.

27

28

Juan Luis haba buscado a mi to para que le dijera cmo se deca eso en nhuatl y haba escrito abajo: Nikaj nochi tikinitaj luikal kej tojuantij En eso pas la ta Balbina. Hizo como que no vea el letrero y sigui caminando. Hola, ta Balbina! No vas a pasar? No, mhijita. Hoy no necesito nada contest. Y se fue, enchuecando la boca mientras se apuraba. Yo sent bonito de tener en la tienda ese letrero en la lengua de mi abuela, donde todos lo pudieran ver.

Mi baln en otra cancha


Al otro da mi to Aldo me dio una idea: Por qu no llevas tu baln a la escuela? As los invitas a todos a jugar contigo. Estuvo divertidsimo el recreo. Nadia me pidi que jugara en su equipo. Adems, a la hora del partido met dos canastas. Al final, quedamos empatados.

29

Poblacin indgena1 por lengua2, porcentaje de hablantes de lengua indgena y ubicacin geogrfica, Mxico, 2000
Lenguas Total Aguacateco Kiliwa (kolew) Ixil Cochim (Laymon o mti-pa) Kikap (Kikapoa) Kumiai (Kamia o tipai) Cucap (Es-pei) Ppago (Tono oohtam) Paipai (Akwaala) Quich Cakchiquel (Cachiquero) Motocintleco (Moch o Qatok) Seri (Konkaak) Ixcateco (Mero ikooa) Lacandn (Hach tan o hach winik) a Kekch (kekch o queckch o quetzch) Jacalteco (Abxubal) Pima (Otam u oob) Ocuilteco (Tlahuica) Tacuate Chocho (Runixa ngiigua) Chuj Guarijo (Varojo o macurawe) Matlatzinca (Botun o matlame) Chichimeca jonaz (Uza) Lenguas Pames (Xige o Xiui) b Chontal de Oaxaca (Slijuala xanuk) c Kanjobal (kanjobal) Tepehua (Hamasipini) Huave (Mero ikooc) Cuicateco (Nduudu yu) Yaqui (Yoreme) Mame (Qyool) Cora (Naayeri) Popoloca Triqui (Driki) Tepehuano (Odam) Huichol (Wirrrika) Poblacin indgena total 10,220,862 59 107 224 226 251 328 344 363 418 524 675 692 716 816 896 987 1,478 1,540 1,759 2,379 2,592 2,719 2,844 3,005 3,169 12,572 12,663 12,974 16,051 20,528 22,984 23,411 23,812 24,390 26,249 29,018 37,548 43,929 Hablan lengua indgena 67.4% 46.0% 52.5% 48.1% 42.5% 57.5% 56.3% 59.9% 42.1% 52.9% 54.7% 34.1% 26.9% 72.4% 49.7% 81.2% 84.6% 39.5% 54.3% 29.7% 86.9% 41.6% 78.8% 67.0% 47.9% 62.7% 77.7% 43.7% 83.5% 66.2% 78.6% 65.6% 64.3% 36.7% 80.0% 72.1% 84.4% 80.8% 83.9% Ubicacin geogrfica

Veracruz Baja California Campeche y Quintana Roo Baja California Coahuila Baja California Baja California y Sonora Sonora Baja California Campeche, Chiapas y Quintana Roo Chiapas Chiapas Sonora Oaxaca Chiapas Campeche Chiapas Sonora y Chihuahua Mxico Oaxaca Oaxaca Chiapas Chihuahua y Sonora Mxico Guanajuato San Luis Potos Oaxaca Chiapas Veracruz Oaxaca Oaxaca Sonora Chiapas Nayarit Puebla Oaxaca Durango Jalisco y Nayarit

Tojolabal (Tojolwinik otik) Amuzgo (Tzacue o tzjon noan) Chatino (Chaca) Popoluca (Nntahyi o tuncapxe) Chontal de Tabasco (Yokotan) c Zoque (Ode pt) Mayo (Yoreme) Tarahumara (Rarmuri) Tlapaneco (Mephaa) Mixe (Ayook o ayuuk) Lenguas Chinantecas (Tsa jujm) d Purpecha (Purhpechas) Chol (Winik) Huasteco (Teenek) Mazateco (Ha shuta enima) Mazahua (Jatjo) Tzeltal (Kop o winik atel) Tzotzil (Batzil Kop) Totonaca (Tachihuiin) Otom (ah o h h) Lenguas Mixtecas (uu Savi) e Lenguas Zapotecas (Benzaa o binniz o bene xon) f Maya Nhuatl Otras lenguas indgenas de Amrica Otras lenguas indgenas de Mxico g No especificada

54,505 57,666 60,003 62,306 79,438 86,589 91,261 121,835 140,254 168,935 201,201 202,884 220,978 226,447 305,836 326,660 384,074 406,962 411,266 646,875 726,601 777,253 1,475,575 2,445,969 924 728 202,597

81.7% 84.7% 79.6% 71.0% 55.2% 69.4% 38.1% 72.0% 85.2% 80.1% 75.9% 67.2% 85.8% 76.5% 80.5% 46.5% 87.6% 86.9% 66.1% 50.6% 70.3% 65.1% 60.5% 67.5% 47.9% 46.3% 48.6%

Chiapas Guerrero y Oaxaca Oaxaca Veracruz Tabasco Chiapas, Oaxaca y Veracruz Sinaloa y Sonora, Chihuahua Guerrero Oaxaca Oaxaca y Veracruz Michoacn Campeche, Chiapas y Tabasco San Luis Potos y Veracruz Oaxaca y Veracruz Mxico y Michoacn Chiapas y Tabasco Chiapas Puebla y Veracruz Mxico, Hidalgo, Jalisco, Quertaro y Veracruz Guerrero, Oaxaca y Puebla Oaxaca y Veracruz Campeche, Quintana Roo y Yucatn Distrito Federal, Guanajuato, Guerrero, Hidalgo, Jalisco, Mxico, Michoacn, Morelos, Oaxaca, Puebla, San Luis Potos y Veracruz

Fuentes: CDI-PNUD, Sistema de Indicadores sobre la Poblacin Indgena de Mxico, 2002; CONACULTA, INI. La Diversidad Cultural de Mxico. Los pueblos indgenas y sus 62 lenguas. Mxico, 1998. Notas: Se refiere a la poblacin en hogares en donde el jefe, el cnyuge o algn ascendente declar hablar alguna lengua indgena. 2 Se asign a los miembros del hogar la lengua hablada por el jefe, el cnyuge o un ascendiente, independientemente de la lengua declarada por cada uno de ellos; en caso de hablarse distintas lenguas. Notas sobre la denominacin de lengua indgena: a) El censo de 2000 slo registr 40 hablantes de lacandn en Chiapas. A stos se agregaron 595 indgenas reportados como hablantes de maya en localidades lacandonas de Ocosingo, restando el mismo nmero al maya. A la estimacin de 131 miembros de hogares indgenas se sumaron 765 personas de hogares mayas del municipio de Ocosingo, los cuales se restaron al total de poblacin en hogares mayas. b) Debido a que durante el levantamiento censal no se registran de manera regular las diferentes variantes o lenguas pame, stas se agrupan bajo el nombre genrico de Pames. c) A los hablantes registrados como Chontal no se les pregunt si la lengua reportada era chontal de Oaxaca o chontal de Tabasco, las cuales no slo son mutuamente ininteligibles, sino que incluso pertenecen a familias lingsticas diferentes, la primera a la hokana y la segunda a la mayense. Por este motivo, a los hablantes de chontal se les aplic la proporcin correspondiente a cada lengua y se ajust en cada municipio. d) Debido a que durante el levantamiento censal no se registran de manera regular las diferentes variantes o lenguas chinantecas, stas se agrupan bajo el nombre genrico Chinantecas. e) Debido a que durante el levantamiento censal no se registran de manera regular las diferentes variantes o lenguas mixtecas, stas se agrupan bajo el nombre genrico de Mixtecas. f) Debido a que durante el levantamiento censal no se registran de manera regular las diferentes variantes o lenguas zapotecas, stas se agrupan bajo el nombre genrico de Zapotecas. g) Para el censo de 1995 y 2000, el INI consider como otras lenguas indgenas de Mxico el solteco, el papabuco y el pata.
1

os interesa tu opinin.
Si tienes algn comentario sobre este cuento, o deseas preguntarnos algo sobre las tareas que realizamos en el CONAPRED, envanos una carta a: Dante 14, piso 8, Col. Anzures, Del. Miguel Hidalgo, C.P. 11590, o bien escrbenos al correo electrnico: vinculacionyd@conapred.org.mx

Вам также может понравиться