Вы находитесь на странице: 1из 17

La Historia gothica del Toledano

y la historiografa romance
*
Enrique Jrnrz
Universidad Autnoma de Madrid
Rrstxrx
El presente trabajo centra su inters en las traducciones romances de la
Historia gothica. Tras la exposicin de varias puntualizaciones en torno a la
cronologa de la obra histrica de Ximnez de Rada (a travs del estudio
de ciertas adiciones en sus cdices ms antiguos), se repasan uno por uno
los romanzamientos medievales que origin la obra, tratando de precisar
el entronque de cada texto en el stemma latino, as como su datacin y el
mbito en el que fueron producidos.
Rrstxr
Ce travail porte sur les traductions romanes du De rebus Hispaniae ou Historia
gothica. Aprs plusieurs mises au point concernant la chronologie de luvre histori-
que de Jimnez de Rada ( travers ltude de certaines additions aux manuscrits les
plus anciens), lon examine chacune des traductions romanes mdivales de luvre en
tentant de prciser la connexion de chaque texte dans le stemma latin, sa date et son
contexte.
Cuando en la primavera de 1247 mora, en circunstancias an misterio-
sas, el ilustre arzobispo de Toledo Rodrigo Jimnez de Rada, su obra his-
trica ms ambiciosa, quedaba, como tratar de demostrar aqu, todava
por rematar. Aun as, gracias al prestigio de su autor y a la envergadura
del proyecto, la obra despert un enorme inters, motivo por el que dis-
frut desde pronto de traducciones, resmenes o versiones (ms o menos
* Quiero agradecer encarecidamente el generoso apoyo que me ha brindado la Fundacin
Ramn Menndez Pidal, cuyo material cronstico relevante para la elaboracin de este trabajo
he tenido en todo momento a mi disposicin. Por otro lado, el presente estudio se ha desarro-
llado durante el disfrute de una beca FPI nanciada por el Vicerrectorado de investigacin de
la universidad Autnoma de Madrid, cuya colaboracin asimismo agradezco.
crcnx, n .6, .oo, p. ...q
eles) a las diferentes lenguas de la Pennsula. De este modo, su inuen-
cia se dej sentir en el resto de la produccin historiogrca medieval en
castellano por un camino distinto al que supondra, poco ms tarde, su
incorporacin a la Estoria de Espaa.
Nuestro conocimiento de la transmisin manuscrita de la Historia de
rebus Hispaniae es en la actualidad sumamente completo gracias a las edi-
ciones del profesor Juan Fernndez Valverde para el Corpus Christiano-
rum: a la publicacin hace quince aos de la Historia gothica
1
, sigui en
1999 la de las llamadas por l Historiae minores
2
, ediciones complementa-
das con una traduccin espaola del texto latino (en 1989)
3
y por varios
artculos que han ido ampliando o matizando el rbol textual que esta-
bleci en 1987
4
. Tras estas investigaciones, actualmente nos encontramos
en disposicin de estudiar con ms rigor que nunca la obra cumbre de la
historiografa medieval latina producida en la Pennsula, y asimismo las
distintas versiones romanceadas creadas a su sombra.
Precisamente en esta otra tarea (el estudio de las versiones en
romance) he venido colaborando ltimamente con el profesor Diego
Cataln, con quien, por lo tanto, comparto los resultados de todo cuanto
aqu expongo. El trabajo, por otra parte, culminar pronto con la publi-
cacin de una monografa donde se desarrollan por lo largo las conclu-
siones a las que hemos llegado
5
; de algunas de ellas me propongo dar
cuenta en las pginas siguientes. Comenzar, en primer lugar, revisando
y matizando las opiniones que la erudicin ha vertido respecto a las
fechas de elaboracin de la obra histrica de don Rodrigo.
1. Rodrigo JIMNEZ DE RADA, Historia de rebus Hispaniae siue Historia gothica, cura et stu-
dio Juan FERNNDEZ VALVERDE, Turnhout : Brepols (Corpus Christianorum. Continua-
tio medievalis, LXXII), 1987.
2. Id., Historiae minores. Dialogus libri uite, cura et studio Juan FERNNDEZ VALVERDE,
Turnhout : Brepols (Corpus Christianorum. Continuatio medievalis, LXXII C), 1999. Con
anterioridad, FERNNDEZ VALVERDE haba publicado ya en Habis varias de las Historiae
minores : la Romanorum, en X-XI, 1979-1980, p. 157-182; la Ostrogothorum, en XV, 1984, p. 173-
183, y la Hugnorum, en XVI, 1985, p. 201-227.
3. Id., Historia de los hechos de Espaa, introduccin, traduccin, notas e ndices de Juan
FERNNDEZ VALVERDE, Madrid: Alianza, 1989.
4. Juan FERNNDEZ VALVERDE, Los manuscritos de El Toledano en la universi-
dad de Valladolid, Minerva, XI, 1997, p. 179-184; Id. y Pilar OSTOS SALCEDO, El ms.
131 de la biblioteca pblica de Crdoba , Scriptorium, LII, 1998, p. 37-65; J. FERNNDEZ
VALVERDE, El cdice G.1 de la catedral de Segorbe y la edicin Schott de la Historia Ara-
bum de Rodrigo Jimnez de Rada , Revue dhistoire des textes, 9, 1999, p. 301-316; Id., Manus-
critos de las obras histricas de Rodrigo Jimnez de Rada en la biblioteca Vaticana , Miscella-
nea bibliothecae apostolicae vaticanae, 7, 2000, p. 183-192.
5. Diego CATALN y Enrique JEREZ, Rodericus Toletanus y la historiografa romance, Madrid:
Fundacin Menndez Pidal (en preparacin).
.. rxnitr rnrz
M\+iz\cioxrs \ r\ cnoxorooi\ nr r\ onn\ nis+nic\
nrr Torrn\xo
Tras el stemma establecido por Fernndez Valverde, se acepta en la actua-
lidad que la Historia gothica y la Historia Romanorum sufrieron dos redaccio-
nes distintas (en ocasiones llamadas por el editor borrador y redac-
cin denitiva ), cada una representada por un buen nmero de
manuscritos. Entre las diferencias que separan a ambas redacciones, la
ms notable es que slo en la segunda se incorporaron la Historia Hug-
norum, Vandalorum et Suevorum, Alanorum et Sinlinguorum, la Historia Ostrogotho-
rum y la Historia Arabum; tambin destaca la de incluir la segunda redac-
cin una dedicatoria a Fernando III que no contiene la primera ; por
lo dems, la segunda redaccin corrige en diversas ocasiones, en la
Historia gothica y en la Historia Romanorum, el texto previo. Estas correccio-
nes son, en general, meramente estilsticas, salvo una, ms llamativa, y
que sirvi como base a Fernndez Valverde para establecer las dos redac-
ciones : se trata del traslado de pormenores sobre la muerte y descenden-
cia de Alfonso IX de Len desde el captulo xx\ del libro VII, en la his-
toria de Len, al captulo xi\ del libro IX, en la historia de Castilla (con
los arreglos de texto necesarios), como explicacin de la adquisicin del
reino por Fernando III.
Entre los cdices de la primera redaccin, destaca el llamado por
Fernndez Valverde manuscrito I
6
, por ser, de entre ellos, el ms antiguo
conservado y haber sido tomado por el editor como el representante de
esta rama. Por su parte, de entre los manuscritos de la segunda redac-
cin, dos de ellos conservan una peculiaridad que los hace testimonio
directo del proceso de correccin de la obra a lo largo del tiempo: Los
manuscritos B
7
y a
8
conservan en sus mrgenes o entre lneas todo un
conjunto de anotaciones contemporneas que corrigen o completan el
texto de la primera redaccin. Estos dos manuscritos remontan por
separado a un mismo original con idnticas caractersticas y que, sin
duda, es identicable (como parece sugerir Fernndez Valverde en rela-
cin a B
9
) con el clebre cdice de las obras histricas del Toledano que
se guard durante siglos en el monasterio de Santa Mara de Huerta
junto al cuerpo momicado del autor y al resto de su biblioteca. La des-
cripcin que de ese cdice, hoy perdido, hace Ambrosio de Morales en el
siglo x\i no deja lugar a duda :
Yo he visto el que fue del mismo arobispo don Rodrigo. No es de su mano,
6. Ms. .IV.12 de la Bibl. de El Escorial.
7. Ms. 143 de la Bibl. histrica Marqus de Valdecilla (Universidad Complutense de Madrid).
8. Ms. 131 de la Bibl. pblica de Crdoba.
9. R. JIMNEZ DE RADA, Historia de rebus Hispaniae, p. xviii-xix.
r\ HISTORIA GOTHICA v r\ nis+onioon\ri\ nox\xcr ..
mas tiene algunas cosas escritas por las mrgenes de su letra, la qual es bien conocida
por sus rmas largas, que se hallan, y yo las he visto, en fueros y otras escritu-
ras por este arobispado. Este original tienen los monjes de Cster del insigne
monesterio de nuestra seora de Huerta cerca de Medina Celi en las fronte-
ras de Aragn, donde este excelente arobispo don Rodrigo est enterrado; y
ass tienen tambin all otros libros que fueron suyos. Y por este original
emend yo algunas cosas del mo impresso
10
.
A propsito de esta ltima armacin, conviene hacer una adverten-
cia : si alguien se topa con un ejemplar de la primera edicin de la Histo-
ria gothica (publicada por Sancho de Nebrija en Granada, en 1545
11
), con
anotaciones manuscritas del siglo x\i, no deje de examinarlas con aten-
cin, pues pueden conservarnos las variantes del manuscrito Huerta de
mano del erudito cordobs.
Aparte de la mencin de Morales, es de notar el testimonio del abad
fray Luis de Estrada que, hacia 1580, en un relato de la vida de don
Rodrigo, declara, a propsito de su obra histrica, que es maniesta la
que hizo de Espaa, y aqu est una de mano, que se dice ser su original
y como tal se ha presentado en pleitos de mucha importancia de la
casa
12
.
El resto de los cdices de esta segunda redaccin presentan ya las
correcciones incorporadas al cuerpo del texto, de modo que podemos
considerarlos primeros intentos de edicin de la obra. Los ms intere-
santes son A
13
, el hoy perdido de San Juan de los Reyes (*Jl )
14
, D
15
, F
16
y
G
17
, todos descendientes directa o indirectamente de a y todos utilizados
por Fernndez Valverde para su edicin, salvo el perdido *Jl.
Las dos redacciones de la Historia gothica y de la Historia Romanorum pue-
den fecharse con bastante precisin acudiendo al modo en que aparece
glosado el nombre de Fernando III, es decir, a la nmina de reinos de los
10. Ambrosio DE MORALES, Los otros dos libros undcimo y duodcimo de la Cornica general de
Espaa, Alcal de Henares : Juan iguez de Lequerica, 1577, fol. 191r-191v (introduzco la
cursiva). Tambin se reere Morales a este ejemplar en otro lugar de esta misma obra
(fol. 10v).
11. Reverendissimi ac illustrissimi Domini Domini [sic] Roderici Toletanae Diocesis Archiepiscopi rerum
in Hispania gestarum Chronicon libri nouem nuperrime excussi, et ab iniuria obliuionis vindicati. Adiecta insu-
per Ostrogothorum, Hugnorum, Vandalorum, caeterorumque historia, Apud inclytam Granatam, Anno
MDXLV.
12. Referencia tomada de la Introduccin de FERNNDEZ VALVERDE a su traduccin
del texto latino (p. 31-32).
13. Ms. 7104 de la Bibl. nacional de Espaa (Madrid).
14. Cuyo texto, sin embargo, nos es conocido a travs de la copia conservada en el ms. 898
de la Bibl. nacional de Espaa (Madrid), formado por Juan Lpez de Len y Francisco de
Mendoza, en 1566.
15. Ms. 301 de la Bibl. nacional de Espaa (Madrid).
16. Ms. V-4-3 de la Bibl. nacional de Espaa (Madrid).
17. Ms. 7008 de la Bibl. nacional de Espaa (Madrid).
..6 rxnitr rnrz
que se le considera soberano, la cual vara de unos manuscritos a otros a
travs de sucesivas actualizaciones. A lo largo de la Historia gothica la titu-
lacin de Fernando III se consigna completa en tres lugares : en la dedi-
catoria al rey (que slo aparece en la segunda redaccin), en el pr-
logo , y en el captulo \ del libro VI (cuando el Toledano concluye la
breve historia de los reyes de Aragn con una referencia al pacto matri-
monial de la infanta Violante, an nia, con el primognito del rey don
Fernando, el infante Alfonso).
Partamos de un hecho bien conocido: el clebre explicit con que el
arzobispo da n a su relato est fechado en 1243, en concreto el pridie
kalendas Aprilis , es decir, el 31 de marzo de ese ao
18
. El dichoso colo-
fn ha dado bastante de qu hablar, pues las referencias cronolgicas que
ofrece no encajan en absoluto: ni el ltimo da de marzo de 1243 cay en
jueves ni menos haca un ao, ocho meses y diez das que la sede romana
permaneca vacante tras la muerte de Gregorio IX. A este desorden cre-
emos, sin embargo, poder dar una explicacin convincente : si a la fecha
de muerte del papa Gregorio nono (22 de agosto de 1241) le sumamos
diez das (incluyendo el mismo 22), ocho meses (incluyendo el propio
agosto) y un ao, el resultado es el 30 de abril de 1243, que, en efecto,
cay en quinta feria , es decir, en jueves. El nico error cometido con-
sistira, por tanto, en llamar kalendas Aprilis a las kalendas Maii ,
justicado en parte por haber sido redactada la noticia todava en el mes
de abril. Segn esto, pues, debemos aceptar que Jimnez de Rada dio por
nalizada su Historia gothica el da 30 de abril de 1243 (y no un mes antes
como tenda a pensarse).
Esta fecha (nal de abril de 1243) encaja perfectamente con la situa-
cin geopoltica de la Pennsula tal como la reejan las titulaciones del
rey Fernando dadas por los mansucritos pertenecientes a la primera
redaccin : segn el prlogo, Fernando III es rey Castelle et Tolleti,
Legionis et Gallecie, Cordube et Lusitanie ; y en el captulo \ del
libro VI, pasa a gobernar Castelle, Toleto, Legionis, Gallecie, Cordube,
Lusitanie, Murcie . En efecto, segn la documentacin conservada, fue
precisamente durante aquella primavera de 1243 cuando el infante don
Alfonso rmaba los pactos de sumisin de la ciudad de Murcia, tal como
se haba negociado previamente.
En cambio, en los manuscritos B y a, de la segunda redaccin, si
bien contienen en el cuerpo del texto la misma titulacin que los de la
18. Hec opusculum, ut sciui et potui, consumaui anno Incarnationis Domini MCCXL
tercio, era MCCLXXX prima, anno XXV regni regis Fernandi, V feria, pridie kalendas
Aprilis, anno ponticatus mei XXXIII, sede apostolica adhuc uacante anno uno, mensibus
VIII, diebus X, Gregorio Papa nono uiam uniuerse carnis ingresso (R. JIMNEZ DE
RADA, Historia de rebus Hispaniae, p. 301).
r\ HISTORIA GOTHICA v r\ nis+onioon\ri\ nox\xcr ..
primera , esta aparece actualizada en las correcciones marginales que
les son caractersticas y que el Arzobispo aadi de su mano en el manus-
crito Huerta : el manuscrito B aade en nota marginal en el prlogo, a
la serie de reinos, los de Murcie atque Gienni ; el otro lugar (cap. \ del
libro VI) lo deja tal cual (sin duda, por encontrarse la mencin menos a
la vista). El manuscrito a, por su parte, aade lo mismo en el prlogo
( Murcie atque Gienni ), tambin en nota marginal ; pero, adems, una
mano posterior aade a la del primer corrector : atque Hispalis . En el
interior del texto, slo el primer corrector aade Gienni al margen y
no acta la segunda mano. La incorporacin al ttulo de Fernando III de
Jan, tomada entre los meses de marzo y abril de 1246, y no de Sevilla,
conquistada en noviembre de 1248, nos permite establecer el intervalo
de tiempo entre marzo/abril de 1246 (fecha de la conquista de Jan) y
junio de 1247 (fecha de la muerte del Toledano), o mejor unos meses
antes para darle tiempo a realizar el viaje a Lyon, como periodo de ela-
boracin de la segunda redaccin de la Historia gothica. Sorprende
hasta cierto punto que en la dedicatoria a Fernando III, aadida a esta
segunda redaccin, guren, tanto en B como en a, solamente las tres
parejas de reinos ( Castelle et Toleti, Legionis et Gallecie, Cordube
atque Murcie ) sin que el corrector consignara marginalmente et
Gienni ; posiblemente, la adicin de un folio al manuscrito Huerta con la
dedicatoria como rbrica (sin duda en bermelln) fue ordenada por don
Rodrigo antes de que se produjera la conquista de Jan y el carcter de
rbrica de esa dedicatoria evit el que fuera anotada.
No sabemos si don Rodrigo, cuando emprendi el viaje para entrevis-
tarse con Inocencio IV, haba dado por terminado el trabajo corrector
realizado sobre el manuscrito Huerta ; lo que s nos consta es que, cuando
introduca el reino de Jan en el ttulo regio, ya haba enriquecido su His-
toria de rebus Hispaniae con la redaccin de la Historia Hugnorum, Vandalorum
et Sueuorum, Alanorum et Silingorum, de la Historia Ostrogothorum y de la Histo-
ria Arabum. La ltima de estas historias sabemos que fue redactada en
1246 : el propio arzobispo, en el prlogo de la Historia Arabum declara que
Espaa permanece ocupada por los rabes quingentis xxx duobus
annis et ultra
19
. Si tenemos en cuenta que para don Rodrigo la inva-
sin se produjo en el ao 713, nos da el ao 1245 como fecha de redac-
cin
20
, precisin que, en consideracin del et ultra , debe corregirse
hasta entrar en el de 1246.
Posiblemente, tras la adicin de estas Historiae minores, don Rodrigo
llev a cabo la correccin del texto primigenio de la Historia gothica y de la
19. RODRIGO JIMNEZ DE RADA, Historiae minores, prol. 8/9.
20. Segn palabras de FERNNDEZ VALVERDE (ibid., p. 32).
..8 rxnitr rnrz
Romanorum en la copia conservada en Huerta. Pese a nuestro conoci-
miento indirecto del contenido y disposicin de ese cdice de la biblioteca
hortense (gracias a los manuscritos B y a), sigue siendo algo ms que una
curiosidad histrica el reconstruir cmo se perdi el preciado cdice guar-
dado con tanta devocin por los monjes del Cster, dado que slo un tes-
timonio claro de su destruccin nos convencera de que su bsqueda es
intil. A este propsito, existe una noticia en una obra del siglo x\iii que
ha permanecido olvidada de la investigacin, aunque el volumen haya
sido citado en alguna ocasin entre la bibliografa sobre el Toledano: se
trata del Examen crtico de la respuesta apologtica de Molina vindicada y noticias del
seor don Rodrigo Ximnez Arzobispo de Toledo hasta ahora no publicadas, de Fran-
cisco Antonio Fuero, que sali a la luz en Madrid en 1767. En l, su autor
declara profesar desde nio un afecto devotsimo (p. 57) por don
Rodrigo, cuyo sepulcro termina visitando en noviembre de 1765, ocasin
que aprovecha para entablar amistad con el bibliotecario del monasterio,
fray Alonso Perucho de Heredia. Fruto de esta relacin son dos cartas
enviadas por el monje al autor en las que, a peticin del propio Fuero, le
da noticia somera del reconocimiento de la momia arzobispal en 1766 y,
sobre todo, de los antiguos manuscritos del prelado que an se conserva-
ban en el monasterio. Las cartas del bibliotecario de Huerta describen un
itinerario del famoso cdice con las anotaciones autgrafas de Jimnez de
Rada muy distinto del que se ha supuesto hasta ahora :
El original de la Historia, escrita de mano del seor Arzobispo, se conserv en
este monasterio ms de tres siglos, hasta que un sugeto (cuyo instituto se calla,
por no denigrar con tan fea mancha su reputacin), transitando por l, dese-
oso de ver su magnca bibliotheca despacio, para lograr su depravado
intento, se aprovech de la conanza con que los monges se la franquearon,
atendiendo a su aparente carcter, y hurt iniquamente el original. Passado
algn tiempo lo echaron menos [sic] los monjes, y condolidos de tan lamenta-
ble falta, hicieron las ms vivas diligencias para saber dnde llev aquel sacer-
dote tan preciosa alhaja, hasta que supieron hava hecho depsito del fruto de
sus iniquas acciones al monasterio de Santa Engracia de Zaragoza. En un
libro de la bibliotheca se dice que desde Santa Engracia le llevaron a Guada-
lupe, y que all est ahora
21
.
Si todo esto es cierto, el cdice se conserv en Huerta hasta que hacia
la segunda mitad del siglo x\i (en atencin al ms de tres siglos ), un
clrigo que doscientos aos despus an conservaba su reputacin,
habra robado el manuscrito y lo habra trasladado al cenobio de monjes
jernimos de Santa Engracia de Zaragoza ; de un monasterio jernimo
habra pasado a otro de mayor importancia, el de Guadalupe (en
Cceres), donde permanecera depositado en 1767. En favor de la histo-
21. F. A. FUERO, op. cit., p. 70.
r\ HISTORIA GOTHICA v r\ nis+onioon\ri\ nox\xcr ..q
ria trazada por Alonso Perucho de Heredia se halla el hecho de que en
un inventario manuscrito de la biblioteca del monasterio de Guadalupe
formado en 1770, que hoy se conserva en la biblioteca pblica de Cce-
res
22
, gura (en el fol. 90v) la referencia a un volumen infolio con la His-
toria gothica manuscrita
23
. Desgraciadamente, en la actualidad el cdice
no se encuentra en la biblioteca pblica de Cceres (destino natural de
los libros de Guadalupe tras la desamortizacin), y tampoco lo estaba en
1870, cuando se catalog el fondo procedente de este monasterio
24
. Al
parecer, la exclaustracin de los bienes eclesisticos result especialmente
torpe en el caso de Guadalupe y son varias las referencias a la incompe-
tente actuacin de los funcionarios que la realizaron, con la consiguiente
prdida de numerosos volmenes
25
. Nos queda, pues, por el momento,
la esperanza de que el manuscrito de la Historia gothica que se conservaba
en la esplndida biblioteca del monasterio de Guadalupe a nales del
siglo x\iii (probablemente el anotado de propia mano por don Rodrigo)
no fuera destruido en aquella ocasin, sino una vez ms robado. He
expuesto aqu brevemente su ms que posible itinerario hasta entrado el
siglo xix, con el nimo de que la difusin de tal noticia propicie, en caso
de existir an, su bsqueda y hallazgo.
Er rx+noxtr nr r\s +n\ntccioxrs xrnir\\rrs
nr r\ HISTORIA GOTHICA rx rr STEMMA r\+ixo
Hasta aqu, las matizaciones respecto a las fechas de elaboracin de las
Historiae por don Rodrigo Jimnez de Rada. A continuacin, voy a consi-
derar los romanzamientos medievales de la obra del arzobispo, preci-
sando a qu redaccin de las dos establecidas pertenece cada uno, as
como su fecha aproximada y, cuando sea posible, la iniciativa a la que es
debida.
De la Historia gothica se conocen hasta el momento cuatro traducciones
medievales al castellano : la interesantsima Estoria de los godos ; la mal lla-
mada Versin completa de 1256 ; el clebre Toledano romanzado ; y la traduc-
cin abreviada conocida como Crnica o Versin leonesa. En nuestro estudio
hemos aadido, adems, la Estoria de Espaa de Alfonso X que, a los efec-
tos, supone una versin ms de la obra del arzobispo. Por ltimo, al hilo
22. Ms. S. I. 8358.
23. Ver Guy BEAUJOUAN, Mdecine humaine et vtrinaire la n du Moyen ge, Paris, 1966
(apndice II : Les manuscrits de Guadalupe en 1770), p. 451.
24. [Enrique LPEZ SNCHEZ], Catlogo de los libros pertenecientes a la biblioteca del instituto
provincial de Cceres por el ayudante encargado de la misma DELS, Cceres, 1871.
25. Vase, por ejemplo, el relato y la bibliografa que ofrece Hermenegildo ZAMORA,
Catlogo de libros de la antigua biblioteca del monasterio de Guadalupe, Zamora : Monte Casino, 1976,
p. viii-ix.
.o rxnitr rnrz
de estas investigaciones, nos hemos topado con un par de traducciones
ms (aunque en un estado muy fragmentario) que tambin mencionar.
La Estoria de los godos (publicada, hace ya ms de un siglo, en dos oca-
siones casi simultneas)
26
se conoca hasta ahora a travs de un nico
manuscrito, el 302 de la Biblioteca nacional de Espaa (Madrid; manus-
crito T). Sin embargo, recientemente hemos podido localizar otro cdice
medieval, el Res. 278 de la misma biblioteca (manuscrito P), que tambin
conserva la obra, pero que tiene la peculiaridad de responder a dos ini-
ciativas distintas, pues una mano copia la Estoria de los godos (en texto por
lo general mejor que el del manuscrito 302) a partir del captulo xxii
(lnea 83) del libro III ; y otra, que escribe a posteriori, completa la materia
de la Historia gothica alternando el texto de la Estoria de los godos con otra
traduccin desconocida hasta el momento, de la cual tratar ms ade-
lante. Para conocer de qu redaccin procede la Estoria de los godos con-
servada por los dos manuscritos citados, basta con acudir a los captu-
los xx\ y xi\ de los libros VII y IX respectivamente, donde, como ya
expuse antes, se produca la correccin ms caracterstica de la segunda
redaccin : el traslado de la muerte de Alfonso IX de un captulo a otro
y los arreglos a propsito. En efecto, la Estoria de los godos traduce el episo-
dio tal como lo conserva la primera redaccin del texto latino. A-
nando un poco ms, puede incluso asegurarse que el manuscrito del que
se tradujo no fue ni I ni un descendiente suyo, ya que no comparte nin-
guno de sus defectos particulares.
Por otra parte, la Historia gothica ha sido objeto en la Estoria de los godos
de gran cantidad de interpolaciones. Gracias a algunas de ellas, podemos
hacernos una idea bastante aproximada de su fecha de redaccin. Desde
una breve adicin al explicit del Toledano, hasta una serie de actualiza-
ciones temporales en el interior de la obra (en general a propsito del
matrimonio, descendencia y muerte de varios de los personajes que Jim-
nez de Rada nombraba como contemporneos suyos en las breves histo-
rias de Navarra, Aragn y Portugal incluidas en la Historia gothica), son
varias las ocasiones en que se deslizan interpolaciones al texto latino cro-
nolgicamente signicativas ; gracias a ellas sabemos que la traduccin
adicionada es posterior a 1243, 1244, 1245, 1246, 1248, 1249, 1250,
marzo de 1251 y al 30 de mayo de 1252, cuando Alfonso, mencionado
como rey de Castilla, asciende al trono ; por otra parte, el relato ha de ser
necesariamente anterior a 1271, 1267, 1266, 1260, 1257, 1254 y al 8 de
julio de 1253, en que se produce la muerte de Teobaldo I, por ser ste el
26. Edvard LIDFORS (ed.), Acta universitate lundensis, vii, 1871 y viii, 1872; Antonio PAZ Y
MELI (ed.), Estoria de los godos del arobispo don Rodrigo, in : CODOIN (Coleccin de documentos para
la historia de Espaa), 88, Madrid: Miguel Ginesta, 1887, p. 1-173.
r\ HISTORIA GOTHICA v r\ nis+onioon\ri\ nox\xcr .:
ltimo rey de Navarra nombrado. No cabe duda, pues, del enorme inte-
rs que encierra la Estoria de los godos, realizada apenas cinco o seis aos
despus de la muerte de don Rodrigo.
A travs de las intervenciones en la Estoria de los godos, tambin nos es
dado conocer el centro de atencin del interpolador de 1252/1253: el
reino de Aragn (y los estados pirenaicos y del Midi francs vecinos). Las
noticias y comentarios interpolados, en ocasiones cargados de intencin
poltica, afectan, por un lado, a la turbulenta minora de Jaime I, y por
otro a los acontecimientos que bajo el mismo rey se produjeron en el
Oriente peninsular de los aos 1230 y 1240. En contraste con estas adi-
ciones, llama la atencin el escaso inters que despierta el reino caste-
llano-leons, sobre el que nicamente se incorpora de pasada la noticia
de la conquista de Sevilla en 1248. Sobre las etapas mencionadas de la
historia de Aragn, la Estoria de los godos arroja una visin particular que
contribuye a aclarar la actitud de varios de los protagonistas del largo rei-
nado del Conquistador desde una mayor contemporaneidad y desde una
parcialidad al menos distinta de la que impone el propio Jaime I en su
Libre dels feyts. En efecto, la Estoria de los godos entra en desacuerdo con la
autoridad real en varios puntos respecto a la devolucin del rey nio a los
aragoneses por parte de Simn de Montfort, tras haber dado muerte a su
padre en Muret, y al periodo inmediatamente posterior de delicada
minora ; y tambin aporta otro punto de vista respecto a la disputa tes-
tamentaria entre el infante primognito Alfonso (nacido de su matrimo-
nio con Leonor de Castilla) y el rey, que dispone sucesivas particiones del
reino para heredar a los infantes tenidos en Violante de Hungra, disputa
en la que el interpolador se muestra partidario del primognito. Adems,
tomando en cuenta varias de las intervenciones del traductor aragons,
puede determinarse su vinculacin al entorno de uno de los personajes
ms destacados de todos estos hechos : don Pedro Fernndez de Azagra,
seor de Albarracn. Sea como quiera, la cercana temporal de la Estoria
de los godos con los acontecimientos narrados la hace merecedora de una
mayor atencin de la hasta ahora recibida.
Por otro lado, no todas las interpolaciones de la traduccin afectan a
los acontecimientos de la vida poltica contempornea. De mucho inters
son otras adiciones en las que el traductor revela su desacuerdo con lo
expuesto por Jimnez de Rada. En ellas no puedo detenerme aqu ; slo
apuntar brevemente que ataen a detalles, en ocasiones inditos, relati-
vos a distintos personajes mencionados en la Historia gothica : doa Mar-
gelina (esposa de Garca Ramrez de Navarra), Aymeric de Narbona,
Urraca de Aragn (hija de Ramiro el Monje), Fernando Ruiz de Azagra
(seor de Albarracn), Sancho el Fuerte de Navarra, y, muy en especial, a
la gura del Cid. Otra caracterstica de la Estoria de los godos como versin
.. rxnitr rnrz
de la Historia gothica es su conocimiento y uso, al margen de lo contado
por don Rodrigo, de la gesta de Los hijos de Sancho el Mayor, comprensible
dado el inters que el interpolador muestra por el reino de Aragn, cuyo
origen relata la leyenda. En efecto, la traduccin construye un relato con
elementos de origen pico muy distinto del censurado por el Arzobispo.
Adems, un estudio detenido del texto revela que la Estoria de los godos
es un eslabn clave en la historia de la historiografa medieval producida
en Aragn, pues ayuda a comprender el enredado cuadro de las relacio-
nes entre unas fuentes y otras : la Crnica aragonesa de 1305 (llamada por
Ubieto Crnica de los estados peninsulares)
27
, la Crnica pinatense de Pedro IV
de Aragn
28
y las Cannicas de fray Garca de Eugui
29
.
Otra traduccin de la Historia gothica derivada de la primera redac-
cin, es la mal llamada Versin completa de 1256. Y digo mal lla-
mada porque, como ya mostr hace aos el propio Diego Cataln, la sus-
cripcin con que naliza el texto del manuscrito 684 de la Biblioteca
nacional de Espaa (Madrid) y sus apgrafos
30
, en que se declara haber
sido compuesto en la era de 1294 (ao 1256), est tomada del original
latino del que fue copiado, cuya rplica hoy se nos conserva a travs del
manuscrito
31
. Se trata (original y traduccin) de una compilacin de
textos, en general cronsticos, que contiene, entre otras obras, todas las
historias del Toledano. En ella, la Historia gothica y la Historia Romanorum
proceden claramente de la primera redaccin ; pero para las restantes
se acudi al manuscrito A, del que toma el explicit alusivo a 1256 con que
en l se remata la Historia Arabum. Podemos concluir, adems, a travs del
cotejo de variantes, que la Historia gothica y la Historia Romanorum del
manuscrito 684 heredaron el texto de la primera redaccin propio de
la compilacin latina citada (y no del manuscrito I), aunque, al parecer,
lo hicieron de un antgrafo de , algo mejor que ste en algunos detalles,
que lo aproximan al prototipo de los manuscritos Z
32
, Vall
33
y Vat
34
.
27. Antonio UBIETO ARTETA (ed.), Crnica de los Estados peninsulares (texto del siglo XIV), Gra-
nada (Coleccin lolgica de la Universidad de Granada, 11), 1955.
28. De este texto se conservan versiones en tres lenguas distintas (latn, cataln y aragons) :
Id. (ed.), Crnica de San Juan de la Pea (Versin latina e ndices preparados por), Valencia,
1961 ; Amadeu J. SOBERANAS LLE (ed.), Crnica general de Pere III el Ceremonis dita comuna-
ment Crnica de Sant Joan de la Penya (Trascripci, prefaci i notes per), Barcelona : Alpha, 1961;
Carmen ORCSTEGUI GROS, Crnica de San Juan de la Pea. Versin aragonesa (Edicin crtica
de), Zaragoza : Institucin Fernando el Catlico, 1986.
29. Existe una edicin crtica muy reciente a cargo de Aengus WARD (ed.), Crnica dEs-
paya de Garca de Eugui, Pamplona : Institucin Prncipe de Viana, 1999.
30. Mss 7801 y 8173 de la Bibl. nacional de Espaa (Madrid).
31. Ms. 1364 de la Bibl. nacional de Espaa (Madrid).
32. Ms. Q-II-19 de la Bibl. de El Escorial.
33. Ms. 54 de la Bibl. universitaria de Valladolid.
34. Ms. 2007 de la Bibl. vaticana.
r\ HISTORIA GOTHICA v r\ nis+onioon\ri\ nox\xcr .
El desconocimiento de la procedencia de la suscripcin ha llevado
tradicionalmente a adelantar muchsimo esta versin de la Historia gothica,
creyndola del siglo xiii. Sin embargo, atendiendo tanto a las caracters-
ticas del manuscrito 684, donde su letra, su iluminacin y su manera de
traducir el latn nos llevan al nal de la edad media, como, sobre todo, a
su dependencia de la compilacin citada, hemos de ceder a la evidencia
de que se trata de una iniciativa tarda, no anterior a los nales del
siglo xi\ y muy probablemente perteneciente ya al siglo x\. Por ltimo,
dir que no resulta extrao que esta versin no haya sido objeto de edi-
cin alguna, dados sus patentes defectos, no slo debidos a la transmisin
de copia en copia (segn ya se supona), sino a la mala labor traductora.
Por otro lado, su seguimiento exhaustivo del texto latino, sin ningn
nimo interpolador, no nos proporciona informacin alguna sobre su
autor o patrocinador.
Una vez revisadas las traducciones medievales de la obra del arzo-
bispo derivadas de la primera redaccin de la Historia gothica, me ocu-
par ahora de las que tienen su origen en la versin corregida y actuali-
zada de hacia 1246/1247. La Estoria de Espaa de Alfonso X, redactada
ca 1270, procede de esta segunda redaccin. Para mostrarlo, basta
acudir a los decisivos captulos xx\ y xi\ de los libros VII y IX, respecti-
vamente : El texto alfons ha asumido las correcciones marginales que el
Toledano llev a cabo a propsito de la muerte y descendencia de
Alfonso IX. Podra pensarse que Alfonso tuvo presente el manuscrito A,
copiado, segn hace un momento mencionaba, en 1256; pero es su-
ciente notar las varias peculiaridades de este cdice para comprobar que
no est en el origen de la traduccin alfons. Adems, la Estoria de Espaa
muestra proceder de un manuscrito con correcciones al margen y entre
lneas, ya que en varios casos incorpora al relato tanto el texto corregido
como la correccin; as ocurre, por ejemplo, en el captulo \iii del
libro VI, donde la primera redaccin haba escrito, citando el lugar de
la batalla en la que muere Vermudo III, que se trataba de in uallem
Tamaronis ; en cambio, los manuscritos B y a, tras dejar tachado pero
legible el dato, conservan al margen la correccin in locum qui Planc-
tata dicitur ; el resultado en la Estoria de Espaa es la combinacin de
texto y correccin de la siguiente manera : en un lugar que dizen Llan-
tada en val de Tamaron
35
.
Todava es posible anar ms en la liacin de esta traduccin del
Toledano. Dentro de la segunda redaccin del texto latino, pueden
establecerse dos ramas textuales distintas : las encabezadas respectiva-
35. Ramn MENNDEZ PIDAL (ed.), Primera crnica general de Espaa, 3 reimpresin,
Madrid: Seminario Menndez Pidal y Editorial Gredos, 1977, 2, p. 482b, l. 9-10.
. rxnitr rnrz
mente por los mencionados manuscritos B y a. Aunque ambos compar-
ten muchas de las correcciones del Arzobispo en su estado primitivo,
pueden detectarse algunos pasajes donde se distancian entre s. En los
casos en que esto ocurre y las diferencias son perceptibles en una traduc-
cin, el texto de la Estoria de Espaa es reejo del que encontramos en el
manuscrito B y no del copiado en el manuscrito a o sus descendientes.
Esta regla tiene dos excepciones que nos impiden otorgar al manus-
crito B la condicin de original del que se vierte directamente el texto
latino al castellano y que nos inclinan a defender que los traductores
alfonses utilizaron para su romanzamiento un texto muy parecido al
conservado por el manuscrito B, pero necesariamente anterior ; muy
posiblemente una copia directa del prototipo de los manuscritos B y a, es
decir, del famoso cdice con las correcciones autgrafas de Jimnez de
Rada que en tiempo de Alfonso X se hallaba en la biblioteca del monas-
terio de Santa Mara de Huerta.
Prosiguiendo con las traducciones a las que dio lugar la segunda
redaccin de la Historia gothica, me referir brevemente a un texto bien
conocido : el Toledano romanzado por antonomasia. Se trata de una versin
al castellano de todas las obras histricas del arzobispo escrita con toda
seguridad en el otoo de la Edad Media. Por su seguimiento casi literal
del texto latino, es quiz el nico de los romanzamientos medievales de la
Historia gothica al que se le puede aplicar con propiedad el ttulo de tra-
duccin. Sin embargo, su literalidad resulta un lastre en otro sentido,
pues, al rechazar prcticamente cualquier forma de manipulacin, por
adicin, supresin, actualizacin, etc., el Toledano romanzado, aunque muy
interesante, s, para la historia de la historiografa (sobre todo gracias a su
inuencia a nales de la Edad Media), resulta poco expresivo respecto a
su origen y nalidad. Precisamente por este motivo, el texto ha sido
adscrito a pocas muy alejadas entre s : en un extremo gura la opinin
de Jos Gmez Prez, quien lo atribuy a Domingo Pascual, cruciferario
de la batalla de Las Navas y posterior arzobispo electo de Toledo en
1262, quien habra vertido el texto latino al castellano en poca muy tem-
prana
36
. Sin embargo, ya en 1966, Diego Cataln demostr la necesi-
dad de asignar al Toledano romanzado una fecha muy posterior a la que
propuso Gmez Prez
37
. En la actualidad, con el stemma establecido por
36. Jos GMEZ PREZ, La ms antigua traduccin del Toledano, Hispania, 22, 1962,
p. 357-371.
37. Diego CATALN, El Toledano romanzado y las Estorias del fecho de los godos del siglo XIV ,
en Estudios dedicados a James Homer Herriott, Madison: Universidad de Wisconsin, 1966, p. 9-102,
p. 9-31 (introduccin y parte I). Este trabajo ha sido reeditado y adicionado en id., La Estoria de
Espaa de Alfonso X. Creacin y evolucin, Madrid: Fundacin Menndez Pidal y Universidad
Autnoma de Madrid, 1992, p. 61-91 (cap. 3).
r\ HISTORIA GOTHICA v r\ nis+onioon\ri\ nox\xcr .
Fernndez Valverde tenemos la posibilidad de corroborar esta ltima
opinin, todava no acabada de asumir por la crtica.
Dado su mencionado apego al original, es relativamente fcil estable-
cer el entronque del Toledano romanzado en el rbol textual latino. Por un
lado, el hecho de contener entre las obras de don Rodrigo una traduccin
de la Chronica omnium ponticum et imperatorum de Gilbertus en su versin
hispana, lo relaciona de forma inmediata con la tercera rama del rbol,
la que se inicia con el manuscrito a, pues slo este cdice y los que pro-
ceden de l contienen esta obra ; por otro lado, dentro de la variedad de
manuscritos derivados de a, podemos comprobar que el texto del Toledano
romanzado hereda varias lagunas textuales y errores de copia (que en oca-
siones se intentan arreglar con ms o menos habilidad) coincidentes con
el texto, hoy no conservado pero necesario ya para Fernndez Valverde,
del que derivan los manuscritos F y G (b en la terminologa del editor).
Finalmente, el hecho de compartir una gran cantidad de errores con el
manuscrito G, pero no todos, nos obliga a considerar al Toledano romanzado
como traducido desde un eslabn hoy desconocido situado entre el men-
cionado prototipo de F y G (*b) y el propio G. Heredero de una ya consi-
derable transmisin textual en latn, el Toledano romanzado arrastra errores
de contenido referentes a personajes contemporneos a don Rodrigo,
que vuelven imposible la suposicin de atribuirlo a un clrigo letrado del
siglo xiii.
La ltima traduccin medieval al castellano de un texto histrico de
Jimnez de Rada conocida hasta la fecha es la llamada Crnica o Versin
leonesa. Procedente tambin de la segunda redaccin, en su caso, se
limita a romanzar tan slo la Historia gothica. Se conserva en un nico
manuscrito, el 10046 de la Biblioteca nacional de Espaa (Madrid), de
procedencia toledana. Debe su nombre al presunto dialecto leons en
que est escrita la obra. El trabajo de traduccin contrasta sobremanera
con el de las versiones anteriores ; en este caso, no existe la voluntad de
traducir de forma completa (ms o menos literal) el texto latino. Ocurre,
por el contrario, que gran cantidad de captulos de la Historia gothica se
resumen extraordinariamente, en ocasiones reduciendo su contenido al
de unos escuetos anales. Es lo habitual en los primeros libros de la obra.
Posteriormente, cuanto ms se avanza en el relato, ms cantidad de texto
es romanzado. En virtud de esta labor de seleccin por parte del traduc-
tor, podemos detectar que los fragmentos que le resultan ms interesan-
tes suelen estar vinculados con el mbito eclesistico y localizados en el
entorno de la catedral toledana. Esta primera intuicin es corroborada
por ciertas interpolaciones al texto de don Rodrigo, donde el inters
por los asuntos eclesisticos y la jacin por la iglesia de Toledo son
.6 rxnitr rnrz
palpables. En atencin, pues, a la labor refundidora, tal vez sera ms
acertado denominar a esta obra Versin toledana
38
.
Por otra parte, el texto tambin ha sido objeto de actualizaciones tem-
porales que nos permiten aventurar una hiptesis sobre su proceso de ela-
boracin. Lo llamativo del trabajo actualizador es que no parece respon-
der a una nica iniciativa. En efecto, en contraste con la fecha en que don
Rodrigo dio inicialmente por concluida su Historia gothica (1243), ciertas
fechas que aparecen en la versin romance hacen referencia a los prime-
ros aos de reinado de Alfonso X, pero otras lo hacen a acontecimientos
bastante ms tardos, entrada ya la dcada de los 80. Un ejemplo extremo
de esta discordancia es el hecho notable de ser nombrado el Rey Sabio, en
el mismo folio (80r), lo mismo en presente que en pasado. Por mi parte,
creo que existen al menos dos momentos en que el texto de don Rodrigo
ha sido actualizado : el primero nos remitira al segundo lustro de los aos
cincuenta, mientras que el siguiente se habra producido en la segunda
mitad de los ochenta. Esta hiptesis encaja con ciertas caractersticas de
la propia copia contenida en el manuscrito 10046, que hacen pensar que
no se trate del cdice original de la Versin toledana, sino de una copia de
otro texto anterior, ya en romance. Sobre una opinin precipitada res-
pecto a su carcter dialectal leons, nos pone sobre aviso ltimamente la
profesora Ins Fernndez Ordez, quien, en un reciente trabajo,
advierte, a propsito de las variantes lingsticas de los textos medievales,
que debe extremarse la prudencia al interpretarlas como propias de un
autor, de una poca o de una regin
39
. Tanto ms en este caso, donde
hemos postulado una cierta transmisin manuscrita en romance del texto
en cuestin, en la que, necesariamente, ha participado ms de un copista
y al menos un traductor, y en la que, adems, se ha destacado, sobre su
origen leons, una clara tendencia a la castellanizacin
40
.
Ms a nuestro alcance est la posibilidad de determinar su imbrica-
cin en el rbol textual latino. Y es que, en el caso de la Versin toledana, no
slo puede armarse su dependencia de la segunda redaccin de la
Historia gothica acudiendo, como es de rigor, a los captulos ya menciona-
dos en que se traslada la muerte y descendencia de Alfonso IX, sino que,
a pesar del criterio de concisin que impera en la labor del traductor, es
posible reunir algunos lugares relevantes para establecer una liacin
38. El propio CATALN ya la denominaba toledana alfons en ibid., p. 62.
39. Ins FERNNDEZ-ORDEZ, Hacia una dialectologa histrica. Reexiones
sobre la historia del lesmo, el lasmo y el losmo, Boletn de la Real Academia espaola, tomo 81,
cuaderno cclxxxiv, sept-dic. 2001, p. 389-464, p. 398.
40. Juan Jos MARTN, Una traduccin leonesa del De rebus Hispaniae , Tesis manuscrita e in-
dita, 1914, fol. 12 y ss. Puede consultarse en el Pabelln de gobierno de la universidad Com-
plutense de Madrid (signatura T 5419).
r\ HISTORIA GOTHICA v r\ nis+onioon\ri\ nox\xcr .
ms precisa. En efecto, la Versin toledana conserva ciertas omisiones y adi-
ciones caractersticas en exclusiva de uno de los manuscritos latinos de la
segunda redaccin : el famoso manuscrito A, fechado con toda preci-
sin en el ao 1256. Entre las variantes que permiten armar lo anterior,
destaca la concurrencia, en original y traduccin, de unos breves anales
aadidos al nal del texto latino, en los que se indican varias conquistas
castellanas de Fernando III y Alfonso X, an infante, posteriores a la
muerte del arzobispo. Curiosamente, esta traduccin de los anales nos
permite mejorar la transcripcin que Fernndez Valverde hace de ellos
en su edicin de la Historia gothica (entre las variantes del manuscrito A),
transcripcin dicultada por el hecho de haber sido ligeramente guilloti-
nado el folio que los contiene
41
.
Por ltimo, voy a dar sucinta noticia de las dos traducciones ms con
las que, al hilo de estas investigaciones, nos hemos encontrado. Ambas se
han conservado en un estado muy fragmentario, con toda seguridad por
haber nacido con el objetivo de completar lagunas en sendos manuscri-
tos de dos de las traducciones anteriormente citadas : en el manuscrito P
de la Estoria de los godos y en el manuscrito E
42
del Toledano romanzado.
Segn ya advert en su lugar, en el manuscrito P de la Estoria de los godos,
recientemente adquirido por la Biblioteca nacional de Espaa (Madrid),
una segunda mano completa el texto de la obra aadiendo por delante
una nueva traduccin que abarca desde el libro I de la Historia gothica
hasta el captulo xxii (lnea 83) del libro III, donde comienza lo previa-
mente escrito. Hay que lamentar la prdida de varios folios de lo escrito
nuevamente (entre ellos el primero y el ltimo). La traduccin, a diferen-
cia de la Estoria de los godos, va muy apegada al texto original y su autor
demuestra gran destreza en su versin. Por otro lado, hay que destacar la
continua recurrencia del nuevo romanzador, no slo a un original latino,
sino tambin a un texto de la propia Estoria de los godos. Esto es constata-
ble al cotejar ambas traducciones y notar cmo en el relato se alternan o
se combinan el texto de la Estoria de los godos (que conocemos por el
manuscrito T) y la nueva traduccin, de modo que durante esos tres pri-
meros libros de la Historia gothica el manuscrito P nos ha transmitido un
texto hbrido, en unas ocasiones igual al de la Estoria de los godos y en otras
independiente de esta. Parece claro que el nuevo traductor se propuso
41. El editor da la siguiente lectura : rex fernandus optinuit ar / caztallam era mcclxxx
iterum obtinuit giennum <era> mcclxxx iterum obtinu it [] [?] anionam / et multa alia cas-
tra era m<cc>lxxx infans alfonsus obtinuit murciam era mcclxxxi iterum prefatus infans obti-
nuit mulam et lorcam era mcclxxxii . La traduccin es literal y con ella a la vista resulta fcil
reponer arionam y obtinuit carmonam en los dos lugares donde FERNNDEZ VAL-
VERDE duda.
42. Ms. V-II-5 de la Bibl. de El Escorial.
.8 rxnitr rnrz
completar la Historia gothica en sus primeros libros substituyendo o mejo-
rando la versin de la Estoria de los godos mediante una traduccin produ-
cida al efecto; esto es, slo se entremeti a completar la informacin en
los libros en que la Estoria de los godos no es ms que un resumen del texto
latino y abandon el trabajo cuando le pareci que el texto transcrito
previamente por la mano primera era aceptable. Sin embargo, no
siempre resultan para nosotros claros los motivos que, en la seccin rees-
crita, le llevaron en unas u otras ocasiones a preferir o descartar la tra-
duccin preexistente.
Respecto a la nueva traduccin slo es posible caracterizarla como
propia tambin de un refundidor medieval y aragons, por los continuos
rasgos fonticos, morfolgicos y lxicos que apuntan a ese mbito lin-
gstico y a esa poca. Lo que resulta imposible, dado el estado fragmen-
tario en que nos ha llegado, es determinar su entronque en el stemma de
la tradicin latina de la Historia gothica.
Finalmente, cabe mencionar un fragmento de texto conservado en
uno de los cdices que nos han transmitido el Toledano romanzado : el
manuscrito E. En el relato correspondiente a los libros I, II y parte del III
de la Historia gothica, una mano posterior a la que copia el texto ha relle-
nado, al parecer, una laguna inicial en el manuscrito, lo cual es constata-
ble por el hecho de que este segundo copista, al acercarse a la materia
escrita por la mano anterior, va haciendo mayor la letra e interlinea para
evitar que en el manuscrito facticio quede espacio en blanco. El frag-
mento de texto traducido no es conocido de forma independiente, de
modo que, en principio, ha de entenderse como fruto de una iniciativa ad
hoc. Por otra parte, la tarda fecha de composicin del manuscrito E hace
incierta la condicin medieval de esta traduccin fragmentaria.
Una vez revisadas todas las versiones medievales de la obra histrica
del arzobispo don Rodrigo conocidas hasta el momento, es preciso
advertir, a modo de conclusin, cmo su texto, tan difundido y utilizado
(como demuestra la notable cantidad de ellas que se nos han conservado),
sirvi, a lo largo de toda la Edad Media, de caamazo sobre el que se
desarrollaron iniciativas diversas, que, en ocasiones, proyectaban intere-
ses ideolgicos bien distintos de los originales, poniendo de relieve la
capacidad de adaptacin de las obras cronsticas.
r\ HISTORIA GOTHICA v r\ nis+onioon\ri\ nox\xcr .q

Вам также может понравиться