Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
(All key shortcuts mentioned in this manual are based on the defaults)
Subtitle Workshop is the most complete, efficient and convenient subtitle editing tool. It
supports all the subtitle formats you need and has all the features you would want from
a subtitle editing program. Subtitle Workshop makes subtitle creating/editing/converting
tasks almost a pleasure, the amicable and intuitive interface mixes easy to access menus
& must have features with advanced functions and a remarkable speed and stability,
drastically reducing subtitle editing time. It includes spell check function and an
advanced video preview feature which will ease the task even more. The best choice for
the beginner, expert or the fansubber. Have a try, and you'll forget the rest!.
Subtitle Workshop was originally thought in order to make subtitle editing very easy,
but having all the necessary and not-so-necessary features that make the life of a subtitle
editor or translator easier. The visual interface is one of the many things that
characterizes Subtitle Workshop. Most of the options are indeed, self-explanatory so
even a kid can use this software.
Subtitle Workshop's reading & writing engine has highly evolved since the beginning,
and was rewritten from scratch a bunch of times. Many people have gladly reported
bugs and they were all fixed as soon as we could. As time passed, the engine became
more reliable and stable. Because of this reliability is that we decided to release
URUSoft Subtitle API.
It is simply a dynamic link library (DLL) which contains the Subtitle Workshop reading
and writing engine. This DLL was created so updates in the reading engine of Subtitle
Workshop can be published without releasing a new version, that not only includes bug
fixes, but also new subtitle formats. Because of this DLL, you only have to download
few kb instead of more than 800 kb if you find a bug in the reading or writing engine.
After downloading the DLL, you must go to Subtitle Workshop's folder and put it in the
"SubtitleAPI" directory. The next time you open Subtitle Workshop, new formats/bug
fixes will make effect.
One of the things that make Subtitle Workshop unique is it's interface - very user
friendly but at the same time keeps the basic and advanced functionality in easy to
access menus.
The interface is ideal for virtually *any* task - you can obtain an excellent performance
creating subtitles, fixing times manually, translating subtitles, and of course, using all
the built in features.
To load a subtitle file simply click the "File/Load Subtitle" menu or press [Ctrl]+[O]
keys. Additionally, you can drop your file into the main window, or if the extensions are
associated, just double click on the subtitle file you wish to open.
Every time you load a file using any of this methods, the file will be checked to see if it
is a valid file and which is the format of it. Most of the files will load properly, but if
you get the "The file is a bad subtitle or an unsupported format" error message, there is
still some chance you can load the file. First of all you MUST be sure about the format
of the file, if you are, then proceed like this:
This way there will be no automatic format recognition nor file check. If the file still
can't be loaded, you will get an error message. In this case, if you are sure the file is a
text-based subtitle format e-mail it to me and I'll fix it.
To load a video file simply click the "Movie/Open" menu or press the [Ctrl]+[P] keys.
If you get the "File is not a valid video file" error message, make sure you have the right
codecs installed. If you don't, download Coda Codec Pack, it should fix most of the
playback problems.
Using Subtitle Workshop you can easily create new files from scratch, and then save
them in any format. To do so, click the "File/New subtitle..." menu or press [Ctrl]+[N]
keys. Once you have done this, you can start adding subtitles, and then save the file by
the "File/Save" menu or pressing [Ctrl]+[S] keys.
You just need to press the Insert key or click the "Edit/Insert subtitle" menu. The
subtitle will always be added right after the focused item. The default duration of the
new subtitle is one second, and the start time of it is always going to be the final time of
the previous one plus 1 millisecond. If you are adding the subtitle in a blank list, the
initial time of it will be zero.
If you want to insert a subtitle before the selected item, press [Shift]+[Insert] keys or
the "Edit/Insert before" menu.
To edit the initial time just click the "Show" field, set the time (or frames) you wish
and press [Enter].
To edit the final time click the "Hide" field, set the time (or frames) you wish and press
[Enter]. Note that you can also edit the final time of a subtitle by changing the
"Duration" field.
Additionally, you can edit any of this time values using the Up-Down buttons at the
right side of each text box.
To edit the text, simply click the "Text" box and write the desired text. In the list of
subtitles, the character "|" (pipe) represents new line.
First of all, you must know that Subtitle Workshop only supports tags for the whole
subtitle. So if you really want to apply font style over one part of the subtitle, you are
going to need notepad. As it only supports tags for the whole subtitle, you only need to
open the tags because closing them would be useless. The supported tags are:
To add this tags you can simply write them, and additionally you can right-click the list
of subtitles and a menu will pop up, you can use this menu to control the all tags on the
selected subtitles. Note that more than one tag can be used in the same subtitle (of
course, if they are all different tags), it may have even the 4 supported tags at the same
time.
WARNING: Please note that not all subtitle formats support style tags, nor color tags.
If you save these tags in a subtitle format which doesn't support them, the tags will be
lost.
Knowing the difference between this two fields is crucial to work with Subtitle
Workshop.
Input FPS is the FPS of the movie that the subtitle was originally made for. FPS is the
FPS of the movie you want it to adjust the subtitle to. You have to modify this field in
order to convert FPS. When editing frame based subtitles there is no need for Input FPS
(we only need FPS) so "Input FPS" will become absolutely useless after loading frame
based subtitles (it won't have any effect in the times).
It is highly recommended that you send each parameter to Subtitle Workshop between "
" to avoid problems with spaces in the name/path of the files.
To open a file:
SubtitleWorkshop.exe "/OPEN(File)"
Example:
SubtitleWorkshop.exe "/OPEN(C:\Subtitle.srt)"
Input FPS and Output FPS are only required if you are handling frame based files, if not,
you may specify any value. In the FPS, if not a rounded value, the decimal digits have
to be separated using the decimal separator (configurable from Control panel/Regional
and language settings) of the PC on which Subtitle Workshop is running. Usually it is
"," or ".". The subtitle format has to be in the form of a string, and if you are using an
updated version of SubtitleAPI you may specify new formats, since the possible formats
depends on the version of SubtitleAPI.
For you to know all the supported formats and *exactly* how you should write them,
call Subtitle Workshop like this:
SubtitleWorkshop.exe /GetSupportedFormats
After doing this Subtitle Workshop will save a list of the supported formats to the path
in which it is installed, in a TXT file with the name "SupportedFormats.txt".
Some examples:
SubtitleWorkshop.exe "/CONVERT(C:\Folder\Sub.smi/C:\Subtitle.pjs/Phoenix
Japanimation Society/25/29,97)"
SubtitleWorkshop.exe "/CONVERT(C:\Subtitle.vsf/C:\Subtitle.jss/JACOSub
2.7+/23,976/0)"
SubtitleWorkshop.exe
"/CONVERT(C:\Subtitle.srt/C:\Subtitle.sub/MicroDVD/29,97/29,97)"
To delay a file:
SubtitleWorkshop.exe
"/DELAY(Input_File/Output_File/Input_FPS/Delay_in_Milliseconds)"
Example:
SubtitleWorkshop.exe "/DELAY(C:\Subtitle.srt/C:\Subtitle.srt/0/-5000)"
The example above will set a -5 seconds delay to Subtitle.srt and overwrite it. We
specify 0 as FPS since we are loading a time based format. As in the parameter to
convert a file, if FPS is not a rounded value, the decimal digits have to be separated
using the decimal separator of the PC in which Subtitle Workshop is running. If you
specify a wrong FPS and FPS is really needed, then the default FPS (25) will be used.
You can easily create your own language file or update a currently existing language
file and use it in Subtitle Workshop. To do so, you must translate the English.lng (or
any other .lng) file to the language you want, and then copy it to the Langs directory
with the name language.lng. For example, Español.lng, English.lng, Français.lng.
Warning! Do *NOT* translate the text between "[ ]" and the text after the % sign (for
example "%s" or "%d"). Otherwise the language file will not work properly!.
Tips:
If the language you are translating to use another charset than ANSI_CHARSET
do not forget to change it on the [General] section. Read charsets.txt for a
reference.
In the messages, character "|" (pipe) represents new line.
After you create a language file, send it to me so I can distribute it with the installation
package. The name of the translator will be shown in the About Subtitle Workshop
window.
1.7 Custom formats
This feature makes possible to save a subtitle file in a format that Subtitle Workshop
doesn't support, or to easily create your own format or text files with subtitles. This
option is only to save files, if you do this in a format that Subtitle Workshop doesn't
support, reading the file will not be possible.
To access the custom formats dialogue first load a subtitle, then click the "File/Save
as..." menu and then click the "Custom format" button.
Format name
This is useful to identify the format in which you are saving the file (or the project).
Extension Specifies the file extension of the format. Subtitle Workshop will use this
when saving the file. Please note that the format of the extension must be "*.CHARS".
Structure
Specifies the time structure. h represents hours, m minutes, s seconds and z
milliseconds. If you write more than one h or "m" or "s" or "z", all the h or "m" or "s" or
"z" have to be together. You can't write something like "h:m:h:,zmzs". A time like
"00:00:00,0" would be "hh:mm:ss,z" and a time like "0:00:00,000" would be
"h:mm:ss,zzz". If you want the time structure to be just milliseconds, write "MS"
instead of a time structure.
Time or frames
Check the "Time" field if you are going to work with time. If you are going to work
with frames, then check the "frames" field and you don't need to specify a structure,
because frames are always going to be a simple number.
FPS
Select the FPS of the subtitle you are saving. If you are saving a time subtitle to another
time subtitle you don't need to touch this.
Load project
Click this button to load the a custom format project from an already saved file (*.cfp).
Save project
Click this button to save the project into a *.cfp file. This will save all the information
visible on the "Custom formats" dialogue.
All you have to do is to write those three sections in the text box. When you first open
the "Custom formats" dialogue you can see a commented example. Comments are
started with ** and are finished with !*. Due to this you can't write the characters "**"
to a file because it would be understood as a comment start. If you want to write this
two characters into a file you may use {asterisk} (this will write only one asterisk). To
write two, "{asterisk}*" or "{asterisk}{asterisk}" are the same.
First write the first section (if there is). Then begin the second section (the repeating
part) with {RepeatSub}.
Repeating section
In this section it is possible to write 4 things.
1. The start time of the subtitle. You have to write {swStart} and Subtitle
Workshop will replace it by the initial time (or frames) of the actual subtitle.
You can also write {swFrameStart} and the program will replace by the frame.
In this way you can save the time, for example in hh:mm:ss,zzz:FRAMES
format. If you want to put zeros in the left until you reach the desired length, you
can write {swFrameStart,DesiredTotalLength}. You can do the same with the
end frame.
2. The end time of the subtitle. You have to write {swEnd} and Subtitle Workshop
will replace it by the final time (or frames) of the actual subtitle. You can also
write {swFrameEnd}.
3. The subtitle's text. You have to write {swText} and Subtitle Workshop will
replace it by the subtitle's text, with the new line char you selected.
4. The subtitle count (like in SubRip format). You have to write {SubCount}. This
variable holds the actual index of the subtitle. If you are in the first, subtitle, it
will be "1", if you are in the second, it will be "2", etc. Some formats like
SonicDVD need to add zeros in the left until the length of the number string is
for example 4. For this, write {SubCount,DesiredTotalLength} and Subtitle
Workshop will add zeros automatically.
Check the "CEF Examples" folder, and load some examples to see how to use this
feature better.
Subtitle Workshop can set a positive or a negative delay, in time or frames. The delay is
a fixed time or frames (constant) that represents the difference of the points where the
subtitles should start, and actually start. To apply a delay, first load your subtitle, then
click the "Edit/Timings/Set delay..." menu or press [Ctrl]+[D] keys. The delay dialog
will pop up.
If you are working in the time mode, you should set a time delay and if you are working
in the frames mode, you should set a frames delay. Subtitle Workshop will
automatically detect it. You are able to choose if you want to apply the delay to all the
subtitles or just to the selected ones, useful if only one part of the subtitle gets appears
later than it should.
This method offers a lot of accuracy, and is recommended in most cases. After you
loaded the subtitle file and video, do this:
Play the video until you reach the first spoken dialog or the first place that
should be subtitled in the movie, and when you hear/read it, take note the time
(you will need it later).
Seek to the near end of the video and when you hear/read the last spoken dialog
or the last place that should be subtitled, take note the time, too.
You can additionally take this two time values from an external video player
instead of using Subtitle Worksop's video preview.
After you have followed this steps, click the "Edit/Timings/Adjust subtitles..."
or the [Ctrl]+[B] keys. Switch to "Simple" tab. In "First spoken line" write the
first time, and in "Last spoken line" write the last time. Then press Adjust!
button.
First of all, select the subtitle you want to mark as first point. The first point in
the subtitle will always be the selected subtitle's initial time.
Play the video until you find the right time for that subtitle (this will be the first
point in the video), when you do, click the "Mark as first sync point" button or
press the [Ctrl]+[1] keys.
Now select the subtitle you want to mark as last sync point. The last sync point
will be the selected subtitle's initial time.
Play the video until you find the right time for that subtitle (this will be the last
point in the video), when you do, click the "Mark as last sync point" button or
press the [Ctrl]+[2] keys.
After doing this you will get a confirmation message, click "Yes" and the subtitle will
be instantly synchronized.
Useful if you have desynchronized subtitles in one language and want to quickly adjust
them to an already adjusted subtitle file in another language. This method will work
even if both files have a different number of subtitles, the only requirement for proper
adjustment is that first and last subtitles in both files correspond - that is, mean the same.
This method is extremely easy: you just have to click the "Timings/Adjust/Adjust to
synchronized subtitles" menu or press the [Shift]+[Ctrl]+[B] keys, and load the
synchronized file. Note: this method is NOT the same as the "read times from file"
feature.
Use this if the traditional two points adjust fails. This unique feature makes possible to
adjust subtitles in the worst cases, when desynchronization is not constant, or is
different in different parts of the subtitle. This system lets you select multiple
subtitle/video points so that you can synchronize the subtitle by "parts". The maximum
number of points you can select is the number of subtitles there are.
For the best performance to be achieved you first have to load the subtitle file and then
load the corresponding video. In the video preview controls, you will notice that last
button is "Add subtitle/video synchronization point". You will need this button later.
This are the steps yous should follow now:
First of all, select the subtitle you want to mark as point. The point will always
be the selected subtitle's initial time. This subtitle can be any subtitle in the file.
Play the video until you find the right time for that subtitle, when you do, click
the "Add subtitle/video synchronization point" button or press the
[Ctrl]+[Alt]+[P] keys. The Adjust subtitles window will show, and advanced
mode will be set by default. This window is "non-modal", that means, you can
still use the main Subtitle Workshop interface while it is opened.
You need to repeat the two steps above for each point you want to add. You can
additionally use the "Add" button to enter a time manually, or the "Add from
media" button to add points directly from the Adjust subtitles window (works
the same way as the button in the video preview control).
A very important thing you must know is the use of the "If time is outside the points
scope" option. I will try to describe the three possibilities:
When you are done configuring all the settings, click the Adjust! button.
Duration limits makes possible to fix the duration of all the subtitles in a file to a range
of time. Subtitles which are shown less than 1 second are usually hard to read, except if
they are short words like "Yes" or "Ok". Sometimes there are subtitles with more
characters and with short duration, or subtitles with durations greater than 10 seconds,
this are the cases in which you should use this feature. You can set a minimum and
maximum possible duration for the subtitles. Each subtitle's duration which is shorter
than the minimum duration allowed will be increased to the minimum possible duration
you set, without causing overlapping with the next subtitle. Each subtitle's duration
which is larger than the maximum possible duration will be set to the maximum
duration you set.
To set duration limits click the "Edit/Timings/Set duration limits..." menu or press
the [Ctrl]+[L] keys. After that you need to enter the maximum and minimum duration
in milliseconds and press the Apply button.
Time expander/reducer is a very nice feature in the cases you have a subtitle file that
contains some long subtitles with short durations. It is close to "Duration limits" but
much more useful if the file only has long subtitles with short times. This feature lets
you expand or reduce the duration of certain subtitles under certain conditions. To
access to time expander/reducer click the "Edit/Timings/Time expander/reducer"
menu or press [Shift]+[Ctrl]+[Y] keys.
The amount of time you want to expand or reduce the duration is customizable, and
may be set in seconds (with a precision of up to one millisecond) if you are working in
time mode, or in frames (with a precision of up to one frame) if you are working in
frames mode. You can also choose to expand/reduce the duration only under certain
conditions, only if the subtitle is longer than a customizable number of characters and/or
only if duration is shorter/longer (depends if you want to expand or reduce duration)
than a fixed time. Additionally, the "prevent overlapping" check box should be checked
so that no overlapping errors occur while increasing the final time of the subtitles. When
you have configured everything, you have to select if you want to apply time expander
to all the subtitles or only to the selected subtitles. To finally expand the durations of the
pertinent subtitles, press the Apply button.
Useful if you have one subtitle file in which the text of each subtitle is right but the
timings are not, and you have another file with the same number of subtitles and with
the right times. You just have to load the file with the right texts, and then click the
"Edit/Timings/Read timings from file" menu or press the [Shift]+[Ctrl]+[T] keys. A
dialog will pop up, all you have to do is select the file with the right times in that dialog
and load it.
"Extend length" works only for the selected subtitles and has no effect over the last
subtitle of the file. What is does is, extend length of each subtitle to one millisecond
before the start time of the next subtitle. To extend length first select the subtitles you
want, and then click the "Edit/Timings/Extend length" menu or press the
[Shift]+[Ctrl]+[E] keys.
2.8 Automatic durations
"Automatic durations" is a very useful feature in the cases you have a subtitle file in
which the duration of all (or some) subtitles is totally wrong. By specifying a time per
character, word and line (the default values give very good results) Subtitle Workshop
will calculate the appropiate duration for the subtitle. Another use this feature may have
is for example when subtitling videos, to go faster you can only set start times manually
and Subtitle Workshop will calculate all final times. To access "Automatic durations"
click the "Edit/Timings/Automatic durations" menu or the [Shift]+[Ctrl]+[R] keys.
You can additionally specify if you want to apply new duration in all cases, only if it is
greater than original or only if it is smaller than original. You can also apply calculated
durations to all the subtitles or just the selected ones.
The use of this feature together with Duration limits and Detect too long/short durations
from Information and Errors can give excellent results in a short time.
This feature moves all the selected subtitles initial time a specified number of
milliseconds forward/backwards, without modifying their duration. It is very useful to
easily modify timings to synchronize with a movie. To shift selected subtitles forward,
click the "Edit/Timings/Shift +X milliseconds" menu or the [Shift]+[Ctrl]+[H] keys.
To shift selected subtitles backwards, click the "Edit/Timings/Shift -X milliseconds"
menu or the [Shift]+[Ctrl]+[N] keys.
Subtitle Workshop isn't just an ordinary subtitle editor - and thus it offers many text
related functions to ease your work.
Smart line adjust is a very useful feature in the case you find a file that has a lot of
subtitles that have more than two lines, or if the line breaks are just put stupidly. It
constrains the subtitle's text to be in one or maximum two lines (depending on the
length of it). This feature has a bit of "-" sign detection. You may choose the length
after which the subtitle will be in two lines and not in one, in the "Two lines if longer
than" option in Settings/General.
To use smart line adjust over a subtitle just select it and click the "Edit/Texts/Smart
line adjust" menu or press [Ctrl]+[E]. Smart line adjust will take effect over all the
selected subtitles, and they may be more than one. If you are working in translator mode,
smart line adjust will affect both original and translated text.
Note that smart line adjust is not perfect and it may act badly in some cases, it is just
thought to help a bit if the lines needed to adjust are a lot, and does its job quite well. It
may act completely wrongly if there are words composed by the "-" sign, although I've
added a little detection for words composed with "-" sign. If you want to apply Smart
Line Adjust over a whole file, you can do it, but reading all the subtitle after that is
highly recommended.
Have you ever found a unique subtitle file that is all in uppercase?, or all in lowercase?.
Well, then "Convert case" is your feature. To access convert case dialogue click the
"Edit/Texts/Convert case..." menu or press [Shift]+[Ctrl]+[C]. You are able to select
among five different case conversion modes:
1. "Sentence type" only upper cases the first letter of a sentence. It turns
"HELLO!, thiS iS VERY nice. i don't WANT tO heAr IT." to "Hello!, this is
very nice. I don't want to hear it.".
if ""..." detection" is enabled, it will check if the final three characters of the
previous subtitle are "..." and if they are, then it will not uppercase the first
character of the current subtitle (it will think it's the continuation of the previous
subtitle). If "Only first letter of first word" option is enabled, Subtitle
Workshop will uppercase only first letter of each sentence and leave all other
words like they are.
2. "Lowercase" lower cases the whole text. Turns "HELLO!, thiS iS VERY nice. i
don't WANT tO heAr IT." into "hello!, this is very nice. i don't want to hear it."
3. "Uppercase" upper cases the whole text. Turns "HELLO!, thiS iS VERY nice. i
don't WANT tO heAr IT." to "HELLO!, THIS IS VERY NICE. I DON'T
WANT TO HEAR IT.".
4. "Title type" only upper cases the first letter of each word. Turns "HELLO!, thiS
iS VERY nice. i don't WANT tO heAr IT." to "Hello!, This Is Very Nice. I
Don'T Want To Hear It."
5. "Inverse type" lower cases the uppercase characters and upper cases the
lowercase characters. It reverses case. Turns "HELLO!, thiS iS VERY nice. i
don't WANT tO heAr IT." to "hello!, THIs Is very NICE. I DON'T want To
HEaR it.".
Note that if you are working in translator mode, convert case will only work for original
text. If you want it to work for translation, then use the "Swap" feature.
3.3 Unbreak subtitles
Not much to say about this feature. It takes effect over all the selected subtitles, and
make each one of them to be in only one large line. When working in translator mode,
this feature affects the original text and also the translation.
Divides a subtitle into two subtitles. Very useful for example if you have a subtitle file
with a lot of subtitles with four (or more) lines, which are too big to be constrained into
two lines with the "Smart line adjust" feature. Dividing a subtitle into two manually is
possible but is a very annoying job, since after you insert the subtitle you also have to
set all the times and cut text from the first subtitle to put in the second one. "Divide
lines" does all this very quickly.
First of all you have to select the subtitle, then go to the "Edit/Texts/Divide lines..."
menu or press [Shift]+[Ctrl]+[D]. Then the "Divide line" dialog will pop up. Note that
if the selected subtitle has only one line that is shorter than the "Break line after" value
set in Settings/Advanced, the menu will be disabled and the key shortcut will not work.
When in the divide line dialog, you are going to see two text boxes, one with first
subtitle's text and the other one with second subtitle's text. You have to select after
which line to divide, the default value will be correct most of the times. That option will
be disabled if the subtitle you will divide has only two lines. When you change this
value, the text of both text boxes will be updated. If you notice that a line break
disappears in some of the parts, go to Settings/Advanced and uncheck "Smart line adjust
automatically". If that option is checked, after updating the text of each text box, it will
be smartly adjusted into one or two lines. If you want to do it manually, pass the focus
to the desired text box and press [Ctrl]+[E].
After this you should focus on the times of the subtitles. Most of the times the second
subtitle will be displayed immediately after the first one, and so it is recommended to
leave the "Continue directly" check box checked. If the second subtitle should be
displayed some time after the first one, you have to uncheck the check box and write the
start time of the second subtitle. Additionally you can use the time proportion buttons
available at the top of the window. "1:1" means equal duration for both subtitles, "2:1"
means the first part will be displayed the double time as the second one, etc. You can
also choose if you want to use the original subtitle's time with proportionality buttons or
to calculate an automatic duration for each new subtitle. In the second case, Subtitle
Workshop will calculate the duration of the first new subtitle (based on duration per
character on the original subtitle) and use it to calculate the duration of the second new
subtitle.
Finally press the "Divide!" button. When working in translator mode, divide lines will
only insert an untranslated line in the translation, it will not divide the lines since it only
works for original subtitle.
3.5 Set maximum line length
Splits the subtitle in N number of lines so that each of the lines is shorter than a
maximum specified length. That maximum length is configurable from
Settings/Advanced. This feature affects all the selected subtitles, and while in translator
mode, affects original and translated text.
"This is the extremely long text in which we are going to use this feature, that will
break what you are reading in more lines."
To:
The lines have respectively 43, 40 and 41 characters. As you can see, no line exceeds
the maximum line length.
The resulting text doesn't look good on the screen, so this feature should be used
together with "Divide lines".
The same as the "Read times from file" feature but instead of reading the times it reads
the texts.
Very useful, combines all the selected subtitles into one. For example:
Becomes:
The final time of the new subtitle becomes the final time of the last selected subtitle.
To combine two or more subtitles, select them and press [Ctrl]+[K] or the
"Edit/Subtitles/Combine subtitles" menu.
3.8 Right-to-left
Features only useful for right to left languages, such as Hebrew or Arabic.
When in Translator mode, this feature will only work in original text. To make it work
in translation, use the "Swap" feature.
You can specify if you want to keep the order of the lines or not, for that, go to
Settings/General and check or uncheck the "Keep order of lines when reverse text"
option.
To reverse the text, select the desired subtitles and press [Ctrl]+[H] keys or the
"Edit/Subtitles/Right to left/Reverse text" menu.
When in Translator mode, this feature will only affect translation. To make it work in
original text, use the "Swap" feature or exit translator mode.
To fix the punctuation, select the desired subtitles and press [Shift]+[Ctrl]+[F] keys or
the "Edit/Subtitles/Right to left/Fix punctuation" menu.
3.9 Sort
Sorts the subtitles according to their start time. Just press [Ctrl]+[Y] or the
"Edit/Subtitles/Sort" menu.
Becomes:
Some people like it this way, some other people don't. To delete "unnecessary links"
press [Shift]+[Ctrl]+[G] keys or the "Edit/Subtitles/Delete unnecessary links" menu.
It will make effect over the whole subtitle, not the selected subtitles.
Subtitle Workshop's Search & Replace is very fast and has some extended options
available pressing "More >" button. Explanation of the options:
Case sensitive
Performs the search/replace being sensitive to UPPERCASE and lowercase characters.
The text to find or to replace may contain line breaks, and thus we can say it can be
multi-line. Character "|" (pipe) represents new line. If you want to search for "|" then use
"||" (two pipes).
This is useful for example if you are translating a file, and want to mark certain subtitles
because you are not sure about their translation. To mark all the selected subtitles, click
the "Edit/Subtitles/Mark selected subtitles" menu or the [Shift]+[Ctrl]+[M] keys. To
unmark them click the "Edit/Subtitles/Unmark selected subtitles" or the
[Shift]+[Ctrl]+[A] keys.
This feature has other uses, too. It's main purpose is to work together with ViPlay.
Explanation:
While you are watching a movie in ViPlay you can use a custom key (eg. "M") to mark
the subtitle that is currently being displayed (or the last subtitle that has been displayed,
if any). When you are watching the movie in ViPlay and you see a wrong subtitle
(spelling mistake, too long duration, over two lines, or any other mistake) and you press
"M" and it will be marked (internally). When the movie ends, ViPlay will ask you to
save a Subtitle Report File (*.srf). This file will later be loaded by Subtitle Workshop
and it will automatically mark the subtitles you marked in ViPlay, so you can easily
identify them and correct them after watching the movie.
4.1 General
Always on top
Maintains the Subtitle Workshop's main window above all the other windows.
4.1.1 Advanced
Shift time
Time to shift subtitle forwards/backwards with the shift subtitles feature.
4.1.2 Charsets
Original charset
Charset to display characters in the "Text" column.
Translation charset
Charset to display characters in the "Translation" column. Only useful if you work in
translator mode.
4.2 Formats
Default format
Specifies the default format to use in all the windows where there are formats lists (eg.
Join subtitles, Split, etc).
4.4 Save
Save as backup
Saves the original/translated file as a backup (FileName.ext.bak) instead of overwriting
the original/translated file.
All the options listed here will work only if you are in video preview mode. Double
click and shift-double click in a subtitle
You are able to select what to do when you double click in a subtitle, and when you
double click in a subtitle while holding [Shift] key. The available options are three:
1. Focus text box will pass the focus to the "Text" box, or, if you are in translator
mode to the "Translation" box.
2. Go to subtitles time in video will jump directly to the start time of the subtitle
in the video.
3. Go N seconds before subtitle in video will jump the "Seconds to jump" value
before the initial time of the subtitle in the video.
Most of the other things here don't need any kind of explanation, everything you modify
can be seen in the "SAMPLE" subtitle.
This feature makes possible to preview subtitles in your favourite movie player.
4.6.1 General
4.6.2 Advanced
4.7 Look
4.7.1 Program
4.7.2 List
4.7.3 Menu
This spell check uses Microsoft Word's spell check engine, connecting to it through
OLE technology. Thus, at least Microsoft Word 97 is required. To spell check a subtitle
just load it and press F7 key or the "Tools/Spell check" menu. All the errors and
suggestions will be shown using Word's default windows. The spell check should
support any installed dictionary.
Note: this feature may give errors (TOleExeption) some times, this is not because of
Subtitle Workshop, but because of Word. But anyway, it works pretty well most of the
time.
This feature lets you convert a large number of subtitle files in any format to a single
format, and then save them in the path you wish with only few clicks.
Click the "Tools/Batch convert..." menu or press [Ctrl]+[M]. After doing this, you
should follow this steps:
1. Select what file extensions to search for, all the possible extensions are shown
on the left.
2. Select the search path (the folder in which the subtitle files you want to convert
are)
3. If you want to include subfolders in the search, check the "Include subfolders"
check box.
4. If you want Subtitle Workshop to make an exhaustive format check, check the
"Exhaustive format check" check box. If this option is off, Subtitle Workshop
will skim the file to see if it is a valid file and in what format it is. Skimming
usually works very well, and it gives an excellent speed. If you want to perform
throughout tests through the file, with an effectivity of 100%, then use
exhaustive check. Exhaustive check is remarkably slower than standard check.
5. Select the output directory (the path in which the converted files will be saved)
6. Select the output format.
7. Select the Default FPS for the frame based files (if there are).
8. Press the "Next" button.
After pressing the button, Subtitle Workshop will search for valid subtitle files in the
search path you chose.
When searching finishes, you will see a list with all the found files, format, FPS (for
frame based subtitles - this value should be by default, the same as "Default FPS" you
set) and size (in Kb).
You may add new files to the list, or remove files. You can also change FPS of a frame
based file (or many files at one time), selecting it and changing the box that is at the left
of the "Clear" button.
Finally, press the Convert button and conversion should start. When it finishes, Subtitle
Workshop will generate a log (*.log) file, reporting all the possible errors together with
the successes.
Simple split
You first have to choose where to split the file, you have 5 possibilities:
After selecting where to split select the file names (excluding the extension, it will be
added automatically), the output format and press the Split button.
Advanced split
Switch to the Advanced page, and then select the number of parts you want to make.
You have to select if you want to make the parts equal in time (length), in lines or if you
want to split at the end of multiple videos.
If you want to split at the end of multiple videos you need to select a video for each part,
to do so double click in each part in the list starting with the first one. You can't select a
video for the last part since it will be calculated automatically.
Leave the "Auto-name the parts" check box checked if you want Subtitle Workshop to
set the file names of the parts automatically, if you want to do it manually, uncheck the
check box, select the desired part & press F2 to type the name.
Check "Recalculate time values" if you want Subtitle Workshop to automatically set a
delay to the second subtitle so you don't have to do it manually after spliting. Finally
select the output path, the output format and press the Split button.
With Subtitle Workshop you can join more than two subtitles, and those subtitles may
be in different formats, time or frame based, and if frame based, they even may have
different FPS!
Click the "Tools/Join subtitles..." menu or press [Ctrl]+[J].
Now press the Add button and add all the files you want, in the correct order. If you
made a mistake in the order of one file you may drag it with the mouse and put it where
you want. If the file is a frame based subtitle you may also modify it's FPS selecting it
and modifying the value of the combo box that is at the left of the "Clear" button. You
can do that operation to all selected frame based subtitles at one time.
Optionally, may set a movie fragment for each part (except of course the last) so
Subtitle Workshop will make all changes in the timings of subtitles automatically. This
way you won't need to make any changes to the resulting file. To select a movie
fragment for each part select it and click the Set movie fragment button. If you made a
mistake, select that part and press the Delete movie fragment button. Now need to
select the output format, and if it is a frame based one, the output FPS. If you want to
load the resulting file, check the "Load file after joining and saving" check box. Check
the "Recalculate time values" if you want Subtitle Workshop to automatically set the
delay to all the subtitles beginning in the second one, so you don't have to do it
manually. This option will not work if the parts are associated to movie fragments.
Finally, press the Join button.
This is one of the features that make Subtitle Workshop unique - despite of other
program's attempt to imitate it, Subtitle Workshop's Information and Errors still has the
best performance, flexibility and options.
Errors 1 to 6 are first because when fixing that type of errors, the subtitle can get deleted
under certain circumstances, so if for example time fixings were first, it would lead to a
time fix and then to delete the subtitle, and that is pointless.
Empty subtitles
An empty subtitle can be:
Repeated subtitles
This is very common in OCRs. Example:
In the example above, the start time of second subtitle is exactly the final time of the
first, this is very common, but it's not like this always. That's why the "Tolerance for
repeated subtitles" value is configurable, it is the maximum difference between
FinalTime1 and InitialTime2 admittible to detect a subtitle as a repeated subtitle. After
fixing, the final subtitle will look like this:
The start time will be the start time of the first subtitle, and the final time will be the
final time of the last subtitle.
Prohibited characters
Finds subtitles that contains prohibited characters and delete them (the whole subtitle -
not the characters).
Example:
In 80% of the cases, the text before colon will usually be all in CAPITAL LETTERS, so
you can enable the "Only if text is in capital letters" option, and thus avoid many kind of
problems, eg. with this kind of subtitles "I'm going to tell you something:|Don't ever do
that again". After fixing, the text will be:
The detection for the colon will not detect it if it is between two numbers, eg. "12:30",
and thus it will avoid problems with times.
Example:
First subtitle contains a part for hearing impaired, and third subtitle is all for hearing
impaired. So, after fixing, this will result in:
Overlapping subtitles
This error is produces whenever a subtitle appears in the screen sonner than the time in
which previous subtitle is hidden. That is to say, when the final time of a subtitle is
greater than the initial time of the next one. Let's see this example to see it clearly:
Subtitle number two is shown before subtitle number one is hidden. Subtitle Workshop
will fix this acting appropiately, depending of the length of the texts of the subtitles.
There are three possible solutions:
1. If the difference between the length of the text of both subtitles is less than 5,
the length for each subtitle will be set appropiately. That is, the duration of each
subtitle will be: (FinalTime2 - InitialTime1) div 2.
This is the case of the example above, the solution for overlapping is this one
since the length of both texts is equal.
Subtitle Workshop will fix the subtitles like this:
2.
As you can see, (2150-250) div 2 = a duration of 950 Milliseconds for each
subtitle, and as it is impossible to give the 950 milliseconds to the second
subtitle (we need one extra millisecond for that) we give it 949.
3. If the text of first subtitle is more than 4 characters longer than the text of second
one, second subtitle's time will be cut. Subtitle Workshop will fix the example
like this:
4.
So as we cut second subtitle's initial time, the duration will obviously be less
than the duration of the first subtitle. In this case we have got 1100 milliseconds
for the first subtitle and 799 for the second.
5. If the text of second subtitle is more than 4 characters longer than the text of first
one, first subtitle's time will be cut. Subtitle Workshop will fix the example like
this:
6. The duration of the first subtitle is 529 milliseconds, and the duration of the
second one is 1370 milliseconds.
Bad values
Bad values is when the initial time of a subtitle is greater than it's final time.
Example:
Subtitle Workshop can fix that by inverting the time values, so the subtitle would be:
Unnecessary dots
This option replaces four or more consecutive dots ("....") to only three followed by a
space when necessary.
Example:
Repeated characters
Finds the characters you wish when they are repeated, for example, if you have "!" as a
repeatable characters, it would find:
It works the same with every repeatable character. The default characters are "-
¡!¿?",;\/_[]=", you may add/remove characters if you want, from Information and Errors
settings.
OCR Errors
As different languages have different OCR errors, the OCR scripts were born. For more
information on the scripts, refer here.
-This is it.
-Really
To:
- This is it.
- Really
This feature has a bit of composed words detection, so it doesn't add a space after the
character in words like "multi-line".
Unnecessary spaces
This is a must. Eliminates the unnecessary spaces you choose from the text of a subtitle
file. Currently this type of spaces can be removed:
As different languages may require different spacings, all the types of spaces to remove
are configurable.
General options
OCR Script:
Specifies the name of the OCR Script you are currently using. This script has to be in
the "OCRScripts" folder inside Subtitle Workshop's directory. All the scripts listed here
are all the ".ocr" files found in the above mentioned folder. The "Edit" button will open
Notepad so you can edit the file manually, add or remove possible OCR Errors.
Advanced options
Repeatable characters
Specifies all the characters that can be repeated, and that are going to be fixed if the
"Repeated characters" fixing is enabled.
Prohibited characters
Specifies all the characters that can't be in any subtitle, if the "Prohibited characters"
fixing is enabled and a subtitle contains any of this characters, it will be deleted.
You are able to choose what errors to check for, and what errors to fix. And also, you
can choose what unnecessary spaces to check for and what to fix.
The OCR Scripts are nothing but a serie of Find-ReplaceBy specifications in a human-
friendly close to HTML syntax. What makes them powerful?. The commands that are
available. The possibility of using regular expression makes possible for you to find and
replace almost anything needed in any language. A very important thing to know about
OCR Scripts is that all commands are performed consecutively, that is, in the order they
are written.
Let's now see a small example of an OCR Script:
<SWOCR
WordChars="0123456789abcdefghijklmnopqrstuvwxyzABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVW
XYZ_ñÑáéíóúÁÉÍÓÚäëïöü">
<!-- The comments are set just like in HTML -->
<ERROR Find="[A-ZÁ-Ú](l)" ReplaceBy="I">
<ERROR Find="[a-zá-ú](I)" ReplaceBy="l">
<ERROR Find="\d( :)" ReplaceBy=":">
<ERROR UseREOnlyToFind="False" Find=",{2,}" ReplaceBy="...">
</SWOCR>
WordChars represents all the charcters that can form a word in your language. The
default is the string shown above. If no parameter is passed, the default will be used.
This are one of the most common OCR errors in English language, as in OCR Engines,
"l" (small "L") and "I" (big "i") have no difference at all, they are often misplaced.
Another very common error is the inclussion of spaces before colon. In the short
example above Subtitle Workshop will use regular expressions on the search for errors.
And if we don't want to use regular expressions?. For that we need to take a look at the
parameters that define how you want the search to be made:
UseRE
UseRE="True" or UseRE="False". The default value is True. If it is set to false then
regular expressions will not be used in the search. Use it as False only if you want to
simplify the way find-replace commands are written, because if regular expressions are
disabled then the OCR scripts have few power.
UseREOnlyToFind
UseREOnlyToFind="True" or UseREOnlyToFind="False". The default value is True.
To explain how this works we need to see an example:
<ERROR UseREOnlyToFind="True" Find="[a-z]at" ReplaceBy="dog">
Applied to "The name of my cat is Max" will return "The name of my dog is Max", but
<ERROR UseREOnlyToFind="False" Find="[a-z](at)" ReplaceBy="dog">
Applied to "The name of my cat is Max" will return "The name of my cdog is Max".
In the first situation, when we are about to replace we also replace the part that is a
regular expression (in this case "[a-z]", matching "c" this time).
In the second situation, when we are about to replace we only use the regular expression
part ("[a-z]") to search for the text, but we don't use it to replace. We will only replace
the part o the "Find=" text that is between parenthesis, that is, you need to write the
normal regular expression and the part that is "constant" and won't vary between
parenthesis. This is extremely useful for the OCR Scripts (take a deep look at
Default.ocr to understand).
The following parameters are only available when "UseRE" is set to false:
WholeWord
WholeWord="True" or WholeWord="False". Setting it to False is the same as not
including it. If true, it will find the "Find=" text only if it is forming a Word.
CaseSensitive
CaseSensitive="True" or CaseSensitive="False". Setting it to False is the same as not
including it. If true, it will be case sensitive while finding the text.
This are the most used commands, you can do a lot with them. But there are more:
PreserveCase
The default value is False. If true, it will preserve the case of "Find" text when replacing
to "ReplaceBy" text. For example, if we have this error:
<ERROR UseRE="False" Find="DOG" WholeWord="True" PreserveCase="True"
ReplaceBy="CAT">
As it is not case sensitive, we suppose Subtitle Workshop finds the text "Dog" and not
"DOG". When replacing to "CAT", it will clone the case of the text it found, so it will
replace "Dog" by "Cat" and not by "CAT".
Syntax of Regular Expressions
Introduction
This document is taken from TRegExpr help file, an excellent Regular Expressions
library for Delphi, by Andrey V. Sorokin.
I strongly recommend you to play with regular expressions. Let's start our learning trip!
Simple matches
Any single character matches itself, unless it is a metacharacter with a special meaning
described below.
A series of characters matches that series of characters in the target string, so the pattern
"bluh" would match "bluh" in the target string. Quite simple, eh?
Examples:
foobar matchs string 'foobar'
\^FooBarPtr matchs '^FooBarPtr'
Escape sequences
Characters may be specified using a escape sequences syntax much like that used in C
and Perl: "\n'' matches a newline, "\t'' a tab, etc. More generally, \xnn, where nn is a
string of hexadecimal digits, matches the character whose ASCII value is nn. If You
need wide (Unicode) character code, You can use '\x{nnnn}', where 'nnnn' - one or
more hexadecimal digits.
Examples:
foo\x20bar matchs 'foo bar' (note space in the middle)
\tfoobar matchs 'foobar' predefined by tab
Character classes
You can specify a character class, by enclosing a list of characters in [], which will
match any one character from the list.
If the first character after the "['' is "^'', the class matches any character not in the list.
Examples:
foob[aeiou]r finds strings 'foobar', 'foober' etc. but not 'foobbr', 'foobcr' etc.
foob[^aeiou]r find strings 'foobbr', 'foobcr' etc. but not 'foobar', 'foober' etc.
Within a list, the "-'' character is used to specify a range, so that a-z represents all
characters between "a'' and "z'', inclusive.
If you want "-'' itself to be a member of a class, put it at the start or end of the list, or
escape it with a backslash. If you want ']' you may place it at the start of list or escape it
with a backslash.
Examples:
[-az] matchs 'a', 'z' and '-'
[az-] matchs 'a', 'z' and '-'
[a\-z] matchs 'a', 'z' and '-'
[a-z] matchs all twenty six small characters from 'a' to 'z'
[\n-\x0D] matchs any of #10,#11,#12,#13.
[\d-t] matchs any digit, '-' or 't'.
[]-a] matchs any char from ']'..'a'.
Metacharacters
Metacharacters are special characters which are the essence of Regular Expressions.
There are different types of metacharacters, described below.
Examples:
^foobar matchs string 'foobar' only if it's at the beginning of line
foobar$ matchs string 'foobar' only if it's at the end of line
^foobar$ matchs string 'foobar' only if it's the only string in line
foob.r matchs strings like 'foobar', 'foobbr', 'foob1r' and so on
The "^" metacharacter by default is only guaranteed to match at the beginning of the
input string/text, the "$" metacharacter only at the end. Embedded line separators will
not be matched by "^'' or "$''.
You may, however, wish to treat a string as a multi-line buffer, such that the "^'' will
match after any line separator within the string, and "$'' will match before any line
separator. You can do this by switching On the modifier /m.
The \A and \Z are just like "^'' and "$'', except that they won't match multiple times
when the modifier /m is used, while "^'' and "$'' will match at every internal line
separator.
The ".'' metacharacter by default matches any character, but if You switch Off the
modifier /s, then '.' won't match embedded line separators.
"^" is at the beginning of a input string, and, if modifier /m is On, also immediately
following any occurrence of \x0D\x0A or \x0A or \x0D (if You are using Unicode
version of TRegExpr, then also \x2028 or \x2029 or \x0B or \x0C or \x85). Note that
there is no empty line within the sequence \x0D\x0A.
"$" is at the end of a input string, and, if modifier /m is On, also immediately preceding
any occurrence of \x0D\x0A or \x0A or \x0D (if You are using Unicode version of
TRegExpr, then also \x2028 or \x2029 or \x0B or \x0C or \x85). Note that there is no
empty line within the sequence \x0D\x0A.
"." matchs any character, but if You switch Off modifier /s then "." doesn't match
\x0D\x0A and \x0A and \x0D (if You are using Unicode version of TRegExpr, then also
\x2028 and \x2029 and \x0B and \x0C and \x85).
Note that "^.*$" (an empty line pattern) doesnot match the empty string within the
sequence \x0D\x0A, but matchs the empty string within the sequence \x0A\x0D.
Multiline processing can be easely tuned for Your own purpose with help of TRegExpr
properties LineSeparators and LinePairedSeparator, You can use only Unix style
separators \n or only DOS/Windows style \r\n or mix them together (as described above
and used by default) or define Your own line separators!
Examples:
matchs strings like 'foob1r', ''foob6r' and so on but not 'foobar', 'foobbr' and
foob\dr
so on
matchs strings like 'foobar', 'foob r', 'foobbr' and so on but not 'foob1r',
foob[\w\s]r
'foob=r' and so on
TRegExpr uses properties SpaceChars and WordChars to define character classes \w,
\W, \s, \S, so You can easely redefine it.
A word boundary (\b) is a spot between two characters that has a \w on one side of it
and a \W on the other side of it (in either order), counting the imaginary characters off
the beginning and end of the string as matching a \W.
Metacharacters - iterators
So, digits in curly brackets of the form {n,m}, specify the minimum number of times to
match the item n and the maximum m. The form {n} is equivalent to {n,n} and matches
exactly n times. The form {n,} matches n or more times. There is no limit to the size of
n or m, but large numbers will chew up more memory and slow down r.e. execution.
Examples:
foob.*r matchs strings like 'foobar', 'foobalkjdflkj9r' and 'foobr'
foob.+r matchs strings like 'foobar', 'foobalkjdflkj9r' but not 'foobr'
foob.?r matchs strings like 'foobar', 'foobbr' and 'foobr' but not 'foobalkj9r'
fooba{2}r matchs the string 'foobaar'
fooba{2,}r matchs strings like 'foobaar', 'foobaaar', 'foobaaaar' etc.
fooba{2,3}r matchs strings like 'foobaar', or 'foobaaar' but not 'foobaaaar'
You can switch all iterators into "non-greedy" mode (see the modifier /g).
Metacharacters - alternatives
You can specify a series of alternatives for a pattern using "|'' to separate them, so that
fee|fie|foe will match any of "fee'', "fie'', or "foe'' in the target string (as would f(e|i|o)e).
The first alternative includes everything from the last pattern delimiter ("('', "['', or the
beginning of the pattern) up to the first "|'', and the last alternative contains everything
from the last "|'' to the next pattern delimiter. For this reason, it's common practice to
include alternatives in parentheses, to minimize confusion about where they start and
end.
Alternatives are tried from left to right, so the first alternative found for which the entire
expression matches, is the one that is chosen. This means that alternatives are not
necessarily greedy. For example: when matching foo|foot against "barefoot'', only the
"foo'' part will match, as that is the first alternative tried, and it successfully matches the
target string. (This might not seem important, but it is important when you are capturing
matched text using parentheses.)
Also remember that "|'' is interpreted as a literal within square brackets, so if You write
[fee|fie|foe] You're really only matching [feio|].
Examples:
foo(bar|foo) matchs strings 'foobar' or 'foofoo'.
Metacharacters - subexpressions
The bracketing construct ( ... ) may also be used for define r.e. subexpressions (after
parsing You can find subexpression positions, lengths and actual values in MatchPos,
MatchLen and Match properties of TRegExpr, and substitute it in template strings by
TRegExpr.Substitute).
Subexpressions are numbered based on the left to right order of their opening
parenthesis.
First subexpression has number '1' (whole r.e. match has number '0' - You can substitute
it in TRegExpr.Substitute as '$0' or '$&').
Examples:
(foobar){8,10} matchs strings which contain 8, 9 or 10 instances of the 'foobar'
foob([0-9]|a+)r matchs 'foob0r', 'foob1r' , 'foobar', 'foobaar', 'foobaar' etc.
Metacharacters - backreferences
Examples:
(.)\1+ matchs 'aaaa' and 'cc'.
(.+)\1+ also match 'abab' and '123123'
matchs '"13" (in double quotes), or '4' (in single quotes) or 77 (without
(['"]?)(\d+)\1
quotes) etc
Modifiers
The modifier /x itself needs a little more explanation. It tells the TRegExpr to ignore
whitespace that is neither backslashed nor within a character class. You can use this to
break up your regular expression into (slightly) more readable parts. The # character is
also treated as a metacharacter introducing a comment, for example:
(
(abc) # comment 1
| # You can use spaces to format r.e. - TRegExpr ignores it
(efg) # comment 2
)
This also means that if you want real whitespace or # characters in the pattern (outside a
character class, where they are unaffected by /x), that you'll either have to escape them
or encode them using octal or hex escapes. Taken together, these features go a long way
towards making regular expressions text more readable.
Perl extensions
(?imsxr-imsxr)
You may use it into r.e. for modifying modifiers by the fly. If this construction inlined
into subexpression, then it effects only into this subexpression.
Examples:
(?i)Saint-Petersburg matchs 'Saint-petersburg' and 'Saint-Petersburg'
(?i)Saint-(?-i)Petersburg matchs 'Saint-Petersburg' but not 'Saint-petersburg'
(?i)(Saint-)?Petersburg matchs 'Saint-petersburg' and 'saint-petersburg'
((?i)Saint-)?Petersburg matchs 'saint-Petersburg', but not 'saint-petersburg'
(?#text) A comment, the text is ignored. Note that TRegExpr closes the comment as
soon as it sees a ")", so there is no way to put a literal ")" in the comment.
Useful if you have a movie and it's corresponding subtitle (which is a frame based one)
and you want to edit it but you don't know the FPS of the movie. If this is your case then
use this feature. It lets you find out the FPS of a movie file and add it to Subtitle
Workshop's list.
There are two ways in which you can use this feature:
1. Using the "Tools/Add FPS from AVI" menu. This method reads the header of
the video file, and thus it only works with AVI files (not MPEG, ASF, WMV,
etc). It is very fast and if the file is a valid AVI file, it works very well.
2. Loading the movie from the "Movie/Open" menu. This method uses DirectX,
and so it will work with all kind of video files. There are some cases with AVI
files that DirectX detects 0 as FPS, in this cases, Subtitle Workshop will
alternatively read the header of the AVI.
Each time you use this feature, the FPS of the video will be added to all the places in
which there are boxes to select FPS.
This option makes possible to directly test the subtitle file you are working with in your
favourite movie player. The movie player you use must support command line, and a
minimum of one of the subtitle formats that Subtitle Workshop supports.
In the Settings window, go to External preview and then to General. Here you must
select the exe file of the video player you want to use. If the video player is already
associated with .AVI files, click "Detect associated program" button.
Then select if you want to be asked for a different video each time you test the subtitle,
or if you are always going to test the subtitle with the same video.
In the Advanced section, we have other necessary things we have to configure. Select
the format in which you want the temporary subtitle file to be saved (it will be saved in
the temp directory). Only select Original format if you are sure that the video player you
are using supports the subtitle format that you are creating/editing.
Finally, you must select the parameters to send to the video player. VIDEO_FILE
represents the video file, and SUBT_FILE represents the subtitle file. You may add
other parameters, like full screen, etc. Please be sure (in most cases) to add SUBT_FILE
and VIDEO_FILE between " " so if one of the files contains one (or more) spaces, it
will be sent on the same parameter.
When you finished configuring all this settings, you can test the subtitle pressing the F8
key or the "Tools/External preview" menu.
Tested video players:
1. BSPlayer
"VIDEO_FILE" "SUBT_FILE" -fs
(Save temp. file in SubRip format)
2. ViPlay
/MOVIE:"VIDEO_FILE" /SUBTITLE:"SUBT_FILE" /FS
(Save temp. file in any format)
The Video Preview window: have a look at how your subtitles will perform
This mode will only works (and makes sense) when you have opened a subtitle file and
a video file (see Loading a subtitle file and Loading a video file). If you have done both,
a media player interface will be inserted into the upper part of the main editor window.
The size of it can be adjusted by clicking the mouse on the border of the video and
subtitle part of the window (a new cursor symbol will show up) and dragging up or
down . Adjusting the video window will also resize the video itself .
Note: If you have an automatic subtitle display filter such as VobSub installed, it will of
course also be effective in here. This may result in two subtitles being displayed on top
of each other, at the same time. In that case, rename the subtitle file opened unwillingly,
or uninstall the filter.
The video window is composed of the displayed video itself, a scroll bar, a set of
buttons and a set of figures giving current play time, total play time and frames per
second (FPS) of the video. The subtitle file opened will be displayed on top of the video,
following it's timing. Font, color, size and other attributes can be adjusted in Settings.
Play/Pause
Click once to play, and again to pause.
Stop
Stops playback and rewinds to 00:00:00.000.
Move subtitle
This button moves all the selected subtitles, so that the first one's start time is
equal to the player's time. It doesn't modify the duration of the subtitles, just acts
like a "quick" version of "Set delay".
Mark as first synch point, Mark as last synch point, and Add subtitle/vide
synchronization point
This buttons are explained in Adjust subtitles.
The seek bar can be used like the one in Windows Media Player, ViPlay or any other
player. The smallest possible seeking interval depends on the length of the video file.
This feature is intended to extract one or more languages from subtitles in SAMI format
that contain more than one language. Subtitle Workshop doesn't support multilingual
SAMIs so with this tool you can extract the desired languages and open them as one
language SAMIs.
Frequently Asked Questions [FAQ]
The most up to date FAQ, the official one, is available here.
Contact information
You are free to send me your comments, ideas, suggestions, language files, bug reports,
etc. For contact information, enter the "Contact us" section in http://www.urusoft.net/.
You can also use the forum.
License
This program is provided 'AS IS', without the guarantee of any type. The whole risk
with regard to the use of this program is taken by the user. The author doesn't become
responsible for any direct or indirect, incidental or consequent damage, being from any
flaw in the program.
This program should be distributed freely, it cannot be sold or resold, distributed as part
of any commercial package, used in a commercial, used environment or distributed as
support of a commercial, or used service and/or distributed in any activity type with
ends of lucre without the author's previous signed authorization, with the only exception
of the distribution in magazines (read below).
If this program is an upgrade of an old version, you will be able to use it or to only
transfer it together with the product to upgrade. All Brand Names are Copyright of their
Respective Owners. The Author of this program is NOT associated with any company.