Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
JANVIER 1986 -8 FF
f^P
kl
le Courrier
4ux
L'Anne internationale
de la paix
f&\
IL y a quarante ans prenait fin la Seconde Guerre mondiale. Ce terrible conflit qui, pour la premire fois dans l'histoire de l'humanit, avait touch tous les continents la fois, provoqu des destructions sans nombre et caus la mort ou la mutilation de plusieurs dizaines de millions de personnes, se terminait en Asie sur un vnement qui comportait, par lui-mme, un avertissement sans prcdent : l'explosion des deux bombes atomiques de Hiroshima et Nagasaki. On savait dsormais que les effets des armes nouvelles pourraient se prolonger bien au-del du champ des hostilits elles-mmes et qu'ils n'pargneraient pas plus les civils que les militaires, pas plus les femmes et les enfants que les combattants. C'est dans un tel climat qu'tait mis en place le systme des Nations Unies et adopt Londres le 16 novembre 1945 l'Acte Constitutif de l'Organisation des Nations Unies pour l'ducation, la science et la culture. A l'Unesco revenait, plus particulirement, la mission de contribuer l'tablissement de la paix internationale et de la prosprit commune de l'humanit par la coopration des nations du monde dans les domaines de la vie de l'esprit. Elle tait ainsi appele, selon la belle formule de Lon Blum,
devenir la conscience morale et intellectuelle de l'humanit .
C'tait l une tche d'autant plus importante que la Seconde Guerre mondiale avait revtu un caractre beaucoup plus idologique que celle qui l'avait prcde. Comme le dit l'Acte Constitutif de l'Unesco, cette guerre avait t rendue possible par le reniement de l'idal dmocratique de dignit, d'galit et de respect de la personne humaine et par la volont de lui substituer, en exploitant l'ignorance et le prjug, le dogme de l'inga
lit des races et des hommes .
C'est pourquoi une des missions essentielles imparties l'Unesco consis tait notamment dvelopper et multiplier les relations entre ( les ) peuples, en vue de se mieux comprendre et d'acqurir une connaissance plus prcise et plus vraie de leurs coutumes respectives .
Au-del de ses buts immdiats rconcilier entre elles les consciences
que la guerre avait opposes l'Organisation tait ds lors voue susciter une vritable solidarit intellectuelle et morale , l'chelle de la plante entire, en vue de donner la paix un fondement durable. Depuis quatre dcennies, l'Unesco n'a cess d' en ce sens. Et c'est notamment grce ses efforts, comme ceux de l'ensemble des organisa tions appartenant au systme des Nations Unies, que l'humanit a pu enregistrer, dans de nombreux domaines, de rels progrs de l'esprit de solidarit, de respect mutuel et de comprhension rciproque. C'est pourquoi il est essentiel, l'occasion de l'Anne internationale de la paix, que les intellectuels du monde entier crateurs et chercheurs, crivains et artistes, hommes de science et enseignants accroissent leur coopration, en vue de parvenir une perception plus claire des problmes internationaux et de contribuer, par l, favoriser, dans le monde actuel, tout ce qui est susceptible de conduire un avenir plus pacifique, plus libre, plus juste et plus solidaire.
Amadou-Mahtar M'Bow
le Courrier
Une fentre ouverte sur te monde
Le Courrier du mois
Janvier 1986
39e anne
par Etiemble
11 Le monde des hommes
Nous formons des vnux pour le renfor cement de la coopration entre peuples et cultures et pour la sauvegarde de la paix
dans le monde.
par Tchouang-tseu
19 La forteresse d'Alep
par Ibn Battta
convergence
de
toutes
les
sensibilits
21 L'adieu
par Par Lagerkvist 23 L'univers latino-amricain: une littrature en devenir par Jorge Enrique Adoum
26 Gauderios
par Concolorcorvo
27 A l'Est du nouveau
Mensuel publi en 32 langues par l'Unesco, Organisation des Nations Unies pour l'ducation,
la science et la culture
Italien
Hindi
Turc
Finnois
Ourdou
Catalan Malais
Sudois
Basque
Tha
7, place de Fontenoy.
75700 Paris.
Coren
Kiswahili
Bulgare
Grec
Japonais
Portugais
Croato-Serbe
Cinghalais
La Confrence gnrale
de l'Unesco
par Amadou-Mahtar M'Bow
LA 23 session de la Confrence gnrale de l'Unesco a runi Sofia, du 8 octobre au 8 novembre 1985, 154 dlgations d'Etats membres comprenant 98 mi
nistres et 47 personnalits de rang ministriel. Etaient en outre
destin aider les Etats membres liminer l'analphabtisme d'ici l'an 2 000. Un accord a t ralis sur les grandes lignes d'un programme pour la Dcennie mondiale de la culture. La Confrence gnrale a aussi dcid la cration d'un Programme intergouvernemental d'informatique, le lancement d'un nouveau projet majeur rgional consacr l'utilisation
rationnelle et la conservation des ressources en eau en milieu
Au cours de cette session, qui s'est caractrise par un esprit de dialogue et de comprhension mutuelle, et une activit aussi intense qu'efficace, la Confrence gnrale a accompli une tche sans prcdent : approuver un programme et budget affect d'un systme de priorits en vertu duquel trois quarts des activits prvues ont t places en premire priorit, tandis que le quart restant a d tre plac en seconde priorit faute de financement correspondant. Le plafond budgtaire, dfini sur ces bases, a t adopt l'unanimit des Etats prsents. Par ailleurs, la Confrence gnrale a permis de parvenir au
consensus dans tous les domaines d'activit de l'Unesco et
rural en Asie et dans le Pacifique et enfin la prparation d'un Programme spcial d'aide l'Afrique en matire de recherche scientifique et technique et de recherche-dveloppement. L'attachement des Etats membres, ainsi que de leurs communauts ducatives, scientifiques et culturelles, la co opration multilatrale a t raffirm avec force. La vocation
propre de l'Unesco couvrant tous les aspects de la coopra tion intellectuelle a t en particulier confirme par la Conf rence. Et cette vocation a t brillamment illustre par le rle essentiel qu'ont jou, au cours des travaux des commissions spcialises, les experts de diffrentes dlgations, qui ont su trouver, sur toutes les questions examines, des solutions
constructives et mutuellement satisfaisantes.
notamment dans ceux qui, tout en revtant un caractre de grande importance aux yeux de la communaut internationale avaient, jusque-l, suscit certaines rserves de la part de quelques Etats membres. Dsormais, tous les grands programmes font l'objet d'un accord unanime y compris le Grand Programme I (Rflexion sur les problmes mondiaux et tudes prospectives), le Grand Programme III (La communication au service des hommes), le Grand Programme VIII (Principes, mthodes et stratgies de l'action pour le dveloppement), le Grand Programme XII
Enfin, les dlgations prsentes ont soulign l'importance qu'il faut accorder la prparation du Troisime Plan moyen terme qui couvrira la premire moiti de la dernire dcennie du second millnaire. Elles ont insist sur l'urgente ncessit de mener, dans cette perspective, un travail de rflexion en profondeur et d'accrotre cette fin la participation de la
communaut intellectuelle internationale tous les travaux de
l'Organisation.
(Elimination des prjugs, de l'intolrance, du racisme et de l'apartheid) et le Grand Programme XIII (Paix, comprhension internationale, droits de l'homme et droits des peuples). Mais l'Unesco devra, dans les annes qui viennent, non seulement poursuivre l'essentiel de l'action prvue dans l'en semble de ses domaines de comptence, mais aussi raliser
des perces nouvelles, dans plusieurs directions d'avenir. Ainsi la Confrence gnrale a-t-elle dcid d'laborer, dans le cadre du prochain Plan moyen terme, un plan d'action
Par les rsultats obtenus, au prix des efforts consentis par toutes les parties, la Confrence de Sofia a fait la preuve de la grande vitalit de l'Organisation. Malgr l'ampleur des diffi cults auxquelles l'Unesco doit faire face, la Confrence gn
rale a relev le dfi et s'est montre la hauteur des circonstan
ces. Elle a encore .enrichi le contenu d'un consensus qui constitue une des rgles d'or de la coopration internationale. Et elle a traduit, avec vigueur, la volont affirme par la
quasi-totalit de ses Etats membres d'envisager, dsormais,
1- I
I
o r
a. '
On n'insistera jamais assez sur le rle essentiel que jouent l'crivain et le pote
dont l'art consiste aussi communiquer pour rassembler. La Collection Unesco
d'suvres reprsentatives est le lieu privilgi o convergent leurs ouvrages pour qu'aprs traduction, ils soient mis la disposition du plus vaste public possible.
fond, que la prsence et l'exercice de notre identit dans toute sa force . Cette prsence a pour socle l'histoire dont la connaissance est le point de dpart de toute dmarche
dans le plus secret et le plus quotidien de notre vie. C'est qu'il s'aligne sur tous les aspects de la culture, du patrimoine au dveloppement culturels en passant par la cration et la crativit et par cette notion aujourd'hui plus pertinente que
jamais, l'identit et les relations culturelles.
concernant l'identit. L'histoire pour remonter au plus loin de soi-mme car la rgle d'or reste le connais-toi toi-mme, et ce n'est qu'au prix de l'enracinement que l'on finit par identifier les lments fondamentaux de notre prsence au monde. L'exercice tient ensuite dans l'assomption de cette
identit. Celle-ci se rapporte la valorisation et la revalori sation de toute composante culturelle reconnue comme telle
et parmi la liste qu'on pourrait dresser, notre propos est de souligner plus particulirement la composante littraire pour indiquer et dcrire ce que l'Unesco fait dans ce do maine travers la Collection d'vuvres reprsentatives de
puis 1948.
Pour celui que la lecture passionne, quelle aubaine qu'un projet qui tend mettre sa disposition les chefs-d'euvre de la littrature traduits dans les deux langues de grande diffu sion que sont l'anglais et le franais. Et pour celui que la lecture ne doit pas laisser indiffrent, quelle vitrine de tentation que des livres dont le contenu et la qualit sont susceptibles de lui ouvrir des horizons jusque l insoupon ns... Voil en peu de mots ce qu'on pourrait dire pour seulement introduire la Collection Unesco d'uuvres repr sentatives. Mais il y a autre chose. Cette Collection se place au centre de l'action de l'Organi
sation en faveur de l'identit culturelle et des relations
tions et de leurs croyances, de leurs valeurs civilisatrices, bref de leur culture, ce qui peut servir mieux les confirmer
relve de quelque passisme, encore moins qu'elle dnote un quelconque refus du temps prsent et des apports ext rieurs. Au contraire, c'est pour mieux comprendre et assu mer les transformations du monde contemporain et pour mieux accueillir les richesses qui rsultent des relations et des changes avec les autres, que chaque groupe humain a besoin de retrouver ses racines. Mais toute cette activit, pour cardinale qu'elle soit, ne peut aboutir qu'en dehors de tout contexte conflictuel. Seul un contact pacifique entre des cultures galement sres de leur valeur et de leur importance dignit oblige peut tre enrichissant pour chacune d'elles. C'est le but que poursuit inlassablement l'Unesco une priode de l'histoire de l'humanit o nous sommes tous atomisables et o nous courons le risque de voir disparatre jamais l'acquis multimillnaire du gnie humain. Au nombre des richesses accumules dans le pass et que le prsent continue d'augmenter, il y a les littratures des quatre coins du monde : un trsor que l'on ne finira jamais de quantifier d'autant plus qu'il ne cesse de s'accrotre au fil du temps et qu'il se compte en oral et en crit sous diffrentes espces : rcits en tous genres, pomes, romans, pices de thtre, nouvelles et autres expressions souvent difficiles regrouper sous un seul qualificatif. On n'insistera jamais assez sur le rle essentiel que jouent l'crivain et le pote dont l'art consiste aussi communiquer pour rassembler. La Collection Unesco d' reprsen tatives est le lieu privilgi o convergent leurs ouvrages ^
Suite page 8
Auteur de pomes, de drames et de ro mans, l'crivain sudois Par Lagerkvist (1891-1974) reut le prix Nobel en 1951. Dans la Collection ont paru en franais deux de ses romans : Ames masques (Sjarlanas maskerad) en 1974etL'exi\ de la terre (Gast hos verkligheten) en 1977.
Pote grec,
1963. Il figure dans une anthologie consa cre la posie grecque moderne et pu
blie en anglais dans la Collection en 1960
sous le titre Six Poets of Modem Greece.
L'crivain indien
ture en
Rabindranath
Tagore
Ecrivain islandais n en 1902, prix Nobel de littrature en 1955, Halldr Kiljan Laxness est l'auteur d'une Importante
romanesque. En 1979 a paru en franais dans la Collection son roman La
sont traduites du bengali en franais et en . anglais, dans la Collection Unesco d' reprsentatives.
Du pote espagnol Vicente Aleixandre (1898-1984), prix- Nobel de littrature en 1977, a paru dans la Collection, en fran ais, Posie totale (1977).
L'uvre de l'crivain yougoslave Ivo Andritch (1892-1975) a t couronne par le prix Nobel en 1961. Traduit du serbocroate en franais, a paru en 1977 dans la
m^^m
*n
Suite de la page 6
^ pour qu'aprs traduction, ils soient mis la disposition du plus vaste public possible. Car il ne s'agit pas seulement de traduire de l'original en anglais et en franais comme dj indiqu, mais galement d'une langue moins rpandue en une autre langue moins rpandue. C'est ainsi, par exemple, qu'en parcourant le catalogue de
faite pour la collection Connaissance de l'Orient publie chez Gallimard depuis 1956 sous la haute direction du professeur
Etiemble.
ri Kawabata2 traduit en indonsien, le pote pakistanais Ahmed Faz3 traduit de l'ourdou en langue hongroise, la
Constitution d'Athnes4 d' Aristote traduite en arabe... C'est
Anne aprs anne, de nouveaux diteurs viennent se joindre ceux qui collaborent depuis toujours avec la Col lection. De nouveaux projets naissent qu'il faut porter bout de bras, en y associant toutes les bonnes volonts. Aussi, chaque nouveau titre qui vient s'ajouter au catalogue est un peu comme une rcompense : la satisfaction de savoir qu'un plus vaste public va pouvoir bnficier d'une possibilit
accrue de lire l'autre, c'est--dire, travers un livre, le
dire que la Collection se veut un ventail le plus large possible la fois d' et de langues. A ce jour, elle approche un total de neuf cents titres issus de plus de soixante-cinq littratures reprsentant une cinquantaine de langues orientales, une vingtaine de langues europennes, sans compter les langues et littratures africaines et oca
niennes.
Le choix des paratre dans la Collection est une opration dlicate, et on le comprend. Certaines littratures sont sculaires, d'autres se sont manifestes des poques relativement nouvelles. Pour peu qu'on accepte l'effort de recenser les de valeur fondamentale de tous les pays du monde, on se retrouve devant une somme impression nante et diverse de titres parmi lesquels il faut oprer un tri qui confine parfois l'impossible. Il a fallu alors tablir un certain nombre de principes que la Collection s'efforce de respecter en laissant toutefois une marge, il est vrai trs mince, pour des cas exceptionnels. En gnral, on vite d'entreprendre de nouvelles versions de traductions dj publies et il est bien rare que des auteurs contemporains n'ayant pas atteint une certaine maturit et dont la produc tion n'est pas assez importante ni suffisamment reconnue, soient retenus pour figurer dans la Collection. Celle-ci se veut un chantillon reprsentatif d' dont le contenu et la qualit rpondent des exigences ici facilement compr
hensibles.
dcouvrir, se rapprocher de lui, le mieux connatre et qui sait, commencer le tutoyer. Chaque projet qui russit, comme la cration ces jours-ci, d'une collection de poche Gallimard-Unesco avec des titres en rimpression relevant de la collection Connaissance de l'Orient est un pas de plus vers la rencontre, vers le dialogue. Si la Collection Unesco d' reprsentatives est une sorte de bibliothque des bibliothques, parce qu'internatio nale, parce que multilingue, parce que pluriculturelle, elle prsente une autre caractristique qui lui confre une dis tinction particulire : elle porte la posie une rare atten tion. La chose est connue, la posie fait de plus en plus figure d'lment pauvre dans les proccupations des diteurs du monde entier. La Collection en a fait son genre de prdilec tion prcisment pour rduire ce dsquilibre. Elle a publi des anthologies et des recueils majeurs dpassant les cent titres, d'une inspiration diverse et pluriel
le : la posie chinoise classique8, la posie persane du 11e au 20e sicle9, le pome tha La femme, le hros et le vilain10, les pomes de Roberto Sosa11 du Honduras, les pomes choisis d'Octavio Paz12, la posie de Papouasie Nouvelle-Guine
Words of Paradise , le texte Vie et chants de 'Brug-pa
publi, en traduction, des auteurs qui devaient par la suite recevoir la distinction suprme du prix Nobel de littrature :
il s'agit, entre autres, ,du Grec Sefris5, du Japonais Kawabata6, et de l'Espagnol Aleixandre7.
Sur le plan pratique, ce sont en premier lieu, les Commis sions nationales pour l'Unesco mises en place dans les Etats membres, qui proposent des listes d' qu'elles jugent reprsentatives des valeurs que vhiculent leur culture. Par
souci d'aider l'tablissement de ces listes, il est aussi fait
du Finlandais Markku Lahtela19, l'anthologie de la posie nordique ancienne (des origines la fin du Moyen Age)20, la Vita Nova21 de Dante Alighieri, Les Lusiades22 de Luis de Cames, l'anthologie de la posie arabe23, une slection de
la posie corenne traduite en anglais et en franais, sans oublier les tomes III, IV, V et VI de l'ouvrage Un demi-sicle
nal de la philosophie et des sciences humaines. A ces deux sources de rfrence, viennent s'ajouter, de temps en temps, des propositions manant d'diteurs en passe d'entre prendre la traduction de telle ou telle capitale qu'ils jugent susceptible d'avoir sa place dans la Collection.
Cette collaboration entre les diteurs et l'Unesco est d'une
importance primordiale. Sans elle, l'Organisation, qui n'est pas, proprement parler, une maison d'dition de type classique, ne saurait que difficilement faire aboutir ses pro jets de publication alors mme que dans la plupart des cas, c'est elle qui prend sa charge la totalit des frais de traduction. Cette collaboration n'est pas toujours facile, car elle comporte beaucoup de points dlicats. Il s'agit de littra tures d'un type, d'un style, d'une expression et avec un contenu inhabituels sinon indits pour un public anglophone ou francophone. Ce qu'il faut en revanche noter, c'est que depuis deux ans maintenant, l'Unesco a obtenu que son nom apparaisse
ct de celui de l'diteur sur la couverture mme du volume
sables (...) La traduction ne se contente pas d'tre un mariage. Elle doit tre un mariage d'amour.
publi, alors qu'auparavant, la contribution technique et financire de l'Organisation n'tait signale que par une formule d'association au revers de la page de titre, exception
8
Collection Unesco d' reprsentatives. Il est l'auteur de plusieurs recueils de posie, dont Ensoleill vif (prfac par LS. Senghor, prix Apollinaire 1976), En mmoire du mmorable (1979) et Dsert-Archipel suivi de Cantate paenne pour Jsus-Fleuve (1983).
Connaissance de l'Orient
par Etiemble
EN
ce
samedi
de
fin
novembre
pures de presse qui, toutes sans excep tion, se flicitent de voir enfin publies en
tudiants d'esprit ouvert mais de poche vide, la lecture gratuite des bouquins qui les sduisaient : vingt pages chez l'un,
trente chez l'autre, dix enfin chez un troi
volumes agrables et abordables pour les lecteurs curieux mais un peu dsar
gents de dsir
beaucoup, bnficia du soutien gn reux de l'Unesco (l'Inde, la Chine et le Japon y sont cette fois reprsents et le printemps verra fleurir une autre srie,
aussi russie, aussi riche de chefs-d'tu
Considr comme un des plus beaux pro sateurs Japonais, lhara Saikaku (16471693) est le crateur au Japon du conte raliste en prose. Plusieurs de ses fuvres sont traduites, en franais et en anglais,
dans la Collection Unesco d'fuvres re
sime. Pour moi, je me partageais ainsi entre trois libraires complices, chez qui, chaque fois que je le pouvais, j'acqurais un des livres dj lus mais que je voulais garder pour ma future bibliothque. Le provincial que j'tais, form, ou plutt dform par deux professeurs, que leur fanatisme religieux avait coup de tout ce qui n'tait pas Bossuet, Pascal ou
saint Thomas, se rua, vous le devinez
vre), qu'il me soit permis de brivement conter comment et pourquoi je fus invin ciblement conduit ce projet, et pourquoi jamais je n'aurais pu le mener bien (j'es pre) sans le secours vigilant d'une Or ganisation trop souvent mal juge. Sitt dbarqu Paris en 1927, pour entrer dans l'hypo-khgne de Louis-leGrand, je passai une grande part de mes loisirs debout chez ceux des libraires qui,
prsentatives et, en particulier, Koshoku Gonin Onna (1686), paru en franais dans
Connaissance de l'Orient sous le titre de
Cinq amoureuses en 1959 et 1979. La gra vure ci-dessus est tire de ce livre : on y voit deux personnages qui donnent, pour vivre, des reprsentations thtrales en plein air.
volumes que Souli de Morant avait commis sur Confucius. De sorte qu' peine entr rue d'UIm, lorsque le direc teur des littraires, M. Clestin Bougie, lui demanda quelle agrgation il se pro posait de prparer, il rpondit : Celle de philo . Stupeur de Bougie quand l'impu dent ajouta : Ce qui suppose que je m'inscris immdiatement aux langues ^
'
d' reprsentatives, Textes sacrs et textes profanes de l'ancienne Egypte, Des pharaons et des hommes. Cet en semble de textes, dont beaucoup sont In dits, approfondit notre connaissance de la
socit et de la sensibilit des anciens
Egyptiens. Notre photo : la pese du c du mort, illustration du papyrus funraire d'Anhaf env. 1 100 av. J.-C. ), l'un de ceux qui composent ce qu'on appelle commu
nment
Le
Livre
des
Morts,
une
des
^ orientales et tous les cours des Hautes tudes chinoises, car il me semble intol
rable de prtendre une agrgation de philosophie qui ne serait en fait qu'une agrgation de philosophie euro penne. Et, pour mieux comprendre les rapports de la morale et du droit, je m'ins crirai aussi la Facult de droit . Bougie me prit pour un dsquilibr, me prcipi ta en agrgation de grammaire : Les candidats y sont mdiocres, et vous y aurez votre chance; mais ne comptez pas sur celle de philosophie si vous pr tendez assimiler les philosophies de l'A sie, et, pour comble, le droit, le romain y compris ! puisqu'il figure au programme
de la licence .
jet aux abmes de la grammaire car je m'y dlectai de la grammaire compare des langues indo-europennes, qui me donna le got de mainte littrature. Les annes passant, je me toquai du Japon, et en 1934, pour mon cadeau du premier de l'an, je m'offris les Haikade Kikakou. Aprs mon sjour aux Etats-Unis et au Mexique chez les Indiens Navajos et Hopis, je reus en 1 943, aprs la retraite de Rommel vers la Libye, l'invitation de Ta ha Hussein venir diriger en Alexandrie le premier dpartement de franais et de
latin de l'universit dont il tait le recteur.
o
nak, puis le Liban. Initiation l'arabe sur le bateau qui lentement, selon les exi-
A la fois cole philosophique et religion, le taosme a profondment marqu la civili sation chinoise. Avec Laozi (Lao-tseu), Zhuangzi (Tchouang-tseu, v. 350-275 av. J.-C.) est le grand philosophe de l'cole taoste. Son un recueil en prose qui porte le nom de son auteur, est celle d'un philosophe pote. Dans la tradition taos te, ds le Tchouang-tseu, le corps humain est vu comme un paysage symbolique. L'image ci-dessus, reproduction moderne d'une estampe du 18a sicle, reprsente le paysage Intrieur du corps, limit ici la
W^f
L
tte et au torse.
^^
brahmanique, le Vda est constitu de re cueils de prires, d'hymnes et de formules adaptes des crmonies. Sa composi
tion est situe entre les 14e et 10e sicles
avant notre re. Dans Connaissance de
.e-^l
reprsentatives ont paru en franais Les hymnes spculatifs du Vda (1956). L'il
lustration ci-contre orne la couverture de
duction franaise d'une des les plus populaires de la littrature Japonaise, Le dit des Heik (Le cycle pique des Taira et des Minamoto), paru en 1976 dans la Collection Unesco d'euvres reprsenta tives (voir Le Courrier de l'Unesco, aot 1985, La parole et l'crit ).
10
vrai fondateur de la sociologie. Quelques annes plus tard, j'entrepris de publier chez Gallimard Connais
sance de l'Orient , pour une grande par tie cautionne et donc en partie finance par l'Unesco. Ce n'avait pas t facile. C'est grce Jean Thomas, alors Direc teur gnral adjoint de l'Organisation, que la chose fut rendue possible. Il d crta qu'il importait absolument la culture, telle que dsormais on la devait diffuser sur la plante, que ma collection
virtuelle Connaissance de l'Orient
bnficit du patronage unescain. Cer tes, je dois Jean Thomas une bonne part du moins mauvais de moi. Mais le plus somptueux cadeau qu'il m'ait fait, et en mme temps aux lecteurs de langue franaise, c'est d'avoir dfendu mon pro jet. De 1956 1986, durant trente ans bien compts, Connaissance de l'O rient n'a fait que progresser, et s'ouvrir davantage un nombre plus grand de genres et de langues de ce qu'en gros on peut appeler l'Orient.
Cette gravure est l'une de celles qui illus trent Le Rve dans le pavillon rouge (Hong lou meng), traduction franaise du grand roman chinois compos au 18e sicle par CaoXueqin(v. 171 5-1 763) et parue en 1981
dans la Collection Unesco d'euvres re
par Tchouang-tseu
.
une hauteur de dix toises qui faisait l'effet d'une colline abrupte et au bout de laquelle s'talaient ses branches : une dizaine de celles-ci pouvaient servir la fabrication de barques. On venait en foules pour l'admirer. Le matre charpentier ne lui accorda aucun regard et continua sa route. Son apprenti ayant regard l'arbre fort longtemps s'appro cha de son matre et dit : Depuis que je manie la hache sous votre direction, je n'ai jamais vu une aussi belle pice de bois. Matre, pourquoi ne voulez-vous pas vous arrter pour le regarder ?
Arrte-toi, dit le matre. C'est un arbre inutile. Si l'on
tires. Du fait qu'ils sont utiles l'homme, ils subissent des misres pendant toute leur vie et prissent prmaturment. Ils attirent sur eux leur propre destruction. Il en est de mme pour tous les tres du monde. Il y a longtemps que je recherche l'inutilit et voici qu'aujourd'hui, menac de mou rir, je l'obtiens. Cette inutilit m'est de grande utilit. Si j'tais bon quelque chose, comment aurais-je pu atteindre
une pareille taille ? Toi et moi, nous sommes des cratures.
Comment une crature peut-elle juger une autre crature ? Un homme inutile toujours menac par la mort peut-il mme connatre vraiment ce qu'est un arbre inutile ?
Le matre charpentier s'veilla et raconta son rve.
en fait des bateaux, ils ne tiendront pas sur l'eau; si l'on en fait des cercueils, ils pourriront vite; si l'on en fait des battants de porte, ils suinteront; si l'on en fait des ustensiles, ils seront vite gts; si l'on en fait des piliers, ils seront rapidement vermoulus. Cet arbre n'est bon rien. C'est grce son inutilit qu'il a pu parvenir un tel ge. Lorsque le matre charpentier Che fut rentr chez lui, l'arbre du dieu du sol lui apparut en songe et lui dit : Pourquoi faire des comparaisons ? Veux-tu que je res semble aux beaux arbres ? Lorsque l'azerolier, le poirier, l'oranger, le pamplemousse portent leurs fruits mrs, ils sont
Si l'arbre choisit l'inutilit, demanda l'apprenti, pour quoi reprsente-t-il le dieu du sol ? Tais-toi, repartit le matre. Il ne prend cette fonction provisoire que pour parer les coups de ceux qui ne le comprennent pas. Si l'arbre ne reprsentait pas le dieu du sol, ne risquerait-il pas d'tre abattu par les hommes ? Comme ses moyens de conservation sont diffrents de ceux de tout le monde, il est vain de vouloir chercher une signifi
cation son existence .
11
N'acceptant jamais la traduction au carr, servi par les meilleurs traducteurs pour chaque langue et chaque auteur, je crois pouvoir dire que grce l'Unesco j'avais pu raliser une bonne part de mon projet fou : faire lire mes compatriotes, plutt que les niaiseries la mode, les
matres-livres des civilisations les plus hautes en essayant de les prsenter
Prcocit et modernit
de la littrature j aponaise
contes du perroquet, pour l'Inde, mais aussi Shrikanto2, Tchouang-tseu (extrait page 1 1 ) et Lie-tseu3 pour la Chine, mais encore les Rcits d'une vie fugitive4 de
Chen Fou et les Prgrinations d'un clochard5, le chef-d'uvre de Lieou Ngo, sans omettre bien sr Le rve dans
TOUTE une srie de paradoxes donne la littrature japonaise une place exceptionnelle dans
l'histoire de la culture mondiale. Mais sa
singularit ne l'isole pas pour autant : qu'il suffise de prendre par exemple le Dit
lait, tant pour combler mes viux que ceux de l'Unesco, rimprimer les vo lumes puiss prix fort dans une belle collection, meilleur march mais plus s duisante que Folio , puisqu'il ne s'agit que de rimprimer des chefs-d'euvre choisis parmi des chefs-d'uvre. Lors que Monis Taha-Hussein alors direc teur de la Collection et dont le pre me fit
dcouvrir outre Ibn Khaldoun, Al Maarri,
Al Mutannabi et combien d'autres !
protagonistes. Quoique ce roman soit prcd par des recueils potiques, des chroniques historiques ou mythologi ques et des contes, il n'est pas d'exemple analogue d'une telle prcocit du genre romanesque dans l'histoire
d'une littrature.
sique japonaise ni mme pour les amou reux du Japon, mais aussi pour tous ceux qui s'intressent la structure romanes
que et plus gnralement aux rapports psychologiques tels peut les prsenter. qu'un romancier
Dans les journaux de cour de l' poque Heian (794-1185), qui annoncent ou renouvellent cet exploit, il faut noter une autre particularit : le flottement du
rcit entre la posie et la prose, puisque de nombreux waka (pome de trente et une syllabes) rompent le rythme continu
derne dans sa narration, prsente deux traits absolument remarquables : d'une part, bien qu'elle soit apparue l'aube de la littrature japonaise. crite, c'est un
roman, d'autre part, une femme en est
mard de rimprimer dans une jolie collec tion (Format, couverture, papier, encra ge, tout y concourt) ceux des titres qui, puiss dans la collection originale, ne peuvent y tre pour l'instant rdits, mais du coup sont assurs d'une plus grande diffusion. Or, l'Unesco et moimme esprions prcisment ouvrir des cultures un peu trop closes sur ellesmmes les Hymnes spculatifs du
Estampe tire de l'anthologie de nouvelles d'auteurs japonais contemporains, Illus tre par Kuwata Masakazu et publie en
anglais dans la Collection sous le titre
littrature japonaise : elle commence par le genre qui, dans toutes les autres cultu
RENE ETI EM BLE, professeur et crivain fran ais, est le fondateur et le directeur de la Collec
tion Connaissance de l'Orient chez Gallimard
(Paris), dans laquelle sont publies, en collabo ration avec l'Unesco, un grand nombre d',uvres reprsentatives de la littrature extrme-orienta
le. Il est l'auteur de romans et nombreux essais,
parmi lesquels Parlez-vous franglais ? (1964), Le jargon des sciences (1966), Essais de littra ture (vraiment) gnrale (1974), Quarante Ans de mon maosme (1976) et Trois femmes de race (1981). .:
12
de la narration. Bien que la langue classi que japonaise soit d'une lecture difficile pour un Japonais du 20e sicle et que ces journaux exigent d'tre traduits en lan
gue moderne, on sera tonn de l'ex
trme
proximit
de
ce
monde
des
dames de cour. Pourquoi nous re connaissons-nous dans Izumi-shikibu, dans la potesse appele la mre de
tance du monde, de nostalgie nous parlent-elles encore ? Ces premiers r cits d'analyse subjective, situs dans un dcor somptueux, dans l'univers hirar chis de la cour, ont en mme temps une voix personnelle qui est intemporelle. Les Notes de chevet de Sei Shnagon (v.966-dbut du 11e sicle) (voir extrait ci-aprs) ou plus tard, l'poque de Kamakura (1185-1333), le Hjki, ont conserv jusqu' nos jours une sorte de transparence et d'vidence qui font qu' travers leurs auteurs que ce soit une femme dlaisse ou un ermite perdu dans la montagne c'est toujours de ^
Deuxime
roman
de
Natsume
Soseki
teur, notamment Je suis un chat (1905) et Kokoro (Le pauvre ccur des hommes), lesquels ont t traduits la fois en an
glais et en franais. .
Illustration, ci-dessous, pour les Journaux de Voyage de Matsuo Munfusa, dit Bash, publis en franais dans la Collec tion en 1976. Bash fut l'un des grands potes japonais du 17e sicle et le matre incontest du haku, ces pomes libres composs de trois vers totalisant dix-sept syllabes, qu'il s'est plu enchsser dans ses rcits et journaux de voyage, dont ils
cristallisent les moments d'motion ou de
hiver^ du thtre japonais du Moyen Age, publie dans la Collection en 1979. Ce recueil comprend, traduits en franais, cinq des quelque 240 livrets de n que compte le rpertoire actuel de l'une des formes les plus raffines de l'art dramati que, ainsi qu'un choix de kugen, inter mdes comiques destins allger l'in tensit dramatique des sances de n.
13
nous qu'il s'agit. Cette intimit qui tra verse les sicles sera prserve jusque dans les iuvres les plus modernes. Les romans introspectifs du dbut du sicle ne tmoignent-ils pas, malgr de grands bouleversements historiques et linguisti ques, de cette rare homognit ? Nous
lisons les chefs-d'duvre de Natsum
dans les textes anciens, quelque genre qu'ils appartiennent. Quel que soit le biais par lequel on aborde la littrature japonaise, quel que soit le genre qui, d'emble, nous sduit, drame de n ou jruri, haiku ou waka, contes ou crits religieux, romans d'a ventures ou rcits guerriers, quelle que soit la personnalit littraire qui nous fas
naturelle de ceux qui les ont prcds. Ces deux auteurs, du reste, comme plus
cine, Bash6 ou Saikaku7, Dogen ou Zeami 8, une chose est certaine : aucun
choix n'est exclusif dans notre intrt
pour cette littrature et la sente troi te du pote rserve mille ans d'mer
veillement.
Couverture pour The Tale of the Lady Ochikubo (Ochikubo-monogatari, le Dit de la cave), l'une des premires luvres ro manesques de la priode de Heian (7941 185), l'ge d'or de la littrature Japonaise. Ecrit par un auteur anonyme du 10e sicle, ce roman voque le thme de Cendrillon et a t publi en anglais dans la Collection
en 1970.
strilit, mais par dsir de trouver ce qui fonde l'unit de leur inspiration. Les crivains de l'aprs-guerre, tels Ab Kb5, inventeront certes une lan
gue nouvelle qu'ils enrichiront d'une th matique lie aux mutations de l'histoire, mais il n'y aura jamais, me semble-t-il, de reniement du pass, dans la mesure o la modernit tait dj en puissance
revues littraires. Il est l'auteur d'une anthologie, Mille ans de littrature japonaise (1982), et a traduit de nombreuses tuvres du japonais, dont Shbgenz de Dgen, Rendez-vous secret de
Kb Ab et Svastika de Junichiro Tanikazi. Il a
galement publi des romans, dont L'Extrmit du monde (1985) et L'Or et la poussire (1986).
,e vem
par Sei Shnagon
La tempte.
ter mme le vtement de soie raide, qu'on trouve trop chaud, il est curieux de se demander quand donc on a pu
avoir besoin de se couvrir ainsi.
A l'aube, quand les fentres de treillis et les portes deux battants sont ouvertes, toutes grandes, la rafale entre sou dainement, et vous point le visage. C'est ravissant.
Vers la fin du neuvime mois et le dbut du dixime, le ciel
est couvert de nuages, le vent souffle trs fort; les feuilles jaunies des arbres se rpandent et font en tombant le mme bruit que la pluie : horo-horo . C'est d'une mlancolie dlicieuse. Ce sont surtout les feuilles du cerisier, de l'aphananthe, qui tombent en abondance. Quand vient le dixime mois, les jardins o il y a beaucoup d'arbres sont superbes. En automne, le lendemain d'un jour o la tempte a fait rage, on ressent une trange impression de tristesse. Les cltures claire-voie, faites de bambous, les paravents ext rieurs sont renverss les uns ct des autres, et l'aspect du jardin est pitoyable. On est dj pein en voyant un grand arbre abattu, dont le vent a rompu les branches. Mais quelle douloureuse surprise, lorsqu'on s'aperoit qu'aprs avoir oscill, il s'est couch, tout de son long, sur les lespdzes et
les valrianes !
dessein, on ne peut croire que ce soit l le mme vent qui soufflait en tempte. Un matin, je vis une femme vraiment jolie, d'une beaut qui se passait d'artifices, se glisser hors de l'appartement central, et sortir un peu sur la terrasse, en se regardant dans un miroir. Elle portait un vtement carlate trs fonc, la surface dlustre, avec, par-dessus, un manteau de tissu couleur de feuille morte, et un autre d'toffe trs lgre. Le fracas de la tempte l'ayant empche de dormir pendant la nuit, elle avait fait la grasse matine, elle venait de s'veiller. Il tait vraiment ravissant de voir retomber sur ses paules sa chevelure que le vent, soufflant au hasard, drangeait et gonflait lgrement. Pendant qu'elle contemplait l'aspect dsol du jardin, arriva une jeune fille qui pouvait avoir dix-sept ou dix-huit ans. Celle-ci n'tait pas petite; mais, en la considrant, on n'aurait pu dire, la rflexion, que c'tait dj une femme. Elle avait une tunique non double, de soie raide, dont la couleur bleu fonc semblait fane, et qui tait toute dchire
et mouille, sous un vtement de nuit violet clair. Ses
cheveux, galiss l'extrmit comme les roseaux dans la plaine, taient aussi longs qu'elle tait grande, et retom baient librement sur la trane de son vtement, par le ct duquel on apercevait sa jupe, la seule pice neuve et bril
lante de son costume.
Dans le jardin, une petite servante ramassait, pour les entasser, les plantes et les arbustes que le vent avait draci ns, et briss, ou bien elle les relevait et essayait de les redresser. Une dame qui l'accompagnait regardait cela d'un air d'envie, en se demandant comment faire pour se joindre ces jeux; elle aussi tait amusante observer, pour moi qui la voyais par-derrire .
Extrait de Notes de chevet, traduction et commentaires d'Andr
Voix africaines
pas d'Histoire et gure plus de civilisation hormis quelques int ressantes coutumes, l'Afrique fut long
connaissance internationale,
la littra
temps considre comme ne possdant point de littrature. Puis, dans le cours du 20e sicle, naquirent au contact de l' cole des Blancs quelques crivains qu'il fallut bien se rsoudre peu peu considrer comme tels. Cela commena peut-tre avec Batouala , le roman n gre de l'Antillais Ren Maran, qui de surcrot obtint le prix Goncourt en 1921, pour continuer avec Senghor et Hampat Ba, et s'amplifier avec les gnra tions de l'Indpendance, sans parler de
l'closion de nombreux romanciers et
ture africaine voyait galement son champ s'tendre dans la mesure o l'on comprenait enfin que l'criture n'tait pas
le seul vhicule de l'tuvre littraire.
C'est ainsi que, d'abord grce la pers vrance de quelques-uns, puis parce qu'on s'est aperu de son extraordinaire
richesse, la littrature orale a commenc
leur langue les avaient exclues. Viendra bientt le temps, si ce n'est dj fait, o l'on ne pourra plus honntement se dire |
Illustration de couverture pour Anthem of the Decades (A Zulu Epic Dedicated to the Women of Africa), de Mazisi Kunene (1981). Le dessin reprsente deux femmes du harem du roi Mpande. Du mme auteur, figure dans la Collection Emperor Shaka the Great, autre pope zouloue, publie
en anglais en 1979 (voir le Courrier de
l'Unesco
l'crit ).
d'aot
1985,
La parole
et
Admire (chnur)
Admire le fruit de beaut
Admire
Extrait d'une anthologie potique recueil lie de la tradition orale Igbo (Nigeria orien tal) et publie en anglais dans la Collection sous le titre Poetic Heritage Igbo tradi tional verse (1971). Ci-dessus, sculpture
ornant la faade du muse de Lagos.
15
tives joue un rle qu'elle entend encore dvelopper. Elle a d'abord les moyens, grce son incomparable rseau d'infor mations, de dtecter parmi les rcentes dcouvertes de rcits piques et mytho logiques comme dans les crations contemporaines, les nuvres dignes de figurer au panthon mondial de la littra ture. Mais elle peut surtout les diffuser
hors du cercle relativement restreint des
On peut par ailleurs esprer que, comme elle l'a dj fait pour d'autres
tuvres, l'Unesco fera traduire certaines
productions africaines de leurs langues nationales vers des langues quine soient pas forcment internationales. Elle lar
girait ainsi un dialogue des cultures qui
est une de ses raisons d'tre.
langues nationales en les faisant traduire dans des langues de grande diffusion. L'Unesco a dj ralis plusieurs tra
ductions, et le lecteur francophone peut
aujourd'hui
avoir
accs
aux
textes
SOPHIE BESSIS, de nationalits tunisienne et
adjointe de Jeune Afrique. Aprs avoir enseign l'histoire l'Universit de Yaounde (RpubliqueUnie du Cameroun), elle est devenue une jour naliste spcialise dans les problmes conomi ques du tiers-monde et a dirig notamment la revue Afrique-agriculture. Elle a publi, entre autres tudes, L'Arme alimentaire (1979) et La dernire frontire (1983).
Un vieillard qui meurt est une biblioth que qui brle . Cette phrase clbre est d'Amadou Hampat Ba (ci-dessus), grand rudit malien et pionnier de la transcrip
tion et de la diffusion des auvres de la
La chanson de Lawino
Mon mari a beaucoup lu, chez les Blancs, Il a lu de tout, et tout fond,
Des gens pas rass, fiers, avec une bedaine Ou des joues creuses et des airs renfrogns et vengeurs, Des images d'hommes et de femmes Morts il y a longtemps.
Le bureau de mon mari est couvert
D'un amoncellement de papiers qui fait peur, On dirait les plantes grimpantes gantes des forts,
Ou l'arbre Kituba
Parce que ses yeux ont clat, Et qu'il porte des lunettes noires, Et que chez lui
Il fait noir comme dans une fort ! La maison de mon mari
Comme les jambes des plantes grimpantes gantes Dans la fort impntrable.
La maison de mon mari
Il y en a de vieux
Dont l'corce s'en va
Il y fait noir, tout est dtremp, Une vapeur chaude, paisse, empoisonne,
S'lve du sol
Vous touffez,
Quelques-uns ont des images sur le dos, Des visages morts d'hommes et de femmes qui ressemblent
des sorciers
a vous dmolit le nez et la langue Au point que vous ne pouvez plus Apprcier l'odeur rafrachissante de l'huile de ssame, Ni le got du malakwang .
Extrait de La Chanson de Lawino (Werpa Lawino, acholi). Traduc
tion de Frank et Henriette Gauduchon. Paris et Dakar, Prsence
africaine, 1983.
16
Lettres arabes:
tradition et recherche
un pass prestigieux, qu'elle soit perue comme faisant partie du panorama litt raire contemporain, du champ de l'cri ture qui peut nous interpeller au prsent. C'est dire combien le programme
Unesco de traduction d'tuvres litt
longtemps en Afrique du Nord et en Anda lousie, avant de finir ses Jours au Caire en 1406. Son ruvre principale, le Livre des considrations sur l'histoire des Arabes,
clbres prolgomnes, dans lesquels Ibn Khaldun nonce propos des socits
humaines et de leur volution une thorie
qui dpasse de trs loin toutes les doc trines de son temps et en fait l'un des
cit citadine de Baghdad au 10e sicle. Elle revt la forme d'une saynte en prose rime o des anecdotes piquantes, carica turant les mrurs du temps, sont narres avec verve et loquence. Al-Hariri (10541122), le matre du genre, composa cin quante maqmt d'une perfection inga le, dans lesquelles II conte les aventures d'un vagabond, Abou Zayd. Celles-ci ont t publies en allemand dans la Collec tion, sous le titre Die Verwandlugen des Abu Seid von Serug (1966). Ci-contre, ca ravansrail persan, enluminure d'un ma nuscrit des Maqmt conserv la Bi
bliothque nationale de Paris.
17
relations de voyage font partie, dans la tradition arabe, d'un genre littraire parti culier, la rihla (itinraire, parcours), dans lequel l'explorateur dploie sa culture lit traire, historique et philosophique. Un priple historique ensuite avec le Discours sur l'histoire universelle (Al-Mu-
fonda
Taha Hussein (1889-1973) fut l'une des figures de proue du mouvement moderne de la littrature gyptienne. Auteur de ro
mans, de nouvelles et de nombreux essais
portance pour la pense historique et sociologique contemporaine. De porte universelle, cette Muqaddima a permis, dans le contexte arabe et maghrbin,
une perce vers une relecture de l'his toire grce une mthodologie appro prie. Un priple intrieur, si l'on peut dire, avec les philosophiques de Al-
politiques et sociaux, son autobiographie, Al-Ayyam (Le livre des jours, 1929-1932), fut la premire arabe contempo
raine salue en Occident. Dans l'ensemble
(1954). Plusieurs uvres de Al-Ghazali ont paru en anglais, franais et espagnol dans
la Collection, dont l'autobiographie mysti
de son il s'effora de concilier les exigences du classicisme arabe et l'assi milation de la culture europenne. Des ex traits de ses crite ont t publis dans la Collection en franais sous le titre Au-del du Nil (1977). Ci-dessus, son portrait en couverture de Mudhakkirat, mmoires pu
blis en 1967.
1959). Ci-dessus, la premire page d'un manuscrit en persan du 13e sicle d'une
uvre d'AI-Ghazali, Le chemin du bon
Le roman arabe, qui n'a qu'une cin quantaine d'annes, est peut-tre le
heur, qui illustra l'affiche ralise par Ali Sarmadi pour la Table ronde consacre au philosophe sous les auspices de 'Unes co, les 9 et 10 dcembre 1985 Paris.
Un priple humain enfin, avec des proprement littraires dont le joyau, pour l'poque classique, est in
contestablement le Livre des avares de
genre o le changement est le plus per ceptible, car il constitue, pour l'crivain
arabe, un continent encore inexplor. A
cet gard, l'effort de l'Unesco ne saurait
s'arrter la traduction d' d'cri
gue. Faire connatre les littratures natio nales dans les grandes langues de
communication est peut-tre l'un des
Al-Gahiz8, un La Bruyre arabe, plus fa ctieux encore, la culture encyclopdi que, qui prit (ce n'est pas une boutade)
sous l'avalanche des livres dont regor
prose arabe, qui acquiert alors ses lettres de noblesse, face au prestige de la po sie, genre dominant dans la littrature arabe depuis ses dbuts. C'est gale ment dans ce sens que l'on peut appr
Tayeb Salih, qui mritent autant d'tre connues que celles des gants du roman latino-amricain, par exemple. On relve des lacunes analogues
dans le domaine de la posie ant-islamique et classique arabe. Toutefois, on ne peut que se fliciter de l'intrt ac cord la posie moderne, avec la tra duction d' de Adonis13, Badr
plan quantitatif. Le nombre des ouvrages traduits de l'arabe en franais, anglais, allemand et espagnol ne dpasse pas la quarantaine, et ce depuis le lancement du programme au dbut des annes 50. Toutefois, on peut constater, d'une part, que l'effort a port sur des iuvres
monumentales de cette littrature, et, de
o l'on peut trouver certains lments du genre romanesque, trs pris l'poque classique mais dlaiss par les crivains
arabes contemporains. Nanmoins, cette littrature, si presti
gieuse qu'elle soit, ne devrait pas occul ter le dveloppement original de la littra ture arabe depuis le dbut du sicle.
Dveloppement de genres nouveaux
accru depuis la fin des annes 70. Par ailleurs, si, au dpart, cet effort a
d'abord, principalement le roman. Dve loppement ensuite de la posie, qui se libre progressivement des contraintes de la qacida, pome dont la forme obit des rgles immuables (voir le Courrier de l'Unesco d'aot 1985, La parole et l'
crit ).
(1982), de recueils de pomes, Le rgne de la barbarie (1980) et Sous le billon, le pome (1981), ainsi que de divers essais, dont le plus rcent est La brlure de l'interrogatoire (1985).
18
Illustration de couverture des Voyages d'Ibn Battta, publis dans la Collection dans une dition bilingue franaise et arabe en 1979. Ibn Battta (1304-1377) fut le plus grand voyageur de l'Islam au Moyen Age. A la fin de longs priples en
Arabie, en Asie mineure, en Russie, en
Inde, en Chine, en Afrique noire et saha rienne et au Soudan, Il fit rdiger sa Rihla,
toresques ou merveilleux et des citations potiques se mlent la description des contres parcourues et des miurs de
leurs habitants.
Laforteresse d'Alep
DE Sermn, nous nous rendmes la ville de Haleb
(Alep), la ville grande et la mtropole magnifique. Voici ce que dit Abou'lhoan, fils de Djober, en la
dcrivant : Le mrite de cette ville est immense, et sa
la ville d'Alep, il assigea ce fort pendant plusieurs jours; puis il s'en loigna, ayant t frustr dans son dsir de s'en
emparer.
renomme aura cours en tout temps. Sa possession a souvent t recherche par les rois, et son rang a fait impression sur les hommes. Combien de combats n'a-t-elle pas suscits, et combien de sabres brillants n'ont-ils pas t dgains pour
elle ! La solidit de sa forteresse est clbre et son lvation
est vidente; on ne se hasardait pas l'attaquer, cause de sa force, ou si on l'osait, on ne l'emportait pas. Ses cts sont en pierre de taille, et elle est construite dans des proportions pleines de symtrie. Elle a cherch a surpasser en dure les jours et les annes, et elle a conduit leur dernire demeure les notables et les plbiens ! O sont ses princes hamdnites et leur potes ? Tous ont disparu, et les difices seuls sont rests. O ville surprenante ! Elle dure, tandis que ses posses seurs ont pass; ceux-ci ont pri, et sa dernire heure n'est pas arrive. On la recherche aprs eux, et on l'obtient sans beaucoup de difficults; on dsire l'avoir, et l'on y russit au moyen du plus lger sacrifice. Telle est cette ville d'Alep. Combien de ses rois n'a-t-elle pas introduits dans un temps pass (expression emprunte la grammaire), et combien de vicissitudes de la fortune n'a-t-elle pas braves par sa posi tion ! Son nom a t fait du genre fminin; elle a t orne des atours des jeunes femmes chastes, et elle s'est soumise la victoire, de mme que d'autres l'ont fait. Elle a brill comme une nouvelle marie, aprs le sabre (sef) de sa dynastie, Ibn Hamdn (allusion au prince Sef eddaoullah). Hlas ! sa jeunesse s'en ira, on cessera de la rechercher, et encore quelque temps, sa destruction arrivera avec prompti
tude.
Ibn Djozay dit : Le pote de Sef eddaoulah, nomm Alkhlidy, a dit au sujet de cette forteresse : C'est un lieu vaste et pre (littralement : une rude) qui surgit contre celui qui veut s'en emparer, avec son beffroi lev et son flanc indomptable. L'atmosphre tend sur ce lieu un pan de nuage et dcore ce chteau d'un collier, que forment ses toiles brillantes. Lorsqu'un clair brille dans la nuit, ce fort apparat, travers ses interstices, comme resplendit la constellation de la Vierge, entre les espaces des nuages. Combien d'armes ce chteau n'a-t-il pas fait prir dans l'angoisse, et combien de conqurants n'a-t-il pas mis en fuite ! Le mme pote dit encore ce qui suit sur ce chteau, et ce
sont des vers admirables :
et le sommet dpasse la ceinture d'Orion. Elle ne connat point la pluie, puisque les nues sont pour elle un sol, dont ses bestiaux foulent les cts. Lorsque le nuage a donn de l'eau en abondance, l'habitant de la forteresse puise l'eau de ses citernes avant que ses
sommets soient humects.
Son belvdre serait compt au nombre des toiles des deux, si seulement il parcourait leurs orbites. Les ruses de cette forteresse ont repouss les subterfuges des ennemis, et les maux qu'elle a occasionns l'ont emport sur
leurs maux.
La forteresse d'Alep s'appelle Achchahb (la grise); dans son intrieur il y a deux puits d'o jaillit l'eau, et on n'y craint pas la soif. Deux murs entourent le chteau; il y a tout auprs un grand foss d'o l'eau sourd; et sa muraille compte des tours rapproches les unes des autres. Ce fort renferme des chambres hautes, merveilleuses, et perces de fentres. Chaque tour est occupe, et dans ce chteau fortifi les aliments ne subissent aucune altration par l'effet du temps. On y voit un sanctuaire que visitent quelques personnes, et l'on dit qu'Abraham y priait Dieu. Cette forteresse res semble celle appele Rahbet (la place de ...) Mlic Ibn Thaouk, qui se trouve prs de l'Euphrate, entre la Syrie et l'Irak. Lorsque Kzn, le tyran des Tartares, marcha contre
Peu s'en faut que, par l'immensit de sa hauteur, et le point culminant auquel son sommet atteint, ce chteau ne fasse arrter le globe cleste, qui tourne autour de la terre.
Ses habitants se sont rendus la Voie lacte, comme un
pat les plantes fleuries. Les vicissitudes du temps se dtournent de lui par crainte et parfrayeur, et le changement n 'existe pas pour ce chteau.
Extrait de Voyages d'Ibn Battta. Traduction de C. Defremey et B.R. Sanguinetti; rimpression de l'dition de 1854 augmente d'une prface de Vincent Monteil. Paris, Editions Anthropos, 1979.
19
nues. Ecrites dans des langues de petite diffusion, elles ne sont lues, hors
de leurs frontires, que par de rares sp cialistes. Ce n'est que dans la seconde
Scandinaves ont conquis une place im portante dans le concert europen. Les traductions vers les grandes langues se sont alors multiplies, dans le dsordre
bien sr autrement ? comment pouvait-il en tre , avec d'inexplicables la cunes qu'il faut tout prix combler. C'est qu'il y a fort faire. La formidable littrature de la petite Islande remonte au Moyen Age; moribonde ds le 1 5e sicle,
elle renat miraculeusement au 20e. La
littrature norvgienne n'a que deux si cles, mais quel clat tout de suite ! Celle
du Danemark comme celle de la Sude
vrai, des nuvres bien antrieures et dj importantes, mais pour la plupart crites en latin. La littrature de la Finlande, qui est bilingue (sudois et finnois), a clos
avec le Romantisme. Au total, cinq litt
ratures, un massif rcent dans l'orogra phie culturelle, qui mesure qu'on y p ntre, se fait plus dense, plus complexe, plus riche et plus original. Dans cette exploration, les uvres pu
blies avec le concours de l'Unesco me
(B
cloche d'Islande (Islandsklukkan, 1943), uvre de Halldor Laxness, prix Nobel de littrature en 1955. Ce roman, paru en fran ais dans la Collection en 1979, fait partie d'une trilogie situe au 17e sicle, au temps de la domination danoise, et voque l'indpendance islandaise dans un style proche des anciennes sagas.
20
la prcieuse Anthologie de la posie nor dique ancienne (des origines la fin du moyen ge) traduite et prface par Renauld-Krantz (Paris, Gallimard, 1964), et mon Anthologie de la posie sudoise (Paris, Editions du Seuil, 1971), qui ap paraissent en premier sur la liste, soient suivies d'anthologies danoise et finnoise. Car c'est bien la posie qui a constitu, jusqu' ces derniers temps du moins, le
corpus le plus significatif des littratures nordiques.
Si l'Islande a t relativement bien trai
La Cour (1902-1956), pote mtaphysi que, Ole Sarvig (1921-1981), pour ne pas parler des crivains vivants. Quant la Norvge, nous devrions pouvoir nous rendre mieux compte de la grandeur d'un Knut Hamsun (18591952, prix Nobel en 1920), d'un Hans Ernst Kinck (1865-1926), avec sinon leurs uuvres compltes comme celles de l'crivain sudois August Strindberg (1849-1912), maintenant pu blies en franais et qui le seront bientt
en allemand du moins des
il conviendrait d'aider souligner l'uni versalit de Gunnar Ekelf (1907-1968). Pour la Finlande, on devrait disposer de
nouvelles traductions du Kalevala (voir le
Courrier de /'Unesco d'aot 1985, La
JEAN-CLARENCE LAMBERT, pote franais, est un spcialiste de la littrature de l'Europe nordique, laquelle il a consacr divers ouvra ges, dont une Anthologie de la posie sudoise des origines nos jours (1971) publie en codi
tion avec /'Unesco, et plus rcemment un essai,
Saxo Grammaticus (v.1150-v.1206), historien danois qui rdigea la Gesta Danorum o Shakespeare aurait trouv le
modle de son Hamlet, Nicolai Frederik
Cobra, un art libre (1983). On lui doit galement une autre anthologie, Trsor de la posie univer selle (1958), rdige en collaboration avec Roger Caillois, ancien directeur du Programme
Unesco de traduction d' littraires. Parmi
ses autres sont signaler La posie pour quoi faire ? (1 978) et un recueil de pomes, Le noir et l'azur (1980).
ILS arrivrent au lac. Ils traversrent la voie troite qui longe la rive. A cette heure tardive il n'y avait pas de train, tout paraissait vide comme ces passages niveau o la voie s'enfuit de chaque ct. Seul un garde-voie
rentrait chez lui dans l'obscurit de la soire, on entendait au
On avait l'impression qu'il n'y avait rien d'animal en elle. Pourquoi ? Il ressentit soudain obscurment qu'il y avait quelque chose de dsesprant dans cette puret, dans cette bont, dans la lumire qui l'environnait. Il lui sembla la reconna tre. Elle ressemblait bien quelque chose qu'il avait dj
rencontr.
caoutchoucs de la jeune fille s'enfonaient. Ils durent em prunter la pente herbeuse du talus cte cte. Il sentait sa chaleur, sa respiration... Et sa main dlicate dans la sienne. Ils marchrent en silence un long moment. Et s'il l'aimait ? Un charroi arriva dans leur direction, en longue file. Les chevaux fatigus baissaient la tte, les hommes semblaient dormir. C'taient des marchands ambulants de harengs qui
venaient de la cte, onze milles de l et se rendaient au
Ce qu'il y avait d'effrayant chez de tels tres c'tait ce qui rappelait la perfection, qui semblait vouloir porter une certitude, une totale srnit. Lorsqu'on le dcouvrait, tout devenait encore plus dsol : l'existence y trouvait soudain une chaleur qu'elle ne pouvait offrir elle-mme, mais qui la rendait encore plus difficile supporter. Etaient-ils ici depuis longtemps ? Il fallait revenir. Ils pressrent le pas en direction de la ville. Anders ressentait comme un dsir de lui chapper. Ou de se mettre blasphmer ses croyances, dchirer quelque chose en elle.
Mais ils se turent.
moment pour contempler le lac. Soudain tout s'illumina. La clart de la lune tomba droit sur elle. Son visage s'claira, et tout son corps. A nouveau un halo de lumire l'entourait et de l'toffe use de sa plerine semblait venir une lueur, exactement comme tout l'heure pendant l'assemble. Par tout o elle la touchait la lumire dvoilait quelque chose
d'elle.
Les rues taient vides. Il l'accompagna jusqu' la forge. Il y avait une construction en appendice, un taudis dans lequel elle vivait. Il ressentit une nause en se retrouvant prs du mur derrire lequel ils avaient braill et beugl. Ils se sparrent. Elle entra dans la bicoque comme s'il s'agissait
d'une demeure d'tre humain.
Il la regarda comme s'il avait t amoureux d'elle. Il manait d'elle une puret absolue. Ses traits plis semblaient ne pas appartenir ce monde mais sans la transfiguration de l'extase, sans l'exaltation de la passion, sans le ravisse ment. Ils taient paisibles, sans plus.
Ainsi prit fin sa premire jeunesse. Et ce n'tait que dsagrgation, mensonge, confusion.
Extrait de L'exil de la terre ( Gast hos verkligheten ). Traduction et prface de Vincent Fournier. Paris, Stock, 1977. 192 p. ( Roman. )
21
signature de William Shakespeare (1564-1616), l'un des plus grands auteurs dramatiques de tous les temps, dont trois pices clbres, Hamlet, Le Roi Lear et
Romo et Juliette ont t traduites en in
donsien dans la
1976.
La
Collection en
1975 et
'
' -H
'/'
i /... /;..,... il Mm k~
Dans son Programme de traduction d'puvres littraire, /'Unesco parraine ga lement la traduction et la publication de classiques de la littratures mondiale dans des langues autres que le franais ou l'anglais. Ainsi, plusieurs euvres repr sentatives d'auteurs europens, d'Aristote Bergson, en passant par Des cartes, Locke, Montesquieu, Voltaire et Durkheim, ont t publies en langue ara be. Ci-dessus, un portrait du philosophe et
mathmaticien allemand, Gottfried Wil
l ( * .
Les Confessions (1782), Discours sur l'ori gine de l'ingalit parmi les hommes (1755), Du contrat social ou principes du droit politique (1762) et, plus rcemment, Les rveries du promeneur solitaire (1776), ces fuvres capitales de Jean-Jac ques Rousseau (1712-1778), crivain et philosophe genevois de langue franaise qui eut une influence considrable sur la
If
"'
L'univers latino-amricain :
taient aussi des potes : ils durent in venter les noms de choses jamais vues,
transcrire des mots inconnus comme ca
des esclaves, le triple mtissage dut commencer du jour o l'Espagne prit pied en Amrique. Vint ensuite le Portu
gal. Les deux empires imposrent leur
mappemonde des Europens. Et la na ture devient le protagoniste d'une littra ture qui nat avec les lettres et le journal
du dcouvreur.
cique, hamac, goyave, ananas. Et, que ce soit avec Caliban (dformation de Ca
rabe) ou avec le bon sauvage que
l'on esprait trouver dans ces contres, l'Amrique fait alors son apparition sur la
Dans la prface de sa Nueva crnica y buen gobierno, Guarnan Poma de Ayala prcise qu'il a tir sa matire d' his toires non crites , des quipos*, sou venir et relations (...) de vieux tmoins oculaires . Et, le premier tmoin ocu laire sachant crire, son contemporain, est l'lnca Garcilaso de la Vega, fils d'un
capitaine espagnol et d'une princesse
indienne : Je naquis huit ans aprs que les Espagnol vinrent peupler ma terre. J'y vcus les vingt premires annes de
ma vie. Ses Comentarios reales de los
Alejo Carpentier aprs avoir succomb aux sortilges des terres d'Hati et peru les vocations magiques des
chemins ocres de la Meseta centrale ,
23
de Alencar (1829-1877). Plus que dans le thme lui-mme l'amour entre Martim, guerrier portugais chrtien, et Iracema (en guarani lvres de miel),- vierge gar dienne du temple, qui sera punie par la
fatalit pour avoir enfreint l'interdit de la tribu , thme frquent dans le roman latino-amricain du 19" sicle, l'intrt de cette quvre de Jos de Alencar parue en 1865 rside dans l'explosion d'une lan gue nouvelle, d'une grande richesse poti que, subversive et sensuelle :le portugais
du Brsil .
l'origine
la
custre que prte aux Incas leur mytholo gie, leur frayeur lorsque retentit le pre
mier hennissement sous la vote de la
de la Jamaque, date du 6 septembre 1815, Simn Bolvar3 nous dfinit ainsi : Nous sommes un petit genre hu main , un monde part , ni Espa gnol ni Indien . Ni Noir. Et de cette fa on, l'Amrique, qui, grce Colomb, dvoila au monde la face ignore de la plante, lui donna aussi, grce Bolivar, qui la tte d'une arme en guenilles nous libra du joug de la colonisation, le premier exemple d'une pleine indpen
dance.
fort. Cet ouvrage est donc le premier tmoignage authentique d'un autoch tone sur sa propre histoire et celle de ses
posie qui ne fut qu'un reflet de ce qui se faisait en Espagne popes, autos religieux, pigrammes , le roman, avec El Periquillo Sarniento de Fernndez de Lizardi, fit une timide apparition en 1 81 6, mais resta imprgn du style picaresque.
Viendra ensuite le romantisme : l'amour condamn d'un frre et d'une soeur de
races diffrentes qui ignorent leur pa rent (Cumand de Juan Len Mera), ou la touchante idylle de Maria de Jorge
Les Commentaires royaux sur le Prou des Incas (Comentarios Reales) de Vinca Garcilaso de la Vega, sont l'une des pre mires suvres majeures crites en espa gnol par un mtis. Il y dcrit tous les as pects de la socit inca lois, modes de culture, rites sacrs, travaux, techniques
de construction, mais aussi flore, faune, vtements, alimentation... en mme
que passa de la frule des vice-rois celle des caudillos rcalcitrants, des dic
temps qu'il relate l'histoire des anciens habitants du Prou et celle des premiers temps de la Conqute. Pour illustrer la couverture de cette traduction franaise a
t choisi un dessin d'un autre mtis c
lbre de cette poque, Felipe Guarnan Po ma de Ayala, extrait de son cuvre Nueva
Atipa est le premier roman crit en crole de la Guyane franaise. Il parut en 1885 et son auteur, Alfred Parpou (pseudonyme de M. Mteyrand), tait le petit-fils du chef indien Cprou. Cette rcemment rdite et augmente d'une traduction condense en franais, constitue une im portante satire de la vie quotidienne et de
la socit guyanaise de la seconde moiti du 19e sicle bars, marchs, faits politi ques et religieux et le personnage cen tral, qui donne son nom au livre, se rvle un philosophe plein de bon sens populaire et de sagesse traditionnelle. Ci-dessous, dbarcadre du village de Maripasoula, sur le Maroni, en Guyane franaise.
24
ensayos en busca de nuestra expresin de Pedro Henrquez Urea et les Siete ensayos de interpretacin de la realidad
quelques-uns :
ceux
qui
ont
pu
ap
De Simn Bolivar ( 1783-1830), le Libra teur, il a t traduit en franais dans la Collection des Pages choisies ( Choix de lettres, discours et proclamations), re
prendre lire, ceux qui ont le temps de penser. Le romancier, venu de la ville, dcouvre avec stupfaction la fort vier ge, la plaine immense, le fleuve, la mon tagne, et l'hostilit de la nature. Dpas
sant la recherche de la couleur locale et
que d'art et de littrature, des pomes au jourd'hui populaires comme ceux de Ver sos sencillos et une revue pour les en fants, La edad de oro, crite entirement
gine de Jos Eustasio Rivera, Don Se gundo Sombra de Ricardo Giraldes, Doa Barbara de Rmulo Gallegos prend si profondment racine en Amri que qu'il en vient tre considr pen dant un certain temps comme l'unique
cours d'Angostura et sa clbre Lettre de la Jamaque permettent au lecteur qui ne connat pas l'espagnol de comprendre la pense libertaire de Bolivar et de dcou vrir le style d'un homme qui, a-t-on dit, maniait aussi bien la plume que l'pe .
jourd'hui en Amrique et en d'autres par ties du monde . En franais a paru dans la Collection un recueil de Pages choisies de Marti, qui donne une assez bonne Image de cette uuvre multiple.
et le romantisme, dj finissant, en Am
poux, coups de fouet , faire d'un quoti dien sordide un sujet de littrature fut bientt jug intolrable, non seulement
galement romantique, Jos Hernndez russit donner une incomparable sa veur populaire son pope gauchesque, Martn Fierro. Au dbut de ce sicle, le grand Jos
par la culture officielle, mais mme par les forces de l'ordre : Jorge Icaza fut tax d'antipatriotisme pour son Huasipungo
lui donnant une identit qui n'tait plus simplement gographique. De son ana lyse retrospective et globale, il ressort que la dcouverte de l'Amrique fut
une civilisation dvastatrice, deux
par des hommes qui semblaient se situer dans la mouvance des grands explora teurs du 16e sicle. On pourrait lui r torquer que tout en tant bien engags dans la littrature, quelques-uns des
meilleurs romanciers latino-amricains
gation sur son destin, de mise en doute de sa propre dfinition. Jos Enrique
respec
le
contemporains puisent leur inspiration dans la gographie, la tradition des ex plorateurs, celle des chroniqueurs, et dans l'histoire : Asturias y trouva le ra lisme magique , et aprs lui Carpentier, Garca Mrquez, Roa Bastos. (Onetti et Cortzar ont prfr, quant eux, s'a
venturer dans les mandres des villes et
Pablo Neruda renouvellera la langue et la posie, leur insufflera une nouvelle vie;
Nicols Guillen fera rsonner dans le
castillan le plus pur des sonorits afrocubaines. Jorge Luis Borges inaugurera
25
ture au langage et la ralit rejoint nouveau l'imaginaire. L'Amrique est le pays du futur , crivait Hegel. Dans les temps venir, son importance historique s'imposera, peut-tre dans la lutte que se livreront l'Amrique du Nord et l'Amrique du Sud (...) Mais les philosophes ne sont pas prophtes. Le fait culturel latino-amri
cain revt les dimensions du continent,
prcis. Nous sommes passs d'une litt rature vcue une littrature pense, et toutes deux sont les produits d'une culture en devenir, qui se regarde grandir dans son propre miroir.
JORGE ENRIQUE ADOUM, pote et crivain quatorien, a collabor au programme de
l'Unesco sur les cultures latino-amricaines et
La vie tragique de l'Uruguayen Horacio Quiroga (1878-1937) depuis la mort vio lente de son pre, le suicide d'un proche parent devant ses yeux, celui de sa pre mire femme, jusqu' l'accident absurde par lequel il tua son meilleur ami en mani pulant un pistolet qui s'achvera par son propre suicide, l'entrana aux fron tires d'un tat particulier, abyssal, lumi
neux comme l'enfer . Exil volontaire
rier de l'Unesco. // est l'auteur de plusieurs ou vrages de posie, et son roman Entre Marx et une femme nue vient de paratre en franais,
Paris.
l'inexplicable. Ci-contre, illustration de Philippe Herrera pour la couverture de la version franaise des clbres Contes d'a mour, de folie et de mort que Quiroga publia en 1917.
Gauderios
par Concolorcorvo
CE sont des garons ns Montevideo ou dans les villages voisins. Ils tchent de dissimuler une mau vaise chemise et un costume encore plus mauvais sous un ou deux ponchos dont ils font leur lit en l'tendant
sur les couvertures de leur cheval, la selle leur servant
qui se trouve entre les ctes et la peau. Parfois, ils tuent la bte seulement pour manger la langue, qu'ils font cuire sur la braise. Parfois, il leur prend la fantaisie de manger le caracou, c'est--dire les os moelle; ils retirent celle-ci avec un btonnet et ils s'alimentent de cette admirable substance;
d'oreiller. Ils ont toujours une petite guitare, dont ils ap prennent jouer fort mal, pour chanter, en dtonnant, divers couplets, qu'ils estropient, et bien d'autres qu'ils tirent de leur tte et qui, d'ordinaire, roulent sur l'amour. Ils se promnent leur gr par toute la campagne et, par une remarquable complaisance des fermiers du pays demi barbare, ils se nourrissent leurs frais et passent des se maines entires couchs sur une peau de vache, chantant et jouant de la guitare. S'ils perdent leur cheval, ou si on le leur vole, on leur en donne un autre, ou ils le prennent dans la campagne en l'enlaant l'aide d'une trs longue corde, qu'ils appellent rosario. Ils en emportent aussi une autre,
avec une boule aux deux bouts, de la taille des boules avec
mais le plus prodigieux, c'est de voir tuer une vache, lui enlever les tripes et toute la graisse, qu'ils runissent dans le ventre, et, avec une simple braise, ou un morceau de bouse sche, ils mettent le feu cette graisse, et lorsqu'elle se met brler et que le feu se communique la viande grasse et aux os, cela fait une extraordinaire illumination; puis ils refer ment le ventre de la vache, en permettant au feu de tirer par
la bouche et l'ouverture, la laissant toute une nuit, ou une
lesquelles on joue habituellement au billard, et qui bien souvent sont des pierres recouvertes de cuir, elles servent emptrer le cheval ainsi que d'autres, que l'on appelle ramales parce qu'elles se composent de trois boules; ils blessent ainsi, bien souvent, les chevaux, qui ne peuvent plus servir rien, mais ni eux ni les propritaires ne font cas de ce
service.
grande partie de la journe pour qu'elle se rtisse bien, puis, le lendemain ou le soir, les gauderios l'entourent et chacun va dcoupant avec son couteau le morceau qui lui convient, sans pain ni aucun autre assaisonnement, et, ds qu'ils ont satisfait leur apptit, ils abandonnent le reste, moins que l'un ou l'autre n'en emporte un morceau pour sa rustique
amie.
Ils se runissent bien souvent quatre ou cinq, parfois plus, sous prtexte d'aller se divertir la campagne, n'em portant d'autre provision pour leur subsistance que leur lasso, leurs boules et un couteau. Ils conviennent d'un jour pour manger la picana d'une vache ou d'un jeune taureau; ils l'attrapent au lasso, le jettent terre, et, les pattes bien attaches, retirent l'animal presque encore vivant, toute la croupe avec la peau, et aprs y avoir fait quelques entailles du ct de la viande, ils la grillent peine, et la mangent moiti crue, sans autre assaisonnement qu'un peu de sel, si par hasard ils en ont.
D'autres fois, ils tuent une vache ou un jeune taureau simplement pour manger le matamore c'est--dire la viande
Que les gazettes de Londres viennent maintenant nous abasourdir, avec les morceaux de b que l'on sert dans cette capitale sur les tables des banquets officiels. Si l-bas le plus gros morceau est de deux cents livres, que se partagent deux cents milords, ici on en sert de cinq cents livres rien que pour sept ou huit gauderios, et ils invitent de temps en temps le propritaire de l'animal, qui s'estime alors favoris. Mais assez sur le chapitre des gauderios, car je vois que Messieurs les voyageurs sont presss de se rendre destination en passant par Buenos Aires.
Extrait de Itinraire de Buenos Aires Lima (Lazarillo de ciegos caminantes), de Concolorcorvo [Alonso Carri de la Vandera]
(Prou). Traduction d'Yvette Billod; introduction de Marcel Batail
lon. Paris, Institut des hautes tudes de l'Amrique latine, 1962. 294 p. (Relation de voyage.) Traduit aussi en anglais dans la Collection :
El Lazarillo; A Guide for Inexperienced Travellers between Bue nos Aires and Lima, 1773 (1965).
26
A l'Est du nouveau
par Edgar Reichman
toujours
peu
connue.
Avec
Cholem
contrecoups des
grandes
migrations.
Ds le 1 2e sicle pourtant, apparat le Dit du prince Igor, monument commun toutes les grandes littratures slaves. Au 16e sicle, Jan Kochanowski jette les
fondements d'une culture polonaise hu
aux
veau. Une vgtation indomptable enva hit les ruines de la monarchie bicphale et de l'empire des Tsars autocrates. De
Ady6, Arghezi
nera donc pas de ne gure y trouver ces gants de la littrature universelle que
sont Gogol, Tchkhov, Tolsto, Dostoe vski, Essenine, Pouchkine, Maakovski,
ou encore Musil, Kafka, Canetti.
Vient le 20e sicle. Octobre 1917. Les
tant, l'poque de Villon, Cervantes et Shakespeare, la littrature dite est ra re, et compte surtout des textes sacrs
en slavon, des contes et des crits histo
puis longtemps dj, Hongrois et Rou mains, Tchques et Slovaques, Slov nes, Serbo-Croates et Bulgares crivent dans leur langue nationale, enrichissant ainsi le patrimoine de l'humanit 7. Au jourd'hui comme hier, ils expriment leur refus de la tyrannie et de l'arbitraire, leur haine de la guerre, leur attachement
leur patrie et, aussi, leur amour de la vie
poque, de caractre oral : sa richesse et ses particularits en sont marques. A partir du 1 9e sicle, l'extension de la galaxie Gutenberg favorise, de Sofia Prague et Varsovie, de Budapest Kiev, l'mergence du sentiment national. Mickiewicz, pote polonais militant, combat autant l'absolutisme tsariste que
La vie de Soulkhan-Saba Orbliani (16581725), surnomm le Pre de la Gorgie , fut partage entre les lettres, /apolitique et la religion. Une de ses grandes tches a t le Dictionnaire raisonn de la langue
gorgienne, ou Gerbe de mots. Ses crits
sylvaine insiste sur l'origine latine de la langue et du peuple roumains, alors que de l'autre ct des Carpathes,
vinettes, marque un des sommets de la prose gorgienne. Ci-coqtre, illustration tire de la traduction franaise par G. Bouatchidz, parue dans la Collection en
1984.
Journaliste et romancier, l'crivain polo nais Boleslav Prus (pseudonyme d'Aleksander Glowacki, 1847-1912) est l'auteur de chroniques, de romans et de nouvelles, marques par un souci de ra
lisme social et la vivacit du trait. Une
traduction franaise de Lalka (1890 ; La poupe ), considre comme son ,uvre matresse, a paru en trois volumes dans la Collection. Ce roman, dont l'action se si tue Varsovie, donne une image vivante de toute la socit polonaise de la seconde moiti du 19e sicle. Sa grande richesse
d'observation et son humour en font le
plus beau roman de meurs de la littra ture polonaise de cette poque. Ci-contre,
(neveu et lve d'Antonio Canal, le Cana letto des Vues de Venise). D'une fidlit et d'une exactitude incomparables, ses pein tures de la capitale polonaise furent pr cieuses pour reconstituer la ville aprs les
destructions de la Seconde Guerre mon
diale.
27
Portrait
d'Anton
Pavlovitch
Tchkhov
Serbo-Croat Heroic Songs, une compila tion de pomes piques serbes, dont un grand nombre, transmis oralement de g nration en gnration, ont t traduits en anglais pour la premire fois et publis dans la Collection en 1984. Ils appartien nent une dos traditions piques les plus riches d'Europe. Combattant rus et va leureux, la force surhumaine, le prince Marko est un hros lgendaire de cette posie, directement inspir d'un person nage historique qui vcut au 14e sicle, le prince Kraljevitch Marko.
(1860-1904), conteur, nouvelliste et drama turge russe dont l'vuvre figure parmi les grands classiques de la littrature mon diale. Un recueil de ses Contes et pices de thtre a t traduit en persan et publi
dans la Collection en 1962.
Portrait de Mikls Radnti (1909-1944), pote lyrique hongrois. D'origine juive, il fut envoy, pendant la Seconde Guerre mondiale, dans des camps de travail o il composa un grand nombre de ses po mes. En automne 1944, le camp o il se trouvait en Yougoslavie fut vacu dans le sillage des troupes nazies en retraite. Rad nti fut dirig a pied vers l'Autriche, travers la Hongrie o, ne pouvant plus
marcher, il fut abattu. Ses derniers
Le livre des
hros,
pomes furent trouvs sur lui aprs l'ex humation de sa dpouille. Dans une po que o les potes meurent et la rai
son se dissout, Radnti recherche
piques originaux, relatifs des hros fa buleux, les Nartes. Ecrits en prose et en
vers, Ils constituent une des les
ces derniers descendants des Scythes, qui furent refouls par les grandes inva sions dans les montagnes du Caucase. Le grandiose, le pathtique et le comique se mlent dans ces lgendes o s'exprime l'me d'un trs vieux peuple. La Collection prsente en franais et en italien une s
lection de ces rcits traduits de l'osste.
l'ordre et l'harmonie, comme en tmoigne le classicisme prononc de sa posie. Un recueil de ses pomes, Marche force sui vi de Le mois des gmeaux, a t publi dans la Collection en franais en 1975.
martyre des hommes de culture froide ment assassins par les nazis ? Parmi
polonais Janusz Korczak9, gaz Trblinka avec les orphelins dont il avait la garde, sans mentionner tous les autres disparus dans ces terres gorges de larmes et de sang. Une nouvelle gnra tion d'crivains s'affirme aujourd'hui dans l'Est europen. Courageux et luci des, ils nous restituent leur vision singu lire d'une ralit complexe et mouvante, tout en nous apportant l'espoir d'un ge d'or o l'homme ne sera plus pour son
semblable un vil carnassier.
EDGAR REICHMAN, d'origine roumaine, membre du Secrtariat de l'Unesco depuis 1965, est galement collaborateur de la revue l'Arche et du quotidien Le Monde, o il rend compte notamment de la production littraire dans les pays de l'Est europen. Il a publi deux romans, Le dnonciateur (1963) et Le rendez-vous de Kronstadt (1984).
28
Couverture de David de Sassoun, pope mdivale armnienne, compose de pomes populaires anonymes d'un vigou reux lyrisme, transmis par la tradition ora le. Elle a t traduite en franais dans la
Collection en 1964.
Depuis le jour de la mort de ton pre, et jusqu'aujourd'hui, J'ai enferm le cheval de Mehr dans une grande curie Dont j'ai barricad la porte; je lui donnais le fourrage et l'eau par la lucarne.
Par crainte du Mlik du Missir, je n'osais pas Ouvrir la porte et faire sortir le cheval.
Jean-la-Grosse-Voix emmena David
David lui dit : Je me glisserai sous ton ventre. Le cheval dit : Je t'emmnerai par monts et par vaux; Je te cognerai contre les arbres et contre les rochers et te
broierai.
Le cheval lui dit alors : Sacr phnomne ! Soyons, toi mon matre et moi, ton cheval.
David dit au cheval :
Et lui montra de loin la porte de l'curie en disant : David, le cheval de ton pre est l-dedans; Si tu en es capable, va le tirer de l et sors-le. David enfona la porte et pntra l'intrieur. A peine eut-il vu les armes de Mehr, Que le cheval les reconnut et en manifesta de la joie,
En faisant des bonds et en hennissant.
Tu n'avais plus de matre; c'est moi qui serai ton matre. Il n'y avait plus personne pour te panser; c'est moi qui te panserai. Il n'y avait plus personne pour te donner manger; c'est moi qui te nourrirai. Aprs quoi il se tourna vers Jean et lui dit : Oncle, Je veux que tu me donnes la Selle Nacre.
Jean apporta la selle, tout en pensant en lui-mme : Quand Mehr mettait cette selle sur le dos du cheval, Au moment o il serrait les courroies,
Quand ils furent hors de l'curie, le cheval comprit que ce n'tait pas Mehr. Il donna un violent coup de pied sur le sol Et du feu jaillit de dessous son sabot. Par la grce divine, il se mit parler et dit David : Crature terrestre, tu es poussire et je te ferai redevenir poussire.
Que veux-tu me faire ?
Il soulevait de terre les deux jambes de devant du cheval. Il continua de penser : Si David soulve les jambes du
cheval,
Qu'il aille se battre.
S'il ne les soulve pas, c'est qu'il ne peut pas y aller. David plaa la selle sur l'chin du cheval, Et quand il serra les sangles, Il souleva de terre les quatre pieds du cheval la fois.
Extrait de David de Sassoun, pope armnienne en vers. Traduc tion, introduction et notes de Frdric Feydit; prface de Joseph
Orbli. Paris, Gallimard, 1964.
29
tenu de longues et fructueuses relations avec l'Unesco en matire de publica tions. Tout commena lorsque Sir Julian Huxley, le premier directeur gnral de l'Unesco qui s'enorgueillissait d'avoir t l'origine de l'introduction de la lettre S dans Unesco nous fit part d'un projet audacieux de publication d'une Histoire de l'Humanit en plusieurs volumes qui romprait avec la tradition ancienne
consistant considrer l'histoire du
taine de titres,* pour la plupart des ou vrages de grande qualit qui, sans l'aide de la Collection Unesco, n'auraient pro bablement jamais pu figurer sur notre catalogue. Sans vouloir tablir des dis tinctions qui ne pourraient tre qu'arbi traires, j'avoue nanmoins un penchant particulier pour The Gift of a Cow de Premchand, pour More Tales from the
Masnavi, merveilleusement traduit du
persan par A.J. Arberry, pour le grand classique armnien Daredevils of Sassoon (David de Sassoun), ainsi que pour
pressentis pour l'dition de la version anglaise, bien que nous n'imaginions pas alors qu'il faudrait plus de vingt ans pour l'achever. Entretemps, surtout dans
les annes 60 et 70, la Collection Unesco
d'nuvres reprsentatives prenait de l'ampleur. Il s'agissait l d'un autre projet d'envergure mondiale qui avait pour ob jet d'aider mieux faire connatre les chefs-d'Juvre crits dans des langues de faible diffusion un public anglo phone plus vaste. De nombreux diteurs s'associrent cette action continue que l'Unesco soutenait et encourageait. Nous avons ainsi publi plus d'une tren-
d'un auteur tchque plus proche de nous, Carel Kapek : War with the
Newts.
Rayner Unwin
Londres
Babur, parti d'Asie centrale, conquit l'Inde du Nord et y fonda, au 16* sicle, l'Empire moghol. Ce redoutable chef de guerre tait
aussi un fin lettr. Il laissa des Mmoi
anthologie en langue khmre publie en 1959 par l'Institut Bouddhique de PhnomPenh, aujourd'hui capitale du Kampuchea dmocratique, a paru en anglais dans la
Collection en 1972 sous le titre Mr Basket Knife and Other Khmer Folktales. Cet ou
res crits en tchaghatay ( turc orien tal ) qui constituent un document histori que et littraire exceptionnel. Le livre de Babur a t publi dans la Collection Unes co d'auvres reprsentatives en 1980. Cidessous, miniature du 15e sicle reprsen
tant un guerrier moghol et son cheval,
Ce Vietnamien g, ci-dessous, qui trace des caractres chinois, photographi Saigon (aujourd'hui Ho Chi Minh-Ville) en 1963, pourrait symboliser l'histoire de la tradition potique au Viet Nam, dont offre un aperu /Anthologie de la posie vietna mienne (Le chant vietnamien Dix sicles de posie), parue en franais dans la Col lection en 1981. Le Han, ou chinois classi que, autrefois langue de culture au Viet Nam, donna longtemps la posie savante sa rigueur formelle. Mais vers la fin du 18e
sicle, celle-ci se fondit avec la trs an
cienne posie populaire en une synthse parfaite dont on peut dire qu 'elle marqua la
naissance du vietnamien moderne.
0. J
Im
MS<aicebhdnut
RPholatr
30
Jy Si
x&
&
v-a *''*'' l
Une rgion et une organisation inter nationale. Le patrimoine littraire et mon dial. Ces deux principes sont la base
d'une activit ditoriale dcentralise
qui, en quelques annes, nous a permis de constituer un catalogue dans seize domaines linguistiques diffrents avec prs de deux cents titres, dont quatre ont t proposs ou aids par l'Unesco : Le vent du nord-est (Malaisie); Le temps et l'eau (Islande); Le grand appareillage (Grce) et Lillelord (Norvge). Et s'agissant de quatre chefs-d'auvre, cela n'est
nullement ngligeable. Nous sommes fiers de ces quatre-l. Nous ne sommes pas moins fiers des autres, de ceux qui auraient pu, qui peut-tre auraient d, prendre place dans la Collection Unesco d'uvres reprsentatives. Ds lors, nous appelons de tous nos voux une
extension de cette collection ...
Les Editions Actes Sud
Arles
Le vent du Nord-Est, publi dans la collec tion en 1982, est le premier roman malais contemporain paratre en franais. Il tmoigne superbement d'une littrature vivante et populaire en relatant la lutte quotidienne de Saleh, un pcheur de la
cte est de la pninsule malaise, o s'abat priodiquement avec violence la mousson du Nord-Est. L'illustration de couverture,
qui reprsente des bateaux de pche sur une mer houleuse, voque celui qui em portera Saleh vers son destin.
deux domaines quasi inconnus de la litt rature mondiale que l'Unesco nous a per
mis de dcouvrir chez Aubier. Les Sou
venirs de misre que nous publions au jourd'hui, dessine le portrait d'une femme tonnante : une fille de roi qui, au 17e sicle, commena par faire l'histoire
avant d'en devenir le tmoin et de conter
prsentatives, dont nous avons assur plusieurs publications, nous parat d'une importance fondamentale pour la
connaissance de domaines littraires in
avec quelle plume ses vingt annes de captivit dans la sinistre Tour bleue du
justement ignors et ngligs. La seule loi du march ne rend pas compte de certains aspects culturels, souvent primordiaux, mais qui ne rpon dent pas aux sollicitations des modes ou
de l'actualit.
Chteau de Copenhague. Il n'est pas inutile non plus de rappeler que jamais ces textes n'auraient vu le jour sans la passion, la patience, le talent de quel ques traducteurs exceptionnels, que
nous sommes heureux de remercier ici.
forts et des faibles, des puissants et des obscurs. La Collection Unesco a pour mrite premier de ne pas s'en tenir ces considrations qui relvent de l'idologie
et du commerce, mais de s'attacher, au
Deux exemples, parmi tant d'autres qui illustrent le caractre indispensable de la Collection Unesco d'iuvres repr sentatives, la seule, peut-tre, tablir
un vritable lien entre les diffrentes sen
sibilits culturelles... Les Editions Aubier
Paris
contraire, tablir une certaine justice dans l'apprciation des Iuvres du pass qui appartiennent notre patrimoine. Il
Aprs avoir salu de la tte le Buddha, ainsi que la Loi et la noble Assemble, Je vais
maintenant exposer
en rsulte un enrichissement rel de au notre savoir et de notre ouverture
mier trait systmatique sur la cosmogo nie bouddhique, Les trois mondes, un ou vrage compos au 14e sicle. Traduit du tha en franais, il a t publi dans la
Collection en 1973. Ci-dessus, tte de
nos moyens, venir lui apporter, en toutes convictions intimes, notre concours pour
sa ralisation...
Nous regrettons de n'avoir pu donner la parole qu' un nombre limit des coditeurs de la Col
lection.
Dessin de Georgina Beier, illustrant le re cueil de posie papouane-no-guinenne publi en anglais, sous le titre Words of Paradise, dans la Srie ocanienne de la
31
Notes
Ces titres sont extraits du catalogue de la Collection Unesco d'tuvres reprsentatives que l'on peut se procurer auprs de la Section de la diffusion des cultures de l'Unesco, 7 place Fontenoy, 75700 Paris, France. Les ouvrages de la Collection sont en vente auprs des libraires ou des diteurs intresss qui seront mme de confirmer que tel ou tel titre de la
Collection est encore en vente.
page 5 .
(1 ) Upanichaden (sanskrit). Traduction de Paul Thieme. Stuttgart, Reclam Jun., 1965. 99 p. (Asiatische Reihe, Universal Bibliothek, 8723.) Il en existe dans la Collec tion une traduction en anglais, ainsi qu'en franais : Upanishads du yoga (sanskrit). Traduction et notes de
Jean Varenne. Paris, Gallimard, 1 971 . 1 75 p. Gallimard
de Lao Ts'an, parue en 1 964 dans la collection Connais sance de l'Orient, Gallimard. Roman autobiographi que.]
(6) Cao Xueqln. Le rve dans le pavillon rouge (Hong lou meng). Traduction, introduction, notes et variantes par U Tche-houa et Jacqueline Alzas. Paris, Biblioth que de la Pliade, Gallimard, 1981. Tome 1, 1 638 p.; tome II, 1 640 p. (Roman.)
(7)Les hymnes spculatifs du Vda (sanskrit). Traduc
tion et notes de Louis Renou. Paris, Gallimard-Unesco,
Germain-des-Prs, 1979. 60 p. (Posie pour enfants.) (19) Lahtela, Markku (Finlande). Je t'aime, vent noir (Rakastan sinua, musta tuuli). Avant-propos de Mirja Bolgar; traduction de Lucie Albertlni, Eugne Guillevic et Pertti Laakso. Paris, Obsidiana, 1982. 88 p., illus. (Pomes.) [Edition bilingue.)
(2) Kawabata, Yasunarl. Negerisalju (Yukigunl). Tra duit en indonsien par Anas Ma'ruf d'aprs la version anglaise de Edward Seidensticker parue dans la Collec tion. Yogyarkarta, Pustaka Jaya, 1972. 147 p. (Roman.) Outre des traductions en anglais et en italien de cette
uvre dans la Collection, il en existe une en franais :
1956, 1979. 276 p. Rdition dans la collection de grande diffusion Connaissance de l'Orient, Gallimard, 1985. (Pomes vdiques.) Est publi aussi en anglais,
dans la srie Sacred Books of the East (Inde) sous
(20) Anthologie de la posie nordique ancienne (Des origines la fin du moyen ge). Traduction et prface de
Renauld-Krantz. Paris, Gallimard, 1964. 276 p.
253 p., illus. (3) Falz, Ahmed Faz. Ktszerelem (ourdou). Traduit par Garai Gbor d'aprs la version anglaise de V.G. Kiernan parue dans la Collection. Budapest, Europa Knyvkiado, 1979. 76 p. (Pomes.) Cette suvre est galement traduite dans la Collection de l'ourdou en franais, sous le titre : Pomes.Traduction et introduc tion de Laiq Babree. Paris, Seghers, 1979. 119 p.
(21) Dante Alighieri (Italie). Vita nova. Introduction, traduction, notes et appendices d'Andr Pzard. Paris, Nagel, 1953. 253 p. ( potique.) (22) Cames, Luis de (Portugal). Les Lusiades (Os Lusiadas). Traduction de Roger Bismut. Paris, Socit
d'dition Les Belles Lettres (rdition), 1980. 391 p. (Epope.)
Collection en italien : // segreto del teatro No (1 966), et en danois : Den Hemmelige Tradition I N (1971).
(9) Sel Shnagon. Notes de chevet (Makura no soshi). Traduction et commentaires d'Andr Beaujard. Paris, Gallimard, 1966, 1979. 326 p. Rdition dans la collec
(4) Aristote. Constitution d'Athnes (Dustur Al-Athiniyin). Traduction en arabe et notes du Pre Augustin Barbara. Beyrouth, Commission internationale pour la traduction des chefs-d'tuvre, 1967. 189 p. (Trait.)
(5) Sur Poets of Modem Greece. C. P. Cavafy, Anghelos Sikelianos, George Seferis, D. I. Antoniou, Odysseus Elytis, Nikos Gatsos. Trans, by Edmund Keekey and Philip Sherrard. London, Thames & Hudson, 1960. 192 p.; New York, Knopf, 1961. 192 p.
(23) La posie arabe. Choix et prface de Ren Khawam. Paris, Seghers, 1960. 282 p., illus.
lection en anglais : The Pillow Book (1967). (1 0) Contes du vampire (Vetala-pancavimsatika) (sans krit). Traduction et notes de Louis Renou. Paris, Galli mard, 1963, 1979. 232 p. Rdition dans la collection de grande diffusion Connaissance de l'Orient, Galli mard-Unesco, 1985. (Recueil narratif.)
(24) Anthologie de la posie corenne. Choix et traduc tion de Peter Hyun et Hisik Mine. Paris, Librairie SaintGermain-des-Prs, 1972. 200 p. .Poems from Korea. Selected and trans, by Peter
H. Lee. New York, John Day, 1964. 196 pp.; London, Allen & Unwin, 1973; Honolulu, University Press of
Hawaii, 1974.
(7) Alelxandre, Vicente. (Espagne). Posie totale. Tra duction et prsentation de Roger Nol-Mayer. Paris,
Gallimard, 1977. 252 p.
(25) Un demi-sicle de posie; anthologie de la cration . potique entre les annes 1900-1950. Dilbeek, Belgi que, La maison du pote, tome III, 1 956, choix d' de 63 potes de 34 pays diffrents, 346 p.; tome IV, 1959, 72 potes de 42 pays, 380 p.; tome V, 1961 , 75 potes de 40 pays, 380 p.; tome VI, 1 963, 90 potes de
45 pays, 395 p.
(11) Banerji, Blbhouti Bhousan. La complainte du sentier (Patherpanchali) (bengali). Traduction de France Bhattacharya. Paris, Gallimard, 1969. 246 p. Rdition dans la collection de grande diffusion
Connaissance de l'Orient, Gallimard-Unesco, 1985.
(Roman.) Traduit aussi en anglais dans la Collection : Pather Panchali. Song of the Road, intgrale (1968).
422 p.
(1 0) a femme, le hros et le vilain (Khun Chang, Khun Phn) (Thalande). Traduction de J. Kasem Sibunruang. Paris, Presses universitaires de France, 1960. 160 p. (Pome populaire.) (11) Sosa, Roberto (Honduras). Un monde divis pour tous suivi de Les pauvres (Un mundo para todos dividi do Los pobres); Prface et traduction de Joaquin Medina Oviedo. Paris, Seghers, 1977. 111p. (Po mes.) [Edition bilingue.] (12) Paz, Octavio (Mexique). Selected Poems of Octa vio Paz. Trans, by M. Rukeyser in collab. with the author. Bloomington (Ind.), Indiana University Press, 1 963. 171 p.; London, Jonathan Cape, 1 970 (under title Configurations). (13) Words of Paradise (Poetry of Papua New Guinea). Ed., trans, and with a preface by Ulli Beier; illus. by Georgina Beier. Melbourne, Sun Books, 1972; Santa Barbara (Calif.), Unicorn Press, 1972, 1973. 107 p. (14) Vie et chants de Brug-pa Kun-legs le yogin. Tra
duction de R. A. Stein. Paris, G. P. Maisonneuve et
ce, 1977, 1978. Premire partie : tomes I et II, 877 p. (Roman du 1 1e sicle.) Traduit aussi en anglais dans la Collection : The Tale of Genji (dernire dition, 1980). (2) Natsume, Sosekl. Je suis un chat (Wagahai wa neko de aru). Prsentation et traduction de Jean Cholley. Paris, Gallimard, 1978. 446 p. (Roman.) Traduit aussi en anglais dans la Collection : / am a Cat : a Novel (1971). . Le pauvre c ur des hommes (Kokoro). Traduc tion de Horiguchl Digaku et Georges Bonneau. Paris, Gallimard, 1957, 1979. 308 p. (Roman.) Traduit aussi en anglais dans la Collection : Kokoro (dernire dition, 1971).
(3) Naga, Kaf. La Sumida (Sumidagawa). Traduction de Pierre Faure. Paris, Gallimard, 1975. 160 p., illus. (Roman.) Traduit aussi en anglais dans la Collection in Kafu the Scribbler : The Life and Writings ofNagai Kafu (1879-1959) (1968).
(3) Lie-tseu. Le vrai classique du vide parfait (Tchoung hiu-tchen king). Traduction de Benedykt Grynpas. Pa ris, Gallimard, 1961. 226 p.; Gallimard (Collection Ides), 1976. 282 p. (Traduction franaise et prface rditees dans Philosophes taostes. Bibliothque de la Pliade, Gallimard, 1980.) [Rcits philosophiques.] Est publi aussi en anglais dans la Collection : Uehtzu. The Book of Lieh-tzu (1 970). (4) Chen Fou. Rcits d'une vie fugitive (Mmoires d'un lettr pauvre) (Fou-cheng lieou-ki). Traduction de Jac ques Reclus; prface de Paul Demiville. Paris, Galli mard, 1967. 189 p. (5) Lieou Ngo. Prgrinations d'un clochard (Lao Ts'an Yeou Ki). Traduction de Cheng Tcheng; prface d'E tiemble; avant-propos de Jacques Reclus. Paris, Galli mard, 1984 (Collection Folio) [Rdition de L'odysse
listes de France, 1 977. 1 1 4 p. (Rflexions sur la concep tion japonaise du beau.) (5) Ab, Kb. Trois de cet crivain sont traduites en anglais dans la Collection : Inter Ice Age 4,
1971; The Man who Turned into a Stick, 1977, et The
(15) Three Contemporary Japanese Poets : Anzai Hltoshi, Shiraishi Kazuko, Tanikawa Shuntaro. Trans, and
introduction by Graeme Wilson and Atsumi Ikuko. Lon don, London Magazine Editions, 1972. 80 p;
32
(8) Gahlz. Le livre des avares (Kitab al-bukhala). Tra duction, introduction et notes de Charles Pellat. Bey routh, Commission internationale pour la traduction des
chefs-d'auvre; Paris, Maisonneuve et Larose, 1951 . IX
(13) Gulmares Rosa, Joo (Brsil). Premires his toires (Primeiras estrias). Traduction d'Ins Oseki De-
Onna). Traduction, prface et notes de Georges Bonmarchand. Paris, Gallimard, 1959, 1979. XVIII + 287 p.
(Contes ralistes.) . Vie d'une amie de la volupt (Roman de maurs
paru en 1686 3' anne de l're Jky) (Kshoku ichidai onna). Traduction, prface et annotations de Georges Bonmarchand. Paris, Gallimard, 1975, 1979. 250 p. Traduit aussi dans la Collection en anglais : The Life ofan Amorous Woman and Other Writings, 1 969, et
en serbo-croate : Zene Ijubavi, 1978.
+ 366 p. (Recueil d'anecdotes.) . (Attribu ). Le livre de la couronne (Kitab At-Tag) (Fi Akhlaq Al-Muluk). Traduction de Charles Pellat. Paris, Les Belles Lettres, 1954. 221 p. (Manuel didactique sur l'tiquette et la vie de cour.)
(9)AI-Harlrl. Die Verwandlungen des Abu Seid von Serug (Maqamat). Stuttgart, Reclam Jun., 1 966. 222 p. (Trait.)
(14) Dario, Rubn (Nicaragua). Rubn Daro. Prsen tation, choix et traduction de Ren L.F. Durand. Paris, Seghers, 1966. 191 p. (Pomes.)
(10) Al-Haklm, Tawflq (Egypte). Plays, Prefaces and Postscripts, Vol. I : Theatre of the Mind, Washington (D.C.), Three Continents Press, 1981. 304 p. (11) Idrls, Yusuf (Egypte). The Cheapest Night and Other Stories (Arkhas layali), London, Peter Owen, 1978.196 p.
(12) Hussein, Taha (Egypte). Au-del du Nil. Textes choisis et prsents par Jacques Berque. Traduction de Michel Hayek, Anouar Louca, Andr Miquel, Jacques Berque tal. Paris, Gallimard, 1977. 283 p.
(13) Adonis (Ali Ahmad Sad Esber) (Liban). Le livre de la migration (Kitab al-tahawoulat wal hijrat fi aqalim an-naharwal-lail). Traduction de Martine Faideau; pr face de Salah Stti. Paris, Luneau Ascot Editeurs, 1982. 277 p. (Pomes.) (14) As-Sayyb, Badr Chker (Iraq). Le golfe et le fleuve. Traduction et prsentation d'Andr Miquel. Pa ris, Sindbad, 1977. 94 p. (Choix de pomes.) (15) Darwlsh, Mahmoud. Rien qu'une autre anne (Anthologie potique, 1966-1982). Traduction de Abdellatif Labi. Paris, Les Editions de minuit, 1 983. 237 p.
duction d'Alexandre Deitch et Maxime Rylski. Paris, Editions Seghers, 1964. 180 p. . Le peintre. Rcit suivi de Fragments de journal. Traduit du russe par Guillevic et Jacqueline Lafond. Paris, Gallimard, 1964. 195 p.
(4) Alelchem, Cholem. Tvi le laitier (Tewje der mil chiger). Traduit du yiddish par Edmond Fleg. Paris,
Albin Michel, 1962. Rdit en 1972 sous le titre Un
. Emperor Shaka the Great (A Zulu Epic). Trans. by the author. London, Ibadan, Nairobi, Lusaka and Johannesburg, Heinemann, 1979. 438 p.
(Z)Poems from Black Africa. Ed. by Lngsten Hughes. Bloomington and London, Indiana University Press, 1963, 8th impr., 1970. 160 p. illus. Poetic Heritage Igbo Traditional Verse. Trans, with an introduction by Romanus N. Egudu and Donatos I. Nwoga. Enugu (Nigeria), Nwankwo-lfejika & Co, Ltd, 1971.137 p.
Selection ofAfrican Prose. Selection and introduction
(5) Andritch, Ivo (Yougoslavie). L'lphant du vizir (Rcits de Bosnie et d'ailleurs). Traduit du serbo-croate par Janine Matillon; prface de Predrag Matvejevitch. Paris, Publications orientalistes de France, 1 977. 1 82 p. (6) Ady, Endre (Hongrie). Choix de pomes. Prsenta tion de Gyrgy Rodnay; choix de pomes tabli par Guillevic et Lszl Gara; traduction par une quipe de traducteurs. Paris, Seghers, 1967. 192 p.
(7) Anthologie de nouvelles bulgares. Choix et traduc tion par les soins de la Commission nationale bulgare
pour l'Unesco; prface d'Ilia Volne. Paris, Les Editeurs franais runis, 1972. 330 p. Nouvelles hongroises. Anthologie des XIXe et XX* sicles. Prsentation d'Aurlien Sauvageot; prface d'Andras Diszegi; traduction sous les auspices de la Commission nationale hongroise pour l'Unesco. Paris, Editions Seghers, 1961. 383 p. Nouvelles Roumaines. Anthologie des prosateurs roumains. Avant-propos de Jean Boutire; prface de Tudor Vianu; choix et traduction sous les auspices de la Commission nationale roumaine pour l'Unesco. Paris, Editions Seghers, 1962. 374 p. Nouvelles Slovnes (Yougoslavie). Prface de Mitja Mejak; notices biographiques de Zlata Cognard; traduc tion par un groupe de traducteurs. Paris, Editions Seghers, 1969. 326 p. Nouvelles tchques et slovaques. Textes choisis par les soins de la Commission nationale tchcoslovaque pour l'Unesco; prface d'Adolf Hoffmeister; traduction de Franois Krel. Paris, Editions Seghers, 1 965. 352 p. Anthology of Contemporary Romanian Poetry. Lon don, Peter Owen; Chester Springs (Pa.), Dufour, 1969.
166 p.
Notes de
l'article de Jorge
Enrique
Vol. I Traditional Oral Texts, 199 p.; Vol. II, Written Prose, 185 p.
tudes de l'Amrique latine, 1962. 294 p. (Relation de voyage.) Traduit aussi en anglais dans la Collection : El Lazarillo: A Guide for Inexperienced Travellers
between Buenos Aires and Lima, 1773, 1965.
(3) Bolvar, Simn (Venezuela). Pages choisies (Choix de lettres, discours et proclamations). Traduction de Charles V. Aubrun; introduction de A. Uslar-Pietri; pr
face de C. Parra-Prez. Paris, Institut des hautes
1, 463 p.; tome II, 439 p.; tome III, 498 p.; tome IV, 580 p.
(Relation de voyage.) [Edition bilingue] (2) Ibn Hauqal. Configuration de la terre (Kitab surat a/-ardj.lntroduction et traduction de J.H. Kramers et Gaston Wiet. Beyrouth, Commission internationale pour la traduction des chefs-d'euvre; Paris, Maisonneuve et Larose, 1964, 2 vol. (Relation de voyage.)
(3) Ibn Khaldun. Discours sur l'histoire universelle (Al-Muqaddima). Traduction, introduction et notes de Vincent Monteil, Beyrouth, Commission internationale pour la traduction des chefs-d'nuvre. 3 vol.; tome I, 1967, 476 p.; tome 11,1 968, 928 p.; tome III, 1 968, 1 426 p. Paris, Sindbad, 1978. (Philosophie de l'histoire.)
tudes de l'Amrique latine, 1966. 239 p., carte. (4) Isaacs, Jorge (Colombie). Maria. Traduction de Mathilde Poms; prface d'Edmond Vandercammen. Paris, Pion, 1959. 283 p. (Roman.)
(5) Machado de Assis, Joaqulm Maria (Brsil). Quincas Borba. Traduction d'Alain de Acevedo; Introduction
de Roger Bastide. Paris, Nagel, 1955. 270 p. (Roman.) Traduit en anglais dans la Collection : Yaya Garcia,
1976.
(4) Al-Farabl. Ides des habitants de la cit vertueuse (Kitab ara' ahl al-madinat al-fadilat). Traduction, intro duction et notes par Youssef Karam, J. Chlala et A. Jaussen. Beyrouth, Commission libanaise pour la tra duction des chefs-d'1uvre, 1980. 286 p. (Trait philo sophique.) [Edition bilingue] (5) Averros (Ibn Rushd). On the Harmony of Religion and Philosophy (London, Luzac, 1961), The Incohe rence of the Incoherence (London, Luzac, 1978) et 77iree Short Commentaries on Aristotle's "Topics", "Rethoric" and "Poetics" (Albany, State University of New York, 1977).
(6) Avicenne (Ibn Sina). Livre des directives et remar ques (Kitab al-isarat wa l-tanbihat). Traduction, intro duction et notes de A.-M. Goichon, Beyrouth, Commis sion internationale pour la traduction des chefs-d' vre; Paris, Vrin, 1951. 553 p. (Trait philosophique.)
(6) Quiroga, Horacio (Uruguay). Contes d'amour, de folie et de mort (Cuentos de amor, de locura y de muerte). Traduction de Frdric Chamber; postface de Victor Fuenmayor. Paris, Editions A.-M. Mtaili/Unesco, 1984. 193 p.
44 Hungarian Short Stories (By 44 hungarlan authors). Budapest, Corvina Kiad, 1979. 733 p. Marko the Prince (Serbo Croat Heroic Songs) . Lon don, Duckworth, 1984. 173 p. Antologa de la poesa hngara (Desde el siglo XIII hasta nuestros dias). Budapest, Corvina Kiad, 1981. 346 p.
ner et Emile Noulet, Paris, Nagel, 1953. 399 p. (8) Rod, Jos Enrique (Uruguay). Motifs de Prote (Motivos de Proteo). Traduction de Victor Crastre; pr
face de Claude Couffon. Paris, Institut des hautes
(8) Radnti, Mikls (Hongrie). Marche force (Erltetettmenet). Pomes suivis de Le mois des gmeaux (Az ikrek hava). Choix, avant-propos et traduction de JeanLuc Moreau. Paris, Pierre Jean Oswald, 1975. 179 p. (9) Korczak, Janusz (Pologne). Le droit de l'enfant au respect suivi de Quand je redeviendrai petit et Journal
du Ghetto. Prface de S. Tomkiewicz; traduction de
(7)AI-Ghazali. Erreur et dlivrance (Al-munqidmin adalal). Traduction, introduction et notes de Farid Jabre, Beyrouth, Commission internationale pour la traduction des chefs-d'luvre, 1 959. 1 22 p., 55 p. (Autobiographie mystique d'un Soufi) [Edition bilingue]. . O Jeune homme (Ayyuha l-walad). Traduction de Touffic Sabbagh. Beyrouth, Imprimerie catholique;
Paris, Maisonneuve et Larose, 1951. XXVI + 65 p.
mation du public de l'Unesco, des missions radiophoniques en franais et en anglais. Ces missions sont ensuite mises la disposition de tout Etat membre qui
en fait la demande.
(Conseils d'un mystique Soufi.) [Edition bilingue.] Tra duit aussi en anglais et en espagnol dans la Collection :
O Disciple l Hijo /, 1 951 .
Une anthologie de posie tchque et slovaque Les grandes pages de l'Islam Des textes traditionnels du Fantang traduits du
peul
33
cette anne 1986, proclame An ne de la paix par l'Organisation des Nations Unies, le Courrier de 'Unesco rendra compte de grandes
Une runion internationale sur le thme manifestations internationales or
Rflexion philosophique sur la paix dans le contexte mondial actuel , pla ce sous l'gide de l'Unesco, s'est tenue au Sige de l'Organisation, Paris, du 3 au 6 dcembre 1985. Y participaient des
a paru aux participants qu'il y avait des chances pour que la crise matrielle ( fa mine, chmage, endettement) soit un
spcialistes indpendants de diverses disciplines, appartenant toutes les aires go-culturelles du monde, des re prsentants d'autres institutions des Na tions Unies ainsi que d'organisations non gouvernementales et syndicales. Un simple bilan l'chelle plantaire montre, a-t-il t d'abord soulign, qu'il
est fallacieux de penser que nous
jour surmonte. La crise spirituelle, quant elle, avec son cortge d'intol
rance, de racisme et de conflits de va
connaissons une priode de paix depuis que la Seconde Guerre mondiale a pris fin et que certains pays possdent l'arme nuclaire. Certes, l'quilibre de la terreur fait rgner la paix entre des Etats situs, essentiellement, dans l'hmisphre
Nord. Mais jamais autant qu'aujourd'hui la guerre n'a svi dans un si grand nombre de pays de l'hmisphre Sud. Qui plus est, dans beaucoup de ceux-ci la famine, depuis une dizaine d'annes,
est responsable d'une moyenne an
nuelle de 60 millions de morts.
m)
synonyme de mort, le stade interm diaire que serait une simple survie mat
rielle de l'humanit ne saurait tre
d'un point de vue thique, appartient, par essence, chaque homme, elle est aussi une responsabilit pour chaque Etat. Il faut donc chercher en permanence
parvenir un quilibre, simultan et rci proque, entre les droits de l'homme, pour chaque individu, et les droits des peu ples, pour toutes les nations, un qui
libre entre les besoins matriels et spiri
tuels de tous les hommes, entre le dve
universelle n'est plus un idal mais bien une condition de la survie de l'espce
humaine.
physique et spirituelle, qui est et doit rester au centre de tout projet d'une paix mondiale authentique. Il n'tait pas inu tile de le rappeler au moment o la mise au point de l'arme neutronique permet, par une trange perversion, de sauver
les biens matriels en liminant les hom
mes.
saines oppositions et diffrences, nos jugements manichens, nos connais sances partielles et donc partiales. Tous les participants ont soulign ga lement le rle central dvolu aux organi sations du systme des Nations Unies dans cette recherche d'un quilibre mon
dial et d'une paix durable.
Les participants ont insist sur le fait qu'entre l'tat de paix, avec la plnitude active qu'il suppose, et l'tat de guerre,
Vente et distribution :
Rdaction au Sige :
Rdacteur en chef adjoint : Olga Rodel
Secrtaire de rdaction : Gillian Whitcomb
Unesco. PUB/C, 7, place de Fontenoy, 75700 Paris. Belgique : Jean de Lannoy, 202, avenue du Roi,
Bruxelles 6.
Abonnement :
1 an : 78 francs franais. 2 ans (valable uniquement en France) : 144 francs franais. Reliure pour une anne : 56 francs. Paiement par chque bancaire, mandat ou CCP 3 volets l'ordre de l'Unesco. Reproduction sous forme de microfiches : 150 francs (1 an).
Bureau de la Rdaction :
Edition anglaise : Roy Malkin Edition espagnole : Francisco Fernandez Santos Jorge Enrique Adoum
Edition russe : Nikola Kouznetsov
nerlandaise : Paul Morren (Anvers) portugaise : Benedicto Silva (Rio de Janeiro) turque : Mefra llgazer (Istanbul) ourdoue : Hakim Mohammed Sad (Karachi) catalane : Joan Carreras i Marti (Barcelone) malaise : Azizah Hamzah (Kuala Lumpur) corenne : Paik Syeung-Gil (Soul) kiswahili : Domino Rutayebesibwa (Dar-es-Sa
la Rdaction. Les titres des articles et les lgendes des photos sont de la Rdaction. Enfin, les fontires qui figurent sur les
cartes que nous publions n'impliquent pas reconnaissance offi cielle par l'Unesco ou les Nations Unies.
japonaise : Seiichiro Kojima (Tokyo) italienne : Mario Guidotti (Rome) hindie : Rajmani Tiwari (Delhi) tamoule : M. Mohammed Mustafa (Madras)
Slovne : Bozidar Perkovic (Belgrade) Edition chinoise : Shen Guofen (Beijing) Edition bulgare : Goran Gotev (Sofia) Edition grecque : Nicolas Papageorgiou (Athnes) Edition cinghalaise : S.J. Sumanasekera Banda (Co lombo) Edition finnoise : Marjatta Oksanen (Helsinki) Edition sudoise : Inger Raaby (Stockholm) Edition basque : Gurutz Larraaga (San Sebastian) Edition tha : Savitri Suwansathit (Bangkok)
Toute correspondance doit tre adresse au Rdacteur
en chef.
34
BRODARD GRAPHIQUE, COULOMMIERS - Dpt lgal C1 - Janvier 1986-IMPRIME EN FRANCE (Printed n France) PHOTOCOMPOSITION : Ateliers de l'Unesco. PHOTOGRAVURE : Dawant, 13 rue des Arquebusiers 75003, Pans
Le Monde en chiffres
L'Annuaire statistique de l'Unesco parat depuis 20 ans et connat un succs jamais
dmenti.
Mis jour chaque anne, il prsente par continents, grandes rgions et groupes de
bibliothques, dition, audiovisuel. Trilingue (anglais, franais, espagnol), l'Annuaire statistique de l'Unesco constitue un outil de travail sans gal.
21,5 x 30,5 cm. 1 068 p.
ISBN 92-3-002351-5
Prix : 320 FF
Librairie de l'Unesco, 7, place de Fontenoy, 75700 Paris et par correspondance en joignant votre rglement par chque bancaire, mandat ou CCP 3 volets
libell l'ordre de l'Unesco.
(voir liste ci-dessous). A dfaut, elles peuvent tre obtenues par correspondance, au Sige de l'Organisation avec rglement joint par chque libell en une monnaie convertible
ou sous forme de mandat poste international ainsi que de bons internationaux Unesco.
ALGRIE. ENAMEP, 20, rue de la Libert, Alger.
RP. FED. D'ALLEMAGNE. Mr. Herbert Baum Deutscher
Unesko-Kurier Vertrieb, Besaitstrasse 57 5300 BONN 3
ARGENTINE. Librera El Correo de la Unesco EDILYR S R L Tucumn 1685 1050 Buenos Aires
GRCE. Librairie H
POLOGNE. ORPAN-Import
Varsovie
BELGIQUE. Jean de Lannoy, 202, Avenue du Roi, 1060 Bruxelles, CCP 000-0070823-13. ; N V Handelmaatschappij
Keesing, Keesmglaan 2-18,21000 Deurne-Antwerpen RP. POP. DU BNIN. Librairie nationale, B P 294 Porto
964, Conakry
HATI. Librairie A la Caravelle, 26, rue Roux, B P. 111, Port-auROYAUME-UNI. H M. Stationery Office P.O. Box 276, London
S W 8 5 DT ; Third World Publications, 151 Stratford Road,
HAUTE-VOLTA. Lib
Librairie
Ouagadougou.
Birmingham B II IRD
la Rpublique-Unie du Cameroun pour l'Unesco, B P. 1600, Yaounde ; Librairie Aux messageries , avenue de la Libert, B.P. 5921 , Douala ; Librairie Aux frres runis , B P 5346,
of Ir
Oouala
Ltd , 61
CHINE. China National Publications Import and Export Corporation, P 0. Box 88, Beijing. COMORES. Librairie Masiwa 4, rue Ahmed Djoumoi, B P
Moroni.
B P 388, N'Djamena
Beyrouth
124,
Artia.
Ve Smekach 30, P.O Box 790, III-27 Prague 1. Pour la Slovaquie 6, 893 31
nationale de la Rp
331, Antananarivo.
MALI. Librairie populaire du Mali, B P. 28, Bamako' MAROC. Librairie Aux belles images , 282, avenue
Mohammed-V, Rabat ; Librairie des Ecoles, 12, avenue Hassan II, Casablanca ; Commission nationale marocaine Dour l'Unesco
19, rue Oqba, B P. 420, Rabat Agdal MAURICE. Nalanda Co. Ltd., 30, Bourbon Street, Port-Louis.
MAURITANIE. Gralicoma, 1, rue du Souk X, avenue Kennedy,
Nouakchott.
Carthage, Tunis ; Socit chnfienne de distribution et de presse, Sochepress, angle rues de Dnant & St
Casablanca 05
Saens, B P. 683,
Ediciones LIBER, Apartado 17, Magdalena 8, Ondrroa [Viscaya DONAIRE, Aptdo de Correos 341, La Corua ; Librera
Librera CASTELLS,
Maldonado, 1092,
YOUGOSLAVIE. Mladost, Mica 30/1 1, Zagreb , Cankarjeva Zalozba, Zopitarjeva 2, Lubljana , Noht, Terazije 13/Vltl, 11000 Belgrade
FINLANDE. Akateeminen Kiirjakauppa, Keskuskatu 1, 00100 Helsinki. Suomalainen Kirjakauppa Oy, Koivuvaraan Kuja 2,
01640Vantaa64
Commission nationale de la
J
CA
dB
cu
t
s a>
3 (A 0) CA 3
'S
CA
N
> o
c
S
C a>
>
Q.
2
co
E
I
Ig
I
(0
'T
>
(A
a
Q) >
a.
co
<
O
>
co
a>
r
z
>
z
m
_.
<
Q.
1
1.
c
40 40 (A (A CA CU
Q)
CA
(0
~
O "O
c
<
C X CO -i
TJ C
CO X
1
CU
ce
O)
CO
uj
u.
<
:C0
co CA
_L
>
Q.
Sefris G.
1
1
3 CD CA
O) r
CO
CD
k
co
+*
O
O)
CO
co
er d)
3
CO
co
X
o
CO C CO
CA
"c
t_
CT
K
a
i
CO
CO
.
oc
1-
S
_J
T3
ce
cu
3
CT
-
C
co
U
cu CA
CA
O
-3
dMAnareio
CO
*-
SDFaormien.gt
cu c
CO N CO
la
CO
N CO
>
S
co CA
co
0.
O
O (A o
O
c
m
'^
co
E
(0
2
o ce
1
CA
OC
c
(0
c c <3 .5
cu
CA :<
<3
3
CO
C
CO
m
Q.
CU c
c cu >
O o
cu >
m
c
'55
'
co c
O
<
<
<
<