Вы находитесь на странице: 1из 15

r

CAPTULO 2

CONMENSURABILIDAD, COMPARABILIDAD Y COMUNICABILIDAD*

Commensurabilify, Comparability, Communicabilitys> [Conmensurabilidad, comparabilidad y comunicabilidad] fue el articulo principal de un simposio que tuvo lugar en J982, en la reunin bienal de la Philosophy of Science Association. Philip Kitcher y Mary Hesse actuaron como comentadores del articulo; la respuesta de Kuhn se incluye aqu como posdata. Las actas del simposio t1 publicaron en PSA 1982, volumen 2 (Easl Lansng, MI. The Ph;!a-_ sophy of Science Association, 983).

Han transcurrido veinte aos desde que Paul Feyerabend y yo empleamos por primera vez en letras de molde un trmino que habamos tomado de las matemticas para describir la relacin entre teoras cientficas sucesivas. El trmino era inconmensurabilidad, y cada uno de nosotros fue inducido a utilizarlo por problemas que habamos encontrado al interpretar textos cientficos.1 Mi uso del tr* Mucha genle ha contribuido a la mejora de este artculo desde su primer borrador. Entre ellos estn mis colegas del MIT y ios asistentes a la reunin de la PSA y al seminario de Historia y Filosofa de la Ciencia de la Universidad de Columbia, donde le por primera vez una versin preliminar. Estoy agradecido a todos ellos, sobre todo a Ned Block, Paul Horwich, Nathaniel Kuhn, Stcpben Stich y mis dos comentadores oiciales. I. P. K. Feyerabend, Explanation, Reduction. and Empiricism, en Scientific Explanaran, Space, and Time, compilado por H. Feigl y G. Maxwell, Minnesota Sludies in ihe Philosophy of Science, vol. 3, Minneapolis, University of Minnesota Press, 1962, pgs. 28-97 (trad. cast.: Explicacin, reduccin y empirismo, en P. K. Feyerabend, Lmites de la ciencia, Barcelona, Paids, 1989); T. S. Kuhn, The Structure of Scientific Revolutions, Chicago, University of Chicago Press, 1962 (trad. cit.). Creo que mi recurso a la inconmensurabilidad y el de Feyerabend fueron independientes, y no recuerdo bien si Paul lo encontr en el borrador de un manuscrito mo y rne dijo que l tambin haba estado usndolo. Pasajes que ilustran nuestros primeros usos del lrmino son: Kuhn, The Stntcture of Scientific Revolutions, 2 J ed. revisada, Chicago, Universily of Chicago Press, 1970, pgs. 102 y sigs., 112, 128 y sigs., 148-151 (trad. cit.), sin cambios desde la primera edicin, y Feyerabend, op. cit., pgs. 56-59, 74-76, 81.

I
48
REPENSANDO LAS REVOLUCIONES CIENTFICAS CONMENSURABILIDAD, COMPARABILIDAD Y COMUNICABILIDAD 49

mino era ms amplio que el suyo; sus posiciones respecto al fenmeno eran ms radicales que las mas; pero nuestra coincidencia en aquel tiempo era sustancial.2 Cada uno de nosotros estaba fundamentalmente preocupado por mostrar que los significados de los trminos y conceptos cientficos por ejemplo fuerza y masa, o elemento y compuesto cambiaban frecuentemente con la teora en la que aparecan.3 Y ambos afirmbamos que cuando ocurra este tipo de cambio era imposible definir todos los trminos de una teora en el vocabulario de la otra. Cada uno de nosotros materializaba esta ltima afirmacin en comentarios acerca de la inconmensurabilidad de las teoras cientficas. Todo eso fue en 1962. Desde entonces los problemas planteados por la variacin del significado se han discutido ampliamente, pero de manera virtual nadie se ha enfrentado por completo con los problemas que indujeron a Feyerabend y a m a hablar de inconmensurabilidad. No hay duda de que ese descuido se debe, en parte, al papel desempeado por la intuicin y la metfora en nuestras formulaciones iniciales. Por ejemplo, yo utilizaba mucho el doble sentido, visual y conceptual, del verbo ver, y asemejaba una y otra vez los cambios de teora a los cambios de Gestalt. Por las razones que sean, el concepto de inconmensurabilidad ha sido frecuente y ampliamente rechazado, muy recientemente en un libro publicado a finales del ao pasado por Hilary Putnam. 4 Putnam reelabora convincentemente dos lneas de crtica que haban aparecido con frecuencia en la literatura filosfica anterior. Una breve reformulacin de esas crticas preparar el terreno para algunos comentarios extensos.
2. Feyerabend y yo escribamos sobre la imposibilidad de definir los trminos de una teora sobre la base de los trminos de otra. Pero mientras que l restringa la inconmensurabilidad al lenguaje, yo hablaba tambin de diferencias en mtodos, campo de problemas y normas de resolucin (Smtcture, op. cit., T edicin, pg. 103), algo que ya no hara excepto en la medida, bastante considerable, en que eslas ltimas diferencias son consecuencias necesarias del proceso de aprendizaje del lenguaje. Feyerabend (op. cit., pg. 59), sin embargo, escriba que no es posible definir los trminos primitivos de T sobre la base de los trminos primitivos de T, ni tampoco esiablecer relaciones empricas correctas en las que intervengan ambos conjuntos de lrminos. Yo no usaba en absoluto la nocin de trminos primitivos, y restringa la inconmensurabilidad a unos pocos trminos especficos. 3. Esta observacin haba sido anteriormente resaltada en N. R. Ilanson, Patterns of Discovery, Cambridge, Cambridge University Press, 1958 (trad. cast.: Patrones de descubrimiento, Madrid, Alianza, 1977). 4. H. Putnam, Reason, Truth and Hisory, Cambridge, Cambridge University Press, 1981, pgs. 113-124 (trad. cast.: Ratn, verdad e historia, Madrid, Tecnos, 1988).

La mayora o la totalidad de las discusiones sobre inconmensurabilidad dependen de un supuesto literalmente correcto, pero sobre el que regularmente se han cargado demasiado las tintas: si dos teoras son inconmensurables deben ser formuladas en lenguajes mutuamente intraducibies. Si esto es as, aparece una primera lnea de crtica: si no hay ningn modo en que las dos puedan formularse en un nico lenguaje, entonces no pueden compararse, y ningn argumento basado en la evidencia puede ser relevante para elegir entre ellas. Hablar de diferencias y comparaciones presupone que se comparten algunos puntos, y esto es lo que los defensores de la inconmensurabilidad, los cuales hablan a menudo de comparaciones, parecen negar. Por consiguiente su discurso es necesariamente incoherente.5 Una segunda lnea de crtica es como mnimo igualmente profunda. Gente como Kuhn, se seala, nos dice que es imposible traducir teoras antiguas a un lenguaje moderno. Pero luego ellos hacen precisamente eso, reconstruir las teoras de Aristteles, o de Newton, o de Lavoisier, o de Maxwell sin separarse del lenguaje que ellos y nosotros hablamos todos los das. En estas circunstancias, qu pueden querer decir cuando hablan de inconmensurabilidad?6 En este artculo me ocupar principalmente de a segunda lnea de argumentacin, aunque las dos no son en absoluto independientes y necesitar hablar tambin de la primera. Comenzar intentando eliminar algn malentendido ampliamente extendido, que afecta al menos a mi punto de vista. Sin embargo, incluso habiendo eliminado el malentendido, permanecer un residuo perjudicial de la primera lnea de crtica. Volver a ello nicamente al final de este artculo. INCONMENSURABILIDAD LOCAL Recordemos brevemente de dnde proviene el trmino inconmensurabilidad. La hipotenusa de un tringulo rectngulo issceles es in5. Para esta lnea de crtica vase D. Davidson, The Very Idea of a Conceptual Scherne, en Proceedings and Addresses of (he American Philosophical Asodation, 47 (197-1), pgs. 5-20; D. Shapere, Mcaning and Scientific Change, en Minel and Cosmos: Essays in Contemporary Science and Philosophy, University of Pitlsburgh Series in the Philosophy of Science, vol. 3, compilado por R. G. Colodny, Pittsburgh, University of Pittsburgh Press, 1966, pgs. 41 -85, e I. Scheffler, Science and Subjectivity, Indianpolis. Bobbs-Merrill, 1967, pgs. 81-83. 6. Para esta Jnea de crtica vase Davidson The Very Idea, op. cit. pgs. 17-20; P. Kilcher, Theories, Theorists, and Theoretical Change. en Philosophical Review, 87 (1978), pgs. 519-547, y Putnam, Reason, Truth and History, op. cit.

50

REPENSANDO LAS REVOLUCIONES CIENTFICAS

CONMENSURABILIDAD, COMPARABILIDAD Y COMUNICABILIDAD

51

conmensurable con su lado, o la circunferencia de un crculo con su radio, en el sentido de que no hay una unidad de longitud contenida un nmero entero de veces sin resto en cada miembro del par. As pues, no hay medida comn. Pero la falta de una medida comn no significa que la comparacin sea imposible. Por el contraro, las magnitudes inconmensurables pueden ser comparadas con cualquier grado de aproximacin requerido. Demostrar que esto poda hacerse y explicar cmo hacerlo se cuenta entre los logros ms esplndidos de las matemticas griegas. Pero este logro fue posible slo porque, desde el comienzo, la mayora de las tcnicas geomtricas se aplicaban sin cambio a los dos elementos entre los que se buscaba una comparacin. Cuando se aplica al vocabulario conceptual que se da en una teora cientfica y en su entorno, el trmino inconmensurabilidad funciona metafricamente. La frase sin medida comn se convierte en sin lenguaje comn. Afirmar que dos teoras son inconmensurables significa afirmar que no hay ningn lenguaje, neutral o de cualquier otro tipo, al que ambas teoras, concebidas como conjuntos de enunciad:^, puedan traducirse sin resto o prdida. Ni en su forma metafrica ni en su forma literal inconmensurabilidad implica incomparabildad, y precisamente por la misma razn. La mayora de los trminos comunes a las dos teoras funcionan de la misma forma en ambas; sus significados, cualesquiera que puedan ser, se preservan; su traduccin es simplemente homfona. Surgen problemas de traduccin nicamente con un pequeo subgrupo de trminos (que usualmente se interdefinen) y con los enunciados que los contienen. La afirmacin de que dos teoras son inconmensurables es ms modesta de lo que la mayor parte de sus crticos ha supuesto. Llamar inconmensurabilidad local a esta versin modesta de la inconmensurabilidad. En la medida en que la inconmensurabilidad era una afirmacin acerca del lenguaje, o sea acerca del cambio de significado, su forma local es mi versin original. Si puede sostenenerse consistentemente, entonces la primera lnea de crtica dirigida a la inconmensurabilidad debe fracasar. Los trminos que preservan sus significados a travs de un cambio de teora proporcionan una base suficiente para la discusin de las diferencias, y para las comparaciones que resultan relevantes en la eleccin de teoras.7 Proporcio7. Ntese que estos trminos no son independientes de la teora, sino que sencillamente se usan de la misma manera en las dos teoras en cuestin. Se sigue que la contrastacin es un proceso que compara dos teoras, no un proceso que pueda evaluar teoras por separado.

nan incluso, como veremos, una base para explorar los significados de los trminos inconmensurables. Sin embargo, no est claro que la inconmensurabilidad pueda restringirse a una regin local. En el estado actual de la teora del significado, la distincin entre trminos que cambian de significado y aquellos que lo preservan es, en el mejor de los casos, difcil de explicar o aplicar. Los significados son productos histricos, y cambian inevitablemente en el transcurso del tiempo cuando cambian las demandas sobre los trminos que los poseen. Es sencillamente poco plausible que algunos trminos cambien sus significados cuando se transfieren a una nueva teora sin infectar los trminos transferidos con ellos. Lejos de suministrar una solucin, la frase invariancia del significado slo puede proporcionar un nuevo mbito para el problema planteado por el concepto de inconmensurabilidad. Esta dificultad es real, no el producto de un malentendido. Volver a ella al final de este artculo, y entonces resultar que significado no es el mejor encabezamiento para una discusin sobre inconmensurabilidad. Sin embargo, no tenemos actualmente ninguna alternativa ms adecuada. Para buscar una, paso ahora a la segunda lnea principal de crtica que se dirige habtuamente a la inconmensurabilidad. Esta lnea de crtica sobrevive al retorno a la versin local, que era la versin original de esa nocin.
TRADUCCIN FRENTE A INTERPRETACIN

Si algunos trminos no vacuos de una teora nas antigua eluden la traduccin al lenguaje de su sucesora, cmo pueden los historiadores y dems analistas tener tanto xito al reconstruir o interpretar esa teora ms antigua, incluyendo el uso y funcin de aquellos mismos trminos? Los historiadores afirman que es posible producir interpretaciones que tengan xito, y los antroplogos, en una empresa estrechamente relacionada, afirman lo mismo. Aqu sencillamente adoptar como premisa que sus afirmaciones estn justificadas, que la extensin con la que esos criterios pueden ser satisfechos no tiene lmites en principio. Sean correctos o no, y yo pienso que lo son, esos supuestos son en cualquier caso fundamentales en los argumentos dirigidos a la inconmensurabilidad por crticos tales como Davdson, Kilcher y Putnam." Los
8. Davidson, The Very Idea, op. cit., pg. 19; Kitchcr, Theorcs, Theorists. and Theoretical Change. op, cit., pgs. 519-529; y Putnam, Reason, Truth and History, op. cit., pgs. 116 y sigs.

52

REPENSANDO LAS REVOLUCIONES CIENTFICAS

CONMENSURABILIDAD, COMPARABILIDAD Y COMUNICABILIDAD

53

tres esbozan la tcnica de interpretacin, todos describen su resultado como una traduccin o un esquema de traduccin; y todos concluyen que su xito es incompatible incluso con la inconmensurabilidad local. Al intentar ahora mostrar dnde estriba la dificultad de sus argumentos, paso a lo que son las preocupaciones fundamentales de este artculo. El argumento, o esbozo de argumento, que acabo de proporcionar depende esencialmente de la ecuacin establecida entre interpretacin y traduccin. Se puede seguir la pista de esta ecuacin, como mnimo, hasta la obra Palabra y objeto de Quine.9 Creo que est equivocada, y que el error es importante. Yo mantengo que la interpretacin'un proceso sobre el que tendr algo ms que decir es distinta de la traduccin, al menos tal como la traduccin se entiende en la mayora de la filosofa reciente. La confusin es fcil porque la traduccin real contiene a menudo, o quiz siempre, al menos un pequeo componente interpretativo. Pero en este caso es necesario considerar que la traduccin real encierra dos procesos que se pueden distinguir. La filosofa analtica actual se ha concentrado exclusivamente en uno de ellos y lo ha confundido con el otro. Para evitar confusiones seguir la costumbre reciente, empleando traduccin para designar el primero de estos procesos e interpretacin para designar el segundo. No obstante, con tal de que se reconozca la existencia de dos procesos, no hay nada en mi argumento que dependa de la preservacin del trmino traduccin para el primer proceso. As pues, para nuestros propsitos la traduccin es algo efectuado por una persona que sabe dos idiomas. Al enfrentarse con un texto, oral o escrito, en uno de estos idiomas, el traductor sustituye sistemticamente palabras o secuencias de palabras en el texto por palabras o secuencias de palabras en el otro idioma, a fin de producir un texto equivalente. Por el momento, qu significa ser un texto equivalente puede permanecer sin especificar. Tanto igualdad de significado como igualdad de referencia son desiderata obvios, pero no recurro a ellos an. Vamos a decir simplemente que el texto traducido cuenta ms o menos la misma historia; que presenta ms o menos la$ mismas ideas; o que describe ms o menos la mjsma situacin que el texto del cual es una traduccin. Dos caractersticas de la traduccin as concebida requieren un nfasis especial. En primer lugar, la lengua en la que se expresa la
9. W, V. O. Quine, Word and Object, Cambridge, MA., Technology Press of the Mas.sachusetls Instilule of TechnoJogy, 1960 (trad. casi.: Palabra y objeto, Barcelona, Labor, 1968).

traduccin exista antes de que esta ltima comenzara. Esto es, el hecho de la traduccin no ha cambiado los signicados de las palabras o frases. Naturalmente, puede haber aumentado el nmero de referentes conocidos de un trmino dado, pero no ha alterado el modo en que esos referentes, antiguos y nuevos, se determinan. Una segunda caracterstica est estrechamente relacionada con sta. La traduccin consiste exclusivamente en palabras y frases que reemplazan (no necesariamente una a una) palabras y frases del original. Las glosas y los prefacios de los traductores no forman parte de la traduccin, y una traduccin perfecta no los necesitara en absoluto. Si a pesar de todo se requieren, necesitamos preguntar por qu. No hay duda de que estas caractersticas de la traduccin parecen idealizaciones, y seguramente lo son. Pero la idealizacin no es ma. Ambas caractersticas derivan directamente, entre otras fuentes, de la naturaleza y funcin de un manual de traduccin quineano. Volvamos ahora a la interpretacin. Es una empresa requerida por la historia y la antropologa, entre otras disciplinas. A diferencia de la persona que traduce, puede que la que efecta la interpretacin domine inicialmente slo una lengua. Al principio el texto sobre el que trabaja consiste, total o parcialmente, en ruidos o inscripciones ininteligibles. El traductor radical de Quine es de hecho alguien que efecta una interpretacin, y gavagai ejemplifica el material ininteligible con el que comienza. Observando la conducta y las circunstancias que rodean la produccin del texto, y suponiendo durante todo el proceso que se puede extraer un sentido de la conducta aparentemente lingstica, la persona que interpreta busca ese sentido, se esfuerza por inventar hiptesis que hagan inteligible la proferencia o inscripcin, como por ejemplo que gavagai significa mirad, un conejo. Si la persona tiene xito, lo que ha hecho en primera instancia es aprender una lengua nueva, quiz la lengua en la que gavagai es un trmino, o qui/.s una versin ms antigua de su propia lengua, una en la que trminos an usuales, como fuerza y masa o elemento y compuesto funcionaban de forma diferente. Si esta lengua puede traducirse o no a aquella con la que la persona comenz es una cuestin discutible. Aprender una nueva lengua no es lo mismo que traducir de ella a la propia. Tener xito en lo primero no implica conseguir tambin lo segundo. Precisamente en relacin con estos problemas los ejemplos de Quine son consislentemente errneos, porque confunden interpretacin y traduccin. Para interpretar la proferencia gavagai no es necesario que el antroplogo imaginario de Quine proceda de una co-

54

REPENSANDO LAS REVOLUCIONES CIENTFICAS

CONMENSURABILIDAD, COMPARABILIDAD V COMUNICABILIDAD

55

munidad de hablantes familiarizados con los conejos y que posea una palabra que se refiera a ellos. En lugar de descubrir un trmino que corresponda a gavagai, el intrprete/antroplogo podra aprender el trmino indgena de una forma muy parecida a como aprendi algunos trminos de su propia lengua, en una etapa anterior.' 0 Esto es, puede aprender a reconocer ias criaturas que evocan gavagai a los indgenas, y frecuentemente as lo hace. En lugar de traducir, puede simplemente aprender a reconocer el animal y emplear el trmino que emplean los indgenas. Por supuesto, la disponibilidad de esa alternativa no excluye la traduccin. La persona que lleva a cabo la interpretacin no puede, por las razones previamente explicadas, limitarse a introducir el trmino gavagai en su propia lengua, por ejemplo el castellano. Esto supondra alterar el castellano y el resultado no sera una traduccin. Pero puede intentar describir en castellano ios referentes del trmino gavagai son peludos, tienen orejas largas, su cola se parece a un arbusto, etc.. Si la descripcin es afortunada, es decir, si se adeca a todas las criaturas que provocan preferencias que contienen el trmino gavagai, y slo a ellas, entonces criatura peluda, con orejas largas, con una cola que se parece a un arbusto... es la traduccin buscada y, en lo sucesivo, gavagai puede introducirse en el castellano cmo una abreviatura de ella. 11 En estas circunstancias no surge ningn problema de inconmensurabilidad. Sin embargo, las circunstancias podran ser diferentes. Podra no existir una descripcin en castellano que tenga el mismo referente que el trmino indgena gavagai. Al aprender reconocer gavagais, la persona que efecta la interpretacin puede haber aprendido a reconocer caractersticas distinguibles que resultan desconocidas para las personas que hablan el castellano, y para las que el castellano no proporciona ninguna terminologa descriptiva. Esto es, quiz los in10. Quine (Word and Ohject, op. di., pgs. 47, 70 y sigs.t observa que su traductor radica] podra escoger el camino costoso y aprender el lenguaje directamente, como io aprendera un nio. Pero considera que esle proceso os simplemente un camino alternativo hacia un fin que coincide con el que se alcanza mediante su mtodo habitual: un manual de traduccin. 11. Alguien podra objetar que una secuencia como "criatura peluda, con orejas largas, con una cola que se parece a un arbusto... es demasiado larga y compleja para ser una traduccin de un solo trmino a otra lengua. Pero yo me inclino a pensar que cualquier trmino que pueda ser introducido mediante una secuencia puede ser internalizado de tal forma que, con prctica, sus referentes pueden ser reconocidos directamente. En cualquier caso, lo que me preocupa es una versin ms fuerle de la intraducibilidad, aquella en la que ni siquiera largas secuencias estn disponibles.

dgenas estructuran el mundo animal de forma diferente a como lo hacen ias personas que hablan el castellano, utilizando discriminaciones diferentes para hacerlo. En estas circunstancias gavagai permanece como un trmino indgena irreductible que no puede ser traducido al castellano. Aunque las personas que hablan el castellano pueden aprender a utilizar el trmino, cuando lo hacen estn hablando la lengua indgena. stas son las circunstancias para las que yo reservara el trmino inconmensurabilidad. DETERMINACIN DE LA REFERENCIA FRENTE A TRADUCCIN As pues, mi tesis es que los historiadores de la ciencia que intentan comprender textos cientficos antiguos se encuentran regularmente con ese tipo de circunstancias, aunque no siempre las reconozcan. Philip Kitcher ha utilizado uno de mis ejemplos habituales, la teora del flogislo, como base de una penetrante crtica de la nocin de inconmensurabilidad. El punto en cuestin resultar considerablemente clarificado si expongo primero el meollo de su crtica, y luego indico dnde, en mi opinin, dicha crtica se equivoca. Creo que Kitcher tiene razn cuando seala que el lenguaje de la qumica del siglo xx puede utilizarse para identificar los referentes de los trminos y expresiones de la qumica del siglo xvni, al menos en la medida en que estos trminos y expresiones efectivamente tienen referente. Por ejemplo, cuando se lee un texto de Priestley y se piensan desde un punto de vista moderno los experimentos que describe, se ve que aire desflogistizado se refiere algunas veces al misino oxgeno y otras a una atmsfera enriquecida con oxgeno. Aire flogstizado es normalmente aire del que se ha eliminado el oxgeno. La expresin a es ms rico en flogisto que 3 tiene el mismo referente que a tiene mayor afinidad con el oxgeno que P. En algunos contextos, por ejemplo en la expresin en la combustin se emite llogisto, el trmino flogisto no tiene referente en absoluto, pero hay otros contextos en los que se refiere al hidrgeno.12 No tengo ninguna duda de que los historiadores que tratan con textos cientficos antiguos pueden usar, y deben hacerlo, el lenguaje moderno para identificar los referentes de los trminos anticuados. Igual que cuando el indgena seala con su dedo gavagais, esas determinaciones de la referencia proporcionan con frecuencia los ejem12. Kitcher, Theories, Thcorists, and Theoretical Chango., op. cit., pgs. 531-536.

56

REPENSANDO LAS REVOLUCIONES CIENTFICAS

CONMENSURABILIDAD, COMPARABILIDAD Y COMUNICABILIDAD

57

pos concretos que pueden permitir al historiador aprender qu significan las expresiones problemticas en su texto. Adems, la introduccin de terminologa moderna permite explicar en qu reas las teoras antiguas tuvieron xito y por qu lo tuvieron.15 Sin embargo, Kitcher describe este proceso de determinacin de la referencia como una traduccin, y sugiere que su disponibilidad debera poner el punto final a las discusiones sobre inconmensurabilidad. Me parece que est equivocado en ambos casos. Vamos a pensar por un momento qu aspecto tendra un texto traducido empleando las tcnicas de Kitcher. Por ejemplo, cmo se traduciran las ocurrencias de flogisto que no tienen referente? Una posibilidad sugerida tanto por el silencio de Kitcher sobre la cuestin como por su preocupacin por preservar los valores de verdad, que en estas ocasiones son problemticos seria dejar en blanco los espacios correspondientes. Sin embargo, dejar espacios en blanco equivale a fracasar como traductor. Si slo pueden traducirse las expresiones que tienen referente, entonces ninguna obra de ficcin podra traducirse y, de cara a la cuestin que nos ocupa, los textos cientficos antiguos deberan tratarse, como mnimo, con la misma cortesa que se emplea al tratar con obras de ficcin. Dichos textos nos informan de lo que crean los cientficos del pasado independientemente de su valor de verdad, y esto es lo que una traduccin debe comunicar. Como alternativa, Kitcher podra usar la misma estrategia dependiente del contexto que desarroll para los trminos que tienen refe13. Kilcher supone que sus tcnicas de traduccin le permiten especificar los enunciados de la teora antigua que eran verdaderos y los que eran falsos. As, los enunciados acerca de la sustancia liberada en la combustin eran falsos, pero los enunciados acerca de! efecto del aire desflogistizado sobre las actividades vitales eran verdaderos porque en ellos aire desflogislizado se refera al oxgeno. Sin embargo, yo creo que lo nico que est haciendo Kitcher es usar la teora moderna para explicar por qu algunos enunciados, afirmados por los que seguan la (eora antigua, eran confirmados por la experiencia y otros no. La habilidad para explicar estos xilosy fracasos es bsica para la interpretacin de los textos que efecta el historiador de !a ciencia. (Si una interpretacin atribuye al autor de un texto aserciones repetidas que observaciones fcilmente obtenibles hubieran debilitado, entonces casi seguro que la interpretacin es errnea, y el historiador debe comenzar su trabajo de nuevo. Vase rni A Function for Thoughl Experiments, en Mlanges Alexandre Koyr, vol. 2, L'aventure de la science, compilado por I. B. Cohn y R. Taln, Pars, Hermann, 1964, pgs. 307-334; reimpreso en The Essenal Tensin: Selected Sudies in Scientific Tradition and Change, Chicago, Unversity of Chicago Press, 1977, pgs. 240-265 [trad. cast.: La funcin de los experimentos imaginarios, en La tensin esencial, Madrid, FCE, 1983], para lo que puede requerirse en este caso.) Pero ni la interpretacin ni las tcnicas de traduccin de Kitcher permiten declarar verdaderos o falsos los enunciados individuales que contienen trminos de la antigua leora. Yo creo que las teoras son estructuras que deben evaluarse globalmenie.

rente, como es el caso de aire desflogistizado. Siguiendo este procedimiento, flogisto se traducira algunas veces por sustancia liberada por los cuerpos en combustin, otras por principio metalizador, y aun otras por locuciones diferentes. Sin embargo, esta estrategia conduce asimismo al desastre no slo con trminos como flogisto, sino tambin con expresiones que tienen referente. La utilizacin de una sola palabra, flogisto, junto con compuestos que derivaban de ella, como aire desflogistizado, es una de las formas de comunicar sus creencias que tena el autor del texto original. Sustituir expresiones relacionadas por expresiones que o bien no tienen ninguna relacin o bien estn relacionadas de forma muy diferente hace que, en ocasiones, trminos del texto original que son idnticos disimulen, como mnimo, aquellas creencias, con lo cual el texto original resulta incoherente. Al examinar una traduccin efectuada siguiendo el mtodo propuesto por Kilcher con frecuencia sera imposible entender por qu esos enunciados figuraban yuxtapuestos en un solo texto. 14 Para ver ms claramente lo que est en juego cuando se trata con un texto cientfico antiguo, vamos a considerar el siguiente eptome de algunos aspectos centrales de la teora del flogisto. En aras a la claridad y brevedad lo lie construido yo mismo, pero si dejamos a un lado ciertas cuestiones de estilo podra haber sido extrado de un manual de qumica del siglo xvm.
Todos los cuerpos fsicos estn compuestos de elementos y principios qumicos. Los principios dotan a los elementos de propiedades especiales. Entre los elementos estn las tierras y los aires, y entre los principios el flogisto. Un conjunto de tierras, por ejemplo carbono y a/ufre, son especialmente ricas en flogisto en su estado normal y dejan un residuo cido cuando se les priva de l. Otro conjunto, los residuos de la calcinacin o minerales, son normalmente pobres en flogislo, pero cuando se impregnan de l se convierten en brillantes, dctiles y buenos conductores del calor o sea metlicos. Durante la combustin y oros procesos relacionados, como la calcinacin y la respiracin, tiene lugar una transferencia de flogisto al aire. El aire cuyo contenido flogstico (aire flogisti/ado) se ha incrementado de esta manera tiene reducida su elasticidad y su capacidad para mantener la vida. El aire de! que se ha eliminado parte de su contenido flogstico (aire desflogisti/ado) mantiene la vida de forma especialmente vigorosa.

14. Por supuesto, Kitcher explica estas yuxtaposiciones recurriendo a las creencias del aulor del texto y a la teora moderna, pero los pasajes en que lo hace son glosas; no forman parte de su Iraduccinn en absoluto.

58
(1

REPENSANDO LAS REVOLUCIONES CIENTFICAS

CONMENSURABILIDAD, COMPARABILIDAD Y COMUNICABILIDAD

59

El manual contina, pero con este extracto tendremos suficiente. El eptome que he construido consta de enunciados que proceden de la qumica del fiogisto. La mayora de las palabras que figuran en estos enunciados aparecen en los textos de la qumica del siglo xvm y en los de la del siglo xx, y funcionan igual en ambas. Unos pocos trminos ms, muy particularmente flogistizacin, desflogistizacin y los que estn relacionados con ellos, pueden reemplazarse por frases en las que nicamente el trmino fiogisto es ajeno a la qumica moderna. Pero despus de efectuar todas estas sustituciones queda un pequeo nmero de trminos que no tienen ningn equivalente en el vocabulario qumico moderno. Algunos han desaparecido totalmente del lenguaje de la qumica: fiogisto es el ejemplo ms obvio. Otros, como el trmino principio, han perdido toda su significacin puramente qumica. (La exhortacin purifica tus reactivos es un principio qumico en un sentido muy diferente de aquel en que el fiogisto lo era.) An otros trminos, como por ejemplo elemento, son todava esenciales en el vocabulario qumico y heredan algunas funciones de sus homnimos ms antiguos. Pero trminos como principio, los cuales se aprendan anteriormente con aqullos, han desaparecido de los textos modernos, y con ellos ha desaparecido igualmente la antigua generalizacin constitutiva segn la cual cualidades como el color y la elasticidad proporcionaban evidencia directa de la composicin qumica. El resultado es que tanto los referentes de estos trminos supervivientes como los criterios para identificarlos se han alterado ahora drstica y sistemticamente. En ambos aspectos el trmino elemento funcionaba en la qumica del siglo xvm de forma muy similar a la expresin moderna estado de agregacin y el trmino moderno elemento. Tanto si tienen referente como si no, esos trminos de la qumica del siglo xvm trminos como fiogisto, principio y elemento no son eliminables de ningn texto que pretenda ser una traduccin de un original flogstico. Deben servir, por lo menos, como variables para los conjuntos interrelacionados de propiedades que permiten la identificacin de los referentes comnmente aceptados de esos trminos. Para que un texto que expone la teora del fiogisto sea coherente, debe considerar la sustancia liberada en la combustin como un principio qumico, el mismo que hace que el aire sea irrespirable y que adems deje un residuo cido cuando se lo elimina de un material apropiado. Pero adems de no ser eliminables, parece que esos trminos no son reemplazables individualmente por un conjunto de frases o palabras modernas. Y si ste es el caso una cues-

tin que considerar inmediatamente entonces el pasaje construido que he citado anteriormente en el que esos trminos aparecan no puede ser una traduccin, al menos no en el sentido de este trmino que es habitual en la filosofa reciente.

EL HISTORIADOR COMO INTRPRETE Y MAESTRO DEL LENGUAJE

Ahora bien, es correcto afirmar que trminos qumicos del siglo xvm como fiogisto no son traducibles? Despus de todo, ya he descrito en lenguaje moderno varias maneras en las que el trmino antiguo fiogisto tiene referente. Por ejemplo, el fiogisto se libera en la combustin, reduce la elasticidad del aire y sus propiedades para mantener la vida, etc. Al parecer podran construirse frases como stas en lenguaje moderno para producir una traduccin de fiogisto a este ltimo lenguaje. Pero esto no es as. Entre las frases que describen cmo e identifican los referentes del trmino fiogisto hay algunas que incluyen otros trminos intraducibies, como principio y elemento. Estos trminos constituyen, junto con fiogisto, un conjunto interrelacionado o interdefinido que debe aprenderse a la vez, como un todo, antes de que cualquiera de ellos pueda utilizarse para describir fenmenos naturales.15 Slo despus de que estos trminos se hayan aprendido de esta manera se puede reconocer la qumica del siglo xvm por lo que fue: una disciplina que no slo difera de su sucesora en el siglo xx en lo que tena que decir sobre sustancias y procesos individuales, sino tambin en la forma en que estructuraba y parcelaba una gran parte del mundo qumico. Un ejemplo ms restringido clarificar este punto. Al aprender mecnica newtoniana los trminos masa y fuerza deben aprenderse a la vez, y la segunda ley de Newlon debe desempear un papel en dicho aprendizaje. Esto es, no se puede aprender masa y fuerza independientemente y luego descubrir empricamente que la fuerza es igual a la masa por la aceleracin. Tampoco se puede aprender primero masa (o fuerza) y luego usarlo para definir fuerza (o masa) con la ayuda de la segunda ley. En realidad, los tres deben aprenderse a la vez, como partes de un modo globalmente nuevo (pero no enteramente nuevo) de hacer mecnica. Desgraciadamente, las for15. Quiz slo elemento y principio deban aprenderse simultneamente. Una vez que se han aprendido y slo entonces flogislo podra ser introducido como un principio que se comporta de ciertas maneras especiicables.

60

REPENSANDO LAS REVOLUCIONES CIENTFICAS

CONMENSURABILIDAD, COMPARABILIDAD Y COMUNICABILIDAD

61

malizaciones habituales oscurecen este punto. AI formalizar la mecnica se puede seleccionar el trmino masa o fuerza como primitivo y luego introducir el otro como trmino definido. Pero esta formalizacin no proporciona ninguna informacin acerca de cmo los trminos primitivos o definidos se conectan con la naturaleza, o cmo se identifican fuerzas y masas en situaciones fsicas reales. Por ejemplo, si bien fuerza puede ser primitivo en alguna formalizacin particular de la mecnica, no se puede aprender a reconocer fuerzas sin aprender simultneamente a identificar masas y sin recurrir a la segunda ley. sta es la razn de que la fuerza y la masa newtonianas no sean traducibles al lenguaje de una teora fsica (aristotlica o einsteniana, por ejemplo) que no utiliza la versin de Newton de la segunda ley. Para aprender cualquiera de estos tres modos de hacer mecnica, los trminos interrelacionados en alguna parle local de la red del lenguaje deben aprenderse o reaprenderse simultneamente, y aplicarse luego a la naturaleza como un iodo. No es posible simplemente transmitirlos individualmente mediante una traduccin. Entonces, cmo puede comunicar sus resultados un historiador que ensea la teora del flogisto o escribe sobre ella? Qu ocurre cuando presenta a los lectores un grupo de enunciados como aqullos acerca del flogisto que vimos en el eptome anterior? La respuesta a esta pregunta depende del tipo de auditorio, y comenzar con el que me parece ms relevante en este momento: consta de personas que no saben nada de la teora del flogisto. El historiador les describe el mundo en que crea el qumico del siglo xvm que aceptaba la teora del flogisto. Simultneamente, les est enseando el lenguaje que los qumicos del siglo xvm usaban para describir, explicar y explorar ese mundo. La mayora de las palabras de ese antiguo lenguaje son idnticas en formary funcin a las pa I abrasdel lenguaje del historiador y su auditorio. Pero otras son nuevas, y deben ser aprendidas prendidas,. Estos son los trminos intraducibies para los que el historiador o alguno de sus tar significadosloue hagan inteligibles los textos en que trabaja. La interpretacin es el proceso mediante el que se descubre el uso de esos trminos, y hasjdp muy discutido recientemente bajo el ttulo de hermenutica.l/LJna vez que el proceso ha terminado y las palabras
16. La introduccin mas til al sentido de hermenutica que estoy pensando (hay otros) es C. Taylor, Interpretaron and the Sciences of Man, en Kevieiv of Mctaphysics, 25 (1971), pgs. 3-51; reimpreso en Understanding and Social Inquiry, compilado por F. A. DaUmayr y T. A. McCarthy. Notre Dame, IN, University of Notrc Dame

se han aprendido, el historiador las usa en su trabajo y las ensea a otras personas. La cuestin de(jat^3ucg^) simplemente, no se plantea.

Sugiero que esto es lo que ocurre cuando se presentan pasajes como el que se resalt antes a un auditorio que no sabe nada de la teora del flogisto. Para este auditorio estos pasajes son glosas de textos flogsticos que pretenden ensearles el lenguaje en el que dichos textos estn escritos y el modo en que deben ser ledos. Pero tambin encuentran esos textos personas que ya han aprendido a leerlos, personas para quienes dichos textos son un ejemplo ms de un tipo ya familiar. A estas personas tales textos les parecern meramente traducciones, o quiz meramente textos, pues han olvidado que tuvieron que aprender un lenguaje especial antes de que pudieran leerlos. E! error es sencillo. El lenguaje que aprendieron se solapa en buena medida con el lenguaje materno que haban aprendido antes. Pero difera de su lenguaje materno en parte por enriquecimiento, por ejemplo mediante la introduccin de trminos como flogisto, y en parte por la introduccin de usos transformados sistemticamente de trminos como flogisto y elemento. Esos textos no podran haberse traducido a su lenguaje materno si ste no se hubiera revisado. Aunque la cuestin requiere bastante ms discusin de la que puede intentarse aqu, la mayora de lo que he dicho queda claramente captado por la forma de las sentencias de Ramsey. Las variables cuantificadas existencialmente con las que estas sentencias comienzan pueden verse como lo que anteriormente llam variables para trminos que requieren interpretacin, por ejemplo flogisto, principio y elemento. Junto a sus consecuencias lgicas, la sentencia de Ramsey es entonces un compendio de las claves que la persona que efecta la interpretacin tiene a su disposicin, claves que, en la prctica, tendra que haber descubierto mediante una dilatada exploracin de los textos. Creo que sta es la forma correcta de entender la plausibilidad de la tcnica introducida por David Lewis para definir trminos tericos mediante las sentencias de Ramsey.1'
Press. 1977, pgs. 101-131. Sin embargo, Taylor da por supuesto que el lenguaje descriptivo de las ciencias naturales (y el lenguaje conduclista de las ciencias sociales) es fijo y neutral. En este punto Karl-Ollo Apcl, The A Priori of Communication and ihe Foundalion of the Humanities, en Man and World. 5 (1972), pgs. 3-37, reimpreso en Dallrnayr y McCarlhy, Underslanding and Social Inquiry, op. cit., pgs. 292-315, proporciona un til correctivo desde dentro de la tradicin hermenutica. 17. D. Lewis, How to Define Theoretical Terms, en Journal of Philosophy, 67 (1970), pgs. 427-446; Lewis, Psycliophysical and Theoretical Idcntifcations, en Australasian Journal of Philosophy, 50 (1972), pgs. 249-258.

62

REPENSANDO LAS REVOLUCIONES CIENTFICAS

CONMENSURABILIDAD, COMPARABILIDAD Y COMUNICABILIDAD

63

Las definiciones de Lewis mediante las sentencias de Ramsey, igual que las definiciones contextales y las ostensivas a las que se parecen tan estrechamente, esquematizan un modo importante (quiz esencial) de aprendizaje del lenguaje. Pero el sentido de definicin supuesto es metafrico en los tres casos, o al menos ms amplio. Ninguna de estas tres clases de definiciones respaldar una sustitucin: las sentencias de Ramsey no se pueden utilizar para traducir. Naturalmente, Lewis no est de acuerdo con esta ltima observacin. No es ste el lugar para responder a todos los detalles de su argumento, puesto que la mayora de ellos son tcnicos, pero pueden indicarse al menos dos lneas de crtica. Las definiciones de Lewis mediante las sentencias de Ramsey slo determinan la referencia si suponemos que la sentencia de Ramsey correspondiente es realizable de manera nica. Es dudoso que ese supuesto sea vlido alguna vez e improbable que lo sea regularmente. Adems, en el caso en que sea vlico, las definiciones que hace posible no tienen ningn contenido informativo. Si hay una y slo una realizacin referencial de una sentencia dada de Ramsey, naturalmente una persona puede dar con ella simplemente mediante ensayo y error. Sin embargo, dar con el referente de una ocurrencia de un trmino definido mediante la sentencia de Ramsey no sirve de ninguna ayuda para determinar el referente de la siguiente ocurrencia de ese trmino. Por consiguiente, la fuerza del argumento de Lewis depende de una afirmacin adicional suya que seala que mediante la sentencia de Ramsey las definiciones no slo determinan la referencia, sino tambin el sentido, y esta parte de su argumento se encuentra con una serie de dificultades que estn estrechamente relacionadas con las que acabo de esbozar, pero que resultan an ms serias. Incluso en el caso de que las definiciones mediante las sentencias de Ramsey escaparan a estas dificultades, otro conjunto importante quedara sin resolver. He hecho notar previamente que las leyes de una teora cientfica, a diferencia de los axiomas de un sistema matemtico, son slo esquemas de leyes, pues sus formalizaciones simblicas dependen del problema al que se aplican.18 Desde entonces esta observacin ha sido considerablemente ampliada por Joseph Snced y Wolfgang Stegmller, quienes consideran las sentencias de Ramsey y muestran que sus formulaciones sentencales estndar varan de un
18. Structure, op. tit., 2a edicin, pgs. 188 y sigs.

rango de aplicaciones a otro.19 Sin embargo, la mayora de las ocurrencias de trminos nuevos o problemticos en un texto cientfico estn dentro de las aplicaciones, y las sentencias de Ramsey correspondientes no son una fuente de claves lo suficientemente rica como para bloquear multitud de interpretaciones triviales. Para hacer posible una interpretacin razonable de un texto sembrado de definiciones mediante sentencias de Ramsey, los lectores tendran primero que acumular una variedad de rangos de aplicacin diferentes. Y una vez hecho esto, an tendran que hacer lo mismo que el historiador/intrprete intenta en la misma situacin. Esto es, tendran que inventar y contrastar hiptesis acerca del sentido de los trminos introducidos mediante definiciones construidas utilizando las sentencias de Ramsey.

El- M A N U A L DE TRADUCCIN QUINEANO

La mayora de las dificultades que he considerado derivan m, o menos directamente de una tradicin que sostiene que la traduccin puede interpretarse en trminos puramente referenciales. Yo he insistido en que ste no es el caso, y mis argumentos implican por lo menos que es necesario recurrir adems a algo procedente del reino de los significados,(laTl^tensTone^^iosconcepto^jPra exponer misj opiniones he considerado un ejemplo extrado de la historia de la ciencia, el tipo de ejemplo que me condujo al problema deja incon^j mensurabilidad y de all a la traduccin en primer lugar.(Sin embargo, una serie de discusiones recientes sobre semntica referencial y otras relacionadas con la traduccin sugieren directamente el mismo tipo de observaciones. Aqu considerar el nico ejemplo al que alud al comienzo: la concepcin de Quine de un manual de traduccin. Este manual el producto final de los esfuerzos de un traductor radical consta de dos listas de palabras y frases, una en la lengua del traductor y la otra en la lengua de la tribu que est investigando. Cada elemento de la lista est conectado con un elemento de la otra, o
19. J. D. Sneed, The Logical Structure of Mathemaiical Physics, Dordrecht, Boslon, I). Reidel, 1971; W. Stegmller, Prohletne itnd Resultle er Wissenschaftstheorie und anaytischen Philosophy, vol. 2, Theore und Erfahrung, segunda parte, Theorenslruktitren uud Theoriendynamik, Berln, Springer-Verlag, 1973; reimpreso como The Structure and Dynamics ofTheories, traduccin de W. Wohlhueter, Nueva York, SpringerVerlag, 1976 (trad.cast.: Estructura y dinmica de teoras, Barcelona, Ariel, 1983).

64

REPENSANDO LAS REVOLUCIONES CIENTFICAS

CONMENSURABILIDAD, COMPARABILIDAD Y COMUNICABILIDAD

65

frecuentemente con varios, y cada conexin especifica una palabra o frase en una lengua que, segn supone el traductor, puede ser sustituida en contextos apropiados por la palabra o frase conectada con ella en la otra lista. En el caso en que las conexiones son de uno a muchos trminos el manual incluye especificaciones de los contextos en que debe preferirse cada una de las conexiones.20 La red de dificultades que quiero aislar tiene que ver con el ltimo componente del manual, las especificaciones del contexto. Consideremos la palabra francesa pompe. En algunos contextos (tpicamente aquellos relacionados con ceremonias) su equivalente castellana es pompa; en otros (relacionados con la hidrulica) su equivalente es bomba. Ambos equivalentes son precisos. De este modo pompe proporciona un ejemplo tpico de ambigedad, como el ejemplo habitual del castellano, banco: a veces un asiento, otras una institucin financiera. Contrastemos ahora el caso de pompe con el de palabras francesas como esprit o doux/douce. Dependiendo del contexto, espri puede ser reemplazada por trminos del castellano como espritu, aptitud, mente, inteligencia, juicio, ingenio o actitud. La segunda, que es un adjetivo, puede aplicarse, nter alia, a la miel (dulce), a la lana (suave), a una sopa poco sazonada (suave), a un recuerdo (tierno), o a una pendiente o un viento (suave). stos no son casos de ambigedad, sino de disparidad conceptual entre el francs y el castellano. Espri y doux/douce son conceptos unitarios para las personas que hablan francs, pero las que hablan castellano, como grupo, no tienen equivalentes. Por consiguiente, aunque las diversas traducciones que he ofrecido preservan el valor veritativo en contextos apropiados, ninguna de ellas es intensionalmente precisa en ningn contexto. Espri y doux/douce son pues ejemplos de trminos que pueden ser traducidos slo parcialmente y mediante un compromiso. La eleccin del traductor de una palabra o frase del castellano para uno de ellos supone ipso faci la eleccin de algunos aspectos de la intensin del trmino francs a expensas de otros. Simultneamente, esa eleccin introduce asociaciones inten.sionales que son caractersticas del castellano, pero ajenas a la obra que se est traduciendo. 31 Creo que el anlisis de la traduccin que
20. Quine, Word and Objecl, op. cit., pgs. 27, 68-82. 21. Las glosas que describen la idea que tienen los franceses del mundo psquico (o del mundo sensorial) sirven de gran ayuda en este problema, y los manuales de francs incluyen usualmente material sobre este Upo de cuestiones culturales. Pero las

ofrece Quine se resiente gravemente de su falta de habilidad para distinguir casos de este tipo de los casos de simple ambigedad ilustrada por trminos como pompe.

La dificultad es idntica a la que encontramos en la traduccin de flogisto que sugera Kitcher. A estas alturas su fuente debe ser obvia: una teora de la traduccin basada en una semntica extensional y, por tanto, restringida a la preservacin del valor veritativo o la equivalencia como criterio de adecuacin. Igual que flogisto, elemento, etc., tanto doux/douce como esprit pertenecen a grupos de trminos interrelacionados, de los cuales algunos deben aprenderse a la vez, y una vez aprendidos estructuran una porcin del mundo de la experiencia de forma diferente a la que es familiar a los hablantes de castellano contemporneos. Tales palabras ilustran la inconmensurabilidad entre lenguajes naturales. En el caso de doux/douce el grupo incluye, por ejemplo, mou/molle, una palabra ms prxima a la castellana suave que doux/douce, pero que se aplica tambin al tiempo hmedo y bochornoso. O en el grupo de espril consideremos disposition. sta se solapa con esprit en el rea de las actitudes y aptitudes, pero se aplica tambin a un estado de salud o al orden de las palabras-en una frase. Una traduccin perfecta preservara estas inlensionalidades, y sta es la razn de que no pueda haber traducciones perfectas. Sin embargo, aproximarse al ideal inalcanzable sigue siendo un requisito de las traducciones reales, y si este requisito se tomara en cuenta, los argumentos en favor de la indeterminacin de la traduccin requeriran una forma muy diferente de la que ahora es habitual. Al tratar las conexiones de uno a muchos en sus manuales de traduccin como casos de ambigedad. Quine rechaza los requisitos intensionales que debe cumplir una traduccin adecuada. Simultneamente rechaza la clave principal para el descubrimiento de los referentes de las palabras y frases de otras lenguas. Si bien las conexiones de uno a muchos estn causadas a veces por la ambigedad, es mucho ms frecuente que proporcionen a las personas que hablan la otra lengua una evidencia para decidir qu objetos y situaciones son

glosas que describen la cultura no forman parle de la traduccin. Largas parfrasis en castellano de trminos franceses no proporcionan ningn sustituto, en paite a causa de su tosquedad, pero principalmente porque trminos como esprit o doux/douce son elementos de un vocabulario del cual hay que aprender ciertas parles a la ve/. El argumento es el mismo que el que se expuso previamente en el caso de elemento y principio o fuerza y masa.

66

REPENSANDO LAS REVOLUCIONES CIENTFICAS

CONMENSURABILIDAD, COMPARABILIDAD Y COMUNICABILIDAD

67

semejantes y cules son diferentes; esto es, muestran cmo estructura el mundo la otra lengua. Su funcin es pues muy parecida a la que cumplen las observaciones mltiples en el aprendizaje de una primera lengua. As como hay que mostrar muchos perros y quiz tambin algn gato al nio que aprende el significado de perro, para aprender doux/douce, la persona que habla castellano debe observarlo en muchos contextos, y tomar nota adems de otros contextos en los que los franceses utilizan mou/molle en su lugar. stas son las formas, o bien algunas de ellas, mediante las que una persona aprende las tcnicas para conectar palabras y frases con la naturaleza; primero las de su propia^lengua y luego, quizs, aquellas diferentes que estn contenidas en otras lenguas. Al abandonarlas, Quine elimina la posibilidad misma de la interpretacin y, como argument al comienzo, una interpretacin es lo que su traductor radical debe hacer antes de que la traduccin pueda empezar. Es pues sorprendente que Quine descubra algunas dificultades sobre traduccin no anticipadas previamente?

LOS INVARIANTES DE LA TRADUCCIN

Para terminar, me ocupar de un problema que he evitado cuidadosamente desde el comienzo de este artculo: qu es lo que la traduccin debe preservar? He argumentado que no es simplemente la referencia, pues las traducciones que preservan la referencia pueden ser incoherentes e imposibles de entender cuando los trminos que emplean se toman en su sentido habitual. Esta descripcin de la dificultad sugiere una solucin obvia: las traducciones deben preservar no slo la referencia, sino tambin el sentido o intensin. sta es la posicin que adopt en el pasado con el ttulo invariancia del significado, yfaute de mieux en la introduccin de este artculo. No es en absoluto completamente errnea, pero tampoco es del todo correcta, un equvoco que me parece sintomtico de una profunda dualidad en el concepto de significado. En otro contexto ser esencial enfrentarse directamente con esta dualidad. Aqu me mantendr a distancia de ella evitando totalmente hablar de significado. En su lugar discutir, aunque an en trminos generales y casi metafricos, cmo identifican los miembros de una comunidad lingstica los referentes de los trminos que emplean. Consideremos el siguiente experimento mental que quizs ustedes se hayan encontrado antes como un chiste. Una madre cuenta por

primera vez a su hija la historia de Adn y Eva y luego le ensea una estampa de la pareja en el Jardn del Edn. La nia la mira, frunce el ceo y dice perpleja: Mam, dime quin es quin. Lo sabra si estuvieran vestidos. Incluso en un formato tan condensado, esta historia subraya dos caractersticas obvias del lenguaje. Para emparejar los trminos con sus referentes puede usarse legtimamente todo lo que se sepa o crea de estos referentes. Adems, dos personas pueden hablar la misma lengua y sin embargo utilizar criterios diferentes para identificar los referentes de sus trminos. Un observador enterado de sus. diferencias concluira simplemente que las dos diferan en lo que saban de los objetos en cuestin. Creo que puede darse por supuesto con toda tranquilidad que personas diferentes utilizan criterios diferentes para identificar los referentes de trminos compartidos. Dar por supuesta adems la tesis, ahora ampliamente compartida, que afirma que ninguno de los criterios utilizados para determinar la referencia es meramente convencional, es decir, asociado simplemente por definicin con los trminos que ayuda a caracterizar.22 Cmo puede ser, pues, que personas cuyos criterios son diferentes identifiquen los mismos referentes para sus trminos tan regularmente? Una primera respuesta es sencilla. Su lenguaje est adaptado al mundo natural y social en el que viven, y ese mundo no presenta las clases de objetos y situaciones que, explotando sus diferencias de criterios, les conduciran a hacer identificaciones diferentes. Esta respuesta plantea, a su vez, una cuestin adicional ms difcil: qu delermina que los conjuntos de criterios que un hablante emplea cuando aplica el lenguaje al mundo sean adecuados al mundo que ese lenguaje describe? Qu deben compartir los hablantes que determinan la referencia utilizando criterios distintos para ser hablantes del mismo lenguaje, miembros de la misma comunidad lingstica?23
22. Dos puntos deben subrayarse. Primero, no estoy considerando que el significado sea equivalente a un conjunto de criterios. Segundo, criterios debe entenderse en un sentido muy amplio: abarca cualesquiera tcnicas, no todas necesariamente conscientes, que las personas usan para conectar palabras con el mundo. En particular, tal y tomo se usa aqu, criterios puede incluir ciertamente sernejan/a con ejemplos paradigmticos (pero entonces la relacin de semejanza relevante debe ser conocida) o recurso a expertos (pero entonces los hablantes deben saber cmo encontrar los expertos relevantes). 23. No he encontrado ninguna manera breve de discutir esto lema sin que parezca que quiero implicar que los criterios son de algn modo lgica y psicolgicamente anteriores a los objetos y situaciones para los que sirven como criterios. Sin embargo, de hecho pienso que ambos deben aprenderse y que a menudo se aprenden a la vez. Por ejemplo, la presencia de masas y fuer/as es un criterio para lo que podra llamar si-

68

REPENSANDO LAS REVOLUCIONES CIENTFICAS

CONMENSURABILIDAD, COMPARABILIDAD V COMUNICABILIDAD

69

Los miembros de la misma comunidad lingstica son miembros de una cultura comn y, por consiguiente, cada uno de elos puede esperar enfrentarse con un mismo rango de objetos y situaciones. Para que identifiquen los mismos referentes, cada uno debe asociar cada trmino individual con un conjunto suficiente de criterios para distinguir sus referentes de otros tipos de objetos o situaciones que el mundo de la comunidad presenta realmente, aunque no se requiere que se distingan de otro tipo de objetos que son meramente imaginables. Por tanto, la habilidad para identificar correctamente los elementos de un conjunto requiere frecuentemente que se conozcan adems conjuntos de contraste. Por ejemplo, hace algunos aos suger que aprender a identificar gansos puede requerir tambin que se conozcan criaturas tales como palos y cisnes.24 Yo indicaba que el grupo de criterios adecuado para identificar gansos dependa no slo de las caractersticas compartidas por los gansos reales, sino adems de las caractersticas de algunas otras criaturas del mundo habitado por los gansos y las personas que hablan de ellos. Son pocos los trminos o expresiones con referente que se aprenden separadamente, o del mundo, o uno de otro. Este modelo muy parcial del modo en que los hablantes emparejan el lenguaje con el mundo pretende reintroducir dos temas estrechamente relacionados que han aparecido repetidamente en este artculo. Naturalmente, el primero es el papel esencial de los conjuntos de trminos que las personas educadas en una cultura, sea sla cientfica o no, deben aprender a la vez, y que las que son ajenas a esa cultura deben considerara la vez durante la interpretacin. ste es el elemento bolista que intervino en este artculo al comienzo, con la inconmensurabilidad local, y su base debera estar ahora clara. Si hablantes diferentes que utili/an criterios diferentes consiguen identificar los mismos referentes para los mismos trminos, lo.s conjuntos de contraste deben haber desempeado un papel en la determinacin de los criterios que cada hablante asocia con trminos individuales.

luacin mecnico-newtoniana, es decir, una en la que se aplica la segunda ley de Newlon. Pero se puede aprender a reconocer masa y fucr/a slo dentro de la situacin mecnico-newtoniana, y viceversa. 24. T. S. Kuhn, Second Thoughts on Paradigms, en The Struciare of Scientiftc Theories, compilado por E Suppe, Urbana, University of Illinois Press, 1974, pgs, 459482 (trad. cast.: Segundas reflexiones acerca de los paradigmas en F. Suppe (comp.J, La estructura de las teoras cientficas, Madrid, Editora Nacional, 1979, pgs. 509-534); reimpreso en The Essential Tensin, op. cil., pgs. 293-319.

Esto debe ser as al menos cuando, como es habitual, estos criterios no constituyen por s mismos condiciones necesarias y suficientes para que un trmino tenga referente. En estas circunstancias, una especie de holismo local debe ser una caracterstica esencial del lenguaje. Estas observaciones pueden proporcionar tambin una base para mi segundo tema recurrente, la reiterada asercin de que lenguajes diferentes imponen al mundo estructuras diferentes. Imaginemos por un momento que para cada individuo un trmino que tiene referente es un nodo en una red lxica del cual irradian rtulos con los criterios que utiliza en la identificacin de los referentes del trmino nodal. Esos criterios conectarn algunos trminos y los distanciarn de otros, construyendo as una estructura multidimensional dentro del lxico. Esta estructura refleja los aspectos de la estructura del mundo que pueden ser descritos utilizando el lxico y, simultneamente, limita los fenmenos que pueden describirse con ayuda del lxico. Si a pesar de todo surgen fenmenos anmalos, su descripcin (quizs incluso su reconocimiento) requerir la alteracin de alguna parte del lenguaje, cambiando las conexiones entre trminos previamente constitutivas. Ntese, adems, que utilizando conjuntos distintos de las conexiones que constituyen criterios pueden formarse estructuras homologas, es decir, estructuras que reflejan el mismo mundo. Lo que tales estructuras homologas preservan, desprovistas de los rtulos que designan los criterios, son las categoras taxonmicas del mundo y las relaciones de semejanza/diferencia entre ellas. Aunque aqu me inclino hacia la metfora, mi direccin debera estar clara. Lo que los miembros de una comunidad lingstica comparten es la homologa de la estructura lxica. No es necesario que sus criterios sean los mismos, puesto que pueden aprenderlos los unos de los otros a medida que lo necesiten. Pero sus estructuras taxonmicas deben coincidir, pues cuando la estructura es diferente el mundo es diferente, el lenguaje es privado y cesa la comunicacin hasta que un grupo aprende el lenguaje del otro. A estas alturas debe estar claro dnde hay que buscar, en mi opinin, los invariantes de la traduccin. A diferencia de lo que ocurre con dos miembros de la mismatomunidad lingstica, no es necesario que las personas que hablan dos lenguas mutuamente traducibles compartan trminos: rad no es rueda.* Pero las expresiones de una lengua que tienen referente deben ser emparejables con las ex* Rad es un termino alemn que significa rueda. Kuhn alude aqu a un ejemplo de Putnam. Vase Putnam, Reason, Trtilh and ffistoty, <>!> cit., pg. 116. (N. de t.)

70

REPENSANDO LAS REVOLUCIONES CIENTFICAS

CONMENSURABILIDAD, COMPARABILIDAD Y COMUNICABILIDAD

71

presiones de la otra que tienen el mismo referente, y las estructuras lxicas empleadas por los hablantes de las lenguas deben ser las mismas, no slo dentro de cada lengua, sino tambin de una lengua a la otra. Dicho en pocas palabras, la taxonoma debe preservarse para proporcionar categoras compartidas y relaciones compartidas entre dichas categoras. Si no se preserva, la traduccin es imposible, un resultado que el denodado esfuerzo de Kitcher para ajustar la teora del (legislo a la taxonoma de la qumica moderna ilustra con precisin. Por supuesto, la traduccin es slo el primer recurso de las personas que intentan comprenderse. La comunicacin es posible en su ausencia. Pero cuando la traduccin no es factible, se requieren dos procesos que son muy diferentes: interpretacin y aprendizaje del lenguaje. Estos procesos no son arcanos. Los historiadores, antroplogos y quiz los nios pequeos se dedican a ellos todos los das. .Pero no son bien entendidos, y su comprensin requerir probablemente la atencin de un crculo filosfico ms amplio que el queactualmente se ocupa de ellos. De esta ampliacin depende el que se comprenda no slo la traduccin y sus limitaciones, sino tambin el cambio conceptual. No es un accidente que el anlisis sincrnico contenido en Palabra y objeto de Quine se introduzca mediante el epgrafe diacrnico del barco de Neurath. Posdata: respuesta a los comentarios Agradezco a mis comentadores su paciencia con mis retrasos, la seriedad de su crtica y su propuesta de que yo proporcione una respuesta escrita. Estoy totalmente de acuerdo con mucho de lo que dicen, pero no con todo. Parte de nuestro desacuerdo residual se debe a un malentendido, y con ello comienzo. Kitcher sugiere que yo creo que su procedimiento de interpretacin, su estrategia interpretativa, fracasa cuando se enfrenta con partes inconmensurables de un vocabulario cientfico ms antiguoT 25 Entiendo que por estrategia interpretativa se refiere a su procedimiento pa^aidejitific^r^ijd^ referentes de tr25. P. Kilcher, Irnplications of Incommensurability, en I'SA 982: Proceedings of he 1982 Bien nial Meeling of the Phosophy of Science Asocia lian, vol. 2, compilado por P. D. Asquith y T. Nickles, Easl Lansing, MI, Phosophy of Science Asociation, 1983, pgs. 692-693.

minos ms antiguos. Pero yo no pretendo haber insinuado que esa estrategia fracase necesariamente alguna vez. Por el contrario, he sugerido que es una herramienta esencial del historiador/intrprete. Si fracasa necesariamente en algn lugar, lo cual dudo, entonces en ese lugar la interpretacin es imposible. Kitcher quiz lea el enunciado precedente como una tautologa, pues parece que considera que su procedimiento para determinar la referencia es en s mismo una interpretacin, en lugar de ser meramente un prerrequisito para la interpretacin. Mary Hesse se da cuenta de lo que falta cuando dice que, para la interpretacin, no slo tenemos que decir que flogisto unas veces refera a hidrgeno y otras a la absorcin de oxgeno, sino que tenemos que transmitir la ontologa global del flogisto para hacer plausible la razn de que se considerara como una clase natural nica. 2t> Los procesos a los que ella se refiere son independientes, y la antigua literatura de la historia de la ciencia proporciona innumerables ejemplos de la facilidad con la que uno puede completar el primero sin dar ni siquiera un paso hacia el segundo. El resultado es un ingrediente esencial de la historia whig. Hasta ahora he estado ocupndome slo de un malentendido. En lo que sigue, un tipo de desacuerdo ms sustantivo puede comenzar a surgir. (En esta rea no hay una lnea clara de separacin entre el malentendido y el desacuerdo sustantivo.) Kitcher argumenta que la interpretacin posibilita la comunicacin total a travs de la divisin revolucionaria y que el proceso mediante el que lo consigue es la ampliacin de los recursos del lenguaje propio, por ejemplo, mediante la adicin de trminos como flogisto y los que estn relacionados con l (pg. 691). Me parece que Kitcher est seriamente equivocado al menos en lo que respecta a la segunda de estas cuestiones. Aunque los lenguajes pueden enriquecerse, slo pueden serlo en determinadas direcciones. El lenguaje de la qumica del siglo xx, por ejemplo, ha sido enriquecido mediante la adicin de nombres de nuevos elementos, como el berkelio y el nobclio. Pero no hay un modo interpretable o coherente de aadir el nombre de un principio portador de cualidades sin alterar lo que significa ser un elemento y adems muchas otras cosas. Tales alteraciones no son simplemente
26. M. Hcssc, Comment on Kuhn's "Commensurabilily, Cotnparability, Communicabilily"", en PSA 1982: Proceedings cj/'f/c 1982 Bien nial Meeling of the Phitosophyof Scit-uce Asociation, vol. 2, compilado por P. D. Asquith y T. Nickles, Easl Lansing, M I , Philosophy o' Science Asociaiion. 1983, pgs. 707-711; cursiva en e! original.

72

REPENSANDO LAS REVOLUCIONES CIENTFICAS

CONMENSURABILIDAD, COMPARABILDAD Y COMUNICABILIDAD

73

enriquecimientos; ms que sumarse a lo que estaba all antes, lo cambian, y el lenguaje que resulta de ellas ya no puede representar directamente todas las leyes de la qumica moderna. En particular, se le escapan las leyes que involucran el trmino elemento. Sin embargo,es posibleTa comunicacin total entre un qufmi^ "co del siglo xviii y uno del siglo xx, como supone Kitcher? Quiz s, I pero slo si uno de los dos aprende el lenguaje del otro, convirtindose, en ese sentido, en un participante je la prctica de la qumica. del Qtro.fEsta transformacin puede conseguirse, pero los que se comunican entonces son qumicos de siglos diferentes slo en un sentido pickwickiano. Tal comunicacin permite efectivamente una comparacin significativa (aunque no completa) de la efectividad de los dos tipos de prctica, pero yo nunca puse esto en duda. Lo que estaba, y est, en cuestin no es la comparabildad significativa, sino ms bien el moldeado de la cognicin que efecta el lenguaje, una nocin que en absoluto es epistemolgicamente inocua. Lo que he afirmado es que enunciados clave de una ciencia ms antigua, incluyendo algunos que ordinariamente seran considerados meramente descriptivos, no pueden ser representados en el lenguaje de una ciencia posterior, y viceversa. Por el lenguaje de una ciencia entiendo aqu no slo las partes de ese lenguaje que se usan actualmente, sino tambin las ampliaciones que pueden ser incorporadas en ese lenguaje sin alterar componentes que ya ocupan un ugar. Mi idea puede ser clarificada si esbozo una respuesta al requerimiento de Mary Hesse de una nueva teora del significado. Comparlo su conviccin de que la teora tradicional del significado est en quiebra, y que se necesita algn tipo de reemplazo, no puramente extensional. Sospecho tambin que las conjeturas de Hesse y las mas respecto a cmo ser ese reemplazo se encuentran muy prximas. Pero ella pasa por alto, en alguna medida, la forma de mi conjetura tanto cuando supone que mis breves observaciones acerca de taxonomas homologas no estn dirigidas hacia una teora del significado como cuando describe mi discusin de doux/douce y de esprit como si aludiera a una especie de tropo de significado, y no directa y literalmente al significado (pg. 709). Volviendo a mi metfora anterior, que es todo lo que el espacio presente me permite, consideremos que doux es un nodo en una red lxica multidimensional en la que su posicin se especifica mediante su distancia respecto a tales otros nodos como mou, sucre, etc. Saber lo que significa doux es poseer la red relevante junto con algn conjunto de tcnicas suficientes para conectar al nodo doux las mismas

experiencias, objetos o situaciones que oros hablantes franceses asocian con l. El conjunto particular de tcnicas empleado da igual, a condicin de que conecte los referentes correctos con los nodos adecuados; el significado de doux consiste simplemente en su relacin estructural con otros trminos de la red. Ya que el mismo doux est recprocamente implicado en el significado de esos otros trminos, ninguno de ellos, considerado en s mismo, tiene un significado que se pueda especificar independientemente. Algunas de las relaciones entre trminos constitutivas del significado, por ejemplo, doux/mou, son metafricas, pero no son metfora. Por el contraro, lo que hasta ahora ha estado en cuestin es el establecimiento de los significados literales sin los que no podra haber ni metfora ni otros tropos. Los tropos funcionan sugiriendo estructuras lxicas alternativas que se pueden construir con los mismos nodos, y su posibilidad misma depende de la existencia de una red primaria con la que la altern;'iva sugerida se contrasta o est en tensin. Aunque en la ciencia hay tropos, o algo muy parecido a ellos, no han formado parte del tema de mi artculo. Ntese ahora que el trmino castellano dulce es tambin un nodo en una red lxica en la que su posicin se especfica mediante su distancia con otros trminos, como suave y azucarado. Pero esas distancias relativas no son iguales a las que existen en la red del Irancs, y los nodos del castellano se relacionan con slo algunas de las mismas situaciones y propiedades que los nodos ms aproximados correspondientes de la red del francs. Esta falta de homologa estructural es lo que hace que estas porciones de los vocabularios del francs y del castellano sean inconmensurables. Cualquier intento de eliminar la inconmensurabilidad, por ejemplo, insertando un nodo para dulce en la red del francs, cambiara las relaciones de distancia preexistentes y, por tanto, alterara, en lugar de ampliar simplemente, la estructura preexistente. No estoy seguro de que Hesse reciba con simpata estas ideas an poco desarrolladas, pero como mnimo deberan indicar hasta qu punto mis comentarios sobre las taxonomas estn dirigidos por una preocupacin por una teora del significado. Por ltimo, me ocupar de un problema planteado, aunque de modos diferentes, por mis dos comentadores. Hesse sugiere que mi condicin de que la taxonoma sea compartida es probablemente demasiado fuerte y que compartir aproximadamente o interseccin significativa de taxonomas servirn probablemente en las situaciones particulares en las que los hablantes de los diferentes lenguajes se en-

74

REPENSANDO LAS REVOLUCIONES CIENTFICAS

CONMENSURABILIDAD, COMFARABILIDAD Y COMUNICABILIDAD

75

cuentran (pg. 708, cursiva en el original). Kitcher piensa que la inconmensurabilidad es demasiado comn para ser un criterio del cambio revolucionario y sospecha que, en cualquier caso, ya no me preocupa distinguir ntidamente en la ciencia el desarrollo normal y el revolucionario (pg. 697). Comprendo la fuerza de estas posiciones, pues, como supone Kitcher, mi propia opinin del cambio revolucionario se ha moderado cada ve/ ms. Sin embargo, creo que l y Hesse llevan demasiado lejos el argumento en favor de la continuidad del cambio. Permtanme esbozar una posicin que pretendo desarrollar y defender en otro lugar. El concepto de una revolucin cientfica tuvo su origen en el descubrimiento de que para entender cualquier porcin de la ciencia del pasado el historiador debe, en primer lugar, aprender el lenguaje en el que dicho pasado se escribi. Los intentos de traduccin a un lenguaje posterior estn destinados al fracaso y, por tanto, el proceso de aprendizaje del lenguaje es interpretativo y hermenutico. Ya que el xito en la interpretacin se consigue, generalmente, en grandes porciones (penetrando en el crculo hermenutico*), el descubrimiento del pasado que lleva a cabo el historiador involucra repetidamente el reconocimiento sbito de nuevos esquemas o Gestalts. De ello se sigue que al menos el historiador experimenta revoluciones. Estas tesis estaban en el corazn de mi posicin inicial, y an insistira en ellas. El que los cientficos, movindose a lo largo del tiempo en una direccin opuesta a la del historiador, tambin experimenten revoluciones es una cuestin que lo que he dicho hasta ahora deja abierta. Si las experimentan, sus cambios de Gestalt sern generalmente ms pequeos que los del historiador, pues lo que este ltimo experimenta como un cambio revolucionario nico usualmente se habr distribuido a lo largo de varios cambios de este tipo durante el desarrollo de las ciencias. Adems, no est claro que incluso estos cambios pequeos hayan tenido el carcter de revoluciones. No podra ser que los cambios de lenguaje holslicos que el historiador experimenta como revolucionarios hayan tenido lugar originalmente mediante un proceso de distanciamiento lingstico gradual? En principio podra haber sido as, y en algunos reinos del discurso fa vida poltica, por ejemplo presumiblemente lo es, pero en mi opinin no sucede lo mismo en el mbito de las ciencias desarrolladas. En ellas, los cambios holsticos tienden a ocurrir de repente, como ocurre en los cambios de Gestalt con los que anteriormente he comparado las revoluciones. Parte de la evidencia que apoya esta posicin sigue siendo emprica: los informes de experiencias de aja,

los casos de incomprensin mutua, etc. Pero hay tambin un argumento terico que puede acrecentar la comprensin de lo que yo considero que est involucrado.

Mientras los miembros de una comunidad lingstica estn de acuerdo en varios ejemplos estndar (paradigmas), la utilidad de trminos como democracia, justicia, o igualdad no resulta muy amenazada por la ocurrencia simultnea de casos en ios que los miembros de la comunidad difieren acerca de la aplicabilidad de dichos trminos. No es necesario que las palabras de este tipo funcionen inequvocamente; se espera que sus bordes sean borrosos, y la aceptacin de este hecho es lo que permite el dislanciamiento, la deformacin gradual de los significados de un conjunto de trminos interrelacionados a lo largo del tiempo. Por otro lado, en las ciencias, desacuerdos persistentes respecto a si una sustancia x es un elemento o un compuesto, si un cuerpo celeste y es un planeta o un cometa o si la partcula z es un protn o un neutrn rpidamente pondran en duda la integridad de los conceptos correspondientes. En las ciencias, casos dudosos de este tipo son fuentes de crisis, y en consecuencia, el distanciamiento se inhibe. En lugar de esto, la presin aumenta hasta que se introduce un nuevo punto de vista, que incluye usos nuevos de partes del lenguaje. Si escribiera de nuevo ahora La estructura de tas revoluciones cientficas, hara ms hincapi en el cambio del lenguaje y profundizara menos en la distincin normal/revolucionario. Pero an discutira las dificultades especiales que experimentan las ciencias con el cambio holstico del lenguaje, e intentara explicar cmo esla dificultad resulta de la necesidad que tienen las ciencias de una precisin especial a la hora de determinar la referencia.

Вам также может понравиться