Вы находитесь на странице: 1из 38

JOS ALCI NA FRANCH

uxiviisioao coxiiurixsi oi xaoiio


Lenguaje metafrico e iconografa
en el arte mexica
A
iicuxas oi ias tesis que defendemos en este ensayo fueron avanzadas
ihace algn tiempo
:
e incluso sus planteamientos tericos primeros
icabe entreverlos en Artey antropologa.
:
La tesis general podra for-
mularse en los siguientes trminos: si el arte es un lenguaje y, por consi-
guiente, el arte mexica tambin lo es, y si tenemos en cuenta que el lenguaje
en nhuatl clsico es fundamentalmente un lenguaje metafrico, su arte tam-
bin lo ser.
El caso mexica no es nico: en el libro antes mencionado sealbamos
dos ejemplos que considerbamos paradigmticos: el del arte chavn y el del
arte olmeca.
,
El artculo de John H. Rowe sobre el arte chavn era, posible-
mente, el primer intento riguroso de profundizar en el anlisis del sistema
metafrico de un arte antiguo de la Amrica precolombina,

pero despus de
l y para el caso concreto del arte mexica habra que mencionar los ensayos
de Townsend y muchos pasajes de la obra de Esther Pasztory.
,
ANALES DEL I NSTI TUTO DE I NVESTI GACI ONES ESTTI CAS, NM. oo, :,,, ;
:. Jos Alcina Franch, El arte mexica como lenguaje, en Fragmentos. Revista deArte,
Madrid, :,o, nm. ;, pp. :-,;, y Jos Alcina Franch, Miguel Len-Portilla y Eduardo
Matos Moctezuma, Azteca. Mexica, Madrid, Quinto Centenario, Lunwerg, :,,:, pp. :, y ss.
:. Jos Alcina Franch, Artey antropologa, Madrid, Alianza, :,: (Alianza Forma, :).
,. Ibidem, pp. :-:,;.
. John H. Rowe, El arte de Chavn: estudio de su forma y su significado, en Historia y
Cultura, Lima, :,;,, vol. o, pp. :,-:;o.
,. Richard F. Townsend, Stateand Cosmosin theArt of Tenochtitlan, Washington, Dumbar-
De otra parte, los avances experimentados en los ltimos aos en el estu-
dio, especialmente estilstico, de los textos en nhuatl recogidos por los
espaoles durante el siglo xvi nos han permitido ampliar considerablemente
el repertorio de metforas, difrasismos, proverbios y adivinanzas que posea-
mos sobre esa lengua.
o
En los escritos de fray Bernardino de Sahagn y en otros, cuya enu-
meracin no vamos a hacer ahora, hay una gran cantidad de textos poticos
o de fragmentos de prosa, escritos en nhuatl y que representan de manera
literal, o muy prxima al sentido original prehispnico, el modo de construir
metforasy difrasismos. Estos ltimos, en palabras de Garibay, consisten en
aparear dos metforas que, juntas, dan el simblico medio de expresar un
solo pensamiento,
;
lo que equivale a la clsica endadis, es decir, la expre-
sin de un solo concepto con dos nombres coordinados,

o lo que llama
Edmonson coplas paralelsticascuando se refiere al estilo literario de los
mayas.
,
El carcter metafrico de la literatura nhuatl ya fue entendido as por los
primeros escritores espaoles, como Sahagn y Durn; por ejemplo, cuando
este ltimo habla de la casa delasguilas, que equivale a decir la casa de los
valientes.
Lo que viene a continuacin no pretende ser un estudio exhaustivo, sino
un ensayo realizado con cierto rigor, tomando como base un determinado
nmero de difrasismos y metforas, cuyo significado conocemos con bastan-
te seguridad. El repertorio utilizado se localiza en su mayor parte en el libro
vi del Cdiceflorentino. Hemos procurado en todos los casos presentar el
texto nhuatl con su traduccin, que casi siempre es la de Thelma D. Sulli-
8 j osv ~ici x~ vv~xcn
ton Oaks Center of Pre-Columbian Studies, :,;,, y Esther Pasztory, Aztec Art, Nueva York,
Harry N. Abrams, :,,.
o. Thelma D. Sullivan, trad., Nahuatl Proverbs, Conundrums and Metaphors Collected
by Sahagn, en EstudiosdeCultura Nhuatl, Mxico, :,o,, vol. , pp. ,,-:;;; Miguel Len-
Portilla, Cuicatl y tlahtolli. Las formas de expresin en nhuatl, en EstudiosdeCultura
Nhuatl, Mxico, :,,, vol. :o, pp. :,-:c, y Josefina Garca Quintana, Salutacin y splica
que haca un principal al tlatoani recin electo, en EstudiosdeCultura Nhuatl, Mxico,
:,c, vol. :, pp. o,-,.
;. ngel Mara Garibay, Historia dela literatura nhuatl, Mxico, Porra, :,,,, vol. :, p. :,.
. Salvador Daz Cntora, De viejas plticas y sermones. Dos ensayos de crtica filolgica
nhuatl, en Chicomoztoc, Mxico, :,,, nm. :, p. :,.
,. Munro S. Edmonson, Metfora maya en literatura y en arte, en XXXVIII Congreso Interna-
cional deAmericanistas, Munich, Congreso Internacional de Americanistas, :,;c, vol. :, p. ,;.
Figura :. Caballero guila. Museo Nacional de Antropologa, Mxico (en adelante xxa), nm. de catlogo
::-:,,c.
van al ingls, y hemos aadido, adems, la versin castellana del propio
Sahagn en el cdice, de modo que la metfora verbal o literaria quede sufi-
cientemente aclarada. A partir de esta metfora hemos tratado de hallar,
diramos, la traduccin iconogrfica de la misma. En algunos casos, como
es, por ejemplo, el de atl-tlachinolli, la versin iconogrfica es bien conocida;
en otros casos es ms o menos dudosa y as lo indicamos; pero en muchas
otras ocasiones no hemos sido capaces de hallar la versin icnica o bien nos
pareci excesivamente arriesgado ofrecer nuestra interpretacin, por lo que
optamos por omitirla.
Es nuestra creencia en la actualidad que, posiblemente, otras muchas per-
sonas sern capaces de hacer nuevas sugerencias acerca de estas versiones
iconogrficas de metforas que, por nuestra parte, no supimos ver con cla-
ridad. Es probable tambin que muchos lectores considerarn excesivamen-
te arriesgadas las interpretaciones que presentamos. Es nuestra intencin la
de abrir una brecha en un muro difcil de romper: muchas interpretaciones
muy arraigadas habra que dejar atrs para adentrarse por un camino prcti-
camente virgen, pero muy prometedor, como el que sugerimos.
Sali delasentraas, dela garganta dealguien
Una imagen que se repite con cierta frecuencia en esculturas y relieves aztecas,
pero que sin duda responde a una tradicin ms antigua en toda Mesoam-
rica, es la de un rostro humano que emerge o surge de la garganta o de la boca
de un animal, generalmente un ave, que con frecuencia es un guila. Esta ima-
gen podra ser interpretada de acuerdo con el difrasismo o metfora siguiente:
[a] Texillan, tetozcatlan oquiz.
Inin tlatolli itechpa mitoaya in aquin itech oquiz tlatocamecayotl.
:c
[b] Esta letra quiere dezir: Sali de las entraas y de la garganta. Y por metfo-
ra quiere dezir: Persona generosa que viene de personas ilustres. Quiere dezir
tambin la pltica o oracin que haze el orador, que le sale de las entraas y de la
garganta.
::
:o j osv ~ici x~ vv~xcn
:c. Sullivan, op. cit., p. :.
::. Bernardino de Sahagn, Historia general delascosasdeNueva Espaa, Madrid, Historia
:o, :,,c (Crnicas de Amrica, ,,), p. ,:.
[c] From someones entrails, from someones throat, he came forth.
Thiswassaid about theperson who comesof nobility.
::
Este tipo de representaciones que, como hemos dicho, son muy frecuentes
en la escultura, en los relieves y en los cdices, tiene su origen, probable-
mente, en el tema iconogrfico de la emergencia de un personaje desde el
interior de una cueva, tema del que ya tenemos numerosos ejemplos desde
el horizonte olmeca y que se une a la idea de parto o nacimiento. Aunque el
tipo concreto en el que el rostro queda enteramente recubierto por el pico o
Figura :. Conejo pariendo a un guerrero. Dumbarton Oaks
Collection, Washington, n. ;,, aj.
::. Sullivan, op. cit., p. :,.
las fauces del animal real o mitolgico del que emerge es frecuente,
podra derivar de l aquel otro en el que el maxilar superior o la parte supe-
rior del pico viene a sobresalir como si se tratase de un tocado o un yelmo
guerrero.
El ejemplo quiz ms conocido y famoso de cuantos se pueden aportar a
este tema es el llamado caballero guila, en el que pese al carcter realista
del tratamiento del rostro humano, ste queda enteramente rodeado por el
pico, muy abierto, del guila (figura :).
:,
En este caso, la interpretacin que
se hace de este rostro, casi como un retrato de un caballero guila, es una
interpretacin excesivamente literal, o material, si se quiere, pese a no estar
en contradiccin con el sentido de la metfora. Como dice Thelma D. Sulli-
van en su comentario, las entraas dan el sostenimiento del organismo,
mientras la gargantada las rdenes.
:
Por consiguiente, la imagen es en reali-
dad la noblezaque da sostenimiento y direccin al pueblo; es, por lo tanto,
una representacin abstracta y simblica, mucho ms acorde con el tipo de
arte de los mexicas.
Ms difcil de interpretar sera la cabeza de ese otro caballero guila que
parece dar a luz un conejo inframundano y por eso, quiz, no beodo, de la
coleccin de Dumbarton Oaks (figura :); sin embargo, la imagen del rostro
y su valor como abstraccin de la nobleza debe ser similar a la pieza antes
comentada.
Entre otros muchos, podemos mencionar un ejemplo de este tipo de re-
presentaciones en el CdiceNuttall, en el que aparece un noble, el Prncipe
Ciervo Ua de Jaguar, en actitud de conquistar un lugar llamado Montaa
del guila.
:,
En la estera, en el sitial
Es especialmente en los cdices histricos o genealgicos, o en los ms tar-
dos de poca colonial en los que se representan personajes importantes
:z j osv ~ici x~ vv~xcn
:,. Felipe Sols, Gloria y fama mexica, Mxico, Smurfit Cartn y Papel de Mxico, :,,:,
p. ,, lm. ;.
:. Sullivan, op. cit., p. :,, nota.
:,. TheCodex Nuttall, facsmil de la edicin de Zelia Nuttall, introduccin de Arthur G.
Miller, Nueva York, Dover, :,;,, p. ,.
de las ci udades del centro de Mxi co j unto con los conqui stadores o
administradores espaoles, donde hallamos este glifo, al que cabe dar una
interpretacin metafrica. Tales personajes indios se hallan sentados en
esteras o sillas hechas de cestera o madera y que en el caso de los cdices de
poca coloni al contrastan con los si llones de ti j era uti li zados por los
espaoles.
El difrasismo que corresponde a este icono es muy conocido. El ejemplo
lo tomamos de un huehuetlatolli recogido por Sahagn
:o
y traducido por
Josefina Garca Quintana.
[a] ...Mitz motlalilia in Totecuyo in petlapan in icpalpan, in imahuizyocan.
:;
[b] ...Nuestro Seor se digna asentarse en la estera, en la silla, en su lugar de
honra.
:
[c] ...que vos seais el seor y poseais la silla y estrado y dignidad de este reino,
ciudad o pueblo.
:,
Los trminos petlatl, estera (petate), e icpalli, sitial, venan a significar, en
el contexto de los pueblos mesoamericanos, y no slo entre los mexicas, el
lugar desde donde se ejerca el mando, equivalente en cierto modo a la pa-
labra trono en castellano y, desde luego, con un valor simblico indudable
en los cdices de poca colonial, cuando se les contrasta con las sillas uti-
lizadas por los administradores coloniales venidos de Espaa.
El ojo pulido
La metfora iconogrfica a la que podemos llamar ojo pulido o en plural
ojos pulidos consiste en dos ojos que significan brilloy aparecen en la ima-
iixcua; i xiraioii co i i coxociai a :y
:o. Cdiceflorentino. Manuscrito - dela Coleccin Palatina dela Biblioteca Medicea
Laurenziana, Mxico, Secretara de Gobernacin, Archivo General de la Nacin, :,;,, ,
vols., libro vi, captulo :c.
:;. Garca Quintana, op. cit., p. ;:.
:. Ibidem, p. ;,.
:,. Sahagn, op. cit., p. ,;,.
gen de Tezcatlipoca, espejo humeante, y podra denotar inteligencia o astu-
cia, o sus adjetivos, inteligente o astuto.
Para nuestro razonamiento partimos de un adagio cuyas versiones en
nhuatl y castellano del Cdiceflorentino, y la traduccin inglesa de Sullivan
del texto en nhuatl, damos a continuacin:
[a] Ixpetz.
Itechpa mitoa: in aquin uel quinemilia, in quenin uel quitemuz, in quenin uel
monextiliz in itech monequi: anoceuel quitta in tlein ohui in zazanilli.
:c
[b] Esun Merln.
Este adagio se dize de aqul que responde con facilidad a cualquier cosa que
le preguntan, aunque sea dificultosa y tambin que tiene medios aptos para
cualquier cosa de presto.
::
[c] Polished eye.
Thisissaid about a person who isvery astutein themanner of finding, of
discovering, what isnecessary, or who quickly seeswhat isdifficult in an enigma.
::
Es evidente que el tema de nuestra metfora incide en una de las cuestiones
centrales de la larga, compleja y muy erudita polmica entre Miguel Len-
Portilla y Alfredo Lpez Austin, en relacin con el valor de ixtli en la metfo-
ra ixtli, yollotl.
:,
En el diccionario de Molina hay dos entradas para Ixpetzoa. En la pri-
mera se alude a mirar con diligencia escrudriando alguna cosa. Pero,
adems, en la entrada siguiente, Ixpetztemoa, se dice: Buscar algo con
mucha diligencia, mirando en todas partes.
:
Alfredo Lpez Austin men-
: j osv ~ici x~ vv~xcn
:c. Sullivan, op. cit., p. ,.
::. Cdiceflorentino, vol. :, f. :r.
::. Sullivan, op. cit., p. ,,.
:,. Vase, entre otros, Miguel Len-Portilla, Una nueva aportacin sobre literatura nhuatl?:
el libro de Amos Segala, en EstudiosdeCultura Nhuatl, Mxico, :,,:, vol. ::, pp. :,,-,c,
y del mismo autor, Rostros, ojos, corazones, en Histricas, Mxico, :,,:, nm. ,,, pp. :-
,, as como Alfredo Lpez Austin, El tema evanescente, en Histricas, Mxico, :,,,, nm. ,;,
pp. ;-:c.
:. Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana, Madrid, Ediciones de
Cultura Hispnica, :, (Coleccin de Incunables Americanos, ), f. ov.
Figura ,. Teocalli dela Guerra
Sagrada, relieves laterales del
monumento. xxa, nm. de
catlogo ::-,::.
ciona al menos una de esas expresiones, ixpetzoa (nino), que, siguiendo a
Molina, traduce por mirar con diligencia.
:,
La traduccin de Thelma D. Sullivan alude a una persona inteligente,
astuta, rpida, de manera que ojo pulido u ojo brillante se podra acercar,
aunque no quiere decir lo mismo, a la expresin castellana ojo avizor.
Cuando Alfonso Caso y otros autores comentan los dos ojos que apare-
cen en el centro del adorno de Uno Tecpatl y Uno Miquiztli, como espejo
humeante, emblema de Tezcatlipoca en el Teocalli de la Guerra Sagrada, y
dicen significar brillo, estn, obviamente, refirindose a un ojo pulido, un
ojo brillante o, lo que es lo mismo, constituyen adjetivos aplicados a Tez-
catlipoca, como inteligente, astuto, penetrante, agudo (figura ,).
:o
Cabra pensar que el doble crculo u ojo, al que aludimos como brillo,
tenga un doble significado: directo y traslaticio. As, los cuatro ojos (?) del
emblema oropodran significar el brillo metlico del oro pulido, mientras los
oj os del espej o humeante si gni fi caran, como acabamos de razonar,
inteligente o astuto; ambos sentidos corresponderan casi literalmente a las
dos entradas o acepciones dadas por Molina a ixpetzoa.
Su aliento, suspalabras
Uno de los dos signos ms comunes y abundantes en todo tipo de repre-
sentaciones es el de la palabra; sin embargo, tales representaciones y, posible-
mente tambin sus significados, son diferentes: la palabra ordinaria, la poesa
o la cancin, la declaracin de guerra, etctera. Tomamos ahora esta metfo-
ra para desi gnar la palabra del tlatoani, del sacerdote, o i ncluso de la
divinidad. Los textos que manejamos son los siguientes:
[a] Ihiyo, itlatol.
Inin tlatolli uel itech mitoaya in tlatoqueintlatol: mitoaya: ihiyotzin itlatoltzin
in tlatoani, ayac itlatol uel totecuyo itlatoltzin, ihiyotzin.
:;
:6 j osv ~ici x~ vv~xcn
:,. Alfredo Lpez Austin, Cuerpo humano eideologa. Lasconcepcionesdelosantiguos
nahuas, Mxico, Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones
Antropolgicas, :,c, vol. :, p. :,o.
:o. Vase Alfonso Caso, El Teocalli dela Guerra Sagrada, Mxico, Publicaciones de la Se-
cretara de Educacin Pblica, :,:;.
:;. Sullivan, op. cit., p. :,c
[b] Esta letra quiere dezir: Su resuello o espritu o su palabra. Y dzese por
metfora del razonamiento que haze el seor a sus principales, o el predicador a
sus oyentes.
:
[c] His breath, his words.
Thiswassaid only about thewordsof kings. They said: Thekingsvenerable
breath, his venerable words. It wasnot said about anyoneelseswords, onlythe
illustrious breath, the illustrous words of our lord.
:,
Un ejemplo iconogrfico que consideramos especialmente pertinente es el de
las dos imgenes Moctezuma ii y Quetzalcoatl que aparecen en los dos
lados largos de la llamada Caja de Hackmack del Museo de Hamburgo.
,c
El
signo de la palabra en ambos personajes es casi idntico (figuras a y b), pese
a estar colocados en sentidos contrarios, y especialmente en el del tlatoani,
podra ser interpretado incluso como un personaje al que no falta ojo, cabellera
y boca; pero, en cualquier caso, se trata de signos de la palabra especialmente
adornados, lo que permitira considerarlos como smbolos del aliento o la
palabra del Seor o Tlatoani: venerableso ilustrespalabras para el pueblo.
Otros dos ejemplos relativamente parecidos del signo de la palabra los
hallamos en el llamado Monumento de Ahuizotl y en el interior del
Ocelotl-cuauhxicalli (figuras c y d).
Como siembra dejadesy turquesas
En el conjunto de los difrasismos recogidos por Sahagn hay por lo menos
dos que se refieren al discurso del tlatoani, del Seor o del orador real, com-
parndolo con la siembra del agricultor y a las palabras con jades y turquesas.
La iconografa mexica no nos proporciona ningn ejemplo; sin embargo, ha-
llamos varios en la iconografa teotihuacana. Aunque no hemos hecho un
anlisis minucioso de todos los cdices de la regin central de Mxico, el
smbolo de la palabra es prcticamente inexistente; en los relieves nunca apa-
rece y en la pintura mural, donde podra aparecer si siguiese, en este caso, la
tradicin teotihuacana, sta es tan escasa para la poca mexica que no es de
iixcua; i xiraioii co i i coxociai a :;
:. Sahagn, op. cit., p. ,:.
:,. Sullivan, op. cit., p. :,:.
,c. Alcina, Len-Portilla y Matos, op. cit., pp. :c:-:c.
Figura . a. Caja deHackmack, Hamburgisches
Museum fr Vlkerkunde, nm. de inventario
n.,;o,. n. Caja deHackmack, Hamburgisches
Museum fr Vlkerkunde, nm. de inventario
n.,;o,. c. Monumento deAhuizotl. xxa, nm. de
catlogo ::-,:c,. o. Ocelotl-Cuahxicalli, detalle
del interior. xxa, nm. de catlogo ::-,::,.
n
c
o
a
extraar que no encontremos ningn ejemplo adecuado para el tema que
nos interesa. Todo ello podra hacer pensar que estamos forzando excesiva-
mente la comparacin cuando tomamos expresiones literarias de poca tarda
y las relacionamos con ejemplos iconogrficos tan tempranos como los teo-
tihuacanos que vamos a citar a continuacin. Lo hacemos, sin embargo,
porque consideramos que la tradicin teotihuacana se perpeta hasta la con-
quista espaola y porque la similitud de ideas es tan exacta que difcilmente
podra impugnarse. No obstante, debemos considerar esta comparacin
como una mera sugerencia para tomarse en cuenta nicamente en el conjun-
to de la serie que estamos analizando en estas pginas.
Los textos que se toman en cuenta, en sus versiones en nhuatl, espaol e
ingls, son los siguientes:
[a] Uel chalchiuhtic, uel teuxiuhtic, uel acatic, uel ololiuhqui
Inin tlatolli, itechpa mitoaya: in aquin cenca uel tecutlatoa, tenonotza: mitoaya:
cenca mauiztic inic otlato: iuhquin chalchiuitl, iuhquin teuxiuitl: in iuhqui
chalchiuitl, uel acatic, uel ololiuhqui, in omocac tlatolli.
Ontetepeoac, onchachayaoac
Inin tlatolli, intechpa (sic) mitoaya: in aquin cenca uel tenonotza, tecutlatoa:
auh in iquac ontenonotz niman iluiloya in tenonotzani inic ichelilmachoya in iquac
ontenonotz. Onmotlamachti, onmocuiltono in maceoalli: ontetepeoac, onchachayaoac
in uel chalchiuhtic, etc.
,:
[b] Esta letra quiere dezir: Finos chalchihuites, finos zafiros muy bien labrados,
unos largos, otros redondos. Por metfora quiere dezir: Hizo una pltica o un
sermn como finas piedras preciosas muy primamente labradas.
Esta letra quiere dezir: Derramronse, esparcironse piedras preciosas. Por
metfora se dize del que predic muy bien o del que or entre los senadores y
seores. Dizen de l: ontetepeoac, onchachayaoac: Piedras preciosas ech por
aquella boca.
,:
[c] Precisely like jade, precisely like turquoise, long as a reed and very round.
Thesewordsweresaid of a royal orator who counselled thepeoplevery well. They
said: Hespokemagnificentlylike jades, like turquoise and hiswordssounded
likepreciousstones.
iixcua; i xiraioii co i i coxociai a :,
,:. Sullivan, op. cit., p. :,.
,:. Sahagn, op. cit., p. ,:,.
zo j osv ~ici x~ vv~xcn
There was a sowing, there was a scattering.
Thiswassaid of a royal orator who counselsthepeoplewell. After hespoke, after
heexhorted thepeople, they weregrateful and they told him: Thepeoplehavebeen
enriched, they havebecomewealthy. There has been a sowing, there has been a
scattering of somethingexactly likejade, etc.
,,
Los diseos de poca teotihuacana a los que nos hemos referido en prrafos
anteriores corresponden a un modelo que se repite con ligeras variantes. Se
trata siempre de un personaje, generalmente de perfil, que ordinariamente se
interpreta como un sacerdote, pero que muy bien podra ser un seor,
rey o tlatoani, de cuyas manos se derrama un torrente de piedras preciosas y
otros diversos objetos y smbolos, que caen en el suelo como una siembra.
Dentro de este torrente hay, segn decimos, smbolos diversos, pero ocasio-
nalmente de su boca, o tambin de la mano que siembra, surge un signo de
la palabra, con o sin flores, y conteniendo, casi siempre, smbolos seme-
jantes a los del torrente.
Citaremos algunos ejemplos, comenzando por las dos figuras de ese gnero
que rodean al personaje principal del Tlalocan de Tepantitla.
,
Para Doris
Heyden, la vrgula florida [que] sale de la mano del sacerdote de Tepantitla,
Teotihuacan: son las ddivas divinas que hablan, ya que son smbolos del
agua, semillas y animales. Lo florido no slo tiene el sentido del canto sino de
lo precioso.
,,
Pero es especialmente en el smbolo de la siembra donde ha-
llamos otros smbolos que podran significar jades u ojos pulidos y brillantes.
Otra pintura teotihuacana del conjunto de Teopancaxco une los smbolos de
siembra y palabra, cerca de la mano y la boca del seor o sacerdote.
,o
En algn caso, como en un mural de Tepantitla, la vrgula de la palabra
sufre una redupli caci n: el canto del canto, la palabra de la palabra,
aunque su relacin con el glifo de la siembra es semejante a los anteriores.
,;
,,. Sullivan, op. cit., p. :,,.
,. Eduardo Matos Moctezuma, Teotihuacan. La metrpoli delosdioses, Madrid, Lunwerg,
:,,c, p. :;, fig. ,.
,,. Doris Heyden, Mitologa y simbolismo dela flora en el Mxico prehispnico, Mxico, Uni-
versidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto de Investigaciones Antropolgicas, :,,,
p. ::, fig. ,.
,o. Walter Krickeberg, Lasantiguasculturasmexicanas, Mxico, Fondo de Cultura Econ-
mica, :,o:, p. :;,, fig. :o.
,;. Matos, op. cit., p. :cc, fig. :;.
Cuando se trata de imgenes representadas en cermica, los smbolos se ha-
cen ms cursivos, sin que pueda entonces adivinarse ms que los glifos en
conjunto.
,
Aunque ordinariamente, como hemos dicho, el personaje que siembra se
halla de perfil, al menos en un caso, el de los murales de Tetitla, el sacerdote,
en este caso disfrazado de divinidad, se halla de frente, y de cada mano surge
el smbolo de la siembra: manos, corazones (?), chalchihuites y otros smbo-
los pueblan el interior de ambos glifos.
,,
Es posible que estas figuras representen, en trminos iconogrficos, las
metforas recogidas por Sahagn?Pese a los inconvenientes antes menciona-
dos, es sta, en nuestra opinin, una de las comparaciones ms convincentes
de este ensayo.
Sangrey fuego
Otra metfora o difrasismo que se traduce por un tema iconogrfico amplia-
mente repetido en multitud de monumentos escultricos y cdices es el bien
conocido por su designacin en nhuatl, atl-tlachinolli. El difrasismo ha sido
recogido igualmente por Sahagn. Los tres textos que reproducimos son los
siguientes:
[a] Teuatl, tlachinolli.
Inin tlatolli, itechpa mitoaya: in uey yaoyotl muchioaya, anozo uey cocoliztli:
mitoaya: otopan muchiuh anozo otopan onquiz: in iuhqui teuatl, tlachinolli:
quitoznequi: cocoliztli, anozo uel yehoatl in yaoyotl.
c
[b] Quiere dezir esta letra: El mar o la chamusquina vino sobre nosotros, o pas
sobre nosotros. Por metfora se dize de la pestilencia o guerra que cuando se
acaba dizen: otonpanquiz in teuatl in tlachinolli: Pas sobre nosotros la mar y el
fuego.
:
iixcua; i xiraioii co i i coxociai a z:
,. Laurette Sjourn, Teotihuacn, mtropoledAmerique, Pars, Masper, :,o,, pp. :;, y
:;;.
,,. Matos, op. cit., pp. :,:-:,,, figs. o, y o, y Laurette Sjourn, Arquitectura y pintura en
Teotihuacn, Mxico, Siglo Veintiuno, :,oo, p. :oo, fig. :,:.
c. Sullivan, op. cit., p. :o.
:. Sahagn, op. cit., p. ,::.
zz j osv ~ici x~ vv~xcn
[c] Divine liquid, fire.
Thiswassaid when a great war or a great pestilenceocurred. They said: Divine
liquid and firehaveovercomeus, haveswept over us. Thismeanspestilenceor war
itself.
:
Como hemos dicho, son muchos los ejemplos en que se reproduce el emble-
ma que conocemos como atl-tlachinolli. Para nuestro comentario y compa-
racin iconogrfica, nos limitaremos a los ejemplares, por otra parte muy
abundantes, que aparecen en el famoso Teocalli de la Guerra Sagrada y en
el Huehuetl de Malinalco.
,
Se trata de la confluencia y entrecruzamiento de dos ros, uno de divino
lquido o agua (teuatl ), que equivale a sangre, y otro de fuego. El ro de agua
termina con la representacin del glifo de agua, mediante circulitos o chal-
chihuites y conchas, mientras que el ro de fuego parece ser el final de la
xiuhcatl o serpiente de fuego, cuyo extremo lleva el emblema o glifo del fue-
go, que es, en realidad, una mariposa nocturna. La metfora, tal como la
explica Sahagn o sus informantes, se concreta en las palabras sangre y
fuego, que simbolizan destruccin y muerte, o pestilencia y guerra. Paszto-
ry, al hacer referencia a este emblema, dice que se suele colocar frente a la
boca como si se tratase de un discurso, una cancin o una exclamacin.

Es evidente que se trata de algo verbal y la traduccin no puede ser la li-


teral, sino la metafrica; sin duda se trata de la declaracin de guerra o de la
constatacin del hecho de la guerra, la pestilencia o la destruccin, acto fre-
cuente, por otra parte, en una sociedad para la cual la guerra poda llegar a
ser un acto ritual (figura ,).
En el Teocalli de la Guerra Sagrada, la mayor parte de los personajes y
aun las fechas Uno Pedernal y Uno Muerte tienen frente a la boca el
emblema de atl-tlachinolli. Lo mismo ocurre en el caso de las guilas y ocelotes
del Huehuetl de Malinalco, pero en este relieve vemos la metfora aplicada
tambin a los pies, lo que podra traducirse por danza guerrera (figura o).
Sera interesante investigar cundo se incorpora a la lengua castellana la
expresin a sangre y fuego, definida por el Diccionariode la Real Academia
como con todo rigor, sin dar cuartel, sin perdonar vidas ni haciendas, taln-
dolo o destruyndolo todo, porque es posible que tenga su origen en la
:. Sullivan, op. cit., p. :;.
,. Alcina, Len-Portilla y Matos, op. cit., pp. :,o-:,, y :,:.
. Pasztory, op. cit., p. ,.
expresin nhuatl y haya pasado a travs de Sahagn, o algn otro cronista
de la Nueva Espaa, al lenguaje de la pennsula.
guilasy ocelotes
Uno de los emblemas mencionados por Esther Pasztory es el que llama de la
pareja del guila y el jaguar, al que considera como una oposicin conceptual
semejante a la que se establece entre el disco solar y el monstruo de la tie-
rra.
,
En nuestra opinin, sin embargo, la pareja de animales representados
en los relieves a la manera de personajes que dialogan o de otra forma pareci-
da, evoca uno de los difrasismos ms comunes en la literatura nhuatl; aquel
que dice:
(a) ca iz tonoc in tiquauhtli, in tocelotl.
(b) t que ests aqu, guila, t, ocelote.
o
La interpretacin de este difrasismo es la de que viene a simbolizar al hombre
como guerrero. En una sociedad militarista como la azteca, el hombre era
Figura ,. Atl-tlachinolli. Diseos procedentes de diversos monumentos, generalmente de Mexico-
Tenochtitlan.
,. Ibidem, p. :.
o. Len-Portilla, Cuicatl y tlahtolli, p. ,,.
z j osv ~ici x~ vv~xcn
fundamentalmente un elemento bsico en la fuerza militar y, como tal, su
adscripcin a las rdenes de las guilas o a la de los ocelotes era la mejor
definicin que se podra hacer de lo masculino. Sin embargo, para la in-
terpretacin de Pasztory de los mencionados relieves, y especialmente el que
se conserva en el American Museum of Natural History de Nueva York, con-
viene utilizar un difrasismo relativamente diferente, por lo que luego dire-
mos, del que damos las acostumbradas tres versiones:
[a] Quauhyotica, oceloyotica.
Inin tlatolli: mitoaya itechpa in yaoyotl: yehica in pipiltin amo uel teneoaloya,
mauiztililoya: intlacamo yaoc iani, intlacamo oquichtli, intlacamo tiacauh, intla-
camo tlamani: zan no iuhqui in maceoalli: ca zan quauhyotica, oceloyotica in
pauetzia, in mauiztililoya, in teneoaloya: auh tel no iuhqui in motlamachtiani, in
mocuiltonoani: in azo tealtiani, no ic pauetzia, macanelmo tiacauh, zan tlatquitica
in yecteneoaloya: yehica ca miiecpa tecoanotza, tetlauhtia.
;
;. Sullivan, op. cit., pp. :o y :;c.
[b] Dize esta letra: Con guilas y con tigres se gan. Quiere dezir por metfo-
ra: Ganose con fuera de guila y de tigre. Y dzese de cualquiera dignidad de
la repblica que se gan con trabajos y de la mercadera o trato con trabajos de
agricultura. De manera que el seor dir: cuauhtica, ocelotica onicuexti i tlato-
cayutl: Con trabajos de la guerra vine a ser seor. Y el tecutli, o tiacauhdice:
cuauhtica, ocelotica, dize: con trabajos de la guerra gan la dignidad que tengo;
lo mismo dir el hombre rico, que es labrador: cuauhtica, ocelotica onicnexti:
Con trabajos y servicios vine a ser lo que soy. Tambin se dir de alguna
provincia o reino que se gan por fuera de armas.

[c] Like eagles, like jaguars.


Thiswassaid about combat becausethenoblesdid not gain renown and honor if
they did not go to war, if they werenot braveand valiant captainsand did not cap-
tureprisoners. It wasthesamefor thecommon peoplealso; only like eagles, only like
iixcua; i xiraioii co i i coxociai a z,
Figura o. Huehuetl deMalinalco, desarrollo de
los relieves. Museo de Arqueologa e Historia
del Estado de Mxico, Tenango del Valle.
. Sahagn, op. cit., p. ,,:.
jaguarsdid they achievehonor and renown. And it wasthesamefor therich or the
wealthy person who sacrificed slaves. Hewasalso celebrated, though hewasnot a cap-
tain. Heearned hisesteemby hisrichesbecauseheoften invited peopleto banquets
and regaled themwith gifts.
,
Los dos ejemplos a los que hacamos referencia ms arriba son muy similares.
Se trata de una escena en la que un guila a la izquierda y un ocelote a la
derecha, ambos en pie a la manera de seres humanos, se estn hablando. El
ejemplar que se conserva en el Museo Nacional de Antropologa de Mxico
representa el signo de la palabra de ambos de manera sencilla (figura ;a),
pero en el ejemplar del American Museum of Natural History de Nueva
York, bajo los signos de la palabra hay dos emblemas formados por dos o tres
filas superpuestas de signos en u y terminados en su parte inferior por una
Figura ;. a. guila y jaguar hablando. xxa,
nm. de catlogo ::-,:c. n. guila y jaguar
hablando, The American Museum of Natural
History, nm. de inventario ,c.c/o:;:.
,. Sullivan, op. cit., pp. :o, y :;:.
a
n
especie de flecos (figura ;b). Este emblema, en opinin de Gutirrez Solana,
est representando el bien conocido atl-tlachinolli, lo que confiere a la esce-
na, en conjunto, un valor muy significativo en relacin con la guerra.
,c
Por eso, en nuestra opinin, este emblema no afirma solamente la exis-
tencia del hombre mexica, sino que se refiere directamente a la guerra, su
actividad primordial y su medio ms directo de alcanzar honor y renombre.
Tal essu conejo
De acuerdo con el siguiente adagio o proverbio, el conejo (tochtli,) tiene
significaciones mltiples: es el o los dioses del pulque, es el borracho, expresa
la accin de emborracharse aconejarse pero llega incluso a ser equiva-
lente a la manera de ser o naturaleza de las personas en un rasgo de abstrac-
cin profunda. El hecho de que uno de los veinte nombres de los das sea el
de tochtli (conejo) hace que sea muy frecuente su imagen en los cdices
(figura b); sin embargo, en las esculturas y relieves son muy escasas las re-
presentaciones, quiz por el hecho de la consideracin popular que se tena
del pulque y de la borrachera, como algo pecaminoso o pernicioso. No
obstante, su importancia en la vida cotidiana era tal, que muchos de los actos
represivos, especialmente contra los jvenes, se deban precisamente a ello.
Los textos en nhuatl, castellano e ingls son los siguientes:
[a] Ye iuhqui itoch.
Itechpa mitoa: in iquac acametlaoana, in aca cenca choca: auh in aca teaoa,
tetzatzilia, in anozo mochoquilia, mitoaya: yeiuhqui itoch. Ipampaca in yeuecauh,
in octli intech quitlamiliaya in totochtin, in quinmoteotiaya ueuetque.
No itechpa mitoa in aquin cenca tetoliniani: in anozo tlatlacatzintli, in muchi
tlacatl quitlazotla: maciui in amo tlaoanqui, no mitoaya: yeiuhqui itoch, quitozne-
qui: yeiuhqui iyeliz.
,:
[b] Los borrachos con el vino unos lloran, otros vocean, otros rien, otros apo-
rrean a los que topan y ans dizen que cada borracho tiene su particular cone-
iixcua; i xiraioii co i i coxociai a z;
,c. Nelly Gutirrez Solana, Objetosceremonialesen piedra, decultura mexica, Mxico, Uni-
versidad Nacional Autnoma de Mxico, :,,, p. :,:.
,:. Sullivan, op. cit., p. ::.
jo. Este refrn se dize de las condiciones diversas de los hombres. Dizen: ye
yuhqui itoch: ste tiene esa condicin.
,:
[c] Such is his rabbit.
Thisissaid about peoplewhen they get drunk. Oneweepscopiously, another
fightswith peopleand shoutsat them. And so, when a drunkard shoutsat peopleor
startsweeping, they said: Such ishisrabbit, becausein thepast, pulquewasconse-
crated to therabbitswhomtheancientsworshipped asgods.
Thisisalso said of someonewho isextremely beligerent, or of someonewho is
very kind and loveseveryone. Though heisnot a drinker, they say: Such ishisrabbit,
which means, such ishisnature.
,,
El mismo Sahagn, en el libro iv, captulo ,, trata de las diversasmanerasde
borrachos, dando as la verdadera dimensin social del problema.
,
En este
caso, al afirmar que el vino se llama centzontotochti que quiere decir cuatro-
cientos conejos., enumera los muy diversos tipos de borrachos; pero cent-
zontotochtin, los cc o innumerables conejos, eran tambin los dioses del
pulque, etctera.
Entre las escasas representaciones de conejos en la escultura mexica, hay
que mencionar una pieza realmente excepcional, el ejemplar del conejo de
jadeita de Dumbarton Oaks (figura :). El personaje representado es un cone-
jo bastante naturalista, en actitud de dar a luz una figura humana quizs
un guerrero cuya cabeza emerge de la garganta de un guila, como la del
famoso caballero guila del Museo Nacional de Antropologa de Mxico.
El cinturn del conejo est decorado con crneos y huesos, como si se tratase
de un personaje del inframundo.
,,
Otro conejo, ste con escasa o ninguna
carga simblica, es el ejemplar del Museo Nacional de Antropologa de M-
xico publicado por Sols.
,o
Un ltimo ejemplar por mencionar podra ser la
vasija esculpida en forma de conejo sentado, que se conserva igualmente en
el Museo Nacional de Antropologa de Mxico (figura ,b).
,;
z8 j osv ~ici x~ vv~xcn
,:. Cdiceflorentino, vol. :, f. :,ov.
,,. Sullivan, op. cit., p. ::,.
,. Sahagn, op. cit., pp. :,-:,,.
,,. S.K. Lothrop, Pre-Columbian Art: Robert WoodsBlissCollection, Londres, Phaidon,
:,,;, p. ::, lms. xxxviii y xxxix.
,o. Sols, op. cit., p. :::, fig. ;.
,;. Alcina, Len-Portilla y Matos, op. cit., p. ;,.
Otra imagen, sta en relieve, es una pieza del Museo Nacional de An-
tropologa de Mxico y que viene a ser una traduccin casi literal de la repre-
sentacin en cdices, es aquella que ilustra, en realidad, el mito de la crea-
cin del sol y de la luna en Teotihuacn, en el que el oscurecimiento de la
luna para que no brillase como el sol se consigui golpeando su faz con un
conejo (figuras a y ,a).
,
En este caso no nos hallamos en presencia de la transcripcin iconogrfi-
ca de un proverbio o una metfora, sino en la expresin de un concepto
complejo que alude literalmente a un personaje mtico de gran importancia
social el pulque y la borrachera, pero que llega a definir no slo a los
muy bebedores y por lo tanto pecadores o transgresores de la moral azteca,
sino que, por extensin, llega a definir el carcter de cada cual; por eso, tal
es su conejo equivale a tal es su naturaleza. Lo curioso es que aparezca en
el arte figurativo tan escasas veces, lo que nicamente podra explicarse por el
carcter puritano de la sociedad mexica.
iixcua; i xiraioii co i i coxociai a z,
Figura . a. Conejo. Cdice Borgia, ,,. n. Conejo, fecha Conejo, relieve de la Caja de Hackmack,
Hamburguisches Museum fr Vlkerkunde, nm. de inventario n.,;o,.
,. Elizabeth Baquedano, Semejanzas entre la iconografa de los cdices y de la escultura
azteca o mexica, en Azteca. Mexica, Madrid, Quinto Centenario, Lunwerg, :,,:, pp. ,-o.
a
n
yo j osv ~ici x~ vv~xcn
Humo y niebla, fama y gloria
Uno de los ms evidentes difrasismos o metforas, cuyo paralelo iconogrfico
ya fue indicado por Esther Pasztory,
,,
es el que encabeza estas lneas, humo
y niebla; fama y gloria, de la serie de Sahagn en el Cdiceflorentinoy cuyos
textos son los siguientes:
[a] Poctli, ayauitl; tenyotl, mauizyotl.
Inin tlatolli: itechpa mitoaya in aca tlatoani, ayamo uecauh omic, ayamo poliui
in ipocyo, in iayauhyo: quitoznequi: imauizo, itenyo: anozo acaueca oya, ayamo
poliui in itenyo, in imauizzo.
oc
[b] Quiere dezir esta letra: An no se ha deshecho el humo o la niebla de l.
Por metfora quiere dezir: An no se ha perdido la memoria de su fama y de su
loa. Dizese de alguna persona muy querida que muri no ha muchos das:
Ayamo polihui in ipucyo, in iyayauhyo: An est reciente su memoria por el gran
amor que le tenan.
o:
[c] Smoke and mist: fame and glory.
Thiswassaid about a kingnot longdead whosesmokeand mist, meaninghis
fameand glory, had not yet vanished; or, about someonewho had gonefar away and
whosefameand glory had not faded.
o:
Los dos elementos bsicos de la primera frase del difrasismo, humo y nie-
bla, se dan conjuntamente con un emblema muy caracterstico de Tezca-
tlipoca, el llamado Espejo humeante (figura ::a), pero, a su vez, el espejo
es un elemento usado en otra metfora como expresin del discurso de un,se-
or, el cual coloca ante s, como sus palabras, una luz, una antorcha, un mo-
delo, una vara de medir, un gran espejo, el cual servir a sus sbditos como
un ejemplo que debe seguirse.
o,
Las representaciones del Espejo humeante son muy numerosas, pero
tomaremos como base para nuestro comentario los dos ejemplares que apare-
,,. Pasztory, op. cit., p. ,.
oc. Sullivan, op. cit., p. :.
o:. Sahagn, op. cit., p. ,::.
o:. Sullivan, op. cit., p. :,.
o,. Ibidem, p. :,:.
iixcua; i xiraioii co i i coxociai a y:
cen en los laterales del Teocalli de la Guerra Sagrada (figura ,), adornando la
sien de la figura principal de las dos fechas: Uno Pedernal y Uno Muerte.
o
El
espejo propiamente dicho tiene, a su vez, dos partes principales: una serie de
crculos concntricos con bandas y circulitos y un signo en u pluma?
con cuatro copos de algodn o plumones sacrificio? en su borde externo
y dos circulitos u ojos como expresin del brillo del espejo. En la parte
superior del espejo, por encima de los ojos pulidos hay dos signos que podran
ser, el central, la parte terminal de un dardo o flecha que se clava en el espejo,
o bien como la aguja que se clava en el zacatapayolli, tal como el que figura en
el plano de la primera plataforma de ese mismo Teocalli de la Guerra sa-
grada; el otro signo es, en realidad, un doble signo de humo. Es as como
Figura ,. a. Conejo, mixteco. xxa. n. Conejo, mexica. xxa, nm. de catlogo ::-o,,.
o. Alcina, Len-Portilla y Matos, op. cit., pp. :,o-:,,.
a
n
yz j osv ~ici x~ vv~xcn
espejo y humo expresan el emblema de Tezcatlipoca. La flecha o el pun-
zn, as como los copos de algodn, aluden, no obstante, a un acto sacrificial
que sera difcil de entender dentro del contexto simblico de la divinidad.
Si el significado de humo y niebla viene aclarado por los paralelos de
fama y gloria, su aplicacin al caso de Tezcatlipoca obligara a leer el em-
blema como espejo famoso o espejo glorioso, o bien como fama y gloria
de Tezcatlipoca.
Estn comindoselasuas
El difrasismo completo en la versin espaola de Sahagn es: los que roen
las uas y los que traen las manos al cuello, o los que traen las manos
cruzadas delante de los pechos, lo que simboliza la pobreza o la miseria ms
absoluta. Esta metfora explica para m, al menos parcialmente, una de las
actitudes que aparecen con ms frecuencia en las representaciones antropo-
morfas de figurillas en piedra del Mxico central y aun de otras regiones de
Mesoamrica y que, a mi juicio, nunca han sido satisfactoriamente expli-
cadas por los arquelogos.
Veamos en primer lugar las tres versiones de este difrasismo:
[a] Iiztitzin quitlanquatinemi, imatzin quimocozcatitinemi.
Inin tlatolli, intechpa mitoaya: in mocnonemitia, in icnotlaca: mitoaya: xictlao-
coli in icnotlacatl, in motolinia in iiztitzin quimotlanqualtitinemi, in imatzin
quimocozcatitinemi: in techinantitlan, in tequiaoac monenemitia.
o,
[b] Esta letra quiere dezir: Los que roen las uas y los que traen las manos al
cuello. Por metfora se dize de los pobres hambrientos y muy necesitados. De-
zian de esta manera: Haz misericordia con los hurfanos y con los pobres que
andan muertos de hambre y ruyendo sus uas. Traen las manos cruzadas delante
de los pechos por la grande inopia y andan demandando de puerta en puerta.
oo
[c] They are chewing their nails, they are hugging themselves.
Thiswassaid of thosewho livein misery, of thepoor. They said: Havepity on
o,. Sullivan, op. cit., p. :oo.
oo. Sahagn, op. cit., p. ,,c.
iixcua; i xiraioii co i i coxociai a yy
theneedy, on thepoor, who go about chewing their nails and hugging themselves.
They passtheir livesbesidethewallsof othersand in thedoorwaysof others.
o;
Aunque el nmero de piezas escultricas especialmente menores en que
se representan figuras antropomorfas con los brazos sobre el pecho son muy
numerosas y corresponden a estilos muy diversos dentro de Mesoamrica,
nos detendremos especialmente en la serie de esculturas que suelen interpre-
tarse como macehualtin o portaestandartes, que suelen llevar como nica
prenda de vestido el maxtlatl, y de las que tenemos varios ejemplos en el
Templo Mayor. Dos de ellas aparecieron en el entierro de esculturas que se
aprecia sobre la escalinata del Templo de Huitzilopochtli en su fase iii (c.
:,: d.C.). Adems del maxtlatl, una de ellas lleva un adorno de cabeza con
papel plisado en la nuca y nariguera, mientras que otra representa verdadera-
mente a un macehual (figura :c) o, si tomamos esta metfora como buena
para su aplicacin, como un verdadero miserable o pobre de solemnidad.
o
Otro ejemplar que puede aadirse a la serie anterior es uno que an conserva
restos de pintura negra y roja en el cuerpo y adorno en la nuca, pero con el
significativo maxtlatl como nica prenda de vestir.
o,
Sera difcil, en un
comentario breve como el presente, determinar las diferencias entre los
diversos tipos mencionados arriba. Para m, la representacin ms genuina
de la metfora se halla en el ejemplar que se mostr en la exposicin de
Madrid de :,,:.
;c
Manoscomo collar
Arriesgndonos algo ms en la lnea interpretativa que estamos siguiendo en
estas pginas, cabra interpretar el todo por una parte, lo que, si en pura lgi-
ca no es correcto, puede justificarse si la sugerencia la consideramos como
tal, es decir, como un paso hacia la resolucin de un misterio. El tema icono-
grfico al que me quiero referir es el que consiste en collares con manos cor-
o;. Sullivan, op. cit., p. :o;.
o. Eduardo Matos Moctezuma, Losaztecas, Madrid, Lunwerg, :,,, p. :,:, fig. :.
o,. Eduardo Matos Moctezuma, El Templo Mayor deMxico, Madrid, Ministerio de Asun-
tos Exteriores, :,:, p. , fig. ;.
;c. Alcina, Len-Portilla y Matos, op. cit., p. :,:.
Figura :c. Macehualli depie.
Museo de Templo Mayor, Mxico, nm. de inventario, :c-::,.c;,.
tadas y corazones, tal como aparece en diversas esculturas y en algunas repre-
sentaciones en cdices. Los ejemplos ms conocidos son la Coatlicue colosal
del Museo Nacional de Antropologa de Mxico, la llamada Coatlicue del
Metro que ahora sabemos que es, realmente, un Tlaltecuhtli y, finalmente,
una supuesta o real Mictecacihuatl o Seora de los Muertos.
;:
La presencia
de manos cortadas y corazones colocados alternativamente en forma de co-
llar podra indicar que se trata de rituales de sacrificio; por otra parte, todas
las figuras representadas con esos collares parecen aludir al inframundo, pero
sin especificar la divinidad o el personaje mtico. De ah que no podamos
descartar la interpretacin ciertamente muy dudosa, lo reconocemos
que proponemos a partir del fragmento de un huehuetlatolli de la Biblioteca
Nacional de Mxico, publicado primeramente por Baudot, siguiendo la
nueva traduccin de Salvador Daz Cntora.
El texto en nhuatl y las dos traducciones del fragmento que interesa son
como sigue:
[a] ...in imiztitzin quitlanquatinemi, in inmatzin quimocozcatitinemi in tequa-
tlan in tetzontla in techinantitlan in tecaltech.
;:
[b] Andan atormentados, van a revestir joyas en el lugar de los que comen, en el
lugar de los nobles, as es el lado de la casa que est cerca del muro de piedra.
;,
[c] Se andan mordiendo las uas con los dientes, con las manos [colgadas] como
collar, por las piedras, por los tezontles, por los muros, por las casas.
;
Salvando, pues, la presencia de los corazones, si la interpretacin de las
manos [colgadas] como collar fuese correcta, podramos leer esos collares
como pobreza o miseria, lo que hara de los personajes que llevan tales
collares seres pobres o mseros, quiz no en sentido literal sino de modo
traslaticio.
iixcua; i xiraioii co i i coxociai a y,
;:. Ibidem, pp. ,c,, ,,, y ,o:.
;:. Georges Baudot, Un huehuetlatolli desconocido de la Biblioteca Nacional de Mxico,
en EstudiosdeCultura Nhuatl, Mxico, :,;, vol. :,, p. :.
;,. Ibidem, p. ,.
;. Daz Cntora, op. cit., pp. :o-:;.
y6 j osv ~ici x~ vv~xcn
Como polilla en lasllamas
La semejanza iconogrfica entre llamao fuegoy mariposa nocturna, o polillao
simplemente mariposa, podra explicarse a partir del proverbio recogido por
Sahagn y que dice: como una mariposa nocturna en llamas. Como en
otros casos, daremos las versiones en nhuatl y castellano del Cdicefloren-
tinoy la traduccin inglesa de la versin en nhuatl hecha por Thelma D.
Sullivan:
[a] No tlepapalochiuhtiuh.
Iquac mitoa: intla aca teaoaz, cencac motlaueltitiuh, cenca qualantiuh inic
tetoliniz, inic teaoaz: auh zan yeoncan tolinilo, pinauhtilo: iuhquin tleco onuetzi.
Itech oalquiza in tlepapalotl: in momatia acazomo temicti in tetl: in iquac ouetito
tleco: niman oncan ommiqui, zan no iuhqui in aquin teaoaz: azo yeompa temac,
uetzitiuh, azo mictiloz ompa.
;,
[b] Pens de ganar algo y perd lo que llevava. Acontecime como a la mariposa
que de noche se llega a la candela por amor de la luz que le deleita: qumase en
ella. Este refrn se dice de aquel que sin consideracin acomete algn negocio
rduo para salir con l y no sali con l, sino antes cuando con prdida de honra
o de hazienda o salud.
;o
[c] Like a moth into the flames.
Thisissaid about someonewho isalwaysquarrelingwith others. When hebul-
liespeopleand squabbleswith them, hefumesand rages, but then he, in turn, is
bullied and put to shame. It isasif hehasfallen into thefire; flamesareshooting
fromhimand hethinksthefirehasconsumed theother, whileit ishewho hasfallen
into thefire, and hesoon diesthere. So it iswith peoplewho arealwaysquarreling
with others; they may fall into thehandsof theother and perhapsbekilled.
;;
El texto nhuatl del Cdiceflorentinoincide en el problema que conside-
ramos en este momento como fundamental: la superposicin semntica de la
mariposa nocturna y del fuego hasta ser la misma cosa. Aunque nos hemos
;,. Sullivan, op. cit., p. :c.
;o. Cdiceflorentino, vol. ii, f. :,:r.
;;. Sullivan, op. cit., p. :c,.
ocupado recientemente del tema de la mariposa, especialmente en su relacin
iconogrfica con Itzpapalotl,
;
lo que importa ahora es la tipologa de las
representaciones de la mariposa en tanto que se relacionan con el fuego;
afortunadamente los trabajos de Alfonso Caso y Jos Luis Franco nos pro-
porcionan un material bsico muy abundante.
;,
Digamos, en primer lugar, que la mariposa de obsidiana, Itzpapalotl, es
una mariposa negra, reluciente y nocturna del Valle de Mxico,
c
que se
asocia con el fuego, ya que el smbolo del fuego es la mariposa y el fuego es,
a su vez, un elemento inframundano. Pero, adems, la relacin de la mari-
posa con el fuego se pone de manifiesto en el cuerpo de las dos serpientes
que rodean por su borde exterior a la Piedra del Sol o Calendario azteca
(figura ::b). Estas serpientes se interpretan precisamente como la Xiuhcoatl o
Serpiente de Fuego: todo su cuerpo, dividido en secciones rectangulares, pre-
senta la imagen repetida de la mariposa o smbolo del fuego; naturalmente,
su asociacin con Xiuhtecuhtli la relaciona igualmente con el inframundo y
con el arma mortfera de Huitzilopochtli en el mito de su nacimiento.
:
Aadiramos una ltima relacin de mariposa y fuego, en el emblema
atl tlachinolli, al que ya nos hemos referido en este estudio. En multitud de
imgenes, pero especialmente en la base de la Coyolxauhqui del Museo
(figura ::b), se aprecia la imagen tpica de la mariposa-fuego.
:
An una lti-
ma observacin acerca de las mariposas y el inframundo: los guerreros muer-
tos en la batalla se crea que se transformaban en aves o mariposas y andaban
por el mundo libando las flores.
En resumen, diramos que en este caso la significacin iconogrfica no
representa una metfora sino una suplantacin semntica o una ambivalen-
cia: el signo alude por igual a la mariposa nocturna o al fuego, tal como se
dice en el adagio de los iracundos, que caen en el fuego y all se consumen.
iixcua; i xiraioii co i i coxociai a y;
;. Jos Alcina Franch, Cielo e inframundo en la cosmovisin mexica: anlisis iconogrfi-
co, en Anuario deEstudiosAmericanos, Sevilla, :,,,, vol. i, nm. :, pp. :,-:,.
;,. Alfonso Caso, Una urna con el dios Mariposa, en El Mxico Antiguo, Mxico, :,,,
vol. ;, pp. ;-,,, y Jos Luis Franco, Representaciones de la mariposa en Mesoamrica, en
El Mxico Antiguo, Mxico, :,,,, vol. ,, pp. :,,-:.
c. ngel Mara Garibay, Sahagn: veintehimnossacrosdelosnahuas, Mxico, Academia
Mexicana de Geografa y Estadstica, Universidad Nacional Autnoma de Mxico, Instituto
de Investigaciones Histricas, :,,.
:. Eduardo Matos Moctezuma, La piedra del sol. El calendario azteca, Mxico, s.e., :,,:, p. :.
:. Alcina, Len-Portilla y Matos, op. cit., p. ::.
Nuestro Seor, la noche, el viento...
La escena principal del llamado Teocalli de la Guerra Sagrada es aquella en
la que se ve el emblema solar rodeado por dos personajes enfrentados
Huitzilopochtli y Tepeyolotl, una forma de Tezcatlipoca, que se hablan
o increpan con discursos guerreros. En los prrafos siguientes propondr uti-
lizar como interpretacin el difrasismo o metfora que encabeza estas lneas.
Las versiones que vamos a utilizar son las siguientes:
[a] In yohualli, in ehecatl in naoalli in totecuyo.
Inin tlatolli, itechpa mitoaya: in tlacateculotl Tezcatlipoca: motoaya. Cuix uel
Figura ::. a. Coyolxauhqyui
del Museo, relieve inferior.
xxa, nm. de catlogo
::-,,,c. n. Piedra del sol,
diseo del borde exterior.
xxa, nm. de catlogo
::-,:,c. c. Teocalli dela
Guerra Sagrada, frente. xxa,
nm. de catlogo ::-,::.
a
n
amechnotzaz in tlacatl in Tezcatlipoca, in Uitzilopochtli: ca zan iuhqui in ehecatl,
auh in youalli quimonaoaltia: cuix uel amechtlacanotzaz.
,
[b] Esta letra quiere dezir: La noche o obscuridad y el que se transfigura en
diversas formas. Por metfora quiere decir: El dios Tezcatlipoca, o por mejor
decir, diablo, por ventura hablaron ha como persona?No es posible, sino como
aire y toma figura de obscuridad.

,. Sullivan, op. cit., pp. :o y :oo.


. Sahagn, op. cit., p. ,:,.
c
[c] Our Lord, the Night, the Wind, the Conjuror.
Thesewordsweresaid of theidol, Tezcatlipoca. They said: Do you think that
Tezcatlipoca andHuitzilopochtli speak to you likehumans? They areasinvisibleas
the night and the wind. Do you think they speak to you likehuman beings?
,
La propuesta que estamos haciendo para interpretar como metfora el relieve
central del respaldo del trono o la segunda plataforma del Teocalli de la
Guerra Sagrada (figura ::c) implicara, a no dudarlo, una reinterpretacin de
todo el complejo monumento, lo que no es mi intencin en este momento.
Pero si tenemos en cuenta que todos los elementos iconogrficos, con la
excepcin, quiz, de la identificacin de Moctezumay los sacerdotes(?) de am-
bos lados, son de lectura simblica, no sera de extraar que tambin lo que
podramos llamar escena principal lo fuera asimismo. Los dos personajes
mticos Tezcatlipoca y Huitzilopochtli no hablan ni se hablan entre s
como seres humanos. Su discurso es de guerra, pero aun esa guerra es sim-
blica, pues son invisibles como la noche y el viento, aunque se hallen en el
mbito solar o celeste, por encima de la tierra y, por lo tanto, del inframundo.
Su agua, su cerro
Uno de los difrasismos ms corrientes es el que sirve para designar la ciudad,
el sitio habitado. Tomaremos la expresin de un huehuetlatolli recogido por
Sahagn (Cdiceflorentino, libro vi, captulo :c) y traducido por Josefina
Garca Quintana.
[a] ...In hoc huel achic, in oachitzinca ontlatlaneuh in altepetl, in oquimotlane-
hui in atl, in tepetl; in oquitemic, in oquicochitleuh.
o
[b] ...Un instante, un momento lo tom prestado la ciudad, lo tom prestado el
agua, el cerro; lo so, lo vio en sueo.
;
o j osv ~ici x~ vv~xcn
,. Sullivan, op. cit., pp. :o, y :o;.
o. Garca Quintana, op. cit., p. ;c.
;. Ibidem, p. ;:.
[c] ...por algn breve tiempo, por algunos pocos das, le tuvo prestado este
pueblo y este seoro y reino y fu como una cosa de sueo.

El icono de este difrasismo in atl, in tepetl es un glifo bien conocido y


muy frecuentemente utilizado en los cdices, especialmente en los mapas,
ya que se trata del glifo que se utiliza, por s o combinado con otros, para de-
signar el nombre de los pueblos en dichos documentos. La combinacin del
agua y el cerro para designar un lugar, pueblo o ciudad (figura ::b) no deja
de encerrar un simbolismo difcil de explicar, al menos con brevedad. Cabe
hacer, por lo menos, dos tipos de interpretaciones.
Desde un punto de vista materialista, el glifo pordra representar el lugar
ideal para cualquier asentamiento humano ya que rene en l el agua, o la
fuente fundamental para la subsistencia y la agricultura, y el monte, o lugar
ms adecuado para la fortificacin y la defensa. Sin embargo, y dado el tipo
de simbologa ms frecuentemente utilizada en la iconografa mexica, pienso
Figura ::. a. Espejo humeante, en el Teocalli de la Guerra Sagrada. n. Chapultepec, Cdice Boturini o Tira
de la Peregrinacin.
. Sahagn, op. cit., p. ,;.
a n
que el cerro y el agua, como un conjunto unitario, representan el mundo, en
la medida en que la pirmide (cultura) y el cerro (naturaleza) son como
reservorios de agua. En realidad, la montaa representara la tierra, mientras
el agua simbolizara el inframundo, y lo celeste sera el marco en el que
aparece el glifo.
La representacin del agua derramndose desde la boca o cuevaque se
abre a los pies del cerro es, en mi opinin, una imagen que reproduce el
temazcal, como lugar de intercomunicacin con el inframundo y como lugar
en el que se derrama el agua sobrante del bao de vapor. En este caso, alte-
petl es la representacin simblica del mundo, as como la ciudad lo es en su
organizacin del espacio.
z j osv ~ici x~ vv~xcn
Bibliografa
Alcina Franch, Jos, Artey antropologa. Madrid, Alianza, :,: (Alianza Forma, :).
, El arte mexica como lenguaje, en Fragmentos. Revista deArte, Madrid, :,o, nm. ;,
pp. :-,;.
, La cosmovisin mexica en el contexto de Mesoamrica, en Congreso dehistoria del
Descubrimiento, Madrid, :,,,, vol. :, pp. ::-:.
, Cielo e inframundo en la cosmovisin mexica: anlisis iconogrfico, en Anuario de
EstudiosAmericanos, Sevilla, :,,,, vol. i, nm. :, pp. :,-:,.
Alcina Franch, Jos, Miguel Len-Portilla y Eduardo Matos Moctezuma, Azteca. Mexica.
Madrid, Quinto Centenario-Lunwerg, :,,:.
Baquedano, Elizabeth, Semejanzas entre la iconografa de los cdices y de la escultura azteca
o mexica, en Jos Alcina Franch, Miguel Len-Portilla y Eduardo Matos Moctezuma,
Azteca. Mexica. Madrid, Quinto Centenario-Lunwerg, :,,:, pp. ,,-o.
Baudot, Georges, Un huehuetlatolli desconocido de la Biblioteca Nacional de Mxico, en
EstudiosdeCultura Nhuatl, Mxico, :,;, vol. :,, pp. o,-;.
Caso, Alfonso, El Teocalli dela Guerra Sagrada. Mxico, Publicaciones de la Secretara de
Educacin Pblica, :,:;.
, Una urna con el dios Mariposa, en El Mxico Antiguo, Mxico, :,,, vol. ;, pp. ;-,,.
TheCodex Nuttall. Facsmil de la edicin de Zelia Nuttall, introduccin de Arthur G. Miller,
Nueva York, Dover, :,;,.
Cdiceflorentino. Manuscrito - dela Coleccin Palatina Medicea Laurenziana. Mxico,
Secretara de Gobernacin-Archivo General de la Nacin, :,;,, , vols.
Daz Cntora, Salvador, De viejas plticas y sermones. Dos ensayos de crtica filolgica n-
huatl, en Chicomoztoc, Mxico, :,,, nm. :, pp. ::-,.
Edmonson, Munro S., Metfora maya en literatura y en arte, en XXXVIII Congreso Interna-
cional deAmericanistas. Munich, Congreso Internacional de Americanistas, :,;c, vol. :,
pp. ,;-,c.
Franco, Jos Luis, Representaciones de la mariposa en Mesoamrica, en El Mxico Antiguo,
Mxico, :,,,, vol. ,, pp. :,,-:.
Garibay, ngel Mara, Historia dela literatura nhuatl. Mxico, Porra, :,,,, : vols.
, Sahagn: veintehimnossacrosdelosnahuas. Mxico, Academia Mexicana de Geografa y
Estadstica-Universidad Nacional Autnoma de Mxico-Instituto de Investigaciones
Histricas, :,,.
Garca Quintana, Josefina, Salutacin y splica que haca un principal al tlatoani recin
electo, en EstudiosdeCultura Nhuatl, Mxico, vol. :, pp. o,-,.
Gutirrez Solana, Nelly, Objetosceremonialesen piedra, decultura mexica. Mxico, Universi-
dad Nacional Autnoma de Mxico, :,,.
Heyden, Doris, Mitologa y simbolismosdela flora en el Mxico prehispnico. Mxico, Universi-
dad Nacional Autnoma de Mxico-Instituto de Investigaciones Antropolgicas, :,,.
Krickeberg, Walter, Lasantiguasculturasmexicanas. Mxico, Fondo de Cultura Econmica,
:,o:.
iixcua; i xiraioii co i i coxociai a y
Len-Portilla, Miguel, Cuicatl y tlahtolli. Las formas de expresin en nhuatl, en Estudiosde
Cultura Nhuatl, Mxico, :,,, vol. :o, pp. :,-:c.
, Una nueva aportacin sobre literatura nhuatl?: el libro de Amos Segala, en Estudios
deCultura Nhuatl, Mxico, :,,:, vol. ::, pp. :,,-,c.
, Rostros, ojos, corazones, en Histricas, Mxico :,,:, nm. ,,, pp. :-,.
Lpez Austin, Alfredo, Cuerpo humano eideologa. Lasconcepcionesdelosantiguosnahuas.
Mxi co, Uni versi dad Naci onal Autnoma de Mxi co-I nsti tuto de I nvesti gaci ones
Antropolgicas, :,c, : vols.
, El tema evanescente, en Histricas, Mxico, :,,,, nm. ,;, pp. ;-:c.
Lothrop, S.K., Pre-Columbian Art: Robert WoodsBlissCollection. Londres, Phaidon, :,,;.
Matos Moctezuma, Eduardo, El Templo Mayor deMxico. Madrid, Ministerio de Asuntos
Exteriores, :,:.
, Losaztecas. Madrid, Lunwerg, :,,.
, Teotihuacan. La metrpoli delosdioses. Madrid, Lunwerg, :,,c.
, La piedra del sol. Calendario azteca. Mxico, s.e., :,,:.
Molina, Alonso de, Vocabulario en lengua castellana y mexicana. Madrid, Ediciones de Cultura
Hispnica, :, (Coleccin de Incunables Americanos, ).
Pasztory, Esther, Aztec Art. Nueva York, Harry N. Abrams, :,,.
Rowe, John H., El arte de Chavn: estudio de su forma y su significado, en Historia y Cul-
tura, Lima, :,;,, vol. o, pp. :,-:;o.
Sahagn, Bernardino de, Historia general delascosasdeNueva Espaa. Madrid, Historia :o,
:,,c (Crnicas de Amrica, ,,).
Sjourn, Laurette, Arquitectura y pintura en Teotihuacn. Mxico, Siglo Veintiuno, :,oo.
, Teotihuacn, metropoledelAmerique. Pars, Masper, :,o,.
Sols, Felipe, Gloria y fama mexica. Mxico, Smurfit Cartn y Papel de Mxico, :,,:.
Sullivan, Thelma D., trad., Nahuatl Proverbs, Conudrums and Metaphors Collected by
Sahagn, en EstudiosdeCultura Nhuatl, Mxico, :,o,, vol. , pp. ,,-:;;.
Townsend, Richard F., Stateand Cosmosin theArt of Tenochtitlan. Washington, Dumbarton
Oaks Center for Pre-Columbian Studies, :,;,.
j osv ~ici x~ vv~xcn

Вам также может понравиться