Вы находитесь на странице: 1из 13

Introduo

Este contedo oferece ao leitor uma Anlise dos erros mais comuns que brasileiros cometem ao utilizarem ingls em um ambiente de negcios. O contedo procura explorar a interferncia da lngua-me (o portugus) na construo de frases, escolha e pronncia de palavras na lngua-meta (o ingls). Com o estudo da interlngua (produo dos alunos durante o processo de aprendizagem), possvel mapear os deslizes mais corriqueiros dos brasileiros durante a comunicao. Dividimos o contedo em:

Uso Incorreto ou Inapropriado (Incorrect or Inappropriate Use)

Usamos esta dupla classicao porque muitas vezes uma expresso pode ser correta gramaticalmente mas no soa bem ou no habitual.

Uso Correto (Correct Use)

Trata-se de uma sugesto de correo, ou seja, podem existir outras formas corretas alm da sugerida.

Anlise

Consiste em um breve texto que procura compreender a razo pela qual o erro foi cometido, corrigindo o erro de raciocnio que levou o indivduo a construir a frase de maneira equivocada.

raise the cost of a project

estimate the cost of a project

Quando falamos de oramentos, em portugus comum dizermos que vamos levantar os custos de um projeto. Novamente, trata-se de uma gura de linguagem que no pode ser traduzida diretamente para o ingls. Raise cost sugere que os custos sero aumentados. O correto neste caso dizer: estimate the cost.

nish / end the meeting

close the meeting

Em portugus, podemos dizer que vamos fechar ou terminar uma reunio. As construes nish e end the meeting no esto necessariamente incorretas, mas podem ser interpretadas como uma interrupo da reunio. mais comum usar a expresso close the meeting, que d uma ideia de trmino e concluso.

form people

train people

Em ingls, quando falamos de formao de pessoas, devemos usar o verbo train. Em portugus, podemos usar os verbos treinar e formar muitas vezes como sinnimos. Em ingls, isso no possvel.

go direct to the topic

go straight to the point

Quando queremos dizer que necessrio ir direto ao assunto, temos que usar uma expresso idiomtica muito comum em ingls. Neste caso, h duas possibilidades: go straight to the point. Por outro lado, quando algum est enrolando, podemos dizer a esta pessoa: stop beating around the bush.

build a project

develop a project

Em portugus podemos dizer que estamos construindo um projeto. Em ingls, possvel usar essa construo, mas, se queremos dar a ideia de desenvolvimento, mais apropriado dizer develop a project.

wait for the best

hope for the best

Quando analisamos uma situao, podemos dizer que esperamos pelo melhor. Em ingls, dois verbos so usados para dar a ideia de esperar. Um deles wait, que faz referncia espera fsica, como em wait for an answer e wait for someone. Por outro lado, quando falamos de expectativas, o correto usar o verbo hope, como em I hope to see you again soon.

make results better

improve results

Quando falamos em dar ou obter resultados melhores, o correto em ingls usar o verbo improve. No entanto, se voc zer questo de usar a palavra better, a construo correta : provide better results.

give reasons

state reasons

A expresso give the reason pode ser usada em ingls, mas no a melhor opo quando queremos, por exemplo, explicar numa reunio as razes pela qual uma ideia boa ou ruim. Para isso, o melhor dizer: state the reasons.

make/take/get quick conclusions

jump to conclusions

Muitas vezes, queremos dizer que algum est tirando concluses precipitadas e pensamos nos verbos make, take e get. No entanto, nenhum deles o correto para esta situao. Neste caso, temos que usar a expresso jump to conclusions.

go to a business congress

go to a business conference

O termo congresso em ingls faz referncia cmara dos deputados e ao senado. Se falamos de reunies para apresentao e debate de tpicos e assuntos de uma determinada rea, o termo correto em ingls conference.

Can I talk to you in particular?

Can I talk to you in private?

O termo particular em ingls faz referncia a algo em especco, como em in this particular case/situation. Quando queremos estar a ss com algum para um conversa, devemos usar a expresso in private.

You lost a great opportunity.

You missed a great opportunity.

Quando perdemos algo fsico, usamos o verbo lose (cuja forma no passado lost). No entanto, quando perdemos uma oportunidade, devemos usar outro verbo, miss. s vezes, possvel usar os dois verbos com sentidos diferentes: I lost my friend, que, muito provavelmente, quer dizer que a pessoa no mais sua amiga, ou faleceu; I miss my friend, que se refere a uma perda emocional, com o sentido de sentir saudades.

After the meeting, I changed my idea.

After the meeting, I changed my mind.

A construo em portugus mudar de ideia no pode ser traduzida ao p da letra. O correto quando mudamos de ideia ou de opinio dizer: change my mind. Essa expresso, se traduzida palavra por palavra, no faz sentido em portugus. Por esse motivo, devemos sempre v-la como um todo.

I have a doubt about the project.

I have a question about the project.

Eu tenho uma dvida uma construo muito comum em portugus. Em ingls, a construo I have a doubt about no est incorreta, mas pouco usual. mais apropriado dizer: I have a question about... Por outro lado, se a pessoa est em um estado de confuso, a expresso a ser usada : I am in doubt about/regarding...

I love the new propaganda for the product.

I love the new advertisement for the product.

Quando usamos o termo propaganda em ingls, fazemos referncia a um tipo de propaganda manipulativa, como em political propaganda. Quando falamos de campanhas publicitrias, o termo correto advertisement.

I dont like to discuss at meetings.

I dont like to argue at meetings.

A primeira frase no est errada. No entanto, temos que analisar o que o falante quis dizer. Caso seu intuito seja dizer que no gosta de discusses, de brigas, a frase est errada. Em ingls, discuss se refere a uma conversa calma. Para expressar a ideia de discusso acalorada, ele deveria ter usado o verbo argue (discutir). Logo, discuss signica conversar. Have a discussion tem o sentido de ter uma conversa. J ter uma discusso, em ingls, : to have an argument.

Could you give me an information about the company?

Could you give some information about the company? / Could you give me a piece of information?

Em portugus, o termo informao contvel, ou seja, podemos dizer uma informao, duas informaes etc. Em ingls, a palavra information no contvel. Por isso, no possvel us-la com o artigo indenido an. Esse artigo indica quantidade (um), o que no possvel em ingls para o termo information. O correto usar um quanticador geral como em some information. Tambm possvel usar a construo: a piece of information, que a maneira correta de contar informaes em ingls.

NOTA

SUBSTANTIVOS CONTVEIS E INCONTVEIS


A explicao acima se aplica a outros termos muito comuns em negcios, tais como advice (conselho), time (tempo) e money (dinheiro). Voc pode dizer some advice, some money e some time. Quando queremos transformar essas palavras em unidades, temos que recorrer a expresses como: a piece of advice (um conselho), a dollar (moeda), an hour / a minute (durao especica).

We didnt accomplish the deadline.

We didnt meet the deadline.

Quando falamos de cumprir ou no uma deadline (meta para o trmino de um projeto/prazo), a expresso usada em ingls meet the deadline. O verbo accomplish tem o sentido de conseguir realizar algo. Ele pode ser usado em outras expresses, como accomplish a goal/objective.

rich / reach (pronunciados da mesma maneira)

rich (short vowel) / reach (long vowel)

Em ingls, existe o conceito de vogal curta e longa. Muitas palavras se diferenciam devido a essa caracterstica. Um par que tem relao direta com ingls para negcios rich (rico) e reach (alcanar). No temos em portugus o conceito de vogal longa. Para pronunciar corretamente, temos que quase abrir um sorriso para estender a vogal. Assim, reach tem som de i, enquanto rich tem som de e. Outros pares bem comuns so: beach / bitch; seek / sick; leak / lick, entre outros.

The company does affordable cars.

The company makes affordable cars.

Em portugus, o verbo fazer tem muitos signicados. Em ingls, temos os verbos do e make dividindo esses signicados. muito comum brasileiros terem diculdades em escolher entre um e outro na construo de frases na rea de negcios. Anal, dizemos do ou make a mistake? Do ou make a project? Em termos gerais, se falamos de tarefas ou de aes em geral, que no geram um produto, usamos o verbo do, como em: do the dishes, do your homework. Por outro lado, se falamos de aes que geram produtos, que envolvem criar, fabricar, mais comum que se use make. No entanto, vale notar que esta explicao apenas um guia. Temos expresses que no respeitam essas regraselas so minoria, mas no podem deixar de ser analisadas: make your bed > tarefa cotidiana na qual se usa o verbo make make plans and arrangments > no se produz um produto, mas usamos o verbo make make a phone call > novamente, no se produz um produto, mas usamos o verbo make

Did he make the selection process exam?

Did he take the selection process exam?

Neste caso, no uma questo de dvida entre usar make ou do. Ambas as possibilidades so incorretas em ingls. O correto na lngua inglesa dizer take an exam. Se algum est entrando em uma empresa e vai fazer um exame admissional ou de habilidade especca, a construo correta take an exam/test.

Did they make/get/take a conclusion after reading the analysis?

reach a conclusion / draw a conclusion

A colocao certa usada em ingls quando chegamos a uma concluso draw / reach a conclusion. As construes no tm exatamente o mesmo sentido. Reach a conclusion signica chegar a uma concluso, frequentemente depois de um tempo de debate. Por outro lado, draw a conclusion tem o sentido mais literal de simplesmente concluir. Se utilizamos a construo make a conclusion, passamos a impresso de que estamos escrevendo ou produzindo uma concluso. As outras possibilidade seriam incorretas na lngua inglesa.

have a work

have a job / have work to do

A construo have a work para dizer que temos um emprego no possvel em ingls. O correto usar o termo job, como na construo I love my job. No entanto, podemos dizer que temos muito trabalho para fazerno sentido de termos tarefas. Nesse caso, usamos o termo work, como na frase I have a lot of work to do before going home.

candidate for the job / position

apply for the job / position

Em ingls, quando nos candidatamos a uma vaga em uma empresa, usamos o verbo apply. O verbo candidate mais usado no mbito politico. Por isso, outros termos so muito comuns, como ll in a job application, que quer dizer completar uma cha de emprego.

Our manager designed me for the task.

Our manager assigned the task to me.

Trata-se de um falso cognato. Quando queremos designar algum funcionrio para um trabalho ou tarefa, o correto usar o verbo assign. O verbo design est estritamente relacionado habilidade de desenhar algo, como um projeto, por exemplo.

How can I talk to you?

How do I get in touch with you? / How can I reach/contact you?

Se queremos manter contato com algum depois de uma reunio de negcios, no devemos usar a expresso How can I talk to you? Ainda que ela no seja gramaticalmente incorreta, importante ressaltar que ela inapropriada para o contexto de negcios. O mais comum que se usem as expresses get in touch ou os verbos reach e contact para esta situao.

Will you be free for the meeting tomorrow morning?

Will you be available for the meeting tomorrow morning?

A palavra free em ingls est diretamente ligada a dinheiro (this is for free) ou ideia de estar livre de algo (smoke-free area). Se quisermos saber se algum est disponvel para uma reunio ou encontro, devemos usar a palavra available.

I am anxious to hear from you soon.

I look forward to hearing from you soon.

Para dizer que estamos ansiosos para que algo acontea, no devemos usar a palavra anxious, que denota nervosismo. O correto dizer look forward to. Alm disso, importante dizer que, frequentemente, depois da preposio to, usamos o verbo no innitivo, como nas construes I like to dance e Im going to travel. No entanto, no caso desta expresso, devemos usar o verbo no gerndio. uma exceo regra que muitas vezes leva os alunos brasileiros ao erro.

Could you check my agenda tomorrow, please?

Could you check my schedule tomorrow, please?

O termo agenda em portugus pode ter dois sentidos. Um mais comum, que o de um objeto fsico no qual anotamos nossas tarefas e compromissos, e outro menos usado, que o de uma lista de assuntos a serem debatidos. Em ingls, somente a segunda opo possvel. Quando queremos falar de horrios de reunies, viagens e outras tarefas do dia a dia em uma empresa, devemos usar o termo schedule. O termo agenda deve ser usado para uma pauta da reunio, como na frase The next topic in our agenda is...

Could you send the receipt to my email?

Could you send the invoice to my email?

Se precisamos de um documento que descreva os produtos/servios com seus custos, o termo que devemos usar invoice. Por outro lado, se queremos somente um documento que ateste que algo foi pago, o correto dizer receipt.

make a money transfer

make a bank or wire transfer

Se vamos fazer uma transferncia bancria de uma conta para outra, seja ela pessoal ou corporativa, o correto dizer a bank transfer ou a wire transfer. A expresso money transfer no est errada, mas comumente usada quando vamos transferir dinheiro para uma outra pessoa em outro pais atravs de um servio de envio.

pay in money

pay in cash

A expresso pagar em dinheiro no pode ser traduzida ao p da letra para o ingls. Para fazer referncia a essa forma de pagamento, temos que usar a expresso pay in cash.

pay in check / pay in credit card

pay by check / pay by credit card / pay with credit card

Preposies podem nos enganar. Bem, quando brasileiros aprendem que pagar em dinheiro em ingls to pay in cash, obviamente eles pensam que essa preposio tambm usada para outras formas de pagamento, j que assim que acontece em portugus. No entanto, em ingls a preposio no a mesma. Temos que dizer pay by credit card/check ou pay with credit card.

pay government bills

pay government fees or taxes

Este erro no bastante comum porque em portugus h vrios pagamentos que devemos fazer: contas, impostos, multas e taxas. Em ingls, quando falamos de impostos do governo, dizemos government taxes. Por outro lado, se temos que pagar uma taxa do governo, o correto dizer government fees. Para completar esta explicao, o termo bill frequentemente usado para pagamento de servios, como telephone bill, restautant bill e hotel bill.

ESCOLA DE INGLS OFICIAL DA COPA DO MUNDO DA FIFA 2014

Вам также может понравиться