Вы находитесь на странице: 1из 130

Edicin, Diseo, Recopilacin de contenidos y Produccin: Fundacin de Comunicaciones, Capacitacin y Cultura del Agro, FUCOA, del Ministerio de Agricultura.

Diseo Grfico y Diagramacin: Unidad de Diseo FUCOA. FUCOA. Santiago de Chile /2009/ FUCOA Impresin: MAVAL

ndice
PRESENTACIN AGRADECIMIENTOS PUEBLO AYMARA Kunturi / Cuento al Cndor Jararankhu / Cuento al Lagarto Asiru / Cuento a la Vbora Taruka / Cuento al Venado K isimira / Cuento a la Hormiga Wari / Cuento a la Vicua Tiwula / Cuento al Zorro PUEBLO QUECHUA Saqra Phanikunapi Japiqaykuna / Malas Horas y Agarradera Titi / El Tite Chullpakuna / Los Gentiles Patakan / El Patacn Panpa Mullimanta Kaki / La Quijada de Pampa y Molle Supay Sunqu Suwa / El Diablo Encantado Jayrata / El Condenao 7 9 13 14 15 16 17 18 19 20 27 28 29 32 35 37 39 42

PUEBLO ATACAMEO El Zorro y el Suri Una Oveja, el Zorro y el Chaar La Guerra del Suri y el Sapo La Coquena Las Dos Campanas El Zorro y el Cndor El Lagarto y la Mujer PUEBLO KOLLA El Cuento de Nunca Acabar La Guanaquita Las Cabritas Turnias La Guanaca Guachita El Burrito Ninu Ao Nuevo Kolla PUEBLO RAPA NUI Papato Rui / El Papato Rui Ana Hue Neru / La Cueva de las Vrgenes HeAamu O Toku Koro Ko Juan Haoa / Relato de mi Abuelo Juan Haoa Te Mamari Tahoa Nui- Nui / El Gran Huevo Tahoa Hotua Matua Uho, la Nia y la Tortuga Kuha e Rati, Ite Vara Kai Tangata / Las Espritus Come-Hombres

49 50 52 53 54 55 56 57 61 62 63 64 65 66 69 73 74 76 78 80 82 83 85

PUEBLO MAPUCHE Ti kuri pozo / El Pozo Negro Ti flag wentxu / El Hombre Blanco Tue Tue / El Tue Tu Gr Piru Ego / El Zorro y la Lombriz Napitun / Napitn Mara Rain Curilem i Rp / El Viaje de Mara Rain Curilem Wiliu Kulli / Los Toros de Huilo PUEBLO KAWSQAR Fakins eikse / Cuento del Zorzal Wlman-s eikse / Cuento del Cisne de Cuello Negro Kejekwos eikse / Cuento del Chancharro Kajo-s eikse / Cuento del Martn Pescador Saltxar-s eikse / Cuento del Hijo del Canelo Wlap-s eikse / Cuento de los Sapos Cskar-s eikse / Cuento de Cskar, la Mujer Luna

91 92 94 96 99 102 104 106 111 112 113 114 115 116 117 118

Prlogo
Este condenao era un muerto que se enterraba, pero a este muerto el demonio lo levantaba y lo haca andar. Era como un zombie, relata Aytara, leyenda de origen quechua que forma parte de este libro, Pueblos Originarios, y que da cuenta sobre su relacin con la vida y la muerte. Es precisamente la cosmovisin de siete de las nueve etnias originarias de nuestra nacin Aymara, Quechua, Atacamea, Kolla, Rapa Nui, Mapuche y Kawskar- la que queremos rescatar a travs de este texto. Sus narraciones y creencias, la riqueza de una tradicin que se ha transmitido hasta hoy de manera oral. Y en los casos en que ha sido posible -porque el idioma an se utiliza-, lo hemos hecho en castellano y en su propia lengua. Esto dice relacin con una de las misiones de la Fundacin de Comunicaciones, Capacitacin y Cultura del Agro (FUCOA): preservar, promover y generar espacios que permitan el rescate de las tradiciones y costumbres del mundo rural, que es donde muchas veces se insertan y viven los descendientes de estos pueblos. Ello cobra especial relevancia al celebrarse los 200 aos de nuestra vida como nacin. El Bicentenario nos da la oportunidad de mirarnos y recuperar nuestros orgenes para darles el real valor que tienen en ellos nuestras etnias, aquellas que poblaban Chile desde el principio de los tiempos. Conservar y difundir su legado es un primer paso para reconocernos en l y recordar que su sabidura ancestral forma parte de nuestra identidad. Que su cultura nos pertenece a todos. Que sus cuentos, tradiciones y leyendas, poblados de animales, seres mitolgicos y figuras religiosas, tambin hablan de quines y cmo somos los chilenos.

Francisco Contardo Morand Vicepresidente Ejecutivo 2010 FUCOA

Presentacin
Una de los objetivos de la Fundacin de Comunicaciones, Capacitacin y Cultura del Agro (FUCOA), organismo relacionado con el Ministerio de Agricultura, es rescatar y preservar las tradiciones, las costumbres y el quehacer cultural del sector rural. En este contexto y, precisamente, ahora que estamos prximos a celebrar 200 aos de vida republicana, este objetivo cobra an mayor relevancia; es el momento de reconocernos, de destacar y de relevar nuestra identidad nacional; identidad basada, entre otros aspectos, en nuestra historia y vida como nacin, pero tambin en los pueblos que habitaban este territorio, antes de la llegada de los espaoles: nuestros pueblos originarios. En esta lgica, considerando que poco ms de un tercio de quienes declaran pertenecer a uno de los pueblos originarios reconocidos por la Ley chilena vive en el mundo rural, FUCOA ha publicado una serie de libros, destinados a preservar y difundir su tradicin oral y su cosmovisin. Es as como ha publicado: Relatos Mapuche; la segunda edicin de Cultura y Alimentacin Indgena en Chile, realizacin conjunta con la Organizacin de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentacin, FAO; Leyendas Aymara; Cantos ocultos, antologa de la poesa indgena latinoamericana y Cuentos Kawsqar, primera recopilacin impresa bilinge de relatos de esta etnia. La presente publicacin, Pueblos Originarios, es un aporte ms al rescate de la tradicin oral y de la cosmovisin de nuestras etnias. Comprende cuentos, leyendas e historias de 7 de los 9 pueblos originarios de nuestro pas: aymara, quechua, atacameo, kolla, rapa nui, mapuche y kawsqar. Estos relatos, narrados de forma simple y sencilla, nos muestran, entre otros aspectos, la fuerte relacin de nuestros ancestros con la naturaleza, su relacin con los animales, el respeto por los ancianos y los muertos. La presencia y la herencia dejada por estos pueblos son parte de nuestra historia, por ello, la celebracin de nuestro Bicentenario nos motiv a recopilar en un solo documento parte de la tradicin oral de nuestras etnias. Es una tradicin transmitida de generacin en generacin, que nos caracteriza como pas y es parte de nuestra identidad nacional. Identidad que estamos llamados a preservar; no obstante, no se puede preservar lo que no se valora y no se puede valorar lo que no se conoce en todas sus dimensiones.

Paz Hernndez Manrquez Vicepresidenta Ejecutiva FUCOA

Pueblos originarios

Agradecimientos
Agradecemos a todos quienes nos brindaron su tiempo y su trabajo para poder concretar esta publicacin. Los relatos aymara y mapuche y los cuentos kawsqar corresponden a una seleccin de los publicados anteriormente por esta Fundacin. Los cuentos quechua fueron recopilados, en 1997 y 2007, por Jorge Pujado Torres, periodista, como parte de una investigacin y recopilacin de la historia y memoria de la comunidad quechua de Mii Mie, financiada por el Consejo Nacional de las Artes y la Cultura, a travs, primero, del Fondo de Desarrollo de las Artes y la Cultura, Fondart, y luego, del Fondo del Libro. La fotografa utilizada en este pueblo pertenece a Jos Miguel Lucero y la traduccin de los relatos fue encargada por FUCOA a Ayde Lpez Cruz, profesora intercultural bilinge, de origen quechua y nacionalidad boliviana. Los cuentos kolla, a su vez, fueron encargados a Bruno Serrano, investigador. En el caso de los relatos del pueblo atacameo, su recopilacin cont con la colaboracin de Roberto Lehnert, acadmico del Instituto de Investigaciones Antropolgicas de la Universidad de Antofagasta. Finalmente, las historias del pueblo rapa nui corresponden a trabajos recibidos en el marco de la 17 versin del concurso de Historias, Cuentos y Poesa del Mundo Rural, realizado por esta Fundacin.

Pueblos originarios

una mirada a nuestra cultura, sus tradiciones y su gente...

Pueblo A ymara
El Pueblo Aymara surge hace unos 1.000 aos, con la declinacin de la civilizacin Tiwanaku. Este pueblo, que estaba dividido en varios grupos, se desarroll junto a otras comunidades socioculturales distribuidas entre los valles de Azapa y Quillagua en Chile, y Caplina, en el Per. En el valle de Azapa compartan los espacios productivos y ceremoniales. Su economa se basaba en la explotacin agrcola; cultivaban maz, man, aj y otros productos, complementados con la explotacin de recursos marinos. Practicaban, tambin, la ganadera de camlidos. Con el proceso de expansin del Imperio Inca en el siglo XV, el reino aymara es conquistado junto con otros pueblos de las actuales regiones de Arica y Parinacota y de Tarapac, noroeste de Argentina y territorio chileno, hasta el ro Maipo. Su nfasis se orient al guano y el pescado seco de las costas de Arica; tambin se posicion de la sierra ariquea (Zarahuira) y el altiplano por su ganadera de llamas, muy importantes como animales de carga e indispensables en la intensa actividad de caravanas entre la costa y el altiplano. El territorio de Tarapac, al momento de la conquista hispana, fue un espacio de mltiples vinculaciones multitnicas, compuesto por poblaciones locales y altiplnicas, siendo dominantes las de habla aymara. De acuerdo con el Censo de Poblacin y Vivienda de 2002, la poblacin aymara se estima en poco ms de 48 mil personas: dos tercios son urbanos y un tercio, rural.

Pueblos originarios / A ymara

13

Cuento al Cndor
Kuntur achilas jilatay, wtichiri jilatay, Awti tayan taysutay, awti qanan qansutay, Awtichiri jilatay, awti chuun chunsutay, janiway jilatay, janiway wiyajirktati Awtichirta jilatay Maxtarakip jilatay, purtaraki imillirukt staw, jilatay janiwaya jaqiktati jilatay. Hermano cndor, nuestro abuelo, hermano hacedor de la poca del vaco, Enfriado por el fro del vaco, Tostado por el calor del vaco, Hermano hacedor de la poca del vaco Helado por el fro del vaco, No eres hermano, pues, no eres viajero, T eres hacedor del vaco, hermano, Pues un joven tambin lleg, hermano, dices que tienes jovencitas, hermano, Pues, no eres gente, hermano.

K unturi

14

Pueblos originarios / A ymara

Cuento al Lagarto
Winktasm winktasm jilatay dilata, Janiw inatak winkuntati, Inchirupini winkuntata qalarupiniw winkuntant jilatay, Winktasma winktasma, tuqtasm tuqtasmay jilatay, Paqarakip latur latur iknaqantay, jilatay, Janipiniw latur latur iknaqantati, jilatay, Jaqmpiniw sarnaqant(a), jilatay, Munisiatak jilata, Arktas winktasta tisinti jilatay saw Sika. Tendete, tendete, hermano, hermano, No vas a tenderte en vano, A eso siempre vas a tenderte, hermano, A la piedra siempre vas a tenderte, hermano, Tendete, tendete, baila, baila, hermano, Toda la noche pues de un lado a otro te revolcaste, hermano, No vas a dormir siempre revolcndote, Hermano, Como la gente siempre vas a vivir, hermano, Para qu querernos, hermano, Persiguiendo te tiendes decente, hermano, diciendo Dice.

Jararankhu

Pueblos originarios / A ymara

15

Cuento a la Vbora
Kataris jaqriw siw. Qalitriw uka sika - Kawkinkarakta Qalitu- siriw. Imillanaka parlay, - Kawkinkarakta- N aka manqankta- siriw, - n jutan-. -Iyaw-. - M chanka muruqu churasitaysiriw, sika. Yast ukat chanka muruqu imilla irkatasitwi si, - Uka chankat katjitnta-. - Iyaw- sasaw. Yast, uka chnkat arkantatwi Hasta la vbora suele ser gente, dice. Suele ser pelado ese, dice - Dnde has estado, Peladito?- suele decir. Sabe encontrar chicas, dice - Dnde has estado pues?- Estoy aqu adentro-, suele contestar - Voy a venir-. -Ya-. - Un ovillo de caito dame pues-, suele decir, dice. Despus de eso la chica le haba entregado un ovillo de caito dice, - Me vas a encontrar por medio de ese caito-. - Bueno- diciendo. Ya est,

Asiru

16

Pueblos originarios / A ymara

imillanaka si. Ukat, m qala pyan katarikiw q urq uskikunas utjit Kunas utjit si M akan jikjatkirakitw, si. Ukat, M ukan jikjatakirakitwi, si, Janiw kunas utjit, katarikiskiw. Ukat, chachasti, - Uktp- sakitwi, siw... Uk isapirit n.

de ese caito le haban seguido las chicas, dice. Luego, en un agujero de piedra, una vbora noms est roncando Nada haba dice. Luego, En otra ocasin le haba encontrado noms tambin, dice, No hay nada, vbora noms est. Y luego, el hombre, - Eso soy pues!- haba dicho, dice... Yo s escuchar eso.

Pueblos originarios / A ymara

17

Cuento al Venado
Katari, tarukas jaqikirakriw sika, kunsa aram, imillanakr ikakatatw sika. - Kun satarakta- Lurinsu puchalitsi. Ukat - Waxrani (ju) ma arktasita, pupuy pupuy paqari chq ukipatata- Lurinsu Puchal(it) satta. Pupuy pupuy paqari chq ukipatatasa(sa)w sika. Ukat - Ukapacha janichim jaqriktk, sik, - axuktaka-. - Lurinsu satta, uka paqarikisjiwsakitw sika siw, Ukakirakiw. Hasta la vbora y el venado eran gente noms tambin, dice, algo en la noche, se haba acostado al lado de las jvenes, dice. - Qu te llamas?-. - Lorenzo Puchalito-, dice. Luego, - T puesto con cuernos encima, puesto con flores de pupuy pupuy-. - Me llamo Lorenzo Puchalito. Estoy puesto con Flores de pupuy pupuy-, diciendo dice. Luego, - Entonces, tal vez no sueles ser gente?dice, - Feo eres!-. - Me llamo Lorenzo, esas son flores noms-, Haba dicho, dice que dijo. Eso noms es tambin.

Taruka

18

Pueblos originarios / A ymara

Cuento a la Hormiga
Sikimira jaqikirakriw siw. Ukat uka maxtanakn, inchpiriw si, - Sintur Piltapia- Janiw, n kun m anttti-. Kunarakisti inchipi, - Kun rnaqatttiSi, - Uk maqattpia ukatp ukamastktasakirakitw si... La hormiga tambin suele ser persona noms, dice. Luego, esos eran galanes, mm Qu deca? Dice - Eres de cintura delgadita pues-, - No, yo no he comido nada-. Y eso, qu es? mm qu es? - No he comido nada-, dice. - Eso pues me he alimentado, por eso soy ashaba dicho noms tambin, dice...

K isimira

Pueblos originarios / A ymara

19

Cuento a la Vicua
Ukat tarukat inchi... Waris mirin maxtriw si, suma maxtakriw allqa kalsunani. - Jum Manis jaqimjtati- N jaqishta, n kunar jan jaqikiristti. Suma akam, paru surmiruni maxtaskt n, akam ijatitay-. Ukat uk jan amtktti... Lumat lum japaqui, lumat lum, qalat qal sariri sasaw kirktatw si, - Wal wari japnaqiriki-, sasaw kirktatw si. Uk jan sum yatti. Wari tantasan sarxi, m ask am wariki sarj(i) si, ukam kut isapirta. Urak n yatta qalata qalat japnaqiri Hasta la vicua suele ser un joven merino, dice suele ser un joven elegante con pantaln po. - T no pareces gente?-. - Soy gente! Yo por qu no voy a ser tambin gente? Bien as, con sombrero pardo, soy un joven, yo, Mrame pues as!-. Pues, eso no recuerdo... Salta de loma en loma, de loma en loma, de piedra en piedra suele ir, diciendo, haba cantado, dice, - La vicua suele correr bien-, diciendo haba cantado, dice Eso no s bien. La vicua levantndose se fue ya, As una vicua no ms se fue ya, dice, as s escuchar el cuento, Eso noms s yo, suele saltar de piedra en piedra.

Wari

20

Pueblos originarios / A ymara

Cuento al Zorro
Mmillanakaruw utar mantir sika, arama imillanaka qapkiri, sika - Tulux tulux- sas, - Kullaka, lakay lakay lakay lakay- imillanaka tulux- sayatwi, tuluxqap(u) si, qala lakay lakay lakay yasta urjtankiw, Si, pacha qanani, tiw tiw tiw- urux qanani tiw tiw tiw-. Janir munatantis parlaqtastti, alala waya, alala waya, yast alala waya, pistism pistis, alala waya, pistism pistism, Alala waya, Apur apur, alala waya, put put put tasin, tuquntk si. Ukat maynaka wintanat llupakipasji si, kuna tant allanakanti, kawkinakanti q anantanirmki sik, mn t uqkim mayni cha. Ukat, -kullaka- Kunata wichinkamt kun takxtsma- Janiw- Kunat kunakij shi- Ukakiskip, kullaka, alala waya, parlaqtasikiani, kullaka apur apuray parlaqtasiani, kullaka, Donde las jvenes a la casa suelen entrar, dice, en la noche mientras las jvenes hilaban, dice, - Tulux tulux-, diciendo - Hermana, charla, charla, charla, charlalas jvenes haban hecho sonar tulux-, tuluk-, hilaron, dice, todos, charla, charla, charla, ya est de da, dice, ya est aclareciendo tiw tiw tiw- el da est aclareciendo tiw tiw tiw- No he hablado an con mi amor, Ay, qu fro! Ay, qu fro! Ya est, ay, qu fro! Vestite, vestite! iAy, qu fro! iVestite, vestite! Ay, qu fro! Aprate, aprate! Ay, qu fro! put put put, sonando, se pone a bailar, dice. Luego otras se taparon las ventanas, dice, con algunas ropas viejas, por donde parece entrar la claridad, dice

Tiwula

Pueblos originarios / A ymara

21

alala waya alala waya sas, tuquntkiriw sika. Ukat, -Alala waya, pistism pistism pistism kullaka, apur apur, kullaka pistism, pistism, in(a) jin(a) sarxani-. Imillanaka janiw utat ast mistjiti, - Pistism pistism, kullaka, alala waya, alala wayaTuqtir munatantis parlaqtastwa, alala wayaast tuquntk, si, Mayanti qanantanxiw si, -Qaw qaw, qaw qaw- sas, japsutw siw, mki imillanak anturpatw sika ... jaqmakti amuyji... Kunatija.

En un momento el otro bailara. Luego, -Hermana-, -Por qu, te he pisado la cola?-.-No!-De qu? Qu sera? Eso noms es pues, hermana Ay, qu fro hablaremos noms, hermana, Aprate, aprate, hablaremos, hermana, Ay, qu fro!, Ay qu fro -diciendo, suelen bailar, dice. Luego, -Ay, qu fro! Vestite, vestite, vestite, hermana, aprate, aprate, hermana, vestite, vestite, Vamos, vamos, nos iremos ya-. Las jvenes no salan de la casa, - Vestite, vestite, hermana, Ay, qu fro. Ay, qu fro!Con la que quiero hablar habl, Ay, qu fro!Pues se pone a bailar, dice Una vez ms la claridad entra, dice, -Qaw qaw, qaw qaw- diciendo, Haba salido, dice, haba soltado a las jvenes rpidamente, dice... Pensara que era gente... Qu sera?

22

Pueblos originarios / A ymara

Pueblos originarios / A ymara

23

una mirada a nuestra cultura, sus tradiciones y su gente...

Pueblo Quechua
El Pueblo Quechua desciende del antiguo Imperio Inca. Llegaron a Chile entre 1443 y 1470, durante el reinado de Tupac Yupanqui. Se sabe que tropas incas y grupos de mitimaes ocuparon el pas hasta el Ro Maipo y que, tal vez, lo explotaron hasta los ros Itata y Bo Bo. Segn el Censo de Poblacin y Vivienda de 2002, actualmente, hay en el pas, poco ms de 6 mil quechuas, quienes viven principalmente entre las regiones de Arica y Parinacota, Tarapac y Antofagasta. Los quechuas actuales proceden principalmente de Bolivia, quienes llegaron a trabajar a las minas y salitreras del norte, la mayora, a comienzos del siglo XX. Posteriormente, se radicaron en ciudades como Arica, Iquique, Ollage, Toconce, San Pedro, etc. El hbitat del pueblo quechua se sita en la zona precordillerana y altiplnica, territorio que comparte con el pueblo aymara. Tambin comparten la lengua aymara en una funcin netamente comunicativa, pues la quechua la mantienen slo con propsitos rituales. Los relatos que se entregan a continuacin proceden de la comunidad quechua ubicada en la quebrada de Mii Mie, la que se inicia en la Depresin Intermedia, a un costado de la carretera Panamericana, en el sector llamado Alto Chiza, equidistante de los centros urbanos de Arica e Iquique. Corresponde a una decena de poblados y caseros, cuyo centro administrativo y principal asentamiento humano es el poblado de Mii Mie. Durante siglos, la poblacin de Mii Mie se ha dedicado a la agricultura y al comercio de esos productos. La quebrada fue un recurrente lugar de trnsito para comerciantes y arrieros venidos de Bolivia y de la costa, y luego, desde la pampa salitrera, con lo que gan un merecido prestigio por la calidad de sus productos frutcolas, especialmente las guayabas. Asimismo, el trnsito habitual de personas impidi el aislamiento de sus habitantes y permiti la incorporacin de elementos culturales de otras regiones, que incrementaron su acervo y sus tradiciones.

Pueblos originarios / Quechua

27

Saqra Phanikunapi Japiqaykuna


Malas Horas y Agarradera
Relatado por Luzmira Quenaya, Nazario Chambe y Martn Chambe Jallpa chiqakunapi saqra phanikuna tiyan, puuchkaptinchik rawiasqa kachkaptinchikchai chiqata purichkaspa. Ukhunman yaykuspa runata unquykuchin thuriykuktin; saqra phani kachkaptin; jukman ukhunchaykukun. Ajina. Chaypaqqa jampirikuna tiyan, a. Saqra phanikunaqa supay qhatiyninkunawan, Biblia nisqa, yachakuspa yachani. Wamuniq chayman rispa; juk riqsisqa yachaq, ruwaq runakunata jampiq, tiqraq Quyllurkuna mana atipay atinakuna kawsaypachakunamanta: Kay suticharqa Pacha atipakun, saqra phachakuna kachkaktin chay tuyllapi, qan chaypi rikukunki chayqa jallpa japiqasunki. Imata ruwasunman? (nispa jukqa watun), Paykuna chaypachalla yachanku. Yanapanayki tiyan tukuy rikchaq imakunawan; Hay horas malas que pasan en los terrenos, uno se duerme o rabea o cualquier cosa pasa por ese trecho. Eso se interna en la persona y la persona se enferma, porque han insistido esas horas malas. Se han entrometido en uno. Es as. Entonces, para eso hay curanderos, pues. En el tiempo antiguo, en ese tiempo, no haba mdico, y haba que ir all a ver qu pasaba. Las malas horas son el tercio de ngeles cados que andan en el mundo. Lo supe al estudiar profundamente la Biblia. Al concurrir al lugar donde ejerca el curandero, nico actor legitimado socialmente como sanador-traductor de los designios misteriosos de la naturaleza, ste explicaba: ha insistido la tierra, est pasando horas malas en ese momento y usted estuvo ah y le ha envestido la tierra.

28

Pueblos originarios / Quechua

kukawan, sayriwan, manaqa uywawan kanman: uwijawan, llamawan; chaypi panpaykunapaq maan aniypi saqinampaq. Mana thaninchu chayqa, Japiqasqa runaqa waullanmi. Chaypacha, runaqa tukuy chay imakunata wakichinan tiyan, wamuniqman rispa llimphuchanampaq. Wamuniqa yachan ruwayta, yachanmi ruwayta qunqurikuspa maan, nunaq kallpan waqyan. Runaqa mana nuna kallpayrayku kachkaspa. Tukuy tutapi ruwan kay llamkayta. Kay tukuywan runaqa chhallayakun; milluraykun (juk rumi kullasuyumanta apamunku), kaypipis tiyan rantinapaq; sumaq nisqankurayku, pichan chayqa sumaq ninku. Wamunikunaqa karuman ruphachimunku. Mana chaychu chayqa, mana lluqsinchu waupullanmi, waupallanmi. Chay pachaqa kaynin. Japiqan.

Qu lo que hay que hacer?, preguntaba uno. Ellos saben al tiro. Usted tiene que asistir ah con distintas cosas, coca, cigarros, o por lo menos pide un animal, un cordero, para enterrarlo ah, lo pide para dejarlo tranquilo. Si no lo cura, la persona que est envestida se muere no ms. Entonces, la persona tiene que alistarse todas esas cosas para que el curandero vaya a ese trecho y tiene que hacer todas las abluciones. El curandero sabe cmo hacerlo, lo sabe, rezar, arrodillarse o llamar el nimo, porque est sin nimo la persona, pasa la noche, hace ese trabajo. Con eso, listo, se alivia la persona, le ponen millo, una piedra, los curanderos la traen de Bolivia, una piedrita, compramos ac nosotros, porque dicen que es buena, limpia, dicen, eso es bueno dicen. Y despus los curanderos los llevan lejos, lo queman. Y si no es eso, no resulta, se muere no ms, se muere no ms. sa es la tierra. Enviste.

Pueblos originarios / Quechua

29

El Tite
Relatado por Antonia Garca, Martn Chambe y Florencio Carlos Michi uywajina, kita; uywa wauchik uraykamun; wallpa, quwikunata wauchin. Mana mikhumpischu wauchispa llawarnillanta chunqan. Mii Mii llaqtapi; wiraqucha Antonia Garcia nisqa, chiqamanta qawasqa. Ninawan inqaykuspa lluqsichisqanku, chantaqa iskay qutumanta qhatirisqanku. Llaqtapi tukuy tantakuspa uyninakusqanku chay uywata mana wauchinankupaq (titita kawsaypi saqinankupaq), imaynachus kasqanrayku allin kawsay kanampaq; jallpa pachata yanapanapaq. Ni wallpakunata, ni quwikunallatachu, llawarninta chunqan, uywa tarisqanta wauchin, miskachakunatapis; Kunayapi achkamanta tiyankupis. El Tite es como un gato silvestre y baja a la matanza del animal, sea los conejos o las gallinas. No los come, los mata noms, les chupa la sangre noms. En Mii Mie, doa Antonia Garca lo vio de frente. Le metieron fuego hasta que sali y lo persiguieron en dos grupos. Pero despus hubo una reunin en el pueblo y acordamos no matar a ningn animal, y al Tite no matarlo, porque por su forma de ser, ayuda a mantener el equilibrio ecolgico. No solamente le chupa la sangre a las gallinas, tambin a los conejos silvestres y a cuanto animal encuentra, la vizcacha, que es plaga en Cuanaya. El Tite es blanco y negro, jaspeado, y slo chupa la sangre.

Titi

30

Pueblos originarios / Quechua

Titiqa yuraqwan yanawan siqisqa, llawarkuna chunqan. uqa qhawani kimsa wataa qhawasqayqa, (nispa Antonia rimarin) Kullasuyumantachus jamun; pi yachan. Chaypi chunka kimsa wallpakunata wauchipuwan, kankatataq jakapachasqata kawchkaqta saqisqa mana waliqkaqtin wauchipusqanku aychaqa yuraq, yruaq mana llawarniyuqchu, manawaliq karqa. Titiqa Kuwaqa yapichu kachkanman? uqa mana riqsinichu sacha sacha. Kipintapi quwi mikhuspa kachkan ninku.

Yo, Antonia Garca, lo vi hace tres aos. Vendr de Bolivia?, quin sabe? Ah me mat trece gallinas y al gallo lo dej medio vivo, pero inservible, hubo que matarlo. La carne estaba blanca, blanca, sin sangre. No serva para nada. El Tite, estar en Cobajaya? Yo no conozco, es selva, dicen que en Quipinta

Pueblos originarios / Quechua

31

Chullpakuna
Los Gentiles
Relatado por Valeria Tauca, Nazario Chambe, Horacio Chambe, Juana Flores y Rosa Calisaya Chullpakunaqa unay runakuna karqanku, chaychaypi pampasqa tullukamalla chuqanakuchkanku. Unayqa mana inti karqachu, jina nikun, killallakarqa, chantaraq inti lluqsimun, chaywanqa tukuy wauranku, manami intiqa manchay ruphn. Juchuy runalla karqanku nin, uqanchikmantapis aswan juchuy. Tukuy chiqapi tiyaq kanku; urqu kinraykunapi tarpuq kanaku mikhunankupaq. Mikhuyninkuqa ujina karqa, mikhuyqa mana kunanjinachu chaypachaqa mana riqsirqankuchu. Paykuna kawsachkaptinku mana intiqa karqachu killalla karqa nispa ninku. Chayqa juk jawariy runakunamanta runaman willanakun; uqanchismanta ujina karqanku, Los gentiles eran gente muy antigua, pues, que est enterrada por ah, botada, puros huesos, antes no haba sol, se dice, pura luna no ms, despus sali el sol, murieron, se quemaron todos, no ve que el sol es muy fuerte. Dicen que eran chicos, ms chicos que nosotros. Vivan en todas partes, as en los cerros, sembraban pa comer, pero otra clase de legumbres tenan ellos, no es como ahora que hay arroz, todas esas cosas, en ese tiempo no, no se conocan. Cuando ellos existan, no haba sol, dicen, pura luna no ms. Esa es una historia que se ha transmitido de generacin en generacin. Ellos eran distintos a nosotros, porque se dice

32

Pueblos originarios / Quechua

mana inti kaqtinrayku. Chay pachaqa tutallacha karqa nispa jawarinku, chiqachu manachu chiqa?, wasi punkutaqa paman lastasqa ruwaq kanku; yacharqanku nina lawray lluqsimunanta, pata chiqamanta ruphaykamuspa. Chayrayku wasiyninkuqa pataman lastasqa karqa, nina lawrayqa uramantacha jamunqa nispa umallirikusqanku. Chaypaqqa, inti lluqsimun qaqa urqu patamanta thaskirispa urachiqaman imaynachus karqa punku pataman lastasqa, kay kawsaykunaqa waurasqanku. Chullpakuna ancha muqikun.kusiy kuna ayarispa. Unay karqa juk punchay, maypichus jatulikunaqa, chullpakunaman mikhuyta jaywaqkanku min. Qarasqata saqiq kanku, kinua muqikuq kanku tukuy ima mikhuy kunata saqiq kanku, nispa ninku. Qayantin paqarinpi qhawamuspa chusaqlla taripaq kanku; Wawa satikuqkunaqa tapuriq kanku nin. Imapaqtaq mikhuyta jaqayman saqimunki? Yachaspaa maypichus kasqankuta chaypi saqiq kanku. Chantaqa niq kanku chullpakuna jamuchkan, mikhuyta qarananchik tiyan, mana mikhuy tarinkuchu chayqa phiakunku.

que cuando los gentiles existan no haba sol. Entonces, sera todo de noche, cuentan, ser cierto, no ser cierto?, todos tenan que hacer las puertas para arriba. Ellos tenan conocimiento que iba a salir de repente un fuego y los iba a quemar. Por esa razn tenan sus construcciones con las puertas hacia arriba, porque pensaban que de abajo vendra el fuego. Posteriormente, el sol sali, pero sali de la cordillera para abajo y como estaban las puertas para arriba, estos seres murieron. A los gentiles mucho le gustaban las zampoas, esa msica les gustaba, dicen. Antes, haba una fecha que los abuelos les iban a dar comida a los gentiles, los abuelos les dejaban servido no ms, porque segn dicen, les gustaba la qunoa, le dejaban ah, dicen. Al otro da iban a ver, est vaco, decan as los abuelos. Siempre hay nios ms intrusos que preguntan por qu vas a dejar esa comida para all mam, abuelita. La dejaban en un lugar que ya saba dnde estaban, entonces le decan

Pueblos originarios / Quechua

33

Imaqtin mikhuyta qarankuri? (wawaqa watun) maypi kachkanku nispa maskamusqa, chiqachukanman manachu, juk tullu uma tariytawan rumiwan chaqasqa; tullu ukhupi uqtupis kanmanjina kinua juntalla rikhurisqa. Jatun tatakunayqa ajina jawariq kanku. Wakin runakunaqa umallirinku tata kura chamuyninwan iiykusqacha kanchaypis kanman jina, tutallapi rikukusunman tutuyaq nanupi, ajina. Iiqkuna chamuqtinku ruwanku kay unachaykunata Inti yachaymanta rikhurimun, chullpa runaqa mana judiamantachu, chay jamutaqa apamusqa kanman unay jallpa pachamanta, musuq pachaman. Wausqachu ripunkuchu chullpakunaqa mana yachakunchu wasicha kunaqa chaypi kachkan.

vienen los gentiles, hay que darles de comer, si no encuentran comida se enojan. El nio pregunta tanto que por qu le dejan la comida ah, que donde estn, los va a buscar, se pone a buscarlos, no s si ser cierto o suposicin, que encontr una cabecita y la machuc con piedra, dicen, dentro de los huesitos como que fuera el seso que tiene uno ah tena lleno de qunoa. As solan contar mis abuelos. Algunos piensan que esto ha sido como indicado por los sacerdotes catlicos, que llegaron y empezaron a evangelizar, y eso era la luz, y la oscuridad en que ellos vivan, una oscuridad espiritual. Cuando llegaron los evangelizadores catlicos hicieron estos simbolismos, surgi un sol de conocimiento. Gentil es la persona que no es juda. Ese concepto tiene que haber sido trado por los espaoles a Amrica. Se habrn muerto, se habrn ido, no se sabe, pero las casitas estn ah.

34

Pueblos originarios / Quechua

Patakan
El Patacn
Relatado por Nazario Chambe, Juana Flores, Filiberto Flores, Rosa Calisaya, Luzmira Quenaya y Florencio Carlos Patakan nisqaqa warmi runamanta lluqsin. Warmi unquykiptaspa, wawanta mana munaspaqa sullurpan. Chaypachaqa manaa sumaq runachu kanku nispa uqaykuqa niyku. Panpasqa tiyakunku murus kasqankurayku mana sutichasqaraqchu kanku. Unayniyuq kaspaqa tukinku runakunawan, panpasqa chay chiqata purichkaptinku qawachikuspa turiyakunku, wakin runakunamam qawachikunku. Tutapiqa astawan runakuna puuchkaptinku chayman rispa qaralla saqinku, phiami kanku, warmi kaqqa qhari qhatin, qhari kaqtaq chayqa warmi qhatin. Warmiqa sulluspa jinalla panpaykun chayqa, supay japispa jatarichin; mamanta maskaq lluqsin nispa ninku, ankunapi Patacn se produce de las mujeres, las mujeres estn con hombres y se prean, y no quieren tenerlo a su tiempo y lo botan antes de tiempo; entonces, ya no son cristianos, son patacanes decimos nosotros, son duendes, eso los entierran y viven. Viven enterrados, porque son moros, no son bautizados, nada, y con el tiempo hacen travesuras con la gente que anda por ah, se les presenta a veces, molestan, en la noche es peor, porque va donde est durmiendo, las desnuda, son malos. El que ha sido mujer persigue a los hombres y el que ha sido hombre persigue a las mujeres. Cuando la mujer aborta y lo entierra as no ms, el diablo se apodera del cristiano ese, y lo deja levantar. Se dice que cuando era abortado sala a buscar

Pueblos originarios / Quechua

35

waqaspa maypichus maman tiyan chayman qayllamuq mama mana riparayniyuqchu kachkanman chayqa patakan uunmanta japiykusqa kachkay yachan. Chayqa mancharikunapaq. Kunanqa waqay llakipakuy karqa chayqa wawa kachkaptin, maman mana sullunmanchu karqa kacha juyacha kanman karqa. Sullu qari karqa chayqa niq kura kayman karqa, chay karqa llakipakuynin. Patakan nisqaqa, yana muntirayuq juchuy lluqhalla jina riqsichikun. Kay kawsaq llakiynin tukukunampaq, ruwana karqa maipichus panpasqa rikukun chayman allaraspa, wawa urquytawan, sutichaspa panpaykuna kaq. Rubecinda nisqaqta wawanta allaraspa khusqan ukhunmanta llawarniyuq ima kawsachkarqaraq, khuskannintaq chayqa asna chakichkasqaa. Chay pachaqa kawsaq chiqata kicharinku, kachiwan jichaykuspa sutichanku chay wawata, chanta manaa turiyakunachu.

a su mam, para culparla por lo que haba hecho con l, y lloraba por los caminos, iba acercndose a la casa donde viva la madre y si la madre se descuidaba mucho, de repente poda estar prendido a su pecho. Entonces, era una cosa horrorosa. Ahora, el llanto y la lamentacin que siempre quedaban era que cuando era nia, si su mam no la hubiera abortado habra sido una reina, y si era nio deca que hubiera sido un cura. se era el lamento. El patacn se presenta, es un niito no ms chiquito con sombrero, con sombrero grande. Para poder deshacer este sufrimiento de este ser, lo que se tena que hacer era ir donde estaba enterrado este pequeito, haba que desenterrarlo y bautizarlo. Al desenterrar el hijo de una seora que se llamaba Rubecinda, la mitad del cuerpo estaba vivo, con venas, circulando la sangre, y el otro lado todo cadver, seco, descompuesto. Entonces tuvieron que abrir la parte viva, echarle sal, y bautizar al nio, y ah dej de molestar.

36

Pueblos originarios / Quechua

Panpa Mullimanta Kaki


La Quijada de Pampa y Molle
Relatado por Giovanna Platero y Milton Platero Kiti panpa mullipi Miitaman manaraq chayachkaspa; juk qhari chay chiqapi purichkaspa, runa kaki tarisqa, asirispa jaitariytawan nisqa,kayjina kiruyuq kayman phisanqayus mikhunaypaq; a chiqa panpapi tutayaykusqa, may saykusqa yarqayniyuq samarisqa, imakunayninta urqhusqa mikhunanpaq. Jina kachkaspa juk qari rikhurisqa phisanqayus mikhuq jamuni nispa,qam waqyawanki nispa nisqa. Chantaqa qhari phisanqayus wakichisqa, may kallpawan achkha mikhusqanku Mikhuy tukuchkaspaqa qhari rikhuriqqa; puriqman waqyasqa qayantin wasinam mikhumunanpaq; mana chiqikuwankichu, nispa maasqa mikhumunanpaq. Qhari puriqqa qayantin rikhuriq wasinman chayasqa chisi urmaykuchkaptina, sumaq raymi achkha runakunawan suyasqanku; En la quebrada Pampa y Molle, antes de llegar a Miita, iba caminando un hombre, cuando se encontr con una quijada de un humano en el suelo. Al verla, el hombre medio rindose dijo: Cmo me gustara tener estos dientes para comer pisangayos! Enseguida, el hombre le dio un puntapi a la quijada y sigui su camino. Al rato, empez a oscurecer en la pampa. El hombre, cansado y con hambre, se detuvo a descansar, empez a sacar sus cosas para comer. En eso estaba, cuando se le apareci un hombre que le dijo: Vengo a comer pisangayos! T me invitaste!

Pueblos originarios / Quechua

37

sumaq kacha jamparapi tiyakuq waqyasqanku, qhari rikhuriqtaq nisqa fidius mikhusunchis, jatun chuwapi junt apamusqanku, puriqtaq chuwa qhawaykusqa khuru junta allmirichkasqa, nin. Rikhuriqtaq nisqa tukuy mikhuyta mikhunayki tiyan; puriqqa mana mikhuy atisqachu millachikuspa may sinchi mancharisqa kachkaptin rikhuriq qhari nisqa, qan kakiyta jaytanki wausqa tullusninkuwanqa mana phukllanachu chaytaqa mana ruwanachu, nispa astawan mancharichisqa. Puriqtaq unquykusqa kimsa punchayta jina chanta waupusqa manchaymanta.

Entonces, el hombre se puso a preparar el pisangayo, comieron harto y con bastantes ganas. Al terminar de comer, el hombre aparecido invit al caminante para el otro da a comer a su casa. Le pidi que no faltara a esa invitacin. El hombre caminante lleg al otro da a la casa del aparecido. Estaba cayendo la tarde, lo esperaban con una linda fiesta y con bastantes personas ms. Lo invitaron a sentarse en una muy bonita mesa. El hombre aparecido le dijo: vamos a comer fideos! Le trajeron un gran plato con fideos, el caminante mir el plato y ste estaba lleno de gusanos, por lo que l se asust mucho. El aparecido dijo al caminante: tienes que comerte todos los fideos! El caminante no pudo comrselos, estaba muy asustado y tena asco. El aparecido le dijo al caminante: t pateaste mi quijada! Eso no se hace con los restos de personas que mueren! El caminante se enferm y, ms o menos tres das despus, se muri de susto.

38

Pueblos originarios / Quechua

Supay Sunqu Supa


El Diablo Encantado
Relatado por Martn Chambe Erasmo Quispe nisqa, jawariwanku nispa jawarin: Unaypacha Mii Mii chaw llaqtapi qutunakuspa wawakuna phukllachkaptinku achkha wawakuna karqa iskay chunka jina phinkirispa, qhaparispa chisiyaypi phukllachkaspa, chayllapi juk lluqalla rikhurisqa, mana jatunchu nitaq juchuychu, wawakuna imaynatachus phukllachkanku chayta qhawachkarqa. Tuylla chamuspa kay lluqhallaqa qayllaspa waturiq, phukllariyman? Wawakunaqa mancharisqa qhawaykusqanku uktaq nisqa, Ari, mana tukurispa. Maymantachu lluqsimun llaqtamantachu manachu, LLuqhallataq pachanmanta qallarisqa kamachiyta phukllasunchik kunanqa nispa qallarisqanku khankiyta. - Kawallituman phukllasunchik. Erasmo Quispe cuenta que a l le contaron que en tiempos pasados haba un grupo de nios del pueblo de Mii Mie que se encontraba en la plaza jugando. Era un grupo numeroso, sobre veinte nios, y en la tardecita, jugaban, corran y gritaban. De repente, aparece un nio, no muy grande ni muy chico, que observaba cmo jugaban los nios y al ver el entusiasmo con que jugaban, lleg un momento en que este nio se acerc y pregunt: Puedo jugar? Los nios lo miraron sorprendidos y uno contest ya!, sin pensar de dnde sali, si era del pueblo o no. Total que el nio toma al tiro el control y dice juguemos entonces, y empezaron a correr, y despus de un rato, el nio dijo: - Juguemos al caballito.

Pueblos originarios / Quechua

39

- Ar, nispa, tukuy ninku. - Pitaq kawallitu kanqa?, nispa, juk watusqa. - uqa kawallitu kasaq, lluqhallaqa nisqa, qamkuna patayman wicharinaykichik tiyan uqataq apasqaykichik. Wawakunaqa wichariy qallarinku lluqhalla pataman chantaqa thaskirisqanku khankichkaptinkuaqa chunka phichqayuq wawakunaa patapi richkarqa, juk wawataq mana wicharisqaraqchu, kay wawaqa mana waliq kasqanta riparaspa, nisqa, uqa mana wicharisaqchu, imayna kay kawallitu kay chhika wawata atinman apayta nispa payllapi waturikusqa. uqa qhatiriq kasaq kawallit qhatisaq umallirikusqa, kaspi japirikuytawan pataman khiwispa puriy puriy kawallitu nispa qhaparisqa, umanpiqa tukurichkarqaraq imatachus qawachkarqa chayta jamutayninpiqa kayta ruwasaq, nispa kaspiwan sikinman chakaykuchisqa, kawallitutaq phinkirisqa wawakunataq khantirispa tukuyniq chiqaman chinkarisqanku, paitaq tiwkarisqa jatun runa kunaman willaq. Jatun runakuna lluqsiqtinkuqa qhawasqanku imaynatachus kachkarqa chayta.

- Ya!, dijeron todos. - Y quin va a ser el caballito?, pregunt uno. - Yo voy a ser el caballito, dijo el nio. Ustedes tienen que montarse en m y yo los llevo. Y empezaron a montarse los nios sobre este nio que haca de caballito y corran. A medida que corra, lo curioso era que ya iban ms de quince nios que estaban encima de este nio y faltaba un nio que se subiera y este ltimo nio dijo: - No!, yo no me voy a subir -porque a este nio le entr la duda cmo podan subir tantos a este caballito. Entonces el nio, para poder salir del paso dijo: - Yo voy a ser el arriero. Voy a arriar al caballo. Y pesc un palo y empez a batirlo por el aire el palo y a gritar arre, caballito!, pero en su mente segua pensando cmo estaba sucediendo esto. En su pensamiento se decide a hacer algo, y pesca y le clava con el palo en el poto al caballo.

40

Pueblos originarios / Quechua

Wakin wawakunaqa waqaspa, panpapi lataykachachkasqanku lluqhalla kawallichachaq chayqa, manapis runa kanman jina kachkasqa. Wakin runa uyllay yachaqkunata waqyasqanku wipliamanta yachayniyuqkunata. Juk kinrayman lluqhallataqa apasqanku jaqhaypitaq panpaykusqanku kunan chay urqu chiqa patapi juk michi siqisqa tiyan ninku.

El caballito salt y corrieron los nios unos por ac y otros por all. Entonces l corri a informarles a las personas grandes qu estaba sucediendo. Salieron estas personas y cuando vieron lo que estaba sucediendo, los nios llorando en el suelo, y el nio que haca de caballito ms all, que no era algo normal, llamaron a otras personas que saban rezar y que tenan conocimientos de religin y llevaron a este nio a un lugar que es una cuesta, y all lo enterraron y ah qued el diablo encantado. Y en ese lugar dicen que ahora hay una figura en el cerro que parece un gato.

Pueblos originarios / Quechua

41

El Condenao
Relatado por Rosa Calisaya, Juan Flores, Florencio Carlos, Giovanna Platero y Milton Platero Qhari warmi wawichayuq karqa nin, qusan unquykuqtin warminqa apasqa janpina wasiman, allin unqusqa kaptinqa chaypi saqirpasqa. Warmiqa asnuchanwan Chakakama janpusqa; qanchis punchaymantaqa uraykamullasqataq Arikaman; janpiqtaq, nisqa, jinallapuni qusaykiqa. Chunka punchaymanta juktawan uraykamullasqataq, qusanta qhawaq, paitaq waqaspa maasqa urqunanta; mana allinchu kani chakaman riy munani wauq nispa nisqa. Tukuy riqchaqmanta maasqa, mana!, nisqa, janpiqqa, apanki chayqa qanllamanta kanqa, nispa sunquchasqa. Chaypachaqa urqhusqa; raphi siqiytawan qusanta urqhusqa. Asnu pataman sumaq sillaykuspa. Acha kinrayta wicharichisqa, a panpaman chayachkasDicen que haba un matrimonio que tena una guagita, se enferm el caballero y ella lo llev al hospital, ah lo dej hospitalizado porque estaba muy grave, dicen. La seora con el burrito se vino hasta Chaca, y a la semana volvi a bajar a Arica, le dijo el mdico: se encuentra igual no ms, su marido. Entre diez das volvi a bajar, vio a su marido, su marido le llor, le suplic que lo saque no ms, que estoy mal, prefiero ir a morir a Chaca no ms, le dijo. Le suplic de una y otra manera. El mdico deca no, pero si usted le lleva, es bajo su responsabilidad. Entonces lo sac, firm un papel, y lo sac a su marido. Lo hizo montar bien en el burrito, lo asegur

Jayrata

42

Pueblos originarios / Quechua

pa qusanta parlapiasqa mana rimarisqachu, qhasaa kasqa, waupusqaa nin. Wausqaa kaptin, allinta wataykuspa asnunwan Chaka anta rillasqapuni. Manaraq killa karqachu, panpa Chakaniqman chinpachkaspaa, killa lluqsimusqa ay.! Kay killawanqa chayallasaq, warmiqa nisqa. Wausqataq kutichisqa, killa lluqsimun, payqa manchaywan qhawaykusqa asnumanta uraykun qhariqa chay chhikan kutisqa, manchaymanta asnu saqirpaspa uraniqman khankirisqa pachallan anta ruwachkarqanku Chakaman uraykunapaq. (Kimsa tawa runakuna an ruwaq karqa llamkachkarqanku, nin, karpa chukllakuna jawapi nina lawraq kajamuchkarqa, nin). Warmiqa, nisqa, jaqayllaman risaq wawa janatawan chuqaykusqa musphananpaq. Runakunaq chayman chayaspaqa mana rimariy atisqachu, yaku qui ujaykuchisqanku chanta rimarisqa jayrata qawasqanta. Qayantin paqarinpiqa tukuynin risqanku maypichus mancharichisqa chayman, janantalla chuqasqata tarisqanku; tukuy riqchaq uywa sarusqallanta qhawasqanku, sawi qaraq sarusqantaima. Kay wauq runa ju-

bien, subi la cuesta de Acha, dicen que ya tom un poco a la pampa, cuando le habl no le contest, ya estaba fro, ya haba fallecido, dicen. Como ya haba fallecido, lo asegur bien y sigui no ms con el burrito, caminando a Chaca. No haba luna, estaba oscuro en la noche. Entonces, ya estara terminando la pampa para bajar Chaca hacia ac, cuando ya sali la luna de ah. - Ay! menos mal que sali la luna, voy a llegar no ms con esta lunita, dijo la seora. Cuando le contesta el finado en quechua luna ha salido. Ella mira, estaba asustada, se baj del burro el finado, tremendo hombre se volvi, dicen, se asust, dej el burro botado y corri cuesta abajo... Estaban recin haciendo el camino de bajada a Chaca, dicen, haba tres o cuatro personas, los camineros que estaban trabajando y tenan un campamento chiquito, ah estaban, y haba una fogata. All no ms voy a correr dijo la seora, que le tir la mantilla de la guagua, para distraerlo. Cuando lleg adonde estaban las personas, qued muda, no pudo hablar, le dieron un po-

Pueblos originarios / Quechua

43

challisqa kasqa, runa wauchisqanrayku ukhunwan mana allinpi kaspa jayrataman tukun ninku. Jairataqa juk runa wausqa panpasqa, kay wausqataqa supay jatarichispa purichin. Sunwi jina karqa. Kay jayrata Purin runakunata, turiyaspa, llaqta qhawaykachaspa jiru karqa, mana pipis qaway munaqchu llakiyninkupaq chay chaypi puriq. Kuralla atiyniyuq karqa allarananpaq, chanta, mana pitapis turiyananpaq Kamiapi Tinkunakuy karqa, ninku, anta rispa, kiti puqru; Acha, chiqa nisqapi. Chaypachaqa kura Kamiamanta. Juk jayrata purichkaqta, sumaq panpasqata apamuchkaq, qawaynin saqra kasqanrayku jatun imakunawan kuraqa apamuq; ajinawan atiq apamuyta. an kamiaman richkaspa Qhatirikunawan tinkuq kanku, mana qhawaykuspa juk chiqa lastasqa purinanku kaq. Unay pachapi Mii Mii llaqtapi jayrata tiyaq ninku, Jayrata niq kanku juk qharita Raul sutiyuq; wawanwan munanakuqtin rayku.

quito de caf, despus ya se le pas y cont esto me pas. Al otro da, levant temprano y fue con los caballeros ah y estaba botada la mantilla de la guagua no ms, y haba un rastro de buitre, de cndor que haba, un rastro de pura bestia, un rastro de puro taln no ms, dicen. Ms all es rastro de gallo y as va cambiando el rastro, dicen. Y ah hacia dnde, qu rumbo tomara. Como en este caso, el condenao era una persona que falleca en pecado mortal, como haber cometido asesinato, o una persona que tena un atrevimiento grave contra sus padres. El condenao era un muerto que se enterraba, pero a este muerto el demonio lo levantaba y lo haca andar. Era como un zombie. Este condenao andaba y molestaba a las personas, merodeaba al pueblo, era una cosa horrible, un ser horrible que nadie quera ver, pero lamentablemente estaba por ah. Solamente un sacerdote tena el poder para desterrarlo y que dejara de molestar. Hubo encuentros, segn cuentan, yendo para la localidad de Camia, a veces en una quebrada que se llama Acha, porque en Camia siem-

44

Pueblos originarios / Quechua

Unay pachaa kay runaqa wausqa; wausqa panpanapi pnpasqapis purichkallarqapuni Mii Miipi. Jawarinku chayta runa jayrata kaq waupuchkanku uramanta pataman chayqa waupunku puni, nispa ninku. Runaqa ninku jayrataqa tukuy runakuna tarisqanta mikhun; Jayratawan tinkuykunki chayqa mana awintaqa qhaway kuychu, qanqa anniykita qhatiy. Achkha uyllakuy kacha saqra runakunata jayrataqa mikhun.

pre haba sacerdote, entonces estaba molestando uno y lo traa, tena que traerlo con una capucha estilo fraile antiguo, que no lo mirara nadie, porque su mirada era muy maligna. Entonces, el sacerdote lo traa con cosas sagradas, ah poda dominar a este ser. Se encontraban con los arrieros que iban camino a Camia y tenan que pasar por el lado sin mirar. Hace bastante tiempo que en Mii Mie se dice que hubo en este pueblo un condenao. Le decan condenao porque la gente contaba que Ral fue un hombre que tuvo amores con su hija. Esa persona ya muri de viejo, a pesar de ser enterrado en el cementerio del pueblo, sigui vagando por Mii Mie. Cuenta la historia que las personas que son condenao se van muriendo de abajo hacia arriba, o sea, que se mueren definitivamente. La gente dice que el condenao se come a la gente. Si se te aparece el condenao no lo mires, sigue tu camino y reza harto. Porque el condenao se come a la gente buena y mala.

Pueblos originarios / Quechua

45

una mirada a nuestra cultura, sus tradiciones y su gente...

Pueblo Atacameo
Los atacameos o likan antai se ubican en la provincia El Loa, en dos grandes hoyas hidrogrficas: la del Salar de Atacama y la de los ros Loa y Salado. Llegaron a la zona hace unos 9.000 aos A.C. Eran grupos de cazadores y recolectores nmades, quienes lograron sobrevivir en el desierto gracias a su estrategia de vida en movimiento entre pequeas aldeas y estancias de pastoreo. Junto a sus labores ganaderas, agrcolas, mineras y artesanales, instauraron una economa basada en el trfico caravanero de bienes de intercambio con los pueblos circundantes a la Puna de Atacama. Entre los aos 400 A.C. a 100 D.C. intensificaron sus labores agrcolas con nuevas tcnicas y semillas y explotaron preferentemente los oasis de Lasana, Chiu-Chiu, Calama, Toconao y San Pedro de Atacama. Durante el siglo XV, el imperio Inca se apodera del sector atacameo, unos sesenta aos antes de la llegada del conquistador espaol, para establecer all un puesto importante de aprovisionamiento y comunicaciones en su camino al sur. Diego de Almagro llega al rea en 1536 y se produce, por vez primera, el contacto europeo con las gentes de estas tierras. Luego, en 1.540, Pedro de Valdivia toma posesin del sector y comienza el proceso de pacificacin y cristianizacin. La Colonia transcurre sin otras variables que el enfrentamiento entre dos culturas: la espaola y la atacamea. La hispana se impone paulatinamente, no obstante el rechazo de la poblacin atacamea. La desaparecida lengua materna de los atacameos, el kunza, ya haba entrado en un proceso de descomposicin frente al impacto del quechua durante la dominacin Inca y con la llegada de los espaoles, es relegada al mbito familiar. La mayor cantidad de relatos atacameos se ubica en un patrn econmico: agricultura y ganadero.

Pueblos originarios / Atacameos

49

El Zorro y el Suri
Cierta vez, el zorro iba caminando con su guitarra, cuando se encontr con el suri2. El suri le pregunt: - Para dnde va, don Juan? El zorro le contest: - Voy al enfloramiento de las llamas, a comer asado y mote-maz y a tomar chicha y aloja. Ah en la fiesta, tambin se baila con mujeres. Entonces, el suri le dijo: - Yo ira nada ms que por comer mote-maz. Me gusta mucho. Entonces, dijo don Juan, el zorro: - Vamos. Y el suri le contest:

- Sbete a mi espalda, para que lleguemos ms rpido. El zorro se subi en la espalda del suri y partieron a la fiesta. Antes de llegar a la estancia donde se haca el enfloramiento, don Juan le dijo al suri: - Qudate aqu. Yo voy a traerte mote-maz. El zorro amarr una soga al cuello de suri y la afirm a un palo. En la fiesta, la gente le deca al zorro:

1 Guggiana, Jos. Relatos populares de la comunidad de Caspana. En Documento de Trabajo N1, separata. Santiago: Depto. de Ciencias Sociales, Centro de Estudios Antropolgicos, Universidad de Chile, 1966, Santiago. 2 and

50

Pueblos originarios / Atacameos

- Juanito, qu caballo tan lindo has trado, dnde lo compraste? El zorro, ya borracho, se cachiporreaba contestando que su caballo era muy caro y difcil de conseguir. Entusiasmado con la fiesta, el zorro se puso a tocar guitarra, a comer y a tomar chicha, y se olvid de llevar motemaz al suri. Toda la noche pas el suri amarrado, sin poder sacarse el lazo que le apretaba el cuello. Muy tarde y muy borracho, lleg el zorro,

cuando la fiesta haba terminado. Realiz bastantes esfuerzos el zorro, para montarse en el lomo de suri. El suri, callado, lo dejaba no ms. Cuando el zorro estuvo arriba, ya montado, el suri sali corriendo y corcoveando hasta que lo bot. Entonces, con el zorro en el suelo, le dio una fuerte patada a la guitarra, que estaba hecha con una paleta de burro. Luego, el suri le dio otra patada en la cabeza al zorro, y se arranc. El zorro qued muy enfermo.

Pueblos originarios / Atacameos

51

Una Oveja, el Zorro y el Chaar


Una pastora se fue a los cerros con su rebao. Una de sus ovejas empez a comer chaar y, comiendo chaares, se extravi en los cerros. La pastora busc a su ovejita, pero no pudo encontrarla. La oveja sigui por el campo, comiendo chaar hasta que ste se termin. Como era la poca en que todava no cae el fruto del arbusto, la oveja se ech hacia atrs, agarr carrera y remeci el arbusto con la cabeza, hasta que cayeron los chaares al suelo. Entonces, se los comi. Un da, un zorro hambriento andaba por ah. La oveja le pregunt: - Qu andas haciendo aqu? El zorro le contest: - Quiero comer chaar!

La oveja le ense a golpear el arbusto con la cabeza, para que cayeran los frutos y poder comerlos. El zorro corri y pens: - Ahora puedo vivir en cualquier parte. Andaba el zorro por otros lados, cuando se le acab el chaar; entonces, agarrando fuerza con una carrera, se fue de cabeza contra el chaar Pobre zorro, se quebr la cabeza y se mat.

3 Guggiana, Jos. Relatos populares de la comunidad de Caspana. En Documento de Trabajo N1, separata. Santiago: Depto. De Ciencias Sociales, Centro de Estudios Antropolgicos, Universidad de Chile, 1966, Santiago.

52

Pueblos originarios / Atacameos

La Guerra del Suri y el Sapo


El suri tena sed, as que fue al arroyo a tomar agua. All estaba el sapo, el suri no lo vio y lo pis. - Ay, ay, ay!, que me pisas. Abusas, porque me vez chico? Consult el sapo. Acaso quieres guerra conmigo? - Bueno, si quieres guerra, guerra tendrs replic enojado el suri. - Rene a tu gente y yo reunir a la ma dijo el sapo. El general del ejrcito de vizcachas, gatos y culebras que haba formado el sapo, fue el zorro. - Cmo est tu ejrcito? dijo el sapo al suri, cuando lo fue a visitar a su casa. - Todo listo respondi el suri. Entonces, el zorro quiso pegarle al suri, pero ste solt a su ejrcito, los tbanos que guardaba en un cntaro.

El zorro huy perseguido por los tbanos, y tuvo que lanzarse al agua para que los tbanos dejaran de picarlo. A los das, el sapo reuni su ejrcito y, con el zorro a la cabeza, como el general de todos, avanzaron hacia la estancia del suri. El zorro, que ya saba lo que le esperaba, comenz a quedarse atrs. -Ms adelante, general, ms adelante! Pero el zorro se quedaba atrs y ms atrs. Cuando llegaron a la casa del suri, los animales del ejrcito del sapo corrieron a atacarlo. Entonces, el suri solt tres cntaros con los tbanos. Los pobres animales se golpearon contra el suelo, para evitar las picadas de los tbanos. Slo en ese momento se escuch, a lo lejos, la voz del general. La nica orden que daba era: - Al agua, amigos, al agua!

4 Guggiana, Jos. Relatos populares de la comunidad de Caspana. En Documento de Trabajo N1, separata. Santiago: Depto. De Ciencias Sociales, Centro de Estudios Antropolgicos, Universidad de Chile, 1966, Santiago.

Pueblos originarios / Atacameos

53

La Coquena
En el ayllo llamado Larache, viva un caballero que lo apodaban el Chilca, porque viva muy cerca de una mata de chilca. Un da se le perdi un animal mular y sali a buscarlo sin poder encontrarlo por ningn lado. De tanto caminar, encuentra el rastro y lo sigue, pero se le hizo la tarde y luego cay la noche. De tanto andar, encuentra el animal perdido, que estaba muy cerca de una mata de higuera en un lindo pastizal. Ms all, haba una casa alumbrada por una pequea luz llamada mechero (el mechero es una lmpara hecha con guano de burro y grasa de animal). l grit en varias oportunidades, pero en la casa nadie contest. Al ver que nadie contestaba, l decidi dormir en el lugar; sac brevas de la mata de higuera, comi y luego se acost a dormir. Al amanecer, se dio cuenta que estaba durmiendo en pleno desierto y slo haban piedras y nada ms. Los

Diosa de los cerros, patrona y reina de los campos de pastoreo

animales estaban all. l haba descubierto la ciudad encantada que existe por esos lugares. Luego, ensilla los animales y empieza a caminar de regreso, cuando divisa una luz, era algo que brillaba muy lindo. Se acerca al lugar y toma el objeto que brillaba, y era una imagen muy brillosa, muy linda y la lleva a su casa y le cuenta a la familia lo ocurrido. Pasan unos das y se enferma l, y se empieza a enfermar la familia y l le consulta a los lugareos, les cuenta lo que le haba ocurrido. Un matrimonio anciano le deca que tena que ir a dejar lo que haba encontrado, en el mismo lugar donde lo haba encontrado, porque era la Coquena y tena que hacerle un pago que consiste en una boda, compartir comida con ella e invitar a las personas que estaban a su alrededor, como se suele hacer, como lo hicieron los abuelos en otras oportunidades.

5 Asociacin Atacamea Lickantacksi, 1999. Cuentos Atacameos. Difusin de Recreaciones Radiofnicas y Edicin Escrita de Cuentos, con apoyo del Fondo Nacional de Desarrollo Regional F.N.D.R., Gobierno Regional de Antofagasta, Ilustre Municipalidad de San Pedro de Atacama.

54

Pueblos originarios / Atacameos

Las Dos Campanas


Narrado por Margarita Chocobar / Toconao A mi madre le contaba su mam que un da y como era de costumbre en nuestro pueblo, casi la mayora de los Toconares tenan y tienen quebradas en donde se cosecha fruta u otros. Tal es el caso que en la misma quebrada de Jere, ms hacia el noreste venan dos lugareos de la quebrada y se encontraron con una seora que estaba lavando unos paales al lado de un algarrobo en un recipiente natural de la pea. Ella era muy linda y cuando los vio a ellos, les pregunt si tenan jabn. Ellos contestaron que no, pero podran traerle del pueblo. Ella les contest diciendo que le compraran jabn, pero que no dijeran a nadie que ella estaba all, les repiti varias veces. Luego, ellos se fueron y al llegar al pueblo, compraron el jabn y no pudieron soportar ese silencio y luego contaron

a los vecinos ms cercanos y se fueron al lugar, pero como ellos no hicieron caso, tambin los seguan otros del lugar. Cuando llegaron a la quebrada no divisaban a nadie, pero de pronto llegaron al lugar exacto, ella se elev hacia el cielo y ellos se convirtieron en piedra que suenan como unas campanas. Dicen tambin que sta era la Virgen que estaba all con su niito, que posteriormente se encontr en el pueblo de Ayquina. Desde esa fecha, el lugar es llamado Campanas y ahora se tiran piedras a las piedras grandes del lugar y stas suenan como campanas. Tambin se notaba el recipiente a la orilla del algarrobo. Es un lugar muy acogedor, una quebrada con la forma de una gruta.

6 Asociacin Atacamea Lickantacksi, 1999. Cuentos Atacameos. Difusin de Recreaciones Radiofnicas y Edicin

Escrita de Cuentos, con apoyo del Fondo Nacional de Desarrollo Regional F.N.D.R., Gobierno Regional de Antofagasta, Ilustre Municipalidad de San Pedro de Atacama.

Pueblos originarios / Atacameos

55

El Zorro y el Cndor
El zorro se encontr un da con el cndor y le dijo: - T que vuelas tan alto me puedes llevar al cielo? - Si t quieres, con gusto te llevar contest el cndor. El zorro subi a las espaldas del cndor y ste alz vuelo al cielo. Le dijo el cndor: - Cuando te tiren un hueso, no has de correr a buscarlo. Cuando llegaron al cielo, se olvid el zorro y corri detrs del primer hueso que le lanzaron. Enojado el cndor emprendi el vuelo de regreso a la tierra. Cuando bajaba, el cndor vio al diablo y le pidi que si vea al zorro dile que baje a la tierra. Dios, al ver que el zorro estaba solitario en el cielo, le dijo:

- Tendrs que hilar lana para que con tu propio hilo bajes a la tierra. Al ao tena el zorro hilo suficiente para bajar. Dios llam al zorro y le encomend: - T has de llevar semillas a la tierra. Y le entreg un puado de semillas de maz y de otras plantas. Baj el zorro por su hilo. Cuando vena a medio camino, pasaba una bandada de cndores. - Cndores picos de mangos de calabaza, no vayan a cortar el hilo. Cndores picos ganchudos, cuidado con el hilo dijo el zorro. Entonces, los cndores volvieron y le cortaron el hilo. Cuando vena cayendo, el zorro gritaba: - Auxilio, coloquen una manta, aqu va Dios cayendo. Nadie escuch y el zorro se despedaz y se desparramaron todas las semillas de las plantas en la tierra.

7 Tolosa, Bernardo. 1970. Leyendas de Tierra Adentro, Antofagasta.

56

Pueblos originarios / Atacameos

El Lagarto y la Mujer
Narrado por Adela Cruz / Pastora, Socaire (1957)
Una mujer estaba enamorada de un hombre; le pregunt al hombre que dnde viva, y l le dijo que viva en una casa blanca. Un da, la mujer estaba en el campo y en una piedra blanca vio a un lagarto. El lagarto haca como seas con la cabeza. Siempre hacen as los lagartos. Se enoj la mujer y le lanz una piedra y crey que lo haba muerto.

En la noche, lleg el hombre, que era amante de la mujer, y le dijo tocndose la cabeza: Por qu me pegaste hoy tan fuerte? - Cundo te he pegado? dijo la mujer-. - Hoy! dijo el hombre-. Cuando yo estaba en mi casa blanqueada, me tiraste una piedra en la cabeza, y yo te haca seas. El hombre era el lagarto.

8 Munizaga A., Carlos. 1958. Relatos populares de Socaire. Centro de Estudios Antropolgicos, Universidad de Chile, Santiago.

Pueblos originarios / Atacameos

57

una mirada a nuestra cultura, sus tradiciones y su gente...

Pueblo K olla
El Pueblo Kolla pertenece a la gran familia de pueblos andinos junto al aymara y quechua. Mantiene una forma de relacin con la madre tierra basada en el respeto y la reciprocidad. Su principal forma de vida es el pastoreo (llamas y cabras) y la agricultura en pequea escala. Su origen se remonta al perodo final del Imperio Tiwanaku en Bolivia (1000 y 1100 DC). Ocup territorios del altiplano boliviano, noroeste argentino y norte chileno. Entre 1825 y 1835, como consecuencia de la guerra entre Argentina y la Confederacin Per-Boliviana y, luego, entre 1879 y 1881 perodo en que se desarrolla la Guerra del Pacfico, se produce un proceso migratorio de la poblacin Kolla hacia el norte de Chile, ubicndose en las quebradas precordilleranas de la Regin de Atacama. En Chile, las comunidades habitan en Copiap, Potrerillos, El Salvador, Diego de Almagro, Ro Jorquera y quebradas y aguadas situadas entre estas localidades. Segn el Censo de Poblacin y Vivienda de 2002, en el pas, 3.198 personas se reconocen como pertenecientes al pueblo kolla. El yatiri es quien ejerce el rol de sanador y celebrante de las ceremonias vinculadas con el culto a la Pachamama.

Pueblos originarios / K olla

61

El Cuento de Nunca Acabar


Haba un pjaro negro que se sentaba en la ventana y empezaba a cantar: rocha, rocha rocha, rocha. Al otro da, mi abuelito amaneci muertecito. A la maana siguiente, el pjaro negro, otra vez, se par en la ventana y empez a cantar: rocha, rocharocha, rocha. Al otro da, amaneci muertecita mi abuelita. Y al otro da, el pjaro negro estaba de nuevo en la ventana y empez a cantar: rocha, rocharocha, rocha Y al otro da, amaneci muerta mi mamita Y al otro da

62

Pueblos originarios / K olla

La Guanaquita
Era una viejita viuda. Estaba solita en la montaa, bien arriba y, cuando bajaba caminando a pi a compartir un poco con los kolla de abajo, traa verduras, traa carne de cogote de guanaco, traa charqui1, traa patas de cabra para la challa. Toda la gente del ayllu2 la conoca bien. Pasando los aos, bajaba con las orejas floreadas con flores de lana. Y la viejita volva a la montaa a cultivar su tierrita y a cuidar su agita. Y cuando ya baj, caminando en sus cuatro patitas la vieron llegar. Entonces le pusieron La Guanaquita.

1 2

Carne deshidratada con sal (en este caso, carne de guanaco o cabra). Unidad social de familias andinas.

Pueblos originarios / K olla

63

Las Cabritas Turnias


La seora Jess tena muchas, muchas cabritas, cuando viva en la parcialidad de arriba, la Hanansaya, como la llamaban los antiguos, en la veranada. En invierno, las arreaba para abajo, a la Urinsaya, como la llamaban los antiguos. Las cabritas eran muy obedientes y si se desparramaban, el perro las juntaba. Como estaban bien gorditas, la seora Jess les sacaba harta leche y haca muchos quesos. Pero se instal una mina en Potrerillos y todo fue para mal. El agua se puso malaY antes que la seora Jess tuviera que venirse al pueblo, las cabritas empezaron a enfermarse, de repente corran como locas, se les torca el cogote y no podan volver a enderezarlo. Corran hasta que se caan a las quebradas. Ah, la seora Jess se apercibi que tenan los ojos cruzados, estaban turnias. Y como todas empezaron a morirse, se asust mucho y arranc al pueblo. Crea que estaban maldecidas, pero un caballero que era profesor en la escuela le cont que no era un mal de ojo sino el aire envenenado de la mina, el arsnico, le dijo. La seora Jess, muy triste, fue todos los das a la iglesia a rogarle a Dios para que se lleve el arsnico y le devuelva sus cabritas, aunque estn turnias.

64

Pueblos originarios / K olla

La Guanaca Guachita
Una maana muy tempranito, un pastor kolla suba por la cordillera a buscar a sus cabritas. Llevaba a sus perros que ladraban mucho, eran bien ladradores los perritos y se le arrancaron. Al llegar donde estaba el pio de cabritas que se arrancaban y se amontonaban, se dio cuenta de que haba una guanaca para. El pastor les gritaba, pero los perros no le hicieron caso y empezaron a pelear a la guanaca y perseguirla, y se perdieron cerro arriba. Pero como la guanaca estaba pariendo, cuando se arranc, dej sola a la guanaquita y la crita qued botata y llorando en la tierra. Y cuando el pastor se acerc, se le arrim. Entonces le dijo: Yo te voy a criar en mi casa. La recogi y la trajo a su casa. Y como su seora tena hartas mamaderas, le puso una. Las tena para amamantar a las cabritas, cuando son muchas y la cabra no puede con todas. Pero la guanaquita huachita como era tan grande, nunca poda agarrar las tetas de las cabras que son ms chiquitas. Y as estuvo mucho tiempo hasta que fue grande y arranc pal cerro. Muchos aos despus, cada vez que el pastor la vea a lo lejos, la guanaca le mova la cabeza como si mamara para que supiera que estaba agradecida con el pastor, porque la haba criado con mamadera cuando era Guachita.

Pueblos originarios / K olla

65

El Burrito Ninu
Este era un burrito recin parido, pero como las mulas siempre le quitaban las cras chiquititas a las burras, se qued huachito. Y as lo hacen, porque las mulas no paren y de pura envidia les quitan las cras a las otras bestias, las maltratan, las matan de hambre. Don Zoilo lo encontr tullo en el suelo y se lo ech a la espalda. Cuando lleg, le dijo a su mujer: dale algo de leche por siaca Justo en ese tiempo, a la yegua se le muri el potranquito y el burrito se le peg a la teta, pero poco alcanz a mamar, porque la cra se haba muerto haca muchos das. Y como los animalitos siguen a quien los cra, el burrito se iba con Don Zoilo al corral de las cabras y rebuznaba hasta que lo dejaba entrar. Entonces, igual que los nios, se le pona atrs mientras le sacaba leche a las cabras. Y como le daba hambre, le llenaba la mamadera con la misma leche y ah se quedaba tranquilito. Cuando fue creciendo, se puso malo, travieso y se coma todo: la harina, los huevos, la ropa tendida. Y una vez que mi nieto lo mont, le peg unos saltos hasta botarlo. Y como la tierra se puso muy seca y ya no haba cmo alimentarlo, Don Zoilo tuvo que venderlo a un joven que tena una praderita con harta hierbita para comer. Tambin tuvo que venderlo, porque el burrito Ninu se puso muy malo y le pegaba a los nios para quitarles la mamadera. El nuevo dueo tambin tuvo que venderlo y el otro se aburri de las maldades del burrito y lo solt a la cordillera. Un da que Don Zoilo suba a buscar las cabras, se encontr con el burrito, y le dijo: Mira burrito Ninu, si te portas bien, te llevo para la casa. El burrito movi la cabeza y se fue con l de vuelta. Y cumpli su promesa portndose muy bien. Por eso, Don Zoilo dijo: a los animales no hay que pegarles, ellos entienden con palabras.

66

Pueblos originarios / K olla

En la seca tierra de la puna crece una planta muy extraa: El Cardn, una especie de cactus verde que alcanza cinco metros de altura, con grandes brazos espinados que protegen a sus flores blancas y rosadas. Los pobladores puneos agradecen encontrarse con uno de ellos, durante sus largas caminatas bajo el sol, porque en su pulpa interior guarda agua fresca para los sedientos. Los ancianos dicen que en los cardones descansan las almas de los indios muertos por los conquistadores y que la Pachamama3 los convirti en plantas para que protejan a su gente y a los cerros de los extraos. Pero cuenta una leyenda kolla que el primer cardn naci por amor. Los antiguos aseguran que hace mucho, mucho tiempo, habitaban estas tierras dos comunidades. El jefe de una de ellas hizo casar a su hija con el anciano jefe de la comunidad vecina. Su objetivo era estrechar lazos de amistad entre ellos. Adems, como su yerno era ya un hombre muy anciano, tambin haba planeado que a su muerte, l quedara al mando de las dos tribus.
3

La joven no pudo ms que aceptar las palabras de su padre y se celebr la boda. Sin embargo, unos pocos das ms tarde conoci a un joven pastor que era ayudante de su marido. Ambos se enamoraron perdidamente y decidieron escapar para empezar una vida nueva juntos. Partieron un da bien temprano, antes de que el sol se asomara por el cerro, pero cuando el viejo cacique despert y se dio cuenta del engao, mand a llamar a su suegro para salir a buscar a la pareja y castigarlos. La persecucin dur varias horas y cuando los enamorados ya sentan los pasos de sus mayores acechndolos, le pidieron a la Pachamama que los ayudara a esconderse. La Pachamama los escuch y abri una grieta para que los jvenes se escondieran en sus entraas. Al da siguiente, los que los perseguan vieron asombrados cmo en el lugar donde la pareja se escondi haba crecido una planta extraa que tena cuatro brazos. Eran los amantes que se haban convertido en un solo ser para siempre: El Cardn.

La madre tierra que provee de alimentos.

Pueblos originarios / K olla

67

Ao Nuevo K olla
Se celebra el da del solsticio de invierno. Se preparan churrascas4 y otras platos como el locro5 y carne asada. Comienzan haciendo un crculo sagrado hecho de piedras y en l fijan los cuatro puntos cardinales con fogatas de madera. Al centro va otro crculo. Se inicia con el sonido del bombo y el tambor vidalero6. Una mujer sabia comienza a hacer sus oraciones. Invoca a la Pachamama, al Tata Inti7 y a los ancestros. Luego, viene el momento de hacer las peticiones para el nuevo ao. Una mesa con un mantelito est cubierta de dulces. Cada participante puede aportar a la hermosa mesa y pedir. Se ofrecen clavos de olor, higos, todo esto se quema y el olor dulce agrada al cielo y a la tierra. La ceremonia dura toda la noche. Los nios y los ancianos se van a dormir, slo los jvenes cuidan el fuego sagrado. Cantando toda la noche, los kollas esperan el nuevo amanecer. Es el tiempo de soar con mejores tiempos, volver a ser pastores de tierras sin frontera ni dueo. La pacha no pertenece a nadie, es de todos los que la habitan y respetan.

Tortilla de harina y manteca, preparada a la parrilla. Plato de trigo majado, tumba y papas. 6 Instrumento de percusin kolla. 7 El padre sol, que fecunda a la Pachamama.
4 5

68

Pueblos originarios / K olla

BIBLIOGRAFA Los Collas. Seminario Pueblos Aborgenes de Chile. Carla Thompson. Pueblos indgenas en Chile. OEA, UNICEF, Junaeb, Junji. 1998. INE. Estadsticas Sociales de los Pueblos Indgenas de Chile, Censo 2002 Culturas indgenas de Chile: un estudio preliminar. Mara Ester Grebe. Editorial Pehuen. Chile. Manual de Monitores Culturas Originarias. Heddy Navarro, Bruno Serrano. Divisin de Extensin Cultural, Mineduc. 2001. En Busca de la Danza de los Ancestros. Stefania Spotorno. Artculo Revista Virtual Serindigena.org.

70

Pueblos originarios / K olla

una mirada a nuestra cultura, sus tradiciones y su gente...

Pueblo Rapa Nui


El Pueblo Rapa Nui, segn la mitologa y la tradicin oral, debe su origen al Rey Hotu Matua, quien lleg a la Isla con unas 100 personas, provenientes de islas polinsicas. Este Rey estableci la organizacin social, el sistema de parentesco y descendencia, adems de la forma de construccin de monumentos y viviendas. Est conformado por 4 mil 600 personas aproximadamente, de las cuales ms de 2 mil 600 viven en Isla de Pascua, segn datos del Censo de Poblacin y Vivienda 2002. Rapa Nui es el nombre originario de esta Isla de origen volcnico y forma triangular, ubicada en medio del Ocano Pacfico Sur. Posee tres volcanes situados en tres puntas: Rano Kau, Maunga Terevaka y Poike. La cultura rapa nui est ligada a la polinesia, pero en su aislamiento desarroll singulares sistemas de creencias y construcciones de piedra que no existen en ningn otro lugar del mundo. Su lengua, el vananga rapa nui, y su escritura ceremonial, rongo rongo, pertenecen a la familia polinsica. Actualmente, este pueblo originario conserva gran cantidad de ritos, ceremonias y creencias ancestrales. Algunas han variado con el tiempo, pero otros han permanecido, como los conceptos de Mana y Tapu. Mana es la magia o poder sobrenatural, que est en mano de los espritus y algunos iniciados. La unidad social bsica es el huaai, que es la familia extensa, compuesta de tres generaciones como mnimo, cuya descendencia es patrilineal. Isla de Pascua es mundialmente conocida por sus moai, que significa en lengua rapa nui para que no falte; son gigantes esculturas de piedra volcnica, que miden en promedio 4 metros de altura. construidos por los ancestros entre los aos 900 y 1500. Desde el 9 de septiembre 1888, la isla es parte de la soberana de Chile, y en 1916 se incorpora a la administracin de la comuna de Valparaso.

Pueblos originarios / Rapa Nui

73

Papatio Rui
El Papatio Rui
Patricia Roe Roe / 13 aos / 8 Bsico / Colegio Lorenzo Baeza Vega / Isla de Pascua O toku koro era ko Rafael Roe i aamu mai i te aamu reka nei, e he aamu parautia takoa: E tahi p omotohi i te aro era o Te Pito Kura, i Haa o Honu, e ooro e ka koa toku koro era ananake ko te nuu o tona huaai e he repahoa takoa. I mee era, toku papato era ko Rui, ko apa niva ana i te ava unu aa hai haari, he ea he mimi i haho. I te mee era ina he hare komo, he oho he mimi i muri i te ahu o ra. Ko k e te nuu mo tae oho mo mimi i ira, he kona tapu. Kai haka roo e papato Rui. I aa era i te mee nei, kai moa pai i te ahu, he haka ara i te vrua o r kona, he riri te vrua. Hini iti, he haamata a papato Rui e mui- ui, he toumamari te aria e he tea- tea pa he taata mate . He k e toku koro era ki te nuu, ko uru te vrua ki roto i a Rui. Mi abuelo, Rafael Roe, me cont una vez esta divertida, pero real historia: Una noche de luna llena, en un lugar costero del sector de Te Pito Kura, en Haa o Honu, estaba mi abuelo celebrando una fiesta con varias personas de su familia y amigos. Estaban todos pasndolo muy bien, cuando el to Luis (Rui), que haba bebido un poco de ms de un exquisito licor hecho de coco, sinti ganas de ir al bao y como en el lugar no haban baos, no encontr nada mejor que ir a orinar cerca de un ahu, que son las plataformas ceremoniales donde paraban los moai. Las personas le haban advertido que no lo hiciera en ese lugar, ya que era un lugar sagrado, pero el to Luis no hizo caso. Esta actitud de falta de respeto, afect a un espritu que custodiaba el lugar y despus de un momento, el to Lus comenz a sentirse mal;

74
74 Pueblos originarios / Rapa Nui

He mau mai a rua i te pereoa ki te opitara i Haa Roa; i oho mai era he haamata te mata o papato Rui he reto- reto. I tuu era ki te opitara, he ui e te tote ina he mee mo aa, tae pai r mee he mui- ui. Mai te opitara i mau ai ki te hare pure, he too mai e te oromatua, he pure, he tahu- tahu mo ora haka ou mai o Rui. I oti era, he ora mai a papato Rui, he riva- riva haka ou. Mai r mahana p mua, ina a papato Rui, kai oho kai mimi haka ou i te kona tapu.

se puso de color amarillo y muy plido, como una persona muerta. Mi abuelo les dijo a las personas presentes que al to se le haba metido el espritu de un vrua (alma en pena). Rpidamente lo trasladaron en auto al hospital que quedaba en el pueblo de Haa Roa; en el trayecto se le pusieron los ojos morados. En el hospital, los mdicos lo examinaron y dijeron que no podan hacer nada, ya que no era una enfermedad. Del hospital lo llevaron a la iglesia, el cura lo tom, empez a rezar y como a exorcizarlo para que el to Luis recobrara la vida. Cuando termin, el to volvi a recuperarse y se sinti nuevamente bien. De ah en adelante, el to Luis nunca ms profan un lugar sagrado.

Pueblos originarios / Rapa Nui

75

La Cueva de las Vrgenes


Alejandra Araki Riroroko / 13 aos / 8 Bsico / Colegio Lorenzo Baeza Vega / Isla de Pascua I mua , i te hora tuai era o te mata mua, e iri ro te repa, te taa ap ki Oroo mo aati. Rae e hihiri e turu e oho era i te opata o Rano Kau, ki oti e kau e iri era ki rua ki te motu mo kimi i te mmari o te Manu Tara. Ki ravaa te mmari, he kau he hoki mai te repa nei, he hihiri he iri hakaou i te opata o te rano ka tuu r ki Oroo. Te kope era mo r, he aito o te aati, e he vae e tahi uka neru mana, mo hipo- ipo e mo haka ai i te rua poki. Hace muchos aos, en la poca de nuestros ancestros, suban los hombres jvenes de la Isla a la aldea ceremonial de Oroo a competir. La competencia consista en: primero, deban bajar escalando los acantilados del volcn Kau; luego, nadar hacia los islotes (Motu Nui, Motu Iti, Motu Kao- Kao) para buscar el huevo del Manu Tara (un gaviotn que llegaba a anidar en primavera). Cuando encontraban el huevo del Manu Tara, los jvenes regresaban nadando a la costa,

Ana Hue Neru

76
76 Pueblos originarios / Rapa Nui

Te tahi uka neru era, he mau haka ou ki Poke, ki roto ki te ana e tahi i te titi o te vaikava e hapao era e te ruau maramarama. I ira e noho era e tahi matahiti ka tano r te tau o te aati o te mmari Manu Tara, i te tau o hora iti.

volvan a subir escalando el acantilado del volcn hasta llegar a Oroo. Quien encontraba el huevo, era considerado el vencedor y como premio, elega de un grupo a una joven virgen, llamadas neru, para casarse con ella y as conformar una nueva familia. Las dems jvenes neru eran llevadas nuevamente al otro extremo de la isla, a Poke, a una cueva que quedaba al borde de un acantilado en la costa, las cuales eran cuidadas minuciosamente por ancianas sabias. All permanecan durante un ao hasta llegar nuevamente la poca de la competencia del huevo del Manu Tara, en primavera.

Pueblos originarios / Rapa Nui

77

He Aamu O Tooku K oro K o Juan Haoa


Relato de mi Abuelo Juan Haoa
Jackeline Tuki Pate / 15 aos / 8 Bsico / Colegio Lorenzo Baeza Vega / Isla de Pascua O toku koro ko Juan Haoa i aamu mai i te aamu nei: E tahi mahana, he oho te taata ko Manuera Hito he h i te kona hhine ki ahu Tepeu. He tuu he here i tona hoi i rua i te tumu o ira. I te p, he aroa e Manuera e tahi mee pa he rima takeo ko pu ki tona aria; he veveri, he nanahua ro ai i te ria- ria, kai riva mo k e tahi vnaa. He hoa i te h e he iri ki te kona here i tona hoi. I ka tuu atu ena, he takea ko ea mai te kuta- kuta mai roto i te haha o te hoi e ka teka- teka pa he maa- maa. Hini iti, he kore te ria- ria o Manuera, he haka haumar i te hoi e he eke ki rua; i ka eke atu ena, he veveri t hoi era ai ka keri e tahi hau titika ki Haa Roa. I hhine era ki te aro era o Riho, he takea e Manuera e tahi ata taata i te tapa o te ara, he ata veveri a Manuera e he karo e t hoi era oona i te ata taata nei. Mi abuelo Juan Haoa me cont la siguiente historia: Un da, un personaje llamado Manuel Hito fue a pescar en caballo cerca del lugar de ahu Tepeu. Una vez que lleg, amarr su caballo cerca de unos rboles. Al amanecer, mientras pescaba, sinti una mano fra que le rozaba la cara; en ese momento sinti mucho miedo y qued helado de terror, no poda articular palabra alguna. Dej de pescar y se dirigi hacia el lugar donde estaba su caballo. Al llegar, vio que el caballo tena espuma en el hocico y daba vueltas como si hubiese enloquecido. Cuando Manuel sali de su trance, trat de apaciguar el caballo y de all lo mont, pero el animal, ahora suelto, corri como un rayo hacia el pueblo de Haa Roa. Cerca del sector de Riho, vio la sombra de un hombre en la

78
78 Pueblos originarios / Rapa Nui

I oho iti pe mua, he takea haka ou i t ata era, he kuku te taria o te hoi, ai ka rere a rua i t ata era e he hiti- hiti he oho. He aroa e Manuera i tahi pakeke pa he hora ena ko hati ana te ivi, ko a ko te kikiu e tahi. He oho, he haka teka i te hoi, he haka titika ki Vai Tea. Ki tuu ki Vai Tea, he takea e rua ata taata ai ka aroa i te reo e k era ki a a: Hai mee nei ko oti , ina a koe e ko haka oone haka ou i te mtou kona haka ora. Pe nei i aamu mai e toku koro: E ai ro te kona o Rapa Nui e ko riva te taata k, te huaai k mo oho mo h; mo oho ki ira he haka veveri e te vrua o r aro.

orilla del camino, asustndolo an ms, pero el caballo esquiv la sombra hbilmente. Ms adelante, el jinete volvi a ver la sombra, el caballo agudiz las orejas, pas de un salto por sobre la sombra y dio varias coces con las patas traseras. Manuel escuch un ruido como si se quebraran varios huesos y luego un grito horroroso. Sigui Manuel y cambi de direccin hacia Vai Tea. Al llegar a Vai Tea, divis dos sombras y escuch una voz que le deca: Con esto basta, nunca ms ensuciars nuestro lugar de descanso. Segn me cont mi abuelo, hay lugares en Rapa Nui en que no pueden pescar ciertas personas que no son de la familia del lugar; de lo contrario los espritus del sector los molestan.

Pueblos originarios / Rapa Nui

79

Te Mamari Tahona Nui- Nui


El Gran Huevo Tahona
Henua Pakarati Daz / 13 aos / 8 Bsico / Colegio Lorenzo Baeza Vega / Isla de Pascua Ko rahi te matahiti pe tua, e 9 toku matahiti, e ai- ai no e au, i te aamu nei o toku nua i aamu mai: I roto i te mata nunui era e rua o mua o Rapa nui, te vie o te ariki paka o te Hanau Eepe, ko hanau tama ana. I rahi i oho era te avae, he nui- nui he oho te manava o nei vie, ki te roa ina he riva mo haere i te paahaa o te manava, e he too mai e tana kenu he naa i roto i te ana e tahi. Te ioa o te vie nei ko ANANAA. I poreko era tana poki, he takea e rua poki pe t huru , e pipiri ro mai te ao ki te kekeu. I roto i r ana i hapao ai ka tano r e rima matahiti. He tano te tau, he oho te ariki paka ko a ko tana vie, he ui ki te ruau tahu- tahu e tahi, pe h t poki era ana pakoo mai te kona pipiri era. He k e nei ruau mo haka unu hai raup tumu e tahi mo pakoo ararua. Hace unos aos, cuando tena 9 aos, recuerdo que mi abuela me cont esta historia: En una de las dos tribus grandes que existan antiguamente en Rapa Nui, la esposa del jefe de la tribu de los Hanau Eepe qued encinta. Al pasar los meses, su embarazo se fue haciendo cada vez ms notorio, tanto que ya no poda caminar mucho por la pesadez del abdomen, por lo cual su esposo decidi ocultarla en una cueva. Cuando la mujer, que llevaba por nombre Ananaa, por fin dio a luz a sus hijos, porque fueron mellizos, se dio cuenta que estaban pegados desde el cuello hasta el hombro. En esa cueva, fueron criados hasta los cinco aos. Luego de un tiempo, la pareja consult a una anciana curandera para ver qu remedios podan tomar para separarlos, y sta les dijo que

80
80 Pueblos originarios / Rapa Nui

He haka unu e ANANAA hai vai raup pau r te mahana ka tuu r ki te roa ko taa , i r tau i pakoo iho ai ararua. He koa t ariki paka era o te pakoo tu poki era aana e he aa e tahi ooro nui- nui mo tona mata, mo haka mahani i t poki era, e pe ra he tarai i rua i te miro toromiro, e tahi mmari tahoa, ko a ko te poko e rua i rua, mo haaauraa i te mana mo te nuu ka poreko era e rua poki pe t huru .

les diera de beber una infusin hecha con hojas de una planta para lograr separarlos. Ananaa les dio de beber dicha infusin todos los das hasta que llegaron a ser adolescentes, tiempo en el cual pudieron finalmente separarse. El jefe de la tribu estaba tan feliz con dicho suceso, que organiz una gran fiesta para su tribu para poder presentar a sus hijos. Adems, simboliz en un hermoso tallado en madera de Toromiro con forma del huevo de la fertilidad, Tahoa, con dos cabezas humanas perfectamente iguales y as con este huevo simbolizar el poder para aquellos que tuvieran hijos mellizos.

Pueblos originarios / Rapa Nui

81

Hotua Matua
Korahi Tuki Pate / 16 aos / 2 medio / Liceo Aldea Educativa Rapa Nui Mi abuelo le cont a mi pap y l a m, la historia de cmo lleg el rey Hotua Matua a Rapa Nui. Haba una isla llamada Hiva. Su rey, Hotua Matua, quera buscar una tierra alejada para vivir con su pueblo y gobernarla sin tener que compartirla con otros soberanos, pero se le haca imposible, pues no saba en qu direccin viajar. Un da, el sabio del Rey, el adivino Haumaka tuvo un sueo. Vio una isla en medio del ocano, que se encontraba sola y pareca un muy buen lugar para vivir y para que su amigo, el Rey, pudiera gobernar. Al despertarse, Haumaka fue a contarle a Hotua Matua su sueo. Le dijo que deba navegar hacia el sol naciente. Para confirmar lo dicho por Haumaka, el Rey envi a sus siete mejores exploradores para encontrar la tierra vista por el adivino. Los exploradores tomaron sus canoas y partieron en busca de la isla. Pas un mes y quince das y volvieron a Hiva. Se dirigieron a la casa del Rey y le confirmaron el sueo de Haumaka: exista dicha isla, era muy hermosa, apropiada para el cultivo y la ganadera. A pesar de que no pudieron acercarse a tierra, pues las condiciones del mar no lo permitieron, le informaron al Rey que era muy buena para vivir. Con estas noticias, el Rey se uni con sus consejeros para preparar la partida. Lo anunci al pueblo y todos decidieron seguirlo. Tomaron alimentos, confeccionaron las balsas y todo el pueblo se embarc hacia la nueva tierra. Cuando avistaron Rapa Nui, la rodearon con las embarcaciones, buscando un lugar para desembarcar. As llegaron a una playa de blancas arenas, un mar apacible y un hermoso paisaje: Hanga Rau, hoy conocida como Anakena. El rey y su pueblo podan comenzar una nueva vida.

82
82 Pueblos originarios / Rapa Nui

Uho, la Nia y la Tortuga


Lizette de Lourdes Escobar de Tuki / Profesora Bsica, Colegio Lorenzo Baeza Vega Segn cuenta la leyenda, hacia el ao 1600, en la misteriosa Isla de Pascua, en un bello paraje, denominado Baha de Hangaragi, donde se encuentra ubicada la hermosa playa de Anakena, viva una bella joven en edad de merecer, de nombre Uho. Ella era hija nica y viva con sus padres campesinos y pescadores. Todas las tardes, a la hora del crepsculo, la nia se iba a baar en las tibias aguas de Anakena (que significa Julio), ataviada solamente con su hami, que era una especie de calzn, hecho con fibras de matute, que le cubra sus partes ntimas; esto nada ms llevaba la nia y cuando se baaba, lo dejaba sobre una roca y quedaba completamente desnuda. Cierta tarde de verano, cuando la nia disfrutaba de las delicias del bao, vio que se acercaba una gran tortuga y, sin que ella se diera cuenta siquiera, la tortuga tom el hami con su hocico y se alej mar adentro. La nia, al ver lo que ocurra, le grit: Eh, tortuga, oki mai koe, devulveme mi hami toke toke! A lo que la tortuga macho contest: Si lo quieres, ven a buscarlo! La nia, pudorosa, al verse desnuda, nad con todas sus fuerzas hacia la tortuga hasta alcanzarla y la tortuga le dijo: Yo te llevar hasta tierras de Hiva (lejanas) donde encontrars tu felicidad. Sbete sobre mi lomo! As anduvieron largo trecho mar adentro, hasta llegar a un hermoso lugar desconocido y lejano, pero al llegar a la orilla de esa isla pequea y desconocida, la joven vio a un apuesto joven que pescaba y le dijo: Iorana Ko ai to ingoa? (Cmo te llamas?) El joven pareci entender el idioma y le contest: Koiki Y t? Yo soy Uho y vengo de Hiva. Me trajo engaada esta tortuga mala. Pero de inmediato surgi el amor entre los jvenes y muy pronto se casaron en una hermosa ceremonia polinsica, ya que el apuesto joven result ser el hijo del Rey de esa isla desconocida. Pas el tiempo y Uho qued embarazada, pero ella siempre aoraba su tierra y pensaba en sus

Pueblos originarios / Rapa Nui

83

padres, quienes la haban cuidado desde pequea y cmo estaran sufriendo ante su partida improvisada. Mientras preparaba la comida junto a su suegra, Uho lloraba y lloraba. Al preguntarle la madre a su hijo por qu llora siempre Uho, l le contestaba: Ella llora porque le duelen los ojos por el humo. Pero, en realidad, ella lloraba por pena. As Uho se fue deteriorando cada vez ms y ya casi no quera comer ni cantar, ni siquiera quera preocuparse por su pequeo hijito. Koiki, muy preocupado por esta situacin, la llev donde una bruja buena y le explicaron el problema. Ella les dio como solucin que convertira a los tres en pjaros para que as pudieran volar hacia la tierra de Uho y cuando sus padres la reconocieran, ellos volveran a tomar su forma humana. As, Uho y su hijo, fueron convertidos en palomas y Koiti, en manu Toke Toke (pjaro ladrn). Volaron y volaron los tres, con viento, sol y lluvia, hasta llegar a la baha de Hagaragi, lugar

de origen de Uho, en donde todo era desolacin, ya que sus padres y familiares la lloraban, dndola por muerta y se preparaban para su funeral. Al ver a las extraas aves, la gente empez a apedrearlas, gritndoles que eran aves de mal agero y que se fueran lejos. Fue as como cuando las piedras iban para arriba, las aves volaban hacia abajo y viceversa; estuvieron largo rato de esta manera y ya cansados se alejaron un poco de la gente y Uho, al ver a sus padres llorar amargamente por ella, les dijo: No me reconocen? Soy Uho y he vuelto con mi nueva familia. Al principio, los padres no le creyeron, pero al preguntarle ciertas cosas de su vida pasada, se dieron cuenta de que la chica no menta y la abrazaron y aceptaron de nuevo junto a su familia, quienes volvieron a tomar forma humana. Felices, todos celebraron la llegada de la hija perdida con una gran fiesta con curanto y vivieron muy contentos, comiendo kamote.

84
84 Pueblos originarios / Rapa Nui

K uha e Rati, ite V ara Kai Tangata


1

Las Espritus Come-Hombres


Lizette de Lourdes Escobar de Tuki / Profesora Bsica, Colegio Lorenzo Baeza Vega Kuha e Rati eran dos hermanas jvenes que vivan en la isla ms alejada del mundo: Tepito ote Henua (El ombligo de la Tierra). Las jovencitas eran muy queridas por sus padres y familiares y, adems, muy nehe-nehe (hermosas). Ellas crecieron hasta transformarse en unas bellas mujeres, muy hermanables, que siempre andaban juntas, eran inseparables. Kuha era muy blanca de largos cabellos rubios y Rati era morena, de largos y lacios cabellos negros. Un da que fueron a pescar cerca de la playa de Anakena3, acaloradas, decidieron hacer un alto en la pesca y, tal como Dios las ech al mundo, se fueron a baar mar adentro. Pero, de pronto, el tiempo comenz a cambiar y una
1 2

fuerte ola las arrastr hacia el roquero, donde murieron abrazadas las dos hermanas. Al ver que no regresaban, sus padres y familiares las buscaron por cielo, mar y tierra, sin poder hallarlas jams. Nunca tuvieron el consuelo de poder sepultarlas como hubiesen querido para que sus espritus descansaran en paz. Pas el tiempo y sus padres siguieron llorando su partida, sin consuelo y le hicieron una animita de piedra de hani-hani4, justo en el lugar donde las vieron por ltima vez: la playa de Anakena. En ese lugar, se vean dos velas encendidas por el descanso de sus almas. Bueno, pero, como dice la gente antigua, las

Comida Hombre 3 Playa de arenas rosadas coralinas, que en rapa nui, significa Julio. 4 Piedra de origen volcnico de color rojizo.

Pueblos originarios / Rapa Nui

85

personas no descansan hasta ser sepultadas cristianamente, solo as sus almas encuentran el descanso eterno y no andan vagando entre las tinieblas. En este caso, las hermanas no descansaron en paz y un vara maligno se meti en sus almas vagantes y les inculc el odio hacia todo aquel hombre que no perteneciera a su familia y que ellas deban atacarlo hasta causarle la muerte, pero de la peor manera. Segn dice nuestra leyenda, las hermanas se convirtieron en espritus malignos y en las noches de luna en Anakena flotan tomadas de la

mano; ambas se ven muy hermosas, usando vestidos blancos. Si ven a un hombre apuesto en la noche, lo seducen con sus cantos de sirenas, aparecindoseles como dos hermosas mujeres que se baan desnudas en las aguas bajo la luna llena; los seducen y atraen hasta llevrselos a su cueva, donde se los comen en curanto. sta es su venganza contra los hombres, ya que ellas en vida, jams conocieron el amor de un hombre, eran vrgenes e inocentes. As es que, si eres joven y apuesto: No te aparezcas por Anakena en noches de luna! Porque te pueden atrapar las vara5 y te convertirn en curanto.

Alma o espritu errante.

86
86 Pueblos originarios / Rapa Nui

Pueblos originarios / Rapa Nui

87

una mirada a nuestra cultura, sus tradiciones y su gente...

Pueblo Mapuche
Los mapuche tienen sus orgenes, segn hallazgos arqueolgicos, hace 13 mil aos, en los primeros grupos cazadores recolectores. Es uno de los pueblos originarios de nuestro pas que ms fuertemente ha conservado sus creencias, costumbres e identidad. A la llegada de los espaoles, ocupaban un extenso territorio comprendido desde los valles centrales hasta el archipilago de Chilo y su poblacin era cercana a un milln, la que hablaba una lengua comn (mapudungun). Segn el ltimo Censo de Poblacin y Vivienda (2002), del total de habitantes del pas que declar pertenecer a uno de los nueve pueblos originarios reconocidos en la Ley Indgena, el 87,3% es mapuche. De su homogeneidad lingstica se distinguan dos grandes unidades territoriales: el Gulu Mapu o tierras del oeste (Chile) y el Puel Mapu o tierras del este (Argentina): cada una de estas unidades estaba internamente constituida por distintos Btal Mapu, espacios geogrficos que dieron nominacin a identidades territoriales como Pikunche, Williche, Pewenche, Lafkenche, Wenteche, Nagche, etc. Los mapuche basaban su economa domstica en la caza, recoleccin, pesca y actividades hortcolas de tala y roce; cultivaban papas, maz, aj, porotos pallares, qunoa y otros productos, lo que les permita una alimentacin variada y generosa. En cada Lof o grupo de familias existen, segn su descendencia o linaje, mapuches que desempean roles tradicionales como Longko (autoridad mxima del Lofche (comunidad) y de tradicin familiar, Machi (poseedora del conocimiento y prctica de la medicina mapuche), Zugumachife (persona que interacta con la Machi), Werken (emisarios o embajadores que acompaan a los Longko), Genpi (autoridad religiosa) y Wewpife (anciano, poseedor de la memoria histrica).

Pueblos originarios / Mapuche

91

Ti kuri Pozo
El Pozo Negro
Narrado por Amalia Meja / Sector Rucahue, comuna de Freire Chew i mlepellm inche, Villarrica rp ple, pu Conejeros mew, ml ekefuy kie pllay ko kuru pozo pikey ti pu che. Feychi pozo mew mlekey kie chumpall ayikefilu ti pu wentxu. Chelkelafi egn. Kizu i gnezuamelchi pu wentxu inakefi chew amule rume, pukeygn ti pllay ko mew fey mew rfikey ti pu wentxu. Feypigekey kie weche wzntxu ta ayirkefi feytachi chumpall, fey wechwechi, kom ant pekefi piam tati chumpall walke ple. Tai pu che ka tai pu weny duamlayafimi pigerkefuy, moymallafimi pigerkey. Ti weche wentxu kzawtufuy i moymallafiel, welu pewmamew rume tnknielayu ti chumpall. Kie ant amuy piam ti weche wentxu kie ayen dugu mew tai pu weny ego. Fey tai moymallafiel ti chumpall rume ptokoy piam, fey zoy ptokolu, doy peniefi ti chumEn el lugar donde yo viva, camino a Villarrica, donde los Conejeros, haba una laguna que la gente llamaba El pozo negro. En ese pozo viva una sirena que se enamoraba de los hombres y haca que los hombres tambin se enamoraran de ella. Les quitaba la voluntad y los volva locos. Los hombres en los que ella se fijaba la seguan adonde fuera, la seguan hasta el pozo negro y terminaban ahogados en esa laguna. Dicen que un joven de la comunidad se enamor de esta sirena, a la que le dicen shumpall en mapuche, y se volvi loco porque la vea en todos lados y durante todo el da. Las dems personas, sus parientes, amigos y vecinos, le decan que no le hiciera caso, que se olvidara de ella porque si la segua slo encontrara su perdicin. El joven luch durante mucho tiempo para librarse de la sirena, pero ni en sueos ella lo dejaba tranquilo.

92
92 Pueblos originarios / Mapuche

pall. Amuy piam ti weche wentxu inafi ti chumpall pllay ko mew, feymew ami. Feypikey ti pu che, zewma rfi kie che, prakey ti ko fey felewekey.

En una ocasin, el joven asisti a una fiesta con sus amigos. En esa fiesta el joven, para olvidarse de la imagen que tanto lo persegua, tom mucho licor, pero mientras ms tomaba ms se le apareca la sirena. Sus amigos trataron de distraerlo y de mantenerlo casi a la fuerza en la casa donde se haca la fiesta, pero el joven igual escap para seguir a la mujer del pozo. Dicen que el joven corri detrs de esa visin hasta que lleg a la laguna. All se meti al agua y desapareci. Dicen que cada vez que se ahoga alguien en esa laguna, el agua sube de nivel y se mantiene as por mucho tiempo.

Pueblos originarios / Mapuche

93

Ti flah Wentxu
El Hombre Blanco
Narrado por Vernica Pain / Sector Calfuco, comuna de Freire Ftxa kuyfi mew rupay feytachi dugu: tai lamgen ka tai mna amuy tai chuchu ka tai chezki i ruka mew, zew punkonlu kpatuygn, fey txekalepalu egn tai ruka mew rupaygn pu pinu ple. Fey i ina mley i ruka. Txekalepalu egn peygn kie ftxa ka flag wentxu. Rume llikay tai lamgen ka tai mna fey matu txekaygn. Welu kizu txekalu ti wentxu ka txekay, fey rupatui tai ruka mew pirkeygn. Furi azkintulaygn, welu kiechi mew witxalewi i mna feymew ti flag wentxu ka witxay. Feymew lefign tai ruka mew. Ti inuma ka lefrki, inaniefi egn. Feymew apo llikan mew txalofign ti kompellm fey koningn inche i ruka mew. Hace aos, hace tiempo ya, pas lo siguiente: resulta que mi prima y mi primo fueron a la casa de mis abuelos y estuvieron ah con ellos hasta que se hizo de noche. Cuando ya estaba oscuro se despidieron y caminaron de regreso a su casa. Para regresar hay que pasar por un bosque de pinos. Al final de ese bosque est mi casa. Ellos venan caminando de lo ms bien cuando de repente vieron a un hombre blanco, grande. A mis primos les dio mucho miedo y empezaron a caminar cada vez ms rpido. Pero mientras ellos caminaban, el hombre blanco tambin caminaba y si ellos se apura-

94
94 Pueblos originarios / Mapuche

Kagelu ant mew kpay i weku tai Ilepatual i pu che umawtulewelu inche i ruka mew, fey kidu egn glami i dugun. Fey i wek feypi i ilkutufiel kie machi, fey feytachi machi utxuftukefi tai wezalkaleal kizu ka tai pu fotm. Tai inallafiel feytachi flag ka txongli wentxu dewma txipale pun engn fentxen txipantu mew.

ban, l tambin se apuraba. Entonces mi primo le dijo a mi prima que mejor pasaran a mi casa. Caminaron hasta mi casa sin mirar atrs. En un momento mi primo se detuvo, dej de caminar por el miedo que tena. Y el hombre tambin dej de caminar. Al darse cuenta de que el hombre blanco todava estaba detrs de ellos, corrieron y llegaron a la casa. El monstruo igual corra, no dejaba de perseguirlos. As, corriendo asustados, golpearon la puerta y entraron. Al otro da vino mi to a buscar a mis primos que se haban quedado a dormir en mi casa. Entonces ellos le contaron lo que haba pasado. Mi ta despus cont que haba tenido una discusin con una machi y que esa machi le haba tirado una maldicin, a l y a sus hijos. Y esa era la maldicin, un hombre blanco, flaco y gigantesco que los asustara y perseguira cada vez que salieran de noche, durante muchos aos.

Pueblos originarios / Mapuche

95

El Tue Tu
Narrado por Amalia Meja / Sector Rucahue, comuna de Freire Inche feypian kie tue tue i dugun, welu ytulallafin ti wentxu mlelu feytachi ntxam mew, feypili pltxugeafun. Mley piam kie wentxu nielu tue tue. Kie ant rnlerkev kizu i cantina mew, kizu niey cantina. Feypi tai pu weny i haw ka inche tai weku dew lalu. Tai weku ka ta pu weny pichi wech wech egn, fey kimign tai kutxanrkel feytachi wentxu, lalatuy reke, fey i zomo prm lIetufi puruka, umawtue p\e, fey kechafi kom ti che mlelu. Fey kieke pu che ilkalkechi azkintuleweygn tai kimal tai nien kam nienolu tue tue feytachi wentxu. Fey pefign ti zomo llalu fentana fey mew lkantutxipay ti tue tue, welu kizu engn pelafign, re alktufign. Fey ti zomo txipatuy fey ka kzawtuy i chemkn mew. Fey ti ilkalewechi che koni piam ti umawtue mew. Fey tantu mew mlerkey ti wentxu welu nielay i Yo puedo contar una historia de tue-tu, pero sin dar el nombre del caballero que aparece en la historia, porque si lo nombro me van a colgar por all arriba. Se trata de un caballero que dicen que tiene el tue-tu. Una vez l estaba en su cantina, porque l tiene cantina, atendiendo a los padres de unos amigos mos y a un to mo que ya falleci. Entonces mi to y sus amigos, que eran bien locos, se enteraron de esto: el caballero dueo de la cantina de repente se empez como a enfermar, como que le empezaron a dar ataques. Su seora, al verlo as, se lo llev altiro para adentro, para el dormitorio y les dijo a todos que se tenan que ir de la cantina. Entonces, como todos decan que ese caballero tena el tue-tu, se qued un grupo de gente escondida para ver si eso que contaban era verdad. De repente, ellos vieron que la seora abra la ventana y que sala cantando el tue-u, pero

Tue tue

96
96 Pueblos originarios / Mapuche

logko. Fey azkintufign, fey tiwayfign, fey ka ilkawign. Puliwentu piam akutuy ti tue tue fey gmay pepi konulu, wirari piam fey wallpay ruka ple. Ti zomo piam inche mew i mlenmew kompatulay pirkey, fey ka wiomi ti tue tue gmakonkli piam. Fey ti zomo komputuy umawtuwe mew fey paylakny i wentxu. Ilkuy piam, ini anta kompay fey tiwayfi i fta pirkey. Fey u/a wiotuy i logko ti wentxu. Fey ula txipapalu ti wentxu, eymi kalku geymi pigerkey, eymi nieymi tue tue. Fey ti wentxu kulliaymn pirkey tamn mogen mew. Petu kimgelay tai chumekeal. Tue tue piam ta nwkey che i logko mew fey kiekemew txipakey i mpal. Ti che ta kimlay i chumeken i pll, ktrankey ta che pigey. Fey mew tic he mley tai kuzual mten tai txipayal feytachi pll. Kie m reke ftxake mp niey pigekey.

ellos no lo vieron, slo lo escucharon. Entonces la seora sali de la pieza donde estaba el marido y sigui haciendo sus cosas. La gente que estaba escondida aprovech de entrar por la ventana, la misma por la que haba salido el tue-tu. Se quedaron all adentro y vieron que en la cama estaba tendido este caballero, pero sin cabeza. Entonces, para verlo mejor, lo destapan, le quitan la sbana blanca que tena puesta. Despus lo dieron vuelta, lo pusieron boca abajo. Lo dejaron as y se escondieron de nuevo. Al amanecer lleg el tue-tu y empez a llorar arriba porque no poda entrar; empez a gritar y a dar vueltas encima de la casa. La seora, que ya haba escuchado la gritera del tue-tu, se empez a desesperar y se alej. Pens que el tue-tu no entraba porque ella estaba all. Al rato volvi y el tue-tu segua llorando. Entonces entr al dormitorio y se dio cuenta de que el marido estaba dado vuelta. Despus de volver a ponerlo de espaldas, sali regaando, diciendo que alguien haba entrado y que haba dejado en mala posicin a su marido. En ese momento el tue-tu pudo entrar.

Pueblos originarios / Mapuche

97

Dicen que despus les ech una maldicin, pero no s si la maldicin se cumplira o no. El tue-tu dicen que es un espritu que se apodera de la cabeza de una persona y que a veces sale a volar. La persona no controla ese espritu, porque cuando quiere volar la persona empieza a sentirse enferma. Por eso la persona tiene que irse noms, tiene que acostarse para que ese espritu pueda salir. Cmo un pjaro de enormes alas dicen que es.

98
98 Pueblos originarios / Mapuche

El Zorro y la Lombriz
Narrado por Manuel Curriao Curriao / comuna de Freire Txekaley piam ti gr mawida ple tai gnekayal kie zugu. Afeluwkli piam fey txeka txeka tuyawi. Chem kake kulli rume pelay feymew nielay ini ego i ayekawal. Feymew pefi kie pichi piru. Pefilu i winolkeawun, ayetufi ti piru fey feypi: Ma ochigey, kie ant mew amuy inche i meli txekamum zew. Fey ula feypifi: - Mari mari piru, matukawkleymi am? - Mari mari guru, kmelekaymi? - May kmelkalen welu upa lefn, lefafuyu tiechi kol mamll ple? May pi ti piru zew kimlu gr i rakizuam. Fey feypirkey: - May welu une amuan i ruka mew, nien kie zuam, prrn wiomean. Caminaba el zorro por el monte con ganas de hacer una travesura. Aburrido andaba el zorro y caminaba de all para ac. No se encontraba con ningn otro animal, por eso no tena con quien divertirse. Hasta que de repente aparece la pequea lombriz. Al verla arrastrarse por la tierra, el zorro se burl de ella, sonriendo y dicindose: Qu lenta es la lombriz, se demora un da en andar cuatro de mis pasos. Entonces el zorro, para salir del aburrimiento y rerse un rato, le dijo a la lombriz: - iMarri, marri, comadre lombriz, veo que va apuradita! - iMarri, marri, compadre zorro! Kmele ka eym? Cmo est usted? - Estoy bien, comadrita, pero ando con ganas de hacer algo entretenido. Qu le parece si echamos una carrera? Puede ser desde aqu hasta donde est ese arrayn.

Gr Piru Ego

Pueblos originarios / Mapuche

99

- Amuge mten pi ti grg. Fey ti piru amurkey dugumeafiel i pu lamgen. Txurwign tai iwakayafiel ti gr. Fey ula pirkey ti piru. Ti gr epeke mautulu feypi: - Amuayu, welu inche kme wentxu kay elayu tami une amual eymi. - Maum pi ti piru fey winoluwi ochikechi. Fey ayekawi ti gr, petu i ayen, txipay piam ti piru inaltu kel maml. - Wewn, wewn gr, jajaja. Ilkuy piam ti gur chugechi anta ti pirkey ramtuy: - Chumelu anta wewenew feytachi piru? Fegechi tati pi ti piru chumelu eymi mten anta wewafulu. Amutuy piam ti gr, ragin nhamun mew llenietuy i klen. Fey ti piru ayekawklewu miche mapu mew. Inaltu kel mamll mew mley kake piru, feymew txiparkeygn, feymew wewegey ti gr.

La lombriz se dio cuenta que el zorro slo se quera burlar de ella, por eso le dijo: - Claro, compadre, pero primero tengo que hacer un trmite en mi casa y vuelvo al tiro. - Vaya no ms, comadre, aqu la espero -contest el zorro. Entonces la lombriz baj al gusanero y habl con sus hermanas. Juntas se pusieron de acuerdo en darle una leccin al zorro. Luego la lombriz sali y le dijo: - Listo, compadre, ahora podemos echar la carrera. El zorro, que estaba un poco sooliento, se estir y dijo: - Estoy listo, comadrita, pero como soy un caballero amable, dejar que usted parta primero. - Gracias, compadre, usted s que es buena gente -dijo la lombriz. La lombriz se empez a arrastrar lentamente, mientras el zorro se rea de ella echado sobre su cola. Pero apenas alcanz a dar una par de risotadas cuando escuch los gritos de la lom-

100
100 Pueblos originarios / Mapuche

briz al lado del arrayn: - iGan, le gan al compadre zorro, le gan la gran carrera, ja, ja, ja! Los dems animales del bosque que estaban reunidos bajo el arrayn, felicitaban a la pequea lombriz. El zorro, sorprendido y enojado, lleg de un salto y pregunt: - Pero, cmo es posible que este gusano me haya ganado? - Ya lo ve, compadre -dijo la lombriz- no siempre puede ganar usted. El zorro se fue a su guarida con la cola entre las piernas, escuchando las burlas de los dems animales. La lombriz, mientras tanto, celebraba la victoria bajo la tierra; su plan haba dado resultado. Al lado del arrayn haba otro gusanero y de l haba salido una de sus primas, igual a ella, para ganar la carrera. Y de este modo el zorro perdi frente a la astucia y la unin de las pequeas lombrices.

Pueblos originarios / Mapuche

101

Napitun
Napitn
Narrado por Luis Caniuln / Sector Huilo, comuna de Freire Inche kimfi tai kuku Manque kidu gapingerkey. Ayilafi i wentxu, kizu pilafuy i ftageal. i kuku pichi zomo gerkey fey akuy kie wentxu, eymi inche geaymi plrkefi, kme kulliafin tami pu chaw. Zew ftagelu kizu ta lefmawkerki mawida ple, fey ti wentxu kintukerfi fey ka wioketufi i ruka mew. Fey ula zew wimlu, lefmawetulay. Kizu latuy dew kuze plllu, nierkey kie pataka epu mari txpantu, welu zoy niepelafuy. Kizu ntxamkakenew kom inche i kimnielchi zugu, kuyfike mogen, kuyfike dugu. Rume kme logko niey kizu. Zewma zuamtuy i gapin gelu, gmakey, poyenuchi wentxu mew mogey. Kuyfi mew zullitugeki ta lchake zomo fey Yo conoc a mi abuela, a mi abuelita Manque. Ella fue napitn. Nunca se enamor del hombre que fue su esposo. Claro, ella no quera casarse, a la fuerza la casaron. Un da -mi abuela era una nia- un hombre lleg y le dijo: -T vas a ser para m, buen pago dar a tus padres. Despus, ya estando casada, ella se hua, se arrancaba hacia los montes, pero el hombre la buscaba y la volva a su casa. Claro, por fuerza de la costumbre, despus nunca ms arranc. Ella muri muy anciana, como de 120 aos, pero creo que tena ms, porque vivi el napitn. Era ella quien me contaba todas las cosas que s, la vida de los antiguos, las costumbres de

102
102 Pueblos originarios / Mapuche

kulligeki. Dew txemlu ti lcha, mley tai inallafiel i fta. Ti wentxu kullikey kulli mew ka falinke chemkn mew. Kie nor dugugey fey Ilamgeki. Femechigey ti gapitun, femechi inche tuwun Manque anculef mew.

esos aos. Tena buena memoria y se acordaba de todo. Cuando hablaba del napitn lloraba amargamente. Sin querer al hombre ese, se cas y vivi con l. Era costumbre antigua elegir nia y pagarla. Cuando la chica ya era grande, tena que seguir al wentru. El hombre la compraba y pagaba con animales y otras cosas de valor. Era un trato de palabra que haba que respetar. As era el napitn, de ese modo yo desciendo de Manque anculef.

Pueblos originarios / Mapuche

103

Mara Rain Curilem i Rp


El Viaje de Mara Rain Curilem
Narrado por Aurelio Antil / Sector Arena Blanca, comuna de Freire Inche txemmenew i kuku. Kizu Mara Ran Curilem pigey. Fey elelenew kie mapu Arena Blanca mew. Fey mew tuwun inche. Pichi wentxu gelu inche ntxamkakenew i amuken Argentina mew. Zuamkey i kawelltuken che tai amual. Re kawellutun mew rupageki wigkul. Amukechi che lleniekey rokin, ko, ka kieke chemkn tai takuluwal tai rupallal pun kam tai rktual. Fey ula ka amukeygn. Kyenkeygn tai pual egn, illiw mlekey kechan ufiza. Fey mew epuke ant mlekeygn, kezinkeygn, zealkeygn ka kakupunkeygn kulli. Tai kuku rume klfugekey tai kzawal, pichin mew dew kezigeki kie ufiza, ka zewmakey apol. Tai zewmageal apol katxulgey pel ti ufiza, fey i lolon mew tukulelgekey txapi, chazi, molf ego txapi ka chazi tai pual po non mew. Fey gey ti apol. Rume kmey ti apol, kutxankaukey ti ufiza welu purmkechi lakey. Yo fui criado por mi abuelita. Ella se llamaba Mara Ran Curilem y me dej una hijuela all en Arena Blanca. De ah soy yo. Cuando yo era nio ella sola contarme de su viaje a la Argentina, a la Patagonia. A veces se acordaba y me contaba que en aquellos tiempos se viajaba a caballo, a caballo no ms se cruzaba la Cordillera. Los viajantes llevaban harto rokn, agua y unos toldos que usaban para pasar la noche o para descansar. Caminaban un da y al otro da descansaban. Y despus tomaban nuevamente su rumbo y seguan caminando. Se demoraban meses en esas andanzas hasta que llegaban al sur, donde estaba esa ganadera de ovejas, all por el lado de Argentina, frente a ese lugar que llaman Magallanes. Y all, en esas grandes pampas, en esos criaderos de ovejas -estancias deca mi abuelita que se llamaban- pasaban uno o dos das enteros esquilando, sealando y castrando animales. Mi abuela era rpida para trabajar, en 15 minutos

104
104 Pueblos originarios / Mapuche

Ti katxugechi kal montxongekey pikey i kuku, fey camin mew llepageketuy. Pura txipantu mlepuygun Argentina mew, welu wiotuygn kutxanlu i laku. Amutuai Chile pirkey, inche kutxanklen fey lali zoy kzawgetuafuy tai txipallal pirkey. Fewmey kpatuygn. Ka rupatuygn Patagonia ple fey ruka che mew kompaygn, fey nentulelgeki kie kapra kam kie ufiza, feychi zungu mlerkey. Mlenule che rume ka rupakeygn fey ikeygn i zuamelchi iael, welu re i zuamel mten. Femgechi ntxamkakey i kuku.

tena una oveja esquilada, y saba hacer apol. El apol se haca degollando al cordero, cortndole un poco el cuello. En ese agujero se le va poniendo el aj, la sal, sangre con aj y sal, hasta llenarle el hgado y los pulmones con esa mezcla. Ese es el apol, el hgado inflamado, tremendo que se le saca al animal y que se come. Es muy bueno. El cordero sufre un poco, pero muere casi altiro, se ahoga. Deca mi abuela que la lana que les cortaban a las ovejas la convertan en tremendos fardos y que llegaban montones de camiones a buscar esa lana. Estuvieron 8 aos en Argentina y se volvieron porque su abuelo, que tambin haba partido a trabajar a esas estancias, se enferm. Mejor nos vamos para Chile -le dijo-, estoy enfermo y capaz que muera aqu, despus va a ser ms difcil salir. As fue que se vinieron. Pasaron de nuevo por la Patagonia para volver a Chile. Dice mi abuela que la costumbre del viajero era pasar por las casas y en esas casas el dueo les asaba un chivo o una oveja. Si no haba nadie, igual coman un pedazo de carne, pero slo lo que necesitaban. A veces mataban el animal ellos y otras veces cortaban un pedazo de un cordero o un vacuno que ya estaba faenado. As era la vida en Argentina por esos aos. Eso contaba mi abuela de su viaje, as me conversaba.

Pueblos originarios / Mapuche

105

Los Toros de Huilo


Narrado por Luis Caniuln / Sector Huilo, comuna de Freire Feytachi newen mapu mew zuguan. Wiliu i newen. Kuyfi mew alkgekey wezake zugu, kewan zugu ka malon. Welu feychi zugu Lolen mew, Iimeu ka Keupue ple mten pukey. Feytachi mapu ple kompakelay feytichi wezake zugu. Mamakkey piam kulli, mtaukeygn, feymew piam pumakeygn i mapu. Feychi kulli i zuam mew konlay wezake zungu, kutxan ka kewan. Fey ta newen tati mlelu faw, gillatun reke. Kuyfi piam akulu che, pu krinku ayetupakefilu ngillatun, txipakey piam feytachi kulli tai tgmal feychi zugu. Fey piam feychi krinku puketulay i mapu mew, laki piam ragi rp, Freire pule lapuketuy. Feychi zugu petu mlewi kieke mew mten newengekelay kieke che kay fellentunulu. Inche winka gei pifui, welu mapu feypilay, Hablar del poder de esta tierra, el poder que tiene este sector de Huilo. Antes se escuchaba hablar de grandes desgracias, de guerras, de lucha y de maln. Pero eso llegaba slo hasta Loln, hasta limeu y cerca de Queupe. Y a estos campos esas desgracias no entraban, porque los toros se alzaban y bramaban, peleaban entre ellos y hacan cruzar sus astas. As defendan esta noble tierra de Huilo. Debido a eso, a la presencia de esos toros, no entr ninguna cosa, ni enfermedades ni peleas. Esa es la defensa ms grande que tenemos aqu, aparte de los nguillatunes. Porque anteriormente, cuando vena alguien a hacer burla en el nguillatn, cuando un gringo se burlaba, el poder de los toros detena esas burlas. Lo ms seguro era que ese gringo no alcanzara a llegar a sus tierras. Mora por ah, cerca de Freire. Unas cuntas veces pas eso.

Wiliu K ulli

106
106 Pueblos originarios / Mapuche

mapu niey tai newen. Newen mew txawuley feytachi epu mapu fewmew moymagelay gillatun ka feytichi ftxake kulli ikakelu i pu che. Feytachi pu kulli pegeluwkey kie katxun rp mew. Feymew mley kie gillatue feymew zewmagekey parlamento kuyfi. Ka i wenu mew kuyfi mlekey gillatun. Feychi zugu mew mley feychi gillatue feymew piam feymew mley ti kulli. Feymew mtaukeygn ka alkgekey i mamakn. Fey egn ikakey feytachi mapu.

Y ese poder sigue existiendo, a pesar de que en algn momento falt la confianza de todos los que aqu crecimos. Dijimos: Nosotros somos huincas, pero la tierra no es eso, porque la tierra tiene su poder. La defensa y la fuerza la hacen dos sectores unidos que no deben olvidarse del nguillatn y de esos grandes toros, que actan y defienden a sus habitantes. Esos animales se aparecen en una apartada, en un cruce de caminos. All hay una pampa donde se ha hecho parlamento y en lo alto de ese campo, la gente antigua se juntaba para defender su territorio haciendo nguillatn. Esa pampa estaba destinada para eso. Seguramente por esa razn, los toros habitan en ese lugar. All se aparecen y golpean sus cachos, durante harto rato se les puede escuchar bramando. Ellos son la defensa de estas tierras, ellos detienen las desgracias con su poder.

Pueblos originarios / Mapuche

107

una mirada a nuestra cultura, sus tradiciones y su gente...

Pueblo Kawsqar
Los Kawsqar, junto con los yaganes y los desaparecidos selknam (u onas), pertenecen al grupo de pueblos originarios conocidos como Fueguinos por su ubicacin geogrfica en el extremo sur de Chile. Lingsticamente diferenciados, no hay parentesco entre sus lenguas. Culturalmente, tanto los kawsqar como los yaganes eran nmadas canoeros, en tanto que los selknam eran cazadores terrestres. El origen de los kawsqar se remonta a ms de 6.000 aos, es uno de los pueblos ms antiguos de Chile. El territorio kawsqar se extenda desde el golfo de Penas hasta ambos mrgenes del estrecho de Magallanes. Actualmente los ltimos representantes puros de esta etnia residen en Puerto Edn, situado en la isla Wellington, en la Patagonia occidental. Hasta hoy conservan su lengua, que utilizan en su interaccin diaria; sin embargo, dado su escaso nmero (slo 9 personas) y debido a que la transmisin se ha interrumpido, sta se encuentra en peligro de extincin. Existe un grupo ms numeroso que vive en la ciudad (Puerto Natales y Punta Arenas) y que son conocidos como kawsqar urbanos, descendientes de los anteriores, nacidos de matrimonios mixtos con chilotes u otros. Este grupo no habla la lengua ni conoce las antiguas tradiciones. Los pocos kawsqar de los canales son los nicos depositarios de la cultura ancestral. Recientemente nombrados Tesoros Humanos Vivientes, estn empeados en el rescate de la lengua y los datos culturales de su vida como cazadores recolectores nmadas y de la rica narrativa oral, a la cual pertenece la siguiente breve seleccin de cuentos.

Pueblos originarios / Kawesqar

111

Fcakins Eikse
Cuento del Zorzal
Narrado por Jos Tonko Wide (Kstkso) / Puerto Edn, 1984 Fakins sa eikse twon hjok askta. Kius asqe hjok askta kuos kajsqa, kajsqa atwe as-ap. Kajsqa kej sa hakus wa kuos akwe wa kuos kajsqa ls. Kusos sa jenk as qar-hjok askta kius kuelkso. Akclai fti jenk akus kutek akclai askt... kue jenk as. eu-jef-akawsna as, akclai s as kuos akclai ktip atlatuk qar-hjok askta; kuos kajesqna-hjok kuos lia. El zorzal tiene cuento se dice. Su alimento se dice eran pjaros, pjaros gordos coma. Pjaros gordos cazaba de noche y en la noche sala a coger pjaros. Y despus fue asesinado, se dice, por su amigo. Era mezquino de agua y el agua este que... era secreta. Le dio sed despus de haber comido cholgas, fue al agua y en el pozo lo hundieron, lo mataron, se dice; despus se transform en pjaro y vuela.

112
112 Pueblos originarios / Kawesqar

Cuento del Cisne de Cuello Negro


Narrado por Carlos Renchi Sotomayor (Ckuol) / Puerto Edn, 1984. Wlman sa Kell eikse eikksta-s. s tlkta qlok sa. Wlman tawesna-qei so hjok eikksta Kell. Eitrja jecrlap as sa tawesna-hjok eikksta, wlman aseli karljer-s kuos eikoljer-s kok. Kes-kanna-kejqas ka kutek kuos kajesqna-kejqas-hjok eikksta-s, ks ka kutek perk pqtas kutek kesetnar. El cisne de cuello negro es un cuento de Kell, se cuenta. Yo lo s de odas. El cisne pas un mal momento, se cuenta, en Kell. Con viento sur sali a vela y casi naufrag, se dice que era un cisne de cuello negro, cuenta el cuento. Todos murieron de fro y se transformaron en aves se cuenta, all, tambin con la lluvia se ahogaron y se congelaron.

Wlman-s Eikse

Pueblos originarios / Kawesqar

113

Cuento del Chancharro


Narrado por Carlos Renchi Sotomayor (Ckuol) / Puerto Edn, 1984 Kejekwos sa ams jetasrna-ker-hjok, kuos qlnak siafkis sekus, kutek ajkta arrakstwar; kejekwos jetkso-hjok. Kastpr kice-qarqpnr jmas keiclai so kejekwos kice-kets. Kuos kawsqar tu kstap-hjok eiksta. Kuos sa siafkis qlksta-jer jes htqa-jer siafkis ajkta arrakstwar. Kejekwos jmas-ker. Wooo konak hap hal ws aql-aks jes arrakstwar ajkta.

Kejekwos Eikse

El chancharro ech a perder el mar, y sopl el viento, sopl, y hubo una gran marejada; fue obra del chancharro. Fue arrojado al agua a pesar de haberse insistido hasta el cansancio de que no se hiciera, que el chancharro estaba prohibido. Y otra persona lo arroj al agua se cuenta. Despus el viento empez a soplar, las olas crecieron, el viento, la marea grande. El chancharro era tab. Wooo toda la tierra se hundi, las olas la taparon.

Cierto pez, Sebastodes darwini.

114
114 Pueblos originarios / Kawesqar

Cuento del Martn pescador


Narrado por Jos Tonko Wide (Kstkso) / Puerto Edn, 1984 Kajo tu eikse twon hos askta sa. Kajo sa kius asqe asesekjer-hjok kuos akwe-jek tusa. Afr ksti ka kius kutl jeftl-hjok asesekjer-hjok kuos ku-aksk kuos kejroketl hos sa kius taks. Kuos kuos ekja as klok aseli-er-s kuos, kajo-s kuos kajo akwe tusa as-ap asesekjer-hjok jat. El martn tiene cuento, se dice. Se dice que la comida del martn eran slo cholguitas. Frente a la fogata las calentaba para cocinar, se dice, y por eso son rojas sus plumas. Se dice que no coma bichos, el martn, el martn era comedor de cholgas solamente, se dice.

Kajco-s Eikse

Pueblos originarios / Kawesqar

115

Cuento del Hijo del Canelo


Narrado por Jos Tonko Wide (Kstkso) / Santiago, 1976 Jla kawesqr akus eikse eikosekjer hjok. As arli as kawsqar eikoljer s kok. Kstal pe arrakstwar akus ass kuos ekja jefejqas hjok eikksta. Konak jefqas jetaksna kestu kutek kius aihil jek as kupp jefejqas kextau jalu kius afk ass ask hjok eikosekjer. Kuos kuos woks kskil jenk hjok eikksta, kius taksktek kutek woks sa kuos taksktek fterrek hjok kutek kukt aksr hjok eikoljer kuos. Kuos konak kius afk ass jefejqas kextau jenk ass kuos asrk kuos eikoljer kuos. Kka kawesqr jenk ass kuos eu aqtl sikna askt... eikksta. La gente del pasado que narra el cuento era gente del Brazo Norte, cuenta el cuento. Era un grupo grande, el cual fue devorado por un animal, cuenta el cuento. A todos se los comi el animal, al fin quedaron muy pocos, porque en ese tiempo tambin devor a sus hijitos y a sus mujeres, cuenta el cuento. Al fin, dos quedaron vivos, cuenta el cuento, su hermano y dos ms, el hermano mayor y el menor, segn se cuenta. A todas sus mujeres las haba devorado el monstruo y no quedaba ninguna viva, cuenta el cuento. Cuando una persona se estaba lamentando, despus tuvo una previdencia este que... segn se cuenta.

Saltxar-s Eikse

116
116 Pueblos originarios / Kawesqar

Kius aihil ka kutek kius afk kut hpar eu aqtl kanna as kuos akwe asksor hjok eikosekjer Kika kius kawsqar jke akus aseljer s kok jeksr aseljer kutek asesaqt kusos kua akewna jewl atl kuos aqtlksta hjok eikosekjer, saltxar kiucwek akus aseljer kuos saltxar aihil aseljer s kok.

Cuando se lamentaba tanto de la muerte de su hijo como la de su mujer, de su hijo menor, en la noche tuvo un sueo, cuenta el cuento. Deca que haba visto su nio, y contaba que anocheciendo, al crepsculo, lo haba odo llorar, cuenta el cuento, debajo de un canelo, y as despus decan que era el hijo del canelo, segn dicen.

Pueblos originarios / Kawesqar

117

Cuento de los Sapos


Narrado por Jos Tonko Wide (Kstkso) / Horcn, 1976 Koljeks sa jetksor kuos aseli ar ktep kuos askt ousekus sekuja eikosektl er hjok. Wlap ass kuos kesetna kjef kte jetihen ka kesakanna kenk hjok eikksta. Kusos wlap kius kjef aqalksna, aqalksna jksor sa kuos tlamas- ko e kenk hjok eikksta. Kejehk kesetna kuos kesetna kuos kesak kuos eu ko e kuos tkme kokna el asos kuos asksor akus aseljer kok el ass eu qawesrna aseljer kok ktaktqa kenk hjok eikksta. Kuo terrp askt koljeks kjef jesk... sekuka kutek askt... jerqarqalksna jekjes jets ka kuos kuos wksterrep jetenk hjok eikksta. Kusos sa koljeks qalkna el ass kius kjef aqalksna hjok kenk hjok eikksta. El viento weste y el viento este dicen este que... soplaban soplando el uno contra el otro, narra el cuento. Unos sapos cogelados en su canoa hacan maniobras casi muertos de fro, cuenta el cuento. Y los sapos su canoa destrozada, cuando la vieron destrozada, abandonada la dejaron, cuenta el cuento. Siempre congelados, despus se juntaron para protegerse del fro y se abandonaron a su suerte, despus se quedaron dormidos y soaron quizs qu cosa, segn se narra, hubo para ellos un sueo horrible, dicen, y se levantaron sobresaltados, se cuenta. Hacia algn lado este que... el viento weste su canoa ... lanz y... este que... se destroz cuando la estaban reparando los dos, se cuenta.

Wlap-s Eikse

118
118 Pueblos originarios / Kawesqar

Kuos kskak jetali kuo kte kjef kte eihn ka kuos kesakanna hjok kenk hjok eikuksta. aqalksna jeksr ka kuos tlams-ko e knk hjok eikksta. Kusos sa aswkiar eitksta aswlai kenk hjok eikksta.

Despus, como haba viento weste no pudieron salir y su canoa estaba destrozada, se cuenta. Despus all los vientos continuaron luchando cuando en la canoa estaban en el mar y se moran de fro, se cuenta.

Pueblos originarios / Kawesqar

119

Cuento de la Mujer Luna


Narrado por Alberto Achacaz (Katjo) / Recopilado por Mara Ester Grebe / Puerto Edn, 1971 Eikse jtqar-hjok-s rka lowe kusos sa sts-cwe jtqar jtqar arkakselsna-hjok eikksta-s. Cskar ka kutek Kepnoks karli-s kuos. Kepnoks sts-cwe jtqa-hjok kar ar hpar, kar ar hpar jtqa; all jenk ass rkacwek jtqa-hjok eikksta-s astap woks astap ass. En el cuento subieron a lo alto y al cielo subieron, subieron y se convirtieron en astros, se cuenta. Cskar y Kepnoks que se llaman. Kepnoks subi al cielo por una vara, por una vara subi; estaba abajo, al cielo subi, se cuenta, eran dos mujeres, eran mujeres.

Cskar-S Eikse

120
120 Pueblos originarios / Kawesqar

Вам также может понравиться