Вы находитесь на странице: 1из 144

/TV' .

T R O I L O V CRSIDA

'Vi*

TOMO VI.

BIBLIOTECA T O M OO X C V

CLSICA

OBRAS DRAMATICAS
OB

GUILLERMO SHAKESPEARE
VERSIN CASTELLANA

D E GUILLERMO MACPHERSON

CON UN ESTUDIO PRELIMINAR

D E
EDUARDO BENOT

TOMO V I I

MADRID
LIBRERA DB PERLADO, PASZ Y C. Sucesores de Hernando. Calle del Atenal, nm, zx. 1922
A

PERSONAJES.
PR AMO, rey de Troya. HCTOR, TROILO, PARIS, \ sus hijos. DEFOBO, l HELENO, MARGARELN, hijo bastardo de Pramo.
1

I NTENOR, I W y - o s . CALCAS, sacerdote troyano, trnsfuga los Griegos. PNDARO. to de Crsida. AGAMENON, general de Jos Griegos. MENELAO, su hermano. AQILES, AYAX, ULISES, jefes griegos. NSTOR, DIO ME DES, PATROCLO, TERS1TES, Griego deforme y maldiciente. ALEJANDRO, sirviente de Crsida.
SIRVIENTE DE TROILO. SIRVIENTE DE PARS. SIRVIENTE DE DTMEDES.

H E L E N A , mujer de Menelao. ANDRMACA, mujer de Hctor. CASANDRA, hija de Pramo, profetisa. CRSTDA, hija de Cateas.

Soldados troyatios y griegos y acompaamiento.


Escena: Troya y el campamento griego,

PRLOGO.

La escena en Troya es. Desde sus islad, Cargados de secuaces instrumentos De cruda guerra, Atenas sus navios Los orgullosos prncipes de Grecia, La noble sangre sulfurada, envan. Sesenta y nueve que coronas cien Con rumbo Frigia de la rada parten, Y voto han hecho de asolar Troya, Dentro de cuyos muros duerme Helena, De Menelao esposa seducida. Entre ios brazos del lascivo Pars. Y aqu la causa ved de la disputa. A Tnedos llegaron, Y vomitan las naves atestadas Su cargamento blico. Las huestes De los Griegos, ilesas y flamantes, Sus ricas tiendas de campaa fijan De Dardania en los llanos. Las seis puertas Que la ciudad de Pramo circundan, La Antenoria, la Drdana, la Tiinbria, La Iliaca, la ISscea y la Troyana, Con macizas armellas y cerrojos,

rRLOOO. Que adecuados ajustan, los hijos All de Troya encierran. Ahora, el genio vivaz acariciando De unos y otros, del Troyano y Griego, La esperanza, al azar todo se fa. Y yo, Prlogo, en armas he venido, Pero ni pluma de escritor me manda N i palabra de actor. Vengo en la forma Que cuadra nuestro asunto, revelaros, Nobles espectadores, que el principio Y los preliminares de esta lucha Abandonando, nuestro drama empieza En su mitad; y, desde all, la trama Se desarrolla cual permite un drama. Censurad aplaudid. atina yerra. Libres obrad. Son lances de la guerra.

ACTO PRIMERO.

E S C E N A

P R I M E R A .

Troya. Ante el palacio de Pnamo. Entran TROILO y PNTDARO. TROILO. Que venga aqu mi siervo. Desarmarme

Quiero otra vez. Si tan terribles luchas Dentro de Troya misma se promueven, A qu fin guerrear en extramuros? El Tro/ano que dentro de su "pecho Aun tenga corazn, que al campo corra; ' Le falta el suyo oh desventura! Troilo. PAND. Componer este asunto zio es posible? TROILO. Fuertes los Griegos son, cual Fuertes diestro?, Cual diestros duros, y cual duros bravos. Lgrima de mujer es mi flaqueza; Soy manso como el sueo; ms sencillo Que la ignorancia soy; menos valiente Que de noche doncella, y menos hbil Que la infancia sin prctica ninguna. PAND. Vamos. Bastante te he dicho acerca del particuUr. Por mi parte no me mezclo ms en ello. Quien quiere torta de trigo tiene que esperar la molienda.

24 he esperado yo? PND, La molienda s, pero hay que esperar el cornil o. TROILO. No he esperado yo? P N D . E l cernido s, pero hay que esperar la levadura. TKOILO. Pero no he esperado yo? PND. Hasta la levadura si, pero en la palabra <rporvenir falta an el amasijo, confeccionar la torta y cocerla al horno. Ms an. Tienes que esperar que se enfre te quemars los labios. TROILO. La paciencia, por ms que es una Diosa, Menos que yo se pliega al sufrimiento. Asentado de Pramo la mesa, Al presentarse al pensamiento mo Crsida hermosa mas, traidor, qu dice**? Al presentarse^). Cundo de l se aparta? PND, Yaya. Anoche me pareci ms hermosa que nunca, y ms hermosa que todas las mujeres. TROILO. Te iba decir. Cuando un suspiro eulwiiccs Me parte en dos el corazn cual cua, A fin de que ni Hctor ni mi padre A sorprenderme lleguen, cual alumbra A una borrasca el sol, de una sonrisa En la fosa sepulto mi suspiro. Pero el dolor que cual placer se ostenta Se asemeja esa dicha que convierte En honda pena rpida la suerte. PND . Si su cabello no fuera algo ms obscuro que el de Helena, vamos, no cabra comparacin entro las dos mujeres; pero, por mi parte, como es paricntn ma, no quisiera, como si dijramos, celebrarln. Sin embargo, ojal que alguno la hubiera odo hablar, como yo ayer!TROILO. No

TROILO T CnSIDA.

25

No quiero despreciar el talento de tu hermana Casandra, pero TROILO. Oye, oh Pndaro. Pndaro, al decirte Que all mis esperanzas se han ahogado, No me preguntes t que en cuntas brazas Sumergidas .estn. Me he vuelto loco Por el amor de Grsida, te digo. Que s bella exclamas, y en la llaga abierta - Del corazn, sus ojos, sus cabellos, Su mejilla, su voz, su garbo viertes, Y tu discurso agregas: {Oh! su mano, Ante la cual blanco cualquiera es tinta Que su deshonra escribe: tan suave, Que aun al plumn del cisne sobrepuja Y la esencia del tacto; que, ante ella, Es cual callosa mano de labriego. Eso me dice?, y verdad me dices; Pero en vez de uncionar esas palabras Cual blsamo y cual leo cada herida Que.,el amor me caus, pones en ellas Nuevamente el pual que las produjo. PND. No digo ms que la verdad. TROILO. No la dices toda entera. PND. A fe que no he de mezclarme en el asunto. Sea loque sea. Si fuere hermosa, mejor para ella. Si no lo fuere, en su mano est el remedio. TROILO.Excelente Pndaro. Vamos, Pndaro. PND.Disgustos he sacado de mi trabajo. Mal visto por ella, mal visto por t i . De ac para all, entre vosotros, y mis afanes muy poco agradecidos. TROILO. Cmo! Ests enojado, Pndaro? Come ! Conmigo? PND.Porque es parienta ma, no es tan hermosa

26

DRAMAS DE SIIAKKSPRARB.

como Helena; y si no fuera parienta ma, tan hermosa como Helena es los domingos sera ella los viernes. Pero qu me importa m? Nada me importa, ni que sea negra. Lo mismo me da. TROILO . Pero no digo yo que es hermosa? PND. Nada me importa que lo digas 6 no. Se condujo neciamente en no irse con su padre. Vayase con los Griegos; y as se lo dir la primera Tez que la vea. Por mi parte, no me entrometo ms en este' asunto. TROILO. Pndaro!

PND. Que no.

TROILO. Querido Pndaro!

Hazme el favor de no hablarme ms acerca del particular. Lo dejar todo como lo halle, y se acab.
(Vase Pndaro. Suenan trompetas.) .
TROII.O.

PND.

Cesa, torpe clamor, brutal ruido, Cesa. Tan necios sois unos cual otros. Sin duda debe ser preciosa Helena Cuando as la adornis con vuestra sangre. Sobre disputa tal luchar no puedo. Es harto balad para mi espada. Tero.Pndaro..... Oh Dioses! qu tortura! Para llegar Crsida no e3 dable Llegar sino por Pndaro, que duro Es de inclinar que por m la incline, Como ella es terca y casia mi cortejo. Apolo, dime, por tu amor Dafne, Lo que es Crsida y Pndaro y yo mismo. La India es su lecho, y, perla, all reposa; Y lo que existe desde Ilion ella Es para m la mar vaga y bravia,

TROILO Y CRESIDA.

I J

Yo el mercader, y Pndaro el piloto, E s mi esperanza, mi convoy, mi nave. (Suenan trompetas.) Entra ENEAS.

ENEA8 _Prncipe Troilo, cmo no en el campo? TROTLO. Porque no. De mujer es la respuesta, Cual de mujer tambin all no hallarme. Del campo, Eneas, qu noticias corren? ENEAS. Que 'aris lastimado vuelve casa. TROILO. Quin lo hiri, Eneas? ENEAS. Troilo, Menelao. TROILO, Dejad Paris derrarnar su sangre;
v

De seguro que poca cosa ha sido: De Menelao un cuerno le habr herido. (Se oyen trompetas.) ENEAS. Oye. Fuera de puertas hay jaleo. TROILO. Quedara en casa yo si lo deseo* A puedo equivaliera. Pero, vamos; Es fuerza que al jaleo nos unamos.

Vienes?
ENEAS. Con prisa all me diriga. TROILO. Iremos, pues, los dos en compaa.

ESCENA I I . Troya. Una calle.


Entran CRSIDA y ALEJANDRO. CRS. ALEJ. Quines eran aquellas que pasaron? Eran la reina Hcuba Y Helena.

28
CRS. ALEJ.

Adonde van?

A l torren de Oriente., Cuya altura domina todo el valle, A contemplar la lucha. Destemplado Hctor hoy se encontraba; y la paciencia, En l estable, cual virtud existe. A Andrmaca increp, y su escudero Dio un golpe; y, cual si fuese algn negocio La guerra, armse la ligera y fuese, Antes que el sol se levantara, al campo, Cuyas flores prof ticas lloraban Lo que en la furia de Hctor presentan. CRS. Cul ep la causa de su enojo? ALEJ. E S sta, Segn dicen. Se encuentra entre los Griegos Guerrero noble de troyana sangre, Sobrino de Hctor, y que Ayax se nombra. CRS. Corriente; y qu hay con l? ALEJ. Pues bien; se dice \ Que es un hombre per se; que se mantiene Firme en su puesto. CRS. Como todos; menos que no estn bebidos, enfermos sin piernas. ALEJ. Este hombre, seora, se ha apoderado de las especiales cualidades de distintas fieras. Es tan valiente como el len, tan spero como el oso y tan pausado como el elefante. Es hombre en quien la naturaleza ha aglomerado caprichos de tal modo, que su bravura apunta en demencia, y su demencia est sazonada de discrecin De cuantas virtudes tienen ios hombres, tiene l un asomo, y de cuantos defectos los acompaan tiene algn indicio. Se entristece sin causa y se alegra contrapelo. Tiene apndices para todo, pero tan desconcertados, que

TROILO Y PRESIDA.

29

parece un Briareo gotoso y un Argos ciego, todo ojo?, pero sin vista. CRS.Pero cmo este hombre, que mi me hace reir, enfurece .Hctor? ALEJ. Se dice que ayer, encontrndose con Hctor en el campo de batalla, lo derrib. E l despecho y la vergenza han obligado Hctor ayunar y velar desde entonces.. CRS. Quin se acerca? Alej. Seora, vuestro to Pndaro.
Entra PNDARO. CRS. Hctor es un valiente. ALEJ. Como el que ms, seora. PND. Qu es eso? qu es eso? CRS.Buenos das, to Pndaro. PND.Buenos das, sobrina Crsida. De qu ha-

blis? Buenos das, Alejandro. Cmo ests, sobrina? Cundo estuviste en Ilion? CRS. Esta maana, to. 'PND.-J)e qu hablabais cuando llegu? Se hallaba armado ya Hctor, y se haba ido antes que vinieras de Ilion? Se haba ya levantado Helena? CRS. Hctor se haba ya ido; pero Helena aun no se haba levantado. PND, Vaya, vaya. Madruga Hctor!. CRS. De eso hablbamos, y de su mal humor. PND. Est de mal humor? CRS. As dice ste. PND. Es verdad que s, y tambin s la causa. Hoy va pegar de firme, yo os lo aseguro, y ah est Troilo,

30 *

DRAMAS DE SHAKESPEARE.

que no le ir en zaga. Que se guarden de Troilo, esto tambin les digo. CRS.Tambin est l de mal humor? PND. Quin, Troilo? Troilo es el mejor de los dos. CRS. Vlgame Jpiter! No cabe comparacin. PND . Cmol Entre Troilo y Hctor? Conoces t un hombre si lo ves? CRS. S, si lo he visto antes y lo conozco. PND. Pues bien; yo digo que Troilo es Troilo. CRS.Pues entonces dices lo que yo. Porque yo estoy segura de que no es Hctor. PND. No. N i Hctor es Troilo hasta cierto punto. CRS.Puede decirse con razn que oada uno es su propia persona. PND. Su propia persona! ;Pobre Troilo! {Ojal!
CRS. Lo es. PND. Descalzo

ira yo la India con tal de que lo

fuera. es Hctor, PND . Su propia persona! No, no es su propia persona. Ojal fuera su propia persona. Est bien. Los dioses estn all arriba. E l tiempo lo arreglar lo desarreglar todo. Est bien. Troilo. Est bien. Ojal que mi corazn estuviese en el corazn de ella. No, Hctor no vale ms que Troilo.
C RES. Perdname. PND. Tiene PND. Aun CRS. No

ms edad.

CRS.Perdona, perdona.

no tiene su edad. Ya me contars un cuento cuando el otro llegue su edad. Hctor no tendr el talento de Troilo dentro de un ano CRS. Ni le har falta, si conserva el suyo.

TKOttiG f PND . Ni

CRESIDA.

'

sus cualidades* CRS.i Qu importal PND . Ni su belleza. CRS. No le sentara bien. La suya vale ms. PND. No tienes juicio, sobrina. Helena misma aseguraba el otro da que como moreno, porque hay que confesar que lo es, aunque no muy moreno tampoco CRS. Ya! pero moreno. PND. Para decir verdad, moreno y no moreno. CRS.Para decir verdad, verdad y no verdad. PJND.Celebr su color por cima del de Paria. CR-S.-Color, bastante tiene Pars. PND. Es verdad. CRS.Pues en ese oaso Troilo tiene demasiado color, puesto que consider que tena ms, teniendo Paris bastante. Considerar que tiene ms, es alabanza harto ardorosa para color. Tanto valdra que Helena, con su pico de oro, hubiera celebrado Troilo por su nariz color de cobre. PND. Te juro que creo que Helena lo quiere ms que quiere Paris. CRS.Pues entonces Griega alegre es. PND. Es ms. Estoy de ello seguro. E l otro da sali -su encuentro la rotonda, y ya sabes t que el no tiene sino tres cuatro pelos en la barba. CRS.Es-yerdad. Basta la aritmtica de un tabernero para sacar all la suma total. PND. Yaya. Es muy joven, pero levanta, con diferencia de tres libras, el mismo peso que levanta su hermano Hctor. CRS. Tan joven y ya levanta tanto! PND.Pero para probarte que Helena lo ama, vino y toc con su blanca mano su barba partida. CRS. Vlgame Juno! Cmo se la parti?

DRAMAS DE. SHAKESPEARE. PND. Vaya! Ya sabes t que tiene ah un hoyuelo.

Parceme que se sonre con ms gracia que hombre alguno en Frigia. CRS. Oh! Se sonre bravamente. PND. No es verdad que s? CRS. Oh, s, como nube de otoo! PND. Anda, anda. Pero para probarte que Helena ama Troilo..:.. CRS. Para probarlo, debe probarlo Troilo. PND. Quin, Troilo? Se le importa ella lo que m un huevo huero. CRS. Si te agrada un huevo huero como una cabeza huera, querras comer pollos en el cascarn. PND. No puedo menos de rerme acordndome cmo le haca cosquillas en la barba. Tiene una mano maravillosamente blanca. Fueraa es confesarlo. CRS. Sin necesidad de potro. P N D . Y se le figur que le haba encontrado una cana en la barba. CRS. Pobre barba! Muchos lunares tienen ms capital. PND. Pero cunto se rieron! La reina Hcuba ri hnsta que sus ojos manaron .... CRKS.Ruedas de molino. P N D . Y Casandra ri. CRS. Y haba fuego ms templado bajo el cazo de sus ojos? No manaron tambin? P N D . Y Hctor ri. CRS. Por qu tanta risa? PND. Pues causa de la cana que haba visto en la barba de Troilo. CRS. Si hubiera sido un pelo verde, yo hubiera redo tambin,

TROILO Y CRSIDA-.

se rieron tanto de la cana como de la discreta contestacin que l dio.


PND.No

CRs .r -Cul fu?


PND. Dijo ella: ajTiene cincuenta y un pelos y una

cana!
CRS. Esa fu la exclamacin de ea? PND. Esa, no lo dudes. Cincuenta y un pelos-

dijo ly una cana. Pues esa cana es mi padue, y los dems sus hijos. Vlgame Jpiter!dijo ella.:Cul de esos pelos es mi marido Paris? El retorcidodijo l; arrncalo y dselo. Cunto rieron! Y Helena se sonroj, y Paris se encoleriz, y los dems se rieron hasta pasar de la raya. CRS.Conque dejar este asunto, que ya ha durado bastante. PND.Bueno, sobrina. Ayer te dije una cosa. Piensa en ello.
CRS.Pienso. PND. Jurara que es verdad. Llora por t i como si

hubiera nacido en Abril. CRS. Voy crecer con sus lgrimas como ortiga en el mes de Mayo!

(Suena un toque de retirada.) PND. Oye! Vuelven del campo. Nos pondremos

aqu para verlos pasar hacia Ilion? Anda, sobrirm ma, querida sobrina Crsida. CRS.Como gustes. PND. Este, ste es buen sitio. Desde aqu los veremos bravamente. Te dir el nombre de todos cuando pnsen; pero mira ms Troilo que ningn otro. CRS. No hables tan recio.
TOMO VIL 3

34

DRAMAS DE SHAKESPEARE.

Pasa ENEAS.

es Eneas. No es se un valiente? Es una de las flores de Troya, yo te lo aseguro. Pero observa li'oilo. Pronto lo vers.
Pasa ANTENOB.

PND. Ese

es se? PND. Ese es Antenor. Tiene ingenio; lo aseguro. Es hombre que vale. Es uno de los hombres de mejor juicio de Troya, y de buena apariencia. Cundo viene Troilo? Luego te ensear Troilo. Si me ve, vers cmo se re. CRS. Se re siempre que te ve? '
Pasa HCTOK.

CRS. Quin

es Hctor. Ese, se. Mralo, se. Vaya un mozo! Anda, anda, Hctor! Ese es un valiente, sobrina! Eh, valiente Hctor! Mira qu-apostural Ese s que es porte! No te parece un valiente? CRS . Oh, s; un valiente! PND. No es verdad? Lo reanima uno! Mira las abolladuras del casco! Mira all! Lo ves? Mira! No es broma. Eso s que es pegar, dganlo que quieran, como se suele decir! Esas si que son abolladuras! CRS. Con espadas? PND. Con espadas con cualquier cosa. A l no le importa. Aunque viniera el diablo mismo, para l es igual. Voto va! Lo reanima unol Ah viene Paris! Ah viene Paris!

PND. Ese

TB01LO 7 CB8IDA.

Pasa PAKIS.

Mira ah, sobrina. No es se un gallardo mozo tambin? Vaya! Brava cosa es! Quin dijo que volva herido? No lo est. Esto tranquilizar Helena. Vaya! Ojal viera yo ahora Troilo! Vers Troilo en seguida.
Pasa H E L E N O . CRS. Quin es se? PND.Ese es Heleno. Adonde estar Troilo? Ese

es Heleno. Me parece que no ha salido hoy. Ese es Heleno. CRS.To, Heleno pelea? PND. - Heleno! No. S, medianamente. Dnde estar Troilo? Pon atencin. No oyes la gente gritar a Troilo? Heleno es un sacerdote. CRS. Quin es esc remoln que viene ah?
Pasa TROILO. PND.Dnde? All? Ese es Defobo. Es Troilo!

Ese s que es un hombre, sobrina! Digo! Valiente Troilo! El prncipe de la caballera! CRS. Cllate! Qu vergenza! Cllate! PND. Obsrvalo. Toma nota. Oh, valiente Troilo! Mralo bien, sobrina. Mira cuan teida en sangre est su espada; y su casco ms abollado que el de Hctor. Y qu mirada, y qu manera de andar! Oh, joven admirable! No ha cumplido veintitrs.aos! Anda, anda, Troilo! Anda, anda! Si tuviera yo por hermana una

3G

DRAMAS DE SHAKESPEARE.

de las tres Gracias, y por hija una diosa, le dejara escoger. | Oh, hombre admirable! Paris? Paris es basura comparado con l. Y de seguro que Helena trocara Pars por l, dando un ojo de la cara encima. . CRS. Aqu vienen ms. (Paaan tropaa.) Jumentos, necios, esbpidos! Paja y afrecho. Paja y afrecho. Potaje tras carne. Vivira y morira mirndome en Troilo! No mires ms, no mires ms. Ya han pasado los guilas. Cuervos y grajos! Cuervos y grajos! Mejqr sera yo Troilo, que Agamenn y toda la Grecia! CRS.Entre los Griegos est Aqules, hombre que vale ms que Troilo. PND . Aquiles! Un ganapn, un cargador, un oamello. CRS. Bueno, bueno! PND. Bueno, bueno! No tienes discernimiento? No tienes ojos? Sabes lo que es un hombre? No son la cuna, la belleza, la apostura, la elocuencia,, la valenta, el saber, la dulzura, la virtud, la liberalidad y cosas tales del hombre la sal y las especias? CRS. S; de hombres especiales. .PND. Qu mujer eres t! No se puede saber en qu guardia ests. CRS. De espaldas, para defender mi pecho. De broma, para defender mis aagazas. Callada, para defender mi honra. Con antifaz,, para defender mi cutis; y contigo, para defender todo esto. En todas estas guardias me pongo, y tengo mil estocadas. PAND. Cul es una? CRs.Una es para t i . Una de las mejores. Si no
PND.

TROILO Y CRSIDA.

37

me puedo guardar de alguna estocada, me puedo, guardar de t i , para que no digas cmo he recibido el golpe menos que no pueda ocultar la hinchazn, y eu ese caso no vale la pena ponerse en guardia. PND. Vaya si eres t mujer extraordinaria!
Entra el SIRVIENTE DE TROILO. SIRV . Seor, mi amo te quiere hablar inmediata-

mente.
P N D E n dnde?

En tu casa. Se est desarmando all. PND. Buen rapaz, dle que all voy. (Vase el Sir viente.) Temo que est herido. Adis, sobrina.
SIRV.

CRS. Adis, to. PND. Ser contigo, sobrina, dentro de un rato. CRS. Para traerme, to ? PAND. S, alguna prenda de parte de Troilo.
x

(Vase Pndaro.)

GHR.

De que eres un tercero, prenda es sa. Palabras, votos, lgrimas y dones, Cuanto al amor sacrificar es dado, Porque otros lucren, mis pies depones. Pero mil veces ms he contemplado, Pndaro, en Troilo yo, que en el espejo De tus encomios miro reflejado. Seducir, sin embargo, no me dejo; Que ngel c la mujer que se recata, Y lo obtenido pronto se hace viejo. Del gozo el alma el gozo mismo mata. Es necia quien lo ignora. Lo que ansia El hombre en ms de lo que vale acata.

38 Mujer ninguna conceder podra A l amor satisfecho ms dulzura Que al que el anhelo clamoroso gua. Surge, pues, esta mxima segura. Amo es quien logra, siervo el suplicante; Por tanto, aunque lo amare con ternura No asomar seal mi semblante.
(Vase*)

ESCENA I I I .
El campamento griego. Ante la tienda de campaa de Agamenn.

Suenan trompetas. Entran AGAMENN, NSTOR, ULISES, MENELAO y otros.


AGAM.

Prncipes, por qu causa la ictericia Os tifie el rostro? E l galardn cumplido Que la esperanza ofrece toda empresa Que aqu abajo se inicia, no se logra Nunca-en su plenitud. Cuitas, desastres" De nuestros actos en las venas crecen, Cual esos nudos que el contrario empuje De la savia en el pino sano forma, Sus fibras desuniendo, que, torcidas, De su primera direccin se apartan. N i ha de asombraros, principes, tampoco, Que an no est nuestro objeto conseguido, N i que, tras siete aos de su asedio, De Troya las murallas an resistan. No hubo empresa jams que no se viese Por obstculos varios y concausas,

TROLO Y CRESIDA.

NKST.

A l realizarse, con su fin discorde: Con la ideal imagen, quien presta Conjeturada forma l pensamiento. Por qu, pues, contemplis avergonzados Nuestros desastres, prncipes, y oprobios Llamis los que son tan slo pruebas A que somete al hombre Jove excelso, Para ver lo que vale su constancia? De ese metal la ley no se descubre Con el halago de la suerte, cuando E l cobarde, el audaz, el diestro, el torpe, E l docto, el ignorante, el fuerte, el dbil, Se clasifican todos como afnes. Se ve cuando con bro se desata Su fuelle poderoso, separando Lo que es de leve peso, y decubriendo Lo consistente y slido, que entonces, Libre de escoria, en su pureza brilla. Con el respeto, Agamenn insigne, Que corresponde tu divino trono, Sella, Nstor, tus ltimas palabras. Luchando con la suerte es como el hombre Se probar mejor. E l mar tranquilo, i Cuntos dbiles buques no se lanzan Sobre su seno plcido, y navegan A l par de los ms nobles! Mas si Breas feroz encoleriza A la tranquila Tetis, v.ed al punto Cmo el bajel de slidas cuadernas Cabalga sobre lquidas montaas Y entre ambos reinos hmedos galopa Como el caballo de Perseo.Dnde Ahora veis al osado barquichuelo

40

UMAS )E SHAtESPARP.

Cuya armadura dbil mal trabada Rivaliz con su grandeza ha poco? huy la rada, lo trag Neptuno. De modo igual, lo que valor ostenta Y el valor verdadero se dividen, Rugiendo de la suerte la borrasca. Cuando del sol los rayos resplandecen, Tbanos y no tigres al rebao Hacen sufrir. Mas si huraon bravio Dobla al nudoso roble las rodillas, E l abrigo buscar las moscas huyen: Pero entonces el nimo valiente Con la ira, iracundo simpatiza, Y en clave igual, armnico su acento, Replica la fortuna increpadora. ULISES. Agamenn, oh t, noble caudillo, Nervio y sostn de Grecia: de estas huestes Corazn, alma, espritu, que alberga Los afanes y el nimo de todos, A Ulises oye hablar. Aplaudo, apruebo Oh t, por posicin y predominio, Potentsimo, y t, tan respetable Por tu avanzada edad, vuestros discursos. E l tuyo, Agamenn, debiera en bronce Griega mano esculpir en alto sitio. Tambin el tuyo, Nstor venerable, Que has incrustado en plata, debera Con trabazn area, poderosa, Cual eje en torno al cual giran los cielos, Ligar de todo Griego los odos A tu voz competente. Sin embargo, Aunque seis tan grandes y discretos, Permiso os pide para hablar Ulises.

tROfLO Y CRESIDA.
AGAM.

4l

Di, prncipe de Itaca. Confiamos En jque ni cosa intil ni pequea -~ Dividir tus labios, cual creemos Que ni msica, ingenio profeca Oiremos cuando el dscolo Tersites Sus anchas fauces de mastn nos muestre. ULISES Troya, an en pie, postrada ya estuviera Y sin dueo la espada del gran Hctor Si por esto no fuese. Disciplinario rgimen no existe; De los Griegos las tiendas de oampaa Que se alzan, ahuecndose en el llano, Otras tantas facciones representan: Huecas todas tambin. Si quien es jefe No es colmena la cual los forrajeros Todo entregan, qu miel puede esperarse? Las diferencias disfrazadas luce Como el mejor, con mscara, el indigno. . La bveda celeste, los planetas, Y aun este centro, guardan jerarquas, Prioridad, paso, proporcin, constancia, Sitio, funcin y forma, y todo en orden, Y el glorioso planeta, Sol, por eso, . En su eminente esfera entronizado, Entre los otros luce, y el influjo Adverso del planeta desastroso, Corrige con su vista bienhechora; Y , como rey, sus rdenes enva, Sin estorbo, al benfico siniestro. Mas cuando los planetas, en desorden, Entremezclados giran, cuntas plagas, Cuntas monstruosidades, rebeldas, Borrascas en el mar y terremotos,

DRAMAS DT? SHACR8P8AR.

Y huracanadas rfagas y espantos, Y mudanzas y horrores infinitos, Dividen, y quebrantan, y destrozan, Y arrancan de raz y de su centro La unin y la amistad de loa Estados! Oh! Si la disciplina se perturba, Que de altos nes es la sola escala, Caduca toda empresa. Cmo pueden Comunidades, hermandades, grados, E l comercio entre dos playas opuestas, La primogenitura y sus derechos, Las preeminencias de la edad, coronas Y cetros y laureles mantenerse Cuando no se respetan jerarquas? Anuladras. Destmplese esa cuerda, Y ya veris cunta discordia surge. Sin tino chocar cosa con cosa. Los senos circunscritos de los mares Hinchndose, las playas inva liendo, Empaparn la redondez terrestre. Del dbil ser dueo el vigoroso, Dar su padre muerte el hijo infame, Y justicia ser slo la fuerza, ms bien, la justicia y la injusticia (Entre cuyas contiendas incesantes La ley se asienta) perdern su nombre, Como la ley tambin; y todo ello Ser violencia slo, la violencia La voluntad, la voluntad entonces Apetito feroz, y el apetito Un lobo universal, que secundado Por esa voluntad y esa violencia, Cual fiera devorando al universo,

TROILO T CRSIDA.

Acabar tambin consigo mismo. . Excelso Agamenn, cuando se ahogan Las jerarquas, sgnese ese caos. Si se posponen, va se poco poco, A l querer avanzar, retrocediendo. A l general desdea quien se halla En inferior peldao: quien le sigue A ste desdea; quien tambin desdea Quien an est ms bajo; y poco poco, Imitado el ejemplo del primero Que no acat su jefe, se desata La fiebre perniciosa de la envidia, Sin color y sin sangre. Si de Troya Estn los muros an en pie, se debe A esta fiebre no ms, y no su esfuerzo. Y para terminar mi larga arenga, Mantiene Troya enhiesta todava Nuestro escaso vigor, no su energa. NiteT. Con gran talento Ulises ha descrito La enfermedad que aflige nuestras huestes. AGAM. De nuestro mal la esencia conocida, Cul es su cura, Ulises? ULI 8 S. E l gran Aquiies, quien todos llaman De este ejrcito el nervio y diestra mano, Lleno de hueco encomio sus odos, Se cuida de su fama en demasa, Y de nuestros proyectos hace mofa Recostado en su tienda; y en ocioso Lecho tambin, diciendo toscos chistes, Patroclo pasa el da, Y con torpes y necios ademanes, Que, difamando, imitaciones llama, Se burla de nosotros. Asumiendo

44

DRAMAS ' E SHAKESPEARE.

Tu egregia autoridad, algunas veces Se pavonea cual actor que cifra En recios corvejones su prestigio, Y ama oir el dilogo estruendoso De sus pies retorcidos con las tablas. Y en forma tan violenta y lamentable Tu carcter excelso parodia. Como campanas discordantes suena Su voz, y sus palabras ampulosas Aun en la boca del feroz Tifeo Hiprboles seran. Cuando escucha Farsa tan vil ese buen mozo Aquiles, Reclinado en su lecho, carcajadas Aplaude con pulmones anchurosos, Y grita: Bravo! Agamenn es se, A Nstor, vamos, representa ahora. Tose, pues, y acaricate la barba Como si fuera echarnos un discurso. Como dos paralelas se aproximan Se aproxima al modelo, y cual Vulcano Se parece s u esposa, l se parece; Pero Bravo! repite el buen Aquiles; Nstor es se, no dudar. Patroclo Represntalo armndose, llamado Por alarma nocturna; y vaya en gracia! De una edad avanzada los achaques En objet de burla se convierten. Patroclo tose, escupe, y con incierta Mano su gola engancha y desengancha; Y al ver la broma don Valiente, dice: Basta, Patroclo, ya. Frreas costillas Dame, si no de hilaridad reviento. Para sus farsas nuestros hechos sirven,

TROILO Y CRSIDA.

45

Cualid'ade?, carcter y figura, E l don ms escondido de cualquiera, Y los dones de todos, nuestros planes, Hazaas, prevenciones y mandatos, Arengas belicosas discursos Pidiendo treguas, triunfos y reveses; Lo mismo la verdad que la mentira. NST. E imitando ese par, quien ensalza La opinin general con voz potente, Cual dice Ulises, muchos se inficionan. Ayax se ha vuelto ya voluntarioso; Lleva tan engallada la cabeza, Y camina con paso tan soberbio Como el audaz Aquiles. Retrado Cual l vive en su tienda de campaa, Y en facciosos banquetes satiriza Nuestro aparato blico, incisivo Cual si fuese un orculo, induciendo A Tersites, infame que calumnias Acua con su hil, compararnos Con la inmundicia, y toda deficiencia Se escarnece y publica, circundados Estando de peligiros inminentes. ULISES. Critican nuestra tctica, y la llaman Cobarda. No dan valor alguno En la guerra al saber, y con prejuicio Yen toda precaucin, y slo estimanLo que hace el brazo, A la tranquila y sabia Facultad que establece cuntos brazos Deben el golpe dar y en qu momento, Y que fuerza de afanes y experiencia Averigua el poder del enemigo, N i un pice de mrito conceden.

46

DRAMAS DE HAKESPKARB.

. Trabajos de entre sbanas la llaman, Cartografa, guerra de salones. E l ariete, pues, que el muro abate Por causa de su peso y rudo empuje, Tienen en ms estima que la mano - Que construye la mquina; que esos Cuyas almas dotadas de agudeza, A l emplearlo, la razn se atienen. NST. Si esto aceptamos, escorce! de Aquiles De Tetis equivale varios hijos.
Suena una trompeta. AGAM.

MEN.

Un clarn. Oye, Menelao. De Troya.


Entra ENEAS.

AGAM. Delante de mi tienda que pretendes? ENEAS. Del gran Agamenn la tienda es sta? AGAM. E S esta misma. ENEAS. AGAM.

ENEAS.

AGAM. ENEAS.

Este heraldo, que es prncipe, podra Mensaje honrado dar al regio odo? Con ms seguridad que armado Aquiles Ante griegos caudillos que proclaman A Agamenn su general en jefe. Grande seguridad: noble permiso. Cmo quien nunca vio su regio rostro Lo puede distinguir de otros mortales? Cmo? S tal. Lo digo, pues deseo Que mi veneracin, cuando despierte. Ordene mis mejillas un sonrojo Modesto como el alba cuando mira

TBOILO Y CRSDA.

47

AGAM.

ENEAS.

AGAM. ESTE AS. AGAM. ENEAS. AGAM. ENEAS.

AGAM.

Plcida al joven Febo. Dnde est esa deidad en ejercicio Y de guerreros gua, el prepotente Excelso Agamenn? Este Troyano De m se burla, deben ser en Troya Ceremoniosos cortesanos todos. Cortesanos tan puros, tan suaves, Tan inermes cual ngeles sumisos. As son en la paz, segn es fama; Pero cuando pretenden ser soldados, Agallas, fuertes brazos, miembros rudos Y espadas buenas tienen, y cual nadie, Gracias Jove! corazn entero. Mas calla, Eneas; cllate, Troyano; Pon el dedo "en tu labio. La vala De aquello que se elogia desparece Si el elogio a uno mismo favorece. Lo que el contrario su despecho aclama, Es lo que alcanza inmarcesible fama. Es Eneas tu nombre, di, Troyano? Ese es, Griego, mi nombre. D , que quieres? Perdona. Agamenn debe escucharme. Ningn mensaje que de Troya venga Escuchar en privado. N i de Troya Para decirle yo secretos vengo. Traigo un clarn para captar su odo, Para hacerle escuchar atentamente. Luego hablar. Tan libre como el aire Habla, que Agamenn no duerme siesta.

48

DRAMAS DB SHAKESPEARE.

Para que sepas t que est velando, Troyano, l te lo dice. ENEAS. Trompetero, A soplar con vigor. Tu voz de bronce Penetre en esas tiendas perezosas, Y todo Griego valeroso sepa Que Troya en alta voz su intento dice. (Suena la trompeta.) Tenemos, noble Agamenn, en Troya . A un prncipe quien nombran Hctor, hijo De Pramo, que causa de esta larga Y montona tregua se enmohece. Me orden que un clarn me acompaase, Y as hablar:Reyes, Prncipes, seores, Si se halla un noble entre los nobles griegos Que aprecie en ms su honor que su reposo; Que estime lauros ms que riesgos tema; Que su valor, no su temor, conozca; Que su dama ame ms que con palabras Y falsos votos que en sus labios selle, Y ante otro pecho proclamar osare Su belleza y valer, oiga este reto: Hctor, en faz de Griegos y Troyanos Probar con las fuerzas que tuviere Que es su dama ms fiel, bella y discreta Que nunca Griego entre sus brazos tuvo; Y su clarn anunciar maana Su presencia en un sitio equidistante De vuestras tiendas y el troyano muro, A fin de. provocar todo Griego Que ame de veras. Si alguien se persona, Hctor lo acatar. Si nadie llega,

taoito

T ORB8ID.

40

Dir, llegando Troya, que quemadas Del sol estn las Griegas; que no valen De lanza alguna ni una astilla. He dicho. AGAM. Nuestros amantes lo sabrn, Eneas. Si en cansa tal ninguno se moviese, Los dejamos, sin duda, en casa todos; Pero todos aqu somos guerreros, Y militar no es justo que se llame Quien no am, piense amar que no ame; Si no hay quien ame, piense amar amara, Con Hctor me ver yo cara cara. NST. De Nstor hablars, quien ya era un hombre Cuando el abuelo de Hctor mamara. Viejo estoy ya; mas si en las griegas huestes No hay quien tenga partcula de fuego Para honrar su amor, di de mi parte Que mi barba de plata tras visera De oro yo tapar, y el brazo enjuto Meter en mi brazal ir encontrarle, Y le dir que era mi dama hermosa Ms que su abuela, y casta cual ninguna. Y probarlo ese joven me prevengo Con las tres gotas que de sangre tengo. ENEAS. N O permitan los cielos tal pobreza De juventud, ULISES. Amn. AGAM. Nobilsimo Eneas, ten mi mano Y entra en mi pabelln. Ese mensaje A Aquiles transmitir debo al momento Y otros jefes y todo el campamento. Mas antes ven. Disfrutars conmigo De mi hospitalidad, noble enemigo (Vanse todos, menos U L I S E S y NSTOR.)
TOMO vn. 4

50
ULISES. NST. ULISES.

DRAMAS DE SHAKESPEARE.

Nstor. Qu dice Ulises?

Que me bulle Una idea en la mente. T de tiempo Me servirs para que tome forma. NST: Qu es ello? ULISES. Pues es esto. Romas cuas Parten tenaces nudos. La soberbia En Aquiles granada tanto grado Lleg de madures;, que ya es preciso Segarla, pues, si no, puede extenderse Y criar un plantel de mala yerba Que acabar cubrindonos todos, NST. Bien; pero cmo? ULISES. Aunque en el reto ese Que el intrpido Hctor nos enva Nadie en particular est nombrado, A Aquiles solamente se refiere. NST. Tan evidente es ello como cuenta Cuyo total pocos guarismos suma; Y cuando se publiqueno lo dudes Aunque fuera de-Aquiles el cerebro Como la costa de la Libia estril. Y su esterilidad Apolo consta, Entender muy bien, y de seguida, Que Hctor en ese reto lo seala. ULISES Y se despertar, se te figura, Y le dar respuesta? NST. Ciertamente. Y es preciso. Quin otro sino Aquiles Podr con honra, di, luchar con Hctor? Aunque se trate de corts contienda, Gran fama de la lucha se desprende.

TROILO Y CR8TD

En. olla paladean los Troyanos Lo que tenemos en mayor estima, Con su ms fino paladar; y,.Ulises, Creme m, sujeto ruda prueba Queda con este acto caprichoso Nuestra reputacin, pues la victoria, Aunque particular, ser la muestra De lo bueno y lo malo que tenemos. Y semejantes ndices consignan Lo que grandes volmenes contienen. Es diminuta imagen de la masa Gigantesca que all se desarrolla. A l que con Hctor luche, se supone Que es de nuestra eleccin; que Fu elegido Por el comn consentimiento nuestro; Que indic la eleccin mritos suyos, , Que es lo que espuma del hervor de todos; . Destilacin de las virtudes nuestras. Si fracasare, el enemigo, dime, No adquirir ms mritos? Su fama No queder mejor establecida? Y la opinin igual valor concede A los brazos no ms que arcos y espadas Que los brazos manejan. ULISES. Perdona lo que tengo que decirte. No debe Aquiles combatir con Hctor. Debemos ensear, cual mercaderes, Primero las peores mercancas, Para ver si quizs hallan mercado, Y si no, la belleza de las otras Aun mejor lucir. Jams permitas Que Hctor y Aquiles encontrarse salgan. Se siguen dos funestas consecuencias

62

DRAMAS DE SHAKESPEARE.

A nuestro honor y nuestro aprobio un NKST, N U lo perciben mis ancianos ojos, [tiempo, ULISES. Si de Hctor honra alcanza nuestro Aquiles Si orgulloso l no fuera, nuestra fuera; Mas su insolencia ya pasa de raya, Y es mejor que africano sol nos tueste Que la altivez y escarnio de sus ojos Si de Hctor se librase. Si es vencido, Padece en ese caso nuestra fama, Por fracasar nuestro mejor guerrero. Se debe echar suertes, y arreglarlo De modo que ese necio Ayax le toque Habrselas con Hctor. Convendremos En que es de entre los nuestros el ms bravo* al gran rufin curemos de esa fiebre A que el aplauso universal le indujo; Y que agache esa cresta que orgulloso Lleva como si fuese el arco iris. Si el estpido Ayax en bien saliere, * De elogios lo adornamos. Si lo humillan, No se pierde opinin, porque se dice Que hombre mejor tenemos. Gane pierda, Con este plan de conseguir se trata Que Ayax de Aquiles el penacho abata. NST. Ahora saborear ese proyecto, Prncipe Ulises. A probarlo al punto Darlo Agamenn. A verle vamos En este instante mismo. Mutuamente Se deben amansar esos dos chuchos. A esos mastines, cual si hueso fuera, Que los azuce sn arrogancia fiera.

ACTO S E G U N D O .

ESCENA

PRIMERA.

Campamento griego.

Entran AYAX y T E R S I T E S . A Y A X Tersites!

TERS.Supongamos que Agamenn tuviera granos por todo el cuerpo en general.


AYAX. Tersitesl T E R S . ~ Y que le corrieran por todas partes. Bime

t, no correra en ese caso el general? Y no sera cosa delicada?


AYAX. Perro!

no dara materia para que de l hablramos? Ahora no la da.


TERS.Y

AYAX. Hijo de loba, no quieres oir? pues siente. (Le golpea.) . TERS. La peste griega te coja, seor buey. AYAX. Habla, levadura avinagrada, fuerza de

palos te dar mejores^formas. TERS.Antes te transformar yo fuerza de burlas en discreto y honrado. Pero parceme que primero apren

54

DRAMAS DE Sn A RESPE ARE.

der tu caballo a pronunciar un discurso, que t rezar sin libro. Con que pegas, no es verdad? Mala peste en tus manos de penco! AVAX. Seta venenosa, qu proclama es sa? TKRS. Piensas que no tengo sensibilidad, que as me pegas? A Y A X . L a proclama. TERS. Te proclaman tonto, segn creo. AYAX. Vamos, puerco espn, vamos. Los dedos me pican. TERS. Ojal que te picara desde los pies la cabeza, y que tuviera yo que rascarte. Seras la mayor lepra de Grocia. Cuando sales luchar pegas tan poco como el que menos. A Y A X . La proclama te digo. TERS.Hablas mal, y te burlas de Aquiles cada momento, y envidias tanto su fama como el Cerbero la bulleza de Proserpina. S, seor, y le ladras. AYAX. Seora Tersitesl TERS. Anda. Pgale. A Y A X . Corcoveta! TERS. Te triturara l con sus puos como un marinero una galleta. A Y A X . Perro mal nacido! (Le golpea.) TERS. Anda con l, anda. AYAX. Picota de bruja. TERS. Anda, anda con l. Seor de ingenio evaporado. Menos sesos tienes en el crneo que yo en los codos. Un asno te puede ensear. Valiente jumento! Aqu ests slo para zurrar trvanos, y la gente de poca mucha vala te compra y vende como msero esclavo. Si me pega?, principiar describindote desde los talones y dir, ser sin entraas, lo que eres por pulgadas.

TROILO T CRESIDA. AYAX.Perro! TERS.Noble miserable. A Y A X ! Chucho! (Le golpea.)

55

idiota de Marte. Anda, bruto; anda, camello. Anda, anda.


Entran AQUILES y PATROCLO.

TERS. mulo

vamos, vamos. Por qu haces eso? Vamos ver, Tersites. Hombre, qu ha ocurrido? TER8. Ah lo ves, no es cierto? A Q U I L . S . Qu ocurre? TEXIS.-Bueno. Pero mralo. AQOIL. Eso hago. Qu ocurre? TEKS. S. Pero mralo bien. AQDIL. Bien est. Tal hago. TERS.Pero, no obstante, no lo miras bien, porque, aunque lo tomes por otro, es Ayax. A Q U I L . L o conozco, necio. TERS. S, pero ese necio no se conoce s propio. AYAX. Por eso le pegu. TERS. Bah! bah! bah! Qu menudas gracias son las suyas! Se defiende con orejas de este tamao. Yo le he zurrado el cerebro ms que l me zurr los huesos. Medio bolo valen nueve gorriones, y su pa mater no vale la novena parte de un gorrin. Este -seor, Aquiles, es Ayax, que tiene su talento en el vientre y sus tripas en la cabeza. Te dir lo que acerca de l pienso.
AQUIL. Qu? TER?. Digo

AQUIL. Ayax,

que este Ayax

(Ayax trata de pegaTle. Aquiles se interpone.)


AQUIL. Vamos,

amigo Ayax!

56

DRAMAS DE SHAKESPEARE. TERS.Tiene menos ingenio..... A Q U I L . j Vamos! Forzoso es que te sujete.

del que se requiere para cegar el ojo de aguja de Helena, en cuya causa viene guerrear. AQUIL. Cllate, necio, TERS.Deseo la paz y la concordia; pero ese necio no las quiere. Ese que est ah. Ese. Mr-alo. AYAX. Maldito perro, te AQUIL. Quieres medir tu ingenio con el de un loco? TERS. De fijo que no. E l del loco le aventaja. PATR.Tersites, buenas palabras. AQUIL . Por qu res? AYAX. Ordnele ese vil mochuelo que me averiguara cul era el tenor de la proclama, y se burl de m. TERS. --No soy tu criado. AYAX . Vete, vete en hora mala. TERS. Sirvo como voluntario. AQUIL. Tu ltimo servicio te fu impuesto, no fu voluntario. Nadie deja que le peguen de buena voluntad. En este caso el voluntario fu Ayax, y t serviste la fuerza. TERS. As es. Tambin gran parte de tu ingenio yace en tus msculos. Gran pesca ser la de Hctor si cualquiera de vosotros os rompe el crneo. Tanto le val dra partir nueces hueras. AQUIL. Tambin conmigo, Tersites? TERS. Ah estn Ulises y el anciano Nstor, cuyos sesos ya se haban enmohecido antes que vuestros abuelos tuvieran uas en los dedos de los pies, que os uncen al yugo como bueyes para que aris en estas guerras. AQUIL. Cmo, cmo? TEHS . Si. La pura verdad. A Aquiles. A Ayax. S. AQUIL. Te voy acortar la lengua.
TERS.
:

TROILO Y CRSIDA. TERS. No

57

importa. As hablar tanto como t. PATR.Basta, Tersites. Cllate. TERS.Con que he de callar cuando el -gozque de Aquiles me lo manda, no es eso? AQUIL. Eso es para t i , Patroclo. TERS.Ahorcados os ver como badulaques antes que vuelva yo vuestras tiendas. Me instalar donde corra el ingenio, y abandonar el partido de los tontos.
(Vase.)
PATR.Buen viaje. AQUIL. Pues bien:

una proclama comunica A nuestras huestes que, la quinta hora De amanecido el sol, vendr maana, A un sitio equidistante de los muros De la dudad y nuestras tiendas, Hctor; Que, al son de su clarn, retar pretende A todo noble que animoso osare Mantener no s qu: majaderas. Adis. AYAX. Adis. Quin es quien le hace cara? A Q U I L . No s. Se echa la suerte. De otro modo, Quien fuera bien le consta. (Vanse Aquiles y Patroclo.) A V'AX. i Ya! t. Quiero saber ms de este asunto.
(Vase.)

68

D R A M A SD E SHAEE' PiARF.

ESCENA I I .
Troja. Habitacin en el palnoio de Priamo.

Entran PRAMO. HCTOR, TROILO, PARIS y H E L E NO PRA.

Tras tantas horas, vidas y elocuencia Malgastadas, de parte de los Griegos Ved lo que Nstor otra vez nos dice: Dadnos Helena; y todo lo perdido, Honra, tiempo, dispendios y trabajo, Compaeros y sangre, y lo ms dulce Que de e^ta guerra el alcatraz devora En fcil digestin, queda olvidado. A esta proposicin que dices, Hctor? HOT. Nadie menos temor ai Griego tiene Que yo, por lo que atae mi persona; Pero, Pramo excelso, Dama no habr de entraas ms sensibles, Ms dispuesta absorber vagos temores, Ms pronta contestar: Pero quin sabe Lo que vendr despus? que el mismo Hctor." Es plaga de la paz la confianza I^a confianza omnmoda. Modesta Desconfianza es d>l discreto el faro, Tienta que sonda hasta su fin la herida. Dadles Helena. Desde t-l mismo instante Que la primer espnda en esta ludia Desenvainada fu, cual la de Helena, Una de cada diez de aquella? vidas I>i'.madas de entre miles, apreciada Fu de nosotros.De los nuestros hablo.

TROILO Y OREJUDA

59

Si tantas veces, pues,.dizmados fuimos Defendiendo una cosa que no es nuestra, Y que si nuestra fuera no valdra Lo que diez hombres de los nuestros valen, En qu razn se fundar quien niegue Que se deba entregar? TROILO. Qu oprobio, hermano! El valer y la honra de un monarca Cual nuestro insigne y poderoso padre, En balanza vulgar pesar pretendes Donde se aprecian onzas? Vas con cifras A indicar el grandor de su infinito? A hebillar su cintura incalculable Con ridiculas cuartas y pulgadas, Como son los recelos y razones? i Qu oprobio! Dioses justos, qu vergenza! HKL. Que en la razn as claves el diente, No es de extraar estando de ella huero. Someter los negocios de alta monta A la razn no debe nuestro padre Porque no se presenta en tus discursos? TROIL >. T prefieres, hermano sacerdote, Soar y dormitar. Tus guantes forras Con la razn. Son tus razones stas: Ves enemigo que daarte quiere, Sabes que el hierro'que se esgrime daa, Y la razn de lo que daa huye. Es maravilla, pues, que los talones De su razn las alas ponga Heleno Si un Griego mira con la espada enhiesta Y huya como Mercurio amonestado Por Jpiter, estrella vagabunda? Si de razn hablar nos proponemos.

60

DRAMAS DE SHAKESPEARE.

A cerrar, en tal caso, nuestras puertas Y echarnos dormir. Valor y honra Tendrn al cabo corazn de liebre Si se van nutrir esas tendencias Con preadas razones semejantes. Clculos y razones debilitan Nuestro coraje, y el vigor nos quitan. H C T . No vale lo que cuesta, hermano mo. TROILO. Qu vale ms que el precio en que se aprecia? H C T . El valor de un objeto no depende De nuestra voluntad. En s rene Mrito y dignidad, del mismo modo Que en la mente de aquellos que lo estiman. Es necia idolatra dar al culto Ms grandaza que al Dios, y disparata Quien da valor lo que, enfermo, aprecia, Si una muestra no vio de su vala. TROT o. Elijo esposa. M i eleccin tomada Fu por mi voluntad, quien guiaron Mi vista y mis odos, dos pilotos Que por las playas peligrosas surcan De nuestra voluntad y el juicio nuestro. Si ahora mi voluntad lo que eligiera No estima, rechazar puedo mi esposa? No hay modo de evitarlo, y es forzoso Kirmes quedar donde el honor lo indica. A l mercader las sedas que se compran No se devuelven si una vez se usaron; N i viandas sobrantes arrojadas A cualquier parte son estando ahitos. Que se vengara Paris de los Griegos Estimse oportuno. Hinch' sus velas De vuestra propia aprobacin el vaho.

TBIL T CR8IDA.

Gl

Naves y vientos, enemigos siempre, Treguas pactaron en obsequio suyo. Llega puerto; y, en cambio de una ta Anciana ya, cautiva de los Griegos, Griega reina atrap, cuya frescura Y juventud de arrugas llena Apolo -Y envejece la Aurora.Qu motivos Retenerla nos hace? No retiene E l Griego nuestra ta? Conservarla La pena vale. Es perla cuyo precio Logr botar al mar ms de mil buques, A reyes transformando en mercaderes. Si fu oportuno el que partiera Paris, Y es preciso admitir que tal cresteis, Pues id, id, una voz dijisteis todos; Si confesis que trajo noble presa, Y es forzoso admitirlo, pues aplausos Le disteis al gritar: No tiene precio; A lamentaros vais de las resultas De aquello que estimasteis oportuno? Y haris lo que Fortuna nunca hizo, Menospreciar aquello que estimasteis Cual la tierra y el mar? Oh infame robol I Robar aquello que guardar se teme! Ladrones del valor del robo indignos! Dao que hacemos en la patria ajena, En casa confesar nos causa pena. CASAN. (Dentro.) Llorad, llorad, Troyanos! PRA. Quin grita as? Qu lamentar es ese? TROILO. ES, per la voz, nuestra demente hermana. CASAN. (Dentro.) Llorad, Troyanos! HCT. E S Casandra misma.

DRAMAS DB SHAKESPEARE.

Entra CASANdRA con el cabello suelto.

lLlorad, llorad, Troyanos! Diez mil ojos Si me prestis, veris cul los repleto De lgrimas profticas. HCT. Hermana, Calla, calla. CASAN. Doncellas y donceles, Gente madura, ya arrugada y vieja, Dbil infancia que tan slo llora, Aumentad mis clamores! De esa suma De duelo por venir algo paguemos. Llorad, llorad, Troyanos! Vuestros ojos A l llanto aleccionad, que Troya debe Sucumbir: I l i o n ser postrada. Mi hermano Paris, encendida tea, Quema todo. Llorad, llorad, Troyanos, Helena, ser fatal! Llorad sin tasa; A Helena dad, el fuego Troya abrasa.
CASAN,

(Vase.)
HCT.

D , joven Troilo, de la hermana nuestra

Estos nobles pro fticos arranques Con el remordimiento no te hieren, enardeci tu sangre de tal modo La demencia, que ya ni las razones N i el temor de perder en mala causa Atemperarla pueden? TROILO. La justicia, Hctor, hermano mo, de los actos No se debe medir por los efectos; N i debe decaer nuestro coraje

TBOILO Y OnsiDA.

63

Porque ha perdido la razn Casandra. Sus dementes delirios DO adulteran La bondad de una causa la que todos Nuestro honor consagramos. Por mi parte Ms inters no tengo del que tenga Otro hijo de Pramo. N i Jove Permita que emprendamos cosa alguna, Para seguir luchando defendernos, Que repugne al escrpulo ms leve. PARS. De balad si no tachara el mundo Vuestros aplausos y la empresa ma! Pero los cielos pongo por testigo; Vuestro consentimiento mi deseo Alas prest, matando los temores A tan audaz proyecto consiguientes. Qu puedo yo con este aislado brazo, Ni qu puede el valor de un hombre solo, Para aguantar la enemistad y empuje De los que lucha semejante excita? Mas juro que, aunque aislado yo tuviese Que soportarlo todo, y que tan grande Como mi voluntad mi fuerza fuera, Paris no desandar su camino, N i para proseguirlo desmayara. PRA. Hablas cual uno quien sus propios goces Engren, Paris. Libas miel. Los otros Toman la hil; por tanto, el ser valiente En ti no tiene mrito ninguno. PARS. Seor, no pienso slo en los placeres A que belleza semejante invita, Y ojal que la mancha se borrase Del rapto aquel con su custodia honrosa; Pero es faltar la robada reina,

G-t

DRAM* > 1 5 SHAKESPEARE.

Para vosotros oprobiosa mancha, Y baldn para m restituirla, Por la fuerza obligados torpemente. Es posible que idea tan abyecta Haya nacido en almas generosas? E l ms humilde ser de nuestro bando De valor en su pecho no carece, N i de espada en su mano, si se trata De defender Helena, ni la vida Malgastada ser del ser ms noble, Pues lograr la gloria quien sucumba En pro de Helena'. Por lo tanto, digo Que por ella luchar la pena vale, Pues no hay beldad alguna que la iguale. HOT. Paris y Troilo, bien hablasteis ambos, Y sobre la cuestin que nos ocupa Glosado habis, si bien la ligera, Cual jvenes, de quienes opinaba Aristteles que eran incapaces . De comprender moral filosofa. Esas razones que alegis conducen A fomentar pasiones destempladas De envilecida sangre, sin que queden Los lmites del bien y el mal marcados. Del goce y la venganza los odo3 Ms sordos la voz de la justicia Que los spides son. Naturaleza Reclama devolver lo suyo al dueo. Ahora bien: cabe haber deuda ms sacra Que la de la mujer su marido? Si esta ley natural por las pasiones Se quebranta; si espritus insignes A l ceder deseos transitorios,

*B1L6 f onisTDA. La resisten, los pueblos que son cultos Leyes tambin se fraguan, que refrenan Esos desordenados apetitos, Si asi desobedecen refractarios. Si es Helena mujer de un rey de Esparta, Como lo es, esas morales leyes De la naturaleza y de los pueblos En alta voz que se devuelva piden. Persistir en el mal de esta manera, En vez del mal atenuar, lo agrava. La verdad proclamando, de este modo Habla Hctor; no obstante, yo me inclino A vuestro plan de retener Helena, Animosos hermanos, pues asunto Es ste de gran monta, y del que pende La honra de cada cual y la de todos. Taoii.0. El punto cardinal de nuestro objeto Ahora si que has tocado. Si no fuera, Ms bien que riendas dar nuestra saa, La gloria nuestro fin, recabara Que ni otra gota de troyana sangre Se vertiera ya ms en su costodia. Mas del honor y de la fama emblema Es ella, Hctor, y ella el acicate De hazaas atrevidas y gloriosas. Su presencia no ms, valor inspira Para humillar tal vez al enemigo, Y har que el porvenir nos canonice; Y seguro yo estoy que el bravo Hctor La grata proporcin no perdera De conseguir la gloria que sonre Sobre la frente misma de esta empresa, N i por la renta de la tierra toda,
TOMO V i l . 5

65

66

DRAMAS DE SHAKESPEARE.

HCT. Con vosotros estoy, valientes hijos Del gran Pramo. Reto petulante A los ociosos turbulentos nobles De la Grecia envi, que con asombro Escucharn sus perezosas almas. Su general me dicen que dorma; Que la envidia en su ejrcito cunda; Tal vez yo los despierte. (Vanse.)

ESCENA I I I .
Campamento griego. Ante la tienda de Aquilea.

Entra TERSITES. TISRS.Cmo es eso, Tersites? jCmo! Perdido en el laberinto de tu propia rabia? Va ganar la partida ese elefante de Ayax? El me pega, y yo me burlo de de l. Bonita satisfaccin. Ojal que fuera al revs! Pegarle yo, y que l de m se burlara. Voto val Aprender conjurar, habrmelas con los demonios, y har por que tengan efecto mis rencorosas maldiciones. Y luego Aquiles. Gran ingeniero! Si Troya no se gana hasta que estos dos la minen, sus muros persistirn hasta que caigan por su propio peso. Oh tu, gran lanza rrayos del Olimpo! olvdate de que eres Jo ve, rey de Iosdioses; y t, Mercurio, pierde el serpentino ingenio de tu caduceo si no anulis del todo ese su escaso, su escassimo ingenio; tan escaso, que la ms supina ignorancia pueble reconocer su escasez; tan escaso, que, aunque discutieran no acertaran libertar una mosca de

TROILO T CRB8IDA.

una araa, sin que sus potentes hierros rompiesen la tela. Despus de esto, malhaya el campamento todo! O ms bien, dolor de huesos tenga! pues sa creo que es la ms apropiada maldicin para los que guerrean por falda?. Ya he rzalo. E l diablo de la envidia diga amn. Cmo! Hola, m seor Aquiles!
Entra PATROCLO. PATR. Quin est ah? Tersites! Amigo Tersites,

entra y grue. TERS. Si me hubiera acordado de una moneda de similor, no te hubieras deslizado de mi memoria; pero qu ms da? Para t i , contigo basta. La maldicin del mundo, la necedad y la ignorancia tus rentas sean. De consejeros gurdete el cielo, y la ciencia no te toque. Guete tu carne hasta que te.mueras; y si quien te amortaja asegura que eres bello cadver, jurar una y mil veces que quien tal dice ha amortajado lazarinos nicamente. Amn. Dnele est Aquiles? PATR. Eres devoto? Rezas? TR8.S. iganme los cielos.
Entra AQUILES. AQUL, Quin est ah?

PATR.-^-Tersites, seor. AQUIL. Dnde, dnde? Con que, por fin, viniste? Vaya, queso mo, digestivo mo. Por que no te has servido mi mesa ltimamente? Vamos ver: qu es .Agamenn? TRS. Tu jefe, Aquiles. Ahora bien: di me t, Patiocl: qu es Aquiles?

DRAMAS DE BHAKEBPEARtt.

PATR Tu seor, Tersites. Ahora bien: dims t, por

favor: qu eres t? TERS, Quien te conoce, Patroclo. Ahora bien, Patroclo, dime t: qu eres t? P A T R . D i lo t, que me conoces. AQoiL.-^-jOh! dilo, dilo. TKRS.Resumiendo: Agamenn es jefe de Aquiles; Aquiles es mi seor; y yo conozco Patroclo, y Patroclo es un necio. P A T R . ; Bribn! TERS.-Calla, necio. No he concluido. AQUIL. Goza de inmunidad. Sigue, Tersites. TERS. Agamenn es un necio. Aquiles es un necio. Tersites es un necio; y, como queda dicho, Patroclo es un necio. AQIL . Prubalo; vamos. TERS. Agamenn es un necio pretendiendo mandar Aquiles; Aquiles es un necio por dejar que Agamenn pretenda mandarlo; Tersites es un necio por servir semejantes necios, y Patroclo es un necio real y positivamente. PATR. Por qu soy yo necio? TERS . Pregntaselo al Creador. A m me basta que lo seas. Mira quin viene ah. A^IL. Patroclo, no'quiero ver nadie. Vente conmigo, Tersites. (Vase.) TERS. Cunta hipocresa, cunta embustera y cunta pillera! Todo el asunto se reduce un cornudo y una meretriz. Bonita cuestin para suscitar envidias y verterse sangre! Mala peste en todo ello, y que la guerra y la lujuria lo confundal (Vase.)

TROILO T CRESIDA.

Entran AGAMENN, ULISES, NSTOR/DIMEDES y A VAX. AGAM. PATR. AGAM.

PATR.

Dnde est Aquiles? En su tienda, seor; pero indispuesto. Que sepa que aqu estoy. Mis emisarios Escarneci; pero de lado pongo Jerarquas., y vengo visitarle. Que lo entienda; no vaya, por ventura, A pensar que mi puesto no conozco Ni s quien soy. Se lo dir yo mismo.
(Vase.)

Lo vimos la puerta de su tienda; No est enfermo. A Y A X , S lo est. Su enfermedad es la del len. La enfermedad de la soberbia. Llamadla melancola si 710 queris ofender ese hombre; pero, por mi cabeza, jurara que es orgullo. Pero por qu, por qu? Que nos diga por qu razn.Seor, una palabra.
ULISES.

(Se aparta con Agamenn.) N E S T . ~ Por qu le habla Ayax de ese modo? UUSES.Porque Aquiles le ha birlado su bufn.

Tersites? U L I S E S . A l mismo. NST. En ese caso poco tendr que deciros Ayax, pues habr perdido el nico tema que tena. ULISES . No. Ya veris. Su tema es quien tiene su tema: Aquiles. NST . Tanto mejor. Que estn desunidos nos tiene

NST. A

70

DRAMAS DE SHAKESPEARE.

ms cuenta que su unin; pero lazo liarto fuerte era para que un necio lo desatara. U L I S E S . L a amistad que la discrecin no ata, fcilmente desata la necedad. Aqu viene Patroclo. N K S T . Y sin Aquiles. ULISES.Coyunturas tiene el elefante, pero no para hacer cortesas. Sus patas le sirven para mantenerse ^ no para genuflexiones.
Vuelve entrar PATROCLO.
PATR.

AGAM.

Decir me ordena Aquiles que lamenta . Que vuestra excelsitud y noble corte Vengan verle, como no haya sido Por pura diversin pasatiempo. Que confa ser por eso solo, Pues despus de comer es oportuno Para la digestin tomar el aire. Patroclo, escucha. Por dems nos tiene Avezados oir tales respuestas; Mas su evasiva, aunque las prontas alas Del escarnio la adornen, en su vuelo A mi agudeza aventajar no logra. Mritos grandes tiene; y, siendo justos, Los admitimos todos. Sin embargo, Sus buenas cualidades no se emplean Por su parte en el bien, y nuestros ojos Perdiendo poco poco van su brillo. S':*riqusimos frutos mal guisados, En el plato se quedan y se pudren. Vete, y dile que hablarle hemos venido; Y no estar de ms que, acaso, aadas Que ms soberbio, pero menos bueno,

TROILO Y CRSIDA.

71

Juzgamos que es de lo que ser deba; Ms grande por la estima en que l se tiene Que por la fama que le dan. Que sepa Que quienes valen ms aqu soportan Su descorts conducta, y se desprenden Be su poder sagrado, conllevando Con bondad sus fantsticas manas. An ms: mimando sus caprichos locos, E l flujo y el reflujo de su genio, Cual si con su corriente navegara . Todo el negocio este. Se lo dices. Y agrega que si en tanto se avalora, Que no nos hace falta. Qne se quede Como mquina fija, y que diremos Que sirve donde est, que no guerrea. A diligente enano preferimos A gigante que duerme. Se.lo dices. PATR. Est bien. Su respuesta traer luego.
s

(Vase.) AGAM.

No he de aceptar que otro por l nos hable; A verle hemos venido. Ulises, entra.
(Vase Plises.)

AYAX. Vale ms que otro cualquiera? AGAM No; pero l se lo cree. AYAX. Vale siquiera tanto?" Crees que se considera

ms hombre que yo? AGAM. Sin duda. AYAX. Confirmas su opinin y crees t que acierta? AGAM. No, noble Ayax. T eres tan fuerte como l, tan valiente, tan discreto, no menos noble, mucho ms corts, y sin disputa alguna ms tratable.

TI
AYAX.Por AGAM.Tu

BRAMAR DE SHAKESPEARE.

qu hay orgullosos? Cmo nace el'or-

gullo? Yo no s lo que es orgullo.

inteligencia es ms lcida, Ayax, y tienes mejores cualidades. E l orgulloso se come s mismo. E l orgullo es su espejo, su clarn, su crnica, y cualquiera que se alaba de otro modo que con sus obras, las devora con sus alabanzas. AYAX. Odio yo al orgulloso tanto como criar sapos. NST. ~ (Aparte.) Y se quiere no obstante. No es rareza?
Vuelve entrar LTSES.

A l campo Aquiles no saldr maana. AGAM. Qu razn da? ULISEP. N O da razn alguna. Navega de su gusto en la corriente Sin considerado jes ni respetos, De su capricho y presuncin guiado. AGAM. Por qu no quiere abandonar su tienda, " Corteses al rogrselo, y el aire Con nosotros tomar? ULISES. A pequeneces Importancia les da si se le piden. Tan posedo est de su grandeza, Que s mismo se habla con respeto, Y mide cuidadoso sus palabras. Su imaginado mrito en su sangre Con tai ardor contiende, que en la lucha Que entre su cuerpo y alma se provoca, Aquiles, como reino conmovido, Se destroza s propio. Qu os dira? Es ya tan pestilente su soberbia
ULISES.
t

TROILO Y CRESIDA.

73

Que proclaman sus sntomas mortales: aNo hay remedio. AGAM. Que Ayax verlo vaya. Saldalo en su tienda, caro amigo. Que te estima se dice, y tu ruego Algo, quiz, de su carcter ceje. ULIHES! Oh! no hagas eso, Agamenn. Los paso3 Que Ayax de que de Aquiles lo separen Debemos bendecir. A l noble altivo Que unta su orgullo con su propia grasa, Que mundanal negocio no tolera Penetrar en su mente, sino asunto Que e'i mismo ha concebido y ha rumiado, Va rendir culto el predilecto nuestro? No. Seor tan valiente y archidigno No ajar con mi venia los laureles Que adquiri con honor, ni va humillarse, Pues vale tanto como vale Aquiles, A Aquiles visitando. Es engordar su corpulento orgullo; Eso es al Cncer aadir carbones Cuando Hiperin recibe refulgente. Que lo visite Ayax! Jove, tronando, Lo evite, y diga: Vaya verlo Aquiles.
NST.
DIM. AYAX.

(Aparte.) Oh, va muy bien! E l flaco le conoce. (Aparte.) Cmo en silencio los aplausos bebo! Si lo he de visitar, con mi manopla

Un puetazo le dar' en la cara. AGAM. Ah, no; no debes ir! AYAX. Como orgulloso Se me muestre, amansar sabr su orgullo. Dejad que vaya. ULISES, Ni por todo el precio

74

DRAMAS DB SHAKESPEARE.

Que vale nuestra empresa.


AYAX.

Miserable! Insolente!
(Aparte!)

NST.

Qu bien que se describe! A Y A X . NO puede ser corts? ULISES. (Aparte.) E l cuervo insulta Lo negro AYAX. Har que sangren sus caprichos. AGAM. (Aparte.) Ser debiera ste mdico paciente. A Y A X . Si todo el mundo como yo pensara! ULISES. (Aparte.) E l ingenio de moda no estara. A Y A X . N O lo aguantara yo, que espadas antes Engullera. A ganar va la soberbia? NST. (Aparte.) T ganaras la mitad pudiendo.
>

ULISES. AYAX. NST.

(Aparte.)

De diez partes, las diez. He de amasarlo. Blando yo lo pondr. (Aparte.) Calor le falta; Es fuerza que extremis vuestros encomios. Ms, ms; que su ambicin est sedienta.

ULISES. (A Agamenn.)

Harto, seor, pensis en este lance. N H T . Que no os preocupe, noble jefe nuestro. D I A M . A luchar preparaos sin Aquiles. ULISES. Le causan mal al celebrarle tanto. A un hombre ved aqu.Se halla presente. Me callar. NST. Pero por qu te callas? Ambicioso no es cual lo es Aquiles. ULISKS. Pues sepa el mundo que le igual < > n bro. A Y A X . Perro, hi de tal! Burlarse de nosotros! Que no fuera Troyano I

TROILO Y CRSIDA. NST.

75

Grande mancha Sera la de Ayax Si fuera altivo. buscara el elogio.


S

ULISES. DIM. ULISES.

por cierto,

dscolo de suyo. DIM. reservado, O egosta. ULISES. Seor, de genio dulce, A l cielo gracias, eres t. Bendito Quien te engendr, la que te dio su pecho. Gloria a maestro tuyo, pero gloria Mayor tus talentos naturales, Que toda erudicin atrs dejaron. En cuanto aquel que te adiestr la lucho, Que Marte en dos su fama eterna parta Y te d la mitad. Tocante fuerzas, Su gloria Milo, el cargador de toros, A l vigoroso Ayax ceder le toca. Tu discrecin enaltecer no quiero, Confn, lmite, cerca que rodea Tus mltiples y vastas cualidades. Nstor es ste, quien la edad instruye; Debe ser, es, y es fuerza que sea sabio. Pero perdn te pido, padre Nstor. Verdes cual los de Ayax fueran tus das, Y fuera tu cerebro de su temple, En preeminencia no lo aventajaras: Slo fueras Ayax. AYAX. Te llamo padre? NST. S tal, hijo querido. DIM. Que l te gue, Noble Ayax.

DRAMAS DE SHAKESPEARE. ULISES.

AYAX.

intil detenernos. Del matorral no sale el ciervo Aquilea. Que nuestro insigne general rena Su consejo de guerra, que otros reyes A Troya acaban de llegar. Maana ' Formar debemos nuestras fuerzas todas. Ved este jefe. Desde el orto ocaso Vengan nobles. Su flor que se presente. Nadie de Ayax podii ponerse enfrente. A l consejo de guerra. Aquiles sobra. Vuela el esquife, el galen zozobra.
ES

4 ^

ACTO T E R C E R O .

ESCENA

PRIMERA.

Troja.Habitaoin en el palacio de Pramo.

E n t r a n un S I R V I E N T E y P A N D A K O . PND.Amigo, por favor, una palabra. No sigues t

al noble joven Paris? SIRV , S, seor, cuando va delante de mi. PND.Digo si no dependes de l. SIRV. S; dependo de ese seor. PAND.Dependes de noble caballero. Me es forzoso alabarlo. SIRV.Alabado sea el Seor. PAND.Me conoces, no es cierto? SIRV. Seor, superficialmente. PND.^Conceme mejor, amigo. Soy el seor Pndaro. SIRV. Confo en que te conocer mejor. PND . As lo espero. SIRV. Ests aqu de gracia? PAND . De gracia! Nada de eso. Seora y excelencia son mis distintivos. (Msica dentro.) Qu msica es sa?

78

DRAMAS DE SHAKESPEARE

S IRV. La conozco slo parcialmente. Es msica en

partes.
PND. Conoces los msicos?

Totalmente. PND. Para quines taen?


SIRV,Para los oyentes. PND. Amigo, deseos de quin? S IRV. A deseos mos y de todos los aficionados. PND. Orden, digo.

SIRV.

SIRV.Quin falta al orden? PND. Amigo, no nos entendemos. Soy harto cortes, y t harto ladino. A instancias de quin taen estos msicos? SIRV.Eso.es. Vaya! S, seor. A instancias de mi seor Paris, quien est con ellos, y con l la Venus mortal; la esencia misma de la belleza: el alma invisible del amor PND. Quin? Mi sobrina Crsida? S IRV. No, seor; Helena. No lo pudiste haber adivinado por sus atributos? PND. Segn parece, t no lias visto Crsida. Vengo ver Paris de parte del prncipe Troilo. Voy polticamente atacarlo, porque el asunto chispea. S IRV. Asunto chispeante! jVaya una frase de cocina!
Entran PATtlS y Hf LIONA, con acompaamiento.

PND.Buenos das, seor, igualmente tan buena

compaa. Buenos deseos en buena medida buen in os lleven, especialmente t i , buensiuia Reina, y buenos pensamientos te sirvan de buena almohada.

*RIL
Uwm< . 1 1 . ' -

-t OBSTDA.
~

79
_

"

'

' HELENA.Querido seor, repleto ests de buenas pa-

labras.
PND. Tu buena voluntad, dulce Reina, as se ex-

presa. Buen Prncipe, aqu tenemos excelente msica, interrumpida. PARS. T la interrumpiste, y por vida ma que has de componer la interrupcin interrumpie'ndola con un trozo de tu propia cosecha. Helenilla, est repleto.de armonas. PND. Seora, juro que no.
HELENA.Vamos PND. Es spera mi voz. Francamente, muy spera.

PARS.-Bien dicho. Lo dices con sonsonete. PND. Traigo un mensaje mi seor, amada Reina. Seor, me permites una palabra? HELENA.;Pues con eso no me das esquinazo. Te tengo de or cantar. PND. {Vaya, dulce Reina, chanceas costa ma! ( Paris.) Pero vamos, es lo siguiente, seor. M i estimado y querido seor, tu hermano Troilo HELENA. Mi seor Pndaro! Seor almibaradsimo! PND. Anda, anda, dulce Reina. ( Paris.) Cariosamente te saludo. HELENA. No me escamotears tu cancin. Si lo hicieras, caiga mi mortificacin sobre tu cabeza. PAND. Dulce Reina, dulce Reina! Vaya, dulce Reina! fe HELENA.Entristecer una dulce dama es amarga ofensa. No te vale esa excusa. Francamente, no te vale! No hago caso de semejantes palabras. Que no. PND. (A Paria.) Y mi seor desea que si el Rey pregunta por l la hora de la cena, que lo excuses.

DRAMAS DE 8 H A K E S P I R E .

Pndaro PAND. Qu dice mi dulce Reina, mi dulcsima Reina? PARS. (A Pndaro.) Qu hazaa trae entre manos? Dnde cena esta noche? HELENA. Pero vamos ver, seor mo PND. Qu dice mi dulce Reina? ( Paris.) M i sobrina se incomodara; no debis saber dnde cena. PARS. (A Pndaro.) Apuesto la vida que es con mi seora Crsida. PND. ( Pars.) No, no, no, nada de eso; no das en el blanco. Su seora est indispuesta. PARS. Est bien. Lo excusar. PND.Corriente, seor. Por qu nombraste Crsida? Su pobre seora est indispuesta.
PARS.-Adivino.

HELENA. Seor

PND. Adivinas, y qu adivinas? Vamos, denme un instrumento. Ahora, dulce Reina. HELENA.Cunta amabilidad! P N D . M i sobrina est terriblemente enamorada de una cosa que posees t. HELENA. Pues la tendr, con tal que no sea mi dueo Paris. . PND. Bah! No lo quiere. Ella y l son dos. H E L E N A . S i concuerdan despus de su discordancia, pueden ser tres. PND. Vamos, vamos. No quiero oir ms. Ahora te cantar una cancin. H E L E N A . S , s, por favorl A fe ma, dulce seor, que tienes hermosa frente.
PND, Brlate, brlate!

tu cancin sea cancin de amor. Este amor nos perder todos. Oh Cupido, Cupido, Cupido! PND. De amor. Por supuesto que si.

HELENA. Que

TROILO Y CRESIDA.

'81

PARS . S,

vamos. Amor, amor, y nada ms que

amor.
PAND . A

fe que as principia,
(Canta.)

jAmor, Amor! Eterno es tu reinado. De Amor el dardo amaga A cierva y venado; Mas no es mortal la llaga Que infiere al que ha alcanzado; Que en vez de herir, halngu. jAy, ay, ay! muero, exclama el amador; Mas pronto cesar Su grito de dolor; Que su [ay, ay, ay! se torna en ija, ja, ja) Quien de ese modo muere, De vida lleno est. Un ay, ay, ay! profiere, Un ay, ay, ay! que pide un ja, ja, jal HELENA. Amor, fe ma, hasta la punta de las narices. PARS.Come slo trtolas, amor mo, y eso cra sangre ardiente; y la sangre ardiente engendra ardientes pensamientos; y los pensamientos ardientes, ardientes hechos; y ardientes hechos, son amor. PAND. Es sa la genealoga del amor? Sangre ardiente, pensamientos ardientes y hechos ardientes. Aspides son, por ventura, y el amor es una generacin de spides? Caro seor, quin ha salido hoy al campo? PARS . Hctor, Defobq, Heleno, Antenor y toda la flor y nata de Troya. Hoy hubiera querido armarme; pero mi Helena o me lo ha permitido. Cmo es que mi hermano Troilo no ha salido?
TOMO V i l . c

82
HELENA. Se

le cae la baba por algo. T lo sabes,

amigo Pndaro. P A N D . Y o no, dulcsima Reina. Ansio saber lo que haya ocurrido hoy. Te acordars de excusar tu hermano? * PARS. Sin falta alguna. PND. Adis, dulce Reina. HELENA . Memorias tu sobrina. PND. Se las dar, dulce Reina.
(Vase ) (Suena retirada.)
PARS.

A ver los que ya del campo tornan A la mansin de Pramo acudamos, Amada Helena, y yo te rogara Que ul Hctor nuestro desarmar ayudes. Sus tenaces Jiebillas, tus blancas Manos encantadoras ms propicias Se mostrarn que filos acerados msculos de Griegos vigorosos. Ms harn que esos reyes insulares Lograron del gran Hctor: desarmarlo. HELENA. A gala tengo yo, Paris, servirle. Lo que el deber me ordena concederle Aade nuevo timbre mi hermosura. Es la verdad, la eclipsa. PAR. jPrenda ma! M i amor se deja atrs al pensamiento.
(Vase.)

TROILO

T.-CRESIDA.

83

ESCENA II
El jardn de Pndaro.

Entran, encontrndose, PNDAKO y un SIRVIENTE de Troilo.


s

PND.Vamos ver, en dnde est tu amo? En

casa de mi sobrina Crsida? SIRV. NO, seor. Te.espera para que all la conduzcas. PND. Oh! Aqu viene.
Entra TROILO.

Vamos, vamos.
TKOILO. Vete. (Vase el Birviente.) PND. Has visto mi sobrka? TROILO. No, Pndaro. Rondando estoy su casa;

Alma virgen, que aguarda en la ribera De la laguna Estigia su traslado. S mi Carn te t. Rpidamente Transprtame esos campos, donde logre En sus lechos de lirios revolearme, Que bienaventurados se reservan. Oh Pndaro gentil, quita Cupido Sus matizadas alas, y tu vuelo, Llevndome hacia Crsida, dirige. PND. Pasea en el jardn, que vuelvo pronto.
(\ ase.)
7

84
TROILO.

DRAMAS DE SHAKESPEARE.

Me marea, me aturde la esperanza. Tan dulce es este goce imaginado, Que encanta mi sentir. Qu va pasarme Si del amor el refinado nctar M i humedecido paladar cautiva? Temo la muerte, destructor desmayo, O ventura, quizs, harto exquisita, Harto sutil y por dems potente; Harto aguda en la escala de lo dulce Para las toscas fibras de mi alma. Mucho lo temo, y, adems, me temo No poder discernir entre esos goces, Como ocurre en la guerra, si acosamos A l enemigo que en tropel se evade.
Vuelve entrar PNDARO.

est arreglando. Ahora mismo viene. Aguza el ingenio. [Est tan avergonzada! Con el aliento tan agitado como si la acosara algn fantasma. Yo la traer. Es la villana ms bonita del mundo. Respira tan agitada como gorrin acabado de atrapar.
Vase.
TROILO.

PND. Se

Idntica emocin mi pecho embarga; Con ms violencia el corazn me late Que el pulso con la fiebre, j las potencias De mi alma se turban, cual se turba Vasallo al ver la majestad de pronto.

Vuelve entrar PNDARO con OJllilSIDA. PND.Vamos, vamof. Qu necesidad hay de son-

TROILO Y ORESrOA

rojarse? La vergenza es nio ele teta. Aqu est. Jrale lo que me has jurado m. Qu! te vas? Cuidar de t i ser preciso para que te amanses? Anda, anda. Aunque quieras retroceder te har entrar en varas. Por qu no le hablas t? Vamos! Levanta esa cortina, y vase tu retrato. Qu lstima! Como temis ofender al da! Si hubiera obscuridad, ms pronto os acercarais. As, asi. Sobarse, y besar la doncella. Cmo! un beso perpetuidad! Construye ah, carpintero. Corre buen aire, Nada, hasta que hayis concluido no os separar. Lo mismo caza patos el halcn que su pareja. Anda, anda. TROILO. Me has dejado sin palabras. PND.Palabras no pagan deudas. Dale hechos. Pero quiz tambin te deje sin hechos si te pone prueba. Cmo? Picotendoos otra vez? Con que en testimonio de lo cual las partes contratantes 3 > Entrad, entrad. Har que enciendan fuego.
(Vase.) CRS. Seor, quieres entrar? TROILO. Oh Crsida! Cuntas veces he deseado

verme as!
CRS.Deseado, seor? Quieran los dioses!

;Oh

seor!
TROILO. Qu han de querer? A qu tan linda in-

terrupcin? Qu raras heces contemplas, dulce clama ma, en la fuente de nuestro amor? CRS. Ms heces que agua, si ojos tienen mis temores. TR o LO. - Los temores hacen de ngeles demonios. Nunca ven claramente. CHES.- E l temor ciego, quien la razn con ojos gn, camina con ms seguro pie que la razn ciega que sin

8$

DRAMAS DE SHAKESPEARE.

temor tropieza. Temer lo peor, menudo evita lo peor. TROILO. Oh! Nada tema la dama ma. En el escenario de Cupido no aparece monstruo alguno. CRS. Ni nada monstruoso? TROILO. Nada. Nuestros votos no ms, cuando juramos llorar mares, vivir en el fuego, devorar peascos y amansar tigres, creyendo que es ms arduo para nuestra dama iuventar tareas que para nosotros soportar las dificultades impuestas. En el amor, seora, est la monstruosidad; que la voluntad es infinita, y restringida la ejecucin; que el deseo es ilimitado, y el acto siervo del lmite. CRS.Se dice que todos los amantes juran hacer ms de lo que pueden, y que, sin embargo, so reservan el poder d hacer lo que nunca hacen;.que juran lo equivalente diez, y no ejecutan ni la dcima parte de una unidad. Quienes tienen voz de leones y'acciones de liebres, no son monstruos? TROILO. Hay gente as? Yo no soy de sos. Prubame, y luego albame. Lo que valiere yo, concdeme. A l aire ir mi cabeza hasta que la corone el mrito. Ninguna perfeccin en perspectiva albase de presente. No hablemos de merecimientos antes que nazcan, y cuando nacieren, modesto premio alcancen. Pocas palabras declararn mi sincera fe. Troilo ser para Crsida de tal manera, que la maledicencia ms envenenada slo podr burlarse de su sinceridad, y la verdad ms sincera no podr ser ms sincera que Troilo.
CRS. Quieres entrar?

Vuelve entrar PNDARO.


PND . Cmo!

Todava con sonrojos? No habis

acabado de hablar?

TROILO V CRESIDA.

bien. Te dedico las locuras que cometa. PND. Te lo agradezco. Si tu seor te hace un chico, rt'^lamelo. S fiel mi seor. Si l fallare, regame. TROILO. Ya sabes cules son tus rehenes. La palabra de tu to y mi firme fe. PND. Es ms. Tambin ella la garantizo. En nuestra familia, las hembras son difciles de ganar ai amor; pero cuando se entregan son constante?. Sun, t < lo aseguro, bardana que se agarra adonde cae. CRS. De m la audacia se apodera, y tengo Para hablarte valor. Prncipe Troilo, Yo de da y de noche te he querido H muchos tristes meses. TROILO. Pero por qu fu Crsida tan dura De vencer? CRS. Dura slo en la apariencia. Vencida fui, seor, con la mirada Primera que Perdname. Si tanto Confieso, quiz dspota te tornes. Hoy te amo; mas antes no hasta el punto De no poderme dominar mentira. Mis pensamientos, nios mal criados, Tercos para su madre se mo3traban. Qu necias somos! Para qu lo digo? De quin fiarnos, si nosotras mismas No sabemos guardar nuestros secretos? Te amaba, pero nunca te lo dije; Mas hombre, francamente, ser ansiaba, O que tuviera la mujer del hombre Para primero hablar, prerrogativa. Ordname callar, amado mo, O en el xtasis este puedo, acaso,

CRS. Est

DRAMAS D SHAKESPEARE.

Decir aquello que despus deplore. Ya lo ves, ya lo ves. Ese silencio, Astuto en su mudez, de mi flaqueza, Para robarme el juicio que me rige, Se ha prevalido. Tpame la boca. TROILO. S, por ms que su msica me encanta. (La besa.) Muy bonito. CRS. Te suplico, seor, que me perdones, Pues no era mi intencin pedirte un beso. Avergonzada estoy, i Cielos! Qu hice? De t i es preciso despedirme ahora. TROILO. Despedirte de m, Crsida bella? PAHD. Despedirse! Quizs hasta maana La despedida dilatar procure. CRS. Cllate, por favor! TROILO. Qu te perturba? CRS. Mi propia compaa. TROILO. N O es posible Que t la eludas. CRS. Djame intentarlo. Una segunda yo vive contigo. Yo cruel, que desierta-de s misma, Y de otro en juguete se transforma. Debo marcharme. Dnde est mi juicio? N i lo que digo s. TROILO. Muy bien lo saben Quienes hablan de modo tan discreto. CRS. Acaso pensars que ms astucia Que amor mostr; que confesin tan amplia Cebo fu procurando tu cario; Ms i eres tan discreto, no me quieres:
P?D.

TROILO Y ORSIDA.

SO

Que amar y ser discreto los humanos Concedido no es. Eso es de dioses. TROILO. En la mujer creyera que es posible (Y, si es posible, en t i quiz lo sea) Alimentar la lmpara y el fuego De amor eternamente, y, pura y joven, Mantener una fe que sobreviva A la exterior belleza, con un alma Que renace la par que el cuerpo muere. Oh, si yo consiguiera persuadirme De que mi ingenuidad y fe cumplidas Pudieran igualarse, equilibrarse Con otro amor tan puro y refinado, xtasis para m cuan grande fuera! Mas ah veraz cual la verdad sin arte Me manifiesto yo, menos astuto Que la verdad en boca de la infancia. CRS. Sobre ese tema luchar contigo. TROILO. Oh, bienhadada lucha cuando lucha Contra lo bueno el bien, porque aparezca Cul es el bien mayor! En lo futuro Jurarn los amantes verdaderos En el mundo su fe de Troilo en nombre. Cuando sus versos llenos de protestas, Juramentos y tropos atrevidos Smiles necesiten, ya cansados De la repeticin de ser tan fieles Como el acer, plantas la luna, A l alba el sol, la trtola su esposo, Como el hierro al imn, al centro el mundo, Y todas las metforas se agoten, Como autntico autor m me citen De la lealtad, y <rtan leal cual Troilo*

00

DRAMAS DE SHAKE-PRAHE".

Corone el verso y santifique el ritmo. CRS. Ojal profetices! Si me muestro Falsa, de la verdad discrepo un punto, Cuando de s se olviden las edades, Cuando destruya gota gota el agua Los sillares de Troya, y cuando engulla Las poblaciones el olvido ciego; Y, sin historia, estados poderosos Se reduzcan al polvo de la nada, E l recuerdo, ai fijarse en las falsas Que las doncellas todas perpetraron, Culpe mi falsedad, y habiendo dicho Tan falsa como el agua, como el aire, Como el viento, la arena, cual la zorra A l corderillo, la ternera el lobo, A la cierva el leopardo, la madrastra *A su hijas!ra, una voz todos exclamen, De la falsa el corazn hiriendo: Tan falsa como Crsida,
r

PND. Anda, anda. Trato hecho. A sellarlo, se-

llarlo. Yo ser testigo. Esta es tu mano. Esta es la de mi sobrina. Si os mostris reciprocamente infieles despus del trabajo que me he tornado yo para uniros, que todos los miserables intermediarios se llamen como yo hasta la consumacin de los siglo?. Llmense Pandaros; y tolos los inconstantes Troos, y todas las falsas Crsida?, y todos los rniiaues Pandaros. Decid amn. TROILO. Amn. Cuts.Amn. PND. Amn. En virtud de lo cual os conducir ^ una alcoba donde hay un lecho, lecho que, como no ha de hablar de vuestros dulces combates, podis estrechar hasta la muerte. Idos.

fROI W Y CRSIDA.

Proporcione Cupido toda dama Pndaro mediador, alcoba y cama. (Vanse.)

ESCENA I I I .
El campamento griego.

Entran AGAMENN, U L I S E S , DIOMEDES. NSTOR,


AYAX, MENELAO y CALCAS. CALCAS. Por los servicios, prncipes, que os hice,

Hoy la ocasin reclamar me impulsa En alta voz la recompensa ma. Recordad que, por serme conocidos Los intentos de Jove, hu de Troya. Dej todos mis bienes; en la tacha De traidor incurr, de establecidas Comodidades me priv, de inciertas Aventuras en pos, y ecuestrado De todo cuanto el hbito y el tiempo Y la amistad hicieron familiares A mi naturaleza y circunstancias; Y, al transformarme, aqu para serviros Como extranjero ignorante vine Cual si acabara de llegar al mundo, lluego, pues, que hoy me deis ligera muestr De esos mltiples premios prometidos Y que decs que el porvenir me guarda. A.GAM. Troyano, qu pretendes? Dilo luego. CALCAS. Prisionero un Troyano ayer cogisteis, Que se llama Antenor, quien estiman

DRAMAS DE SHAKESPEARE.

En Troya grandemente. Con frecuencia Y gracias con frecuencia os di por ello Propusisteis que fuese canjeada Dignamente mi Crsida, mas nunca Troya lo consinti. De tal manera Es llave este Antenor de sus negocios, Que perturbados todos sus asuntos Sin su manejo quedarn, y en cambio Casi un principe egregio nos daran algn hijo de Pramo. Debierais All enviarlo, prncipes excelsos, Y comprar mi hija de ese modo, Pagndome en completo mis servicios, Aun los que fueron de mayor vala. AOAM. Que Dimedes lo lleve, y que nos traiga A Crsida este sitio. Lo que pide Tendr Calcas. Buen Dimedes, al punto Para este cambio efectuar disponte; Y averigua, adems, si Hctor aun quiere Su reto mantener. Ayax dispuesto A responder est. DIM. Me enorgullece La misin que me dais.
(Vanse Dimedes y Calcas.)

Entran AQUILES y PATROCLO ante su tienda.


CLISES.

Est la puerta de su tienda Aquiles. A l iros, general, dadle de lado Cual si perdido hubierais su recuerdo; Y , principes, vosotros en conjunto Desatentos miradle distrados.

TROILO T OR8DA.

03

Quiz cuando yo pase me pregunte Por qu razn lo miran de reojo. Si lo hiciese, una pcima de burlas Tengo en reserva yo para este choque De vuestra frigidez y de su orgullo, Que querr propinarse de buen grado; Y puede aprovecharle, pues no tiene Otro espejo el orgullo que el orgullo. Genuflexiones Ja soberbia aumentan Y con tal paga los soberbios cuentan. AGAM. Adoptar tu plan, indiferente Me mostrar cuando su lado pase. Nobles, haced vosotros esto mismo: No saludis, con desdn, si acaso, Lo que ser peor que ni mirarle. Yo os mostrar el camino. AQUIL. i Cmo! Viene A hablarme el general? Pues conocida Es mi opinin. No lucho contra Troya. AGAM. Qu dice Aquiles? Qu es lo que le ocurre? NST. Con el jefe, seor, qu se os ofrece?
AQUIL. Nada.

NtsT.Nada, seor. AYAX . Tanto mejor.


(Vanse Agamenn y Nstor.) AQUIL.Buenos das, buenos das. MEN.-Cmo ests? Cmo ests? (Vase.) A Q U I L . Cmo! Ese cornudo se burla de mi?

A VA x. Mol a , Pa troci! AQUIL. Buenos das, Ayax.

94

BRAMAS DB SHAKESPEARE.

AYAX. Ah! AQUIL. Buenos das. A Y A X . S tal, y buenas tardes tambin.


>

(Vase.) A Q U I L . Qu hace esta gente? A Aquiles no conoce? PATR. Pasan indiferentes. Inclinarse

Y sonrer solan ante Aquiles. A su presencia humildes se acercaban Cual si sacros altares acudieran. A Q U I L . i Tan poco valgo ya! Cuando la suerte Abandona los grandes, de seguro Los mortales tambin los abandonan. Antes descubre en los ajenos ojos Lo que es el que cay que en su cada. Porque los hombres son cual mariposas Que al verano no ms sus alas baten. No hay hombre quien se honre por ser hombre. .Honores l ajenos lo enaltecen Cual la cuna, el favor las riquezas, Que del azar cual del valor son premios. Si esos soportes tan instables caen, E l instable cario que se apoya En ellos tambin cae, y todo ello Conjuntamente se desploma y muere. Conmigo eso no reza. La fortuna Y yo somos amigos. Gozo ahora Con toda plenitud cuanto he tenido. Si el favor de esos hombres excepto; Quienes en m, quizs, han descubierto Algo que no merece los fp.vores Que manos Jlenas me otorgaron antea ^ i i s w aqai llega. S-s cturr

TROILO Y ORSTDA.~

95

Interrumpo. | Hola, Ulises!


ULISES.

jHola, insigne Hijo de Tetis.

Dime, que' leas? ULIBES. Esto me escribe un ente extravagante: Que el hombre, por dotado que se encuentre En su exterior su interior, altivo No debe pregonar sus cualidades; Porque no puede percibir sus dotes Sino por reflexin. Esas virtudes Sobre otros brillan y calor les prestan; Y , su vez, stos el calor devuelven A l primitivo bienhechor, D AQUIL. Ulises, Eso no es nuevo. La beldad del rostro Por el dueo ignorada, se evidencia A ojos ajenos. N i aun el ojo mismo, E l rgano ms fino que nos sirve, A s propio se ve, ni de s sale. Mas mirndose un ojo en otro ojo Se saludan, su forma contemplando, Porque nosotros mismos no nos vemos Hasta que de nosotros no salimos Y reflejada vemos nuestra imagen. En eso yo no veo nada extrao. ULISES. N O recalco la tesis, que es ya vieja, Pero s la intencin de quien escribe, Pues ampliamente prueba que de nada Puede ser dueo nadie en absoluto, Aunque en s mismo y fuera de s mismo Mucho tuviese, mientras no divida Con los dems sus propias cualidades. Nunca podr saber lo que stas valgan
AQUIL.

DRAMAS DE SHAKESPEARE.

Hasta que destacadas no las vea Cuando tomaren cuerpo en el aplauso, Bveda que el sonido repercute, Puerta de acero por el sol herida, Que al sol devuelve su calor imagen. Esto me preocupaba grandemente; Y vino al punto mismo mi memoria E l ignorado Ayax. Y vaya un hombre, cielos! Es caballo Que ni sabe siquiera lo que carga. Naturaleza! Cuntas cosas vemos Que se tienen en poco y valen mucho! Cuntas, por otra parte, que se estiman Y de valor escaso! Pues mafiana Hemos de ver. (Es cosa que la suerte Pone en su senda.) A Ayax con nombrada. Oh cielos, lo que algunos hombres hacen, Y lo que dejan sin hacer algunos! Cmo de la fortuna caprichosa En el palacio algunos se introducen Mientras papel de tontos otros hacen! La gloria de un mortal otro se come; Porque la gloria, envanecida, ayuna. " Son de,ver estos prncipes de Grecia! Hoy ya pasan la mano y acarician A ese bruto de Ayax, cual si tuviese La planta sobre el pecho de Hctor puesta Y Troya retemblara. .' QuiL. Verdad es eso. Junto mi pasaron Como pasa el avaro ante el mendigo. N i palabra corts me dirigieron, N i un saludo. Se olvidan mis proezas? ULISES. Camina con alforjas la espalda

TBOTL Y CRESIDA.

E l tiempo, y mete en ellas las limosnas Que recogiendo va para el olvido, Para la ingratitud, para ese monstruo Gigantesco, que estima cual mendrugos Las heroicas proezas ya pasadas, Que no bien se ejecutan se devoran, Y que apenas se hicieron se olvidaron. Perseverar es lo que brillo imprime | A nuesta fama. Lo que queda hecho Es la cota enmohecida que se cuelga Cual recuerdo irrisorio. Los instantes Aprovechemos, que la gloria marcha Por va tan angosta, que uno solo Por ella puede caminar de frente. N i hay que perder l senda, que mil hijos Tiene la envidia y en tropel os siguen. Si os detenis, 6 del camino recto Os desviis, cual crece la marea, Impetuosos, todos se abalanzan Y la zaga os veris. Corcel cado, en'la primera fila, De retaguardia vil seris alfombra Y atropellado all, pisoteado. Y lo que luego de presente hagan, Aunque no iguale lo que vos hicisteis, Lo eclipsar; que el mundo os como el husped. Que apenas da la mano al que se ausenta, Y , como si volara, abre los brazos Para coger quien se acerca en ellos. Para las bienvenidas las sonrisas, Para las despedidas los suspiros. Ohl pretender el mrito no debe Por lo que nn tiempo fu premio ninguno,
TOMO V i l .
n

DRAMAS D 8tAKESPEARR.

Porque ingenio, belleza, Alta cuna, vigor, merecimientos, E l amor, la amistad, la tolerancia, Cualidades son todas que dependen De la envidia y calumnias de este mundo. * De la naturaleza un solo rasgo En prjimo convierte al mundo entero. Todos con voz unnime celebran Noveles frusleras, aunque fueren Batidas en los moldes del pasado. Y ensalzan ms al polvo que se dora Que al oro que se empolva levemente. Para los ojos de lo actual, encomios Merece lo actual. Por eso mismo, Hombre grande y perfecto, no te asombre Que Ayax los griegos prncipes aplaudan, Pues se percibe ms lo que se mueve Que lo que est en reposo. Te aclamaron En otro tiempo t i . Te aclamaran Ahora tambin. Tornaran aclamarte Si no quisieras sepultarte vivo Y en esa tienda encajonar tu fama; T, que hace tiempo en estos mismos campos Con tus gloriosos hechos provocaste Entre ios altos dioses la discordia Y al gran Marte indujiste rebelda. A Q I L . De mi abstencin son grandes los motivos. ULISES. Mas los motivos para no abstenerte Aun ms heroicos son y poderosos. De una hija de Pramo prendado Se sabe ests, A miles. AQIL. i Ah Se sabe? Un8Es. Acaso es maravilla?

TROILO Y

CTvfcinA.

09

La activa previsin de todo Estado Conoce cuntos granos atesora. De oro Pluton. Abismos increbles Sondea y adivina pensamientos, Y en su callada cuna los descubre Como los dioses casi. Fuerza oculta, Que no se atreve descubrir la historia, Hay en el alma de un Estado, y tiene Ms divinal poder del que es posible Exprese la palabra ni la pluma. Lo que t hiciste con respecto Troya (Tan es nuestro cual tuyo, y cuadrara Mejor Aquiles que venciera un Hctor Que Polixena. Y Pirro, que en sus lares Ahora est, con dolor oir sin duda Resonar la trompeta de la fama En nuestras islas, y doncellas griegas Estas palabras entonar bailando: Vence de Hctor Aquiles la hermana, A Hctor Ayax con fuerza sobrehumana. Psalo bien. Yo te hablo como amigo.. A un necio deslizarse dejaras Por hielo que romper t deberas.
(Vase.) PATR.

Te aconsejo del propio modo, Aquiles. Es la mujer impdica y hombruna Despreciable, cual hom-bre afeminado Lo es en tiempos de accin. A m me tachan. Piensan que el no gustarme m la g ierra, Y la gran nmistad que m me tienes, Es lo que te refrena de este i-nodo. Hermano, despablate. Cupido,

100

MA MAS DE PtTAKF.sTRAiii

' Cual caprichoso dbil, de tu cuello Vers que afloja el amoroso lazo, Que, cual si fuese gota de roco En la melena de un len, sacude. A Q I L . Ayax con Hctor lucha? PATR. Si por cierto, Y alta gloria tal vez de ello recabe. A Q U I L . Es mi reputacin la que peligra, Y herida est mi fama gravemente. PATR. Gurdate, pues; que heridas semejan i es Que uno s mismo infiere, mal se curan. El dejar de cumplir lo que debemos Es orden dar de que en el mismo blanco Del peligro nos hieran, y el peligro, Sutil cual calentura, nos invade Aunque estemos tomando el sol ociosos. AQUIL. Patroclo amigo, llmame Tersites. Busque el bufn Ayax, y que le niegue Que, al terminar la lucha, los Troyanos Nobles invite verme aqu sin armas. Deseo femenil, fiero apetito Tengo de verme yo con el gran Hctor Traje de paz vistindose, de hablarle, ' Y cara cara contemplar su rostro A mi satisfaccin. Trabajo ahorrado.
Entra TERSITES. TERS. Maravilla! AQUIL. Qu? TERS. Ayax pasea el campo arriba y abajo, buscan

: -"^1.

dose s mismo.
AQIL, Cmo es eso?

TROILO Y CRSIDA. TERS.Lucha maana con Hctor en singular com-

bate, y la heroica paliza que va dar tan profticamente lo enorgullece, que en silencio desbarra. AQUiL.-^Cmo puede ser eso? TERS. Vaya! Se.pavonea como pavo real. Un paso y una parada. Rumia como posadera que no tiene ms aritmtica que sus sesos para sumar la cuenta. Se muerde el labio con prudente consideracin, como s dijera: En esta cabeza hay talento, pero no sale. Y lo hay; pero yace all tan yerto como el fuego en la piedra de chispas, y no aparece sino fuerza d golpes. Perdido est el hombre para siempre. Si Hctor no lo revienta en el combate, reventar de orgullo. N i me conoce. Djele: Buenos das, Ayax, y me replic: cGracias, Agamenn. Qu pensis de un hombre que me toma m por el general? Se ha convertido en pez terrestre, en ser sin nombre, en monstruo. Baldn de la fama; pues puede llevarse, como justillo de cuero, al derecho al revs. AQUIL. Tienes que ser mi embajador para con l, Tersites. TERS. Quin! Yo? Pues si no contesta nadie. No se cuida de dar respuestas. E l hablar es para los mendigos. Lleva la lengua en sus brazos. Os lo representar. Que me haga preguntas Patroclo, y veris la imagen de Ayax. A Q I L . A ello, Patroclo. Dile que humildemente deseo que el valiente Ayax invite al valerossimo Hctor que venga desarmado mi tienda, y que procure salvoconducto para su persona del magnnimo ilustrsimo seiscientas setecientas veces excelentsimo Capitn general del ejrcito griego, Agamenn. Hazlo. PATR.Jove bendiga al gran Ayax.
TERS , Oh!

102

DHAMAS DE SHAKESPRAUE.

PATR.Vengo de parte del digno Aquiles. TERS. i Ah! PATR. Quien humildemente desea que invites Hc-

tor su tienda
T E R S i Oh! P A T R . Y que procure salvoconducto de Agamenn. TERS. A ga menn! PATR. Qu contestas? TERS. Dios te guarde. Con toda el alma. PATR . Tu respuesta. TIOKB. Si maana hace buen tiempo, las once ser

lo uno lo otro. Sin embargo, antes que me coja me lo pagar. PATR. Tu respuesta. TERS. Dios te guarde. Con toda el alma. AQIL. Vamos. Est as, en este temple? TERS. No. Est destemplado as. Cul ser la msica que en el subsista cuando Hctor lo haya vaciado los sesos, no lo s; pero creer que ninguna, no ser que el violinista Apolo se apodere de sus nervios para convertirlos en cuerdas. AQIL. Ven aqu. Tienes que llevarle una carta en seguida. TERS.Dame otra para su caballo, porque se es el animal ms inteligente de los dos. A Q I L . M i alma est como fuente perturbada, Y ni yo puedo distinguir su fondo.
(Vanse Aquiles y Patroclo.) TERS. Ojal que la fuente de tu alma se aclare otra

vez para abrevar en ella un burro! Antes sera yo garrapata de-carnero que necio tan animoso.

ACTO CUARTO.

ESCENA

PRIMERA.

Troya. Cna calle.

Entran, de una parte ENEAS y un sirviente con antorcha, de la otra PARIS, DEFOBO, ANTE OR, DIMEDES otros con antorchas. " PARS. (Hola! Quin va? quin es? DEF. E l noble Erna ENEAS. ES el prncipe mismo? Si tuviese

Las razones que t, princip Paris, Para no madrugar, slo un mandato Del cielo privara de compaa A la que de mi lecho participa. DIM. L O mismo digo. Salve, noble Eneas! PAIUS. Valiente el Griego es. Dale tu mano, Eneas. Lo atestigua tu lenguaje A l decir que en el campo una semana Acosado te tuvo cada da. ENEAS. Salud t i , valiente, mientras dure La pacfica tregua; pero luego Que te halle armado, el reto ms sombro Que el alma piense y que el valor imponga

. 1

10i:

TRAMAS DE SHAKESPEARE.

DIM.

EAEAF.

DIM

E N KA s.
DIM. PAKIS.

EXEAS. PARS.

Ambas cusas Duiedes acepta: En calma hoy nuestra sangre, te saludo; Pero ai luchar, como ocasin tuviere, Vive Jove! que caza de tu vida Ir con el valor, con la constancia Y con toda la astucia que posea. Y luchars con un Icn que huye Volvindote la cara. Bienvenido, No obstante, Troya. Por la-vida misma De x\nquises, bienvenido! Por la mano De Venus te lo juro! Ser viviente Ninguno puede amar con ms cario A lo que dar la muerte se propone. Simpatizamos. Jove! Viva Eneas Mil carreras del sol si de mi espada Su trmino fatal gloria no fuere; Mas si acrece mi honor maana mismo, Que muera herido en cada coyuntura. Nos conocemos bien. Y peor deseamos conocernos. Cuan cordia'mente hostil es el saludo! Odio ms carioso nunca he visto. Qu asunto os trae, seor, tan d maana.' Me ordena el Rey venir. La causa ignoro. Pues esto se propone. Que conduzcas A la casa de Calcas este Griego; Y que por Antcnor, que queda libre, All le den Crsida la bella. Ven con nosotros, , si ms te place, Precdenos y vete de seguida. Me parece, ms bien s con fijeza Que ha pernoctado all mi hermano Troilo. Despirtalo, y ^ue sepa que alli vamos.

TROILO Y CRESIDA.

105

Y ctiles son las causas. Yo me temo Que nos vamos' ver mal recibidos. ENEAS. De seguro. TVLejor quisiera Troilo Que se llevaran la Grecia Troja, Que Crsida de Troya se llevaran. PARS. Pues no hay remedio alguno. As lo exige Cruel necesidad. V t delante. Te seguiremos. ENEAS. Buenos das todos. (Vase con el sirviente,) . Dime, noble Dimedes, te ruego; HMame con franqueza, cual si hablaras De un caro compaero al alma misma. Quin la bella Helena ms merece, Dmelo t, yo propio Menelao? DIM. Ambos, y por igual. El, que la busca, Conseguirla merece, pues sus tachas, Y este infierno de angustias que ha causado Y este mundo de esfuerzos no le importan; Y conservarla, t, que la defiendes Sin que te hiera el paladar su oprobio, N i costo tal de amigos y riquezas. El, cornudo llorn, se bebera Las heces de un licor evaporado; T, seductor, entraas meretrices Buscas para engendrar quienes te hereden. Si los mritos vuestros hoy se pesan, Pesarn lo que pesen, cosa es llana, Sumndose con una cortesana. PARS. Harto cruel con tus paisanos eres. DIM. Harto cruel para su patria es ella. Oye, Paris. Por cada impura gota
PARS.

106

DRAMAS DE SHAKESPEARE.

De sangre que en sus torpes venas fluye, La existencia de un Griego ha sucumbido. Por cada adarme de su carne inmunda, Muerto un Troyano fu. Desde que habla, Menos buenas palabras ha gastado Que Griegos y Troyanos ha matado. PARIK. Dimedes, t cual comprador te portas A l rebajar lo que comprar deseas; Pero, en cambio, nosotros en silencio Distinto pian seguimos, y alabamos Tan slo aquello que vender andamos. Uuestro camino es ste. (Vanse.)

ESCENA I I .
Troya. Pato de la casa de Pndaro.

Entran TROILO y CRSIDA.


TROILO. N O

te molestes, prenda. La maana Est fra. CRS. Querido, en ese caso Avisar que, para abrir la puerta, M i to venga aqu. TROILO. N O lo incomodes. Al lecho! al lecho! y esos lindos ojos El sueo apague y tu ser le preste E l plcido desmayo de la infancia De todo pensamiento desprovisto. CRS. Buenos das, entonces. TROILO, . Vete al lecho,

107 De mi cansado ests? TROILO. Crsida bella, A no ser porque el da diligente, Que con su canto despert la alondra, Despabila los grajos vocingleros, Y ya no puede la callada noche Por ms tiempo ocultar nuestra ventura, No me separara de tu lado. Ciuts. Corta la noche fu, TROILO. Bruja maldita, Con el ser pernicioso se detiene Con pereza infernal, pero con alas Ligeras como el mismo pensamiento De los abrazos amorosos vuela. Te vas acatarrar y maldecirme. Cns. Espera. Que estos hombres nunca esperen! Necia Crsida. Hubiera resistido, Y entonces puede ser que.te esperaras. Oye. Alguno se mueve. PND. (Dentro.) Cmo! abiertas Estn las puertas todas?.
CRS.
1

TROILO. CRS.

ES tu to.

Malhaya. De seguro va burlarse. Que vida me va dar!


Entra PNDARO. .

~Hola! hola! Cmo van virginidades? Oye t, doncella, dnde est mi sobrina Crsida? CRS. Que te ahorquen! Burln, picaro to. A ello me induces, y despus te burlas. P.XD. A qu te induzco? A qu te induzco/ Que d.ga que la induzco yo.
PAND.

108
CRS.

DRAMAS DE SHAKESPEARE.

[Por vida de ! ni bueno fuiste nunca, N i dejars que los dems lo sean. PND. i Ay, ay, pobrecilla! Ay, pobre Capocha! /No ha dormido esta noche? No quisomal sujeto que durmiera? Que se lo lleve el bu. CRS. NO te lo dije yo? (Llaman la puerta.) , Que esos porrazos No se los dieran l en la cabeza! Quin la puerta est? V verlo, to. Dueo amado, t vulvete mi alcoba. Te res y te burlas porque entiendes Que pienso mal.
PAND. CRS. Ja, jal

Te equivocaste. No he pensado en tal cosa.


(Llaman la puerta.)

Cmo llaman! Hazme el favor de entrar, que no quisiera Que aqu te hallaran ni por media Troya
(Vanse Troilo y Crsida.) PND.(Vendo hacia la puerta.) Quin es? Qu o u-

rre? Vais echar la puerta abajo. Vamos ver. Qu ocurre?


Entra ENEAS.

Buenos, das, seor. Muy buenos das. PND. Quin es? Eneas. Por mi fe te juro Que no te conoc. Tan de maana, Qu novedad...? ENEAS. 'Aqu no se halla Troilo?'
ENEAS.

TROILO. Y. CB&3IDA.

io

PND. Aqu? Qu asunto aqu puede traerlo? ENEAS. Tamos! Aqu se halla, No.lo niegues;

Que es de gran importancia el que lo vea. PND.Dices que aqu se halla; pues es mis, te lo juro, de lo que yo saba. En cuanto m, anoche recogme tarde. Qu puede traerlo aqu? ENEAS. Qu? Pues nada. Vamos, vamos. Dao le vas hacer sin darte cuenta de ello. A fuerza de serle leal, le vas hacer traicin. Nada sabes acerca de l. Corriente; pero vete y trelo aqu. Anda.
Al salir Pndaro, vuelve entrar TROILO.

TnoiLo. Vamos ver! Qu ocurre? N i siquiera Tiempo tengo, seor, de saludarte. Urgente el caso es. Tu hermano Paris Y Defobo vienen con el griego Dimedes, y ins el rescatado Antenor, por quien debe confiarse, Antes del rito matinal, ahora, A Dimedes Crsida. Convenio Aceptado por Pramo y por todos, Los del Consejo general de Troya, Y ah vienen ya para llevarlo cabo TROILO. La esperanza de m cmo se burla! Yo los ir encontrar..... y, noble Eneas, El verme fu casual, No me encontraste. ENEAS. Est bien, est bien, prncipe mo. De la naturaleza los secretos No son ms taciturnos que yo propio.
ENEAS. (Vanse Troilo y Eneas.)

110

DRAMAS D E StTAKESPEAR.

PND. E S posibleI Apenas ganada, perdida! Ll-

vese el diablo Anterior. Va enloquecer el prncipe. Mala peste en Antenor! Que DO le hubieran roto la crisma!
Entra CRSIDA.

CRS . Vamos! Qu pasa? Quin estuvo aqu? PND . Ay! ay! CRS. Por qu suspiras tan profundamente? Dnde

est mi dueo? Se ha ido? Dirne, querido to, qu ocurre? PND. Ojal estuviera yo bajo tierra lo que sobre ella estoy! CRS. Dioses justos! Qu ocurre? PND. Entra, te ruego. Ojal que no hubieras nacido! Bien saba yo que seras causa de su perdicin. Pobre caballero! Mala peste en Antenor! CRS.Querido to, de rodillas te pido que me digas qu ocurre. ,PND.Tienes que irte, muchacha. Tienes que irte. Te han canjeado por Antenor. Tienes que irte con tu padre y separarte de Troilo, lo que ser causa de su muerte, de su ruina. No lo podr soportar. CRS. Oh dioses inmortales! No me muevo. PND. Es necesario. CRS. No me voy, to. Ya olvid mi padre; No reconozco lazo de familia, N i hay pariente, cario, sangre alma De m tan cerca cual mi dulce Troilo. Que la corona, oh dioses inmortales! De la infidelidad remate el nombre De Crsida si Troilo abandonara.

TROILO * CRESIP.

iii

Tiempo, violencias, muerte, . vuestro antojo En este cuerpo ctbii extremaos; Mas de mi amor la base y edificio Es como el centro de la tierra misma: Atrae cuanto existe. Voyme adentro A llorar. PAND. Hazlo, hazlo. CUES. A arrancar mi brillante cabellera; A araar mis mejillas celebradas; A enronquecer mi voz con mis sollozos, Y destrozarme el corazn, gimiendo D Troilo el nombre. No me voy de Troya.
(Vase.)

ESCENA I I I .
Troya Galle ante la caga de Pndaro.

Entran PARIS, TROILO, E N E A S , DEFOBO, ANTENOR y DIMEDES.

Hay claridad, y la hora prefijada Para entregarla tan valiente Griego Ya se.acerca. Querido hermano Troilo, Dile la dama lo que hacer le toca Y que prisa se d. TROILO. Ven su casa. Yo se la entregar despus al Griego; Y cuando su custodia se la entregue, Jzgala altar, y que tu hermano Troilo Alli, cual sacerdote, sacrifica Su propio corazn.
PARS.

DRAMAS t>E SIAKE8PFRE\

PARS.

Bien s lo que es amor, y asi pudiera, Como te compadezco, darte ayuda. Entraremos, seores, si os parece.

ESCENA I V .
Troya. Habitacin en casa de Pndaro.

Entran PNDARO y CRSIDA. PND. CRS.

PND.

Moderacin, moderacin te pido. Y de moderacin qu me hablas? Agudo es mi dolor, grande y perfecto, Y con violencia igual se patentiza Que aquello que lo causa: moderarme Cmo me es dado m? Si yo pudiera M i cario anular, cual inerte E inspido licor paladearlo, De modo igual mi pena acallara. Mas ni mi amor admite atemperante, Ni mi dolor en caso semejante. Aqu, aqu, aqu viene.
Entra TROILO.

TROILO. Trtola

ma!

CRS.Ay, Troilo, Troilo! (Abrazndolo.) PND . Qu espectculo! Yo os abrazar tambin. Oh corazn! como se dice en esa linda balada. Oh corazn! Oh corazn herido! Cmo gimes as sin estallar? Y l responde:

TBOILO Y OBKSIDA.

113

Porque ni la amistad ha conseguido, Ni la palabra, mi dolor curar. Nunca se ha dicho verdad" mayor en verso. No lo echemos en saco roto, porque podemos vivir lo bastante para necesitar esos versos. A la vista est. A la vista est. Cmo va, corderillo? TROILO. E S tan acrisolada la pureza, Crsida, de mi amor, que se dira Que los benditos dioses, enojados De mi cario, cuyo fuego luce Ms que la devocin que labios yertos Les exhala, de ti privarme quieren. CRS . Tienen los dioses, por ventura, envidia? TROILO. S, S; s, s. Patente est la prueba. CRS . Pero es verdad que he de dejar Troya? TROILO . i Cruel verdad! ' CRS. Pero tambin Troilo? TROILO . A Troya y Troilo, s. CRS. Ser posible? . TROILO . Y en este instante, s; la suerte airada Ni aun deja despedirnos. Bruscamente Las reflexiones nuestras atropella, Roba cruel la rplica los labios, Nuestros abrazos mltiples ataja, Nuestros votos carsimos sofoca Antes que nuestro aliento trabajado Los pueda dar la luz. Nos es forzoso A los dos, que con miles de suspiros Nos compramos, vendernos pobremente Por la rudeza y brevedad de uno. Ahora el inicuo tiempo, con la prisa Del ladrn, el tesoro que ha robado Va atropelladamente recogiendo.
t

TOMO vil.

114

DRAMAS DE SHAKESPEARE.

Y aclioses numerosos como estrellas, Esos cielos tachonan, y las frases, Y los besos que unrseles debieron, Para formar uno no ms apila, Y adietarnos pretende con tan slo Un famlico beso, que estropean Las lgrimas amargas que vertemos.
ENEAS. TROILO . (Dentro.)

Pronta, Seor, est la dama? Escucha. Te llaman ya. Se dice que le grita Ven, aquel que morir debe al instante. E l genio de la muerte. (A Pndaro) Que paciencia Tengan responde t. Que ir al momento. PND. Dnde estis, lgrimas mias? Lloved para que amaine este huracn, arrancar de raz mi corazn. CRS . Con los Griegos ir yo ser forzoso? TROILO . Sin remedio. CRS. Ser, Crsida triste, De alegres Griegos rodeada. Cundo Nos volvemos ver? TROILO. Oye, amor mo. Constante siempre s. CRS. i Constante! Cmo? j Qu duda tan cruel! TROILO. Ah, s! precisa Acallar los recelos, que el instante De separarnos es. ctConstante siempre s* no te deca , Porque de ti dudara, que la muerte Arrojar mi guante, sosteniendo Que Inmaculado corazn te anima.

TROILO Y ORESID.

115

Constante siempre s slo te dije Cual principio no ms de una promesa. Constante siempre s, que yo ir verte. CRS. i Oh! te vas exponer, querido dueo, A inminentes y mltiples peligros; Mas yo ser constante. TROILO. Y m con el peligro estrecho lazo De amistad me unir. Usa esta manga. CRS. Y t este guante. Cundo vuelvo verte? TROILO. Sobornando los griegos centinelas De noche te ver. Mas s constante. CRS. jOh cielos! S constante me repites, TROILO. Dulce prenda, oye t por qu lo digo. Adornan los jvenes de Grecia Prendas mil. Son galantes, bien dotados Por la naturaleza, y se desborda La educacin y habilidad en ellos. Cmo la novedad y su apostura Impresionarte pueden (jah! celosos Hasta los Dioses son, y te suplico Que virtud consideres mi pecado), Me hace temblar. CRS. l A y cielos! No me quieres. TROILO. Si fuese as, como villano muera. De tu lealtad no dudo, pero dudo De mis merecimientos. Yo no canto, N i s triscar en animosa danza, N i almibaro mis frases, ni soy ducho En juegos .ingeniosos, cualidades Dignas de aprecio todas, y que adornan Grandemente los Griegos; pero estimo Que en cada gracia de sas, un demonio, Mudo orador, inadvertido habita

116

DBA M A S DE STJATTESrEARE.

Que tienta astuto; pero no te dejes T seducir. CRS. Posible en m lo juzgas? TROILO . No; pero, .veces, lo que no queremos Se suele hacer, y con nosotros mismos Somos genios del mal en ocasiones, Nuestra debilidad poniendo prueba, Su frgil condicin desconociendo. ENEAS. (JDentrft.) Pero, seor. TROILO. jEa! Dame un beso y veto. PARS. (Dentro.) Hermano Troilo! TROILO. Ven, querido hermano, Y que Eneas y el Griego te acompaen. CRS . Y t, sers constante, dueo mo? TROILO . Quin? Yo? Triste de m! mi vicio es se; E s mi defecto. Mientras otros buscan Con astucia renombre, mera estima E s lo que yo con la verdad recojo. Mientras, arteros otros, sus monedas De cobre doran, sin doblez, sin arte Gasto las mas. De mi fe no dudes. E s de mi alma condicin precisa Ser veraz y leal. E s mi divisa.

Entran E N E A S , PARIS, ANTENOR, DEFOBO y DIMEDES.

Bienvenido, Dimedes. A trueque De Antenor te entregamos esta dama. L a dejar en tus manos la puerta De la ciudad; y caminando, quiero Revelarte quin es. Respetuoso

TROILO 7 CRESIDA. '

117

Trtala t u , que por el alma^mi Te juro, noble Griego, que, si acaso De mi espada merced verte llegas Y nombrases Crsida, tu vida Estar tan salvo, como salvo Priomo tiene en Ilion la suya. DJM. Ahorrar puedes las gracias, si te place, A este prncipe, Crsida la bella. El brillo de tus ojos y ese rostro De cielo, que te traten bien reclaman, Y de Dimedes t sers seora Y le puedes mandar cual se te antoje. TROILO. Poco corts es tu conducta, Griego, De mi splica el celo rebajando A l alabarla ella. Yo te digo, Griego seor, que se halla tan por cima De tus celebraciones, como eres Indigno t de ser sirviente suyo. Te recomiendo t i que bien la trates. Es un encargo mo. Si es que faltas, jVoto al fiero Plutdn! que aunque te scud El gigantn Aquile?, te degello. DIM. Oh! no te enojes, no, prncipe Troilo. Djame el privilegio de mi cargo Y lugar de expresarme libremente. Fuera de aqu contestar tu gusto. Sabrs que por encargo no hago nada;. Atendida ser por lo que vale, Pero como tu voz hazlo me di ora, Nos responder mi dignidad me obliga. TROILO. Partamos, y, Dimedes, escucha; Te obligara tal vez tanta guapeza A esconder muchas veces tu cabeza,

118

DRAMAS D SHAKESPEARE.

Dame tu mano, y conversar opino De nosotros no ms por el camino.


(Vanse Troilo, Crsida y Dimedes.) (Clarines.) PARS. Oid. De Hctor la trompeta es sa. ENEAS. Qu manera de irse la maana!

El Prncipe creer que olvidadizo E inexacto soy yo, pues que convine Con l ir cabalgando ai campamento. PARS. Es de Troilo la culpa. Vamos! vamos A l campamento! DEF. Vamos de seguida. ENEAS. S; con la prontitud del desposado De Hctor pisaremos los talones, Que de Troya l fama est pendiente De su vigor y corazn valiente.
(Vanse.)

ESCENA V .
El campamento griego. Palenque preparado.

Entran AYAX, armado, AGAMENN, AQUILES, PATROCLO, MENELAO, U L I S E S , NSTOR y otros. AGAM.

Pronto y cual bueno acudes la cita, Antes de tiempo, con viril coraje. A .Troya, fiero Ayax, aguda nota De tu clarn aturda, y que penetre, Estremeciendo el aire, en el cerebro

TROILO Y CRECIDA.
rr ... ........ i j

119
m

AYAX.

Del gran combatidor y aqu lo traiga. All va, trompetero, mi bolsillo; Revienta esos pulmones. Tu trompeta De bronce aicos haz. Villano, sopla, Y en esfera transforma tus mejillas, A l inflado Aquiln sobrepujando. Vamos! Ensancha el pecho, y que tus ojos Manen sangre. Por Hctor trompeteas.
(Suena el clarn.)

ULISES. N O AQUIL.

contestan.

Temprano es todava. AGAM. Con la hija de Calcas, di, no es ese Dimedes? ULISES. E l mismo. Bien conozco Su manera de andar. Sobre l punta De sus pies se levanta, de la tierra Aspirando su espritu- elevarse.
Entran DIMEDES y CRSIDA. AGAM.

Crsida es sta?
S.

DIM. AGAM.

Muy bien venida A l campamento griego, bella dama. (La hesa.) NST. A l saludarte el General, te besa. ULISES. Pero es particular el cumplimiento; Besarla en general mejor sera. NST. Corts es la ocurrencia. Yo principio. (La besa.) Cumpli ya Nstor. AQUIL. Quiero de tus labios Ese invierno quitar, bella seora. (La besa ) Aquiles te saluda.

120

En otra fecha Para besar buen argumento tuve. PATR. Mas hoy tal argumento no te sirve, Porque .audaz, Paris en fatal momento As te separ de tu argumento. (La besa.) ULISES. El origen del mal que nos devora i Los cuernos l con nuestras vida dora! PATR. Por Menelao fueron mis extremos. Ahora besa Patroclo. CLa vuelve besar.) MEN. Lindo lance! PATR. Paris y yo por l besar solemos. MEN. M i beso he de tomar todo trance. Con permiso, seora. CRS. Cuando besas, Tomas das? MEN. Que tomo al dar arguyo. CRS. Y O trato de lucrar en mis empresas. M i beso tiene ms valor que el tuyo. Nada de beso, pues. MEN. Mejoro el trato. Te dar tres por uno. CRS. Mentecato! Porque no tienes par, pagas con nones? MEN. Seora, de sin par m me pones? El ms noble lo es. CKS. Sin par te creo, A l par que Paris con pareja veo. MEN. Me das en la cabeza. CRS. Qu dislate! Juro que no. ULISES. Perdieran en vil hora Tus uas con sus cuernos en combate. Puedo un beso pedir, bella seora?

MEN.

TROILO CRB.

Y CRESIDA.

21

. Puedes pedirlo. . ULISES. E l alma lo requiere. ORES. Reclmalo. ULISES. Por Venus, cuando Elena Torne la doncellez y suya fuere.
(Sealando^ Menelao.) CUES,

Pagar al vencimiento no me apena, Y quedo mientras tanto tu deudora. ULISES. Pues evidentemente, segn eso, A largo plazo cobrar mi beso. D I M . A vuestro padre os llevar, seora.
(Vase con Crsida.)

NST. ULISES.

Mujer de claro ingenio. Sin vergenza. Sus mejillas, sus ojos y sus labios Lenguaje tienen. Aun su pie declama. Libidinoso espritu se asoma Por cada coyuntura de su cuerpo. A esas incitadoras tan locuaces, Qu antes de tiempo dan la bienvenida Y que cualquier lector incontinenti De par en par las tablas le presentan Donde escritos estn sus pensamientos, Considerar se deben presa impura De la ocasin no m s : bijas del goce. (Clarn.)

TODOS. AGAM,

El troyano clarn. Su gente ah llega.

122

DRAMAS D

SHAtfESPfiARfi.

Entran HCTOR, armado, ENEAS, TROILO y otros Troyant a con acompaamiento.


i. ' '>A\-

ENEAS. Saludo todos. Prncipes de Grecia,

AGAM. ENEAS. AQUIL.

ENEAS. AQUIL. ENEAS.

Qu haris con quien consiga la victoria? Se debe, acaso, proclamar su triunfo? Debe seguir hasta su fin la lucha, la primera voz y orden, del campo Se deben separar? Hctor me pide Preguntroslo. Hctor, qu desea? Le es igual. Vuestras rdenes acata. Cual Hctor obra, sin pensar en ello. Con alguna altivez, y desdeoso Tratando su rival. Si, por ventura, No eres Aquiles t, cul es tu nombre? Aquiles soy, nadie. Luego Aquiles. Mas seas lo que seas, esto escucha: Extremos de lo grande y de lo exiguo Son el valor y la soberbia en Hctor. Lo uno tan infinito como todo, Y lo otro tan nulo como nada. Psalo bien. Es lo que orgullo juzgas Cortesa no ms. De Ayax la sangre * Es de Hctor por mitad. Por tal motivo, De Hctor una mitad se queda en Troya; Y con medio valor y medias fuerzas De Hctor la otra mitad en busca vieue De ese noble mestizo veterano,

- -V t

ir

lit.-.-<C

TROILO Y CRESIDA.

123

Qae mitad Griego s, mitad Troyano. A Q I L . Una lucha de damas. Ya lo entiendo.


Vuelve entrar DIMEDES.

Aqu viene Dimedes. Padrino Eres de Ayax. Dispongan t y Eneas De qu manera debe ser la lucha. Si debe ser mortal breve encuentro. Aun antes de luchar los combatientes, Retrados estn por ser parientes. (Ayax y Hctor entran en el palenque.) ULIBES. Ya en sus.puestos estn. AGAM. Qu Troyano es aqul tan abatido? ULISES. Hijo menor de Pramo. Perfecto Caballero sin par, aunque tan joven. Hombre de su palabra y elocuente Con hechos que su lengua no pregona. Difcil de ofender; pero, ofendido, Difcil de calmar'. La mano franca, Y abierto el corazn, y lo que tiene Da por lo tanto, y lo que piensa dice; Pero no da sin que preceda el juicio, N i honra su voz impuro pensamiento. Cual Hctor, varonil, y aun ms osado, Pues Hctor, en su furia enardecido, Puede ceder tierna simpata; Mas l n el calor de la contienda Es an ms vengativo que los celos. Le llaman Troilo, y sobre l erigen Su segunda esperanza los Troyanos, Cual sobre Hctor la fundaron antes. Esto de l dice Eneas, quien conoce
AGAM.

24

DltAMAS DF S H A K E S P E A R E .

Pov pulgadas al mozo, y en privado En la noble Ilion me lo ha descrito.


(Clarines. Hctor y Ayax luchan.)

AO\M.

Luchando estn.

NST. I Ayax, mantente firme! THOILO. Duermes, HctorI Despierta! AGAM. Contundentes,

Ayax, tus golpes son. Bien.


DIM. (Clarines.) ENEAS. Terminad, noble principe, si os place. AYAX. DIM. HCT.

Basta, basta.

Aun caliente no estoy. Continuemos. Como Hctor quiera. Basta, pues, entonces. Eres t de la hermana de mi padre, Noble prncipe, el hijo, y de los hijos De Pramo el insigne, primo hermano. E l vnculo de sangre que nos une Impide entre los dos sangrienta lucha. Si tu combinacin troyana y griega Fuera tal que dijeras, convencido, Griega esta mano es, esta troyana, De esta pierna los msculos son griegos, Estos troyanos son, por mi mejilla Corre la diestra sangre de mi madre, Y es de mi padre la que va la izquierda, Juro Jpiter todopoderoso Que de tu cuerpo parte griega alguna Te dejara llevar sin que mi espada La marca de este feudo all estampase. Pero los dioses justos me prohiben Que una gota de sangre tan siquiera

% ^% .^

f||||

j|||

TROILO Y CRBSIDA;

125

AYAX.

HCT.

ESEA 8. HCT. AYAX.

DM. HI :CT.
:

AYAX,

Que de tu madre, mi sagrada ta, Hasfrvredado,vierta el hierro mo. Dame un abrazo, Ayax. Voto al que truena Que son tus brazos fuertes! De este modo Quiere sentirlos Hctor. Toda honra Para t i , primo mo. Gracias, Hctor. Por dems eres noble y generoso. Vine matarte, primo, con tu muerte Gran aumento de gloria asegurando. N i al formidable Neoptolemo mismo, Sobre cuya cimera refulgente <rMiradlos,, gritos pregon la fama, Le es permitido imaginar que de Hctor Lauros pueda arrancar para su gloria. El resultado esperan ambas partes. Responderemos, pues. Es este abrazo. Adis, Ayax. Si splicas lograsen M i gusto realizary pocas veces Se me presenta la ocasinquisiera A nuestras griegas tiendas de campaa Ahora invitar mi famoso primo. Lo ruega Agamenn, y el gran Aquiles Sin armas quiere ver al bravo Hctor. Eneas, mi hermano Troilo llama. Este amistoso encuentro los Troyanos Que me esperan explica, y que retornen Diles la ciudad. Tu mano, primo. Contigo comer, y tus guerreros Saludar me propongo. Aqu se acerca El gran Agamenn.

26
HCT.

DBA MAS DE 8H A EES PE A HE.

AGAM.

HCT. AGAM.

MEN.

HCT. ENEAS. HCT.

MEN.
HCT. NST.

Dirsnie el nombre De cada uno de los ms famosos. A Aquiles conocer cosa es segura, Por su porte marcial y su estatura. Guerrero digno de ceir espada, Tan bien renido aqu cual quien pudiera Librarnos de enemigo .semejante. Mas no doy cual deb la bienvenida. Me explicar mejor. Lo ya pasado, Lo que reserva el porvenir, encubre El hollejo sin forma del olvido; Pero en este momento, sin ambages Sinceros y amistosos, inspirados En divinal integridad, gran Hctor, Todos los corazones se apresuran A darte, de verdad, la bienvenida. Egregio Agamenn, te doy las gracias. (A Troilo.) Troyano ilustre, ti digo lo propia Ese saludo de mi noble hermano Dejadme confirmar, noble pareja De blicos hermanos. Bien venidos. A quin respondo? A l noble Menelao. Oh, seor! Eres t? Por la manopla De Marte, muchas gracias. No te ras Porque tan raro juramento emplee, Pues tu quondam esposa slo jura Por el guante de Venus. Bien se halla, Mas para t i no me encarg memorias. N O me la nombres, que es mortal el toma. Si he ofendido, perdn. Muchas veces te vi, noble Troyano, A la Parca sirviendo, tu camino

V
TROILO Y CRSIDA. " 127

Abrirte con furpr entre las tilas De griega juventud, otro Perseo, Frigio corcel activo espoleando, Desdear muchas vidas y victorias, Y en el aire pender tu enhiesta espada A fin de no ofender los vencidos; Y quienes junto tuve, dije entonces: Jpiter mirad dando la vida. Y tranquilo te vi tomar aliento, De Griegos un tropel al rodearte, Cual luchador olmpico. Lo he visto; Mas tu rostro, que el hierro recataba, Observo ahora. Conoc a tu abuelo; Luch una vez con l; era un soldado; Mas voto Marte! ni el mejor de todos Te iguala * ti. Permite que te abrace Un viejo, y que te d la bienvenida. ENEAS. Es el anciano Nstor. H C T . Vetusto cronicn que, persistente, Con el tiempo caminas paso paso, Djame que te abrace; me deleita Tenerte asido, venerable Nstor. NST. Ojal que mis brazos en la lucha Con estos tuyos contender pudieran Cual contienden contigo en cortesa! H C T . Ojal! NST. Juro por mi blanca barba Que maana luchara yo contigo. Pero bien vengas. Ya pas mi tiempo. ULISES. Me extraa ver esa ciudad enhiesta, Teniendo aqu su base y sus columnas. H C T . Reconozco t u faz, seor Ulises. Han muerto muchos Griegos y Troyanos

128

DBAMAS DB SHAKESPEARE.

Desde que con Dimedes viniste A Ilion emisario 3e los Griegos. ULISES . Y lo que iba pasar predije entonces, Y est medio cumplir mi profeca; Porque esos muros que, orgullosos, cercan Vuestra ciudad; porque esas altas torres Que las nubes impdicas halagan, E l polvo besarn. HOT. Y yo lo niego. E n pie las ves, y juzgo, sin jactancia, Que cada piedra frigia que cayere, De sangre griega costar una gota. E l fin corona todo, y terminado Esto ser en su da por el tiempo, E l arbitro comn tan conocido. ULISES . Pues dejmoslo l. L a bienvenida, Hctor noble y valiente, aqu te damos. Despus del general, yo deseara Festejarte en mi tienda. AQUIL. A m primero Me corresponde, Ulises. Y a mis ojos, Hctor, en ti ceb. Y a cada parte, Hctor, he examinado de tu cuerpo; Ya, msculo por msculo, conozco. H C T . ES ste, acaso, Aquiles? AQIL. Soy Aquiles. HCT . Prate, por favor, y que te vea. AQIL . Mrame tu placer. HCT. He concluido. A Q I L . -Pronto despachas t. Por vez segunda, Cual si comprarte fuera, quiero verte. . HCT . Oh! me vas leer como si fuera Entretenido libro; pero dentro

TROIO Y ORESlDi.
m

...i

AQIL.

HCT.

AQUIL. HCT.

AYAX.

De m se encierra ms de lo que juzgas. Por qu razn me oprimes con tus ojos? Cielos, decid la parte que me toca De sn cuerpo ofender! Decid si el sitio. Es ste, aqul el otro, para darle Nombre mi herida, y para hacer patente La brecha por la cual del noble Hctor El espritu huir! Cielos, decidlo! Oprobio fuera en los benditos dioses A tal pregunta responder. Contente. Coger mi vida juzgas t tan fcil, Como para indicar el sitio exacto: Donde herida mortal vas inferirme? Te contesto que s. Pues aunque fueras Un orculo t, no te r cra; En adelante, cudate. Matarte No pienso en este, aquel el otro-sitio; * Mas, por la fragua que de Marte el casco Templ! te he de matar el cuerpo todo: Completamente, s.Discretos Griegos, Perdonad mi jactancia. Su insolencia Arranca necedades de mis labios; Mas tratar que con mis frases cuadren Mis actos, jams Clmate, primo; Y de amenazas djate t, Aquiles, En tanto que el propsito la suerte No os ponga cara cara. Si de Hctor Apetito tuvieses, una hartura De l puedes conseguir todos los das; Pero me temo que ni Grecia entera Te podr persuadir que lo busque?.
s

TOMU vil.

130
HOT.

DRAMAS DB 8FTAKEPPEAR.

Rugote que en el campo nos veamos; Tan slo ha habido miserables luchas Desde que de los Griegos te apartaste. AQIL . Me lo suplicas, Hctor? Pues maana Te encontrar feroz como la muerte; Pero esta noche amigos. HCT. Esa mano. AGAM . A mi tienda venid, pares de Grecia, Donde os festejar como es debido; Y despus, segn Hctor tenga tiempo Y vuestra esplendidez os lo aconseje, Festejadle vosotros. Atbales, Clarines, resonando de seguida, Al gran guerrero dad la bienvenida. (Vanse todos menos Troilo y Ulises.) TROILO . E n dnde para Calcas te suplico Que me digas, Ulises. ULISES. E n la tienda De Menelao. Dimedes cenando - Est esta noche all; pero ni mira A la tierra ni al cielo, porque, absorto. Slo la hermosa Crsida contempla. TROILO . Podr alcanzar que all conmigo vayas Cuando de Agamenn la tienda deje? ULISES . Lo que gustes har. Mas dime, en cambio: De qu reputacin goznl a en Troya Esta Crsida? Tiene algn amante Que lamente su ausencia? TROILO. LOS que orgullosos muestran sus heridas E l desprecio merecen. Caminamos? Am y la amaron. Amanla y aun ama; Mas suele en el cario ms vehemente La adversidad voraz clavar el diente.

ACTO

QUINTO.

ESCENA. P K I M E R A .
El campamento griego.Ante la tienda de Aquilea.

Entran AQUILES y PATROCLO. AQIL. Voy con vino de Grecia en esta noche

PATR.

A enardecer la sangre que maana M i cimitarra ha de enfriar. Patroclo, Hasta la saciedad festejarlo. Aqu Tersites viene.
Entra T E R S I T E S .

Vamos, dime, Cncer de la calumnia, vil mendrugo De la Naturaleza, qu hay de nuevo? TERS.Vaya, imagen de lo que pareces; dolo de adTiradores de idlatras. Esta carta es para t i . AQIL. De quin, migaja? TERS.Plato con colmo de necedad, de Troya. PATR.Quin est en la tienda? TERS. El estuche del cirujano la llaga del paiente.
AQIL.

132 PATR. Bien

DRAMAS DR SHAKESPEARE.

dicho, calamidad. A qu vienen esas

bromas?
TERS. Cllate, por favor, rapaz. No me aprovecha

tu charla. Se dice que eres la doncella macho de Aquiles. PATR. La doncella macho! Bribn, qu dices? TERS. Su meretriz masculina. Ahora bien; todas las inficientes plagas del Sur,, retortijones de tripas, quebraduras, catarros, mal de piedra y dolor de espalda, sncopes, parlisis, ojos legaosos, podredumbre de hgado, jadeo de pulmones, inflamacin de la vejiga, ci tica, lepra, incurable dolor de huesos, y sempiterna y corrugada sarna cargue y cargue para siempre con tau abominables invenciones. PATR.Condenado estuche de envidia, por qu maldices de ese modo? TERS. Te maldigo ti? PATR . A m no, barrica polillada. H i de tal, miserable gozquecillo; m no. | TERS. No? Pues entonces, por qu te enfadas, le^e y sutil madeja de seda floja, verde pantalla de tafetn para los ojos, borla de bolsillo de prdigo, por qu? j Ah! f Cuan apestado se halla este pobre mundo de semejan- tes mosquitos, de tan exiguos seres naturales 1 PATR. Largo, alma de hiell
TERS.Huevo de pinzn.
AQUIL.

M i buen Patroclo, abandonar es fuerza Mi gran proyecto de luchar maana. Tengo una carta de Hcuba, y aviso De la hija suya, mi adorada bella, Pidindome cumplir mi juramento. " No he de faltar l. Que el Griego caiga, M i fama muera, mi honra dure cese,

TROILO YOREStOA.

133

Mi juramento primordial es se. Tersites, ven. Hay que adornar mi tienda, Y esta noche al festn slo se atienda. Vamonos, pues, Patroclo.
(Vanse Aquiles y Patroclo.)

mucha sangre y pocos sesos podan estos do3 volverse locos; pero si fuera por poca sangre y muchos sesos, me haca medico de locos. Aqu tenemos Agamenn, hombre bastante honrado y amante de pajarrncas; pero tiene menos sesos que cerilla en los odos, y ah viene su hermano, esa bella transformacin de Jpier, el toro. Estatua primitiva y tpico modelo del c-niiulo. Aprovechado calzador de cuerno sujeto con cadena la pierna de su hermano. Qu forma pudiera darle el ingenio saturado de acrimonia, y la acrimonia saturada de ingenio sino la suya? La de jumento? No, porque es burro y buey. La de buey? No, porque es buey y burro. Ser perro, mulo, gato, marta, sapo, lagarto, lechuza, milano arenque sin hueva, poco me importara. Pero ser Menelao! Me rebelara contra el destino! No me pregunten qu querra ser si no fuera Tersites, porque antes sera piojo de lazarino que Menelao. Hola, hola! Espritus y luces.

TERS.Por

Entran HCTOR, TROILO, AYAX, AGAMENN, ULISES, NSTOR. MENELAO y DIMEDES con antorchas.

AGAM. AYAX. HECT.

Vamos mal, vamos mal.


ES

all abajo. molesto.

Donde esas luces brillan.


OS

134
AYAX. ULISES.

DRAMAS DE SHAKESPEARE. N O tal.

Para guiamos aqu viene.


Vuelve entrar AQUILES.

A Q I L . Hctor valiente, bien venido seas.

Prncipes, bien venidos.


AGAM.

Pues ahora Muy buenas noches, principes troyanos; Ayax la gente que os custodia manda. HCT. Doy gracias los griegos gerferales. MX. Buenas noches, seor. H C T . Buenas noches, amable Menelao. TERS. jPrivada amable! Amable! Amable escoria Letrina amable! AQIL. '* Tengan buenas noches, Tanto los que se van, cual los que quedan. AGAM. Con el anciano Nstor tu pudieras Quedarte aqu, Dimedes, y hacerle A Hctor una dos horas compaa. DIM. Seor, no puedo. Asunto de importancia Reclama mi presencia. Buenas noches, Hctor insigne, ten. HCT. Venga esa mano. ULISES. (Aparte Troilo.) Guate por su antorcha. Va la tienda * De Calcas. Voy contigo. TROILO. (Aparte Ulises.) Me honras mucho, Caro seor. HCT. Seores, buenas noches.
(Vase Dimedes. Ulises y Troilo 1 siguen.) AQUIL. Entremos en mi tienda. Vamos, vamos. (Vanse Aquiles, Hctor, Ayax y Nstor.;

"r.
TROITO T -CRWrnA.
:
V

135

"' TERS.Este Dimedes es un canalla, falso de corason. Es un perfidsimo tuno. Tanto me fiar de l cuando sonre como de una serpiente cuando silba. Con palaHera prometer como con latidos el perro ladrador; oero si cumple, predecirlo pueden astrnomos, ser un prodigio. E l sol tomar luz de la luna cuando Dimedes Mimpla su palabra. Prefiero perder de vista Hctor IO acecharlo l. Se dice que mantiene una meretriz royana. Lo ver. Lujuria por todas partes. Todos bribones incontinentes.
(Vase.)

. i.

' 'i. ;

ESCENA I I .
El campamento griego.Ante la tienda de Calca*.

Entra DIMEDES.

DIM. Hola! Estis levantados? Responded. CALC.(Dentro.) Quin llama? DIM . Dimedes. Me parece que eres Calcas. Denle est tu hija? CALC.(Dentro.) Sal Ir verte. Entran y quedan distancia TROILO y Ul.TSES, y entra despus TERSITES. ULISES. Ponte donde la luz no nos descubra. Entra CRSIDA. TROILO. Crsida sMI llega. DIM. Protegida ma. \

135

DRAMAS DE SHAKESPEARE.

Cmo te va? Y t i , dulce custodio? Escucha una palabra. (Hablaren secreto.) TROILO. Tan amigosl. UMSES. Suele cantar al que primero llega. TERS. Y conociendo bien cul es su clave, Pueden cantarle todos. Tiene fama. DIM. Te acordars? CRS. Pues no! DIM. Tenlo presente, Y tus palabras quede el alma uida. TROILO. De qu se tiene que acordar? CRS. Escucha. A mayores dislates, Griego mo Ms dulce que la miel, no ms me tientes. TERS. Infamia! DIM. Entonces CRS. Deber decirte DIM. Bah! Tonteras me dirs. Perjura! CRS. No puedo, fe. Qu quieres t que baga? TERS. Trampas para que luzcan tus secretos. DIM. Qu me juraste, di, que me daras? CRS. Por favor, no me obligues que cumpla E l juramento aquel. Puedes pedirme Otra cosa cualquiera, griego mo. D I M . Buenas noches. TROILO. Contente, pena ma! ULISES. Eb, Troyano! CRS. Dimedes! DIM. NO, calla. Adis. No quiero ser juguete tuyo. TROILO. Quien vale ms que t tiene que serlo. CRS. Una palabra te dir al odo.
CRS. ,

TROILO Y CRESIDA.

137

i Oh maldicin y horrores! ULISES. Inmutado Te hallas, principe. Vamonos te ruego, Que en lenguaje iracundo transformarse Tu pena puede. E l sitio es peligroso Y la ocasin fatal. Te lo suplico. TROILO. Mralos, por favor! ULISES. NO, no, partamos. Corres tu ruina. Vamos, anda. TROILO. Qudate, por favor. ULISES. N O ests sereno. Vamonos. TROILO. Te suplico que te quedes. Por el infierno y sus horrores juro Que no pronunciar ni una palabra. DIM. Conque as, buenas noches. CRS. Enojado Te vas se me figura. TROILO. Te da pena? Oh marchitada fe! ULISES. Prncipe, calma. TROILO. S, voto Jove! CRS. Protector! Eh! Griegol DJM. Bah! Te burlas. Adis. CRS. N O por mi vida. Vuelve otra vez aqu. ULISES. Prncipe, tiemblas. Algo te pasa. Vamonos, no estalles. TROTT.O. E l rostro le acaricia. ULISES. Vamo?, vamos. TROILO. No, vive Jove! No dir palabra. Entre mi voluntad y tanta injuria Est de centinela mi paciencia.
TROILO.

138

DRAMAS DP. SHAKESPEARE.

el demonio de la luiuria de robustas nalgas y bulbosos dedos les hace cosquillas. Asate, lascivia, sate. D I M . Pero lo hars? CRS, Te lo aseguro. Vaya! nunca ms de m te fes. DIM. Quiero Algn gaje tener cual garanta. CRS. Te lo voy traer. (Vase.) ULISES. Calma juraste. TROILO. Nada temas. Reniego de m propio, Carsimo seor. Lo que ahora siento No influir en m. Ser' la calma misma.
Vuelve

TERS. Ahora

entrar CRSIDA.

TERS. Ahora dale esa prenda. Vamos, vamos. CRS. Dimedes, ten t. Toma esta manga. TROILO. En dnde oculta est tu fe, belleza? ULISES. Seor!

Calma tendr.Por fuera al menos. CRS;"* Mira esta manga. Mrala. Me amaba. Falsa mujer! Devulvemela. DIM. Dime, De quin era? CRS. Que importa? Aqu la tengo, No vuelvas, no, maana por la noche. Dimedes no vengas ms verme. TERS. Ahora lo afilas. Bien, aguzadora. DIM. Dmela. CRS. Cmo! Esto?
TROILO. DIM. CRS. S tal. Eso.

Justos Dioses! Oh linda, linda prendal

TROILO T CRESIDA.

139

En su lecho tu dueo est pensando En t i y en mi. Suspira, y mi guante* Recordatorios sculos prdiga, Cual los que yo te doy. No me la quites. Quien me la quita el corazn me arranca. DIM. Me diste el corazn; que esto le siga. TROILO. Calma jur tener. ORES. N O te la entrego, Dimedes; otra prenda quiero darte. DIM. ES sta la que quiero. De quin era? CRS. Importa poco. DIM. De quin era? Vamos. CRS. De uno que ms amor que t me tiene Pero tmala, ya que la cogiste. DIM. D i de quin era. CRS. Por la corte toda De Diana, y por ella, yo te juro Que no te lo dir. DIM. Sobre mi casco Maana se ver, dando tortura A quien no se atreviere reclamarla. TROILO. Yo la reclamar, fueras el mismo Lucifer y en tus astas la ostentases. CRS. Cmo ha de serl Pas. Mas no ha pasado. No quiero mi palabra mantenerte. DIM. Pues adis. De Dimedes burlarte No podrs otra vez. CRS. N O . N O has de irte. No puede una decir una palabra Sin que al punto te enfades. DIM. N O me gustan Tales bromas m. TERS. N i m tampoco,

1 19

DRAMA8 DE SHAKESPEARE..

DIM. CEES. DM. CKS.

Aun cuando me complazcan tus disgustos. Conque vengo? qu hora? Ven. Oh Jovel Lo he de pagar. Adis. Hasta maana. Buenas noches. Te ruego que no faltes. (Vase Dimedes.) Troilo, adis. Slo un ojo ya te mira, Que con el corazn el otro gira. Sexo infeliz, cuyo defecto grande Es que el engao de los ojos mande En la razn, que humilde lo obedece, Pues con l el error se nutre y crece! Por eso el alma que en los ojos fa En la senda del YCO se extrava. Con claridad lo expone y lo ha resuelto, Cual si dijera: rmeretriz me he vuelto. Termin. Ciertamente. Qu esperamos? A que haga memoria el alma ma De toda cuanta slaba se han dicho. Mas al decir cmo estos dos obraron, No miento yo si la verdad promulgo? Tengo en mi corazn fe tan inmensa, Esperanza tan firme y obstinada, Que^el atestado atajan de mis ojos Y mis odos, cual si entrambos fuesen rganos de funciones deceptorias Que para calumniar fueran creados. Crsida estuvo aqu? YO no conjuro.

TERS. ULISES. TROILO, ULISES. TROILO.

ULFSEB.

T R 0 L 0 Y CRESIDA.

41

TROILO. ULISES.

Seguramente, no.

Si, ciertamente. TROILO. M i afirmacin no es muestra de locura. ULISES. N i la ma, seor."En este sitio H poco rato Crsida se hallaba. TROILO. Por el honor del sexo no lo creas, Y ten presente que tuvimos madres. No ofrezcas esos crticos crueles Que tan prontos estn, sin justa causa, A la difamacin, nuevo motivo Para que midan con igual rasero Que el de Crsida todas. Ante3 juzga Que aqu no estuvo Crsida. ULISES. Qu pudo, Prncipe, hacer que ofenda nuestras madres? TROILO. Nada, no ser que aqu venido hubiera. TERB. Ser que no da crdito sus ojos? TROILO. Ella? No. Fu otra Crsida. La dama De Dimedes fu. Si la hermosura De alma dotada est, no ha sido ella. Si de los votos es el alma gua, Si santos son los votos, si deleite De Dioses es la santidad, si existe En la propia unidad orden alguno, Ella no era.Oh juicio delirante, Que al mismo tiempo apoyas y refutas! Oh ambiguo testimonio, cuyo influjo A la razn, sin desconcierto, induces A rebelarse, al par que al desconcierto Sin rebelarse en la razn lo apoyas! Que es Crsida y no es Crsida! Se enciende En mi alma esta lucha extraordinaria: Que lo que es en esencia indisoluble

142

DRAMAS DE SHAKESPEARE.

Apartados estn cual tierra y cielo, Y en la espaciosa brecha, sin embargo, Ni punto se ver por donde logre La fina hebra penetrar de Aracne. Verdad, verdad tanfirmecual las puertas Slidas de Plutn, Crsida es ma: Ligada m por celestiales lazos. Verdad, verdad tan fija cual la esfera Estrellada, esos lazos celestiales Desatados estn, disueltos, rotos; Y ya con otro nudo asegurados Miro los restos de su-fe, las sobras De su amor, desperdicios y migajas, Fragmentos y reliquias corrompidas De devorada fe, que remanecen Ahora para Dimedes. ULISES . Posible, Digno Troilo, ser que de la angustia Que indicas la mitad siquiera sientas? TROILO. S , Griego s. Con caracteres rojos, Como de Marte el corazn que Venus Inflam, quedar conmemorada. Con alma ms inmvil y constante No am joven jams. Escucha, Griego, Cuanto mi amor Crsida pesare, Mi odio su Dimedes iguala. Ma es la manga que ostentar pretende Sobre su yelmo. Fuera por el arte De Vulcano ese casco construido, Lo morder mi espada. Ni la fiera Tromba que el sol con su poder induce, Y torbellino llama el navegante, Aturdir, estruendosa, los odos

TBILO Y ORESIDA.

43

De Neptuno al caer, como m espada Lo har sobre Dimedes cayendo. TERS. Va tener que rascar por licencioso. TROILO. Crsida falsa, falsa, falsa, falsa, A i laclo de tu nombre envilecido Toda infidelidad gloria merece. ULISES. Contente. Tus clamores alguien oye.
Entra ENEAS. ENEAS. Una hora, seor, h que te busco.

Hctor ya en Troya debe estar, y armado; Y para conducirte Ayax te aguarda. TROILO. Soy, Prncipe, contigo. Bondadoso Seor, adis. Adis, infiel hermosa. Y, Dimedes, t ten fortaleza Y coloca un castillo en tu cabeza. ULISES. Acompaarte hasta las puertas quiero. TROILO. Acepta tristes gracias.
(Vanse Troilo, Eneas y Ulises.) TERS. Ojal que me encontrara con ese bribn de

Dimedes! Le graznara como cuervo. Lo maleficiara Lo maleficiara. Patroclo me dara cualquier cosa por saber quin es esa meretriz. No hay loro que boga ms por una almendra que l por encontrar una tunanta barata. Lujuria, lujuria. Todo se vuelve guerras y lujuria. Nada ms. Est de moda. Con ellos cargue un diablo ardiendo. (Vase.)

141

DRAMAS D SHAKESPEARE.

ESCENA

III.

i
Troya.Ante el palacio de Prianio,

I
ANDR.

Entran HCTOR y AND U MACA.

Cundo mi dueo vi tan mal templado Como para taparse los odos Sin oir mis consejos? Hoy no luches. Desrmate, desrmate. HCT. A ofenderte Obligndome ests. Vete all dentro. Ir'. Lo juro los eternos Dioses. A N D R . Para hoy calamidades, no lo dudes, Presagian los ensueos que he tenido.
HCT. N O ms.

Entra CASAN DBA.

En dnde est mi hermano Hctor! ANDR. Hermana, aqu, y armado, y afanoso De sangre. Unida m con cariosa Splica penetrante, de rodillas Sus pasos seguiremos; que he soado La noche entera con sangrientas luchn3, E infinitos fantasmas y visiones He visto de feroz carnicera. CASAN, Oh 1 La verdad! HCT. Que mi clarn resuene.
CASAN.

TROILO Y OBSIDA. CASAN. N O HCT. CASAN.

145

ANDR.

CASAN.

IICT.

toques llamada, dulce hermano. jPor el cielo! No salgas. Vete, digo. Los Dioses ya mi juramento oyeron. Los Diose sordos son temerarios Y necios votos. Mrbidas ofrendas Que abominan cual mancha que descubre E l hgado de res sacrificada. Convncete. Obrar mal para ser bueno No estimes santidad; que fuera entonces Noble empresa robar violentamente Por el ansia de dar manos llenas Y en caridades emplear el robo. Da fuerza la intencin al juramento, Mas todo voto ftil no nos liga. Desrmate, buen Hctor. Ten la lengua. Mi honra en borrascas de mi suerte rige. La vida todos aman; mas la honra Ama ms el valiente que la vida.
Entra TROILO.

Qu es eso, joven? hoy luchar pretendes? ANDR. A fin de disuadirlo, v Casandra, Y llama nuestro padre.
( Vase Casandra.) HOT.

no, Troilo. Desrmate, rapaz; si yo me bato, Es por punto de honor. Los fuertes nudos Deja que de tus msculos se formen, Antes que azares de la lucha intentes.
NO, 10

TOMO vil.

146

DRAMAS DR PIIAKFSPEARE,

A desarmarte, pues, valiente mozo, Y si la suerte mi valor apoya Hoy luchare' por t i , por m, por Troya. TROILO. La caridad, hermano, en t i ya es vicio. Que ms cuadra ai len que cuadra al hombre. I I E C T . Qu vicio es ese que me achacas, Troilo? TROILO. Cuando menudo al Griego ves cado, A l aire slo y silbo de tu espada, Levantarse le ordenas y que viva. H C T . L O noble es. TROILO. L O imbcil, vive el cielo! HCT. Cmo? cmo? TROILO. Perdnenme los Dioses! Es preciso dejar con nuestras madres De la misericordia al ermitao: Que caba'gue, al ceirnos la armadura, Venganza emponzoada en nuestros hierros A la feroz tarea espoleados, La lstima quedando refrenada. HCT. Salvajismo! Qu horror! TROILO. La guerra es eso. H C T . Hoy no quisiera que lucharas, Troilo. ' TROILO. Quin puede reprimirme? N i el hado, ni el respeto, ni de Marte La mano con su cetro incandescente Mandndome cejar lo lograran. N i Pramo, ni Hcuba de hinojos Con prpados que el llanto enrojecieran, N i , hermano mo, t, desenvainando, Para oponerte mi, tu "noble espada, Lograras atajarme en mi camino, Sino con mi ruina.

TROILO X CRESIDA.

147

Vuelve entrar CASANDRA con PRAMO. CASAN. Oh Pramo, detnlo! Tenlo firme;

PRAM.

HCT.

PRAM. HCT.

CASAN. ANDR. HCT.

Es tu sostn; si ese sostn te falta, En el que t te apoyas cual se apoya Troya en t i , todo junto se derrumba. Hctor, retorna, vamos. Ha tenido Aciagos sueos tu mujer. Tu madre Tristes presagios tiene. Desventuras Ha previsto Casandra y, cual profeta, De repente inspirado, te predigo Que es aciago este da. Por lo tanto, Vulvete atrs. A l campo fuese Eneas, Y he dado mi palabra varios Griegos, Bajo la fe de mi valor, de hallarme Esta maana all. Pues no te marchas. Faltar no puedo la palabra ma. Te consta mi obediencia; por lo mismo, A ultrajar el respeto que te debo, Querido padre, no me obligues. Antes Permteme que pise con tu venia, Rey Pramo, la senda en que me atajas. | Ah! No te dejes convencer.NO, padre. Andrmaca, me ofendes. Vete adentro. Te lo suplico de tu amor en nombre.
?

(Vase Andrmaca.) TROILO. Esta necia fantica criatura

Es la que tal perturbacin nos causa.

148

DRAMAS DE KHAKE8PEARE.

CASAN. Hctor amado, adis! Mira! Ya caes.

Mira cmo tus ojos palidecen! Mira! Ya tus heridas sangre brotan. Escucha Troya cmo ruge, cmo Hcuba llora, y los agudos gritos De la infeliz Andrmaca en su duelo! Mira, el espanto, el frenes, la angustia Te estn embebecidos contemplando, Y Hctor ha muerto, exclaman, Hctorl TROILO. Yete, vete! [Hctor!* CASAN. Adis. Mas, Hctor, fuerza es que recuerdes Que Troya pierdes, como t i te pierdes. H C T . Esas exclamaciones te conturban. Retorna la ciudad para animarla: Los actos de valor que ejecutemos A la noche, al volver, te contaremos. PRAM. Adis, y que los Dioses os protejan. (Vanse por distintos lados Pramo y Hctor.)
(Clarines.) TROILO. Luchnndo estn. Dimedes, mi brazo

Pierdo, gano mi manga en breve plazo.


Al irse Troilo, entra de la parte opuesta PNDAKO. PAND,Escucha, seor, escucha. TROILO. Qu ocurre? PAND. Traigo una carta de esa pobre muohacha.

(Le da una carta.)


TROILO. Djamela leer. PND. Esta maldita fiebre tica; esta infame fiebre

tica, y la suerte de esa necia muchacha me perturban,

TROILO Y CRESIDA.

U9

y con una cosa y -con otra tendr que dejaros un da de estos; y adems tengo un catarro en los ojos, y tan graude dolor en los hueso, que, menos de estar condenado, no s qu pensar acerca del asunto. Qu dice en su carta? TROILO. Palabras nada ms. Slo palabras. Nada su corazn. Sus sentimientos Han tomado otro curso. E l aire ai aire,
(Rompiendo la carta.)

Y all podis girar y entremezclaros. Con frases y mentiras me alimenta, Y otros con actos la par alienta.

(Vanse por distintos lados.)

ESCENA I V .
Llano entre Troya y el campamento

griego.

(Clarines.) Entra T E E S I T E S .

TERS.Unos y otros ahora anclan la grea. Ir ver. Ese Dimedes, hipcrita, canalla y abominable, tiene la manga de ese joven troyano, necio, miserable y papanatas. Me agradara presenciar su encuentro, y que ese borriquillo Troyano, amante de esa meretriz, enve esa perdida, hipcrita, lujuriosa, ese indecente truhn con manga, desmangado en su viaje. Hablando de otra cosa, |y la poltica de esos astutos bribones que tanto prometen; de ese queso aejo carcomido de ratones,

150

DRAMAS DE SHAKESPEARE.

Nstor, y Je ese zorro Ulises! No valen, claro est, una higa. Consideran buena poltica azuzar ese perro mestizo de Ayax contra ese otro perro de igual perversa raza, Aquiles; y el cucho Ayax tiene ahora an ms orgullo que el cucho Aquiles, y no quiere ponerse hoy la armadura. De esta manera se vuelve la barbarie y el gobierno se desacredita. Calle! Aqu viene la manga y el otro.
Entra DIMEDES seguido por TROILO. TROILO. No huyas; ganes la laguna Estigia,

Y te he de perseguir all nadando. D I M . N O es huir retirarse; yo no huyo; La precaucin, de numerosa turba Me oblig retirarme. Soy contigo. TERS. Defiende, Griego, tu meretriz; busca tu meretriz, Troyano. Bien por la manga! Bien por el desmangado!
(Vanse Troilo y Dimedes, luchando.) Entra HCTOR. HCT , Quin eres, Griego? Quieres oponerte

Hctor? Eres de noble sangre? TERS.No, no; soy un pillo, un canalla, bribn y mal hablado; un inmundo truhn. HOT. Te creo. Vive. (Vase.)
TERS.Benditos sean los Dioses que te indujeron

creerme! Pero mala peste te mate por haberme asustado! Qu les habr ocurrido esos pillastres mujerie

fBI1 Y 0BEB1TJA.

151

gos? Se mefiguraque se habrn tragado recprocamente. Me reira de semejante milagro; pero, hasta cierto punto, la lujuria se traga s propia. Los bascar.
(Vase.)

ESCENA V .
Otra parte del mismo llano.

Entran DIMEDES y un SIRVIENTE. DIM.

Con el corcel de Troilo, siervo mo, Vete ya, y el magnfico caballo Presentars Crsida, mi dama. A esa beldad recurdame, y le dices Que he castigado su troyano amante Y que he mostrado ser su caballero.
(Vase el Smente.) Entra AGAMENN.

AGAM.

A reforzar! Feroz, Polidamante A Menn ha vencido, y el bastardo Margareln Dreas preso tiene, Y sobre los cadveres que pisa De Epstrofo y de Cedi, ufano blande Su lanzn manera de coloso. Expir Polixeno, y las heridas De Anfmaco y Toanto son mortales; Preso muerto Patroclo, y Palamedes Contuso y seriamente lastimado.

DRAMAS DE SHAKESPEARE.

E l formidable Sagitario espanta A la tropa.Dimedes, al punto A reforzar, todos perecemos!


Entra NSTOR. N"EST.

Lleva Aquiles el cuerpo de Patroclo. Y, si tiene vergenzaf, que se arme Dile al posma de Ayax. Que estn luchando En el campo mil Hctores dira. Montado en su caballo Galatea, Aqu lucha, y trabajo ya le falta; Y all despus pie. Lo que no huye Cuando l llega, perece cual cardumen Por ballena expelente perseguido. Ms tarde all, como la paja, el Griego, Maduro ya para la siega, cae Cual herido de golpe de guadaa. Aqu, all y all recibe y deja Su destreza su afn obedeciendo, De modo tal, que cumple cuanto quiere; Y tanto llega hacer, que la evidencia De lo hecho imposible se le llama.
Entra CJLISES.

ULISES. Valor, valor, oh prncipes! Armado

Est ya el gran Aquiles; llora, jura, Y venganza tomar ha prometido. Su amortiguada sangre las heridas Avivan de Patroclo, y lo exacerba Ver sus mutilados Mirmidones, Sin manos unos, sin narices otros,

TROltp t

CRESIDA.

53

Heridos, magullados, contra Hctor Todos clamar. Ayax perdi un amigo, Y echando por la boca espumarajos Luchando est, y gritos llama Troilo, Quien hazaas fantsticas y locas Ha llevado buen fin; comprometiendo Su persona la par que la redime, Con tan audaz descuido, y con cuidado Tan poco audaz, que el triunfo, por lo visto, De la astucia pesar, le da la suerte.
Entra AYAX. AVAX.

Troilo, cobarde Troilo!


(Vase.)

DIM. NST.

All se halla. Est bien. Se renen nuestras fuerzas.


Entra AQUILES.

AQUIL. E l Hctor se dnde est? Tu rostro

Ven, ven y muestra, matador de nios; Vers lo que es Aquiles enojado. Dnde est Hctor? A Hctor slo busco.
(Vanse.)

ESCENA V I .
Otra parte de la llanura.

Entra AYAX. AYAX.

Cobarde Troilo, asoma tu cabeza!

154

DRAMAS DE SHAKESPEARE.

Entra DIMEDES. DIM. AYAX. DIM. AYAX.

TroiloJ repito yo. Dnde est Troilo? Tu con l? qu pretendes? Castigarlo. Si fuera general, te cedera, Primero que esa correccin, mi puesto. A t i te llamo, Troilo. Troilo, Troilo!
Entra TROILO.

TROILO. Dimedes, traidor! Tu rostro infame

Vuelve, traidor, y paga con tu vida .... Lo que en deber me ests por mi caballo. D I M . Ah! Te hallas aqu? AYAX. Djame solo Con l luchar. Dimedes, aparta. D I M . M i presa es. Testigo ser no quiero. TROILO. Griegos falaces, os espero entrambos!
(Vanse luchando.) Entra HCT. HCTOR.

Ah, Troilo, luchas bien, hermano mo!


Entra AQUILES.

A Q U I L . Te he encontrado por fin. Hctor, en guardia! H C T . Toma aliento, si quieres. A Q U I L . Troyano altivo, tu corts oferta

Desdeo yo! Da gracias lo poco Que ahora las armas uso. Te protegen

TROILO IT CRESIDA.

165

Mi incuria y mi inaccin por el momento; Pero sabrs de m ms adelante: Hasta entonces no ms busca fortuna.
(Vase.) HCT.

Adis. Ms descansado me encontrara Si t i oponerme imaginado hubiera.


Vuelve entrar TKOILO.

TROILO. Querido hermano mo, prisionero

A Eneas cogi Ayax. Lo consentimos? No, por la luz del sol que all reluce! No ir con l! correr su suerte, O lo rescatar! Fortuna, escucha! No me importa morir en esa lucha!
(Vase.) Entra uno con rica armadura. HCT.

Detente, Griego, que eres noble blanco. Qu! No quieres? Me gusta tu coraza; La ajar y romper sus robladuras, Mas ser de ella dueo. Qu! No quieres? Alimaa, detente, sigue huyendo 1 Para adquirir tu piel la caza emprendo.
(Vase.)

56

DITA MAS D E S H A K E S P E A R E .

ESCENA V I I .
Otra parte del llano.

Entran AQUILES y MIRMIDONES. AQUIL.

Mirmidones, venid en torno mo, Y atentos escuchad. Seguid mis pasos, Ni un golpe deis y frescos manteneos, Y al hallar ese Hctor furibundo, Su cuerpo acribillad con vuestras armas, Cumpliendo sin piedad con vuestra empresa! {Seguidme, pues, y ved lo que yo hiciere; Que hoy el gran He'ctor sin remedio muere*
(VaDse.)

Entran MBNELAO y PARIS luchando; luego TERSITES.

E l cornudo y el cornifactor se embisten. Anda, toro. Anda, perro. Dale, Paris. Dale, gorrin de hembra de dos machos. Dale, Paris, dale. E l toro gana la partida. jEh! gurdate de sus cuernos.
(Vanse Paris y Menelao.) Entra MARGARELN. MARG. Retorna, esclavo, y lucha. TERS. Quin eres? MARO. Hijo bastardo de Pramo.

TERS.

TERS.Bastardo soy yo tambin. Simpatizo con los

157 bastardos. Engendrronme bastaido, como bastardo me criaron. Bastardo soy de alma, y de valor bastardo. Y todo en m es ilegitim. Ten en cuenta que esta disputa es de mal agero para nosotros, y que es tentar la justicia eterna el que un bastardo luche por una meretriz. Adis, bastardo. (Vase.) MARG.Cargue contigo el diablo, cobarde. (Vase.)

ESCENA

VIII.

Otra parte del llano.

Entra HCT.

HCTOR.

Interior corrompido y bello aspecto! La vida te ha costado tu armadura. Por hoy ya mi tarea ha terminado, Resuello tomar. Reposa, espada, Be sangre y de matanza saturada.
(Se quita el casco y cuelga el escudo.) Entran AQUILES y MIRMIDONES.

AQIL. Hctor, contempla cmo el sol se pone. Cmo la fiera noche jadeante

Pisando va sus huellas. Cul se encubre Y se obscurece el sol en su cada De Hctor hoy debe terminar la vida. HOT. N O te prevalgas de mi inerme estado; Deja, Griego, que armado te conteste. AQIL. A l, l! E l que buscaba es ste.
(Hctor cae.)

158

DRAMAS DE SHAKESPEARE.

Caer Ilion tras l. Hndete, Troya! Mira tu corazn fibras y huesos! Sus! Mirmidones y dejad sentado Que Aquiles al gran Hctor ha matado.
(Clarines.)

MIUM. AQUIL.

Oid. A retirada el bando griego Tocando est. Lo propio los clarines Del Troyano, seor. Ya con sus alas E l nocturno dragn la tierra encubre, Y , juez del campo, aparta entrambas huestes. M i hambrienta espada que cenado hubiera, Pues con bocado tan sin par la acallo, A su lecho se va de esta manera.
(Envaina la espada.)

A la cola amarrad de mi caballo Ese cadver, que al Troyano quiero Llevar rastra por el campo entero. (Vanse.)

ESCENA X I .
_ Otra parto del llano.

Entran AGAMENN, AYAX, MENELAO, NSTOB, DIMEDES y otros marchando. Gritera dentro.
AYAX. NST.

Escuchad, escuchad. Qu grito es se? Calle el tambor. (Vocesdentro.) Aquiles! Viva Aquiles!

TROILO Y CRSIDA.

159

Hctor ha muerto! Aquiles!


DIM.

Esos gritos De Hctor la muerte anuncian por Aquiles. AYAX. Si fuere as, jactarse indigno fuera, Que el gran Hctor cual l tan hombre eraAGAM. Ordenados marchad, y alguno ruegue A Aquiles que mi tienda verme llegue. Si ha muerto, porque el cielo nos escucha, Troya es ya nuestra y termin la lucha. (Vanse marchando.)

ESCENA

X.

Otra parte del llano.

Entran ENEAS y Troyanos.

ENEAS.

Firmes! Dueos an del campo somos. "No os retiris la ciudad. Veamos E l final de la noche en este sitio.
Entra TROILO.

TROILO. TODOS.

Hctor muri!

Dioses potentes! Hctor! TROILO. Ha muerto, y la cola del caballo De su asesino por el llano infame Como animal lo lleva rastra. Cielos! Torvos cumplid vuestra venganza al punto! En vuestros tronos asentados, Dioses, Herid Troya entera! Yo suplico

160

DRAMAS DB SHAKESPEARE.

. Que, misericordiosos, vuestros plagas De pronto aglomeris, y la prescrita Destruccin no dejis que se prolongue. ENEAS. Seor, nuestras huestes desalientas. ' TROILO. N O entiendes lo que digo si eso dices. No hablo de fuga, de temor, de muerte; Todos los riesgos, al contrario, afronto Con que nos cercan Dioses y mortales. 1 Hctor no existe! A Pramo la nueva Quin dar? Quin Hcuba lo dice? Quin de buho fatdico se ofrece? I d Troya y decid: Hctor ha muerto.D Y Pramo veris petrificado, Convertidas en fuentes las doncellas, En Niobes las esposas, y en estatuas . Los jvenes, y, en fin, demente Troya. * Mas marchando seguid. Hctor ha muerto. N i una palabra ms hablar acierto. Pero esperad. Abominables tiendas, Que con orgullo tanto levantadas En las llanuras de la Frigia fuisteis, Por ms, Titn diurno, que madrugues, Yo os atravesar de parte parte. Y t, cobarde gigantn, espacio Ninguno de la tierra nuestro mutuo Odio podr ocultar, y he de seguirte Como sigue al culpable la conciencia, Generando fantasmas tan aprisa Como genera imgenes el loco. En marcha Troya, pues, con la esperanza De que podremos conseguir venganza.
(Vanse Eneas y Troyanos.)

TBILO Y ORE8I>A, -

161

Al salir Troilo, entra del lado opuesto PNDARO.

Pero oye, oye. TROILO. Vete, tercero vil. Tu nombre infame Eternamente el deshonor proclame. (Vase.) PAND. [Buena medicina para mis dolientes huesos! Oh mundo, mundo, mundo! As se desprecia los mi seros agentes. Ah, traidores y terceros, con cunto afn se os anima para trabajar y cuan mal se os paga! Por qu razn se aprecian tanto nuestros esfuerzos y se desprecia tanto nuestra conducta? Qu versos habr que expresen esto? Qu ejemplo? Vamos ver, Susurra alegre la gentil abeja Mientras tiene su miel y su aguijn; Mas si, indolente, desarmar se deja, Juntas pierde su miel y su cancin. Traficantes en carne, escribid esto en la pared: Si aqu tuviere afines, yo os invoco, De Pndaro llorad por la cada; Mas ya que no lloris, gritad un poco, Si no por m, por vuestra piel herida. Ellos y ellas que las puertas guardan, Sabed que pienso hacer mi testamento Dentro de un par de meses. Me acobardan Hoy recelos; si no, fuera ai momento. Quiz un ganso de Winchester me pite. Esperar, por tanto, y en desquite Os legar, cuando otra vez os viere, Todas cuantas dolencias padeciere.
PAND.
y (

F I N DE TROILO 7 CRESIDA.

TOMO V I I .

11

Вам также может понравиться